# # Yannick Armand , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plume\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:06+0200\n" "Last-Translator: Yannick Armand \n" "Language-Team: français <>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" msgid "Latest articles" msgstr "Derniers articles" #, fuzzy msgid "No articles to see here yet." msgstr "Aucun article pour le moment." msgid "New article" msgstr "Nouvel article" msgid "New blog" msgstr "Nouveau blog" msgid "Create a blog" msgstr "Créer un blog" msgid "Title" msgstr "Titre" #, fuzzy msgid "Create the blog" msgstr "Créer un blog" msgid "Comment \"{0}\"" msgstr "Commenter « {0} »" msgid "Content" msgstr "Contenu" #, fuzzy msgid "Submit your comment" msgstr "Envoyer le commentaire" msgid "Something broke on our side." msgstr "Nous avons cassé quelque chose." msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it." msgstr "" "Nous sommes désolé⋅e⋅s. Si vous pensez que c’est un bogue, merci de le " "signaler." msgid "Configuration" msgstr "Configuration" msgid "Configure your instance" msgstr "Configurer votre instance" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Let's go!" msgstr "C’est parti !" msgid "Welcome to {0}" msgstr "" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" msgid "Written by {0}" msgstr "Écrit par {0}" #, fuzzy msgid "This article is published under the {0} license." msgstr "Cet article est placé sous la licence {0}" msgid "One like" msgid_plural "{0} likes" msgstr[0] "{0} personne aime cet article" msgstr[1] "{0} personnes aiment cet article" msgid "I don't like this anymore" msgstr "Je n’aime plus" msgid "Add yours" msgstr "J’aime" #, fuzzy msgid "One boost" msgid_plural "{0} Boosts" msgstr[0] "{0} partage" msgstr[1] "{0} partages" #, fuzzy msgid "I don't want this boosted anymore" msgstr "Je ne veux plus repartager ceci" msgid "Boost" msgstr "Partager" msgid "Comments" msgstr "Commentaires" msgid "Respond" msgstr "Répondre" msgid "Comment" msgstr "Commenter" #, fuzzy msgid "Create an article" msgstr "Créer un compte" msgid "Publish" msgstr "Publier" msgid "Login" msgstr "Se connecter" #, fuzzy msgid "Username, or email" msgstr "Nom d’utilisateur ou adresse électronique" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" msgid "Your Dashboard" msgstr "Votre tableau de bord" #, fuzzy msgid "Your blogs" msgstr "Vos blogs" msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one." msgstr "" "Vous n’avez pas encore de blog. Créez le votre, ou demandez à en rejoindre " "un." msgid "Start a new blog" msgstr "Commencer un nouveau blog" msgid "Admin" msgstr "Administrateur" #, fuzzy msgid "That's you" msgstr "C’est vous" msgid "Edit your profile" msgstr "Modifier votre profil" msgid "Open on {0}" msgstr "Ouvrir sur {0}" msgid "Follow" msgstr "S’abonner" msgid "Unfollow" msgstr "Se désabonner" msgid "Recently boosted" msgstr "Récemment partagé" msgid "One follower" msgid_plural "{0} followers" msgstr[0] "{0} abonné⋅e" msgstr[1] "{0} abonné⋅e⋅s" msgid "Edit your account" msgstr "Modifier votre compte" #, fuzzy msgid "Your profile" msgstr "Votre profil" msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" msgid "Summary" msgstr "Description" #, fuzzy msgid "Update your account" msgstr "Mettre à jour mes informations" msgid "{0}'s followers" msgstr "Abonné⋅e⋅s de {0}" msgid "Followers" msgstr "Abonné⋅e⋅s" msgid "New Account" msgstr "Nouveau compte" msgid "Create an account" msgstr "Créer un compte" msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" msgid "Password confirmation" msgstr "Confirmation du mot de passe" msgid "Create account" msgstr "Créer mon compte" msgid "Plume" msgstr "Plume" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "My account" msgstr "Mon compte" msgid "Log Out" msgstr "Se déconnecter" msgid "Log In" msgstr "Se connecter" msgid "Register" msgstr "S’inscrire" #, fuzzy msgid "You need to be signed in, for you to create a new blog" msgstr "Vous devez vous connecter pour créer un nouveau blog" #, fuzzy msgid "You need to be signed in, so that you can post a comment" msgstr "Vous devez vous connecter pour commenter" #, fuzzy msgid "You need to be signed in, to be able to like a post" msgstr "Vous devez vous connecter pour écrire un article" #, fuzzy msgid "You need to be logged in, so that you can see your notifications" msgstr "Vous devez vous connecter pour voir vos notifications" #, fuzzy msgid "You need to be logged in, to be able to write a new post" msgstr "Vous devez vous connecter pour écrire un article" #, fuzzy msgid "You need to be logged in, for you to be able to boost a post" msgstr "Vous devez vous connecter pour partager un article" #, fuzzy msgid "Invalid username, or password" msgstr "Nom d’utilisateur ou mot de passe invalide" #, fuzzy msgid "You need to be logged in, to be able to access your dashboard" msgstr "Vous devez vous connecter pour accéder à votre tableau de bord" #, fuzzy msgid "You need to be logged in, to be able to follow someone" msgstr "Vous devez vous connecter pour suivre quelqu’un" #, fuzzy msgid "You need to be logged in, to be able to edit your profile" msgstr "Vous devez vous connecter pour modifier votre profil" msgid "By {0}" msgstr "Par {0}" #, fuzzy msgid "{0} gave a boost to your article" msgstr "{0} a partagé votre article" msgid "{0} started following you" msgstr "{0} vous suit" #, fuzzy msgid "{0} liked your post" msgstr "{0} a aimé votre article" #, fuzzy msgid "{0} commented on your post" msgstr "{0} a commenté votre article" msgid "We couldn't find this page." msgstr "Page introuvable." msgid "The link that led you here may be broken." msgstr "Vous avez probablement suivi un lien cassé." #, fuzzy msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Vous n’êtes pas auteur⋅ice dans ce blog." #, fuzzy msgid "You are not an author on this blog." msgstr "Vous n’êtes pas auteur⋅ice dans ce blog." msgid "{0} mentioned you." msgstr "{0} vous a mentionné." msgid "Your comment" msgstr "Votre commentaire" msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" msgid "Invalid name" msgstr "Nom invalide" msgid "A blog with the same name already exists." msgstr "Un blog avec le même nom existe déjà." #, fuzzy msgid "The comment field can't be left empty" msgstr "Votre commentaire ne peut pas être vide." #, fuzzy msgid "An article with the same title already exists." msgstr "Un article avec le même titre existe déjà." #, fuzzy msgid "We need an email, or a username to identify you" msgstr "" "Nous avons besoin d’une adresse électronique ou d’un nom d’utilisateur pour " "vous identifier" #, fuzzy msgid "Your password field can't be left empty" msgstr "Votre mot de passe ne peut pas être vide." msgid "The two passwords must be a match!" msgstr "" #, fuzzy msgid "The 'username' field can't be left empty" msgstr "Le nom d’utilisateur ne peut pas être vide." msgid "Invalid email" msgstr "Adresse électronique invalide" #, fuzzy msgid "The password should be at least 8 characters long" msgstr "Le mot de passe doit faire au moins 8 caractères." msgid "This blog has one author: " msgid_plural "This blog has {0} authors: " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy msgid "" "Log in, or use your other account within the Fediverse, to interact with " "this article" msgstr "" "Connectez-vous ou utilisez votre compte sur le Fediverse pour interagir avec " "cet article" msgid "Optional" msgstr "Optionnel" msgid "This blog has one article" msgid_plural "This blog has {0} articles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" msgid "Next page" msgstr "Page suivante" msgid "Source code" msgstr "Code source" msgid "Matrix room" msgstr "Salon Matrix" msgid "Administration" msgstr "Administration" msgid "Instance settings" msgstr "Paramètres de l’instance" #, fuzzy msgid "Allow anyone to register here" msgstr "Autoriser les inscriptions" #, fuzzy msgid "Short description - byline" msgstr "Description courte" #, fuzzy msgid "Markdown syntax is supported" msgstr "Vous pouvez utiliser du Markdown" msgid "Long description" msgstr "Description longue" #, fuzzy msgid "Default article license" msgstr "Licence par défaut" #, fuzzy msgid "Save these settings" msgstr "Enregistrer les paramètres" #, fuzzy msgid "There are no comments here yet. Be the first to react!" msgstr "Pas encore de commentaires. Soyez læ premier⋅ère à réagir !" msgid "About this instance" msgstr "À propos de cette instance" msgid "What is Plume?" msgstr "Qu’est-ce que Plume ?" #, fuzzy msgid "Plume is a decentralized blogging engine and a member of the Fediverse." msgstr "Plume est un moteur de blog décentralisé." #, fuzzy msgid "Authors can manage various blogs, each from a separate, unique website." msgstr "" "Les auteur⋅ice⋅s peuvent gérer différents blogs au sein d’un même site." #, fuzzy msgid "" "Articles are also visible on other Plume websites, called instances, and you " "can interact with them directly from other platforms like Mastodon, or " "WriteFreely." msgstr "" "Les articles sont également visibles sur d’autres sites Plume, et vous " "pouvez interagir avec directement depuis d’autres plateformes telles que " "Mastodon." msgid "Create your account" msgstr "Créer votre compte" msgid "About {0}" msgstr "À propos de {0}" msgid "Home to {0} users" msgstr "Accueille {0} personnes" msgid "Who wrote {0} articles" msgstr "Qui ont écrit {0} articles" #, fuzzy msgid "And are connected to {0} other instances" msgstr "Et connecté à {0} autres instances" msgid "Read the detailed rules" msgstr "Lire les règles détaillées" msgid "Delete this article" msgstr "Supprimer cet article" msgid "Delete this blog" msgstr "Supprimer ce blog" msgid "Administred by" msgstr "Administré par" msgid "Runs Plume {0}" msgstr "Propulsé par Plume {0}" msgid "Your media" msgstr "Vos médias" msgid "Go to your gallery" msgstr "Aller à votre galerie" msgid "{0}'s avatar'" msgstr "Avatar de {0}" msgid "Media details" msgstr "Détails du média" msgid "Go back to the gallery" msgstr "Retourner à la galerie" #, fuzzy msgid "Markdown syntax" msgstr "Code Markdown" #, fuzzy msgid "Copy it into your articles, to insert this media." msgstr "Copiez-le dans vos articles pour insérer ce média." #, fuzzy msgid "Use as an avatar" msgstr "Utiliser comme avatar" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Upload" msgstr "Téléverser" #, fuzzy msgid "You don't have any media uploaded yet." msgstr "Vous n’avez pas encore de média." msgid "Media upload" msgstr "Téléversement de média" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Content warning" msgstr "Avertissement" msgid "File" msgstr "Fichier" msgid "Send" msgstr "Envoyer" #, fuzzy msgid "" "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You " "can, however, find a different one." msgstr "" "Désolé, mais les inscriptions sont fermées sur cette instance. Essayez d’en " "trouver une autre." msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #, fuzzy msgid "Log In to like" msgstr "Connectez-vous pour aimer" #, fuzzy msgid "Log In to boost" msgstr "Connectez-vous pour partager" #, fuzzy msgid "Personal feed" msgstr "Flux local" msgid "Federated feed" msgstr "Flux fédéré" msgid "Local feed" msgstr "Flux local" #, fuzzy msgid "Nothing to see here yet. Try to follow some people." msgstr "Rien par ici pour le moment. Essayez de suivre plus de monde." msgid "Articles" msgstr "Articles" #, fuzzy msgid "All of the articles within the Fediverse" msgstr "Tous les articles de la Fédiverse" msgid "Articles from {0}" msgstr "Articles de {0}" msgid "View all" msgstr "Tout afficher" #, fuzzy msgid "Articles tagged under \"{0}\"" msgstr "Articles taggués « {0} »" msgid "Edit" msgstr "Modifier" msgid "Edit {0}" msgstr "Modifier {0}" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" msgid "We couldn't find this page." msgstr "Page introuvable." msgid "Invalid CSRF token." msgstr "Jeton CSRF invalide." msgid "" "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in " "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error " "message, please report it." msgstr "" "Quelque chose ne va pas avec votre jeton CSRF. Assurez-vous que les cookies " "sont activés dans votre navigateur, et essayez de recharger cette page. Si " "vous continuez à voir cette erreur, merci de la signaler." msgid "Administration of {0}" msgstr "Administration de {0}" msgid "Instances" msgstr "Instances" msgid "Unblock" msgstr "Débloquer" msgid "Block" msgstr "Bloquer" msgid "Ban" msgstr "Bannir" #, fuzzy msgid "Useful for visually impaired people and information about licenses" msgstr "Utile pour les personnes malvoyantes et les informations de copyright." #, fuzzy msgid "Leave it empty, if none is meeded" msgstr "Laisser vide s’il n’y en a pas" msgid "Draft" msgstr "Brouillon" msgid "This is a draft, don't publish it yet." msgstr "Cet article est un brouillon, il sera publié plus tard." #, fuzzy msgid "Update, or publish" msgstr "Mettre à jour ou publier" #, fuzzy msgid "Your drafts" msgstr "Vos brouillons" msgid "Danger zone" msgstr "Zone à risque" #, fuzzy msgid "Be very careful, any action taken here cannot be reversed." msgstr "" "Faites très attention, aucune action entreprise ici ne pourra être annulée." msgid "Delete your account" msgstr "Supprimer votre compte" #, fuzzy msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance." msgstr "" "Désolé, mais en tant qu’administrateur, vous ne pouvez pas quitter votre " "instance." msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" msgid "This post isn't published yet." msgstr "Cet article n’est pas encore publié." #, fuzzy msgid "There are currently no articles with such a tag" msgstr "Il n'y a pas encore d'article avec ce tag" msgid "Illustration" msgstr "Illustration" msgid "None" msgstr "Aucun" msgid "Leave empty to reserve all rights" msgstr "Laisser vide pour garder tous vos droits" msgid "All rights reserved." msgstr "Tous droits réservés" msgid "Search" msgstr "Recherche" msgid "Your query" msgstr "Votre recherche" msgid "Advanced search" msgstr "Recherche avancée" msgid "Article title matching these words" msgstr "Titre contenant ces mots" msgid "Subtitle matching these words" msgstr "Sous-titre contenant ces mots" msgid "Content matching these words" msgstr "Contenant ces mots" msgid "From this date" msgstr "À partir de cette date" msgid "To this date" msgstr "Avant cette date" msgid "Containing these tags" msgstr "Avec ces tags" msgid "Posted on one of these instances" msgstr "Publié sur une de ces instances" msgid "Posted by one of these authors" msgstr "Écrit par un de ces auteur⋅ices" msgid "Posted on one of these blogs" msgstr "Publié dans un de ces blogs" msgid "Written in this language" msgstr "Écrit en" msgid "Published under this license" msgstr "Placé sous cette licence" msgid "Search result for \"{0}\"" msgstr "Résultats pour « {0} »" msgid "Search result" msgstr "Résultats" msgid "No result for your query" msgstr "Aucun résultat pour votre recherche" msgid "No more result for your query" msgstr "Plus de résultats pour votre recherche" msgid "Subtitle — byline" msgstr "Sous-titre" msgid "Body content" msgstr "Texte" msgid "Tags" msgstr "Tags" msgid "Instance domain" msgstr "Domaine d'une instance" msgid "Authors" msgstr "Auteurs" msgid "Blog title" msgstr "Nom du blog" msgid "Language" msgstr "Langue" msgid "Article license" msgstr "Licence de l'article"