msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plume\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-19 09:06\n" "Last-Translator: Ana Gelez (AnaGelez)\n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n" "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n" "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: crowdin.com\n" "X-Crowdin-Project: plume\n" "X-Crowdin-Language: pl\n" "X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n" # src/template_utils.rs:68 msgid "{0} commented on your article." msgstr "{0} skomentował(a) Twój artykuł." # src/template_utils.rs:69 msgid "{0} is subscribed to you." msgstr "{0} jest subskrybentem do ciebie." # src/template_utils.rs:70 msgid "{0} liked your article." msgstr "{0} polubił(a) Twój artykuł." # src/template_utils.rs:71 msgid "{0} mentioned you." msgstr "{0} wspomniał(a) o Tobie." # src/template_utils.rs:72 msgid "{0} boosted your article." msgstr "{0} podbił(a) Twój artykuł." # src/template_utils.rs:108 msgid "{0}'s avatar" msgstr "Awatar {0}" # src/routes/blogs.rs:70 msgid "To create a new blog, you need to be logged in" msgstr "Aby utworzyć nowy blog, musisz być zalogowany" # src/routes/blogs.rs:109 msgid "A blog with the same name already exists." msgstr "Blog o tej samej nazwie już istnieje." # src/routes/session.rs:259 #, fuzzy msgid "Your blog was successfully created!" msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane." # src/routes/blogs.rs:167 msgid "Your blog was deleted." msgstr "" # src/routes/blogs.rs:172 msgid "You are not allowed to delete this blog." msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego bloga." # src/routes/blogs.rs:217 msgid "You are not allowed to edit this blog." msgstr "Nie masz uprawnień edytować tego bloga." # src/routes/blogs.rs:262 msgid "You can't use this media as a blog icon." msgstr "Nie możesz użyć tego nośnika jako ikony blogu." # src/routes/blogs.rs:280 msgid "You can't use this media as a blog banner." msgstr "Nie możesz użyć tego nośnika jako banner na blogu." # src/routes/blogs.rs:312 msgid "Your blog information have been updated." msgstr "" #, fuzzy msgid "Your comment has been posted." msgstr "Nie masz żadnej zawartości multimedialnej." #, fuzzy msgid "Your comment has been deleted." msgstr "Nie masz żadnej zawartości multimedialnej." # src/routes/instance.rs:145 msgid "Instance settings have been saved." msgstr "" # src/routes/instance.rs:182 msgid "{} have been unblocked." msgstr "" # src/routes/instance.rs:184 msgid "{} have been blocked." msgstr "" # src/routes/instance.rs:218 msgid "{} have been banned." msgstr "" # src/routes/likes.rs:51 msgid "To like a post, you need to be logged in" msgstr "Aby polubić post, musisz być zalogowany" # src/routes/medias.rs:143 msgid "Your media have been deleted." msgstr "" # src/routes/blogs.rs:172 #, fuzzy msgid "You are not allowed to delete this media." msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego bloga." #, fuzzy msgid "Your avatar has been updated." msgstr "Nie masz żadnej zawartości multimedialnej." # src/routes/blogs.rs:217 #, fuzzy msgid "You are not allowed to use this media." msgstr "Nie masz uprawnień edytować tego bloga." # src/routes/notifications.rs:29 msgid "To see your notifications, you need to be logged in" msgstr "Aby zobaczyć powiadomienia, musisz być zalogowany" # src/routes/posts.rs:93 msgid "This post isn't published yet." msgstr "Ten wpis nie został jeszcze opublikowany." # src/routes/posts.rs:122 msgid "To write a new post, you need to be logged in" msgstr "Aby napisać nowy artykuł, musisz być zalogowany" # src/routes/posts.rs:140 msgid "You are not an author of this blog." msgstr "Nie jesteś autorem tego bloga." # src/routes/posts.rs:147 msgid "New post" msgstr "Nowy wpis" # src/routes/posts.rs:192 msgid "Edit {0}" msgstr "Edytuj {0}" # src/routes/blogs.rs:217 #, fuzzy msgid "You are not allowed to publish on this blog." msgstr "Nie masz uprawnień edytować tego bloga." #, fuzzy msgid "Your article has been updated." msgstr "Nie masz żadnej zawartości multimedialnej." #, fuzzy msgid "Your article has been saved." msgstr "Nie masz żadnej zawartości multimedialnej." msgid "New article" msgstr "Nowy artykuł" # src/routes/blogs.rs:172 #, fuzzy msgid "You are not allowed to delete this article." msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego bloga." #, fuzzy msgid "Your article has been deleted." msgstr "Nie masz żadnej zawartości multimedialnej." # src/routes/posts.rs:593 msgid "" "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is " "already gone?" msgstr "" # src/routes/posts.rs:630 msgid "" "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your " "username is correct." msgstr "" # src/routes/reshares.rs:51 msgid "To reshare a post, you need to be logged in" msgstr "Aby udostępnić post, musisz być zalogowany" #, fuzzy msgid "You are now connected." msgstr "Nie jesteś zalogowany." #, fuzzy msgid "You are now logged off." msgstr "Nie jesteś zalogowany." # src/routes/session.rs:181 msgid "Password reset" msgstr "Resetowanie hasła" # src/routes/session.rs:182 msgid "Here is the link to reset your password: {0}" msgstr "Tutaj jest link do zresetowania hasła: {0}" # src/routes/session.rs:259 msgid "Your password was successfully reset." msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane." # src/routes/session.rs:263 msgid "Sorry, but the link expired. Try again" msgstr "Przepraszam, ale link wygasł. Spróbuj ponownie" # src/routes/user.rs:136 msgid "To access your dashboard, you need to be logged in" msgstr "Aby uzyskać dostęp do panelu, musisz być zalogowany" # src/routes/user.rs:158 msgid "You are no longer following {}." msgstr "" # src/routes/user.rs:174 msgid "You are now following {}." msgstr "" # src/routes/user.rs:244 msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in" msgstr "Aby subskrybować do kogoś, musisz być zalogowany" # src/routes/user.rs:344 msgid "To edit your profile, you need to be logged in" msgstr "Aby edytować swój profil, musisz być zalogowany" #, fuzzy msgid "Your profile has been updated." msgstr "Nie masz żadnej zawartości multimedialnej." #, fuzzy msgid "Your account has been deleted." msgstr "Nie masz żadnej zawartości multimedialnej." # src/routes/user.rs:411 msgid "You can't delete someone else's account." msgstr "" # src/routes/user.rs:473 msgid "Registrations are closed on this instance." msgstr "" # src/routes/user.rs:527 msgid "" "Your account has been created. Now you just need to log in, before you can " "use it." msgstr "" msgid "Internal server error" msgstr "Wewnętrzny błąd serwera" msgid "Something broke on our side." msgstr "Coś poszło nie tak." msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it." msgstr "" "Przepraszamy. Jeżeli uważasz że wystąpił błąd, prosimy o zgłoszenie go." msgid "You are not authorized." msgstr "Nie jesteś zalogowany." msgid "Page not found" msgstr "Nie odnaleziono strony" msgid "We couldn't find this page." msgstr "Nie udało się odnaleźć tej strony." msgid "The link that led you here may be broken." msgstr "Odnośnik który Cię tu zaprowadził może być uszkodzony." msgid "The content you sent can't be processed." msgstr "Nie udało się przetworzyć wysłanej zawartości." msgid "Maybe it was too long." msgstr "Możliwe, że była za długa." msgid "Invalid CSRF token" msgstr "Nieprawidłowy token CSRF" msgid "" "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in " "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error " "message, please report it." msgstr "" "Coś poszło nie tak z tokenem CSRF. Upewnij się, że w przeglądarce są " "włączone pliki cookies i spróbuj odświeżyć stronę. Jeżeli wciąż widzisz tę " "wiadomość, zgłoś to." msgid "Articles tagged \"{0}\"" msgstr "Artykuły oznaczone „{0}”" msgid "There are currently no articles with such a tag" msgstr "Obecnie nie istnieją artykuły z tym tagiem" msgid "New Blog" msgstr "Nowy blog" msgid "Create a blog" msgstr "Utwórz blog" msgid "Title" msgstr "Tytuł" # src/template_utils.rs:220 msgid "Optional" msgstr "Nieobowiązkowe" msgid "Create blog" msgstr "Utwórz blog" msgid "Edit \"{}\"" msgstr "Edytuj \"{}\"" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Markdown syntax is supported" msgstr "Składnia Markdown jest obsługiwana" msgid "" "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners." msgstr "" "Możesz przesłać zdjęcia do swojej galerii, aby używać ich jako ikon, lub " "banery blogów." msgid "Upload images" msgstr "Przesyłać zdjęcia" msgid "Blog icon" msgstr "Ikona blog" msgid "Blog banner" msgstr "Banner bloga" msgid "Update blog" msgstr "Aktualizuj bloga" msgid "Danger zone" msgstr "Niebezpieczna strefa" msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed." msgstr "Bądź ostrożny(-a), działania podjęte tutaj nie mogą zostać cofnięte." msgid "Permanently delete this blog" msgstr "Bezpowrotnie usuń ten blog" msgid "{}'s icon" msgstr "" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" msgid "There's one author on this blog: " msgid_plural "There are {0} authors on this blog: " msgstr[0] "Ten blog ma jednego autora: " msgstr[1] "Ten blog ma {0} autorów: " msgstr[2] "Ten blog ma {0} autorów: " msgstr[3] "" msgid "Latest articles" msgstr "Najnowsze artykuły" msgid "No posts to see here yet." msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia." #, fuzzy msgid "Search result(s) for \"{0}\"" msgstr "Wyniki wyszukiwania dla „{0}”" #, fuzzy msgid "Search result(s)" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #, fuzzy msgid "No results for your query" msgstr "Brak wyników dla tego kryterium" msgid "No more results for your query" msgstr "Nie ma więcej wyników pasujących do tych kryteriów" msgid "Search" msgstr "Szukaj" msgid "Your query" msgstr "Twoje kryterium" msgid "Advanced search" msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie" # src/template_utils.rs:305 msgid "Article title matching these words" msgstr "Tytuł artykułu pasujący do tych słów" # src/template_utils.rs:305 msgid "Subtitle matching these words" msgstr "Podtytuł artykułu pasujący do tych słów" msgid "Subtitle - byline" msgstr "Podtytuł" # src/template_utils.rs:305 msgid "Content matching these words" msgstr "Zawartość pasująca do tych słów" msgid "Body content" msgstr "Zawartość wpisu" # src/template_utils.rs:305 msgid "From this date" msgstr "Od tej daty" # src/template_utils.rs:305 msgid "To this date" msgstr "Do tej daty" # src/template_utils.rs:305 msgid "Containing these tags" msgstr "Zawierający te tagi" msgid "Tags" msgstr "Tagi" # src/template_utils.rs:305 msgid "Posted on one of these instances" msgstr "Opublikowany na jednej z tych instancji" msgid "Instance domain" msgstr "Domena instancji" # src/template_utils.rs:305 msgid "Posted by one of these authors" msgstr "Opublikowany przez jednego z tych autorów" #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "Autorzy" # src/template_utils.rs:305 msgid "Posted on one of these blogs" msgstr "Opublikowany na jednym z tych blogów" msgid "Blog title" msgstr "Tytuł bloga" # src/template_utils.rs:305 msgid "Written in this language" msgstr "Napisany w tym języku" msgid "Language" msgstr "Język" # src/template_utils.rs:305 msgid "Published under this license" msgstr "Opublikowany na tej licencji" msgid "Article license" msgstr "Licencja artykułu" msgid "Interact with {}" msgstr "Interakcji z {}" msgid "Log in to interact" msgstr "" msgid "Enter your full username to interact" msgstr "" msgid "Publish" msgstr "Opublikuj" msgid "Classic editor (any changes will be lost)" msgstr "Klasyczny edytor (wszelkie zmiany zostaną utracone)" # src/template_utils.rs:217 msgid "Subtitle" msgstr "Podtytuł" msgid "Content" msgstr "Zawartość" msgid "" "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into " "your articles to insert them." msgstr "" "Możesz przesłać multimedia do swojej galerii, i następnie skopiuj ich kod " "Markdown do artykułów, aby je wstawić." msgid "Upload media" msgstr "Przesłać media" # src/template_utils.rs:217 msgid "Tags, separated by commas" msgstr "Tagi, oddzielone przecinkami" # src/template_utils.rs:217 msgid "License" msgstr "Licencja" # src/template_utils.rs:225 msgid "Leave it empty to reserve all rights" msgstr "Pozostawienie pustego jest równe zastrzeżeniu wszystkich praw" msgid "Illustration" msgstr "Ilustracja" msgid "This is a draft, don't publish it yet." msgstr "To jest szkic, nie publikuj go jeszcze." msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" msgid "Update, or publish" msgstr "Aktualizuj lub publikuj" msgid "Publish your post" msgstr "Opublikuj wpis" msgid "Written by {0}" msgstr "Napisany przez {0}" msgid "All rights reserved." msgstr "Wszelkie prawa zastrzeżone." msgid "This article is under the {0} license." msgstr "Ten artykuł został opublikowany na licencji {0}." msgid "One like" msgid_plural "{0} likes" msgstr[0] "Jedno polubienie" msgstr[1] "{0} polubienia" msgstr[2] "{0} polubień" msgstr[3] "" msgid "I don't like this anymore" msgstr "Już tego nie lubię" msgid "Add yours" msgstr "Dodaj swoje" msgid "One boost" msgid_plural "{0} boosts" msgstr[0] "Jedno podbicie" msgstr[1] "{0} podbicia" msgstr[2] "{0} podbić" msgstr[3] "" msgid "I don't want to boost this anymore" msgstr "Nie chcę tego podbijać" msgid "Boost" msgstr "Podbij" msgid "" "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this " "article" msgstr "" "{0}Zaloguj się{1} lub {2}użyj konta w Fediwersum{3}, aby wejść w interakcje " "z tym artykułem" msgid "Unsubscribe" msgstr "Przestań subskrybować" msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybować" msgid "Comments" msgstr "Komentarze" # src/template_utils.rs:217 msgid "Content warning" msgstr "Ostrzeżenie o zawartości" msgid "Your comment" msgstr "Twój komentarz" msgid "Submit comment" msgstr "Wyślij komentarz" msgid "No comments yet. Be the first to react!" msgstr "Brak komentarzy. Bądź pierwszy(-a)!" msgid "Are you sure?" msgstr "Czy jesteś pewny?" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it." msgstr "" msgid "Only you and other authors can edit this article." msgstr "" msgid "Media upload" msgstr "Wysyłanie zawartości multimedialnej" msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information" msgstr "" "Przydatny dla osób z problemami ze wzrokiem oraz do umieszczenia informacji " "o licencji" msgid "Leave it empty, if none is needed" msgstr "Pozostaw puste, jeżeli niepotrzebne" msgid "File" msgstr "Plik" msgid "Send" msgstr "Wyślij" msgid "Your media" msgstr "Twoja zawartość multimedialna" msgid "Upload" msgstr "Wyślij" msgid "You don't have any media yet." msgstr "Nie masz żadnej zawartości multimedialnej." msgid "Content warning: {0}" msgstr "Ostrzeżenie o zawartości: {0}" msgid "Details" msgstr "Bliższe szczegóły" msgid "Media details" msgstr "Szczegóły zawartości multimedialnej" msgid "Go back to the gallery" msgstr "Powróć do galerii" msgid "Markdown syntax" msgstr "Kod Markdown" msgid "Copy it into your articles, to insert this media:" msgstr "Skopiuj do swoich artykułów, aby wstawić tę zawartość multimedialną:" msgid "Use as an avatar" msgstr "Użyj jako awataru" msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" msgid "Plume" msgstr "Plume" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Dashboard" msgstr "Panel" msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj się" msgid "My account" msgstr "Moje konto" msgid "Log In" msgstr "Zaloguj się" msgid "Register" msgstr "Zarejestruj się" msgid "About this instance" msgstr "O tej instancji" msgid "Privacy policy" msgstr "" msgid "Administration" msgstr "Administracja" msgid "Documentation" msgstr "" msgid "Source code" msgstr "Kod źródłowy" msgid "Matrix room" msgstr "Pokój Matrix.org" msgid "Your feed" msgstr "Twój strumień" msgid "Federated feed" msgstr "Strumień federacji" msgid "Local feed" msgstr "Lokalna" msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people." msgstr "Nic tu nie jeszcze do zobaczenia. Spróbuj subskrybować więcej osób." msgid "Articles from {}" msgstr "Artykuły z {}" msgid "All the articles of the Fediverse" msgstr "Wszystkie artykuły w Fediwersum" msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" msgid "Instances" msgstr "Instancje" msgid "Ban" msgstr "Zbanuj" msgid "Administration of {0}" msgstr "Administracja {0}" # src/template_utils.rs:217 msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "Allow anyone to register here" msgstr "Pozwól każdemu na rejestrację" msgid "Short description" msgstr "Krótki opis" msgid "Long description" msgstr "Szczegółowy opis" # src/template_utils.rs:217 msgid "Default article license" msgstr "Domyślna licencja artykułów" msgid "Save these settings" msgstr "Zapisz te ustawienia" msgid "About {0}" msgstr "O {0}" msgid "Runs Plume {0}" msgstr "Działa na Plume {0}" msgid "Home to {0} people" msgstr "Używana przez {0} użytkowników" msgid "Who wrote {0} articles" msgstr "Którzy napisali {0} artykułów" msgid "And are connected to {0} other instances" msgstr "Sa połączone z {0} innymi instancjami" msgid "Administred by" msgstr "Administrowany przez" msgid "" "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected." msgstr "" msgid "" "As a registered user, you have to provide your username (which does not have " "to be your real name), your functional email address and a password, in " "order to be able to log in, write articles and comment. The content you " "submit is stored until you delete it." msgstr "" msgid "" "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the " "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any " "other cookies." msgstr "" msgid "Welcome to {}" msgstr "Witamy na {}" msgid "Unblock" msgstr "Odblokuj" msgid "Block" msgstr "Zablikuj" msgid "Reset your password" msgstr "Zmień swoje hasło" # src/template_utils.rs:217 msgid "New password" msgstr "Nowe hasło" # src/template_utils.rs:217 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" msgid "Update password" msgstr "Zaktualizuj hasło" msgid "Log in" msgstr "Zaloguj się" # src/template_utils.rs:217 msgid "Username, or email" msgstr "Nazwa użytkownika, lub adres e-mail" # src/template_utils.rs:217 msgid "Password" msgstr "Hasło" # src/template_utils.rs:217 msgid "E-mail" msgstr "Adres e-mail" msgid "Send password reset link" msgstr "Wyślij e-mail resetujący hasło" msgid "Check your inbox!" msgstr "Sprawdź do swoją skrzynki odbiorczej!" msgid "" "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your " "password." msgstr "" "Wysłaliśmy maila na adres, który nam podałeś, z linkiem do zresetowania " "hasła." msgid "Admin" msgstr "Administrator" msgid "It is you" msgstr "To Ty" msgid "Edit your profile" msgstr "Edytuj swój profil" msgid "Open on {0}" msgstr "Otwórz w {0}" msgid "Follow {}" msgstr "Obserwuj {}" msgid "Log in to follow" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter your full username handle to follow" msgstr "Wpisz swoją pełną nazwę użytkownika, do naśladowania" msgid "{0}'s subscriptions" msgstr "" msgid "Articles" msgstr "Artykuły" msgid "Subscribers" msgstr "Subskrybenci" msgid "Subscriptions" msgstr "Subskrypcje" msgid "Create your account" msgstr "Utwórz konto" msgid "Create an account" msgstr "Utwórz nowe konto" # src/template_utils.rs:217 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" # src/template_utils.rs:217 msgid "Email" msgstr "Adres e-mail" # src/template_utils.rs:217 msgid "Password confirmation" msgstr "Potwierdzenie hasła" msgid "" "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You " "can, however, find a different one." msgstr "" "Przepraszamy, rejestracja jest zamknięta na tej instancji. Spróbuj znaleźć " "inną." msgid "{0}'s subscribers" msgstr "" msgid "Edit your account" msgstr "Edytuj swoje konto" msgid "Your Profile" msgstr "Twój profil" msgid "" "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there." msgstr "" "Aby zmienić swojego awatara, przesłać go do Twojej galerii, a następnie " "wybierz stamtąd." msgid "Upload an avatar" msgstr "Wczytaj awatara" # src/template_utils.rs:217 msgid "Display name" msgstr "Nazwa wyświetlana" msgid "Summary" msgstr "Opis" msgid "Update account" msgstr "Aktualizuj konto" msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled." msgstr "Bądź ostrożny(-a), działania podjęte tutaj nie mogą zostać cofnięte." msgid "Delete your account" msgstr "Usuń swoje konto" msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance." msgstr "Przepraszamy, jako administrator nie możesz opuścić swojej instancji." msgid "Your Dashboard" msgstr "Twój panel rozdzielczy" msgid "Your Blogs" msgstr "Twoje blogi" msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one." msgstr "" "Nie posiadasz żadnego bloga. Utwórz własny, lub poproś o dołączanie do " "istniejącego." msgid "Start a new blog" msgstr "Utwórz nowy blog" msgid "Your Drafts" msgstr "Twoje szkice" msgid "Go to your gallery" msgstr "Przejdź do swojej galerii" msgid "Atom feed" msgstr "Kanał Atom" msgid "Recently boosted" msgstr "Ostatnio podbite" msgid "What is Plume?" msgstr "Czym jest Plume?" msgid "Plume is a decentralized blogging engine." msgstr "Plume jest zdecentralizowanym silnikiem blogowym." msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website." msgstr "" msgid "" "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact " "with them directly from other platforms like Mastodon." msgstr "" "Artykuły są również widoczne w innych instancjach Plume i możesz też " "wchodzić bezpośrednio interakcje z nimi z innych platform, takich jak " "Mastodon." msgid "Read the detailed rules" msgstr "Przeczytaj szczegółowe zasady" msgid "View all" msgstr "Zobacz wszystko" msgid "None" msgstr "Brak" msgid "No description" msgstr "Brak opisu" msgid "By {0}" msgstr "Od {0}" msgid "Draft" msgstr "Szkic" msgid "Respond" msgstr "Odpowiedz" msgid "Delete this comment" msgstr "Usuń ten komentarz" msgid "I'm from this instance" msgstr "" msgid "I'm from another instance" msgstr "Jestem z innej instancji" # src/template_utils.rs:225 msgid "Example: user@plu.me" msgstr "Przykład: user@plu.me" msgid "Continue to your instance" msgstr "" #~ msgid "Delete this article" #~ msgstr "Usuń ten artykuł"