diff --git a/translation/pofiles/uk.po b/translation/pofiles/uk.po index 94729c87b2..0287a4e4f3 100644 --- a/translation/pofiles/uk.po +++ b/translation/pofiles/uk.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: KiCad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-28 17:06-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-30 19:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-02 14:00+0000\n" "Last-Translator: Ivan Chuba \n" "Language-Team: Ukrainian \n" @@ -11794,9 +11794,8 @@ msgid "Bus definitions:" msgstr "Визначення шин" #: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:72 -#, fuzzy msgid "(source)" -msgstr "Джерело" +msgstr "(джерело)" #: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:90 #, c-format @@ -12563,6 +12562,9 @@ msgid "" "fixed. Please save the schematic to repair the broken file or it may not be " "usable with other versions of KiCad." msgstr "" +"Під час завантаження схеми виявлено помилку, яка була автоматично " +"виправлена. Будь ласка, збережіть схему, щоб відновити пошкоджений файл, " +"інакше вона може бути непридатною для інших версій KiCad." #: eeschema/files-io.cpp:358 msgid "Illegal entry found in project file symbol library list." @@ -12579,6 +12581,11 @@ msgid "" "\n" "This may cause broken symbol library links under certain conditions." msgstr "" +"Бібліотеки символів, визначені у списку бібліотек символів файлу проекту, " +"більше не підтримуються та їх буде видалено.\n" +"\n" +"За певних умов це може призвести до пошкодження посилань на бібліотеку " +"символів." #: eeschema/files-io.cpp:366 msgid "Do not show this dialog again." @@ -12597,6 +12604,11 @@ msgid "" "missing symbols, either manual recovery of the schematic or recovery of the " "symbol cache library file and reloading the schematic is required." msgstr "" +"За певних умов це може призвести до некоректності схеми. Якщо на схемі " +"відсутні символів під час відкриття, збережіть її безпосередньо перед " +"внесенням будь-яких змін, щоб запобігти втраті даних. Якщо відсутні символи, " +"потрібно або ручне відновлення схеми, або відновлення файлу бібліотеки кешу " +"символів і перезавантаження схеми." #: eeschema/files-io.cpp:408 msgid "Load Without Cache File" @@ -12629,6 +12641,9 @@ msgid "" "\n" "Do you want to save the current document before proceeding?" msgstr "" +"Цю операцію не можна скасувати.\n" +"\n" +"Бажаєте зберегти поточний документ, перш ніж продовжити?" #: eeschema/files-io.cpp:612 pcbnew/files.cpp:169 #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:280 @@ -12650,6 +12665,8 @@ msgid "" "Error saving schematic file '%s'.\n" "%s" msgstr "" +"Помилка збереження схеми до файлу '%s'.\n" +"%s" #: eeschema/files-io.cpp:707 pcbnew/files.cpp:1069 #, c-format @@ -12733,6 +12750,10 @@ msgid "" "were not saved properly. Do you wish to restore the last saved edits you " "made?" msgstr "" +"Це потенційно незручно!\n" +"Схоже, що минулого разу ви редагували один або кілька файлів, схема\n" +"не була збережена належним чином. Бажаєте відновити останні збережені вами " +"зміни?" #: eeschema/files-io.cpp:1390 #, c-format @@ -13043,9 +13064,9 @@ msgstr "" "Позначення повинно бути виправлена перед моделюванням." #: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:325 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed reading %s simulation model." -msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку kiface '%s'." +msgstr "Не вдалося прочитати модель симуляції %s." #: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:388 #, c-format @@ -13243,9 +13264,8 @@ msgstr "Тип входу шини" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:513 eeschema/sch_label.cpp:873 #: eeschema/sch_line.cpp:882 pcbnew/pad.cpp:927 pcbnew/pcb_track.cpp:893 #: pcbnew/zone.cpp:541 -#, fuzzy msgid "Resolved Netclass" -msgstr "Призначений клас звʼязків" +msgstr "Вирішено клас звʼязків" #: eeschema/sch_connection.cpp:410 msgid "Connection Name" @@ -13382,9 +13402,9 @@ msgid "Label '%s'" msgstr "Мітка '%s'" #: eeschema/sch_label.cpp:1171 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Directive Label [%s %s]" -msgstr "Директивна мітка" +msgstr "Директивна мітка [%s %s]" #: eeschema/sch_label.cpp:1446 #, c-format @@ -13511,6 +13531,8 @@ msgid "" "Unknown or unexpected record found inside \"Additional\" section, Record id: " "%d." msgstr "" +"У розділі «Додатково» знайдено невідомий або неочікуваний запис, " +"ідентифікатор запису: %d." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:566 msgid "Compile mask not currently supported." @@ -13522,6 +13544,8 @@ msgid "" "Unknown or unexpected record found inside \"FileHeader\" section, Record id: " "%d." msgstr "" +"У розділі «Заголовку файла» знайдено невідомий або неочікуваний запис, " +"ідентифікатор запису: %d." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:693 #, c-format @@ -13586,23 +13610,23 @@ msgid "Line's owner (%d) not found." msgstr "Власник лінії (%d) не знайдено." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1477 -#, fuzzy msgid "Signal harness, belonging to the part is not currently supported." -msgstr "Компіляція в даний час не підтримується." +msgstr "Група сигналів, що належить до частини, наразі не підтримується." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1520 msgid "Harness connector, belonging to the part is not currently supported." msgstr "" +"Під'єднання групи сигналів, що належить до частини, наразі не підтримується." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1534 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Harness entry's parent (%d) not found." -msgstr "Власник листа (%d) не знайдено." +msgstr "Батьківський елемент групи сигналів (%d) не знайдено." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1584 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Harness type's parent (%d) not found." -msgstr "Власник лінії (%d) не знайдено." +msgstr "Батьківський тип групи сигналів (%d) не знайдено." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1598 #, c-format @@ -13611,6 +13635,9 @@ msgid "" "review imported schematic, as KiCad does not natively support these Altium " "elements." msgstr "" +"З’єднувач групи сигналів Altium (%s) було імпортовано як ієрархічний аркуш. " +"Перегляньте імпортовану схему, оскільки KiCad не підтримує ці елементи " +"Altium." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1631 #, c-format @@ -13638,6 +13665,9 @@ msgid "" "Altium's Harness port (%s) was imported as Text box. Please review imported " "schematic, as KiCad does not natively support these Altium elements." msgstr "" +"Порт групи сигналів Altium (%s) було імпортовано як текстове поле. " +"Перегляньте імпортовану схему, оскільки KiCad не підтримує ці елементи " +"Altium." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2162 #, c-format @@ -13735,6 +13765,9 @@ msgid "" "alignment issues. Please review the imported text elements carefully and " "correct manually if required." msgstr "" +"Шрифти CADSTAR відрізняються від шрифтів KiCad. Ймовірно, це призведе до " +"проблем з вирівнюванням. Будь ласка, уважно перегляньте імпортовані текстові " +"елементи та за потреби виправте вручну." #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:265 #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:170 @@ -13881,19 +13914,23 @@ msgstr "" "але не має визначеної фігури." #: eeschema/sch_plugins/database/sch_database_plugin.cpp:79 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error reading database table %s: %s" -msgstr "Помилка при читанні зображення %s." +msgstr "Помилка читання таблиці бази даних %s: %s" #: eeschema/sch_plugins/database/sch_database_plugin.cpp:174 #, c-format msgid "Could not load database library: settings file %s missing or invalid" msgstr "" +"Не вдалося завантажити бібліотеку бази даних: файл налаштувань %s відсутній " +"або недійсний" #: eeschema/sch_plugins/database/sch_database_plugin.cpp:216 #, c-format msgid "Could not load database library: could not connect to database %s (%s)" msgstr "" +"Не вдалося завантажити бібліотеку бази даних: не вдалося підключитися до " +"бази даних %s (%s)" #: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:439 #: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:3184 @@ -13933,9 +13970,9 @@ msgstr "Неприпустима назва символу" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:198 #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:2458 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Symbol %s contains invalid character '%c'" -msgstr "Символ %s не знайдено в бібліотеці '%s." +msgstr "Символ %s містить недійсну літеру '%c'" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:205 msgid "Invalid library identifier" @@ -13975,9 +14012,9 @@ msgid "Invalid symbol convert number %s" msgstr "Неправильний символ конвертованого номеру %s" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:638 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid hyperlink url '%s'" -msgstr "Невірний номер контакту" +msgstr "Недійсний URL-адреса гіперпосилання \"%s\"" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:727 msgid "Invalid pin names definition" @@ -14590,9 +14627,9 @@ msgid "Failed to infer model from Value '%s'" msgstr "Не вдалося визначити модель із значенням '%s'." #: eeschema/sim/sim_model_spice.cpp:277 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid symbol pin index: '%s'" -msgstr "Неприпустима одиниця вимірювання символу %s" +msgstr "Недійсний індекс символу виводу: '%s'" #: eeschema/sim/sim_panel_base.cpp:92 msgid "" @@ -16289,15 +16326,15 @@ msgstr "Розірвати шину" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:548 msgid "Divide a bus into segments which can be dragged independently" -msgstr "" +msgstr "Розділіть шину на сегменти, які можуть бути переміщені незалежно" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:559 msgid "Add a simulator probe" -msgstr "" +msgstr "Додати пробник симулятора" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:563 msgid "Select a value to be tuned" -msgstr "" +msgstr "Оберіть значення для точного налаштування" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:568 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:751 msgid "Highlight net under cursor" @@ -16321,89 +16358,93 @@ msgstr "Підсвічувати провідники та виводи одно #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:586 msgid "Edit with Symbol Editor" -msgstr "" +msgstr "Редагувати в редакторі символів" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:586 msgid "Open the selected symbol in the Symbol Editor" -msgstr "" +msgstr "Відкрити вибраний символ в редакторі символів" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:592 msgid "Open the library symbol in the Symbol Editor" -msgstr "" +msgstr "Відкрити символ бібліотеки в редакторі символів" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:597 msgid "Edit Symbol Fields..." -msgstr "" +msgstr "Редагувати поля символу..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:597 msgid "Bulk-edit fields of all symbols in schematic" -msgstr "" +msgstr "Масове редагування всіх символів схеми" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:602 msgid "Edit Symbol Library Links..." -msgstr "" +msgstr "Редагувати посилання на бібліотеку символів..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:602 msgid "Edit links between schematic and library symbols" -msgstr "" +msgstr "Змінити посилання між схемою і бібліотекою символів" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:607 msgid "Assign Footprints..." -msgstr "" +msgstr "Призначити посадкові місця..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:607 msgid "Run footprint assignment tool" -msgstr "" +msgstr "Запустити інструмент призначення посадкового місця" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:612 msgid "Import Footprint Assignments..." -msgstr "" +msgstr "Імпортувати назначені посадкові місця..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:613 msgid "Import symbol footprint assignments from .cmp file created by Pcbnew" -msgstr "" +msgstr "Імпортуйте призначення символів із файлу .cmp, створеного Pcbnew" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:618 msgid "Annotate Schematic..." -msgstr "" +msgstr "Позначити компоненти на схемі..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:618 msgid "Fill in schematic symbol reference designators" -msgstr "" +msgstr "Заповнити позначення символів схеми" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:623 msgid "Schematic Setup..." -msgstr "" +msgstr "Налаштування схеми..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:624 msgid "Edit schematic setup including annotation styles and electrical rules" msgstr "" +"Редагувати налаштування схеми, включаючи стилі позначення і електричні " +"правила" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:629 msgid "Edit Sheet Page Number..." -msgstr "" +msgstr "Редагувати нумерацію сторінок листа..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:630 msgid "Edit the page number of the current or selected sheet" -msgstr "" +msgstr "Редагувати номер сторінки поточного або вибраного аркуша" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:634 msgid "Rescue Symbols..." -msgstr "" +msgstr "Символи порятунку..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:635 msgid "Find old symbols in project and rename/rescue them" -msgstr "" +msgstr "Знайти старі символи в проекті та перейменувати/зберегти їх" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:640 msgid "Remap Legacy Library Symbols..." -msgstr "" +msgstr "Перепризначити застарілі символи бібліотеки..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:641 msgid "" "Remap library symbol references in legacy schematics to the symbol library " "table" msgstr "" +"Перепризначити посилання на символи бібліотеки в застарілих схемах на нову " +"таблицю бібліотеки символів" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:646 msgid "Export Drawing to Clipboard" @@ -16635,7 +16676,7 @@ msgstr "Скасувати останній сегмент" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:826 msgid "Walks the current line back one segment." -msgstr "" +msgstr "Перейти з поточного ряда на один сегмент назад." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:832 msgid "Switch Segment Posture" @@ -16643,45 +16684,45 @@ msgstr "Змінити частину сегменту" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:832 msgid "Switches posture of the current segment." -msgstr "" +msgstr "Перемикнути положення поточного сегмента." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:838 msgid "Finish Wire or Bus" -msgstr "" +msgstr "Завершити провідник або шину" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:838 msgid "Complete drawing at current segment" -msgstr "" +msgstr "Завершити малюнок на поточному сегменті" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:843 msgid "Finish Wire" -msgstr "" +msgstr "Завершити провідник" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:843 msgid "Complete wire with current segment" -msgstr "" +msgstr "Завершіть провідник з поточним сегментом" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:848 msgid "Finish Bus" -msgstr "" +msgstr "Закінчити шину" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:848 msgid "Complete bus with current segment" -msgstr "" +msgstr "Завершити шину з поточним сегментом" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:853 msgid "Finish Lines" -msgstr "" +msgstr "Завершення лінії" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:853 msgid "Complete connected lines with current segment" -msgstr "" +msgstr "Повністю з'єднані лінії з поточним сегментом" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:862 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:68 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:346 #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:270 msgid "Move" -msgstr "" +msgstr "Пересунути" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:862 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:68 #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:270 @@ -16714,27 +16755,27 @@ msgstr "Зберегти копію поточного листа як..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:885 msgid "Save a copy of the current sheet to another location or name" -msgstr "" +msgstr "Зберегти копію поточної таблиці в інше місце або з іншим іменем" #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:223 msgid "No symbol issues found." -msgstr "" +msgstr "Не знайдено проблем із символом." #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:227 msgid "Symbol Warnings" -msgstr "" +msgstr "Попередження про символ" #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:299 msgid "No datasheet defined." -msgstr "" +msgstr "Не задано даташит." #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:282 msgid "Press to cancel symbol creation." -msgstr "" +msgstr "Натисніть для відміни створення символу." #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:552 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:634 msgid "Press to cancel image creation." -msgstr "" +msgstr "Натисніть для відміни створення зображення." #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:603 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:843 @@ -16902,9 +16943,9 @@ msgid "Press to cancel move." msgstr "Натисніть для відміни переміщення." #: eeschema/tools/sch_navigate_tool.cpp:80 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Page '%d' not found." -msgstr "Файл '%s' не знайдено." +msgstr "Сторінку '%d' не знайдено." #: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:169 msgid "No symbol library selected." @@ -17008,6 +17049,10 @@ msgid "" "The symbol library table nickname is suffixed with\n" "an integer to prevent duplicate table entries." msgstr "" +"Додайте новий запис до таблиці глобальної бібліотеки символів.\n" +"\n" +"Псевдонім таблиці бібліотеки символів має суфікс\n" +"ціле число, щоб запобігти дублюванню записів таблиці." #: eeschema/widgets/symbol_legacyfiledlg_save_as.h:55 msgid "" @@ -17016,68 +17061,72 @@ msgid "" "The symbol library table nickname is suffixed with\n" "an integer to prevent duplicate table entries." msgstr "" +"Додайте новий запис до таблиці бібліотеки символів проекту.\n" +"\n" +"Псевдонім таблиці бібліотеки символів має суфікс\n" +"ціле число, щоб запобігти дублюванню записів таблиці." #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:24 msgid " X " -msgstr "" +msgstr " X " #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66 msgid "10A Log" -msgstr "" +msgstr "10A Log" #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66 msgid "15A Log" -msgstr "" +msgstr "15A Log" #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66 msgid "15A Log S" -msgstr "" +msgstr "15A Log S" #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66 msgid "10C Rev Log" -msgstr "" +msgstr "10C Rev Log" #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66 msgid "15C Rev Log" -msgstr "" +msgstr "15C Rev Log" #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66 msgid "15C Rev Log S" -msgstr "" +msgstr "15C Rev Log S" #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66 msgid "0B Lin" -msgstr "" +msgstr "0B Lin" #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66 msgid "4B S-Curve" -msgstr "" +msgstr "4B S-крива" #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66 msgid "5B S-Curve" -msgstr "" +msgstr "5B S-крива" #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66 msgid "Switch" -msgstr "" +msgstr "Перемкнути" #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:70 msgid "Characteristic Curve" -msgstr "" +msgstr "Крива характеристики" #: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:47 msgid "Current data will be lost?" -msgstr "" +msgstr "Поточні дані буде втрачено?" #: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:78 #, c-format msgid "Clear layer %d?" -msgstr "" +msgstr "Очистити шар %d?" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:149 #, c-format msgid "Layer %d" -msgstr "" +msgstr "Шар %d" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:175 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:234 @@ -17086,31 +17135,33 @@ msgstr "" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:378 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:143 msgid "Do not export" -msgstr "" +msgstr "Не експортувати" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:221 msgid "Gerbers with known layers: " -msgstr "" +msgstr "Gerber з відомими шарами: " #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:223 msgid "Automatic Layer Assignment" -msgstr "" +msgstr "Автоматичне призначення шару" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:333 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:386 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:135 msgid "Hole data" -msgstr "" +msgstr "Дані отвору" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:427 msgid "" "Exported board does not have enough copper layers to handle selected inner " "layers" msgstr "" +"Експортована плата не має достатньої кількості шарів для обробки вибраних " +"внутрішніх шарів" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:32 msgid "Layer selection:" -msgstr "" +msgstr "Вибір шару:" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:78 msgid "Copper layers count:" @@ -17312,7 +17363,7 @@ msgstr "Формат файлу" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:20 msgid "These parameters are usually specified in files, but not always." -msgstr "" +msgstr "Ці параметри зазвичай вказані у файлах, але не завжди." #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:29 msgid "File units" @@ -17336,6 +17387,9 @@ msgid "" "No leading zeros format means the leading zeros are stripped\n" "No trailing zeros format means the trailing zeros are stripped" msgstr "" +"Для цілих чисел у файлах можуть бути видалені нулі.\n" +"Відсутність формату початкових нулів означає, що початкові нулі видаляються\n" +"Відсутність формату кінцевих нулів означає, що кінцеві нулі видаляються" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:51 msgid "Coordinates Format" @@ -17343,11 +17397,11 @@ msgstr "Формат координат" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:53 msgid "The coordinates format is not specified in Excellon format." -msgstr "" +msgstr "Формат координат не вказано у форматі Excellon." #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:57 msgid "(The decimal format does not use these settings)" -msgstr "" +msgstr "(Десятковий формат не використовує ці налаштування)" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:61 msgid "Usually: 3:3 in mm and 2:4 in inches" @@ -17419,7 +17473,6 @@ msgstr "6" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:100 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:391 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:447 -#, fuzzy msgid ":" msgstr ":" @@ -17540,47 +17593,48 @@ msgstr "Механічні шари" #: gerbview/files.cpp:220 msgid "Top Pad Master" -msgstr "" +msgstr "Pad Master зверху" #: gerbview/files.cpp:221 msgid "Bottom Pad Master" -msgstr "" +msgstr "Pad Master знизу" #: gerbview/files.cpp:227 msgid "Open Gerber File(s)" -msgstr "" +msgstr "Відкрити Gerber файли" #: gerbview/files.cpp:238 msgid "Open NC (Excellon) Drill File(s)" -msgstr "" +msgstr "Відкрити файл свердління NC (Excellon)" #: gerbview/files.cpp:276 msgid "File not found:" -msgstr "" +msgstr "Файл не знайдено:" #: gerbview/files.cpp:287 #, c-format msgid "A gerber job file cannot be loaded as a plot file %s" msgstr "" +"Файл завдання gerber не можна завантажити як файл графіка %s" #: gerbview/files.cpp:300 msgid "Loading files..." -msgstr "" +msgstr "Завантаження файлів..." #: gerbview/files.cpp:303 gerbview/files.cpp:310 #, c-format msgid "Loading %u/%zu %s..." -msgstr "" +msgstr "Завантаження %u/%zu %s..." #: gerbview/files.cpp:441 #, c-format msgid "Zip file '%s' cannot be opened." -msgstr "" +msgstr "Zip файл '%s' не може бути відкритий." #: gerbview/files.cpp:479 #, c-format msgid "Skipped file '%s' (gerber job file)." -msgstr "" +msgstr "Пропущений файл '%s' (робочий gerber файл)." #: gerbview/files.cpp:524 #, c-format @@ -18303,18 +18357,20 @@ msgid "" "Edit drawing sheet borders and title blocks for use in schematics and PCB " "designs" msgstr "" +"Редагувати межі аркушів креслення та блоки заголовків для використання в " +"схемах і дизайнах друкованих плат" #: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:164 msgid "Manage downloadable packages from KiCad and 3rd party repositories" -msgstr "" +msgstr "Керування пакетами для завантаження з KiCad і сторонніх репозиторіїв" #: kicad/files-io.cpp:46 msgid "KiCad project file" -msgstr "" +msgstr "Файл проекту KiCad" #: kicad/files-io.cpp:66 msgid "Unzip Project" -msgstr "" +msgstr "Розархівувати проект" #: kicad/files-io.cpp:73 #, c-format @@ -18322,23 +18378,25 @@ msgid "" "\n" "Open '%s'\n" msgstr "" +"\n" +"Відкрити '%s'\n" #: kicad/files-io.cpp:76 msgid "Target Directory" -msgstr "" +msgstr "Тека призначення" #: kicad/files-io.cpp:82 #, c-format msgid "Unzipping project in '%s'.\n" -msgstr "" +msgstr "Розархівувати проект в '%s'.\n" #: kicad/files-io.cpp:117 msgid "Archive Project Files" -msgstr "" +msgstr "Архівувати файли проекту" #: kicad/import_project.cpp:83 msgid "KiCad Project Destination" -msgstr "" +msgstr "Розташування проекту KiCad" #: kicad/import_project.cpp:99 msgid "" @@ -18347,12 +18405,18 @@ msgid "" "\n" "Do you want to create a new empty directory for the project?" msgstr "" +"Вибрана тека не порожня. Ми рекомендуємо створювати проекти у власній " +"порожній теці.\n" +"\n" +"Ви хочете створити нову порожню теку для проекту?" #: kicad/import_project.cpp:124 msgid "" "Error creating new directory. Please try a different path. The project " "cannot be imported." msgstr "" +"Помилка при створенні нової теки. Будь ласка, спробуйте інший шлях. Проект " +"не може бути імпортовано." #: kicad/import_project.cpp:149 kicad/import_project.cpp:168 #, c-format @@ -18361,14 +18425,17 @@ msgid "" "to '%s'\n" "The project cannot be imported." msgstr "" +"Не вдалося скопіювати файл '%s'\n" +"в '%s'\n" +"Проект не може бути імпортований." #: kicad/import_project.cpp:239 msgid "Import CADSTAR Archive Project Files" -msgstr "" +msgstr "Імпорт файлів архіву CADSTAR" #: kicad/import_project.cpp:247 msgid "Import Eagle Project Files" -msgstr "" +msgstr "Імпортувати файли проекту Eagle" #: kicad/kicad.cpp:169 #, c-format @@ -18376,129 +18443,133 @@ msgid "" "File '%s'\n" "does not appear to be a valid KiCad project file." msgstr "" +"Файл '%s'\n" +"не є фалом проекту KiCad." #: kicad/kicad_manager_frame.cpp:203 msgid "Project Files" -msgstr "" +msgstr "Файли проекту" #: kicad/kicad_manager_frame.cpp:207 msgid "Editors" -msgstr "" +msgstr "Редактори" #: kicad/kicad_manager_frame.cpp:635 msgid "Load File to Edit" -msgstr "" +msgstr "Завантажити файл для редагування" #: kicad/kicad_manager_frame.cpp:709 msgid "[no project loaded]" -msgstr "" +msgstr "[немає завантажених проектів]" #: kicad/kicad_manager_frame.cpp:749 #, c-format msgid "Project: %s" -msgstr "" +msgstr "Проект: %s" #: kicad/kicad_manager_frame.cpp:793 msgid "Restoring session" -msgstr "" +msgstr "Відновлення сесії" #: kicad/kicad_manager_frame.cpp:803 #, c-format msgid "Restoring '%s'" -msgstr "" +msgstr "Відновлення '%s'" #: kicad/kicad_manager_frame.cpp:831 msgid "Would you like to automatically check for plugin updates on startup?" msgstr "" +"Чи бажаєте ви автоматично перевіряти наявність оновлень плагіна під час " +"запуску?" #: kicad/kicad_manager_frame.cpp:832 msgid "Check for updates" -msgstr "" +msgstr "Перевірка оновлень" #: kicad/menubar.cpp:58 msgid "Clear Recent Projects" -msgstr "" +msgstr "Очистити нещодавні проекти" #: kicad/menubar.cpp:103 msgid "Import Non-KiCad Project..." -msgstr "" +msgstr "Імпорт не KiCad проекту..." #: kicad/menubar.cpp:106 msgid "CADSTAR Project..." -msgstr "" +msgstr "Проект CADSTAR..." #: kicad/menubar.cpp:107 msgid "Import CADSTAR Archive Schematic and PCB (*.csa, *.cpa)" -msgstr "" +msgstr "Імпорт схем CADSTAR і PCB (*.csa, *.cpa)" #: kicad/menubar.cpp:111 msgid "EAGLE Project..." -msgstr "" +msgstr "Проект EAGLE..." #: kicad/menubar.cpp:112 msgid "Import EAGLE CAD XML schematic and board" -msgstr "" +msgstr "Імпорт EAGLE CAM XML схему та плату" #: kicad/menubar.cpp:119 msgid "&Archive Project..." -msgstr "" +msgstr "Архівувати проект..." #: kicad/menubar.cpp:120 msgid "Archive all needed project files into zip archive" -msgstr "" +msgstr "Архівувати всі необхідні файли проекту в zip архів" #: kicad/menubar.cpp:124 msgid "&Unarchive Project..." -msgstr "" +msgstr "Розархівувати проект..." #: kicad/menubar.cpp:125 kicad/menubar.cpp:252 msgid "Unarchive project files from zip archive" -msgstr "" +msgstr "Розархівувати файли проекту з архіву zip" #: kicad/menubar.cpp:153 msgid "Browse Project Files" -msgstr "" +msgstr "Переглянути файли проекту" #: kicad/menubar.cpp:154 msgid "Open project directory in file browser" -msgstr "" +msgstr "Відкрити теку проекту у переглядачі файлів" #: kicad/menubar.cpp:187 msgid "Edit Local File..." -msgstr "" +msgstr "Редагувати локальний файл..." #: kicad/menubar.cpp:188 msgid "Edit local file in text editor" -msgstr "" +msgstr "Редагування локального файлу в текстовому редакторі" #: kicad/menubar.cpp:248 msgid "Archive all project files" -msgstr "" +msgstr "Архівувати всі файли проекту" #: kicad/menubar.cpp:261 msgid "Reveal project folder in Finder" -msgstr "" +msgstr "Показати теку проекту у пошуку" #: kicad/menubar.cpp:263 msgid "Open project directory in file explorer" -msgstr "" +msgstr "Відкрити теку проекту у файлі провідника" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:52 msgid "Add Default Repository" -msgstr "" +msgstr "Додати репозиторій по замовчуванню" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:92 msgid "Please enter fully qualified repository url" -msgstr "" +msgstr "Будь ласка, введіть повністю коректну URL-адресу репозиторію" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:93 msgid "Add repository" -msgstr "" +msgstr "Додати репозиторій" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:107 msgid "Add Existing" -msgstr "" +msgstr "Додати наявні" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.h:61 msgid "Manage Repositories" @@ -18552,6 +18623,7 @@ msgid "" "Are you sure you want to close the package manager and discard pending " "changes?" msgstr "" +"Ви впевнені, що хочете закрити менеджер пакетів і скасувати внесені зміни?" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:263 msgid "Choose package file" @@ -18696,85 +18768,88 @@ msgid "" "Integrity of the downloaded package could not be verified, hash does not " "match. Are you sure you want to keep this file?" msgstr "" +"Цілісність завантаженого пакету не може бути перевірена, хеш не збігається. " +"Ви впевнені, що хочете залишити цей файл?" #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:538 msgid "Keep downloaded file" -msgstr "" +msgstr "Зберегти звантажений файл" #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:587 msgid "" "This package version is incompatible with your kicad version or platform. " "Are you sure you want to install it anyway?" msgstr "" +"Ця версія пакунку несумісна з версією kicad або платформою. Ви впевнені, що " +"хочете його встановити в будь-якому випадку?" #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:589 msgid "Install package" -msgstr "" +msgstr "Встановити пакунок" #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:698 msgid "Pending" -msgstr "" +msgstr "В очікуванні" #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:38 -#, fuzzy msgid "Update All" -msgstr "Оновити" +msgstr "Оновити все" #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:91 msgid "Download Size" -msgstr "" +msgstr "Розмір завантаження" #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:92 msgid "Install Size" -msgstr "" +msgstr "Розмір встановлення" #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:93 msgid "Compatible" -msgstr "" +msgstr "Сумісний" #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:112 msgid "Show all versions" -msgstr "" +msgstr "Показати всі версії" #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:118 msgid "Download" -msgstr "" +msgstr "Звантажити" #: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:17 msgid "Check for package updates on startup" -msgstr "" +msgstr "Перевірте наявність оновлень пакетів під час запуску" #: kicad/pcm/pcm.cpp:123 #, c-format msgid "schema file '%s' not found" -msgstr "" +msgstr "файл схеми '%s' не знайдено" #: kicad/pcm/pcm.cpp:126 #, c-format msgid "Error loading schema: %s" -msgstr "" +msgstr "Помилка завантаження схеми: %s" #: kicad/pcm/pcm.cpp:152 #, c-format msgid "Error loading installed packages list: %s" -msgstr "" +msgstr "Помилка при завантаженні встановленого списку пакунків: %s" #: kicad/pcm/pcm.cpp:252 #, c-format msgid "Downloading %lld/%lld kB" -msgstr "" +msgstr "Завантаження %lld/%lld кБ" #: kicad/pcm/pcm.cpp:279 msgid "Download is too large." -msgstr "" +msgstr "Завантаження завелике." #: kicad/pcm/pcm.cpp:296 msgid "Fetching repository" -msgstr "" +msgstr "Отримання репозиторію" #: kicad/pcm/pcm.cpp:301 msgid "Unable to load repository url" -msgstr "" +msgstr "Неможливо завантажити url репозиторію" #: kicad/pcm/pcm.cpp:319 #, c-format @@ -18783,18 +18858,21 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Не вдалося проаналізувати сховище:\n" +"\n" +"%s" #: kicad/pcm/pcm.cpp:343 msgid "Fetching repository packages" -msgstr "" +msgstr "Отримання пакунків репозиторію" #: kicad/pcm/pcm.cpp:348 msgid "Unable to load repository packages url." -msgstr "" +msgstr "Неможливо завантажити url-адресу пакунків репозиторію." #: kicad/pcm/pcm.cpp:358 msgid "Packages hash doesn't match. Repository may be corrupted." -msgstr "" +msgstr "Хеш пакунків не збігається. Репозиторій може бути пошкоджено." #: kicad/pcm/pcm.cpp:374 #, c-format @@ -18803,42 +18881,48 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Неможливо проаналізувати метадані пакетів:\n" +"\n" +"%s" #: kicad/pcm/pcm.cpp:473 msgid "" "Packages cache for current repository is corrupted, it will be redownloaded." msgstr "" +"Кеш пакунків для поточного репозиторію пошкоджено, він буде перезавантажений." #: kicad/pcm/pcm.cpp:524 msgid "Downloading resources" -msgstr "" +msgstr "Завантаження ресурсів" #: kicad/pcm/pcm.cpp:543 msgid "" "Resources file hash doesn't match and will not be used. Repository may be " "corrupted." msgstr "" +"Хеш файлу ресурсів не збігається і не буде використовуватися. Репозиторій " +"може бути пошкоджений." #: kicad/pcm/pcm.cpp:784 msgid "Local file" -msgstr "" +msgstr "Локальний файл" #: kicad/pcm/pcm.cpp:1146 msgid "Package updates are available" -msgstr "" +msgstr "Доступні оновлення пакетів" #: kicad/pcm/pcm.cpp:1147 msgid "No package updates available" -msgstr "" +msgstr "Немає оновлень пакетів" #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:77 msgid "Unable to create download directory!" -msgstr "" +msgstr "Неможливо створити теку для завантаження!" #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:123 #, c-format msgid "Downloading package url: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Завантаження URL-адреси пакета: '%s'" #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:137 #, c-format @@ -18846,6 +18930,8 @@ msgid "" "Failed to download url %s\n" "%s" msgstr "" +"Не вдалося завантажити url %s\n" +"%s" #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:176 #, c-format @@ -18854,29 +18940,31 @@ msgid "" "may indicate a problem with the package, if the issue persists report this " "to repository maintainers." msgstr "" +"Завантажений архівний хеш для пакунку %s не відповідає запису сховища. Це " +"може вказати проблему з пакетом, якщо проблема зберігається у сховищі." #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:189 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:398 #, c-format msgid "Removing previous version of package '%s'." -msgstr "" +msgstr "Видалення попередньої версії пакета \"%s\"." #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:197 #, c-format msgid "Extracting package '%s'." -msgstr "" +msgstr "Розпакування пакета \"%s\"." #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:213 #, c-format msgid "Removing downloaded archive '%s'." -msgstr "" +msgstr "Видалення завантаженого архіву '%s." #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:298 msgid "Aborting package installation." -msgstr "" +msgstr "Переривання установки пакета." #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:302 msgid "Extracted package\n" -msgstr "" +msgstr "Пакет розпаковано\n" #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:346 #, c-format @@ -18885,14 +18973,17 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Неможливо проаналізувати метадані пакета:\n" +"\n" +"%s" #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:355 msgid "Archive does not contain a valid metadata.json file" -msgstr "" +msgstr "Архів не містить припустимий metadata.json файл" #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:363 msgid "Archive metadata must have a single version defined" -msgstr "" +msgstr "Архів метаданих повинен мати одинарну встановлену версію" #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:381 #, c-format @@ -18900,75 +18991,78 @@ msgid "" "Package with identifier %s is already installed. Would you like to update it " "to the version from selected file?" msgstr "" +"Пакет з ідентифікатором %s уже встановлено. Бажаєте оновити його до версії з " +"вибраного файлу?" #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:384 -#, fuzzy msgid "Update package" -msgstr "Оновити схему" +msgstr "Пакет оновлення" #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:472 #, c-format msgid "Removing directory %s" -msgstr "" +msgstr "Видалення теки %s" #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:480 #, c-format msgid "Failed to remove directory %s" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося видалити теку %s" #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:541 #, c-format msgid "Package %s uninstalled" -msgstr "" +msgstr "Пакунок %s видалено" #: kicad/project_template.cpp:52 msgid "Could open the template path!" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося відкрити файл шаблонів!" #: kicad/project_template.cpp:57 msgid "Couldn't open the meta information directory for this template!" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося відкрити теку з мета-інформацією для цього шаблону!" #: kicad/project_template.cpp:63 msgid "Couldn't find the meta HTML information file for this template!" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося знайти інформаційний файл HTML для цього шаблону!" #: kicad/project_template.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s'." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося створити теку '%s." #: kicad/project_tree_item.cpp:130 msgid "" "Changing file extension will change file type.\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" +"Зміна розширення файлу призведе до зміни типу файлу.\n" +"Ви хочете продовжити?" #: kicad/project_tree_item.cpp:132 msgid "Rename File" -msgstr "" +msgstr "Перейменування файлу" #: kicad/project_tree_item.cpp:140 msgid "Unable to rename file ... " -msgstr "" +msgstr "Неможливо перейменувати файл... " #: kicad/project_tree_item.cpp:140 msgid "Permission error?" -msgstr "" +msgstr "Помилка дозволів?" #: kicad/project_tree_item.cpp:159 #, c-format msgid "Can not move '%s' to recycle bin." -msgstr "" +msgstr "Неможливо перемістити '%s' у кошик." #: kicad/project_tree_item.cpp:162 #, c-format msgid "Can not move '%s' to trash." -msgstr "" +msgstr "Не можна перемістити '%s' в кошик." #: kicad/project_tree_pane.cpp:244 msgid "Directory name:" -msgstr "" +msgstr "Ім'я теки:" #: kicad/project_tree_pane.cpp:244 msgid "Create New Directory" @@ -18976,96 +19070,96 @@ msgstr "Створити нову теку" #: kicad/project_tree_pane.cpp:688 msgid "Switch to this Project" -msgstr "" +msgstr "Перейти на цей проект" #: kicad/project_tree_pane.cpp:689 msgid "Close all editors, and switch to the selected project" -msgstr "" +msgstr "Закрити всі редактори та перейти до обраного проекту" #: kicad/project_tree_pane.cpp:696 msgid "New Directory..." -msgstr "" +msgstr "Нова тека..." #: kicad/project_tree_pane.cpp:697 msgid "Create a New Directory" -msgstr "" +msgstr "Створити нову теку" #: kicad/project_tree_pane.cpp:705 kicad/project_tree_pane.cpp:715 msgid "Reveal in Finder" -msgstr "" +msgstr "Показати у Finder" #: kicad/project_tree_pane.cpp:706 msgid "Reveals the directory in a Finder window" -msgstr "" +msgstr "Показати каталог у вікні Finder" #: kicad/project_tree_pane.cpp:708 msgid "Open Directory in File Explorer" -msgstr "" +msgstr "Відкрити теку у Провіднику файлів" #: kicad/project_tree_pane.cpp:709 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:587 msgid "Opens the directory in the default system file manager" -msgstr "" +msgstr "Відкрити теку в стандартному файловому менеджері" #: kicad/project_tree_pane.cpp:716 msgid "Reveals the directories in a Finder window" -msgstr "" +msgstr "Показати теку у вікні Finder" #: kicad/project_tree_pane.cpp:718 msgid "Open Directories in File Explorer" -msgstr "" +msgstr "Відкрити теку у файловому провіднику" #: kicad/project_tree_pane.cpp:719 msgid "Opens the directories in the default system file manager" -msgstr "" +msgstr "Відкрити теку у файловому менеджері системи за замовчуванням" #: kicad/project_tree_pane.cpp:730 msgid "Open the file in a Text Editor" -msgstr "" +msgstr "Відкрити файл в текстовому редакторі" #: kicad/project_tree_pane.cpp:732 msgid "Open files in a Text Editor" -msgstr "" +msgstr "Відкрити файл в текстовому редакторі" #: kicad/project_tree_pane.cpp:734 msgid "Edit in a Text Editor" -msgstr "" +msgstr "Редагувати в текстовому редакторі" #: kicad/project_tree_pane.cpp:742 msgid "Rename File..." -msgstr "" +msgstr "Перейменувати файл..." #: kicad/project_tree_pane.cpp:743 msgid "Rename file" -msgstr "" +msgstr "Перейменувати файл" #: kicad/project_tree_pane.cpp:747 msgid "Rename Files..." -msgstr "" +msgstr "Перейменувати файли..." #: kicad/project_tree_pane.cpp:748 msgid "Rename files" -msgstr "" +msgstr "Перейменувати файли" #: kicad/project_tree_pane.cpp:757 msgid "Delete the file and its content" -msgstr "" +msgstr "Видалити файл і його вміст" #: kicad/project_tree_pane.cpp:759 msgid "Delete the files and their contents" -msgstr "" +msgstr "Видалити файли та їх вміст" #: kicad/project_tree_pane.cpp:774 msgid "Move to Trash" -msgstr "" +msgstr "Перемістити у кошик" #: kicad/project_tree_pane.cpp:830 #, c-format msgid "Change filename: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Змінити ім'я файлу: '%s'" #: kicad/project_tree_pane.cpp:832 msgid "Change filename" -msgstr "" +msgstr "Змінити ім'я файлу" #: kicad/project_tree_pane.cpp:1152 msgid "Network path: not monitoring folder changes" @@ -19073,75 +19167,75 @@ msgstr "Мережа тека: зміни не відстежуються" #: kicad/project_tree_pane.cpp:1157 msgid "Local path: monitoring folder changes" -msgstr "" +msgstr "Локальний шлях: моніторинг змін теки" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:41 msgid "New Project..." -msgstr "" +msgstr "Новий проект..." #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:41 msgid "Create new blank project" -msgstr "" +msgstr "Створити новий пустий проект" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:47 msgid "New Project from Template..." -msgstr "" +msgstr "Новий проект із шаблону..." #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:47 msgid "Create new project from template" -msgstr "" +msgstr "Створити новий проект із шаблону" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:53 msgid "Open Demo Project..." -msgstr "" +msgstr "Відкрийте демо-проект..." #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:53 msgid "Open a demo project" -msgstr "" +msgstr "Відкрити демо проект" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:59 msgid "Open Project..." -msgstr "" +msgstr "Відкрити проект..." #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:59 msgid "Open an existing project" -msgstr "" +msgstr "Відкрити існуючий проект" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:65 msgid "Close Project" -msgstr "" +msgstr "Закрити проект" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:65 msgid "Close the current project" -msgstr "" +msgstr "Закрити поточний проект" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:71 msgid "Edit schematic" -msgstr "" +msgstr "Редагувати схему" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:77 msgid "Edit schematic symbols" -msgstr "" +msgstr "Редагувати символи схеми" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:83 msgid "Edit PCB" -msgstr "" +msgstr "Редагувати друковану плату" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:89 msgid "Edit PCB footprints" -msgstr "" +msgstr "Редагувати посадкові місця" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:95 msgid "Preview Gerber output files" -msgstr "" +msgstr "Попередній перегляд Gerber вихідних файлів" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:101 msgid "Image Converter" -msgstr "" +msgstr "Конвертер зображень" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:101 msgid "Convert bitmap images to schematic or PCB components" -msgstr "" +msgstr "Перетворення растрових зображень в схему або PCB компоненти" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:106 #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:52 @@ -20139,7 +20233,7 @@ msgstr "Лінійний опір:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Frequency for 100% skin depth:" -msgstr "Частота для 100% проникнення глибини:" +msgstr "Частота для 100% проникнення в глибину:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:112 msgid "Ampacity:" @@ -23366,7 +23460,7 @@ msgstr "Помилкові параметри" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:34 msgid "Horizontal count:" -msgstr "" +msgstr "Кількість по горизонталі:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:41 msgid "Vertical count:" @@ -23402,71 +23496,71 @@ msgstr "Стовпці" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:101 msgid "Stagger Type" -msgstr "" +msgstr "Тип шахової розкладки" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116 msgid "Horizontal, then vertical" -msgstr "" +msgstr "Горизонтально, тоді вертикально" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116 msgid "Vertical, then horizontal" -msgstr "" +msgstr "Вертикально, тоді горизонтально" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:118 msgid "Numbering Direction" -msgstr "" +msgstr "Направлення нумерації" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:122 msgid "Reverse numbering on alternate rows/columns" -msgstr "" +msgstr "Зворотня нумерація по альтернативних рядках/стовпцях" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:293 msgid "Use first free number" -msgstr "" +msgstr "Використовувати перший вільний номер" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:293 msgid "From start value" -msgstr "" +msgstr "З початкового значення" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:127 msgid "Initial Pad Number" -msgstr "" +msgstr "Початковий номер документа" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:131 msgid "Continuous (1, 2, 3...)" -msgstr "" +msgstr "Послідовний (1, 2, 3...)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:131 msgid "Coordinate (A1, A2, ... B1, ...)" -msgstr "" +msgstr "Координатна (A1, A2, ... B1, ...)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:133 msgid "Pad Numbering Scheme" -msgstr "" +msgstr "Схема нумерації" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:137 msgid "Primary axis numbering:" -msgstr "" +msgstr "Основна нумерація осі:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:146 msgid "Secondary axis numbering:" -msgstr "" +msgstr "Вторинне число осі:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:165 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:314 msgid "Pad numbering start:" -msgstr "" +msgstr "Початком нумерації контактної площадки:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:179 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:321 msgid "Pad numbering skip:" -msgstr "" +msgstr "Пропуск нумерації контактної площадки:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:206 msgid "Grid Array" -msgstr "" +msgstr "Масив сітки" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216 msgid "Horizontal center:" @@ -23979,23 +24073,23 @@ msgstr "Змінити посадкові місця з позначенням:" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:79 msgid "Change footprints with library id:" -msgstr "" +msgstr "Змінити посадкові місця з ідентифікатором бібліотеки:" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:80 msgid "Update text layers and visibilities" -msgstr "" +msgstr "Оновити шари та видимість тексту" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:81 msgid "Update text sizes, styles and positions" -msgstr "" +msgstr "Оновити розміри тексту, стилі та розташування" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:82 msgid "Update fabrication attributes" -msgstr "" +msgstr "Оновити атрибути виробництва" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:83 msgid "Update 3D models" -msgstr "" +msgstr "Оновлення 3D-моделей" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:87 msgid "" @@ -24004,52 +24098,57 @@ msgid "" "or the user made changes to the library footprint and wants to propagate " "them back to the PCB." msgstr "" +"Оновлення/скидання рядків: є два випадки, які мають охоплювати ці описи: " +"користувач змінив посадочне місце на друкованій платі та хоче їх видалити, " +"або користувач вніс зміни в посадкове місце бібліотеки та хоче розмістити їх " +"назад на друковану плату." #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:358 #, c-format msgid "Updated footprint %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "Оновлене посадкове місце %s (%s)" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:364 #, c-format msgid "Changed footprint %s from '%s' to '%s'" -msgstr "" +msgstr "Змінено посадкове місце %s з '%s' на '%s'" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:374 msgid "*** library footprint not found ***" -msgstr "" +msgstr "*** бібліотека посадкового місця не знайдене ***" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:394 msgid ": (no changes)" -msgstr "" +msgstr ": (без змін)" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:399 msgid ": OK" -msgstr "" +msgstr ": OK" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:24 msgid "Update all footprints on board" -msgstr "" +msgstr "Оновити всі посадкові місця на друкованій платі" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:27 msgid "Update selected footprint(s)" -msgstr "" +msgstr "Оновити вибрані посадкові місця" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:30 +#, fuzzy msgid "Update footprints matching reference designator:" -msgstr "" +msgstr "Оновити посадкові місця з позначеннями" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:38 msgid "Update footprints matching value:" -msgstr "" +msgstr "Оновити посадкові місця з значенням:" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:44 msgid "Update footprints with library id:" -msgstr "" +msgstr "Оновити посадкове місце з ID бібліотеки:" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:73 msgid "New footprint library id:" -msgstr "" +msgstr "Ідентифікатор нової бібліотеки посадкових місць:" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:96 msgid "Remove text items which are not in library footprint" @@ -38197,92 +38296,94 @@ msgstr "" #: plugins/3d/vrml/vrml.cpp:228 msgid "[INFO] load failed: input line too long\n" -msgstr "" +msgstr "Помилка завантаження [ІНФО]: надто довгий рядок введення\n" #: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:10 msgid "KiCad Image Converter" -msgstr "" +msgstr "Перетворення зображень KiCad" #: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:12 msgid "Create a component from a bitmap for use with KiCad" -msgstr "" +msgstr "Створіть компонент із растрового зображення для використання з KiCad" #: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:13 msgid "bitmap2component" -msgstr "" +msgstr "bitmap2component" #: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:11 msgid "KiCad Schematic Editor (Standalone)" -msgstr "" +msgstr "KiCad редактор схем (стандартний)" #: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:12 msgid "Schematic Capture Tool" -msgstr "" +msgstr "Інструмент створення схем" #: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:13 msgid "Standalone schematic editor for KiCad schematics" -msgstr "" +msgstr "Автономний редактор схем KiCad" #: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:14 msgid "eeschema" -msgstr "" +msgstr "eeschema" #: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:12 msgid "Gerber File Viewer" -msgstr "" +msgstr "Переглядач Gerber файлу" #: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:13 msgid "View Gerber files" -msgstr "" +msgstr "Перегляд Gerber файлів" #: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:14 msgid "gerbview" -msgstr "" +msgstr "gerbview" #: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:11 #: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:6 msgid "KiCad" -msgstr "" +msgstr "KiCad" #: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:12 msgid "EDA Suite" -msgstr "" +msgstr "EDA Suite" #: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:13 msgid "Suite of tools for schematic design and circuit board layout" msgstr "" +"Набір інструментів для схемного проектування та компонування друкованих плат" #: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:10 msgid "KiCad PCB Calculator" -msgstr "" +msgstr "Калькулятор для друкованих плат KiCad" #: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:11 msgid "PCB Calculator" -msgstr "" +msgstr "Калькулятор друкованих плат" #: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:12 msgid "Calculator for various electronics-related computations" msgstr "" +"Калькулятор для різних обчислень, пов'язаних з проектуванням електроніки" #: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:11 msgid "KiCad PCB Editor (Standalone)" -msgstr "" +msgstr "KiCad редактор друкованих плат (Автономний)" #: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:12 msgid "PCB layout editor" -msgstr "" +msgstr "Редактор компонування друкованих плат" #: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:13 msgid "Standalone circuit board editor for KiCad boards" -msgstr "" +msgstr "Автономний редактор друкованих плат KiCad" #: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:14 msgid "pcbnew" -msgstr "" +msgstr "pcbnew" #: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:13 msgid "An EDA suite for schematic and circuit board design" -msgstr "" +msgstr "Конструктор EDA для схеми та проектування друкованої плати" #: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:51 msgid "" @@ -38293,26 +38394,33 @@ msgid "" "featuring thousands of symbols, footprints, and 3D models. KiCad has minimal " "system requirements and runs on Linux, Windows, and macOS." msgstr "" +"KiCad — це безкоштовний пакет автоматизованого проектування електроніки (EDA)" +" із відкритим кодом. У ньому передбачено створення схем, моделювання " +"інтегральної схеми, створення макету друкованої плати (PCB), 3D-візуалізацію " +"та побудову/експорт даних у численні формати. KiCad також містить " +"високоякісну бібліотеку компонентів, яка містить тисячі символів, слідів і " +"3D-моделей. KiCad має мінімальні системні вимоги та працює на Linux, Windows " +"і macOS." #: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:58 msgid "KiCad Main Window" -msgstr "" +msgstr "Головне вікно KiCad" #: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:68 msgid "KiCad PCB Layout Editor" -msgstr "" +msgstr "Редактор компонування друкованих плат KiCad" #: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:85 msgid "The KiCad Developers" -msgstr "" +msgstr "Розробники KiCad" #: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:5 msgid "Gerber file" -msgstr "" +msgstr "Gerber файл" #: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:26 msgid "Excellon drill file" -msgstr "" +msgstr "Файл сверловки Excellon" #: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:5 msgid "KiCad Project"