diff --git a/translation/pofiles/uk.po b/translation/pofiles/uk.po index ef36862c5c..0cc0a8a0c8 100644 --- a/translation/pofiles/uk.po +++ b/translation/pofiles/uk.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: KiCad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-02 08:53-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-19 23:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-21 02:52+0000\n" "Last-Translator: Ivan Chuba \n" "Language-Team: Ukrainian \n" @@ -1970,6 +1970,14 @@ msgid "" "of the options below. If you are not sure which option to select, please\n" "use the default selection." msgstr "" +"KiCad було запущено вперше з використанням нової бібліотечної таблиці %s " +"для\n" +"управління бібліотеками. Щоб KiCad мав доступ до бібліотек %s,\n" +"ви повинні налаштувати свою глобальну таблицю бібліотек %s. Будь ласка, " +"виберіть один\n" +"із наведених нижче варіантів. Якщо ви не впевнені, який варіант вибрати, " +"будь ласка\n" +"використовуйте вибір за замовчуванням." #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:49 #, c-format @@ -2186,6 +2194,8 @@ msgid "" "Remember the option selected for the remainder of this session.\n" "This dialog will not be shown again until KiCad is restarted." msgstr "" +"Запам’ятати вибраний варіант до кінця цього сеансу.\n" +"Це діалогове вікно не буде показано знову, доки KiCad не буде перезапущено." #: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:55 msgid "Override Locks" @@ -2196,6 +2206,8 @@ msgid "" "Override locks and apply the operation on all the items selected.\n" "Any locked items will remain locked after the operation is complete." msgstr "" +"Скасувати блокування та застосувати операцію до всіх вибраних елементів.\n" +"Усі заблоковані елементи залишаться заблокованими після завершення операції." #: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.h:56 msgid "Locked Items" @@ -2663,6 +2675,8 @@ msgid "" "Warning: Scale option set to a very large value.\n" " Clamped to %f" msgstr "" +"Попередження: для параметра масштабування встановлено дуже велике значення.\n" +" Змінено на %f" #: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:122 #, c-format @@ -2670,6 +2684,8 @@ msgid "" "Warning: Scale option set to a very small value.\n" " Clamped to %f" msgstr "" +"Попередження: для параметра масштабу встановлено дуже мале значення.\n" +" Змінено на %f" #: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:192 #: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:239 @@ -2873,6 +2889,15 @@ msgid "" "If this does not match the system DPI scaling, the canvas will not match the " "window size and cursor position." msgstr "" +"Встановіть масштаб для полотна.\n" +"\n" +"На дисплеях із високою роздільною здатністю на деяких платформах KiCad не " +"може визначити коефіцієнт масштабування. У цьому випадку вам може " +"знадобитися встановити значення, яке відповідає масштабу DPI вашої системи. " +"2.0 є загальноприйнятим значенням.\n" +"\n" +"Якщо це не відповідає системному масштабу DPI, полотно не відповідатиме " +"розміру вікна та позиції курсора." #: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:123 msgid "" @@ -2881,6 +2906,10 @@ msgid "" "On some platforms, the automatic value is incorrect and should be set " "manually." msgstr "" +"Використовуйте автоматичне значення для масштабу полотна.\n" +"\n" +"На деяких платформах автоматичне значення є неправильним і його слід " +"установлювати вручну." #: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:464 msgid "Executable files (" @@ -3049,6 +3078,9 @@ msgid "" "Delay after the first change to create a backup file of the board on disk.\n" "If set to 0, auto backup is disabled" msgstr "" +"Затримка після першої зміни для створення файлу резервної копії плати на " +"диску.\n" +"Якщо встановлено значення 0, автоматичне резервне копіювання вимкнено" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:237 #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:314 @@ -3068,6 +3100,8 @@ msgid "" "3D cache files older than this are deleted.\n" "If set to 0, cache clearing is disabled" msgstr "" +"Більш старші файли 3D кешу видаляються.\n" +"Якщо встановлено значення 0, очищення кешу вимкнено" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:257 msgid "days" @@ -3097,6 +3131,9 @@ msgid "" "Create backups when the auto save feature is enabled. If not checked, " "backups will only be created when you manually save a file." msgstr "" +"Створюйте резервні копії, коли ввімкнена функцію автоматичного збереження. " +"Якщо не позначено, резервні копії створюватимуться лише під час збереження " +"файлу вручну." #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:287 msgid "Maximum backups to keep:" @@ -3158,6 +3195,19 @@ msgid "" "sending said reports when crashes or events occur. Your design files such as " "schematic or PCB are not shared in this process." msgstr "" +"KiCad може анонімно повідомляти розробникам про збої та дані про спеціальні " +"події, щоб ефективніше виявляти критичні помилки у користувачів і допомагати " +"профілю функціонувати, та направляти вдосконалення.\n" +"\n" +"Щоб пов’язати автоматичні звіти з однієї інсталяції KiCad, генерується " +"унікальний ідентифікатор, який є абсолютно випадковим і використовується " +"лише для звітів про збої. Жодна особиста інформація (PII), включаючи IP-" +"адресу, не зберігається та не пов’язана з цим ідентифікатором. Ви можете " +"будь-коли скинути цей ідентифікатор за допомогою відповідної кнопки.\n" +"\n" +"Якщо ви вирішите взяти участь добровільно, KiCad автоматично надсилатиме " +"зазначені звіти, коли відбуватимуться збої чи події. Ваші файли дизайну, " +"такі як схема або друкована плата, не використовуються в цьому процесі." #: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:27 msgid "I agree to provide anonymous reports" @@ -3912,7 +3962,7 @@ msgstr "Роздільник рядка повинен містити один #: common/eda_base_frame.cpp:463 msgid "&About KiCad" -msgstr "" +msgstr "&Про KiCad" #: common/eda_base_frame.cpp:939 #, c-format @@ -4055,6 +4105,11 @@ msgid "" "it was not saved properly. Do you wish to restore the last saved edits you " "made?" msgstr "" +"Можливі деякі незручно!\n" +"Схоже, що востаннє ви редагували файл\n" +"%s\n" +"його не було збережено належним чином. Бажаєте відновити останні збережені " +"вами зміни?" #: common/eda_base_frame.cpp:1176 msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name." @@ -4621,6 +4676,12 @@ msgid "" "For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be defined as a folder " "containing a project specific footprint library named footprints.pretty." msgstr "" +"Внутрішньо визначено KiCad (не можна редагувати) і встановлюється на " +"абсолютний шлях поточного завантаженого файлу проекту. Цю змінну середовища " +"можна використовувати для визначення файлів і шляхів відносно поточного " +"завантаженого проекту. Наприклад, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty можна " +"визначити як папку, що містить спеціальну бібліотеку посадкових місць " +"проекту під назвою footprints.pretty." #: common/env_vars.cpp:92 msgid "A directory containing system-wide scripts installed with KiCad" @@ -4669,6 +4730,11 @@ msgid "" "\n" "To open it you will need to upgrade KiCad to a version dated %s or later." msgstr "" +"KiCad не вдалося відкрити цей файл, оскільки його було створено за допомогою " +"новішої версії, ніж та, яку ви використовуєте.\n" +"\n" +"Щоб відкрити його, вам потрібно буде оновити KiCad до версії від %s або " +"новішої." #: common/exceptions.cpp:126 msgid "Full error text:" @@ -5352,6 +5418,13 @@ msgid "" "sending said reports when crashes or events occur. \n" "Your design files such as schematic or PCB are not shared in this process." msgstr "" +"KiCad може анонімно повідомляти розробникам про збої та дані про спеціальні " +"події, щоб ефективніше виявляти критичні помилки в базі користувачів і " +"допомагати функціоналу профіля, щоб направляти вдосконалення.\n" +"Якщо ви вирішите взяти участь добровільно, KiCad автоматично надсилатиме " +"зазначені звіти, коли відбуватимуться збої чи події.\n" +"Ваші файли дизайну, такі як схема або друкована плата, не використовуються в " +"цьому процесі." #: common/pgm_base.cpp:349 msgid "Data collection opt in request" @@ -5969,7 +6042,6 @@ msgid "Show Grid" msgstr "Показати сітку" #: common/tool/actions.cpp:480 -#, fuzzy msgid "Display background grid in the edit window" msgstr "Показувати точки сітки або лінії у вікні редактора" @@ -6254,11 +6326,11 @@ msgstr "Сітка користувача: %s (%s)" #: common/tool/selection_tool.cpp:284 msgid "Select &All\tA" -msgstr "" +msgstr "Вибрати все\tA" #: common/tool/selection_tool.cpp:287 msgid "&Expand Selection\tE" -msgstr "" +msgstr "&Розгорнути виділене\tE" #: common/tool/zoom_menu.cpp:67 #, c-format @@ -6840,6 +6912,14 @@ msgid "" "See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb documentation for " "more information." msgstr "" +"Ви вперше запустили CvPcb за допомогою нового методу таблиці бібліотеки " +"посадкових місць для пошуку.\n" +"CvPcb скопіював стандартну таблицю або створив порожню таблицю у вашій " +"домашній папці.\n" +"Ви повинні спочатку налаштувати таблицю бібліотек, щоб включити всі " +"бібліотеки посадкових місць, які не включені в KiCad.\n" +"Додаткову інформацію див. у розділі «Таблиця бібліотеки посадкових місць» " +"документації CvPcb." #: cvpcb/cvpcb.cpp:187 msgid "" @@ -7580,6 +7660,9 @@ msgid "" "redirected to the info display.\n" "Set this option to show the window of the running command." msgstr "" +"За замовчуванням командний рядок запускається з прихованим вікном консолі, а " +"вихідні дані переспрямовуються на інформаційний дисплей.\n" +"Встановіть цей параметр, щоб показати вікно запущеної команди." #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:116 msgid "Reset the list of BOM generator scripts to the default settings" @@ -8041,12 +8124,12 @@ msgstr "Неприпустимий ідентифікатор символів #: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:642 #, c-format msgid "Available Candidates for %s " -msgstr "" +msgstr "Доступні кандидати для %s " #: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:646 #, c-format msgid "Candidates count %d " -msgstr "" +msgstr "Кількість кандидатів %d " #: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:657 #, c-format @@ -8069,6 +8152,9 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Помилка завантаження символу %s з бібліотеки %s.\n" +"\n" +"%s" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:37 #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:99 @@ -8093,6 +8179,10 @@ msgid "" "try to find a candidate having the same name in one of loaded symbol " "libraries." msgstr "" +"Якщо деякий символи немає зв'язаної бібліотеки (зв’язаний символ ніде не " +"знайдено),\n" +"спробуйте знайти схожу з таким самим іменем в одній із завантажених " +"бібліотек символів." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:63 msgid "Update symbol fields from new library" @@ -8103,6 +8193,8 @@ msgid "" "Replace current symbols fields by fields from the new library.\n" "Warning: fields \"Value\" and \"Footprints\" will be therefore replaced." msgstr "" +"Замінити поточні поля символів полями з нової бібліотеки.\n" +"Попередження: поля «Значення» та «Посадкові місця» будуть замінені." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.h:57 msgid "Symbol Library References" @@ -8141,7 +8233,7 @@ msgstr "Помилки, Попередження і винятки" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:418 #, c-format msgid "%d symbol(s) require annotation.

" -msgstr "" +msgstr "%d символ(s) потрібно позначити.

" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:422 msgid "-------- ERC cancelled by user.

" @@ -8149,7 +8241,7 @@ msgstr "-------- ERC скасовано користувачем.

" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:424 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:306 msgid "Done.

" -msgstr "" +msgstr "Готово.

" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:474 msgid "Checking sheet names..." @@ -8277,12 +8369,12 @@ msgstr "Редагувати ігноровані порушення..." #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:938 pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:485 #, c-format msgid "Report file '%s' created." -msgstr "" +msgstr "Файл звіту '%s' створений." #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:956 #, c-format msgid "ERC report (%s, Encoding UTF8)\n" -msgstr "" +msgstr "ERC звіт (%s, Кодування UTF8)\n" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:971 #, c-format @@ -8290,6 +8382,8 @@ msgid "" "\n" "***** Sheet %s\n" msgstr "" +"\n" +"***** Лист %s\n" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:995 #, c-format @@ -8297,6 +8391,8 @@ msgid "" "\n" " ** ERC messages: %d Errors %d Warnings %d\n" msgstr "" +"\n" +" ** ERC повідомлення: %d Помилки %d Попередження %d\n" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:77 @@ -8518,7 +8614,7 @@ msgstr "Інші поля символів" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:39 msgid "Wires && wire labels" -msgstr "" +msgstr "Провідники && мітки провідників" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:42 msgid "Buses && bus labels" @@ -8534,7 +8630,7 @@ msgstr "Інші поля аркушів" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:63 msgid "Sheet borders && backgrounds" -msgstr "" +msgstr "Контури і фони листа" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:76 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:53 @@ -9144,6 +9240,10 @@ msgid "" "This was previously known as an alias. Do not select\n" "an existing symbol to create a new root symbol." msgstr "" +"Виберіть символ у поточній бібліотеці як батьківський символ.\n" +"\n" +"Раніше це було відомо як псевдонім. Не вибирайте\n" +"існуючий символ, щоб створити новий кореневий символ." #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:51 msgid "Default reference designator:" @@ -9168,6 +9268,8 @@ msgid "" "Check this option when all symbol units are identical except\n" "for pin numbers." msgstr "" +"Позначте цей параметр, якщо всі одиниці символів ідентичні, за винятком\n" +"для пін-номерів." #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:76 msgid "Create symbol with alternate body style (De Morgan)" @@ -9259,12 +9361,12 @@ msgstr "Тільки для редактора символів" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:143 #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:153 msgid "Common to all &units in symbol" -msgstr "" +msgstr "Спільний для всіх частин символу" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:149 #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:156 msgid "Common to all body &styles (De Morgan)" -msgstr "" +msgstr "Спільне для всіх стилів основи (Де Морган)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.h:88 msgid "Drawing Properties" @@ -9553,22 +9655,20 @@ msgid "Simulator requires a fully annotated schematic." msgstr "Симулятор потребує повністю позначену схему." #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:333 -#, fuzzy msgid "Save all voltages" -msgstr "Зберегти всі зміни" +msgstr "Зберегти всі напруги" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:334 msgid "Write a directive to save all voltages (.save all)" -msgstr "" +msgstr "Напишіть директиву для збереження всіх напруг (.save all)" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:339 -#, fuzzy msgid "Save all currents" -msgstr "Зберегти всі зміни" +msgstr "Зберегти всі струми" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:340 msgid "Write a directive to save all currents (.probe alli)" -msgstr "" +msgstr "Напишіть директиву для збереження всіх струмів (.probe alli)" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:346 msgid "External simulator command:" @@ -12474,6 +12574,8 @@ msgid "" "Error saving schematic file '%s'.\n" "Failed to rename temporary file '%s'." msgstr "" +"Помилка збереження файлу схеми \"%s\".\n" +"Не вдалося перейменувати тимчасовий файл \"%s\"." #: eeschema/files-io.cpp:720 pcbnew/files.cpp:1089 #, c-format @@ -12499,6 +12601,9 @@ msgid "" "\n" "Make sure you have write permissions and try again." msgstr "" +"Не вдалося створити папку \"%s\".\n" +"\n" +"Переконайтеся, що у вас є права на запис, і повторіть спробу." #: eeschema/files-io.cpp:965 msgid "Saving will overwrite existing files." @@ -12513,6 +12618,8 @@ msgid "" "The following files will be overwritten:\n" "\n" msgstr "" +"Наступні файли будуть перезаписані:\n" +"\n" #: eeschema/files-io.cpp:970 msgid "Overwrite Files" @@ -12528,7 +12635,7 @@ msgstr "Імпорт схеми" #: eeschema/files-io.cpp:1283 msgid "The current schematic has been modified. Save changes?" -msgstr "" +msgstr "Поточну схему було змінено. Зберегти зміни?" #: eeschema/files-io.cpp:1369 msgid "" @@ -12545,10 +12652,12 @@ msgid "" "The file '%s` could not be opened.\n" "Manual recovery of automatically saved files is required." msgstr "" +"Не вдалося відкрити файл \"%s\".\n" +"Потрібне ручне відновлення автоматично збережених файлів." #: eeschema/files-io.cpp:1426 msgid "The following automatically saved file(s) could not be restored\n" -msgstr "" +msgstr "Наступні автоматично збережені файли не вдалося відновити\n" #: eeschema/files-io.cpp:1431 msgid "Manual recovery will be required to restore the file(s) above." @@ -12556,7 +12665,7 @@ msgstr "Ручне відновлення буде потрібне для ві #: eeschema/files-io.cpp:1453 msgid "The following automatically saved file(s) could not be removed\n" -msgstr "" +msgstr "Наступні автоматично збережені файли не вдалося видалити\n" #: eeschema/files-io.cpp:1458 msgid "Manual removal will be required for the file(s) above." @@ -12569,12 +12678,18 @@ msgid "" "'%s'\n" "could not be deleted." msgstr "" +"Головний файл автоматичного збереження\n" +"\"%s\"\n" +"не вдалося видалити." #: eeschema/files-io.cpp:1477 msgid "" "This file must be manually removed or the auto save feature will be\n" "shown every time the schematic editor is launched." msgstr "" +"Цей файл потрібно видалити вручну, інакше спрацює функція автоматичного " +"збереження\n" +"відображається кожного разу, коли запускається редактор схем." #: eeschema/generate_alias_info.cpp:37 eeschema/sch_symbol.cpp:1492 msgid "Alias of" @@ -12797,33 +12912,33 @@ msgstr "Список звʼязків..." #: gerbview/menubar.cpp:188 pagelayout_editor/menubar.cpp:119 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:138 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:249 msgid "&Units" -msgstr "" +msgstr "Одиниці вимірювання" #: eeschema/menubar.cpp:314 #: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:182 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:172 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:255 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:471 msgid "&Place" -msgstr "" +msgstr "Розміщення" #: eeschema/menubar.cpp:315 #: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:183 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:173 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:256 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:473 msgid "&Inspect" -msgstr "" +msgstr "Перевірити" #: eeschema/menubar.cpp:316 gerbview/menubar.cpp:239 kicad/menubar.cpp:202 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:257 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:474 msgid "&Tools" -msgstr "" +msgstr "Інструменти" #: eeschema/menubar.cpp:317 #: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:184 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:174 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:258 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:475 msgid "P&references" -msgstr "" +msgstr "Налаштування" #: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pspice.cpp:154 #, c-format @@ -12836,9 +12951,11 @@ msgid "" "Multiple symbols have the same reference designator.\n" "Annotation must be corrected before simulating." msgstr "" +"Кілька символів мають однакове позначення.\n" +"Позначення повинно бути виправлена перед моделюванням." #: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:373 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not find library file '%s'" msgstr "Не вдалося знайти файл бібліотеки %s." @@ -12932,7 +13049,7 @@ msgstr "Негативний вихід" #: eeschema/pin_type.cpp:86 msgid "Falling edge clock" -msgstr "" +msgstr "Годинник із спадаючим краєм" #: eeschema/pin_type.cpp:87 msgid "NonLogic" @@ -12998,6 +13115,8 @@ msgid "" "Error saving global symbol library table:\n" "%s" msgstr "" +"Помилка збереження таблиці глобальної бібліотеки символів:\n" +"%s" #: eeschema/sch_base_frame.cpp:237 #, c-format @@ -13005,26 +13124,28 @@ msgid "" "Error saving project-specific symbol library table:\n" "%s" msgstr "" +"Помилка збереження таблиці бібліотеки символів проекту:\n" +"%s" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:447 msgid "Bus to Wire Entry" -msgstr "" +msgstr "Вхід провідника в шину" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:453 msgid "Bus to Bus Entry" -msgstr "" +msgstr "Вхід шини в шину" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:525 eeschema/sch_line.cpp:900 msgid "Wire" -msgstr "" +msgstr "Провідник" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:526 eeschema/sch_line.cpp:901 msgid "Bus" -msgstr "" +msgstr "Шина" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:529 msgid "Bus Entry Type" -msgstr "" +msgstr "Тип входу шини" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:549 eeschema/sch_label.cpp:815 #: eeschema/sch_line.cpp:932 @@ -13033,25 +13154,25 @@ msgstr "Призначений клас звʼязків" #: eeschema/sch_connection.cpp:409 msgid "Connection Name" -msgstr "" +msgstr "Ім'я з'єднання" #: eeschema/sch_connection.cpp:413 eeschema/sch_connection.cpp:426 #, c-format msgid "Bus Alias %s Members" -msgstr "" +msgstr "Псевдонім шини %s учасники" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:123 #: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:63 msgid "KiCad Schematic Editor" -msgstr "" +msgstr "KiCad редактор схеми" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:173 msgid "Schematic Hierarchy" -msgstr "" +msgstr "Ієрархія схеми" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:264 msgid "New schematic file is unsaved" -msgstr "" +msgstr "Новий файл схеми не збережено" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:777 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1645 #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:525 @@ -13061,7 +13182,7 @@ msgstr "" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:939 #, c-format msgid "Save changes to '%s' before closing?" -msgstr "" +msgstr "Зберегти зміни в '%s' до закриття?" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:960 msgid "" @@ -13069,42 +13190,46 @@ msgid "" "mode. In order to create/update PCBs from schematics, launch the KiCad shell " "and create a project." msgstr "" +"Не вдається оновити друковану плату, оскільки редактор схем відкрито в " +"автономному режимі. Щоб створити/оновити друковані плати зі схем, запустіть " +"оболонку KiCad і створіть проект." #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1103 msgid "New Schematic" -msgstr "" +msgstr "Нова схема" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1115 #, c-format msgid "Schematic file '%s' already exists." -msgstr "" +msgstr "Схема файлу '%s' вже існує." #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1136 msgid "Open Schematic" -msgstr "" +msgstr "Відкрити схему" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1205 msgid "Assigning footprints requires a fully annotated schematic." msgstr "" +"Призначення посадкових місць вимагає повністю позначених елементів схеми." #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1230 msgid "Could not open CvPcb" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося відкрити CvPcb" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1472 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:354 #: kicad/kicad_manager_frame.cpp:664 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:884 #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1398 msgid "[Read Only]" -msgstr "" +msgstr "[Лише читання]" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1475 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:357 #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:893 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1401 msgid "[Unsaved]" -msgstr "" +msgstr "[Незбережено]" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1479 msgid "[no schematic loaded]" -msgstr "" +msgstr "[схема не завантажена]" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1698 #, c-format @@ -13113,124 +13238,124 @@ msgstr "Підсвічений звʼязок: %s" #: eeschema/sch_field.cpp:761 msgid "" -msgstr "" +msgstr "<кореневий лист>" #: eeschema/sch_field.cpp:768 #, c-format msgid "Go to Page %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "Перейти до сторінки %s (%s)" #: eeschema/sch_field.cpp:774 msgid "Back to Previous Selected Sheet" -msgstr "" +msgstr "Повернутися до попереднього вибраного листа" #: eeschema/sch_field.cpp:854 eeschema/sch_label.cpp:183 #: eeschema/sch_label.cpp:1120 msgid "Sheet References" -msgstr "" +msgstr "Артикули листа" #: eeschema/sch_io_mgr.cpp:35 pcbnew/io_mgr.cpp:42 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" does not implement the \"%s\" function." -msgstr "" +msgstr "Плагін \"%s\" немає функції \"%s\"." #: eeschema/sch_io_mgr.cpp:36 pcbnew/io_mgr.cpp:43 #, c-format msgid "Plugin type \"%s\" is not found." -msgstr "" +msgstr "Тип плагіну \"%s не знайдено." #: eeschema/sch_io_mgr.cpp:92 #, c-format msgid "Unknown SCH_FILE_T value: %d" -msgstr "" +msgstr "Невідоме значення SCH_FILE_T: %d" #: eeschema/sch_label.cpp:147 msgid "Tri-State" -msgstr "" +msgstr "Тристабільний" #: eeschema/sch_label.cpp:763 msgid "Label" -msgstr "" +msgstr "Мітка" #: eeschema/sch_label.cpp:767 msgid "Hierarchical Sheet Pin" -msgstr "" +msgstr "Ієрархія виводів на листі" #: eeschema/sch_label.cpp:796 eeschema/sch_text.cpp:498 msgid "Justification" -msgstr "" +msgstr "Обґрунтування" #: eeschema/sch_label.cpp:936 #, c-format msgid "Label '%s'" -msgstr "" +msgstr "Мітка '%s'" #: eeschema/sch_label.cpp:1381 #, c-format msgid "Global Label '%s'" -msgstr "" +msgstr "Глобальна мітка '%s'" #: eeschema/sch_label.cpp:1514 #, c-format msgid "Hierarchical Label '%s'" -msgstr "" +msgstr "Ієрархічна мітка '%s'" #: eeschema/sch_label.cpp:1530 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:657 msgid "Syntax Help" -msgstr "" +msgstr "Довідка по синтаксису" #: eeschema/sch_line.cpp:745 #, c-format msgid "Vertical Wire, length %s" -msgstr "" +msgstr "Вертикальний провідник, довжина %s" #: eeschema/sch_line.cpp:746 #, c-format msgid "Vertical Bus, length %s" -msgstr "" +msgstr "Вертикальна шина, довжина %s" #: eeschema/sch_line.cpp:747 #, c-format msgid "Vertical Graphic Line, length %s" -msgstr "" +msgstr "Вертикальна лінія, довжина %s" #: eeschema/sch_line.cpp:754 #, c-format msgid "Horizontal Wire, length %s" -msgstr "" +msgstr "Горизонтальний провідник, довжина %s" #: eeschema/sch_line.cpp:755 #, c-format msgid "Horizontal Bus, length %s" -msgstr "" +msgstr "Горизонтальна шина, довжина %s" #: eeschema/sch_line.cpp:756 #, c-format msgid "Horizontal Graphic Line, length %s" -msgstr "" +msgstr "Горизонтальна графічна лінія, довжина %s" #: eeschema/sch_line.cpp:763 #, c-format msgid "Wire, length %s" -msgstr "" +msgstr "Провідник, довжина %s" #: eeschema/sch_line.cpp:764 #, c-format msgid "Bus, length %s" -msgstr "" +msgstr "Шина, довжина %s" #: eeschema/sch_line.cpp:765 #, c-format msgid "Graphic Line, length %s" -msgstr "" +msgstr "Графічна лінія, довжина %s" #: eeschema/sch_line.cpp:902 msgid "Graphical" -msgstr "" +msgstr "Графіка" #: eeschema/sch_line.cpp:905 msgid "Line Type" -msgstr "" +msgstr "Тип лінії" #: eeschema/sch_line.cpp:910 msgid "from netclass" @@ -13238,178 +13363,182 @@ msgstr "з класу звʼязків" #: eeschema/sch_marker.cpp:190 msgid "Electrical Rule Check Error" -msgstr "" +msgstr "Помилка перевірки електричних правил" #: eeschema/sch_marker.h:99 msgid "ERC Marker" -msgstr "" +msgstr "Маркер ERC" #: eeschema/sch_no_connect.h:97 msgid "No Connect" -msgstr "" +msgstr "Немає підключення" #: eeschema/sch_plugin.cpp:138 msgid "Enable debug logging for Symbol*() functions in this SCH_PLUGIN." msgstr "" +"Увімкніть ведення журналу налагодження для функції Symbol*() у цьому " +"SCH_PLUGIN." #: eeschema/sch_plugin.cpp:142 msgid "Regular expression symbol name filter." -msgstr "" +msgstr "Фільтр назви символу регулярного виразу." #: eeschema/sch_plugin.cpp:146 pcbnew/plugin.cpp:157 msgid "" "Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the " "logging, no need to set a Value." msgstr "" +"Увімкнути журнал транзакцій. Встановлення цього параметра вмикає логування, " +"не потрібно встановлювати значення." #: eeschema/sch_plugin.cpp:151 pcbnew/plugin.cpp:162 msgid "User name for login to some special library server." -msgstr "" +msgstr "Ім'я користувача для входу на сервер спеціальної бібліотеки." #: eeschema/sch_plugin.cpp:155 pcbnew/plugin.cpp:165 msgid "Password for login to some special library server." -msgstr "" +msgstr "Пароль для входу на сервер спеціальної бібліотеки." #: eeschema/sch_plugin.cpp:163 msgid "" "Enter the python symbol which implements the SCH_PLUGIN::Symbol*() functions." -msgstr "" +msgstr "Введіть символ python, який реалізує функції SCH_PLUGIN: Symbol*() ." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:335 #, c-format msgid "Storage file not fully parsed (%d bytes remaining)." -msgstr "" +msgstr "Файл сховища не повністю оброблений (залишилося%d байт)." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:497 msgid "Compile mask not currently supported." -msgstr "" +msgstr "Компіляція в даний час не підтримується." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:510 #, c-format msgid "Unknown Record id: %d." -msgstr "" +msgstr "Невідомий запис: %d." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:629 #, c-format msgid "Pin's owner (%d) not found." -msgstr "" +msgstr "Власник виводів (%d) не знайдено." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:674 #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1851 msgid "Pin has unexpected orientation." -msgstr "" +msgstr "Вивід має неочікувану орієнтацію." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:713 msgid "Pin has unexpected electrical type." -msgstr "" +msgstr "Вивід має неочікуваний електричний тип." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:718 msgid "Pin has unexpected outer edge type." -msgstr "" +msgstr "Вивід має неочікуваний тип зовнішньої межі." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:721 msgid "Pin has unexpected inner edge type." -msgstr "" +msgstr "Вивід має неочікуваний внутрішній тип краю." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:884 #, c-format msgid "Label's owner (%d) not found." -msgstr "" +msgstr "Власника мітки (%d) не знайдено." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1001 #, c-format msgid "Bezier has %d control points. At least 2 are expected." -msgstr "" +msgstr "Крива Безьє є контрольні точки %d . Очікуються щонайменше 2." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1057 #, c-format msgid "Bezier's owner (%d) not found." -msgstr "" +msgstr "Власник кривої Безьє (%d) не знайдено." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1158 #, c-format msgid "Polyline's owner (%d) not found." -msgstr "" +msgstr "Власника полілінії (%d) не знайдено." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1205 #, c-format msgid "Polygon's owner (%d) not found." -msgstr "" +msgstr "Власник полігону (%d) не знайдено." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1255 #, c-format msgid "Rounded rectangle's owner (%d) not found." -msgstr "" +msgstr "Власник заокругленого прямокутника (%d) не знайдено." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1318 #, c-format msgid "Arc's owner (%d) not found." -msgstr "" +msgstr "Власник арки (%d) не знайдено." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1385 #, c-format msgid "Line's owner (%d) not found." -msgstr "" +msgstr "Власник лінії (%d) не знайдено." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1433 #, c-format msgid "Rectangle's owner (%d) not found." -msgstr "" +msgstr "Власник прямокутника (%d) не знайдено." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1496 #, c-format msgid "Sheet entry's owner (%d) not found." -msgstr "" +msgstr "Власник листа (%d) не знайдено." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1742 msgid "Power Port has unknown style, use bar instead." -msgstr "" +msgstr "Порт живлення має невідомий стиль, замість нього використовуйте панель." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1783 #, c-format msgid "Power symbol creates a global label with name '%s'" -msgstr "" +msgstr "Символ живлення створює глобальну мітку з назвою '%s'" #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1900 #, c-format msgid "Port %s has no connections." -msgstr "" +msgstr "Порт %s немає підключення." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2092 #, c-format msgid "Embedded file %s not found in storage." -msgstr "" +msgstr "Вбудований файл %s не знайдено в сховищі." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2109 #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2128 #, c-format msgid "Error reading image %s." -msgstr "" +msgstr "Помилка при читанні зображення %s." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2121 #, c-format msgid "File not found %s." -msgstr "" +msgstr "Файл не знайдено %s." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2191 #, c-format msgid "Sheetname's owner (%d) not found." -msgstr "" +msgstr "Власник імені листа (%d) не знайдено." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2214 #, c-format msgid "Filename's owner (%d) not found." -msgstr "" +msgstr "Власник імені файлу (%d) не знайдено." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2248 #, c-format msgid "Designator's owner (%d) not found." -msgstr "" +msgstr "Власник позначення (%d) не знайдено." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2404 #, c-format msgid "Implementation's owner (%d) not found." -msgstr "" +msgstr "Власник реалізації (%d) не знайдено." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2414 #, c-format @@ -13426,6 +13555,12 @@ msgid "" "Current Design size: %.2f, %.2f millimeters. \n" "Maximum permitted design size: %.2f, %.2f millimeters.\n" msgstr "" +"Дизайн завеликий, тому його не можна імпортувати в KiCad.\n" +"Будь ласка, зменшіть максимальний розмір дизайну в CADSTAR, перейшовши до:\n" +"Вкладка «Дизайн» -> «Властивості» -> «Параметри дизайну» -> «Максимальний " +"розмір дизайну».\n" +"Розмір поточного дизайну: %.2f, %.2f міліметрів.\n" +"Максимально допустимий проектний розмір: %.2f, %.2f міліметрів.\n" #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:129 #, c-format @@ -13433,12 +13568,16 @@ msgid "" "The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the " "master variant ('%s') was loaded." msgstr "" +"Дизайн CADSTAR містить варіанти, які не мають еквівалента KiCad. Було " +"завантажено лише основний варіант ('%s')." #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:138 msgid "" "The CADSTAR design contains grouped items which has no KiCad equivalent. Any " "grouped items have been ungrouped." msgstr "" +"Дизайн CADSTAR містить згруповані елементи, які не мають еквівалента KiCad. " +"Усі згруповані елементи було розгруповано." #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:145 #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:160 @@ -13446,6 +13585,9 @@ msgid "" "The CADSTAR design contains re-use blocks which has no KiCad equivalent. The " "re-use block information has been discarded during the import." msgstr "" +"Дизайн CADSTAR містить блоки повторного використання, які не мають " +"еквівалента KiCad. Інформацію про блок повторного використання було " +"відхилино під час імпорту." #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:259 #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:165 @@ -13453,10 +13595,12 @@ msgid "" "The CADSTAR design has been imported successfully.\n" "Please review the import errors and warnings (if any)." msgstr "" +"Дизайн CADSTAR успішно імпортовано.\n" +"Будь ласка, перегляньте помилки імпорту та попередження (якщо такі є)." #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:313 msgid "The CADSTAR schematic might be corrupt: there is no root sheet." -msgstr "" +msgstr "Схема CADSTAR може бути пошкоджена: немає кореневого аркуша." #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:387 #, c-format @@ -13465,6 +13609,9 @@ msgid "" "be found in the symbol library. The part has not been loaded into the KiCad " "library." msgstr "" +"Визначення частини «%s» посилається на символ «%s» (альтернативний «%s»), " +"який не вдалося знайти в бібліотеці символів. Частина не завантажена в " +"бібліотеку KiCad." #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:418 #, c-format @@ -13472,6 +13619,8 @@ msgid "" "Part definition '%s' has an incomplete definition (no symbol definitions are " "associated with it). The part has not been loaded into the KiCad library." msgstr "" +"Визначення частини '%s' має неповне визначення (з ним не пов'язано " +"визначення символів). Частина не завантажена в бібліотеку KiCad." #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:449 #, c-format @@ -13479,6 +13628,8 @@ msgid "" "Symbol '%s' references part '%s' which could not be found in the library. " "The symbol was not loaded" msgstr "" +"Символ «%s» посилається на частину «%s», яку не вдалося знайти в бібліотеці. " +"Символ не завантажено" #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:556 #, c-format @@ -13486,6 +13637,8 @@ msgid "" "Symbol ID '%s' references library symbol '%s' which could not be found in " "the library. Did you export all items of the design?" msgstr "" +"Ідентифікатор символу «%s» посилається на символ бібліотеки «%s», який не " +"вдалося знайти в бібліотеці. Ви експортували всі елементи дизайну?" #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:566 #, c-format @@ -13493,6 +13646,8 @@ msgid "" "Symbol ID '%s' is a signal reference or global signal but it has too many " "pins. The expected number of pins is 1 but %d were found." msgstr "" +"Ідентифікатор символу \"%s\" є опорним сигналом або глобальним сигналом, але " +"він має забагато контактів. Очікувана кількість пінів – 1, але знайдено %d." #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:698 #, c-format @@ -13500,6 +13655,8 @@ msgid "" "Symbol ID '%s' is of an unknown type. It is neither a symbol or a net " "power / symbol. The symbol was not loaded." msgstr "" +"Ідентифікатор символу \"%s\" невідомого типу. Це не символ чи чиста " +"потужність/символ. Символ не завантажено." #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:714 #, c-format @@ -13508,6 +13665,9 @@ msgid "" "supported in KiCad. When the symbol is reloaded from the library, it will " "revert to the original 1:1 scale." msgstr "" +"Символ «%s» масштабовано в оригінальній схемі CADSTAR, але це не " +"підтримується в KiCad. Коли символ буде перезавантажено з бібліотеки, він " +"повернеться до оригінального масштабу 1:1." #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1188 #, c-format @@ -13515,10 +13675,14 @@ msgid "" "Documentation Symbol '%s' refers to symbol definition ID '%s' which does not " "exist in the library. The symbol was not loaded." msgstr "" +"Символ документації «%s» стосується ідентифікатора визначення символу «%s», " +"якого немає в бібліотеці. Символ не завантажено." #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1297 msgid "Text Variables could not be set as there is no project attached." msgstr "" +"Не вдалося встановити текстові змінні, оскільки немає прикріплення до " +"проекту." #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1751 #, c-format @@ -13527,6 +13691,9 @@ msgid "" "design but KiCad only supports rotation angles multiples of 90 degrees. The " "connecting wires will need manual fixing." msgstr "" +"Символ «%s» повернуто на кут %.1f градусів у оригінальному дизайні CADSTAR, " +"але KiCad підтримує лише кути повороту, кратні 90 градусам. З’єднувальні " +"провідники потребують ручної фіксації." #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1765 #, c-format @@ -13534,6 +13701,8 @@ msgid "" "Symbol '%s' references sheet ID '%s' which does not exist in the design. The " "symbol was not loaded." msgstr "" +"Символ «%s» посилається на аркуш з ідентифікатором «%s», який не існує в " +"дизайні. Символ не завантажено." #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1902 #, c-format @@ -13541,6 +13710,8 @@ msgid "" "Net %s references unknown net element %s. The net was not properly loaded " "and may require manual fixing." msgstr "" +"Зв'язки %s посилається на невідомий елемент зв'язку %s. Зв'язки не були " +"належним чином завантажена і може потребувати фіксації вручну." #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2212 #, c-format @@ -13549,6 +13720,9 @@ msgid "" "to another sheet in the design. KiCad requires all sheet symbols to be " "associated to a sheet, so the block was not loaded." msgstr "" +"Ідентифікатор блоку %s (ім’я блоку: «%s») намальовано на аркуші «%s», але не " +"пов’язано з іншим аркушем у дизайні. KiCad вимагає, щоб усі символи аркуша " +"були пов’язані з аркушем, тому блок не було завантажено." #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2237 #, c-format @@ -13556,12 +13730,14 @@ msgid "" "The CADSTAR schematic might be corrupt: Block %s references a child sheet " "but has no Figure defined." msgstr "" +"Схема CADSTAR може бути пошкоджена: блок %s посилається на дочірній аркуш, " +"але не має визначеної фігури." #: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:439 #: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:3164 #, c-format msgid "Unable to read file '%s'." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося прочитати файл '%s." #: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:1293 #, c-format @@ -13569,128 +13745,130 @@ msgid "" "Error parsing Eagle file. Could not find '%s' instance but it is referenced " "in the schematic." msgstr "" +"Помилка при парсінгу файлу Eagle. Не вдалося знайти екземпляр «%s», на який " +"є посилання в схемі." #: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:1324 #, c-format msgid "Could not find '%s' in the imported library." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося знайти '%s' в імпортованій бібліотеці." #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_lib_plugin_cache.cpp:53 #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_lib_plugin_cache.cpp:70 #, c-format msgid "Library file '%s' not found." -msgstr "" +msgstr "Файл бібліотеки '%s' не знайдено." #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_lib_plugin_cache.cpp:501 #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_lib_plugin_cache.cpp:1801 #, c-format msgid "library %s does not contain a symbol named %s" -msgstr "" +msgstr "бібліотека %s не містить символ з назвою %s" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:181 msgid "Invalid symbol name" -msgstr "" +msgstr "Неприпустима назва символу" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:191 msgid "Invalid library identifier" -msgstr "" +msgstr "Неправильний ідентифікатор бібліотеки" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:247 msgid "Invalid parent symbol name" -msgstr "" +msgstr "Неприпустима назва батьківського символу" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:256 #, c-format msgid "No parent for extended symbol %s" -msgstr "" +msgstr "Немає батьківського елемента для розширеного символу %s" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:271 msgid "Invalid symbol unit name" -msgstr "" +msgstr "Неприпустима назва одиниці символу" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:279 #, c-format msgid "Invalid symbol unit name prefix %s" -msgstr "" +msgstr "Неправильний префікс імені символу %s" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:289 #, c-format msgid "Invalid symbol unit name suffix %s" -msgstr "" +msgstr "Неправильний суфікс назви символу %s" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:295 #, c-format msgid "Invalid symbol unit number %s" -msgstr "" +msgstr "Неприпустима одиниця вимірювання символу %s" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:303 #, c-format msgid "Invalid symbol convert number %s" -msgstr "" +msgstr "Неправильний символ конвертованого номеру %s" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:430 msgid "Floating point number with incorrect locale" -msgstr "" +msgstr "Номер рухомої точки з неправильними регіональними налаштуваннями" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:440 msgid "Invalid floating point number" -msgstr "" +msgstr "Неправильне число з плаваючою комою" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:446 msgid "Missing floating point number" -msgstr "" +msgstr "Відсутнє число з плаваючою комою" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:725 msgid "Invalid pin names definition" -msgstr "" +msgstr "Неправильне визначення імені виводу" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:746 #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1877 msgid "Invalid property name" -msgstr "" +msgstr "Некоректна назва властивостей" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:754 #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1885 msgid "Empty property name" -msgstr "" +msgstr "Порожнє ім'я властивості" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:763 #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1893 msgid "Invalid property value" -msgstr "" +msgstr "Некоректне значення властивості" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1331 msgid "Invalid pin name" -msgstr "" +msgstr "Некоректна назва виводу" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1369 msgid "Invalid pin number" -msgstr "" +msgstr "Невірний номер контакту" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1406 msgid "Invalid alternate pin name" -msgstr "" +msgstr "Неприпустима назва імені виводу" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1581 #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1641 msgid "Invalid text string" -msgstr "" +msgstr "Неприпустимий текстовий рядок" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1725 msgid "Invalid page type" -msgstr "" +msgstr "Некоректний тип сторінки" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1852 msgid "Invalid title block comment number" -msgstr "" +msgstr "Некоректний номер коментаря до заголовка блоку" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1949 msgid "Invalid sheet pin name" -msgstr "" +msgstr "Неприпустима назва виводу листа" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1957 msgid "Empty sheet pin name" -msgstr "" +msgstr "Пуста назва виводу листа" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:2450 msgid "Invalid symbol library name" @@ -13781,6 +13959,8 @@ msgid "" "Schematic symbol reference '%s' library identifier is not valid. Unable to " "link library symbol." msgstr "" +"Посилання на символ схеми '%s' недійсний ідентифікатор бібліотеки. Не " +"вдалося зв’язати символ бібліотеки." #: eeschema/sch_screen.cpp:914 #, c-format @@ -13788,6 +13968,8 @@ msgid "" "Symbol library '%s' not found and no fallback cache library available. " "Unable to link library symbol." msgstr "" +"Бібліотеку символів \"%s\" не знайдено, і резервна бібліотека кешу відсутня. " +"Не вдалося зв’язати символ бібліотеки." #: eeschema/sch_screen.cpp:933 #, c-format @@ -13797,7 +13979,7 @@ msgstr "Помилка введення/виведення %s при оновл #: eeschema/sch_screen.cpp:953 #, c-format msgid "Falling back to cache to set symbol '%s:%s' link '%s'." -msgstr "" +msgstr "Повернення до кешу, щоб встановити символ «%s:%s» посилання «%s»." #: eeschema/sch_screen.cpp:985 #, c-format @@ -14014,32 +14196,32 @@ msgstr "" #: eeschema/sch_validators.cpp:102 #, c-format msgid "The reference designator cannot contain %s character(s)." -msgstr "" +msgstr "Позначення не може містити %s символ(ів)." #: eeschema/sch_validators.cpp:106 #, c-format msgid "The value field cannot contain %s character(s)." -msgstr "" +msgstr "Значення поля не може містити %s символів(ів)." #: eeschema/sch_validators.cpp:110 #, c-format msgid "The footprint field cannot contain %s character(s)." -msgstr "" +msgstr "Поле посадкового місця не може містити %s символів(ів)." #: eeschema/sch_validators.cpp:114 #, c-format msgid "The datasheet field cannot contain %s character(s)." -msgstr "" +msgstr "Поле даних не може містити %s символів(ів)." #: eeschema/sch_validators.cpp:118 #, c-format msgid "The sheet name cannot contain %s character(s)." -msgstr "" +msgstr "Ім'я листа не може містити %s символів(ів)." #: eeschema/sch_validators.cpp:122 #, c-format msgid "The sheet filename cannot contain %s character(s)." -msgstr "" +msgstr "Ім'я файлу не може містити %s символів(ів)." #: eeschema/sch_validators.cpp:126 #, c-format @@ -14101,6 +14283,8 @@ msgid "" "the sheet '%s' or one of its subsheets as a parent somewhere in the " "schematic hierarchy." msgstr "" +"Неможливо внести зміни до аркуша, оскільки аркуш призначення вже має аркуш " +"«%s» або один із його підаркушів як батьківський десь у схемній ієрархії." #: eeschema/sheet.cpp:84 #, c-format @@ -14109,12 +14293,17 @@ msgid "" "symbol library table. The project this schematic belongs to must first be " "remapped before it can be imported into the current project." msgstr "" +"Посилання на бібліотеку символів схеми «%s» не переназначено на таблицю " +"бібліотеки символів. Перш ніж імпортувати в поточний проект, до якого " +"належить ця схема, має бути повторно зіставлено." #: eeschema/sheet.cpp:147 msgid "" "The entire schematic could not be loaded. Errors occurred attempting to " "load hierarchical sheet schematics." msgstr "" +"Не вдалося завантажити всю схему. Під час спроби завантажити схеми " +"ієрархічних аркушів виникли помилки." #: eeschema/sheet.cpp:150 msgid "Schematic Load Error" @@ -14140,6 +14329,11 @@ msgid "" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" +"У вибраній схемі є імена бібліотек, яких немає в поточній таблиці бібліотек " +"проекту. Це може призвести до пошкоджених посилань на бібліотеку символів " +"для завантаженої схеми.\n" +"\n" +"Ви бажаєте продовжити?" #: eeschema/sheet.cpp:229 eeschema/sheet.cpp:270 eeschema/sheet.cpp:319 #: eeschema/sheet.cpp:380 @@ -14154,6 +14348,11 @@ msgid "" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" +"Вибраний файл створено в рамках іншого проекту. Посилання файлу на цей " +"проект може призвести до відсутності або неправильних посилань на бібліотеку " +"символів.\n" +"\n" +"Ви бажаєте продовжити?" #: eeschema/sheet.cpp:315 msgid "" @@ -14163,6 +14362,11 @@ msgid "" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" +"У вибраній схемі є назви бібліотеки символів, які відсутні в таблиці " +"вибраної бібліотеки проекту схеми. Це може призвести до пошкоджених посилань " +"на бібліотеку символів.\n" +"\n" +"Ви бажаєте продовжити?" #: eeschema/sheet.cpp:376 msgid "" @@ -14172,6 +14376,11 @@ msgid "" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" +"Дубльована назва бібліотеки, яка посилається на іншу бібліотеку, існує в " +"поточній таблиці бібліотеки. Цей конфлікт не можна вирішити, і він може " +"призвести до пошкоджених посилань на бібліотеку символів.\n" +"\n" +"Ви бажаєте продовжити?" #: eeschema/sheet.cpp:564 #, c-format @@ -14184,6 +14393,13 @@ msgid "" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" +"Ім'я файлу \"%s\" може викликати проблеми з існуючим ім'ям файлу\n" +"вже визначено на схемі систем, які підтримують корпус\n" +"нечутливі імена файлів. Це спричинить проблеми, якщо ви скопіюєте цей\n" +"проект в операційну систему, яка підтримує файли без урахування регістру\n" +"імена.\n" +"\n" +"Ви бажаєте продовжити?" #: eeschema/sheet.cpp:573 msgid "Do not show this message again." @@ -14216,6 +14432,8 @@ msgstr "Не вдалося визначити модель із значенн msgid "" "This simulation provide no plots. Please refer to console window for results" msgstr "" +"Це моделювання не містить сюжетів. Будь ласка, зверніться до вікна консолі " +"для отримання результатів" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:169 msgid "Run/Stop Simulation" @@ -14582,18 +14800,24 @@ msgid "" "Suspicious Power Symbol
Only a input or output power pin has " "meaning

" msgstr "" +"Підозрілий символ живлення
Значення має лише вхідний або вихідний " +"контакт живлення

" #: eeschema/symbol_checker.cpp:216 msgid "" "Suspicious Power Symbol
Only invisible input power pins are " "automatically connected

" msgstr "" +"Підозрілий символ живлення
Автоматично підключаються лише невидимі " +"вхідні контакти живлення

" #: eeschema/symbol_checker.cpp:241 #, c-format msgid "" "Info: Hidden power pin %s %s at location (%s, %s) of converted." msgstr "" +"Інформація: Прихований контакт живлення %s %s у місці (%s, %s) " +"перетворення." #: eeschema/symbol_checker.cpp:250 #, c-format @@ -14601,27 +14825,34 @@ msgid "" "Info: Hidden power pin %s %s at location (%s, %s) in unit %c " "of converted." msgstr "" +"Інформація: Прихований контакт живлення %s %s у місці (%s, %s) " +"в одиниці %c перетвореного." #: eeschema/symbol_checker.cpp:263 #, c-format msgid "Info: Hidden power pin %s %s at location (%s, %s)." msgstr "" +"Інформація: Прихований контакт живлення %s %s у місці (%s, %s)." #: eeschema/symbol_checker.cpp:271 #, c-format msgid "" "Info: Hidden power pin %s %s at location (%s, %s) in unit %c." msgstr "" +"Інформація: Прихований контакт живлення %s %s у місці (%s, %s) " +"в одиницях %c." #: eeschema/symbol_checker.cpp:282 msgid "" "(Hidden power pins will drive their pin names on to any connected nets.)" msgstr "" +"(Приховані контакти живлення будуть керувати своїми іменами контактів до " +"будь-якоих підключених зв'язків.)" #: eeschema/symbol_checker.cpp:295 #, c-format msgid "Off grid pin %s %s at location (%s, %s) of converted." -msgstr "" +msgstr "Закріпити %s %s у місці (%s, %s) перетворення." #: eeschema/symbol_checker.cpp:304 #, c-format @@ -14629,58 +14860,64 @@ msgid "" "Off grid pin %s %s at location (%.3s, %.3s) in unit %c of " "converted." msgstr "" +"Поза сіткою закріпити %s %s у місці (%.3s, %.3s) в одиниці %c " +"перетвореного." #: eeschema/symbol_checker.cpp:317 #, c-format msgid "Off grid pin %s %s at location (%s, %s)." -msgstr "" +msgstr "Закріпити %s за межами сітки %s у місці (%s, %s)." #: eeschema/symbol_checker.cpp:325 #, c-format msgid "Off grid pin %s %s at location (%s, %s) in unit %c." -msgstr "" +msgstr "Закріпити %s %s у місці (%s, %s) в одиницях %c." #: eeschema/symbol_editor/lib_logger.cpp:64 msgid "" "Not all symbol libraries could be loaded. Use the Manage Symbol\n" "Libraries dialog to adjust paths and add or remove libraries." msgstr "" +"Не всі бібліотеки символів можна завантажити. Використовуйте символ " +"керування\n" +"Діалогове вікно бібліотек для налаштування шляхів і додавання або видалення " +"бібліотек." #: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:70 msgid "Symbol..." -msgstr "" +msgstr "Символ..." #: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:71 msgid "View as PNG..." -msgstr "" +msgstr "Переглянути як PNG..." #: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:72 msgid "Symbol as SVG..." -msgstr "" +msgstr "Символ як SVG..." #: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:79 #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:98 msgid "Library Editor" -msgstr "" +msgstr "Редактор бібліотеки" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:112 msgid "KiCad Symbol Editor" -msgstr "" +msgstr "Редактор символів KiCad" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:135 #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:952 #: eeschema/symbol_library.cpp:468 eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:71 msgid "Loading Symbol Libraries" -msgstr "" +msgstr "Завантаження бібліотек символів" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:189 #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:218 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:816 msgid "Libraries" -msgstr "" +msgstr "Бібліотеки" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:242 msgid "Library changes are unsaved" -msgstr "" +msgstr "Зміни бібліотеки не збережені" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:253 msgid "Symbol library loading was cancelled by user." @@ -14690,38 +14927,41 @@ msgstr "Завантаження бібліотеки символів скас #: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:540 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:119 #, c-format msgid "Unit %s" -msgstr "" +msgstr "Частина %s" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:755 #, c-format msgid "" "Editing symbol %s from schematic. Saving will update the schematic only." -msgstr "" +msgstr "Редагування символу %s зі схеми. Збереження оновить лише схему." #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:764 msgid "Manage symbol libraries" -msgstr "" +msgstr "Керування бібліотеками символів" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:775 msgid "" "Symbols in legacy libraries are not editable. Use Manage Symbol Libraries " "to migrate to current format." msgstr "" +"Символи в застарілих бібліотеках не можна редагувати. Використовуйте «" +"Керування бібліотеками символів», щоб перейти до поточного формату." #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:785 #, c-format msgid "Symbol %s is derived from %s. Symbol graphics will not be editable." msgstr "" +"Символ %s походить від %s. Графічні зображення символів не можна редагувати." #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:789 #, c-format msgid "Open %s" -msgstr "" +msgstr "Відкрити %s" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:862 #, c-format msgid "Library '%s' already exists." -msgstr "" +msgstr "Бібліотека '%s' вже існує." #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:870 #, c-format @@ -14729,46 +14969,48 @@ msgid "" "Could not create the library file '%s'.\n" "Make sure you have write permissions and try again." msgstr "" +"Не вдалося створити файл бібліотеки \"%s\".\n" +"Переконайтеся, що у вас є права на запис, і повторіть спробу." #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:881 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:213 msgid "Could not open the library file." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося відкрити файл бібліотеки." #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:958 #, c-format msgid "Loading library '%s'..." -msgstr "" +msgstr "Завантаження бібліотеки '%s'..." #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1049 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:512 msgid "Add the library to the global library table?" -msgstr "" +msgstr "Додати бібліотеку до таблиці глобальної бібліотеки?" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1050 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:513 msgid "Add To Global Library Table" -msgstr "" +msgstr "Додати до глобальної бібліотеки" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1060 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:523 msgid "Global" -msgstr "" +msgstr "Глобальна" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1063 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:526 msgid "Choose the Library Table to add the library to:" -msgstr "" +msgstr "Виберіть таблицю бібліотеки, щоб додати бібліотеку до:" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1064 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:527 msgid "Add To Library Table" -msgstr "" +msgstr "Додати до таблиці бібліотек" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1096 #, c-format msgid "Failed to save backup to '%s'." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося зберегти резервну копію в '%s." #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1265 #: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:467 @@ -14777,11 +15019,14 @@ msgid "" "The current configuration does not include the library '%s'.\n" "Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration." msgstr "" +"Поточна конфігурація не включає бібліотеку \"%s\".\n" +"Використовуйте «Керування бібліотеками символів», щоб відредагувати " +"конфігурацію." #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1268 #: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:470 msgid "Library not found in symbol library table." -msgstr "" +msgstr "Бібліотека не знайдена у таблиці бібліотек символів." #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1276 #: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:474 @@ -14790,61 +15035,64 @@ msgid "" "The library '%s' is not enabled in the current configuration.\n" "Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration." msgstr "" +"Бібліотека \"%s\" не доступна в поточній конфігурації.\n" +"Використовуйте «Керування бібліотеками символів», щоб відредагувати " +"конфігурацію." #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1279 #: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:477 msgid "Symbol library not enabled." -msgstr "" +msgstr "Бібліотека Символів не ввімкнена." #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1466 #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1518 msgid "Error saving global library table." -msgstr "" +msgstr "Помилка при збереженні глобальної таблиці бібліотек." #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1467 #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1519 msgid "Error saving project library table." -msgstr "" +msgstr "Помилка при збереженні таблиці бібліотеки проекту." #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:69 msgid "[from schematic]" -msgstr "" +msgstr "[з схеми]" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:79 msgid "[Read Only Library]" -msgstr "" +msgstr "[Бібліотека тільки для читання]" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:83 msgid "[no symbol loaded]" -msgstr "" +msgstr "[символ не завантажено]" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:112 msgid "No symbol libraries are loaded." -msgstr "" +msgstr "Бібліотеки символів не завантажено." #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:157 msgid "Select Symbol Library" -msgstr "" +msgstr "Вибрати бібліотеку символів" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:187 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:519 #: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:634 msgid "No schematic currently open." -msgstr "" +msgstr "На даний момент схему не відкрито." #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:227 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1016 msgid "The current symbol has been modified. Save changes?" -msgstr "" +msgstr "Поточний символ було змінено. Зберегти зміни?" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:396 msgid "This new symbol has no name and cannot be created." -msgstr "" +msgstr "Цей новий символ не має назви і не може бути створений." #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:408 #, c-format msgid "Symbol '%s' already exists in library '%s'." -msgstr "" +msgstr "Символ '%s' вже існує в бібліотеці '%s." #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:413 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:727 @@ -14856,7 +15104,7 @@ msgstr "" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:478 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1177 msgid "Overwrite" -msgstr "" +msgstr "Перезаписати" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:539 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1219 @@ -14865,46 +15113,48 @@ msgstr "" #: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:282 #, c-format msgid "Symbol library '%s' is not writable." -msgstr "" +msgstr "У бібліотеці символів '%s' недостатньо прав для запису." #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:541 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1220 msgid "You must save to a different location." -msgstr "" +msgstr "Ви повинні зберегти в іншому місці." #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:590 include/lib_table_grid.h:179 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1026 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1343 msgid "Nickname" -msgstr "" +msgstr "Псевдонім" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:617 msgid "Save Symbol As" -msgstr "" +msgstr "Зберегти символ як" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:620 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1058 msgid "Save in library:" -msgstr "" +msgstr "Зберегти в бібліотеку:" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:694 msgid "No library specified. Symbol could not be saved." -msgstr "" +msgstr "Бібліотека не вказана. Не вдалося зберегти символ." #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:703 msgid "" "Derived symbols must be saved in the same library as their parent symbol." msgstr "" +"Похідні символи мають бути збережені в тій же бібліотеці, що й їхній " +"батьківський символ." #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:722 #, c-format msgid "Symbol '%s' already exists in library '%s'" -msgstr "" +msgstr "Символ '%s' вже існує в бібліотеці '%s'" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:756 #, c-format msgid "Symbol name '%s' already in use." -msgstr "" +msgstr "Ім'я символу '%s' вже використовується." #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:789 #, c-format @@ -14912,6 +15162,8 @@ msgid "" "The symbol '%s' has been modified.\n" "Do you want to remove it from the library?" msgstr "" +"Символ «%s» було змінено.\n" +"Видалити його з бібліотеки?" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:800 #, c-format @@ -14921,53 +15173,58 @@ msgid "" "\n" "Do you wish to delete this symbol and all of its derivatives?" msgstr "" +"Символ %s використовується для отримання інших символів.\n" +"Видалення цього символу призведе до видалення всіх похідних від нього " +"символів.\n" +"\n" +"Ви бажаєте видалити цей символ і всі його похідні?" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:805 #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:149 msgid "Delete Symbol" -msgstr "" +msgstr "Видалити символ" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:806 msgid "Keep Symbol" -msgstr "" +msgstr "Утримати символ" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:952 pcbnew/files.cpp:364 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1205 #, c-format msgid "Revert '%s' to last version saved?" -msgstr "" +msgstr "Відновити '%s' до останньої збереженої версії?" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1030 #, c-format msgid "Symbol %s not found in library '%s'." -msgstr "" +msgstr "Символ %s не знайдено в бібліотеці '%s." #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1058 msgid "No library specified." -msgstr "" +msgstr "Бібліотека не вказана." #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1077 #, c-format msgid "Save Library '%s' As..." -msgstr "" +msgstr "Зберегти бібліотеку '%s' як..." #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1126 #, c-format msgid "Failed to save changes to symbol library file '%s'." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося зберегти зміни до файла символу бібліотеки '%s." #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1128 msgid "Error Saving Library" -msgstr "" +msgstr "Помилка збереження бібліотеки" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1170 #, c-format msgid "Symbol library file '%s' saved." -msgstr "" +msgstr "Файл бібліотеки символів '%s' збережено." #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1270 msgid "Undefined!" -msgstr "" +msgstr "Невизначено!" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1271 #: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:441 pcbnew/fp_shape.cpp:423 @@ -15099,6 +15356,10 @@ msgid "" "Search terms are separated by spaces. All search terms must match.\n" "A term which is a number will also match against the pin count." msgstr "" +"Фільтруйте за назвою символу, ключовими словами, описом і кількістю виводів." +"\n" +"Пошукові терміни розділені пробілами. Усі пошукові терміни мають збігатися.\n" +"Термін, який є числом, також відповідатиме кількості виводів." #: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1155 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1178 #: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1183 @@ -15148,32 +15409,37 @@ msgstr "Змінити видимість" #: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to open symbol-footprint link file '%s'." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося відкрити файл символ - посадкове місце'%s." #: eeschema/tools/backannotate.cpp:73 msgid "Select at least one property to back annotate." msgstr "" +"Виберіть принаймні одну властивість для позначення елементів на зворотній " +"стороні." #: eeschema/tools/backannotate.cpp:97 msgid "" "Cannot fetch PCB netlist because eeschema is opened in stand-alone mode.\n" "You must launch the KiCad project manager and create a project." msgstr "" +"Неможливо отримати список з’єднань PCB, оскільки eeschema відкрито в " +"автономному режимі.\n" +"Ви повинні запустити менеджер проектів KiCad і створити проект." #: eeschema/tools/backannotate.cpp:167 #, c-format msgid "Footprint '%s' has no assigned symbol." -msgstr "" +msgstr "Посадкове місце '%s' не має призначеного символу." #: eeschema/tools/backannotate.cpp:199 #, c-format msgid "Footprints '%s' and '%s' linked to same symbol." -msgstr "" +msgstr "Посадкові місця '%s' і '%s' пов'язані з тим же символом." #: eeschema/tools/backannotate.cpp:264 #, c-format msgid "Cannot find symbol for footprint '%s'." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося знайти символ для посадкового місця '%s." #: eeschema/tools/backannotate.cpp:293 #, c-format @@ -15181,10 +15447,14 @@ msgid "" "Footprint '%s' is not present on PCB. Corresponding symbols in schematic " "must be manually deleted (if desired)." msgstr "" +"Посадкове місце «%s» відсутнє на друкованій платі. Відповідні символи на " +"схемі необхідно видалити вручну (за бажанням)." #: eeschema/tools/backannotate.cpp:306 msgid "Re-linking footprints requires a fully annotated schematic." msgstr "" +"Для повторного позначення посадкових місць необхідно повністю позначити " +"компоненти на схемі." #: eeschema/tools/backannotate.cpp:309 msgid "Footprint re-linking cancelled by user." @@ -15193,22 +15463,22 @@ msgstr "Повторне зв'язування посадкового сліду #: eeschema/tools/backannotate.cpp:332 #, c-format msgid "Change '%s' reference designator to '%s'." -msgstr "" +msgstr "Позначення '%s' змінено на '%s'." #: eeschema/tools/backannotate.cpp:349 #, c-format msgid "Change %s footprint assignment from '%s' to '%s'." -msgstr "" +msgstr "В %s посадковому місці змінено з '%s' на '%s'." #: eeschema/tools/backannotate.cpp:367 #, c-format msgid "Change %s value from '%s' to '%s'." -msgstr "" +msgstr "Змінити значення %s з '%s' на '%s'." #: eeschema/tools/backannotate.cpp:392 #, c-format msgid "Cannot find %s pin '%s'." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося знайти %s вивід '%s'." #: eeschema/tools/backannotate.cpp:535 #, c-format @@ -15219,6 +15489,7 @@ msgstr "Змінити %s вивід %s мітки звʼязку з '%s' на ' #, c-format msgid "Net %s cannot be changed to %s because it is driven by a power pin." msgstr "" +"Зв'язок %s не можна змінити на %s, оскільки він керує контактом живлення." #: eeschema/tools/backannotate.cpp:569 #, c-format @@ -15363,11 +15634,11 @@ msgstr "Додати символ до схеми" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:189 msgid "Show Pin Electrical Types" -msgstr "" +msgstr "Показати електричний тип виводу" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:189 msgid "Annotate pins with their electrical types" -msgstr "" +msgstr "Позначте виводи їхніми електричними типами" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:194 msgid "Show Symbol Tree" @@ -15395,7 +15666,7 @@ msgstr "Створити SVG файл з поточного символу" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:214 msgid "Synchronized Pins Mode" -msgstr "" +msgstr "Режим синхронізації виводів" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:215 msgid "" @@ -15403,6 +15674,11 @@ msgid "" "When enabled propagates all changes (except pin numbers) to other units.\n" "Enabled by default for multiunit parts with interchangeable units." msgstr "" +"Режим синхронізованих контактів\n" +"Коли ввімкнено, усі зміни (крім номерів виводів) поширюються на інші " +"значення.\n" +"Увімкнено за замовчуванням для багатокомпонентних деталей із взаємозамінними " +"елементами." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:226 msgid "Add Pin" @@ -15665,20 +15941,20 @@ msgstr "Редагувати позначення..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:423 msgid "Displays reference designator dialog" -msgstr "" +msgstr "Відобразити діалогове вікно для позначення" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:429 msgid "Edit Value..." -msgstr "" +msgstr "Редагувати значення..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:429 msgid "Displays value field dialog" -msgstr "" +msgstr "Показати діалогове вікно для введення значення" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:435 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:229 msgid "Edit Footprint..." -msgstr "" +msgstr "Редагувати посадкове місце..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:435 msgid "Displays footprint field dialog" @@ -15706,19 +15982,19 @@ msgstr "Оновити символи з бібліотеки..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:453 msgid "Update symbols to include any changes from the library" -msgstr "" +msgstr "Оновити символи, щоб отримати будь-які зміни з бібліотеки" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:459 msgid "Assign a different symbol from the library" -msgstr "" +msgstr "Призначити інший символ із бібліотеки" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:464 msgid "Update Symbol..." -msgstr "" +msgstr "Оновити символ..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:465 msgid "Update symbol to include any changes from the library" -msgstr "" +msgstr "Оновити символ, щоб включити будь-які зміни з бібліотеки" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:470 msgid "Assign Netclass..." @@ -15730,67 +16006,67 @@ msgstr "Задати клас звʼязків для звʼязків виді #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:475 msgid "De Morgan Conversion" -msgstr "" +msgstr "Перетворити по ДеМоргану" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:475 msgid "Switch between De Morgan representations" -msgstr "" +msgstr "Перемикання між представленнями по ДеМоргану" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:480 msgid "De Morgan Standard" -msgstr "" +msgstr "ДеМорган Стандарт" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:480 msgid "Switch to standard De Morgan representation" -msgstr "" +msgstr "Перемкнути на стандартне представлення по ДеМоргану" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:485 msgid "De Morgan Alternate" -msgstr "" +msgstr "Альтернатива по ДеМоргану" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:485 msgid "Switch to alternate De Morgan representation" -msgstr "" +msgstr "Переключення на альтернативу представлення по ДеМоргану" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:490 msgid "Change to Label" -msgstr "" +msgstr "Змінити на мітку" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:490 msgid "Change existing item to a label" -msgstr "" +msgstr "Змінити наявний елемент на мітку" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:495 msgid "Change to Directive Label" -msgstr "" +msgstr "Змінити мітку в директиву" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:495 msgid "Change existing item to a directive label" -msgstr "" +msgstr "Змінити наявний елемент на мітку директиви" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:500 msgid "Change to Hierarchical Label" -msgstr "" +msgstr "Змінити на ієрархічну мітку" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:500 msgid "Change existing item to a hierarchical label" -msgstr "" +msgstr "Змінити наявний елемент на ієрархічну мітку" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:505 msgid "Change to Global Label" -msgstr "" +msgstr "Змінити на глобальну мітку" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:505 msgid "Change existing item to a global label" -msgstr "" +msgstr "Змінити наявний елемент на глобальну мітку" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:510 msgid "Change to Text" -msgstr "" +msgstr "Змінити на текст" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:510 msgid "Change existing item to a text comment" -msgstr "" +msgstr "Змінити наявний елемент на текстовий коментар" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:515 msgid "Change to Text Box" @@ -15798,51 +16074,51 @@ msgstr "Змінити на текст" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:515 msgid "Change existing item to a text box" -msgstr "" +msgstr "Змінити наявний елемент на текстовий блок" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:520 msgid "Cleanup Sheet Pins" -msgstr "" +msgstr "Очистити виводи листа" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:520 msgid "Delete unreferenced sheet pins" -msgstr "" +msgstr "Видалити незадіяні виводи листа" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:524 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:470 msgid "Edit Text & Graphics Properties..." -msgstr "" +msgstr "Редагувати властивості тексту і графічних елементів..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:525 msgid "Edit text and graphics properties globally across schematic" -msgstr "" +msgstr "Редагування глобальних властивостей тексту та графіки на схемі" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:530 msgid "Symbol Properties..." -msgstr "" +msgstr "Властивості символу..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:530 msgid "Displays symbol properties dialog" -msgstr "" +msgstr "Відобразити діалог властивостей символів" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:535 msgid "Pin Table..." -msgstr "" +msgstr "Таблиця виводів..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:535 msgid "Displays pin table for bulk editing of pins" -msgstr "" +msgstr "Показати таблицю виводів для масового редагування виводів" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:540 msgid "Break Wire" -msgstr "" +msgstr "Розбити провідник" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:540 msgid "Divide a wire into segments which can be dragged independently" -msgstr "" +msgstr "Розділіть провідник на відрізки, які можна перетягувати самостійно" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:545 msgid "Break Bus" -msgstr "" +msgstr "Розірвати шину" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:545 msgid "Divide a bus into segments which can be dragged independently" @@ -21474,23 +21750,23 @@ msgstr "" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:89 msgid "Save Bill of Materials" -msgstr "" +msgstr "Зберегти список компонентів" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:109 msgid "Designator" -msgstr "" +msgstr "Позначення" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:111 msgid "Quantity" -msgstr "" +msgstr "Кількість" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:112 msgid "Designation" -msgstr "" +msgstr "Позначити" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:113 msgid "Supplier and ref" -msgstr "" +msgstr "Постачальник та номер" #: pcbnew/cleanup_item.cpp:46 msgid "Remove track shorting two nets" @@ -21502,47 +21778,47 @@ msgstr "Видалити перехідні отвори, що замикают #: pcbnew/cleanup_item.cpp:48 msgid "Remove redundant via" -msgstr "" +msgstr "Видалити зайві перехідні отвори" #: pcbnew/cleanup_item.cpp:49 msgid "Remove duplicate track" -msgstr "" +msgstr "Видалити дублікат доріжки" #: pcbnew/cleanup_item.cpp:50 msgid "Merge co-linear tracks" -msgstr "" +msgstr "Об'єднати однолінійні доріжки" #: pcbnew/cleanup_item.cpp:51 msgid "Remove track not connected at both ends" -msgstr "" +msgstr "Видалити доріжку не з'єднаний з обох кінців" #: pcbnew/cleanup_item.cpp:52 msgid "Remove via connected on fewer than two layers" -msgstr "" +msgstr "Видалити перехідні отвори. що під'єднані до двох або меньше шарів" #: pcbnew/cleanup_item.cpp:53 msgid "Remove zero-length track" -msgstr "" +msgstr "Вилучити доріжки з нульової довжини" #: pcbnew/cleanup_item.cpp:54 msgid "Remove track inside pad" -msgstr "" +msgstr "Видаляти треки всередині контактної площадки" #: pcbnew/cleanup_item.cpp:57 msgid "Remove zero-size graphic" -msgstr "" +msgstr "Прибрати графічні елементи з нульовим розміром" #: pcbnew/cleanup_item.cpp:58 msgid "Remove duplicated graphic" -msgstr "" +msgstr "Видалити дубльовані графічні елементи" #: pcbnew/cleanup_item.cpp:59 msgid "Convert lines to rectangle" -msgstr "" +msgstr "Перетворити лінії на прямокутник" #: pcbnew/cleanup_item.cpp:63 msgid "Unknown cleanup action" -msgstr "" +msgstr "Невідомий метод очищення" #: pcbnew/connectivity/connectivity_data.cpp:102 msgid "Updating nets..." @@ -21554,48 +21830,48 @@ msgstr "Оновлення звʼязків..." #: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:809 #: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:823 msgid "(self-intersecting)" -msgstr "" +msgstr "(самоперетин)" #: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:539 #: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:778 msgid "(not a closed shape)" -msgstr "" +msgstr "(не замкнута форма)" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:85 msgid "Only front" -msgstr "" +msgstr "Тільки передній план" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:86 msgid "Only back" -msgstr "" +msgstr "Тільки задній план" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:87 msgid "Only selected" -msgstr "" +msgstr "Тільки вибрані" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:93 msgid "Empty" -msgstr "" +msgstr "Порожньо" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:94 msgid "Invalid" -msgstr "" +msgstr "Недійсний" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:95 msgid "Excluded" -msgstr "" +msgstr "Виключено" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:110 msgid "Reannotate PCB" -msgstr "" +msgstr "Повторне позначення компонентів PCB" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:277 msgid "No PCB to reannotate!" -msgstr "" +msgstr "Немає PCB для повторного позначення компонентів!" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:289 msgid "PCB successfully reannotated" -msgstr "" +msgstr "PCB успішно повторно позначено" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:290 msgid "" @@ -21609,6 +21885,8 @@ msgid "" "\n" "%s footprints will be reannotated." msgstr "" +"\n" +"%s посадкові місця будуть повторно позначені." #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:308 #, c-format @@ -21616,12 +21894,16 @@ msgid "" "\n" "Any reference types %s will not be annotated." msgstr "" +"\n" +"Наступні типи позначення %s не будуть позначені." #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:313 msgid "" "\n" "Locked footprints will not be annotated" msgstr "" +"\n" +"Заблоковані посадкові місця не будуть позначені" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:317 #, c-format @@ -21629,6 +21911,8 @@ msgid "" "\n" "Front footprints will start at %s" msgstr "" +"\n" +"Посадкові місця зверху будуть позначені з %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:326 #, c-format @@ -21636,10 +21920,12 @@ msgid "" "\n" "Back footprints will start at %s." msgstr "" +"\n" +"Посадкові місця з зворотної сторони будуть позначені з %s." #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:327 msgid "the last front footprint + 1" -msgstr "" +msgstr "останнє на передньому плані + 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:335 #, c-format @@ -21647,6 +21933,8 @@ msgid "" "\n" "Front footprints starting with '%s' will have the prefix removed." msgstr "" +"\n" +"Верхні посадкові місця будуть починатися з '%s' буде видалений префікс." #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:341 #, c-format @@ -21654,6 +21942,8 @@ msgid "" "\n" "Front footprints will have '%s' inserted as a prefix." msgstr "" +"\n" +"Верхні посадкові місця будуть починатися з '%s' префіксом." #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:351 #, c-format @@ -21661,6 +21951,8 @@ msgid "" "\n" "Back footprints starting with '%s' will have the prefix removed." msgstr "" +"\n" +"На звороті посадкові місця будуть починатися з '%s' префікс буде видалений." #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:357 #, c-format @@ -21668,6 +21960,8 @@ msgid "" "\n" "Back footprints will have '%s' inserted as a prefix." msgstr "" +"\n" +"На звороті посадкові місця будуть починатися з '%s' префіксом." #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:365 #, c-format @@ -21676,14 +21970,16 @@ msgid "" "Prior to sorting by %s, the coordinates of which will be rounded to a %s, %s " "grid." msgstr "" +"\n" +"Перед початком сортування %s, їх координати будуть округлені по %s, %s сітці." #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:367 msgid "footprint location" -msgstr "" +msgstr "позиція посадкового місця" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:368 msgid "reference designator location" -msgstr "" +msgstr "розміщення позначення" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:508 #, c-format @@ -21693,6 +21989,10 @@ msgid "" "There are %i types of reference designations\n" "**********************************************************\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"Є %i типові позначення\n" +"**********************************************************\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:522 #, c-format @@ -21701,6 +22001,9 @@ msgid "" "Excluding: %s from reannotation\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Виключення: %s не будуть повторно позначені\n" +"\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:525 msgid "" @@ -21708,16 +22011,21 @@ msgid "" " Change Array\n" "***********************\n" msgstr "" +"\n" +" Масив змін\n" +"***********************\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:533 msgid " will be ignored" -msgstr "" +msgstr " буде проігноровано" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:547 msgid "" "\n" "No footprints" msgstr "" +"\n" +"Без посадкових місць" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:553 #, c-format @@ -21725,14 +22033,16 @@ msgid "" "\n" "*********** Sort on %s ***********" msgstr "" +"\n" +"*********** Сортувати по %s ***********" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:554 msgid "Footprint Coordinates" -msgstr "" +msgstr "Координати посадкового місця" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:555 msgid "Reference Designator Coordinates" -msgstr "" +msgstr "Координати позначення" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:557 #, c-format @@ -21740,6 +22050,8 @@ msgid "" "\n" "Sort Code %d" msgstr "" +"\n" +"Код сортування %d" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:561 #, c-format @@ -21747,10 +22059,13 @@ msgid "" "\n" "%d %s UUID: [%s], X, Y: %s, Rounded X, Y, %s" msgstr "" +"\n" +"%d %s UUID: [%s], X, Y: %s, Округлені X, Y, %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:584 msgid "Selected options resulted in errors! Change them and try again." msgstr "" +"Вибрані параметри були виведені з помилками! Змініть їх і спробуйте ще раз." #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:591 #, c-format @@ -21760,6 +22075,9 @@ msgid "" "Recommend running DRC with 'Test for parity between PCB and schematic' " "checked.\n" msgstr "" +"\n" +"PCB є %d пусті і некоректні позначення.\n" +"Рекомендуємо запустити DRC з перевіркою 'Відповідність PCB і схеми'.\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:598 #, c-format @@ -21862,6 +22180,9 @@ msgid "" "to this grid before sorting.\n" "This helps with misaligned parts." msgstr "" +"Позиція компонента буде округлена\n" +"до цієї сітки перед сортуванням.\n" +"Це допомагає у разі неправильного розташування деталей." #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:163 msgid "Reannotation Scope" @@ -21889,7 +22210,7 @@ msgstr "Початок для верхнього позначення:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:210 msgid "Starting reference designation for front." -msgstr "" +msgstr "Початкове посилальне позначення для компонентів зверху." #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:214 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:96 @@ -21904,151 +22225,165 @@ msgstr "" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:168 msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:215 msgid "Default is 1" -msgstr "" +msgstr "За замовчуванням 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:220 msgid "Back reference start:" -msgstr "" +msgstr "Початок для позначення компонентів на зворотній стороні:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:222 msgid "" "Blank continues from front or enter a number greater than the highest " "reference designation on the front." msgstr "" +"Вкажіть пробіл зверху або введіть число, більше за найвище позначення на " +"лицьовій стороні." #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:227 msgid "" "Leave blank or zero, or enter a number greater than the highest reference " "designation on the front." msgstr "" +"Залиште порожнім або нуль, або введіть число, більше за найвище позначення " +"на лицьовій стороні." #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:232 msgid "Remove front prefix" -msgstr "" +msgstr "Видалити префікс у верхніх" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:233 msgid "" "If checked will remove the front side prefix\n" "in the front prefix box if present" msgstr "" +"Якщо позначено, видалити префікс компонентів\n" +"на верхній стороні, якщо є" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:237 msgid "Remove back prefix" -msgstr "" +msgstr "Видалити префікс для компонентів з зворотної сторони" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:238 msgid "" "If checked will remove the Back side prefix\n" "in the back prefix box if present" msgstr "" +"Якщо позначено, видалити префікс компонентів\n" +"на зворотній стороні, якщо є" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:242 msgid "Front prefix:" -msgstr "" +msgstr "Префікс для компонентів на верхній стороні:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:244 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:249 msgid "Optional prefix for component side reference designations (e.g. F_)" msgstr "" +"Необов'язковий префікс для позначення компонентів відносно сторони " +"розміщення (наприклад, F_)" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:253 msgid "Back prefix:" -msgstr "" +msgstr "Префікс для компонентів з зворотної сторони:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:255 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:260 msgid "Optional prefix for solder side reference designations (e.g. B_)" -msgstr "" +msgstr "Необов'язковий префікс для позначення сторони пайки (наприклад, B_)" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:264 msgid "Exclude locked footprints" -msgstr "" +msgstr "Виключити заблоковані посадкові місця" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:265 msgid "Locked footprints will not be reannotated" -msgstr "" +msgstr "Заблоковані місця не будуть повторно позначені" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:269 msgid "Exclude references:" -msgstr "" +msgstr "Виключити посилання:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:271 msgid "" "Do not re-annotate this type \n" "of reference (R means R*)" msgstr "" +"Не позначати повторно цей тип\n" +"позначення (R означає R*)" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:290 msgid "Reference Designators" -msgstr "" +msgstr "Позначання" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.h:106 msgid "Geographical Reannotation" -msgstr "" +msgstr "Повторне позначення згідно положення" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:52 msgid "Board Setup" -msgstr "" +msgstr "Налаштування плати" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:53 msgid "Import Settings from Another Board..." -msgstr "" +msgstr "Імпортувати налаштування з іншої плати..." #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:81 msgid "Board Stackup" -msgstr "" +msgstr "Структура плати" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:91 msgid "Board Editor Layers" -msgstr "" +msgstr "Редактор шарів плати" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:94 msgid "Physical Stackup" -msgstr "" +msgstr "Фізичні параметри" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:99 msgid "Board Finish" -msgstr "" +msgstr "Виконати обробку" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:100 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1135 msgid "Solder Mask/Paste" -msgstr "" +msgstr "Паяльна маска/паста" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:102 msgid "Text & Graphics" -msgstr "" +msgstr "Текст & Графіка" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:103 msgid "Defaults" -msgstr "" +msgstr "За замовчуванням" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:107 msgid "Design Rules" -msgstr "" +msgstr "Правила проектування" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:108 msgid "Constraints" -msgstr "" +msgstr "Обмеження" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:109 pcbnew/edit_track_width.cpp:187 #: pcbnew/edit_track_width.cpp:211 msgid "Pre-defined Sizes" -msgstr "" +msgstr "Попередньо визначені розміри" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_constraints_reporter.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:222 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1870 msgid "Custom Rules" -msgstr "" +msgstr "Власні правила" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:123 msgid "Project is missing or read-only. Some settings will not be editable." msgstr "" +"Проект відсутній або доступний лише для читання. Деякі налаштування не " +"будуть відредаговані." #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:171 #, c-format @@ -22056,11 +22391,13 @@ msgid "" "Error importing settings from board:\n" "Associated project file %s could not be loaded" msgstr "" +"Помилка імпортування налаштувань з плати:\n" +"Не вдалося завантажити пов’язаний файл проекту %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:191 pcbnew/files.cpp:625 #: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1119 msgid "Loading PCB" -msgstr "" +msgstr "Завантаження PCB" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:213 #, c-format @@ -22068,62 +22405,64 @@ msgid "" "Error loading board file:\n" "%s" msgstr "" +"Помилка завантаження файлів плати:\n" +"%s" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:97 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:725 msgid "Front Side" -msgstr "" +msgstr "Лицева сторона" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:99 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:725 msgid "Back Side" -msgstr "" +msgstr "Зворотна сторона" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:101 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:725 msgid "Total" -msgstr "" +msgstr "Всього" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:147 msgid "THT:" -msgstr "" +msgstr "THT:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:148 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:152 msgid "SMD:" -msgstr "" +msgstr "SMD:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:151 msgid "Through hole:" -msgstr "" +msgstr "Для монтажу через отвір:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:153 msgid "Connector:" -msgstr "" +msgstr "Роз'єм:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:154 msgid "NPTH:" -msgstr "" +msgstr "NPTH:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:157 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:165 msgid "Through vias:" -msgstr "" +msgstr "Наскрізні перехідні отвори:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:158 msgid "Blind/buried:" -msgstr "" +msgstr "Глухі/внутрішні:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:159 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:173 msgid "Micro vias:" -msgstr "" +msgstr "Мікро перехідні отвори:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:389 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:403 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:428 msgid "Total:" -msgstr "" +msgstr "Всього:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:450 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:451 @@ -22132,130 +22471,132 @@ msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:706 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:707 msgid "unknown" -msgstr "" +msgstr "невідомо" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:480 msgid "Round" -msgstr "" +msgstr "Коло" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:483 msgid "Slot" -msgstr "" +msgstr "Овал" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:486 msgid "???" -msgstr "" +msgstr "???" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:491 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:496 msgid "N/A" -msgstr "" +msgstr "N/A" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:508 pcbnew/pad.cpp:1173 msgid "PTH" -msgstr "" +msgstr "PTH" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:508 pcbnew/pad.cpp:1176 msgid "NPTH" -msgstr "" +msgstr "NPTH" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:664 msgid "Save Report File" -msgstr "" +msgstr "Зберегти файл звіту" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:685 msgid "" "PCB statistics report\n" "=====================" msgstr "" +"PCB звіт\n" +"=====================" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:686 msgid "Date" -msgstr "" +msgstr "Дата" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:688 msgid "Board name" -msgstr "" +msgstr "Назва плати" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:691 msgid "Board" -msgstr "" +msgstr "Плата" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:699 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:707 msgid "Area" -msgstr "" +msgstr "Площа" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:754 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:39 msgid "Components" -msgstr "" +msgstr "Компоненти" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:760 msgid "Drill holes" -msgstr "" +msgstr "Отвори" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:767 #, c-format msgid "Error writing file '%s'." -msgstr "" +msgstr "Помилка запису файлу '%s." #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:119 msgid "Board Size" -msgstr "" +msgstr "Розмір плати" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:200 msgid "Subtract holes from board area" -msgstr "" +msgstr "Вирахувати отвори з області плати" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:203 msgid "Exclude components with no pins" -msgstr "" +msgstr "Виключити компоненти без виводів" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:233 msgid "X Size" -msgstr "" +msgstr "Розмір X" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:234 msgid "Y Size" -msgstr "" +msgstr "Y Size" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:235 msgid "Plated" -msgstr "" +msgstr "Металізація" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:236 msgid "Via/Pad" -msgstr "" +msgstr "Перехідні отвори/контактні площадки" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:237 msgid "Start Layer" -msgstr "" +msgstr "Початковий шар" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:238 msgid "Stop Layer" -msgstr "" +msgstr "Кінцевий шар" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:258 msgid "Drill Holes" -msgstr "" +msgstr "Отвори свердління" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:265 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:214 msgid "Generate Report File..." -msgstr "" +msgstr "Згенерувати файл звіту..." #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.h:68 msgid "Board Statistics" -msgstr "" +msgstr "Статистика про плату" #: pcbnew/dialogs/dialog_choose_footprint.cpp:230 msgid "No footprint selected" -msgstr "" +msgstr "Не вибрано посадкового місця" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:45 msgid "Update Footprint" -msgstr "" +msgstr "Оновити посадкове місце" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:83 @@ -22265,45 +22606,45 @@ msgstr "Оновити плату" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:116 msgid "Graphics cleanup" -msgstr "" +msgstr "Оптимізація графіки" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:22 msgid "Merge lines into rectangles" -msgstr "" +msgstr "Об'єднати лінії у прямокутники" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:25 msgid "Delete redundant graphics" -msgstr "" +msgstr "Видалити надлишкову графіку" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:72 msgid "Changes To Be Applied:" -msgstr "" +msgstr "Зміни для застосування:" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.h:53 msgid "Cleanup Graphics" -msgstr "" +msgstr "Очищення графіки" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:81 msgid "Build Changes" -msgstr "" +msgstr "Виконати зміни" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:133 #: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:152 msgid "Checking zones..." -msgstr "" +msgstr "Перевірка зон..." #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:141 msgid "Rebuilding connectivity..." -msgstr "" +msgstr "Перебудова зв'язків..." #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:161 msgid "Board cleanup" -msgstr "" +msgstr "Очищення плати" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:25 msgid "Delete &tracks connecting different nets" -msgstr "" +msgstr "Видалити доріжки, що об'єднують різні зв'язки" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:26 msgid "" @@ -22315,115 +22656,120 @@ msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:30 msgid "&Delete redundant vias" -msgstr "" +msgstr "Видалити надлишкові перехідні отвори" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:31 msgid "remove vias on through hole pads and superimposed vias" msgstr "" +"видалити перехідні отвори на контактних площадках, з наскрізними отворами " +"або накладеними перехідними отворами" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:35 msgid "Delete vias connected on only one layer" -msgstr "" +msgstr "Видалити перехідні отвори під'єднані лише на одному шарі" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:38 msgid "&Merge co-linear tracks" -msgstr "" +msgstr "Об'єднати колінеарні доріжки" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:39 msgid "merge aligned track segments, and remove null segments" -msgstr "" +msgstr "об'єднати сегменти маршруту та видаляти сегменти з нульовою довжиною" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:43 msgid "Delete tracks unconnected at one end" -msgstr "" +msgstr "Видалити доріжки що не під'єднані з однією стороною" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:44 msgid "delete tracks having at least one dangling end" -msgstr "" +msgstr "видалити доріжки, що мають щонайменше однин обірваний кінець" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:48 msgid "Delete tracks fully inside pads" -msgstr "" +msgstr "Видалити доріжки повністю всередині контактної площадки" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:49 msgid "Delete tracks that have both start and end positions inside of a pad" msgstr "" +"Видалити доріжки, які мають початкові та кінцеві позиції всередині " +"контактної площадки" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.h:60 msgid "Cleanup Tracks and Vias" -msgstr "" +msgstr "Очистка доріжок та перехідних отворів" #: pcbnew/dialogs/dialog_constraints_reporter_base.h:45 msgid "Constraints Resolution Report" -msgstr "" +msgstr "Звіт про обмеження" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:211 msgid "Teardrop on Vias/Pads Properties" -msgstr "" +msgstr "Властивості доріжок/перехідних отворів" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:215 msgid "Teardrop on Tracks Properties" -msgstr "" +msgstr "Зміна властивостей доріжок" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:219 msgid "Teardrop Properties" -msgstr "" +msgstr "Налаштування компонування" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:226 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:103 #: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:57 -#, fuzzy msgid "Conversion Settings" -msgstr "Налаштування сітки" +msgstr "Налаштування перетворення" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:230 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:99 #: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:68 msgid "Ignore source object line widths" -msgstr "" +msgstr "Ігнорувати ширину ліній вихідного об’єкта" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:234 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:103 #: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:72 msgid "Delete source objects after conversion" -msgstr "" +msgstr "Видалити вихідні об’єкти після перетворення" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:243 msgid "Convert to Copper Zone" -msgstr "" +msgstr "Конвертувати в зону міді" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:429 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:164 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:142 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:97 msgid "Chamfer distance:" -msgstr "" +msgstr "Розмір фаски:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:431 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:144 msgid "Fillet radius:" -msgstr "" +msgstr "Радіус закруглення:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:585 msgid "Thermal spoke width cannot be smaller than the minimum width." -msgstr "" +msgstr "Ширина мосту терм відведення не може бути менше мінімальної ширини." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:613 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:313 msgid "No layer selected." -msgstr "" +msgstr "Жоден шар не вибраний." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:957 msgid " will result in an isolated copper island." -msgstr "" +msgstr "Якщо вибрати <без зв'язку> буде створено ізольовану мідну зону." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:48 msgid "" "Pattern to filter net names in filtered list.\n" "Only net names matching this pattern are displayed." msgstr "" +"Шаблон для фільтрації назв зв'язків у відфільтрованому списку.\n" +"Відображаються лише назви зв'язків, які відповідають цьому шаблону." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:55 msgid "Hide auto-generated net names" @@ -22435,15 +22781,15 @@ msgstr "Сортувати звʼязки за кількістю контакт #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:95 msgid "Zone name:" -msgstr "" +msgstr "Назва зони:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:97 msgid "A unique name for this zone to identify it for DRC" -msgstr "" +msgstr "Унікальне ім'я для цієї зони для ідентифікації її для DRC" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:104 msgid "Zone priority level:" -msgstr "" +msgstr "Рівень пріоритету зони:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:106 msgid "" @@ -22453,52 +22799,57 @@ msgid "" "* If its priority is higher, its outlines are removed from the other zone.\n" "* If its priority is equal, a DRC error is set." msgstr "" +"Зони заповнюються за рівнем пріоритету, рівень 3 має вищий пріоритет, ніж " +"рівень 2.\n" +"Коли зона знаходиться всередині іншої зони:\n" +"* Якщо його пріоритет вищий, його контури видаляються з іншої зони.\n" +"* Якщо його пріоритет однаковий, встановлюється помилка DRC." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130 #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:116 msgid "Outline display:" -msgstr "" +msgstr "Відображення контуру:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:134 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:120 pcbnew/zone.cpp:569 msgid "Hatched" -msgstr "" +msgstr "Заштриховка" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:134 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:120 msgid "Fully hatched" -msgstr "" +msgstr "Повна заштриховка" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:140 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:65 #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:126 msgid "Outline hatch pitch:" -msgstr "" +msgstr "Обриси штриховки:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:87 msgid "Corner smoothing:" -msgstr "" +msgstr "Згладжування кутів:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:158 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:91 msgid "Chamfer" -msgstr "" +msgstr "Фаска" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:158 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:91 msgid "Fillet" -msgstr "" +msgstr "Закруглення" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:190 msgid "Electrical Properties" -msgstr "" +msgstr "Електричні властивості" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:197 msgid "Clearance:" -msgstr "" +msgstr "Проміжок:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:199 msgid "Copper clearance for this zone (set to 0 to use the netclass clearance)" @@ -22509,15 +22860,15 @@ msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:210 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:76 msgid "Minimum width:" -msgstr "" +msgstr "Мінімальна ширина:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:212 msgid "Minimum thickness of filled areas." -msgstr "" +msgstr "Мінімальна товщина наповнених областей." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:226 msgid "Pad connections:" -msgstr "" +msgstr "Підключення контактної площадки:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:228 msgid ""