msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-18 07:05\n"
"Last-Translator: Ana Gelez (AnaGelez)\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: pt-PT\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
# src/template_utils.rs:68
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} comentou o seu artigo."
# src/template_utils.rs:69
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} está subscrito."
# src/template_utils.rs:70
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} gostou do seu artigo."
# src/template_utils.rs:71
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} mencionou você."
# src/template_utils.rs:72
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} impulsionou o seu artigo."
# src/template_utils.rs:108
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Avatar do {0}"
# src/routes/blogs.rs:70
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "Para criar um novo blog, você precisa estar logado"
# src/routes/blogs.rs:109
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Um blog com o mesmo nome já existe."
# src/routes/blogs.rs:172
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Não está autorizado a apagar este blog."
# src/routes/blogs.rs:217
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Você não está autorizado a apagar este blog."
# src/routes/blogs.rs:262
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "Você não pode usar esta mídia como um ícone do blog."
# src/routes/blogs.rs:280
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "Você não pode usar esta mídia como um banner do blog."
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "Para curtir uma postagem, você precisa estar logado"
# src/routes/notifications.rs:29
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "Para ver suas notificações, você precisa estar logado"
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Este artigo ainda não foi publicado."
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "Para escrever uma nova postagem, você precisa estar logado"
# src/routes/posts.rs:140
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "Você não é um autor deste blog."
# src/routes/posts.rs:147
msgid "New post"
msgstr "Novo artigo"
# src/routes/posts.rs:192
msgid "Edit {0}"
msgstr "Mudar {0}"
# src/routes/posts.rs:630
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
"Não foi possível obter informações suficientes sobre sua conta. Por favor, "
"certifique-se de que seu nome de usuário está correto."
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "Para recompartilhar uma postagem, você precisa estar logado"
# src/routes/session.rs:181
msgid "Password reset"
msgstr "Redefinir palavra-passe"
# src/routes/session.rs:182
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "Aqui está a ligação para redefinir sua senha: {0}"
# src/routes/session.rs:259
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "A sua palavra-passe foi redefinida com sucesso."
# src/routes/session.rs:263
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
msgstr "Desculpe, mas a ligação expirou. Tente novamente"
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "Para acessar seu painel, você precisa estar logado"
# src/routes/user.rs:244
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "Para se inscrever em alguém, você precisa estar logado"
# src/routes/user.rs:344
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "Para editar seu perfil, você precisa estar logado"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel de controlo"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
msgid "My account"
msgstr "A minha conta"
msgid "Log In"
msgstr "Entrar"
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
msgid "About this instance"
msgstr "Sobre esta instância"
msgid "Source code"
msgstr "Código fonte"
msgid "Matrix room"
msgstr "Sala Matrix"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Bem-vindo a {}"
msgid "Latest articles"
msgstr "Artigos recentes"
msgid "Your feed"
msgstr "Seu feed"
msgid "Federated feed"
msgstr "Feed federado"
msgid "Local feed"
msgstr "Feed local"
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administração de {0}"
msgid "Instances"
msgstr "Instâncias"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
msgid "Ban"
msgstr "Expulsar"
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr "Todos os artigos do Fediverse"
msgid "Articles from {}"
msgstr "Artigos de {}"
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
msgstr "Nada para ver aqui ainda. Tente assinar mais pessoas."
# src/template_utils.rs:217
msgid "Name"
msgstr "Nome"
# src/template_utils.rs:220
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Permitir que qualquer um se registre aqui"
msgid "Short description"
msgstr "Descrição curta"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Sintaxe de Markdown é suportada"
msgid "Long description"
msgstr "Descrição longa"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Default article license"
msgstr "Licença padrão do artigo"
msgid "Save these settings"
msgstr "Salvar estas configurações"
msgid "About {0}"
msgstr "Sobre {0}"
msgid "Home to {0} people"
msgstr "Lar de {0} pessoas"
msgid "Who wrote {0} articles"
msgstr "Quem escreveu {0} artigos"
msgid "And are connected to {0} other instances"
msgstr "E esta conectados a {0} outras instâncias"
msgid "Administred by"
msgstr "Administrado por"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Roda Plume {0}"
#, fuzzy
msgid "Follow {}"
msgstr "Seguir"
#, fuzzy
msgid "Log in to follow"
msgstr "Entrar para gostar"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr ""
msgid "Edit your account"
msgstr "Editar sua conta"
msgid "Your Profile"
msgstr "Seu Perfil"
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr ""
"Para alterar seu avatar, carregue-o para sua galeria e depois selecione a "
"partir de lá."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Carregar um avatar"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Display name"
msgstr "Nome de exibição"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
msgid "Update account"
msgstr "Atualizar conta"
msgid "Danger zone"
msgstr "Zona de risco"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Cuidado, qualquer acção tomada aqui não pode ser anulada."
msgid "Delete your account"
msgstr "Suprimir sua conta"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr ""
"Desculpe, mas como administrador, você não pode deixar sua própria instância."
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Seu Painel de Controle"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Seus Blogs"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"Você ainda não tem nenhum blog. Crie seu próprio, ou peça para entrar em um."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Iniciar um novo blog"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Os seus rascunhos"
msgid "Your media"
msgstr "Sua mídia"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Ir para a sua galeria"
msgid "Create your account"
msgstr "Criar a sua conta"
msgid "Create an account"
msgstr "Criar uma conta"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Password"
msgstr "Senha"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmação de senha"
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Desculpe, mas as inscrições estão fechadas nessa instância em particular. "
"Você pode, no entanto, encontrar uma outra."
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
msgid "Subscribers"
msgstr "Assinantes"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Inscrições"
msgid "Atom feed"
msgstr "Feed de Atom"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Recentemente partilhado"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "It is you"
msgstr "É você"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Editar o seu perfil"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Abrir em {0}"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desinscrever"
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscreva-se"
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr ""
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "{0} inscritos"
msgid "Respond"
msgstr "Responder"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza?"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Excluir este comentário"
msgid "What is Plume?"
msgstr "O que é Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume é um motor de blogs descentralizado."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr ""
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Os artigos também são visíveis em outras instâncias de Plume, e você pode "
"interagir com elas diretamente de outras plataformas como Mastodon."
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Leia as regras detalhadas"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
msgid "View all"
msgstr "Ver tudo"
msgid "By {0}"
msgstr "Por {0}"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgid "Your query"
msgstr "Sua consulta"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pesquisa avançada"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Título do artigo que contenha estas palavras"
msgid "Title"
msgstr "Título"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr ""
msgid "Subtitle - byline"
msgstr "Legenda"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Content matching these words"
msgstr "Conteúdo que contenha estas palavras"
msgid "Body content"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:305
msgid "From this date"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:305
msgid "To this date"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:305
msgid "Containing these tags"
msgstr ""
msgid "Tags"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr ""
msgid "Instance domain"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr ""
msgid "Authors"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr ""
msgid "Blog title"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:305
msgid "Written in this language"
msgstr ""
msgid "Language"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:305
msgid "Published under this license"
msgstr ""
msgid "Article license"
msgstr ""
msgid "Search result for \"{0}\""
msgstr ""
msgid "Search result"
msgstr ""
msgid "No result for your query"
msgstr ""
msgid "No more results for your query"
msgstr ""
msgid "Reset your password"
msgstr "Redefinir sua senha"
# src/template_utils.rs:217
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
msgid "Update password"
msgstr "Atualizar senha"
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Verifique sua caixa de entrada!"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
"Enviamos um e-mail para o endereço que você nos forneceu com um link para "
"redefinir sua senha."
# src/template_utils.rs:217
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Enviar link para redefinição de senha"
msgid "Log in"
msgstr "Fazer login"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Username, or email"
msgstr "Nome de usuário ou e-mail"
msgid "Interact with {}"
msgstr ""
msgid "Log in to interact"
msgstr ""
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr ""
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:217
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
msgid "Upload media"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:217
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:217
msgid "License"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:225
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
msgstr ""
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Este artigo é um rascunho, será publicado mais tarde."
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Update, or publish"
msgstr ""
msgid "Publish your post"
msgstr ""
msgid "Written by {0}"
msgstr "Escrito por {0}"
msgid "Edit"
msgstr "Mudar"
msgid "Delete this article"
msgstr "Suprimir este artigo"
msgid "All rights reserved."
msgstr ""
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Este artigo está sob a licença {0}."
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Uma pessoa gosta"
msgstr[1] "{0} pessoas gostam"
msgid "I don't like this anymore"
msgstr ""
msgid "Add yours"
msgstr "Eu gosto"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr ""
msgid "Boost"
msgstr ""
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Content warning"
msgstr "Alerta de conteúdo"
msgid "Your comment"
msgstr "Seu comentário"
msgid "Submit comment"
msgstr "Submeter comentário"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a reagir!"
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr ""
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
msgid "Page not found"
msgstr ""
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Não conseguimos encontrar esta página."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Provavelmente seguiu uma ligação quebrada."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr ""
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Talvez tenha sido longo demais."
msgid "You are not authorized."
msgstr "Você não está autorizado."
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro interno do servidor"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Algo partiu-se do nosso lado."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"Desculpa por isso. Se você acha que isso é um bug, por favor, relate-o."
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Editar \"{}\""
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"Você pode carregar imagens para sua galeria, para usá-las como ícones de "
"blog, ou banners."
msgid "Upload images"
msgstr "Carregar imagens"
msgid "Blog icon"
msgstr ""
msgid "Blog banner"
msgstr ""
msgid "Update blog"
msgstr ""
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr ""
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr ""
msgid "New Blog"
msgstr ""
msgid "Create a blog"
msgstr "Criar um blog"
msgid "Create blog"
msgstr "Criar o blog"
msgid "{}'s icon"
msgstr ""
msgid "New article"
msgstr "Novo artigo"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Ainda não há posts para ver."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Artigos marcados com \"{0}\""
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Sobre esta instância"
msgid "I'm from another instance"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:225
msgid "Example: user@plu.me"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Configure sua instância"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Você ainda não tem nenhuma mídia."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr ""
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Details"
msgstr ""
msgid "Media upload"
msgstr "Carregamento de mídia"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr ""
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Send"
msgstr "Mandar"
msgid "Media details"
msgstr "Detalhes da mídia"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Voltar para a galeria"
msgid "Markdown syntax"
msgstr ""
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr ""
msgid "Use as an avatar"
msgstr ""