msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-04 21:23+0900\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-04 21:23+0900\n" "Last-Translator: starfort_jp \n" "Language-Team: kicad_jp \n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;_HKI\n" "X-Poedit-Basepath: Source/kicad-source-mirror-master\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_plugin_manager.cpp:51 msgid "All Files (*.*)|*.*" msgstr "全てのファイル (*.*)|*.*" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:52 msgid "Select 3D Model" msgstr "3D モデルを選択" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:136 msgid "Paths:" msgstr "パス:" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:137 #: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.h:73 msgid "Configure Paths" msgstr "パスを設定" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:142 #: common/dialogs/dialog_display_info_HTML_base.cpp:24 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:181 #: pcbnew/microwave.cpp:315 msgid "OK" msgstr "OK" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:143 common/confirm.cpp:185 #: common/confirm.cpp:203 common/tool/actions.cpp:75 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:185 #: pcbnew/microwave.cpp:318 pcbnew/pcb_parser.cpp:599 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:21 #: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:55 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:28 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:72 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:116 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:209 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:265 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:871 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:897 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:923 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:949 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1062 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:31 #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:67 msgid "X:" msgstr "X:" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:38 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:82 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:126 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:220 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:276 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:882 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:908 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:934 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:960 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1073 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:42 #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:84 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:48 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:92 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:136 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:65 #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:685 pcbnew/class_module.cpp:517 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:109 msgid "Offset" msgstr "オフセット" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:159 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:155 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:236 #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:225 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:431 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:333 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:180 msgid "Change to isometric perspective" msgstr "等角透視図法へ切り替え" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:203 msgid "Reload board and 3D models" msgstr "基板と 3D モデルをリロード" #: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:333 msgid "no such file" msgstr "そのようなファイルはありません" #: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:364 msgid "failed to open file" msgstr "ファイルを開くことができませんでした" #: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:426 msgid "Build board body" msgstr "基板本体をビルド" #: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:436 msgid "Create layers" msgstr "レイヤーを作成" #: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:462 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:235 msgid "Cannot determine the board outline." msgstr "基板外形を決定できません。" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:240 msgid "Create tracks and vias" msgstr "配線とビアを作成" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:730 msgid "Create zones" msgstr "ゾーンを作成" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:802 msgid "Simplifying copper layers polygons" msgstr "導体レイヤー ポリゴンを簡略化" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:846 msgid "Simplify holes contours" msgstr "穴の輪郭を簡略化する" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:892 msgid "Build Tech layers" msgstr "ビルド Tech レイヤー" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1090 msgid "Build BVH for holes and vias" msgstr "機構穴とビアで BVH (ブラインド ビア ホール) をビルド" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:465 #, c-format msgid "Render time %.0f ms ( %.1f fps)" msgstr "レンダリング時間 %.0f ms ( %.1f fps)" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:668 msgid "Zoom +" msgstr "ズーム +" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:674 msgid "Zoom -" msgstr "ズーム -" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:681 msgid "Top View" msgstr "上面図" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:686 msgid "Bottom View" msgstr "底面図" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:693 msgid "Right View" msgstr "右側面図" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:698 msgid "Left View" msgstr "左側面図" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:705 msgid "Front View" msgstr "正面図" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:710 msgid "Back View" msgstr "背面図" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:717 msgid "Move Left <-" msgstr "左へ移動 <-" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:722 msgid "Move Right ->" msgstr "右へ移動 →" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:727 msgid "Move Up ^" msgstr "上へ移動 ↑" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:732 #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:45 msgid "Move Down" msgstr "下へ移動" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:366 msgid "Load OpenGL: board" msgstr "OpenGLをロード: 基板" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:438 msgid "Load OpenGL: holes and vias" msgstr "OpenGLをロード: 単純な穴とスルーホール" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:528 msgid "Load OpenGL: layers" msgstr "OpenGLをロード: レイヤー" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:628 msgid "Loading 3D models" msgstr "3D モデルをロード中" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:652 #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_createscene.cpp:962 #, c-format msgid "Reload time %.3f s" msgstr "リロード時間 %.3f s" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:924 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "ロード中 %s" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_ogl_legacy.cpp:478 #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:177 #: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:100 msgid "Loading..." msgstr "ロード中..." #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:357 #, c-format msgid "Rendering time %.3f s" msgstr "レンダリング時間 %.3f s" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:412 #, c-format msgid "Rendering: %.0f %%" msgstr "レンダリング: %.0f %%" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:923 msgid "Rendering: Post processing shader" msgstr "レンダリング: 後処理用シェーダー" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:49 cvpcb/menubar.cpp:81 #: eeschema/libedit/menubar_libedit.cpp:233 eeschema/menubar.cpp:331 #: eeschema/toolbars_viewlib.cpp:143 gerbview/menubar.cpp:268 #: kicad/menubar.cpp:401 pagelayout_editor/menubar.cpp:169 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:314 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:531 #: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:152 msgid "&File" msgstr "ファイル (&F)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:52 msgid "Export Current View as PNG..." msgstr "現在のビューを PNG としてエクスポート..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:56 msgid "Export Current View as JPEG..." msgstr "現在のビューを JPEG としてエクスポート..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:61 kicad/menubar.cpp:288 msgid "&Exit" msgstr "終了 (&E)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:64 #: eeschema/libedit/menubar_libedit.cpp:234 eeschema/menubar.cpp:332 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:170 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:315 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:532 msgid "&Edit" msgstr "編集 (&E)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:67 msgid "Copy 3D Image" msgstr "3D 画像をコピー" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:70 #: eeschema/libedit/menubar_libedit.cpp:235 eeschema/menubar.cpp:333 #: eeschema/toolbars_viewlib.cpp:144 gerbview/menubar.cpp:269 #: kicad/menubar.cpp:402 pagelayout_editor/menubar.cpp:171 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:316 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:533 #: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:153 msgid "&View" msgstr "表示 (&V)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:73 msgid "Zoom &In" msgstr "ズーム イン (&I)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:77 msgid "Zoom &Out" msgstr "ズーム アウト (&O)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:81 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "合わせてズーム (&F)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:85 msgid "&Redraw" msgstr "再描画 (&R)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:91 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:98 msgid "Rotate X Clockwise" msgstr "X 軸周りに右回転" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:95 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:102 msgid "Rotate X Counterclockwise" msgstr "X 軸周りに左回転" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:101 #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:108 msgid "Rotate Y Clockwise" msgstr "Y 軸周りに右回転" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:105 #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:112 msgid "Rotate Y Counterclockwise" msgstr "Y 軸周りに左回転" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:111 #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:118 msgid "Rotate Z Clockwise" msgstr "Z 軸周りに右回転" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:115 #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:122 msgid "Rotate Z Counterclockwise" msgstr "Z 軸周りに左回転" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:121 #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:128 msgid "Move left" msgstr "左へ移動 ←" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:125 #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:132 msgid "Move right" msgstr "右へ移動 →" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:129 #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:136 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:92 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:84 #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:147 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:146 msgid "Move up" msgstr "上へ移動↑" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:133 #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:140 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:98 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:90 #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:152 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:151 msgid "Move down" msgstr "下へ移動↓" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:136 cvpcb/menubar.cpp:82 #: gerbview/menubar.cpp:271 kicad/menubar.cpp:405 msgid "&Preferences" msgstr "設定 (&P)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:139 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.h:56 #: eeschema/eeschema_config.cpp:212 eeschema/eeschema_config.cpp:626 #: gerbview/gerbview_config.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_browser_display_options_base.h:56 #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:799 pcbnew/pcbnew_config.cpp:96 msgid "Display Options" msgstr "表示オプション" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:142 msgid "Raytracing" msgstr "レイトレーシング" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:148 msgid "Render Options" msgstr "レンダー オプション" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:152 msgid "Material Properties" msgstr "マテリアル プロパティ" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:155 msgid "Use All Properties" msgstr "全てのプロパティを使用" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:156 msgid "Use all material properties from each 3D model file" msgstr "各 3D モデル ファイルから全てのマテリアル プロパティを使用" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:159 msgid "Use Diffuse Only" msgstr "ディフューズ (拡散) のみを使用" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:160 msgid "Use only the diffuse color property from model 3D model file" msgstr "" "3D モデル ファイルからディフューズ カラー(拡散反射色)のプロパティのみを使用" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:163 msgid "CAD Color Style" msgstr "CAD カラー スタイル" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:164 msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material" msgstr "マテリアルのディフューズ カラーに基づいた CAD カラー スタイルを使用" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:171 msgid "OpenGL Options" msgstr "OpenGL オプション" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:174 msgid "Show Copper Thickness" msgstr "銅箔の厚みを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:175 msgid "Shows the copper thickness on copper layers (slower loading)" msgstr "配線層に銅箔厚を表示する (ロードが遅くなります)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:179 msgid "Show Model Bounding Boxes" msgstr "モデルをバウンディング ボックスで表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:187 msgid "Raytracing Options" msgstr "レイトレーシング オプション" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:190 msgid "Render Shadows" msgstr "影を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:194 msgid "Procedural Textures" msgstr "プロシージャル テクスチャ" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:195 msgid "Apply procedural textures to materials (slow)" msgstr "マテリアルにプロシージャル テクスチャを適用 (遅い)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:199 msgid "Add Floor" msgstr "床面を追加" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:200 msgid "Adds a floor plane below the board (slow)" msgstr "基板の下に床面を追加する (遅い)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:204 msgid "Refractions" msgstr "屈折" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:205 msgid "Render materials with refractions properties on final render (slow)" msgstr "仕上げ時に屈折プロパティをマテリアルに適用してレンダリングする (遅い)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:209 msgid "Reflections" msgstr "反射" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:210 msgid "Render materials with reflections properties on final render (slow)" msgstr "仕上げ時に反射プロパティをマテリアルに適用してレンダリングする (遅い)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:214 msgid "Anti-aliasing" msgstr "アンチ-エイリアス" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:215 msgid "Render with improved quality on final render (slow)" msgstr "仕上げ時に改善された品質でレンダリングする (遅い)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:219 msgid "Post-processing" msgstr "後処理" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:220 msgid "" "Apply Screen Space Ambient Occlusion and Global Illumination reflections on " "final render (slow)" msgstr "" "仕上げ時にアンビエント オクルージョン (SSAO) とグローバル イルミネーション " "(GI) 反射を適用する (遅い)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:232 msgid "Choose Colors" msgstr "色の選択" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:236 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:239 msgid "Background Top Color..." msgstr "背景上面色..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:242 msgid "Background Bottom Color..." msgstr "背景下面色..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:245 msgid "Silkscreen Color..." msgstr "シルクの色..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:248 msgid "Solder Mask Color..." msgstr "ハンダ マスクの色..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:251 msgid "Solder Paste Color..." msgstr "ハンダ ペーストの色..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:254 msgid "Copper/Surface Finish Color..." msgstr "導体/表面の仕上がり色..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:257 msgid "Board Body Color..." msgstr "基板本体の色..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:260 msgid "Show 3D &Axis" msgstr "3D と軸の表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:268 msgid "3D Grid" msgstr "3D グリッド" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:269 msgid "No 3D Grid" msgstr "3D グリッド無し" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:270 msgid "3D Grid 10 mm" msgstr "3D グリッド 10mm" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:271 msgid "3D Grid 5 mm" msgstr "3D グリッド 5mm" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:272 msgid "3D Grid 2.5 mm" msgstr "3D グリッド 2.5mm" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:273 msgid "3D Grid 1 mm" msgstr "3D グリッド 1mm" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:291 msgid "Reset to Default Settings" msgstr "デフォルト値にリセット" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:57 msgid "Reload board" msgstr "基板をリロード" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:63 msgid "Copy 3D image to clipboard" msgstr "3D 画像をクリップボードへコピー" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:69 msgid "Set display options, and some layers visibility" msgstr "ディスプレイ オプションをセットしてレイヤーを可視化" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:74 msgid "Render current view using Raytracing" msgstr "レイトレーシングを使って現在のビューをレンダリング" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:80 eeschema/help_common_strings.h:34 #: pcbnew/help_common_strings.h:19 msgid "Zoom in" msgstr "ズーム イン" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:84 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:52 #: eeschema/help_common_strings.h:35 pcbnew/help_common_strings.h:20 msgid "Zoom out" msgstr "ズーム アウト" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:88 msgid "Redraw view" msgstr "ビューを再描画" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:92 msgid "Zoom to fit 3D model" msgstr "3D モデルに合わせてズーム" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:146 msgid "Enable/Disable orthographic projection" msgstr "正投影を有効化/無効化する" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:25 msgid "Render options:" msgstr "レンダー オプション:" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:42 msgid "Realistic mode" msgstr "リアル モード" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:51 msgid "Show board body" msgstr "基板外形を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:60 msgid "Show copper thickness" msgstr "銅箔の厚みを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:69 msgid "Show model bounding boxes" msgstr "モデルのバウンディング ボックスを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:78 msgid "Show filled areas in zones" msgstr "ゾーンの塗り潰し領域を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:95 msgid "3D model visibility:" msgstr "3D モデルの可視性:" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:112 msgid "Show 3D through hole models" msgstr "3D 挿入部品モデルを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:121 msgid "Show 3D SMD models" msgstr "3D 面実装部品 (SMD) モデルを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:130 msgid "Show 3D virtual models" msgstr "3D 仮想モデルを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:148 msgid "Board layers:" msgstr "基板レイヤー:" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:165 msgid "Show silkscreen layers" msgstr "シルク レイヤーを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:174 msgid "Show solder mask layers" msgstr "ハンダ マスク レイヤーを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:183 msgid "Show solder paste layers" msgstr "ハンダ ペースト レイヤーを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:192 msgid "Show adhesive layers" msgstr "ボンド (Adhesive) レイヤーを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:201 msgid "User layers (not shown in realistic mode):" msgstr "ユーザー レイヤー (リアル モードでは非表示)" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:218 msgid "Show comments and drawings layers" msgstr "コメント/線画レイヤーを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:227 msgid "Show ECO layers" msgstr "ECO レイヤーを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.h:86 msgid "3D Display Options" msgstr "3D 表示オプション" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:379 msgid "Background Color, Bottom" msgstr "背景色, 下層" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:390 msgid "Background Color, Top" msgstr "背景色, 上層" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:949 msgid "3D Image File Name" msgstr "3D 画像ファイル名" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:991 msgid "Failed to copy image to clipboard" msgstr "クリップボードからイメージをコピーできませんでした" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1002 msgid "Can't save file" msgstr "ファイルを保存できません" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1050 #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1082 msgid "Solder Mask Color" msgstr "ハンダ マスクの色" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1101 msgid "Copper Color" msgstr "導体の色" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1125 msgid "Board Body Color" msgstr "基板本体の色" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1143 msgid "Solder Paste Color" msgstr "ハンダ ペーストの色" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:34 eeschema/ee_hotkeys.cpp:117 #: gerbview/hotkeys.cpp:64 kicad/menubar.cpp:150 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:72 pcbnew/hotkeys.cpp:246 msgid "List Hotkeys" msgstr "ホットキー リスト" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:35 msgid "Center pivot rotation (Middle mouse click)" msgstr "中心を軸に回転 (マウスの中ボタン クリック)" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:36 msgid "Move board Left" msgstr "基板を左へ移動" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:37 msgid "Move board Right" msgstr "基板を右へ移動" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:38 msgid "Move board Up" msgstr "基板を上に移動" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:39 msgid "Move board Down" msgstr "基板を下へ移動" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:40 msgid "Home view" msgstr "表示をホームへ" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:41 msgid "Reset view" msgstr "表示をリセット" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:43 msgid "View Front" msgstr "正面を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:44 msgid "View Back" msgstr "背面を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:45 msgid "View Left" msgstr "左側面を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:46 msgid "View Right" msgstr "右側面を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:47 msgid "View Top" msgstr "上面を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:48 msgid "View Bot" msgstr "下面を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:50 msgid "Rotate 45 degrees over Z axis" msgstr "Z軸上で 45 度回転" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:51 msgid "Zoom in " msgstr "ズーム イン " #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:53 msgid "Toggle 3D models with type Through Hole" msgstr "スルーホール タイプへ 3D モデルを切替" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:54 msgid "Toggle 3D models with type Surface Mount" msgstr "表面実装タイプへ 3D モデルを切替" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:55 msgid "Toggle 3D models with type Virtual" msgstr "仮想タイプへ 3D モデルを切替" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:57 msgid "Viewer 3D" msgstr "ビューアー 3D" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:309 #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:445 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:631 msgid "Choose Image" msgstr "イメージの選択" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:310 #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:446 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:632 msgid "Image Files " msgstr "画像ファイル " #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:545 msgid " Unable to export to the Clipboard" msgstr "クリップボードにエクスポートできません" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:580 msgid "Create Logo File" msgstr "ロゴ ファイルを作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:598 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:638 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:677 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:716 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be created." msgstr "ファイル \"%s\" を作成できませんでした。" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:618 msgid "Create Postscript File" msgstr "Postscript ファイルを作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:658 msgid "Create Symbol Library" msgstr "シンボル ライブラリーを作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:697 msgid "Create Footprint Library" msgstr "フットプリント ライブラリーを生成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:739 msgid "Error allocating memory for potrace bitmap" msgstr "Potrace ビットマップ用のメモリー 割り当てエラー" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24 msgid "Original Picture" msgstr "オリジナル画像" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29 msgid "Greyscale Picture" msgstr "グレースケール画像" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32 msgid "Black&&White Picture" msgstr "モノクロ画像 (&W)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41 msgid "Bitmap Info:" msgstr "ビットマップ情報:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:50 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:66 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:28 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:54 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:58 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:70 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:74 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:86 msgid "0000" msgstr "0000" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:62 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:78 common/base_units.cpp:443 #: common/legacy_gal/eda_draw_frame.cpp:427 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:32 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:93 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:129 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:40 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:54 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:100 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:114 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:125 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:135 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:163 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:173 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:216 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:227 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:272 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:283 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:431 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:441 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:500 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:510 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:534 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:544 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:597 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:607 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:631 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:641 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:546 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:34 #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:66 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:214 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:225 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:237 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:80 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:94 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:31 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:157 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:239 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:292 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:75 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:68 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:128 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:148 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:159 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:179 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:190 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:210 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:230 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:66 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:88 #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:105 #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:156 msgid "mm" msgstr "mm" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:82 msgid "BPP:" msgstr "Bit/Pixel:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:90 msgid "bits" msgstr "ビット" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:97 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:101 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:106 msgid "300" msgstr "300" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:111 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:121 msgid "Load Bitmap" msgstr "ビットマップをロード" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:124 msgid "Export to File" msgstr "ファイルにエクスポート" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:127 msgid "Export to Clipboard" msgstr "クリップボードにエクスポート" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:130 msgid "Eeschema (.lib file)" msgstr "Eeschema (.libファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:130 msgid "Pcbnew (.kicad_mod file)" msgstr "Pcbnew (.kicad_modファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:130 msgid "Postscript (.ps file)" msgstr "PostScript (.ps ファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:130 msgid "Logo for title block (.kicad_wks file)" msgstr "タイトルブロック用ロゴ (.kicad_wksファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:132 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:137 msgid "Image Options:" msgstr "画像オプション:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:139 msgid "Black / White Threshold:" msgstr "モノクロ閾値:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:144 msgid "" "Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white " "picture." msgstr "グレースケール画像をモノクロ画像に変換するためのレベルを調整します。" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:148 #: gerbview/gerber_file_image.cpp:355 msgid "Negative" msgstr "ネガ" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:374 msgid "Front silk screen" msgstr "表面層シルク" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:380 msgid "Front solder mask" msgstr "表面層ハンダ マスク" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:154 msgid "User layer Eco1" msgstr "ユーザー レイヤー Eco1" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:154 msgid "User layer Eco2" msgstr "ユーザー レイヤー Eco2" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:156 msgid "Board Layer for Outline:" msgstr "使用するレイヤー:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:158 msgid "" "Choose the board layer to place the outline.\n" "The 2 invisible fields reference and value are always placed on the silk " "screen layer." msgstr "" "外形を配置する基板のレイヤーを選択する。\n" "2つの不可視フィールド、リファレンスと定数は常にシルク レイヤーへ置かれます。" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:94 #: resources/linux/mime/applications/bitmap2component.desktop:9 #: resources/linux/mime/applications/bitmap2component.desktop:10 msgid "Bitmap to Component Converter" msgstr "ビットマップ - コンポーネント変換" #: common/base_screen.cpp:192 #, c-format msgid "User grid: %.4f mm (%.2f mils)" msgstr "ユーザー グリッド: %.4f mm (%.2f mils)" #: common/base_screen.cpp:195 #, c-format msgid "User grid: %.2f mils (%.4f mm)" msgstr "ユーザー グリッド: %.2f mils (%.4f mm)" #: common/base_screen.cpp:202 #, c-format msgid "Grid: %.4f mm (%.2f mils)" msgstr "グリッド: %.4f mm (%.2f mils)" #: common/base_screen.cpp:205 #, c-format msgid "Grid: %.2f mils (%.4f mm)" msgstr "グリッド: %.2f mils (%.4f mm)" #: common/base_units.cpp:438 eeschema/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:34 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:41 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:52 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:63 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:53 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:64 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:75 #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:35 #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:55 #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:66 #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:77 #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:106 #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:117 #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:131 #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:156 msgid "mils" msgstr "mil" #: common/base_units.cpp:440 msgid "in" msgstr "inch" #: common/base_units.cpp:449 pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:250 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:136 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:142 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1094 msgid "deg" msgstr "度" #: common/colors.cpp:39 msgid "Black" msgstr "黒" #: common/colors.cpp:40 msgid "Gray 1" msgstr "灰色 1" #: common/colors.cpp:41 msgid "Gray 2" msgstr "灰色 2" #: common/colors.cpp:42 msgid "Gray 3" msgstr "灰色 3" #: common/colors.cpp:43 msgid "White" msgstr "白" #: common/colors.cpp:44 msgid "L.Yellow" msgstr "淡黄色" #: common/colors.cpp:45 msgid "Blue 1" msgstr "青色 1" #: common/colors.cpp:46 msgid "Green 1" msgstr "緑色 1" #: common/colors.cpp:47 msgid "Cyan 1" msgstr "シアン 1" #: common/colors.cpp:48 msgid "Red 1" msgstr "赤色 1" #: common/colors.cpp:49 msgid "Magenta 1" msgstr "マゼンタ 1" #: common/colors.cpp:50 msgid "Brown 1" msgstr "茶色 1" #: common/colors.cpp:51 msgid "Blue 2" msgstr "青色 2" #: common/colors.cpp:52 msgid "Green 2" msgstr "緑色 2" #: common/colors.cpp:53 msgid "Cyan 2" msgstr "シアン 2" #: common/colors.cpp:54 msgid "Red 2" msgstr "赤色 2" #: common/colors.cpp:55 msgid "Magenta 2" msgstr "マゼンタ 2" #: common/colors.cpp:56 msgid "Brown 2" msgstr "茶色 2" #: common/colors.cpp:57 msgid "Blue 3" msgstr "青色 3" #: common/colors.cpp:58 msgid "Green 3" msgstr "緑色 3" #: common/colors.cpp:59 msgid "Cyan 3" msgstr "シアン 3" #: common/colors.cpp:60 msgid "Red 3" msgstr "赤色 3" #: common/colors.cpp:61 msgid "Magenta 3" msgstr "マゼンタ 3" #: common/colors.cpp:62 msgid "Yellow 3" msgstr "黄色 3" #: common/colors.cpp:63 msgid "Blue 4" msgstr "青色 4" #: common/colors.cpp:64 msgid "Green 4" msgstr "緑色 4" #: common/colors.cpp:65 msgid "Cyan 4" msgstr "シアン 4" #: common/colors.cpp:66 msgid "Red 4" msgstr "赤色 4" #: common/colors.cpp:67 msgid "Magenta 4" msgstr "マゼンタ 4" #: common/colors.cpp:68 msgid "Yellow 4" msgstr "黄色 4" #: common/common.cpp:418 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "環境変数の拡張失敗: '%c' の欠落、位置 %u ( '%s' 内)." #: common/common.cpp:498 #, c-format msgid "Cannot make path \"%s\" absolute with respect to \"%s\"." msgstr "絶対パス \"%s\" を \"%s\" について設定できません。" #: common/common.cpp:516 #, c-format msgid "Output directory \"%s\" created.\n" msgstr "出力ディレクトリー \"%s\" が生成されました。\n" #: common/common.cpp:525 #, c-format msgid "Cannot create output directory \"%s\".\n" msgstr "出力ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。\n" #: common/confirm.cpp:63 msgid "Do not show again" msgstr "再表示しない" #: common/confirm.cpp:129 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:235 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: common/confirm.cpp:130 msgid "Question" msgstr "質問" #: common/confirm.cpp:131 common/confirm.cpp:250 #: eeschema/libedit/symbedit.cpp:97 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:255 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:178 pcbnew/pcb_parser.cpp:596 msgid "Warning" msgstr "警告" #: common/confirm.cpp:132 common/confirm.cpp:262 kicad/prjconfig.cpp:303 #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:157 msgid "Error" msgstr "エラー" #: common/confirm.cpp:184 common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:34 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "保存しない場合、変更は完全に失われます。" #: common/confirm.cpp:185 common/tool/actions.cpp:29 #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:197 eeschema/libedit/libedit.cpp:432 #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:86 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:902 pcbnew/hotkeys.cpp:310 msgid "Save" msgstr "保存" #: common/confirm.cpp:202 msgid "Your current changes will be permanently lost." msgstr "あなたの現在の変更は完全に失われます。" #: common/confirm.cpp:203 common/tool/actions.cpp:49 msgid "Revert" msgstr "元に戻す" #: common/confirm.cpp:280 msgid "Info" msgstr "情報" #: common/confirm.cpp:296 eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:216 #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:262 eeschema/libedit/lib_export.cpp:152 #: eeschema/tools/lib_pin_tool.cpp:172 kicad/import_project.cpp:101 #: kicad/prjconfig.cpp:390 pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:171 #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:327 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:480 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:974 pcbnew/router/router_tool.cpp:1035 #: pcbnew/router/router_tool.cpp:1185 pcbnew/router/router_tool.cpp:1263 #: pcbnew/zone_filler.cpp:251 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:114 #: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:98 #: common/lib_tree_model_adapter.cpp:216 eeschema/libedit/libedit.cpp:419 #: eeschema/libedit/symbedit.cpp:237 eeschema/sch_component.cpp:1431 #: eeschema/viewlib_frame.cpp:304 include/lib_table_grid.h:196 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:40 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:889 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1112 msgid "Description" msgstr "説明" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:118 msgid "" "The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of " "electronic schematics and printed circuit boards." msgstr "" "KiCad EDA Suite は電気回路図作成及びプリント基板設計のための、オープン ソー" "ス アプリケーション セットです。" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:126 msgid "KiCad on the web" msgstr "Web上のKiCad" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:132 msgid "The official KiCad website - " msgstr "オフィシャル KiCad サイト - " #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:136 msgid "Developer website on Launchpad - " msgstr "Launchpad 上の開発者向けサイト - " #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:141 msgid "Official KiCad library repositories - " msgstr "オフィシャル KiCad ライブラリー リポジトリ - " #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:148 msgid "Bug tracker" msgstr "バグ トラッカー" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:154 msgid "Report or examine bugs - " msgstr "バグを調査または報告する - " #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:161 msgid "KiCad user's groups and community" msgstr "KiCad ユーザー グループとコミュニティ" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:166 msgid "KiCad forum - " msgstr "KiCad フォーラム - " #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:171 msgid "KiCad user's group - " msgstr "KiCad ユーザー グループ - " #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:185 msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the" msgstr "KiCad EDAソフトウエアは、下記のラインセンスのもと提供されています" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:187 msgid "GNU Affero General Public License (AGPL) version 3 or any later version" msgstr "" "GNU Affero General Public License (AGPL) のバージョン3 以降の全てのバージョン" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:379 msgid "Others" msgstr "その他" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:398 msgid "Icons by" msgstr "アイコン by" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:416 msgid "3D models by" msgstr "3D モデル by" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:433 msgid "Symbols by" msgstr "シンボル by" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:440 msgid "Footprints by" msgstr "フットプリント by" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:100 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:128 msgid "Information" msgstr "情報" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:131 msgid "Developers" msgstr "開発者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:133 msgid "Doc Writers" msgstr "ドキュメント作成者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:136 msgid "Artists" msgstr "アーティスト" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:138 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:140 msgid "Packagers" msgstr "パッケージャー" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:143 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:614 msgid "Version Info" msgstr "バージョン情報" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:626 msgid "Could not open clipboard to write version information." msgstr "バージョン情報を書き込むためのクリップボードを開くことができません。" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:627 msgid "Clipboard Error" msgstr "クリップボードのエラー" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:636 msgid "Copied..." msgstr "コピーしました..." #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31 msgid "App Title" msgstr "アプリケーション タイトル" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37 msgid "Copyright Info" msgstr "著作権情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41 msgid "Build Version Info" msgstr "ビルド バージョン情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45 msgid "Lib Version Info" msgstr "ライブラリー バージョン情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:67 msgid "&Show Version Info" msgstr "バージョン情報を表示 (&S)" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:70 msgid "&Copy Version Info" msgstr "バージョン情報をコピー (&C)" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:71 msgid "Copy KiCad version info to the clipboard" msgstr "クリップボードにバージョン情報をコピーします" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:75 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common/dialog_about/dialog_about_base.h:55 msgid "About" msgstr "このソフトウェアについて" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:31 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:46 msgid "Red:" msgstr "赤:" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:50 msgid "Green:" msgstr "緑:" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:54 msgid "Blue:" msgstr "青:" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:80 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:97 msgid "Hue:" msgstr "色相:" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:101 msgid "Saturation:" msgstr "彩度:" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:124 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:596 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:89 msgid "Value:" msgstr "定数:" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:144 #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.h:91 msgid "Color Picker" msgstr "カラー ピッカー" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:164 msgid "Defined Colors" msgstr "定義済みの色" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:173 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:195 msgid "Preview (old / new):" msgstr "プレビュー (旧 / 新):" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:236 #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:306 msgid "Environment variable name cannot be empty." msgstr "環境変数名は空欄にできません。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:244 #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:308 msgid "Environment variable path cannot be empty." msgstr "環境変数パスは空欄にできません。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:271 #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:313 msgid "3D search path alias cannot be empty." msgstr "3D 検索パス エイリアスは空欄にできません。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:279 #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:315 msgid "3D search path cannot be empty." msgstr "3D 検索パスは空欄にできません。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:328 msgid "" "This path was defined externally to the running process and\n" "will only be temporarily overwritten." msgstr "" "このパスは実行プロセスの外部で定義されたもので、\n" "一時的に上書きされるだけです。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:330 msgid "" "The next time KiCad is launched, any paths that have already\n" "been defined are honored and any settings defined in the path\n" "configuration dialog are ignored. If you did not intend for\n" "this behavior, either rename any conflicting entries or remove\n" "the external environment variable(s) from your system." msgstr "" "次に KiCad が起動された時には、定義済みパスが適用されて、\n" "パス設定ダイアログで定義された全ての設定は無効になります。\n" "もし、この動作が意図しないものであった場合には、衝突している\n" "全てのエントリーをリネームするか、システムから外部環境変数を\n" "削除して下さい。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:345 #, c-format msgid "The name %s is reserved, and cannot be used here" msgstr "名前 %s は予約されており、ここで使用することはできません。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:477 msgid "File Browser..." msgstr "ファイル ブラウザー..." #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:480 #: common/widgets/grid_text_button_helpers.cpp:353 msgid "Select Path" msgstr "パスを選択" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:560 msgid "" "Enter the name and value for each environment variable. Grey entries are " "names that have been defined externally at the system or user level. " "Environment variables defined at the system or user level take precedence " "over the ones defined in this table. This means the values in this table " "are ignored." msgstr "" "各々の環境変数へ名前とパスを入力して下さい。灰色の項目は、システムまたはユー" "ザーによって外部で定義された名前です。システムまたはユーザーによって定義され" "た環境変数は、このテーブルの定義に優先します。これは、このテーブルの定義が無" "視されることを意味します。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:566 msgid "" "To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name " "field will only accept upper case letters, digits, and the underscore " "characters." msgstr "" "全てのプラットフォームで有効な環境変数名とするため、名前フィールドは大文字、" "数字、アンダースコアだけを受け付けます。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:581 msgid "Environment Variable Help" msgstr "環境変数に関するヘルプ" #: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:22 msgid "Environment Variables" msgstr "環境変数" #: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:39 #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:80 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:56 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:325 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:48 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:77 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_template_fieldnames_base.cpp:38 #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:226 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:145 eeschema/lib_pin.cpp:1399 #: eeschema/libedit/symbedit.cpp:217 eeschema/sch_component.cpp:1408 #: eeschema/sch_component.cpp:1444 eeschema/viewlib_frame.cpp:303 #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:20 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:343 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:48 msgid "Name" msgstr "名前" #: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:40 #: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:97 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:41 msgid "Path" msgstr "パス" #: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:78 msgid "3D Search Paths" msgstr "3D 検索パス" #: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:96 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:28 msgid "Save changes?" msgstr "変更を保存しますか?" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:49 msgid "Apply to all" msgstr "全て適用" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:55 msgid "Discard Changes" msgstr "変更を破棄" #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:39 #, c-format msgid "Configure Global %s Library Table" msgstr "グローバル %s ライブラリー テーブルを編集" #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:42 #, c-format msgid "" "KiCad has been run for the first time using the new %s library table for\n" "accessing libraries. In order for KiCad to access %s libraries,\n" "you must configure your global %s library table. Please select from one\n" "of the options below. If you are not sure which option to select, please\n" "use the default selection." msgstr "" "ライブラリーにアクセスするための新しい %s ライブラリー テーブルを使用して、\n" "初めて KiCad が実行されています。 KiCad が %s ライブラリーにアクセスするため" "には、\n" "グローバル %s ライブラリー テーブルを設定する必要があります。 以下のオプショ" "ンから一つ\n" "選択して下さい。 選択するオプションが不明な場合は、デフォルト選択のままにし" "て\n" "おいて下さい。" #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:49 #, c-format msgid "Copy default global %s library table (recommended)" msgstr "既定のグローバル %s ライブラリー テーブルをコピー (推奨)" #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:51 #, c-format msgid "" "Select this option if you not sure about configuring the global %s library " "table" msgstr "" "グローバル %s ライブラリー テーブルの編集についてよく分からない場合は、このオ" "プションを選択します" #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:55 #, c-format msgid "Copy custom global %s library table" msgstr "カスタム グローバル %s ライブラリー テーブルをコピー" #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:57 #, c-format msgid "" "Select this option to copy a %s library table file other than the default" msgstr "" "デフォルト以外の %s ライブラリー テーブル ファイルをコピーするには、このオプ" "ションを選択します" #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:61 #, c-format msgid "Create an empty global %s library table" msgstr "空のグローバル %s ライブラリー テーブルを作成" #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:63 #, c-format msgid "" "Select this option to define %s libraries in project specific library tables" msgstr "" "プロジェクト固有のライブラリー テーブルに %s ライブラリーを定義するには、この" "オプションを選択します" #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:67 #, c-format msgid "Select global %s library table file:" msgstr "グローバル %s ライブラリー テーブル ファイルを選択:" #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:21 #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:30 #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:35 #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:40 msgid "Temp" msgstr "Temp" #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:28 msgid "temp1" msgstr "temp1" #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:34 msgid "temp2" msgstr "temp2" #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:39 msgid "temp3" msgstr "temp3" #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:47 msgid "temp" msgstr "temp" #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:51 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選択" #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.h:56 msgid "Configure Global Library Table" msgstr "グローバル ライブラリー テーブルを編集" #: common/dialogs/dialog_hotkey_list.cpp:34 msgid "Hotkey List" msgstr "ホットキー リスト" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:137 msgid "Incorrect scale number" msgstr "無効な倍率です" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:148 #, c-format msgid "This scale gives a too small image size (%.2f mm or %.1f mil)" msgstr "この拡大率ではイメージ サイズ (%.2f mm or %.1f mil) が小さすぎます。" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:159 #, c-format msgid "" "This scale gives a very large image size (%.1f mm or %.2f in). Are you sure?" msgstr "" "この拡大率ではイメージ サイズ (%.1f mm or %.2f in) が非常に大きくなります。宜" "しいですか?" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33 eeschema/ee_hotkeys.cpp:152 msgid "Mirror X" msgstr "X軸でミラー" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:36 eeschema/ee_hotkeys.cpp:151 msgid "Mirror Y" msgstr "Y軸でミラー" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:39 #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:65 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:697 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:42 msgid "Grey" msgstr "グレースケール" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:45 msgid "Half Size" msgstr "半分のサイズ" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:48 msgid "Undo Last" msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:51 msgid "Image Scale:" msgstr "画像の倍率:" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:63 msgid "Image Editor" msgstr "イメージ エディター" #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:22 msgid "Items:" msgstr "アイテム:" #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:34 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:71 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1493 msgid "Messages:" msgstr "メッセージ:" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:60 msgid "A4 210x297mm" msgstr "A4 210x297mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:61 msgid "A3 297x420mm" msgstr "A3 297x420mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:62 msgid "A2 420x594mm" msgstr "A2 420x594mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:63 msgid "A1 594x841mm" msgstr "A1 594x841mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:64 msgid "A0 841x1189mm" msgstr "A0 841x1189mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:65 msgid "A 8.5x11in" msgstr "A 8.5x11in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:66 msgid "B 11x17in" msgstr "B 11x17in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:67 msgid "C 17x22in" msgstr "C 17x22in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:68 msgid "D 22x34in" msgstr "D 22x34in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:69 msgid "E 34x44in" msgstr "E 34x44in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:70 msgid "USLetter 8.5x11in" msgstr "USLetter 8.5x11in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:71 msgid "USLegal 8.5x14in" msgstr "USLegal 8.5x14in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:72 msgid "USLedger 11x17in" msgstr "USLedger 11x17in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:73 msgid "User (Custom)" msgstr "ユーザー (カスタム)" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:242 #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:653 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46 msgid "Portrait" msgstr "縦向き" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:402 #, c-format msgid "Page layout description file \"%s\" not found." msgstr "ページ レイアウト記述ファイル \"%s\" が見つかりません。" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:473 msgid "the translation for paper size must preserve original spellings" msgstr "用紙サイズの置き換えにはオリジナルの綴りを保存しなければなりません" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:655 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46 msgid "Landscape" msgstr "横向き" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:735 msgid "Select Page Layout Description File" msgstr "ページ レイアウト記述ファイルを選択" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:752 #, c-format msgid "" "The page layout description file name has changed.\n" "Do you want to use the relative path:\n" "\"%s\"\n" "instead of\n" "\"%s\"?" msgstr "" "ページ レイアウト記述ファイルの名前は変更されています。\n" "相対パスを使用しますか? 相対パス:\n" "\"%s\"\n" "(以下に代わって\n" "\"%s\")" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:25 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:36 msgid "dummy text" msgstr "ダミーテキスト" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:42 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:255 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:100 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:131 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:146 msgid "Orientation:" msgstr "向き:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:52 msgid "Custom paper size:" msgstr "カスタム用紙サイズ:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:61 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:74 msgid "Custom paper height." msgstr "カスタム用紙の高さ." #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:78 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:99 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:103 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:133 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:44 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:138 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:333 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:346 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:359 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:235 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:248 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:261 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:139 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:173 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:190 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:208 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:227 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:878 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:889 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:904 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:915 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:930 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:941 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:956 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:967 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:981 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1004 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1069 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1080 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1245 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:76 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:105 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:104 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:121 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:142 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:164 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:181 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:54 msgid "unit" msgstr "単位" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:97 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:95 msgid "Custom paper width." msgstr "カスタム用紙の幅." #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:106 msgid "Layout Preview" msgstr "レイアウト プレビュー" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:122 msgid "Title Block Parameters" msgstr "タイトル ブロック パラメーター" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:132 #, c-format msgid "Number of sheets: %d" msgstr "シートの数: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:139 #, c-format msgid "Sheet number: %d" msgstr "シート番号: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:149 msgid "Issue Date" msgstr "変更日" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:161 msgid "<<<" msgstr "<<<" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:167 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:191 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:215 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:239 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:263 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:287 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:311 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:335 msgid "Export to other sheets" msgstr "他のシートへエクスポート" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:179 msgid "Revision" msgstr "リビジョン" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:203 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:227 msgid "Company" msgstr "会社名" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:251 msgid "Comment1" msgstr "コメント1" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:275 msgid "Comment2" msgstr "コメント2" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:299 msgid "Comment3" msgstr "コメント3" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:323 msgid "Comment4" msgstr "コメント4" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:347 msgid "Page layout description file" msgstr "ページ レイアウト記述ファイル" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:357 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:120 msgid "Page Settings" msgstr "ページ設定" #: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:38 #: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:218 #: common/dialogs/dialog_print_generic_base.h:78 common/tool/actions.cpp:59 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:154 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:53 #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:199 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:89 #: pcbnew/hotkeys.cpp:313 msgid "Print" msgstr "印刷" #: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:39 #: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:174 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:40 #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:116 eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:242 #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:91 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:81 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:156 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:129 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:138 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:122 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:46 pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:90 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:105 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:76 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:109 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:123 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:793 msgid "Warning: Scale option set to a very large value" msgstr "警告: 拡大率が非常に大きく設定されています" #: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:790 msgid "Warning: Scale option set to a very small value" msgstr "警告: 拡大率が非常に小さく設定されています" #: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:169 #: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:210 msgid "Nothing to print" msgstr "印刷するものがありません" #: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:227 msgid "There was a problem printing." msgstr "印刷に関して問題があります。" #: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:272 msgid "An error occurred initializing the printer information." msgstr "プリンタ情報の初期化でエラーが発生しました。" #: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:24 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:156 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:50 #: include/lib_table_grid.h:195 pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:80 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:23 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:33 msgid "Options" msgstr "オプション" #: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:30 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:74 msgid "Output mode:" msgstr "出力モード:" #: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:34 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:101 msgid "Color" msgstr "カラー" #: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:101 msgid "Black and white" msgstr "モノクロ" #: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:40 msgid "Print border and title block" msgstr "境界線とタイトル ブロックを印刷" #: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:42 msgid "Print Frame references." msgstr "フレーム リファレンスを印刷する。" #: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:129 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:60 msgid "Fit to page" msgstr "ページに合わせる" #: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "カスタム:" #: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:70 msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting" msgstr "実際の作画倍率にXスケールを調整" #: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:92 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:41 msgid "Page Setup..." msgstr "用紙設定..." #: common/dialogs/dialog_text_entry_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:507 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1272 msgid "MyLabel" msgstr "マイラベル" #: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:53 msgid "" "Set the scale for the canvas.\n" "\n" "On high-DPI displays on some platforms, KiCad cannot determine the scaling " "factor. In this case you may need to set this to a value to match your " "system's DPI scaling. 2.0 is a common value. \n" "\n" "If this does not match the system DPI scaling, the canvas will not match the " "window size and cursor position." msgstr "" "キャンバスのスケールを設定します。\n" "\n" "いくつかのプラットフォームでは、高 DPI ディスプレイでの表示時に KiCad は画面" "の拡大/縮小率を決定することができません。このような場合、システムの DPI ス" "ケーリングに合うような値に設定する必要があります、2.0 が一般的な値です。\n" "\n" "もしこれがシステムの DPI スケーリングに合っていなかったら、キャンバスはウィン" "ドウ サイズとカーソル位置に適合しなくなるでしょう。" #: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:63 msgid "" "Use an automatic value for the canvas scale.\n" "\n" "On some platforms, the automatic value is incorrect and should be set " "manually." msgstr "" "キャンバスのスケールに自動設定値を使用します。\n" "\n" "いくつかのプラットフォームでは、自動設定値は適切な値ではなく、マニュアルで設" "定しなければなりません。" #: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:237 msgid "Executable files (" msgstr "実行ファイル (" #: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:242 msgid "Select Preferred PDF Browser" msgstr "優先する PDF ブラウザーを選択" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:26 msgid "&Auto save:" msgstr "自動保存(&A):" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:34 msgid "" "Delay after the first change to create a backup file of the board on disk.\n" "If set to 0, auto backup is disabled" msgstr "" "ディスク上に基板のバックアップ ファイルを作成するため、最初の変更後に待ち時間" "を設定\n" "0 がセットされた場合、自動バックアップは無効" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:39 msgid "minutes" msgstr "分" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:46 msgid "File history size:" msgstr "ファイル履歴のサイズ:" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:54 msgid "Graphics (Accelerated):" msgstr "グラフィックス (アクセラレーター):" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:58 #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:69 msgid "No Antialiasing" msgstr "アンチ-エイリアスなし" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:58 msgid "Subpixel Antialiasing (High Quality)" msgstr "サブピクセル アンチ-エイリアシング (High Quality)" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:58 msgid "Subpixel Antialiasing (Ultra Quality)" msgstr "サブピクセル アンチ-エイリアシング (Ultra Quality)" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:58 msgid "Supersampling (2x)" msgstr "スーパーサンプリング (2x)" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:58 msgid "Supersampling (4x)" msgstr "スーパーサンプリング (4x)" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:65 msgid "Graphics (Fallback):" msgstr "グラフィックス (代替):" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:69 msgid "Fast Antialiasing" msgstr "高速アンチ-エイリアシング" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:69 msgid "Balanced Antialiasing" msgstr "平衡アンチ-エイリアシング" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:69 msgid "High Quality Antialiasing" msgstr "高品質アンチ-エイリアシング" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:81 msgid "Helper Applications" msgstr "ヘルパー アプリケーション" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:90 msgid "Text editor:" msgstr "テキスト エディター:" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:104 msgid "System default PDF viewer" msgstr "システム デフォルト PDF ビューアー" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:168 msgid "Other:" msgstr "その他:" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:129 msgid "User Interface" msgstr "ユーザー インタフェース" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:137 msgid "Icon scale:" msgstr "アイコン スケール:" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:146 #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:157 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:149 msgid "Canvas scale:" msgstr "キャンバス スケール:" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:166 msgid "Show icons in menus" msgstr "メニューにアイコンを表示" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:173 msgid "Pan and Zoom" msgstr "パンとズーム" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:175 msgid "Ce&nter and warp cursor on zoom" msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動 (&n)" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:176 msgid "Center the cursor on screen when zooming." msgstr "ズーム時にスクリーン上のカーソル位置を中心にします。" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:180 msgid "Use touchpad to pan" msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:181 msgid "" "Enable touchpad-friendly controls (pan with scroll action, zoom with Ctrl" "+scroll)." msgstr "" "タッチパッド向きのコントロール (スクロール動作でパン、 Ctrl+スクロールでズー" "ム) を有効にします。" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:185 msgid "&Pan while moving object" msgstr "オブジェクト移動時に表示領域を移動 (&P)" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:186 msgid "" "When drawing a track or moving an item, pan when approaching the edge of the " "display." msgstr "" "配線の作成またはアイテムの移動時、ディスプレイの端へ近づいた場合にパンしま" "す。" #: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:81 msgid "Type filter text" msgstr "フィルター テキストをタイプ" #: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:106 msgid "Reset Hotkeys" msgstr "ホットキーをリセット" #: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:107 msgid "Undo all changes made so far in this dialog" msgstr "このダイアログで今までに行った全ての変更を元に戻す" #: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:114 msgid "Set to Defaults" msgstr "デフォルトに設定" #: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:115 msgid "Set all hotkeys to the built-in KiCad defaults" msgstr "KiCad デフォルトで全てのホットキーを設定する" #: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:125 msgid "Import..." msgstr "インポート..." #: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:126 msgid "" "Import hotkey definitions from an external file, replacing the current values" msgstr "外部ファイルからホットキー定義をインポートし、現在の値を置き換える" #: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:133 msgid "Export..." msgstr "エクスポート..." #: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:134 msgid "Export these hotkey definitions to an external file" msgstr "外部ファイルへこれらのホットキー定義をエクスポートする" #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:244 #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:271 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:248 #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:273 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:252 #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:275 msgid "Info: " msgstr "情報: " #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:380 msgid "Save Report to File" msgstr "レポートをファイルに保存" #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:397 #, c-format msgid "Cannot write report to file \"%s\"." msgstr "レポートをファイル \"%s\" に書き込むことができません。" #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:399 msgid "File save error" msgstr "ファイル保存エラー" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:14 msgid "Output Messages" msgstr "出力メッセージ" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:31 msgid "Show:" msgstr "表示:" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:35 #: eeschema/lib_draw_item.cpp:63 msgid "All" msgstr "全て" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:42 gerbview/files.cpp:356 #: gerbview/files.cpp:471 gerbview/readgerb.cpp:72 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:50 msgid "Warnings" msgstr "警告" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:58 msgid "Actions" msgstr "動作" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:64 msgid "Infos" msgstr "情報" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:70 msgid "Save..." msgstr "保存..." #: common/displlst.cpp:58 common/widgets/lib_tree.cpp:125 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: common/draw_panel_gal.cpp:220 common/draw_panel_gal.cpp:381 msgid "Could not use OpenGL, falling back to software rendering" msgstr "OpenGL を使用できないため、ソフトウェア レンダリングに切り替えます" #: common/dsnlexer.cpp:39 msgid "clipboard" msgstr "クリップボード" #: common/dsnlexer.cpp:356 common/dsnlexer.cpp:364 #, c-format msgid "Expecting \"%s\"" msgstr "予期される \"%s\"" #: common/dsnlexer.cpp:372 common/dsnlexer.cpp:388 #, c-format msgid "Unexpected \"%s\"" msgstr "予期されない \"%s\"" #: common/dsnlexer.cpp:380 #, c-format msgid "%s is a duplicate" msgstr "%s は重複しています" #: common/dsnlexer.cpp:433 #, c-format msgid "need a NUMBER for \"%s\"" msgstr "\"%s\"のための番号が必要です" #: common/dsnlexer.cpp:705 common/dsnlexer.cpp:765 msgid "Un-terminated delimited string" msgstr "区切り文字で囲まれていません" #: common/dsnlexer.cpp:727 msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $" msgstr "区切り文字は\", \", か $の1文字にしてください" #: common/eagle_parser.cpp:113 #, c-format msgid "Invalid size %lld: too large" msgstr "不正なサイズ %lld: 大きすぎます" #: common/eagle_parser.cpp:292 #, c-format msgid "Invalid Arc with radius %f and angle %f" msgstr "不正な円弧 (半径 %f 、角度 %f )" #: common/eda_base_frame.cpp:249 common/eda_base_frame.cpp:270 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #: common/eda_base_frame.cpp:250 msgid "Open product documentation in a web browser" msgstr "Web ブラウザーで製品のドキュメントを開く" #: common/eda_base_frame.cpp:254 msgid "&Getting Started with KiCad" msgstr "KiCad ことはじめ (&G)" #: common/eda_base_frame.cpp:255 msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners" msgstr "チュートリアル \"KiCad ことはじめ\" を開く" #: common/eda_base_frame.cpp:258 msgid "&List Hotkeys..." msgstr "ホットキー リスト (&L)..." #: common/eda_base_frame.cpp:259 msgid "Displays current hotkeys table and corresponding commands" msgstr "現在の ホットキー テーブル と割り付けコマンド を表示" #: common/eda_base_frame.cpp:263 msgid "Get &Involved" msgstr "参加する (&I)" #: common/eda_base_frame.cpp:264 msgid "Open \"Contribute to KiCad\" in a web browser" msgstr "Web ブラウザーで \"KiCad に貢献\" を開く" #: common/eda_base_frame.cpp:268 msgid "&About KiCad" msgstr "KiCad について (&A)" #: common/eda_base_frame.cpp:461 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found." msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません。" #: common/eda_base_frame.cpp:504 #, c-format msgid "" "Html or pdf help file \n" "\"%s\"\n" " or\n" "\"%s\" could not be found." msgstr "" "HTML / PDF形式のヘルプ ファイル \n" "\"%s\"\n" " または\n" "\"%s\" が見つかりませんでした。" #: common/eda_base_frame.cpp:521 #, c-format msgid "Help file \"%s\" could not be found." msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。" #: common/eda_base_frame.cpp:538 #, c-format msgid "" "Could not launch the default browser.\n" "For information on how to help the KiCad project, visit %s" msgstr "" "デフォルトのブラウザーを起動できませんでした。\n" "KiCad プロジェクトを支援する方法についての情報を取得するには、ここを訪問して" "ください:%s" #: common/eda_base_frame.cpp:541 msgid "Get involved with KiCad" msgstr "KiCad に参加しよう" #: common/eda_base_frame.cpp:556 eeschema/ee_hotkeys.cpp:118 #: gerbview/hotkeys.cpp:62 kicad/menubar.cpp:151 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:90 pcbnew/hotkeys.cpp:327 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: common/eda_base_frame.cpp:559 eeschema/ee_hotkeys.cpp:340 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:113 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:20 #: pcbnew/hotkeys.cpp:532 msgid "Common" msgstr "共通" #: common/eda_base_frame.cpp:561 msgid "Hotkeys" msgstr "ホットキー" #: common/eda_base_frame.cpp:601 #, c-format msgid "You do not have write permissions to folder \"%s\"." msgstr "フォルダー \"%s\" への書き込み権限がありません。" #: common/eda_base_frame.cpp:606 #, c-format msgid "You do not have write permissions to save file \"%s\" to folder \"%s\"." msgstr "" "ファイル \"%s\" をフォルダー \"%s\" に保存するための書き込み権限がありませ" "ん。" #: common/eda_base_frame.cpp:611 #, c-format msgid "You do not have write permissions to save file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" を保存するための書き込み権限がありません。" #: common/eda_base_frame.cpp:641 #, c-format msgid "" "Well this is potentially embarrassing!\n" "It appears that the last time you were editing the file\n" "\"%s\"\n" "it was not saved properly. Do you wish to restore the last saved edits you " "made?" msgstr "" "これはもしかすると厄介です!\n" "最後のファイル\n" "\"%s\"\n" "を修正した際に正しく保存されなかったようです。最後に行った編集内容を復元した" "いですか?" #: common/eda_base_frame.cpp:665 #, c-format msgid "Could not create backup file \"%s\"" msgstr "バックアップ ファイル \"%s\"を作成できませんでした" #: common/eda_base_frame.cpp:673 msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name." msgstr "オート セーブ ファイルを基板ファイル名にリネームできませんでした。" #: common/eda_doc.cpp:149 msgid "Doc Files" msgstr "ドキュメント ファイル" #: common/eda_doc.cpp:164 #, c-format msgid "Doc File \"%s\" not found" msgstr "ドキュメント ファイル \"%s\" が見つかりません" #: common/eda_doc.cpp:207 #, c-format msgid "Unknown MIME type for doc file \"%s\"" msgstr "ドキュメント ファイル \"%s\" の不明な MIME タイプ" #: common/eda_size_ctrl.cpp:39 msgid " X:" msgstr " X:" #: common/eda_size_ctrl.cpp:45 msgid " Y:" msgstr " Y:" #: common/eda_text.cpp:390 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:83 #: eeschema/libedit/symbedit.cpp:227 eeschema/sch_text.cpp:587 #: gerbview/gerber_file_image.cpp:355 gerbview/gerber_file_image.cpp:359 #: gerbview/gerber_file_image.cpp:362 pcbnew/class_module.cpp:523 #: pcbnew/microwave.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "標準" #: common/eda_text.cpp:391 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:61 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:330 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:53 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:83 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:80 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:150 eeschema/sch_text.cpp:587 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:58 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:58 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:229 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:180 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:108 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:48 #: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:90 msgid "Italic" msgstr "斜体字" #: common/eda_text.cpp:392 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:62 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:331 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:54 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:83 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:110 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:151 eeschema/sch_text.cpp:587 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:73 msgid "Bold" msgstr "太字" #: common/eda_text.cpp:393 msgid "Bold+Italic" msgstr "斜太字" #: common/env_vars.cpp:72 msgid "" "The base path of locally installed system footprint libraries (.pretty " "folders)." msgstr "" "ローカルでインストールされたフットプリント ライブラリー システムのベース パ" "ス (.pretty フォルダー)。" #: common/env_vars.cpp:75 msgid "The base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes folders)." msgstr "" "フットプリント 3D シェイプ システムのベース パス (.3D shapes フォルダー)。" #: common/env_vars.cpp:77 msgid "The base path of the locally installed symbol libraries." msgstr "ローカルでインストールされたシンボル ライブラリーのベース パス。" #: common/env_vars.cpp:79 msgid "" "Used by KiCad to define the URL of the repository of the official KiCad " "footprint libraries." msgstr "" "公式 KiCad フットプリント ライブラリーのリポジトリの URL を定義するために" "KiCad で使用されます。" #: common/env_vars.cpp:82 msgid "A directory containing project templates installed with KiCad." msgstr "" "KiCad でインストールされたプロジェクト テンプレートを含むディレクトリー。" #: common/env_vars.cpp:84 msgid "" "Optional. Can be defined if you want to create your own project templates " "folder." msgstr "" "オプションです。独自のプロジェクト テンプレート フォルダーを作りたい場合に定" "義します。" #: common/env_vars.cpp:87 msgid "" "Internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set to the absolute " "path of the currently loaded project file. This environment variable can be " "used to define files and paths relative to the currently loaded project. " "For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be defined as a folder " "containing a project specific footprint library named footprints.pretty." msgstr "" "KiCad によって内部定義され (編集できません) 、現在読み込まれているプロジェク" "ト ファイルの絶対パスがセットされます。この環境変数は、読み込まれているプロ" "ジェクトへの相対的なファイルやパスを定義するために使用できます。例え" "ば、${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty は footprints.pretty と名付けられたプ" "ロジェクト固有のフットプリント ライブラリーを含むフォルダーとして定義できま" "す。" #: common/env_vars.cpp:95 msgid "Deprecated version of KICAD_TEMPLATE_DIR." msgstr "KICAD_TEMPLATE_DIR の推奨されないバージョン。" #: common/exceptions.cpp:29 #, c-format msgid "from %s : %s() line:%d" msgstr "%s から: %s() 行:%d" #: common/exceptions.cpp:30 #, c-format msgid "" "%s in input/source\n" "\"%s\"\n" "line %d, offset %d" msgstr "" "%s 入力/ソース\n" "\"%s\"\n" "行 %d, オフセット %d" #: common/exceptions.cpp:104 #, c-format msgid "" "KiCad was unable to open this file, as it was created with\n" "a more recent version than the one you are running.\n" "To open it, you'll need to upgrade KiCad to a more recent version.\n" "\n" "Date of KiCad version required (or newer): %s\n" "\n" "Full error text:\n" "%s" msgstr "" "KiCad は現在使っているバージョンより新しいバージョンで作られたこのファイル" "を\n" "開くことができません。このファイルを開くためには KiCad を新しいバージョンへ\n" "アップグレードする必要があります。\n" "\n" "必要とされる KiCad バージョンの日付 (または以降): %s\n" "\n" "エラーの全文:\n" "%s" #: common/filename_resolver.cpp:470 utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:547 msgid "The given path does not exist" msgstr "入力されたパスは存在しません" #: common/filename_resolver.cpp:473 msgid "3D model search path" msgstr "3D モデルの検索パス" #: common/filename_resolver.cpp:499 utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:576 msgid "Alias: " msgstr "エイリアス: " #: common/filename_resolver.cpp:502 utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:579 msgid "This path: " msgstr "このパス: " #: common/filename_resolver.cpp:505 utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:582 msgid "Existing path: " msgstr "存在するパス: " #: common/filename_resolver.cpp:507 utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:584 msgid "Bad alias (duplicate name)" msgstr "不正なエイリアス (名前の重複)" #: common/filename_resolver.cpp:629 utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:709 msgid "3D configuration directory is unknown" msgstr "3D 設定ディレクトリーが未定義です" #: common/filename_resolver.cpp:632 common/filename_resolver.cpp:657 #: common/filename_resolver.cpp:682 utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:712 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:733 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:742 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:764 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:789 msgid "Write 3D search path list" msgstr "3D 検索パスのリストを書き込み" #: common/filename_resolver.cpp:654 utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:741 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:761 msgid "Could not open configuration file" msgstr "設定ファイルを開くことができません" #: common/filename_resolver.cpp:681 utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:788 msgid "Problems writing configuration file" msgstr "設定ファイルの書き込みで問題" #: common/footprint_info.cpp:90 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:770 msgid "Load Error" msgstr "ロード エラー" #: common/footprint_info.cpp:92 msgid "Errors were encountered loading footprints:" msgstr "フットプリントのロード中にエラーが発生しました:" #: common/fp_lib_table.cpp:198 #, c-format msgid "" "Duplicate library nickname \"%s\" found in footprint library table file line " "%d" msgstr "" "重複したライブラリーの別名 \"%s\" がフットプリント ライブラリー テーブル ファ" "イルの行 %d に見つかりました" #: common/fp_lib_table.cpp:289 #, c-format msgid "fp-lib-table files contain no library with nickname \"%s\"" msgstr "" "fp-lib-table ファイルはニックネーム \"%s\" のライブラリーを含んでいません" #: common/fp_lib_table.cpp:475 #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:110 #: eeschema/symbol_lib_table.cpp:488 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:110 #, c-format msgid "Cannot create global library table path \"%s\"." msgstr "グローバル ライブラリー テーブルのパス \"%s\" が生成できません。" #: common/gestfich.cpp:233 #, c-format msgid "Command \"%s\" could not found" msgstr "コマンド \"%s\" は見つかりません" #: common/gestfich.cpp:377 #, c-format msgid "" "Problem while running the PDF viewer\n" "Command is \"%s\"" msgstr "" "PDF ビューアー実行中に問題が発生しました\n" "コマンド: \"%s\"" #: common/gestfich.cpp:384 #, c-format msgid "Unable to find a PDF viewer for \"%s\"" msgstr "\"%s\" を開くための PDF ビューアーが見つかりませんでした" #: common/grid_tricks.cpp:237 msgid "Cut\tCTRL+X" msgstr "切り取り\tCTRL+X" #: common/grid_tricks.cpp:237 msgid "Clear selected cells placing original contents on clipboard" msgstr "クリップボードに元の内容を保存して、選択したセルをクリア" #: common/grid_tricks.cpp:238 msgid "Copy\tCTRL+C" msgstr "コピー\tCTRL+C" #: common/grid_tricks.cpp:238 msgid "Copy selected cells to clipboard" msgstr "選択範囲をコピー" #: common/grid_tricks.cpp:239 msgid "Paste\tCTRL+V" msgstr "ペースト\tCTRL+V" #: common/grid_tricks.cpp:239 msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell" msgstr "現在のセル位置へ、クリップボードの内容を貼り付け" #: common/grid_tricks.cpp:240 msgid "Select All\tCTRL+A" msgstr "全て選択\tCtrl+A" #: common/grid_tricks.cpp:240 msgid "Select all cells" msgstr "すべてのセルを選択" #: common/hotkeys_basic.cpp:720 msgid "Read Hotkey Configuration File:" msgstr "ホットキー設定ファイルを読込み:" #: common/hotkeys_basic.cpp:752 msgid "Write Hotkey Configuration File:" msgstr "ホットキー設定ファイルを保存:" #: common/kiway.cpp:205 #, c-format msgid "Failed to load kiface library \"%s\"." msgstr "kiface ライブラリー \"%s\" のロードに失敗しました。" #: common/kiway.cpp:214 #, c-format msgid "" "Could not read instance name and version symbol form kiface library \"%s\"." msgstr "" "kiface ライブラリー \"%s\" からインスタンス名とバージョン シンボルを読み込め" "ませんでした。" #: common/kiway.cpp:248 #, c-format msgid "" "Fatal Installation Bug. File:\n" "\"%s\"\n" "could not be loaded\n" msgstr "" "致命的なインストール バグ。ファイル:\n" "\"%s\"\n" "ロードされませんでした\n" #: common/kiway.cpp:252 msgid "It is missing.\n" msgstr "見つかりません。\n" #: common/kiway.cpp:254 msgid "Perhaps a shared library (.dll or .so) file is missing.\n" msgstr "共有ライブラリー (.dll or .so) と思われるファイルが見つかりません。\n" #: common/kiway.cpp:256 msgid "" "From command line: argv[0]:\n" "'" msgstr "" "コマンドラインから: argv[0]:\n" "\"" #: common/legacy_gal/eda_draw_frame.cpp:151 #: common/legacy_gal/eda_draw_frame.cpp:426 #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:28 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:58 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:108 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:65 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:31 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:31 msgid "Inches" msgstr "inch" #: common/legacy_gal/eda_draw_frame.cpp:428 #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:33 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:350 msgid "Units" msgstr "単位" #: common/legacy_gal/eda_draw_frame.cpp:867 #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:354 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:618 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:75 msgid "Select Library" msgstr "ライブラリーを選択" #: common/legacy_gal/eda_draw_frame.cpp:867 msgid "New Library" msgstr "新規ライブラリー" #: common/lib_id.cpp:284 msgid "Illegal character found in logical library name" msgstr "論理的なライブラリー名の中に不正な文字があります" #: common/lib_id.cpp:301 new/sch_lpid.cpp:440 msgid "Illegal character found in revision" msgstr "リビジョン中に不正な文字があります" #: common/lib_tree_model.cpp:137 eeschema/lib_draw_item.cpp:67 #: eeschema/libedit/symbedit.cpp:222 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:58 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:80 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:113 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:147 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:56 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:67 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:113 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:169 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:180 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:193 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:204 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:215 msgid "Unit" msgstr "ユニット" #: common/lib_tree_model_adapter.cpp:215 msgid "Item" msgstr "アイテム" #: common/marker_base.cpp:232 msgid "Marker Info" msgstr "マーカー情報" #: common/page_layout/page_layout_reader.cpp:771 #, c-format msgid "The file \"%s\" was not fully read" msgstr "ファイル \"%s\" は全て読み込まれていません" #: common/page_layout/ws_data_model_io.cpp:99 #: common/page_layout/ws_data_model_io.cpp:127 msgid "Error writing page layout design file" msgstr "ページ レイアウト デザイン ファイルの書き込みエラー" #: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:100 eeschema/pin_shape.cpp:38 #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:228 pcbnew/class_board_item.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:123 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52 msgid "Line" msgstr "ライン" #: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:104 eeschema/lib_rectangle.h:54 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:109 eeschema/lib_text.h:59 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:145 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:348 pcbnew/class_text_mod.cpp:355 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:113 msgid "Imported Shape" msgstr "インポートされた図形" #: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:117 eeschema/sch_bitmap.h:147 msgid "Image" msgstr "画像" #: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:123 msgid "First Page Only" msgstr "1ページ目のみ" #: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:124 msgid "Subsequent Pages" msgstr "以降のページ" #: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:125 msgid "All Pages" msgstr "全てのページ" #: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:128 msgid "First Page Option" msgstr "1ページ目の設定" #: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:131 msgid "Repeat Count" msgstr "繰り返し回数" #: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:134 msgid "Repeat Label Increment" msgstr "ラベルのカウントアップをリピート" #: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:140 msgid "Repeat Position Increment" msgstr "位置のカウントアップをリピート" #: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:142 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:174 #, c-format msgid "Text %s at (%s, %s)" msgstr "テキスト %s (位置 %s, %s)" #: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:261 #, c-format msgid "Imported shape at (%s, %s)" msgstr "インポートされた図形 (位置 %s, %s)" #: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:318 eeschema/lib_rectangle.cpp:253 #, c-format msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)" msgstr "矩形 (始点 %s, %s) (終点 %s, %s)" #: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:349 #, c-format msgid "Line from (%s, %s) to (%s, %s)" msgstr "線 (始点 %s, %s) (終点 %s, %s)" #: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:380 #, c-format msgid "Image at (%s, %s)" msgstr "画像 (位置 %s, %s)" #: common/pgm_base.cpp:125 common/widgets/footprint_select_widget.cpp:231 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:184 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:62 msgid "Default" msgstr "標準" #: common/pgm_base.cpp:127 msgid "French" msgstr "フランス語" #: common/pgm_base.cpp:128 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: common/pgm_base.cpp:129 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: common/pgm_base.cpp:130 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: common/pgm_base.cpp:131 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: common/pgm_base.cpp:132 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: common/pgm_base.cpp:133 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: common/pgm_base.cpp:134 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: common/pgm_base.cpp:135 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: common/pgm_base.cpp:136 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: common/pgm_base.cpp:137 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: common/pgm_base.cpp:138 msgid "Czech" msgstr "チェコスロバキア語" #: common/pgm_base.cpp:139 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: common/pgm_base.cpp:140 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: common/pgm_base.cpp:142 msgid "Chinese simplified" msgstr "簡体中国語" #: common/pgm_base.cpp:144 msgid "Chinese traditional" msgstr "繁体中国語" #: common/pgm_base.cpp:145 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: common/pgm_base.cpp:146 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: common/pgm_base.cpp:147 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: common/pgm_base.cpp:148 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: common/pgm_base.cpp:149 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: common/pgm_base.cpp:221 msgid "No default editor found, you must choose it" msgstr "" "デフォルトのエディターが見つかりません。エディターを指定する必要があります" #: common/pgm_base.cpp:241 msgid "Executable file (*.exe)|*.exe" msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe" #: common/pgm_base.cpp:243 msgid "Executable file (*)|*" msgstr "実行ファイル (*)|*" #: common/pgm_base.cpp:253 msgid "Select Preferred Editor" msgstr "優先するエディターを選択" #: common/pgm_base.cpp:274 #, c-format msgid "%s is already running. Continue?" msgstr "%s は既に実行中です。続けますか?" #: common/pgm_base.cpp:841 msgid "Set Language" msgstr "言語設定" #: common/pgm_base.cpp:842 msgid "Select application language (only for testing)" msgstr "アプリケーションの言語を選択 (テスト用)" #: common/project.cpp:258 #, c-format msgid "Unable to find \"%s\" template config file." msgstr "\"%s\" テンプレート設定ファイルが見つかりませんでした。" #: common/project.cpp:261 msgid "Error copying project file template" msgstr "プロジェクト ファイル テンプレートのコピー エラー" #: common/project.cpp:282 #, c-format msgid "Cannot create prj file \"%s\" (Directory not writable)" msgstr "" "プロジェクトファイル \"%s\" を作成できません (ディレクトリーは書き込み禁止)" #: common/project.cpp:430 msgid "Error loading project footprint library table" msgstr "プロジェクト フットプリント ライブラリー テーブルのロード エラー" #: common/richio.cpp:167 qa/qa_utils/stdstream_line_reader.cpp:76 #, c-format msgid "Unable to open filename \"%s\" for reading" msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができません" #: common/richio.cpp:201 common/richio.cpp:296 msgid "Maximum line length exceeded" msgstr "最大ライン長が超過しています" #: common/richio.cpp:263 msgid "Line length exceeded" msgstr "ライン長が超過しています" #: common/richio.cpp:547 msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error" msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER 書き出しエラー" #: common/tool/actions.cpp:9 msgid "New..." msgstr "新規..." #: common/tool/actions.cpp:9 msgid "Create a new document in the editor" msgstr "エディターで新規ドキュメントを作成" #: common/tool/actions.cpp:14 msgid "New Library..." msgstr "新規ライブラリー..." #: common/tool/actions.cpp:14 msgid "Create a new library folder" msgstr "新規ライブラリー フォルダーを作成" #: common/tool/actions.cpp:19 msgid "Add Library..." msgstr "ライブラリーを追加..." #: common/tool/actions.cpp:19 msgid "Add an existing library folder" msgstr "既存のライブラリー フォルダーを追加" #: common/tool/actions.cpp:24 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: common/tool/actions.cpp:24 msgid "Open existing document" msgstr "既存のドキュメントを開く" #: common/tool/actions.cpp:29 msgid "Save changes" msgstr "変更を保存" #: common/tool/actions.cpp:34 msgid "Save As..." msgstr "名前を付けて保存..." #: common/tool/actions.cpp:34 msgid "Save current document to another location" msgstr "現在のドキュメントを別の場所に保存" #: common/tool/actions.cpp:39 msgid "Save Copy As..." msgstr "名前を付けてコピーを保存..." #: common/tool/actions.cpp:39 msgid "Save a copy of the current document to another location" msgstr "現在のドキュメントのコピーを別の場所に保存" #: common/tool/actions.cpp:44 msgid "Save All" msgstr "全て保存" #: common/tool/actions.cpp:44 msgid "Save all changes" msgstr "全ての変更を保存" #: common/tool/actions.cpp:49 msgid "Throw away changes" msgstr "変更を破棄" #: common/tool/actions.cpp:54 msgid "Page Settings..." msgstr "ページ設定..." #: common/tool/actions.cpp:54 msgid "Settings for paper size and frame references" msgstr "シート サイズと図枠リファレンスを設定" #: common/tool/actions.cpp:59 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: common/tool/actions.cpp:64 msgid "Plot..." msgstr "プロット..." #: common/tool/actions.cpp:64 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.h:138 msgid "Plot" msgstr "製造ファイル出力" #: common/tool/actions.cpp:69 eeschema/libedit/menubar_libedit.cpp:97 #: eeschema/menubar.cpp:132 gerbview/menubar.cpp:143 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:84 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:123 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:215 msgid "Quit" msgstr "終了" #: common/tool/actions.cpp:69 msgid "Close the current editor" msgstr "現在のエディターを閉じる" #: common/tool/actions.cpp:75 msgid "Cancel current tool" msgstr "現在のツールをキャンセル" #: common/tool/actions.cpp:83 eeschema/ee_hotkeys.cpp:201 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:77 pcbnew/hotkeys.cpp:315 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: common/tool/actions.cpp:83 pcbnew/help_common_strings.h:15 msgid "Undo last edit" msgstr "一つ前の編集を元に戻す" #: common/tool/actions.cpp:88 eeschema/ee_hotkeys.cpp:204 #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:206 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:78 #: pcbnew/hotkeys.cpp:318 pcbnew/hotkeys.cpp:320 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: common/tool/actions.cpp:88 msgid "Redo last edit" msgstr "一つ前の編集をやり直す" #: common/tool/actions.cpp:93 eeschema/ee_hotkeys.cpp:209 #: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:78 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:80 #: pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:74 pcbnew/hotkeys.cpp:323 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:958 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: common/tool/actions.cpp:93 msgid "Cut selected item(s) to clipboard" msgstr "選択されたアイテムをクリップボードに送る" #: common/tool/actions.cpp:98 eeschema/ee_hotkeys.cpp:210 #: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:79 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:81 #: pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:75 pcbnew/hotkeys.cpp:324 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: common/tool/actions.cpp:98 msgid "Copy selected item(s) to clipboard" msgstr "選択されたアイテムをクリップボードにコピー" #: common/tool/actions.cpp:103 eeschema/ee_hotkeys.cpp:211 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:82 pcbnew/hotkeys.cpp:325 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: common/tool/actions.cpp:103 msgid "Paste clipboard into schematic" msgstr "図面にクリップボードの内容を貼り付け" #: common/tool/actions.cpp:108 eeschema/ee_hotkeys.cpp:161 #: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:73 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:89 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:94 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: common/tool/actions.cpp:108 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:89 msgid "Duplicates the selected item(s)" msgstr "選択したアイテムを複製" #: common/tool/actions.cpp:113 eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:74 #: pcbnew/pcb_parser.cpp:599 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:129 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:960 msgid "Delete" msgstr "削除" #: common/tool/actions.cpp:113 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:129 msgid "Deletes selected item(s)" msgstr "選択したアイテムを削除" #: common/tool/actions.cpp:121 eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:34 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.h:73 eeschema/ee_hotkeys.cpp:168 #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.h:57 pcbnew/hotkeys.cpp:93 msgid "Find" msgstr "検索" #: common/tool/actions.cpp:121 msgid "Find text" msgstr "テキストを検索" #: common/tool/actions.cpp:126 eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:44 #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:169 pcbnew/hotkeys.cpp:94 msgid "Find and Replace" msgstr "検索と置換" #: common/tool/actions.cpp:126 msgid "Find and replace text" msgstr "テキストの検索と置換" #: common/tool/actions.cpp:131 eeschema/ee_hotkeys.cpp:171 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: common/tool/actions.cpp:131 msgid "Find next match" msgstr "次に一致するものを検索" #: common/tool/actions.cpp:136 eeschema/ee_hotkeys.cpp:172 msgid "Find Next Marker" msgstr "次のマーカーを検索" #: common/tool/actions.cpp:141 msgid "Replace and Find Next" msgstr "置換して次を検索" #: common/tool/actions.cpp:141 msgid "Replace current match and find next" msgstr "現在の一致したものを置換して次を検索" #: common/tool/actions.cpp:146 msgid "Replace All" msgstr "全て置換" #: common/tool/actions.cpp:146 msgid "Replace all matches" msgstr "一致したものを全て置換" #: common/tool/actions.cpp:155 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: common/tool/actions.cpp:160 common/tool/actions.cpp:170 #: common/widgets/mathplot.cpp:1756 eeschema/ee_hotkeys.cpp:103 #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:105 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:79 #: gerbview/hotkeys.cpp:59 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:69 #: pcbnew/hotkeys.cpp:229 pcbnew/hotkeys.cpp:231 msgid "Zoom In" msgstr "ズーム イン" #: common/tool/actions.cpp:165 common/tool/actions.cpp:175 #: common/widgets/mathplot.cpp:1757 eeschema/ee_hotkeys.cpp:110 #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:112 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:83 #: gerbview/hotkeys.cpp:58 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:68 #: pcbnew/hotkeys.cpp:236 pcbnew/hotkeys.cpp:238 msgid "Zoom Out" msgstr "ズーム アウト" #: common/tool/actions.cpp:180 common/widgets/mathplot.cpp:1754 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:120 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:150 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:101 eeschema/fields_grid_table.cpp:109 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:319 eeschema/fields_grid_table.cpp:332 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:417 eeschema/fields_grid_table.cpp:428 #: gerbview/gerber_file_image.cpp:359 gerbview/gerber_file_image.cpp:362 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:64 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:80 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:129 msgid "Center" msgstr "中央" #: common/tool/actions.cpp:185 msgid "Zoom to Fit" msgstr "合わせてズーム" #: common/tool/actions.cpp:190 eeschema/ee_hotkeys.cpp:173 #: gerbview/hotkeys.cpp:60 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:70 #: pcbnew/hotkeys.cpp:241 msgid "Zoom to Selection" msgstr "選択範囲をズーム" #: common/tool/actions.cpp:279 pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:23 msgid "Grid Origin" msgstr "グリッド原点" #: common/tool/actions.cpp:279 msgid "Set the grid origin point" msgstr "グリッド原点をセット" #: common/tool/actions.cpp:292 msgid "Show Grid" msgstr "グリッドを表示" #: common/tool/actions.cpp:292 msgid "Display grid dots or lines in the edit window" msgstr "編集ウィンドウでグリッドの点または線を表示" #: common/tool/actions.cpp:297 msgid "Grid Properties..." msgstr "グリッド プロパティ..." #: common/tool/actions.cpp:297 msgid "Set grid dimensions" msgstr "グリッドの寸法を設定" #: common/tool/actions.cpp:302 msgid "Imperial" msgstr "ヤードポンド法" #: common/tool/actions.cpp:302 msgid "Use inches and mils" msgstr "inch と mil を単位として使用" #: common/tool/actions.cpp:307 msgid "Metric" msgstr "メートル法" #: common/tool/actions.cpp:307 msgid "Use millimeters" msgstr "mm 単位を使用" #: common/tool/actions.cpp:312 msgid "Switch units" msgstr "単位を切替" #: common/tool/actions.cpp:312 msgid "Switch between inches and millimeters" msgstr "inch と mm を切り替え" #: common/tool/actions.cpp:317 msgid "Polar Coordinates" msgstr "極座標" #: common/tool/actions.cpp:317 msgid "Switch between polar and cartesian coordinate systems" msgstr "極座標と直交座標を切り替え" #: common/tool/actions.cpp:326 msgid "Always Show Cursor" msgstr "カーソルを常に表示" #: common/tool/actions.cpp:326 msgid "Display crosshairs even in selection tool" msgstr "選択ツール中でも十字線を表示" #: common/tool/actions.cpp:331 msgid "Full-Window Crosshairs" msgstr "全画面十字線" #: common/tool/actions.cpp:331 msgid "Switch display of full-window crosshairs" msgstr "全画面十字線の表示を切り替え" #: common/tool/actions.cpp:336 msgid "High Contrast Mode" msgstr "ハイ コントラスト表示モード" #: common/tool/actions.cpp:336 msgid "Use high contrast display mode" msgstr "ハイ コントラスト表示モードを使用" #: common/tool/actions.cpp:348 pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:184 msgid "Select item(s)" msgstr "アイテムを選択" #: common/tool/actions.cpp:353 msgid "Measure Tool" msgstr "計測ツール" #: common/tool/actions.cpp:353 msgid "Interactively measure distance between points" msgstr "2点間の距離をインタラクティブに計測" #: common/tool/actions.cpp:358 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:636 #: pcbnew/hotkeys.cpp:244 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:403 msgid "3D Viewer" msgstr "3D ビューアー" #: common/tool/actions.cpp:358 msgid "Show 3D viewer window" msgstr "3D ビューアー ウィンドウを表示" #: common/tool/actions.cpp:363 msgid "Update PCB from Schematic..." msgstr "回路図から基板 (PCB) を更新..." #: common/tool/actions.cpp:363 msgid "Push changes from schematic to PCB" msgstr "回路図から基板 (PCB) に変更をプッシュ" #: common/tool/actions.cpp:368 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:471 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:365 msgid "Configure Paths..." msgstr "設定パス..." #: common/tool/actions.cpp:368 cvpcb/menubar.cpp:61 kicad/menubar.cpp:337 msgid "Edit path configuration environment variables" msgstr "パス設定の環境変数を編集" #: common/tool/actions.cpp:373 msgid "Manage Symbol Libraries..." msgstr "シンボル ライブラリーを管理..." #: common/tool/actions.cpp:374 msgid "Edit the global and project symbol library lists" msgstr "グローバルとプロジェクトのシンボル ライブラリー リストを編集" #: common/tool/actions.cpp:379 msgid "Manage Footprint Libraries..." msgstr "フットプリント ライブラリーを管理 ..." #: common/tool/actions.cpp:380 msgid "Edit the global and project footprint library lists" msgstr "グローバルとプロジェクトのフットプリント ライブラリー リストを編集" #: common/tool/actions.cpp:385 msgid "Accelerated Graphics" msgstr "アクセラレーター グラフィックス" #: common/tool/actions.cpp:385 msgid "Use hardware-accelerated graphics (recommended)" msgstr "ハードウェア アクセラレーター グラフィックスを使用 (推奨)" #: common/tool/actions.cpp:390 msgid "Standard Graphics" msgstr "標準グラフィックス" #: common/tool/actions.cpp:390 msgid "Use software graphics (fall-back)" msgstr "ソフトウェア グラフィックスを使用 (代替)" #: common/tool/grid_menu.cpp:40 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:97 #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:104 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:86 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: common/tool/zoom_menu.cpp:39 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: common/tool/zoom_menu.cpp:49 #, c-format msgid "Zoom: %.2f" msgstr "ズーム: %.2f" #: common/tool/zoom_tool.cpp:58 msgid "Zoom to selection" msgstr "選択範囲をズーム" #: common/validators.cpp:256 #, c-format msgid "Incorrect value: %s" msgstr "不正な値: %s" #: common/validators.cpp:296 msgid "Entry contains trailing white space." msgstr "エントリーは後続に空白文字を含んでいます。" #: common/validators.cpp:300 msgid "Entry contains leading white space." msgstr "エントリーは先頭に空白文字を含んでいます。" #: common/validators.cpp:304 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid library identifier format." msgstr "\"%s\" は有効なライブラリー識別子フォーマットではありません。" #: common/validators.cpp:311 msgid "Library Identifier Validation Error" msgstr "ライブラリー識別子検証エラー" #: common/view/view.cpp:567 msgid "Mirroring for Y axis is not supported yet" msgstr "Y軸でのミラーリングは未だサポートされていません" #: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:96 msgid "Footprint not found" msgstr "フットプリントが見つかりません" #: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:78 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:706 #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:674 pcbnew/load_select_footprint.cpp:206 msgid "Loading Footprint Libraries" msgstr "フットプリント ライブラリーをロード中" #: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:230 msgid "No default footprint" msgstr "デフォルトのフットプリントがありません" #: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:235 #: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:236 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:73 msgid "Grid Options" msgstr "グリッド オプション" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:78 msgid "Dots" msgstr "ドット" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:79 msgid "Lines" msgstr "行" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:80 msgid "Small crosses" msgstr "小さな十字" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:84 msgid "Grid Style" msgstr "グリッド スタイル" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:96 msgid "Grid thickness:" msgstr "グリッド線幅:" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:107 #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:123 msgid "px" msgstr "px" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:112 msgid "Min grid spacing:" msgstr "最小グリッド間隔:" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:137 msgid "Cursor Options" msgstr "カーソル オプション" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:142 msgid "Small crosshair" msgstr "小さな十字線" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:143 msgid "Full window crosshair" msgstr "全画面十字線" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:148 msgid "Cursor Shape" msgstr "カーソル形状" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:153 msgid "Cursor shape for drawing, placement and movement tools" msgstr "描画、配置および移動ツール用のカーソル形状" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:156 msgid "Always show crosshairs" msgstr "常に十字線を表示" #: common/widgets/grid_text_button_helpers.cpp:342 msgid "Select a File" msgstr "ファイルを選択" #: common/widgets/mathplot.cpp:1754 msgid "Center plot view to this position" msgstr "プロット表示の中心をこの位置へ合わせる" #: common/widgets/mathplot.cpp:1755 eeschema/ee_hotkeys.cpp:87 #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:87 msgid "Fit on Screen" msgstr "スクリーンにフィット" #: common/widgets/mathplot.cpp:1755 msgid "Set plot view to show all items" msgstr "全アイテムを表示するようプロット表示を設定" #: common/widgets/mathplot.cpp:1756 msgid "Zoom in plot view." msgstr "プロット表示をズーム イン。" #: common/widgets/mathplot.cpp:1757 msgid "Zoom out plot view." msgstr "プロット表示をズーム アウト。" #: common/widgets/net_selector.cpp:48 msgid "" msgstr "<ネットなし>" #: common/widgets/net_selector.cpp:72 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:792 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:831 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #: common/widgets/unit_binder.cpp:135 #, c-format msgid "%s must be at least %s." msgstr "%s は少なくとも %s でなければなりません。" #: common/widgets/unit_binder.cpp:151 #, c-format msgid "%s must be less than %s." msgstr "%s は %s より小さくなければなりません。" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:102 msgid "Press a new hotkey, or press Esc to cancel..." msgstr "新しいホットキーを押すか、Esc を押してキャンセル..." #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:109 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:117 msgid "Current key:" msgstr "現在のキー:" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:211 msgid "Set Hotkey" msgstr "ホットキーを設定" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:429 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:430 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:64 msgid "Undo Changes" msgstr "変更を元に戻す" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:431 msgid "Restore Default" msgstr "デフォルト値を復元" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:435 msgid "Undo All Changes" msgstr "全ての変更を元に戻す" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:436 msgid "Restore All to Default" msgstr "デフォルト値に全て復元" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:483 #, c-format msgid "" "\"%s\" is already assigned to \"%s\" in section \"%s\". Are you sure you " "want to change its assignment?" msgstr "" "\"%s\" は既に \"%s\" のセクション \"%s\" へ割り当てられています。本当に現在の" "割り当てを変更してもよろしいですか?" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:488 msgid "Confirm change" msgstr "変更の確認" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:515 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:518 msgid "(double-click to edit)" msgstr "(ダブル クリックで編集)" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:521 msgid "Hotkey" msgstr "ホットキー" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:149 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:155 msgid "KiCad drawing symbol files" msgstr "KiCad 図形シンボル ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:161 msgid "KiCad symbol library files" msgstr "KiCad シンボル ライブラリー ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:167 msgid "KiCad project files" msgstr "KiCad プロジェクト ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:173 msgid "KiCad schematic files" msgstr "KiCad 回路図ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:179 msgid "Eagle XML schematic files" msgstr "Eagle XML 回路図ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:185 msgid "Eagle XML files" msgstr "Eagle XML ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:191 msgid "KiCad netlist files" msgstr "KiCad ネットリスト ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:197 gerbview/files.cpp:51 msgid "Gerber files" msgstr "ガーバー ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:203 #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:221 msgid "KiCad printed circuit board files" msgstr "KiCad プリント基板ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:209 msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files" msgstr "Eagle ver. 6.x XML PCBファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:215 msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files" msgstr "P-Cad 200x ASCII PCBファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:227 msgid "KiCad footprint files" msgstr "KiCad フットプリント ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:233 msgid "KiCad footprint library paths" msgstr "KiCad フットプリント ライブラリー パス" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:239 msgid "Legacy footprint library files" msgstr "以前の形式のフットプリント ライブラリー ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:245 msgid "Eagle ver. 6.x XML library files" msgstr "Eagle ver. 6.x XML ライブラリーファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:251 msgid "Geda PCB footprint library files" msgstr "Geda PCB フットプリント ライブラリー ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:257 msgid "Page layout design files" msgstr "ページ レイアウト デザイン ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:264 msgid "KiCad symbol footprint link files" msgstr "KiCad シンボル フットプリント リンク ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:271 gerbview/files.cpp:65 msgid "Drill files" msgstr "ドリル ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:277 msgid "SVG files" msgstr "SVG ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:283 msgid "HTML files" msgstr "HTML ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:289 msgid "CSV Files" msgstr "CSV ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:295 msgid "Portable document format files" msgstr "PDF ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:301 msgid "PostScript files" msgstr "PostScript ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:307 msgid "Report files" msgstr "レポート ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:313 msgid "Footprint place files" msgstr "Footprint 配置情報ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:319 msgid "VRML and X3D files" msgstr "VRML / X3D ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:325 msgid "IDFv3 footprint files" msgstr "IDFv3 フットプリント ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:331 msgid "Text files" msgstr "テキスト ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:337 msgid "Legacy footprint export files" msgstr "以前の形式のフットプリント エクスポート ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:343 msgid "Electronic rule check file" msgstr "エレクトロニック ルール チェック ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:349 msgid "Spice library file" msgstr "Spice ライブラリー ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:355 msgid "SPICE netlist file" msgstr "SPICE ネットリスト ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:361 msgid "CadStar netlist file" msgstr "CadStar ネットリスト ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:367 msgid "Symbol footprint association files" msgstr "シンボル フットプリント関連付けファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:373 msgid "Zip file" msgstr "Zip ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:379 msgid "GenCAD 1.4 board files" msgstr "GenCAD 1.4 ボード ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:385 msgid "DXF Files" msgstr "DXF ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:391 msgid "Gerber job file" msgstr "ガーバー ジョブ ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:397 msgid "Specctra DSN file" msgstr "Specctra DSN ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:403 msgid "IPC-D-356 Test Files" msgstr "IPC-D-356 テスト ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:409 msgid "Workbook file" msgstr "Workbook ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:415 msgid "PNG file" msgstr "PNG ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:421 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg ファイル" #: cvpcb/auto_associate.cpp:107 #, c-format msgid "Equivalence file \"%s\" could not be found in the default search paths." msgstr "等価ファイル \"%s\" は、デフォルトの検索パスに見つかりませんでした。" #: cvpcb/auto_associate.cpp:128 #, c-format msgid "Error opening equivalence file \"%s\"." msgstr "等価ファイル \"%s\" の読み込みエラー。" #: cvpcb/auto_associate.cpp:179 msgid "Equivalence File Load Error" msgstr "等価ファイルのロード エラー" #: cvpcb/auto_associate.cpp:187 #, c-format msgid "%lu footprint/cmp equivalences found." msgstr "%lu 等価なフットプリント/コンポーネント が見つかりました。" #: cvpcb/auto_associate.cpp:259 #, c-format msgid "" "Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint " "libraries." msgstr "" "コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクト フットプリント ライ" "ブラリーにも存在しません。" #: cvpcb/auto_associate.cpp:300 msgid "CvPcb Warning" msgstr "CvPcb 警告" #: cvpcb/cfg.cpp:77 #, c-format msgid "Project file \"%s\" is not writable" msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は書き込み禁止されています" #: cvpcb/common_help_msg.h:28 msgid "Save footprint associations in schematic symbol footprint fields" msgstr "" "回路図シンボルのフットプリント フィールドへ関連付けてフットプリントを保存する" #: cvpcb/cvpcb.cpp:159 msgid "" "You have run CvPcb for the first time using the new footprint library table " "method for finding footprints.\n" "CvPcb has either copied the default table or created an empty table in your " "home folder.\n" "You must first configure the library table to include all footprint " "libraries not included with KiCad.\n" "See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb documentation for " "more information." msgstr "" "フットプリントの検索に新しいフットプリント ライブラリー テーブルの方法を使う" "には、最初に CvPcb を実行します。 \n" "CvPcb はデフォルト テーブルをコピーし、あなたのホーム フォルダーへ空のテーブ" "ルを作ります。\n" "あなたは先ず KiCad がデフォルトで含んでいない全てのフットプリントを含んだライ" "ブラリー テーブルを設定しなければなりません。\n" "詳細は CvPcb マニュアルの \"フットプリント ライブラリー テーブル\" の章を参照" "して下さい。" #: cvpcb/cvpcb.cpp:174 msgid "An error occurred attempting to load the global footprint library table" msgstr "" "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エ" "ラーが発生しました" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:109 msgid "Assign Footprints" msgstr "フットプリントを関連付け" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:152 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:818 msgid "Footprint Libraries" msgstr "フットプリント ライブラリー" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:156 msgid "Symbol : Footprint Assignments" msgstr "シンボル : フットプリント割り当て" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:159 msgid "Filtered Footprints" msgstr "フィルターされたフットプリント" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:191 #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:105 msgid "Apply, Save Schematic && Continue" msgstr "適用して、回路図の保存 && 続行" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:261 msgid "" "Symbol to Footprint links have been modified.\n" "Save before exit?" msgstr "" "フットプリントのリンクされたシンボルが変更されました。\n" "閉じる前に保存しますか?" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:401 msgid "Delete selections" msgstr "選択の削除" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:454 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:464 msgid "View Footprint" msgstr "フットプリントを表示" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:454 msgid "Show the assigned footprint in the footprint viewer" msgstr "フットプリント ビューアーで割り当てられたフットプリントを表示" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:464 msgid "Show the current footprint in the footprint viewer" msgstr "フットプリント ビューアーで現在のフットプリントを表示" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:634 msgid "key words" msgstr "キーワード" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:647 msgid "pin count" msgstr "ピン数" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:657 msgid "library" msgstr "ライブラリー" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:665 msgid "search text" msgstr "テキストを検索" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:669 msgid "No filtering" msgstr "絞り込みなし" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:671 #, c-format msgid "Filtered by %s" msgstr "フィルター: %s" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:685 #, c-format msgid "Description: %s; Key words: %s" msgstr "説明: %s; キーワード: %s" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:701 msgid "" "No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table." msgstr "" "現在の フットプリント ライブラリー テーブルには、 PCB フットプリント ライブラ" "リーがありません。" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:702 msgid "Configuration Error" msgstr "構成エラー" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:769 #, c-format msgid "" "Error loading schematic.\n" "%s" msgstr "" "回路図ロード中のエラー。\n" "%s" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:52 #, c-format msgid "Project file: \"%s\"" msgstr "プロジェクトファイル: \"%s\"" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:104 msgid "No editor defined in KiCad. Please choose it." msgstr "KiCad でのエディターが定義されていません。選択してください。" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:249 msgid "Footprint Association File" msgstr "フットプリント関連付けファイル" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:294 #, c-format msgid "File \"%s\" already exists in list" msgstr "ファイル \"%s\" は既にリスト中に存在します" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:20 msgid "Symbol Footprint Association Files (.equ)" msgstr "シンボル フットプリント関連付けファイル (*.equ)|*." #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:36 #: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:72 #: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:106 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:610 #: eeschema/libedit/lib_edit_frame.cpp:704 msgid "Add" msgstr "追加" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:39 #: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:74 #: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:108 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:618 msgid "Remove" msgstr "削除" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:42 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:48 msgid "Edit File" msgstr "ファイルを編集" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:63 msgid "Available environment variables for relative paths:" msgstr "相対パス用の有効な環境変数:" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:81 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:57 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:326 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:856 #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:136 #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:227 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:146 eeschema/lib_field.cpp:401 #: eeschema/lib_field.cpp:483 eeschema/sch_component.cpp:1403 #: eeschema/sch_component.cpp:1442 eeschema/template_fieldnames.cpp:48 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:76 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:348 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:70 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:70 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:344 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:349 pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:106 msgid "Value" msgstr "定数" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:99 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:100 msgid "Absolute" msgstr "絶対位置" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:99 msgid "Relative" msgstr "相対" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:101 msgid "Path Type:" msgstr "パス タイプ:" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:23 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_browser_display_options_base.cpp:23 msgid "Drawing Options" msgstr "描画オプション" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_browser_display_options_base.cpp:25 msgid "Graphic items sketch mode" msgstr "図形アイテム スケッチ モード" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:28 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_browser_display_options_base.cpp:28 msgid "Texts sketch mode" msgstr "テキスト スケッチ モード" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_browser_display_options_base.cpp:31 msgid "Pad sketch mode" msgstr "パッド スケッチ モード" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_browser_display_options_base.cpp:37 msgid "Show pad &numbers" msgstr "パッド番号を表示 (&n)" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_browser_display_options_base.cpp:44 msgid "Auto-zoom" msgstr "自動ズーム" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_browser_display_options_base.cpp:46 msgid "Zoom to fit when changing footprint" msgstr "フットプリントの変更に合わせてズーム" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:37 msgid "Ref" msgstr "リファレンス" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:38 msgid "Schematic assignment" msgstr "回路図の割り当て" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:41 msgid "Cmp file assignment" msgstr "Cmpファイルの割り当て" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.cpp:19 msgid "" "Footprint assignments from schematic netlist and symbol footprint " "association file (.cmp) are conflicting.\n" "\n" "Please choose the assignment." msgstr "" "回路図ネットリストからのフットプリント割り当てとシンボル フットプリント割り当" "てファイル (.cmp) が競合しています。\n" "\n" "割り当てを選択して下さい。" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.h:53 msgid "Footprint Assignment Conflicts" msgstr "フットプリントの割り当て競合" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:70 msgid "Footprint Viewer" msgstr "フットプリント ビューアー" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:217 pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:88 msgid "Show pads in outline mode" msgstr "アウトライン モードでパッドを表示" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:221 msgid "Show texts in line mode" msgstr "テキストをラインモードで表示" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:225 msgid "Show outlines in line mode" msgstr "外形をラインモードで表示" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:240 #: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:63 msgid "Display options" msgstr "表示オプション" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:344 #, c-format msgid "Footprint ID \"%s\" is not valid." msgstr "フットプリントID \"%s\" は有効ではありません。" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:371 #, c-format msgid "Footprint \"%s\" not found" msgstr "フットプリント \"%s\" が見つかりません" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:398 #, c-format msgid "Footprint: %s" msgstr "フットプリント: %s" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:409 #, c-format msgid "Lib: %s" msgstr "ライブラリー: %s" #: cvpcb/menubar.cpp:50 msgid "&Save Schematic\tCtrl+S" msgstr "回路図を保存 (&S) \tCtrl+S" #: cvpcb/menubar.cpp:60 kicad/menubar.cpp:336 msgid "&Configure Paths..." msgstr "パスを設定 (&C)..." #: cvpcb/menubar.cpp:65 kicad/menubar.cpp:348 msgid "Manage &Footprint Libraries..." msgstr "フットプリント ライブラリーを管理 (&F)..." #: cvpcb/menubar.cpp:65 msgid "Manage footprint libraries" msgstr "フットプリント ライブラリーを管理" #: cvpcb/menubar.cpp:70 msgid "Footprint &Association Files..." msgstr "フットプリント関連付けファイル (&A)..." #: cvpcb/menubar.cpp:71 msgid "" "Configure footprint association file (.equ) list.These files are used to " "automatically assign the footprint name from the symbol value" msgstr "" "フットプリント関連付けファイル (.equ) リストを設定する。これらのファイルはシ" "ンボルの定数からフットプリント名 (FPID) を自動的に割り当てるために使用されま" "す" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:103 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid LIB_ID." msgstr "\"%s\" は有効な LIB_ID ではありません。" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:206 msgid "" "Some of the assigned footprints are legacy entries (are missing lib " "nicknames). Would you like CvPcb to attempt to convert them to the new " "required LIB_ID format? (If you answer no, then these assignments will be " "cleared out and you will have to re-assign these footprints yourself.)" msgstr "" "配置されたフットプリントのいくつかは、(ライブラリーのニックネームがない)古い" "形式です。CvPcb を使って新しく必要な LIB_ID フォーマットへの変換を試みます" "か? (ノーを選択した場合、これらの配置は消去され、各々のフットプリントを手動" "で再配置する必要があります。)" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:239 #, c-format msgid "" "Component \"%s\" footprint \"%s\" was not found in any library.\n" msgstr "" "コンポーネント \"%s\" フットプリント \"%s\" がどのライブラリーからも見つか" "りませんでした\n" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:247 #, c-format msgid "" "Component \"%s\" footprint \"%s\" was found in multiple libraries.\n" msgstr "" "コンポーネント \"%s\" フットプリント \"%s\" が複数のライブラリーから見" "つかりました\n" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:260 msgid "First check your footprint library table entries." msgstr "最初にフットプリント ライブラリー入力の内容を確認して下さい。" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:262 msgid "Problematic Footprint Library Tables" msgstr "フットプリント ライブラリーのエラー" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:270 msgid "" "The following errors occurred attempting to convert the footprint " "assignments:\n" "\n" msgstr "" "フットプリントの割り当て処理中に下記のエラーが発生しました:\n" "\n" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:273 msgid "" "\n" "You will need to reassign them manually if you want them to be updated " "correctly the next time you import the netlist in Pcbnew." msgstr "" "\n" "次回 Pcbnew にネットリストをインポートする時に正しくアップデートされているた" "めには、手動で再配置する必要があります。" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:390 msgid "Schematic saved" msgstr "回路図を保存しました" #: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:45 msgid "Edit footprint library table" msgstr "フットプリント ライブラリー テーブルを編集" #: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:50 msgid "View selected footprint" msgstr "選択したフットプリントを表示" #: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:55 msgid "Select previous unlinked symbol" msgstr "前の関連付けされていないシンボルを選択" #: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:59 msgid "Select next unlinked symbol" msgstr "次の関連付けされていないシンボルを選択" #: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:64 msgid "Perform automatic footprint association" msgstr "フットプリントの関連付けを自動実行" #: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:68 msgid "Delete all footprint associations" msgstr "全てのフットプリント関連付けを削除" #: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:74 msgid "Footprint Filters:" msgstr "フットプリント フィルター:" #: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:82 msgid "Filter footprint list by schematic symbol keywords" msgstr "回路図シンボルのキーワードでフットプリント リストを絞込み" #: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:89 msgid "Filter footprint list by pin count" msgstr "ピン数でフットプリントを絞込み" #: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:95 msgid "Filter footprint list by library" msgstr "ライブラリーでフットプリントを絞込み" #: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:102 msgid "Filter footprint list using a partial name or a pattern" msgstr "名前の一部またはパターンでフットプリント リストを絞込み" #: cvpcb/tools/cvpcb_selection_tool.cpp:123 #: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:785 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1192 msgid "Measure distance" msgstr "距離を計測" #: eeschema/annotate.cpp:114 #, c-format msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced." msgstr "%d 重複したタイムスタンプが見つかり、置き換えられました。" #: eeschema/annotate.cpp:204 #, c-format msgid "Updated %s (unit %s) from %s to %s" msgstr "%s を更新(ユニット %s) %s から %s へ" #: eeschema/annotate.cpp:210 #, c-format msgid "Updated %s from %s to %s" msgstr "%s を更新 %s から %s へ" #: eeschema/annotate.cpp:218 #, c-format msgid "Annotated %s (unit %s) as %s" msgstr "%s をアノテート(ユニット %s) %s として" #: eeschema/annotate.cpp:223 #, c-format msgid "Annotated %s as %s" msgstr "%s をアノテート %s として" #: eeschema/annotate.cpp:233 msgid "Annotation complete." msgstr "アノテーション完了。" #: eeschema/backanno.cpp:225 msgid "Load Symbol Footprint Link File" msgstr "コンポーネント フットプリント リンク ファイルをロード" #: eeschema/backanno.cpp:236 msgid "Keep existing footprint field visibility" msgstr "既存フットプリント フィールドの表示設定を変更しない" #: eeschema/backanno.cpp:237 msgid "Show all footprint fields" msgstr "全てのフットプリント フィールドを表示" #: eeschema/backanno.cpp:238 msgid "Hide all footprint fields" msgstr "全てのフットプリント フィールドを隠す" #: eeschema/backanno.cpp:240 msgid "Select the footprint field visibility setting." msgstr "フットプリント フィールドの表示設定を選択する。" #: eeschema/backanno.cpp:241 msgid "Change Visibility" msgstr "表示設定の変更" #: eeschema/backanno.cpp:252 #, c-format msgid "Failed to open component-footprint link file \"%s\"" msgstr "" "コンポーネント - フットプリント リンク ファイル \"%s\" を開くことができません" "でした" #: eeschema/bom_plugins.cpp:34 #, c-format msgid "" "Script file:\n" "%s\n" "not found. Script not available." msgstr "" "スクリプト ファイル:\n" "%s\n" "見つかりません。スクリプトは無効です。" #: eeschema/class_libentry.cpp:530 #, c-format msgid "" "An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s." msgstr "" "フィールド %s を コンポーネント %s (ライブラリー %s ) から削除しようとしまし" "た。" #: eeschema/class_library.cpp:54 #, c-format msgid "" "Library \"%s\" has duplicate entry name \"%s\".\n" "This may cause some unexpected behavior when loading components into a " "schematic." msgstr "" "ライブラリー \"%s\" は重複するエントリー名 \"%s\" を持っています。\n" "回路図のコンポーネントをロード中に予期せぬ動作をする可能性があります。" #: eeschema/class_library.cpp:537 #, c-format msgid "Unable to load project's \"%s\" file" msgstr "プロジェクト \"%s\" をロードできません" #: eeschema/class_library.cpp:577 eeschema/libedit/lib_edit_frame.cpp:643 #: eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:61 msgid "Loading Symbol Libraries" msgstr "シンボル ライブラリーをロード中" #: eeschema/class_library.cpp:594 msgid "Loading " msgstr "ロード中 " #: eeschema/class_library.cpp:637 #, c-format msgid "" "Symbol library \"%s\" failed to load. Error:\n" " %s" msgstr "" "シンボル ライブラリー \"%s\" のロードに失敗しました。エラー:\n" "%s" #: eeschema/class_library.cpp:661 #, c-format msgid "" "Symbol library \"%s\" failed to load.\n" "Error: %s" msgstr "" "シンボル ライブラリー \"%s\" のロードに失敗しました。エラー:\n" "%s" #: eeschema/component_references_lister.cpp:555 #, c-format msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)\n" msgstr "アノテートされなかったアイテム: %s%s (ユニット %d)\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:562 #, c-format msgid "Item not annotated: %s%s\n" msgstr "アノテートされなかったアイテム: %s%s\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:583 #, c-format msgid "Error: symbol %s%s unit %d and symbol has only %d units defined\n" msgstr "" "エラー: シンボル %s%s ユニット %d とシンボルは %d ユニットの定義しか持ってい" "ません\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:621 #: eeschema/component_references_lister.cpp:651 #, c-format msgid "Multiple item %s%s (unit %d)\n" msgstr "複数アイテム %s%s (ユニット %d)\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:628 #: eeschema/component_references_lister.cpp:658 #, c-format msgid "Multiple item %s%s\n" msgstr "複数アイテム %s%s\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:672 #, c-format msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)" msgstr "定数相違: %s%d%s (%s) と %s%d%s (%s)" #: eeschema/component_references_lister.cpp:703 #, c-format msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d" msgstr "重複タイムスタンプ: (%s) の %s%d と %s%d" #: eeschema/connection_graph.cpp:157 #, c-format msgid "" "%s and %s are both attached to the same wires. %s was picked as the label to " "use for netlisting." msgstr "" "%s と %s は、ともに同じ配線に接続されています。%s がネットリスト用ラベルとし" "て選択されました。" #: eeschema/connection_graph.cpp:1890 #, c-format msgid "" "%s and %s are graphically connected but cannot electrically connect because " "one is a bus and the other is a net." msgstr "" "%s と %s は図形的には繋がっていますが、片方がバスで、もう一方はネットなので、" "電気的に接続されていません。" #: eeschema/connection_graph.cpp:1972 #, c-format msgid "%s and %s are graphically connected but do not share any bus members" msgstr "" "%s と %s は図形的には繋がっていますが、バスのメンバーを共有していません" #: eeschema/connection_graph.cpp:2049 #, c-format msgid "%s (%s) is connected to %s (%s) but is not a member of the bus" msgstr "%s (%s) は %s (%s) に接続されていますが、バスのメンバーがありません" #: eeschema/connection_graph.cpp:2118 #, c-format msgid "Pin %s of component %s has a no-connect marker but is connected" msgstr "" "ピン %s (コンポーネント %s ) は未接続マーカーを持っていますが、接続されていま" "す" #: eeschema/connection_graph.cpp:2140 msgid "No-connect marker is not connected to anything" msgstr "未接続マーカーがどこにも接続されていません" #: eeschema/connection_graph.cpp:2204 #, c-format msgid "Pin %s of component %s is unconnected." msgstr "ピン %s (コンポーネント %s) が接続されていません。" #: eeschema/connection_graph.cpp:2299 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:62 msgid "Global label" msgstr "グローバル ラベル" #: eeschema/connection_graph.cpp:2299 eeschema/sch_text.cpp:567 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:61 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: eeschema/connection_graph.cpp:2302 #, c-format msgid "%s %s is not connected anywhere else in the schematic." msgstr "%s %s は回路図中のどこにも接続されていません。" #: eeschema/cross-probing.cpp:83 msgid "Selected net: " msgstr "選択されたネット: " #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:111 msgid "Annotation Messages:" msgstr "アノテーション メッセージ:" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:115 msgid "Annotate" msgstr "アノテーション" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:210 msgid "Clear and annotate all of the symbols on the entire schematic?" msgstr "" "全回路図のシンボルすべてについて、アノテーションをクリアしてやり直しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:212 msgid "Clear and annotate all of the symbols on the current sheet?" msgstr "" "現在のシートにあるシンボルすべてについて、アノテーションをクリアしてやり直し" "ますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:214 msgid "" "\n" "\n" "This operation will change the current annotation and cannot be undone." msgstr "" "\n" "\n" "この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことができません。" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:217 msgid "Clear and Annotate" msgstr "クリアとアノテート" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:256 msgid "Clear the existing annotation for the entire schematic?" msgstr "全回路図の既存のアノテーションを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:258 msgid "Clear the existing annotation for the current sheet?" msgstr "現在のシートの既存のアノテーションを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:260 msgid "" "\n" "\n" "This operation will clear the existing annotation and cannot be undone." msgstr "" "\n" "\n" "この操作は既存のアノテーションをクリアし、取り消すことができません。" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:263 #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:126 msgid "Clear Annotation" msgstr "アノテーションをクリア" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:38 msgid "Use the entire schematic" msgstr "全ての回路図を使用" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:38 msgid "Use the current page only" msgstr "現在のページのみを使用" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40 msgid "Scope:" msgstr "スコープ:" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:45 msgid "Order:" msgstr "順番:" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:50 msgid "Sort components by &X position" msgstr "コンポーネントを X位置でソート (&X)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:65 msgid "Sort components by &Y position" msgstr "コンポーネントを Y位置でソート (&Y)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:80 msgid "Keep existing annotations" msgstr "既存のアノテーションをキープ" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:80 msgid "Reset existing annotations" msgstr "既存のアノテーションをリセット" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:80 msgid "Reset, but keep order of multi-unit parts" msgstr "リセット、ただし複数ユニット部品の順番はキープ" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:291 #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:20 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:26 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:87 msgid "Numbering:" msgstr "ナンバーリング:" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:94 msgid "Use first free number after:" msgstr "以降の最初の空き番号から使用:" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:100 msgid "First free after sheet number X 100" msgstr "シート番号 X 100 以降の最初の空き番号" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:103 msgid "First free after sheet number X 1000" msgstr "シート番号 X 1000 以降の最初の空き番号" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:80 msgid "Annotate Schematic" msgstr "回路図をアノテーション" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:241 msgid "Generate" msgstr "生成" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:513 eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:43 msgid "Generator nickname:" msgstr "ジェネレーター ニックネーム:" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:513 msgid "Add Generator" msgstr "ジェネレーターを追加" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:522 #, c-format msgid "Nickname \"%s\" already in use." msgstr "ニックネーム \"%s\" は既に使われています。" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:557 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:828 msgid "Generator files:" msgstr "ジェネレーター ファイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:576 msgid "Generator file name not found." msgstr "ジェネレーター ファイル名が見つかりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:586 msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose one." msgstr "" "KiCad で使用するテキスト エディターが設定されていません。一つ選択してくださ" "い。" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:592 msgid "Bill of Material Generation Help" msgstr "部品表 (BOM) 生成ヘルプ" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:25 msgid "BOM generator scripts:" msgstr "BOM ジェネレーター スクリプト:" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:69 msgid "Add a new BOM generator and its command line to the list" msgstr "新しい BOM ジェネレーターとリストへのコマンド ラインを追加" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:74 msgid "Edit the script file in the text editor" msgstr "テキスト エディターでスクリプト ファイルを編集" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:82 msgid "Remove the current generator script from list" msgstr "リストから現在のジェネレーター スクリプトを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:92 msgid "Command line running the generator:" msgstr "ジェネレーター実行用コマンド ライン:" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:101 msgid "Show console window" msgstr "コンソール ウィンドウを表示" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:102 msgid "" "By default, command line runs with hidden console window and output is " "redirected to the info display.\n" "Set this option to show the window of the running command." msgstr "" "既定では、コマンド ラインは隠れたコンソール ウィンドウで実行され、出力は " "info 表示にリダイレクトされます。\n" "コマンド実行のウィンドウを表示するには、このオプションをセットします。" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:80 msgid "Bill of Material" msgstr "部品表 (BOM)" #: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:36 msgid "Bus Definitions" msgstr "バス定義" #: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:53 msgid "Bus Aliases" msgstr "バス エイリアス" #: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:63 msgid "Alias Name" msgstr "エイリアス名" #: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:107 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:87 msgid "Alias Members" msgstr "エイリアス メンバー" #: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:97 msgid "Member Name" msgstr "メンバー名" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:129 #: pcbnew/dialogs/dialog_choose_footprint.cpp:104 msgid "Select with Browser" msgstr "ブラウザーで選択" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:308 #: eeschema/widgets/symbol_preview_widget.cpp:156 #, c-format msgid "" "Error loading symbol %s from library %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "シンボル %s をライブラリー %s からロードしようとしたところ、エラーが発生しま" "した。\n" "\n" "%s" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:331 msgid "No footprint specified" msgstr "指定されたフットプリントがありません" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:345 msgid "Invalid footprint specified" msgstr "不正なフットプリントが指定されました" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:368 #: eeschema/generate_alias_info.cpp:81 #, c-format msgid "" "Error occurred loading symbol %s from library %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "シンボル %s をライブラリー %s からロードしようとしたところ、エラーが発生しま" "した。\n" "\n" "%s" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:429 msgid "No symbol selected" msgstr "保存するシンボルが選択されていません" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:257 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:329 msgid "References must start with a letter." msgstr "リファレンスは英字で始めなければなりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:277 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:381 msgid "Fields must have a name." msgstr "フィールドは名前を持たなければなりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:289 msgid "Delete extra units from symbol?" msgstr "シンボルから余計なユニットを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:295 msgid "Add new pins for alternate body style (DeMorgan) to symbol?" msgstr "" "(ド・モルガン) 代替ボディ スタイル用の新しいピンをシンボルに追加しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:300 msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from symbol?" msgstr "" "(ド・モルガン) 代替ボディ スタイル用の図形アイテムをシンボルから削除します" "か?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:452 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:569 #, c-format msgid "The first %d fields are mandatory." msgstr "最初の %d フィールドは必須です。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:674 msgid "Alias can not have same name as symbol." msgstr "エイリアスはシンボルと同じ名前を持つことができません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:687 #, c-format msgid "Alias \"%s\" already exists." msgstr "エイリアス \"%s\" は既に存在します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:702 #, c-format msgid "Symbol name \"%s\" already exists in library \"%s\"." msgstr "シンボル名 \"%s\" はライブラリー \"%s\" 内に既に存在します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:719 msgid "untitled" msgstr "名称未設定" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:723 #, c-format msgid "untitled%i" msgstr "名称未設定%i" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:792 msgid "Add Footprint Filter" msgstr "フットプリント フィルタの追加" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:831 msgid "Edit Footprint Filter" msgstr "フットプリント フィルターを編集" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:30 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:22 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:77 msgid "Fields" msgstr "フィールド" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:58 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:327 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:50 #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:671 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:147 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:54 #: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:86 msgid "Show" msgstr "表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:59 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:328 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:51 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:148 msgid "H Align" msgstr "H 揃え" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:60 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:329 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:52 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:149 msgid "V Align" msgstr "V 揃え" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:63 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:332 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:55 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:152 msgid "Text Size" msgstr "テキスト サイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:64 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:333 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:56 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:178 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:79 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:80 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:48 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:153 eeschema/lib_pin.cpp:1414 #: eeschema/sch_text.cpp:585 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:149 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:60 #: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:92 msgid "Orientation" msgstr "角度" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:65 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:334 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:57 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:84 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:52 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:154 msgid "X Position" msgstr "X 位置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:66 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:335 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:58 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:85 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:53 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:155 msgid "Y Position" msgstr "Y 位置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:86 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:78 msgid "Add field" msgstr "フィールドを追加" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:107 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:99 msgid "Delete field" msgstr "フィールドを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:128 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:28 msgid "Symbol name:" msgstr "シンボル名:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:136 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:119 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:143 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:126 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:163 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:122 #: eeschema/libedit/symbedit.cpp:234 msgid "Symbol" msgstr "シンボル" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:165 msgid "Has alternate symbol (DeMorgan)" msgstr "代替シンボル (ド・モルガン) あり" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:166 msgid "Check this option if the symbol has an alternate body style (De Morgan)" msgstr "" "シンボルが代替ボディ スタイル (ド・モルガン) を持っている場合、このオプション" "をチェックしてください" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:170 msgid "Define as power symbol" msgstr "電源シンボルとして定義" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:171 msgid "" "Setting this option makes the symbol in question appear in the\n" "\"add power port\" dialog. It will lock the value text to protect it\n" "from editing in Eeschema. The symbol will not be included in\n" "the BOM and cannot be assigned a footprint." msgstr "" "このオプションをセットすることで、\"電源ポートを追加\" ダイアログに当該シンボ" "ルを\n" "表示させます。 Eeschema での編集から保護するために値のテキストは\n" "ロックされます。 シンボルは BOM に含まれず、フットプリントを割り当てること" "は\n" "できません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:178 msgid "Number of Units:" msgstr "ユニット数:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:180 msgid "Enter the number of units for a symbol that contains more than one unit" msgstr "複数ユニットを含むシンボルの場合、ユニット数を入力してください" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:190 msgid "All units are not interchangeable" msgstr "複数ユニットでのユニット交換不可" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:191 msgid "" "Check this option when creating multiple unit symbols and all units are not " "interchangeable" msgstr "" "複数ユニットを含むシンボルでユニットが交換不可の場合、このオプションをチェッ" "クしてください" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:205 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:74 #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:28 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:29 msgid "Annotations" msgstr "アノテーション" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:207 msgid "Show pin number" msgstr "ピン番号を表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:209 msgid "Show or hide pin numbers" msgstr "ピン番号を表示/非表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:213 msgid "Show pin name" msgstr "ピン名を表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:215 msgid "Show or hide pin names" msgstr "ピン名を表示/非表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:222 msgid "Place pin names inside" msgstr "ピン名を内側に配置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:224 msgid "" "Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n" "If not checked pins names and pins numbers are outside." msgstr "" "ピン名をボディ内側に表示し、ピン番号を外側に表示する場合、このオプションを" "チェックしてください。\n" "チェックがない場合、ピン名とピン番号は外側に表示されます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:231 msgid "Position offset:" msgstr "位置オフセット:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:233 msgid "" "Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component " "body.\n" "A value from 10 to 40 is usually good." msgstr "" "ピン名とコンポーネントのボディ間の余白 (0.001 inch 単位指定) \n" "通常は10~40を推奨します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:240 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:64 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:75 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:86 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:104 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:115 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:126 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:58 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:68 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:149 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:170 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:183 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:208 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:221 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:273 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:284 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:65 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:118 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:129 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:193 msgid "units" msgstr "単位" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:263 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:104 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:292 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:194 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:405 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:68 msgid "General" msgstr "一般設定" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:272 msgid "Aliases:" msgstr "エイリアス:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:283 msgid "Add alias" msgstr "エイリアスを追加" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:292 msgid "Delete alias" msgstr "エイリアスを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:306 msgid "Alias field substitutions:" msgstr "エイリアス フィールドの代替:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:359 msgid "Alias name:" msgstr "エイリアス名:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:367 msgid "Alias description:" msgstr "エイリアスの説明:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:374 msgid "Alias keywords:" msgstr "エイリアスのキーワード:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:391 msgid "Aliases" msgstr "エイリアス" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:399 msgid "Footprint filters:" msgstr "フットプリント フィルター:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:401 msgid "" "A list of footprints names that can be used for this symbol.\n" "Footprints names can used wildcards like sm* to allow all footprints names " "starting by sm." msgstr "" "このシンボルに使用できるフットプリント名のリストです。\n" "フットプリント名には、sm で始まる全てのフットプリント名を許可するための sm* " "のように、ワイルドカードを使用できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:412 msgid "Add footprint filter" msgstr "フットプリント フィルターを追加" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:417 msgid "Edit footprint filter" msgstr "フットプリント フィルターを編集" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:425 msgid "Delete footprint filter" msgstr "フットプリント フィルターを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:439 msgid "Footprint Filters" msgstr "フットプリント フィルター" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:452 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:220 msgid "Edit Spice Model..." msgstr "Spice モデルを編集..." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:118 msgid "Library Symbol Properties" msgstr "ライブラリー シンボル プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:341 msgid "Library reference is not valid." msgstr "ライブラリー リファレンスは有効ではありません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:361 #, c-format msgid "Symbol \"%s\" not found in library \"%s\"." msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:107 #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:105 msgid "Update Fields from Library..." msgstr "ライブラリーからフィールドを更新..." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:108 msgid "Sets fields to the original library values" msgstr "フィールドをオリジナル ライブラリーの値で設定します" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:130 msgid "Library Reference:" msgstr "ライブラリー リファレンス:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:138 msgid "Name of the symbol in the library to which this symbol is linked" msgstr "このシンボルがリンクされているライブラリーでのシンボル名です" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:143 msgid "Browse library" msgstr "ライブラリーを参照" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:151 msgid "Unit:" msgstr "ユニット:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:165 msgid "Alternate symbol (DeMorgan)" msgstr "代替シンボル (ド・モルガン)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:166 msgid "" "Use the alternate shape of this symbol.\n" "For gates, this is the \"De Morgan\" conversion" msgstr "" "このシンボルの代替シェイプを使用します。\n" "ゲートに対しては \"ド・モルガン\" 変換したものとなります" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:176 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:71 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:82 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:211 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:222 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:233 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:245 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:73 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:157 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:165 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:173 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:181 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:189 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:28 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:56 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:136 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1242 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:71 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:88 msgid "0" msgstr "0" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:176 msgid "+90" msgstr "+90" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:176 msgid "+180" msgstr "+180" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:176 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:138 msgid "-90" msgstr "-90" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:180 msgid "Select if the symbol is to be rotated when drawn" msgstr "描画時にシンボルを回転させる場合に選択します" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:184 msgid "Mirror around X axis" msgstr "水平 (X) 軸に沿ってミラー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:184 msgid "Mirror around Y axis" msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってミラー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:186 msgid "Aspect" msgstr "アスペクト" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:188 msgid "Pick the graphical transformation to be used when displaying the symbol" msgstr "シンボルを表示する時に使用されるグラフィック変換を指定します" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:205 msgid "Unique ID:" msgstr "固有ID:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:210 msgid "Unique ID that identifies the symbol" msgstr "シンボルを識別する固有ID" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.h:86 msgid "Symbol Properties" msgstr "シンボル プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:585 #, c-format msgid "Symbol library identifier \"%s\" is not valid." msgstr "ライブラリー シンボル識別子 \"%s\" は有効ではありません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:703 #, c-format msgid "Available Candidates for %s " msgstr "%s に対する利用可能な候補 " #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:707 #, c-format msgid "Candidates count %d " msgstr "候補数 %d " #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:717 #, c-format msgid "%u link(s) mapped, %u not found" msgstr "%u リンク マップ、%u が見つかりません" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:722 #, c-format msgid "All %u link(s) resolved" msgstr "全ての %u リンクが解決されました" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:753 msgid "Invalid symbol library identifier" msgstr "不正なシンボル ライブラリー識別子" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:37 msgid "Symbols" msgstr "シンボル" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:38 msgid "Current Library Reference" msgstr "現在のライブラリー リファレンス" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:39 msgid "New Library Reference" msgstr "新しいライブラリー リファレンス" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:58 msgid "" "Warning: changes made from this dialog cannot be undone after closing it." msgstr "警告: このダイアログでの変更は閉じた後でやり直し出来ません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:76 msgid "Map Orphans" msgstr "孤立したコンポーネントをマップ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:77 msgid "" "If some components are orphan (the linked symbol is found nowhere),\n" "try to find a candidate having the same name in one of loaded symbol " "libraries." msgstr "" "コンポーネントが孤立 (接続されたシンボルが見つからない) している場合、\n" "ロードされたシンボル ライブラリー内にある同じ名前を持つ候補の検索を試みます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.h:62 msgid "Symbol Library References" msgstr "シンボル ライブラリー リファレンス" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:120 msgid "Global Label Properties" msgstr "グローバル ラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:121 msgid "Hierarchical Label Properties" msgstr "階層ラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:122 msgid "Label Properties" msgstr "ラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:123 msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties" msgstr "階層シート ピンのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:124 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:99 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.h:93 msgid "Text Properties" msgstr "テキストのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:318 msgid "Empty Text!" msgstr "空のテキスト !" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:45 msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27 msgid "Enter the text to be used within the schematic" msgstr "回路図内で使用されるテキストの入力" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:36 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:28 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:90 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:24 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:54 msgid "Text Size:" msgstr "テキスト サイズ:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:77 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:120 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:110 eeschema/fields_grid_table.cpp:321 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:419 eeschema/lib_pin.cpp:117 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:129 msgid "Right" msgstr "右" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:77 eeschema/lib_pin.cpp:119 msgid "Up" msgstr "上へ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:77 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:120 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:108 eeschema/fields_grid_table.cpp:317 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:415 eeschema/lib_pin.cpp:118 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:129 msgid "Left" msgstr "左" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:77 eeschema/lib_pin.cpp:120 msgid "Down" msgstr "下へ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:83 msgid "Bold and italic" msgstr "斜太字" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:85 eeschema/lib_field.cpp:471 #: eeschema/lib_pin.cpp:1404 eeschema/sch_text.cpp:596 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:234 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:89 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:33 eeschema/pin_type.cpp:38 #: eeschema/sch_text.cpp:603 msgid "Input" msgstr "入力" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:89 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:34 eeschema/pin_type.cpp:41 #: eeschema/sch_text.cpp:604 msgid "Output" msgstr "出力" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:89 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:35 eeschema/pin_type.cpp:44 #: eeschema/sch_text.cpp:605 msgid "Bidirectional" msgstr "双方向" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:89 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:36 eeschema/pin_type.cpp:47 msgid "Tri-state" msgstr "トライ-ステート" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:89 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:37 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:199 eeschema/pin_type.cpp:50 #: eeschema/sch_text.cpp:607 msgid "Passive" msgstr "パッシブ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:91 #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:450 msgid "Shape" msgstr "形状" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:67 msgid "Text Editor" msgstr "テキスト エディター" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:28 msgid "General:" msgstr "一般:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:49 msgid "Color:" msgstr "カラー:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:62 #: pcbnew/class_zone.cpp:738 pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:193 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:395 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:297 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:553 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:602 msgid "Solid" msgstr "実線" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:62 msgid "Dashed" msgstr "破線" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:62 msgid "Dotted" msgstr "点線" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:62 msgid "Dash-Dot" msgstr "一点鎖線" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:64 msgid "Line Style:" msgstr "線のスタイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.h:74 msgid "Line Style" msgstr "線のスタイル" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_one_field.cpp:190 msgid "Illegal reference field value!" msgstr "無効なリファレンス フィールドの値です!" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_one_field.cpp:198 msgid "Value may not be empty." msgstr "値は空ではないかも知れません。" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:90 msgid "Run" msgstr "実行" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:275 msgid "Marker not found" msgstr "マーカーが見つかりません" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:408 msgid "No error or warning" msgstr "エラー/警告無し" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:413 msgid "Generate warning" msgstr "警告を生成" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:418 msgid "Generate error" msgstr "エラーを生成" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:515 msgid "Annotation required!" msgstr "アノテーションの実行が必要です!" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:613 #, c-format msgid "Pin %s on %s is connected to both %s and %s" msgstr "ピン %s (%s) が %s と %s の両方に接続されています" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:657 pcbnew/tools/drc.cpp:531 msgid "Finished" msgstr "終了" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:664 msgid "ERC File" msgstr "ERC ファイル" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:30 msgid "ERC Report:" msgstr "ERC レポート:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:35 msgid "Total:" msgstr "合計:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:42 msgid "Warnings:" msgstr "警告:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:49 msgid "Errors:" msgstr "エラー:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:62 msgid "Create ERC file report" msgstr "ERC レポート ファイルを生成" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:88 msgid "Error List:" msgstr "エラー リスト:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:101 msgid "ERC" msgstr "ERC" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:107 msgid "Label to Label Connections" msgstr "ラベルとラベルの接続" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:109 msgid "Test similar labels" msgstr "同様のラベルを確認" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:110 msgid "" "Similar labels are labels (inside a sheet) which differs only by upper/lower " "case" msgstr "" "同様のラベルとは、大文字/小文字だけが違っているような (シート内の) ラベルです" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:114 msgid "Test single instances of global labels" msgstr "グローバル ラベルが単一インスタンスであることを確認" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:115 msgid "" "Global labels are used to connect signals across the full hierarchy.\n" "They are expected to be at least two labels with the same name." msgstr "" "グローバル ラベルは全ての階層に渡って信号を接続するために用いられます。\n" "これらは少なくとも2つのラベルが同じ名前であることを想定しています。" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:123 msgid "Pin to Pin Connections" msgstr "ピンとピンの接続" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:128 msgid "Reset to Defaults" msgstr "デフォルト値にリセット" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:135 msgid "Bus Connections" msgstr "バス接続" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:137 msgid "" "Check that bus wires are not connected to hierarchical net pins and vice " "versa" msgstr "" "バスの配線と階層ネット ピンが互いに接続されていないことを確認して下さい" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:140 msgid "Check that bus-to-bus connections have shared members" msgstr "バスーバス間の接続がメンバーを共有していないことを確認して下さい" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:143 msgid "Check that nets are members of buses they graphically connect to" msgstr "ネットが図形的に接続されたバスのメンバーであることを確認して下さい" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:146 msgid "Check buses for conflicting drivers" msgstr "競合を引き起こしているバスを確認して下さい" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:163 msgid "Delete Markers" msgstr "マーカーを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:89 msgid "Electrical Rules Checker" msgstr "エレクトリカル ルール チェック(ERC)" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:70 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:511 msgid "Select Footprint..." msgstr "フットプリントを選択..." #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:70 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:512 msgid "Browse for footprint" msgstr "フットプリントを参照" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:75 #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:158 eeschema/fields_grid_table.cpp:517 #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:61 msgid "Show Datasheet" msgstr "データシートを表示" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:75 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:518 msgid "Show datasheet in browser" msgstr "ブラウザーでデータシートを表示" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:109 #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:933 msgid "The Reference column cannot be hidden." msgstr "リファレンス列は非表示にできません。" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:222 msgid "Qty" msgstr "数量" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:670 #: eeschema/lib_field.cpp:480 eeschema/lib_field.h:102 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:51 msgid "Field" msgstr "フィールド" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:672 msgid "Group By" msgstr "グループ化" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:855 #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:132 eeschema/lib_field.cpp:400 #: eeschema/sch_component.cpp:1400 eeschema/sch_component.cpp:1439 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:47 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:75 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:69 #: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:105 msgid "Reference" msgstr "リファレンス" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:857 #: eeschema/lib_field.cpp:402 eeschema/sch_component.cpp:1428 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:49 pcbnew/class_edge_mod.cpp:255 #: pcbnew/class_module.cpp:540 pcbnew/class_pad.cpp:781 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:352 pcbnew/load_select_footprint.cpp:350 msgid "Footprint" msgstr "フットプリント" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:858 #: eeschema/lib_field.cpp:403 eeschema/libedit/symbedit.cpp:239 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:50 msgid "Datasheet" msgstr "データシート" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:877 msgid "New field name:" msgstr "新しいフィールド名:" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:877 msgid "Add Field" msgstr "フィールドを追加" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:886 msgid "Field must have a name." msgstr "フィールドは名前を持たなければなりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:894 #, c-format msgid "Field name \"%s\" already in use." msgstr "フィールド名 \"%s\" は既に使われています。" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:31 msgid "Group symbols" msgstr "シンボルをグループ化" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:33 msgid "Group components together based on common properties" msgstr "共通のプロパティに基づいたコンポーネントをまとめてグループ化する" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:53 msgid "Add Field..." msgstr "フィールドを追加..." #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.h:76 msgid "Symbol Fields" msgstr "シンボル フィールド" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:31 msgid "symbol" msgstr "シンボル" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:61 #, c-format msgid "" "Error occurred writing empty symbol library table file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "空のシンボル ライブラリー テーブル ファイルを書き込もうとしたところ、エラーが" "発生しました。\n" "\n" "%s" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:75 msgid "Please select a symbol library table file." msgstr "シンボル ライブラリー テーブル ファイルを選択してください。" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:85 #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:99 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is not a valid symbol library table file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイル \"%s\" は有効なシンボル ライブラリー テーブル ファイルではありませ" "ん。\n" "\n" "%s" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:119 #, c-format msgid "" "Cannot copy global symbol library table file:\n" "\n" " \"%s\"\n" "\n" ":to:\n" "\n" "\"%s\"." msgstr "" "グローバル シンボル ライブラリー テーブル ファイルをコピーできません:\n" "\n" " \"%s\"\n" "\n" ":コピー先:\n" "\n" "\"%s\"." #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:136 #, c-format msgid "" "Error occurred loading global symbol library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "グローバル シンボル ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エラーが" "発生しました:\n" "\n" "%s" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:25 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:315 msgid "Line width:" msgstr "線幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:39 msgid "Do not fill" msgstr "塗り潰し無し" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:39 msgid "Fill with body outline color" msgstr "ボディ外形色で塗り潰し" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:39 msgid "Fill with body background color" msgstr "ボディ背景色で塗り潰し" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:41 msgid "Fill Style" msgstr "塗り潰しのスタイル" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:45 msgid "Common to all &units in component" msgstr "コンポーネント内のすべてのパーツで共通化 (&u)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:48 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:147 msgid "Common to all body &styles (DeMorgan)" msgstr "全てのボディスタイル(ド・モルガン)で共有する (&S)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:52 msgid "Drawing Properties" msgstr "図形のプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin.cpp:118 #, c-format msgid "" "This pin is not on a %d mils grid which will make it\n" "difficult to connect to in the schematic.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "このピンは %d mils のグリッド上に乗っておらず、\n" "図面上での接続が困難となります。\n" "続けてもよろしいですか?" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:34 msgid "Pin &name:" msgstr "ピン名 (&N):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:41 msgid "Pin n&umber:" msgstr "ピン番号 (&u):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:43 msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits" msgstr "ピン番号: 1から4文字のASCII文字および数字" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:50 msgid "&Electrical type:" msgstr "エレクトリック タイプ (&E):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:52 msgid "Used by the ERC." msgstr "ERCで使用します。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:59 msgid "Graphic style:" msgstr "グラフィック スタイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:66 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:89 msgid "X position:" msgstr "X 位置:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:79 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:107 msgid "Y position:" msgstr "Y 位置:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:90 msgid "&Orientation:" msgstr "角度 (&O):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:97 msgid "Pin length:" msgstr "ピンの長さ:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:108 msgid "N&ame text size:" msgstr "ピン名の文字サイズ (&A):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:119 msgid "Number te&xt size:" msgstr "ピン番号の文字サイズ (&X):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:144 msgid "Common to all &units in symbol" msgstr "シンボル内の全てのユニットで共通化 (&u)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:153 msgid "&Visible" msgstr "可視性 (&V)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:102 msgid "Pin Properties" msgstr "ピンのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:76 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:44 #: eeschema/lib_pin.cpp:1400 msgid "Number" msgstr "ピン番号" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:78 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:46 msgid "Electrical Type" msgstr "エレクトリカル タイプ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:79 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:47 msgid "Graphic Style" msgstr "グラフィック スタイル" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:81 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:49 msgid "Number Text Size" msgstr "番号のテキスト サイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:50 msgid "Name Text Size" msgstr "名前のテキスト サイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:83 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:51 #: eeschema/lib_pin.cpp:1411 pcbnew/class_drawsegment.cpp:474 #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:482 pcbnew/class_track.cpp:750 #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:68 msgid "Length" msgstr "長さ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:88 msgid "Group by name" msgstr "名前によるグループ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:99 msgid "Pin numbers:" msgstr "ピン番号:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.h:72 msgid "Pin Table" msgstr "ピン テーブル" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:37 msgid "(Power symbol value field text cannot be changed.)" msgstr "(電源シンボルの定数フィールド テキストは変更できません。)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:43 #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:142 msgid "Select" msgstr "選択" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:55 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_template_fieldnames_base.cpp:39 #: eeschema/lib_pin.cpp:1407 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:128 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:69 msgid "Visible" msgstr "表示" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:66 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:120 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:157 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:162 msgid "Position X:" msgstr "X 位置:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:90 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:116 eeschema/fields_grid_table.cpp:352 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:450 eeschema/sch_line.cpp:611 #: eeschema/sch_text.cpp:578 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:196 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:90 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:117 eeschema/fields_grid_table.cpp:354 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:452 eeschema/sch_line.cpp:609 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:196 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:96 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:131 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:174 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:173 msgid "Position Y:" msgstr "Y 位置:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:116 msgid "H Align:" msgstr "H 揃え:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:126 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:40 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:61 msgid "Text size:" msgstr "テキスト サイズ:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:146 msgid "V Align:" msgstr "V 揃え:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:150 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:100 eeschema/fields_grid_table.cpp:330 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:426 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:80 msgid "Top" msgstr "上" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:150 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:102 eeschema/fields_grid_table.cpp:334 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:430 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:80 msgid "Bottom" msgstr "下" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:162 msgid "Common to all units" msgstr "全てのユニットで統一化" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:165 msgid "Common to all body styles" msgstr "全てのボディスタイルで統一化" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:79 msgid "Text Item Properties" msgstr "テキスト アイテムのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:30 msgid "" "This is the symbol name in library,\n" "and also the default component value when loaded in the schematic." msgstr "" "これはライブラリーに於けるシンボル名であり、\n" "回路図にロードされる時のデフォルトのコンポーネント定数でもあります。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:37 msgid "Default reference designator:" msgstr "デフォルトのリファレンス記号:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:41 msgid "U" msgstr "U" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:50 msgid "Number of units per package:" msgstr "パッケージ内のユニット数:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:63 msgid "Units are not interchangeable" msgstr "ユニットは交換不可" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:69 msgid "Create symbol with alternate body style (DeMorgan)" msgstr "(ド・モルガン) 代替ボディ スタイルを使ってシンボルを作成" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:72 msgid "Create symbol as power symbol" msgstr "電源シンボルとしてシンボルを作成" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:92 msgid "Pin text position offset:" msgstr "ピン テキストの位置オフセット:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:105 msgid "Show pin number text" msgstr "ピン番号のテキストを表示" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:109 msgid "Show pin name text" msgstr "ピン名のテキストを表示" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:113 msgid "Pin name inside" msgstr "ピン名を内側に配置" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.h:58 msgid "New Symbol" msgstr "新しいシンボル" #: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:100 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:82 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:106 #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:116 msgid "Sheet" msgstr "シート" #: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:101 msgid "Conflicting Labels" msgstr "重複しているラベル" #: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:102 msgid "New Label" msgstr "新しいラベル" #: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:103 pcbnew/class_module.cpp:514 #: pcbnew/class_track.cpp:839 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:193 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:213 msgid "Updated" msgstr "更新" #: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:19 msgid "" "This schematic has one or more buses with more than one label.\n" "This was allowed in previous KiCad versions but is no longer permitted." msgstr "" "この回路図は複数のラベルを持つ一つ以上のバスを持っています。\n" "これは以前のバージョンの KICad では許容されていましたが、現在は禁止されていま" "す。" #: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:23 msgid "" "Please select a new name for each of the buses below.\n" "A name has been suggested for you based on the labels attached to the bus." msgstr "" "以下のバス、それぞれに新しい名前を選択して下さい。\n" "名前はバスに付けられているラベルに基づいて提案されています。" #: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:34 msgid "Proposed new name:" msgstr "提案された新しい名前:" #: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:47 msgid "Accept Name" msgstr "名前を適用" #: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.h:51 msgid "Migrate Buses" msgstr "バスを移動" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:294 msgid "Default format" msgstr "デフォルトの出力形式に設定" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:390 msgid "Reformat passive symbol values" msgstr "受動部品シンボルの定数を再フォーマット" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:392 msgid "Reformat passive symbol values e.g. 1M -> 1Meg" msgstr "受動部品シンボルの定数を再フォーマット 例: 1M -> 1Meg" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:397 msgid "Simulator command:" msgstr "シミュレーター コマンド:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:410 msgid "&Run Simulator" msgstr "シミュレーターを実行 (&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:450 msgid "Netlist command:" msgstr "ネットリスト コマンド:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:463 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:532 msgid "Save Netlist File" msgstr "ネットリスト ファイルの保存" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:571 #, c-format msgid "%s Export" msgstr "エクスポート %s" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:603 msgid "Schematic netlist not available" msgstr "回路図のネットリストが利用できません" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:778 msgid "This plugin already exists. Abort" msgstr "このプラグインは既に存在します。中止します" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:805 msgid "Error. You must provide a command String" msgstr "エラー: コマンド文字列を設定する必要があります" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:811 msgid "Error. You must provide a Title" msgstr "エラー タイトルを設定してください" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:862 msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page" msgstr "" "このネットリストのコントロール ページからタイトルを選択することを忘れないでく" "ださい" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:46 msgid "Generate Netlist" msgstr "ネットリストを生成" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:52 msgid "Add Generator..." msgstr "ジェネレーターを追加..." #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:55 msgid "Remove Generator..." msgstr "ジェネレーターを削除..." #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:95 msgid "Command line to run the generator:" msgstr "ジェネレーター実行用コマンド ライン:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:104 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:28 #: eeschema/libedit/libedit.cpp:436 #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:26 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:906 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:120 msgid "Browse Generators" msgstr "ジェネレーターを参照" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:73 msgid "Netlist" msgstr "ネットリスト" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:116 msgid "Script Generator Properties" msgstr "ジェネレーター設定スクリプト" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:79 msgid "Plot All Pages" msgstr "全てのページをプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:80 msgid "Plot Current Page" msgstr "現在のページをプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:155 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:217 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:309 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:325 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:193 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:624 msgid "Select Output Directory" msgstr "出力するディレクトリーを選択" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:165 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:319 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:335 #, c-format msgid "" "Do you want to use a path relative to\n" "\"%s\"" msgstr "" "下記の相対パスを使用しますか?\n" "\"%s\"" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:167 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:175 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:224 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:235 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:321 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:328 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:338 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:345 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:201 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:210 msgid "Plot Output Directory" msgstr "出力するディレクトリーをプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:174 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:327 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:344 msgid "Cannot make path relative (target volume different from file volume)!" msgstr "" "パスの関連付けを作成できません (ターゲット ボリュームが基板ファイルのボリュー" "ムと異なります)!" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:214 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 msgid "Schematic size" msgstr "回路図の大きさ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:220 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:235 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 msgid "A4" msgstr "A4" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:221 msgid "A3" msgstr "A3" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:222 #: qa/common/test_hotkey_store.cpp:33 msgid "A2" msgstr "A2" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:223 #: qa/common/test_hotkey_store.cpp:32 msgid "A1" msgstr "A1" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:224 msgid "A0" msgstr "A0" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:225 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:236 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:83 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:272 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:625 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:764 msgid "A" msgstr "A" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:226 msgid "B" msgstr "B" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:227 msgid "C" msgstr "C" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:228 msgid "D" msgstr "D" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:229 msgid "E" msgstr "E" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:320 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:256 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:734 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:270 #, c-format msgid "Could not write plot files to folder \"%s\"." msgstr "フォルダー \"%s\" へプロット ファイルを書き込めませんでした。" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:24 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:24 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:26 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:36 msgid "Output directory:" msgstr "出力ディレクトリー:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:29 msgid "" "Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the " "schematic main file location." msgstr "" "プロット ファイルのターゲット ディレクトリーです。図面のファイル位置に対する" "相対パス、または絶対パスが使用できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27 msgid "DXF" msgstr "DXF" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:45 msgid "Output Format" msgstr "出力フォーマット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:57 msgid "Page size:" msgstr "ページ サイズ:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:67 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:77 msgid "Plot border and title block" msgstr "境界線とタイトル ブロックをプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:69 msgid "Print the frame references." msgstr "フレーム リファレンスを印刷." #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:78 msgid "Black and White" msgstr "モノクロ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:145 msgid "Default line width:" msgstr "デフォルトの線幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:89 msgid "" "Selection of the default pen thickness used to draw items, when their " "thickness is set to 0." msgstr "" "太さが0に設定されている場合、アイテムを描画するデフォルトのペンの太さを選択" "します。" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:105 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:230 msgid "HPGL Options" msgstr "HPGL オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:112 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:260 msgid "Bottom left" msgstr "左下" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:116 msgid "Center on page" msgstr "ページの中央" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:122 msgid "Pen width:" msgstr "ペン幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:84 msgid "Plot Schematic Options" msgstr "図面オプションをプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:282 msgid "Print Schematic" msgstr "回路図を印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:291 msgid "An error occurred attempting to print the schematic." msgstr "回路図の印刷中にエラーが発生しました。" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:292 #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:213 msgid "Printing" msgstr "印刷中" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:314 #, c-format msgid "Print page %d" msgstr "印刷ページ %d" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22 msgid "Print sheet &reference and title block" msgstr "シートのリファレンスとタイトル ブロックを印刷 (&r)" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:24 msgid "Print (or not) the Frame references." msgstr "フレーム リファレンスを印刷します (またはしません)。" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28 msgid "Print in &black and white only" msgstr "モノクロ印刷 (&b)" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:103 msgid "" "This schematic was made using older symbol libraries which may break the " "schematic. Some symbols may need to be linked to a different symbol name. " "Some symbols may need to be \"rescued\" (copied and renamed) into a new " "library.\n" "\n" "The following changes are recommended to update the project." msgstr "" "この回路図は図面を壊す可能性がある古いシンボル ライブラリーを使用して作成され" "ています。いくつかのシンボルは別のシンボル名にリンクされる必要があるでしょ" "う。これらのシンボルは新しいライブラリーへと \"レスキュー\"(コピーとリネー" "ム) する必要があります。\n" "\n" "以下の変更はプロジェクトを更新するために推奨されるものです。" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:110 msgid "Accept" msgstr "適用" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:124 msgid "Symbol Name" msgstr "シンボル名" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:128 msgid "Action Taken" msgstr "取られたアクション" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:231 #, c-format msgid "Instances of this symbol (%d items):" msgstr "このシンボルのインスタンス (%d items):" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:288 msgid "" "Stop showing this tool?\n" "No changes will be made.\n" "\n" "This setting can be changed from the \"Symbol Libraries\" dialog,\n" "and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu." msgstr "" "このツールの表示を終了しますか?\n" "何も変更されません。 \n" "\n" "この設定は \"シンボル ライブラリー\" ダイアログから変更でき、 \n" "ツールは \"ツール\" メニューから有効化できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:292 msgid "Rescue Symbols" msgstr "レスキュー シンボル" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:28 msgid "Symbols to update:" msgstr "更新するシンボル:" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:37 msgid "Instances of this symbol:" msgstr "このシンボルのインスタンス:" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:55 msgid "Cached Symbol:" msgstr "キャッシュされたシンボル:" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:76 msgid "Library Symbol:" msgstr "ライブラリー シンボル:" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:100 msgid "Never Show Again" msgstr "再表示しない" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:66 #: eeschema/project_rescue.cpp:559 eeschema/project_rescue.cpp:574 msgid "Project Rescue Helper" msgstr "プロジェクト レスキュー ヘルパー" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:40 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:115 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:490 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:183 msgid "Text height:" msgstr "テキスト高:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:51 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:105 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:480 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:164 msgid "Text width:" msgstr "テキスト幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:62 msgid "Connection type:" msgstr "接続タイプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:59 msgid "Sheet Pin Properties" msgstr "シート ピン プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props.cpp:106 msgid "File name is not valid!" msgstr "ファイル名が不正です!" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props.cpp:116 #, c-format msgid "A sheet named \"%s\" already exists." msgstr "シート名 \"%s\" は既に存在します。" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:28 msgid "&File name:" msgstr "ファイル名 (&F):" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:51 msgid "&Sheet name:" msgstr "シート名 (&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:90 msgid "Unique timestamp:" msgstr "固有のタイムスタンプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:56 msgid "Schematic Sheet Properties" msgstr "回路図シート プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:31 msgid "&Search for:" msgstr "検索 (&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:36 msgid "Text with optional wildcards" msgstr "検索文字列" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:41 msgid "Replace &with:" msgstr "交換 (&W):" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:52 msgid "Direction:" msgstr "向き:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:61 msgid "F&orward" msgstr "前へ (&o)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:66 msgid "&Backward" msgstr "後へ (&B)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:82 msgid "&Match case" msgstr "大文字/小文字を区別 (&M)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:85 msgid "Words" msgstr "ワード" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:89 msgid "Wildcards" msgstr "ワイルドカード" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:92 msgid "Search all com&ponent fields" msgstr "全てのコンポーネント フィールドを検索 (&p)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:95 msgid "Search all pin &names and numbers" msgstr "全てのピン名と番号を検索 (&n)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:98 msgid "Search the current &sheet only" msgstr "現在のシートのみを検索 (&s)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:101 msgid "Replace componen&t reference designators" msgstr "コンポーネントのリファレンス記号の置換 (&t)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:115 msgid "&Find" msgstr "検索 (&F)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:119 msgid "&Replace" msgstr "置換 (&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:124 msgid "Replace &All" msgstr "全て置換 (&A)" #: eeschema/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:25 msgid "&Grid size:" msgstr "グリッド サイズ (&G):" #: eeschema/dialogs/dialog_set_grid_base.h:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:75 msgid "Grid Settings" msgstr "グリッド設定" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:108 msgid "You need to enable at least one source" msgstr "少なくとも1つのソースを有効にする必要があります" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:118 msgid "You need to select DC source (sweep 1)" msgstr "DC ソース (スイープ 1) を選択する必要があります" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:157 msgid "You need to select DC source (sweep 2)" msgstr "DC ソース (スイープ 2) を選択する必要があります" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:163 msgid "Source 1 and Source 2 must be different" msgstr "ソース 1 とソース 2 は異なっていなければなりません" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:273 msgid "Decade" msgstr "ディケード" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:273 msgid "Octave" msgstr "オクターブ" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:273 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:31 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:275 msgid "Frequency scale" msgstr "周波数スケール" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:45 msgid "Number of points:" msgstr "ポイント数:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:55 msgid "Start frequency:" msgstr "開始周波数:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:62 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:73 msgid "Hertz" msgstr "Hz" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:66 msgid "Stop frequency:" msgstr "終了周波数:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:87 msgid "AC" msgstr "AC" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:93 msgid "DC sweep source 1:" msgstr "DC スイープ ソース 1:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:95 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:156 msgid "Enable" msgstr "有効化" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:104 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:164 msgid "DC source:" msgstr "DC ソース:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:114 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:174 msgid "Starting voltage:" msgstr "開始電圧:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:121 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:132 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:143 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:181 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:192 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:203 msgid "Volts" msgstr "Volt" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:125 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:185 msgid "Final voltage:" msgstr "最終電圧:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:136 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:196 msgid "Increment step:" msgstr "増分幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:154 msgid "DC sweep source 2:" msgstr "DC スイープ ソース 2:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:217 msgid "DC Transfer" msgstr "DC 伝送" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:221 msgid "Distortion" msgstr "歪み" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:236 msgid "Measured node" msgstr "測定ノード" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:246 msgid "Reference node" msgstr "基準ノード" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:253 msgid "(optional; default GND)" msgstr "(オプション; デフォルト GND)" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:257 msgid "Noise source" msgstr "ノイズ ソース" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:287 msgid "Number of points" msgstr "ポイント数" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:294 msgid "Start frequency [Hz]" msgstr "開始周波数 [Hz]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:301 msgid "Stop frequency [Hz]" msgstr "終了周波数 [Hz]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:318 msgid "Noise" msgstr "雑音" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:328 msgid "This tab has no settings" msgstr "このタブには設定がありません" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:339 msgid "Operating Point" msgstr "動作点" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:343 msgid "Pole-Zero" msgstr "極零点" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:347 msgid "Sensitivity" msgstr "感度" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:351 msgid "Transfer Function" msgstr "伝達関数" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:364 msgid "Time step:" msgstr "時間ステップ:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:371 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:385 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:399 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:365 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:376 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:387 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:398 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:409 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:467 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:525 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:536 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:547 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:558 msgid "seconds" msgstr "sec" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:378 msgid "Final time:" msgstr "最終時間:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:392 msgid "Initial time:" msgstr "初期時間:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:403 msgid "(optional; default 0)" msgstr "(オプション; デフォルト 0)" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:417 msgid "Transient" msgstr "過渡応答" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:422 msgid "Spice directives:" msgstr "Spice 指令:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:431 msgid "Load directives from schematic" msgstr "回路図から指令をロード" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:438 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:442 msgid "Adjust passive symbol values (e.g. M -> Meg; 100 nF -> 100n)" msgstr "受動部品シンボルの定数を調整 (例: M -> Meg; 100 nF -> 100n)" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:445 msgid "Add full path for .include library directives" msgstr ".include ライブラリー指令の絶対パスを追加" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.h:132 #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:181 msgid "Simulation settings" msgstr "シミュレーションの設定" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:73 msgid "Diode" msgstr "ダイオード" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:74 msgid "BJT" msgstr "バイポーラ トランジスタ (BJT)" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:75 msgid "MOSFET" msgstr "MOSFET" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:76 msgid "JFET" msgstr "JFET" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:77 msgid "Subcircuit" msgstr "サブ回路" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:826 msgid "Select library" msgstr "ライブラリーを選択" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:30 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:233 #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:47 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:164 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:34 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:35 msgid "Resistor" msgstr "抵抗" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:36 msgid "Capacitor" msgstr "コンデンサ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:37 msgid "Inductor" msgstr "インダクター" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:41 msgid "Passive type" msgstr "パッシブ タイプ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:54 msgid "Spice value in simulation" msgstr "シミュレーションにおける Spice の値" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:67 msgid "" "In Spice values,the decimal separator is the point.\n" "Values can use Spice unit symbols." msgstr "" "Spice の値では、小数点はピリオドです。\n" "値は Spice の単位記号を使用できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:71 msgid "Spice unit symbols in values (case insensitive):" msgstr "値における Spice の単位記号 (大文字と小文字を区別しない):" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:81 msgid "f" msgstr "f" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:85 msgid "femto" msgstr "フェムト" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:89 msgid "1e-15" msgstr "1e-15" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:93 msgid "p" msgstr "p" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:97 msgid "pico" msgstr "ピコ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:101 msgid "1e-12" msgstr "1e-12" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:105 msgid "n" msgstr "n" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:109 msgid "nano" msgstr "ナノ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:113 msgid "1e-9" msgstr "1e-9" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:58 msgid "u" msgstr "u" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:121 msgid "micro" msgstr "マイクロ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:125 msgid "1e-6" msgstr "1e-6" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:129 msgid "m" msgstr "m" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:133 msgid "milli" msgstr "ミリ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:137 msgid "1e-3" msgstr "1e-3" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:141 msgid "k" msgstr "k" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:145 msgid "kilo" msgstr "キロ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:149 msgid "1e3" msgstr "1e3" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:153 msgid "meg" msgstr "meg" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:157 msgid "mega" msgstr "メガ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:161 msgid "1e6" msgstr "1e6" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:165 msgid "g" msgstr "g" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:169 msgid "giga" msgstr "ギガ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:173 msgid "1e9" msgstr "1e9" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:177 msgid "t" msgstr "t" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:181 msgid "tera" msgstr "テラ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:185 msgid "1e12" msgstr "1e12" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:210 msgid "Library:" msgstr "ライブラリー:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:220 msgid "Select file..." msgstr "ファイルを選択..." #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:226 msgid "Model:" msgstr "モデル:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:252 msgid "Model" msgstr "モデル" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:260 msgid "DC/AC analysis:" msgstr "DC/AC 解析:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:269 msgid "DC:" msgstr "DC:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:278 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:300 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:343 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:354 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:434 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:445 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:503 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:514 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:603 msgid "Volts/Amps" msgstr "Volt/Amp" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:291 msgid "AC magnitude:" msgstr "AC 振幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:304 msgid "AC phase:" msgstr "AC 位相:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:313 msgid "radians" msgstr "rad" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:324 msgid "Transient analysis:" msgstr "過渡応答解析:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:334 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:494 msgid "Initial value:" msgstr "初期振幅値:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:347 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:507 msgid "Pulsed value:" msgstr "パルス振幅値:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:358 msgid "Delay time:" msgstr "遅延時間:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:369 msgid "Rise time:" msgstr "立ち上がり時間:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:380 msgid "Fall time:" msgstr "立ち下がり時間:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:391 msgid "Pulse width:" msgstr "パルス幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:402 msgid "Period:" msgstr "周期:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:417 msgid "Pulse" msgstr "パルス" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:425 msgid "DC offset:" msgstr "DC オフセット:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:438 msgid "Amplitude:" msgstr "振幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:449 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1083 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:152 msgid "Frequency:" msgstr "周波数:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:456 #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:103 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:460 msgid "Delay:" msgstr "遅延:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:471 msgid "Damping factor:" msgstr "減衰係数:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:478 msgid "1/seconds" msgstr "1/sec" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:486 msgid "Sinusoidal" msgstr "正弦" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:518 msgid "Rise delay time:" msgstr "立ち上がり遅延時間:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:529 msgid "Rise time constant:" msgstr "立ち上がり時定数:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:540 msgid "Fall delay time:" msgstr "立ち下がり遅延時間:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:551 msgid "Fall time constant:" msgstr "立ち下がり時定数:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:566 msgid "Exponential" msgstr "指数関数" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:568 msgid "Piece-wise linear" msgstr "区分線形" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:583 msgid "Time:" msgstr "時間:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:592 msgid "second" msgstr "sec" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:625 msgid "Piece-wise Linear" msgstr "区分線形" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:629 msgid "FM" msgstr "FM" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:633 msgid "AM" msgstr "AM" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:637 msgid "Transient noise" msgstr "過渡ノイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:641 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:645 msgid "External data" msgstr "外部データ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:652 #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:399 msgid "Voltage" msgstr "電圧" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:652 #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:389 eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:400 msgid "Current" msgstr "電流" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:654 msgid "Source type:" msgstr "ソース タイプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:662 msgid "Source" msgstr "ソース" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:669 msgid "Disable symbol for simulation" msgstr "シミュレーションでシンボルを無効化" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:675 msgid "Alternate node sequence:" msgstr "代替ノード シーケンス:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.h:198 msgid "Spice Model Editor" msgstr "Spice モデル エディター" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:55 #, c-format msgid "" "Remapping is not possible because you do not have write privileges to the " "project folder \"%s\"." msgstr "" "プロジェクト フォルダー \"%s\" への書込み権限がないため、リマップできません。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:64 msgid "" "This schematic currently uses the project symbol library list look up method " "for loading library symbols. KiCad will attempt to map the existing symbols " "to use the new symbol library table. Remapping will change some project " "files and schematics may not be compatible with older versions of KiCad. " "All files that are changed will be backed up to the \"remap_backup\" folder " "in the project folder should you need to revert any changes. If you choose " "to skip this step, you will be responsible for manually remapping the " "symbols." msgstr "" "この回路図は現在、読み込まれたライブラリーのシンボルをプロジェクトのシンボル " "ライブラリー リストで参照する方法を使用しています。KiCad は新しいシンボル ラ" "イブラリー テーブルを使用して既存のシンボルをマップしようと試みます。リマップ" "は古いバージョンの KiCad との互換性を持たない幾つかのプロジェクト ファイルと" "回路図に置き換えるでしょう。変更された全てのファイルは、どんな変更も元に戻す" "ことができるよう、プロジェクト フォルダー内の \"remap_backup\" フォルダーに" "バックアップされます。このステップをスキップした場合、シンボルを手動でリマッ" "プしなければならないでしょう。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:205 #, c-format msgid "Adding library \"%s\", file \"%s\" to project symbol library table." msgstr "" "ライブラリー \"%s\" 、ファイル \"%s\" をプロジェクト シンボル ライブラリー " "テーブルへ追加します。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:214 #, c-format msgid "Library \"%s\" not found." msgstr "ライブラリー \"%s\" が見つかりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:231 #, c-format msgid "" "Failed to write project symbol library table. Error:\n" " %s" msgstr "" "プロジェクト シンボル ライブラリー テーブルを書き込むことに失敗しました。エ" "ラー:\n" " %s" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:236 msgid "Created project symbol library table.\n" msgstr "プロジェクト シンボル ライブラリー テーブルを作成しました。\n" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:264 #, c-format msgid "No symbol \"%s\" found in symbol library table." msgstr "シンボル \"%s\" はシンボル ライブラリー テーブルにはありません。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:270 #, c-format msgid "Symbol \"%s\" mapped to symbol library \"%s\"." msgstr "シンボル \"%s\" はシンボル ライブラリー \"%s\" にマップされました。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:279 msgid "Symbol library table mapping complete!" msgstr "シンボル ライブラリー テーブルのマッピングを完了!" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:349 #, c-format msgid "Cannot create project remap back up folder \"%s\"." msgstr "" "プロジェクトのリマップをバックアップするフォルダー \"%s\" を作成できません。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:352 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:493 msgid "Backup Error" msgstr "バックアップ エラー" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:354 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:497 msgid "Continue with Rescue" msgstr "レスキューして続行" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:355 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:498 msgid "Abort Rescue" msgstr "レスキューを中断" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:372 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:405 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:429 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:449 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:464 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:479 #, c-format msgid "Backing up file \"%s\" to file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" をファイル \"%s\" にバックアップ中." #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:379 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:419 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:436 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:456 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:471 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:486 #, c-format msgid "Failed to back up file \"%s\".\n" msgstr "バックアップ ファイル \"%s\" を作成できませんでした。\n" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:411 #, c-format msgid "Failed to create backup folder \"%s\"\n" msgstr "バックアップ フォルダー \"%s\" の作成に失敗しました\n" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:492 msgid "Some of the project files could not be backed up." msgstr "プロジェクト ファイルのいくつかはバックアップされませんでした。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:30 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.h:51 msgid "Remap Symbols" msgstr "シンボルをリマップ" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:23 msgid "Fields to Update:" msgstr "更新するフィールド:" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:71 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:37 msgid "Select None" msgstr "選択なし" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:49 msgid "Remove fields not in library" msgstr "ライブラリーにないフィールドを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:101 msgid "Removes fields that do not occur in the original library symbols" msgstr "オリジナル ライブラリー シンボルに存在しないフィールドを削除します" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:54 msgid "Reset fields which are empty in library" msgstr "ライブラリー内で空のフィールドをリセット" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:55 msgid "Do not clear existing entries if library field is empty" msgstr "ライブラリー フィールドが空の場合、既存のエントリーをクリアしない" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:62 msgid "Reset field visibilities" msgstr "フィールドの可視性をリセット" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:65 msgid "Reset field text sizes and styles" msgstr "フィールドのテキスト サイズとスタイルをリセット" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:68 msgid "Reset field positions" msgstr "フィールドの位置をリセット" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.h:57 msgid "Update Symbol Fields" msgstr "シンボル フィールドを更新" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:26 msgid "Dimensions" msgstr "寸法" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:34 msgid "&Bus thickness:" msgstr "バス線幅 (&B):" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:45 msgid "&Line thickness:" msgstr "線幅 (&L):" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:56 msgid "Junction size:" msgstr "ジャンクション サイズ:" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:79 msgid "Symbol unit notation:" msgstr "シンボル ユニットの表記方法:" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:83 msgid ".A" msgstr ".A" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:83 msgid "-A" msgstr "-A" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:83 msgid "_A" msgstr "_A" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:83 msgid ".1" msgstr ".1" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:83 msgid "-1" msgstr "-1" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:83 msgid "_1" msgstr "_1" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:95 msgid "S&how hidden pins" msgstr "非表示ピンを表示 (&h)" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:98 msgid "Show page limi&ts" msgstr "ページの境界を表示 (&t)" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:33 msgid "&Measurement units:" msgstr "計測単位 (&M):" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:37 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:545 #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:156 msgid "inches" msgstr "inch" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:37 msgid "millimeters" msgstr "mm" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:46 msgid "Def&ault text size:" msgstr "デフォルトのテキストサイズ (&a):" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:57 #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:99 msgid "&Horizontal pitch of repeated items:" msgstr "繰り返し配置の水平間隔 (&H):" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:68 #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:110 msgid "&Vertical pitch of repeated items:" msgstr "繰り返し配置の垂直間隔 (&V):" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:79 #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:135 msgid "&Increment of repeated labels:" msgstr "繰り返しラベルの増分値 (&I):" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:89 msgid "Mouse drag action" msgstr "マウス ドラッグ アクション" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:93 #: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:43 #: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:44 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:84 msgid "Move" msgstr "移動" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:93 #: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:47 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:581 msgid "Drag" msgstr "ドラッグ" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:93 msgid "Rectanguar selection" msgstr "矩形選択" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:103 msgid "Editing" msgstr "編集" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:105 msgid "&Restrict buses and wires to H and V orientation" msgstr "バス、配線を90度入力に制限 (&R)" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:109 msgid "Warp mouse to origin of moved object" msgstr "移動されたオブジェクトの原点にマウス カーソルを移動" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:112 msgid "Use cursor position as editing anchor" msgstr "編集対象のアンカーとしてカーソル位置を使用" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:119 msgid "Symbol Field Automatic Placement" msgstr "シンボル フィールドを自動配置" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:121 msgid "A&utomatically place symbol fields" msgstr "シンボル フィールドを自動配置 (&u)" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:124 msgid "A&llow field autoplace to change justification" msgstr "揃えの変更によるフィールドの自動配置を許可 (&l)" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:127 msgid "Al&ways align autoplaced fields to the 50 mil grid" msgstr "常に 50 mil グリッドへ自動配置フィールドを整列 (&w)" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:136 msgid "Show footprint previews in symbol chooser" msgstr "シンボル選択中にフットプリントのプレビューを表示" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_template_fieldnames_base.cpp:40 msgid "URL" msgstr "URL" #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:28 msgid "&Default line width:" msgstr "デフォルトの線幅 (&D):" #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:48 msgid "D&efault pin length:" msgstr "デフォルトのピン長さ (&e):" #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:59 msgid "De&fault pin number size:" msgstr "デフォルトのピン番号サイズ (&f):" #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:70 msgid "Def&ault pin name size:" msgstr "デフォルトのピン名サイズ (&a):" #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:81 msgid "Show pin &electrical type" msgstr "ピンのエレクトリック タイプを表示 (&e)" #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:114 #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:125 msgid "100" msgstr "100" #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:121 msgid "&Pitch of repeated pins:" msgstr "繰り返しピンのピッチ (&P):" #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:125 msgid "50" msgstr "50" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:284 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:405 #, c-format msgid "Illegal character '%c' in Nickname: \"%s\"" msgstr "不正な文字 '%c' のあるニックネーム: \"%s\"" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:295 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:416 msgid "No Colon in Nicknames" msgstr "ニックネーム中にコロン(:)は使用できません" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:322 #, c-format msgid "Duplicate Nickname: \"%s\"." msgstr "重複したニックネーム: \"%s\"." #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:332 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:453 msgid "Please Delete or Modify One" msgstr "削除または修正して下さい" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:368 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:635 msgid "Warning: Duplicate Nickname" msgstr "警告: 重複したニックネーム" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:369 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:636 #, c-format msgid "A library nicknamed \"%s\" already exists." msgstr "ニックネーム \"%s\" のライブラリーは既に存在します。" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:385 #: eeschema/libedit/lib_edit_frame.cpp:703 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:651 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:385 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:651 msgid "Add Anyway" msgstr "強制的に追加" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:721 msgid "Symbol Libraries" msgstr "シンボル ライブラリー" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:738 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:836 #, c-format msgid "" "Error saving global library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "グローバル ライブラリー テーブル保存中のエラー:\n" "\n" "%s" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:739 #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:753 eeschema/sch_base_frame.cpp:292 #: eeschema/sch_base_frame.cpp:308 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:837 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:850 pcbnew/files.cpp:902 msgid "File Save Error" msgstr "ファイル保存エラー" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:752 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:849 #, c-format msgid "" "Error saving project-specific library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "プロジェクト固有ライブラリー テーブル保存中のエラー:\n" "\n" "%s" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:20 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:20 msgid "Libraries by Scope" msgstr "スコープ別ライブラリー" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:34 #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:86 #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:24 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:38 #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:90 msgid "Table Name" msgstr "テーブル名" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:77 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:76 msgid "Global Libraries" msgstr "グローバル ライブラリー" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:129 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:128 msgid "Project Specific Libraries" msgstr "プロジェクト固有のライブラリー" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:137 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:136 msgid "Add empty row to table" msgstr "テーブルに空行を追加" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:142 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:141 msgid "Add existing library to table" msgstr "テーブルに既存ライブラリーを追加" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:160 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:159 msgid "Remove library from table" msgstr "テーブルからライブラリーを削除" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:171 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:170 msgid "Path Substitutions:" msgstr "代替パス:" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:200 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:199 msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables." msgstr "これは固定された環境変数を表す、読み込み専用テーブルです。" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:40 msgid "ERC err unspecified" msgstr "不明なERCエラー" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:42 msgid "Duplicate sheet names within a given sheet" msgstr "与えられたシートの中でシート名が重複しています" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:44 msgid "Pin not connected (use a \"no connection\" flag to suppress this error)" msgstr "ピン未接続 (このエラーを抑制するには \"未接続\" フラグを使用のこと)" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:46 msgid "Pin connected to other pins, but not driven by any pin" msgstr "ピンは他のピンに接続されていますが、駆動するピンがありません" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:48 msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning" msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: 警告" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:50 msgid "Conflict problem between pins. Severity: error" msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: エラー" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:52 msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets" msgstr "階層ラベルとピンシート間のミスマッチ" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:54 msgid "A pin with a \"no connection\" flag is connected" msgstr "\"未接続\" フラグ付きピンが接続されています" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:56 msgid "A \"no connection\" flag is not connected to anything" msgstr "\"未接続\" フラグがどこにも接続されていません" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:58 msgid "Label not connected anywhere else in the schematic" msgstr "ラベルは回路図中のどこにも接続されていません。" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:60 msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)" msgstr "同様のラベルです (大文字/小文字だけ相違)" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:62 msgid "Global labels are similar (lower/upper case difference only)" msgstr "同様のグローバル ラベルです (大文字/小文字だけ相違)" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:64 msgid "Different footprint assigned in another unit of the same component" msgstr "" "異なるフットプリントが同じコンポーネントの別ユニットに割り当てられました" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:66 msgid "" "Different net assigned to a shared pin in another unit of the same component" msgstr "" "異なるネットが同じコンポーネントの別ユニットにある共有ピンに割り当てられまし" "た" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:68 msgid "Conflict between bus alias definitions across schematic sheets" msgstr "回路図シート間でのバス エイリアス定義の競合" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:70 msgid "More than one name given to this bus or net" msgstr "このバスまたはネットに与えられた複数の名前" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:72 msgid "Net is graphically connected to a bus but not a bus member" msgstr "" "ネットは図形的にはバスに接続されていますが、バスのメンバーではありません" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:74 msgid "Label attached to bus item does not describe a bus" msgstr "バスに付けられたラベルは、バスを表していません" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:76 msgid "No nets are shared between two bus items" msgstr "いかなるネットも2つのバス間で共有されていません" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:78 msgid "Invalid connection between bus and net items" msgstr "バスとネット間の無効な接続" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:80 msgid "Global label not connected anywhere else in the schematic" msgstr "グローバル ラベルは回路図中のどこにも接続されていません。" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:62 #: eeschema/tools/lib_edit_tool.cpp:434 #, c-format msgid "Edit %s Field" msgstr "%s フィールドを編集" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:89 gerbview/gerbview_frame.cpp:1184 #: gerbview/hotkeys.cpp:55 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:65 #: pcbnew/hotkeys.cpp:213 pcbnew/hotkeys.cpp:215 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:835 msgid "Zoom Auto" msgstr "自動ズーム" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:92 gerbview/hotkeys.cpp:56 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:66 pcbnew/hotkeys.cpp:218 msgid "Zoom Center" msgstr "中心へズーム" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:96 eeschema/ee_hotkeys.cpp:98 #: gerbview/hotkeys.cpp:57 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:67 #: pcbnew/hotkeys.cpp:222 pcbnew/hotkeys.cpp:224 msgid "Zoom Redraw" msgstr "再描画をズーム" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:115 gerbview/hotkeys.cpp:65 pcbnew/hotkeys.cpp:267 msgid "Switch Units" msgstr "単位を切替" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:120 gerbview/hotkeys.cpp:66 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:64 pcbnew/hotkeys.cpp:155 msgid "Reset Local Coordinates" msgstr "ローカル座標をリセット" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:121 eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:146 msgid "Leave Sheet" msgstr "シートから抜ける" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:123 pcbnew/hotkeys.cpp:261 msgid "Switch Grid To Next" msgstr "グリッドを次のものに切替" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:125 pcbnew/hotkeys.cpp:264 msgid "Switch Grid To Previous" msgstr "グリッドを前のものに切替" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:129 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:60 #: pcbnew/hotkeys.cpp:64 msgid "Mouse Left Click" msgstr "マウスの左クリック" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:131 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:61 #: pcbnew/hotkeys.cpp:66 msgid "Mouse Left Double Click" msgstr "マウスの左ダブルクリック" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:135 msgid "Begin Wire" msgstr "配線の開始" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:136 msgid "Begin Bus" msgstr "バスの開始" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:137 msgid "End Line Wire Bus" msgstr "ワイヤー/バスの線を終端" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:139 eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:84 #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:128 msgid "Add Label" msgstr "ラベルを追加" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:140 eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:89 #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:136 msgid "Add Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルを追加" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:141 eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:107 #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:132 msgid "Add Global Label" msgstr "グローバル ラベルを追加" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:142 eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:69 #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:124 msgid "Add Junction" msgstr "ジャンクションを追加" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:143 eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:54 #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:259 msgid "Add Symbol" msgstr "シンボルを追加" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:144 eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:59 #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:271 msgid "Add Power" msgstr "電源を追加" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:145 eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:64 msgid "Add No Connect Flag" msgstr "空き端子フラグを追加" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:146 eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:94 msgid "Add Sheet" msgstr "シートを追加" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:147 msgid "Add Bus Entry" msgstr "バス エントリーを追加" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:148 msgid "Add Wire Entry" msgstr "ワイヤー エントリーを追加" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:149 msgid "Add Graphic PolyLine" msgstr "図形ポリラインを追加" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:150 msgid "Add Graphic Text" msgstr "図形テキストを追加" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:153 pcbnew/hotkeys.cpp:136 msgid "Rotate Item" msgstr "アイテムを回転" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:154 pcbnew/hotkeys.cpp:132 msgid "Edit Item" msgstr "アイテムを編集" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:155 msgid "Edit Symbol Value" msgstr "シンボルの定数を編集" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:156 msgid "Edit Symbol Reference" msgstr "シンボルのリファレンスを編集" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:157 msgid "Edit Symbol Footprint" msgstr "シンボルのフットプリントを編集" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:159 eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:86 msgid "Edit with Symbol Editor" msgstr "シンボル エディターで編集" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:163 msgid "Move Schematic Item" msgstr "回路図のアイテムを移動" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:164 pcbnew/hotkeys.cpp:149 msgid "Drag Item" msgstr "アイテムをドラッグ" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:165 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:55 msgid "Repeat Last Item" msgstr "最後のアイテムを繰り返し" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:166 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:74 msgid "Delete Item" msgstr "アイテムを削除" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:177 msgid "Create Pin" msgstr "ピンを作成" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:178 msgid "Repeat Pin" msgstr "ピンを繰り返し" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:181 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:100 msgid "Autoplace Fields" msgstr "フィールドを自動配置" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:183 pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.h:57 #: pcbnew/hotkeys.cpp:208 msgid "Update PCB from Schematic" msgstr "回路図から基板を更新" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:186 eeschema/tools/ee_selection_tool.cpp:56 msgid "Select Node" msgstr "ノードを選択" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:187 eeschema/tools/ee_selection_tool.cpp:60 msgid "Select Connection" msgstr "接続を選択" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:190 gerbview/tools/gerbview_control.cpp:44 #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:154 msgid "Highlight Net" msgstr "ネットをハイライト" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:192 eeschema/tools/sch_wire_bus_tool.cpp:68 #: eeschema/tools/sch_wire_bus_tool.cpp:105 #: eeschema/tools/sch_wire_bus_tool.cpp:160 msgid "Unfold from Bus" msgstr "バスを展開" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:195 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:212 pcbnew/hotkeys.cpp:308 msgid "New" msgstr "新規" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:196 pagelayout_editor/files.cpp:139 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:85 pcbnew/hotkeys.cpp:309 msgid "Open" msgstr "開く" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:198 pagelayout_editor/files.cpp:176 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:87 pcbnew/hotkeys.cpp:311 msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:213 gerbview/hotkeys.cpp:86 pcbnew/hotkeys.cpp:190 msgid "" "Switch to Modern Toolset with hardware-accelerated graphics (recommended)" msgstr "" "モダン ツールセット (ハードウェア アクセラレーター グラフィックス) へ切替 (推" "奨)" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:219 gerbview/hotkeys.cpp:92 pcbnew/hotkeys.cpp:196 msgid "Switch to Modern Toolset with software graphics (fall-back)" msgstr "モダン ツールセット (ソフトウェア グラフィックス) へ切替 (代替)" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:341 msgid "Schematic Editor" msgstr "回路図エディター" #: eeschema/ee_hotkeys.cpp:342 eeschema/libedit/lib_edit_frame.cpp:126 msgid "Library Editor" msgstr "コンポーネント ライブラリー エディター" #: eeschema/eeschema.cpp:278 msgid "" "An error occurred attempting to load the global symbol library table.\n" "Please edit this global symbol library table in Preferences menu." msgstr "" "グローバル シンボル ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エラーが" "発生しました。\n" "設定メニューで、このグローバル シンボル ライブラリー テーブルを編集して下さ" "い。" #: eeschema/eeschema_config.cpp:164 msgid "Load Project File" msgstr "プロジェクト ファイルをロード" #: eeschema/eeschema_config.cpp:211 eeschema/sch_edit_frame.cpp:1099 #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1106 msgid "Eeschema" msgstr "Eeschema" #: eeschema/eeschema_config.cpp:213 msgid "Colors" msgstr "カラー" #: eeschema/eeschema_config.cpp:214 msgid "Field Name Templates" msgstr "フィールド名テンプレート" #: eeschema/eeschema_config.cpp:317 pcbnew/pcbnew_config.cpp:129 msgid "Save Project File" msgstr "プロジェクト ファイルの保存" #: eeschema/eeschema_config.cpp:625 eeschema/libedit/libedit.cpp:58 #: kicad/commandframe.cpp:84 msgid "Symbol Editor" msgstr "シンボル エディター" #: eeschema/eeschema_config.cpp:663 eeschema/files-io.cpp:535 #, c-format msgid "An error occurred loading the symbol library table \"%s\"." msgstr "" "シンボル ライブラリー テーブル \"%s\" のロード中にエラーが発生しました。" #: eeschema/erc.cpp:89 eeschema/erc.cpp:105 msgid "Input Pin" msgstr "入力ピン" #: eeschema/erc.cpp:90 eeschema/erc.cpp:106 msgid "Output Pin" msgstr "出力ピン" #: eeschema/erc.cpp:91 eeschema/erc.cpp:107 msgid "Bidirectional Pin" msgstr "双方向ピン" #: eeschema/erc.cpp:92 eeschema/erc.cpp:108 msgid "Tri-State Pin" msgstr "トライステート ピン" #: eeschema/erc.cpp:93 eeschema/erc.cpp:109 msgid "Passive Pin" msgstr "パッシブ ピン" #: eeschema/erc.cpp:94 eeschema/erc.cpp:110 msgid "Unspecified Pin" msgstr "未指定ピン" #: eeschema/erc.cpp:95 eeschema/erc.cpp:111 msgid "Power Input Pin" msgstr "電源入力ピン" #: eeschema/erc.cpp:96 eeschema/erc.cpp:112 msgid "Power Output Pin" msgstr "電源出力ピン" #: eeschema/erc.cpp:97 eeschema/erc.cpp:113 msgid "Open Collector" msgstr "オープン コレクター" #: eeschema/erc.cpp:98 eeschema/erc.cpp:114 msgid "Open Emitter" msgstr "オープン エミッター" #: eeschema/erc.cpp:99 eeschema/erc.cpp:115 msgid "No Connection" msgstr "未接続" #: eeschema/erc.cpp:211 msgid "Duplicate sheet name" msgstr "シート名の重複" #: eeschema/erc.cpp:271 #, c-format msgid "Bus alias %s has conflicting definitions on multiple sheets: " msgstr "バス エイリアス %s は複数のシートで競合する定義を持っています: " #: eeschema/erc.cpp:341 #, c-format msgid "Unit %s has '%s' assigned, whereas unit %s has '%s' assigned" msgstr "" "ユニット %s が割り付け '%s' を持っているのに対し、ユニット %s は割り付け " "'%s' を持っています" #: eeschema/erc.cpp:401 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is not driven (Net %d)." msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) は駆動されていません。(Net %d)" #: eeschema/erc.cpp:430 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is connected to " msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) が次に接続されています " #: eeschema/erc.cpp:435 #, c-format msgid "pin %s (%s) of component %s (net %d)." msgstr "ピン %s (%s) コンポーネント %s (ネット %d)" #: eeschema/erc.cpp:607 msgid "ERC report" msgstr "ERC レポート" #: eeschema/erc.cpp:609 msgid "Encoding UTF8" msgstr "UTF8 でエンコード" #: eeschema/erc.cpp:618 #, c-format msgid "" "\n" "***** Sheet %s\n" msgstr "" "\n" "***** シート %s\n" #: eeschema/erc.cpp:643 #, c-format msgid "" "\n" " ** ERC messages: %d Errors %d Warnings %d\n" msgstr "" "\n" " ** ERC メッセージ: %d エラー %d 警告 %d\n" #: eeschema/erc.cpp:898 #, c-format msgid "Global label \"%s\" (sheet \"%s\") looks like:" msgstr "グローバル ラベル \"%s\" (シート \"%s\") 類:" #: eeschema/erc.cpp:899 #, c-format msgid "Local label \"%s\" (sheet \"%s\") looks like:" msgstr "ローカル ラベル \"%s\" (シート \"%s\") 類:" #: eeschema/erc.cpp:907 #, c-format msgid "Global label \"%s\" (sheet \"%s\")" msgstr "グローバル ラベル \"%s\" (シート \"%s\")" #: eeschema/erc.cpp:908 #, c-format msgid "Local label \"%s\" (sheet \"%s\")" msgstr "ローカル ラベル \"%s\" (シート \"%s\")" #: eeschema/files-io.cpp:74 msgid "Schematic Files" msgstr "回路図ファイル" #: eeschema/files-io.cpp:103 #, c-format msgid "Could not save backup of file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" のバックアップを保存できません" #: eeschema/files-io.cpp:122 #, c-format msgid "" "Error saving schematic file \"%s\".\n" "%s" msgstr "" "回路図保存中のエラー \"%s\"\n" "%s" #: eeschema/files-io.cpp:126 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"" msgstr "\"%s\" の保存に失敗しました" #: eeschema/files-io.cpp:157 #, c-format msgid "File %s saved" msgstr "ファイル %s を保存しました" #: eeschema/files-io.cpp:162 msgid "File write operation failed." msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。" #: eeschema/files-io.cpp:204 eeschema/files-io.cpp:789 #, c-format msgid "Schematic file \"%s\" is already open." msgstr "この回路図ファイル \"%s\" は既に開かれています。" #: eeschema/files-io.cpp:222 #, c-format msgid "Schematic \"%s\" does not exist. Do you wish to create it?" msgstr "回路図 \"%s\" は存在しません。新規作成しますか?" #: eeschema/files-io.cpp:301 msgid "" "The entire schematic could not be loaded. Errors occurred attempting to " "load \n" "hierarchical sheet schematics." msgstr "" "回路図全体を読み込めませんでした。 階層シート回路図をロードしようと\n" "したところ、エラーが発生しました。" #: eeschema/files-io.cpp:315 #, c-format msgid "" "Error loading schematic file \"%s\".\n" "%s" msgstr "" "回路図ロード中のエラー \"%s\"\n" "%s" #: eeschema/files-io.cpp:319 eeschema/files-io.cpp:887 #, c-format msgid "Failed to load \"%s\"" msgstr "\"%s\" のロードに失敗しました" #: eeschema/files-io.cpp:332 msgid "" "An error was found when loading the schematic that has been automatically " "fixed. Please save the schematic to repair the broken file or it may not be " "usable with other versions of KiCad." msgstr "" "自動修復した回路図をロードしている時にエラーが見つかりました。破損したファイ" "ルを修復するには回路図を保存して下さい。さもないと KiCad の別バージョンで使用" "できなくなる恐れがあります。" #: eeschema/files-io.cpp:411 msgid "Append Schematic" msgstr "回路図を追加" #: eeschema/files-io.cpp:459 msgid "" "The entire schematic could not be loaded. Errors occurred attempting to " "load hierarchical sheet schematics." msgstr "" "回路図全体を読み込めませんでした。 階層シート回路図をロードしようとしたとこ" "ろ、エラーが発生しました。" #: eeschema/files-io.cpp:467 eeschema/sheet.cpp:81 #, c-format msgid "Error occurred loading schematic file \"%s\"." msgstr "回路図ファイル \"%s\" のロード中にエラーが発生しました。" #: eeschema/files-io.cpp:470 eeschema/sheet.cpp:84 #, c-format msgid "Failed to load schematic \"%s\"" msgstr "回路図 \"%s\" のロードに失敗しました。" #: eeschema/files-io.cpp:487 eeschema/sheet.cpp:302 #, c-format msgid "" "The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has " "the sheet \"%s\" or one of it's subsheets as a parent somewhere in the " "schematic hierarchy." msgstr "" "シートの変更ができません。保存先のシートは、既にシート \"%s\" を持っている" "か、階層のどこかで親シートとしてサブシートの一つに持っています。" #: eeschema/files-io.cpp:663 msgid "" "This operation cannot be undone.\n" "\n" "Do you want to save the current document before proceeding?" msgstr "" "この操作を完了することができません。\n" "\n" "続行する前に現在のドキュメントを保存しますか?" #: eeschema/files-io.cpp:683 msgid "Import Schematic" msgstr "回路図をインポート" #: eeschema/files-io.cpp:713 #, c-format msgid "Directory \"%s\" is not writable." msgstr "ディレクトリー \"%s\" は書き込み禁止です。" #: eeschema/files-io.cpp:884 #, c-format msgid "" "Error loading schematic \"%s\".\n" "%s" msgstr "" "エラー 回路図のロード \"%s\".\n" "%s" #: eeschema/files-io.cpp:910 msgid "The current schematic has been modified. Save changes?" msgstr "現在の回路図は変更されています。 保存しますか?" #: eeschema/find.cpp:151 msgid "component" msgstr "コンポーネント" #: eeschema/find.cpp:152 #, c-format msgid "pin %s" msgstr "ピン %s" #: eeschema/find.cpp:153 #, c-format msgid "reference %s" msgstr "リファレンス %s" #: eeschema/find.cpp:154 #, c-format msgid "value %s" msgstr "定数 %s" #: eeschema/find.cpp:155 #, c-format msgid "field %s" msgstr "フィールド %s" #: eeschema/find.cpp:161 #, c-format msgid "%s %s found" msgstr "%s %s が見つかりました" #: eeschema/find.cpp:163 #, c-format msgid "%s found but %s not found" msgstr "%s が見つかりましたが %s が見つかりません" #: eeschema/find.cpp:166 #, c-format msgid "Component %s not found" msgstr "コンポーネント %s が見つかりません" #: eeschema/generate_alias_info.cpp:37 eeschema/sch_component.cpp:1411 msgid "Alias of" msgstr "エイリアス" #: eeschema/generate_alias_info.cpp:39 msgid "Key words:" msgstr "キーワード:" #: eeschema/generate_alias_info.cpp:122 pcbnew/class_module.cpp:491 #: pcbnew/class_zone.cpp:742 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: eeschema/getpart.cpp:146 pcbnew/load_select_footprint.cpp:230 msgid "Recently Used" msgstr "最近使用された" #: eeschema/getpart.cpp:160 #, c-format msgid "Choose Power Symbol (%d items loaded)" msgstr "電源シンボルを選択 (%d アイテムがロードされています)" #: eeschema/getpart.cpp:162 eeschema/viewlibs.cpp:68 #, c-format msgid "Choose Symbol (%d items loaded)" msgstr "シンボルを選択 (%d アイテムがロードされています)" #: eeschema/getpart.cpp:259 #, c-format msgid "No alternate body style found for symbol \"%s\" in library \"%s\"." msgstr "" "シンボル \"%s\" 用の代替ボディ スタイルがライブラリー \"%s\" 内に見つかりませ" "ん。" #: eeschema/help_common_strings.h:36 msgid "Zoom to fit schematic page" msgstr "回路図ページに合わせてズーム" #: eeschema/help_common_strings.h:37 msgid "Redraw schematic view" msgstr "回路図ビューを再描画" #: eeschema/help_common_strings.h:41 msgid "" "Back-import symbol footprint association fields from the .cmp back import " "file created by Pcbnew" msgstr "" "Pcbnew の .cmp ファイルからシンボル フットプリント関連付けフィールドをバック" "インポート" #: eeschema/hierarch.cpp:144 msgid "Navigator" msgstr "ナビゲータ" #: eeschema/hierarch.cpp:155 msgid "Root" msgstr "ルート" #: eeschema/lib_arc.cpp:402 eeschema/lib_bezier.cpp:344 #: eeschema/lib_circle.cpp:240 eeschema/lib_polyline.cpp:337 #: eeschema/lib_rectangle.cpp:191 eeschema/lib_text.cpp:266 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:244 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:349 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384 msgid "Line Width" msgstr "線幅" #: eeschema/lib_arc.cpp:407 eeschema/lib_bezier.cpp:352 #: eeschema/lib_circle.cpp:251 eeschema/lib_polyline.cpp:342 msgid "Bounding Box" msgstr "バウンディング ボックス" #: eeschema/lib_arc.cpp:413 #, c-format msgid "Arc center (%s, %s), radius %s" msgstr "円弧 中心 (%s, %s) 半径 %s" #: eeschema/lib_arc.h:73 gerbview/gerber_draw_item.cpp:231 #: pcbnew/class_board_item.cpp:45 pcbnew/class_drawsegment.cpp:462 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:839 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1955 msgid "Arc" msgstr "円弧" #: eeschema/lib_bezier.h:58 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:833 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1955 msgid "Bezier" msgstr "ベジェ曲線" #: eeschema/lib_circle.cpp:243 pcbnew/class_drawsegment.cpp:458 #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:467 msgid "Radius" msgstr "半径" #: eeschema/lib_circle.cpp:257 #, c-format msgid "Circle center (%s, %s), radius %s" msgstr "円 中心 (%s, %s) 半径 %s" #: eeschema/lib_circle.h:54 gerbview/gerber_draw_item.cpp:234 #: pcbnew/class_board_item.cpp:46 pcbnew/class_drawsegment.cpp:455 #: pcbnew/class_pad.cpp:1235 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:139 msgid "Circle" msgstr "円" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:60 eeschema/lib_pin.cpp:1401 #: eeschema/libedit/symbedit.cpp:236 eeschema/sch_text.cpp:611 #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:663 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:25 #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:448 pcbnew/class_marker_pcb.cpp:94 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:358 pcbnew/class_track.cpp:847 #: pcbnew/class_track.cpp:896 pcbnew/class_zone.cpp:684 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:70 msgid "no" msgstr "いいえ" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:72 msgid "yes" msgstr "はい" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:76 msgid "Converted" msgstr "変換済" #: eeschema/lib_field.cpp:408 #, c-format msgid "Field%d" msgstr "フィールド%d" #: eeschema/lib_field.cpp:447 #, c-format msgid "Field %s \"%s\"" msgstr "フィールド %s \"%s\"" #: eeschema/lib_field.cpp:474 pcbnew/class_drawsegment.cpp:503 #: pcbnew/class_pad.cpp:795 pcbnew/class_pcb_text.cpp:110 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:384 pcbnew/class_track.cpp:862 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:169 #: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:87 msgid "Width" msgstr "幅" #: eeschema/lib_field.cpp:477 pcbnew/class_pad.cpp:798 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:113 pcbnew/class_text_mod.cpp:387 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:56 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:56 #: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:88 msgid "Height" msgstr "高さ" #: eeschema/lib_pin.cpp:1406 gerbview/gerber_draw_item.cpp:693 #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:694 pcbnew/class_pcb_text.cpp:101 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:363 pcbnew/class_text_mod.cpp:371 msgid "Yes" msgstr "はい" #: eeschema/lib_pin.cpp:1406 gerbview/gerber_draw_item.cpp:693 #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:694 pcbnew/class_pcb_text.cpp:99 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:361 pcbnew/class_text_mod.cpp:373 msgid "No" msgstr "いいえ" #: eeschema/lib_pin.cpp:1427 eeschema/lib_pin.cpp:1446 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1197 msgid "Pos X" msgstr "座標 X" #: eeschema/lib_pin.cpp:1430 eeschema/lib_pin.cpp:1449 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1198 msgid "Pos Y" msgstr "座標 Y" #: eeschema/lib_pin.cpp:1642 #, c-format msgid "Pin %s, %s, %s" msgstr "ピン %s, %s, %s" #: eeschema/lib_pin.h:105 eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:72 msgid "Pin" msgstr "ピン" #: eeschema/lib_polyline.cpp:348 #, c-format msgid "Polyline at (%s, %s) with %d points" msgstr "ポリライン (%s, %s) %d ポイント" #: eeschema/lib_polyline.h:53 msgid "PolyLine" msgstr "ポリライン" #: eeschema/lib_text.cpp:309 eeschema/sch_text.cpp:452 #, c-format msgid "Graphic Text \"%s\"" msgstr "図形テキスト \"%s\"" #: eeschema/libarch.cpp:102 #, c-format msgid "Failed to add symbol \"%s\" to library file \"%s\"." msgstr "シンボル %s をライブラリー ファイル '%s' に追加できませんでした。" #: eeschema/libarch.cpp:110 msgid "Unexpected exception occurred." msgstr "予期しない例外が発生しました。" #: eeschema/libarch.cpp:125 #, c-format msgid "Symbol %s not found in any library or cache." msgstr "シンボル %s がライブラリーまたはキャッシュに見つかりません。" #: eeschema/libarch.cpp:141 #, c-format msgid "Errors occurred creating symbol library %s." msgstr "シンボル ライブラリー %s を作成中にエラーが発生しました。" #: eeschema/libarch.cpp:153 eeschema/libarch.cpp:159 #, c-format msgid "Failed to save symbol library file \"%s\"" msgstr "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" を保存できませんでした" #: eeschema/libedit/lib_edit_frame.cpp:194 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:194 #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:225 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:574 msgid "Libraries" msgstr "ライブラリー" #: eeschema/libedit/lib_edit_frame.cpp:319 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:229 #, c-format msgid "Unit %s" msgstr "ユニット %s" #: eeschema/libedit/lib_edit_frame.cpp:477 eeschema/menubar.cpp:102 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:91 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:117 msgid "Import" msgstr "インポート" #: eeschema/libedit/lib_edit_frame.cpp:486 #: eeschema/libedit/menubar_libedit.cpp:80 eeschema/menubar.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:123 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:102 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:105 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:133 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: eeschema/libedit/lib_edit_frame.cpp:517 eeschema/viewlib_frame.cpp:783 msgid "No schematic currently open." msgstr "開いている回路図がありません。" #: eeschema/libedit/lib_edit_frame.cpp:562 #, c-format msgid "Library \"%s\" already exists" msgstr "ライブラリー \"%s\" は既に存在します" #: eeschema/libedit/lib_edit_frame.cpp:576 #, c-format msgid "" "Could not create the library file '%s'.\n" "Check write permission." msgstr "" "ライブラリー ファイル '%s' を作成できません。\n" "書き込み権限を確認してください。" #: eeschema/libedit/lib_edit_frame.cpp:586 eeschema/libedit/lib_export.cpp:196 msgid "Could not open the library file." msgstr "ライブラリー ファイルを開くことができません。" #: eeschema/libedit/lib_edit_frame.cpp:648 #: eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:71 #, c-format msgid "Loading library \"%s\"" msgstr "ライブラリー \"%s\" をロード中" #: eeschema/libedit/lib_edit_frame.cpp:695 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:530 msgid "Global" msgstr "グローバル" #: eeschema/libedit/lib_edit_frame.cpp:696 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:531 msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: eeschema/libedit/lib_edit_frame.cpp:698 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:534 msgid "Choose the Library Table to add the library to:" msgstr "ライブラリーを追加するライブラリー テーブルを選択:" #: eeschema/libedit/lib_edit_frame.cpp:699 msgid "Add To Library Table" msgstr "ライブラリー テーブルへ追加" #: eeschema/libedit/lib_edit_frame.cpp:731 #, c-format msgid "Failed to save backup to \"%s\"" msgstr "\"%s\" へのバックアップ保存に失敗" #: eeschema/libedit/lib_edit_frame.cpp:855 #, c-format msgid "" "The current configuration does not include the symbol library\n" "\"%s\".\n" "Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration." msgstr "" "現在の設定はシンボル ライブラリー \"%s\" を含んでいません。\n" "設定を編集するには\n" "シンボル ライブラリーの管理を使用して下さい。" #: eeschema/libedit/lib_edit_frame.cpp:858 msgid "Library not found in symbol library table." msgstr "ライブラリーがシンボル ライブラリー テーブルに見つかりません。" #: eeschema/libedit/lib_edit_frame.cpp:866 eeschema/viewlib_frame.cpp:335 #, c-format msgid "" "The library with the nickname \"%s\" is not enabled\n" "in the current configuration. Use Manage Symbol Libraries to\n" "edit the configuration." msgstr "" "ニックネーム \"%s\" のライブラリーは現在の設定では有効に\n" "なっていません。設定を編集するには\n" "シンボル ライブラリーの管理を使用して下さい。" #: eeschema/libedit/lib_edit_frame.cpp:869 eeschema/viewlib_frame.cpp:338 msgid "Symbol library not enabled." msgstr "シンボル ライブラリーが有効になっていません。" #: eeschema/libedit/lib_export.cpp:52 eeschema/libedit/symbedit.cpp:60 msgid "Import Symbol" msgstr "シンボルをインポート" #: eeschema/libedit/lib_export.cpp:72 eeschema/libedit/symbedit.cpp:82 #, c-format msgid "Cannot import symbol library \"%s\"." msgstr "シンボル ライブラリー \"%s\" をインポートできませんでした。" #: eeschema/libedit/lib_export.cpp:79 eeschema/libedit/symbedit.cpp:89 #, c-format msgid "Symbol library file \"%s\" is empty." msgstr "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" が空です。" #: eeschema/libedit/lib_export.cpp:89 #, c-format msgid "Symbol \"%s\" already exists in library \"%s\"." msgstr "シンボル \"%s\" はライブラリー \"%s\" 内に既に存在します。" #: eeschema/libedit/lib_export.cpp:107 msgid "There is no symbol selected to save." msgstr "保存するシンボルが選択されていません。" #: eeschema/libedit/lib_export.cpp:116 eeschema/libedit/symbedit.cpp:162 msgid "Export Symbol" msgstr "シンボルをエクスポート" #: eeschema/libedit/lib_export.cpp:140 #, c-format msgid "Error occurred attempting to load symbol library file \"%s\"" msgstr "" "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" をロードしようとしたところエラーが発生" "しました" #: eeschema/libedit/lib_export.cpp:148 #, c-format msgid "Symbol \"%s\" already exists in \"%s\"." msgstr "シンボル \"%s\" は \"%s\" 内に既に存在します。" #: eeschema/libedit/lib_export.cpp:153 kicad/prjconfig.cpp:392 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:172 #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:127 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:481 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:975 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: eeschema/libedit/lib_export.cpp:163 #, c-format msgid "Write permissions are required to save library \"%s\"." msgstr "ライブラリー \"%s\" を保存するためには書き込み権限が必要です。" #: eeschema/libedit/lib_export.cpp:177 msgid "Failed to create symbol library file " msgstr "シンボル ライブラリー ファイルを作成できませんでした " #: eeschema/libedit/lib_export.cpp:179 #, c-format msgid "Error creating symbol library \"%s\"" msgstr "シンボル ライブラリー \"%s\" の作成エラー" #: eeschema/libedit/lib_export.cpp:186 #, c-format msgid "Symbol \"%s\" saved in library \"%s\"" msgstr "シンボル \"%s\" をライブラリー \"%s\" へ保存しました。" #: eeschema/libedit/lib_manager.cpp:105 #, c-format msgid "Cannot find library \"%s\" in the Symbol Library Table" msgstr "シンボル ライブラリー テーブルにライブラリー \"%s\" が見つかりません" #: eeschema/libedit/lib_manager.cpp:144 #, c-format msgid "Cannot flush library changes (\"%s\")" msgstr "ライブラリーの変更をフラッシュできません (\"%s\")" #: eeschema/libedit/lib_manager.cpp:300 eeschema/libedit/lib_manager.cpp:689 #, c-format msgid "Cannot enumerate library \"%s\"" msgstr "ライブラリー '%s' を列挙できません" #: eeschema/libedit/lib_manager.cpp:338 #, c-format msgid "Cannot load aliases from library \"%s\"" msgstr "エイリアスをライブラリー \"%s\" からロードできません" #: eeschema/libedit/lib_manager.cpp:365 msgid "Symbol not found." msgstr "シンボルが見つかりません。" #: eeschema/libedit/lib_manager.cpp:372 #, c-format msgid "Error loading symbol \"%s\" from library \"%s\"." msgstr "シンボル \"%s\" をライブラリー \"%s\" からロード中のエラー." #: eeschema/libedit/lib_manager.cpp:544 #, c-format msgid "Cannot load symbol \"%s\" from library \"%s\"" msgstr "シンボル \"%s\" を ライブラリー \"%s\" からロードできません" #: eeschema/libedit/libedit.cpp:87 msgid "No symbol libraries are loaded." msgstr "シンボル ライブラリーがロードされていません。" #: eeschema/libedit/libedit.cpp:93 eeschema/sch_component.cpp:1414 #: eeschema/sch_component.cpp:1417 eeschema/sch_component.cpp:1420 #: eeschema/sch_component.cpp:1450 eeschema/sch_component.cpp:1455 msgid "Library" msgstr "ライブラリー" #: eeschema/libedit/libedit.cpp:109 msgid "Select Symbol Library" msgstr "シンボル ライブラリーを選択" #: eeschema/libedit/libedit.cpp:158 msgid "The current symbol has been modified. Save changes?" msgstr "現在のシンボルは変更されています。 保存しますか?" #: eeschema/libedit/libedit.cpp:183 #, c-format msgid "Error occurred loading symbol \"%s\" from library \"%s\"." msgstr "" "シンボル \"%s\" をライブラリー \"%s\" からロードしようとしたところ、エラーが" "発生しました。" #: eeschema/libedit/libedit.cpp:301 msgid "This new symbol has no name and cannot be created." msgstr "この新しいシンボルは名前がなく、作成できませんでした。" #: eeschema/libedit/libedit.cpp:312 eeschema/libedit/libedit.cpp:481 #, c-format msgid "Symbol \"%s\" already exists in library \"%s\"" msgstr "シンボル \"%s\" はライブラリー \"%s\" 内に既に存在します" #: eeschema/libedit/libedit.cpp:418 include/lib_table_grid.h:190 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:888 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1111 msgid "Nickname" msgstr "別名(ニックネーム)" #: eeschema/libedit/libedit.cpp:429 msgid "Save Copy of Symbol" msgstr "シンボルのコピーを保存" #: eeschema/libedit/libedit.cpp:431 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:901 msgid "Save in library:" msgstr "ライブラリーに保存:" #: eeschema/libedit/libedit.cpp:463 msgid "No library specified. Symbol could not be saved." msgstr "ライブラリーが指定されていません。 シンボルを保存できません。" #: eeschema/libedit/libedit.cpp:474 msgid "No symbol name specified. Symbol could not be saved." msgstr "シンボル名が指定されていません。 シンボルを保存できません。" #: eeschema/libedit/libedit.cpp:512 #, c-format msgid "The name '%s' conflicts with an existing entry in the library '%s'." msgstr "" "'%s' という名前はライブラリー '%s' にある既存のエントリーと衝突します。" #: eeschema/libedit/libedit.cpp:678 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1002 #, c-format msgid "Revert \"%s\" to last version saved?" msgstr "\"%s\" を最後に保存したバージョンへ戻しますか?" #: eeschema/libedit/libedit.cpp:736 #, c-format msgid "Symbol name \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "シンボル名 \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません" #: eeschema/libedit/libedit.cpp:762 msgid "No library specified." msgstr "指定されたライブラリーがありません。" #: eeschema/libedit/libedit.cpp:779 #, c-format msgid "Save Library \"%s\" As..." msgstr "名前を付けてライブラリー \"%s\" を保存..." #: eeschema/libedit/libedit.cpp:817 #, c-format msgid "Failed to save changes to symbol library file \"%s\"" msgstr "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" へ変更を保存できませんでした" #: eeschema/libedit/libedit.cpp:819 msgid "Error saving library" msgstr "ライブラリーを保存中にエラーが発生しました" #: eeschema/libedit/libedit.cpp:826 #, c-format msgid "Symbol library file \"%s\" saved" msgstr "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" を保存しました" #: eeschema/libedit/libedit.cpp:828 #, c-format msgid "Symbol library documentation file \"%s\" saved" msgstr "シンボル ライブラリー ドキュメント ファイル \"%s\" を保存しました" #: eeschema/libedit/libedit.cpp:854 #, c-format msgid "Save changes to \"%s\" before closing?" msgstr "閉じる前に \"%s\" へ変更を保存しますか?" #: eeschema/libedit/libedit_plot_component.cpp:56 msgid "No component" msgstr "コンポーネントがありません" #: eeschema/libedit/libedit_plot_component.cpp:70 msgid "Image File Name" msgstr "画像ファイル名" #: eeschema/libedit/libedit_plot_component.cpp:92 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: eeschema/libedit/libedit_plot_component.cpp:122 #, c-format msgid "Can't save file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" を保存できません。" #: eeschema/libedit/menubar_libedit.cpp:83 msgid "Symbol..." msgstr "シンボル..." #: eeschema/libedit/menubar_libedit.cpp:84 msgid "Create a new library file containing the current symbol" msgstr "現在のシンボルを含んだ新規ライブラリー ファイルを作成" #: eeschema/libedit/menubar_libedit.cpp:86 msgid "View as PNG..." msgstr "ビューを PNG として出力..." #: eeschema/libedit/menubar_libedit.cpp:87 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:113 msgid "Create a PNG file from the current view" msgstr "現在のビューから PNG ファイルを作成" #: eeschema/libedit/menubar_libedit.cpp:89 msgid "Symbol as SVG..." msgstr "シンボルを SVG として出力..." #: eeschema/libedit/menubar_libedit.cpp:90 msgid "Create a SVG file from the current symbol" msgstr "現在のシンボルから SVG ファイルを作成" #: eeschema/libedit/menubar_libedit.cpp:165 eeschema/menubar.cpp:208 #: gerbview/menubar.cpp:208 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:209 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:347 msgid "&Units" msgstr "単位 (&U)" #: eeschema/libedit/menubar_libedit.cpp:218 eeschema/menubar.cpp:316 #: gerbview/menubar.cpp:253 kicad/menubar.cpp:352 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:160 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:299 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:516 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: eeschema/libedit/menubar_libedit.cpp:219 eeschema/menubar.cpp:317 #: gerbview/menubar.cpp:254 kicad/menubar.cpp:354 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:161 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:300 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:517 msgid "Show preferences for all open tools" msgstr "開かれた全ツールの設定を表示" #: eeschema/libedit/menubar_libedit.cpp:236 eeschema/menubar.cpp:334 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:172 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:317 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:534 msgid "&Place" msgstr "配置 (&P)" #: eeschema/libedit/menubar_libedit.cpp:237 eeschema/menubar.cpp:335 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:318 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:536 msgid "&Inspect" msgstr "検査 (&I)" #: eeschema/libedit/menubar_libedit.cpp:238 eeschema/menubar.cpp:337 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:173 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:320 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:538 msgid "P&references" msgstr "設定 (&r)" #: eeschema/libedit/symbedit.cpp:96 #, c-format msgid "More than one symbol found in symbol file \"%s\"." msgstr "一つ以上のシンボルがシンボル ファイル \"%s\" 内に見つかりました。" #: eeschema/libedit/symbedit.cpp:182 #, c-format msgid "Saving symbol in \"%s\"" msgstr "シンボルを \"%s\" へ保存中" #: eeschema/libedit/symbedit.cpp:198 #, c-format msgid "An error occurred saving symbol file \"%s\"" msgstr "シンボル ファイル '%s' の保存中にエラーが発生しました" #: eeschema/libedit/symbedit.cpp:225 msgid "Convert" msgstr "シンボル変換" #: eeschema/libedit/symbedit.cpp:229 msgid "Body" msgstr "ボディ形状" #: eeschema/libedit/symbedit.cpp:232 msgid "Power Symbol" msgstr "電源シンボル" #: eeschema/libedit/symbedit.cpp:238 eeschema/sch_component.cpp:1433 #: eeschema/viewlib_frame.cpp:305 msgid "Key words" msgstr "キーワード" #: eeschema/libedit/toolbars_libedit.cpp:67 msgid "Import existing drawings" msgstr "既存の線画をインポート" #: eeschema/libedit/toolbars_libedit.cpp:71 msgid "Export current drawing" msgstr "現在の図形をエクスポート" #: eeschema/libedit/toolbars_libedit.cpp:123 msgid "" "Synchronized pin edit mode\n" "Propagates all changes (except pin numbers) to other units.\n" "Enabled by default for multiunit parts with interchangeable units." msgstr "" "同期ピン編集モード\n" "全ての変更 (ピン番号を除く) を他のユニットにも適用する。\n" "ユニット交換可の複数ユニットを含むシンボルではデフォルトで有効になっていま" "す。" #: eeschema/libedit/toolbars_libedit.cpp:131 eeschema/toolbars_viewlib.cpp:85 msgid "Add symbol to schematic" msgstr "回路図にシンボルを追加" #: eeschema/menubar.cpp:71 pagelayout_editor/menubar.cpp:64 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:73 msgid "Open Recent" msgstr "最近開いたファイル" #: eeschema/menubar.cpp:89 msgid "Append Schematic Sheet Content..." msgstr "回路図シートの内容を追加..." #: eeschema/menubar.cpp:90 msgid "" "Append schematic sheet content from another project to the current sheet" msgstr "現在のシートへ別のプロジェクトから回路図シートの内容を追加" #: eeschema/menubar.cpp:93 msgid "Import Non KiCad Schematic..." msgstr "KiCad以外の回路図をインポート..." #: eeschema/menubar.cpp:94 msgid "" "Replace current schematic sheet with one imported from another application" msgstr "現在の回路図シートを別のアプリケーションからインポートされたもので置換" #: eeschema/menubar.cpp:105 msgid "Footprint Association File..." msgstr "フットプリント関連付けファイル..." #: eeschema/menubar.cpp:117 msgid "Drawing to Clipboard" msgstr "クリップボードに描画" #: eeschema/menubar.cpp:117 msgid "Export drawings to clipboard" msgstr "クリップボードへ線画をエクスポート" #: eeschema/menubar.cpp:120 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:120 msgid "Netlist..." msgstr "ネットリスト..." #: eeschema/menubar.cpp:120 msgid "Export netlist file" msgstr "ネットリスト ファイルをエクスポート" #: eeschema/menubar.cpp:280 msgid "&Rescue Symbols..." msgstr "シンボルをレスキュー (&R)..." #: eeschema/menubar.cpp:281 msgid "Find old symbols in project and rename/rescue them" msgstr "" "プロジェクトにある (キャッシュされた) 古いシンボルを探して、リネーム / レス" "キューする" #: eeschema/menubar.cpp:284 msgid "Remap S&ymbols..." msgstr "シンボルをリマップ (&y)..." #: eeschema/menubar.cpp:285 msgid "Remap legacy library symbols to symbol library table" msgstr "" "以前の形式のライブラリー シンボルをシンボル ライブラリー テーブルにリマップす" "る" #: eeschema/menubar.cpp:336 gerbview/menubar.cpp:270 kicad/menubar.cpp:403 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:319 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:537 msgid "&Tools" msgstr "ツール (&T)" #: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:47 #: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:53 #, c-format msgid "Failed to create file \"%s\"" msgstr "ファイルの作成に失敗しました \"%s\"" #: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pspice.cpp:103 #, c-format msgid "Could not find library file %s" msgstr "ライブラリー ファイル %s が見つかりません" #: eeschema/netlist_generator.cpp:120 msgid "Run command:" msgstr "コマンドラインで実行:" #: eeschema/netlist_generator.cpp:126 #, c-format msgid "Command error. Return code %d" msgstr "コマンドエラー。リターンコード %d" #: eeschema/netlist_generator.cpp:129 msgid "Success" msgstr "成功" #: eeschema/netlist_generator.cpp:134 msgid "Info messages:" msgstr "Info メッセージ:" #: eeschema/netlist_generator.cpp:144 msgid "Error messages:" msgstr "エラーメッセージ:" #: eeschema/netlist_generator.cpp:180 msgid "Exporting the netlist requires a completely annotated schematic." msgstr "ネットリストのエクスポートには回路図の完全なアノテーションが必要です。" #: eeschema/netlist_generator.cpp:189 msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?" msgstr "エラー: シート名の重複。続けますか?" #: eeschema/netlist_generator.cpp:255 msgid "No Objects" msgstr "オブジェクトがありまs年" #: eeschema/netlist_generator.cpp:259 #, c-format msgid "Net count = %d" msgstr "ネット数 = %d" #: eeschema/netlist_object.cpp:259 #, c-format msgid "Failed to parse bus group %s" msgstr "バス グループ %s の解析に失敗" #: eeschema/pin_shape.cpp:41 msgid "Inverted" msgstr "反転" #: eeschema/pin_shape.cpp:44 msgid "Clock" msgstr "クロック" #: eeschema/pin_shape.cpp:47 msgid "Inverted clock" msgstr "反転クロック" #: eeschema/pin_shape.cpp:50 msgid "Input low" msgstr "負論理入力" #: eeschema/pin_shape.cpp:53 msgid "Clock low" msgstr "負論理クロック" #: eeschema/pin_shape.cpp:56 msgid "Output low" msgstr "負論理出力" #: eeschema/pin_shape.cpp:59 msgid "Falling edge clock" msgstr "ネガティブ エッジ クロック" #: eeschema/pin_shape.cpp:62 msgid "NonLogic" msgstr "非ロジック" #: eeschema/pin_type.cpp:53 msgid "Unspecified" msgstr "不特定" #: eeschema/pin_type.cpp:56 msgid "Power input" msgstr "電源入力" #: eeschema/pin_type.cpp:59 msgid "Power output" msgstr "電源出力" #: eeschema/pin_type.cpp:62 msgid "Open collector" msgstr "オープン コレクター" #: eeschema/pin_type.cpp:65 msgid "Open emitter" msgstr "オープン エミッター" #: eeschema/pin_type.cpp:68 msgid "Not connected" msgstr "未接続" #: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:79 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:151 #: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:126 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:106 #: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:82 #, c-format msgid "Plot: \"%s\" OK.\n" msgstr "プロット: \"%s\" OK。\n" #: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:84 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:156 #: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:91 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:112 #, c-format msgid "Unable to create file \"%s\".\n" msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。\n" #: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:76 #, c-format msgid "Cannot create file \"%s\".\n" msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。\n" #: eeschema/project_rescue.cpp:188 #, c-format msgid "Rename to %s" msgstr "ファイル名を %s へ変更" #: eeschema/project_rescue.cpp:292 eeschema/project_rescue.cpp:427 #, c-format msgid "" "Cannot rescue symbol %s which is not available in any library or the cache." msgstr "" "どのライブラリーまたはキャッシュでも有効ではないシンボル %s をレスキューでき" "ません。" #: eeschema/project_rescue.cpp:295 eeschema/project_rescue.cpp:430 #, c-format msgid "Rescue symbol %s found only in cache library to %s." msgstr "キャッシュ ライブラリーにのみ見つかったシンボル %s を %s へレスキュー." #: eeschema/project_rescue.cpp:298 eeschema/project_rescue.cpp:433 #, c-format msgid "Rescue modified symbol %s to %s" msgstr "シンボル %s を %s へ変更してレスキュー" #: eeschema/project_rescue.cpp:558 msgid "This project has nothing to rescue." msgstr "このプロジェクトにレスキューは必要ありません。" #: eeschema/project_rescue.cpp:573 msgid "No symbols were rescued." msgstr "レスキューするシンボルがありません。" #: eeschema/project_rescue.cpp:683 #, c-format msgid "Failed to create symbol library file \"%s\"" msgstr "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" を作成できませんでした" #: eeschema/project_rescue.cpp:809 #, c-format msgid "Failed to save rescue library %s." msgstr "レスキュー ライブラリー %s を保存できませんでした。" #: eeschema/project_rescue.cpp:833 msgid "Error occurred saving project specific symbol library table." msgstr "" "プロジェクト固有のシンボル ライブラリー テーブルを保存中にエラーが発生しまし" "た。" #: eeschema/sch_base_frame.cpp:63 #, c-format msgid "Error loading symbol '%s' from library '%s'." msgstr "シンボル '%s' をライブラリー '%s' からロード中のエラー." #: eeschema/sch_base_frame.cpp:291 #, c-format msgid "" "Error saving global symbol library table:\n" "%s" msgstr "" "グローバル シンボル ライブラリー テーブル保存中のエラー:\n" "%s" #: eeschema/sch_base_frame.cpp:307 #, c-format msgid "" "Error saving project-specific symbol library table:\n" "%s" msgstr "" "プロジェクト固有シンボル ライブラリー テーブル保存中のエラー:\n" "%s" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:307 msgid "Bus to Wire Entry" msgstr "ワイヤー-バス エントリー" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:313 msgid "Bus to Bus Entry" msgstr "バス-バス エントリー" #: eeschema/sch_component.cpp:1403 msgid "Power symbol" msgstr "電源シンボル" #: eeschema/sch_component.cpp:1420 msgid "Undefined!!!" msgstr "未定義!!!" #: eeschema/sch_component.cpp:1426 msgid "" msgstr "<不明>" #: eeschema/sch_component.cpp:1450 msgid "No library defined!" msgstr "ライブラリーが定義されていません!" #: eeschema/sch_component.cpp:1454 #, c-format msgid "Symbol not found in %s!" msgstr "%s にシンボルが見つかりません!" #: eeschema/sch_component.cpp:1636 #, c-format msgid "Symbol %s, %s" msgstr "シンボル %s, %s" #: eeschema/sch_connection.cpp:314 msgid "Connection Name" msgstr "接続名" #: eeschema/sch_connection.cpp:319 pcbnew/netinfo_item.cpp:95 msgid "Net Code" msgstr "ネット コード" #: eeschema/sch_connection.cpp:324 eeschema/sch_connection.cpp:339 #, c-format msgid "Bus Alias %s Members" msgstr "バス エイリアス %s メンバー" #: eeschema/sch_eagle_plugin.cpp:385 pcbnew/eagle_plugin.cpp:243 #: pcbnew/eagle_plugin.cpp:2414 #, c-format msgid "Unable to read file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を読み込めません" #: eeschema/sch_eagle_plugin.cpp:1070 #, c-format msgid "" "Error parsing Eagle file. Could not find \"%s\" instance but it is " "referenced in the schematic." msgstr "" "Eagle ファイルの解析エラー。 \"%s\" インスタンスを見つけられませんでしたが、" "回路図中で参照されています。" #: eeschema/sch_eagle_plugin.cpp:1102 #, c-format msgid "Could not find %s in the imported library" msgstr "インポートしたライブラリー内で %s を見つけることができません" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:187 pcbnew/board_connected_item.h:143 msgid "Not Found" msgstr "見つかりませんでした" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:189 msgid "The following libraries were not found:" msgstr "ライブラリーは見つかりませんでした:" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:532 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:502 #, c-format msgid "" "Save changes to\n" "\"%s\"\n" "before closing?" msgstr "" "閉じる前に\n" "\"%s\"\n" "へ変更を保存しますか?" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:655 msgid "" "Cannot update the PCB, because the Schematic Editor is opened in stand-alone " "mode. In order to create/update PCBs from schematics, you need to launch " "Kicad shell and create a PCB project." msgstr "" "回路図エディターがスタンド アロン モードで開かれているため、基板 (PCB) を更新" "できません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad シェルから起動し、" "基板プロジェクトを作成する必要があります。" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:765 msgid "Schematic" msgstr "回路図" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:783 msgid "New Schematic" msgstr "新規回路図" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:795 #, c-format msgid "Schematic file \"%s\" already exists." msgstr "回路図ファイル '%s' は既に存在します。" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:813 msgid "Open Schematic" msgstr "回路図を開く" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:913 msgid "Could not open CvPcb" msgstr "CvPcb を開くことができません" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1113 kicad/mainframe.cpp:145 #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:844 msgid " [Read Only]" msgstr " [読み取り専用]" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1116 msgid " [no file]" msgstr " [no file]" #: eeschema/sch_field.cpp:405 #, c-format msgid "Field %s" msgstr "フィールド %s" #: eeschema/sch_io_mgr.cpp:32 eeschema/sch_plugin.cpp:27 pcbnew/io_mgr.cpp:42 #: pcbnew/plugin.cpp:29 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" does not implement the \"%s\" function." msgstr "プラグイン \"%s\" は \"%s\" 機能を実装していません。" #: eeschema/sch_io_mgr.cpp:33 pcbnew/io_mgr.cpp:43 #, c-format msgid "Plugin type \"%s\" is not found." msgstr "プラグイン タイプ \"%s\" が見つかりません。" #: eeschema/sch_io_mgr.cpp:85 #, c-format msgid "Unknown SCH_FILE_T value: %d" msgstr "未知の SCH_FILE_T 値: %d" #: eeschema/sch_junction.h:88 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:60 msgid "Junction" msgstr "ジャンクション (接続点)" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:152 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:195 #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:241 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:285 #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:327 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:340 #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:389 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:402 #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:421 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1000 #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2959 msgid "unexpected end of line" msgstr "予期しない行の終端" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:351 msgid "expected unquoted string" msgstr "引用符で囲まれていない文字列を期待" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:800 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be an Eeschema file" msgstr "\"%s\" は Eeschema のファイルではありません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:828 msgid "Missing 'EELAYER END'" msgstr "\"EELAYER END\" が見つかりません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:876 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1135 #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1143 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2467 msgid "unexpected end of file" msgstr "予期しないファイルの終端" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1102 msgid "Unexpected end of file" msgstr "予期しないファイルの終端" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1399 msgid "expected 'Italics' or '~'" msgstr "\"Italics\" or \"~\" を期待" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1643 msgid "component field text attributes must be 3 characters wide" msgstr "" "コンポーネントのフィールド テキスト属性は、3文字幅でなければなりません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2447 #, c-format msgid "" "Library file \"%s\" not found.\n" "\n" "Use the Manage Symbol Libraries dialog to fix the path (or remove the " "library)." msgstr "" "ライブラリー ファイル \"%s\" が見つかりません。\n" "\n" "パスを修正 (あるいはライブラリーを削除) するにはシンボル ライブラリー管理ダイ" "アログを使用してください。" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2592 #, c-format msgid "user does not have permission to read library document file \"%s\"" msgstr "" "ユーザーはライブラリー ドキュメント ファイル \"%s\" の読み込み権限を持ってい" "ません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2600 msgid "symbol document library file is empty" msgstr "シンボル ドキュメント ライブラリー ファイルが空です" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:4155 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:4190 #, c-format msgid "library %s does not contain an alias %s" msgstr "ライブラリー %s はエイリアス %s を含んでいません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:4373 #, c-format msgid "symbol library \"%s\" already exists, cannot create a new library" msgstr "" "シンボル ライブラリー \"%s\" は既に存在します。新しいライブラリーを作成できま" "せん" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:4401 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3495 #, c-format msgid "library \"%s\" cannot be deleted" msgstr "ライブラリー \"%s\" が削除できませんでした" #: eeschema/sch_line.cpp:616 #, c-format msgid "%s Graphic Line from (%s, %s) to (%s, %s)" msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)" #: eeschema/sch_line.cpp:620 #, c-format msgid "%s Wire from (%s, %s) to (%s, %s)" msgstr "%s ワイヤー 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)" #: eeschema/sch_line.cpp:624 #, c-format msgid "%s Bus from (%s, %s) to (%s, %s)" msgstr "%s バス 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)" #: eeschema/sch_line.cpp:628 #, c-format msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s, %s) to (%s, %s)" msgstr "%s ライン 不明なレイヤー 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)" #: eeschema/sch_line.cpp:788 msgid "Net Wire" msgstr "ネット配線" #: eeschema/sch_line.cpp:792 msgid "Bus Wire" msgstr "バス配線" #: eeschema/sch_line.cpp:796 msgid "Graphical" msgstr "グラフィカル" #: eeschema/sch_line.cpp:800 msgid "Line Type" msgstr "線の種類" #: eeschema/sch_line.cpp:808 msgid "Connections" msgstr "接続" #: eeschema/sch_marker.cpp:113 msgid "Electronics Rule Check Error" msgstr "エレクトロニクス ルール チェック(ERC) エラー" #: eeschema/sch_marker.h:88 msgid "ERC Marker" msgstr "ERCマーカー" #: eeschema/sch_no_connect.h:94 msgid "No Connect" msgstr "未接続" #: eeschema/sch_plugin.cpp:154 msgid "Enable debug logging for Symbol*() functions in this SCH_PLUGIN." msgstr "この SCH_PLUGIN で Symbol*() 関数のdebugログを有効にします。" #: eeschema/sch_plugin.cpp:158 msgid "Regular expression symbol name filter." msgstr "正規表現でsymbol nameを絞込みます。" #: eeschema/sch_plugin.cpp:162 pcbnew/plugin.cpp:145 msgid "" "Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the " "logging, no need to set a Value." msgstr "" "トランザクションのログを許可する。このオプションを有効にするだけでログを開始" "します。定数の設定は必要ありません。" #: eeschema/sch_plugin.cpp:167 pcbnew/plugin.cpp:150 msgid "User name for login to some special library server." msgstr "特別なライブラリーサーバーへ ログイン するためのユーザー名。" #: eeschema/sch_plugin.cpp:171 pcbnew/plugin.cpp:154 msgid "Password for login to some special library server." msgstr "特別なライブラリーサーバーへ ログイン するためのパスワード。" #: eeschema/sch_plugin.cpp:179 msgid "" "Enter the python symbol which implements the SCH_PLUGIN::Symbol*() functions." msgstr "" "SCH_PLUGIN::Symbol*() 関数が定義されている Python シンボルを入力して下さい。" #: eeschema/sch_sheet.cpp:632 msgid "Sheet Name" msgstr "シート名" #: eeschema/sch_sheet.cpp:633 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: eeschema/sch_sheet.cpp:638 msgid "Time Stamp" msgstr "タイムスタンプ" #: eeschema/sch_sheet.cpp:814 #, c-format msgid "Hierarchical Sheet %s" msgstr "階層シート %s" #: eeschema/sch_sheet_path.cpp:162 #, c-format msgid "%8.8lX/" msgstr "%8.8lX/" #: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:293 #, c-format msgid "Hierarchical Sheet Pin %s" msgstr "階層シートピン %s" #: eeschema/sch_text.cpp:566 msgid "Graphic Text" msgstr "図形テキスト" #: eeschema/sch_text.cpp:568 msgid "Global Label" msgstr "グローバル ラベル" #: eeschema/sch_text.cpp:569 msgid "Hierarchical Label" msgstr "階層ラベル" #: eeschema/sch_text.cpp:570 msgid "Hierarchical Sheet Pin" msgstr "階層シートピン" #: eeschema/sch_text.cpp:579 msgid "Vertical up" msgstr "下方向" #: eeschema/sch_text.cpp:580 msgid "Horizontal invert" msgstr "水平反転" #: eeschema/sch_text.cpp:581 msgid "Vertical down" msgstr "上方向" #: eeschema/sch_text.cpp:587 msgid "Bold Italic" msgstr "斜太字" #: eeschema/sch_text.cpp:606 msgid "Tri-State" msgstr "トライステート" #: eeschema/sch_text.cpp:616 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:105 #: pcbnew/microwave.cpp:336 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: eeschema/sch_text.cpp:689 #, c-format msgid "Label %s" msgstr "ラベル %s" #: eeschema/sch_text.cpp:966 #, c-format msgid "Global Label %s" msgstr "グローバル ラベル %s" #: eeschema/sch_text.cpp:1146 #, c-format msgid "Hierarchical Label %s" msgstr "階層ラベル %s" #: eeschema/sch_validators.cpp:87 msgid "field name" msgstr "フィールド名" #: eeschema/sch_validators.cpp:88 msgid "reference field" msgstr "リファレンス フィールド" #: eeschema/sch_validators.cpp:89 msgid "value field" msgstr "定数フィールド" #: eeschema/sch_validators.cpp:90 msgid "footprint field" msgstr "フットプリント フィールド" #: eeschema/sch_validators.cpp:91 msgid "datasheet field" msgstr "データシート フィールド" #: eeschema/sch_validators.cpp:92 msgid "user defined field" msgstr "ユーザー定義フィールド" #: eeschema/sch_validators.cpp:100 #, c-format msgid "The %s cannot be empty." msgstr "%s は空にできません。" #: eeschema/sch_validators.cpp:108 msgid "carriage return" msgstr "復帰" #: eeschema/sch_validators.cpp:110 msgid "line feed" msgstr "改行" #: eeschema/sch_validators.cpp:112 msgid "tab" msgstr "タブ" #: eeschema/sch_validators.cpp:114 msgid "space" msgstr "スペース" #: eeschema/sch_validators.cpp:121 #, c-format msgid "%s or %s" msgstr "%s または %s" #: eeschema/sch_validators.cpp:123 #, c-format msgid "%s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, または %s" #: eeschema/sch_validators.cpp:125 #, c-format msgid "%s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, または %s" #: eeschema/sch_validators.cpp:130 #, c-format msgid "The %s cannot contain %s characters." msgstr "%s には文字 %s を含めることができません。" #: eeschema/sch_validators.cpp:137 msgid "Field Validation Error" msgstr "フィールド検証エラー" #: eeschema/sch_validators.cpp:195 msgid "Invalid signal name" msgstr "不正な信号名" #: eeschema/sch_validators.cpp:209 msgid "Signal name contains '{' or '}' but is not a valid group bus name" msgstr "" "信号名は '{' または '}' を含んでいますが、有効なグループ バス名ではありません" #: eeschema/sch_validators.cpp:213 msgid "Signal name contains '[' or ']' but is not a valid vector bus name" msgstr "" "信号名は '[' または ']' を含んでいますが、有効なベクトル バス名ではありません" #: eeschema/sch_validators.cpp:216 msgid "Signal names cannot contain CR or LF characters" msgstr "信号名は CR または LF を含むことができません" #: eeschema/sch_validators.cpp:219 msgid "Signal names cannot contain spaces" msgstr "信号名は空白文字を含むことができません" #: eeschema/sheet.cpp:72 msgid "" "The entire schematic could not be loaded.\n" "Errors occurred loading hierarchical sheets." msgstr "" "回路図全体を読み込めませんでした。 \n" "階層シートをロードしようとしたところ、エラーが発生しました。" #: eeschema/sheet.cpp:156 #, c-format msgid "\"%s\" already exists." msgstr "\"%s\" は既に存在します。" #: eeschema/sheet.cpp:157 #, c-format msgid "Link \"%s\" to this file?" msgstr "このファイルへ \"%s\" をリンクしますか?" #: eeschema/sheet.cpp:180 #, c-format msgid "Change \"%s\" link from \"%s\" to \"%s\"?" msgstr "\"%s\" リンクを \"%s\" から \"%s\" へ変更しますか?" #: eeschema/sheet.cpp:182 #, c-format msgid "Create new file \"%s\" with contents of \"%s\"?" msgstr "新しいファイル \"%s\" を \"%s\" の内容で作成しますか?" #: eeschema/sheet.cpp:184 msgid "This action cannot be undone." msgstr "このアクションは元に戻せません。" #: eeschema/sheet.cpp:250 #, c-format msgid "Error occurred saving schematic file \"%s\"." msgstr "回路図ファイル \"%s\" の保存中にエラーが発生しました。" #: eeschema/sheet.cpp:253 #, c-format msgid "Failed to save schematic \"%s\"" msgstr "回路図 \"%s\" の保存に失敗しました" #: eeschema/sheet.cpp:315 #, c-format msgid "" "The schematic \"%s\" has not been remapped to the symbol\n" "library table. The project this schematic belongs to must first be " "remapped\n" "before it can be imported into the current project." msgstr "" "回路図 \"%s\" はシンボル ライブラリー テーブルに再マップされていません。\n" " 現行のプロジェクトにインポートされるより前に、この回路図が属している\n" "プロジェクトは再マップされなければなりません。" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:172 msgid "Run/Stop Simulation" msgstr "実行/停止" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:173 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:51 msgid "Run Simulation" msgstr "シミュレーションを実行" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:174 msgid "Add Signals" msgstr "信号を追加" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:175 msgid "Add signals to plot" msgstr "プロットする信号を追加" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:176 msgid "Probe" msgstr "プローブ" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:177 msgid "Probe signals on the schematic" msgstr "回路図上の信号をプローブ" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:178 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:243 msgid "Tune" msgstr "調整" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:179 msgid "Tune component values" msgstr "コンポーネント定数を調整" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:180 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:100 msgid "Settings" msgstr "設定" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:203 msgid "Welcome!" msgstr "ようこそ!" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:365 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1145 msgid "There were errors during netlist export, aborted." msgstr "ネットリストのエクスポート中にエラーが発生しました。中止します。" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:371 msgid "You need to select the simulation settings first." msgstr "先にシミュレーションの設定を選択する必要があります。" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:404 #, c-format msgid "Plot%u" msgstr "プロット %u" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:685 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1282 msgid "Signal" msgstr "信号" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:931 msgid "Open simulation workbook" msgstr "シミュレーション ワークブックを開く" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:940 msgid "There was an error while opening the workbook file" msgstr "ワークブック ファイルを開いている間にエラーが発生しました" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:949 msgid "Save Simulation Workbook" msgstr "シミュレーション ワークブックを保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:958 msgid "There was an error while saving the workbook file" msgstr "ワークブック ファイルの保存中にエラーが発生しました" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:967 msgid "Save Plot as Image" msgstr "画像としてプロットを保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:984 msgid "Save Plot Data" msgstr "プロット データを保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1179 msgid "You need to run simulation first." msgstr "先にシミュレーションを実行する必要があります。" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1411 msgid "Hide Signal" msgstr "信号を非表示" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1412 msgid "Erase the signal from plot screen" msgstr "プロット スクリーンから信号を消去" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1418 msgid "Hide Cursor" msgstr "カーソルを非表示" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1420 msgid "Show Cursor" msgstr "カーソルを表示" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:19 msgid "New Plot" msgstr "新規プロット" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:25 msgid "Open Workbook" msgstr "ワークブックを開く" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:29 msgid "Save Workbook" msgstr "ワークブックを保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:35 msgid "Save as Image" msgstr "画像として保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:39 msgid "Save as .csv File" msgstr ".csv ファイルとして保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:45 msgid "Exit Simulation" msgstr "シミュレーションを終了" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:48 msgid "File" msgstr "ファイル" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:56 msgid "Add Signals..." msgstr "信号を追加..." #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:59 msgid "Probe from schematics" msgstr "回路図からプローブ" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:62 msgid "Tune Component Value" msgstr "コンポーネント定数を調整" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:67 msgid "Show SPICE Netlist..." msgstr "SPICE ネットリストを表示..." #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:67 msgid "Shows current simulation's netlist. Useful for debugging SPICE errors." msgstr "" "現在のシミュレーション ネットリストを表示する。SPICE エラーのデバッグに役立ち" "ます。" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:72 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:75 msgid "Simulation" msgstr "シミュレーション" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "グリッドを表示" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:97 msgid "Show &Legend" msgstr "凡例を表示 (&L)" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:100 msgid "View" msgstr "表示" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:144 msgid "Start the simulation by clicking the Run Simulation button" msgstr "実行ボタンをクリックしてシミュレーションを開始します" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:164 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:512 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:534 msgid "a page" msgstr "ページ" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:207 msgid "Signals" msgstr "信号" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:231 msgid "Cursors" msgstr "カーソル" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.h:115 msgid "Spice Simulator" msgstr "Spice シミュレーター" #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:380 eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:393 msgid "Frequency" msgstr "周波数" #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:381 msgid "Gain" msgstr "利得" #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:382 msgid "Phase" msgstr "位相" #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:387 msgid "Voltage (swept)" msgstr "電圧 (swept)" #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:388 msgid "Voltage (measured)" msgstr "電圧 (measured)" #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:394 msgid "noise [(V or A)^2/Hz]" msgstr "ノイズ [(V or A)^2/Hz]" #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:398 msgid "Time" msgstr "時間" #: eeschema/sim/spice_value.cpp:41 msgid "Spice value cannot be empty" msgstr "Spice 定数は空にできません" #: eeschema/sim/spice_value.cpp:46 msgid "Invalid Spice value string" msgstr "不正な Spice 定数文字列" #: eeschema/sim/spice_value.cpp:79 msgid "Invalid unit prefix" msgstr "不正な単位の接頭辞" #: eeschema/sim/spice_value.cpp:252 msgid "Please, fill required fields" msgstr "必要なフィールドを埋めて下さい" #: eeschema/sim/spice_value.cpp:271 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid Spice value" msgstr "\"%s\" は有効な Spice 定数ではありません" #: eeschema/symbol_lib_table.cpp:212 #, c-format msgid "" "Duplicate library nickname \"%s\" found in symbol library table file line %d" msgstr "" "重複したライブラリーの別名 \"%s\" がシンボル ライブラリー テーブル ファイルの" "行 %d に見つかりました" #: eeschema/symbol_lib_table.cpp:299 #, c-format msgid "sym-lib-table files contain no library with nickname \"%s\"" msgstr "" "sym-lib-table ファイルはニックネーム \"%s\" のライブラリーを含んでいません" #: eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:101 #, c-format msgid "" "Error loading symbol library %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "シンボル ライブラリー %s のロード エラー。\n" "\n" "%s" #: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:94 msgid "Footprint Editor - Create/edit footprints" msgstr "フットプリント エディター - フットプリントの作成/編集" #: eeschema/toolbars_viewlib.cpp:53 msgid "Select symbol to browse" msgstr "参照するシンボルを選択" #: eeschema/toolbars_viewlib.cpp:58 msgid "Display previous symbol" msgstr "前のシンボルを表示" #: eeschema/toolbars_viewlib.cpp:62 msgid "Display next symbol" msgstr "次のシンボルを表示" #: eeschema/toolbars_viewlib.cpp:112 pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:131 msgid "Cl&ose" msgstr "閉じる (&o)" #: eeschema/toolbars_viewlib.cpp:113 msgid "Close schematic symbol viewer" msgstr "回路図シンボル ビューアーを閉じる" #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:51 msgid "Electrical Rules &Checker" msgstr "エレクトリカル ルール チェッカー(ERC) (&C)" #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:51 msgid "Perform electrical rules check" msgstr "エレクトリカル ルールのチェックを実行" #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:56 msgid "Simulator..." msgstr "シミュレーター..." #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:56 msgid "Simulate circuit in SPICE" msgstr "SPICE で回路をシミュレート" #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:61 msgid "Opens the datasheet in a browser" msgstr "ブラウザーでデータシートを開く" #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:66 msgid "Show Marker Info" msgstr "マーカー情報を表示" #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:66 msgid "Display the marker's info in a dialog" msgstr "ダイアログにマーカー情報を表示" #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:149 msgid "No pins!" msgstr "ピンがありません!" #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:158 msgid "Marker Information" msgstr "マーカー情報" #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:176 #, c-format msgid "" "Duplicate pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f) conflicts " "with pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "" "重複ピン %s \"%s\" 位置 (%.3f, %.3f) 衝突ピン %s \"%s\" 位置 " "(%.3f, %.3f)" #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:187 #, c-format msgid " in units %c and %c" msgstr " ユニット %c と %c" #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:195 msgid " of converted" msgstr " 変換シンボル" #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:197 msgid " of normal" msgstr " 標準" #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:217 #, c-format msgid "Off grid pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "グリッドから外れたピン %s \"%s\" 位置 (%.3f, %.3f)" #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:223 #, c-format msgid " in symbol %c" msgstr " シンボル %c 内" #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:228 msgid " of converted" msgstr " 変換済" #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:230 msgid " of normal" msgstr " 標準" #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:239 msgid "No off grid or duplicate pins were found." msgstr "グリッドから外れたり、重複したピンは見つかりませんでした。" #: eeschema/tools/ee_point_editor.cpp:52 pcbnew/tools/point_editor.cpp:56 msgid "Create Corner" msgstr "角を作成" #: eeschema/tools/ee_point_editor.cpp:52 pcbnew/tools/point_editor.cpp:56 msgid "Create a corner" msgstr "角を作成" #: eeschema/tools/ee_point_editor.cpp:56 pcbnew/tools/point_editor.cpp:60 msgid "Remove Corner" msgstr "角を削除" #: eeschema/tools/ee_point_editor.cpp:56 pcbnew/tools/point_editor.cpp:60 msgid "Remove corner" msgstr "角を削除" #: eeschema/tools/ee_point_editor.cpp:300 #: pagelayout_editor/tools/pl_point_editor.cpp:198 msgid "Drag Point" msgstr "端点をドラッグ" #: eeschema/tools/ee_selection_tool.cpp:56 msgid "Select a connection item under the cursor" msgstr "カーソル位置にある接続アイテムを選択" #: eeschema/tools/ee_selection_tool.cpp:60 msgid "Select a complete connection" msgstr "完全な接続を選択" #: eeschema/tools/ee_selection_tool.cpp:511 #: pagelayout_editor/tools/pl_selection_tool.cpp:266 #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:552 msgid "Clarify Selection" msgstr "明示的な選択" #: eeschema/tools/lib_control.cpp:35 msgid "Show Pin Electrical Types" msgstr "ピンのエレクトリカル タイプを表示" #: eeschema/tools/lib_control.cpp:35 msgid "Annotate pins with their electrical types" msgstr "エレクトリカル タイプでピンをアノテート" #: eeschema/tools/lib_control.cpp:41 msgid "Show Symbol Tree" msgstr "シンボル ツリーを表示" #: eeschema/tools/lib_drawing_tools.cpp:52 msgid "Add Pin" msgstr "ピンを追加" #: eeschema/tools/lib_drawing_tools.cpp:52 msgid "Add a pin" msgstr "ピンを追加" #: eeschema/tools/lib_drawing_tools.cpp:57 #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:112 #: pagelayout_editor/tools/pl_drawing_tools.cpp:54 #: pagelayout_editor/tools/pl_drawing_tools.cpp:74 pcbnew/hotkeys.cpp:164 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:90 msgid "Add Text" msgstr "テキストを追加" #: eeschema/tools/lib_drawing_tools.cpp:57 #: pagelayout_editor/tools/pl_drawing_tools.cpp:54 #: pagelayout_editor/tools/pl_drawing_tools.cpp:74 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:90 msgid "Add a text item" msgstr "テキスト アイテムを追加" #: eeschema/tools/lib_drawing_tools.cpp:62 #: pagelayout_editor/tools/pl_drawing_tools.cpp:49 #: pagelayout_editor/tools/pl_drawing_tools.cpp:69 msgid "Add Rectangle" msgstr "矩形を追加" #: eeschema/tools/lib_drawing_tools.cpp:62 #: pagelayout_editor/tools/pl_drawing_tools.cpp:49 #: pagelayout_editor/tools/pl_drawing_tools.cpp:69 msgid "Add a rectangle" msgstr "矩形を追加" #: eeschema/tools/lib_drawing_tools.cpp:67 msgid "Add Circle" msgstr "円を追加" #: eeschema/tools/lib_drawing_tools.cpp:67 msgid "Add a circle" msgstr "円を追加" #: eeschema/tools/lib_drawing_tools.cpp:72 msgid "Add Arc" msgstr "円弧を追加" #: eeschema/tools/lib_drawing_tools.cpp:72 msgid "Add an arc" msgstr "円弧を追加" #: eeschema/tools/lib_drawing_tools.cpp:77 #: eeschema/tools/sch_wire_bus_tool.cpp:77 msgid "Add Lines" msgstr "線を追加" #: eeschema/tools/lib_drawing_tools.cpp:77 #: eeschema/tools/sch_wire_bus_tool.cpp:77 msgid "Add connected graphic lines" msgstr "繋がった図形ラインを追加" #: eeschema/tools/lib_drawing_tools.cpp:82 msgid "Move Symbol Anchor" msgstr "シンボルのアンカーを移動" #: eeschema/tools/lib_drawing_tools.cpp:82 msgid "Specify a new location for the symbol anchor" msgstr "シンボルのアンカーとして新しい位置を指定" #: eeschema/tools/lib_drawing_tools.cpp:86 msgid "Finish Drawing" msgstr "作図を終了" #: eeschema/tools/lib_drawing_tools.cpp:86 msgid "Finish drawing shape" msgstr "図形の作図を終了" #: eeschema/tools/lib_drawing_tools.cpp:121 msgid "Add pin" msgstr "ピンを追加" #: eeschema/tools/lib_drawing_tools.cpp:128 #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:112 #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:648 #: pagelayout_editor/tools/pl_drawing_tools.cpp:125 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:355 msgid "Add text" msgstr "テキストを追加" #: eeschema/tools/lib_drawing_tools.cpp:278 pcbnew/hotkeys.cpp:163 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:85 msgid "Draw Arc" msgstr "円弧を描く" #: eeschema/tools/lib_drawing_tools.cpp:280 pcbnew/hotkeys.cpp:162 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:80 msgid "Draw Circle" msgstr "円を描く" #: eeschema/tools/lib_drawing_tools.cpp:282 msgid "Draw Lines" msgstr "線を描く" #: eeschema/tools/lib_drawing_tools.cpp:284 msgid "Draw Rectangle" msgstr "矩形を描く" #: eeschema/tools/lib_drawing_tools.cpp:403 msgid "Move symbol anchor" msgstr "シンボルのアンカーを移動" #: eeschema/tools/lib_edit_tool.cpp:311 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1057 #: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:379 #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:655 msgid "Delete item" msgstr "アイテムを削除" #: eeschema/tools/lib_edit_tool.cpp:432 msgid "Edit Component Name" msgstr "コンポーネント名を編集" #: eeschema/tools/lib_move_tool.cpp:92 eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:145 #: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:122 msgid "Move Items" msgstr "アイテムを移動" #: eeschema/tools/lib_pin_tool.cpp:37 msgid "Push Pin Length" msgstr "ピンの長さをプッシュ" #: eeschema/tools/lib_pin_tool.cpp:37 msgid "Copy pin length to other pins in symbol" msgstr "ピンの長さをシンボルにある他のピンにコピー" #: eeschema/tools/lib_pin_tool.cpp:41 msgid "Push Pin Name Size" msgstr "ピン名のサイズをプッシュ" #: eeschema/tools/lib_pin_tool.cpp:41 msgid "Copy pin name size to other pins in symbol" msgstr "ピン名のサイズをシンボルにある他のピンにコピー" #: eeschema/tools/lib_pin_tool.cpp:45 msgid "Push Pin Number Size" msgstr "ピン番号のサイズをプッシュ" #: eeschema/tools/lib_pin_tool.cpp:45 msgid "Copy pin number size to other pins in symbol" msgstr "ピン番号のサイズをシンボルにある他のピンにコピー" #: eeschema/tools/lib_pin_tool.cpp:169 #, c-format msgid "This position is already occupied by another pin, in unit %d." msgstr "ユニット %d 内で、この位置には既に他のピンがあります。" #: eeschema/tools/lib_pin_tool.cpp:173 msgid "Place Pin Anyway" msgstr "強制的にピンを配置" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:54 msgid "Add a symbol" msgstr "シンボルを追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:59 msgid "Add a power port" msgstr "電源ポートを追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:64 msgid "Add a no-connection flag" msgstr "未接続フラグを追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:69 msgid "Add a junction" msgstr "ジャンクションを追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:74 msgid "Add Wire to Bus Entry" msgstr "バス エントリーに配線を追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:74 msgid "Add a wire entry to a bus" msgstr "バスに配線エントリーを追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:79 msgid "Add Bus to Bus Entry" msgstr "バス エントリーにバスを追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:79 msgid "Add a bus entry to a bus" msgstr "バスにバス エントリーを追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:84 msgid "Add a net label" msgstr "ネット ラベルを追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:89 msgid "Add a hierarchical sheet label" msgstr "階層シート ラベルを追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:94 msgid "Add a hierarchical sheet" msgstr "階層シートを追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:98 #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:140 msgid "Add Sheet Pin" msgstr "シート ピンを追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:98 msgid "Add a sheet pin" msgstr "シート ピンを追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:102 msgid "Import Sheet Pin" msgstr "シート ピンをインポート" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:102 msgid "Import a hierarchical sheet pin" msgstr "階層シート ピンをインポート" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:107 msgid "Add a global label" msgstr "グローバル ラベルを配置" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:116 msgid "Add Image" msgstr "イメージを追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:116 msgid "Add bitmap image" msgstr "ビットマップ イメージを追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:120 msgid "Finish Sheet" msgstr "シートを終了" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:120 msgid "Finish drawing sheet" msgstr "シートの作図を終了" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:124 msgid "Add a wire or bus junction" msgstr "配線またはバスのジャンクションを追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:128 msgid "Add a label to a wire or bus" msgstr "配線またはバスにラベルを追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:132 msgid "Add a global label to a wire or bus" msgstr "配線またはバスにグローバル ラベルを追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:136 msgid "Add a hierarchical label to a wire or bus" msgstr "配線またはバスに階層ラベルを追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:140 msgid "Add a sheet pin to the selected sheet" msgstr "選択されたシートにシート ピンを追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:144 msgid "Add Imported Sheet Pin" msgstr "インポートされたシート ピンを追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:144 msgid "Add an imported sheet pin" msgstr "インポートされたシート ピンを追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:235 #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:725 msgid "No new hierarchical labels found." msgstr "新しい階層ラベルが見つかりません。" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:403 #: pagelayout_editor/tools/pl_drawing_tools.cpp:130 msgid "Add image" msgstr "イメージを追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:461 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:641 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:649 #, c-format msgid "Couldn't load image from \"%s\"" msgstr "\"%s\" からイメージをロードできません" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:517 msgid "Add no connect" msgstr "空き端子フラグを追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:524 msgid "Add junction" msgstr "ジャンクションを追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:531 msgid "Add wire to bus entry" msgstr "バス エントリーに配線を追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:538 msgid "Add bus to bus entry" msgstr "バス エントリーにバスを追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:613 msgid "Add net label" msgstr "ネット ラベルを追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:620 msgid "Add global label" msgstr "グローバル ラベルを追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:627 msgid "Add hierarchical label" msgstr "階層ラベルを追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:634 msgid "Add sheet pins" msgstr "シート ピンを追加" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:641 msgid "Import sheet pins" msgstr "シート ピンをインポート" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:712 msgid "Click over a sheet." msgstr "クリックしてシートを移動" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:806 msgid "Add sheet" msgstr "シートを追加" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:55 msgid "Duplicates the last drawn item" msgstr "最後に描かれたアイテムを複製" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:60 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:109 #: qa/qa_utils/mocks.cpp:285 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "右回転" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:60 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:109 #: qa/qa_utils/mocks.cpp:285 msgid "Rotates selected item(s) clockwise" msgstr "選択されたアイテムを右回転" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:65 msgid "Rotates selected item(s) counter-clockwise" msgstr "選択されたアイテムを左回転" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:70 msgid "Mirror Around Horizontal Axis" msgstr "水平 (X) 軸に沿ってミラー" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:70 msgid "Flips selected item(s) from top to bottom" msgstr "選択されたアイテムの上下を反転" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:75 msgid "Mirror Around Vertical Axis" msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってミラー" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:75 msgid "Flips selected item(s) from left to right" msgstr "選択されたアイテムの左右を反転" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:80 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:139 #: qa/qa_utils/mocks.cpp:242 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ..." #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:80 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:139 #: qa/qa_utils/mocks.cpp:242 msgid "Displays item properties dialog" msgstr "プロパティダイアログにアイテムを表示" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:85 msgid "Edit Reference..." msgstr "リファレンスを編集..." #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:85 msgid "Displays reference field dialog" msgstr "リファレンス フィールド ダイアログを表示" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:90 msgid "Edit Value..." msgstr "定数を編集..." #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:90 msgid "Displays value field dialog" msgstr "定数フィールド ダイアログを表示" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:95 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:261 msgid "Edit Footprint..." msgstr "フットプリントを編集..." #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:95 msgid "Displays footprint field dialog" msgstr "フットプリント フィールド ダイアログを表示" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:100 msgid "Runs the automatic placement algorithm on the symbol's fields" msgstr "シンボル フィールドで自動配置アルゴリズムを実行" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:105 msgid "Sets symbol fields to original library values" msgstr "シンボル フィールドをオリジナル ライブラリーの値に設定" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:110 msgid "DeMorgan Conversion" msgstr "ド・モルガン変換" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:110 msgid "Switch between DeMorgan representations" msgstr "ド・モルガン表現を切り替え" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:115 msgid "DeMorgan Standard" msgstr "ド・モルガン標準" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:115 msgid "Switch to standard DeMorgan representation" msgstr "ド・モルガン表現を標準に切り替え" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:120 msgid "DeMorgan Alternate" msgstr "ド・モルガン代替" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:120 msgid "Switch to alternate DeMorgan representation" msgstr "ド・モルガン表現を代替に切り替え" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:125 msgid "Set Bus Entry Shape /" msgstr "バス エントリー形状 / をセット" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:125 msgid "Change the bus entry shape to /" msgstr "バス エントリー形状を / に変更" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:130 msgid "Set Bus Entry Shape \\" msgstr "バス エントリー形状 \\ をセット" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:130 msgid "Change the bus entry shape to \\" msgstr "バス エントリー形状を \\ に変更" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:135 msgid "Change to Label" msgstr "ラベルに変更" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:135 msgid "Change existing item to a label" msgstr "既存のアイテムをラベルに変更" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:140 msgid "Change to Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルに変更" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:140 msgid "Change existing item to a hierarchical label" msgstr "既存のアイテムを階層ラベルに変更" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:145 msgid "Change to Global Label" msgstr "グローバル ラベルに変更" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:145 msgid "Change existing item to a global label" msgstr "既存のアイテムをグローバル ラベルに変更" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:150 msgid "Change to Text" msgstr "テキストに変更" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:150 msgid "Change existing item to a text comment" msgstr "既存のアイテムをテキスト コメントに変更" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:155 msgid "Cleanup Sheet Pins" msgstr "シート ピンをクリーンアップ" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:155 msgid "Delete unreferenced sheet pins" msgstr "参照されていないシート ピンを削除" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:160 msgid "Symbol Properties..." msgstr "シンボル プロパティ..." #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:160 msgid "Displays symbol properties dialog" msgstr "シンボル プロパティ ダイアログを表示" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:165 msgid "Pin Table..." msgstr "ピン テーブル..." #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:165 msgid "Displays pin table for bulk editing of pins" msgstr "ピンの一括編集用にピン テーブルを表示" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:170 #: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:73 msgid "Delete Items" msgstr "アイテムを削除" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:170 #: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:55 msgid "Delete clicked items" msgstr "クリックしたアイテムを削除" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:175 msgid "Break Wire" msgstr "配線を切断" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:175 msgid "Divide a wire into segments which can be dragged independently" msgstr "独立してドラッグできるよう配線をセグメントに分割" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:180 msgid "Break Bus" msgstr "バスを切断" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:180 msgid "Divide a bus into segments which can be dragged independently" msgstr "独立してドラッグできるようバスをセグメントに分割" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:193 msgid "Symbol Unit" msgstr "シンボル ユニット" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:211 msgid "no symbol selected" msgstr "シンボルが選択されていません" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:221 msgid "symbol is not multi-unit" msgstr "シンボルは複数ユニットではありません" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1037 msgid "Item locked." msgstr "アイテムはロックされています。" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1358 msgid "There are no unreferenced pins in this sheet to remove." msgstr "このシートには削除するための参照されていないピンはありません" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1362 msgid "Do you wish to delete the unreferenced pins from this sheet?" msgstr "このシートから参照されていないピンを削除してよろしいですか?" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:59 #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:601 msgid "Add a simulator probe" msgstr "シミュレーターのプローブを追加" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:63 #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:645 msgid "Select a value to be tuned" msgstr "調整された値を選択" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:76 #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:149 msgid "Highlight Nets" msgstr "ネットをハイライト" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:76 msgid "Highlight wires and pins of a net" msgstr "ネットのワイヤーとピンをハイライト" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:81 msgid "Show Symbol Editor" msgstr "シンボル エディターを表示" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:81 msgid "Create, delete and edit symbols" msgstr "シンボルを作成、削除、編集" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:86 msgid "Open the symbol editor to edit the symbol" msgstr "シンボルを編集するためにシンボル エディターを開く" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:91 eeschema/viewlib_frame.cpp:103 msgid "Symbol Library Browser" msgstr "シンボル ライブラリー ブラウザー" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:91 msgid "Browse symbol libraries" msgstr "シンボル ライブラリーを参照" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:96 msgid "Edit Symbol Fields..." msgstr "シンボル フィールドを編集..." #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:96 msgid "Bulk-edit fields of all symbols in schematic" msgstr "回路図にある全てのシンボルの一括編集フィールド" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:101 msgid "Edit Symbol Library Links..." msgstr "シンボル ライブラリー リンクを編集..." #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:101 msgid "Edit links between schematic and library symbols" msgstr "回路図シンボルとライブラリー シンボル間のリンクを編集" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:106 msgid "Assign Footprints..." msgstr "フットプリントを関連付け..." #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:106 msgid "Run Cvpcb" msgstr "CvPcb を実行" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:111 msgid "Annotate Schematic..." msgstr "回路図をアノテート..." #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:111 msgid "Fill in schematic symbol reference designators" msgstr "回路図シンボルのリファレンス識別子を埋める" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:116 msgid "Bus Definitions..." msgstr "バス定義..." #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:116 msgid "Manage bus definitions" msgstr "バス定義を管理" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:121 msgid "Open PCB Editor" msgstr "基板 (PCB) エディターを開く" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:121 kicad/menubar.cpp:137 msgid "Run Pcbnew" msgstr "プリント基板エディター(Pcbnew) を起動" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:126 msgid "Generate BOM..." msgstr "部品表 (BOM) を生成..." #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:126 msgid "Generate a bill of materials for the current schematic" msgstr "現在の回路図から部品表 (Bill Of Materials)を作成" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:131 msgid "New Symbol..." msgstr "新規シンボル..." #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:131 msgid "Create a new symbol" msgstr "新しいシンボルを作成" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:136 msgid "Import Symbol..." msgstr "シンボルをインポート..." #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:136 msgid "Import a symbol to the current library" msgstr "現在のライブラリーへシンボルをインポート" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:141 msgid "Enter Sheet" msgstr "シートに入る" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:141 msgid "Display the selected sheet's contents in the Eeschema window" msgstr "Eeschema ウィンドウに選択されたシートの内容を表示" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:146 msgid "Display the parent sheet in the Eeschema window" msgstr "Eeschema ウィンドウに親シートを表示" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:151 msgid "Show Hierarchy Navigator" msgstr "階層ナビゲーターを表示" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:156 msgid "Highlight on PCB" msgstr "基板 (PCB) 上でハイライト" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:156 msgid "Highlight corresponding items in PCBNew" msgstr "PCBNew で対応するアイテムをハイライト表示" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:161 msgid "Show Hidden Pins" msgstr "非表示ピンを表示" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:166 msgid "Force H/V Wires and Busses" msgstr "バス、配線を90度入力に制限" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:421 msgid "Reached end of schematic." msgstr "回路図の最後まで進む" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:423 msgid "Reached end of sheet." msgstr "シートの最後まで進む" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:425 msgid "" "\n" "Find again to wrap around to the start." msgstr "" "\n" "最初に戻って次を検索する。" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:674 msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet." msgstr "エラー: 現在のシートにサブシート名の重複が見つかりました。" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:694 #, c-format msgid "Highlighted net: %s" msgstr "ハイライトされたネット: %s" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:813 msgid "Highlight specific net" msgstr "特定のネットをハイライト" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:985 #, c-format msgid "" "The pasted sheet \"%s\"\n" "was dropped because the destination already has the sheet or one of its " "subsheets as a parent." msgstr "" "ペーストされたシート \"%s\"\n" "は除外されました。貼り付け先は既にシートを持っているか、親としてサブ シートの" "一つになっているためです。" #: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:43 #: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:44 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:84 msgid "Moves the selected item(s)" msgstr "選択されたアイテムを移動" #: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:47 msgid "Drags the selected item(s)" msgstr "選択されたアイテムをドラッグ" #: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:51 msgid "Move Activate" msgstr "アクティベートを移動" #: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:143 msgid "Drag Items" msgstr "アイテムをドラッグ" #: eeschema/tools/sch_wire_bus_tool.cpp:48 msgid "Start Wire" msgstr "ワイヤーを開始" #: eeschema/tools/sch_wire_bus_tool.cpp:48 msgid "Start drawing a wire" msgstr "ワイヤーを引き始める" #: eeschema/tools/sch_wire_bus_tool.cpp:53 msgid "Add Wire" msgstr "ワイヤーを追加" #: eeschema/tools/sch_wire_bus_tool.cpp:53 msgid "Add a wire" msgstr "ワイヤーを追加" #: eeschema/tools/sch_wire_bus_tool.cpp:58 msgid "Start Bus" msgstr "バスを開始" #: eeschema/tools/sch_wire_bus_tool.cpp:58 msgid "Start drawing a bus" msgstr "バスを引き始める" #: eeschema/tools/sch_wire_bus_tool.cpp:63 msgid "Add Bus" msgstr "バスを追加" #: eeschema/tools/sch_wire_bus_tool.cpp:63 msgid "Add a bus" msgstr "バスを追加" #: eeschema/tools/sch_wire_bus_tool.cpp:68 msgid "Break a wire out of a bus" msgstr "バスからワイヤーを引き出し" #: eeschema/tools/sch_wire_bus_tool.cpp:72 msgid "Begin Lines" msgstr "線を開始" #: eeschema/tools/sch_wire_bus_tool.cpp:72 msgid "Start drawing connected graphic lines" msgstr "連結された図形ラインを引き始める" #: eeschema/tools/sch_wire_bus_tool.cpp:82 msgid "Finish Wire or Bus" msgstr "ワイヤーまたはバスを終了" #: eeschema/tools/sch_wire_bus_tool.cpp:82 msgid "Complete drawing at current segment" msgstr "現在のセグメントで描くのを完了" #: eeschema/tools/sch_wire_bus_tool.cpp:86 msgid "Finish Wire" msgstr "ワイヤーを終了" #: eeschema/tools/sch_wire_bus_tool.cpp:86 msgid "Complete wire with current segment" msgstr "現在のセグメントでワイヤーを完了" #: eeschema/tools/sch_wire_bus_tool.cpp:90 msgid "Finish Bus" msgstr "バスを終了" #: eeschema/tools/sch_wire_bus_tool.cpp:90 msgid "Complete bus with current segment" msgstr "現在のセグメントでバスを完了" #: eeschema/tools/sch_wire_bus_tool.cpp:94 msgid "Finish Lines" msgstr "線を終了" #: eeschema/tools/sch_wire_bus_tool.cpp:94 msgid "Complete connected lines with current segment" msgstr "現在のセグメントで連結された図形ラインを完了" #: eeschema/tools/sch_wire_bus_tool.cpp:142 msgid "no bus selected" msgstr "バスが選択されていません" #: eeschema/tools/sch_wire_bus_tool.cpp:151 msgid "bus has no connections" msgstr "バスが接続されていません" #: eeschema/tools/sch_wire_bus_tool.cpp:329 msgid "Add wire" msgstr "ワイヤーを追加" #: eeschema/tools/sch_wire_bus_tool.cpp:361 msgid "Add bus" msgstr "バスを追加" #: eeschema/tools/sch_wire_bus_tool.cpp:472 msgid "Add lines" msgstr "線を追加" #: eeschema/viewlib_frame.cpp:328 #, c-format msgid "" "The current configuration does not include a library with the\n" "nickname \"%s\". Use Manage Symbol Libraries\n" "to edit the configuration." msgstr "" "現在の設定はニックネーム \"%s\" のライブラリーを含んでいません。\n" "設定を編集するには\n" "シンボル ライブラリーの管理を使用して下さい。" #: eeschema/viewlib_frame.cpp:331 msgid "Symbol library not found." msgstr "シンボル ライブラリーが見つかりません。" #: eeschema/viewlib_frame.cpp:405 #, c-format msgid "Unit %c" msgstr "ユニット %c" #: eeschema/viewlibs.cpp:144 #, c-format msgid "Symbol Library Browser -- %s" msgstr "シンボル ライブラリー ブラウザー -- %s" #: eeschema/viewlibs.cpp:145 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:673 msgid "no library selected" msgstr "ライブラリーが未選択です" #: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:65 msgid "Paste Symbol" msgstr "シンボルを貼り付け" #: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:68 msgid "Edit Symbol" msgstr "シンボルを編集" #: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:82 msgid "Export Symbol..." msgstr "シンボルをエクスポート..." #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:24 msgid " X " msgstr " X " #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:58 msgid "Wire" msgstr "ワイヤー" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:59 msgid "Bus" msgstr "バス" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:349 msgid "Net name" msgstr "ネット名" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:64 msgid "Notes" msgstr "注釈" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:65 msgid "No connect symbol" msgstr "未接続シンボル" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:70 msgid "Body outline" msgstr "ボディ外形" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:71 msgid "Body background" msgstr "ボディ背景色" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:73 msgid "Pin number" msgstr "ピン ナンバー" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:74 msgid "Pin name" msgstr "ピン名" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:83 msgid "Sheet file name" msgstr "シート ファイル名" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:84 msgid "Sheet name" msgstr "シート名" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:85 msgid "Sheet label" msgstr "シート ラベル" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:86 msgid "Hierarchical label" msgstr "階層ラベル" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:91 msgid "ERC warning" msgstr "ERC 警告" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:92 msgid "ERC error" msgstr "ERC エラー" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:93 msgid "Brightened" msgstr "高輝度" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:94 msgid "Hidden items" msgstr "非表示アイテム" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:95 #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:105 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:83 msgid "Worksheet" msgstr "ワークシート" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:96 #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:84 msgid "Cursor" msgstr "カーソル" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:98 #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:106 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:87 msgid "Background" msgstr "背景" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:105 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:107 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:251 msgid "" "Some items have the same color as the background\n" "and they will not be seen on the screen. Are you\n" "sure you want to use these colors?" msgstr "" "いくつかのアイテムは背景色と同じ色となっており、\n" "画面上で見えなくなります。本当に\n" "これらの色を使用してもよろしいですか?" #: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:46 msgid "Current data will be lost?" msgstr "現在のデータは失われます。よろしいですか?" #: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:77 #, c-format msgid "Clear layer %d?" msgstr "レイヤー %d をクリアしますか?" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:33 msgid "Layer selection:" msgstr "レイヤー選択:" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:79 msgid "Copper layers count:" msgstr "導体レイヤー数:" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:83 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:84 msgid "2 Layers" msgstr "2層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:85 msgid "4 Layers" msgstr "4層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:86 msgid "6 Layers" msgstr "6層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:87 msgid "8 Layers" msgstr "8層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:88 msgid "10 Layers" msgstr "10層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:89 msgid "12 Layers" msgstr "12層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:90 msgid "14 Layers" msgstr "14層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:91 msgid "16 Layers" msgstr "16層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:103 msgid "Store Choice" msgstr "選択内容の保存" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:106 msgid "Get Stored Choice" msgstr "保存された選択を取得する" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:98 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.h:81 msgid "Layer Selection" msgstr "レイヤー選択" #: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:179 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:121 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:169 msgid "Print mirrored" msgstr "ミラーして印刷" #: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:188 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:56 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:191 msgid "Included Layers" msgstr "含まれるレイヤー" #: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:201 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:218 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:137 msgid "Select all" msgstr "全て選択" #: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:202 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:219 msgid "Deselect all" msgstr "全て選択解除" #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:113 msgid "Select Layer:" msgstr "レイヤー選択:" #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:157 #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:196 gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:313 #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:352 msgid "Do not export" msgstr "エクスポートできません" #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:166 #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:500 pcbnew/class_pad.cpp:789 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:96 pcbnew/class_text_mod.cpp:368 #: pcbnew/class_track.cpp:857 pcbnew/class_zone.cpp:730 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:59 #: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:91 msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:30 msgid "Show D codes" msgstr "Dコード表示" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:38 msgid "Drawing Mode" msgstr "描画モード" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:40 msgid "Sketch flashed items" msgstr "フラッシュ アイテムをスケッチ表示" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:43 msgid "Sketch lines" msgstr "線をスケッチ表示" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:46 msgid "Sketch polygons" msgstr "ポリゴンをスケッチ表示" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:23 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:23 msgid "Cartesian coordinates" msgstr "直交座標" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:23 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:23 msgid "Polar coordinates" msgstr "極座標" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:24 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:25 msgid "Coordinates" msgstr "座標" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:28 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:58 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:108 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:65 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:31 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:31 msgid "Millimeters" msgstr "mm" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:34 msgid "Full size" msgstr "フルサイズ" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:34 msgid "Size A4" msgstr "A4サイズ" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:34 msgid "Size A3" msgstr "A3サイズ" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:34 msgid "Size A2" msgstr "A2サイズ" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:34 msgid "Size A" msgstr "Aサイズ" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:34 msgid "Size B" msgstr "Bサイズ" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:34 msgid "Size C" msgstr "Cサイズ" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:36 msgid "Page Size" msgstr "ページ サイズ" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:42 msgid "Show page limits" msgstr "ページの境界を表示" #: gerbview/events_called_functions.cpp:243 #, c-format msgid "Source file \"%s\" is not available" msgstr "ソース ファイル \"%s\" は利用できません" #: gerbview/events_called_functions.cpp:251 msgid "No editor defined. Please select one" msgstr "エディターが定義されていません。一つ選択してください" #: gerbview/events_called_functions.cpp:256 #, c-format msgid "No file loaded on the active layer %d" msgstr "アクティブなレイヤー%d上にファイルがロードされていません" #: gerbview/events_called_functions.cpp:289 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:775 msgid "Visibles" msgstr "表示" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:263 #, c-format msgid "File %s not found" msgstr "ファイル %s が見つかりません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:273 msgid "No room to load file" msgstr "ファイルをロードできません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:280 msgid "Error reading EXCELLON drill file" msgstr "Excellon ドリル ファイルの読み込みエラー" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:429 #, c-format msgid "Unknown Excellon command <%s>" msgstr "不明な Excellon コマンド <%s>" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:587 msgid "Tool definition shape not found" msgstr "ツール定義 shape が見つかりません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:590 #, c-format msgid "Tool definition '%c' not supported" msgstr "ツール定義 \"%c\" はサポートされていません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:671 #, c-format msgid "Tool %d not defined" msgstr "ツール %d は定義されていません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:852 #, c-format msgid "Unknown Excellon G Code: <%s>" msgstr "不明な Excellon G Code です : <%s>" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:184 msgid "None of the Gerber layers contain any data" msgstr "ガーバー レイヤーにデータが含まれていません" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:191 msgid "Board File Name" msgstr "基板ファイル名" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:227 #, c-format msgid "Cannot create file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません" #: gerbview/files.cpp:43 msgid "No more available free graphic layer in Gerbview to load files" msgstr "" "未使用のグラフィック レイヤーがありません (Gerbview でのファイル ロー" "ド)" #: gerbview/files.cpp:44 #, c-format msgid "" "\n" "Not loaded: %s" msgstr "" "\n" "未ロード: %s" #: gerbview/files.cpp:78 msgid "Zip files" msgstr "Zip ファイル" #: gerbview/files.cpp:90 msgid "Job files" msgstr "ジョブ ファイル" #: gerbview/files.cpp:193 msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)" msgstr "ガーバー ファイル (.g*, .lgr, .pho)" #: gerbview/files.cpp:199 msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" msgstr "表面レイヤー (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" #: gerbview/files.cpp:200 msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" msgstr "裏面レイヤー (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" #: gerbview/files.cpp:201 msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" msgstr "裏面レジスト (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" #: gerbview/files.cpp:202 msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" msgstr "表面レジスト (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" #: gerbview/files.cpp:203 msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" msgstr "裏面オーバーレイ (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" #: gerbview/files.cpp:204 msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" msgstr "表面オーバーレイ (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" #: gerbview/files.cpp:205 msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" msgstr "裏面ペースト (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" #: gerbview/files.cpp:206 msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|" msgstr "表面ペースト (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|" #: gerbview/files.cpp:207 msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" msgstr "キープアウト レイヤー (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" #: gerbview/files.cpp:208 msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" msgstr "メカニカル レイヤー (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" #: gerbview/files.cpp:209 msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" msgstr "表面パッド マスター (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" #: gerbview/files.cpp:210 msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|" msgstr "裏面パッド マスター (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|" #: gerbview/files.cpp:228 msgid "Open Gerber File(s)" msgstr "ガーバー ファイルを開く" #: gerbview/files.cpp:290 msgid "File not found:" msgstr "ファイルが見つかりません:" #: gerbview/files.cpp:300 gerbview/files.cpp:302 msgid "Loading Gerber files..." msgstr "ガーバーファイルをロード中..." #: gerbview/files.cpp:405 msgid "Open NC (Excellon) Drill File(s)" msgstr "NC (Excellon) ドリル ファイルを開く" #: gerbview/files.cpp:502 #, c-format msgid "Zip file \"%s\" cannot be opened" msgstr "Zip ファイル \"%s\" は読み込めません" #: gerbview/files.cpp:544 #, c-format msgid "Info: skip file \"%s\" (unknown type)\n" msgstr "情報: スキップ ファイル \"%s\" (未知のタイプ)\n" #: gerbview/files.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to create temporary file \"%s\"\n" msgstr "テンポラリ ファイル \"%s\" を作成できません\n" #: gerbview/files.cpp:616 #, c-format msgid "unzipped file %s read error\n" msgstr "展開されたファイル %s 読み込みエラー\n" #: gerbview/files.cpp:653 msgid "Open Zip File" msgstr "Zip ファイルを開く" #: gerbview/files.cpp:690 gerbview/job_file_reader.cpp:217 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:206 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:666 #, c-format msgid "D Code %d" msgstr "Dコード %d" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:670 msgid "No attribute" msgstr "属性情報がありません" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:678 msgid "Graphic Layer" msgstr "グラフィック レイヤー" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:688 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:688 msgid "Dark" msgstr "ダーク" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:689 gerbview/gerber_file_image.cpp:356 msgid "Polarity" msgstr "極性" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:695 pcbnew/class_pcb_text.cpp:99 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:101 pcbnew/class_text_mod.cpp:375 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:124 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:818 msgid "Mirror" msgstr "ミラー" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:699 msgid "AB axis" msgstr "AB軸" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:711 gerbview/toolbars_gerber.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:25 msgid "Net:" msgstr "ネット:" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:722 #, c-format msgid "Cmp: %s; Pad: %s" msgstr "コンポーネント: %s; パッド: %s" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:729 msgid "Cmp:" msgstr "コンポーネント:" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:962 #, c-format msgid "%s (D%d) on layer %d: %s" msgstr "%s (D%d) - レイヤー %d: %s" #: gerbview/gerber_file_image.cpp:343 msgid "Image name" msgstr "画像名" #: gerbview/gerber_file_image.cpp:348 msgid "Graphic layer" msgstr "グラフィック レイヤー" #: gerbview/gerber_file_image.cpp:352 msgid "Img Rot." msgstr "イメージの回転." #: gerbview/gerber_file_image.cpp:360 msgid "X Justify" msgstr "X位置調整" #: gerbview/gerber_file_image.cpp:363 msgid "Y Justify" msgstr "Y位置調整" #: gerbview/gerber_file_image.cpp:372 msgid "Image Justify Offset" msgstr "イメージのオフセット" #: gerbview/gerber_file_image_list.cpp:191 #, c-format msgid "Graphic layer %d" msgstr "グラフィック レイヤー %d" #: gerbview/gerbview_config.cpp:62 msgid "Gerbview" msgstr "GerbView" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:155 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:230 #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:578 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:290 msgid "Layers Manager" msgstr "レイヤー マネージャー" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:173 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:313 msgid "" "KiCad can use your graphics card to give you a smoother and faster " "experience. This option is turned off by default since it is not compatible " "with all computers.\n" "\n" "Would you like to try enabling graphics acceleration?\n" "\n" "If you'd like to choose later, select Accelerated Graphics in the " "Preferences menu." msgstr "" "KiCad はスムーズで速い応答を得るためグラフィックス カードを利用することができ" "ます。全てのコンピューターでの互換性がないため、このオプションはデフォルトで" "は無効です。\n" "\n" "グラフィックス アクセラレーターの有効化を試みますか?\n" "\n" "後で選択する場合は、設定メニューからアクセラレーター グラフィックスを選択して" "下さい。" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:180 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:320 msgid "Enable Graphics Acceleration" msgstr "グラフィックス アクセラレーターを有効化" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:182 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:322 msgid "&Enable Acceleration" msgstr "アクセラレーターを有効化 (&E)" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:182 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:322 msgid "&No Thanks" msgstr "無効化 (&N)" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:599 msgid "D Codes" msgstr "Dコード" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:707 #, c-format msgid "Drawing layer %d not in use" msgstr "描画レイヤー %d は未使用です" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:719 #: resources/linux/mime/applications/gerbview.desktop:10 msgid "GerbView" msgstr "GerbView" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:721 msgid " (with X2 attributes)" msgstr " (X2属性付き)" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:729 #, c-format msgid "Image name: \"%s\" Layer name: \"%s\"" msgstr "イメージ名: \"%s\", レイヤー: \"%s\"" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:745 msgid "X2 attr" msgstr "X2 属性" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:1189 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:840 msgid "Zoom " msgstr "ズーム " #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:80 pcbnew/class_track.cpp:912 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:46 pcbnew/layer_widget.cpp:497 #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:372 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:81 pcbnew/layer_widget.cpp:517 #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:373 msgid "Items" msgstr "アイテム" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:101 msgid "DCodes" msgstr "Dコード" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:101 msgid "Show DCodes identification" msgstr "Dコード表を表示" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:102 msgid "Negative Objects" msgstr "ネガ オブジェクト" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:102 msgid "Show negative objects in this color" msgstr "ネガ オブジェクトをこの色で表示します" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:104 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:86 msgid "Show the (x,y) grid dots" msgstr "(x,y) グリッドのドットを表示" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:105 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:83 msgid "Show worksheet" msgstr "ワークシートを表示" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:106 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:87 msgid "PCB Background" msgstr "PCB の背景" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:125 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:185 msgid "Show All Layers" msgstr "全てのレイヤーを表示" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:129 msgid "Hide All Layers But Active" msgstr "アクティブでない全てのレイヤーを隠す" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:133 msgid "Always Hide All Layers But Active" msgstr "アクティブでない全てのレイヤーを隠す" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:136 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:183 msgid "Hide All Layers" msgstr "全てのレイヤーを非表示" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:140 msgid "Sort Layers if X2 Mode" msgstr "X2 モードならレイヤーをソートする" #: gerbview/hotkeys.cpp:67 pcbnew/hotkeys.cpp:156 msgid "Toggle High Contrast Mode" msgstr "ハイ コントラスト表示モードとの切替" #: gerbview/hotkeys.cpp:70 msgid "Gbr Lines Display Mode" msgstr "GBR 線表示モード" #: gerbview/hotkeys.cpp:72 msgid "Gbr Flashed Display Mode" msgstr "GBR フラッシュ表示モード" #: gerbview/hotkeys.cpp:74 msgid "Gbr Polygons Display Mode" msgstr "GBR ポリゴン表示モード" #: gerbview/hotkeys.cpp:76 msgid "Gbr Negative Obj Display Mode" msgstr "GBR ネガティブObj表示モード" #: gerbview/hotkeys.cpp:78 msgid "DCodes Display Mode" msgstr "Dコード 表示モード" #: gerbview/hotkeys.cpp:81 pcbnew/hotkeys.cpp:88 msgid "Switch to Next Layer" msgstr "次のレイヤーへ切替" #: gerbview/hotkeys.cpp:83 pcbnew/hotkeys.cpp:90 msgid "Switch to Previous Layer" msgstr "前のレイヤーへ切替" #: gerbview/hotkeys.cpp:99 pcbnew/hotkeys.cpp:332 msgid "Measure Distance (Modern Toolset only)" msgstr "距離を計測 (モダン ツールセットのみ)" #: gerbview/hotkeys.cpp:122 msgid "Gerbview Hotkeys" msgstr "Gerbview ホットキー" #: gerbview/job_file_reader.cpp:145 msgid "This job file uses an outdated format. Please, recreate it." msgstr "" "このジョブ ファイルは以前のフォーマットを使用しています。再作成して下さい。" #: gerbview/job_file_reader.cpp:169 msgid "Open Gerber Job File" msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:62 msgid "Open Recent Gerber" msgstr "最近開いたガーバーを開く" #: gerbview/menubar.cpp:74 msgid "Open Recent Drill File" msgstr "最近開いたドリル ファイルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:86 msgid "Open Recent Job" msgstr "最近開いたジョブを開く" #: gerbview/menubar.cpp:98 msgid "Open Recent Zip" msgstr "最近開いた Zip を開く" #: gerbview/menubar.cpp:104 msgid "Open &Gerber File(s)..." msgstr "ガーバー ファイルを開く (&G)..." #: gerbview/menubar.cpp:105 gerbview/toolbars_gerber.cpp:61 msgid "Open Gerber file(s) on the current layer. Previous data will be deleted" msgstr "" "現在のレイヤー上にガーバー ファイルを開きます。以前のデータは削除されます" #: gerbview/menubar.cpp:109 msgid "Open &Excellon Drill File(s)..." msgstr "Excellon ドリル ファイルを開く (&E)..." #: gerbview/menubar.cpp:110 gerbview/toolbars_gerber.cpp:65 msgid "" "Open Excellon drill file(s) on the current layer. Previous data will be " "deleted" msgstr "" "現在のレイヤー上に Excellon ドリル ファイルを開きます。以前のデータは削除され" "ます" #: gerbview/menubar.cpp:114 msgid "Open Gerber &Job File..." msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを開く (&J)..." #: gerbview/menubar.cpp:115 msgid "Open a Gerber job file and its associated gerber files" msgstr "" "ガーバー ジョブ ファイルを開き、ジョブに係るガーバー ファイルと関連付けます" #: gerbview/menubar.cpp:119 msgid "Open &Zip Archive File..." msgstr "Zip アーカイブ ファイルを開く (&Z)..." #: gerbview/menubar.cpp:120 msgid "Open a zipped archive (Gerber and Drill) file" msgstr "zip 圧縮アーカイブ (ガーバーとドリル) ファイル を開きます" #: gerbview/menubar.cpp:125 msgid "Clear &All Layers" msgstr "全てのレイヤーをクリア (&A)" #: gerbview/menubar.cpp:126 msgid "Clear all layers. All data will be deleted" msgstr "全てのレイヤーをクリア。全てのデータが削除されます" #: gerbview/menubar.cpp:129 msgid "Reload All Layers" msgstr "全レイヤーをリロード" #: gerbview/menubar.cpp:130 msgid "Reload all layers. All data will be reloaded" msgstr "全てのレイヤーをリロードします。全てのデータがリロードされます" #: gerbview/menubar.cpp:134 msgid "Export to Pcbnew..." msgstr "Pcbnew にエクスポート..." #: gerbview/menubar.cpp:135 msgid "Export data in Pcbnew format" msgstr "Pcbnew フォーマットでデータのエクスポート" #: gerbview/menubar.cpp:190 msgid "Show &Layers Manager" msgstr "レイヤー マネージャを表示 (&L)" #: gerbview/menubar.cpp:190 msgid "Show or hide the layer manager" msgstr "レイヤー マネージャーの表示/非表示" #: gerbview/menubar.cpp:229 msgid "&List DCodes..." msgstr "Dコード リスト (&L)..." #: gerbview/menubar.cpp:229 msgid "List D-codes defined in Gerber files" msgstr "ガーバー ファイル内で定義されている D-codes をリスト表示する" #: gerbview/menubar.cpp:232 msgid "&Show Source..." msgstr "ソース表示 (&S)..." #: gerbview/menubar.cpp:232 msgid "Show source file for the current layer" msgstr "現在のレイヤーのソースファイルを表示する" #: gerbview/menubar.cpp:238 msgid "Clear Current Layer..." msgstr "現在のレイヤーをクリアー..." #: gerbview/menubar.cpp:238 msgid "Clear the selected graphic layer" msgstr "選択されたグラフィック レイヤーをクリアー" #: gerbview/readgerb.cpp:62 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:62 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません" #: gerbview/readgerb.cpp:82 msgid "" "Warning: this file has no D-Code definition\n" "It is perhaps an old RS274D file\n" "Therefore the size of items is undefined" msgstr "" "警告: このファイルは D-Code 定義を持っていません\n" "古い RS274D ファイルだと思われます\n" "そのため、アイテムのサイズは未定義です" #: gerbview/rs274x.cpp:271 #, c-format msgid "RS274X: Invalid GERBER format command '%c' at line %d: \"%s\"" msgstr "RS274X: 不正な GERBER フォーマット コマンド \"%c\" - 行 %d: \"%s\"" #: gerbview/rs274x.cpp:274 #, c-format msgid "GERBER file \"%s\" may not display as intended." msgstr "GERBER ファイル \"%s\" は意図したように表示されないかも知れません。" #: gerbview/rs274x.cpp:549 msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed" msgstr "RS274X: コマンド \"IR\" 回転値は許可されていません" #: gerbview/rs274x.cpp:640 msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView" msgstr "RS274X: コマンド KNOCKOUT は GerbViewで無視されます" #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:158 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "レイヤー %d" #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:393 msgid "" "The exported board has not enough copper layers to handle selected inner " "layers" msgstr "" "エクスポートされた基板は選択された内層を扱うための導体層の数が十分ではありま" "せん" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:54 msgid "Clear all layers" msgstr "全てのレイヤーをクリア" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:58 msgid "Reload all layers" msgstr "全レイヤーをリロード" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:69 msgid "Print layers" msgstr "レイヤーを印刷" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:112 msgid "Highlight items belonging to this component" msgstr "このコンポーネントに属しているアイテムをハイライト" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:113 msgid "Cmp: " msgstr "コンポーネント: " #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:124 msgid "Highlight items belonging to this net" msgstr "このネットに属しているアイテムをハイライト" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:136 msgid "Highlight items with this aperture attribute" msgstr "このドリル属性を持つアイテムをハイライト" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:137 msgid "Attr:" msgstr "属性:" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:148 msgid "DCode:" msgstr "Dコード:" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:247 pcbnew/help_common_strings.h:24 msgid "Show/hide the layers manager toolbar" msgstr "レイヤー マネージャー ツールバーの表示/非表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:254 msgid "" msgstr "<選択なし>" #: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:39 msgid "Clear Highlight" msgstr "ハイライトをクリア" #: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:49 msgid "Highlight Component" msgstr "コンポーネントをハイライト" #: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:54 msgid "Highlight Attribute" msgstr "属性情報をハイライト" #: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:67 msgid "Sketch Lines" msgstr "線をスケッチ表示" #: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:67 msgid "Show lines in outline mode" msgstr "アウトライン モードで線を表示" #: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:72 msgid "Sketch Flashed Items" msgstr "フラッシュ アイテムをスケッチ表示" #: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:72 msgid "Show flashed items in outline mode" msgstr "アウトライン モードでフラッシュ アイテムを表示" #: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:77 msgid "Sketch Polygons" msgstr "ポリゴンをスケッチ表示" #: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:77 msgid "Show polygons in outline mode" msgstr "アウトライン モードでポリゴンを表示" #: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:82 msgid "Ghost Negative Objects" msgstr "ネガ オブジェクトをゴースト表示" #: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:82 msgid "Show negative objects in ghost color" msgstr "ゴースト色でネガ オブジェクトを表示" #: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:87 msgid "Show DCodes" msgstr "Dコードを表示" #: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:87 msgid "Show dcode number" msgstr "Dコード番号を表示" #: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:92 msgid "Show in Differential Mode" msgstr "差動モードで表示" #: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:92 msgid "Show layers in diff (compare) mode" msgstr "差分 (compare) モードでレイヤーを表示" #: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:79 msgid "Highlight" msgstr "ハイライト" #: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:99 #, c-format msgid "Highlight Items of Component \"%s\"" msgstr "コンポーネント \"%s\" のアイテムをハイライト表示" #: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:107 #, c-format msgid "Highlight Items of Net \"%s\"" msgstr "ネット \"%s\" のアイテムをハイライト表示" #: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:117 #, c-format msgid "Highlight Aperture Type \"%s\"" msgstr "アパーチャ タイプ \"%s\" をハイライト表示" #: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:632 msgid "Clarify selection" msgstr "明示的な選択" #: include/kiway_player.h:283 msgid "This file is already open." msgstr "このファイルは既に開かれています。" #: include/lib_table_grid.h:191 msgid "Library Path" msgstr "ライブラリーのパス" #: include/lib_table_grid.h:194 msgid "Plugin Type" msgstr "プラグインの種類" #: include/lib_table_grid.h:197 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: kicad/commandframe.cpp:80 msgid "Schematic Layout Editor" msgstr "回路図レイアウト エディター" #: kicad/commandframe.cpp:91 msgid "PCB Layout Editor" msgstr "PCB レイアウト エディター" #: kicad/commandframe.cpp:95 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:601 #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:798 pcbnew/hotkeys.cpp:534 msgid "Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディター" #: kicad/commandframe.cpp:102 msgid "Gerber Viewer" msgstr "ガーバー ビューアー" #: kicad/commandframe.cpp:106 msgid "" "Bitmap to Component Converter\n" "Convert bitmap images to schematic or PCB components" msgstr "" "ビットマップ コンポーネント コンバーター\n" "ビットマップ イメージを回路図または PCB のコンポーネントへ変換します" #: kicad/commandframe.cpp:111 msgid "" "PCB Calculator\n" "Run component calculations, track width calculations, etc." msgstr "" "PCB 計算機\n" "コンポーネントの計算、トラック幅の計算などを実行します。" #: kicad/commandframe.cpp:116 msgid "" "Page Layout Editor\n" "Edit worksheet graphics and text" msgstr "" "ページ レイアウト エディター\n" "ワークシートのグラフィックとテキストを編集します" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:125 msgid "

Template Selector

" msgstr "

テンプレート選択

" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:226 msgid "Select Templates Directory" msgstr "テンプレート ディレクトリーの選択" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:26 msgid "Template path:" msgstr "テンプレートのパス:" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:36 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:205 #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:56 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:69 #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:33 msgid "Browse" msgstr "参照" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:39 msgid "Validate" msgstr "有効化" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:114 msgid "Project Template Title" msgstr "プロジェクト テンプレート タイトル" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.h:65 msgid "Project Template Selector" msgstr "プロジェクト テンプレートの選択" #: kicad/files-io.cpp:49 msgid "KiCad project file" msgstr "Kicad プロジェクト ファイル" #: kicad/files-io.cpp:64 msgid "Unzip Project" msgstr "プロジェクトを解凍" #: kicad/files-io.cpp:71 #, c-format msgid "" "\n" "Open \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "開く \"%s\"\n" #: kicad/files-io.cpp:74 msgid "Target Directory" msgstr "ターゲット ディレクトリー" #: kicad/files-io.cpp:81 #, c-format msgid "Unzipping project in \"%s\"\n" msgstr "プロジェクトを \"%s\" 以下に展開\n" #: kicad/files-io.cpp:106 #, c-format msgid "Extract file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" の抽出" #: kicad/files-io.cpp:115 msgid " OK\n" msgstr " OK\n" #: kicad/files-io.cpp:118 msgid " *ERROR*\n" msgstr " *エラー*\n" #: kicad/files-io.cpp:166 msgid "Archive Project Files" msgstr "プロジェクト ファイルをアーカイブ" #: kicad/files-io.cpp:190 #, c-format msgid "Unable to create zip archive file \"%s\"" msgstr "Zip アーカイブ ファイル \"%s\" を作成できません" #: kicad/files-io.cpp:217 #, c-format msgid "Archive file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" をアーカイブ" #: kicad/files-io.cpp:231 #, c-format msgid "(%lu bytes, compressed %d bytes)\n" msgstr "(%lu bytes, 圧縮後 %d bytes)\n" #: kicad/files-io.cpp:237 msgid " >>Error\n" msgstr " >>エラー\n" #: kicad/files-io.cpp:244 #, c-format msgid "" "\n" "Zip archive \"%s\" created (%d bytes)" msgstr "" "\n" "Zip アーカイブ \"%s\" が作成されました (%d bytes)" #: kicad/import_project.cpp:60 msgid "Import Eagle Project Files" msgstr "Eagle プロジェクト ファイルをインポート" #: kicad/import_project.cpp:81 msgid "KiCad Project Destination" msgstr "KiCad プロジェクト向け" #: kicad/import_project.cpp:97 msgid "" "The selected directory is not empty. We recommend you create projects in " "their own clean directory.\n" "\n" "Do you want to create a new empty directory for the project?" msgstr "" "選択中のディレクトリーは空ではありません。空のディレクトリーの中にプロジェク" "トを作ることをおすすめします。\n" "\n" "このプロジェクトのために新しい空のディレクトリーを作成しますか?" #: kicad/import_project.cpp:138 kicad/mainframe.cpp:315 #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1064 msgid "Eeschema failed to load:\n" msgstr "Eeschema のロード エラー:\n" #: kicad/import_project.cpp:139 kicad/import_project.cpp:173 #: kicad/mainframe.cpp:316 kicad/mainframe.cpp:361 kicad/mainframe.cpp:386 #: kicad/mainframe.cpp:430 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1035 #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1065 msgid "KiCad Error" msgstr "KiCad エラー" #: kicad/import_project.cpp:173 kicad/mainframe.cpp:386 msgid "Pcbnew failed to load:\n" msgstr "Pcbnew はロードに失敗しました:\n" #: kicad/mainframe.cpp:257 #, c-format msgid "%s closed [pid=%d]\n" msgstr "%s の終了 [pid=%d]\n" #: kicad/mainframe.cpp:288 #, c-format msgid "%s %s opened [pid=%ld]\n" msgstr "%s %sの開始 [pid=%ld]\n" #: kicad/mainframe.cpp:360 msgid "Component library editor failed to load:\n" msgstr "コンポーネント ライブラリー エディターはロードに失敗しました:\n" #: kicad/mainframe.cpp:429 msgid "Footprint library editor failed to load:\n" msgstr "フットプリント ライブラリー エディターはロードに失敗しました:\n" #: kicad/mainframe.cpp:489 msgid "Load File to Edit" msgstr "編集するファイルをロード" #: kicad/mainframe.cpp:579 #, c-format msgid "" "Project name:\n" "%s\n" msgstr "" "プロジェクト名:\n" "%s\n" #: kicad/menubar.cpp:132 msgid "New Project From Template" msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成" #: kicad/menubar.cpp:134 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "プロジェクト ツリーを更新" #: kicad/menubar.cpp:135 msgid "Run Eeschema" msgstr "回路図エディター (Eeschema) を起動" #: kicad/menubar.cpp:136 msgid "Run LibEdit" msgstr "コンポーネント ライブラリー エディター を起動" #: kicad/menubar.cpp:138 msgid "Run FpEditor" msgstr "フットプリント エディター を起動" #: kicad/menubar.cpp:139 msgid "Run Gerbview" msgstr "ガーバー ビューアー (GerbView) を起動" #: kicad/menubar.cpp:140 msgid "Run Bitmap2Component" msgstr "画像変換ツール (Bitmap2Component) をc起動" #: kicad/menubar.cpp:142 msgid "Run PcbCalculator" msgstr "電気計算ツール (PcbCalculator) を起動" #: kicad/menubar.cpp:144 msgid "Run PlEditor" msgstr "ページ レイアウト エディター (Pl_Editor) を起動" #: kicad/menubar.cpp:147 msgid "New Project" msgstr "新規プロジェクト" #: kicad/menubar.cpp:148 msgid "Open Project" msgstr "プロジェクトを開く" #: kicad/menubar.cpp:149 msgid "Save Project" msgstr "プロジェクトを保存" #: kicad/menubar.cpp:173 msgid "Kicad Manager Hotkeys" msgstr "KiCad ホットキー マネージャー" #: kicad/menubar.cpp:210 msgid "&Project..." msgstr "プロジェクト (&P)..." #: kicad/menubar.cpp:212 msgid "Create new blank project" msgstr "空のプロジェクトを作成します" #: kicad/menubar.cpp:214 msgid "Project from &Template..." msgstr "テンプレートからプロジェクトを作成 (&T)..." #: kicad/menubar.cpp:217 kicad/menubar.cpp:440 msgid "Create new project from template" msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成します" #: kicad/menubar.cpp:221 msgid "&New" msgstr "新規 (&N)" #: kicad/menubar.cpp:222 kicad/menubar.cpp:436 msgid "Create new project" msgstr "新規プロジェクトを作成します" #: kicad/menubar.cpp:226 msgid "&Open Project..." msgstr "プロジェクトを開く (&O)..." #: kicad/menubar.cpp:228 msgid "Open an existing project" msgstr "既存のプロジェクトを開く" #: kicad/menubar.cpp:237 msgid "Open &Recent" msgstr "最近開いたファイル (&R)" #: kicad/menubar.cpp:238 msgid "Open a recent project" msgstr "最近開いたプロジェクトを開く" #: kicad/menubar.cpp:245 msgid "&Save" msgstr "保存 (&S)" #: kicad/menubar.cpp:247 kicad/menubar.cpp:453 msgid "Save current project" msgstr "現在のプロジェクトを保存" #: kicad/menubar.cpp:254 msgid "EAGLE CAD..." msgstr "EAGLE CAD..." #: kicad/menubar.cpp:255 msgid "Import EAGLE CAD XML schematic and board" msgstr "EAGLE CAD XML 回路図と基板図をインポートします" #: kicad/menubar.cpp:261 msgid "Import Project" msgstr "プロジェクトをインポート" #: kicad/menubar.cpp:262 msgid "Import project files from other software" msgstr "他のソフトウェアからプロジェクト ファイルをインポートします" #: kicad/menubar.cpp:271 msgid "&Archive Project..." msgstr "プロジェクトをアーカイブ (&A)..." #: kicad/menubar.cpp:272 msgid "Archive all needed project files into zip archive" msgstr "zip アーカイブへ全ての必要なプロジェクト ファイルをアーカイブします" #: kicad/menubar.cpp:278 msgid "&Unarchive Project..." msgstr "プロジェクトを展開 (&U)..." #: kicad/menubar.cpp:279 kicad/menubar.cpp:466 msgid "Unarchive project files from zip archive" msgstr "zip アーカイブからプロジェクト ファイルを解凍します" #: kicad/menubar.cpp:289 msgid "Close KiCad" msgstr "KiCad の終了" #: kicad/menubar.cpp:296 msgid "&Refresh" msgstr "更新 (&R)" #: kicad/menubar.cpp:298 kicad/menubar.cpp:473 msgid "Refresh project tree" msgstr "プロジェクト ツリーをリフレッシュします" #: kicad/menubar.cpp:311 msgid "Open Text E&ditor" msgstr "テキスト エディターを開く (&d)" #: kicad/menubar.cpp:312 msgid "Launch preferred text editor" msgstr "お気に入りのテキスト エディターを起動します" #: kicad/menubar.cpp:318 msgid "&Open Local File..." msgstr "ローカル ファイルを開く (&O)..." #: kicad/menubar.cpp:319 msgid "Edit local file" msgstr "ローカル ファイルを編集します" #: kicad/menubar.cpp:326 msgid "&Browse Project Files" msgstr "プロジェクト ファイルを参照 (&B)" #: kicad/menubar.cpp:327 kicad/menubar.cpp:479 msgid "Open project directory in file explorer" msgstr "ファイル エクスプローラーで直接プロジェクトを開きます" #: kicad/menubar.cpp:342 msgid "Manage &Symbol Libraries..." msgstr "シンボル ライブラリーを管理 (&S)..." #: kicad/menubar.cpp:343 msgid "Edit the global and project symbol library tables" msgstr "グローバルとプロジェクトのシンボル ライブラリー テーブルを編集" #: kicad/menubar.cpp:349 msgid "Configure footprint library table" msgstr "フットプリント ライブラリー テーブルを編集" #: kicad/menubar.cpp:365 msgid "Edit Schematic" msgstr "回路図を編集" #: kicad/menubar.cpp:368 msgid "Edit Schematic Symbols" msgstr "回路図シンボルを編集" #: kicad/menubar.cpp:372 msgid "Edit PCB" msgstr "PCB を編集" #: kicad/menubar.cpp:376 msgid "Edit PCB Footprints" msgstr "PCB フットプリントを編集" #: kicad/menubar.cpp:380 msgid "View Gerber Files" msgstr "ガーバー ファイルを閲覧" #: kicad/menubar.cpp:384 msgid "Convert Image" msgstr "イメージを変換" #: kicad/menubar.cpp:387 msgid "Convert bitmap images to schematic or PCB components." msgstr "ビットマップ イメージを回路図または PCB のコンポーネントへ変換します。" #: kicad/menubar.cpp:390 msgid "Calculator Tools" msgstr "計算機ツール" #: kicad/menubar.cpp:392 msgid "Run component calculations, track width calculations, etc." msgstr "コンポーネントの計算、トラック幅の計算などを実行します。" #: kicad/menubar.cpp:395 msgid "Edit Worksheet" msgstr "ワークシートを編集" #: kicad/menubar.cpp:397 msgid "Edit worksheet graphics and text" msgstr "ワークシートのグラフィックとテキストを編集します" #: kicad/menubar.cpp:404 msgid "&Browse" msgstr "ブラウズ (&B)" #: kicad/menubar.cpp:445 msgid "Open existing project" msgstr "既存のプロジェクトを開く" #: kicad/menubar.cpp:461 msgid "Archive all project files" msgstr "プロジェクトの全てのファイルをアーカイブ" #: kicad/prjconfig.cpp:161 msgid "Open Existing Project" msgstr "既存プロジェクトを開く" #: kicad/prjconfig.cpp:188 msgid "Create a new directory for the project" msgstr "プロジェクト用に新しいディレクトリーを作成" #: kicad/prjconfig.cpp:215 msgid "Create New Project" msgstr "新規プロジェクトを作成" #: kicad/prjconfig.cpp:249 kicad/prjconfig.cpp:347 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" could not be created.\n" "\n" "Please make sure you have write permissions and try again." msgstr "" "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。\n" "\n" "書き込み権限を確認後、再実行して下さい。" #: kicad/prjconfig.cpp:258 msgid "" "The selected directory is not empty. It is recommended that you create " "projects in their own empty directory.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "選択されたディレクトリーは空ではありません。専用の空ディレクトリーにプロジェ" "クトを作成することを推奨します。\n" "\n" "続行しますか?" #: kicad/prjconfig.cpp:284 msgid "System Templates" msgstr "システム テンプレート" #: kicad/prjconfig.cpp:293 msgid "User Templates" msgstr "ユーザー テンプレート" #: kicad/prjconfig.cpp:302 msgid "No project template was selected. Cannot generate new project." msgstr "" "プロジェクト テンプレートが未選択です。新規プロジェクトを生成することができま" "せんでした。" #: kicad/prjconfig.cpp:312 msgid "New Project Folder" msgstr "新規プロジェクト フォルダー" #: kicad/prjconfig.cpp:359 #, c-format msgid "Cannot write to folder \"%s\"." msgstr "フォルダ \"%s\" に書き込むことができません。" #: kicad/prjconfig.cpp:360 msgid "Error!" msgstr "エラー!" #: kicad/prjconfig.cpp:361 msgid "Please check your access permissions to this folder and try again." msgstr "このフォルダーへのアクセス権限を確認後、再実行して下さい。" #: kicad/prjconfig.cpp:384 msgid "Overwriting files:" msgstr "上書きされたファイル:" #: kicad/prjconfig.cpp:389 msgid "Similar files already exist in the destination folder." msgstr "フォルダーには既に同名ファイルが存在しています。" #: kicad/prjconfig.cpp:407 msgid "A problem occurred creating new project from template!" msgstr "テンプレートから新しいプロジェクトを作成する時に問題が発生しました!" #: kicad/prjconfig.cpp:408 msgid "Template Error" msgstr "テンプレート エラー" #: kicad/project_template.cpp:52 msgid "Could open the template path! " msgstr "テンプレート パスを開くことができました! " #: kicad/project_template.cpp:57 msgid "Couldn't open the meta information directory for this template! " msgstr "" "このテンプレートに対するメタ情報ディレクトリーを開くことができませんでした! " #: kicad/project_template.cpp:63 msgid "Cound't find the meta HTML information file for this template!" msgstr "このテンプレートに対するメタ HTML 情報ファイルが見つかりませんでした!" #: kicad/project_template.cpp:205 #, c-format msgid "Cannot create folder \"%s\"." msgstr "フォルダ \"%s\" を作成できません。" #: kicad/project_template.cpp:227 #, c-format msgid "Cannot copy file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" をコピーできません。" #: kicad/tree_project_frame.cpp:238 #, c-format msgid "" "Current project directory:\n" "%s" msgstr "" "現在の作業ディレクトリー:\n" "%s" #: kicad/tree_project_frame.cpp:239 msgid "Create New Directory" msgstr "新規ディレクトリーを作成" #: kicad/tree_project_frame.cpp:715 msgid "&Switch to this Project" msgstr "このプロジェクトに切り替え (&S)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:716 msgid "Close all editors, and switch to the selected project" msgstr "全てのエディターを閉じて、選択されたプロジェクトへ切り替え" #: kicad/tree_project_frame.cpp:722 kicad/tree_project_frame.cpp:729 msgid "New D&irectory..." msgstr "新規ディレクトリー(&i)..." #: kicad/tree_project_frame.cpp:723 kicad/tree_project_frame.cpp:730 msgid "Create a New Directory" msgstr "新規ディレクトリーを作成" #: kicad/tree_project_frame.cpp:733 msgid "&Delete Directory" msgstr "ディレクトリー削除 (&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:734 kicad/tree_project_frame.cpp:749 msgid "Delete the Directory and its content" msgstr "ディレクトリーを中身ごと削除" #: kicad/tree_project_frame.cpp:740 msgid "&Edit in a Text Editor" msgstr "テキスト エディターで編集(&E)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:741 msgid "Open the file in a Text Editor" msgstr "テキスト エディターでファイルを開く" #: kicad/tree_project_frame.cpp:744 msgid "&Rename File..." msgstr "ファイル名を変更(&R)..." #: kicad/tree_project_frame.cpp:745 msgid "Rename file" msgstr "ファイル名変更" #: kicad/tree_project_frame.cpp:748 msgid "&Delete File" msgstr "ファイル削除 (&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:798 #, c-format msgid "Change filename: \"%s\"" msgstr "ファイル名変更: \"%s\"" #: kicad/tree_project_frame.cpp:801 msgid "Change filename" msgstr "ファイル名変更" #: kicad/treeproject_item.cpp:108 msgid "" "Changing file extension will change file type.\n" " Do you want to continue ?" msgstr "" "ファイル拡張子を変更するとファイルのタイプが変更されます。 \n" "続けますか?" #: kicad/treeproject_item.cpp:109 msgid "Rename File" msgstr "ファイル名の変更" #: kicad/treeproject_item.cpp:118 msgid "Unable to rename file ... " msgstr "ファイル名を変更できません... " #: kicad/treeproject_item.cpp:119 msgid "Permission error ?" msgstr "パーミッション エラー?" #: kicad/treeproject_item.cpp:132 #, c-format msgid "Do you really want to delete \"%s\"" msgstr "本当に \"%s\" を削除してもよろしいですか?" #: kicad/treeproject_item.cpp:137 msgid "Delete File" msgstr "ファイルの削除" #: new/sch_lib.cpp:237 #, c-format msgid "part \"%s\" not found in lib %s" msgstr "パーツ \"%s\" はライブラリー %s 中に見つかりませんでした" #: new/sch_lpid.cpp:208 msgid "Illegal character found in LPID string" msgstr "FPID文字列中に不正な文字があります" #: new/sch_lpid.cpp:375 msgid "Illegal character found in logical lib name" msgstr "論理的なライブラリー名の中に不正な文字があります" #: new/sch_lpid.cpp:406 msgid "Illegal character found in category" msgstr "カテゴリに不正な文字があります" #: new/sch_lpid.cpp:417 msgid "Illegal character found in base name" msgstr "ベース名に不正な文字があります" #: new/sch_sweet_parser.cpp:338 msgid "invalid extends LPID" msgstr "不正な拡張 LPID" #: new/sch_sweet_parser.cpp:354 msgid "'extends' may not have self as any ancestor" msgstr "\"extends\" はいかなる先祖も持っていないようです" #: new/sch_sweet_parser.cpp:364 msgid "max allowed extends depth exceeded" msgstr "深度が超過しています" #: new/sch_sweet_parser.cpp:392 msgid "invalid alternates LPID" msgstr "不正な代替 LPID" #: new/sch_sweet_parser.cpp:709 new/sch_sweet_parser.cpp:748 #: new/sch_sweet_parser.cpp:761 new/sch_sweet_parser.cpp:790 #: new/sch_sweet_parser.cpp:821 msgid "undefined pin" msgstr "未定義のピン" #: new/sch_sweet_parser.cpp:852 new/sch_sweet_parser.cpp:949 #, c-format msgid "undefined pin %s" msgstr "未定義のピン %s" #: new/sch_sweet_parser.cpp:862 new/sch_sweet_parser.cpp:959 #, c-format msgid "pin %s already in pin_merge group %s" msgstr "ピン %s は既にピン グループ %s に存在します" #: new/sch_sweet_parser.cpp:903 #, c-format msgid "no pins with signal %s" msgstr "信号 %s のピンがありません" #: new/sch_sweet_parser.cpp:915 #, c-format msgid "signal pin %s already in pin_merge group %s" msgstr "信号ピン %s は既にピン グループ %s に存在します" #: new/sch_sweet_parser.cpp:998 #, c-format msgid "Unable to find property: %s" msgstr "プロパティが見つかりませんでした: %s" #: new/sweet_editor_panel.cpp:31 msgid "Sweet" msgstr "Sweet" #: new/sweet_editor_panel.cpp:42 msgid "Visual Part" msgstr "可視部分" #: new/sweet_editor_panel.cpp:59 msgid "Parsing Errors" msgstr "構文エラー" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:30 msgid "Y start:" msgstr "Y 始点:" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:44 msgid "X start:" msgstr "X 始点:" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:64 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:124 msgid "Origin" msgstr "原点" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:242 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:298 msgid "Upper Right" msgstr "右上" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:243 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:299 msgid "Upper Left" msgstr "左上" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:241 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:244 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:300 msgid "Lower Right" msgstr "右下" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:245 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:297 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:301 msgid "Lower Left" msgstr "左下" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:90 msgid "X end:" msgstr "X 終点:" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:104 msgid "Y end:" msgstr "Y 終点:" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.h:72 msgid "New Item" msgstr "新規アイテム" #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:207 msgid "Print Page Layout" msgstr "ページ レイアウトを印刷" #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:212 msgid "An error occurred attempting to print the page layout." msgstr "ページ レイアウトの印刷中にエラーが発生しました。" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:31 msgid "Show on all pages" msgstr "全てのページに表示" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:31 msgid "First page only" msgstr "1ページ目のみ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:31 msgid "Subsequent pages only" msgstr "以降のページのみ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:60 msgid "H align:" msgstr "H 揃え:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:76 msgid "V align:" msgstr "V 揃え:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:139 msgid "Maximum width:" msgstr "最大幅:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:141 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:153 msgid "Set to 0 to disable this constraint" msgstr "この制限を無効にするために 0 を設定" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:151 msgid "Maximum height:" msgstr "最大高 :" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:180 msgid "Set to 0 to use default values" msgstr "デフォルト値を使用するために 0 を設定" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:190 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:237 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:293 msgid "From:" msgstr "From:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:322 msgid "Set to 0 for default" msgstr "デフォルト値に 0 を設定" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:336 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1084 msgid "Rotation:" msgstr "回転:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:356 msgid "Bitmap DPI:" msgstr "ビットマップ DPI:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:379 msgid "Repeat count:" msgstr "繰り返し数:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:389 msgid "Step text:" msgstr "ステップ テキスト:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:411 msgid "Step X:" msgstr "ステップ X:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:421 msgid "Step Y:" msgstr "ステップ Y:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:451 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:651 msgid "Apply" msgstr "適用" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:460 msgid "Item Properties" msgstr "アイテムのプロパティ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:469 msgid "Default Values:" msgstr "デフォルト値:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:514 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:132 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:140 msgid "Line thickness:" msgstr "線幅:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:524 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:201 msgid "Text thickness:" msgstr "テキストの太さ:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:557 msgid "Set to Default" msgstr "デフォルトに設定" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:566 msgid "Page Margins:" msgstr "ページ余白:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:577 msgid "Left:" msgstr "左:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:587 msgid "Right:" msgstr "右:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:611 msgid "Top:" msgstr "上:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:621 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:660 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:70 msgid "General Options" msgstr "全般 オプション" #: pagelayout_editor/files.cpp:54 msgid "Page Layout Description File" msgstr "ページ レイアウト記述ファイル" #: pagelayout_editor/files.cpp:61 pagelayout_editor/files.cpp:95 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:243 msgid "The current page layout has been modified. Save changes?" msgstr "現在のページ レイアウトは変更されています。 保存しますか?" #: pagelayout_editor/files.cpp:73 pagelayout_editor/files.cpp:155 #, c-format msgid "File \"%s\" loaded" msgstr "ファイル \"%s\" を読み込みました" #: pagelayout_editor/files.cpp:113 msgid "Append Existing Page Layout File" msgstr "既存のページ レイアウト ファイルを追加" #: pagelayout_editor/files.cpp:124 pagelayout_editor/files.cpp:149 #, c-format msgid "Unable to load %s file" msgstr "ファイル %s をロードできません" #: pagelayout_editor/files.cpp:131 #, c-format msgid "File \"%s\" inserted" msgstr "ファイル \"%s\" を挿入しました" #: pagelayout_editor/files.cpp:164 #, c-format msgid "Unable to write \"%s\"" msgstr "\"%s\" を書き込めません" #: pagelayout_editor/files.cpp:169 pagelayout_editor/files.cpp:200 #, c-format msgid "File \"%s\" written" msgstr "ファイル \"%s\" を書き込みました" #: pagelayout_editor/files.cpp:194 pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:283 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:646 #, c-format msgid "Unable to create \"%s\"" msgstr "\"%s\" を作成できません" #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:73 pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.h:70 #: pcbnew/hotkeys.cpp:139 msgid "Move Item" msgstr "アイテムを移動" #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:118 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:430 msgid "Page Layout Editor" msgstr "ページ レイアウト エディター" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:151 msgid "coord origin: Right Bottom page corner" msgstr "原点位置: 用紙の左下角" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:172 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:227 #, c-format msgid "Error when loading file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" をロード中のエラー" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:331 msgid "Error Init Printer info" msgstr "プリンタ情報の初期化エラー" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:431 msgid "no file selected" msgstr "ファイルが未選択です" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:539 #, c-format msgid "Page size: width %.4g height %.4g" msgstr "ページ サイズ: 幅 %.4g 高さ %.4g" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:573 #, c-format msgid "coord origin: %s" msgstr "原点位置: %s" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:65 msgid "" "Show title block like it will be displayed in applications\n" "texts with format are replaced by the full text" msgstr "" "アプリケーションで表示されるタイトル ブロックを表示\n" "(テキスト部にはフォーマット指定が反映された内容が表示されます)" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:70 msgid "" "Show title block in edit mode: texts are shown as is:\n" "texts with format are displayed with no change" msgstr "" "編集モードでタイトル ブロックを表示\n" "(テキスト部にはフォーマット指定子が表示されます)" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:78 msgid "Left Top paper corner" msgstr "用紙の左上角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:79 msgid "Right Bottom page corner" msgstr "ページの右下角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:80 msgid "Left Bottom page corner" msgstr "ページの左下角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:81 msgid "Right Top page corner" msgstr "ページの右上角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:82 msgid "Left Top page corner" msgstr "ページの左上角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:88 msgid "Origin of coordinates displayed to the status bar" msgstr "ステータス バーに表示された座標原点" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:101 msgid "Page 1" msgstr "ページ 1" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:102 msgid "Other pages" msgstr "その他のページ" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:108 msgid "" "Simulate page 1 or other pages to show how items\n" "which are not on all page are displayed" msgstr "" "表示されている全てのページにはないアイテムの見え方を\n" "1ページ目または他のページにシミュレートします" #: pagelayout_editor/tools/pl_drawing_tools.cpp:44 #: pagelayout_editor/tools/pl_drawing_tools.cpp:64 msgid "Add Line" msgstr "線を追加" #: pagelayout_editor/tools/pl_drawing_tools.cpp:44 #: pagelayout_editor/tools/pl_drawing_tools.cpp:64 msgid "Add a line" msgstr "線を追加" #: pagelayout_editor/tools/pl_drawing_tools.cpp:59 #: pagelayout_editor/tools/pl_drawing_tools.cpp:79 msgid "Add Bitmap" msgstr "ビットマップを追加" #: pagelayout_editor/tools/pl_drawing_tools.cpp:59 #: pagelayout_editor/tools/pl_drawing_tools.cpp:79 msgid "Add a bitmap image" msgstr "ビットマップ イメージを追加" #: pagelayout_editor/tools/pl_drawing_tools.cpp:248 msgid "Draw line" msgstr "線を描く" #: pagelayout_editor/tools/pl_drawing_tools.cpp:253 msgid "Draw rectangle" msgstr "矩形を描く" #: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:49 msgid "Append Existing Page Layout File..." msgstr "既存のページ レイアウト ファイルを追加..." #: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:50 msgid "Append an existing page layout design file to current file" msgstr "現在のファイルに既存のページ レイアウト デザイン ファイルを追加" #: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:432 msgid "Error writing objects to clipboard" msgstr "クリップボードへのオブジェクト書き出しエラー" #: pagelayout_editor/tools/pl_editor_control.cpp:44 msgid "Background White" msgstr "背景色を白に変更" #: pagelayout_editor/tools/pl_editor_control.cpp:44 msgid "Switch between white and black background" msgstr "背景色を白または黒に切り替え" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:35 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:67 msgid "um" msgstr "um" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:36 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:68 msgid "cm" msgstr "cm" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:37 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:69 msgid "mil" msgstr "mils" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:38 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:70 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:80 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:63 #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:105 msgid "inch" msgstr "inch" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:71 msgid "oz/ft^2" msgstr "oz/ft^2" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:100 msgid "GHz" msgstr "GHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:101 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:102 msgid "KHz" msgstr "kHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:129 msgid "Radian" msgstr "rad" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:130 msgid "Degree" msgstr "度" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:154 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:392 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:481 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:712 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:822 msgid "Ohm" msgstr "Ω" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:155 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:97 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:111 msgid "KOhm" msgstr "kΩ" #: pcb_calculator/attenuators.cpp:114 #, c-format msgid "Attenuation more than %f dB" msgstr "減衰量は %f dB 以上に設定してください" #: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:72 msgid "Data file error." msgstr "データ ファイル エラー。" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:36 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:132 msgid "Vref:" msgstr "Vref:" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:43 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:404 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:493 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:724 msgid "Volt" msgstr "Volt" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51 msgid "Separate sense pin" msgstr "独立した検出ピン" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51 msgid "3 terminals regulator" msgstr "三端子レギュレーター" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:60 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:148 msgid "Iadj:" msgstr "Iadj:" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:67 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:157 msgid "uA" msgstr "μA" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.h:61 msgid "Regulator Parameters" msgstr "レギュレーターのパラメーター" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:63 msgid "Formula:" msgstr "計算式:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:65 msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2" msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:90 msgid "R1:" msgstr "R1:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:104 msgid "R2:" msgstr "R2:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:118 msgid "Vout:" msgstr "Vout:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:125 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:141 msgid "V" msgstr "V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:134 msgid "" "The internal reference voltage of the regulator.\n" "Should not be 0." msgstr "" "レギュレーター内部での基準電圧です。\n" "0を設定することはできません。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:150 msgid "For 3 terminal regulators only, the Adjust pin current." msgstr "三端子レギュレーターのみ、Adjust ピンの電流。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:166 msgid "" "Type of the regulator.\n" "There are 2 types:\n" "- regulators which have a dedicated sense pin for the voltage regulation.\n" "- 3 terminal pins." msgstr "" "レギュレーターの種類を設定します。\n" "下記の2種類が想定されています: \n" "- 出力電圧設定用に独立した検出ピンがあるレギュレーター。\n" "- 三端子レギュレーター。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:170 msgid "Standard Type" msgstr "標準タイプ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:170 msgid "3 Terminal Type" msgstr "三端子タイプ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:182 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1434 msgid "Calculate" msgstr "計算" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:186 msgid "Regulator:" msgstr "レギュレーター:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:193 msgid "Regulators data file:" msgstr "レギュレーター データ ファイル:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:195 msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters." msgstr "既存レギュレーターのパラメーターを保存しているデータ ファイル名です。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:214 msgid "Edit Regulator" msgstr "レギュレーターを編集" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:215 msgid "Edit the current selected regulator." msgstr "選択されているレギュレーターを編集します。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:219 msgid "Add Regulator" msgstr "レギュレーターを追加" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:220 msgid "Enter a new item to the current list of available regulators" msgstr "レギュレーター リストへ新しい項目を追加します" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:224 #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:318 msgid "Remove Regulator" msgstr "レギュレーターを削除" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:225 msgid "Remove an item from the current list of available regulators" msgstr "レギュレーターのリストから項目を削除します" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:246 msgid "Regulators" msgstr "レギュレーター" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:255 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:528 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1384 msgid "Parameters:" msgstr "パラメーター:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:263 msgid "Current:" msgstr "電流:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:276 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:653 msgid "Temperature rise:" msgstr "温度上昇:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:283 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:662 msgid "deg C" msgstr "℃" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:287 msgid "Conductor length:" msgstr "導体長:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:299 msgid "Resistivity:" msgstr "抵抗率:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:306 msgid "Ohm-meter" msgstr "電気抵抗計" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:329 msgid "External layer traces:" msgstr "外層配線:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:337 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:435 msgid "Trace width:" msgstr "配線幅:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:351 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:449 msgid "Trace thickness:" msgstr "配線の銅箔厚:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:372 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:461 msgid "Cross-section area:" msgstr "断面積:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:376 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:388 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:400 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:412 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:465 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:477 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:489 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:501 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:708 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:720 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:732 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:746 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:760 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:772 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:788 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:802 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:818 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1291 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1295 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1299 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1303 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1307 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1311 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1315 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1319 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1323 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1327 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1331 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1335 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1339 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1343 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:170 msgid "dummy" msgstr "ダミー" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:380 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:469 msgid "mm ^ 2" msgstr "mm^2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:384 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:473 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:704 msgid "Resistance:" msgstr "抵抗:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:396 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:485 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:716 msgid "Voltage drop:" msgstr "電圧降下:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:408 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:497 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:728 msgid "Power loss:" msgstr "電力損失:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:416 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:505 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:736 msgid "Watt" msgstr "W" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:427 msgid "Internal layer traces:" msgstr "内層配線:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:522 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:190 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:50 msgid "Track Width" msgstr "配線幅" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:536 msgid "Finished hole diameter (D):" msgstr "仕上げ穴直径 (D):" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:550 msgid "Plating thickness (T):" msgstr "メッキ厚 (T):" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:562 msgid "Via length:" msgstr "ビア長さ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:564 msgid "Via length is the board thickness for through hole vias" msgstr "ビアの長さはスルーホール ビアを開ける基板の厚さ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:576 msgid "Via pad diameter:" msgstr "ビアのパッド直径:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:578 msgid "Diameter of pad surrounding via (annular ring)" msgstr "ビアを取り囲むパッドの直径 (円環状)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:590 msgid "Clearance hole diameter:" msgstr "クリアランス穴の直径:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:592 msgid "Diameter of clearance hole in ground plane(s)" msgstr "グランド プレーンにおけるクリアランス穴の直径" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:604 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:187 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:251 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:286 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:317 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:389 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:421 msgid "Z0:" msgstr "Z0:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:606 msgid "Characteristic impedance of conductor" msgstr "導体の特性インピーダンス" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:618 msgid "Applied current:" msgstr "適用された電流:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:629 msgid "Plating resistivity:" msgstr "めっき抵抗:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:631 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:986 msgid "Specific resistance in ohms * meters" msgstr "単位 Ω・m の比抵抗" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:638 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:650 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:971 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:981 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:993 msgid "..." msgstr "..." #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:641 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:964 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:138 msgid "Er:" msgstr "εr:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:643 msgid "Relative dielectric constant (epsilon r)" msgstr "比誘電率 (epsilon r)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:655 msgid "Maximum acceptable rise in temperature" msgstr "上昇温度の最大許容値" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:666 msgid "Pulse rise time:" msgstr "パルス立ち上がり時間:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:668 msgid "Pulse rise time to calculate reactance" msgstr "リアクタンスを計算するためのパルス立ち上がり時間" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:675 msgid "ns" msgstr "ns" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:677 msgid "nanoseconds" msgstr "ナノ秒" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:688 msgid "Top view of via" msgstr "ビアの上面図" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:696 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1283 msgid "Results:" msgstr "結果:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:740 msgid "Thermal resistance:" msgstr "熱抵抗:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:742 msgid "Using thermal conductivity value 401 Watts/(meter-Kelvin)" msgstr "熱伝導率= 401 (W/m K) を使用" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:750 msgid "deg C/Watt" msgstr "℃/W" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:754 msgid "Estimated ampacity:" msgstr "推定電流容量:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:756 msgid "Based on temperature rise" msgstr "温度上昇に基づく" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:768 msgid "Capacitance:" msgstr "静電容量:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:776 msgid "pF" msgstr "pF" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:778 msgid "pico-Farad" msgstr "ピコ ファラド" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:782 msgid "Rise time degradation:" msgstr "立ち上がり時間低下:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:784 msgid "Rise time degradation for given Z0 and calculated capacitance" msgstr "与えられた Z0 と計算された静電容量に対する立ち上がり時間の低下" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:792 msgid "ps" msgstr "ps" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:794 msgid "picoseconds" msgstr "ピコ秒" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:798 msgid "Inductance:" msgstr "インダクタンス:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:806 msgid "nH" msgstr "nH" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:808 msgid "nano-Henry" msgstr "ナノ ヘンリー" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:812 msgid "Reactance:" msgstr "リアクタンス:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:814 msgid "Inductive reactance for given rise time and calculated inductance" msgstr "" "与えられた立ち上がり時間と計算されたインダクタンスに対する誘導性リアクタンス" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:836 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:51 msgid "Via Size" msgstr "ビア サイズ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:852 msgid "Voltage > 500V:" msgstr "電圧 > 500V:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:859 msgid "Update Values" msgstr "値を更新" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:868 msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)" msgstr "注: 値は最小値です (IPC 2221 より)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:887 #: qa/common/test_hotkey_store.cpp:38 msgid "B1" msgstr "B1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:888 #: qa/common/test_hotkey_store.cpp:39 msgid "B2" msgstr "B2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:889 msgid "B3" msgstr "B3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:890 msgid "B4" msgstr "B4" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:891 msgid "A5" msgstr "A5" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:892 msgid "A6" msgstr "A6" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:893 msgid "A7" msgstr "A7" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:900 msgid "0 ... 15V" msgstr "0 ... 15V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:901 msgid "16 ... 30V" msgstr "16 ... 30V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:902 msgid "31 ... 50V" msgstr "31 ... 50V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:903 msgid "51 ... 100V" msgstr "51 ... 100V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:904 msgid "101 ... 150V" msgstr "101 ... 150V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:905 msgid "151 ... 170V" msgstr "151 ... 170V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:906 msgid "171 ... 250V" msgstr "171 ... 250V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:907 msgid "251 ... 300V" msgstr "251 ... 300V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:908 msgid "301 ... 500V" msgstr "301 ... 500V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:909 msgid " > 500V" msgstr " > 500V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:918 msgid "" "* B1 - Internal Conductors\n" "* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n" "* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n" "* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n" "* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any " "elevation)\n" "* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n" "* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any " "elevation)" msgstr "" "* B1 - 内層導体\n" "* B2 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050mまで\n" "* B3 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050m以上\n" "* B4 - 外層導体, 耐久ポリマー コーティング (海抜によらず)\n" "* A5 - 外層導体, Assy全体に絶縁保護コーティング (海抜によらず)\n" "* A6 - 外層 コンポーネント リード/終端, コーティングなし\n" "* A7 - 外層 コンポーネント リード/終端, 絶縁保護コーティング (海抜によらず)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:929 msgid "Electrical Spacing" msgstr "導体間隔" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:937 msgid "Microstrip Line" msgstr "マイクロストリップ ライン" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:937 msgid "Coplanar wave guide" msgstr "コプレーナ導波路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:937 msgid "Coplanar wave guide with ground plane" msgstr "グランド プレーン付きコプレーナ導波路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:937 msgid "Rectangular Waveguide" msgstr "方形導波管" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:937 msgid "Coaxial Line" msgstr "同軸線路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:937 msgid "Coupled Microstrip Line" msgstr "カップルド マイクロストリップ ライン" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:937 msgid "Stripline" msgstr "ストリップライン" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:937 msgid "Twisted Pair" msgstr "ツイスト ペア" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:939 msgid "Transmission Line Type:" msgstr "伝送線路のタイプ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:956 msgid "Substrate Parameters" msgstr "サブストレート パラメーター" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:974 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:141 msgid "TanD:" msgstr "tanδ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:984 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:146 msgid "Rho:" msgstr "ρ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:996 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:167 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:204 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:236 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:337 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:373 msgid "H:" msgstr "H:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1008 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:169 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:339 msgid "H_t:" msgstr "H_t:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1020 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:206 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:341 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:378 msgid "T:" msgstr "T:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1032 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343 msgid "Rough:" msgstr "導体荒さ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1044 msgid "mu Rel:" msgstr "μ (比透磁率):" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1056 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:178 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:306 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:380 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:408 msgid "mu Rel C:" msgstr "μ (導体の比透磁率):" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1075 msgid "Component Parameters:" msgstr "コンポーネント パラメーター:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1113 msgid "Zdiff = Zodd * 2" msgstr "Zdiff = Zodd * 2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1119 msgid "Zcommon = Zeven / 2" msgstr "Zcommon = Zeven / 2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1138 msgid "Physical Parameters:" msgstr "物理的パラメーター:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1149 msgid "Prm1" msgstr "Prm1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1164 msgid "prm2" msgstr "prm2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1179 msgid "prm3" msgstr "prm3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1214 msgid "Analyze" msgstr "分析" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1217 msgid "Synthesize" msgstr "合成" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1232 msgid "Electrical Parameters:" msgstr "電気的パラメーター:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1240 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1252 msgid "Z" msgstr "Z" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1264 #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:464 pcbnew/class_drawsegment.cpp:488 #: pcbnew/class_pad.cpp:823 pcbnew/class_pcb_text.cpp:104 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:378 msgid "Angle" msgstr "角度" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1360 msgid "TransLine" msgstr "伝送線路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1368 msgid "PI" msgstr "パイ型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1368 msgid "Tee" msgstr "T型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1368 msgid "Bridged Tee" msgstr "ブリッジT型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1368 msgid "Resistive Splitter" msgstr "抵抗分割型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1370 msgid "Attenuators:" msgstr "アッテネーター:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1392 msgid "Attenuation" msgstr "減衰量" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1399 msgid "dB" msgstr "dB" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1403 msgid "Zin" msgstr "Zin" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1410 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1421 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1461 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1472 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1483 msgid "Ohms" msgstr "Ω" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1414 msgid "Zout" msgstr "Zout" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1446 #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:65 msgid "Values" msgstr "値" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1454 msgid "R1" msgstr "R1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1465 msgid "R2" msgstr "R2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1476 msgid "R3" msgstr "R3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1504 msgid "Formula" msgstr "計算式" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1516 msgid "RF Attenuators" msgstr "RFアッテネーター" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1521 msgid "10% / 5%" msgstr "10% / 5%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1521 msgid "<= 2%" msgstr "<= 2%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1523 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1552 msgid "Tolerance" msgstr "誤差" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1532 msgid "1st Band" msgstr "第1帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1536 msgid "2nd Band" msgstr "第2帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1540 msgid "3rd Band" msgstr "第3帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1544 msgid "4th Band" msgstr "第4帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1548 msgid "Multiplier" msgstr "乗数" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1581 msgid "Color Code" msgstr "カラーコード" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1594 msgid "Note: Values are minimal values" msgstr "注: 値は最小値です" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1613 msgid "Class 1" msgstr "クラス 1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1614 msgid "Class 2" msgstr "クラス 2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1615 msgid "Class 3" msgstr "クラス 3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1616 msgid "Class 4" msgstr "クラス 4" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1617 msgid "Class 5" msgstr "クラス 5" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1618 msgid "Class 6" msgstr "クラス 6" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1625 msgid "Lines width" msgstr "配線幅" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1626 msgid "Min clearance" msgstr "最小クリアランス" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1627 msgid "Via: (diam - drill)" msgstr "ビア: (直径 - ドリル)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1628 msgid "Plated Pad: (diam - drill)" msgstr "メッキありパッド: (直径 - ドリル)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1629 msgid "NP Pad: (diam - drill)" msgstr "メッキなしパッド: (直径 - ドリル)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1648 msgid "Board Classes" msgstr "ボード クラス" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.h:376 #: resources/linux/mime/applications/pcbcalculator.desktop:9 #: resources/linux/mime/applications/pcbcalculator.desktop:10 msgid "PCB Calculator" msgstr "PCB Calculator" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:142 msgid "" "Data modified, and no data filename to save modifications\n" "Do you want to exit and abandon your change?" msgstr "" "変更されたデータが保存されていません。\n" "変更を破棄して終了してよいですか?" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:144 msgid "Regulator list change" msgstr "レギュレーターが変更されています" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:155 #, c-format msgid "" "Unable to write file \"%s\"\n" "Do you want to exit and abandon your change?" msgstr "" "ファイル \"%s\" を書込めませんでした\n" "変更を破棄して終了しますか?" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:159 msgid "Write Data File Error" msgstr "データ ファイル書き出しエラー" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:96 #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:271 msgid "Bad or missing parameters!" msgstr "パラメーター設定値が未設定または不正です!" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:223 #, c-format msgid "PCB Calculator data file (*.%s)|*.%s" msgstr "PCB Calculator データ ファイル (*.%s)|*.%s" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:228 msgid "Select PCB Calculator Data File" msgstr "PCB Calculator データ ファイルを選択" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:243 msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?" msgstr "" "ファイルをロードして、現在のレギュレーター設定を置換してもよろしいですか?" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:259 #, c-format msgid "Unable to read data file \"%s\"" msgstr "データ ファイル \"%s\" を読み込めません" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:290 msgid "This regulator is already in list. Aborted" msgstr "指定されたレギュレーターは既にリストへ登録されています。中止します" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:394 msgid "Vout must be greater than vref" msgstr "Vout は Vref より大きくなければなりません" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:400 msgid "Vref set to 0 !" msgstr "Vref が 0 に設定されています!" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:406 msgid "Incorrect value for R1 R2" msgstr "R1 R2 の値が正しくありません" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:445 msgid "" "If you specify the maximum current, then the trace widths will be calculated " "to suit." msgstr "最大電流を指定した場合、配線幅は適応するように計算されます。" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:447 msgid "" "If you specify one of the trace widths, the maximum current it can handle " "will be calculated. The width for the other trace to also handle this " "current will then be calculated." msgstr "" "配線幅の一つを指定した場合、流せる最大電流が計算されます。また、この電流を流" "すことができるように他の配線幅の計算が行われます。" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:451 msgid "The controlling value is shown in bold." msgstr "コントロール値は、ボールド体で表示されます。" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:452 msgid "" "The calculations are valid for currents up to 35A (external) or 17.5A " "(internal), temperature rises up to 100 deg C, and widths of up to 400mil " "(10mm)." msgstr "" "計算は、電流に対しては 35A (外部) または 17.5A (内部) まで、温度上昇は 100℃ " "まで、幅は 400mil (10mm) まで有効です。" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:455 msgid "The formula, from IPC 2221, is" msgstr "計算式 (IPC 2221 より) は" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:457 msgid "where:" msgstr "ここで:" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:458 msgid "maximum current in amps" msgstr "アンペア表記による最大電流" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:460 msgid "temperature rise above ambient in deg C" msgstr "℃ 表記による周囲に対する上昇温度" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:462 msgid "width and thickness in mils" msgstr "mil 表記による幅と厚さ" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:464 msgid "0.024 for internal traces or 0.048 for external traces" msgstr "内層配線 0.024 または外層配線 0.048" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:48 pcb_calculator/via.cpp:87 msgid "Relative Dielectric Constants" msgstr "比誘電率" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:63 msgid "Dielectric Loss Factor" msgstr "誘電損失" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:78 pcb_calculator/via.cpp:101 msgid "Specific Resistance" msgstr "比抵抗" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:138 msgid "Epsilon R: substrate relative dielectric constant" msgstr "Epsilon R: 比誘電率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:141 msgid "Tangent delta: dielectric loss factor." msgstr "Tanδ: 誘電損失." #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:147 msgid "" "Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor " "(Ohm*meter)" msgstr "電気抵抗率または導体の比抵抗 (Ohm・meter)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:152 msgid "Frequency of the input signal" msgstr "入力信号の周波数" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:161 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:198 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:230 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:297 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:400 msgid "ErEff:" msgstr "ErEff (実効比誘電率):" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:162 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:199 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:231 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:265 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:298 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:368 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:401 msgid "Conductor Losses:" msgstr "導体損失:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:163 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:200 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:232 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:266 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:299 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:369 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:402 msgid "Dielectric Losses:" msgstr "誘電体損失:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:164 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:201 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:233 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:334 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:370 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:403 msgid "Skin Depth:" msgstr "表皮深さ:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:167 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:204 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:236 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:337 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:373 msgid "Height of Substrate" msgstr "サブストレートの高さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:169 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:339 msgid "Height of Box Top" msgstr "ボックスの高さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:206 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:341 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:378 msgid "Strip Thickness" msgstr "銅箔厚" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343 msgid "Conductor Roughness" msgstr "導体の荒さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175 msgid "mu Rel S:" msgstr "μ (サブストレート比透磁率):" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:176 msgid "Relative Permeability (mu) of Substrate" msgstr "サブストレートの比透磁率 (μ)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:178 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:306 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:380 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:408 msgid "Relative Permeability (mu) of Conductor" msgstr "導体の比透磁率 (μ)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:244 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:349 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384 msgid "W:" msgstr "W:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:184 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:216 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:386 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:418 msgid "L:" msgstr "L:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:184 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:216 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:386 msgid "Line Length" msgstr "線路長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:187 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:251 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:286 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:317 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:389 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:421 msgid "Characteristic Impedance" msgstr "特性インピーダンス" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:190 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:222 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:320 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:392 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:424 msgid "Ang_l:" msgstr "Ang_l:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:190 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:222 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:320 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:392 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:424 msgid "Electrical Length" msgstr "電気長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:214 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:351 msgid "S:" msgstr "S:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:214 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:351 msgid "Gap Width" msgstr "ギャップ幅" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:263 msgid "ZF(H10) = Ey / Hx:" msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:267 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:300 msgid "TE-Modes:" msgstr "TEモード:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:268 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:301 msgid "TM-Modes:" msgstr "TMモード:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:271 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304 msgid "mu Rel I:" msgstr "μ (絶縁体比透磁率):" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:271 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304 msgid "Relative Permeability (mu) of Insulator" msgstr "絶縁体の比透磁率 (μ)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273 msgid "TanM:" msgstr "TanM:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273 msgid "Magnetic Loss Tangent" msgstr "磁気損失正接" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:375 msgid "a:" msgstr "a:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279 msgid "Width of Waveguide" msgstr "導波管の幅" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281 msgid "b:" msgstr "b:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281 msgid "Height of Waveguide" msgstr "導波管の高さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283 msgid "Waveguide Length" msgstr "導波管長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:414 msgid "Din:" msgstr "Din (内径):" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:414 msgid "Inner Diameter (conductor)" msgstr "内径 (導体)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:416 msgid "Dout:" msgstr "Dout (外径):" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:416 msgid "Outer Diameter (insulator)" msgstr "外径 (絶縁体)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328 msgid "ErEff Even:" msgstr "ErEff (実効比誘電率) Even:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:329 msgid "ErEff Odd:" msgstr "ErEff (実効比誘電率) Odd:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:330 msgid "Conductor Losses Even:" msgstr "導体損 Even:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331 msgid "Conductor Losses Odd:" msgstr "導体損 Odd:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:332 msgid "Dielectric Losses Even:" msgstr "誘電体損 Even:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333 msgid "Dielectric Losses Odd:" msgstr "誘電体損 Odd:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:356 msgid "Zeven:" msgstr "Zeven (偶モード インピーダンス):" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:356 msgid "Even mode impedance (lines driven by common voltages)" msgstr "偶モード インピーダンス (線路は同じ (同相) 電圧で駆動される)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:358 msgid "Zodd:" msgstr "Zodd (奇モード インピーダンス):" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:358 msgid "Odd mode impedance (lines driven by opposite (differential) voltages)" msgstr "奇モード インピーダンス (線路は逆 (差動) 電圧で駆動される)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:375 msgid "distance between strip and top metal" msgstr "ストリップ ラインと上部導体の距離" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406 msgid "Twists:" msgstr "ツイスト数:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406 msgid "Number of Twists per Length" msgstr "長さあたりの撚り数" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:411 msgid "ErEnv:" msgstr "ErEnv (実効比誘電率):" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:411 msgid "Relative Permittivity of Environment" msgstr "環境の比誘電率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:418 msgid "Cable Length" msgstr "ケーブル長" #: pcbnew/array_creator.cpp:168 msgid "Create an array" msgstr "配列を作成" #: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:962 msgid "Autoplacing components..." msgstr "コンポーネントの自動配置..." #: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:979 #, c-format msgid "Autoplacing %s" msgstr "自動配置 %s" #: pcbnew/autorouter/autoplacer_tool.cpp:55 msgid "Place Selected Footprints" msgstr "選択されたフットプリントを配置" #: pcbnew/autorouter/autoplacer_tool.cpp:56 msgid "Performs automatic placement of selected components" msgstr "選択されたコンポーネントの自動配置を実行する" #: pcbnew/autorouter/autoplacer_tool.cpp:61 msgid "Place Off-Board Footprints" msgstr "基板外にあるフットプリントを配置" #: pcbnew/autorouter/autoplacer_tool.cpp:62 msgid "Performs automatic placement of components outside board area" msgstr "基板エリアの外にあるコンポーネントの自動配置を実行する" #: pcbnew/autorouter/autoplacer_tool.cpp:110 msgid "Autoplace Components" msgstr "コンポーネントを自動配置" #: pcbnew/autorouter/autoplacer_tool.cpp:116 msgid "Autoplace components" msgstr "コンポーネントを自動配置" #: pcbnew/autorouter/spread_footprints.cpp:190 msgid "Could not automatically place footprints. No board outlines detected." msgstr "フットプリントを自動配置できません。基板外形が検出できません。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:127 #, c-format msgid "Cannot add %s (no footprint assigned)." msgstr "%s を追加できません。(関連付けられたフットプリントがありません)" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:139 #, c-format msgid "Cannot add %s (footprint \"%s\" not found)." msgstr "%s を追加できません。(フットプリント \"%s\" が見つかりません)" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:147 #, c-format msgid "Add %s (footprint \"%s\")." msgstr "%s を追加 (フットプリント \"%s\")" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:179 #, c-format msgid "Cannot update %s (no footprint assigned)." msgstr "" "%s をアップデートできません。(関連付けられたフットプリントがありません)" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:191 #, c-format msgid "Cannot update %s (footprint \"%s\" not found)." msgstr "%s をアップデートできません。(フットプリント \"%s\" が見つかりません)" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:199 #, c-format msgid "Change %s footprint from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "%s のフットプリントを \"%s\" から \"%s\" へ変更します。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:231 #, c-format msgid "Change %s reference to %s." msgstr "%s のリファレンスを %s に変更します。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:246 #, c-format msgid "Change %s value from %s to %s." msgstr "%s の定数を %s から %s に変更します。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:262 #, c-format msgid "Change symbol path \"%s:%s\" to \"%s\"." msgstr "シンボルのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更します。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:302 #, c-format msgid "Disconnect %s pin %s." msgstr "%s ピン %s の接続を削除します。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:346 #, c-format msgid "Add net %s." msgstr "ネット %s を追加します。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:354 #, c-format msgid "Reconnect %s pin %s from %s to %s." msgstr "%s ピン %s を %s から %s に再接続します。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:362 #, c-format msgid "Connect %s pin %s to %s." msgstr "%s ピン %s を %s に接続します。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:436 #, c-format msgid "Reconnect via from %s to %s." msgstr "ビアを %s から %s へ再接続します。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:456 #, c-format msgid "Via connected to unknown net (%s)." msgstr "ビアが不明なネット (%s) に接続されています。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:497 #, c-format msgid "Reconnect copper zone from %s to %s." msgstr "導体ゾーンを %s から %s へ再接続します。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:518 #, c-format msgid "Copper zone (%s) has no pads connected." msgstr "導体ゾーン (%s) はパッドへの接続がありません。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:547 #, c-format msgid "Cannot remove unused footprint %s (locked)." msgstr "" "未使用のフットプリント %s を削除することができません。(ロックされています)" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:552 #, c-format msgid "Remove unused footprint %s." msgstr "未使用のフットプリント %s を削除します。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:610 #, c-format msgid "Remove single pad net %s." msgstr "孤立したパッドのネット %s を削除します。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:673 #, c-format msgid "%s pad %s not found in %s." msgstr "%s パッド %s が %s に見つかりません。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:712 #, c-format msgid "Processing component \"%s:%s:%s\"." msgstr "コンポーネント \"%s:%s:%s\" を処理中です。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:765 #, c-format msgid "Multiple footprints found for \"%s\"." msgstr "重複したフットプリントが \"%s\" に見つかりました。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:778 msgid "Update netlist" msgstr "ネットリストを更新" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:804 #, c-format msgid "Total warnings: %d, errors: %d." msgstr "合計警告数: %d、エラー数: %d." #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:809 msgid "" "Errors occurred during the netlist update. Unless you fix them your board " "will not be consistent with the schematics." msgstr "" "ネットリストの更新中にエラーが発生しました。これらを修正しなければ、あなたの" "基板は回路図との一貫性を保てません。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:815 msgid "Netlist update successful!" msgstr "ネットリストの更新に成功!" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:84 msgid "Cannot export BOM: there are no footprints in the PCB" msgstr "" "部品表 (BOM) をエクスポートできません:基板にフットプリントがありません" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:94 msgid "Save Bill of Materials" msgstr "部品表を保存" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:253 #, c-format msgid "Unable to create file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:114 msgid "Id" msgstr "ID" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:115 msgid "Designator" msgstr "参照記号" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:116 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:117 msgid "Quantity" msgstr "数" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:118 msgid "Designation" msgstr "名称" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:119 msgid "Supplier and ref" msgstr "Supplier and ref" #: pcbnew/class_board.cpp:77 msgid "(Deleted Item)" msgstr "(削除されたアイテム)" #: pcbnew/class_board.cpp:135 msgid "This is the default net class." msgstr "これはデフォルトのネット クラスです。" #: pcbnew/class_board.cpp:683 msgid "PCB" msgstr "PCB" #: pcbnew/class_board.cpp:856 pcbnew/class_module.cpp:504 #: pcbnew/netinfo_item.cpp:118 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:356 #: pcbnew/ratsnest.cpp:55 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:76 msgid "Pads" msgstr "パッド" #: pcbnew/class_board.cpp:859 pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:68 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:31 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:88 #: pcbnew/netinfo_item.cpp:138 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:359 msgid "Vias" msgstr "ビア数" #: pcbnew/class_board.cpp:862 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:362 msgid "Track Segments" msgstr "配線セグメント数" #: pcbnew/class_board.cpp:865 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:365 msgid "Nodes" msgstr "ノード数" #: pcbnew/class_board.cpp:868 #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.h:59 #: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:368 pcbnew/ratsnest.cpp:58 msgid "Nets" msgstr "ネット数" #: pcbnew/class_board.cpp:871 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:371 msgid "Unrouted" msgstr "未配線" #: pcbnew/class_board_item.cpp:44 pcbnew/class_pad.cpp:1241 msgid "Rect" msgstr "矩形" #: pcbnew/class_board_item.cpp:47 msgid "Bezier Curve" msgstr "ベジェ曲線" #: pcbnew/class_board_item.cpp:48 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1956 msgid "Polygon" msgstr "ポリゴン" #: pcbnew/class_dimension.cpp:467 #, c-format msgid "Dimension \"%s\" on %s" msgstr "寸法 \"%s\" - %s" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:446 msgid "Drawing" msgstr "図形" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:471 msgid "Curve" msgstr "曲線" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:479 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:827 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1955 msgid "Segment" msgstr "セグメント" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:813 #, c-format msgid "Pcb Graphic %s, length %s on %s" msgstr "基板上の図形 %s, 長さ %s ( %s 上)" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:265 #, c-format msgid "Graphic %s of %s on %s" msgstr "図形 %s - %s ( %s 上)" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:94 msgid "Marker" msgstr "マーカー" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:96 #, c-format msgid "ErrType (%d)- %s:" msgstr "エラータイプ (%d)- %s:" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:123 #, c-format msgid "Marker @(%s, %s)" msgstr "マーカー @(%s, %s)" #: pcbnew/class_module.cpp:493 msgid "Last Change" msgstr "前回の変更" #: pcbnew/class_module.cpp:496 msgid "Netlist Path" msgstr "ネットリストのパス" #: pcbnew/class_module.cpp:499 msgid "Board Side" msgstr "配置面" #: pcbnew/class_module.cpp:500 msgid "Back (Flipped)" msgstr "裏面 (裏返し)" #: pcbnew/class_module.cpp:500 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:189 msgid "Front" msgstr "表面" #: pcbnew/class_module.cpp:527 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: pcbnew/class_module.cpp:531 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:276 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:181 msgid "Virtual" msgstr "仮想" #: pcbnew/class_module.cpp:539 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: pcbnew/class_module.cpp:543 msgid "No 3D shape" msgstr "3D シェイプがありません" #: pcbnew/class_module.cpp:549 msgid "3D-Shape" msgstr "3D シェイプ" #: pcbnew/class_module.cpp:552 #, c-format msgid "Doc: %s" msgstr "ドキュメント: %s" #: pcbnew/class_module.cpp:553 #, c-format msgid "Key Words: %s" msgstr "キーワード: %s" #: pcbnew/class_module.cpp:798 msgid "" msgstr "<リファレンスなし>" #: pcbnew/class_module.cpp:800 #, c-format msgid "Footprint %s on %s" msgstr "フットプリント %s - %s" #: pcbnew/class_module.cpp:1384 #, c-format msgid "Processing courtyard of \"%s\": %s" msgstr "コートヤード \"%s\": %s を処理中" #: pcbnew/class_pad.cpp:782 msgid "Pad" msgstr "パッド" #: pcbnew/class_pad.cpp:785 pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:212 msgid "Net" msgstr "ネット" #: pcbnew/class_pad.cpp:804 pcbnew/class_track.cpp:923 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:106 msgid "Drill" msgstr "ドリル" #: pcbnew/class_pad.cpp:811 msgid "Drill X / Y" msgstr "ドリル X/Y" #: pcbnew/class_pad.cpp:828 msgid "Position" msgstr "ポジション" #: pcbnew/class_pad.cpp:833 msgid "Length in package" msgstr "パッケージ内の長さ" #: pcbnew/class_pad.cpp:1238 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:288 msgid "Oval" msgstr "楕円" #: pcbnew/class_pad.cpp:1244 msgid "Trap" msgstr "トラップ" #: pcbnew/class_pad.cpp:1247 msgid "Roundrect" msgstr "角を丸めた長方形" #: pcbnew/class_pad.cpp:1250 msgid "Chamferedrect" msgstr "面取りされた長方形" #: pcbnew/class_pad.cpp:1253 msgid "CustomShape" msgstr "カスタム形状" #: pcbnew/class_pad.cpp:1266 msgid "Std" msgstr "標準" #: pcbnew/class_pad.cpp:1269 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:65 msgid "SMD" msgstr "SMD" #: pcbnew/class_pad.cpp:1272 msgid "Conn" msgstr "コネクタ" #: pcbnew/class_pad.cpp:1275 msgid "Not Plated" msgstr "メッキなし" #: pcbnew/class_pad.cpp:1287 #, c-format msgid "Pad of %s on %s" msgstr "パッド %s ( %s 上)" #: pcbnew/class_pad.cpp:1293 #, c-format msgid "Pad %s of %s on %s" msgstr "パッド %s - %s ( %s 上)" #: pcbnew/class_pad.cpp:1451 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:347 msgid "All copper layers" msgstr "全ての導体レイヤー" #: pcbnew/class_pad.cpp:1465 msgid " and others" msgstr " その他" #: pcbnew/class_pad.cpp:1476 msgid "no layers" msgstr "レイヤーなし" #: pcbnew/class_pcb_target.cpp:183 #, c-format msgid "Target size %s" msgstr "ターゲット サイズ %s" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:92 msgid "Dimension" msgstr "寸法線" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:94 msgid "PCB Text" msgstr "PCBテキスト" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:107 pcbnew/class_text_mod.cpp:381 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:57 #: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:89 msgid "Thickness" msgstr "太さ" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:160 #, c-format msgid "Pcb Text \"%s\" on %s" msgstr "基板上のテキスト \"%s\" (%s)" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:348 msgid "Ref." msgstr "リファレンス." #: pcbnew/class_text_mod.cpp:365 msgid "Display" msgstr "表示" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:396 #, c-format msgid "Reference %s" msgstr "リファレンス %s" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:400 #, c-format msgid "Value %s of %s" msgstr "定数 %s (%s)" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:405 #, c-format msgid "Text \"%s\" of %s on %s" msgstr "テキスト \"%s\" - %s ( %s 上)" #: pcbnew/class_track.cpp:97 #, c-format msgid "Blind/Buried Via %s %s on %s - %s" msgstr "ブラインド/ベリッド ビア %s %s ( %s - %s 上)" #: pcbnew/class_track.cpp:100 #, c-format msgid "Micro Via %s %s on %s - %s" msgstr "マイクロ ビア %s %s ( %s - %s 上)" #: pcbnew/class_track.cpp:104 #, c-format msgid "Via %s %s on %s - %s" msgstr "ビア %s %s ( %s - %s 上)" #: pcbnew/class_track.cpp:755 msgid "Full Length" msgstr "全長" #: pcbnew/class_track.cpp:758 msgid "Pad To Die Length" msgstr "パッドからダイまでの長さ" #: pcbnew/class_track.cpp:766 msgid "NC Name" msgstr "ネットクラス名" #: pcbnew/class_track.cpp:769 msgid "NC Clearance" msgstr "ネットクラス クリアランス" #: pcbnew/class_track.cpp:772 msgid "NC Width" msgstr "ネットクラス 幅" #: pcbnew/class_track.cpp:775 msgid "NC Via Size" msgstr "ネットクラス ビア サイズ" #: pcbnew/class_track.cpp:778 msgid "NC Via Drill" msgstr "ネットクラス ビア ドリル" #: pcbnew/class_track.cpp:796 pcbnew/class_zone.cpp:715 msgid "NetName" msgstr "ネット名" #: pcbnew/class_track.cpp:800 pcbnew/class_zone.cpp:719 msgid "NetCode" msgstr "ネットコード" #: pcbnew/class_track.cpp:847 msgid "Track" msgstr "配線" #: pcbnew/class_track.cpp:866 msgid "Segment Length" msgstr "セグメント長" #: pcbnew/class_track.cpp:882 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:77 msgid "Micro Via" msgstr "マイクロビア" #: pcbnew/class_track.cpp:887 msgid "Blind/Buried Via" msgstr "ブラインド/ベリッド ビア" #: pcbnew/class_track.cpp:892 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:75 msgid "Through Via" msgstr "貫通ビア" #: pcbnew/class_track.cpp:918 msgid "Diameter" msgstr "直径" #: pcbnew/class_track.cpp:946 msgid "(Specific)" msgstr "(固有値)" #: pcbnew/class_track.cpp:948 msgid "(NetClass)" msgstr "(ネットクラス)" #: pcbnew/class_track.cpp:1005 #, c-format msgid "Track %s %s on %s, length: %s" msgstr "配線 %s %s ( %s 上、長さ: %s )" #: pcbnew/class_zone.cpp:676 msgid "Zone Outline" msgstr "ゾーンの外枠" #: pcbnew/class_zone.cpp:682 pcbnew/class_zone.cpp:937 msgid "(Cutout)" msgstr "(切り抜き)" #: pcbnew/class_zone.cpp:691 msgid "No via" msgstr "ビアなし" #: pcbnew/class_zone.cpp:694 msgid "No track" msgstr "配線なし" #: pcbnew/class_zone.cpp:697 msgid "No copper pour" msgstr "ベタ パターン無し" #: pcbnew/class_zone.cpp:699 msgid "Keepout" msgstr "キープアウト(禁止)" #: pcbnew/class_zone.cpp:710 msgid "" msgstr "<不明>" #: pcbnew/class_zone.cpp:723 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: pcbnew/class_zone.cpp:727 msgid "Non Copper Zone" msgstr "導体ゾーンがありません" #: pcbnew/class_zone.cpp:733 msgid "Vertices" msgstr "頂点" #: pcbnew/class_zone.cpp:740 pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:123 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52 msgid "Hatched" msgstr "ハッチング" #: pcbnew/class_zone.cpp:745 msgid "Fill Mode" msgstr "塗り潰しモード" #: pcbnew/class_zone.cpp:749 msgid "Hatch Lines" msgstr "ハッチング ライン" #: pcbnew/class_zone.cpp:754 msgid "Corner Count" msgstr "角の数" #: pcbnew/class_zone.cpp:940 msgid "(Keepout)" msgstr "(キープアウト(禁止))" #: pcbnew/class_zone.cpp:944 #, c-format msgid "Zone Outline %s on %s" msgstr "ゾーンの外枠 %s - %s" #: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:483 #: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:685 #, c-format msgid "Unable to find segment with an endpoint of (%s, %s)." msgstr "エンドポイント (%s, %s) のセグメントを見つけられませんでした。" #: pcbnew/cross-probing.cpp:187 #, c-format msgid "%s found" msgstr "%s が見つかりました" #: pcbnew/cross-probing.cpp:189 pcbnew/cross-probing.cpp:244 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s が見つかりません" #: pcbnew/cross-probing.cpp:198 #, c-format msgid "Selecting all from sheet \"%s\"" msgstr "シート \"%s\" から全てを選択中" #: pcbnew/cross-probing.cpp:246 #, c-format msgid "%s pin %s not found" msgstr "%s ピン %s が見つかりません" #: pcbnew/cross-probing.cpp:248 #, c-format msgid "%s pin %s found" msgstr "%s ピン %s が見つかりました" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:30 msgid "Include &footprints" msgstr "フットプリントを含む (&f)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:33 msgid "Include t&ext items" msgstr "文字アイテムを含む (&e)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:36 msgid "Include &locked footprints" msgstr "ロックされているフットプリントを含む (&l)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:39 msgid "Include &drawings" msgstr "線画を含む (&d)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:42 msgid "Include &tracks" msgstr "配線を含む (&t)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:45 msgid "Include &board outline layer" msgstr "基板外形レイヤーを含む (&b)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:48 msgid "Include &vias" msgstr "ビアを含む(&v)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:51 msgid "Include &zones" msgstr "ゾーンを含む (&z)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:63 msgid "Include &items on invisible layers" msgstr "非表示レイヤーのアイテムを含む (&i)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:66 msgid "Draw &selected items while moving" msgstr "移動中に選択したアイテムを描画 (&s)" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:32 msgid "Board Setup" msgstr "基板セットアップ" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:32 msgid "Import Settings from Another Project..." msgstr "別のプロジェクトから設定をインポート..." #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:48 msgid "Text & Graphics" msgstr "テキストと図形" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:54 msgid "Design Rules" msgstr "デザイン ルール" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:23 msgid "Net Classes" msgstr "ネットクラス" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:52 pcbnew/edit_track_width.cpp:249 #: pcbnew/edit_track_width.cpp:267 msgid "Tracks & Vias" msgstr "配線とビア" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:53 msgid "Solder Mask/Paste" msgstr "ハンダ マスク/ペースト" #: pcbnew/dialogs/dialog_choose_footprint.cpp:227 msgid "No footprint selected" msgstr "フットプリントが選択されていません" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:75 msgid "Update PCB" msgstr "基板を更新" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:148 msgid "Board cleanup" msgstr "基板のクリーンアップ" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:24 msgid "Delete &tracks connecting different nets" msgstr "異なったネットに接続されている配線を削除 (&t)" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:25 msgid "" "remove track segments connecting nodes belonging to different nets (short " "circuit)" msgstr "" "異なるネットに属しているノードへ接続されている配線セグメント (回路の短絡) を" "削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:29 msgid "&Delete redundant vias" msgstr "冗長なビアを削除 (&D)" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:30 msgid "remove vias on through hole pads and superimposed vias" msgstr "スルーホールのパッド上の穴と重なった穴を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:34 msgid "&Merge co-linear tracks" msgstr "共線の配線をマージ (&M)" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:35 msgid "merge aligned track segments, and remove null segments" msgstr "一直線上の配線セグメントをマージし、空のセグメントを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:39 msgid "Delete &dangling tracks" msgstr "未接続の配線を削除 (&d)" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:40 msgid "delete tracks having at least one dangling end" msgstr "少なくとも1つの浮いている終端を持つ配線を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:44 msgid "Delete Tracks in Pads" msgstr "パッドに含まれている配線を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:45 msgid "Delete tracks that have both start and end positions inside of a pad" msgstr "始端と終端の両方をパッドの内部に持つ配線を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:56 msgid "Changes To Be Applied:" msgstr "適用された変更:" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.h:60 msgid "Cleanup Tracks and Vias" msgstr "配線とビアをクリーンアップ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:245 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:142 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:105 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:186 msgid "Chamfer distance:" msgstr "面取り長さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:247 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:107 msgid "Fillet radius:" msgstr "フィレット半径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:361 msgid "Thermal relief spoke must be greater than the minimum width." msgstr "サーマル リリーフのスポーク幅は最小幅より太くなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:394 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:270 msgid "No layer selected." msgstr "レイヤーが未選択です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:41 msgid "Hide nets matching:" msgstr "ネット マッチングを非表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:46 msgid "" "Pattern to filter net names in filtered list.\n" "Net names matching this pattern are not displayed." msgstr "" "リスト内のネット名をフィルターするパターン,\n" "このパターンに適合するネット名は表示されません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:51 msgid "Show nets matching:" msgstr "ネット マッチングを表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:55 msgid "*" msgstr "*" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:56 msgid "" "Pattern to filter net names in filtered list.\n" "Only net names matching this pattern are displayed." msgstr "" "リスト内のネット名をフィルターするパターン,\n" "このパターンに適合するネット名のみ表示されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:146 msgid "Apply Filters" msgstr "フィルター適用" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:66 msgid "Show all nets" msgstr "全てのネットを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:72 msgid "Sort nets by pad count" msgstr "パッド数でネットを並び替え" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:80 msgid "" "No net will result\n" "in an unconnected \n" "copper island." msgstr "" "\"ネットなし\"は未接続の\n" "孤立した導体部分を\n" "発生させる原因となります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:45 msgid "Constrain outline to H, V and 45 degrees" msgstr "外形を水平、垂直、45度に制限" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:110 msgid "Zone priority level:" msgstr "ゾーン優先度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:112 msgid "" "Zones are filled by priority level, level 3 has higher priority than level " "2.\n" "When a zone is inside another zone:\n" "* If its priority is higher, its outlines are removed from the other zone.\n" "* If its priority is equal, a DRC error is set." msgstr "" "ゾーンは優先度レベルに従って塗り潰されます。(レベル3はレベル2より高い優先度" "となります)\n" "ゾーンが別のゾーンの内部にある場合:\n" "* その優先度が高い場合、その外形は別のゾーンから取り除かれます。\n" "* その優先度が等しい場合、DRC エラーがセットされます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:56 msgid "Outline display:" msgstr "外形表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:123 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52 msgid "Fully hatched" msgstr "全てハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:132 msgid "Corner smoothing:" msgstr "コーナーのスムージング:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:136 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:193 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:395 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:297 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:177 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:347 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:553 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:602 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:119 msgid "None" msgstr "なし" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:136 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:177 msgid "Chamfer" msgstr "面取り" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:136 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:177 msgid "Fillet" msgstr "フィレット" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:163 msgid "Clearance:" msgstr "クリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:174 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:58 msgid "Minimum width:" msgstr "最小幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:176 msgid "Minimum thickness of filled areas." msgstr "塗り潰しエリアの最小幅。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:187 msgid "Pad connections:" msgstr "パッド接続:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:189 msgid "" "Default pad connection type to zone.\n" "This setting can be overridden by local pad settings" msgstr "" "デフォルトのパッド接続タイプはゾーンです。\n" "この設定はローカル パッド設定で上書きできます" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:193 msgid "Thermal reliefs" msgstr "サーマル リリーフ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:193 msgid "Reliefs for PTH" msgstr "PTH をリリーフ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:199 msgid "Thermal clearance:" msgstr "サーマル クリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:204 msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas." msgstr "同一ネット内のパッドと塗り潰しエリアのクリアランス。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:212 msgid "Thermal spoke width:" msgstr "サーマル スポーク幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:217 msgid "Width of copper in thermal reliefs." msgstr "サーマル リリーフ内のブリッジ幅。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:242 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:87 msgid "Fill type:" msgstr "塗潰しタイプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:246 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:91 msgid "Solid shape" msgstr "ソリッド形状" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:246 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:91 msgid "Hatch pattern" msgstr "ハッチング パターン" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:262 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:107 msgid "degree" msgstr "度" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:266 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:111 msgid "Hatch width:" msgstr "ハッチング幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:277 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:122 msgid "Hatch gap:" msgstr "ハッチング ギャップ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:288 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:133 msgid "Smoothing effort:" msgstr "スムージング効果:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:290 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:135 msgid "" "Value of smoothing effort\n" "0 = no smoothing\n" "1 = chamfer\n" "2 = round corners\n" "3 = round corners (finer shape)" msgstr "" "スムージング効果の設定値\n" "0 = スムージングなし\n" "1 = 面取り\n" "2 = 丸角\n" "3 = 丸角 (精細な形状)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:300 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:145 msgid "Smooth value (0..1):" msgstr "スムージング値 (0..1):" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:302 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:147 msgid "" "Ratio between smoothed corners size and the gap between lines\n" "0 = no smoothing\n" "1.0 = max radius/chamfer size (half gap value)" msgstr "" "スムージングされた角のサイズと線間ギャップの比率\n" "0 = スムージングなし\n" "1.0 = 最大半径/面取りサイズ (ギャップ値の1/2)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:325 msgid "Export Settings to Other Zones" msgstr "他のゾーンに設定をエクスポートする" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:326 msgid "" "Export this zone setup (excluding layer and net selection) to all other " "copper zones." msgstr "" "このゾーンの設定 (レイヤーとネットの設定を除く) を他の全ての導体ゾーンにエク" "スポートします。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:134 msgid "Copper Zone Properties" msgstr "導体ゾーンのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:122 msgid "Numerals (0,1,2,...,9,10)" msgstr "数値 (0,1,2,...,9,10)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:126 msgid "Hexadecimal (0,1,...,F,10,...)" msgstr "16進数値 (0,1,...,F,10,...)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:130 msgid "Alphabet, minus IOSQXZ" msgstr "アルファベット, IOSQXY以外の文字" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:134 msgid "Alphabet, full 26 characters" msgstr "アルファベット, 26文字全て" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:250 #, c-format msgid "Bad numeric value for %s: %s" msgstr "%s に対する不正な数値: %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:288 #, c-format msgid "" "Could not determine numbering start from \"%s\": expected value consistent " "with alphabet \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" から始まるナンバーリングを実行できません: 期待される値は英文字 \"%s\" " "での一貫性が必要です" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:296 msgid "step" msgstr "ステップ" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:318 msgid "horizontal count" msgstr "横方向の数" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:319 msgid "vertical count" msgstr "縦方向の数" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:327 msgid "stagger" msgstr "配置シフトの間隔" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:381 msgid "point count" msgstr "ピン数" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:425 msgid "Bad parameters" msgstr "不正なパラメーター" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:31 msgid "Horizontal count:" msgstr "横(X)方向の数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:181 msgid "5" msgstr "5" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:38 msgid "Vertical count:" msgstr "縦(Y)方向の数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:45 msgid "Horizontal spacing:" msgstr "横(X)方向の間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:56 msgid "Vertical spacing:" msgstr "縦(Y)方向の間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:67 msgid "Horizontal offset:" msgstr "横(X)方向のオフセット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:78 msgid "Vertical offset:" msgstr "縦(Y)方向のオフセット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:89 msgid "Stagger:" msgstr "配置シフトの間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:163 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:168 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:177 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:182 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:306 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:313 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1114 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:112 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:177 msgid "1" msgstr "1" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:96 msgid "Rows" msgstr "行" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:96 msgid "Columns" msgstr "列" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:98 msgid "Stagger Type:" msgstr "配置シフトのタイプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:110 msgid "Horizontal, then vertical" msgstr "水平方向のち垂直方向" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:110 msgid "Vertical, then horizontal" msgstr "垂直方向のち水平方向" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:112 msgid "Numbering Direction:" msgstr "ナンバーリングの方向:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116 msgid "Reverse numbering on alternate rows/columns" msgstr "行/列ごとにナンバーリングの方向を反転" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:281 msgid "Use first free number" msgstr "最初の空き番号から使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:281 msgid "From start value" msgstr "開始値から" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:121 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:283 msgid "Initial Pad Number:" msgstr "最初のパッド番号:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:125 msgid "Continuous (1, 2, 3...)" msgstr "連続 (1, 2, 3...)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:125 msgid "Coordinate (A1, A2, ... B1, ...)" msgstr "組み合わせ (A1, A2, ... B1, ...)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:127 msgid "Pad Numbering Scheme:" msgstr "パッド ナンバーリングの方式:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:131 msgid "Primary axis numbering:" msgstr "第1軸のナンバーリング:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:140 msgid "Secondary axis numbering:" msgstr "第2軸のナンバーリング:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:159 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:302 msgid "Pad numbering start:" msgstr "パッド ナンバーリングの開始:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:173 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:309 msgid "Pad numbering skip:" msgstr "パッド ナンバーリングのスキップ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:197 msgid "Grid Array" msgstr "グリッド配列" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:207 msgid "Horizontal center:" msgstr "横(X)方向の中心:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:218 msgid "Vertical center:" msgstr "縦(Y)方向の中心:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:229 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:162 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:971 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:241 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:174 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:122 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:134 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:246 msgid "" "Positive angles represent an anti-clockwise rotation. An angle of 0 will " "produce a full circle divided evenly into \"Count\" portions." msgstr "" "正の角度は左回りを意味します。 角度 0 は完全な円を \"Count\" で等分割します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:254 msgid "Count:" msgstr "数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:258 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:115 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:180 msgid "4" msgstr "4" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:259 msgid "How many items in the array." msgstr "配列中のアイテム数。" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:263 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:52 msgid "Rotate:" msgstr "回転:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:269 msgid "" "Rotate the item as well as move it - multi-selections will be rotated " "together" msgstr "複数の選択アイテムを動かすのと同様、回転は一緒になって回転します" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:279 msgid "Numbering Options:" msgstr "ナンバーリング オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:287 msgid "Pad Numbering:" msgstr "パッド ナンバリング:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:326 msgid "Circular Array" msgstr "円配列" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.h:121 pcbnew/hotkeys.cpp:148 msgid "Create Array" msgstr "配列を作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:77 msgid "Run DRC" msgstr "DRC を実行" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:261 #, c-format msgid "Report file \"%s\" created" msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:262 msgid "Disk File Report Completed" msgstr "レポートファイルを作成しました" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:267 #, c-format msgid "Unable to create report file \"%s\"" msgstr "レポート ファイル \"%s\" を作成できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:292 msgid "Save DRC Report File" msgstr "DRC レポート ファイルを保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:717 msgid "not run" msgstr "実行しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:119 msgid "Minimum track width:" msgstr "最小配線幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:37 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:46 msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width" msgstr "配線に許可する最小幅を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:50 msgid "Minimum via size:" msgstr "最小ビア サイズ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:52 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:61 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via" msgstr "標準ビアに許可する最小直径を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:65 msgid "Minimum uVia size:" msgstr "最小 uVia サイズ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:67 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:76 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via" msgstr "マイクロ ビアに許可する最小直径を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:86 msgid "Refill all zones before performing DRC" msgstr "DRC 実行前に全てのゾーンを再塗り潰し" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:89 msgid "Report all errors for tracks (slower)" msgstr "配線のエラーを全てレポート (遅い)" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:90 msgid "" "If selected, all DRC violations for tracks will be reported. This can be " "slow for complicated designs.\n" "\n" "If unselected, only the first DRC violation will be reported for each track " "connection." msgstr "" "選択された場合には、配線に関する全ての DRC 違反がレポートされます。 複雑な回" "路設計の場合、この影響で遅くなることがあります。\n" "\n" "非選択の場合には、各配線の接続に関して最初に見つかった DRC 違反のみがレポート" "されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:94 msgid "Test tracks against filled copper areas (very slow)" msgstr "塗り潰した導体の領域に対して配線を検査 (とても遅い)" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:95 msgid "" "If selected, tracks will be tested against copper zones. \n" "If copper zones are up to date, this test should be not needed.\n" "\n" "This test can be *very slow* for complicated designs." msgstr "" "選択すると、配線は導体ゾーンに対して検査されます。\n" "導体ゾーンが更新されていれば、この検査は必要ありません。\n" "\n" "この検査は、複雑に設計された基板では *とても遅く* なることがあります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:99 msgid "Test footprints against schematic" msgstr "回路図のフットプリントをテスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:119 msgid "Create report file:" msgstr "レポートファイルを作成:" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:120 msgid "Enable writing report to this file" msgstr "このファイルにレポートを書き込みを許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:125 msgid "Enter the report filename" msgstr "レポートファイル名を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:153 msgid "" "Left-click to center on problem marker. Right-click to highlight items." msgstr "" "問題マーカーの中心へは左クリック。ハイライトされているアイテムへは右クリッ" "ク。" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:161 #, c-format msgid "Violations / Markers (%d)" msgstr "問題 / マーカー (%d)" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:167 msgid "" "Left-click to center on unconnected pair. Right-click to highlight " "unconnected items." msgstr "" "未接続ペアの中心へは左クリック。ハイライトされている未接続アイテムへは右ク" "リック。" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:175 #, c-format msgid "Unconnected Items (%d)" msgstr "未配線アイテム (%d)" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:187 #, c-format msgid "Footprint Warnings (%d)" msgstr "フットプリント警告 (%d)" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:193 msgid "Delete Marker" msgstr "マーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:196 msgid "Delete All Markers" msgstr "全マーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:109 msgid "DRC Control" msgstr "DRC" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:292 msgid "" "Component can be freely moved and auto placed. User can arbitrarily select " "and edit component's pads." msgstr "" "コンポーネントは自由に動かすことができ、自動配置できます。コンポーネントの" "パッドは、任意に選択でき、編集可能です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:294 msgid "" "Component can be freely moved and auto placed, but its pads cannot be " "selected or edited." msgstr "" "コンポーネントは自由に動かすことができ、自動配置できますが、コンポーネントの" "パッドは、選択/編集できません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:296 msgid "Component is locked: it cannot be freely moved or auto placed." msgstr "" "コンポーネントはロックされています。自由に動かしたり、自動配置はできません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:302 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:228 msgid "" "Use this attribute for most non SMD footprints\n" "Footprints with this option are not put in the footprint position list file" msgstr "" "殆どの非表面実装部品フットプリントに対し、この属性を使用します。\n" "このオプションを持つフットプリントはフットプリント座標リスト ファイルに出力さ" "れません" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:304 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:230 msgid "" "Use this attribute for SMD footprints.\n" "Only footprints with this option are put in the footprint position list file" msgstr "" "表面実装部品フットプリントに対し、この属性を使用します。\n" "このオプションを持つフットプリントのみがフットプリント座標リスト ファイルに出" "力されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:306 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:232 msgid "" "Use this attribute for \"virtual\" footprints drawn on board\n" "such as an edge connector (old ISA PC bus for instance)" msgstr "" "エッジコネクタ (古い ISA-PC バスなど) のような基板上に\n" "描画される \"バーチャル\" フットプリントに対し、この属性を使用します" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:442 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:354 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "不正なファイル名: %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:593 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:537 msgid "Text items must have some content." msgstr "テキスト アイテムは内容を持っていなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:729 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:643 msgid "Modify module properties" msgstr "モジュールのプロパティを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:781 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:746 msgid "Reference and value are mandatory." msgstr "リファレンスと定数は必須です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:53 #: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:85 msgid "Text Items" msgstr "テキスト アイテム" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:61 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:185 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:49 #: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:93 msgid "Keep Upright" msgstr "直立を維持" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:62 #: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:94 msgid "X Offset" msgstr "X オフセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:63 #: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:95 msgid "Y Offset" msgstr "Y オフセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:156 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:151 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:159 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:152 msgid "90.0" msgstr "90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:162 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:153 msgid "-90.0" msgstr "- 90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:165 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:154 msgid "180.0" msgstr "180.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:185 msgid "Board side:" msgstr "配置面:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:189 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:603 msgid "Back" msgstr "裏面" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:204 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:139 msgid "Free" msgstr "フリー" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:204 msgid "Lock pads" msgstr "パッドをロック" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:204 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:139 msgid "Lock footprint" msgstr "フットプリントをロック" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:206 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:141 msgid "Move and Place" msgstr "移動/配置" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:210 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:145 msgid "Auto-placement Rules" msgstr "自動配置ルール" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:214 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:149 msgid "Allow 90 degree rotated placement:" msgstr "90度回転での配置を許可:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:231 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:166 msgid "Allow 180 degree rotated placement:" msgstr "180度回転での配置を許可:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:255 msgid "Update Footprint from Library..." msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新..." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:258 #: pcbnew/tools/global_edit_tool.cpp:51 msgid "Change Footprint..." msgstr "フットプリントを変更..." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:267 msgid "Edit Library Footprint..." msgstr "フットプリント ライブラリーを編集..." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:276 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:181 msgid "Through hole" msgstr "スルーホール" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:276 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:181 msgid "Surface mount" msgstr "表面実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:278 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:183 msgid "Fabrication Attributes" msgstr "基板製造用の属性" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:298 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:200 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:414 msgid "Clearances" msgstr "クリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:300 msgid "Set values to 0 to use Board Setup values." msgstr "基板セットアップの値を使用するため、値を 0 に設定します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:306 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:208 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:423 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:23 msgid "" "Positive clearance means area bigger than the pad (usual for mask clearance)." msgstr "" "正のクリアランスはパッドより大きな領域を意味します。(通常はマスクのクリアラン" "ス)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:312 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:214 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:429 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:29 msgid "" "Negative clearance means area smaller than the pad (usual for paste " "clearance)." msgstr "" "負のクリアランスはパッドより小さな領域を意味します。(通常はペーストのクリアラ" "ンス)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:324 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:226 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:441 msgid "Pad clearance:" msgstr "パッド クリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:326 msgid "" "This is the local net clearance for all pad of this footprint\n" "If 0, the Netclass values are used\n" "This value can be superseded by a pad local value." msgstr "" "これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n" "0 した場合、ネットクラスの値が使用されます。\n" "この値は、パッドのローカル値で置き換えられます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:337 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:239 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:454 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:44 msgid "Solder mask clearance:" msgstr "ハンダ マスクのクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:339 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder mask for this " "footprint.\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "If 0, the global value is used." msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダ マスク間のローカル クリアランスです。\n" "この値は、パッドのローカル値で置き換えられます。\n" "0 した場合、グローバル値が使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:350 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:252 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:467 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:79 msgid "Solder paste clearance:" msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:352 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder paste for this " "footprint.\n" "This value can be superseded by a pad local values.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio.\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランスで" "す。\n" "この値は、パッドのローカル値で置き換えられます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス比率を合算したものになりま" "す。\n" "負値の場合、パッド サイズよりも小さなマスクが使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:363 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:265 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:480 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:92 msgid "Solder paste ratio clearance:" msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス比:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:365 msgid "" "This is the local clearance ratio in percent between pads and the solder " "paste for this footprint.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value.\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のパーセント指定したローカル " "クリアランス比率です。\n" "値 10 は、クリアランスの値がパッド サイズの10%であることを意味します。\n" "この値は、パッドのローカル値で置き換えられます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま" "す。\n" "負値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:372 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:274 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:214 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:240 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:489 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:151 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:101 msgid "%" msgstr "%" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:379 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:281 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:502 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:524 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:111 msgid "" "Note: solder mask and paste values are used only for pads on copper layers." msgstr "" "注: ハンダ マスクとペーストの値は導体レイヤー上のパッドにのみ使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:389 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:291 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:541 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:590 msgid "Connection to Copper Zones" msgstr "導体ゾーンへの接続" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:391 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:293 msgid "Pad connection to zones:" msgstr "パッドをゾーンへ接続:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:395 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:297 msgid "Use zone setting" msgstr "ゾーンの設定を利用" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:395 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:297 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:553 msgid "Thermal relief" msgstr "サーマル リリーフ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:408 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:310 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:631 msgid "Local Clearance and Settings" msgstr "ローカル クリアランスと設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:430 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:332 msgid "3D Model(s)" msgstr "3D モデル" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:489 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:383 msgid "3D Settings" msgstr "3D 設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:501 msgid "Library reference:" msgstr "ライブラリー リファレンス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.h:146 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.h:119 msgid "Footprint Properties" msgstr "フットプリントのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:222 msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを有効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:223 msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを無効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:493 msgid "Footprint must have a name." msgstr "フットプリントは名前を持たなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:495 #, c-format msgid "Footprint name may not contain \"%s\"." msgstr "フットプリント名には \"%s\" を含めることができません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:61 msgid "Unconstrained" msgstr "制限なし" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:111 msgid "Footprint name:" msgstr "フットプリント名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:202 msgid "Set values to 0 to use netclass values." msgstr "ネットクラスの値を使用するため、値を0に設定します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:228 msgid "" "This is the local net clearance for all pads of this footprint.\n" "If 0, the Netclass values are used.\n" "This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n" "Clearance and Settings tab of Pad Properties." msgstr "" "これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n" "0 した場合、ネットクラスの値が使用されます。\n" "この値は、パッド プロパティの\"ローカル クリアランスと設定\"タブにある\n" "各パッドの設定値で置き換えられます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:241 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder mask for \n" "this footprint.\n" "If 0, the global value is used.\n" "This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n" "Clearance and Settings tab of Pad Properties." msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダ マスク間の\n" "ローカル クリアランスです。\n" "0 した場合、グローバル値が使用されます。\n" "この値は、パッド プロパティの\"ローカル クリアランスと設定\"タブにある\n" "各パッドの設定値で置き換えられます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:254 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder paste for\n" "this footprint.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio.\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size.\n" "This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n" "Clearance and Settings tab of Pad Properties." msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間の\n" "ローカル クリアランスです。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス比率を合算したものになりま" "す。\n" "負値の場合、パッド サイズよりも小さなマスクが使用されます。\n" "この値は、パッド プロパティの\"ローカル クリアランスと設定\"タブにある\n" "各パッドの設定値で置き換えられます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:267 msgid "" "This is the local clearance ratio in percent between pads and the\n" "solder paste for this footprint.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value.\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size.\n" "This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n" "Clearance and Settings tab of Pad Properties." msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のパーセント指定した\n" "ローカル クリアランス比率です。\n" "値 10 は、クリアランスの値がパッド サイズの10%であることを意味します。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま" "す。\n" "負値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。\n" "この値は、パッド プロパティの\"ローカル クリアランスと設定\"タブにある\n" "各パッドの設定値で置き換えられます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:19 msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)." msgstr "パッド名は4文字までに制限されています(パッド番号を含む)。" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:32 msgid "Pad name prefix:" msgstr "パッド名の接頭辞:" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:47 msgid "First pad number:" msgstr "最初のパット番号:" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:51 msgid "Pad Enumeration Settings" msgstr "パッド列挙の設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:62 msgid "Update Footprints from Library" msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:62 msgid "Change Footprints" msgstr "フットプリントを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:337 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:212 msgid "Update" msgstr "更新" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:337 msgid "Change" msgstr "変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:336 #, c-format msgid "%s footprint \"%s\" (from \"%s\") to \"%s\"" msgstr "%s フットプリント \"%s\" ( \"%s\" から) \"%s\" へ" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:346 msgid "*** footprint not found ***" msgstr "*** フットプリントが見つかりません ***" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:24 #, c-format msgid "%s all footprints on board" msgstr "%s 基板上の全フットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:27 #, c-format msgid "%s selected footprint" msgstr "%s 選択されたフットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:30 #, c-format msgid "%s footprints matching reference:" msgstr "%s フットプリントと一致したリファレンス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:38 #, c-format msgid "%s footprints matching value:" msgstr "%s フットプリントと一致した値:" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:44 #, c-format msgid "%s footprints with identifier:" msgstr "%s フットプリントと識別子:" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:75 msgid "New footprint identifier:" msgstr "新しいフットプリント識別子:" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:98 msgid "Update Options" msgstr "更新オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:100 msgid "Remove text items which are not in library footprint" msgstr "ライブラリー フットプリントにないテキスト アイテムを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:105 msgid "Reset text layers and visibilities" msgstr "テキストのレイヤーと可視性をリセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:108 msgid "Reset text sizes, styles and positions" msgstr "テキスト サイズ、スタイルと位置をリセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.h:85 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:170 #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:125 #, c-format msgid "File %s already exists." msgstr "ファイル %s は既に存在します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:227 #: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:372 msgid "Unable to create " msgstr "作成できません " #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:21 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:22 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25 msgid "Select an IDF export filename" msgstr "IDFファイル名の指定" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:49 msgid "Grid reference point:" msgstr "グリッドの基準点:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:38 msgid "Adjust automatically" msgstr "自動調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:76 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:61 #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:101 msgid "Units:" msgstr "単位:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:65 msgid "Mils" msgstr "Mil" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:104 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:113 msgid "Output Units:" msgstr "出力単位:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:62 msgid "Export IDFv3" msgstr "IDFv3のエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:193 msgid "STEP export failed! Please save the PCB and try again" msgstr "STEP のエクスポートに失敗しました!基板を保存して、再実行して下さい" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:243 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want overwrite this file?" msgstr "ファイル '%s' は既に存在します。このファイルを上書きしますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:246 msgid "STEP Export" msgstr "STEP エクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:335 #, c-format msgid "Executing '%s'" msgstr "実行中 '%s'" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:360 msgid "" "Unable to create STEP file. Check that the board has a valid outline and " "models." msgstr "" "STEP ファイルを作成できません。基板の外形とモデルが有効であることを確認して下" "さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:365 msgid "STEP file has been created, but there are warnings." msgstr "STEP ファイルが作成されましたが、警告があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:371 msgid "STEP file has been created successfully." msgstr "STEP ファイルが作成されました。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:26 msgid "Select a STEP export filename" msgstr "STEP エクスポート ファイル名を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:26 msgid "STEP files (*.stp;*.step)|*.stp;*.step" msgstr "STEP ファイル (*.stp;*.step)|*.stp;*.step" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:38 msgid "Coordinate origin options:" msgstr "座標原点オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:44 msgid "Drill and plot origin" msgstr "ドリルとプロット座標の原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:47 msgid "Grid origin" msgstr "グリッド原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:50 msgid "User defined origin" msgstr "ユーザー定義の原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:53 msgid "Board center origin" msgstr "基板中央原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:62 msgid "User defined origin:" msgstr "ユーザー定義原点:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:131 msgid "Other options:" msgstr "その他オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:148 msgid "Ignore virtual components" msgstr "仮想コンポーネントを無視" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:162 msgid "Tolerance:" msgstr "許容誤差:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:166 msgid "Tight" msgstr "小さい" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:166 msgid "Standard" msgstr "標準" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:166 msgid "Loose" msgstr "大きい" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:166 msgid "Very loose" msgstr "非常に大きい" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:170 msgid "" "Tolerance sets the distance between two points that are considered joined. " "Standard is 0.001mm." msgstr "" "許容誤差は接続されたと見做される2点間の距離を規定します。標準は 0.001mm で" "す。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.h:79 msgid "Export STEP" msgstr "STEP をエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:224 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:200 msgid "Use a relative path?" msgstr "相対パスを使用しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:234 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:209 msgid "" "Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!" msgstr "" "パスの関連付けを作成できません (ターゲット ボリュームが基板ファイルのボリュー" "ムと異なります)!" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:284 #, c-format msgid "Exported \"%s\"." msgstr "\"%s\" をエクスポートしました。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:289 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:845 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:346 #, c-format msgid "Unable to create file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:29 msgid "" "Enter a filename if you do not want to use default file names\n" "Can be used only when printing the current sheet" msgstr "" "デフォルトのファイル名でないものを使いたい場合、ファイル名を入力してくださ" "い。\n" "これは現在のシートを印刷するときにのみ使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:194 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:32 msgid "Copper layers:" msgstr "導体レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:65 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:356 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:203 msgid "Technical layers:" msgstr "テクニカル レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:232 msgid "Default pen size:" msgstr "デフォルトのペン サイズ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:87 msgid "" "Selection of the pen size used to draw items which have no pen size " "specified." msgstr "" "ペン サイズが指定されていないアイテムを描画するのに使用されるペン サイズの選" "択。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:103 msgid "Print Mode" msgstr "印刷モード" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:105 msgid "" "Choose if you want to draw the sheet like it appears on screen,\n" "or in black and white mode, better to print it when using black and white " "printers" msgstr "" "スクリーン表示のような作画や、モノクロモードで\n" "モノクロのプリンター使用時に良い印刷をしたい場合に選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:109 msgid "Page with frame and title block" msgstr "フレームとタイトルブロック付きページ" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:109 msgid "Current page size" msgstr "現在の用紙サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:109 msgid "Board area only" msgstr "基板の範囲のみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:111 msgid "SVG Page Size" msgstr "SVGページ サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:115 msgid "Print board edges" msgstr "基板外形を出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:117 msgid "Print (or not) the edges layer on others layers" msgstr "基板外形レイヤーを他のレイヤーに印刷する" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:122 msgid "Print the layer(s) horizontally mirrored" msgstr "水平反転してレイヤーを印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:126 msgid "One file per layer" msgstr "レイヤーごとにファイルを出力する" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:126 msgid "All layers in a single file" msgstr "単一ファイルに全レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:128 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:173 msgid "Pagination" msgstr "ページ付け" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.h:74 msgid "Export SVG File" msgstr "SVG ファイルをエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:177 msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file?" msgstr "本当に既存のファイルを上書きしてもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26 msgid "Save VRML Board File" msgstr "VRML 基板ファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:29 msgid "Footprint 3D model path:" msgstr "フットプリントの3D モデル パス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111 msgid "meter" msgstr "メートル" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111 msgid "0.1 Inch" msgstr "0.1 inch" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:94 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:105 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:164 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:177 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:188 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:305 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:316 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:450 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:463 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:476 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:569 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:580 msgid "Inch" msgstr "inch" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:126 msgid "Copy 3D model files to 3D model path" msgstr "3D モデルパスへ3D モデルファイルをコピー" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:130 msgid "Use relative paths to model files in board VRML file" msgstr "VRMLファイル中に相対パスでモデル ファイルを指定" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:131 msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the vrml file" msgstr "基板のモデル ファイルへのパスはVRML ファイルへの相対パスを使って下さい" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:135 msgid "Plain PCB (no copper or silk)" msgstr "シンプルPCB(銅箔/シルクなし)" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:70 msgid "VRML Export Options" msgstr "VRML エクスポート オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:137 #, c-format msgid "\"%s\" found" msgstr "\"%s\" が見つかりました" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" が見つかりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:175 msgid "Marker found" msgstr "マーカーが見つかりました" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:181 msgid "No marker found" msgstr "マーカーが見つかりませんでした" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:22 msgid "Search for:" msgstr "キーワード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:30 msgid "Do not warp mouse pointer" msgstr "マウスカーソルを移動しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:39 msgid "Find Item" msgstr "アイテムを検索" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:43 msgid "Find Marker" msgstr "マーカー検索" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list.cpp:148 msgid "All footprint generator scripts were loaded" msgstr "全てのフットプリント生成スクリプトがロードされました" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:65 msgid "Available Footprint Generators" msgstr "有効なフットプリント生成ツール" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:70 msgid "Search paths:" msgstr "パス検索:" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:77 msgid "Not loadable python scripts:" msgstr "ロードできない python スクリプト:" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:84 msgid "Show Trace" msgstr "トレースを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:98 msgid "Update Python Modules" msgstr "Python モジュールをアップデート" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:66 msgid "Footprint Generators" msgstr "フットプリント作成ツール" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:85 msgid "Traceback of Python Script Errors" msgstr "Python スクリプト エラーのトレースバック" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:37 msgid "" "Select an Option Choice in the listbox above, and then click the " "Append Selected Option button." msgstr "" "追加するオプションの選択に表示されているリストより選択し、選択した" "オプションの追加ボタンをクリックしてください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:62 #, c-format msgid "Options for Library \"%s\"" msgstr "ライブラリー \"%s\" のオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:25 msgid "Plugin Options" msgstr "プラグイン オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:43 msgid "Option" msgstr "オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:77 msgid "Option Choices" msgstr "オプション選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:80 msgid "Options supported by current plugin" msgstr "現在のプラグインにより、次のオプションがサポートされています" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:84 msgid "<< Append Selected Option" msgstr "<< 選択したオプションを追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:31 #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:27 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41 msgid "" "Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board " "file location." msgstr "" "プロット ファイルのターゲット ディレクトリーです。基板ファイルの位置に対する" "相対または絶対パスを使用できます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:50 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:50 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:52 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:66 msgid "Separate files for front and back" msgstr "前面と裏面で別ファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:66 msgid "Single file for board" msgstr "基板で単一ファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:68 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:70 msgid "" "Creates 2 files: one for each board side or\n" "Creates only one file containing all footprints to place\n" msgstr "" "2ファイルを生成: 基板面ごとにファイルを生成するか、\n" "配置するための全てのフットプリントを含んだ1つのファイルを生成します\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:80 msgid "Include footprints with SMD pads even if not marked Surface Mount" msgstr "面実装としてマークされていなくても、SMD パッドをフットプリントに含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.h:64 msgid "Generate Footprint Position Files" msgstr "フットプリント位置座標ファイルを生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:39 msgid "Export to GenCAD settings" msgstr "GenCAD 設定へエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:141 msgid "Flip bottom footprint padstacks" msgstr "フットプリント パッドスタックの底を反転" #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:142 msgid "Generate unique pin names" msgstr "固有のピン名を生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:143 msgid "Generate a new shape for each footprint instance (do not reuse shapes)" msgstr "" "各フットプリントのインスタンス用に新しい形状を生成 (形状を再利用しない)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:144 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:110 msgid "Use auxiliary axis as origin" msgstr "原点に補助座標を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:145 msgid "Save the origin coordinates in the file" msgstr "ファイルに原点座標を保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:159 msgid "Save GenCAD Board File" msgstr "GenCAD 基板ファイルを保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:88 msgid "Generate Drill File" msgstr "ドリル ファイルを生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:89 msgid "Generate Map File" msgstr "マップ ファイルを生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:396 #, c-format msgid "Could not write drill and/or map files to folder \"%s\"." msgstr "" "フォルダー \"%s\" へドリルまたはマップ ファイルを書き込めませんでした。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:444 msgid "Save Drill Report File" msgstr "ドリル レポート ファイルを保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:470 #: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:118 #: pcbnew/exporters/gendrill_file_writer_base.cpp:332 #: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:104 #, c-format msgid "** Unable to create %s **\n" msgstr "** %s を作成できません **\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:475 #, c-format msgid "Report file %s created\n" msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22 msgid "Output folder:" msgstr "出力フォルダー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46 msgid "Drill File Format" msgstr "ドリル ファイル フォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:48 msgid "Excellon" msgstr "Excellon" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:54 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Y軸でミラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:55 msgid "" "Not recommended.\n" "Used mostly by users who make the boards themselves." msgstr "" "推奨されません。\n" "基板自体を製作するユーザーによって主に使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59 msgid "Minimal header" msgstr "最小のヘッダー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:60 msgid "" "Not recommended.\n" "Only use it for board houses which do not accept fully featured headers." msgstr "" "推奨されません。\n" "フル機能のヘッダを受け付けない基板メーカー用にのみ使用して下さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:64 msgid "PTH and NPTH in single file" msgstr "PTHとNPTHを一つのファイルにマージ" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:65 msgid "" "Not recommended.\n" "Only use for board houses which ask for merged PTH and NPTH into a single " "file." msgstr "" "推奨されません。\n" "PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージしたものを受け付ける基板メーカー用に" "のみ使用して下さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:69 msgid "Use route command (recommended)" msgstr "route コマンドを使用 (推奨)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:69 msgid "Use alternate drill mode" msgstr "代替ドリル モードを使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:71 msgid "Oval Holes Drill Mode" msgstr "長円穴ドリル モード" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:73 msgid "" "Oval holes frequently create problems for board houses.\n" "\"Use route command\" uses the usual G00 route command (recommended)\n" " \"Use alternate mode\" uses another drill/ route command (G85)\n" "(Use it only if the recommended command does not work)" msgstr "" "長円穴は基板メーカーでしばしば問題を引き起こします。\n" "\"route コマンドを使用\" は通常の G00 route コマンドを使用します。 (推奨)\n" " \"代替モードを使用\" は別の drill/ route コマンド (G85) を使用します。\n" "(推奨のコマンドが機能しなかった場合にのみ使用)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:80 msgid "Gerber X2 (experimental)" msgstr "Gerber X2 (実験用)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27 msgid "Gerber" msgstr "ガーバー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:88 msgid "Map File Format" msgstr "マップ ファイル フォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:90 msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats" msgstr "PostScript、HPGL、その他の形式でドリル マップを作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:100 msgid "Auxiliary axis" msgstr "補助座標" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:102 msgid "Drill Origin" msgstr "ドリル原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:104 msgid "" "Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis" msgstr "座標原点の選択: 絶対位置または補助座標からの相対位置" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110 msgid "Drill Units" msgstr "ドリル単位" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:114 msgid "Decimal format" msgstr "小数点フォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:114 msgid "Suppress leading zeros" msgstr "先頭ゼロ省略 (リーディング ゼロ サプレス)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:114 msgid "Suppress trailing zeros" msgstr "後方ゼロ省略 (トレイリング ゼロ サプレス)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:114 msgid "Keep zeros" msgstr "ゼロを保持" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:116 msgid "Zeros Format" msgstr "ゼロの扱い" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:118 msgid "Choose EXCELLON numbers notation" msgstr "Excellon データの精度を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:128 msgid "Precision:" msgstr "精度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:132 msgid "Precision" msgstr "精度" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:146 msgid "Hole Counts" msgstr "ホール数" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:153 msgid "Plated pads:" msgstr "メッキありパッド:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:161 msgid "Non-plated pads:" msgstr "非メッキのパッド:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:169 msgid "Through vias:" msgstr "貫通ビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:177 msgid "Micro vias:" msgstr "マイクロ ビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:185 msgid "Buried vias:" msgstr "ベリード ビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:218 msgid "Generate Report File" msgstr "レポート ファイルを生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:91 msgid "Generate Drill Files" msgstr "ドリル ファイルを生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:27 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:39 msgid "Reference:" msgstr "リファレンス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:34 msgid "Available:" msgstr "利用可能なモード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.h:55 pcbnew/hotkeys.cpp:150 #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:128 msgid "Get and Move Footprint" msgstr "フットプリントの検索と移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:104 msgid "Are you sure you want to delete the entire board?" msgstr "本当に基板全体を削除してもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:109 msgid "Are you sure you want to delete the selected items?" msgstr "選択されたアイテムを削除してもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23 msgid "Items to Delete:" msgstr "削除するアイテム:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25 #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:191 msgid "Zones" msgstr "ゾーン" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31 msgid "Board outlines" msgstr "基板外形" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34 msgid "Drawings" msgstr "線画" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37 msgid "Footprints" msgstr "フットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:27 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:27 #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:74 msgid "Tracks" msgstr "配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43 msgid "Markers" msgstr "マーカー" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46 msgid "Clear board" msgstr "基板をクリア" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:55 msgid "Filter Settings:" msgstr "フィルター設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57 msgid "Automatically routed tracks" msgstr "自動配線された配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:61 msgid "Locked tracks" msgstr "ロックされている配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:64 msgid "Unlocked tracks" msgstr "ロックされていない配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:72 msgid "Locked footprints" msgstr "ロックされているフットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75 msgid "Unlocked footprints" msgstr "ロックされていないフットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82 msgid "All layers" msgstr "全レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82 msgid "Current layer only" msgstr "現在のレイヤーのみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:84 msgid "Layer Filter:" msgstr "レイヤー フィルター:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:100 msgid "Current layer:" msgstr "現在のレイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:201 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:55 msgid "Silk Layers" msgstr "シルク レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:202 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:56 msgid "Copper Layers" msgstr "導体レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:203 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:57 msgid "Edge Cuts" msgstr "基板外形" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:204 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:128 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:58 msgid "Courtyards" msgstr "コートヤード" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:205 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:129 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:59 msgid "Other Layers" msgstr "その他のレイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:207 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:115 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:44 msgid "Line Thickness" msgstr "線の太さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:214 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:45 msgid "Text Width" msgstr "テキストの幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:219 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:46 msgid "Text Height" msgstr "テキストの高さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:224 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:118 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:47 msgid "Text Thickness" msgstr "テキストの太さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:234 msgid "Upright" msgstr "直立" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:25 msgid "Scope" msgstr "スコープ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:27 msgid "Footprint references" msgstr "フットプリント リファレンス" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:30 msgid "Footprint values" msgstr "フットプリント定数" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:33 msgid "Other footprint fields" msgstr "その他のフットプリント フィールド" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:36 msgid "Footprint graphic items" msgstr "フットプリント図形アイテム" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:42 msgid "PCB graphic items" msgstr "PCB 図形アイテム" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:45 msgid "PCB text items" msgstr "PCB テキスト アイテム" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:52 msgid "Filters" msgstr "フィルター" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:71 msgid "Filter items by layer:" msgstr "レイヤーでフィルターされたアイテム:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:72 msgid "Filter items by parent footprint reference:" msgstr "親フットプリントのリファレンスでフィルターされたアイテム:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:78 msgid "Filter items by parent footprint library id:" msgstr "親フットプリント ライブラリーの識別子でフィルターされたアイテム:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:100 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:87 msgid "Action" msgstr "アクション" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:89 msgid "Set to specified values:" msgstr "指定された値に設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:115 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:151 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:138 msgid "Layer:" msgstr "レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:197 msgid "Keep upright" msgstr "直立を維持" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:221 msgid "Set to layer default values:" msgstr "レイヤーのデフォルト値に設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:94 msgid "Edit Text and Graphic Properties" msgstr "テキストと図形のプロパティーを編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:192 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:52 msgid "Via Drill" msgstr "ビア ドリル" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:193 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:53 msgid "uVia Size" msgstr "uVia サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:194 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:54 msgid "uVia Drill" msgstr "uVia ドリル" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:259 msgid "Some items failed DRC and were not modified." msgstr "いくつかのアイテムは DRC に失敗して変更されていません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:39 msgid "Filter Items" msgstr "フィルターされたアイテム" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:51 msgid "Filter items by net:" msgstr "ネットでフィルターされたアイテム:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:57 msgid "Filter items by net class:" msgstr "ネット クラスでフィルターされたアイテム:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:112 msgid "Set to net class values:" msgstr "ネット クラスの値に設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:73 msgid "Set Track and Via Properties" msgstr "配線とビアのプロパティを設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:31 msgid "footprint" msgstr "フットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:61 #, c-format msgid "" "Error occurred writing empty footprint library table file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "空のシンボル フットプリント テーブル ファイルを書き込もうとしたところ、エラー" "が発生しました。\n" "\n" "%s" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:75 msgid "Please select a footprint library table file." msgstr "フットプリント ライブラリー テーブル ファイルを選択してください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:99 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is not a valid footprint library table file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイル \"%s\" は有効なフットプリント ライブラリー テーブル ファイルではあり" "ません。\n" "\n" "%s" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:119 #, c-format msgid "" "Cannot copy global footprint library table file:\n" "\n" " \"%s\"\n" "\n" ":to:\n" "\n" "\"%s\"." msgstr "" "グローバル フットプリント ライブラリー テーブル ファイルをコピーできません:\n" "\n" " '%s'\n" "\n" ":コピー先:\n" "\n" "%s." #: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:136 #, c-format msgid "" "Error occurred loading global footprint library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エ" "ラーが発生しました:\n" "\n" "%s" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:159 msgid "Circle Properties" msgstr "円のプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:160 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:168 msgid "Center X:" msgstr "中心 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:161 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:169 msgid "Center Y:" msgstr "中心 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:167 msgid "Arc Properties" msgstr "円弧のプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:170 msgid "Start Point X:" msgstr "始点 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:171 msgid "Start Point Y:" msgstr "始点 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:177 msgid "Polygon Properties" msgstr "ポリゴン プロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:182 msgid "Line Segment Properties" msgstr "配線セグメントのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:212 msgid "" "This item was on a non-existing or forbidden layer.\n" "It has been moved to the first allowed layer. Please fix it." msgstr "" "このアイテムは存在していないか許容されていないレイヤー上に配置されました。\n" "そのため最初に見つかった許容されているレイヤーへと移動されています。修正して" "下さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:273 msgid "Modify drawing properties" msgstr "図形のプロパティを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:294 msgid "The arc angle cannot be zero." msgstr "円弧の角度は0にできません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:300 msgid "The radius must be greater than zero." msgstr "半径は0より大きくなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:309 msgid "The start and end points cannot be the same." msgstr "始点と終点は同じにはできません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:321 msgid "The polygon outline thickness must be >= 0." msgstr "ポリゴン外形線の太さは 0 以上にする必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:326 msgid "The item thickness must be greater than zero." msgstr "アイテムの太さは0より大きくなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:331 msgid "Error List" msgstr "エラー リスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:29 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:49 msgid "Start point X:" msgstr "始点 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:60 msgid "Start point Y:" msgstr "始点 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:71 msgid "End point X:" msgstr "終点 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:82 msgid "End point Y:" msgstr "終点 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:73 msgid "Bezier point C1 X:" msgstr "ベジェ制御点 C1 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:84 msgid "Bezier point C1 Y:" msgstr "ベジェ制御点 C1 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:95 msgid "Bezier point C2 X:" msgstr "ベジェ制御点 C2 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:106 msgid "Bezier point C2 Y:" msgstr "ベジェ制御点 C2 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:129 msgid "Arc angle:" msgstr "円弧角:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.h:86 msgid "Graphic Item Properties" msgstr "図形アイテムのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.h:63 msgid "Import Settings" msgstr "インポート設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:61 msgid "Import Settings From" msgstr "インポート設定元" #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:73 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:22 msgid "Import from:" msgstr "インポート元:" #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:44 msgid "Import:" msgstr "インポート:" #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:48 msgid "Layers setup" msgstr "レイヤー セットアップ" #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:51 msgid "Text && Graphics default properties" msgstr "テキストと図形のデフォルト プロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:60 msgid "Predefined Track and Via dimensions" msgstr "定義されている配線とビアの寸法" #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:63 msgid "Solder Mask/Paste defaults" msgstr "ハンダ マスク/ペースト デフォルト" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:129 msgid "Tracks, vias, and pads are allowed. The keepout will have no effect." msgstr "" "配線、ビア、パッドは許容されています。キープアウト(禁止)は意味がありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:135 msgid "No layers selected." msgstr "レイヤーが未選択です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:25 msgid "Layers:" msgstr "レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:38 msgid "Keep out tracks" msgstr "配線禁止" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:41 msgid "Keep out vias" msgstr "ビア禁止" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:44 msgid "Keep out copper pours" msgstr "銅箔塗りつぶし禁止" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:50 msgid "Constrain outline to H, V and 45 deg" msgstr "外形を水平、垂直、45度に制限" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.h:60 msgid "Keepout Area Properties" msgstr "キープアウト(禁止)エリア プロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:123 msgid "Top/Front layer:" msgstr "上面/表面レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:164 msgid "Bottom/Back layer:" msgstr "下面/裏面レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:50 msgid "Select Layer" msgstr "レイヤーを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:79 msgid "Select Copper Layer Pair" msgstr "導体レイヤー ペアを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:87 msgid "Rotate around item anchor" msgstr "アイテムのアンカーを中心に回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:90 msgid "Rotate around selection center" msgstr "選択範囲の中央を中心に回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69 msgid "Rotate around local coordinates origin" msgstr "ローカル座標原点を中心に回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:96 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69 msgid "Rotate around drill/place origin" msgstr "ドリル/配置の原点を中心に回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:173 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:133 msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:179 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:24 msgid "Move X:" msgstr "移動 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:180 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:38 msgid "Move Y:" msgstr "移動 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69 msgid "Rotate around center of selection" msgstr "選択範囲の中央を中心に回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:116 msgid "Use polar coordinates" msgstr "極座標を使用する" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:98 pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:65 msgid "Changes To Be Applied" msgstr "適用された変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:104 msgid "Rebuild Ratsnest" msgstr "ラッツネストを再構築" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:141 msgid "Select Netlist" msgstr "ネットリストを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:157 msgid "Please, choose a valid netlist file." msgstr "有効なネットリスト ファイルを選択して下さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:163 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:227 msgid "The netlist file does not exist." msgstr "ネットリスト ファイルがありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:169 msgid "" "The changes made cannot be undone. Are you sure you want to update the PCB?" msgstr "変更は取り消すことができません。 本当に基板を更新しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:171 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:145 msgid "Changes Applied To PCB" msgstr "基板への変更を適用" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:183 msgid "No footprints." msgstr "フットプリントがありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:194 msgid "Check footprints" msgstr "フットプリントをチェック" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:276 #, c-format msgid "Reading netlist file \"%s\".\n" msgstr "ネットリストファイル \"%s\"を読み込んでいます。\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:280 msgid "Using references to match components and footprints.\n" msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けにリファレンスを使用\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:282 msgid "Using tstamp fields to match components and footprints.\n" msgstr "" "コンポーネントとフットプリントの関連付けに tstamp フィールドを使用する。\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:25 msgid "Netlist file:" msgstr "ネットリスト ファイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:43 msgid "Associate footprints by reference" msgstr "リファレンスでフットプリントを関連付け" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:43 msgid "Associate footprints using \"tstamp\" fields" msgstr "\"tstamp\" フィールドを使用してフットプリントを関連付け" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:26 msgid "Match Method" msgstr "マッチング方法" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:47 msgid "" "Select whether to update footprint references to match their currently-" "assigned symbols, or to re-assign footprints to symbols which match their " "current references." msgstr "" "現在の割り当て済シンボルと一致するフットプリントのリファレンスを更新するか、" "現在のリファレンスに一致するシンボルにフットプリントを再割り当てするかを選択" "する。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:35 msgid "Update footprints" msgstr "フットプリントを更新" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:57 msgid "Delete tracks shorting multiple nets" msgstr "複数のネットを短絡している配線を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:38 msgid "Delete extra footprints" msgstr "余分なフットプリントを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:41 msgid "Delete single-pad nets" msgstr "孤立したパッドのネットを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:84 msgid "Test Footprints" msgstr "フットプリントのテスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:85 msgid "Read the current netlist file and list missing and extra footprints" msgstr "" "現在のネットリスト ファイルを読み込み、見つからないか余分なフットプリントをリ" "スト表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.h:79 msgid "Import Netlist" msgstr "ネットリストをインポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48 msgid "Outline style:" msgstr "外枠のスタイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:75 msgid "Grid Style:" msgstr "グリッド スタイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:161 msgid "Zone Outline Smooth:" msgstr "ゾーン外形線の滑らかさ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:173 msgid "Outline smooth:" msgstr "外形線の滑らかさ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:86 msgid "Non Copper Zones Properties" msgstr "テクニカル層のゾーンのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:137 msgid "Ring" msgstr "リング" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:147 msgid "Center:" msgstr "中心:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:329 msgid "Polygon must have at least 3 corners" msgstr "ポリゴンは少なくとも3点を持つ必要があります" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:350 msgid "Polygon must have at least 3 corners after simplification" msgstr "ポリゴンは単純化後、少なくとも3点を持つ必要があります" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:356 msgid "Polygon may not be self-intersecting" msgstr "ポリゴンが自己交差しているかも知れません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:374 msgid "Note: redundant corners removed" msgstr "注: 冗長な角は削除されました" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:400 msgid "Select a corner to add the new corner after." msgstr "新しい角を追加する前に角を選択する。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:434 msgid "Select a corner to delete." msgstr "削除する角を選択する。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:596 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:296 msgid "back side (mirrored)" msgstr "裏面 (ミラー)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:596 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:296 msgid "front side" msgstr "表面" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:597 #, c-format msgid "Footprint %s (%s)," msgstr "フットプリント %s (%s)," #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:598 #, c-format msgid "%s, rotated %.1f deg" msgstr "%s, 回転 %.1f 度" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:821 #, c-format msgid "width %s" msgstr "幅 %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:828 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:834 msgid "from " msgstr "from " #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:829 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:835 msgid "to " msgstr "to " #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:840 msgid "center " msgstr "中心 " #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:841 msgid "start " msgstr "開始 " #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:842 #, c-format msgid "angle %s" msgstr "角度 %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:847 msgid "ring" msgstr "リング" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:849 msgid "circle" msgstr "円" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:852 #, c-format msgid "radius %s" msgstr "半径 %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:858 #, c-format msgid "corners count %d" msgstr "角の数 %d" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1163 msgid "Pad size must be greater than zero" msgstr "パッドサイズは0より大きくなければなりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1169 msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size" msgstr "不正なパッド ドリル値: パッド ドリルがパッド サイズよりも大きいです" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1176 msgid "Pad local clearance must be zero or greater than zero" msgstr "パッドのローカル クリアランスは0または0より大きくなければなりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1187 msgid "Pad local solder mask clearance must be zero or greater than zero" msgstr "" "パッドのローカル ハンダ マスク クリアランスは0または0より大きくなければなり" "ません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1195 #, c-format msgid "Pad local solder mask clearance must be greater than %s" msgstr "" "パッドのローカル ハンダ マスク クリアランスは %s より大きくなければなりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1210 msgid "Error: pad has no layer" msgstr "エラー:パッドにレイヤー情報がありません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1217 msgid "Error: the pad is not on a copper layer and has a hole" msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤー上になく、穴情報をもっています" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1222 msgid "" "For NPTH pad, set pad size value to pad drill value, if you do not want this " "pad plotted in gerber files" msgstr "" "NPTH(メッキなし貫通穴)用として、このパッドをガーバー ファイルに出力したくない" "場合、ドリルの値をパッド サイズの値に設定してください" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1241 msgid "Incorrect value for pad offset" msgstr "不正なパッド オフセット値" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1246 msgid "Too large value for pad delta size" msgstr "パッドの デルタ サイズが大きすぎます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1254 msgid "Error: Through hole pad: drill diameter set to 0" msgstr "エラー: スルーホールパッド: ドリル直径に0が設定されています" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1259 msgid "" "Error: Connector pads are not on the solder paste layer\n" "Use SMD pads instead" msgstr "" "エラー: コネクタのパッドがハンダ ペースト レイヤーにありません\n" "代わりにSMDパッドを使用してください" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1268 msgid "Error: only one external copper layer allowed for SMD or Connector pads" msgstr "" "エラー: SMD またはコネクタのパッドは、外層銅箔層のどちらか一つにのみ配置でき" "ます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1281 msgid "Incorrect corner size value" msgstr "無効なコーナー サイズ値です" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1285 msgid "Incorrect (negative) corner size value" msgstr "不正な (負の) コーナー サイズ 値" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1287 msgid "Corner size value must be smaller than 50%" msgstr "コーナーサイズは 50% より小さくなければなりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1294 msgid "Incorrect pad shape: the shape must be equivalent to only one polygon" msgstr "不正なパッド形状: 形状は一つのポリゴンでなければなりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1300 msgid "Pad setup errors list" msgstr "パッド設定 エラー リスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1558 msgid "Modify pad" msgstr "パッドを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1866 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2003 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2038 msgid "No shape selected" msgstr "形状が未選択です" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1956 msgid "Ring/Circle" msgstr "リング/円" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1958 msgid "Shape type:" msgstr "形状タイプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1958 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:662 msgid "Add Primitive" msgstr "基本要素を追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:41 msgid "Pad number:" msgstr "パッド番号:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:51 msgid "Net name:" msgstr "ネット名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:61 msgid "Pad type:" msgstr "パッド形状:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:65 msgid "Through-hole" msgstr "スルーホール" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:65 msgid "Connector" msgstr "コネクタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:65 msgid "NPTH, Mechanical" msgstr "NPTH(メッキなし貫通穴), 機構穴" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:65 msgid "Aperture" msgstr "アパーチャ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:50 msgid "Shape:" msgstr "形状:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:288 msgid "Circular" msgstr "円" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78 msgid "Rectangular" msgstr "四角" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78 msgid "Trapezoidal" msgstr "台形" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "角を丸めた長方形" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78 msgid "Chamfered Rectangle" msgstr "面取りされた長方形" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78 msgid "Custom (Circ. Anchor)" msgstr "カスタム形状 (円形アンカー)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78 msgid "Custom (Rect. Anchor)" msgstr "カスタム形状 (矩形アンカー)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:68 msgid "Size X:" msgstr "サイズ X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:120 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:79 msgid "Size Y:" msgstr "サイズ Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:137 msgid "90" msgstr "90" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:139 msgid "180" msgstr "180" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:146 msgid "Shape offset X:" msgstr "形状のX方向オフセット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:157 msgid "Shape offset Y:" msgstr "形状のY方向オフセット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:168 msgid "Pad to die length:" msgstr "パッドからダイまでの長さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:170 msgid "" "Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track length)" msgstr "パッドからチップのダイまでの配線長(実配線長の計算に使用されます)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:181 msgid "Trapezoid delta:" msgstr "台形のデルタ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:192 msgid "Trapezoid axis:" msgstr "台形の軸:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:205 msgid "Corner size:" msgstr "コーナー サイズ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:207 msgid "" "Corner radius in percent of the pad width.\n" "The width is the smaller value between size X and size Y.\n" "The max value is 50 percent." msgstr "" "パーセント表記でのパッド幅のコーナー半径。\n" "幅はサイズ X、Y のうち小さい方の値となります。\n" "最大値は 50 %です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:218 msgid "Corner radius:" msgstr "コーナー半径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:220 msgid "" "Corner radius.\n" "Can be no more than half pad width.\n" "The width is the smaller value between size X and size Y.\n" "Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm." msgstr "" "コーナー半径。\n" "パッド幅の半分の値を超えることはできません。\n" "幅はサイズ X、Y のうち小さい方の値となります。\n" "注: IPC 標準での最大値 = 0.25mm." #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:231 msgid "Chamfer size:" msgstr "面取りサイズ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:233 msgid "" "Chamfer size in percent of the pad width.\n" "The width is the smaller value between size X and size Y.\n" "The max value is 50 percent." msgstr "" "パーセント表記でのパッド幅の面取りサイズ。\n" "幅はサイズ X、Y のうち小さい方の値となります。\n" "最大値は 50 %です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:244 msgid "Chamfered corner:" msgstr "面取りされたコーナー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:246 msgid "" "Chamfered corners. The position is relative to a pad orientation 0 degree." msgstr "面取りされたコーナー。位置はパッド方向 0 度への相対です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:253 msgid "Top left" msgstr "左上" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:257 msgid "Top right" msgstr "右上" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:263 msgid "Bottom right" msgstr "右下" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:284 msgid "Hole shape:" msgstr "穴形状:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:298 msgid "Hole size X:" msgstr "穴サイズ X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:309 msgid "Hole size Y:" msgstr "穴サイズ Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:333 msgid "" "Parent footprint on board is flipped.\n" "Layers will be reversed." msgstr "" "基板上の親フットプリントが裏返されています。\n" "レイヤーは逆になるでしょう。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:343 msgid "Copper:" msgstr "導体:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:347 msgid "Front layer" msgstr "表面レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:347 msgid "Back layer" msgstr "裏面レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:362 msgid "Front adhesive" msgstr "表面の接着剤層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:365 msgid "Back adhesive" msgstr "裏面の接着剤層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:368 msgid "Front solder paste" msgstr "表面のハンダ ペースト層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:371 msgid "Back solder paste" msgstr "裏面のハンダ ペースト層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:377 msgid "Back silk screen" msgstr "裏面のシルク層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:383 msgid "Back solder mask" msgstr "裏面のハンダ マスク層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:386 msgid "Drafting notes" msgstr "注釈" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:389 msgid "E.C.O.1" msgstr "E.C.O.1" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:392 msgid "E.C.O.2" msgstr "E.C.O.2" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:417 msgid "Set values to 0 to use parent footprint or netclass values." msgstr "親フットプリントまたはネットクラスの値を使用するため、値を 0 に設定。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:443 msgid "" "This is the local net clearance for this pad.\n" "If 0, the footprint local value or the Netclass value is used." msgstr "" "これはこのパッドについてのローカル ネット クリアランスです。\n" "0 とした場合、フットプリントのローカル値かネットクラスの値が使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:456 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder mask.\n" "If 0, the footprint local value or the global value is used." msgstr "" "これはこのパッドとハンダ マスク間のローカル クリアランスです。\n" "0 とした場合、フットプリントのローカル値かグローバル値が使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:469 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n" "If 0, the footprint value or the global value is used.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio.\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "これはこのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランスです。\n" "0 とした場合、フットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n" "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス比率を合算したものになります。\n" "負値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:482 msgid "" "This is the local clearance ratio in percent between this pad and the solder " "paste.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n" "If 0, the footprint value or the global value is used.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value.\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "これはこのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランス比率をパーセント指" "定したものです。\n" "値 10 は、クリアランスの値がパッド サイズの10%であることを意味します。\n" "0 とした場合、フットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま" "す。\n" "負値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:549 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:598 msgid "Pad connection:" msgstr "パッド接続:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:553 msgid "From parent footprint" msgstr "親のフットプリントから" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:562 msgid "Thermal relief spoke width:" msgstr "サーマル リリーフ スポーク幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:573 msgid "Thermal relief gap:" msgstr "サーマル リリーフのギャップ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:608 msgid "Custom pad shape in zone:" msgstr "ゾーン中のカスタム パッド形状:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:612 msgid "Use pad shape" msgstr "パッド形状を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:612 msgid "Use pad convex hull" msgstr "パッドの凸包を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:635 msgid "Primitives list" msgstr "基本要素リスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:641 msgid "Coordinates are relative to anchor pad, orientation 0" msgstr "座標はアンカー パッドへの相対で、方向は 0" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:656 msgid "Delete Primitive" msgstr "基本要素を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:659 msgid "Edit Primitive" msgstr "基本要素を編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:665 msgid "Duplicate Primitive" msgstr "基本要素を複製" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:668 msgid "Transform Primitive" msgstr "基本要素を変換" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:681 msgid "Custom Shape Primitives" msgstr "カスタム形状の基本要素" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:691 msgid "Footprint name" msgstr "フットプリント名" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:697 msgid "side and rotation" msgstr "側面と回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:717 msgid "Show pad in outline mode" msgstr "アウトライン モードでパッドを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:867 msgid "Start point" msgstr "始点" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:893 msgid "Control Point 1" msgstr "制御点 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:919 msgid "Control Point 2" msgstr "制御点 2" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:945 msgid "End point" msgstr "終点" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:994 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:39 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:135 msgid "Thickness:" msgstr "太さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1014 msgid "Set thickness to 0 for a filled circle." msgstr "塗りつぶし円にするには太さに 0 を設定する。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1058 msgid "Move vector" msgstr "ベクトルを移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1107 msgid "Scaling factor:" msgstr "倍率:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1129 msgid "Duplicate:" msgstr "複製:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1238 msgid "Outline thickness:" msgstr "外形線の太さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1300 msgid "Coordinates are relative to anchor pad, rotated 0.0 deg." msgstr "座標はアンカー パッド、回転角 0.0 度への相対です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1306 msgid "Set thickness to 0 for a filled polygon." msgstr "塗りつぶしポリゴンにするには太さに 0 を設定する。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:222 msgid "Pad Properties" msgstr "パッド プロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:311 msgid "Pad Custom Shape Geometry Transform" msgstr "パッドのカスタム形状ジオメトリ変換" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:351 msgid "Basic Shape Polygon" msgstr "基本形状ポリゴン" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:56 msgid "Generate Drill Files..." msgstr "ドリル ファイルを生成..." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:597 msgid "HPGL pen size constrained." msgstr "HPGL ペンサイズは制限されています。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:608 msgid "Default line width constrained." msgstr "デフォルトの線幅は制限されています。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:621 msgid "X scale constrained." msgstr "拡大率 (X) は制限されています。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:635 msgid "Y scale constrained." msgstr "拡大率 (Y) は制限されています。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:648 #, c-format msgid "" "Width correction constrained. The reasonable width correction value must be " "in a range of [%s; %s] (%s) for current design rules." msgstr "" "幅の補正は制限されています。妥当な幅の補正値は、現在のデザイン ルールの設定で" "は [%s; %s] (%s) の範囲でなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:721 msgid "No layer selected, Nothing to plot" msgstr "レイヤーが未選択なので、何もプロットしません" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:840 #, c-format msgid "Plot file \"%s\" created." msgstr "プロット ファイル \"%s\" が作成されました。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:23 msgid "Plot format:" msgstr "出力フォーマット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:82 msgid "Plot footprint values" msgstr "フットプリントの定数をプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:86 msgid "Plot footprint references" msgstr "フットプリントのリファレンスをプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:90 msgid "Force plotting of invisible values / refs" msgstr "非表示の定数/リファレンスを強制的にプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:91 msgid "Force plot invisible values and/or references" msgstr "非表示の定数とリファレンスを強制的にプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:95 msgid "Exclude PCB edge layer from other layers" msgstr "基板外形レイヤーのデータを他のレイヤーから除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:96 msgid "Do not plot the contents of the PCB edge layer on any other layers." msgstr "他のレイヤー上に基板外形レイヤーの内容をプロットしない。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:100 msgid "Exclude pads from silkscreen" msgstr "シルクからパッドを除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:101 msgid "" "Do not plot pads on silkscreen layers, even when they are assigned to them.\n" "Uncheck this if you wish to create assembly drawings from silkscreen layers." msgstr "" "配置されていたとしても、シルクスクリーン レイヤー上にはパッドをプロットしな" "い。\n" "シルクスクリーン レイヤーからアセンブリ図を作成したい場合は、このチェックを外" "すこと。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:105 msgid "Do not tent vias" msgstr "ビアのテンティングを禁止" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:106 msgid "Remove soldermask on vias" msgstr "ビア上のハンダ マスクを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111 msgid "Use auxiliary axis as coordinates origin in plot files" msgstr "プロットの原点に補助座標を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:115 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:161 msgid "Drill marks:" msgstr "ドリルマーク:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:119 msgid "Small" msgstr "小" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:119 msgid "Actual size" msgstr "実際の大きさ" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:125 msgid "Scaling:" msgstr "倍率:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:129 msgid "Auto" msgstr "自動倍率" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:129 msgid "3:2" msgstr "3:2" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:129 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:129 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:135 msgid "Plot mode:" msgstr "出力モード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:139 msgid "Filled" msgstr "塗り潰し" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:139 msgid "Sketch" msgstr "スケッチ" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:147 msgid "" "Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n" "Used mainly to draw items in sketch mode." msgstr "" "ペン サイズは描画するアイテムにペン サイズが指定されていない場合に使われま" "す。\n" "主にスケッチ モードでアイテムを描画するために使われます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:152 msgid "Line width for, e.g., sheet references." msgstr "シート リファレンス等で使用される線幅。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:161 msgid "Mirrored plot" msgstr "ミラーしてプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:164 msgid "Negative plot" msgstr "ネガ出力プロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:167 msgid "Check zone fills before plotting" msgstr "プロット前にゾーンの塗り潰しをチェック" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:179 msgid "Gerber Options" msgstr "ガーバー オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:186 msgid "Use Protel filename extensions" msgstr "Protelの拡張子を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:187 msgid "" "Use Protel Gerber extensions (.GBL, .GTL, etc...)\n" "No longer recommended. The official extension is .gbr" msgstr "" "Protel ガーバー 拡張子を使用 ( .GBL, .GTL, など…)\n" "推奨されません。正式な拡張子は .gbr" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:192 msgid "Generate Gerber job file" msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:193 msgid "" "Generate a Gerber job file that contains info about the board,\n" "and the list of generated Gerber plot files" msgstr "" "基板に関する情報および生成されたガーバー プロット ファイルのリスト\n" "を含んだガーバー ジョブ ファイルを生成します" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:197 msgid "Subtract soldermask from silkscreen" msgstr "シルクをレジストで抜く" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:198 msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask" msgstr "レジスト剥離エリアに重なるシルクスクリーンを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:202 msgid "Coordinate format:" msgstr "座標フォーマット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:206 msgid "4.5, unit mm" msgstr "4.5, 単位 mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:206 msgid "4.6, unit mm" msgstr "4.6, 単位 mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:212 msgid "Use extended X2 format" msgstr "拡張 X2 フォーマットを使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:213 msgid "" "Use X2 Gerber file format.\n" "Include mainly X2 attributes in Gerber headers.\n" "If not checked, use X1 format.\n" "In X1 format, these attributes are included as comments in files." msgstr "" "X2 ガーバー ファイル フォーマットを使用します。\n" "ガーバー ヘッダーに主な X2 属性を含めます。\n" "チェックされていない場合、 X1 フォーマットが使用されます。\n" "X1 フォーマットでは、これらの属性はファイル中にコメントとして保存されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:217 msgid "Include netlist attributes" msgstr "ネットリスト属性を含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:218 msgid "" "Include netlist metadata and aperture attributes in Gerber files.\n" "In X1 format, they are comments.\n" "Used to check connectivity in CAM tools and Gerber viewers." msgstr "" "ガーバー ファイルにネットリストのメタデータと穴の属性を含めます。\n" "X1 フォーマットでは、これらはコメントです。\n" "CAM ツールとガーバー ビューワーで接続をチェックするために使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:249 msgid "Postscript Options" msgstr "PostScriptオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:259 msgid "X scale factor:" msgstr "X 拡大率:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:264 msgid "Set global X scale adjust for exact scale postscript output." msgstr "" "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルXスケールを設定します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:271 msgid "Y scale factor:" msgstr "Y 拡大率:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:276 msgid "Set global Y scale adjust for exact scale postscript output." msgstr "" "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルYスケールを設定します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:283 msgid "Track width correction:" msgstr "配線幅の補正:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:288 msgid "" "Set global width correction for exact width postscript output.\n" "These width correction is intended to compensate tracks width and also pads " "and vias size errors.\n" "The reasonable width correction value must be in a range of [-" "(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)] in decimils." msgstr "" "正確な幅で postscript 出力をするためグローバル補正幅を設定。\n" "これらの補正幅は配線幅やパッドとビアのサイズの誤差を補正するためのもので" "す。\n" "妥当な幅の補正値は次の範囲でなければなりません。 [-(最小配線幅-1), +(最小クリ" "アランス-1)] (0.1 mil 単位)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:299 msgid "Force A4 output" msgstr "強制的にA4で出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:305 msgid "DXF Options" msgstr "DXF オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:307 msgid "Plot all layers in outline (polygon) mode" msgstr "アウトライン (ポリゴン) モードで全てのレイヤーをプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:309 msgid "" "DXF only:\n" "Check to plot all layers in polygon mode.\n" "Uncheck to plot in sketch mode layers that don't support polygons (*.SilkS, " "*_User, Edge.Cuts, Margin, *.CrtYd, *.Fab)\n" "and plot in polygon mode other layers (*.Cu, *.Adhes, *.Paste, *.Mask)" msgstr "" "DXF のみ:\n" "ポリゴン モードで全てのレイヤーをプロットする場合はチェックする。\n" "スケッチ モードでポリゴンをサポートしないレイヤー (*.SilkS, *_User, Edge." "Cuts, Margin, *.CrtYd, *.Fab) をプロット\n" "またポリゴン モードで他のレイヤー (*.Cu, *.Adhes, *.Paste, *.Mask) をプロット" "する場合はチェックしない" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:313 msgid "Use Pcbnew font to plot texts" msgstr "テキストのプロットに Pcbnew のフォントを使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:314 msgid "" "Check to use Pcbnew stroke font\n" "Uncheck to plot oneline ASCII texts as editable text (using DXF font)" msgstr "" "Pcbnew ストローク フォントを使用する場合はチェックする\n" "編集可能なテキストとして一行の ASCII テキストをプロットする場合はチェックしな" "い (DXF フォントを使用)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:340 msgid "Run DRC..." msgstr "DRC を実行..." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:363 msgid "Select Fab Layers" msgstr "製造に関連するレイヤーを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:367 msgid "Select all Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤーを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:371 msgid "Deselect all Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤーを選択解除" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:375 msgid "Select all Layers" msgstr "全てのレイヤーを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:379 msgid "Deselect all Layers" msgstr "全てのレイヤーを選択解除" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:55 msgid "Trace gap must be greater than 0." msgstr "配線間の間隔は 0 以上でなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:36 msgid "Trace gap:" msgstr "配線間の間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:47 msgid "Via gap:" msgstr "ビア間の間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:67 msgid "Via gap same as trace gap" msgstr "ビアの間隔を配線の間隔と同一にする" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.h:60 #: pcbnew/hotkeys.cpp:297 msgid "Differential Pair Dimensions" msgstr "差動ペアの寸法" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:78 msgid "Single Track Length Tuning" msgstr "単線(シングル)長の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:84 msgid "Differential Pair Length Tuning" msgstr "差動ペア長の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:90 msgid "Differential Pair Skew Tuning" msgstr "差動ペア遅延(スキュー)の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:92 msgid "Target skew: " msgstr "ターゲット遅延(スキュー): " #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:22 msgid "Length / Skew" msgstr "長さ / 遅延(スキュー)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:30 msgid "Tune from:" msgstr "調整前:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:42 msgid "Tune to:" msgstr "ターゲット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:54 msgid "Constraint:" msgstr "制約:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:58 msgid "From Design Rules" msgstr "デザインルールより" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:58 msgid "Manual" msgstr "手動" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:69 msgid "Target length:" msgstr "ターゲット長:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:87 msgid "Meandering" msgstr "蛇行" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:98 msgid "Min amplitude (Amin):" msgstr "最小振幅 (Amin):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:109 msgid "Max amplitude (Amax):" msgstr "最大振幅 (Amax):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:120 msgid "Spacing (s):" msgstr "間隔 (s):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:131 msgid "Miter style:" msgstr "折り返し部のスタイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:135 msgid "45 degree" msgstr "45度" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:135 msgid "arc" msgstr "円弧" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:144 msgid "Miter radius (r):" msgstr "折り返し部の半径 (r):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.h:75 msgid "Trace Length Tuning" msgstr "配線長の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:34 msgid "DRC violation: highlight obstacles" msgstr "DRC 違反: 障害物をハイライト" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:35 msgid "DRC violation: shove tracks and vias" msgstr "DRC 違反: 押しのけ配線とビア" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:36 msgid "DRC violation: walk around obstacles" msgstr "DRC 違反: 障害物を迂回" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Highlight collisions" msgstr "衝突箇所をハイライト表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Shove" msgstr "押しのけ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Walk around" msgstr "速度優先探索" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:21 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:34 msgid "Mouse drag behavior:" msgstr "ドラッグ中のマウスモード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:38 msgid "Move item" msgstr "アイテムを移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:38 msgid "Interactive drag" msgstr "インタラクティブなドラッグ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:47 msgid "Free angle mode (no shove/walkaround)" msgstr "自在モード (押しのけ/速度優先探索なし)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:50 msgid "Shove vias" msgstr "ビアの押しのけ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:52 msgid "" "When disabled, vias are treated as un-movable objects and hugged instead of " "shoved." msgstr "" "無効の場合、ビアは動かないものとして扱われ、押しのけに代わって周りに沿うよう" "に配線されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:56 msgid "Jump over obstacles" msgstr "障害物を迂回" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:57 msgid "" "When enabled, the router tries to move colliding traces behind solid " "obstacles (e.g. pads) instead of \"reflecting\" back the collision" msgstr "" "有効の場合、ルーターは障害物を押しのける代わりに、衝突した配線を障害物(例: " "パッド)の後ろに迂回させます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:61 msgid "Remove redundant tracks" msgstr "余分な配線を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:62 msgid "" "Removes loops while routing (e.g. if the new track ensures same connectivity " "as an already existing one, the old track is removed).\n" "Loop removal works locally (only between the start and end of the currently " "routed trace)." msgstr "" "ルーティング中に重複部分を削除します。(例: 新しい配線が既存の配線と同じ接続" "であることが確実な場合、古い配線は削除されます)\n" "重複の削除は局所的に行われます。(現在ルーティング中の配線の始点と終点の間に" "あるものだけが対象です)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:66 msgid "Optimize pad connections" msgstr "パッド接続を最適化" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:67 msgid "" "When enabled, the router tries to break out pads/vias in a clean way, " "avoiding acute angles and jagged breakout traces." msgstr "" "有効の場合、ルーターは、鋭角やギザギザした配線を避けるように、パッド/ビアを" "直線的に配置します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:71 msgid "Smooth dragged segments" msgstr "セグメントをスムーズに移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:72 msgid "" "When enabled, the router attempts to merge several jagged segments into a " "single straight one (dragging mode)." msgstr "" "有効の場合、ルーターはいくつかのギザギザした配線を一つの直線的な配線へマージ" "しようと試みます。(ドラッグモード)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:76 msgid "Allow DRC violations" msgstr "DRC違反を許容する" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:77 msgid "" "(Highlight collisions mode only) - allows to establish a track even if is " "violating the DRC rules." msgstr "" "(衝突箇所をハイライト表示モードのみ) - DRC ルール違反があっても配線することを" "許容します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:81 msgid "Suggest track finish" msgstr "配線完了までを提示" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:92 msgid "Optimizer effort:" msgstr "探索最適化レベル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:94 msgid "" "Defines how much time the router shall spend optimizing the routed/shoved " "traces.\n" "More effort means cleaner routing (but slower), less effort means faster " "routing but somewhat jagged traces." msgstr "" "ルーティングまたは押しのけされた配線をルーターが最適化する時間を定義しま" "す。\n" "高い探索最適化レベルは凸凹のないルーティングを行うことを意味し(だが遅い)、" "低い探索最適化レベルは幾分ギザギザした配線でもより早くルーティングすることを" "意味します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:110 msgid "low" msgstr "低" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:119 msgid "high" msgstr "高" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:70 msgid "Interactive Router Settings" msgstr "インタラクティブ ルーターの設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:139 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:67 msgid "Offset X:" msgstr "オフセット X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:140 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:84 msgid "Offset Y:" msgstr "オフセット Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:178 msgid "Reference location: grid origin" msgstr "リファレンス位置: グリッド原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:187 msgid "Reference location: local coordinates origin" msgstr "リファレンス位置: ローカル座標原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:193 msgid "" msgstr "<選択なし>" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:22 msgid "Reference item: " msgstr "リファレンス アイテム:: <選択なし>" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:35 msgid "Use Local Origin" msgstr "ローカル原点を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:38 msgid "Use Grid Origin" msgstr "グリッド原点を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:41 msgid "Select Item..." msgstr "アイテムを選択..." #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:42 msgid "" "Click and select a board item.\n" "The anchor position will be the position of the selected item." msgstr "" "クリックして基板のアイテムを選択する。\n" "アンカー位置は選択されたアイテムの位置となります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.h:71 msgid "Position Relative To Reference Item" msgstr "リファレンス アイテムへの相対位置" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:163 msgid "No drill mark" msgstr "ドリルマークなし" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:163 msgid "Small mark" msgstr "小マーク" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:163 msgid "Real drill" msgstr "実ドリル形状" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:172 msgid "One page per layer" msgstr "レイヤー毎に1ページ" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:172 msgid "All layers on single page" msgstr "シングル ページに全レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:232 msgid "Exclude PCB edge layer" msgstr "PCB 外形レイヤーを除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:233 msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers" msgstr "基板外形レイヤーのデータを他の全てのレイヤーから削除します" #: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:48 msgid "Change Pads on Current Footprint" msgstr "現在のフットプリント上のパッドを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:53 msgid "Change Pads on Identical Footprints" msgstr "特定のフットプリント上のパッドを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:25 msgid "Do not modify pads having a different shape" msgstr "異なった形状を持つパッドを変更しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:28 msgid "Do not modify pads having different layers" msgstr "異なったレイヤーを持つパッドを変更しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:31 msgid "Do not modify pads having a different orientation" msgstr "異なった角度を持つパッドを変更しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.h:51 msgid "Push Pad Properties" msgstr "パッドのプロパティをプッシュ" #: pcbnew/dialogs/dialog_scripting_base.cpp:24 msgid "&Run" msgstr "実行(&R)" #: pcbnew/dialogs/dialog_scripting_base.h:46 msgid "Scripting Test Window" msgstr "スクリプト テスト ウィンドウ" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:64 msgid "Pad Count" msgstr "パッド数" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:65 msgid "Via Count" msgstr "ビア カウント" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:66 msgid "Board Length" msgstr "基板の長さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:67 msgid "Die Length" msgstr "ダイの長さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:333 #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:334 msgid "Report file" msgstr "レポート ファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:349 msgid "Net Id" msgstr "Net ID" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:350 msgid "Pad count" msgstr "パッド カウント" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:350 msgid "Via count" msgstr "ビア カウント" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:351 msgid "Board length" msgstr "基板の長さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:351 msgid "Die length" msgstr "ダイの長さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:351 msgid "Net length" msgstr "ネットの長さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:125 msgid "Net name filter:" msgstr "ネット名フィルター:" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:32 msgid "Show zero pad nets" msgstr "ゼロ パッド ネットを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:47 msgid "Create Report..." msgstr "ファイルを作成..." #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:60 msgid "User Defined Grid" msgstr "ユーザー定義グリッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:100 msgid "Fast Switching" msgstr "高速切替" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:108 msgid "Grid 1:" msgstr "グリッド1:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:130 msgid "(hotkey)" msgstr "(ホットキー)" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:121 msgid "Grid 2:" msgstr "グリッド2:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:146 pcbnew/hotkeys.cpp:188 msgid "Reset Grid Origin" msgstr "グリッド原点をリセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:51 msgid "Move items on:" msgstr "上にあるアイテムを移動:" #: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:52 msgid "To layer:" msgstr "移動先レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers_base.h:48 msgid "Swap Layers" msgstr "レイヤーを入替" #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties.cpp:114 msgid "Modified alignment target" msgstr "層合わせターゲット マークを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54 msgid "+" msgstr "+" #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54 msgid "X" msgstr "X" #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.h:54 msgid "Target Properties" msgstr "ターゲットのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:66 msgid "Dimension Text Properties" msgstr "寸法線テキストのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:81 msgid "Footprint Text Properties" msgstr "フットプリント テキストのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:293 #, c-format msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %.1f deg" msgstr "フットプリント %s (%s), %s, 回転 %.1f 度" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:309 msgid "" "This item was on a non-existing or forbidden layer.\n" "It has been moved to the first allowed layer." msgstr "" "このアイテムは存在していない或いは禁止レイヤー上に配置されています。\n" "最初に見つかった許容されているレイヤーへと移動されています。" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:398 msgid "" "The text thickness is too large for the text size.\n" "It will be clamped." msgstr "" "文字の太さが文字サイズに比べて太過ぎます。\n" "文字は潰れるでしょう。" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:422 msgid "Change text properties" msgstr "テキストのプロパティを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:29 msgid "Enter the text placed on selected layer." msgstr "選択されたレイヤー上に置くテキストを入力します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:54 msgid "Dimension text:" msgstr "寸法線テキスト:" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:125 msgid "Justification:" msgstr "位置合わせ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:168 pcbnew/microwave.cpp:327 msgid "Mirrored" msgstr "ミラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:197 msgid "Parent footprint description" msgstr "親フットプリントの説明" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:301 #, c-format msgid "" "This will change the net assigned to %s pad %s to %s.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "これは %s パッド %s を %s に割り当てたネットを変更します。\n" "続行してもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:311 #, c-format msgid "" "This will change the net assigned to %s pad %s and %s pad %s to %s.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "これは %s パッド %s と %s パッド %s を %s に割り当てたネットを変更します。\n" "続行してもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:321 #, c-format msgid "" "This will change the net assigned to %d connected pads to %s.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "これは %d 接続されたパッドを %s に割当てたネットを変更します。\n" "続行してもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:328 msgid "Continue" msgstr "続行" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:383 msgid "Via drill size must be smaller than via diameter" msgstr "ビアのドリル サイズはビアの直径より小さくなければなりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:392 msgid "Via start layer and end layer cannot be the same" msgstr "ビアの開始レイヤーと終了レイヤーは同じにできません" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:539 msgid "Edit track/via properties" msgstr "配線/ビアのプロパティを編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:35 msgid "Locked" msgstr "ロック" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:93 msgid "Pre-defined widths:" msgstr "定義されている幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:106 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:25 msgid "Track width:" msgstr "配線幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:120 msgid "Use net class widths" msgstr "ネットクラスの幅を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:184 msgid "Pre-defined sizes:" msgstr "定義されているサイズ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:197 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:36 msgid "Via diameter:" msgstr "ビア直径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:208 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:47 msgid "Via drill:" msgstr "ビア ドリル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:222 msgid "Use net class sizes" msgstr "ネットクラスのサイズを使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:240 msgid "Via type:" msgstr "ビア タイプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:244 msgid "Through" msgstr "貫通" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:244 msgid "Micro" msgstr "マイクロ" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:244 msgid "Blind/buried" msgstr "ブラインド/ベリッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:252 msgid "Start layer:" msgstr "開始レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:259 msgid "End layer:" msgstr "終了レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.h:105 msgid "Track & Via Properties" msgstr "配線とビアのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:58 msgid "Via drill size has to be smaller than via diameter" msgstr "ビアのドリル サイズはビアの直径より小さくなければなりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:54 msgid "Track Width and Via Size" msgstr "配線幅とビア サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:24 msgid "Keep existing symbol to footprint associations" msgstr "既存のシンボルとフットプリントの関連付けを保持" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:24 msgid "Re-associate footprints by reference" msgstr "リファレンスでフットプリントを再関連付け" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:28 msgid "" "Select how footprints are recognized:\n" "by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n" "or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)" msgstr "" "フットプリントの認識方法を選択:\n" "- リファレンス(U1, R3, ...)で認識(標準)\n" "- タイムスタンプで認識(再アノテーションなどで回路図上のリファレンスが変わった" "場合)" #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:84 msgid "All supported library formats|" msgstr "サポートされている全てのライブラリーフォーマット|" #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:203 msgid "Options Editor..." msgstr "オプション エディター..." #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:203 msgid "Edit options" msgstr "編集オプション" #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:443 #, c-format msgid "Duplicate Nicknames \"%s\"." msgstr "重複したニックネーム \"%s\"." #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults.cpp:167 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:157 msgid "" "Text will not be readable with a thickness greater than\n" "1/4 its width or height." msgstr "" "文字の幅または高さの1/4を超える値の太さでは、\n" "テキストは判読不能になるでしょう。" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:22 msgid "Default values for new footprints:" msgstr "新規フットプリントのデフォルト値:" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:32 msgid "&Reference:" msgstr "リファレンス (&R):" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:37 msgid "" "Default text for reference\n" "Leave blank to use the footprint name" msgstr "" "リファレンスにデフォルトのテキストとして\n" "フットプリント名を使うには空白のままにします" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:63 msgid "SilkScreen" msgstr "シルク" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:63 msgid "Fab. Layer" msgstr "Fab. レイヤー" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:69 msgid "Invisible" msgstr "非表示" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:53 msgid "V&alue:" msgstr "定数 (&a):" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:58 msgid "" "Default text for value\n" "Leave blank to use the footprint name" msgstr "" "定数にデフォルトのテキストとして\n" "フットプリント名を使うには空白のままにします" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:81 msgid "Leave reference and/or value blank to use footprint name." msgstr "" "フットプリント名に使うには、リファレンスまたは定数を空白のままにします。" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:21 msgid "Default properties for new graphic items:" msgstr "新規グラフィック アイテムのデフォルト値:" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:136 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:70 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:66 msgid "Net Class parameters" msgstr "ネット クラスのパラメーター" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:27 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:27 msgid "" "Set display of relative (dx/dy) coordinates to Cartesian (rectangular) or " "polar (angle/distance)." msgstr "" "相対 (dx/dy) 座標の表示を直交座標 (直交軸) または極座標 (角度 / 距離) に切り" "替えます。" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:35 msgid "Set units used to display dimensions and positions." msgstr "寸法と位置の表示で使われる単位をセットします。" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:40 msgid "Editing Options" msgstr "編集オプション" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:45 msgid "Magnetic pads" msgstr "マグネティック パッド" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:46 msgid "L&imit graphic lines to H, V and 45 degrees" msgstr "グラフィック ラインの角度を45度単位に制限 (&i)" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:47 msgid "" "Force line segment directions to H, V or 45 degrees when drawing on " "technical layers." msgstr "" "テクニカル層への描画する場合、水平 (H)、垂直 (V) または 45度毎の方向へ強制的" "に線セグメントを配置します。" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:56 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:56 msgid "Prefer selection to dragging" msgstr "ドラッグより選択を優先" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:57 msgid "" "When enabled and nothing is selected, drag gesture will draw a selection " "box, even if there are items under the cursor that could be immediately " "dragged." msgstr "" "有効で何も選択されていない場合、カーソル下にすぐドラッグされるようなアイテム" "があったとしてもドラッグで選択ボックスを描画します。" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:36 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:37 msgid "Show button" msgstr "ボタンを表示" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:39 msgid "Category" msgstr "カテゴリー" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:31 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:53 msgid "Do not show" msgstr "非表示" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:31 msgid "Show on pads" msgstr "パッドで表示" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:31 msgid "Show on tracks" msgstr "配線で表示" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:31 msgid "Show on pads and tracks" msgstr "パッドと配線で表示" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:33 msgid "Net Names" msgstr "ネット名" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:35 msgid "Show or hide net names on pads and/or tracks." msgstr "パッドや配線でネット名を表示または非表示にします。" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:39 msgid "Show pad numbers" msgstr "パッド番号を表示" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:43 msgid "Show pad indicator" msgstr "パッドの <ネット未接続> インジケータを表示" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:51 msgid "Clearance Outlines" msgstr "外形を除去" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:53 msgid "Show when creating tracks" msgstr "配線の作成時に表示" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:53 msgid "Show with via clearance at end" msgstr "最後にビア クリアランスを表示" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:53 msgid "Show when creating and editing tracks" msgstr "配線の作成および編集時に表示" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:53 msgid "Show always" msgstr "常に表示" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:55 msgid "Track Clearance" msgstr "配線クリアランス" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:57 msgid "" "Show or hide the track and via clearance area. If \"New track\" is selected, " "track clearance area is shown only when creating the track." msgstr "" "配線とビア (穴) のクリアランス エリアを表示または非表示にします。もし \"新し" "い配線\" が選択されていた場合、配線のクリアランス エリアは配線が作成された時" "のみ表示されます。" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:61 msgid "Show pad clearance" msgstr "パッド クリアランスを表示" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:70 #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:78 msgid "Show ratsnest with curved lines" msgstr "曲線でラッツネストを表示" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:51 msgid "Edit hotkey changes track width" msgstr "配線幅を変更するホットキーを編集" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:52 msgid "" "When active, hitting Edit hotkey or double-clicking on a track or via " "changes its width/diameter to the one selected in the main toolbar. " msgstr "" "有効の場合、編集のホットキーを押すか、配線またはビアをダブルクリックすること" "で、メイン ツールバーで選択されたものの幅/を変更します。 " #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:67 msgid "&Rotation angle:" msgstr "回転角度 (&R):" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:72 msgid "Set increment (in degrees) for context menu and hotkey rotation." msgstr "" "コンテキスト メニューとホットキー の回転用に値 (単位は度) をインクリメントし" "ます。" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:89 msgid "Magnetic Points" msgstr "マグネティック ポイント" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:96 msgid "Snap to pads:" msgstr "パッドにスナップ:" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:106 msgid "Capture cursor when the mouse enters a pad area" msgstr "" "マウス カーソルがパッド エリア内に入った時にカーソルをパッド中心に引き込みま" "す" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:130 msgid "Never" msgstr "非表示" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:116 msgid "When creating tracks" msgstr "配線入力時" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:130 msgid "Always" msgstr "常時" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:110 msgid "Snap to tracks:" msgstr "配線にスナップ:" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:112 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:120 msgid "Capture cursor when the mouse approaches a track" msgstr "マウス カーソルが配線内に入った時にカーソルを配線に引き込みます" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:124 msgid "Snap to graphics:" msgstr "図形にスナップ:" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:134 msgid "Capture cursor when the mouse approaches graphical control points" msgstr "" "マウス カーソルが図形制御点に近づいた時にカーソルを図形制御点に引き込みます" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:20 msgid "Allow blind/buried vias" msgstr "ブラインド/ベリッド ビアを許可" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:23 msgid "Allow micro vias (uVias)" msgstr "マイクロ ビア (uVias) を許可" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:29 msgid "Require courtyard definitions in footprints" msgstr "フットプリントでのコートヤード定義を要求" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:32 msgid "Prohibit overlapping courtyards" msgstr "オーバーラップしたコートヤードを禁止" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:44 msgid "Arc to polygon approximation:" msgstr "円弧をポリゴンで近似:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:59 msgid "Maximum error:" msgstr "最大誤差 :" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:61 msgid "" "This is the maximum distance between a circle and the polygonal shape that " "approximate it.\n" "The error max defines the number of segments of this polygon." msgstr "" "これは円と近似されるポリゴン図形との間の最大距離です。\n" "誤差の最大値がこのポリゴンのセグメント数を定義します。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:83 msgid " Option to fill polygons in zones:" msgstr "ゾーンのポリゴン塗り潰しオプション:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:92 msgid "Thick outlines (best quality)" msgstr "太い外形線 (最高品質)" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:95 msgid "No outline (fastest draw mode)" msgstr "外形線なし (最高速描画モード)" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:141 msgid "Minimum via diameter:" msgstr "最小ビア直径:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:152 msgid "Minimum via drill:" msgstr "最小ビア ドリル:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:172 msgid "Minimum uVia diameter:" msgstr "最小 uVia 直径:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:183 msgid "Minimum uVia drill:" msgstr "最小 uVia ドリル:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:203 msgid "Minimum hole to hole:" msgstr "最小穴間隔:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:223 msgid "Copper edge clearance:" msgstr "導体端クリアランス:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:432 #, c-format msgid "Use the \"%s\" control to change the number of copper layers." msgstr "導体レイヤーの番号変更に \"%s\" コントロールを使用." #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:447 #, c-format msgid "The %s layer is mandatory." msgstr "%s レイヤーは必須です。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:507 #, c-format msgid "" "Footprints have some items on removed layers:\n" "%s\n" "These items will be no longer accessible\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "フットプリントのアイテムが存在する削除されたレイヤー:\n" "%s\n" "これらのアイテムは呼び出すことが出来なくなります\n" "続行してもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:515 msgid "" "Items have been found on removed layers. This operation will delete all " "items from removed layers and cannot be undone. Do you wish to continue?" msgstr "" "アイテムが削除されたレイヤー上に見つかりました。この操作は削除されたレイヤー" "から全てのアイテムを削除し、取り消すことができません。続行したいですか?" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:649 msgid "Layer must have a name." msgstr "レイヤーは名前を持たなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:655 #, c-format msgid "\"%s\" are forbidden in layer names." msgstr "\"%s\" はレイヤー名では禁止されています。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:662 msgid "Layer name \"signal\" is reserved." msgstr "レイヤー名 \"signal\" は予約されています。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:670 #, c-format msgid "Layer name \"%s\" is already in use." msgstr "レイヤー名 \"%s\" は既に使われています。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:20 msgid "Custom layer set" msgstr "カスタム レイヤー セット" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:20 msgid "Two layers, parts on Front" msgstr "2レイヤー、表面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:20 msgid "Two layers, parts on Back" msgstr "2レイヤー、裏面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:20 msgid "Two layers, parts on Front & Back" msgstr "2レイヤー、両面実装" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:20 msgid "Four layers, parts on Front" msgstr "4レイヤー、表面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:20 msgid "Four layers, parts on Front & Back" msgstr "4レイヤー、両面実装" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:20 msgid "All layers on" msgstr "全レイヤー オン" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:113 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:178 msgid "2" msgstr "2" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:182 msgid "6" msgstr "6" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:56 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:184 msgid "8" msgstr "8" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:36 msgid "10" msgstr "10" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:36 msgid "12" msgstr "12" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:36 msgid "14" msgstr "14" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:36 msgid "16" msgstr "16" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:36 msgid "18" msgstr "18" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:36 msgid "20" msgstr "20" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:36 msgid "22" msgstr "22" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:36 msgid "24" msgstr "24" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:36 msgid "26" msgstr "26" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:36 msgid "28" msgstr "28" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:36 msgid "30" msgstr "30" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:36 msgid "32" msgstr "32" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:45 msgid "PCB thickness:" msgstr "基板厚:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:79 msgid "If you want a courtyard layer for the front side of the board" msgstr "基板表面にコートヤード レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:83 msgid "CrtYd_Front_layer" msgstr "CrtYd_Front_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:690 msgid "Off-board, testing" msgstr "Off-board、テスト用" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:96 msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board" msgstr "基板表面に基板製造用レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:100 msgid "Fab_Front_layer" msgstr "Fab_Front_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:104 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:677 msgid "Off-board, manufacturing" msgstr "Off-board、製造用" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:109 msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board" msgstr "基板表面に実装用ボンドのテンプレートを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:113 msgid "Adhes_Front_layer" msgstr "Adhes_Front_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:130 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:143 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:156 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:625 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:638 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:651 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:664 msgid "On-board, non-copper" msgstr "On-board、非導体層" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:122 msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board" msgstr "基板表面にハンダ ペースト レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:126 msgid "SoldP_Front_layer" msgstr "SoldP_Front_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:135 msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board" msgstr "基板表面にシルク スクリーン レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:139 msgid "SilkS_Front_layer" msgstr "SilkS_Front_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:148 msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board" msgstr "基板表面にハンダ マスク レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:152 msgid "Mask_Front_layer" msgstr "Mask_Front_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:161 msgid "If you want a front copper layer" msgstr "基板表面に導体層を使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:165 msgid "Front_layer" msgstr "Front_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:166 msgid "Layer name of front (top) copper layer" msgstr "表面 (最上面) の導体層の名称" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:170 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:184 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:198 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:212 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:226 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:240 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:254 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:268 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:282 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:296 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:310 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:324 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:338 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:352 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:366 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:380 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:394 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:408 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:422 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:436 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:450 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:464 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:478 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:492 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:506 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:520 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:534 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:548 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:562 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:576 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:590 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:608 msgid "signal" msgstr "信号" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:170 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:184 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:198 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:212 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:226 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:240 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:254 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:268 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:282 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:296 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:310 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:324 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:338 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:352 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:366 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:380 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:394 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:408 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:422 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:436 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:450 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:464 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:478 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:492 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:506 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:520 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:534 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:548 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:562 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:576 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:590 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:608 msgid "power plane" msgstr "電源プレーン" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:170 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:184 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:198 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:212 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:226 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:240 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:254 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:268 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:282 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:296 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:310 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:324 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:338 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:352 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:366 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:380 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:394 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:408 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:422 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:436 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:450 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:464 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:478 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:492 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:506 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:520 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:534 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:548 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:562 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:576 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:590 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:608 msgid "mixed" msgstr "混在" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:170 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:184 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:198 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:212 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:226 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:240 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:254 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:268 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:282 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:296 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:310 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:324 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:338 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:352 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:366 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:380 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:394 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:408 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:422 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:436 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:450 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:464 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:478 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:492 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:506 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:520 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:534 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:548 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:562 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:576 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:590 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:608 msgid "jumper" msgstr "ジャンパー" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:174 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:188 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:202 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:216 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:230 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:244 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:258 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:286 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:300 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:314 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:328 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:342 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:356 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:370 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:384 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:398 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:412 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:426 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:440 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:454 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:468 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:482 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:496 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:510 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:524 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:538 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:552 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:566 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:580 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:594 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:612 msgid "" "Copper layer type for Freerouter and other external routers.\n" "Power plane layers are removed from Freerouter's layer menus." msgstr "" "Freerouter や他の外部ルーター用の導体レイヤー タイプ。\n" "電源プレーン レイヤーは Freerouter のレイヤー メニューから削除されます。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:181 msgid "In1" msgstr "In1" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:195 msgid "In2" msgstr "In2" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:209 msgid "In3" msgstr "In3" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:223 msgid "In4" msgstr "In4" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:237 msgid "In5" msgstr "In5" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:251 msgid "In6" msgstr "In6" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:265 msgid "In7" msgstr "In7" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:279 msgid "In8" msgstr "In8" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:293 msgid "In9" msgstr "In9" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:307 msgid "In10" msgstr "In10" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:321 msgid "In11" msgstr "In11" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:335 msgid "In12" msgstr "In12" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:349 msgid "In13" msgstr "In13" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:363 msgid "In14" msgstr "In14" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:377 msgid "In15" msgstr "In15" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:391 msgid "In16" msgstr "In16" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:405 msgid "In17" msgstr "In17" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:419 msgid "In18" msgstr "In18" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:433 msgid "In19" msgstr "In19" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:447 msgid "In20" msgstr "In20" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:461 msgid "In21" msgstr "In21" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:475 msgid "In22" msgstr "In22" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:489 msgid "In23" msgstr "In23" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:503 msgid "In24" msgstr "In24" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:517 msgid "In25" msgstr "In25" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:531 msgid "In26" msgstr "In26" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:545 msgid "In27" msgstr "In27" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:559 msgid "In28" msgstr "In28" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:573 msgid "In29" msgstr "In29" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:587 msgid "In30" msgstr "In30" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:599 msgid "If you want a back copper layer" msgstr "基板裏面に導体層を使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:604 msgid "Layer name of back (bottom) copper layer" msgstr "裏面 (最背面) の導体層の名称" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:617 msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board" msgstr "基板裏面にハンダ マスク レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:621 msgid "Mask_Back_layer" msgstr "Mask_Back_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:630 msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board" msgstr "基板裏面にシルク スクリーン レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:634 msgid "SilkS_Back_layer" msgstr "SilkS_Back_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:643 msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board" msgstr "基板裏面にハンダ ペースト レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:647 msgid "SoldP_Back_layer" msgstr "SoldP_Back_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:656 msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board" msgstr "基板裏面に実装用ボンド レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:660 msgid "Adhes_Back_layer" msgstr "Adhes_Back_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:669 msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board" msgstr "基板裏面に基板製造用レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:673 msgid "Fab_Back_layer" msgstr "Fab_Back_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:682 msgid "If you want a courtyard layer for the back side of the board" msgstr "基板裏面にコートヤード レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:686 msgid "CrtYd_Back_layer" msgstr "CrtYd_Back_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:695 msgid "If you want a board perimeter layer" msgstr "基板外周レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:699 msgid "PCB_Edges_layer" msgstr "PCB_Edges_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:703 msgid "Board contour" msgstr "基板外形" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:710 msgid "Margin_layer" msgstr "Margin_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:714 msgid "Edge_Cuts setback" msgstr "Edge.Cutsのオフセット" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:721 msgid "Eco1_layer" msgstr "Eco1_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:725 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:736 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:749 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:762 msgid "Auxiliary" msgstr "補助" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:732 msgid "Eco2_layer" msgstr "Eco2_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:741 msgid "If you want a separate layer for comments or notes" msgstr "コメントや注意書き用のレイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:745 msgid "Comments_layer" msgstr "Comments_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:754 msgid "If you want a layer for documentation drawings" msgstr "ドキュメント用のレイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:758 msgid "Drawings_layer" msgstr "Drawings_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:46 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder mask\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad." msgstr "" "これはパッドとハンダ マスク間のグローバル クリアランスです。\n" "この値は、フットプリントやパッドのローカル値で置き換えられます。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:57 msgid "Solder mask minimum width:" msgstr "ハンダ マスクの最小幅:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:59 msgid "" "Min dist between 2 pad areas.\n" "Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting.\n" "This parameter is used only to plot solder mask layers." msgstr "" "2 つのパッド間の最小距離。\n" "この値より近い 2 つのパッドは、プロット時にマージされます。\n" "このパラメーターはハンダ マスク レイヤーのプロットにのみ適用されます。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:81 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder paste\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio" msgstr "" "これはパッドとハンダ ペースト間のグローバル クリアランスです。\n" "この値は、フットプリントやパッドのローカル値で置き換えられます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス比率を合算したものになります" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:94 msgid "" "This is the global clearance ratio in percent between pads and the solder " "paste\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value" msgstr "" "これはパッドとハンダ ペースト間のパーセント指定したグローバル クリアランス比" "率です。\n" "値 10 は、クリアランスの値がパッド サイズの10%であることを意味します。\n" "この値は、フットプリントやパッドのローカル値で置き換えられます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになります" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:282 msgid "Netclass must have a name." msgstr "ネットクラスは名前を持たなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:291 msgid "Netclass name already in use." msgstr "ネットクラス名は既に使われています。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:346 msgid "The default net class is required." msgstr "デフォルトのネットクラスが必要です。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:505 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:238 #, c-format msgid "Track width less than minimum track width (%s)." msgstr "最小配線幅 (%s) 未満の配線幅。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:513 #, c-format msgid "Differential pair width less than minimum track width (%s)." msgstr "最小配線幅 (%s) 未満の作動ペアの幅。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:522 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:255 #, c-format msgid "Via diameter less than minimum via diameter (%s)." msgstr "最小ビア径 (%s) 未満のビア径。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:530 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:281 msgid "Via drill larger than via diameter." msgstr "ビア ドリルはビアの直径より大きくなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:537 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:272 #, c-format msgid "Via drill less than minimum via drill (%s)." msgstr "最小ビア ドリル (%s) 未満のビア ドリル。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:546 #, c-format msgid "Microvia diameter less than minimum microvia diameter (%s)." msgstr "最小マイクロ ビア径 (%s) 未満のマイクロ ビア径。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:554 msgid "Microvia drill larger than microvia diameter." msgstr "" "マイクロ ビア ドリルはマイクロ ビアの直径より大きくなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:561 #, c-format msgid "Microvia drill less than minimum microvia drill (%s)." msgstr "最小マイクロ ビア ドリル (%s) 未満のマイクロ ビア ドリル。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:49 msgid "Clearance" msgstr "クリアランス" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:55 msgid "dPair Width" msgstr "dPair 幅" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:56 msgid "dPair Gap" msgstr "dPair ギャップ" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:97 msgid "Net Class Memberships" msgstr "ネット クラスのメンバー" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:103 msgid "Filter Nets" msgstr "ネットをフィルター" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:108 msgid "Net class filter:" msgstr "ネット クラス フィルター:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:140 msgid "Show All Nets" msgstr "全てのネットを表示" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:156 msgid "Assign Net Class" msgstr "ネット クラスを指定" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:161 msgid "New net class:" msgstr "新規ネットクラス:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:178 msgid "Assign To Listed Nets" msgstr "リスト表示されたネットに割り当て" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:184 msgid "Assign To Selected Nets" msgstr "選択されたネットに割り当て" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:213 msgid "Net Class" msgstr "ネット クラス" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:265 msgid "No via drill defined." msgstr "ビア ドリルが未定義です。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:297 #, c-format msgid "Differential pair track width less than minimum track width (%s)." msgstr "最小配線幅 (%s) 未満の作動ペアの配線幅。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:307 msgid "No differential pair gap defined." msgstr "差動ペアのギャップが未定義です。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:314 msgid "Differential pair gap cannot be negative." msgstr "差動ペアのギャップは負の値にできません。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:326 msgid "Differential pair via gap cannot be negative." msgstr "差動ペアのビア ギャップは負の値にできません。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:19 msgid "Pre-defined track and via dimensions:" msgstr "定義されている配線とビアの寸法:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:179 msgid "3" msgstr "3" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:118 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:183 msgid "7" msgstr "7" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:151 msgid "Differential Pairs" msgstr "差動ペア" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:170 msgid "Gap" msgstr "ギャップ" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:171 msgid "Via Gap" msgstr "ビア ギャップ" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:299 msgid "Choose a folder to save the downloaded libraries" msgstr "ダウンロードしたライブラリーの保存先を指定" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:321 msgid "KISYS3DMOD path not defined , or not existing" msgstr "KISYS3D MOD のパスが設定されてないか、存在しません" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:360 msgid "Downloading 3D libraries" msgstr "3D ライブラリーをダウンロード中" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:480 msgid "Aborted by user" msgstr "ユーザーによる中断" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:25 msgid "Welcome to the 3D shape Libraries downloader Wizard!" msgstr "3D シェイプ ライブラリーの追加ウィザードへようこそ!" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:35 msgid "Please select the URL for the 3D libraries to download" msgstr "ダウンロードする 3D ライブラリーの URL を選択して下さい" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:39 msgid "https://github.com/KiCad/packages3d" msgstr "https://github.com/KiCad/packages3d" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:56 msgid "3D shape local folder:" msgstr "3D シェイプのローカル フォルダー:" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:72 msgid "Default 3D Path" msgstr "デフォルトの 3D パス" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:84 msgid "" "It is not possible to write in the selected directory.\n" "Please choose another one." msgstr "" "選択されたディレクトリーへは保存できません。\n" "別のディレクトリーを指定してください。" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:111 msgid "Visit our official Kicad repository on Github and get more libraries" msgstr "" "Github 上のオフィシャル KiCad リポジトリへアクセスすると、より多くのライブラ" "リーを入手できます" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:126 msgid "Select Github libraries to add:" msgstr "追加するGithubライブラリーを選択:" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:140 msgid "Unselect all" msgstr "全て選択解除" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:166 msgid "Local library folder:" msgstr "ローカル ライブラリー フォルダー:" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:174 msgid "3D shape libraries to be downloaded:" msgstr "ダウンロードによる 3D シェイプ ライブラリー:" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.h:82 msgid "Add 3D Shape Libraries Wizard" msgstr "3D シェイプ ライブラリーの追加ウイザード" #: pcbnew/drc_item.cpp:41 msgid "Unconnected items" msgstr "未配線アイテム" #: pcbnew/drc_item.cpp:43 msgid "Track too close to thru-hole" msgstr "配線がスルーホールに近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:45 msgid "Track too close to pad" msgstr "配線がパッドに近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:47 msgid "Track too close to via" msgstr "配線がビアに近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:49 msgid "Via too close to via" msgstr "ビアがビアに近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:51 msgid "Via too close to track" msgstr "ビアが配線に近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:61 msgid "Two track ends too close" msgstr "2点の配線端が近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:63 msgid "Two parallel track segments too close" msgstr "2本の並行配線が近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:65 msgid "Tracks crossing" msgstr "配線が交差しています" #: pcbnew/drc_item.cpp:67 msgid "Track too close to copper area" msgstr "配線が導体エリアに近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:69 msgid "Pad too close to pad" msgstr "パッドがパッドに近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:71 msgid "Via hole > diameter" msgstr "ビア穴 > 直径" #: pcbnew/drc_item.cpp:73 msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)" msgstr "マイクロ ビア: 不正なレイヤー ペアです (隣接していない)" #: pcbnew/drc_item.cpp:75 msgid "Micro Via: not allowed" msgstr "マイクロ ビア: 禁止" #: pcbnew/drc_item.cpp:77 msgid "Buried Via: not allowed" msgstr "ベリード ビア: 禁止" #: pcbnew/drc_item.cpp:79 msgid "Item on a disabled layer" msgstr "無効なレイヤー上のアイテム" #: pcbnew/drc_item.cpp:81 msgid "Copper area inside copper area" msgstr "導体エリア内の導体エリア" #: pcbnew/drc_item.cpp:83 msgid "Copper areas intersect or are too close" msgstr "導体エリアが交わっているか、非常に接近しています" #: pcbnew/drc_item.cpp:86 msgid "Copper area belongs to a net which has no pads" msgstr "導体ゾーンはパッドがないネットに属しています" #: pcbnew/drc_item.cpp:89 msgid "Hole too close to pad" msgstr "機構穴がパッドに近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:91 msgid "Hole too close to track" msgstr "機構穴が配線に近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:93 msgid "Track width too small" msgstr "配線幅が細すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:95 msgid "Via size too small" msgstr "ビアのサイズが小さすぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:97 msgid "Micro via size too small" msgstr "マイクロ ビアのサイズが小さすぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:99 msgid "Via drill too small" msgstr "ビアのドリルが小さすぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:101 msgid "Micro via drill too small" msgstr "マイクロ ビアのドリルが小さすぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:103 msgid "Drilled holes too close together" msgstr "ドリル穴の間隔が近過ぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:105 msgid "Track too close to board edge" msgstr "配線が基板端に近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:107 msgid "Board outline does not form a closed polygon" msgstr "基板外形が閉じたポリゴンで構成されていません" #: pcbnew/drc_item.cpp:111 msgid "NetClass Track Width < global limit" msgstr "ネットクラス 配線幅 < グローバル リミット" #: pcbnew/drc_item.cpp:113 msgid "NetClass Clearance < global limit" msgstr "ネットクラス クリアランス < グローバル リミット" #: pcbnew/drc_item.cpp:115 msgid "NetClass Via Dia < global limit" msgstr "ネットクラス ビア直径 < グローバル リミット" #: pcbnew/drc_item.cpp:117 msgid "NetClass Via Drill < global limit" msgstr "ネットクラス ビア ドリル < グローバル リミット" #: pcbnew/drc_item.cpp:119 msgid "NetClass uVia Dia < global limit" msgstr "ネットクラス uVia 直径 < グローバル リミット" #: pcbnew/drc_item.cpp:121 msgid "NetClass uVia Drill < global limit" msgstr "ネットクラス uVia ドリル < グローバル リミット" #: pcbnew/drc_item.cpp:124 msgid "Via inside keepout area" msgstr "ビアがキープアウト (禁止) エリア内に入っています" #: pcbnew/drc_item.cpp:126 msgid "Track inside keepout area" msgstr "配線がキープアウト (禁止) エリア内に入っています" #: pcbnew/drc_item.cpp:128 msgid "Pad inside keepout area" msgstr "パッドがキープアウト (禁止) エリア内に入っています" #: pcbnew/drc_item.cpp:131 msgid "Via too close to copper item" msgstr "ビアが導体に近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:133 msgid "Track too close to copper item" msgstr "配線が導体に近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:135 msgid "Pad too close to copper item" msgstr "パッドが導体に近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:138 msgid "Courtyards overlap" msgstr "コートヤードのオーバーラップ" #: pcbnew/drc_item.cpp:141 msgid "Footprint has no courtyard defined" msgstr "フットプリントは定義されたコートヤードを持っていません" #: pcbnew/drc_item.cpp:144 msgid "Footprint has incorrect courtyard (not a closed shape)" msgstr "" "フットプリントは不正なコートヤードを持っています (閉じられていない形状)" #: pcbnew/drc_item.cpp:147 msgid "Duplicate footprints" msgstr "重複したフットプリント" #: pcbnew/drc_item.cpp:149 msgid "Missing footprint" msgstr "失われたフットプリント" #: pcbnew/drc_item.cpp:151 msgid "Extra footprint" msgstr "追加のフットプリント" #: pcbnew/drc_item.cpp:154 msgid "Remove track shorting two nets" msgstr "2つのネットを短絡する配線を削除" #: pcbnew/drc_item.cpp:156 msgid "Remove redundant via" msgstr "冗長なビアを削除" #: pcbnew/drc_item.cpp:158 msgid "Remove duplicate track" msgstr "重複した配線を削除" #: pcbnew/drc_item.cpp:160 msgid "Merge co-linear tracks" msgstr "共線の配線をマージ" #: pcbnew/drc_item.cpp:162 msgid "Remove dangling track" msgstr "未接続の配線を削除" #: pcbnew/drc_item.cpp:164 msgid "Remove dangling via" msgstr "未接続のビアを削除" #: pcbnew/drc_item.cpp:166 msgid "Remove zero-length track" msgstr "長さ 0 の配線を削除" #: pcbnew/drc_item.cpp:168 msgid "Remove track inside pad" msgstr "パッド内の配線を削除" #: pcbnew/drc_item.cpp:171 #, c-format msgid "Unknown DRC error code %d" msgstr "不明な DRC エラー コード %d" #: pcbnew/eagle_plugin.cpp:822 #, c-format msgid " name: \"%s\" duplicated in eagle : \"%s\"" msgstr "" " の名前:\"%s\" が、Eagleの 名と重複しています:\"%s\"" #: pcbnew/eagle_plugin.cpp:900 #, c-format msgid "No \"%s\" package in library \"%s\"" msgstr "パッケージ \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりませんでした" #: pcbnew/eagle_plugin.cpp:2319 #, c-format msgid "Unsupported Eagle layer '%s' (%d), converted to Dwgs.User layer" msgstr "" "サポートされていない Eagle レイヤー '%s' (%d)、線画 ユーザー レイヤーへ変換中" #: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:363 msgid "Export D-356 Test File" msgstr "D-356テストファイルの出力" #: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:71 msgid "Save Footprint Association File" msgstr "フットプリント関連付けファイルを保存" #: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:81 #, c-format msgid "Could not create file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。" #: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:188 msgid "" "File contains pad shapes that are not supported by the Hyperlynx exporter\n" "(Supported shapes are oval, rectangle, circle.)\n" "They have been exported as oval pads." msgstr "" "ファイルは Hyperlynx エクスポーターでサポートされていないパッド形状を含んでい" "ます。\n" "(サポートされている形状は、 長円、矩形、円です)\n" "これらは長円としてエクスポートされます。" #: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:605 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:614 #: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:622 pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:1650 msgid "IDF Export Failed:\n" msgstr "IDF出力エラー:\n" #: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:847 msgid "" "Unable to calculate the board outlines; fall back to using the board " "boundary box." msgstr "基板の外形を計算できません; バウンダリーボックスの使用に戻ります。" #: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:878 msgid "VRML Export Failed: Could not add holes to contours." msgstr "VRML エクスポート エラー: 外形へ穴を追加できませんでした。" #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:108 msgid "Generate Position File" msgstr "座標ファイルを生成" #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:257 msgid "No footprint for automated placement." msgstr "自動配置するフットプリントがありません。" #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:304 #, c-format msgid "Unable to create \"%s\"." msgstr "\"%s\" を作成できません。" #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:311 #, c-format msgid "Place file: \"%s\"." msgstr "ファイルの配置: \"%s\"." #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:313 #, c-format msgid "Front side (top side) place file: \"%s\"." msgstr "部品面 (表面) に配置されたファイル: \"%s\"." #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:317 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:358 #, c-format msgid "Component count: %d." msgstr "コンポーネントの数: %d." #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:322 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:370 msgid "Component Placement File generation OK." msgstr "コンポーネント 配置 ファイルの生成 - OK。" #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:355 #, c-format msgid "Back side (bottom side) place file: \"%s\"." msgstr "半田面 (裏面) に配置されたファイル: \"%s\"." #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:366 #, c-format msgid "Full component count: %d\n" msgstr "全体のフットプリント数: %d\n" #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:639 #, c-format msgid "" "Footprint report file created:\n" "\"%s\"" msgstr "" "フットプリント レポートを生成しました:\n" "\"%s\"" #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:641 msgid "Footprint Report" msgstr "フットプリント レポート" #: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:127 #: pcbnew/exporters/gendrill_file_writer_base.cpp:342 #: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:113 #, c-format msgid "Create file %s\n" msgstr "ファイルを作成 %s\n" #: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:128 #, c-format msgid "Unable to create job file \"%s\"" msgstr "ジョブ ファイル \"%s\" を作成できません" #: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:134 #, c-format msgid "Create Gerber job file \"%s\"" msgstr "ガーバー ジョブ ファイル \"%s\" を作成" #: pcbnew/files.cpp:128 msgid "Open Board File" msgstr "基板ファイルを開く" #: pcbnew/files.cpp:128 msgid "Import Non KiCad Board File" msgstr "KiCad以外の基板ファイルをインポート" #: pcbnew/files.cpp:164 msgid "Save Board File As" msgstr "基板ファイルを名前を付けて保存" #: pcbnew/files.cpp:187 msgid "Printed circuit board" msgstr "プリント基板" #: pcbnew/files.cpp:254 #, c-format msgid "Recovery file \"%s\" not found." msgstr "リカバリー ファイル \"%s\" が見つかりません。" #: pcbnew/files.cpp:259 #, c-format msgid "OK to load recovery or backup file \"%s\"" msgstr "" "リカバリーまたはバックアップ ファイル \"%s\" をロードします。よろしいですか?" #: pcbnew/files.cpp:305 msgid "noname" msgstr "名前なし" #: pcbnew/files.cpp:387 msgid "" "If the zones on this board are refilled the Copper Edge Clearance\n" "setting will be used (see Board Setup > Design Rules). This may\n" "result in different fills from previous Kicad versions which used\n" "the line thickness of the board boundary on the Edge Cuts layer." msgstr "" "基板のゾーンが塗り潰される場合には、板端クリアランス設定が\n" "使用されます (基板セットアップ > デザイン ルールを参照)。これにより、\n" "Edge Cuts レイヤーにおける基板外形線の太さを使用していた以前の\n" "バージョンの KiCad とは異なった塗り潰しの結果となります。" #: pcbnew/files.cpp:391 msgid "Edge Clearance Warning" msgstr "板端クリアランス警告" #: pcbnew/files.cpp:417 #, c-format msgid "PCB file \"%s\" is already open." msgstr "PCBファイル \"%s\" は既に開かれています。" #: pcbnew/files.cpp:424 msgid "The current PCB has been modified. Save changes?" msgstr "現在の基板は変更されています。 保存しますか?" #: pcbnew/files.cpp:443 #, c-format msgid "PCB \"%s\" does not exist. Do you wish to create it?" msgstr "基板 \"%s\" は存在しません。 新規作成しますか?" #: pcbnew/files.cpp:511 #, c-format msgid "" "Error loading board file:\n" "%s" msgstr "" "基板ファイルのロード エラー:\n" "%s" #: pcbnew/files.cpp:556 msgid "" "This file was created by an older version of Pcbnew.\n" "It will be stored in the new file format when you save this file again." msgstr "" "このファイルは古いバージョンの Pcbnew で作成されています。\n" "次に保存する際に、新しいフォーマットで保存し直されます。" #: pcbnew/files.cpp:637 #, c-format msgid "Warning: unable to create backup file \"%s\"" msgstr "警告: バックアップ ファイル \"%s\" を作成できません" #: pcbnew/files.cpp:664 pcbnew/files.cpp:755 #, c-format msgid "No access rights to write to file \"%s\"" msgstr "\"%s\" ファイルへの書き込み権限がありません" #: pcbnew/files.cpp:701 pcbnew/files.cpp:780 #, c-format msgid "" "Error saving board file \"%s\".\n" "%s" msgstr "" "基板保存中のエラー \"%s\"\n" "%s" #: pcbnew/files.cpp:707 #, c-format msgid "Failed to create \"%s\"" msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました" #: pcbnew/files.cpp:733 #, c-format msgid "Backup file: \"%s\"" msgstr "バックアップファイル: \"%s\"" #: pcbnew/files.cpp:735 #, c-format msgid "Wrote board file: \"%s\"" msgstr "基板ファイルに書き込みました: \"%s\"" #: pcbnew/files.cpp:789 #, c-format msgid "" "Board copied to:\n" "\"%s\"" msgstr "" "基板をコピーしました コピー先:\n" "\"%s\"" #: pcbnew/files.cpp:899 #, c-format msgid "" "Error occurred saving project specific footprint library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "プロジェクト固有のフットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生" "しました:\n" "\n" "%s" #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:471 msgid "Save changes to footprint before closing?" msgstr "終了前にフットプリントへ変更を保存しますか?" #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:625 msgid "[Read Only]" msgstr "[読み取り専用]" #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:632 msgid "[Unsaved]" msgstr "[未保存]" #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:698 msgid "Updating Footprint Libraries" msgstr "フットプリント ライブラリーを更新" #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:800 msgid "Default Values" msgstr "デフォルト値" #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:871 msgid "No footprint selected." msgstr "フットプリントが選択されていません。" #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:880 msgid "Footprint Image File Name" msgstr "フットプリント画像ファイル名" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:236 pcbnew/initpcb.cpp:105 msgid "The current footprint has been modified. Save changes?" msgstr "現在のフットプリントは変更されています。 保存しますか?" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:377 msgid "_copy" msgstr "_コピー" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:522 #, c-format msgid "" "The current configuration does not include the footprint library\n" "\"%s\".\n" "Use Manage Footprint Libraries to edit the configuration." msgstr "" "現在の設定はフットプリント ライブラリー \"%s\" を含んでいません。\n" "設定を編集するには\n" "フットプリント ライブラリーの管理を使用して下さい。" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:525 msgid "Library not found in footprint library table." msgstr "ライブラリーがフットプリント ライブラリー テーブルに見つかりません。" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:533 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:614 #, c-format msgid "" "The library with the nickname \"%s\" is not enabled\n" "in the current configuration. Use Manage Footprint Libraries to\n" "edit the configuration." msgstr "" "ニックネーム \"%s\" のライブラリーは現在の設定では有効に\n" "なっていません。設定を編集するには\n" "フットプリント ライブラリーの管理を使用して下さい。" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:536 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:617 msgid "Footprint library not enabled." msgstr "フットプリント ライブラリーが有効になっていません。" #: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:138 msgid "Fetching Footprint Libraries" msgstr "フットプリント ライブラリーをフェッチ" #: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:159 msgid "Loading Footprints" msgstr "フットプリントをロード中" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:60 #, c-format msgid "OK to delete footprint \"%s\" in library \"%s\"" msgstr "" "フットプリント \"%s\" (ライブラリー \"%s\" )を削除してもよろしいですか?" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:61 msgid "Import Footprint" msgstr "フットプリントをインポート" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:63 msgid "Not a footprint file" msgstr "フットプリント ファイルではありません" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:64 #, c-format msgid "Unable to find or load footprint \"%s\" from lib path \"%s\"" msgstr "" "フットプリント \"%s\" をライブラリー パス \"%s\" からロードあるいは見つけるこ" "とが出来ませんでした" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:65 #, c-format msgid "Library \"%s\" is read only, not writable" msgstr "ライブラリー \"%s\" は読み込み専用です" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:67 msgid "Export Footprint" msgstr "フットプリントをエクスポート" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:68 msgid "Save Footprint" msgstr "フットプリントを保存" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:69 msgid "Enter footprint name:" msgstr "フットプリント名:" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:70 #, c-format msgid "Footprint exported to file \"%s\"" msgstr "フットプリントをファイル \"%s\" へエクスポートしました" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:71 #, c-format msgid "Footprint \"%s\" deleted from library \"%s\"" msgstr "フットプリント \"%s\" をライブラリー \"%s\" から削除しました" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:72 msgid "New Footprint" msgstr "新規フットプリント" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:74 msgid "No footprint name defined." msgstr "フットプリント名が定義されていません。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:78 msgid "" "Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n" "Please save the current library to the new .pretty format\n" "and update your footprint lib table\n" "to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder" msgstr "" "以前の形式のライブラリー (.mod ファイル) を作成したり編集したりすることはでき" "ません\n" "現在のライブラリーを新しい .pretty フォーマットで保存してください\n" "また、フットプリント(.kicad_mod ファイル)を .pretty ライブラリー フォルダー" "に\n" "保存して、フットプリント lib テーブルを更新してください" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:84 msgid "" "Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n" "Please save the current library under the new .pretty format\n" "and update your footprint lib table\n" "before deleting a footprint" msgstr "" "以前の形式のライブラリー (.mod ファイル) を編集することはできません\n" "現在のライブラリーを新しい .pretty フォーマットで保存して\n" "フットプリントを削除する前に\n" "フットプリント lib テーブルを更新してください" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:395 #, c-format msgid "Unable to create or write file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を作成/書込みできません" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:479 #, c-format msgid "Library %s already exists." msgstr "ライブラリー %s は既に存在します。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:533 msgid "Select Library Table" msgstr "ライブラリー テーブルを選択" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:608 pcbnew/gpcb_plugin.cpp:961 #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2104 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2185 #, c-format msgid "Library \"%s\" is read only" msgstr "ライブラリー \"%s\" は読み込み専用です" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:642 msgid "No footprints to archive!" msgstr "アーカイブにフットプリントがありません!" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:794 #: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:468 msgid "No board currently open." msgstr "開いている基板がありません。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:820 msgid "" "Unable to find the footprint on the main board.\n" "Cannot save." msgstr "" "メイン基板上にフットプリントを見つけることができません。\n" "保存できません。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:826 msgid "Footprint already exists on board." msgstr "フットプリントは基板上に既に存在します。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:937 msgid "No library specified. Footprint could not be saved." msgstr "ライブラリーが指定されていません。フットプリントを保存できません。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:947 msgid "No footprint name specified. Footprint could not be saved." msgstr "フットプリント名が指定されていません。フットプリントを保存できません。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:971 #, c-format msgid "Footprint %s already exists in %s." msgstr "フットプリント %s は既に %s 内に既に存在します。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:987 #, c-format msgid "Component \"%s\" replaced in \"%s\"" msgstr "コンポーネント \"%s\" を \"%s\" に置き換えました" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:988 #, c-format msgid "Component \"%s\" added in \"%s\"" msgstr "コンポーネント \"%s\" を \"%s\" に追加しました" #: pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:57 msgid "New Footprint..." msgstr "新規フットプリント..." #: pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:59 msgid "Create Footprint from Wizard..." msgstr "ウィザードからフットプリントを作成..." #: pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:61 msgid "Import Footprint..." msgstr "フットプリントをインポート..." #: pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:62 msgid "Paste Footprint" msgstr "フットプリントを貼り付け" #: pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:65 msgid "Edit Footprint" msgstr "フットプリントを編集" #: pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:78 msgid "Export Footprint..." msgstr "フットプリントをエクスポート..." #: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:121 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:672 msgid "Footprint Library Browser" msgstr "フットプリント ライブラリー ブラウザー" #: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:422 #, c-format msgid "" "Could not load footprint \"%s\" from library \"%s\".\n" "\n" "Error %s." msgstr "" "フットプリント \"%s\" を ライブラリー \"%s\" からロードできませんでした.。\n" "\n" "エラー %s." #: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:607 #, c-format msgid "" "The current configuration does not include a library with the\n" "nickname \"%s\". Use Manage Footprint Libraries\n" "to edit the configuration." msgstr "" "現在の設定はニックネーム \"%s\" のライブラリーを含んでいません。\n" "設定を編集するには\n" "フットプリント ライブラリーの管理を使用して下さい。" #: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:610 msgid "Footprint library not found." msgstr "フットプリント ライブラリーが見つかりません。" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:91 #: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:79 msgid "Footprint Wizard" msgstr "フットプリント ウィザード" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:214 msgid "Parameters" msgstr "パラメーター" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:348 msgid "Parameter" msgstr "パラメーター" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:581 #, c-format msgid "ModView: 3D Viewer [%s]" msgstr "ModView: 3D ビューアー [%s]" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:598 msgid "Select wizard script to run" msgstr "読み込んで実行するウィザードのスクリプトを選択" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:603 msgid "Reset wizard parameters to default" msgstr "ウィザード の パラメーター を既定値へ リセット" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:608 msgid "Select previous parameters page" msgstr "前のパラメーター ページを選択" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:611 msgid "Select next parameters page" msgstr "次のパラメーター ページを選択" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:626 msgid "Export footprint to editor" msgstr "エディターへフットプリントをエクスポート" #: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:85 msgid "no wizard selected" msgstr "ウィザードが未選択です" #: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:141 msgid "Couldn't reload footprint wizard" msgstr "フットプリント ウィザードのリロードに失敗しました" #: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:36 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:42 msgid "Documentation" msgstr "ドキュメント" #: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:79 #, c-format msgid "" "Error loading footprint %s from library %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "フットプリント %s のライブラリー %s からのロード エラー。\n" "\n" "%s" #: pcbnew/github/github_getliblist.cpp:105 #, c-format msgid "" "malformed URL:\n" "\"%s\"" msgstr "" "不正な形式のURL:\n" "\"%s\"" #: pcbnew/github/github_getliblist.cpp:234 #, c-format msgid "" "Error fetching JSON data from URL \"%s\".\n" "Reason: \"%s\"" msgstr "" "エラー JSON データを取得できませんでした URL \"%s\"\n" "理由: \"%s\"" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:300 #, c-format msgid "" "Footprint\n" "\"%s\"\n" "is not in the writable portion of this Github library\n" "\"%s\"" msgstr "" "フットプリント\n" "\"%s\"\n" "が Github ライブラリー \"%s\" の書き込み可能な部分に存在\n" "しません" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:361 msgid "" "Set this property to a directory where footprints are to be written as " "pretty footprints when saving to this library. Anything saved will take " "precedence over footprints by the same name in the github repo. These saved " "footprints can then be sent to the library maintainer as updates.

The " "directory must have a .pretty file extension because the " "format of the save is pretty.

" msgstr "" "ライブラリーへ保存する時に pretty フットプリントとして書き込まれるディレクト" "リーへこのプロパティを設定します。保存されたものは github リポジトリにある同" "じ名前のフットプリントより優先されます。これらの保存されたフットプリントは、" "後でアップデートとしてライブラリーのメインテナへ送ることができます。

ディ" "レクトリーは 必ず 拡張子に .pretty を付けること。 (保存フォー" "マットが pretty のため)

" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:416 #, c-format msgid "" "option \"%s\" for Github library \"%s\" must point to a writable directory " "ending with '.pretty'." msgstr "" "オプション \"%s\" は Github ライブラリー \"%s\" 用で、必ず最後に '.pretty' 拡" "張子を持つ書込み可能なディレクトリーを指さなければなりません。" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:572 #, c-format msgid "" "Unable to parse URL:\n" "\"%s\"" msgstr "" "以下のURLが処理できませんでした:\n" "\"%s\"" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:596 #, c-format msgid "" "%s\n" "Cannot get/download Zip archive: \"%s\"\n" "for library path: \"%s\".\n" "Reason: \"%s\"" msgstr "" "%s\n" "Zipアーカイブファイルをダウンロード/取得できませんでした: \"%s\"\n" "ライブラリー: \"%s\".\n" "理由: \"%s\"" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:613 #, c-format msgid "" "Cannot download library \"%s\".\n" "The library does not exist on the server" msgstr "" "ライブラリー \"%s\" をダウンロードできません。\n" "ライブラリーはサーバーに存在しません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:91 #, c-format msgid "Cannot convert \"%s\" to an integer" msgstr "\"%s\" を整数に変換できません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:231 pcbnew/gpcb_plugin.cpp:879 #, c-format msgid "footprint library path \"%s\" does not exist" msgstr "フットプリント ライブラリーのパス \"%s\" は存在しません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:286 pcbnew/kicad_plugin.cpp:318 #, c-format msgid "library \"%s\" has no footprint \"%s\" to delete" msgstr "ライブラリー \"%s\" には削除するフットプリント \"%s\" がありません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:350 #, c-format msgid "unknown token \"%s\"" msgstr "未知のトークン \"%s\"" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:357 #, c-format msgid "Element token contains %d parameters." msgstr "要素トークンは %d パラメーターを含んでいます。" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:980 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2229 #, c-format msgid "user does not have permission to delete directory \"%s\"" msgstr "現在のユーザーには、ディレクトリー \"%s\" を削除する権限がありません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:988 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2237 #, c-format msgid "library directory \"%s\" has unexpected sub-directories" msgstr "" "ライブラリーのディレクトリー \"%s\" は予期しないサブ ディレクトリーを含んでい" "ます" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1007 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2256 #, c-format msgid "unexpected file \"%s\" was found in library path \"%s\"" msgstr "予期しないファイル \"%s\" がライブラリー パス \"%s\" に見つかりました" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1025 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2274 #, c-format msgid "footprint library \"%s\" cannot be deleted" msgstr "フットプリント ライブラリー \"%s\" は削除できません" #: pcbnew/help_common_strings.h:16 msgid "Redo the last undo command" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: pcbnew/help_common_strings.h:17 msgid "Find components and text in current loaded board" msgstr "現在ロードされている基板にあるコンポーネントとテキストを検索" #: pcbnew/help_common_strings.h:21 msgid "Zoom to fit board or page" msgstr "基板またはページに合わせてズーム" #: pcbnew/help_common_strings.h:22 msgid "Redraw screen" msgstr "画面の再描画" #: pcbnew/help_common_strings.h:26 msgid "" "Show/hide microwave toolbar\n" "(Experimental feature)" msgstr "" "高周波設計支援ツールバー の表示/非表示\n" "(実験的な機能)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:69 msgid "Switch to Copper (B.Cu) layer" msgstr "導体レイヤー (B.Cu) へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:72 msgid "Switch to Component (F.Cu) layer" msgstr "部品レイヤー (F.Cu) へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:75 msgid "Switch to Inner layer 1" msgstr "内層レイヤー1へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:77 msgid "Switch to Inner layer 2" msgstr "内層レイヤー2へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:79 msgid "Switch to Inner layer 3" msgstr "内層レイヤー3へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:81 msgid "Switch to Inner layer 4" msgstr "内層レイヤー4へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:83 msgid "Switch to Inner layer 5" msgstr "内層レイヤー5へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:85 msgid "Switch to Inner layer 6" msgstr "内層レイヤー6へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:95 msgid "Delete Track Segment" msgstr "配線セグメントを削除" #: pcbnew/hotkeys.cpp:96 msgid "Add New Track" msgstr "新規配線を追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:98 msgid "Route Differential Pair (Modern Toolset only)" msgstr "差動ペアを配線 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:100 msgid "Tune Single Track (Modern Toolset only)" msgstr "単一配線を調整 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:102 msgid "Tune Differential Pair Length (Modern Toolset only)" msgstr "差動ペア長を調整 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:104 msgid "Tune Differential Pair Skew (Modern Toolset only)" msgstr "差動ペアのスキューを調整 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:106 msgid "Length Tuning Settings (Modern Toolset only)" msgstr "長さ調整の設定 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:109 pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:64 msgid "Increase meander spacing by one step." msgstr "間隔を1ステップ広げます。" #: pcbnew/hotkeys.cpp:111 pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:69 msgid "Decrease meander spacing by one step." msgstr "間隔を1ステップ狭めます。" #: pcbnew/hotkeys.cpp:113 pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:74 msgid "Increase meander amplitude by one step." msgstr "振幅を1ステップ大きくします。" #: pcbnew/hotkeys.cpp:115 pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:79 msgid "Decrease meander amplitude by one step." msgstr "1ステップ振幅を小さくします。" #: pcbnew/hotkeys.cpp:118 msgid "Add Through Via" msgstr "貫通ビアを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:119 msgid "Select Layer and Add Through Via" msgstr "レイヤーを指定して貫通ビアを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:121 msgid "Add MicroVia" msgstr "マイクロ ビアを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:122 msgid "Add Blind/Buried Via" msgstr "ブラインド/ベリッド ビアを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:124 msgid "Select Layer and Add Blind/Buried Via" msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリッド ビアを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:127 pcbnew/router/router_tool.cpp:211 msgid "Switch Track Posture" msgstr "配線の姿勢を変更" #: pcbnew/hotkeys.cpp:129 msgid "Drag Track Keep Slope" msgstr "配線のドラッグ移動 (角度保持)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:131 msgid "Place Item" msgstr "アイテムを配置" #: pcbnew/hotkeys.cpp:133 msgid "Edit with Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディターで編集" #: pcbnew/hotkeys.cpp:135 msgid "Flip Item" msgstr "アイテムを裏返す" #: pcbnew/hotkeys.cpp:137 msgid "Rotate Item Clockwise (Modern Toolset only)" msgstr "アイテムを時計回りに回転 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:140 msgid "Move Item Exactly" msgstr "数値を指定してアイテムを移動" #: pcbnew/hotkeys.cpp:142 msgid "Position Item Relative" msgstr "アイテムの相対位置" #: pcbnew/hotkeys.cpp:144 msgid "Duplicate Item" msgstr "アイテムを複製" #: pcbnew/hotkeys.cpp:145 msgid "Duplicate Item and Increment" msgstr "アイテムを複製してインクリメント" #: pcbnew/hotkeys.cpp:152 msgid "Lock/Unlock Footprint" msgstr "フットプリントをロック/ロック解除" #: pcbnew/hotkeys.cpp:154 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:134 msgid "Delete Full Track" msgstr "完全に配線を削除" #: pcbnew/hotkeys.cpp:159 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:70 msgid "Draw Line" msgstr "図形線を描画" #: pcbnew/hotkeys.cpp:160 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:75 msgid "Draw Graphic Polygon" msgstr "図形ポリゴンを描画" #: pcbnew/hotkeys.cpp:165 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:95 msgid "Add Dimension" msgstr "寸法線を追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:168 pcbnew/hotkeys.cpp:170 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:100 msgid "Add Filled Zone" msgstr "塗り潰しゾーンを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:172 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:105 msgid "Add Vias" msgstr "ビアを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:173 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:110 msgid "Add Keepout Area" msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:174 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:115 msgid "Add a Zone Cutout" msgstr "ゾーンの切り抜きを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:175 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:120 msgid "Add a Similar Zone" msgstr "同様のゾーンを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:177 msgid "Place DXF" msgstr "DXF を配置" #: pcbnew/hotkeys.cpp:178 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:130 msgid "Place the Footprint Anchor" msgstr "フットプリントのアンカー(基準点)を配置" #: pcbnew/hotkeys.cpp:181 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:135 msgid "Increase Line Width" msgstr "線幅を太く" #: pcbnew/hotkeys.cpp:183 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:139 msgid "Decrease Line Width" msgstr "線幅を細く" #: pcbnew/hotkeys.cpp:187 msgid "Set Grid Origin" msgstr "グリッドの原点を設定" #: pcbnew/hotkeys.cpp:203 msgid "Fill or Refill All Zones" msgstr "全てのゾーンを塗りつぶす" #: pcbnew/hotkeys.cpp:205 msgid "Remove Filled Areas in All Zones" msgstr "全てのゾーンの塗り潰しエリアを削除" #: pcbnew/hotkeys.cpp:248 msgid "Switch Track Width To Next" msgstr "配線幅を次のものに変更" #: pcbnew/hotkeys.cpp:251 msgid "Switch Track Width To Previous" msgstr "配線幅を前のものに変更" #: pcbnew/hotkeys.cpp:255 msgid "Switch Grid To Fast Grid1" msgstr "グリッドを高速グリッド1に切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:258 msgid "Switch Grid To Fast Grid2" msgstr "グリッドを高速グリッド2に切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:269 msgid "Track Display Mode" msgstr "配線表示モード" #: pcbnew/hotkeys.cpp:272 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:108 msgid "Add Footprint" msgstr "フットプリントを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:276 msgid "Increment Layer Transparency (Modern Toolset only)" msgstr "レイヤーの透過度を増加 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:279 msgid "Decrement Layer Transparency (Modern Toolset only)" msgstr "レイヤーの透過度を減少 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:283 msgid "Increment High Contrast" msgstr "ハイ コントラストを増加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:284 msgid "Decrement High Contrast" msgstr "ハイ コントラストを減少" #: pcbnew/hotkeys.cpp:286 msgid "Select Single Track" msgstr "単線 (シングル) を選択" #: pcbnew/hotkeys.cpp:289 msgid "Select Connected Tracks" msgstr "接続されたトラックを選択" #: pcbnew/hotkeys.cpp:292 msgid "Routing Options" msgstr "配線オプション" #: pcbnew/hotkeys.cpp:295 msgid "Custom Track/Via Size" msgstr "カスタム配線幅/ビアサイズ" #: pcbnew/hotkeys.cpp:300 msgid "Increase Via Size" msgstr "ビア サイズを増加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:302 msgid "Decrease Via Size" msgstr "ビア サイズを減少" #: pcbnew/hotkeys.cpp:304 msgid "Toggle Highlight of Selected Net (Modern Toolset only)" msgstr "選択されたネットのハイライト表示を切替 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:330 msgid "Toggle Cursor Display (Modern Toolset only)" msgstr "カーソル表示を切替 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:335 msgid "Insert Corner (Modern Toolset only)" msgstr "角を追加 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:533 msgid "Board Editor" msgstr "基板エディター" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:274 msgid "All supported formats|" msgstr "サポートされている全てのフォーマット|" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:276 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:301 msgid "No file selected!" msgstr "ファイルが未選択です!" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:312 msgid "Please select a valid layer." msgstr "有効なレイヤーを選択してください。" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:342 msgid "Items Not Handled" msgstr "処理できないアイテム" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:346 msgid "There is no plugin to handle this file type." msgstr "このファイル タイプを扱えるプラグインがありません。" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:45 msgid "Placement:" msgstr "配置:" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:54 msgid "Interactive placement" msgstr "インタラクティブ配置" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:61 msgid "At" msgstr "At" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:80 msgid "DXF origin on PCB Grid, X Coordinate" msgstr "基板グリッドの DXF 原点、X 座標" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:97 msgid "DXF origin on PCB Grid, Y Coordinate" msgstr "基板グリッドの DXF 原点、Y 座標" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:109 msgid "Select PCB grid units" msgstr "基板グリッドの単位を選択" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:131 msgid "Import parameters:" msgstr "パラメーター インポート:" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:149 msgid "Line width (DXF import):" msgstr "線幅 (DXF インポート):" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:162 msgid "Graphic layer:" msgstr "グラフィック レイヤー:" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:172 msgid "Import scale:" msgstr "インポート スケール:" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.h:84 msgid "Import Vector Graphics File" msgstr "ベクター グラフィックス ファイルをインポート" #: pcbnew/initpcb.cpp:47 msgid "" "Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?" msgstr "現在の基板は失われ、この操作は取り消すことができません。続けますか?" #: pcbnew/io_mgr.cpp:89 #, c-format msgid "UNKNOWN (%d)" msgstr "不明 (%d)" #: pcbnew/kicad_clipboard.cpp:332 msgid "Clipboard content is not KiCad compatible" msgstr "クリップボードの内容は KiCad 互換ではありません" #: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:253 #, c-format msgid "Cannot find component with reference \"%s\" in netlist." msgstr "" "リファレンス \"%s\" のコンポーネントは、ネットリストから見つかりませんでし" "た。" #: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:374 #, c-format msgid "" "invalid footprint ID in\n" "file: \"%s\"\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正なフットプリント ID \n" "ファイル: \"%s\"\n" "行: %d\n" "オフセット: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:190 #, c-format msgid "Cannot create footprint library path \"%s\"" msgstr "フットプリント ライブラリーのパス \"%s\" を生成できません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:196 #, c-format msgid "Footprint library path \"%s\" is read only" msgstr "フットプリント ライブラリー パス \"%s\" は読み込み専用です" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:235 #, c-format msgid "Cannot rename temporary file \"%s\" to footprint library file \"%s\"" msgstr "" "一時ファイル \"%s\" のファイル名は、フットプリント ライブラリー ファイル \"%s" "\" に対しては変更できません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:262 #, c-format msgid "Footprint library path \"%s\" does not exist" msgstr "フットプリント ライブラリーのパス \"%s\" は存在しません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1260 pcbnew/legacy_plugin.cpp:96 #, c-format msgid "unknown pad type: %d" msgstr "未知のパッド形状です: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1613 #, c-format msgid "unknown via type %d" msgstr "未知のビア形状です: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1752 #, c-format msgid "unknown zone corner smoothing type %d" msgstr "未知のゾーンのコーナー用スムージング タイプ %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1959 msgid "this file does not contain a PCB" msgstr "このファイルは基板 (PCB) を含んでいません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2092 #, c-format msgid "" "Library \"%s\" does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "ライブラリー \"%s\" は存在しません。\n" "作成しますか?" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2096 msgid "Library Not Found" msgstr "ライブラリー が見つかりません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2135 #, c-format msgid "Footprint file name \"%s\" is not valid." msgstr "フットプリント ファイル名 \"%s\" は不正です。" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2141 #, c-format msgid "No write permissions to delete file \"%s\"" msgstr "削除するファイル \"%s\" への書き込み権限がありません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2204 #, c-format msgid "cannot overwrite library path \"%s\"" msgstr "ライブラリー パス \"%s\" は上書きできません" #: pcbnew/layer_widget.cpp:130 msgid "Change Layer Color for " msgstr "レイヤー色を変更 " #: pcbnew/layer_widget.cpp:182 msgid "Change Render Color for " msgstr "レンダリング色を変更 " #: pcbnew/layer_widget.cpp:334 msgid "" "Left double click or middle click for color change, right click for menu" msgstr "左ダブルクリックまたは中クリックで色の変更、右クリックでメニュー" #: pcbnew/layer_widget.cpp:342 msgid "Enable this for visibility" msgstr "表示のため有効にする" #: pcbnew/layer_widget.cpp:408 msgid "Left double click or middle click for color change" msgstr "左ダブルクリックまたは中クリックで色の変更" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:120 msgid "Cannot parse time stamp in symbol section of netlist." msgstr "" "ネットリストのシンボル セクションにあるタイム スタンプを解釈できません。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:130 msgid "Cannot parse footprint name in symbol section of netlist." msgstr "" "ネットリストのシンボル セクションにあるフットプリント名を解釈できません。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:144 msgid "Cannot parse reference designator in symbol section of netlist." msgstr "" "ネットリストのシンボル セクションにあるリファレンス識別子を解釈できません。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:154 msgid "Cannot parse value in symbol section of netlist." msgstr "ネットリストのシンボル セクションにある定数を解釈できません。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:191 msgid "Cannot parse pin name in symbol net section of netlist." msgstr "ネットリストのシンボル セクションにあるピン名を解釈できません。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:200 msgid "Cannot parse net name in symbol net section of netlist." msgstr "ネットリストのシンボル セクションにあるネット名を解釈できません。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:248 #, c-format msgid "Cannot find symbol \"%s\" in footprint filter section of netlist." msgstr "" "ネットリストのフットプリント フィルター セクションにあるシンボル \"%s\" を見" "つけることができません。" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:94 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is format version: %d.\n" "I only support format version <= %d.\n" "Please upgrade Pcbnew to load this file." msgstr "" "ファイル \"%s\" のフォーマット バージョン: %d\n" "このプログラムでは、%d 以下のフォーマット バージョンしかサポートしていませ" "ん。\n" "新しいバージョンのPcbnewを取得し、ロードし直してください。" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:95 #, c-format msgid "unknown graphic type: %d" msgstr "未知のグラフィック タイプ: %d" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:97 #, c-format msgid "unknown pad attribute: %d" msgstr "未知のパッド属性です: %d" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:736 #, c-format msgid "Unknown sheet type \"%s\" on line:%d" msgstr "未知のシート タイプ \"%s\" : %d 行目" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:1383 #, c-format msgid "Missing '$EndMODULE' for MODULE \"%s\"" msgstr "モジュール \"%s\" に対する '$EndMODULE' が見つかりません" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:1435 #, c-format msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of footprint: \"%s\"" msgstr "未知のパッド形状 '%c=0x%02x' 、行: %d 、フットプリント: \"%s\"" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:1641 #, c-format msgid "Unknown EDGE_MODULE type:'%c=0x%02x' on line:%d of footprint:\"%s\"" msgstr "不明な EDGE_MODULE タイプ:'%c=0x%02x' 、行:%d 、フットプリント:\"%s\"" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2477 #, c-format msgid "duplicate NETCLASS name \"%s\"" msgstr "重複したネットクラス名 \"%s\"" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2559 pcbnew/legacy_plugin.cpp:2570 #, c-format msgid "Bad ZAux for CZONE_CONTAINER \"%s\"" msgstr "CZONE_CONTAINER \"%s\" に対する不正な ZAux" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2587 #, c-format msgid "Bad ZSmoothing for CZONE_CONTAINER \"%s\"" msgstr "CZONE_CONTAINER \"%s\" に対する不正な ZSmoothing" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2638 pcbnew/pcb_parser.cpp:3201 msgid "" "The legacy segment fill mode is no longer supported.\n" "Convert zones to polygon fills?" msgstr "" "以前のセグメント塗潰しモードは現在ではサポートされていません。\n" "ゾーンをポリゴン塗潰しに変換しますか?" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2640 pcbnew/pcb_parser.cpp:3203 msgid "Legacy Zone Warning" msgstr "レガシー ゾーン警告" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2678 #, c-format msgid "Bad ZClearance padoption for CZONE_CONTAINER \"%s\"" msgstr "CZONE_CONTAINER \"%s\" に対する不正な ZClearance パッド オプション" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3026 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3063 #, c-format msgid "" "invalid float number in file: \"%s\"\n" "line: %d, offset: %d" msgstr "" "ファイル中の不正な浮動小数点数: \"%s\" \n" "%d行目, %d文字目" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3035 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3071 #, c-format msgid "" "missing float number in file: \"%s\"\n" "line: %d, offset: %d" msgstr "" "ファイル中の欠落している浮動小数点数: \"%s\" \n" "行番号: %d, 位置: %d" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3295 #, c-format msgid "File \"%s\" is empty or is not a legacy library" msgstr "ファイル \"%s\" は空であるか、以前の形式のライブラリーです" #: pcbnew/load_select_footprint.cpp:240 #, c-format msgid "Choose Footprint (%d items loaded)" msgstr "コンポーネントを選択 (%d アイテム ロード済)" #: pcbnew/load_select_footprint.cpp:346 #, c-format msgid "Footprints [%u items]" msgstr "フットプリント [%u アイテム]" #: pcbnew/load_select_footprint.cpp:410 #, c-format msgid "Footprint \"%s\" saved" msgstr "フットプリント \"%s\" を保存しました" #: pcbnew/load_select_footprint.cpp:420 #, c-format msgid "Footprint library \"%s\" saved as \"%s\"." msgstr "フットプリント ライブラリー \"%s\" を \"%s\" へ保存しました。" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:68 msgid "&New Footprint..." msgstr "新規フットプリント (&N)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:69 msgid "Create a new footprint" msgstr "新規フットプリントを作成" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:74 msgid "&Create Footprint..." msgstr "フットプリントを生成 (&C)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:75 msgid "Create a new footprint using the footprint wizard" msgstr "フットプリント ウィザードを使用して新しいフットプリントを作成" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:94 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:108 msgid "&Footprint..." msgstr "フットプリント (&F)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:95 msgid "Import a footprint from file" msgstr "ファイルからフットプリントをインポート" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:98 msgid "&Graphics..." msgstr "グラフィックス (&G)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:99 msgid "Import 2D Drawing file to Footprint Editor on Drawings layer" msgstr "" "線画レイヤー上のフットプリント エディターへ 2D 図面ファイルをインポート" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:109 msgid "Export current footprint to a file" msgstr "ファイルへ現在のフットプリントをエクスポート" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:112 msgid "View as &PNG..." msgstr "ビューを PNG として出力 (&P)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:189 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:328 msgid "Footprint &Library Browser" msgstr "フットプリント ライブラリー ブラウザー (&L)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:190 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:328 msgid "Browse footprint libraries" msgstr "フットプリント ライブラリーを参照" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:220 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:362 msgid "&Drawing Mode" msgstr "描画モード (&D)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:229 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:377 msgid "&Contrast Mode" msgstr "コントラスト表示モード (&C)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:239 msgid "&Search Tree" msgstr "ツリーを検索 (&S)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:239 msgid "Toggles the search tree visibility" msgstr "検索ツリーの可視性を切り替え" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:275 msgid "&Load Footprint from PCB..." msgstr "基板からフットプリントをロード (&L)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:276 msgid "Load a footprint from the current board into the editor" msgstr "現在の基板からエディターへフットプリントをロード" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:280 msgid "&Insert Footprint on PCB" msgstr "基板へフットプリントを挿入 (&I)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:281 msgid "Insert footprint onto current board" msgstr "現在の基板へフットプリントを挿入" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:85 msgid "Import Non-KiCad Board File..." msgstr "KiCad以外の基板ファイルをインポート..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:86 msgid "Import board file from other applications" msgstr "別のアプリケーションから基板ファイルをインポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:105 msgid "Resc&ue" msgstr "レスキュー (&u)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:106 msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by Pcbnew" msgstr "基板をクリアし、直近のレスキュー ファイルを取得" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:110 msgid "Revert to Last Backup" msgstr "最後のバックアップへ復帰" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:111 msgid "Clear board and get previous backup version of board" msgstr "基板をクリアし、一つ前に保存されたバージョンの基板を取得" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:120 msgid "Read netlist and update board connectivity" msgstr "ネットリストを読み込み、基板の結線情報を更新" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:122 msgid "Specctra Session..." msgstr "Specctra セッション..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:122 msgid "Import routed Specctra session (*.ses) file" msgstr "配線済みの Specctra session ファイル (*.ses) をインポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:124 msgid "Graphics..." msgstr "グラフィックス..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:124 msgid "Import 2D drawing file" msgstr "2D 図面ファイルをインポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:136 msgid "Specctra DSN..." msgstr "Specctra DSN..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:136 msgid "Export Specctra DSN routing info" msgstr "Specctra DSN 配線情報ファイル (*.dsn) へエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:138 msgid "GenCAD..." msgstr "GenCAD..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:138 msgid "Export GenCAD board representation" msgstr "GenCAD ボード表示をエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:140 msgid "VRML..." msgstr "VRML..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:140 msgid "Export VRML 3D board representation" msgstr "VRML 3D ボード表示をエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:142 msgid "IDFv3..." msgstr "IDFv3..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:142 msgid "Export IDF 3D board representation" msgstr "IDF 3D ボード表示をエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:144 msgid "STEP..." msgstr "STEP..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:144 msgid "Export STEP 3D board representation" msgstr "STEP 3D ボード表示をエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:146 msgid "SVG..." msgstr "SVG..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:146 msgid "Export SVG board representation" msgstr "SVG ボード表示をエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:148 msgid "Footprint Association (.cmp) File..." msgstr "フットプリント関連付け (.cmp) ファイル..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:149 msgid "Export footprint association file (*.cmp) for schematic back annotation" msgstr "" "回路図バック アノテーションのためフットプリント関連付けファイル (*.cmp) をエ" "クスポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:151 msgid "Hyperlynx..." msgstr "Hyperlynx..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:159 msgid "Fabrication Outputs" msgstr "製造用出力" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:162 msgid "&Gerbers (.gbr)..." msgstr "ガーバー(.gbr) (&G)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:163 msgid "Generate Gerbers for fabrication" msgstr "製造用ガーバーを生成" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:165 msgid "&Drill Files (.drl)..." msgstr "ドリル ファイル(.drl) (&D)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:166 msgid "Generate Excellon drill file(s)" msgstr "Excellon ドリル ファイルを生成" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:168 msgid "Footprint &Positions (.pos)..." msgstr "フットプリント位置情報(.pos) (&P)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:169 msgid "Generate footprint position file for pick and place" msgstr "部品実装用のフットプリント座標ファイルを生成" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:171 msgid "&Footprint Report (.rpt)..." msgstr "フットプリント レポート(.rpt) (&F)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:172 msgid "Create report of all footprints from current board" msgstr "現在の基板から全てのフットプリントのレポートを作成" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:174 msgid "IPC-D-356 Netlist File..." msgstr "IPC-D-356形式ネットリスト ファイル..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:175 msgid "Generate IPC-D-356 netlist file" msgstr "IPC-D-356形式ネットリストを生成" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:177 msgid "&BOM..." msgstr "BOM ファイル (&B)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:178 msgid "Create bill of materials from current schematic" msgstr "現在の回路図から BOM(部品表)を作成" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:185 msgid "&Board Setup..." msgstr "基板セットアップ (&B)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:186 msgid "Edit board setup including layers, design rules and various defaults" msgstr "" "レイヤー、デザイン ルール、様々なデフォルト値を含む、基板のセットアップを編集" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:197 msgid "Archive Footprints" msgstr "フットプリントをアーカイブ" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:200 msgid "&Archive Footprints in Existing Library..." msgstr "既存のライブラリーにフットプリントをアーカイブ (&A)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:201 msgid "" "Archive all footprints to existing library in footprint Lib table(does not " "remove other footprints in this library)" msgstr "" "フットプリント ライブラリー テーブルにある既存のライブラリーに全てのフットプ" "リントをアーカイブ (このライブラリーにある他のフットプリントを削除しません)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:205 msgid "&Create New Library and Archive Footprints..." msgstr "新規ライブラリーの作成とフットプリントのアーカイブ (&C)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:206 msgid "" "Archive all footprints to a new library\n" "(if the library already exists it will be replaced)" msgstr "" "新しいライブラリーに全てのフットプリントをアーカイブ\n" "(ライブラリーが既に存在していた場合は置き換えられます)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:320 msgid "Show La&yers Manager" msgstr "レイヤー マネージャを表示 (&y)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:324 msgid "Show Microwa&ve Toolbar" msgstr "高周波設計支援のツールバーを表示 (&v)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:420 msgid "Auto-Place Footprints" msgstr "フットプリントを自動配置" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:481 msgid "External Plugins" msgstr "外部プラグイン" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:484 msgid "Refresh Plugins" msgstr "プラグインを更新" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:485 msgid "Reload all python plugins and refresh plugin menus" msgstr "全ての python プラグインをリロードしてプラグイン メニューを更新" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:511 msgid "Add &3D Shapes Libraries Wizard..." msgstr "3D シェイプ ライブラリー追加ウィザード (&3)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:512 msgid "Download 3D shape libraries from GitHub" msgstr "GitHub から3D シェイプ ライブラリーをダウンロード" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:535 msgid "Ro&ute" msgstr "配線 (&u)" #: pcbnew/microwave.cpp:116 msgid "Gap Size:" msgstr "ギャップ サイズ:" #: pcbnew/microwave.cpp:122 msgid "Stub Size:" msgstr "スタブ サイズ:" #: pcbnew/microwave.cpp:129 msgid "Arc Stub Radius Value:" msgstr "円弧スタブの半径:" #: pcbnew/microwave.cpp:140 pcbnew/microwave.cpp:155 msgid "Create microwave module" msgstr "高周波モジュールを作成" #: pcbnew/microwave.cpp:154 msgid "Angle in degrees:" msgstr "角度:" #: pcbnew/microwave.cpp:164 msgid "Incorrect number, abort" msgstr "無効な数, 中止" #: pcbnew/microwave.cpp:301 msgid "Complex shape" msgstr "複雑な形状" #: pcbnew/microwave.cpp:322 msgid "Read Shape Description File..." msgstr "形状記述ファイルを読み込み..." #: pcbnew/microwave.cpp:327 msgid "Symmetrical" msgstr "対称" #: pcbnew/microwave.cpp:330 msgid "Shape Option" msgstr "形状オプション" #: pcbnew/microwave.cpp:363 msgid "Read descr shape file" msgstr "形状記述ファイルを読み込み" #: pcbnew/microwave.cpp:378 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: pcbnew/microwave.cpp:464 msgid "Shape has a null size!" msgstr "形状が無効なサイズです!" #: pcbnew/microwave.cpp:470 msgid "Shape has no points!" msgstr "形状に点がありません!" #: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:338 msgid "Length of Trace:" msgstr "配線長:" #: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:349 msgid "Requested length < minimum length" msgstr "指定された長さ < 最小長さ" #: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:361 msgid "Requested length too large" msgstr "指定された長さは長過ぎます" #: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:364 msgid "Requested length too small" msgstr "指定された長さは小さ過ぎます" #: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:367 msgid "Requested length can't be represented" msgstr "指定された長さは表現できません" #: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:375 msgid "Component Value:" msgstr "コンポーネント定数:" #: pcbnew/netinfo_item.cpp:92 msgid "Net Name" msgstr "ネット名" #: pcbnew/netinfo_item.cpp:142 msgid "Net Length" msgstr "ネット長" #: pcbnew/netinfo_item.cpp:146 msgid "On Board" msgstr "基板上" #: pcbnew/netinfo_item.cpp:150 msgid "In Package" msgstr "パッケージ内" #: pcbnew/netlist.cpp:70 #, c-format msgid "Cannot open netlist file \"%s\"." msgstr "ネットリスト ファイル \"%s\" を開くことができません。" #: pcbnew/netlist.cpp:71 msgid "Netlist Load Error." msgstr "ネットリストのロード エラー。" #: pcbnew/netlist.cpp:81 #, c-format msgid "" "Error loading netlist.\n" "%s" msgstr "" "ネットリストをロード中のエラーです。\n" "%s" #: pcbnew/netlist.cpp:82 msgid "Netlist Load Error" msgstr "ネットリストのロード エラー" #: pcbnew/netlist.cpp:163 #, c-format msgid "No footprint defined for symbol \"%s\".\n" msgstr "シンボル \"%s\" に対してフットプリントが割り当てられていません。\n" #: pcbnew/netlist.cpp:181 #, c-format msgid "" "Footprint of %s changed: board footprint \"%s\", netlist footprint \"%s\"." msgstr "" "%s のフットプリントが変更されました: 基板のフットプリント \"%s\", ネットリス" "トのフットプリント \"%s\"." #: pcbnew/netlist.cpp:208 #, c-format msgid "%s footprint ID \"%s\" is not valid." msgstr "%s のフットプリントID \"%s\" が不正です。" #: pcbnew/netlist.cpp:225 #, c-format msgid "" "%s footprint \"%s\" not found in any libraries in the footprint library " "table.\n" msgstr "" "%s のフットプリント \"%s\" がフットプリント ライブラリー テーブルにあるライブ" "ラリー内に見つかりません。\n" #: pcbnew/netlist_reader.cpp:181 #, c-format msgid "" "invalid footprint ID in\n" "file: \"%s\"\n" "line: %d" msgstr "" "不正なフットプリント ID \n" "ファイル: \"%s\"\n" "行: %d" #: pcbnew/pad_edit_functions.cpp:162 #, c-format msgid "Delete pad (footprint %s %s)?" msgstr "パッドを削除しますか(フットプリント %s %s) ?" #: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:167 msgid "Error loading project footprint libraries" msgstr "プロジェクト フットプリント ライブラリーのロード エラー" #: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:821 msgid "Edit user grid..." msgstr "ユーザー グリッドを編集..." #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:538 #, c-format msgid "The auto save file \"%s\" could not be removed!" msgstr "自動保存ファイル \"%s\" は削除できませんでした!" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:846 msgid " [Unsaved]" msgstr " [未保存]" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:848 pcbnew/pcbnew_config.cpp:95 msgid "Pcbnew" msgstr "Pcbnew" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:967 msgid "" "Cannot update the PCB because Pcbnew is opened in stand-alone mode. In order " "to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad project " "manager and create a project." msgstr "" "回路図エディター (Pcbnew) がスタンド アロン モードで開かれているため、基板 " "(PCB) を更新できません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad プロ" "ジェクト マネージャーを起動して、プロジェクトを作成する必要があります。" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1002 msgid "Eeschema netlist" msgstr "Eeschema ネットリスト" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1034 #, c-format msgid "Schematic file \"%s\" not found." msgstr "回路図ファイル \"%s\" が見つかりません。" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1220 msgid "Export Hyperlynx Layout" msgstr "HyperLynx レイアウトをエクスポート" #: pcbnew/pcb_layer_box_selector.cpp:97 msgid "(not activated)" msgstr "(アクティブではありません)" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:63 msgid "Footprints Front" msgstr "表面のフットプリント" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:63 msgid "Show footprints that are on board's front" msgstr "基板表面にフットプリントを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:64 msgid "Footprints Back" msgstr "裏面のフットプリント" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:64 msgid "Show footprints that are on board's back" msgstr "基板裏面にフットプリントを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:65 msgid "Show footprint values" msgstr "フットプリント定数を表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:66 msgid "References" msgstr "リファレンス" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:66 msgid "Show footprint references" msgstr "フットプリントのリファレンスを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:67 msgid "Footprint Text Front" msgstr "基板表面のフットプリント テキスト" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:67 msgid "Show footprint text on board's front" msgstr "基板表面にフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:68 msgid "Footprint Text Back" msgstr "基板裏面のフットプリント テキスト" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:68 msgid "Show footprint text on board's back" msgstr "基板裏面にフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:69 msgid "Hidden Text" msgstr "非表示テキスト" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:69 msgid "Show footprint text marked as invisible" msgstr "非表示になっているフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:70 msgid "Pads Front" msgstr "表面パッド" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:70 msgid "Show footprint pads on board's front" msgstr "基板表面にフットプリントのパッドを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:71 msgid "Pads Back" msgstr "裏面パッド" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:71 msgid "Show footprint pads on board's back" msgstr "基板裏面にフットプリントのパッドを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:72 msgid "Through Hole Pads" msgstr "スルーホール パッド" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:72 msgid "Show through hole pads in specific color" msgstr "指定色でスルーホール パッドを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:74 msgid "Show tracks" msgstr "配線を表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:75 msgid "Show through vias" msgstr "貫通ビアを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:76 msgid "Bl/Buried Via" msgstr "ブラインド/ベリッド ビア" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:76 msgid "Show blind or buried vias" msgstr "ブラインド/ベリッド ビアを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:77 msgid "Show micro vias" msgstr "マイクロ ビアを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:78 msgid "Non Plated Holes" msgstr "メッキなし穴" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:78 msgid "Show non plated holes in specific color" msgstr "指定色でメッキなし穴を表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:80 msgid "Ratsnest" msgstr "ラッツネスト" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:80 msgid "Show unconnected nets as a ratsnest" msgstr "未接続のネットをラッツネストとして表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:81 msgid "No-Connects" msgstr "未接続" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:81 msgid "Show a marker on pads which have no net connected" msgstr "ネットに接続されていないパッドにマーカーを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:82 msgid "Anchors" msgstr "アンカー" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:82 msgid "Show footprint and text origins as a cross" msgstr "フットプリントとテキストの原点を十字で表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:84 msgid "PCB Cursor" msgstr "PCB カーソル" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:85 msgid "Aux items" msgstr "補助アイテム" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:85 msgid "Auxiliary items (rulers, assistants, axes, etc.)" msgstr "補助アイテム (定規、アシスタント、座標軸など)" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:160 msgid "Show All Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤーを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:163 msgid "Hide All Copper Layers But Active" msgstr "アクティブ以外の導体レイヤーを全て非表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:166 msgid "Always Hide All Copper Layers But Active" msgstr "常にアクティブ以外の導体レイヤーを全て非表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:169 msgid "Hide All Copper Layers" msgstr "導体レイヤーを全て非表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:175 msgid "Show All Non Copper Layers" msgstr "全ての非導体レイヤーを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:178 msgid "Hide All Non Copper Layers" msgstr "全ての非導体レイヤーを非表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:190 msgid "Show All Front Layers" msgstr "全ての表面レイヤーを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:193 msgid "Show All Back Layers" msgstr "全ての裏面レイヤーを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:495 msgid "Front copper layer" msgstr "表面の導体層" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:499 msgid "Back copper layer" msgstr "裏面の導体層" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:503 msgid "Inner copper layer" msgstr "内部の導体層" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:528 msgid "Adhesive on board's front" msgstr "基板表面の部品実装用ボンド位置" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:529 msgid "Adhesive on board's back" msgstr "基板裏面の部品実装用ボンド位置" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:530 msgid "Solder paste on board's front" msgstr "基板表面のハンダ ペースト (メタルマスク)" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:531 msgid "Solder paste on board's back" msgstr "基板裏面のハンダ ペースト (メタルマスク)" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:532 msgid "Silkscreen on board's front" msgstr "基板表面のシルクスクリーン" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:533 msgid "Silkscreen on board's back" msgstr "基板裏面のシルクスクリーン" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:534 msgid "Solder mask on board's front" msgstr "基板表面のハンダ マスク" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:535 msgid "Solder mask on board's back" msgstr "基板裏面のハンダ マスク" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:536 msgid "Explanatory drawings" msgstr "説明用の図" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:537 msgid "Explanatory comments" msgstr "説明用のコメント" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:538 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:539 msgid "User defined meaning" msgstr "ユーザー定義" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:540 msgid "Board's perimeter definition" msgstr "基板外形の定義" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:541 msgid "Board's edge setback outline" msgstr "基板の辺をアウトライン内へ後退させる" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:542 msgid "Footprint courtyards on board's front" msgstr "基板表面のフットプリントのコートヤード" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:543 msgid "Footprint courtyards on board's back" msgstr "基板裏面のフットプリントのコートヤード" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:544 msgid "Footprint assembly on board's front" msgstr "基板表面のフットプリントの実装" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:545 msgid "Footprint assembly on board's back" msgstr "基板裏面のフットプリントの実装" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:137 #, c-format msgid "" "Invalid floating point number in\n" "file: \"%s\"\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正な浮動小数点数 \n" "ファイル: \"%s\"\n" "行: %d\n" "オフセット: %d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:146 #, c-format msgid "" "Missing floating point number in\n" "file: \"%s\"\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "欠落している浮動小数点数 \n" "ファイル: \"%s\"\n" "行: %d\n" "オフセット: %d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:199 #, c-format msgid "Cannot interpret date code %d" msgstr "デートコード %d を解釈できません" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:475 pcbnew/pcb_parser.cpp:580 #, c-format msgid "Unknown token \"%s\"" msgstr "未知のトークン \"%s\"" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:589 msgid "" "Items found on undefined layers. Do you wish to\n" "rescue them to the Cmts.User layer?" msgstr "" "アイテムが未定義レイヤー上に見つかりました。 Cmts.User レイヤー上に\n" "それらをレスキューしますか?" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:591 msgid "Undefined layers:" msgstr "未定義レイヤー:" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:599 msgid "Rescue" msgstr "レスキュー" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:765 #, c-format msgid "Page type \"%s\" is not valid " msgstr "ページ タイプ \"%s\" は不正です " #: pcbnew/pcb_parser.cpp:1056 #, c-format msgid "Layer \"%s\" in file \"%s\" at line %d, is not in fixed layer hash" msgstr "" "レイヤー \"%s\" (ファイル \"%s\"、行 %d) は固定されたレイヤー ハッシュにあり" "ません" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:1093 #, c-format msgid "%d is not a valid layer count" msgstr "%d は有効なレイヤー番号ではありません" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:1515 #, c-format msgid "Duplicate NETCLASS name \"%s\" in file \"%s\" at line %d, offset %d" msgstr "重複したネットクラス名 \"%s\"、ファイル \"%s\"、行 %d、オフセット %d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:1966 #, c-format msgid "" "Invalid footprint ID in\n" "file: \"%s\"\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正なフットプリント ID \n" "ファイル: \"%s\"\n" "行: %d\n" "オフセット: %d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:2217 #, c-format msgid "Cannot handle footprint text type %s" msgstr "フットプリント テキスト タイプ %s は使用できません" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:2650 pcbnew/pcb_parser.cpp:2656 #: pcbnew/pcb_parser.cpp:2943 pcbnew/pcb_parser.cpp:3025 #: pcbnew/pcb_parser.cpp:3089 #, c-format msgid "" "Invalid net ID in\n" "file: \"%s\"\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正な net ID \n" "ファイル: \"%s\"\n" "行: %d\n" "オフセット: %d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:3465 #, c-format msgid "" "There is a zone that belongs to a not existing net\n" "\"%s\"\n" "you should verify and edit it (run DRC test)." msgstr "" "ゾーンは存在しないネット\n" "\"%s\"\n" "に属しています。確認して修正して下さい。(DRC テストを実施)" #: pcbnew/pcbnew.cpp:353 msgid "" "An error occurred attempting to load the global footprint library table.\n" "Please edit this global footprint library table in Preferences menu." msgstr "" "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エ" "ラーが発生しました。\n" "設定メニューで、このグローバル フットプリント ライブラリー テーブルを編集して" "下さい。" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:98 msgid "Action Plugins" msgstr "アクション プラグイン" #: pcbnew/pcbnew_printout.cpp:95 msgid "Multiple Layers" msgstr "複数のレイヤー" #: pcbnew/plot_board_layers.cpp:122 pcbnew/plot_board_layers.cpp:306 #, c-format msgid "Your BOARD has a bad layer number for footprint %s" msgstr "基板にフットプリント %s に対して不正なレイヤー番号があります" #: pcbnew/plugin.cpp:137 msgid "Enable debug logging for Footprint*() functions in this PLUGIN." msgstr "" "このプラグインで Footprint*() 関数のデバッグ ログを有効にします。" #: pcbnew/plugin.cpp:141 msgid "Regular expression footprint name filter." msgstr "正規表現でフットプリント名を絞り込みます。" #: pcbnew/plugin.cpp:162 msgid "" "Enter the python module which implements the PLUGIN::Footprint*() functions." msgstr "" "PLUGIN::Footprint*() 関数が定義されている Python モジュールを入力して下さい。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:52 pcbnew/router/router_tool.cpp:157 msgid "New Track" msgstr "新規配線" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:52 pcbnew/router/router_tool.cpp:157 msgid "Starts laying a new track." msgstr "新規に配線を開始します。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:55 pcbnew/router/router_tool.cpp:161 msgid "End Track" msgstr "配線を終了" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:55 msgid "Stops laying the current meander." msgstr "現在の配線を終了します。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:59 msgid "Length Tuning Settings..." msgstr "配線長の調整設定..." #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:59 msgid "Sets the length tuning parameters for currently routed item." msgstr "作業中の配線長の調整パラメーターを設定します。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:64 msgid "Increase Spacing" msgstr "間隔を広げる" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:69 msgid "Decrease Spacing" msgstr "間隔を狭める" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:74 msgid "Increase Amplitude" msgstr "振幅を大きく" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:79 msgid "Decrease Amplitude" msgstr "振幅を小さく" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:94 msgid "Length Tuner" msgstr "配線長調整" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:236 msgid "Tune Trace Length" msgstr "配線長を調整" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:243 msgid "Tune Diff Pair Length" msgstr "差動ペアの配線長を調整" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:250 msgid "Tune Diff Pair Skew" msgstr "差動ペアの遅延(スキュー)を調整" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:450 msgid "" "Unable to find complementary differential pair nets. Make sure the names of " "the nets belonging to a differential pair end with either _N/_P or +/-." msgstr "" "相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。_N/_P か +/- で終わってい" "る差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下さい。" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:471 msgid "" "Can't find a suitable starting point. If starting from an existing " "differential pair make sure you are at the end." msgstr "" "最適な開始位置を見つけることができません。既存の差動ペアから開始する場合、終" "点であることを確認して下さい。" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:524 #, c-format msgid "Can't find a suitable starting point for coupled net \"%s\"." msgstr "カップルド ネット \"%s\" の最適な開始位置を見つけることができません。" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:554 msgid "Can't start a differential pair in the middle of nowhere." msgstr "無効な場所のため、差動ペア配線を開始することが出来ませんでした。" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:581 msgid "Current track/via gap setting violates design rules for this net." msgstr "" "現在の配線/ビア間隔の設定は、このネットに対するデザイン ルールに違反していま" "す。" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:588 msgid "Current track width setting violates design rules." msgstr "現在のトラック幅の設定は、デザイン ルールに違反しています。" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:75 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:66 msgid "Please select a track whose length you want to tune." msgstr "配線長を調整したい配線を選択して下さい。" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:92 msgid "" "Unable to find complementary differential pair net for length tuning. Make " "sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either " "_N/_P or +/-." msgstr "" "配線長を調整する相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。_N/_P か " "+/- で終わっている差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下さい。" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:368 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:243 msgid "Too long: " msgstr "長すぎます: " #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:371 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:246 msgid "Too short: " msgstr "短すぎます: " #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:374 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:249 msgid "Tuned: " msgstr "調整: " #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:377 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:252 #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:163 msgid "?" msgstr "?" #: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:789 #, c-format msgid "Malformed keep-out zone at (%d, %d)" msgstr "不正形式のキープアウト ゾーン (%d, %d)" #: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:792 #, c-format msgid "" "%s\n" "This zone cannot be handled by the track layout tool.\n" "Please verify it is not a self-intersecting polygon." msgstr "" "%s\n" "このゾーンは配線ツールでは扱えません。\n" "自己干渉したポリゴンではないことを確認して下さい。" #: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1215 msgid "Added a track" msgstr "配線を追加" #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:53 msgid "Please select a differential pair trace you want to tune." msgstr "調整したい差動ペアを選択してください。" #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:72 msgid "" "Unable to find complementary differential pair net for skew tuning. Make " "sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either " "_N/_P or +/-." msgstr "" "遅延(スキュー)を調整する相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。" "_N/_P か +/- で終わっている差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下" "さい。" #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:154 msgid "Too long: skew " msgstr "長すぎます: 遅延(スキュー) " #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:157 msgid "Too short: skew " msgstr "短すぎます: 遅延(スキュー) " #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:160 msgid "Tuned: skew " msgstr "調整済: 遅延(スキュー) " #: pcbnew/router/pns_router.cpp:181 msgid "Cannot start routing inside a keepout area or board outline." msgstr "禁止エリア内または基板外形で配線を開始することはできません。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:84 msgid "Interactive Router (Single Tracks)" msgstr "インタラクティブ ルーター (単線)" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:85 msgid "Run push & shove router (single tracks)" msgstr "押しのけ配線を実行(単線(シングル))" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:90 msgid "Interactive Router (Differential Pairs)" msgstr "インタラクティブ ルーター (差動ペア)" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:91 msgid "Run push & shove router (differential pairs)" msgstr "押しのけ配線を実行(差動ペア)" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:96 msgid "Interactive Router Settings..." msgstr "インタラクティブ ルーターの設定..." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:97 msgid "Open Interactive Router settings" msgstr "インタラクティブ ルーター設定を開く" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:102 msgid "Differential Pair Dimension Settings..." msgstr "差動ペアの寸法設定..." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:103 msgid "Open Differential Pair Dimension settings" msgstr "差動ペアの寸法設定を開く" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:108 msgid "Set Layer Pair..." msgstr "レイヤー ペアをセット..." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:108 msgid "Change active layer pair for routing" msgstr "配線時のアクティブなレイヤーペアを変更" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:113 msgid "Tune length of a single track" msgstr "単線の配線長を調整" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:118 msgid "Tune length of a differential pair" msgstr "差動ペア配線の配線長を調整" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:123 msgid "Tune skew of a differential pair" msgstr "差動ペアの遅延(スキュー)調整" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:128 msgid "Drag Track/Via" msgstr "配線/ビアをドラッグ" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:128 msgid "Drags tracks and vias without breaking connections" msgstr "接続を保持したままで配線パターンとビアをドラッグ" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:133 pcbnew/router/router_tool.cpp:139 #: pcbnew/router/router_tool.cpp:1265 msgid "Break Track" msgstr "配線を切断" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:134 pcbnew/router/router_tool.cpp:140 msgid "" "Splits the track segment into two segments connected at the cursor position." msgstr "配線セグメントをカーソル位置で連結された2つのセグメントに分離します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:145 msgid "Drag (45 degree mode)" msgstr "ドラッグ (45 度モード)" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:146 msgid "Drags the track segment while keeping connected tracks at 45 degrees." msgstr "接続された配線を45度の角度に保ちながら配線をドラッグします。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:151 msgid "Drag (free angle)" msgstr "ドラッグ (自由角度)" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:152 msgid "" "Drags the nearest joint in the track without restricting the track angle." msgstr "配線の角度を制限することなく最も近い接続点に配線をドラッグします。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:161 msgid "Stops laying the current track." msgstr "現在の配線パターンを終了します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:165 msgid "Auto-end Track" msgstr "配線パターンを自動的に終了" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:165 msgid "Automagically finishes currently routed track." msgstr "現在の配線パターンを自動的に終了します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:169 msgid "Place Through Via" msgstr "貫通ビアを配置" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:170 msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track." msgstr "現在の配線パターンの最後に貫通ビアを追加します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:176 msgid "Place Blind/Buried Via" msgstr "ブラインド/ベリッド ビアを配置" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:177 msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track." msgstr "現在の配線パターンの最後にブラインド/ベリッドビアを追加します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:183 msgid "Place Microvia" msgstr "マイクロビアを配置" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:183 msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track." msgstr "現在の配線パターンの最後にマイクロビアを追加します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:190 msgid "Select Layer and Place Through Via..." msgstr "レイヤーを指定してスルーホールを配置..." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:191 msgid "" "Select a layer, then add a through-hole via at the end of currently routed " "track." msgstr "" "レイヤーを選択し、それから現在の配線パターンの終点にスルーホール ビアを追加し" "ます。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:198 msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via..." msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリッド ビアを配置..." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:199 msgid "" "Select a layer, then add a blind or buried via at the end of currently " "routed track." msgstr "" "レイヤーを選択し、それから現在の配線パターンの終点にブラインド ビアかベリー" "ド ビアを追加します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:205 msgid "Custom Track/Via Size..." msgstr "カスタム配線幅/ビアサイズ..." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:206 msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size." msgstr "配線幅とビア サイズを変更するための設定ダイアログを表示します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:212 msgid "Switches posture of the currently routed track." msgstr "現在の配線パターンの姿勢を変更します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:228 msgid "Select Track/Via Width" msgstr "配線/ビア幅を選択" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:247 msgid "Use Starting Track Width" msgstr "開始トラック幅を使用" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:248 msgid "Route using the width of the starting track." msgstr "配線開始時の配線幅でパターンの引き回しを行います。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:252 pcbnew/router/router_tool.cpp:372 msgid "Use Net Class Values" msgstr "ネットクラスの値を使用" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:253 msgid "Use track and via sizes from the net class" msgstr "ネットクラスで定義されている配線とビアのサイズを使用します" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:257 pcbnew/router/router_tool.cpp:377 msgid "Use Custom Values..." msgstr "カスタム値を使用..." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:258 msgid "Specify custom track and via sizes" msgstr "カスタム配線幅とビア サイズを指定" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:269 msgid "Track netclass width" msgstr "配線ネットクラス幅" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:271 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "配線 %s" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:285 msgid "Via netclass values" msgstr "ビア ネットクラス値" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:289 #, c-format msgid "Via %s, drill %s" msgstr "ビア %s, ドリル %s" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:293 #, c-format msgid "Via %s" msgstr "ビア %s" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:356 msgid "Select Differential Pair Dimensions" msgstr "差動ペア寸法を選択" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:373 msgid "Use differential pair dimensions from the net class" msgstr "ネットクラスにある差動ペア寸法を使用" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:378 msgid "Specify custom differential pair dimensions" msgstr "カスタム差動ペア寸法を指定" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:391 msgid "Width " msgstr "幅 " #: pcbnew/router/router_tool.cpp:394 msgid ", gap " msgstr ", ギャップ " #: pcbnew/router/router_tool.cpp:397 msgid ", via gap " msgstr ", ビア ギャップ " #: pcbnew/router/router_tool.cpp:446 msgid "Interactive Router" msgstr "インタラクティブ ルーター" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:621 msgid "Blind/buried vias have to be enabled in the design settings." msgstr "ブラインド/ベリッド ビアは、設計時の設定で有効にしなければなりません。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:627 msgid "Microvias have to be enabled in the design settings." msgstr "マイクロビアは、設計時の設定で有効にしなければなりません。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:634 msgid "Only through vias are allowed on 2 layer boards." msgstr "貫通穴のみが2層基板で有効です。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:641 msgid "" "Microvias can be placed only between the outer layers (F.Cu/B.Cu) and the " "ones directly adjacent to them." msgstr "" "マイクロ ビアは外層レイヤー (F.Cu/B.Cu) の間にだけ配置でき、直接それらに隣接" "したものです。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:748 msgid "Tracks on Copper layers only" msgstr "配線は導体レイヤーのみです" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:929 msgid "Route Track" msgstr "配線" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:936 msgid "Router Differential Pair" msgstr "差動ペアの配線" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:1035 pcbnew/router/router_tool.cpp:1185 #: pcbnew/router/router_tool.cpp:1263 msgid "The selected item is locked." msgstr "選択されたアイテムはロックされています。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:1037 pcbnew/router/router_tool.cpp:1187 msgid "Drag Anyway" msgstr "強制的にドラッグ" #: pcbnew/sel_layer.cpp:274 msgid "Warning: top and bottom layers are same." msgstr "警告: 表面層と裏面層が同じです。" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:95 msgid "Specctra DSN File" msgstr "Specctra DSN ファイル" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:157 msgid "BOARD exported OK." msgstr "基板は正しくエクスポートされました。" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:162 msgid "Unable to export, please fix and try again" msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:939 #, c-format msgid "Symbol with value of \"%s\" has empty reference id." msgstr "定数 \"%s\" のシンボルはリファレンスIDが空です。" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:947 #, c-format msgid "Multiple symbols have identical reference IDs of \"%s\"." msgstr "複数のシンボルが同一のリファレンスID \"%s\" を持っています。" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:76 msgid "Merge Specctra Session file:" msgstr "Spectra セッションファイルをマージ:" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:112 msgid "" "Board may be corrupted, do not save it.\n" "Fix problem and try again" msgstr "" "基板は破損しているかも知れません。保存しないで下さい。\n" "問題点を修正してやり直してください" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:141 msgid "Session file imported and merged OK." msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージされました。" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:215 #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:326 #, c-format msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\"" msgstr "セッション ファイルで不正なレイヤーID \"%s\" が使用されています" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:267 msgid "Session via padstack has no shapes" msgstr "セッション ビアのパッドスタックは形状がありません" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:274 #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:292 #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:317 #, c-format msgid "Unsupported via shape: %s" msgstr "サポートされていないビア形状: %s" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:373 msgid "Session file is missing the \"session\" section" msgstr "セッション ファイルに \"session\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:381 msgid "Session file is missing the \"routes\" section" msgstr "セッション ファイルに \"routes\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:384 msgid "Session file is missing the \"library_out\" section" msgstr "セッション ファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:410 #, c-format msgid "Session file has 'reference' to non-existent symbol \"%s\"" msgstr "セッション ファイルが存在しないシンボル \"%s\" を参照しています。" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:549 #, c-format msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\"" msgstr "wire_via が失われたパッドスタック \"%s\" を参照しています" #: pcbnew/swig/pcbnew_action_plugins.cpp:75 msgid "Exception on python action plugin code" msgstr "python アクション プラグイン コードの例外" #: pcbnew/swig/pcbnew_action_plugins.cpp:87 #: pcbnew/swig/pcbnew_footprint_wizards.cpp:82 #, c-format msgid "Method \"%s\" not found, or not callable" msgstr "メソッド \"%s\" が見つからないか、 呼び出せません" #: pcbnew/swig/pcbnew_action_plugins.cpp:88 #: pcbnew/swig/pcbnew_footprint_wizards.cpp:83 msgid "Unknown Method" msgstr "不明なメソッド" #: pcbnew/swig/pcbnew_action_plugins.cpp:325 #, c-format msgid "" "(PCB_EDIT_FRAME::OnActionPlugin) needs work: BOARD_ITEM type (%d) not handled" msgstr "" "(PCB_EDIT_FRAME::OnActionPlugin) 修正要: BOARD_ITEM タイプ (%d) は扱えません" #: pcbnew/swig/pcbnew_footprint_wizards.cpp:69 msgid "Exception on python footprint wizard code" msgstr "python フットプリント ウィザード コードの例外" #: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:54 msgid "New footprint" msgstr "新規フットプリント" #: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:59 msgid "New footprint using footprint wizard" msgstr "フットプリント ウィザードを使用した新しいフットプリント" #: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:88 msgid "Load footprint from current board" msgstr "現在の基板からフットプリントをロード" #: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:92 msgid "Insert footprint into current board" msgstr "現在の基板へフットプリントを挿入" #: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:98 msgid "Check footprint" msgstr "フットプリントの確認" #: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:176 msgid "Toggles the search tree" msgstr "検索ツリーを切り替え" #: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:58 msgid "Select footprint to browse" msgstr "参照するパーツの選択" #: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:68 msgid "Display previous footprint" msgstr "前のフットプリントの表示" #: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:71 msgid "Display next footprint" msgstr "次のフットプリントを表示" #: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:83 msgid "Insert footprint in board" msgstr "基板へフットプリントを挿入" #: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:132 msgid "Close footprint viewer" msgstr "フットプリント ビューアーを閉じる" #: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:50 msgid "" "Show active layer selections\n" "and select layer pair for route and place via" msgstr "" "ペア レイヤー設定\n" "配線及びビア配置に使用するペア層を選択します" #: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:248 msgid "Board setup" msgstr "基板セットアップ" #: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:270 msgid "Open footprint editor" msgstr "フットプリント エディターを開く" #: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:271 msgid "Open footprint viewer" msgstr "フットプリント ビューアーを開く" #: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:293 msgid "Open schematic in Eeschema" msgstr "Eeschemaで回路図を開く" #: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:425 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:89 msgid "Create line of specified length for microwave applications" msgstr "高周波基板用に指定長の線を作成" #: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:430 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:65 msgid "Create gap of specified length for microwave applications" msgstr "高周波基板用に指定長のギャップを作成" #: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:437 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:71 msgid "Create stub of specified length for microwave applications" msgstr "高周波基板用に指定長のスタブを作成" #: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:442 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:77 msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications" msgstr "高周波基板用に指定長のスタブ (円弧) を作成" #: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:447 msgid "Create a polynomial shape for microwave applications" msgstr "高周波基板用に多項式による形状を作成" #: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:501 msgid "" "Auto track width: when starting on an existing track use its width\n" "otherwise, use current width setting" msgstr "" "自動配線幅: \n" "既に存在する配線がある場合には、その配線幅を使用します。\n" "それ以外の場合には、現在の幅の設定値を使用します" #: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:549 #, c-format msgid "Track: %.3f mm (%.2f mils)" msgstr "配線: %.3f mm (%.2f mils)" #: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:551 #, c-format msgid "Track: %.2f mils (%.3f mm)" msgstr "配線: %.2f mils (%.3f mm)" #: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:563 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:615 msgid "Edit pre-defined sizes..." msgstr "定義されているサイズを編集..." #: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:591 #, c-format msgid "%.2f / %.2f mm" msgstr "%.2f / %.2f mm" #: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:593 #, c-format msgid "%.2f mm" msgstr "%.2f mm" #: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:599 #, c-format msgid "%.1f / %.1f mils" msgstr "%.1f / %.1f mils" #: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:601 #, c-format msgid "%.1f mils" msgstr "%.1f mils" #: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:603 #, c-format msgid "Via: %s (%s)" msgstr "ビア: %s (%s)" #: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:630 msgid "+/- to switch" msgstr "+/- でスイッチ" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:70 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1100 msgid "Draw a line" msgstr "図形線を描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:75 msgid "Draw a graphic polygon" msgstr "図形ポリゴンを描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:80 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:291 msgid "Draw a circle" msgstr "円を描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:85 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:325 msgid "Draw an arc" msgstr "円弧を描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:95 msgid "Add a dimension" msgstr "寸法線を追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:100 msgid "Add a filled zone" msgstr "塗り潰しゾーンを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:105 msgid "Add free-standing vias" msgstr "独立したビアを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:110 msgid "Add a keepout area" msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:115 msgid "Add a cutout area of an existing zone" msgstr "既存のゾーンに切り抜き領域を追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:120 msgid "Add a zone with the same settings as an existing zone" msgstr "既存のゾーンと同じ設定でゾーンを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:125 msgid "Place Imported Graphics" msgstr "インポートされた画像を配置" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:135 msgid "Increase the line width" msgstr "線幅を太く" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:139 msgid "Decrease the line width" msgstr "線幅を細く" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:143 msgid "Switch Arc Posture" msgstr "円弧の形状を変更" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:143 msgid "Switch the arc posture" msgstr "円弧の形状を変更" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:151 msgid "Delete Last Point" msgstr "最後の点を削除" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:151 msgid "Delete the last point added to the current item" msgstr "現在のアイテムに追加された最後の点を削除" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:156 msgid "Close Zone Outline" msgstr "ゾーンの外枠を閉じる" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:156 msgid "Close the outline of a zone in progress" msgstr "作成中のゾーンの外形を閉じる" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:242 msgid "Add graphic line" msgstr "図形ラインを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:252 msgid "Draw a line segment" msgstr "配線セグメントを描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:281 msgid "Add graphic circle" msgstr "円を追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:315 msgid "Add graphic arc" msgstr "円弧を追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:480 msgid "Place a text" msgstr "テキストを配置" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:541 msgid "Add dimension" msgstr "寸法線を追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:653 msgid "Draw a dimension" msgstr "寸法線を描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:717 msgid "Add zones" msgstr "ゾーンを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:727 msgid "Add keepout" msgstr "キープアウト(禁止)を追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:737 msgid "Add zone cutout" msgstr "ゾーンの切り抜きを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:751 msgid "Add graphic polygon" msgstr "図形ポリゴンを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:761 msgid "Add similar zone" msgstr "同様のゾーンを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:785 msgid "No graphic items found in file to import" msgstr "グラフィック アイテムがインポートするためのファイル内に見つかりません" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:815 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:890 msgid "Place a DXF_SVG drawing" msgstr "DXF_SVG 図形要素を配置" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:912 msgid "Place the footprint anchor" msgstr "フットプリントのアンカー(基準点)を配置" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:932 msgid "Move the footprint reference anchor" msgstr "フットプリントのアンカー(基準点)を移動" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1394 msgid "Self-intersecting polygons are not allowed" msgstr "自己交差したポリゴンは禁止されています" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1785 msgid "Add vias" msgstr "ビアを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1787 msgid "Place via" msgstr "ビアを配置" #: pcbnew/tools/drc.cpp:64 msgid "Design Rules Checker" msgstr "デザイン ルール チェッカー" #: pcbnew/tools/drc.cpp:64 msgid "Show the design rules checker window" msgstr "デザイン ルール チェッカー ウィンドウを表示" #: pcbnew/tools/drc.cpp:364 msgid "Board Outline...\n" msgstr "基板外形...\n" #: pcbnew/tools/drc.cpp:378 msgid "Aborting\n" msgstr "停止割り込み中\n" #: pcbnew/tools/drc.cpp:391 msgid "Pad clearances...\n" msgstr "パッドのクリアランス...\n" #: pcbnew/tools/drc.cpp:401 msgid "Drill clearances...\n" msgstr "ドリル クリアランス...\n" #: pcbnew/tools/drc.cpp:413 msgid "Refilling all zones...\n" msgstr "全てのゾーンを再塗り潰し...\n" #: pcbnew/tools/drc.cpp:420 msgid "Checking zone fills...\n" msgstr "ゾーンの塗り潰しをチェック中...\n" #: pcbnew/tools/drc.cpp:428 msgid "Track clearances...\n" msgstr "配線のクリアランス...\n" #: pcbnew/tools/drc.cpp:437 msgid "Zone to zone clearances...\n" msgstr "ゾーンとゾーンのクリアランス...\n" #: pcbnew/tools/drc.cpp:448 msgid "Unconnected pads...\n" msgstr "未接続パッド...\n" #: pcbnew/tools/drc.cpp:460 msgid "Keepout areas ...\n" msgstr "キープアウト(禁止)エリア...\n" #: pcbnew/tools/drc.cpp:470 msgid "Text and graphic clearances...\n" msgstr "テキストとグラフィックのクリアランス...\n" #: pcbnew/tools/drc.cpp:482 msgid "Courtyard areas...\n" msgstr "コートヤード領域...\n" #: pcbnew/tools/drc.cpp:499 msgid "Checking footprints against schematic...\n" msgstr "回路図のフットプリントをチェック...\n" #: pcbnew/tools/drc.cpp:518 msgid "Items on disabled layers...\n" msgstr "無効なレイヤー上のアイテム...\n" #: pcbnew/tools/drc.cpp:566 #, c-format msgid "NETCLASS: \"%s\" has Clearance:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ネットクラス: \"%s\" のクリアランス:%s がグローバル クリアランス:%s より小さ" "い" #: pcbnew/tools/drc.cpp:580 #, c-format msgid "NETCLASS: \"%s\" has TrackWidth:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: \"%s\" の配線幅:%s がグローバル配線幅:%s より小さい" #: pcbnew/tools/drc.cpp:592 #, c-format msgid "NETCLASS: \"%s\" has Via Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: \"%s\" のビア直径:%s がグローバル:%s より小さい" #: pcbnew/tools/drc.cpp:604 #, c-format msgid "NETCLASS: \"%s\" has Via Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: \"%s\" のビア ドリル: %s がグローバル: %s より小さい" #: pcbnew/tools/drc.cpp:616 #, c-format msgid "NETCLASS: \"%s\" has uVia Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: \"%s\" のuVia 直径: %s がグローバル: %s より小さい" #: pcbnew/tools/drc.cpp:627 #, c-format msgid "NETCLASS: \"%s\" has uVia Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: \"%s\" のuVia ドリル :%s がグローバル :%s より小さい" #: pcbnew/tools/drc.cpp:793 msgid "Track clearances" msgstr "配線のクリアランス" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:73 msgid "Open in Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディターで開く" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:74 msgid "Opens the selected footprint in the Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディターで選択したフットプリントを開きます" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:79 msgid "Edit Activate" msgstr "アクティベートを編集" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:94 msgid "Duplicates the selected item(s), incrementing pad numbers" msgstr "選択したアイテムを複製、パッド番号をインクリメント" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:99 msgid "Move Exactly..." msgstr "数値を指定して移動..." #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:99 msgid "Moves the selected item(s) by an exact amount" msgstr "数値を指定して選択中のアイテムを移動" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:104 msgid "Create Array..." msgstr "配列を作成..." #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:104 msgid "Create array" msgstr "配列を作成" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:114 qa/qa_utils/mocks.cpp:290 msgid "Rotate Counterclockwise" msgstr "左回転" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:114 qa/qa_utils/mocks.cpp:290 msgid "Rotates selected item(s) counterclockwise" msgstr "選択したアイテムを左回転" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:119 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:857 #: qa/qa_utils/mocks.cpp:237 msgid "Flip" msgstr "裏返す" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:119 qa/qa_utils/mocks.cpp:237 msgid "Flips selected item(s)" msgstr "選択したアイテムを反転" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:124 msgid "Mirrors selected item" msgstr "選択したアイテムをミラー" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:134 msgid "Deletes selected item(s) and copper connections" msgstr "選択されたアイテムと導体接続を削除" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:213 pcbnew/tools/placement_tool.cpp:99 #: pcbnew/tools/point_editor.cpp:270 msgid "pcbnew.InteractiveSelection tool is not available" msgstr "pcbnew.InteractiveSelection ツールは無効です" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:621 msgid "Edit track width/via size" msgstr "配線幅/ビアのサイズを編集" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:969 msgid "Delete again to remove locked items" msgstr "ロックされたアイテムを取り除くには削除を再実行" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1047 msgid "Move exact" msgstr "数値を指定して移動" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1127 #, c-format msgid "Duplicated %d item(s)" msgstr "重複した %d アイテム" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1343 msgid "Select reference point for the copy..." msgstr "コピーの参照点を選択..." #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1348 msgid "Selection copied." msgstr "選択対象をコピーしました。" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1355 msgid "Copy cancelled." msgstr "コピーはキャンセルされました。" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:60 msgid "Save to Board" msgstr "基板に保存" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:60 msgid "Update footprint on board" msgstr "基板のフットプリントを更新" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:65 msgid "Save to Library" msgstr "ライブラリーに保存" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:65 msgid "Save changes to library" msgstr "ライブラリーに変更を保存" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:71 msgid "Footprint Properties..." msgstr "フットプリント プロパティ..." #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:76 msgid "Delete Footprint from Library" msgstr "ライブラリーからフットプリントを削除" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:81 msgid "Add Pad" msgstr "パッドを追加" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:81 msgid "Add a pad" msgstr "パッドを追加" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:86 #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:618 msgid "Create Pad from Selected Shapes" msgstr "選択された形状からパッドを作成" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:87 msgid "Creates a custom-shaped pads from a set of selected shapes" msgstr "選択された形状の集合からカスタム形状パッドを作成する" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:92 msgid "Explode Pad to Graphic Shapes" msgstr "パッドを図形に展開" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:93 msgid "Converts a custom-shaped pads to a set of graphical shapes" msgstr "カスタム形状パッドを図形の集合に変換する" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:98 msgid "Renumber Pads..." msgstr "パッドをリナンバー..." #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:98 msgid "Renumber pads by clicking on them in the desired order" msgstr "希望する順番でクリックすることによりパッドをリナンバーします" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:103 msgid "Default Pad Properties..." msgstr "デフォルト パッド プロパティ..." #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:103 msgid "Edit the pad properties used when creating new pads" msgstr "新しいパッドを作成する時に使われるパッドのプロパティを編集" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:212 msgid "Add pads" msgstr "パッドを追加" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:216 msgid "Place pad" msgstr "パッドを配置" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:251 msgid "Click on successive pads to renumber them" msgstr "パッドをリナンバーするには続けてパッドをクリックします" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:265 #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:339 #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:356 #, c-format msgid "" "Click on pad %s%d\n" "Press Escape to cancel or double-click to commit" msgstr "" "パッド %s%d 上でクリック\n" "Esc を押してキャンセル、またはダブル クリックしてコミット" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:369 #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:387 msgid "Renumber pads" msgstr "パッドをリナンバー" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:457 msgid "Explode pad to shapes" msgstr "パッドを形状に展開" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:527 msgid "" "Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n" "selection contains more than one reference pad." msgstr "" "アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n" "選択部分は複数のリファレンス パッドを含んでいます。" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:535 msgid "" "Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n" "selection contains unsupported items.\n" "Only graphical lines, circles, arcs and polygons are allowed." msgstr "" "アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n" "選択部分はサポートされていないアイテムを含んでいます。\n" "選択できるのは、図形のライン、円、円弧、ポリゴンだけです。" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:581 msgid "" "Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n" "unable to determine the anchor point position.\n" "Consider adding a small anchor pad to the selection and try again." msgstr "" "アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n" "アンカー位置を決定できません。\n" "選択部分に小さなアンカー パッドを追加することを考慮し、再実行して下さい。" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:604 msgid "" "Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n" "selected items do not form a single solid shape." msgstr "" "アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n" "選択されたアイテムが単一のソリッド形状を成していません。" #: pcbnew/tools/global_edit_tool.cpp:39 msgid "Update Footprint..." msgstr "フットプリントを更新..." #: pcbnew/tools/global_edit_tool.cpp:40 msgid "Update footprint to include any changes from the library" msgstr "全ての変更を適用するためにライブラリーからフットプリントを更新" #: pcbnew/tools/global_edit_tool.cpp:45 msgid "Update Footprints from Library..." msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新..." #: pcbnew/tools/global_edit_tool.cpp:46 msgid "Update footprints to include any changes from the library" msgstr "全ての変更を適用するためにライブラリーからフットプリントを更新" #: pcbnew/tools/global_edit_tool.cpp:51 msgid "Assign a different footprint from the library" msgstr "ライブラリーから別のフットプリントを割り付け" #: pcbnew/tools/global_edit_tool.cpp:56 msgid "Change Footprints..." msgstr "フットプリントを変更..." #: pcbnew/tools/global_edit_tool.cpp:56 msgid "Assign different footprints from the library" msgstr "ライブラリーから別のフットプリントを割り付け" #: pcbnew/tools/global_edit_tool.cpp:61 msgid "Swap Layers..." msgstr "レイヤーを入替..." #: pcbnew/tools/global_edit_tool.cpp:61 msgid "Move tracks or drawings from one layer to another" msgstr "レイヤーから別のレイヤーへ配線または線画を移動" #: pcbnew/tools/global_edit_tool.cpp:66 msgid "Edit Track && Via Properties..." msgstr "配線 && ビア のプロパティを編集..." #: pcbnew/tools/global_edit_tool.cpp:71 msgid "Edit Text && Graphic Properties..." msgstr "テキスト && 図形のプロパティを編集..." #: pcbnew/tools/global_edit_tool.cpp:76 msgid "Global Deletions..." msgstr "広域削除..." #: pcbnew/tools/global_edit_tool.cpp:77 msgid "Delete tracks, footprints and graphic items from board" msgstr "基板から配線、フットプリント、図形アイテムを削除" #: pcbnew/tools/global_edit_tool.cpp:82 msgid "Cleanup Tracks && Vias..." msgstr "配線 && ビアをクリーンアップ..." #: pcbnew/tools/global_edit_tool.cpp:83 msgid "Clean stubs, vias, delete break points or unconnected tracks" msgstr "スタブ、ビアをクリーンにして、切断点や未接続配線を削除" #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:65 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:125 msgid "Add Gap" msgstr "ギャップを追加" #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:71 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:133 msgid "Add Stub" msgstr "スタブを追加" #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:77 msgid "Add Arc Stub" msgstr "円弧スタブを追加" #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:83 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:149 msgid "Add Polynomial Shape" msgstr "多項式による形状を追加" #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:83 msgid "Create polynomial shape for microwave applications" msgstr "高周波基板用に多項式による形状を作成する" #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:89 msgid "Add Microwave Line" msgstr "マイクロ波ラインを追加" #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:141 msgid "Add Stub (Arc)" msgstr "スタブ(円弧)を追加" #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:210 msgid "Place microwave feature" msgstr "マイクロ波の要素を配置" #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:259 msgid "Add microwave inductor" msgstr "マイクロ波用インダクターを追加" #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:281 msgid "Add Microwave Inductor" msgstr "マイクロ波用インダクターを追加" #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:49 msgid "Copy Pad Properties" msgstr "パッド プロパティをコピー" #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:49 msgid "Copy current pad's properties" msgstr "現在のパッド プロパティをコピー" #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:55 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:225 msgid "Paste Pad Properties" msgstr "ペースト パッド プロパティ" #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:55 msgid "Replace the current pad's properties with those copied earlier" msgstr "現在のパッド プロパティを以前にコピーしたもので置換" #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:61 msgid "Push Pad Properties..." msgstr "パッド プロパティをプッシュ..." #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:61 msgid "Copy the current pad's properties to other pads" msgstr "現在のパッド プロパティを別のパッドにコピー" #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:337 msgid "Push Pad Settings" msgstr "パッドの設定をプッシュ" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:94 msgid "Merge Zones" msgstr "ゾーンをマージ" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:94 #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:898 msgid "Merge zones" msgstr "ゾーンをマージ" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:98 msgid "Duplicate Zone onto Layer..." msgstr "レイヤー上にゾーンを複製..." #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:98 msgid "Duplicate zone outline onto a different layer" msgstr "異なったレイヤー上にゾーンの外枠を複製" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:103 msgid "Add Layer Alignment Target" msgstr "層合わせターゲット マークを追加" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:103 msgid "Add a layer alignment target" msgstr "層合わせターゲット マークを追加" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:108 msgid "Add a footprint" msgstr "フットプリントを追加" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:113 msgid "Drill and Place Offset" msgstr "ドリルと配置のオフセット" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:113 msgid "Place origin point for drill and place files" msgstr "ドリルおよび実装ファイル用の原点を設定" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:127 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:132 msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:149 #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:154 msgid "Highlight all copper items of a net" msgstr "ネットの全導体アイテムをハイライト表示" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:159 msgid "Highlight Ratsnest" msgstr "ラッツネストをハイライト表示" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:171 msgid "List Nets" msgstr "ネットをリスト表示" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:171 msgid "Show a list of nets with names and IDs" msgstr "名前とIDでネットのリストを表示" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:176 msgid "Scripting Console" msgstr "スクリプト コンソール" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:176 msgid "Show the Python scripting console" msgstr "Python スクリプト コンソールを表示" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:181 msgid "Flip Board View" msgstr "基板ビューを反転" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:181 msgid "Flip (mirror) the board view" msgstr "基板ビューを反転 (ミラー)" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:250 msgid "Locking" msgstr "ロック中" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:561 msgid "Add footprint" msgstr "フットプリントを追加" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:630 msgid "Place a module" msgstr "モジュールを配置" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:747 msgid "Add layer alignment target" msgstr "層合わせターゲット マークを追加" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:781 msgid "Place a layer alignment target" msgstr "層合わせターゲット マークを配置" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:953 msgid "Duplicate zone" msgstr "ゾーンを複製" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:1037 msgid "Adjust zero" msgstr "ゼロ調整" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:1218 msgid "Highlight net" msgstr "ネットをハイライト" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:1287 msgid "Pick Components for Local Ratsnest" msgstr "ローカル ラッツネスト用にコンポーネントを選択" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:73 msgid "Show Ratsnest" msgstr "ラッツネストを表示" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:73 msgid "Show board ratsnest" msgstr "基板のラッツネストを表示" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:78 msgid "Curved Ratsnest Lines" msgstr "曲線ラッツネスト" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:83 msgid "Sketch Tracks" msgstr "配線をスケッチ表示 " #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:83 msgid "Show tracks in outline mode" msgstr "アウトライン モードで配線を表示" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:88 msgid "Sketch Pads" msgstr "パッドをスケッチ表示" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:93 msgid "Sketch Vias" msgstr "ビアをスケッチ表示 " #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:93 msgid "Show vias in outline mode" msgstr "アウトライン モードでビアを表示" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:102 msgid "Sketch Graphics" msgstr "図形をスケッチ表示 " #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:102 msgid "Show footprint graphic items in outline mode" msgstr "アウトライン モードでフットプリントの図形要素を表示" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:107 msgid "Fill Zones" msgstr "ゾーンを塗り潰し " #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:107 msgid "Show filled areas of zones" msgstr "ゾーンの塗り潰し領域を表示" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:112 msgid "Wireframe Zones" msgstr "ゾーンをワイヤー フレーム表示" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:112 msgid "Show only zone boundaries" msgstr "ゾーンの境界線のみ表示" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:117 msgid "Sketch Zones" msgstr "ゾーンをスケッチ表示" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:117 msgid "Show solid areas of zones in outline mode" msgstr "アウトライン モードでソーンのエリアを表示" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:168 msgid "Increase Layer Opacity" msgstr "レイヤーの不透明度を増加" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:168 pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:173 msgid "Make the current layer more transparent" msgstr "現在のレイヤーの透明度を増加" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:173 msgid "Decrease Layer Opacity" msgstr "レイヤーの不透明度を減少" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:189 msgid "Delete Items Tool" msgstr "アイテム削除ツール" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:189 msgid "Click on items to delete them" msgstr "削除するためにアイテムをクリック" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:608 msgid "Adjust grid origin" msgstr "グリッド原点を調整" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:738 msgid "Invalid clipboard contents" msgstr "不正なクリップボードのデータ" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:923 qa/qa_utils/pcb_test_frame.cpp:148 #, c-format msgid "" "Error loading board.\n" "%s" msgstr "" "基板ロード中のエラー \n" "%s" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:1004 msgid "Not available in OpenGL/Cairo canvases." msgstr "OpenGL(3D )/Cairo(2D) キャンバスでは無効。" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:1036 msgid "Selected Items" msgstr "選択されたアイテム" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:43 msgid "Align to Top" msgstr "上寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:44 msgid "Aligns selected items to the top edge" msgstr "選択したアイテムを上辺へ整列" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:48 msgid "Align to Bottom" msgstr "下寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:49 msgid "Aligns selected items to the bottom edge" msgstr "選択したアイテムを下辺へ整列" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:53 msgid "Align to Left" msgstr "左寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:54 msgid "Aligns selected items to the left edge" msgstr "選択したアイテムを左辺へ整列" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:58 msgid "Align to Right" msgstr "右寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:59 msgid "Aligns selected items to the right edge" msgstr "選択したアイテムを右辺へ整列" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:63 msgid "Align to Middle" msgstr "中央寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:64 msgid "Aligns selected items to the vertical center" msgstr "選択したアイテムを垂直中央に配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:68 msgid "Align to Center" msgstr "中央寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:69 msgid "Aligns selected items to the horizontal center" msgstr "選択したアイテムを水平中央に配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:73 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "水平方向に配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:74 msgid "Distributes selected items along the horizontal axis" msgstr "選択したアイテムを水平方向に配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:78 msgid "Distribute Vertically" msgstr "垂直方向に配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:79 msgid "Distributes selected items along the vertical axis" msgstr "選択したアイテムを垂直方向に配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:106 msgid "Align/Distribute" msgstr "整列/均等配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:235 msgid "Align to top" msgstr "上端を揃える" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:268 msgid "Align to bottom" msgstr "下端を揃える" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:316 msgid "Align to left" msgstr "左端を揃える" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:364 msgid "Align to right" msgstr "右端を揃える" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:397 msgid "Align to middle" msgstr "中寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:430 msgid "Align to center" msgstr "中央寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:482 msgid "Distribute horizontally" msgstr "水平方向に配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:584 msgid "Distribute vertically" msgstr "垂直方向に配置" #: pcbnew/tools/point_editor.cpp:261 msgid "Self-intersecting polygons are not allowed." msgstr "自己交差したポリゴンは禁止されています。" #: pcbnew/tools/point_editor.cpp:401 msgid "Drag a corner" msgstr "コーナーをドラッグ" #: pcbnew/tools/point_editor.cpp:670 msgid "Refill Zones" msgstr "ゾーンを再塗り潰し" #: pcbnew/tools/point_editor.cpp:1070 msgid "Add a zone corner" msgstr "ゾーンのコーナーを追加" #: pcbnew/tools/point_editor.cpp:1102 msgid "Split segment" msgstr "セグメントを分割" #: pcbnew/tools/point_editor.cpp:1176 msgid "Remove a zone/polygon corner" msgstr "ゾーン/ポリゴンのコーナーを削除" #: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:45 msgid "Position Relative To..." msgstr "相対位置..." #: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:46 msgid "Positions the selected item(s) by an exact amount relative to another" msgstr "他への相対値による選択されたアイテムの位置" #: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:127 msgid "Position Relative" msgstr "相対位置" #: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:147 msgid "Select reference item..." msgstr "リファレンス アイテムを選択..." #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:93 msgid "Single Track" msgstr "単線 (シングル)" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:94 msgid "Selects all track segments & vias between two junctions." msgstr "2つの分岐点間の全ての配線とビアを選択." #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:99 msgid "Connected Tracks" msgstr "接続されたトラック" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:100 msgid "Selects all connected tracks & vias." msgstr "全ての接続された配線とビアを選択." #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:105 msgid "Expand Selected Connection" msgstr "選択された接続を拡張" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:106 msgid "" "Expands the current selection to select a connection between two junctions." msgstr "現在の選択を2つのジャンクション間の接続選択に拡張する。" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:110 msgid "All Tracks in Net" msgstr "ネット内の全配線" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:111 msgid "Selects all tracks & vias belonging to the same net." msgstr "同じネットに属する全ての配線とビアを選択します。" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:117 msgid "Selects all modules and tracks in the schematic sheet" msgstr "回路図にある全ての部品と配線を選択します" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:122 msgid "Items in Same Hierarchical Sheet" msgstr "同じ階層シートにあるアイテム" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:123 msgid "Selects all modules and tracks in the same schematic sheet" msgstr "同じ回路図に含まれる全てのモジュールと配線を選択します" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:129 msgid "" "Selects a footprint by reference and places it under the cursor for moving" msgstr "リファレンスでフットプリントを選択し、移動用にカーソル直下に配置する" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:134 msgid "Filter Selection..." msgstr "フィルター選択..." #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:134 msgid "Filter the types of items in the selection" msgstr "選択されているアイテムの種類をフィルタリングします" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:719 msgid "Selection contains locked items. Do you want to continue?" msgstr "ロックされたアイテムを含んで選択しています。続けますか?" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:1307 msgid "Filter selection" msgstr "フィルター 選択" #: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:149 msgid "Add a zone cutout" msgstr "ゾーンの切り抜きを追加" #: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:187 msgid "Add a zone" msgstr "ゾーンを追加" #: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:223 msgid "Add a graphical polygon" msgstr "図形ポリゴンを追加" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:47 msgid "Fill" msgstr "塗り潰し" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:47 msgid "Fill zone(s)" msgstr "ゾーンを塗り潰し" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:52 msgid "Fill All" msgstr "全て塗り潰し" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:52 msgid "Fill all zones" msgstr "全ゾーンを塗り潰し" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:57 msgid "Unfill" msgstr "塗り潰しを削除" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:57 msgid "Unfill zone(s)" msgstr "ゾーンの塗り潰しを削除" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:62 msgid "Unfill All" msgstr "塗り潰しを全て削除" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:62 msgid "Unfill all zones" msgstr "全ゾーンの塗り潰しを削除" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:97 msgid "Fill Zone" msgstr "ゾーンを塗り潰し" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:122 msgid "Fill All Zones" msgstr "全ゾーンを塗り潰し" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:153 msgid "Unfill Zone" msgstr "ゾーンの塗り潰しを削除" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:172 msgid "Unfill All Zones" msgstr "全ゾーンの塗り潰しを削除" #: pcbnew/undo_redo.cpp:564 msgid "Incomplete undo/redo operation: some items not found" msgstr "不完全な undo/redo 操作: いくつかのアイテムが見つかりません" #: pcbnew/zone_filler.cpp:114 msgid "Checking zone fills..." msgstr "ゾーンの塗り潰しをチェック中..." #: pcbnew/zone_filler.cpp:192 msgid "Removing insulated copper islands..." msgstr "孤立した導体部分を削除中..." #: pcbnew/zone_filler.cpp:250 msgid "Zone fills are out-of-date. Refill?" msgstr "ゾーンの塗り潰しは古いままです。再度塗り潰しますか?" #: pcbnew/zone_filler.cpp:252 msgid "Refill" msgstr "再塗り潰し" #: pcbnew/zone_filler.cpp:252 msgid "Continue without Refill" msgstr "再塗り潰しせずに続行" #: pcbnew/zone_filler.cpp:268 msgid "Performing polygon fills..." msgstr "ポリゴンの塗り潰しを実行中..." #: pcbnew/zone_filler.cpp:315 msgid "Committing changes..." msgstr "変更を適用中..." #: pcbnew/zone_filler.cpp:323 msgid "Fill Zone(s)" msgstr "ゾーンを塗り潰し" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:94 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:150 msgid "Modify zone properties" msgstr "ゾーンのプロパティを変更" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:141 #, c-format msgid "Refill %d Zones" msgstr "%d ゾーンを再塗り潰し" #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:68 msgid "Checking Zones" msgstr "ゾーンをチェック中" #: plugins/3d/vrml/vrml.cpp:191 msgid " * [INFO] load failed: input line too long\n" msgstr " * [INFO] ロードに失敗しました: 入力行が長すぎます\n" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:104 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetNExtensions')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetNExtensions' が見つかりません)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:117 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetModelExtension')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetModelExtension' が見つかりません)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:126 msgid "missing function 'GetModelExtension'" msgstr "ファンクション 'GetModelExtension' が見つかりません" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:138 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetNFilters')" msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetNFilters' が見つかりません)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:147 msgid "missing function 'GetNFilters'" msgstr "ファンクション 'GetNFilters' が見つかりません" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:159 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetFileFilter')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetFileFilter' が見つかりません)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:168 msgid "missing function 'GetFileFilter'" msgstr "ファンクション 'GetFileFilter' が見つかりません" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:180 msgid "incompatible plugin (missing function 'CanRender')" msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'CanRender' が見つかりません)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:189 msgid "missing function 'CanRender'" msgstr "ファンクション 'CanRender' が見つかりません" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:201 msgid "incompatible plugin (missing function 'Load')" msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'Load' が見つかりません)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:209 msgid "missing function 'Load'" msgstr "ファンクション 'Load' が見つかりません" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:92 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetKicadPluginClass')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetKicadPluginClass' が見つかりませ" "ん)" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:105 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetClassVersion')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetClassVersion' が見つかりません)" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:114 msgid "missing function 'GetClassVersion'" msgstr "ファンクション 'GetClassVersion' が見つかりません" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:126 msgid "incompatible plugin (missing function 'CheckClassVersion')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション 'CheckClassVersion' が見つかりません)" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:135 msgid "missing function 'CheckClassVersion'" msgstr "ファンクション 'CheckClassVersion' が見つかりません" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:147 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetKicadPluginName')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetKicadPluginName' が見つかりません)" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:156 msgid "missing function 'GetKicadPluginName'" msgstr "ファンクション 'GetKicadPluginName' が見つかりません" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:168 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetVersion')" msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetVersion' が見つかりません)" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:176 msgid "missing function 'GetVersion'" msgstr "ファンクション 'GetVersion' が見つかりません" #: qa/common_tools/tools/coroutines/coroutines.cpp:91 #: qa/common_tools/tools/sexpr_parser/sexpr_parse.cpp:77 #: qa/pcbnew_tools/tools/drc_tool/drc_tool.cpp:216 #: qa/pcbnew_tools/tools/pcb_parser/pcb_parser_tool.cpp:87 msgid "displays help on the command line parameters" msgstr "コマンド ライン パラメーターのヘルプを表示" #: qa/common_tools/tools/coroutines/coroutines.cpp:99 msgid "how high to count" msgstr "カウントする高さ" #: qa/common_tools/tools/coroutines/coroutines.cpp:111 msgid "Test a simple coroutine that yields a given number of times" msgstr "フィールドで与えられた回数だけ単純なコルーチンをテストする" #: qa/common_tools/tools/sexpr_parser/sexpr_parse.cpp:85 #: qa/pcbnew_tools/tools/drc_tool/drc_tool.cpp:224 #: qa/pcbnew_tools/tools/pcb_parser/pcb_parser_tool.cpp:89 msgid "print parsing information" msgstr "構文解析情報をプリント" #: qa/common_tools/tools/sexpr_parser/sexpr_parse.cpp:91 #: qa/pcbnew_tools/tools/drc_tool/drc_tool.cpp:260 #: qa/pcbnew_tools/tools/pcb_parser/pcb_parser_tool.cpp:90 msgid "input file" msgstr "入力ファイル" #: qa/common_tools/tools/sexpr_parser/sexpr_parse.cpp:109 msgid "Tests parsing of S-Expression files" msgstr "S式ファイルの解析をテスト" #: qa/pcbnew_tools/tools/drc_tool/drc_tool.cpp:230 msgid "print DRC timings" msgstr "DRC タイミングを印刷" #: qa/pcbnew_tools/tools/drc_tool/drc_tool.cpp:236 msgid "print DRC marker information" msgstr "DRC マーカー情報を印刷" #: qa/pcbnew_tools/tools/drc_tool/drc_tool.cpp:242 msgid "perform all available DRC checks" msgstr "有効な DRC チェックを全て実行" #: qa/pcbnew_tools/tools/drc_tool/drc_tool.cpp:248 msgid "perform courtyard-overlap (and malformation) checking" msgstr "コートヤードの重複 (と異常) チェックを実行" #: qa/pcbnew_tools/tools/drc_tool/drc_tool.cpp:254 msgid "perform courtyard-missing checking" msgstr "コートヤードの欠落チェックを実行" #: qa/pcbnew_tools/tools/drc_tool/drc_tool.cpp:286 msgid "" "This program runs DRC tools on given PCB files. This can be used for " "debugging, fuzz testing or development, etc." msgstr "" "このプログラムは与えられた基板上で DRC ツールを実行します。これはデバッグ、" "ファジー テストや開発などに使用することができます。" #: qa/pcbnew_tools/tools/pcb_parser/pcb_parser_tool.cpp:112 msgid "" "This program parses PCB files, either from the stdin stream or from the " "given filenames. This can be used either for standalone testing of the " "parser or for fuzz testing." msgstr "" "このプログラムは stdin ストリームまたは事前に与えられた名前の PCB ファイルを" "構文解析します。これは構文解析の単体テストまたはファジー テストに使用できま" "す。" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:6 #: resources/linux/mime/applications/kicad.desktop:10 msgid "KiCad" msgstr "KiCad" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:9 #: resources/linux/mime/applications/kicad.desktop:11 msgid "EDA Suite" msgstr "EDA Suite" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:10 msgid "EDA Lösung" msgstr "EDA Lösung" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:11 msgid "Suite EDA" msgstr "Suite EDA" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:12 msgid "EDA Programpaket" msgstr "EDA Programpaket" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:24 msgid "" "A Cross Platform and Open Source Electronics Design Automation Suite. The " "programs handle Schematic Capture, and PCB Layout with Gerber output." msgstr "" "クロス プラットホームでオープン ソースな設計自動化支援ツール。このプログラム" "は、回路図の作成と基板レイアウトのガーバー出力を扱います。" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:28 msgid "" "KiCad ist eine Plattform übergreifende freie Software Lösung für " "Elektronische Design-Automation (EDA). KiCad enthält Programme zum " "Entwickeln und Bearbeiten von elektronischen Schaltplänen und Leiterplatten " "als auch zum Export von Leiterplatten, z.B. per Gerber Format." msgstr "" "KiCad ist eine Plattform übergreifende freie Software Lösung für " "Elektronische Design-Automation (EDA). KiCad enthält Programme zum " "Entwickeln und Bearbeiten von elektronischen Schaltplänen und Leiterplatten " "als auch zum Export von Leiterplatten, z.B. per Gerber Format." #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:34 msgid "" "KiCad è una soluzione software EDA (Electronic Design Automation) gratuita e " "multipiattaforma. Contiene programmi per lo sviluppo e la modifica di schemi " "elettrici e circuiti stampati esportabili in formato Gerber." msgstr "" "KiCad è una soluzione software EDA (Electronic Design Automation) gratuita e " "multipiattaforma. Contiene programmi per lo sviluppo e la modifica di schemi " "elettrici e circuiti stampati esportabili in formato Gerber." #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:39 msgid "" "KiCad är ett plattformslös och öppen källkods programpaket för elektronisk " "design automatisering. KiCad innehåller program för utveckling och " "redigering av kretsscheman och tryckta kretskort samt för export av " "kretskort, t.ex. med Gerber-format." msgstr "" "KiCad är ett plattformslös och öppen källkods programpaket för elektronisk " "design automatisering. KiCad innehåller program för utveckling och " "redigering av kretsscheman och tryckta kretskort samt för export av " "kretskort, t.ex. med Gerber-format." #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:53 msgid "Eeschema Schematic Editor" msgstr "Eeschema 回路図エディター" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:58 msgid "PcbNew PCB Layout" msgstr "PcbNew 基板レイアウト" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:63 msgid "PcbNew 3D Viewer" msgstr "PcbNew 3D ビューアー" #: resources/linux/mime/applications/bitmap2component.desktop:5 msgid "bitmap2component" msgstr "bitmap2component" #: resources/linux/mime/applications/bitmap2component.desktop:12 msgid "Create a component from a bitmap for use with KiCad" msgstr "bitmap から KiCad 用コンポーネントを作成" #: resources/linux/mime/applications/eeschema.desktop:5 msgid "eeschema" msgstr "eeschema" #: resources/linux/mime/applications/eeschema.desktop:10 msgid "Eeschema (Standalone)" msgstr "Eeschema (スタンドアロン)" #: resources/linux/mime/applications/eeschema.desktop:11 msgid "Electronic schematic capture" msgstr "回路図入力" #: resources/linux/mime/applications/eeschema.desktop:14 msgid "KiCad electronic schematic design (standalone)" msgstr "KiCad 回路図設計 (スタンドアロン)" #: resources/linux/mime/applications/gerbview.desktop:5 msgid "gerbview" msgstr "gerbview" #: resources/linux/mime/applications/gerbview.desktop:11 msgid "Gerber File Viewer" msgstr "ガーバー ファイル ビューアー" #: resources/linux/mime/applications/gerbview.desktop:13 msgid "View Gerber files" msgstr "ガーバー ファイルの閲覧" #: resources/linux/mime/applications/kicad.desktop:5 msgid "kicad" msgstr "kicad" #: resources/linux/mime/applications/kicad.desktop:13 msgid "Electronic Design Automation suite" msgstr "回路設計自動化 (EDA) ツール" #: resources/linux/mime/applications/pcbcalculator.desktop:5 msgid "pcbcalculator" msgstr "pcbcalculator" #: resources/linux/mime/applications/pcbcalculator.desktop:11 msgid "Calculator for various electronics-related computations" msgstr "様々な電気関係の計算用ツール" #: resources/linux/mime/applications/pcbnew.desktop:5 msgid "pcbnew" msgstr "pcbnew" #: resources/linux/mime/applications/pcbnew.desktop:10 msgid "Pcbnew (Standalone)" msgstr "Pcbnew (スタンドアロン)" #: resources/linux/mime/applications/pcbnew.desktop:11 msgid "PCB layout" msgstr "プリント基板レイアウト" #: resources/linux/mime/applications/pcbnew.desktop:13 msgid "KiCad printed circuit board layout (standalone)" msgstr "KiCad プリント基板レイアウト (スタンドアロン)" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:65 msgid "pcb_filename" msgstr "pcb_filename" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:67 msgid "output filename" msgstr "出力ファイル名" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:70 msgid "IGES output (default STEP)" msgstr "IGES 出力 (デフォルトは STEP)" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:73 msgid "overwrite output file" msgstr "出力ファイルで上書き" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:75 msgid "Use Drill Origin for output origin" msgstr "出力の原点にドリル原点を使用" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:77 msgid "Use Grid Origin for output origin" msgstr "出力の原点にグリッド原点を使用" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:80 msgid "" "User-specified output origin ex. 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (default mm)" msgstr "" "ユーザー定義の出力原点 例: 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (デフォルトは mm)" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:83 msgid "exclude 3D models for components with 'virtual' attribute" msgstr "\"仮想 (virtual)\" 属性を持つコンポーネントの 3D モデルを除く" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:86 msgid "" "Minimum distance between points to treat them as separate ones (default 0.01 " "mm)" msgstr "分離した点として扱う最小間隔 (デフォルトは 0.01mm)" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:88 msgid "display this message" msgstr "このメッセージを表示" #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:732 msgid "" "3D search path list is empty;\n" "continue to write empty file?" msgstr "" "3D 検索パス リストが空です;\n" "空ファイルを書き込んで続行しますか?" #~ msgid "Edit the global and project symbol library tables." #~ msgstr "グローバルとプロジェクトのシンボル ライブラリー テーブルを編集." #~ msgid "Configure Pa&ths..." #~ msgstr "パスを設定(&t)..." #~ msgid "Maximum Error Dist:" #~ msgstr "最大エラー距離 :" #~ msgid "Save a Copy As..." #~ msgstr "名前をつけてコピーを保存..." #~ msgid "&Footprint Properties..." #~ msgstr "フットプリント プロパティ (&F)..." #~ msgid "Edit footprint properties" #~ msgstr "フットプリントのプロパティを編集" #~ msgid "Edit default pad properties" #~ msgstr "デフォルトのパッド プロパティを編集" #~ msgid "&Delete Footprint from Library" #~ msgstr "ライブラリーからフットプリントを削除 (&D)" #~ msgid "Delete the current footprint" #~ msgstr "現在のフットプリントを削除" #~ msgid "&Measure" #~ msgstr "計測 (&M)" #~ msgid "Edit the global and project footprint library tables." #~ msgstr "" #~ "グローバルとプロジェクトのフットプリント ライブラリー テーブルを編集." #~ msgid "Move tracks or drawings from a layer to another layer" #~ msgstr "レイヤーから別のレイヤーへ配線または線画を移動" #~ msgid "Cleanup Tracks and Vias..." #~ msgstr "配線とビアをクリーンアップ..." #~ msgid "Flip &Board View" #~ msgstr "基板ビュー反転 (&B)" #~ msgid "&List Nets" #~ msgstr "ネット リスト (&L)" #~ msgid "View list of nets with names and IDs" #~ msgstr "名前とIDでネットのリストを見る" #~ msgid "&Design Rules Checker" #~ msgstr "デザイン ルール チェッカー (&D)" #~ msgid "Perform design rules check" #~ msgstr "デザイン ルール チェックを実行" #~ msgid "Set &Layer Pair..." #~ msgstr "レイヤー ペア設定 (&L)..." #~ msgid "Change active layer pair" #~ msgstr "アクティブなレイヤー ペアを変更" #~ msgid "&Single Track" #~ msgstr "単線(シングル) (&S)" #~ msgid "Interactively route single track" #~ msgstr "単線(シングル) の インタラクティブ配線" #~ msgid "&Differential Pair" #~ msgstr "差動ペア (&D)" #~ msgid "Interactively route differential pair" #~ msgstr "差動ペア の インタラクティブ配線" #~ msgid "&Tune Track Length" #~ msgstr "配線長の調整 (&T)" #~ msgid "Tune length of single track" #~ msgstr "単線の配線長を調整" #~ msgid "Tune Differential Pair &Length" #~ msgstr "差動ペアの配線長の調整 (&L)" #~ msgid "Tune length of differential pair" #~ msgstr "差動ペア配線の配線長を調整" #~ msgid "Tune Differential Pair S&kew/Phase" #~ msgstr "差動ペアの遅延/位相の調整 (&k)" #~ msgid "Tune skew/phase of a differential pair" #~ msgstr "差動ペア配線の遅延(スキュー)/位相を調整" #~ msgid "&Interactive Router Settings..." #~ msgstr "インタラクティブ ルーター設定 (&I)..." #~ msgid "Configure interactive router" #~ msgstr "インタラクティブ ルーター を設定" #~ msgid "Update &PCB from Schematic..." #~ msgstr "回路図から基板を更新 (&P)..." #~ msgid "Update PCB design with current schematic (forward annotation)" #~ msgstr "現在の回路図で基板 (PCB) デザインを更新 (フォワード アノテーション)" #~ msgid "Update &Footprints from Library..." #~ msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新 (&F)..." #~ msgid "&Scripting Console" #~ msgstr "スクリプト コンソール (&S)" #~ msgid "Show/Hide the Python scripting console" #~ msgstr "Python スクリプト コンソールの表示/非表示" #~ msgid "&External Plugins..." #~ msgstr "外部プラグイン (&E)..." #~ msgid "Execute or reload python action plugins" #~ msgstr "python アクション プラグインを実行またはリロード" #~ msgid "&Refresh Plugins" #~ msgstr "プラグイン更新 (&R)" #~ msgid "No footprints" #~ msgstr "フットプリントなし" #~ msgid "Components" #~ msgstr "コンポーネント" #~ msgid "Print footprint" #~ msgstr "フットプリントを印刷" #~ msgid "Footprint properties" #~ msgstr "フットプリントのプロパティ" #~ msgid "Default pad properties" #~ msgstr "デフォルト パッド プロパティ" #~ msgid "Update PCB from schematic" #~ msgstr "回路図から基板を更新" #~ msgid "Show/Hide the Python Scripting console" #~ msgstr "Python スクリプト コンソールの表示/非表示" #~ msgid "Update the footprint from the library" #~ msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新" #~ msgid "Measuring Tool" #~ msgstr "計測ツール" #~ msgid "Outline filled areas of zones" #~ msgstr "ゾーンの塗り潰し領域をアウトラインで表示" #~ msgid "Pcbnew &Manual" #~ msgstr "Pcbnew マニュアル (&M)" #~ msgid "Open Pcbnew Manual" #~ msgstr "Pcbnew マニュアルを開く" #~ msgid "&Getting Started in KiCad" #~ msgstr "KiCad ことはじめ (&G)" #~ msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands" #~ msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドの表示" #~ msgid "Contribute to KiCad (opens a web browser)" #~ msgstr "KiCad に貢献 (Web ブラウザーを開く)" #~ msgid "Display KiCad About dialog" #~ msgstr "KiCad について のダイアログを表示" #~ msgid "" #~ "Create a library file for Eeschema\n" #~ "This library contains only one component: logo" #~ msgstr "" #~ "Eeschema のライブラリー ファイルを作成する\n" #~ "このライブラリーは一つだけのコンポーネント ロゴが含まれます" #~ msgid "Show Version Info" #~ msgstr "バージョン情報を表示" #~ msgid "Copy Version Info" #~ msgstr "バージョン情報をコピー" #~ msgid "Block Move" #~ msgstr "ブロックを移動" #~ msgid "Block Drag" #~ msgstr "ブロックをドラッグ" #~ msgid "Drag item" #~ msgstr "アイテムをドラッグ" #~ msgid "Block Duplicate" #~ msgstr "ブロックを複製" #~ msgid "Block Delete" #~ msgstr "ブロックを削除" #~ msgid "Block Copy" #~ msgstr "ブロックをコピー" #~ msgid "Block Paste" #~ msgstr "ブロックを貼り付け" #~ msgid "Block Flip" #~ msgstr "ブロックを裏返し" #~ msgid "Hide grid" #~ msgstr "グリッドを非表示" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "グリッドの表示" #~ msgid "Redraw View" #~ msgstr "ビューを再描画" #~ msgid "Zoom: " #~ msgstr "ズーム: " #~ msgid "Refresh View" #~ msgstr "ビューを更新" #~ msgid "Toggle Always Show Cursor" #~ msgstr "常にカーソル表示へ切替" #~ msgid "Toggle display of the cursor, even when not in an interactive tool" #~ msgstr "インタラクティブ ツール以外でも、カーソルの表示を切り替える" #~ msgid " (not supported in Legacy Toolset)" #~ msgstr " (レガシー ツールセットでは未サポート)" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "カーソル形状:" #~ msgid "Always show crosshairs (not in Legacy)" #~ msgstr "常に十字線を表示 (レガシーを除く)" #~ msgid "Measure distance between two points" #~ msgstr "2点間の距離を計測" #~ msgid "Display polar coordinates" #~ msgstr "極座標表示" #~ msgid "Set units to inches" #~ msgstr "単位を inch に設定" #~ msgid "Set units to millimeters" #~ msgstr "単位を mm に設定" #~ msgid "Change cursor shape" #~ msgstr "カーソル形状を変更" #~ msgid "Change cursor shape (not supported in Legacy Toolset)" #~ msgstr "カーソル形状を変更 (レガシー ツールセットでは未サポート)" #~ msgid "Zoom in (F1)" #~ msgstr "ズーム イン (F1)" #~ msgid "Zoom out (F2)" #~ msgstr "ズーム アウト (F2)" #~ msgid "Redraw view (F3)" #~ msgstr "ビューを再描画 (F3)" #~ msgid "Zoom to fit footprint (Home)" #~ msgstr "フットプリントに合わせてズーム (Home)" #~ msgid "3D Display (Alt+3)" #~ msgstr "3D 表示 (Alt+3)" #~ msgid "CvPcb &Manual" #~ msgstr "CvPcb マニュアル (&M)" #~ msgid "Open CvPcb Manual" #~ msgstr "CvPcb マニュアルを開く" #~ msgid "No item to paste." #~ msgstr "ペーストするアイテムがありません。" #~ msgid "" #~ "Plugin file:\n" #~ "%s\n" #~ "not found. Plugin not available." #~ msgstr "" #~ "プラグイン ファイル:\n" #~ "%s\n" #~ "見つかりません。プラグインは無効です。" #~ msgid "Plugin nickname:" #~ msgstr "プラグイン ニックネーム:" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "プラグインを追加" #~ msgid "Plugin files:" #~ msgstr "プラグイン ファイル:" #~ msgid "Plugin file name not found." #~ msgstr "プラグイン ファイル名が見つかりません。" #~ msgid "BOM plugins:" #~ msgstr "BOM プラグイン:" #~ msgid "Add a new plugin and its command line to the list" #~ msgstr "新しいプラグインとリストへのコマンド ラインを追加" #~ msgid "Edit the plugin file in the text editor" #~ msgstr "テキスト エディターでプラグイン ファイルを編集" #~ msgid "Remove the current plugin from list" #~ msgstr "リストから現在のプラグインを削除" #~ msgid "Command line:" #~ msgstr "コマンド ライン:" #~ msgid "" #~ "By default, command line runs with hidden console window and output is " #~ "redirected to \"Plugin info\" field.\n" #~ "Set this option to show the window of the running command." #~ msgstr "" #~ "既定では、コマンド ラインは隠れたコンソール ウィンドウで実行され、出力が" #~ "\"Plugin info\"フィールドに反映されます。コマンド実行のウィンドウを表示す" #~ "るには、このオプションをセットします。" #~ msgid "General Settings:" #~ msgstr "一般設定:" #~ msgid "Pin Settings:" #~ msgstr "ピン設定:" #~ msgid "Add Plugin..." #~ msgstr "プラグインを追加..." #~ msgid "Remove Plugin..." #~ msgstr "プラグインを削除..." #~ msgid "Browse Plugins" #~ msgstr "プラグインを参照" #~ msgid "Plugin Properties" #~ msgstr "プラグイン プロパティ" #~ msgid "Match whole wor&d" #~ msgstr "全体一致のみ (&d)" #~ msgid "Search &using simple wildcard matching" #~ msgstr "ワイルドカードを使用 (&u)" #~ msgid "Wrap around &end of search list" #~ msgstr "先頭から検索 (&e)" #~ msgid "D&o not warp cursor to found item" #~ msgstr "検索したアイテムにカーソルを移動しない (&o)" #~ msgid "Status..." #~ msgstr "ステータス..." #~ msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %s, %s" #~ msgstr "" #~ "シート %s の %s, %s で、デザイン ルール チェック マーカーが見つかりました" #~ msgid "No more markers were found." #~ msgstr "これ以上マーカーは見つかりませんでした。" #~ msgid "No item found matching %s." #~ msgstr "%s にマッチするアイテムは見つかりませんでした。" #~ msgid "Undo last command" #~ msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す" #~ msgid "Redo last command" #~ msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #~ msgid "Select item" #~ msgstr "アイテムを選択" #~ msgid "Find symbols and text" #~ msgstr "シンボルとテキストを検索" #~ msgid "Find and replace text in schematic items" #~ msgstr "回路図アイテム中のテキストの置換" #~ msgid "Place symbol" #~ msgstr "シンボルを配置" #~ msgid "Place power port" #~ msgstr "電源ポートを配置" #~ msgid "Place wire" #~ msgstr "ワイヤーを配置" #~ msgid "Place bus" #~ msgstr "バスを配置" #~ msgid "Place wire to bus entry" #~ msgstr "ワイヤー-バス エントリーを配置" #~ msgid "Place bus to bus entry" #~ msgstr "バス-バス エントリーを配置" #~ msgid "Place no connection flag" #~ msgstr "未接続フラグを配置" #~ msgid "Place net label" #~ msgstr "ネット ラベルを配置" #~ msgid "" #~ "Place global label.\n" #~ "Warning: inside global hierarchy , all global labels with same name are " #~ "connected" #~ msgstr "" #~ "グローバル ラベルを配置。\n" #~ "警告: グローバル階層内では、同名の全てのグローバル ラベルが接続されます" #~ msgid "" #~ "Place a hierarchical label. Label will be seen as a hierarchical pin in " #~ "the sheet" #~ msgstr "階層ラベルを配置。ラベルはシート中では階層ピンとして見えます" #~ msgid "Place junction" #~ msgstr "ジャンクション(接続点)を配置" #~ msgid "Create hierarchical sheet" #~ msgstr "階層シートを作成" #~ msgid "" #~ "Place hierarchical pin imported from the corresponding hierarchical label" #~ msgstr "シート内の対応する階層ラベルからインポートされた階層ピンを配置" #~ msgid "Place hierarchical pin in sheet" #~ msgstr "シートに階層ピンを配置" #~ msgid "Place graphic lines or polygons" #~ msgstr "図形ラインまたはポリゴンを配置" #~ msgid "Place text" #~ msgstr "テキストを配置" #~ msgid "Annotate schematic symbols" #~ msgstr "回路図シンボルをアノテーション" #~ msgid "Create, delete, and edit symbols" #~ msgstr "シンボルを作成、削除、編集" #~ msgid "Generate bill of materials" #~ msgstr "部品表 (BOM) を生成" #~ msgid "Add pins to symbol" #~ msgstr "シンボルにピンを追加" #~ msgid "Add text to symbol body" #~ msgstr "シンボルのボディにテキストを追加" #~ msgid "Add graphic rectangle to symbol body" #~ msgstr "シンボルのボディに矩形を追加" #~ msgid "Add circles to symbol body" #~ msgstr "シンボルのボディに円を追加" #~ msgid "Add arcs to symbol body" #~ msgstr "シンボルのボディに円弧を追加" #~ msgid "Add lines and polygons to symbol body" #~ msgstr "シンボルのボディに直線、ポリゴンを追加" #~ msgid "Orient Normal Component" #~ msgstr "標準のコンポーネントの方向" #~ msgid "Show Symbol Datasheet" #~ msgstr "シンボルのデータシートを表示" #~ msgid "Duplicate Symbol or Label" #~ msgstr "シンボルまたはラベルを複製" #~ msgid "Move Block -> Drag Block" #~ msgstr "ブロックを移動 -> ブロックをドラッグ" #~ msgid "Delete Node" #~ msgstr "ノードを削除" #~ msgid "Find Next Item" #~ msgstr "次のアイテムを検索" #~ msgid "Find Next DRC Marker" #~ msgstr "次の DRC マーカーを検索" #~ msgid "Move Library Item" #~ msgstr "ライブラリー アイテムを移動" #~ msgid "Highlight Connection" #~ msgstr "接続をハイライト" #~ msgid "Unfold Bus" #~ msgstr "バスを展開" #~ msgid "Set pin options" #~ msgstr "ピン オプションを設定" #~ msgid "Add rectangle" #~ msgstr "矩形を追加" #~ msgid "Add circle" #~ msgstr "円を追加" #~ msgid "Add arc" #~ msgstr "円弧を追加" #~ msgid "Add line" #~ msgstr "線を追加" #~ msgid "Set anchor position" #~ msgstr "アンカー位置を設定" #~ msgid "" #~ "Could not create the library file \"%s\".\n" #~ "Check write permission." #~ msgstr "" #~ "ライブラリー ファイル \"%s\" を作成できません。\n" #~ "書き込み権限を確認してください。" #~ msgid "End Tool" #~ msgstr "ツールの終了" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "貼り付け (&P)" #~ msgid "Pastes copied item(s)" #~ msgstr "コピーされたアイテムを貼り付け" #~ msgid "Drag Arc Edge" #~ msgstr "円弧の端をドラッグ" #~ msgid "Edit Arc Options" #~ msgstr "円弧のオプションを編集" #~ msgid "Drag Circle Outline" #~ msgstr "円のアウトラインをドラッグ" #~ msgid "Edit Circle Options..." #~ msgstr "円のオプションを編集..." #~ msgid "Move Rectangle" #~ msgstr "矩形を移動" #~ msgid "Edit Rectangle Options..." #~ msgstr "矩形のオプションを編集..." #~ msgid "Drag Rectangle Edge" #~ msgstr "矩形の端をドラッグ" #~ msgid "Drag Edge Point" #~ msgstr "端点をドラッグ" #~ msgid "Line End" #~ msgstr "線を終端" #~ msgid "Edit Line Options..." #~ msgstr "線のオプションを編集..." #~ msgid "Push Pin Size to Selected Pin" #~ msgstr "選択されたピンにピンのサイズをプッシュ" #~ msgid "Push Pin Size to Others" #~ msgstr "その他にピンのサイズをプッシュ" #~ msgid "Push Pin Name Size to Selected Pin" #~ msgstr "選択されたピンにピン名のサイズをプッシュ" #~ msgid "Push Pin Name Size to Others" #~ msgstr "その他にピン名のサイズをプッシュ" #~ msgid "Push Pin Num Size to Selected Pin" #~ msgstr "選択されたピンにピン番号のサイズをプッシュ" #~ msgid "Push Pin Num Size to Others" #~ msgstr "その他にピン番号のサイズをプッシュ" #~ msgid "Cancel Block" #~ msgstr "ブロックをキャンセル" #~ msgid "Zoom Block" #~ msgstr "ブロックを拡大" #~ msgid "Place Block" #~ msgstr "ブロックを配置" #~ msgid "Select Items" #~ msgstr "アイテムを選択" #~ msgid "Cut Block" #~ msgstr "ブロックを切り取り" #~ msgid "Copy Block" #~ msgstr "ブロックをコピー" #~ msgid "Duplicate Block" #~ msgstr "ブロックを複製" #~ msgid "Mirror Block Around Horizontal(X) Axis" #~ msgstr "水平 (X) 軸に沿ってブロックをミラー" #~ msgid "Mirror Block Around Vertical(Y) Axis" #~ msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってブロックをミラー" #~ msgid "Delete Block" #~ msgstr "ブロックを削除" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" conflicts with an existing entry in the symbol library " #~ "\"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" という名前はシンボル ライブラリー \"%s\" 内の既存エントリーと衝突し" #~ "ます。" #~ msgid "Creates an empty library" #~ msgstr "空のライブラリーを作成" #~ msgid "Adds a previously created library" #~ msgstr "以前に作成されたライブラリーを追加" #~ msgid "&New Symbol..." #~ msgstr "新規シンボル(&N)..." #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "名前を付けて保存(&A)..." #~ msgid "Save a copy to a new name and/or location" #~ msgstr "新しい名前と場所へコピーを保存" #~ msgid "Save all library and symbol changes" #~ msgstr "全てのライブラリーとシンボルの変更を保存" #~ msgid "&Revert" #~ msgstr "元に戻す (&R)" #~ msgid "&Import Symbol..." #~ msgstr "シンボルをインポート (&I)..." #~ msgid "&Export Symbol..." #~ msgstr "シンボルをエクスポート(&E)..." #~ msgid "Create a library file containing only the current symbol" #~ msgstr "現在のシンボルのみを含んだライブラリー ファイルを作成する" #~ msgid "Export View as PNG..." #~ msgstr "ビューを PNG としてエクスポート..." #~ msgid "Export Symbol as SVG..." #~ msgstr "シンボルを SVG としてエクスポート..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "終了 (&Q)" #~ msgid "Quit Library Editor" #~ msgstr "コンポーネント ライブラリー エディターの終了" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "元に戻す (&U)" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "やり直し (&R)" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "プロパティ(&P)..." #~ msgid "Edit symbol properties" #~ msgstr "シンボル プロパティを編集" #~ msgid "Pin &Table..." #~ msgstr "ピン テーブル (&T)..." #~ msgid "Show pin table" #~ msgstr "ピン テーブルを表示" #~ msgid "Open the symbol viewer" #~ msgstr "シンボル ビューアーを開く" #~ msgid "&Zoom to Fit" #~ msgstr "合わせてズーム (&Z)" #~ msgid "Zoom to fit symbol" #~ msgstr "シンボルに合わせてズーム" #~ msgid "Grid Settings..." #~ msgstr "グリッド設定..." #~ msgid "&Imperial" #~ msgstr "ヤードポンド法 (&I)" #~ msgid "Use imperial units" #~ msgstr "ヤードポンド法の単位を使用" #~ msgid "&Metric" #~ msgstr "メートル法 (&M)" #~ msgid "Use metric units" #~ msgstr "メートル法の単位を使用" #~ msgid "Select which units are displayed" #~ msgstr "表示される単位を選択" #~ msgid "Full &Window Crosshair" #~ msgstr "全画面十字線 (&W)" #~ msgid "&Pin" #~ msgstr "ピン (&P)" #~ msgid "Graphic &Text" #~ msgstr "図形テキスト (&T)" #~ msgid "&Rectangle" #~ msgstr "矩形 (&R)" #~ msgid "&Circle" #~ msgstr "円 (&C)" #~ msgid "&Arc" #~ msgstr "円弧 (&A)" #~ msgid "&Line or Polygon" #~ msgstr "線 (ポリゴン) (&L)" #~ msgid "Open associated datasheet in web browser" #~ msgstr "Web ブラウザーで関連付けられたデータシートを開く" #~ msgid "Check duplicate and off grid pins" #~ msgstr "重複とグリッドから外れたピンをテスト" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "設定 (&P)..." #~ msgid "Modern Toolset (&Accelerated)" #~ msgstr "モダン ツールセット (アクセラレーター &A)" #~ msgid "Use Modern Toolset with hardware-accelerated graphics (recommended)" #~ msgstr "" #~ "モダン ツールセット (ハードウェア アクセラレーター グラフィックス) を使用" #~ "する (推奨)" #~ msgid "Modern Toolset (Fallba&ck)" #~ msgstr "モダン ツールセット (代替 &c)" #~ msgid "Use Modern Toolset with software graphics (fall-back)" #~ msgstr "モダン ツールセット (ソフトウェア グラフィックス) を使用する (代替)" #~ msgid "Eeschema &Manual" #~ msgstr "Eeschema マニュアル (&M)" #~ msgid "Open the Eeschema Manual" #~ msgstr "Eeschema マニュアルを開く" #~ msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners" #~ msgstr "チュートリアル\"KiCad ことはじめ\"を開く" #~ msgid "Create Pin Anyway" #~ msgstr "強制的にピンを作成" #~ msgid "Create new symbol" #~ msgstr "新しいシンボルを作成" #~ msgid "Refresh libraries and redraw view" #~ msgstr "ライブラリーを更新してビューを再描画" #~ msgid "Show associated datasheet or document" #~ msgstr "関連するデータシートまたはドキュメントを表示" #~ msgid "Show as \"De Morgan\" normal symbol" #~ msgstr "\"ド・モルガン\" 標準シンボルとして表示" #~ msgid "Show as \"De Morgan\" convert symbol" #~ msgstr "\"ド・モルガン\" 変換シンボルとして表示" #~ msgid "" #~ "Synchronized pin edit mode\n" #~ "Synchronized pin edit mode propagates to other units all pin changes " #~ "except pin number modification.\n" #~ "Enabled by default for multiunit parts with interchangeable units." #~ msgstr "" #~ "同期ピン編集モード\n" #~ "同期ピン編集モードは、ピン番号変更以外の全てのピンの変更を別のユニットに伝" #~ "播します。\n" #~ "交換可能なユニットを持つ複数ユニットの部品に対してはデフォルトで有効です。" #~ msgid "Turn grid off" #~ msgstr "グリッドを非表示" #~ msgid "Show pins electrical type" #~ msgstr "ピンのエレクトリカル タイプを表示" #~ msgid "Symbol Library &Browser" #~ msgstr "シンボル ライブラリー ブラウザー (&B)" #~ msgid "Show &Hierarchical Navigator" #~ msgstr "階層ナビゲータの表示 (&H)" #~ msgid "Navigate schematic hierarchy" #~ msgstr "回路図の階層ナビゲータを表示" #~ msgid "&Leave Sheet" #~ msgstr "シートから抜ける (&L)" #~ msgid "Return to parent schematic sheet" #~ msgstr "親の回路図シートへ戻る" #~ msgid "Show Hidden &Pins" #~ msgstr "非表示ピンを表示 (&P)" #~ msgid "&Symbol" #~ msgstr "シンボル (&S)" #~ msgid "&Power Port" #~ msgstr "電源ポート (&P)" #~ msgid "&Wire" #~ msgstr "配線 (&W)" #~ msgid "&Bus" #~ msgstr "バス (&B)" #~ msgid "Wire to Bus &Entry" #~ msgstr "ワイヤー-バス エントリーの追加 (&E)" #~ msgid "Bus &to Bus Entry" #~ msgstr "バス-バス エントリーの追加 (&t)" #~ msgid "&No Connect Flag" #~ msgstr "空き端子フラグ (&N)" #~ msgid "&Junction" #~ msgstr "ジャンクション (&J)" #~ msgid "&Label" #~ msgstr "ラベル (&L)" #~ msgid "Gl&obal Label" #~ msgstr "グローバル ラベル (&o)" #~ msgid "&Hierarchical Label" #~ msgstr "階層ラベル (&H)" #~ msgid "Hierar&chical Sheet" #~ msgstr "階層シート (&c)" #~ msgid "I&mport Hierarchical Label" #~ msgstr "階層ラベルをインポート (&m)" #~ msgid "Hierarchical Pi&n to Sheet" #~ msgstr "階層ピンをシートに追加 (&n)" #~ msgid "Graphic Pol&yline" #~ msgstr "図形ライン入力 (&y)" #~ msgid "&Graphic Text" #~ msgstr "図形テキスト (&G)" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "画像 (&I)" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "新規 (&N)..." #~ msgid "Start new schematic root sheet" #~ msgstr "新しい回路図ルート シートを開始する" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "開く (&O)..." #~ msgid "Open existing schematic" #~ msgstr "既存の回路図を開く" #~ msgid "Open recently opened schematic" #~ msgstr "最近開いた回路図を開く" #~ msgid "Save &Current Sheet" #~ msgstr "現在のシートを保存 (&C)" #~ msgid "Save only the current sheet" #~ msgstr "現在のシートだけを保存する" #~ msgid "Save C&urrent Sheet As..." #~ msgstr "名前をつけて現在のシートを保存 (&u)..." #~ msgid "Save a copy of the current sheet" #~ msgstr "現在のシートのコピーを保存する" #~ msgid "App&end Schematic Sheet Content..." #~ msgstr "回路図シートの内容を追加 (&e)..." #~ msgid "&Import Non KiCad Schematic..." #~ msgstr "KiCad以外の回路図をインポート (&I)" #~ msgid "&Footprint Association File..." #~ msgstr "フットプリント関連付けファイル (&F)..." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "インポート (&I)" #~ msgid "Import files" #~ msgstr "ファイルをインポート" #~ msgid "Drawing to C&lipboard" #~ msgstr "クリップボードにプロット (&l)" #~ msgid "Export &Netlist..." #~ msgstr "ネットリストをエクスポート (&N)..." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "エクスポート (&x)" #~ msgid "Export files" #~ msgstr "ファイルをエクスポート" #~ msgid "Page S&ettings..." #~ msgstr "ページ設定(&e)..." #~ msgid "Settings for sheet size and frame references" #~ msgstr "シート サイズとフレーム リファレンスの設定" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "印刷 (&P)..." #~ msgid "Print schematic sheet" #~ msgstr "回路図を印刷" #~ msgid "P&lot..." #~ msgstr "プロット (&l)..." #~ msgid "Plot schematic sheet in PostScript, PDF, SVG, DXF or HPGL format" #~ msgstr "" #~ "PostScript, PDF, SVG, DXF または HPGLフォーマットで回路図シートをプロット" #~ msgid "Close Eeschema" #~ msgstr "Eeschema を終了" #~ msgid "&Cut" #~ msgstr "切り取り (&C)" #~ msgid "Cuts the selected item(s) to the Clipboard" #~ msgstr "選択したアイテムを切り取ってクリップボードへ送る" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "コピー (&C)" #~ msgid "Copies the selected item(s) to the Clipboard" #~ msgstr "選択したアイテムをコピーしてクリップボードへ送る" #~ msgid "Pastes item(s) from the Clipboard" #~ msgstr "クリップボードからアイテムを貼り付け" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "削除 (&D)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "検索 (&F)..." #~ msgid "Find and Re&place..." #~ msgstr "検索と置換 (&p)..." #~ msgid "Update PCB design with current schematic." #~ msgstr "現在の回路図で PCB デザインを更新." #~ msgid "&Open PCB Editor" #~ msgstr "基板 (PCB) エディターを開く (&O)" #~ msgid "Symbol Library &Editor" #~ msgstr "シンボル ライブラリー エディター (&E)" #~ msgid "Edit Symbol Field&s..." #~ msgstr "シンボル フィールドを編集(&s)..." #~ msgid "Edit Symbol &Library References..." #~ msgstr "シンボル ライブラリーのリファレンスを編集 (&y)..." #~ msgid "Edit links between schematic symbols and library symbols" #~ msgstr "回路図シンボルとライブラリー シンボル間のリンクを編集" #~ msgid "&Annotate Schematic..." #~ msgstr "回路図をアノテーション (&A)..." #~ msgid "Bus &Definitions..." #~ msgstr "バス定義 (&D)..." #~ msgid "A&ssign Footprints..." #~ msgstr "フットプリントを関連付け (&s)" #~ msgid "Assign PCB footprints to schematic symbols" #~ msgstr "回路図シンボルへ PCB フットプリントを関連付けする" #~ msgid "Generate Bill of &Materials..." #~ msgstr "部品表を生成 (&M)..." #~ msgid "Simula&tor" #~ msgstr "シミュレーター (&t)" #~ msgid "Simulate circuit" #~ msgstr "回路をシミュレート" #~ msgid "Open Eeschema Manual" #~ msgstr "Eeschema マニュアルを開く" #~ msgid "&Save Project File..." #~ msgstr "プロジェクト ファイルを保存 (&S)..." #~ msgid "Save project preferences into a project file" #~ msgstr "プロジェクト ファイルへプロジェクト設定を保存" #~ msgid "Load P&roject File..." #~ msgstr "プロジェクト ファイルをロード (&r)" #~ msgid "Load project preferences from a project file" #~ msgstr "プロジェクト ファイルからプロジェクト設定をロード" #~ msgid "Edit Text..." #~ msgstr "テキストを編集..." #~ msgid "Edit Label..." #~ msgstr "ラベルを編集..." #~ msgid "Edit Global Label..." #~ msgstr "グローバル ラベルを編集..." #~ msgid "Edit Hierarchical Label..." #~ msgstr "階層ラベルを編集..." #~ msgid "Edit Image..." #~ msgstr "イメージを編集..." #~ msgid "Delete No Connect" #~ msgstr "未接続を削除" #~ msgid "End Drawing" #~ msgstr "描画ツールの終了" #~ msgid "Delete Drawing" #~ msgstr "図形を削除" #~ msgid "Move Reference" #~ msgstr "リファレンスを移動" #~ msgid "Move Value" #~ msgstr "定数を移動" #~ msgid "Move Footprint Field" #~ msgstr "フットプリント フィールドを移動" #~ msgid "Move Field" #~ msgstr "フィールドを移動" #~ msgid "Rotate Reference" #~ msgstr "リファレンスを回転" #~ msgid "Rotate Value" #~ msgstr "定数を回転" #~ msgid "Rotate Footprint Field" #~ msgstr "フットプリント フィールドを回転" #~ msgid "Rotate Field" #~ msgstr "フィールドを回転" #~ msgid "Edit Footprint Field..." #~ msgstr "フットプリント フィールドを編集..." #~ msgid "Edit Field..." #~ msgstr "フィールドを編集..." #~ msgid "Move %s" #~ msgstr "%s を移動" #~ msgid "Mirror Around Horizontal(X) Axis" #~ msgstr "水平 (X) 軸に沿ってミラー" #~ msgid "Mirror Around Vertical(Y) Axis" #~ msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってミラー" #~ msgid "Reset to Default" #~ msgstr "デフォルト値にリセット" #~ msgid "Open Documentation" #~ msgstr "ドキュメントを開く" #~ msgid "Edit Properties..." #~ msgstr "プロパティを編集..." #~ msgid "Edit with Library Editor" #~ msgstr "コンポーネント ライブラリー エディターで編集" #~ msgid "Change Type" #~ msgstr "タイプを変更" #~ msgid "Delete Junction" #~ msgstr "ジャンクションを削除" #~ msgid "Drag Junction" #~ msgstr "ジャンクション (接続点) をドラッグ" #~ msgid "Delete Connection" #~ msgstr "コネクションを削除" #~ msgid "Wire End" #~ msgstr "ワイヤーを終端" #~ msgid "Drag Wire" #~ msgstr "ワイヤーをドラッグ" #~ msgid "Delete Wire" #~ msgstr "ワイヤーを削除" #~ msgid "Add Label..." #~ msgstr "ラベルを追加..." #~ msgid "Add Global Label..." #~ msgstr "グローバル ラベルを追加..." #~ msgid "Bus End" #~ msgstr "バスを終端" #~ msgid "Delete Bus" #~ msgstr "バスを削除" #~ msgid "Select Items On PCB" #~ msgstr "基板上のアイテムを選択" #~ msgid "Place" #~ msgstr "配置" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "リサイズ" #~ msgid "Import Sheet Pins" #~ msgstr "シート ピンをインポート" #~ msgid "Window Zoom" #~ msgstr "ウィンドウ ズーム" #~ msgid "Drag Block" #~ msgstr "ブロックをドラッグ" #~ msgid "Rotate Block CCW" #~ msgstr "ブロックを左回転" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "クリップボードにコピー" #~ msgid "Marker Error Info" #~ msgstr "マーカー エラー情報" #~ msgid "Move Bus Entry" #~ msgstr "バス エントリーを移動" #~ msgid "Delete Bus Entry" #~ msgstr "バス エントリーを削除" #~ msgid "Nothing to paste" #~ msgstr "ペーストするものがありません" #~ msgid "Match %i of %i: %s of %s in sheet %s" #~ msgstr "一致 %i - %i: %s - %s シート %s" #~ msgid "Match %i of %i: %s in sheet %s" #~ msgstr "一致 %i - %i: %s シート %s" #~ msgid "Draw wires and buses in any direction" #~ msgstr "配線、バスを自由角度で描画" #~ msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only" #~ msgstr "配線、バスを90度のみで描画" #~ msgid "Do not show hidden pins" #~ msgstr "非表示ピンを表示しない" #~ msgid "Show hidden pins" #~ msgstr "非表示ピンを表示" #~ msgid "Error: not a symbol or no symbol." #~ msgstr "エラー: シンボルではない、またはシンボルがありません。" #~ msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up." #~ msgstr "このシート中に未定義のラベルはありません。" #~ msgid "Do you wish to cleanup this sheet?" #~ msgstr "このシートをクリーンアップしますか?" #~ msgid "Invalid symbol library identifier!" #~ msgstr "不正なシンボル ライブラリー識別子!" #~ msgid "Error occurred loading symbol library \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "シンボル ライブラリー \"%s\" をロードしようとしたところ、エラーが発生しま" #~ "した。" #~ msgid "Library:Symbol" #~ msgstr "ライブラリー:シンボル" #~ msgid "Select Symbol" #~ msgstr "シンボルを選択" #~ msgid "Voltage (sweeped)" #~ msgstr "電圧 (掃引)" #~ msgid "New schematic" #~ msgstr "新規回路図" #~ msgid "Open schematic" #~ msgstr "回路図を開く" #~ msgid "Save (all sheets)" #~ msgstr "保存 (全てのシート)" #~ msgid "Edit Page settings" #~ msgstr "ページ設定を編集" #~ msgid "Print schematic" #~ msgstr "回路図を印刷" #~ msgid "Plot schematic" #~ msgstr "回路図をプロット" #~ msgid "Leave sheet" #~ msgstr "シートから抜ける" #~ msgid "Edit symbol fields" #~ msgstr "シンボル フィールドを編集" #~ msgid "Run Pcbnew to layout printed circuit board" #~ msgstr "Pcbnew (プリント基板のレイアウト) を実行" #~ msgid "Set unit to inch" #~ msgstr "単位を inch に設定" #~ msgid "Set unit to mm" #~ msgstr "単位を mm に設定" #~ msgid "HV orientation for wires and bus" #~ msgstr "配線、バスの90度入力" #~ msgid "View symbol documents" #~ msgstr "シンボルのドキュメントを参照" #~ msgid "&Show Pin Electrical Type" #~ msgstr "ピンのエレクトリック タイプを表示 (&S)" #~ msgid "Open Eeschema manual" #~ msgstr "Eeschema のマニュアルを開く" #~ msgid "&About Eeschema" #~ msgstr "Eeschema について (&A)" #~ msgid "About Eeschema schematic designer" #~ msgstr "Eeschema 回路図デザイナについて" #~ msgid "Resize Sheet" #~ msgstr "シートをリサイズ" #~ msgid "Resize hierarchical sheet" #~ msgstr "階層シートをリサイズ" #~ msgid "Resize sheet" #~ msgstr "シートをリサイズ" #~ msgid "Rotates selected item(s)" #~ msgstr "選択したアイテムを回転" #~ msgid "Selected net: %s" #~ msgstr "選択されたネット: %s" #~ msgid "&New Library..." #~ msgstr "新規ライブラリー (&N)..." #~ msgid "&Add Library..." #~ msgstr "ライブラリーを追加 (&A)..." #~ msgid "New Sy&mbol..." #~ msgstr "新規シンボル (&m)..." #~ msgid "&Edit Symbol" #~ msgstr "シンボルを編集 (&E)" #~ msgid "E&xport Symbol..." #~ msgstr "シンボルをエクスポート (&x)..." #~ msgid "Unsupported tool in this canvas" #~ msgstr "このキャンバスでの未サポート ツール" #~ msgid "" #~ "KiCad can use your graphics card to give you a smoother and faster " #~ "experience. This option is turned off by default since it is not " #~ "compatible with all computers.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try enabling graphics acceleration?\n" #~ "\n" #~ "If you'd like to choose later, select Modern Toolset (Accelerated) in the " #~ "Preferences menu." #~ msgstr "" #~ "KiCad はスムーズで速い応答を得るためグラフィックス カードを利用できます。" #~ "全てのコンピューターでの互換性がないため、このオプションはデフォルトでは無" #~ "効です。\n" #~ "\n" #~ "グラフィック アクセラレーターの有効化を試みますか?\n" #~ "\n" #~ "後で選択する場合は、表示メニューにあるモダン ツールセット (アクセラレー" #~ "ター) を選択して下さい。" #~ msgid "Switch to Legacy Toolset" #~ msgstr "レガシー ツールセットへ切替" #~ msgid "" #~ "Open a Gerber job file, and it's associated gerber files depending on the " #~ "job" #~ msgstr "" #~ "ガーバー ジョブ ファイルを開き、ジョブに係るガーバー ファイルと関連付けま" #~ "す" #~ msgid "Open &Recent Gerber File" #~ msgstr "最近のガーバー ファイルを開く (&R)" #~ msgid "Open a recently opened Gerber file" #~ msgstr "最近開いたガーバー ファイルを開く" #~ msgid "Open Recent Excellon Dri&ll File" #~ msgstr "最近の Excellon ドリル ファイルを開く (&l)" #~ msgid "Open a recently opened Excellon drill file" #~ msgstr "最近開いた Excellon ドリル ファイルを開きます" #~ msgid "Open Recent Gerber &Job File" #~ msgstr "最近のガーバー ジョブ ファイルを開く (&J)" #~ msgid "Open a recently opened gerber job file" #~ msgstr "最近開いたガーバー ジョブ ファイルを開きます" #~ msgid "Open Recent Zip &Archive File" #~ msgstr "最近の Zip アーカイブ ファイルを開く (&A)" #~ msgid "Open a recently opened zip archive file" #~ msgstr "最近開いた zip アーカイブ ファイルを開く" #~ msgid "E&xport to Pcbnew..." #~ msgstr "Pcbnew へエクスポート(&x)..." #~ msgid "&Close" #~ msgstr "閉じる (&C)" #~ msgid "Close GerbView" #~ msgstr "GerbView の終了" #~ msgid "Zoom to fit" #~ msgstr "合わせてズーム" #~ msgid "Refresh screen" #~ msgstr "画面を再描画" #~ msgid "Display &Polar Coordinates" #~ msgstr "極座標表示 (&P)" #~ msgid "Sketch F&lashed Items" #~ msgstr "フラッシュ アイテムをスケッチ表示 (&l)" #~ msgid "Sketch &Lines" #~ msgstr "線をスケッチ表示 (&L)" #~ msgid "Sketch Pol&ygons" #~ msgstr "ポリゴンをスケッチ表示 (&y)" #~ msgid "Show &DCodes" #~ msgstr "Dコードを表示 (&D)" #~ msgid "Show or hide DCodes" #~ msgstr "Dコードの表示/非表示" #~ msgid "Show &Negative Objects" #~ msgstr "ネガ オブジェクトを表示 (&N)" #~ msgid "Show layers in differential mode" #~ msgstr "差動モードでレイヤーを表示" #~ msgid "Show in High Contrast" #~ msgstr "ハイ コントラストで表示" #~ msgid "Show in high contrast mode" #~ msgstr "ハイ コントラスト表示モードで表示" #~ msgid "Show Normal Mode" #~ msgstr "ノーマル モードで表示" #~ msgid "Show layers in normal mode" #~ msgstr "ノーマル モードでレイヤーを表示" #~ msgid "Show Stacked Mode" #~ msgstr "スタック モードで表示" #~ msgid "Show layers in stacked mode" #~ msgstr "スタック モードでレイヤーを表示" #~ msgid "Show Transparency Mode" #~ msgstr "透過モードで表示" #~ msgid "Show layers in transparency mode" #~ msgstr "透過モードでレイヤーを表示" #~ msgid "Legacy Tool&set" #~ msgstr "レガシー ツールセット (&s)" #~ msgid "Use Legacy Toolset (not all features will be available)" #~ msgstr "レガシー ツールセットを使用する (全ての機能は使用できません)" #~ msgid "&Clear Current Layer..." #~ msgstr "現在のレイヤーをクリア (&C)..." #~ msgid "Clear the graphic layer currently selected" #~ msgstr "現在選択中のグラフィック レイヤーを消去する" #~ msgid "Gerbview &Manual" #~ msgstr "Gerbview マニュアル (&M)" #~ msgid "Open the GerbView Manual" #~ msgstr "Gerbview マニュアルを開く" #~ msgid "Turn polar coordinates on" #~ msgstr "極座標表示に切替" #~ msgid "Show negatives objects in ghost color" #~ msgstr "ゴースト色でネガ オブジェクトを表示" #~ msgid "" #~ "Show layers in raw mode\n" #~ "(could have problems with negative items when more than one gerber file " #~ "is shown)" #~ msgstr "" #~ "実 (raw) モードでレイヤーを表示\n" #~ " (複数のガーバー ファイルを表示する際に反転アイテムで問題を生じる可能性が" #~ "あります)" #~ msgid "" #~ "Show layers in stacked mode\n" #~ "(show negative items without artifacts)" #~ msgstr "" #~ "積み重ね (stacked) モードでレイヤーを表示\n" #~ "(加工なしで反転アイテムを表示します)" #~ msgid "" #~ "Show layers in transparency mode\n" #~ "(show negative items without artifacts)" #~ msgstr "" #~ "透過 (transparency) モードでレイヤーを表示\n" #~ " (加工なしで反転アイテムを表示します)" #~ msgid "Enable high contrast display mode" #~ msgstr "ハイコントラスト表示モードを有効化" #~ msgid "Turn on rectangular coordinates" #~ msgstr "直交座標表示に切替" #~ msgid "Turn on polar coordinates" #~ msgstr "極座標表示に切替" #~ msgid "Show flashed items in fill mode" #~ msgstr "塗り潰しモードでフラッシュ アイテムを表示" #~ msgid "Show lines in fill mode" #~ msgstr "塗り潰しモードで線を表示" #~ msgid "Show polygons in fill mode" #~ msgstr "塗り潰しモードでポリゴンを表示" #~ msgid "Hide DCodes" #~ msgstr "Dコードを非表示" #~ msgid "Show negative objects in normal color" #~ msgstr "ノーマル色でネガ オブジェクトを表示" #~ msgid "Disable high contrast mode" #~ msgstr "ハイ コントラスト表示モードを無効化" #~ msgid "Enable high contrast mode" #~ msgstr "ハイ コントラスト表示モードを有効化" #~ msgid "Hide layers manager" #~ msgstr "レイヤー マネージャを非表示" #~ msgid "Show layers manager" #~ msgstr "レイヤー マネージャを表示" #~ msgid "KiCad &Manual" #~ msgstr "KiCad マニュアル (&M)" #~ msgid "Open KiCad user manual" #~ msgstr "KiCad ユーザーズ マニュアルを開きます" #~ msgid "&List Hotkeys" #~ msgstr "ホットキー リスト (&L)" #~ msgid "Page 1 option:" #~ msgstr "1ページ目の設定:" #~ msgid "Page 1 only" #~ msgstr "1ページ目のみ" #~ msgid "Not on page 1" #~ msgstr "1ページ目には適用しない" #~ msgid "Horizontal align:" #~ msgstr "水平揃え:" #~ msgid "Vertical align:" #~ msgstr "垂直揃え:" #~ msgid "Constraints:" #~ msgstr "制限:" #~ msgid "Start X:" #~ msgstr "始点 X:" #~ msgid "Start Y:" #~ msgstr "始点 Y:" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "原点:" #~ msgid "End X:" #~ msgstr "終点 X:" #~ msgid "End Y:" #~ msgstr "終点 Y:" #~ msgid "Set to 0 to use default" #~ msgstr "0を設定すると、デフォルト値が使用されます" #~ msgid "Bitmap PPI:" #~ msgstr "ビットマップ Pixel/Inch:" #~ msgid "Repeat parameters:" #~ msgstr "パラメーターの繰り返し:" #~ msgid "Text Increment:" #~ msgstr "テキスト増分:" #~ msgid "Move Start Point" #~ msgstr "始点を移動" #~ msgid "Move End Point" #~ msgstr "終点を移動" #~ msgid "Create new page layout design" #~ msgstr "新しいページ レイアウト デザインを作成" #~ msgid "Open an existing page layout design file" #~ msgstr "既存のページ レイアウト デザイン ファイルを開く" #~ msgid "Open recent page layout design file" #~ msgstr "最近開いたページ レイアウト デザイン ファイルを開く" #~ msgid "Save current page layout design file" #~ msgstr "現在のページ レイアウト デザイン ファイルを保存" #~ msgid "Save current page layout design file with a different name" #~ msgstr "現在のページ レイアウト デザイン ファイルを別の名前で保存" #~ msgid "Print Pre&view..." #~ msgstr "印刷プレビュー (&v)..." #~ msgid "Close Page Layout Editor" #~ msgstr "ページ レイアウト エディターを閉じる" #~ msgid "&Background Black" #~ msgstr "背景色を黒に変更 (&B)" #~ msgid "&Background White" #~ msgstr "背景色を白に変更 (&B)" #~ msgid "Hide &Grid" #~ msgstr "グリッドを非表示" #~ msgid "&Line..." #~ msgstr "線 (&L)..." #~ msgid "&Rectangle..." #~ msgstr "矩形 (&R)..." #~ msgid "&Text..." #~ msgstr "テキスト (&T)..." #~ msgid "&Bitmap..." #~ msgstr "ビットマップ (&B)..." #~ msgid "&Append Existing Page Layout Design File..." #~ msgstr "既存のページ レイアウト デザイン ファイルを追加 (&A)..." #~ msgid "Page Layout Editor &Manual" #~ msgstr "ページ レイアウト エディター マニュアル (&M)" #~ msgid "Open the Page Layout Editor Manual" #~ msgstr "ページ レイアウト エディター マニュアルを開く" #~ msgid "Add Line..." #~ msgstr "線を追加..." #~ msgid "Add Rectangle..." #~ msgstr "矩形を追加..." #~ msgid "Add Text..." #~ msgstr "テキストを追加..." #~ msgid "Add Bitmap..." #~ msgstr "ビットマップを追加..." #~ msgid "Append Existing Page Layout Design File..." #~ msgstr "既存のページ レイアウト デザイン ファイルを追加..." #~ msgid "pl_editor is already running. Continue?" #~ msgstr "ページ レイアウト エディターは既に実行中です。続けますか?" #~ msgid "Design" #~ msgstr "デザイン" #~ msgid "(start or end point)" #~ msgstr "(始点または終点)" #~ msgid "(start point)" #~ msgstr "(始点)" #~ msgid "(end point)" #~ msgstr "(終点)" #~ msgid "Selection Clarification" #~ msgstr "明示的な選択" #~ msgid "New page layout design" #~ msgstr "新規ページ レイアウト デザイン" #~ msgid "Save page layout design" #~ msgstr "ページ レイアウト デザインを保存" #~ msgid "Page settings" #~ msgstr "ページ設定" #~ msgid "Print page layout" #~ msgstr "ページ レイアウトを印刷" #~ msgid "Delete selected item" #~ msgstr "選択したアイテムを削除" #~ msgid "Zoom to fit page" #~ msgstr "ページに合わせてズーム" #~ msgid "Error loading board in AppendBoardFile" #~ msgstr "AppendBoardFileでの基板ロード エラー" #~ msgid "Auto-place selected components" #~ msgstr "選択されたコンポーネントを自動配置" #~ msgid "Auto-place off-board components" #~ msgstr "基板外にあるコンポーネントを自動配置" #~ msgid "Net not selected" #~ msgstr "ネットが未選択です" #~ msgid "Footprint not selected" #~ msgstr "フットプリントが未選択です" #~ msgid "Pad not selected" #~ msgstr "パッドが未選択です" #~ msgid "No memory for autorouting" #~ msgstr "オートルーターのためのメモリがありません" #~ msgid "Place Cells" #~ msgstr "セルの配置" #~ msgid "Not locked footprints inside the board will be moved. OK?" #~ msgstr "" #~ "基板内側のロックしていないフットプリントは移動されます。よろしいですか?" #~ msgid "No footprint found!" #~ msgstr "フットプリントが見つかりません!" #~ msgid "Abort routing?" #~ msgstr "配線作業を中止しますか?" #~ msgid "Block Operation" #~ msgstr "ブロックの操作" #~ msgid "Delete NET?" #~ msgstr "NET を削除しますか?" #~ msgid "Unrecognized numbering scheme: %d" #~ msgstr "認識できないナンバーリング方式: %d" #~ msgid "numbering start" #~ msgstr "ナンバーリングの開始" #~ msgid "Pad numbering start value:" #~ msgstr "パッド ナンバーリングの開始値:" #~ msgid "Edit action changes track width" #~ msgstr "配線幅を変更するアクションを編集" #~ msgid "Snap to Pads" #~ msgstr "パッドにスナップ" #~ msgid "Snap to Tracks" #~ msgstr "配線にスナップ" #~ msgid "Snap to Graphical" #~ msgstr "図形にスナップ" #~ msgid "Legacy Toolset Routing Options" #~ msgstr "旧ツールセット配線オプション" #~ msgid "&Enforce design rules when routing" #~ msgstr "ルーティング中にデザインルール チェックを実行 (&E)" #~ msgid "" #~ "Enable DRC control. When DRC control is disabled, all connections are " #~ "allowed." #~ msgstr "DRC を有効にします。DRC を無効にした場合は、全ての接続が可能です。" #~ msgid "Auto-delete old tracks" #~ msgstr "古い配線を自動削除" #~ msgid "Enable automatic track deletion when redrawing a track." #~ msgstr "配線を引き直した時に配線の自動削除を有効にします。" #~ msgid "&Limit tracks to H, V and 45 degrees" #~ msgstr "配線時の角度を45度単位に制限 (&L)" #~ msgid "Force track directions to H, V or 45 degrees when drawing a track." #~ msgstr "" #~ "配線の作成中、水平 (H)、垂直 (V) または 45度毎の方向へ強制的に配線します。" #~ msgid "&Use double segmented tracks" #~ msgstr "ダブル セグメント配線を使用 (&U)" #~ msgid "" #~ "Use two track segments, with 45 degrees angle between them, when drawing " #~ "a new track" #~ msgstr "" #~ "新しい配線を作成する場合、間の配線に 45度の角度を持つ2つのセグメントを使" #~ "用します" #~ msgid "" #~ "The graphic item will be on a copper layer.\n" #~ "This is very dangerous. Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "図形アイテムが導体レイヤー上に配置されます。\n" #~ "これは非常に危険ですが、続行しますか?" #~ msgid "Footprint %s found, but it is locked" #~ msgstr "フットプリント %s はロックされています" #~ msgid "The parent (%s) of the pad is locked" #~ msgstr "パッドの親 (%s) はロックされています" #~ msgid "Add tracks" #~ msgstr "配線を追加" #~ msgid "Warning: zone display is OFF!!!" #~ msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!" #~ msgid "Select rats nest" #~ msgstr "ラッツネストを選択" #~ msgid "Copper layer global delete not allowed!" #~ msgstr "導体層はグローバル削除できません!" #~ msgid "Delete everything on layer %s?" #~ msgstr "レイヤー %s 上の全てを削除しますか?" #~ msgid "Segs Count" #~ msgstr "セグメント数" #~ msgid "&Update Footprint on Board" #~ msgstr "基板のフットプリントを更新 (&U)" #~ msgid "Measurement Tool not available in Legacy Toolset" #~ msgstr "計測ツールはレガシー ツールセットでは使用できません" #~ msgid "Duplicate Block (shift + drag mouse)" #~ msgstr "ブロックを複製 (shift + マウスのドラッグ)" #~ msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)" #~ msgstr "ブロックをミラー(alt + マウスドラッグ)" #~ msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)" #~ msgstr "ブロックを回転(ctrl + マウスドラッグ)" #~ msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)" #~ msgstr "ブロックを削除(shift + ctrl + マウスドラッグ)" #~ msgid "Move Block Exactly..." #~ msgstr "数値を指定してブロックを移動..." #~ msgid "Transform Footprint" #~ msgstr "フットプリントを変換" #~ msgid "Move Pad" #~ msgstr "パッドを移動" #~ msgid "Edit Pad..." #~ msgstr "パッドを編集..." #~ msgid "Delete Pad" #~ msgstr "パッドを削除" #~ msgid "Duplicate Pad" #~ msgstr "パッドを複製" #~ msgid "Move Pad Exactly..." #~ msgstr "数値を指定してパッドを移動..." #~ msgid "Create Pad Array..." #~ msgstr "パッド配列を作成..." #~ msgid "End Edge" #~ msgstr "エッジを終了" #~ msgid "Place Edge" #~ msgstr "エッジを配置" #~ msgid "Global Changes" #~ msgstr "広域変更" #~ msgid "Change Body Items Width" #~ msgstr "アイテムの幅を変更" #~ msgid "Change Body Items Layer..." #~ msgstr "ボディ アイテムのレイヤーを変更..." #~ msgid "Place anchor" #~ msgstr "アンカーを配置" #~ msgid "Set grid origin" #~ msgstr "グリッドの原点を設定" #~ msgid "Add pad" #~ msgstr "パッドを追加" #~ msgid "Pad properties" #~ msgstr "パッドのプロパティ" #~ msgid "Cannot delete REFERENCE!" #~ msgstr "リファレンスは削除できません!" #~ msgid "Cannot delete VALUE!" #~ msgstr "部品定数は削除することが出来ません!" #~ msgid "Save a Copy &As..." #~ msgstr "名前をつけてコピーを保存 (&A)..." #~ msgid "&Create Footprint from Wizard..." #~ msgstr "ウィザードからフットプリントを作成 (&C)..." #~ msgid "&Import Footprint..." #~ msgstr "フットプリントをインポート (&I)..." #~ msgid "&Edit Footprint" #~ msgstr "フットプリントを編集 (&E)" #~ msgid "E&xport Footprint..." #~ msgstr "フットプリントをエクスポート (&x)..." #~ msgid "Show footprint in 3D viewer" #~ msgstr "フットプリントを3D ビューアーで表示" #~ msgid "Zoom auto" #~ msgstr "自動ズーム" #~ msgid "Copy Item" #~ msgstr "アイテムをコピー" #~ msgid "Switch to Legacy Toolset (not all features will be available" #~ msgstr "レガシー ツールセットへ切替 (全ての機能は使用できません)" #~ msgid "No graphic items found in file to import." #~ msgstr "グラフィック アイテムがインポートするファイル内に見つかりません。" #~ msgid "Import Footprint from &KiCad File..." #~ msgstr "KiCad ファイルからフットプリントをインポート (&K)..." #~ msgid "Import a footprint from an existing footprint file" #~ msgstr "既存のフットプリント ファイルからフットプリントをインポート" #~ msgid "Import Outlines from &DXF or SVG File..." #~ msgstr "DXF または SVG ファイルから外形をインポート (&D)..." #~ msgid "" #~ "Import 2D Drawing DXF or SVG file to Footprint Editor on Drawings layer" #~ msgstr "" #~ "フットプリント エディターの描画レイヤー上に 2D 図面 DXF または SVG ファイ" #~ "ルをインポート" #~ msgid "&Export Footprint..." #~ msgstr "フットプリントをエクスポート(&E)..." #~ msgid "Print current footprint" #~ msgstr "現在のフットプリントを印刷" #~ msgid "Export View as PN&G..." #~ msgstr "ビューを PNG としてエクスポート (&G.)..." #~ msgid "Close footprint editor" #~ msgstr "フットプリント エディターを閉じる" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "一つ前の編集を元に戻す" #~ msgid "Redo last action" #~ msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "切り取り (&t)" #~ msgid "&3D Viewer" #~ msgstr "3D ビューアー (&3)" #~ msgid "Zoom to fit footprint" #~ msgstr "フットプリントに合わせてズーム" #~ msgid "Grid &Settings..." #~ msgstr "グリッド設定 (&S)..." #~ msgid "Adjust custom user-defined grid dimensions" #~ msgstr "カスタム ユーザー定義グリッドの寸法を調整" #~ msgid "Full Window Crosshair" #~ msgstr "全画面十字線" #~ msgid "Sketch &Pads" #~ msgstr "パッドをスケッチ表示 (&P)" #~ msgid "Sketch Footprint &Edges" #~ msgstr "フットプリントのエッジをスケッチ表示 (&E)" #~ msgid "Show footprint edges in outline mode" #~ msgstr "アウトライン モードでフットプリントの外形線を表示" #~ msgid "Sketch Footprint Te&xt" #~ msgstr "フットプリントのテキストをスケッチ表示 (&x)" #~ msgid "Show footprint text in outline mode" #~ msgstr "アウトライン モードでフットプリントのテキストを表示" #~ msgid "Select how items are displayed" #~ msgstr "アイテムの表示方法を選択" #~ msgid "&High Contrast Mode" #~ msgstr "ハイ コントラスト表示モード (&H)" #~ msgid "&Decrease Layer Opacity" #~ msgstr "レイヤーの不透明度を減少 (&D)" #~ msgid "&Increase Layer Opacity" #~ msgstr "レイヤーの不透明度を増加 (&I)" #~ msgid "Make the current layer less transparent" #~ msgstr "現在のレイヤーの透明度を減少させる" #~ msgid "&Pad" #~ msgstr "パッド (&P)" #~ msgid "&Text" #~ msgstr "テキスト (&T)" #~ msgid "Add graphic text" #~ msgstr "図形テキストを追加" #~ msgid "&Line" #~ msgstr "線 (&L)" #~ msgid "&Polygon" #~ msgstr "ポリゴン (&P)" #~ msgid "A&nchor" #~ msgstr "アンカー (&n)" #~ msgid "Place footprint reference anchor" #~ msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置" #~ msgid "&Grid Origin" #~ msgstr "グリッド原点 (&G)" #~ msgid "Set grid origin point" #~ msgstr "グリッド原点をセット" #~ msgid "Modern Toolset (&Fallback)" #~ msgstr "モダン ツールセット (代替 &F)" #~ msgid "Open the Pcbnew Manual" #~ msgstr "Pcbnew マニュアルを開く" #~ msgid "Modern Toolset (Fallbac&k)" #~ msgstr "モダン ツールセット (代替 &k)" #~ msgid "&Footprint" #~ msgstr "フットプリント (&F)" #~ msgid "&Via" #~ msgstr "ビア (&V)" #~ msgid "Add via" #~ msgstr "ビアを追加" #~ msgid "&Zone" #~ msgstr "ゾーン (&Z)" #~ msgid "Add filled zone" #~ msgstr "塗りつぶしゾーンを追加" #~ msgid "&Keepout Area" #~ msgstr "キープアウト(禁止)エリア (&K)" #~ msgid "Add keepout area" #~ msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加" #~ msgid "Te&xt" #~ msgstr "テキスト (&x)" #~ msgid "Add text on copper layers or graphic text" #~ msgstr "導体層または図形層にテキストを追加" #~ msgid "&Dimension" #~ msgstr "寸法線 (&D)" #~ msgid "La&yer Alignment Target" #~ msgstr "層合わせターゲット (&y)" #~ msgid "Dr&ill and Place Offset" #~ msgstr "ドリルと配置のオフセット (&i)" #~ msgid "A&utomatically Place Off-Board Footprints" #~ msgstr "基板外にあるコンポーネントを自動配置 (&u)" #~ msgid "Automatically Place &Selected Components" #~ msgstr "選択されたコンポーネントを自動配置 (&S)" #~ msgid "Place Footprints Au&tomatically" #~ msgstr "フットプリントを自動配置 (&t)" #~ msgid "Automatically place all footprints" #~ msgstr "全てのフットプリントを自動配置" #~ msgid "Display current hotkeys list and corresponding commands" #~ msgstr "現在のホットキー リストと割り付けコマンドを表示" #~ msgid "Cop&y" #~ msgstr "コピー (&y)" #~ msgid "Delete items" #~ msgstr "アイテムを削除" #~ msgid "Edit &Track && Via Properties..." #~ msgstr "配線/ビアのプロパティを編集..." #~ msgid "Edit Text && &Graphic Properties..." #~ msgstr "テキストと図形のプロパティを編集..." #~ msgid "C&hange Footprints..." #~ msgstr "フットプリントを変更 (&h)..." #~ msgid "&Swap Layers..." #~ msgstr "レイヤーを入れ替え (&S)..." #~ msgid "Fill All &Zones" #~ msgstr "全ゾーンを塗り潰し (&Z)" #~ msgid "Fill all zones on the board" #~ msgstr "基板上の全ゾーンを塗り潰し" #~ msgid "U&nfill All Zones" #~ msgstr "全ゾーンの塗り潰しを削除 (&n)" #~ msgid "Remove fill from all zones on the board" #~ msgstr "基板上の全ゾーンから塗り潰しを削除" #~ msgid "Glo&bal Deletions..." #~ msgstr "広域削除 (&b)..." #~ msgid "C&leanup Tracks and Vias..." #~ msgstr "配線とビアをクリーンアップ (&l)..." #~ msgid "Show board in 3D viewer" #~ msgstr "3D ビューアーで基板を表示" #~ msgid "&Fill Zones" #~ msgstr "ゾーンを塗りつぶし表示 (&F)" #~ msgid "&Wireframe Zones" #~ msgstr "ゾーンをワイヤー フレーム表示 (&W)" #~ msgid "Show outlines of filled areas only in zones" #~ msgstr "ゾーンの塗り潰し領域をアウトラインで表示" #~ msgid "&Sketch Zones" #~ msgstr "ゾーンをスケッチ表示 (&S)" #~ msgid "Do not show filled areas in zones" #~ msgstr "ゾーンの塗り潰し領域を非表示" #~ msgid "Sketch &Vias" #~ msgstr "ビアをスケッチ表示 (&V)" #~ msgid "Sketch &Tracks" #~ msgstr "配線をスケッチ表示 (&T)" #~ msgid "Sketch &Graphic Items" #~ msgstr "図形アイテムをスケッチ表示 (&G)" #~ msgid "Show graphic items in outline mode" #~ msgstr "スケッチ モードで図形アイテムを表示" #~ msgid "Create new board" #~ msgstr "新規基板を作成" #~ msgid "Open existing board" #~ msgstr "既存の基板を開く" #~ msgid "Open recently opened board" #~ msgstr "最近開いた基板を開く" #~ msgid "Save current board" #~ msgstr "現在の基板を保存" #~ msgid "Sa&ve As..." #~ msgstr "名前をつけて保存 (&v)..." #~ msgid "Save current board with new name" #~ msgstr "新しい名前で現在の基板を保存" #~ msgid "Sa&ve Copy As..." #~ msgstr "名前をつけてコピーを保存 (&v)..." #~ msgid "Save copy of the current board" #~ msgstr "現在の基板のコピーを保存" #~ msgid "&Append Board..." #~ msgstr "基板を追加 (&A)..." #~ msgid "Append another board to currently loaded board" #~ msgstr "現在ロードされている基板に別の基板を追加" #~ msgid "Revert to Las&t Backup" #~ msgstr "最後のバックアップへ復帰 (&t)" #~ msgid "&Netlist..." #~ msgstr "ネットリスト (&N)..." #~ msgid "&Specctra Session..." #~ msgstr "Specctra セッション (&S)..." #~ msgid "Import routed \"Specctra Session\" (*.ses) file" #~ msgstr "配線済みの \"Specctra Session\" ファイル (*.ses) をインポート" #~ msgid "Import 2D Drawing file to Pcbnew on Drawings layer" #~ msgstr "Pcbnew の描画レイヤー へ 2D 図面ファイルをインポート" #~ msgid "Export board" #~ msgstr "基板をエクスポート" #~ msgid "&Fabrication Outputs" #~ msgstr "各種製造用ファイル出力 (&F)" #~ msgid "Generate files for fabrication" #~ msgstr "アセンブリのためのファイルを生成" #~ msgid "Print board" #~ msgstr "基板を印刷" #~ msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)" #~ msgstr "" #~ "HPGL, PostScript, またはガーバー(RS-274X フォーマット)で基板をプロット" #~ msgid "Arc&hive Footprints" #~ msgstr "フットプリントのアーカイブ (&h)" #~ msgid "Archive or add all footprints in library file" #~ msgstr "ライブラリー ファイル中の全てのフットプリントをアーカイブまたは追加" #~ msgid "Close Pcbnew" #~ msgstr "Pcbnew の終了" #~ msgid "S&pecctra DSN..." #~ msgstr "Specctra DSN (&p)..." #~ msgid "Export current board to \"Specctra DSN\" file" #~ msgstr "現在の基板を \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート" #~ msgid "&GenCAD..." #~ msgstr "GenCAD (&G)..." #~ msgid "Export GenCAD format" #~ msgstr "GenCAD フォーマットでエクスポート" #~ msgid "&VRML..." #~ msgstr "VRML (&V)..." #~ msgid "Export VRML board representation" #~ msgstr "VRML 基板表現でエクスポート" #~ msgid "I&DFv3..." #~ msgstr "IDFv3 (&D)..." #~ msgid "IDFv3 board and symbol export" #~ msgstr "IDFv3 基板とシンボルをエクスポート" #~ msgid "S&TEP..." #~ msgstr "STEP (&T)..." #~ msgid "STEP export" #~ msgstr "STEP でエクスポート" #~ msgid "&SVG..." #~ msgstr "SVG (&S)..." #~ msgid "Export board file in Scalable Vector Graphics format" #~ msgstr "Scalable Vector Graphics 形式で基板ファイルをエクスポート" #~ msgid "&Footprint Association (.cmp) File..." #~ msgstr "フットプリント関連付け (.cmp) ファイル (&F)..." #~ msgid "&Hyperlynx..." #~ msgstr "&Hyperlynx..." #~ msgid "Hyperlynx export" #~ msgstr "HyperLynx エクスポート" #~ msgid "No pad for this footprint." #~ msgstr "このフットプリントにはパッドがありません。" #~ msgid "Only one pad for this footprint." #~ msgstr "このフットプリントにはパッドが1つだけです。" #~ msgid "Gap:" #~ msgstr "ギャップ:" #~ msgid "Create Microwave Gap" #~ msgstr "高周波用ギャップを作成" #~ msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected" #~ msgstr "" #~ "セグメントをドラッグできません: 接続されているセグメントが多すぎます" #~ msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments" #~ msgstr "" #~ "セグメントをドラッグできません: 2つの直線セグメントが重なっています" #~ msgid "Texts not allowed on Edge Cut layer" #~ msgstr "基板外形レイヤーには文字列を配置できません" #~ msgid "Dimension not allowed on Copper or Edge Cut layers" #~ msgstr "寸法線は導体レイヤーまたは外形線レイヤーに配置できません" #~ msgid "Via Tool not available in Legacy Toolset" #~ msgstr "ビア ツールはレガシー ツールセットでは使用できません" #~ msgid "Delete All Drawings on Layer" #~ msgstr "レイヤー上の全ての線画を削除する" #~ msgid "Delete Last Corner" #~ msgstr "一つ前の角を削除" #~ msgid "Get and Move Footprint..." #~ msgstr "フットプリントの検索と移動..." #~ msgid "Select Working Layer..." #~ msgstr "作業レイヤーを選択..." #~ msgid "Begin Track" #~ msgstr "配線を開始" #~ msgid "Select Track Width" #~ msgstr "配線幅を選択" #~ msgid "Select Layer Pair for Vias..." #~ msgstr "ビアのレイヤーペアを選択..." #~ msgid "Footprint Documentation" #~ msgstr "フットプリントのドキュメントを見る" #~ msgid "Drag Via" #~ msgstr "ビアを移動" #~ msgid "Drag Segments, Keep Slope" #~ msgstr "セグメントをドラッグ移動 (角度保持)" #~ msgid "Drag Segment" #~ msgstr "セグメントをドラッグ移動" #~ msgid "Create Track Array..." #~ msgstr "配線配列を作成..." #~ msgid "Place Node" #~ msgstr "ノードを配置" #~ msgid "Place Micro Via" #~ msgstr "マイクロ ビアを配置" #~ msgid "Change Via Size and Drill" #~ msgstr "ビア サイズとドリルを変更" #~ msgid "Change Segment Width" #~ msgstr "セグメント幅を変更" #~ msgid "Change Track Width" #~ msgstr "配線幅を変更" #~ msgid "Delete Via" #~ msgstr "ビアを削除" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "セグメントを削除" #~ msgid "Delete Track" #~ msgstr "配線を削除" #~ msgid "Delete Net" #~ msgstr "ネットを削除" #~ msgid "Set Track and Via Sizes..." #~ msgstr "トラック幅とビアサイズ..." #~ msgid "Set Flags" #~ msgstr "フラグをセット" #~ msgid "Locked: Yes" #~ msgstr "セグメントのロック: Yes" #~ msgid "Locked: No" #~ msgstr "セグメントのロック: No" #~ msgid "Track Locked: Yes" #~ msgstr "配線のロック: Yes" #~ msgid "Track Locked: No" #~ msgstr "配線のロック: No" #~ msgid "Net Locked: Yes" #~ msgstr "ネットのロック: Yes" #~ msgid "Net Locked: No" #~ msgstr "ネットのロック: No" #~ msgid "Place Edge Outline" #~ msgstr "エッジを配置" #~ msgid "Place Corner" #~ msgstr "角を配置" #~ msgid "Place Zone" #~ msgstr "ゾーンを配置" #~ msgid "Keepout Area" #~ msgstr "キープアウト(禁止)エリア" #~ msgid "Move Corner" #~ msgstr "角を移動" #~ msgid "Delete Corner" #~ msgstr "角を削除" #~ msgid "Drag Outline Segment" #~ msgstr "外枠セグメントをドラッグ" #~ msgid "Add Similar Zone" #~ msgstr "同様のゾーンを追加" #~ msgid "Add Cutout Area" #~ msgstr "切り抜きを追加" #~ msgid "Remove Filled Areas in Zone" #~ msgstr "ゾーン内の塗り潰しエリアを削除" #~ msgid "Move Zone" #~ msgstr "ゾーンを移動" #~ msgid "Move Zone Exactly..." #~ msgstr "数値を指定してゾーンを移動..." #~ msgid "Edit Zone Properties..." #~ msgstr "ゾーン プロパティを編集..." #~ msgid "Delete Cutout" #~ msgstr "切り抜きを削除" #~ msgid "Delete Zone Outline" #~ msgstr "ゾーン外枠を削除" #~ msgid "Edit Parameters..." #~ msgstr "パラメーターを編集..." #~ msgid "Reset Size" #~ msgstr "サイズをリセット" #~ msgid "Drag Pad" #~ msgstr "パッドをドラッグ" #~ msgid "" #~ "Copy this pad's properties to all pads in this footprint (or similar " #~ "footprints)" #~ msgstr "" #~ "このパッドの設定をこのフットプリント (及び同様のフットプリント) 内の全ての" #~ "パッドにコピー" #~ msgid "Auto Width" #~ msgstr "自動幅" #~ msgid "" #~ "Use the track width when starting on a track, otherwise the current track " #~ "width" #~ msgstr "現在の配線幅ではなく、通常時の配線幅を使用" #~ msgid "Use Netclass Values" #~ msgstr "ネットクラスの値を使用" #~ msgid "Use track and via sizes from their Netclass values" #~ msgstr "ネットクラスの値から配線とビア サイズを使用" #~ msgid " uses NetClass" #~ msgstr " ネットクラスを使用" #~ msgid "Display rectangular coordinates" #~ msgstr "直交座標表示" #~ msgid "Show pads in fill mode" #~ msgstr "塗り潰しモードでパッドを表示" #~ msgid "Show outlines in filled mode" #~ msgstr "塗り潰しモードで外形を表示" #~ msgid "Show outlines in sketch mode" #~ msgstr "スケッチ モードで外形を表示" #~ msgid "Show texts in filled mode" #~ msgstr "塗り潰しモードでテキストを表示" #~ msgid "Show texts in sketch mode" #~ msgstr "スケッチ モードでテキストを表示" #~ msgid "" #~ "Cannot update the PCB, because Pcbnew is opened in stand-alone mode. In " #~ "order to create or update PCBs from schematics, you need to launch the " #~ "KiCad project manager and create a PCB project." #~ msgstr "" #~ "回路図エディター (Pcbnew) がスタンド アロン モードで開かれているため、基" #~ "板 (PCB) を更新できません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad " #~ "プロジェクト マネージャーを起動して、PCB プロジェクトを作成する必要があり" #~ "ます。" #~ msgid "Redo last undo command" #~ msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #~ msgid "Display Polar Coord ON" #~ msgstr "極座標表示 ON" #~ msgid "Show Pads Sketch" #~ msgstr "パッドのスケッチ表示" #~ msgid "Show Texts Sketch" #~ msgstr "テキストのスケッチ表示" #~ msgid "Show Edges Sketch" #~ msgstr "エッジのスケッチ表示" #~ msgid "&Fit on Screen" #~ msgstr "スクリーンにフィット (&F)" #~ msgid "3&D Viewer" #~ msgstr "3D ビューアー (&D)" #~ msgid "Open the Pcbnew manual" #~ msgstr "Pcbnew のマニュアルを開く" #~ msgid "&About Pcbnew" #~ msgstr "Pcbnew について (&A)" #~ msgid "About Pcbnew PCB designer" #~ msgstr "Pcbnew PCBデザイナーについて" #~ msgid "New board" #~ msgstr "新規基板" #~ msgid "Save board" #~ msgstr "基板の保存" #~ msgid "Page settings for paper size and texts" #~ msgstr "ページ設定 (用紙サイズ 及び テキスト)" #~ msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)" #~ msgstr "プロット (HGPL, PostScript, GERBER フォーマット)" #~ msgid "Enable design rule checking" #~ msgstr "デザイン ルール チェックを有効化" #~ msgid "Display local ratsnest" #~ msgstr "ローカル ラッツネストの表示" #~ msgid "Add footprints" #~ msgstr "フットプリントを追加" #~ msgid "Route tracks" #~ msgstr "配線" #~ msgid "Add filled zones" #~ msgstr "塗り潰しゾーンを追加" #~ msgid "Add keepout areas" #~ msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加" #~ msgid "Add graphic lines" #~ msgstr "図形ラインを追加" #~ msgid "" #~ "Place the auxiliary axis origin for some plot file formats,\n" #~ "and for drill and place files" #~ msgstr "" #~ "いくつかのプロット ファイル フォーマット、ドリルと部品配置ファイル用に\n" #~ "補助軸の原点を配置" #~ msgid "Set the origin point for the grid" #~ msgstr "グリッドの原点をセット" #~ msgid "" #~ "Disable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy " #~ "Toolset.\n" #~ "Use Route > Interactive Router Settings... for Modern Toolset." #~ msgstr "" #~ "レガシー ツールセットで配線/編集中のデザイン ルール チェックを禁止する。\n" #~ "モダン ツールセットを使用するには、配線 > インタラクティブ ルーター設定..." #~ "を使います。" #~ msgid "" #~ "Enable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy " #~ "Toolset.\n" #~ "Use Route > Interactive Router Settings... for Modern Toolset." #~ msgstr "" #~ "レガシー ツールセットで配線/編集中のデザイン ルール チェックを許可する。\n" #~ "モダン ツールセットを使用するには、配線 > インタラクティブ ルーター設定..." #~ "を使います。" #~ msgid "Hide board ratsnest" #~ msgstr "基板のラッツネストを非表示" #~ msgid "Show vias in fill mode" #~ msgstr "塗り潰しモードでビアを表示" #~ msgid "Show tracks in fill mode" #~ msgstr "塗り潰しモードで配線を表示" #~ msgid "Normal contrast display mode" #~ msgstr "ノーマル コントラスト表示モード" #~ msgid "High contrast display mode" #~ msgstr "ハイ コントラスト表示モード" #~ msgid "Show ratsnest with straight lines" #~ msgstr "直線でラッツネストを表示" #~ msgid "Add a text" #~ msgstr "テキストを追加" #~ msgid "Copy selected content to clipboard" #~ msgstr "選択した内容をコピーしてクリップボードへ送る" #~ msgid "Cut selected content to clipboard" #~ msgstr "選択した内容を切り取ってクリップボードへ送る" #~ msgid "Paste content from clipboard" #~ msgstr "クリップボードから内容を貼り付け" #~ msgid "Find Item..." #~ msgstr "アイテム検索..." #~ msgid "Searches the document for an item" #~ msgstr "アイテムのドキュメントを検索します" #~ msgid "" #~ "The duplicated zone cannot be on the same layers as the original zone." #~ msgstr "複製したゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できません。" #~ msgid "" #~ "The duplicated zone cannot be on the same layer as the original zone." #~ msgstr "複製したゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できません。" #~ msgid "Warning: The new zone fails DRC" #~ msgstr "警告: 新しいゾーンは DRC に違反しています" #~ msgid "Area: DRC outline error" #~ msgstr "エリア: DRCアウトライン エラー" #~ msgid "Error: a keepout area is allowed only on copper layers" #~ msgstr "エラー: キープアウト(禁止)エリアは導体レイヤー上のみに配置できます" #~ msgid "DRC error: this start point is inside or too close another area" #~ msgstr "DRCエラー: 開始点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます" #~ msgid "DRC error: closing this area creates a DRC error with another area" #~ msgstr "DRCエラー: この領域を閉じると他のエリアとのDRCエラーが発生します" #~ msgid "Global label %s is not connected to any other global label." #~ msgstr "" #~ "グローバル ラベル %s は、他のいかなるグローバル ラベルにも接続されていませ" #~ "ん。" #~ msgid "Label %s is unconnected." #~ msgstr "ラベル %s が接続されていません。" #~ msgid "" #~ "This schematic has one or more buses with more than one label. This was " #~ "allowed in previous KiCad versions but is no longer permitted." #~ msgstr "" #~ "この回路図は複数のラベルを持つ一つ以上のバスを持っています。これは以前の" #~ "バージョンの KICad では許容されていましたが、現在は禁止されています。" #~ msgid "A label not connected to any other item" #~ msgstr "ラベルがアイテムに接続されていません" #~ msgid "Could not create the library file. Check write permission." #~ msgstr "" #~ "ライブラリー ファイルを作成できません。書き込み権限を確認してください。" #~ msgid "Import Settings..." #~ msgstr "インポート設定..." #~ msgid "%s%u" #~ msgstr "%s%u" #~ msgid "%u" #~ msgstr "%u" #~ msgid "Hierarchical label %s is not connected to a sheet label." #~ msgstr "階層ラベル %s がシートラベルに接続されていません" #~ msgid "Sheet label %s is not connected to a hierarchical label." #~ msgstr "シートラベル %s が階層ラベルに接続されていません。" #~ msgid "Pin %s (%s) of component %s is unconnected." #~ msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) が接続されていません。" #~ msgid "More than 1 pin connected to an UnConnect symbol." #~ msgstr "1つ以上のピンが空き端子フラグに接続しています。" #~ msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet. Fix it" #~ msgstr "" #~ "エラー: 現在のシートにサブシート名の重複が見つかりました。修正して下さい" #~ msgid "Highlighted net: " #~ msgstr "ハイライトされたネット: " #~ msgid "Failed to save backup document to file " #~ msgstr "ファイルへバックアップ ドキュメントを保存できませんでした " #~ msgid "Failed to parse bus group " #~ msgstr "バス グループの解析に失敗" #~ msgid "Could not load symbol \"%s\" from library \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "シンボル \"%s\" を ライブラリー \"%s\" からロードできませんでした.。" #~ msgid "" #~ "Error saving global symbol library table:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブル保存中のエラー:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error saving project-specific symbol library table:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "プロジェクト固有シンボル ライブラリー テーブル保存中のエラー:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Bus Code" #~ msgstr "バス コード" #~ msgid "Subgraph Code" #~ msgstr "サブグラフ コード" #~ msgid "Connection Source" #~ msgstr "接続元" #~ msgid "Attached To" #~ msgstr "接続先" #~ msgid "SCH_PIN for %s %s" #~ msgstr "SCH_PIN %s %s" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "-Pad" #~ msgstr "-パッド" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "Object Address" #~ msgstr "オブジェクト アドレス" #~ msgid "Add label" #~ msgstr "ラベルを追加" #~ msgid "Add component" #~ msgstr "コンポーネントを追加" #~ msgid "Add power" #~ msgstr "電源を追加" #~ msgid "Save as image" #~ msgstr "画像として保存" #~ msgid "Save as .csv file" #~ msgstr ".csv ファイルとして保存" #~ msgid "Add signals..." #~ msgstr "信号を追加..." #~ msgid "Tune component value" #~ msgstr "コンポーネント定数を調整" #~ msgid "Show &grid" #~ msgstr "グリッドを表示 (&g)" #~ msgid "Show &legend" #~ msgstr "凡例を表示 (&l)" #~ msgid "Insert symbol in schematic" #~ msgstr "回路図にシンボルを挿入" #~ msgid "Clearing component %s pin %s net." #~ msgstr "コンポーネント %s ピン %s のネットをクリアしています。" #~ msgid "Changing footprint %s pad %s net from %s to %s." #~ msgstr "" #~ "プットプリント %s パッド %s のネットを %s から %s に変更しています。" #~ msgid "Checking netlist symbol footprint \"%s:%s:%s\"." #~ msgstr "" #~ "ネットリスト、シンボル、フットプリント \"%s:%s:%s\" をチェックしています。" #~ msgid "Changing symbol %s footprint from %s to %s." #~ msgstr "シンボル %s のフットプリントを %s から %s に変更しています。" #~ msgid "Cannot change symbol %s footprint due to missing footprint %s." #~ msgstr "" #~ "シンボル %s のフットプリントを変更できませんでした。フットプリント %s が見" #~ "つからなかったことが原因です。" #~ msgid "Changing footprint %s reference to %s." #~ msgstr "フットプリント %s のリファレンスを %s に変更しています。" #~ msgid "Changing footprint %s value from %s to %s." #~ msgstr "フットプリント %s の定数を %s から %s に変更しています。" #~ msgid "Changing component path \"%s:%s\" to \"%s\"." #~ msgstr "コンポーネントのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。" #~ msgid "Adding new symbol %s footprint %s." #~ msgstr "新しいシンボル %s フットプリント %s を追加しています。" #~ msgid "Cannot add new symbol %s due to missing footprint %s." #~ msgstr "" #~ "新しいシンボル %s を追加できませんでした。フットプリント %s が見つからな" #~ "かったことが原因です。" #~ msgid "Removing unused footprint %s." #~ msgstr "未使用のフットプリント %s を削除しています。" #~ msgid "Symbol %s pad %s not found in footprint %s.\n" #~ msgstr "シンボル %s パッド %s がフットプリント %s に見つかりません。\n" #~ msgid "Updating copper zone from net %s to %s." #~ msgstr "導体ゾーンをネット %s から %s へ更新しています。" #~ msgid "Copper zone (net %s) has no pads connected." #~ msgstr "導体ゾーン (ネット %s) はパッドへの接続がありません。" #~ msgid "Zone [%s] on %s" #~ msgstr "ゾーン [%s] ( %s 上)" #~ msgid "Zone " #~ msgstr "ゾーン " #~ msgid "Polygons" #~ msgstr "ポリゴン" #~ msgid "Hatch Fill" #~ msgstr "ハッチング塗り潰し" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "セグメント" #~ msgid "Reliefs for PTH only" #~ msgstr "PTH のみリリーフ" #~ msgid "List Unconnected" #~ msgstr "未結線情報リスト" #~ msgid "by Netclass" #~ msgstr "ネットクラスによる" #~ msgid "Problems / Markers (%d)" #~ msgstr "問題 / マーカー (%d)" #~ msgid "Filter items by parent footprint identifier:" #~ msgstr "親フットプリントの識別子でフィルターされたアイテム:" #~ msgid "No duplicate." #~ msgstr "重複はありません。" #~ msgid "Duplicates:" #~ msgstr "重複:" #~ msgid "No missing footprints." #~ msgstr "欠落したフットプリントはありません。" #~ msgid "Missing:" #~ msgstr "欠落:" #~ msgid "No extra footprints." #~ msgstr "追加のフットプリントはありません。" #~ msgid "Not in Netlist:" #~ msgstr "ネットリストに含まれていません:" #~ msgid "Too many errors: some are skipped" #~ msgstr "大量のエラー: いくつか省略されています" #~ msgid "" #~ "Error loading netlist file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ネットリスト ファイルのロード エラー:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Chamfer size in percent of the pad width.\n" #~ "The width is the smaller value between size X and size Y.\n" #~ "The max value is 50 percent." #~ msgstr "" #~ "パーセント表記でのパッド幅の面取りサイズ。\n" #~ "幅はサイズ X、Y のうち小さい方の値となります。\n" #~ "最大値は 50 %です。" #~ msgid "Test texts...\n" #~ msgstr "テストテキスト...\n" #~ msgid "Generate excellon2 drill file(s)" #~ msgstr "excellon2 ドリル ファイルを生成" #~ msgid "Delete Zone Filling" #~ msgstr "ゾーン塗り潰しを削除" #~ msgid "Global label not connected to any other global label" #~ msgstr "" #~ "グローバル ラベルは、他のいかなるグローバル ラベルにも接続されていません" #~ msgid "Updates PCB design with current schematic (forward annotation)." #~ msgstr "現在の回路図で基板 (PCB) デザインを更新 (フォワード アノテーション)" #~ msgid "Remap Symbols..." #~ msgstr "シンボルをリマップ..." #~ msgid "Edit Symbol Library References..." #~ msgstr "シンボル ライブラリーのリファレンスを編集..." #~ msgid "Generate &Netlist File..." #~ msgstr "ネットリスト ファイルを生成 (&N)..." #~ msgid "Generate netlist file" #~ msgstr "ネットリスト ファイルを生成" #~ msgid "No library defined!!!" #~ msgstr "ライブラリーが定義されていません!!!" #~ msgid "Symbol not found in %s!!!" #~ msgstr "シンボルが %s に見つかりません!!!" #~ msgid "Generate netlist" #~ msgstr "ネットリストを生成" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "角" #~ msgid "Delete &track segments connecting different nets" #~ msgstr "異なるネットに接続されている配線セグメントを削除 (&t)" #~ msgid "&Merge overlapping segments" #~ msgstr "重なっている配線セグメントのマージ (&M)" #~ msgid "Cleaning Options" #~ msgstr "削除設定" #~ msgid "" #~ "The legacy segment fill mode is not recommended.Convert zone to polygon " #~ "fill? " #~ msgstr "" #~ "旧形式のセグメント塗り潰しモードは推奨されません。領域をポリゴン塗り潰しへ" #~ "と変換しますか? " #~ msgid "Legacy Warning" #~ msgstr "旧形式の警告" #~ msgid "" #~ "Default pad connection type to zone.\n" #~ "This setting can be overridden by local pad settings" #~ msgstr "" #~ "デフォルトのパッド接続タイプはゾーンです。\n" #~ "この設定はローカル パッド設定で上書きできます。" #~ msgid "Clearance between pads and filled areas of the same net." #~ msgstr "同一ネットのパッドと塗り潰しエリア間のクリアランス。" #~ msgid "Using time stamps to match components and footprints.\n" #~ msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けにタイムスタンプを使用\n" #~ msgid "Non-copper Zone Properties" #~ msgstr "非導体ゾーンのプロパティ" #~ msgid "Error: No DXF filename!" #~ msgstr "エラー: DXF ファイル名がありません!" #~ msgid "Please, select a valid layer" #~ msgstr "有効なレイヤーを選択してください" #~ msgid "Not Handled Items" #~ msgstr "処理できないアイテム" #~ msgid "There is no plugin to handle this file type" #~ msgstr "このファイル タイプを扱えるプラグインがありません" #~ msgid "Import vector graphics file" #~ msgstr "ベクター グラフィックス ファイルをインポート" #~ msgid "Load &Netlist..." #~ msgstr "ネットリストをロード (&N)..." #~ msgid "Import &Graphics..." #~ msgstr "グラフィックスをインポート (&G)..." #~ msgid "Footprint &Position (.pos) File..." #~ msgstr "フットプリントと位置情報のファイル(.pos) (&P)..." #~ msgid "&Drill (.drl) File..." #~ msgstr "ドリル ファイル(.drl) (&D)..." #~ msgid "Generate excellon2 drill file" #~ msgstr "excellon2 ドリル ファイルを生成" #~ msgid "&Footprint (.rpt) Report..." #~ msgstr "フットプリント レポート(.rpt) (&F)..." #~ msgid "&BOM File..." #~ msgstr "BOM ファイル (&B)..." #~ msgid "Save changes to board" #~ msgstr "基板に変更を保存" #~ msgid "Load netlist" #~ msgstr "ネットリストをロード" #~ msgid "Fill All *Zones" #~ msgstr "全ゾーンを塗り潰し" #~ msgid "Check this option when the symbol is a power symbol" #~ msgstr "シンボルが電源シンボルの場合、このオプションをチェックしてください" #~ msgid "Tune Differential Pair &Skew/Phase" #~ msgstr "差動ペアの遅延/位相の調整 (&S)" #~ msgid "Drill and &Place Offset" #~ msgstr "ドリルと配置のオフセット (&P)" #~ msgid "&Autoplace off-board components" #~ msgstr "基板外にあるコンポーネントを自動配置 (&A)" #~ msgid "&Autoplace selected components" #~ msgstr "選択されたコンポーネントを自動配置 (&A)" #~ msgid "&Auto-place" #~ msgstr "自動配置 (&A)" #~ msgid "Automatic component placement" #~ msgstr "コンポーネントの自動配置" #~ msgid "Change &Footprints..." #~ msgstr "フットプリントを変更 (&F)..." #~ msgid "Fill &All Zones" #~ msgstr "全ゾーンを塗り潰し (&A)" #~ msgid "&Unfill All Zones" #~ msgstr "全ゾーンの塗り潰しを削除 (&U)" #~ msgid "&Global Deletions..." #~ msgstr "広域削除(&G)..." #~ msgid "&Cleanup Tracks and Vias..." #~ msgstr "配線とビアをクリーンアップ(&C)..." #~ msgid "" #~ "Corner radius.\n" #~ "Can be no more than half pad width.\n" #~ "The width is the smaller value between size X and size Y\n" #~ "Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm" #~ msgstr "" #~ "コーナー半径。\n" #~ "パッド幅の半分の値を超えることはできない\n" #~ "幅はサイズ X, Y の間でより小さな値をとる\n" #~ "Note: IPC 標準での最大値 = 0.25mm" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "" #~ "If some components are orphan (the linked symbol is found nowhere),\n" #~ "try to find a candidate having the same name in one of loaded symbol " #~ "libraries" #~ msgstr "" #~ "コンポーネントが孤立 (接続されたシンボルが見つからない) している場合、\n" #~ "ロードされたシンボル ライブラリー内にある同じ名前を持つ候補の検索を試みま" #~ "す" #~ msgid "Symbol &name:" #~ msgstr "シンボル名 (&n):" #~ msgid "" #~ "This is the local clearance between pads and the solder mask\n" #~ "for this footprint\n" #~ "This value can be superseded by a pad local value.\n" #~ "If 0, the global value is used" #~ msgstr "" #~ "これはフットプリントのパッドとハンダ マスク間のローカル クリアランスで" #~ "す。\n" #~ "この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n" #~ "0ならば、グローバル値が使用されます" #~ msgid "" #~ "This is the local clearance between pads and the solder paste\n" #~ "for this footprint.\n" #~ "This value can be superseded by a pad local values.\n" #~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance " #~ "value ratio\n" #~ "A negative value means a smaller mask size than pad size" #~ msgstr "" #~ "これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランスで" #~ "す。\n" #~ "この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n" #~ "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算です\n" #~ "マイナス値ならば、パッド サイズよりも小さなマスクが使用されます" #~ msgid "" #~ "This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder " #~ "paste\n" #~ "for this footprint.\n" #~ "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" #~ "This value can be superseded by a pad local value.\n" #~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance " #~ "value\n" #~ "A negative value means a smaller mask size than pad size." #~ msgstr "" #~ "これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランス率" #~ "を\n" #~ "パーセント指定したものです。\n" #~ "これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n" #~ "パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" #~ "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま" #~ "す。\n" #~ "負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。" #~ msgid "" #~ "This is the global clearance ratio in per cent between pads and the " #~ "solder paste\n" #~ "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" #~ "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" #~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value" #~ msgstr "" #~ "これはパッドとハンダ ペースト間の寸法比 (%表記) です。\n" #~ "10 とした場合、寸法比はパッド サイズの10%となります。\n" #~ "フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" #~ "最終的な値はこの値とローカル値の合算となります" #~ msgid "No pad for this footprint" #~ msgstr "このフットプリントにはパッドがありません" #~ msgid "Only one pad for this footprint" #~ msgstr "このフットプリントには1つだけパッドがあります" #~ msgid "" #~ "Grid size( %f, %f ) not in grid list, falling back to grid size( %f, %f )." #~ msgstr "" #~ "グリッド サイズ ( %f, %f ) がグリッド リストに見つかりません。グリッド サ" #~ "イズ ( %f, %f ) に戻します。" #~ msgid "Grid ID %d not in grid list, falling back to grid size( %g, %g )." #~ msgstr "" #~ "グリッド ID %d がグリッド リストに見つかりません。グリッド サイズ ( %g, " #~ "%g ) に戻します。" #~ msgid "" #~ "KiCad has been run for the first time using the new %s library table for\n" #~ "accessing symbol libraries. In order for KiCad to access %s libraries,\n" #~ "you must configure your global %s library table. Please select from one\n" #~ "of the options below. If you are not sure which option to select, " #~ "please\n" #~ "use the default selection." #~ msgstr "" #~ "シンボル ライブラリーにアクセスするための新しい %s ライブラリー テーブルを" #~ "使用して、\n" #~ "初めて KiCad が実行されています。 KiCad が %s ライブラリーにアクセスする" #~ "ためには、\n" #~ "グローバル %s ライブラリー テーブルを設定する必要があります。 以下のオプ" #~ "ションから一つ\n" #~ "選択して下さい。 選択するオプションが不明な場合は、デフォルト選択のままに" #~ "して\n" #~ "おいて下さい。" #~ msgid "Select global %symbol library table file:" #~ msgstr "グローバル %s シンボル ライブラリー テーブル ファイルを選択:" #~ msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it" #~ msgstr "" #~ "ピンは他のピンと接続されていますが、このピンを駆動するピンがありません" #~ msgid "Library Browser" #~ msgstr "ライブラリー ブラウザー" #~ msgid "Library &Browser" #~ msgstr "ライブラリー ブラウザー (&B)" #~ msgid "Pad Numbering Direction:" #~ msgstr "パッド ナンバーリングの方向:" #~ msgid "Pad Numbering Options:" #~ msgstr "パッド ナンバーリングのオプション:" #~ msgid "Magnetic Pads" #~ msgstr "マグネティック パッド" #~ msgid "Control capture of the cursor when the mouse enters a pad area." #~ msgstr "" #~ "マウス カーソルがパッド エリア内に入った時、カーソルをパッド中心に引き込み" #~ "ます。" #~ msgid "Magnetic Tracks" #~ msgstr "マグネティック配線" #~ msgid "Control capture of the cursor when the mouse approaches a track." #~ msgstr "マウス カーソルが配線内に入った時にカーソルを配線に引き込みます。" #~ msgid "&Library Browser" #~ msgstr "ライブラリー ブラウザー (&L)" #~ msgid "Open the Library Browser" #~ msgstr "ライブラリー ブラウザーを開く" #~ msgid "" #~ "An error occurred attempting to load the global footprint library table.\n" #~ "Please edit this global symbol library table in Preferences menu." #~ msgstr "" #~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルをロードしようとしたとこ" #~ "ろ、エラーが発生しました。\n" #~ "設定メニューで、このグローバル シンボル ライブラリー テーブルを編集して下" #~ "さい。" #~ msgid "Render Engine" #~ msgstr "レンダリング エンジン" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "" #~ "KiCad has been run for the first time using the new symbol library table " #~ "for accessing symbol libraries. In order for KiCad to access symbol " #~ "libraries, you must configure your global symbol library table. Please " #~ "select from one of the options below. If you are not sure which option " #~ "to select, please use the default selection." #~ msgstr "" #~ "シンボル ライブラリーへのアクセス用に新しいシンボル ライブラリー テーブル" #~ "を使い、KiCad が初めて実行されています。KiCad がシンボル ライブラリーへア" #~ "クセスするためには、グローバル シンボル ライブラリー テーブルを編集する必" #~ "要があります。以下のオプションから一つ選択して下さい。どのオプションを選択" #~ "すべきか分からない場合、デフォルトの選択を使用して下さい。" #~ msgid "Copy default global symbol library table (recommended)" #~ msgstr "" #~ "デフォルトのグローバル シンボル ライブラリー テーブルをコピー (推奨)" #~ msgid "" #~ "Select this option if you not sure about configuring the global symbol " #~ "library table" #~ msgstr "" #~ "グローバル シンボル ライブラリー テーブルの編集についてよく分からない場合" #~ "は、このオプションを選択します" #~ msgid "Copy custom global symbol library table" #~ msgstr "カスタムのグローバル シンボル ライブラリー テーブルをコピー" #~ msgid "" #~ "Select this option to copy a symbol library table file other than the " #~ "default" #~ msgstr "" #~ "デフォルト以外のシンボル ライブラリー テーブル ファイルをコピーする場合" #~ "は、このオプションを選択します" #~ msgid "Create an empty global symbol library table" #~ msgstr "空のグローバル シンボル ライブラリー テーブルを作成" #~ msgid "" #~ "Select this option to define symbol libraries in project specific library " #~ "tables" #~ msgstr "" #~ "プロジェクト固有のライブラリー テーブルにシンボル ライブラリーを定義する場" #~ "合は、このオプションを選択します" #~ msgid "Select global symbol library table file:" #~ msgstr "グローバル シンボル ライブラリー テーブル ファイルを選択:" #~ msgid "Configure Global Symbol Library Table" #~ msgstr "グローバル シンボル ライブラリー テーブル ファイルを編集" #~ msgid "" #~ "This item was on a non-existing layer.\n" #~ "It has been moved to the first allowed layer." #~ msgstr "" #~ "このアイテムは存在していないレイヤー上に配置されています。\n" #~ "最初に見つかった許容されているレイヤーへと移動されています。" #~ msgid "" #~ "You have run Pcbnew for the first time using the new footprint library " #~ "table method for finding footprints.\n" #~ "Pcbnew has either copied the default table or created an empty table in " #~ "the kicad configuration folder.\n" #~ "You must first configure the library table to include all footprint " #~ "libraries you want to use.\n" #~ "See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb or Pcbnew " #~ "documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Pcbnewは、最初の起動から新しいフットプリント ライブラリー テーブルを使う方" #~ "法で実行されます。\n" #~ "Pcbnewはまた、KiCad設定 フォルダーにデフォルト テーブルのコピーまたは空の" #~ "テーブルを作ります。\n" #~ "まず初めに、使いたい全てのフットプリント ライブラリーを含むようにライブラ" #~ "リー テーブルを設定しなければなりません。\n" #~ "詳細は、CvPcb か Pcbnewのドキュメントにある \"フットプリント ライブラリー " #~ "テーブル\" の章を参照してください。" #~ msgid "" #~ "An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n" #~ "Please edit this global footprint library table in Preferences menu" #~ msgstr "" #~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルをロードしようとしたとこ" #~ "ろ、エラーが発生しました:\n" #~ "設定メニューで、このグローバル フットプリント ライブラリー テーブルを編集" #~ "して下さい" #~ msgid "Cannot open plugin " #~ msgstr "プラグインを開くことができません。" #~ msgid "Track " #~ msgstr "配線 " #~ msgid "Via " #~ msgstr "ビア " #~ msgid ", drill " #~ msgstr ", ドリル " #~ msgid "Help (this window)" #~ msgstr "ヘルプ (このウィンドウ)" #~ msgid "Graphics acceleration:" #~ msgstr "グラフィック アクセラレーター" #~ msgid "All files (*)|*" #~ msgstr "全てのファイル (*)|*" #~ msgid "Use default netname" #~ msgstr "デフォルトのネット名を使用" #~ msgid "Default Netlist Filename:" #~ msgstr "デフォルトのネットリスト ファイル名:" #~ msgid "Please, select a valid layer " #~ msgstr "有効なレイヤーを選択してください " #~ msgid "Not Handled DXF Items" #~ msgstr "処理できない DXF アイテム" #~ msgid "Center of page" #~ msgstr "ページの中央" #~ msgid "Upper left corner of page" #~ msgstr "ページの左上角" #~ msgid "Center left side of page" #~ msgstr "ページの左端中央" #~ msgid "Lower left corner of page" #~ msgstr "ページの左下角" #~ msgid "User defined position" #~ msgstr "ユーザー定義の位置" #~ msgid "Place DXF Origin (0,0) Point:" #~ msgstr "DXF 原点座標 (0,0) を配置:" #~ msgid "User defined position:" #~ msgstr "ユーザー定義位置:" #~ msgid "Import DXF File" #~ msgstr "DXF ファイルをインポート" #~ msgid "KiCad drawing symbol files (*.sym)|*." #~ msgstr "KiCad 図形シンボル ファイル (*.sym)|*." #~ msgid "KiCad symbol library files (*.lib)|*." #~ msgstr "KiCad シンボル ライブラリー ファイル (*.lib)|*." #~ msgid "KiCad project files (*.pro)|*." #~ msgstr "KiCad プロジェクト ファイル (*.pro)|*." #~ msgid "KiCad schematic files (*.sch)|*." #~ msgstr "KiCad 回路図ファイル (*.sch)|*." #~ msgid "Eagle XML schematic files (*.sch)|*." #~ msgstr "Eagle XML 回路図ファイル (*.sch)|*." #~ msgid "Eagle XML files (*.sch *.brd)|*." #~ msgstr "Eagle XML ファイル (*.sch *.brd)|*." #~ msgid "KiCad netlist files (*.net)|*." #~ msgstr "KiCad ネットリスト ファイル (*.net)|*." #~ msgid "Gerber files (*.pho)|*." #~ msgstr "ガーバー ファイル (*.pho)|*." #~ msgid "KiCad printed circuit board files (*.brd)|*." #~ msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.brd)|*." #~ msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files (*.brd)|*." #~ msgstr "Eagle ver. 6.x XML PCBファイル (*.brd)|*." #~ msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files (*.pcb)|*." #~ msgstr "P-Cad 200x ASCII PCBファイル (*.pcb)|*." #~ msgid "KiCad printed circuit board files (*.kicad_pcb)|*." #~ msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.kicad_pcb)|*." #~ msgid "KiCad footprint files (*.kicad_mod)|*." #~ msgstr "KiCad フットプリント ファイル (*.kicad_mod)|*." #~ msgid "KiCad footprint library paths (*.pretty)|*." #~ msgstr "KiCad フットプリント ライブラリー パス (*.pretty)|*." #~ msgid "Legacy footprint library files (*.mod)|*." #~ msgstr "以前の形式のフットプリント ライブラリー ファイル (*.mod)|*." #~ msgid "Eagle ver. 6.x XML library files (*.lbr)|*." #~ msgstr "Eagle ver. 6.x XML ライブラリーファイル (*.lbr)|*." #~ msgid "Geda PCB footprint library files (*.fp)|*." #~ msgstr "Geda PCB フットプリント ライブラリー ファイル (*.fp)|*." #~ msgid "Page layout design files (*.kicad_wks)|*." #~ msgstr "ページ レイアウト デザイン ファイル (*.kicad_wks)|*." #~ msgid "KiCad symbol footprint link files (*.cmp)|*." #~ msgstr "KiCad コンポーネント フットプリント リンク ファイル (*.cmp)|*." #~ msgid "Drill files (*.drl *.nc *.xnc)|*." #~ msgstr "ドリル ファイル (*.drl *.nc *.xnc)|*." #~ msgid "SVG files (*.svg)|*." #~ msgstr "SVG ファイル (*.svg)|*." #~ msgid "HTML files (*.html)|*." #~ msgstr "HTML ファイル (*.html)|*." #~ msgid "CSV Files (*.csv)|*." #~ msgstr "CSV ファイル (*.csv)|*." #~ msgid "Portable document format files (*.pdf)|*." #~ msgstr "PDF ファイル (*.pdf)|*." #~ msgid "PostScript files (.ps)|*." #~ msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*." #~ msgid "Report files (*.rpt)|*." #~ msgstr "レポート ファイル (*.rpt)|*." #~ msgid "Footprint place files (*.pos)|*." #~ msgstr "Footprint 配置情報ファイル (*.pos)|*." #~ msgid "VRML and X3D files (*.wrl *.x3d)|*." #~ msgstr "VRML / X3D ファイル (*.wrl *.x3d)|*." #~ msgid "IDFv3 footprint files (*.idf)|*." #~ msgstr "IDFv3 フットプリント ファイル (*.idf)|*." #~ msgid "Text files (*.txt)|*." #~ msgstr "テキスト ファイル (*.txt)|*." #~ msgid "Legacy footprint export files (*.emp)|*." #~ msgstr "以前の形式のフットプリント エクスポート ファイル (*.emp)|*." #~ msgid "Electronic rule check file (.erc)|*." #~ msgstr "エレクトロニクス ルール チェック ファイル (.erc)|*." #~ msgid "Spice library file (*.lib)|*." #~ msgstr "SPICE ライブラリー ファイル (*.lib)|*." #~ msgid "SPICE netlist file (.cir)|*." #~ msgstr "SPICE ネットリスト ファイル (.cir)|*." #~ msgid "CadStar netlist file (.frp)|*." #~ msgstr "CadStarネットリスト ファイル (.frp)|*." #~ msgid "Symbol footprint association files (*.equ)|*." #~ msgstr "コンポーネント フットプリント関連付けファイル (*.equ)|*." #~ msgid "Zip file (*.zip)|*." #~ msgstr "Zip ファイル (*.zip)|*." #~ msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*." #~ msgstr "GenCAD 1.4 基板ファイル (.cad)|*." #~ msgid "DXF Files (*.dxf)|*." #~ msgstr "DXF ファイル (*.svg)|*." #~ msgid "Gerber job file (*.gbrjob)|*." #~ msgstr "ガーバー ジョブ ファイル (*.gbrjob)|*." #~ msgid "Specctra DSN file (*.dsn)|*." #~ msgstr "Specctra DSN ファイル (*.dsn)|*." #~ msgid "IPC-D-356 Test Files (.d356)|*." #~ msgstr "IPC-D-356テストファイル (.d356)|*." #~ msgid "Workbook file (*.wbk)|*." #~ msgstr "Workbook ファイル (*.wbk)|*." #~ msgid "PNG file (*.png)|*." #~ msgstr "PNG ファイル (*.png)|*." #~ msgid "Jpeg file (*.jpg *.jpeg)|*." #~ msgstr "Jpeg ファイル (*.jpg *.jpeg)|*." #~ msgid " & others" #~ msgstr " & その他" #~ msgid "" #~ "Can't find a suitable starting point. If starting from an existing " #~ "differential pair make sure you are at the end. " #~ msgstr "" #~ "最適な開始位置を見つけることができません。既存の差動ペアから開始する場合、" #~ "終点であることを確認して下さい。" #~ msgid "Read netlist" #~ msgstr "ネットリストの読み込み" #~ msgid "3D Image File Name:" #~ msgstr "3D 画像ファイル名:" #~ msgid "%u link(s) mapped, %d not found" #~ msgstr "%u リンク マップ、 %d が見つかりません" #~ msgid "Include extended (X2) attributes" #~ msgstr "拡張 X2 属性を含む" #~ msgid "" #~ "Include extended attributes (X2 Gerber files format) in the Gerber file.\n" #~ "Mainly File Format attributes." #~ msgstr "" #~ "ガーバー ファイルに拡張属性を含む (X2 ガーバー ファイル フォーマット)。\n" #~ "主要なファイルフォーマット属性。" #~ msgid "Include advanced X2 features" #~ msgstr "拡張 X2 機能を含む" #~ msgid "" #~ "Only available in X2 Gerber files format.\n" #~ "Include netlist metadata and aperture attributes." #~ msgstr "" #~ "X2 ガーバー ファイル フォーマットでのみ有効。\n" #~ "ネットリスト メタデータとドリル属性を含む。" #~ msgid "Delete Track or Footprint" #~ msgstr "配線またはフットプリントを削除" #~ msgid "Delete (Alternative)" #~ msgstr "削除 (代替)" #~ msgid "Drill files (*.drl)|*." #~ msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*." #~ msgid "Deselect current tool" #~ msgstr "現在のツールの選択を外す" #~ msgid "" #~ "This item was on a forbidden or non-existing layer.\n" #~ "It has been moved to the first allowed layer." #~ msgstr "" #~ "このアイテムは許容されていない或いは存在していないレイヤー上に配置されてい" #~ "ます。\n" #~ "そのため最初に見つかった許容されているレイヤーへと移動されています。" #~ msgid "Rotate around user origin" #~ msgstr "ユーザー原点を中心に回転" #~ msgid "Rotate around User Origin" #~ msgstr "ユーザー原点を中心に回転" #~ msgid "Rotate around Drill/Place Origin" #~ msgstr "ドリル/配置の原点を中心に回転" #~ msgid "No layer selected, Please select the text layer" #~ msgstr "レイヤーが未選択です。テキスト レイヤーを選択してください。" #~ msgid "" #~ "Layer \"%s\" in file\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "at line %d, position %d\n" #~ "was not defined in the layers section" #~ msgstr "" #~ "レイヤー \"%s\" (ファイル \n" #~ "\"%s\"\n" #~ "、行 %d、位置 %d) \n" #~ "はレイヤー セクションで定義されていません" #~ msgid "Import Outlines from &DXF File..." #~ msgstr "DXF ファイルから外形をインポート (&D)..." #~ msgid "Import 2D Drawing DXF file to Footprint Editor on Drawings layer" #~ msgstr "" #~ "線画レイヤー上のフットプリント エディターへ 2D 図面 DXF ファイルをインポー" #~ "ト" #~ msgid "&DXF File..." #~ msgstr "DXF ファイル(&D)..." #~ msgid "Import 2D Drawing DXF file to Pcbnew on Drawings layer" #~ msgstr "Pcbnew の線画レイヤー へ 2D 図面 DXF ファイル を インポート" #~ msgid "Place a DXF drawing" #~ msgstr "DXF 図形要素を配置" #~ msgid "Use only the diffuse color property from model 3D model file " #~ msgstr "" #~ "3D モデル ファイルからディフューズ カラー(拡散反射色)のプロパティのみを使" #~ "用 " #~ msgid "Custom User Grid" #~ msgstr "カスタム ユーザー グリッド" #~ msgid "%s must be larger than %s or equal." #~ msgstr "%s は %s より大きいか等しくなければなりません。" #~ msgid "%s must be smaller than %s." #~ msgstr "%s は %s より小さくなければなりません。" #~ msgid "Failed to open file \"%s\"." #~ msgstr "ファイル \"%s\" を開くことができませんでした。" #~ msgid "Bom Generation Help" #~ msgstr "部品表生成に関するヘルプ" #~ msgid " Update Fields from Library... " #~ msgstr " ライブラリーからフィールドを更新... " #~ msgid "Mirror around X axis " #~ msgstr "水平 (X) 軸に沿ってミラー " #~ msgid "Mirror around Y axis " #~ msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってミラー " #~ msgid " Edit Spice Model... " #~ msgstr " Spice モデルを編集... " #~ msgid "Vertical " #~ msgstr "垂直" #~ msgid "Horizontal " #~ msgstr "水平" #~ msgid "%sGraphic Line from (%s, %s) to (%s, %s)" #~ msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s" #~ msgid "%sWire from (%s, %s) to (%s, %s)" #~ msgstr "%s ワイヤー 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)" #~ msgid "%sBus from (%s, %s) to (%s, %s)" #~ msgstr "%s バス 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)" #~ msgid "%sLine on Unknown Layer from (%s, %s) to (%s, %s)" #~ msgstr "%s 不明なレイヤー上のライン 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)" #~ msgid "Open Excellon Drill File(s)" #~ msgstr "Excellon ドリル ファイルを開く" #~ msgid "This job file uses an outdated format. Please, recreate it" #~ msgstr "" #~ "このジョブ ファイルは以前のフォーマットを使用しています。再作成して下さ" #~ "い。" #~ msgid "Convert bitmap images to schematic or PCB components" #~ msgstr "" #~ "ビットマップ イメージを回路図または PCB のコンポーネントへ変換します" #~ msgid "The current page layout has been modified. Save changes?" #~ msgstr "現在のページ レイアウトは変更されています。 保存しますか?" #~ msgid "Cannot remove unused %s (locked)." #~ msgstr "未使用の %s を削除することができません。(ロックされています)" #~ msgid "Remove unused %s." #~ msgstr "未使用の %s を削除します。" #~ msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s." #~ msgstr "サポートされていない DRAWSEGMENT タイプ %s." #~ msgid "Filter items by parent footprint:" #~ msgstr "親フットプリントでフィルターされたアイテム:" #~ msgid "" #~ "Polygon must have at least 3 corners\n" #~ " after simplification" #~ msgstr "" #~ "ポリゴンは単純化後、少なくとも3点を\n" #~ "持つ必要があります" #~ msgid "Reference item: " #~ msgstr "リファレンス アイテム:: " #~ msgid "" #~ "Use two track segments, with 45 degrees angle between them, when drawing " #~ "a new track " #~ msgstr "" #~ "新しい配線を作成する場合、間の配線に 45度の角度を持つ2つのセグメントを使" #~ "用します。 " #~ msgid "Select Trivial Connection" #~ msgstr "自明な接続を選択" #~ msgid "Select Copper Connection" #~ msgstr "導体の接続を選択" #~ msgid "No write permissions to delete file \"%s\" " #~ msgstr "削除するファイル \"%s\" への書き込み権限がありません " #~ msgid "Trivial Connection" #~ msgstr "自明な接続" #~ msgid "Selects a connection between two junctions." #~ msgstr "2つのジャンクション (接続点) 間の接続を選択します。" #~ msgid "Copper Connection" #~ msgstr "導体の接続" #~ msgid "Selects whole copper connection." #~ msgstr "全てのコネクションを選択します。" #~ msgid "Whole Net" #~ msgstr "ネット全体" #~ msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version" #~ msgstr "" #~ "GNU General Public License (GPL) のバージョン3 以降の全てのバージョン" #~ msgid "" #~ "The entire schematic could not be load. Errors occurred attempting to " #~ "load hierarchical sheet schematics." #~ msgstr "" #~ "回路図全体を読み込めませんでした。 階層シート回路図をロードしようとしたと" #~ "ころ、エラーが発生しました。" #~ msgid "Can't save file \"%s\"" #~ msgstr "ファイル \"%s\" を保存できません" #~ msgid "Export the current symbol" #~ msgstr "現在のシンボルをエクスポート" #~ msgid "Export PNG..." #~ msgstr "PNG をエクスポート..." #~ msgid "Export SVG..." #~ msgstr "SVG をエクスポート..." #~ msgid "Change cursor shape (not supported in Legacy graphics)" #~ msgstr "カーソル形状を変更 (レガシー グラフィックスでは未サポート)" #~ msgid "" #~ "The schematic \"%s\" has not been remapped to the symbol library table. " #~ "Most if not all of the symbol library links will be broken. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "回路図 \"%s\" はシンボル ライブラリー テーブルへのリマップが完了していませ" #~ "ん。シンボルほぼ全てのライブラリー リンクは破壊されます。 続行しますか?" #~ msgid "No layer selected" #~ msgstr "レイヤーが未選択です" #~ msgid "There was a problem printing" #~ msgstr "印刷中に問題が発生しました" #~ msgid "Graphic layers:" #~ msgstr "グラフィック レイヤー:" #~ msgid "Scale 0.5" #~ msgstr "0.5倍" #~ msgid "Scale 0.7" #~ msgstr "0.7倍" #~ msgid "Approximate scale 1" #~ msgstr "概算スケール 1" #~ msgid "Accurate scale 1" #~ msgstr "正確なスケール 1" #~ msgid "Scale 1.4" #~ msgstr "1.4倍" #~ msgid "Scale 2" #~ msgstr "2倍" #~ msgid "Scale 3" #~ msgstr "3倍" #~ msgid "Scale 4" #~ msgstr "4倍" #~ msgid "Approximate Scale:" #~ msgstr "概算スケール:" #~ msgid "X scale:" #~ msgstr "X スケール:" #~ msgid "Y scale:" #~ msgstr "Y スケール:" #~ msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting" #~ msgstr "実際に作画倍率にYスケールを調整" #~ msgid "Print Mode:" #~ msgstr "印刷モード:" #~ msgid "" #~ "Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white " #~ "mode." #~ msgstr "シートをカラーまたは強制的にモノクロで印刷したい場合に選択します。" #~ msgid "Page Options" #~ msgstr "ページ オプション" #~ msgid "Unexpected symbol <%c>" #~ msgstr "予期しないシンボル <%c>" #~ msgid "ICI command has no parameter" #~ msgstr "ICIコメントはパラメーターを持っていません" #~ msgid "ICI command has incorrect parameter" #~ msgstr "ICIコメントは不正なパラメーターを持っています" #~ msgid "Got unknown tool code %d" #~ msgstr "不明な ツール コード %d" #~ msgid "TimeStamp" #~ msgstr "タイムスタンプ" #~ msgid "Footprint Layer" #~ msgstr "フットプリント レイヤー" #~ msgid "%s footprint matching reference:" #~ msgstr "%s フットプリントと一致したリファレンス:" #~ msgid "Print Footprint" #~ msgstr "フットプリントの印刷" #~ msgid "Scale 1" #~ msgstr "等倍" #~ msgid "Scale 8" #~ msgstr "8倍" #~ msgid "Scale 16" #~ msgstr "16倍" #~ msgid "Approx. scale 1" #~ msgstr "概算スケール 1" #~ msgid "Approximate Scale" #~ msgstr "概算スケール" #~ msgid "X scale adjust:" #~ msgstr "Xスケールの調整:" #~ msgid "Y scale adjust:" #~ msgstr "Yスケールの調整:" #~ msgid "power" #~ msgstr "電源" #~ msgid "" #~ "Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from " #~ "Freerouter's layer menus." #~ msgstr "" #~ "Freerouter 用の導体レイヤー。電源レイヤーは Freerouter のレイヤーメニュー" #~ "で削除されます。" #~ msgid "Performing segment fills..." #~ msgstr "セグメントの塗り潰しを実行中..." #~ msgid "Silk Screen Color" #~ msgstr "シルクの色" #~ msgid "Block Rotate" #~ msgstr "ブロックを回転" #~ msgid "Block Mirror" #~ msgstr "ブロックをミラー" #~ msgid "" #~ "KICAD_SYMBOL_DIR is the base path of the locally installed symbol " #~ "libraries." #~ msgstr "" #~ "KICAD_SYMBOL_DIR は、ローカルにインストールされたシンボル ライブラ" #~ "リーのベース パスです。" #~ msgid "" #~ "KIGITHUB is used by KiCad to define the URL of the repository of " #~ "the official KiCad footprint libraries." #~ msgstr "" #~ "KIGITHUB は 、公式 KiCad フットプリント ライブラリーのリポジトリの " #~ "URL を定義するためにKiCad で使用されます。" #~ msgid "" #~ "KISYS3DMOD is the base path of system footprint 3D shapes " #~ "(.3Dshapes folders)." #~ msgstr "" #~ "KISYS3D MOD は、フットプリント 3D シェイプ用のシステムの基本パスで" #~ "す (.3D shapes フォルダー)。" #~ msgid "" #~ "KISYSMOD is the base path of locally installed system footprint " #~ "libraries (.pretty folders)." #~ msgstr "" #~ "KISYSMOD は、フットプリント ライブラリー用にローカルでインストール" #~ "されたシステムの基本パスです (.pretty フォルダー)。" #~ msgid "" #~ "KIPRJMOD is internally defined by KiCad (cannot be edited) and is " #~ "set to the absolute path of the currently loaded project file. This " #~ "environment variable can be used to define files and paths relative to " #~ "the currently loaded project. For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints." #~ "pretty can be defined as a folder containing a project specific footprint " #~ "library named footprints.pretty." #~ msgstr "" #~ "KIPRJMOD は、KiCad によって内部定義され (編集できません) 、現在読み" #~ "込まれているプロジェクト ファイルの絶対パスがセットされます。この環境変数" #~ "は、読み込まれているプロジェクトへの相対的なファイルやパスを定義するために" #~ "使用できます。例えば、${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty は footprints." #~ "pretty と名付けられたプロジェクト固有のフットプリント ライブラリーを含む" #~ "フォルダーとして定義できます。" #~ msgid "" #~ "KICAD_PTEMPLATES is optional and can be defined if you want to " #~ "create your own project templates folder." #~ msgstr "" #~ "KICAD_PTEMPLATES は、オプションです。独自のプロジェクト テンプレー" #~ "ト フォルダーを作りたい場合に定義します。" #~ msgid "Hotkeys List" #~ msgstr "ホットキー リスト" #~ msgid "%s must be larger than %s." #~ msgstr "%s は %s より大きくなければなりません。" #~ msgid "Command (double-click to edit)" #~ msgstr "コマンド (ダブル クリックで編集)" #~ msgid "&Part ID notation:" #~ msgstr "パーツ IDの表記方法 (&P):" #~ msgid "&Show grid" #~ msgstr "グリッドの表示 (&S)" #~ msgid "Show footprint previews in symbol chooser (experimental)" #~ msgstr "シンボル選択中にフットプリントのプレビューを表示 (実験用)" #~ msgid "Symbol Library Editor" #~ msgstr "シンボル ライブラリー エディター" #~ msgid "" #~ "The revert operation cannot be undone!\n" #~ "\n" #~ "Revert changes?" #~ msgstr "" #~ "元に戻す操作はやり直しできません。 \n" #~ "\n" #~ "変更を元に戻しますか?" #~ msgid "Save to a new name and/or location" #~ msgstr "新しい名前と場所へ保存" #~ msgid "Schematic file \"%s\" already exists, use Open instead" #~ msgstr "" #~ "回路図ファイル \"%s\" は既に存在します。代わりに \"開く\" を使用して下さい" #~ msgid "An error occurred attempting to save symbol file \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "シンボルファイル \"%s\" を保存しようとしたところエラーが発生しました" #~ msgid "Footprint Library Editor" #~ msgstr "フットプリント ライブラリー エディター" #~ msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s" #~ msgstr "%s はサポートされていないDRAWSEGMENTタイプです" #~ msgid "" #~ "Unable to find the next boundary segment with an endpoint of (%s mm, %s " #~ "mm). graphic outline must form a contiguous, closed polygon." #~ msgstr "" #~ "終点 (%s mm, %s mm) で次の境界線が見つけられません。図形の外形線は隣接した" #~ "閉じたポリゴンで形作られなければなりません。" #~ msgid "" #~ "Unable to find the next graphic segment with an endpoint of (%s mm, %s " #~ "mm).\n" #~ "Edit graphics, making them contiguous polygons each." #~ msgstr "" #~ "終点 (%s mm, %s mm) で次の境界線が見つけられません。\n" #~ "図形を編集し、ポリゴンが互いに隣接するようにして下さい。" #~ msgid "Footprint Editor..." #~ msgstr "フットプリント エディター..." #~ msgid "%s current footprint (%s)" #~ msgstr "%s 現在のフットプリント (%s)" #~ msgid "%s footprint with reference:" #~ msgstr "%s フットプリントとリファレンス:" #~ msgid "%s footprints with matching value (%s)" #~ msgstr "%s フットプリントと一致した定数 (%s)" #~ msgid "%s footprints with value:" #~ msgstr "%s フットプリントと定数:" #~ msgid "Schematic layout editor" #~ msgstr "回路図レイアウト エディター" #~ msgid "Symbol library editor" #~ msgstr "シンボル ライブラリー エディター" #~ msgid "PCB layout editor" #~ msgstr "基板レイアウト エディター" #~ msgid "Footprint library editor" #~ msgstr "フットプリント ライブラリー エディター" #~ msgid "Gerber viewer" #~ msgstr "ガーバー ビューアー" #~ msgid "" #~ "Import bitmap\n" #~ "Convert bitmap images to schematic or PCB elements" #~ msgstr "" #~ "インポート ビットマップ\n" #~ "ビットマップ画像を回路図または基板の要素に変換" #~ msgid "Calculator tools" #~ msgstr "計算機ツール" #~ msgid "Worksheet layout editor" #~ msgstr "ワークシート レイアウト エディター" #~ msgid "Edit PCB Layout" #~ msgstr "プリント基板 (PCB) レイアウトを編集" #~ msgid "" #~ "Bitmap2Component - Convert bitmap images to schematic\n" #~ "or PCB elements" #~ msgstr "" #~ "Bitmap2Component - ビットマップ イメージから回路図\n" #~ "または基板要素への変換" #~ msgid "Run PCB Calculator" #~ msgstr "電気計算ツール (PcbCalculator) を起動" #~ msgid "Pcb calculator - Calculator for components, track width, etc." #~ msgstr "Pcb Calculator - コンポーネント、配線幅などの計算" #~ msgid "Edit Page Layout" #~ msgstr "ページ レイアウトを編集" #~ msgid "Pl editor - Worksheet layout editor" #~ msgstr "Pl Editor - ワークシート レイアウト エディター" #~ msgid "Create zones of layer %s" #~ msgstr "レイヤーのゾーンを作成 %s" #~ msgid "Use Touchpad to Pan" #~ msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用" #~ msgid "Edges & Courtyards" #~ msgstr "基板外形とコートヤード" #~ msgid "" #~ "Line on copper layer in package %s (%f mm, %f mm) (%f mm, %f mm).\n" #~ "Moving to Dwgs.User layer" #~ msgstr "" #~ "パッケージ %s (%f mm, %f mm) (%f mm, %f mm) における導体レイヤー上の線\n" #~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中" #~ msgid "" #~ "Unsupported text on copper layer in package %s.\n" #~ "Moving to Dwgs.User layer." #~ msgstr "" #~ "パッケージ %s における導体レイヤー上のサポートされていないテキスト。\n" #~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中" #~ msgid "" #~ "Unsupported rectangle on copper layer in package %s.\n" #~ "Moving to Dwgs.User layer." #~ msgstr "" #~ "パッケージ %s における導体レイヤー上のサポートされていない矩形。\n" #~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中" #~ msgid "" #~ "Unsupported polygon on copper layer in package %s.\n" #~ "Moving to Dwgs.User layer." #~ msgstr "" #~ "パッケージ %s における導体レイヤー上のサポートされていないポリゴン。\n" #~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中" #~ msgid "" #~ "Unsupported circle on copper layer in package %s.\n" #~ "Moving to Dwgs.User layer." #~ msgstr "" #~ "パッケージ %s における導体レイヤー上のサポートされていない円。\n" #~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中" #~ msgid "Graphic not allowed on Copper layers" #~ msgstr "図形は導体レイヤーに配置できません" #~ msgid "path exists but is not a regular file" #~ msgstr "パスは存在しますが、あるべきファイルがありません" #~ msgid "failed to create 3D configuration directory" #~ msgstr "3D 設定ディレクトリーの作成に失敗しました" #~ msgid "config directory" #~ msgstr "設定ディレクトリー" #~ msgid "Draw Options:" #~ msgstr "描画オプション:" #~ msgid "Show pad &number" #~ msgstr "パッド番号を表示 (&n)" #~ msgid "Pan and Zoom:" #~ msgstr "パンとズーム:" #~ msgid "Center and warp cursor on zoom" #~ msgstr "カーソルを中心にしてズーム" #~ msgid "Pan while moving object" #~ msgstr "オブジェクト移動時にパン" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This operation will change the current annotation and cannot \n" #~ "be undone." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことが\n" #~ "できません。" #~ msgid "Line Width:" #~ msgstr "線幅:" #~ msgid "Fill foreground" #~ msgstr "前面色で塗り潰し" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "背景色で塗り潰し" #~ msgid "Symbol \"%s\" already exists." #~ msgstr "シンボル \"%s\" は既に存在します。" #~ msgid "Save Symbol As" #~ msgstr "名前を付けてシンボルを保存" #~ msgid "Clear current schematic hierarchy and start new schematic root sheet" #~ msgstr "現在の回路図階層をクリアし、新しい回路図ルートシートを開始する" #~ msgid "Save all sheets in schematic" #~ msgstr "回路図の全シートを保存" #~ msgid "Save only current schematic sheet" #~ msgstr "現在の回路図シートのみ保存" #~ msgid "Save current schematic sheet with new name" #~ msgstr "新しい名前で現在の回路図シートを保存" #~ msgid "Import schematic sheet content from another project to current sheet" #~ msgstr "現在のシートへ別のプロジェクトから回路図シートの内容をインポート" #~ msgid "&Import Non KiCad Schematic File..." #~ msgstr "KiCad 以外の回路図ファイルをインポート (&I)..." #~ msgid "Import schematic file from other applications" #~ msgstr "他のアプリケーションから回路図ファイルをインポート" #~ msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved" #~ msgstr "ロックしていないフットプリントは移動されます" #~ msgid "Footprints NOT PLACED will be moved" #~ msgstr "配置していないフットプリントは移動されます" #~ msgid "Place footprint %d of %d" #~ msgstr "フットプリント %d / %d の配置" #~ msgid "No PCB edge found, unknown board size!" #~ msgstr "基板外形がないため、基板サイズが不明です!" #~ msgid "Cols" #~ msgstr "列" #~ msgid "Cells." #~ msgstr "セル" #~ msgid "OK to abort?" #~ msgstr "中止してもよろしいですか?" #~ msgid "Add symbol %s, footprint: %s." #~ msgstr "シンボル %s, フットプリント: %s を追加します。" #~ msgid "Adding new symbol \"%s:%s\" footprint \"%s\"." #~ msgstr "新しいシンボル \"%s:%s\" フットプリント \"%s\" を追加しています。" #~ msgid "Cannot add symbol %s due to missing footprint %s." #~ msgstr "" #~ "シンボル %s を追加できませんでした。フットプリント %s が見つからなかったこ" #~ "とが原因です。" #~ msgid "Cannot add new symbol \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "新しいシンボル \"%s:%s\" を追加できませんでした。フットプリント \"%s\" が" #~ "見つからなかったことが原因です。" #~ msgid "Change symbol %s footprint from %s to %s." #~ msgstr "シンボル %s のフットプリントを %s から %s へ変更します。" #~ msgid "Replacing symbol \"%s:%s\" footprint \"%s\" with \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "シンボル \"%s:%s\" のフットプリント \"%s\" を \"%s\" で置換しています。" #~ msgid "Cannot replace symbol \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "シンボル \"%s:%s\" を置換できませんでした。フットプリント \"%s\" が見つか" #~ "らなかったことが原因です。" #~ msgid "Change symbol %s reference to %s." #~ msgstr "シンボル %s のリファレンスを %s に変更します。" #~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" reference to \"%s\"." #~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" のリファレンスを \"%s\" に変更しています。" #~ msgid "Change symbol %s value from %s to %s." #~ msgstr "シンボル %s の定数を %s から %s に変更します。" #~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\"." #~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" の定数を \"%s\" から \"%s\" に変更しています。" #~ msgid "Changing symbol path \"%s:%s\" to \"%s\"." #~ msgstr "シンボルのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。" #~ msgid "Disconnect symbol %s pin %s." #~ msgstr "シンボル %s ピン %s の接続を削除します。" #~ msgid "Clearing symbol \"%s:%s\" pin \"%s\" net name." #~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名をクリアしています。" #~ msgid "Add net %s.\n" #~ msgstr "ネット %s を追加します。\n" #~ msgid "Reconnect symbol %s pin %s from net %s to net %s." #~ msgstr "シンボル %s ピン %s をネット %s からネット %s に接続変更します。" #~ msgid "Connect symbol %s pin %s to net %s." #~ msgstr "シンボル %s ピン %s をネット %s へ接続します。" #~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" pin \"%s\" net from \"%s\" to \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "シンボル \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名を \"%s\" から \"%s\" に変更して" #~ "います。" #~ msgid "Reconnect copper zone from net %s to net %s." #~ msgstr "導体ゾーンをネット %s からネット %s へ再接続します。" #~ msgid "Changing copper zone net name from \"%s\" to \"%s\"." #~ msgstr "導体ゾーンのネット名を \"%s\" から \"%s\" へ変更しています。" #~ msgid "Footprint %s is locked, skipping removal." #~ msgstr "フットプリント %s はロックされており、削除をスキップしています。" #~ msgid "Removing unused footprint \"%s:%s\"." #~ msgstr "未使用のフットプリント \"%s:%s\" を削除しています。" #~ msgid "Remove single pad net \"%s\" on \"%s\" pad \"%s\"." #~ msgstr "孤立したパッドを削除:ネット \"%s\" / \"%s\" パッド \"%s\"" #~ msgid "Component %s pad %s not found in footprint %s." #~ msgstr "コンポーネント %s パッド %s がフットプリント %s に見つかりません。" #~ msgid "" #~ "Errors occurred during the netlist update. Unless you fix them, your " #~ "board will not be consistent with the schematics." #~ msgstr "" #~ "ネットリストの更新中にエラーが発生しました。これらを修正しなければ、あなた" #~ "の基板は回路図との一貫性を保てません。" #~ msgid "" #~ "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu" #~ msgstr "" #~ "マーカー, ダブルクリックするとPCBの該当箇所に飛びます, 右クリックでメ" #~ "ニューが出ます" #~ msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu" #~ msgstr "未接続パッドのリスト, 右クリックでメニューが出ます" #~ msgid "Schematic sheet:" #~ msgstr "回路図シート:" #~ msgid "<< Append Selected Option" #~ msgstr "<< 選択したオプションを追加" #~ msgid "Freeroute Help" #~ msgstr "Freerouter のヘルプ" #~ msgid "" #~ "It appears that the Java run time environment is not installed on this " #~ "computer. Java is required to use FreeRoute." #~ msgstr "" #~ "Java ランタイムがインストールされていません。Java は Freerouter を使用する" #~ "際に必要となります。" #~ msgid "Pcbnew Error" #~ msgstr "Pcbnew エラー" #~ msgid "Export/Import to/from FreeRoute:" #~ msgstr "Freerouter の エクスポートとインポート:" #~ msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File" #~ msgstr "Specctra Design ファイル (*.dsn) へエクスポート" #~ msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)" #~ msgstr "Specctra DSN ファイル (Freerouter 用) へエクスポート" #~ msgid "Export a Specctra Design and Launch FreeRoute" #~ msgstr "Specctra Design 形式で出力し、Freerouter を起動" #~ msgid "" #~ "FreeRouter can be run only if freeroute.jar is found in Kicad binaries " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Freerouter は freeroute.jar が Kicad のバイナリ フォルダーに配置されている" #~ "場合のみ実行できます" #~ msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File" #~ msgstr "Specctra Session ファイル (*.ses) をバックインポート" #~ msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board." #~ msgstr "" #~ "現在の基板に Freerouter が作成したセッション ファイルをマージします。" #~ msgid "Track width" #~ msgstr "配線幅" #~ msgid "Via size" #~ msgstr "ビア サイズ" #~ msgid "Via drill" #~ msgstr "ビア ドリル" #~ msgid "uVia size" #~ msgstr "マイクロ ビア サイズ" #~ msgid "uVia drill" #~ msgstr "マイクロ ビア ドリル" #~ msgid "" #~ "The graphic item will be on a copper layer.\n" #~ "This is very dangerous because DRC does not handle it.\n" #~ "Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "グラフィック アイテムが導体レイヤー上に置かれます。\n" #~ "DRCで扱えないため、これは大変危険です。\n" #~ "本当に実行しますか?" #~ msgid "Geometry Transform" #~ msgstr "ジオメトリ変換" #~ msgid "Import Primitives" #~ msgstr "基本要素をインポート" #~ msgid "Reference item: " #~ msgstr "リファレンス アイテム:: <選択にはキャンバス上のアイテムをクリック>" #~ msgid "%.3d" #~ msgstr "%.3d" #~ msgid "Move To:" #~ msgstr "移動先:" #~ msgid "Combo!" #~ msgstr "コンボ!" #~ msgid "Use net class width" #~ msgstr "ネットクラスの幅を使用" #~ msgid "Design rules:" #~ msgstr "デザイン ルール" #~ msgid "Diameter:" #~ msgstr "直径:" #~ msgid "Drill:" #~ msgstr "ドリル:" #~ msgid "Use net class size" #~ msgstr "ネットクラスのサイズを使用" #~ msgid "" #~ "Failed to load one or more footprints. Please add the missing libraries " #~ "in PCBNew configuration. The PCB will not update completely." #~ msgstr "" #~ "1つ以上のフットプリントのロードに失敗しました。 Pcbnew の設定で見つからな" #~ "いライブラリーを追加して下さい。基板は完全には更新されません。" #~ msgid "On pads" #~ msgstr "パッド上" #~ msgid "On tracks" #~ msgstr "配線上" #~ msgid "On pads and tracks" #~ msgstr "パッドと配線上" #~ msgid "Show pad no net connection indicator" #~ msgstr "ネット未接続パッドのインジケータを表示" #~ msgid "Track near thru-hole" #~ msgstr "配線がスルーホールに接近しています" #~ msgid "Track near pad" #~ msgstr "配線がパッドに接近しています" #~ msgid "Track near via" #~ msgstr "配線がビアに接近しています" #~ msgid "Via near via" #~ msgstr "ビアが他のビアに接近しています" #~ msgid "Via near track" #~ msgstr "ビアが配線に接近しています" #~ msgid "Pad near pad" #~ msgstr "パッドが他のパッドに接近しています" #~ msgid "Copper area belongs a net which has no pads. This is strange" #~ msgstr "導体ゾーンはパッドがないネットに属しています。これは奇妙なことです" #~ msgid "Hole near pad" #~ msgstr "穴がパッドに接近しています" #~ msgid "Hole near track" #~ msgstr "穴が配線に接近しています" #~ msgid "Too small track width" #~ msgstr "配線の幅が細過ぎます" #~ msgid "Too small via size" #~ msgstr "ビアが小さ過ぎます" #~ msgid "Too small micro via size" #~ msgstr "マイクロ ビアのサイズが小さ過ぎます" #~ msgid "Too small via drill" #~ msgstr "ビアのドリルが小さ過ぎます" #~ msgid "Too small micro via drill" #~ msgstr "マイクロ ビアのドリルが小さ過ぎます" #~ msgid "Via inside a keepout area" #~ msgstr "ビアがキープアウト(禁止)エリア内に入っています" #~ msgid "Track inside a keepout area" #~ msgstr "配線がキープアウト(禁止)エリア内に入っています" #~ msgid "Pad inside a keepout area" #~ msgstr "パッドがキープアウト(禁止)エリア内に入っています" #~ msgid "Via inside a text" #~ msgstr "ビアがテキスト内に入っています" #~ msgid "Track inside a text" #~ msgstr "配線がテキスト内に入っています" #~ msgid "Pad inside a text" #~ msgstr "パッドがテキスト内に入っています" #~ msgid "Unable to find the footprint source on the main board" #~ msgstr "メイン基板からフットプリントのソースを見つけられません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot update the footprint" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "フットプリントを更新できません" #~ msgid "A footprint source was found on the main board" #~ msgstr "メイン基板上からフットプリントのソースを見つけました" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot insert this footprint" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "このフットプリントを挿入できません" #~ msgid "New &Library..." #~ msgstr "新規ライブラリー (&L)..." #~ msgid "New &Footprint..." #~ msgstr "新規フットプリント (&F)..." #~ msgid "&Update Footprint on PCB" #~ msgstr "基板上のフットプリントを更新 (&U)" #~ msgid "Push updated footprint through to current board" #~ msgstr "現在の基板に更新されたフットプリントを適用" #~ msgid "" #~ "Archive all footprints in existing library in footprint Lib table(does " #~ "not remove other footprints in this library)" #~ msgstr "" #~ "フットプリント ライブラリー テーブルにある既存のライブラリーに全てのフット" #~ "プリントをアーカイブ (このライブラリーにある他のフットプリントを削除しませ" #~ "ん)" #~ msgid "" #~ "Archive all footprints in new library\n" #~ "(if the library already exists it will be deleted)" #~ msgstr "" #~ "新しいライブラリーに全てのフットプリントをアーカイブ\n" #~ "(ライブラリーが既に存在していた場合は削除されます)" #~ msgid "" #~ "Footprint of symbol \"%s\" changed: board footprint \"%s\", netlist " #~ "footprint \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "シンボル \"%s\" のフットプリントが変更されました: 基板のフットプリント " #~ "\"%s\", ネットリストのフットプリント \"%s\" \n" #~ msgid "Component \"%s\" footprint ID \"%s\" is not valid.\n" #~ msgstr "コンポーネント \"%s\" のフットプリントID \"%s\" が不正です。\n" #~ msgid "" #~ "Component \"%s\" footprint \"%s\" was not found in any libraries in the " #~ "footprint library table.\n" #~ msgstr "" #~ "コンポーネント \"%s\" フットプリント \"%s\" はどのライブラリーからも見つけ" #~ "ることができませんでした。\n" #~ msgid "Global Spread and Place" #~ msgstr "グローバル移動/配置" #~ msgid "Spread out All Footprints" #~ msgstr "全てのフットプリントを展開" #~ msgid "Spread out Footprints not Already on Board" #~ msgstr "基板上に無い全てのフットプリントを展開" #~ msgid "Unlock All Footprints" #~ msgstr "全てのフットプリントをアンロック" #~ msgid "Lock All Footprints" #~ msgstr "全てのフットプリントをロック" #~ msgid "Lock Footprint" #~ msgstr "フットプリントをロック" #~ msgid "Unlock Footprint" #~ msgstr "フットプリントをアンロック" #~ msgid "Save footprint in existing library" #~ msgstr "既存のライブラリーにフットプリントを保存" #~ msgid "Update footprint into current board" #~ msgstr "現在の基板でフットプリントを更新" #~ msgid "Copy Pad Properties to Default Pad Properties" #~ msgstr "パッド プロパティをデフォルトのパッド プロパティにコピー" #~ msgid "" #~ "Copies the properties of the selected pad to the default pad properties." #~ msgstr "" #~ "デフォルトのパッド プロパティに選択されたパッドのプロパティをコピーする。" #~ msgid "Copy Default Pad Properties to Pads" #~ msgstr "デフォルトのパッド プロパティをパッドにコピー" #~ msgid "Copies the default pad properties to the selected pad(s)." #~ msgstr "選択されたパッドにデフォルトのパッド プロパティをコピーする。" #~ msgid "Push Pad Settings..." #~ msgstr "パッドの設定をプッシュ..." #~ msgid "" #~ "Copies the selected pad's properties to all pads in its footprint (or " #~ "similar footprints)." #~ msgstr "" #~ "このフットプリント (または同様のフットプリント) の全てのパッドに選択された" #~ "パッドのプロパティをコピーする。" #~ msgid "Select reference point for the block being copied..." #~ msgstr "コピーされるブロックから参照点を選択..." #~ msgid "" #~ "A Cross Platform and Open Source Electronics Design Automation Suite." #~ msgstr "クロス・プラットホームでオープン・ソースな設計自動化支援ツール" #~ msgid "" #~ "The programs handle Schematic Capture, and PCB Layout with Gerber output." #~ msgstr "" #~ "このプログラムは、回路図の作成と基板レイアウトのガーバー出力を扱います。" #~ msgid "cannot open or save file \"%s\"" #~ msgstr "ファイル \"%s\" を開く、または保存ができません" #~ msgid "error writing to file \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中のエラー" #~ msgid "Library Component Properties" #~ msgstr "ライブラリー コンポーネントのプロパティ" #~ msgid "Properties for %s (alias of %s)" #~ msgstr "%s のプロパティ (%s のエイリアス)" #~ msgid "Alias List of %s" #~ msgstr "%s のエイリアス リスト" #~ msgid "Properties for %s" #~ msgstr "%s のプロパティ" #~ msgid "Number of Units (max allowed %d)" #~ msgstr "ユニット数 (最大値は %d)" #~ msgid "Delete All can be done only when editing the main symbol." #~ msgstr "全て削除は主シンボルを編集中の時だけ実行可能です。" #~ msgid "Remove all aliases from list?" #~ msgstr "リストから全てのエイリアスを削除しますか?" #~ msgid "Current alias \"%s\" cannot be edited." #~ msgstr "現在のエイリアス \"%s\" は編集できません。" #~ msgid "New Alias:" #~ msgstr "新規エイリアス:" #~ msgid "Symbol alias:" #~ msgstr "シンボル エイリアス:" #~ msgid "Current alias \"%s\" cannot be removed." #~ msgstr "現在のエイリアス \"%s\" は削除できません。" #~ msgid "Delete extra parts from component?" #~ msgstr "コンポーネントから余計なパーツを削除しますか?" #~ msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?" #~ msgstr "" #~ "(ド・モルガン) 代替ボディ スタイル用にコンポーネントに新しいピンを追加しま" #~ "すか?" #~ msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?" #~ msgstr "" #~ "(ド・モルガン) 代替ボディ スタイル用の図形アイテムをコンポーネントから削除" #~ "しますか?" #~ msgid "OK to delete the footprint filter list ?" #~ msgstr "フットプリント フィルター リストを削除しますか?" #~ msgid "Footprint Filter" #~ msgstr "フットプリント フィルター" #~ msgid "Footprint filter \"%s\" is already defined." #~ msgstr "フットプリント フィルター \"%s\" は既に定義されています。" #~ msgid "Pin Name Position Offset:" #~ msgstr "ピン名の位置オフセット:" #~ msgid "" #~ "A short description that is displayed in Eeschema.\n" #~ "Can be a very good help when selecting components in libraries components " #~ "lists." #~ msgstr "" #~ "Eeschema に表示される短い説明です。\n" #~ "ライブラリー コンポーネント リストからコンポーネントを選択する際の助けにな" #~ "ります。" #~ msgid "" #~ "Enter key words that can be used to select this symbol.\n" #~ "Key words cannot have spaces and are separated by a space." #~ msgstr "" #~ "このシンボルを選択するために使われるキーワードを入力します。\n" #~ "キーワードにはスペースを含むことができず、スペースによって区切られます。" #~ msgid "Documentation File Name:" #~ msgstr "ドキュメントファイル名:" #~ msgid "" #~ "Enter the documentation file (a .pdf document) associated with the symbol." #~ msgstr "" #~ "シンボルに関連付けるドキュメント ファイル (1つの pdf ドキュメント) を入力" #~ "します。" #~ msgid "Copy Document from Parent" #~ msgstr "親要素からドキュメント情報をコピー" #~ msgid "Browse Files" #~ msgstr "ファイルを開く" #~ msgid "Alias List:" #~ msgstr "エイリアス リスト:" #~ msgid "" #~ "An alias is a symbol that uses the body of its root symbol.\n" #~ "It has its own documentation and keywords.\n" #~ "A fast way to extend a library with similar symbols." #~ msgstr "" #~ "エイリアスはルート シンボルの外形を使うシンボルです。\n" #~ "それは独自のドキュメントとキーワードを持っています。\n" #~ "同様のシンボルでライブラリーを拡張する手っ取り早い方法です。" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編集" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "全て削除" #~ msgid "Footprints:" #~ msgstr "フットプリント:" #~ msgid "The current symbol contains unsaved changes." #~ msgstr "現在のシンボルは保存されていない変更を含んでいます。" #~ msgid "&Fields..." #~ msgstr "フィールド(&F)..." #~ msgid "Edit field properties" #~ msgstr "フィールド プロパティを編集" #~ msgid "" #~ "The current page layout has been modified.\n" #~ "Do you wish to discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "現在のページ レイアウトは変更されています。\n" #~ "変更を破棄しますか?" #~ msgid "Save changes before closing?" #~ msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?" #~ msgid "" #~ "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be " #~ "undone. Continue?" #~ msgstr "" #~ "現在のフットプリントの変更は破棄され、この操作は取り消すことができません。" #~ "続けますか?" #~ msgid "The current footprint contains unsaved changes." #~ msgstr "現在のフットプリントは保存されていない変更を含んでいます。" #~ msgid "" #~ "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. " #~ "Continue ?" #~ msgstr "" #~ "現在のフットプリントは失われ、この操作は取り消すことができません。続けます" #~ "か?" #~ msgid "" #~ "Error occurred saving the global footprint library table:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しま" #~ "した:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error occurred saving the project footprint library table:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "プロジェクト フットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生し" #~ "ました:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgid "none" #~ msgstr "なし" #~ msgid "" #~ "Error occurred saving the global symbol library table:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "グローバル シンボル ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しました:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error occurred saving project specific symbol library table:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "プロジェクト固有のシンボル ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しま" #~ "した:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error saving the global footprint library table:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルの保存エラー:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error saving project specific footprint library table:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "プロジェクト固有のフットプリント ライブラリー テーブルの保存エラー:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error occurred saving the global footprint library table:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しま" #~ "した:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "全て選択解除" #~ msgid "Save the changes before closing?" #~ msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?" #~ msgid "Save and Exit" #~ msgstr "保存して終了" #~ msgid "Exit without Save" #~ msgstr "保存しないで終了" #~ msgid "Scale is too small for this image" #~ msgstr "このイメージに対してスケール値が小さすぎます" #~ msgid "Scale is too large for this image" #~ msgstr "このイメージに対してスケール値が大きすぎます" #~ msgid "" #~ "Component to Footprint links modified.\n" #~ "Save before exit?" #~ msgstr "" #~ "コンポーネントとフットプリントとの関連付けが変更されています。\n" #~ "終了前に保存しますか?" #~ msgid "" #~ "Error occurred loading symbol library %s.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "シンボル ライブラリー %s をロードしようとしたところ、エラーが発生しまし" #~ "た。\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Desc" #~ msgstr "説明" #~ msgid "Double-click here to select a symbol from the library browser" #~ msgstr "" #~ "ライブラリー ブラウザーからシンボルを選択するには、ここでダブルクリックし" #~ "ます" #~ msgid "Skip All Remaining Duplicates" #~ msgstr "残りの重複を全てスキップ" #~ msgid "" #~ "The current schematic has been modified. Do you wish to save the changes?" #~ msgstr "現在の回路図は変更されています。変更を保存しますか?" #~ msgid "Save and Load" #~ msgstr "保存してロード" #~ msgid "Load Without Saving" #~ msgstr "保存しないでロード" #~ msgid "History" #~ msgstr "履歴" #~ msgid "Recently used items" #~ msgstr "最近使用したアイテム" #~ msgid "Select Symbol Library Table" #~ msgstr "シンボル ライブラリー テーブルを選択" #~ msgid "Choose the Library Table to add the library:" #~ msgstr "ライブラリーを追加するためのライブラリー テーブルを選択:" #~ msgid "Save Libraries" #~ msgstr "ライブラリーを保存" #~ msgid "Select libraries to save" #~ msgstr "保存するライブラリーを選択" #~ msgid "" #~ "Some libraries could not be saved to their original files.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save them to a new file?" #~ msgstr "" #~ "いくつかのライブラリーはオリジナルのファイルに保存することができません。\n" #~ "\n" #~ "それらを新しいファイルへ保存しますか?" #~ msgid "" #~ "Save the changes in\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "before closing?" #~ msgstr "" #~ "閉じる前に下記の変更を保存しますか?\n" #~ "\"%s\"\n" #~ " " #~ msgid "Search" #~ msgstr "検索" #~ msgid "Save changes in a new file before closing?" #~ msgstr "終了前に、変更を新規ファイルに保存しますか?" #~ msgid "History list:" #~ msgstr "履歴リスト:" #~ msgid "Search by Keyword" #~ msgstr "キーワードで検索" #~ msgid "List All" #~ msgstr "全てのリスト" #~ msgid "Select by Browser" #~ msgstr "ブラウザーで選択" #~ msgid "Choose Footprint" #~ msgstr "フットプリントを選択" #~ msgid "" #~ "The footprint library is a folder with a name ending with .pretty\n" #~ "Footprints are .kicad_mod files inside this folder." #~ msgstr "" #~ "フットプリント ライブラリーは、.prettyで終わる名前のフォルダーです。\n" #~ "フットプリントは、そのフォルダーに格納された .kicad_mod ファイルとなりま" #~ "す。" #~ msgid "Path base:" #~ msgstr "パスのベース:" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "フォルダーを指定" #~ msgid "Library folder (.pretty will be added to name, if missing):" #~ msgstr "" #~ "ライブラリー フォルダー (見つからなければ、.pretty が名前に付加されます):" #~ msgid "Select Footprint Library Folder" #~ msgstr "フットプリント ライブラリーのフォルダーを指定" #~ msgid "" #~ "The current board has been modified. Do you wish to save the changes?" #~ msgstr "現在の基板は変更されています。変更を保存しますか?" #~ msgid "Board \"%s\" does not exist. Do you wish to create it?" #~ msgstr "基板 \"%s\" は存在しません。新規作成しますか?" #~ msgid "Create new library \"%s\"?" #~ msgstr "新規ライブラリー \"%s\" を作成しますか?" #~ msgid "user does not have write permission to delete file \"%s\" " #~ msgstr "" #~ "現在のユーザーはファイル \"%s\" を削除するための書き込み権限を持っていませ" #~ "ん " #~ msgid "" #~ "No footprints could be read from library file(s):\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "in any of the library search paths. Verify your system is configured " #~ "properly so the footprint libraries can be found." #~ msgstr "" #~ "ライブラリー ファイルからフットプリントを読み込めませんでした:\n" #~ "\n" #~ "%s \n" #~ "ライブラリー検索パス内でフットプリント ライブラリーが見つけられるよう、シ" #~ "ステムが正しく設定されていることを確認してください。" #~ msgid "Footprints [%d items]" #~ msgstr "フットプリント [%d アイテム]" #~ msgid "No footprint found." #~ msgstr "フットプリントが見つかりません。" #~ msgid "Description: " #~ msgstr "説明: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Key words: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "キーワード: " #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "新規作成 (&C)..." #~ msgid "Open a footprint from a library" #~ msgstr "ライブラリーからフットプリントを開く" #~ msgid "Save footprint to a new name and/or new library" #~ msgstr "新しい名前または新しいライブラリーにフットプリントを保存" #~ msgid " [new file]" #~ msgstr " [新規ファイル]" #~ msgid "Select library to browse" #~ msgstr "参照するライブラリーを選択" #~ msgid "Set Active Library..." #~ msgstr "アクティブなライブラリーをセット..." #~ msgid "Select library to be displayed" #~ msgstr "参照するライブラリーを選択" #~ msgid "[BUG] No valid resolver; data will not be updated" #~ msgstr "[BUG] 無効なリゾルバ; データは更新されません" #~ msgid "Update 3D search path list" #~ msgstr "3D 検索パスのリストを更新" #~ msgid "No entry selected" #~ msgstr "エントリーが未選択です" #~ msgid "Delete alias entry" #~ msgstr "エイリアス エントリーを削除" #~ msgid "" #~ "Multiple entries selected; please\n" #~ "select only one entry" #~ msgstr "" #~ "複数のエントリーが選択されています; 一つのエントリー\n" #~ "だけを選択して下さい" #~ msgid "Move alias up" #~ msgstr "エイリアスを上へ移動" #~ msgid "Move alias down" #~ msgstr "エイリアスを下へ移動" #~ msgid "" #~ "Enter the name and path for each 3D alias variable.
KiCad environment " #~ "variables and their values are shown for reference only and cannot be " #~ "edited." #~ msgstr "" #~ "各 3D エイリアス変数への名前とパスを入力
KiCad 環境変数とその他の変数は" #~ "参照のみで編集できません。" #~ msgid "Alias names may not contain any of the characters " #~ msgstr "エイリアス名はいかなる文字も含んでいません " #~ msgid "Configure Environment Variables" #~ msgstr "環境変数を設定" #~ msgid "Add Alias" #~ msgstr "エイリアスを追加" #~ msgid "Remove Alias" #~ msgstr "エイリアスを削除" #~ msgid "3D Search Path Configuration" #~ msgstr "3D 検索パスの設定" #~ msgid "Rotation (degrees)" #~ msgstr "回転 (度)" #~ msgid "Offset (%s)" #~ msgstr "オフセット (%s)" #~ msgid "Invalid X scale" #~ msgstr "不正な X スケール値" #~ msgid "Invalid Y scale" #~ msgstr "不正な Y スケール値" #~ msgid "Invalid Z scale" #~ msgstr "不正な Z スケール値" #~ msgid "degrees" #~ msgstr "角度" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "パス:" #~ msgid "Path already exists." #~ msgstr "パスは既に存在します。" #~ msgid "Environment variable \"%s\" cannot be renamed." #~ msgstr "環境変数 \"%s\" はリネームできません。" #~ msgid "" #~ "The selected environment variable name is required for KiCad " #~ "functionality and can not be renamed." #~ msgstr "" #~ "選択された環境変数名は KiCad を機能させるために必要であり、リネームするこ" #~ "とができません。" #~ msgid "" #~ "KIGITHUB is used by KiCad to define the URL of the repository of " #~ "the official KiCad footprint libraries. This is only required if the " #~ "Github plugin is used to access footprint libraries" #~ msgstr "" #~ "KIGITHUB は、オフィシャル KiCad フットプリント ライブラリーのリポジ" #~ "トリの URL を定義し、KiCad によって使用されます。これは、Github プラグイン" #~ "がフットプリント ライブラリーにアクセスするために使用されている場合にのみ" #~ "必要となります。" #~ msgid "" #~ "KICAD_TEMPLATE_DIR is required and is the path containing the " #~ "project templates installed with KiCad." #~ msgstr "" #~ "KICAD_TEMPLATE_DIR は、必須であり、KiCad と共にインストールされたプ" #~ "ロジェクト テンプレートを含んだパスです。" #~ msgid "" #~ "KICAD_USER_TEMPLATE_DIR is required and is the path containing any " #~ "user specific project templates." #~ msgstr "" #~ "KICAD_USER_TEMPLATE_DIR は、必須であり、全てのユーザー定義プロジェ" #~ "クト テンプレートを含んだパスです。" #~ msgid "Select Path for Environment Variable" #~ msgstr "環境変数用にパスを選択" #~ msgid "Environment variable value cannot be empty." #~ msgstr "環境変数値は空欄にできません。" #~ msgid "Environment variable names cannot start with a digit (0-9)." #~ msgstr "環境変数名は数字 (0-9) で開始できません。" #~ msgid "" #~ "An environment variable is used for string substitutions.
Environment " #~ "variables are primarily used for paths to make KiCad portable between " #~ "platforms.

If an environment variable is defined as MYLIBPATH with a value e:/kicad_libs, then a library name ${MYLIBPATH}/" #~ "mylib.lib gets expanded to e:/kicad_libs/mylib.lib

Note:
Only characters " #~ "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789_ are allowed in environment " #~ "variable names and the environment variable name cannot start with a " #~ "digit (0-9)." #~ msgstr "" #~ "環境変数は文字列の代わりとして用いられます。
環境変数は主に KiCad をプ" #~ "ラットホーム間で移動する場合のパスに使われます。

もし環境変数が " #~ "e:/kicad_libs という値を MYLIBPATH として定義していた場合、" #~ "ライブラリー名 ${MYLIBPATH}/mylib.libe:/kicad_libs/mylib." #~ "libへと拡張されます。

注:
環境変数名内で使用できる文" #~ "字は ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789_ だけで、環境変数名は数" #~ "字 (0-9) で始めることができません。" #~ msgid "Add path prefix" #~ msgstr "パスの接頭辞を追加" #~ msgid "Edit selected path prefix" #~ msgstr "選択されたパスの接頭辞を編集" #~ msgid "Remove selected path prefix" #~ msgstr "選択されたパスの接頭辞を削除" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ヘルプ" #~ msgid "Environment Variable Configuration" #~ msgstr "環境変数設定" #~ msgid "Edit Environment Variable" #~ msgstr "環境変数を編集" #~ msgid "Double-click to edit" #~ msgstr "編集にはダブル クリック" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "デフォルト" #~ msgid "Hotkeys Editor" #~ msgstr "ホットキー エディター" #~ msgid "" #~ "Enter a string to filter items.\n" #~ "Only names containing this string will be listed" #~ msgstr "" #~ "アイテムを抽出するために文字列を入力してください。\n" #~ "入力した文字列を含む名前だけがリストされます" #~ msgid "Page layout description file \"%s\" not found. Abort" #~ msgstr "図枠ファイル \"%s\" が見つかりませんでした。中断します" #~ msgid "" #~ "Selected custom paper size\n" #~ "is out of the permissible limits\n" #~ "%.1f - %.1f %s!\n" #~ "Select another custom paper size?" #~ msgstr "" #~ "選択された用紙サイズは\n" #~ "使用できる限界を超えています。\n" #~ "%.1f - %.1f %s!\n" #~ "他の用紙サイズを選択しますか?" #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "警告!" #~ msgid "Custom Size:" #~ msgstr "カスタムサイズ:" #~ msgid "Output messages:" #~ msgstr "出力メッセージ:" #~ msgid "Save Report File" #~ msgstr "レポート ファイルを保存" #~ msgid "Icons in Menus" #~ msgstr "メニューのアイコン" #~ msgid "Icons Options" #~ msgstr "アイコン オプション" #~ msgid "Select show icons in menus and icons sizes" #~ msgstr "メニューで表示するアイコンの種類とサイズを選択" #~ msgid "Size%s" #~ msgstr "サイズ %s" #~ msgid "Pos " #~ msgstr "座標 " #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Clear selected cells pasting original contents to clipboard" #~ msgstr "クリップボードへ元の内容を保存して、選択したセルをクリア" #~ msgid "&Edit Hotkeys..." #~ msgstr "ホットキーを編集(&E)..." #~ msgid "Edit hotkeys list" #~ msgstr "ホットキー リストを編集" #~ msgid "E&xport Hotkeys..." #~ msgstr "ホットキー設定をエクスポート(&x)" #~ msgid "Export current hotkeys into configuration file" #~ msgstr "現在のホットキーを設定ファイルへエクスポート" #~ msgid "&Import Hotkeys..." #~ msgstr "ホットキー設定をインポート(&I)..." #~ msgid "Load existing hotkey configuration file" #~ msgstr "既存のホットキー設定ファイルをロード" #~ msgid "&Hotkeys Options" #~ msgstr "ホットキー オプション (&H)" #~ msgid "Edit hotkeys configuration and preferences" #~ msgstr "ホットキーの設定 (配置と選択) を編集" #~ msgid "Illegal character found in LIB_ID string" #~ msgstr "LIB_ID 文字列中に不正な文字があります" #~ msgid "" #~ "Warning! Some of paths you have configured have been defined \n" #~ "externally to the running process and will be temporarily overwritten." #~ msgstr "" #~ "警告! あなたが設定したいくつかのパスは、実行中のプロセスへ\n" #~ "外部から定義され、現在のものを上書きします。" #~ msgid "" #~ "The next time KiCad is launched, any paths that have already\n" #~ "been defined are honored and any settings defined in the path\n" #~ "configuration dialog are ignored. If you did not intend for this\n" #~ "behavior, either rename any conflicting entries or remove the\n" #~ "external environment variable definition(s) from your system." #~ msgstr "" #~ "次に kiCad を起動する時、既に定義されたパスは\n" #~ "受け入れられ、パス設定ダイアログでの設定は全て\n" #~ "無視されます。このような動作を望まないので\n" #~ "あれば、衝突している項目をリネームし、システム\n" #~ "の環境変数定義を削除して下さい。" #~ msgid "Do not show this message again." #~ msgstr "二度とこのメッセージを表示しない。" #~ msgid "Accelerated Graphics:" #~ msgstr "アクセラレーター グラフィックス:" #~ msgid "Grid style:" #~ msgstr "グリッド スタイル:" #~ msgid "Always display crosshairs" #~ msgstr "常に十字線を表示" #~ msgid "Always display crosshairs (not in Legacy)" #~ msgstr "常に十字線を表示 (レガシーを除く)" #~ msgid "Configure &Paths..." #~ msgstr "パスを設定(&P)..." #~ msgid "Manage Footprint &Libraries..." #~ msgstr "フットプリント ライブラリーを管理(&L)..." #~ msgid "About KiCad" #~ msgstr "KiCad について" #~ msgid "Keep this dialog open" #~ msgstr "ダイアログを自動的に閉じない" #~ msgid "Don't ask for confirmation" #~ msgstr "確認ダイアログを表示しない" #~ msgid "Failed to open file \"%s\"" #~ msgstr "ファイル \"%s\" を開くことができませんでした" #~ msgid "Plugin name in plugin list" #~ msgstr "プラグイン リストにあるプラグイン名" #~ msgid "Plugin name" #~ msgstr "プラグイン名" #~ msgid "This name already exists. Abort" #~ msgstr "このファイル名は既に使用されています。中止します" #~ msgid "Plugin file name not found. Cannot edit plugin file" #~ msgstr "" #~ "プラグイン ファイル名が見つかりませんでした。プラグイン ファイルの編集はで" #~ "きません" #~ msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose it" #~ msgstr "エディターが設定されていません。一つ選択してください" #~ msgid "Plugins:" #~ msgstr "プラグイン:" #~ msgid "Remove Plugin" #~ msgstr "プラグインを削除" #~ msgid "Edit Plugin File" #~ msgstr "プラグイン ファイルを編集" #~ msgid "Plugin Information:" #~ msgstr "プラグイン情報:" #~ msgid "\"%s\" is not a valid library symbol identifier." #~ msgstr "\"%s\" は有効なライブラリー シンボル識別子ではありません。" #~ msgid "Symbol \"%s\" not found in library \"%s\"" #~ msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません" #~ msgid "Symbol \"%s\" found in library \"%s\"" #~ msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりました" #~ msgid "Symbol library identifier \"%s\" is not valid!" #~ msgstr "ライブラリー シンボル識別子 \"%s\" は有効ではありません!" #~ msgid "Symbol \"%s\" not found in library \"%s\"!" #~ msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません!" #~ msgid "Illegal reference. References must start with a letter" #~ msgstr "" #~ "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始めなければなりません。" #~ msgid "" #~ "The field name \"%s\" does not have a value and is not defined in the " #~ "field template list. Empty field values are invalid an will be removed " #~ "from the component. Do you wish to remove this and all remaining " #~ "undefined fields?" #~ msgstr "" #~ "フィールド名 \"%s\" は値を持っておらず、フィールド テンプレート リストにも" #~ "定義されていません。空のフィールド値は無効であり、コンポーネントから削除さ" #~ "れます。これと残りの未定義フィールド全てを削除しますか?" #~ msgid "Remove Fields" #~ msgstr "フィールドを削除" #~ msgid "" #~ "If your datasheet is given as an http:// link, then pressing this button " #~ "should bring it up in your webbrowser." #~ msgstr "" #~ "もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクであった場" #~ "合、このボタンをクリックすることでブラウザーで表示させることができます。" #~ msgid "Browse Footprints" #~ msgstr "フットプリントを表示" #~ msgid "Open the footprint browser to choose a footprint and assign it." #~ msgstr "" #~ "フットプリントを選択して配置するためのフットプリント ブラウザーを開きま" #~ "す。" #~ msgid "Used only for fields Footprint and Datasheet." #~ msgstr "フットプリントとデータシートのフィールドにのみ使用します。" #~ msgid "Interchangeable units:" #~ msgstr "交換可能なユニット:" #~ msgid "Orientation (degrees):" #~ msgstr "方向 (度):" #~ msgid "Aspect:" #~ msgstr "アスペクト:" #~ msgid "Convert shape" #~ msgstr "シェイプを変換" #~ msgid "Symbol ID:" #~ msgstr "シンボル ID:" #~ msgid "Edit Spice Model" #~ msgstr "Spice モデルを編集" #~ msgid "Reset Field Properties" #~ msgstr "フィールド プロパティをリセット" #~ msgid "" #~ "Set position and style of fields and symbol orientation to default " #~ "library value.\n" #~ "Field values are not modified." #~ msgstr "" #~ "デフォルト ライブラリの値でフィールドの位置とスタイル、シンボルの方向を設" #~ "定します。\n" #~ "フィールドの値は変更されません。" #~ msgid "Update Field Values" #~ msgstr "フィールド値を更新" #~ msgid "Fields:" #~ msgstr "フィールド:" #~ msgid "Move the selected optional field up one position" #~ msgstr "選択されたオプション フィールドを一つ上へ移動" #~ msgid "Move the selected optional field down one position" #~ msgstr "選択されたオプション フィールドを一つ下へ移動" #~ msgid "Delete optional field" #~ msgstr "オプション フィールドを削除" #~ msgid "Create new custom field" #~ msgstr "新しいカスタム フィールドを作成" #~ msgid "Align left" #~ msgstr "左寄せ" #~ msgid "Align center" #~ msgstr "中央寄せ" #~ msgid "Align right" #~ msgstr "右寄せ" #~ msgid "Horizontal Position:" #~ msgstr "水平位置:" #~ msgid "Align top" #~ msgstr "上寄せ" #~ msgid "Align bottom" #~ msgstr "下寄せ" #~ msgid "Vertical Position:" #~ msgstr "垂直位置:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "可視性:" #~ msgid "Make selected field visible" #~ msgstr "選択されたフィールドを可視化します" #~ msgid "Rotated 90 degrees the selected field" #~ msgstr "選択されたフィールドを90度回転します" #~ msgid "Font Style:" #~ msgstr "フォント スタイル:" #~ msgid "Field Name:" #~ msgstr "フィールド名:" #~ msgid "Name of the selected field. Fixed field names are not editable" #~ msgstr "選択されたフォールドの名前。固定フィールド名は編集不可" #~ msgid "Field Value:" #~ msgstr "フィールド値:" #~ msgid "Open in Browser" #~ msgstr "ブラウザーで開く" #~ msgid "" #~ "If your datasheet is an http:// link or a complete file path, then it may " #~ "show in your browser by pressing this button." #~ msgstr "" #~ "もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクや、完全な" #~ "ファイルパスであった場合、このボタンをクリックすることでブラウザーで表示さ" #~ "せることができます。" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "フォント サイズ:" #~ msgid "Font Size of the selected field" #~ msgstr "選択されたフィールドのフォント サイズ" #~ msgid "X coordinate of the selected field" #~ msgstr "選択されたフィールドのX座標" #~ msgid "Symbol library identifier \"%s\" is not valid at row %d!" #~ msgstr "シンボル ライブラリー識別子 \"%s\" は行 %d では無効です!" #~ msgid "" #~ "Warning: Changes made from this dialog cannot be undone, after closing it." #~ msgstr "警告: このダイアログでの変更は閉じた後でやり直し出来ません。" #~ msgid "Browse Libraries" #~ msgstr "ライブラリーを参照" #~ msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties." #~ msgstr "階層シートピンのプロパティ。" #~ msgid "H%s x W%s" #~ msgstr "高さ%s x 幅%s" #~ msgid "&Text:" #~ msgstr "テキスト (&T):" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "サイズ (&S):" #~ msgid "O&rientation:" #~ msgstr "角度 (&r):" #~ msgid "St&yle:" #~ msgstr "スタイル (&y):" #~ msgid "S&hape:" #~ msgstr "シェイプ (&h):" #~ msgid "Illegal reference. References must start with a letter." #~ msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります。" #~ msgid "" #~ "A new name is entered for this component\n" #~ "An alias %s already exists!\n" #~ "Cannot update this component" #~ msgstr "" #~ "コンポーネントに入力された新しい名前\n" #~ "エイリアス %s は既に存在します!\n" #~ "コンポーネントを更新できません" #~ msgid "Chip Name" #~ msgstr "シンボル名" #~ msgid "Delete one of the optional fields" #~ msgstr "選択したフィールドを削除" #~ msgid "Add a new custom field" #~ msgstr "フィールドを新規追加" #~ msgid "Edit Spice model" #~ msgstr "Spice モデルを編集" #~ msgid "Horizontal Align:" #~ msgstr "横揃え:" #~ msgid "Vertical Align:" #~ msgstr "縦揃え:" #~ msgid "Check if you want this field visible" #~ msgstr "このフィールドを可視化するならチェック" #~ msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees" #~ msgstr "このフィールドのテキストを90度回転させたいならチェック" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "スタイル:" #~ msgid "The text (or value) of the currently selected field" #~ msgstr "現在選択中のフィールドのテキスト (または値)" #~ msgid "Show in Browser" #~ msgstr "ブラウザー内に表示" #~ msgid "" #~ "The vertical height of the currently selected field's text in the " #~ "schematic" #~ msgstr "選択中のフィールドの文字の文字高さ" #~ msgid "X Position:" #~ msgstr "X 位置:" #~ msgid "Y Position:" #~ msgstr "Y 位置:" #~ msgid "The Y coordinate of the text relative to the symbol anchor position" #~ msgstr "シンボルのアンカー位置を原点とするテキストのY座標" #~ msgid "Field Properties" #~ msgstr "フィールドのプロパティ" #~ msgid "Footprint previews in symbol chooser (experimental)" #~ msgstr "シンボルの選択中にフットプリントをプレビュー (実験用)" #~ msgid "&Auto-save time interval:" #~ msgstr "自動保存の時間間隔 (&A):" #~ msgid "Hotkeys:" #~ msgstr "ホットキー:" #~ msgid "Cen&ter and warp cursor on zoom" #~ msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動 (&t)" #~ msgid "Keep the cursor at its current location when zooming" #~ msgstr "ズーム時に現在のカーソル位置を保持する" #~ msgid "Use touchpa&d to pan" #~ msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用 (&d)" #~ msgid "Use touchpad to pan canvas" #~ msgstr "キャンバスのパンにタッチパッドを使用" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "コントロール" #~ msgid "User defined field names for schematic components. " #~ msgstr "回路図コンポーネントに定義されたフィールド名を使用します。 " #~ msgid "&Add" #~ msgstr "追加 (&A)" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "削除 (&l)" #~ msgid "Schematic Editor Options" #~ msgstr "回路図エディター オプション" #~ msgid "Error list:" #~ msgstr "エラー リスト:" #~ msgid "Label to Label Connections:" #~ msgstr "ラベルとラベルの接続:" #~ msgid "Pin to Pin Connections:" #~ msgstr "ピンとピンの接続:" #~ msgid "Initialize to Default" #~ msgstr "デフォルトへ初期化" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "幅 (&W):" #~ msgid "Sharing:" #~ msgstr "共有:" #~ msgid "Fill Style:" #~ msgstr "塗り潰しスタイル:" #~ msgid "Do ¬ fill" #~ msgstr "塗り潰し無し (&n)" #~ msgid "Fill &foreground" #~ msgstr "前面色で塗り潰し (&f)" #~ msgid "Fill &background" #~ msgstr "背景色で塗り潰し (&b)" #~ msgid "Graphic &Style:" #~ msgstr "グラフィック スタイル (&S):" #~ msgid "Schematic Properties:" #~ msgstr "回路図プロパティ:" #~ msgid "&Length:" #~ msgstr "長さ (&L):" #~ msgid "Pin Pos X:" #~ msgstr "ピン座標 X:" #~ msgid "Pin Pos Y:" #~ msgstr "ピン座標 Y:" #~ msgid "Power symbol value text cannot be modified!" #~ msgstr "電源シンボルの定数テキストは変更できません!" #~ msgid "Library Text Properties" #~ msgstr "ライブラリー テキスト プロパティ" #~ msgid "Library Editor Options" #~ msgstr "コンポーネント ライブラリー エディター オプション" #~ msgid "Output Format:" #~ msgstr "出力フォーマット:" #~ msgid "Paper Options:" #~ msgstr "用紙設定:" #~ msgid "Page Size:" #~ msgstr "ページ サイズ:" #~ msgid "HPGL Options:" #~ msgstr "HPGL オプション:v" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "文字揃え:" #~ msgid "General Options:" #~ msgstr "一般オプション:" #~ msgid "Default line thickness:" #~ msgstr "デフォルトの線幅:" #~ msgid "Output Mode:" #~ msgstr "出力モード:" #~ msgid "Print preview error!" #~ msgstr "印刷プレビューのエラー!" #~ msgid "Print options:" #~ msgstr "印刷設定:" #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "用紙設定" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "サイズ (&Z):" #~ msgid "Illegal character \"%c\" found in Nickname: \"%s\" in row %d" #~ msgstr "不正な文字 \"%c\" が、ニックネーム \"%s\" に見つかりました (%d列目)" #~ msgid "Duplicate Nickname: \"%s\" in rows %d and %d" #~ msgstr "重複する別名(ニックネーム): \"%s\" %d 行目と %d 行目" #~ msgid "Browse Libraries..." #~ msgstr "ライブラリーを参照..." #~ msgid "Append Library" #~ msgstr "ライブラリーを追加" #~ msgid "Add a symbol library row to this table" #~ msgstr "このテーブルにシンボル ライブラリーの行を追加" #~ msgid "Remove Library" #~ msgstr "ライブラリーを削除" #~ msgid "Remove a symbol library from this library table" #~ msgstr "このライブラリー テーブルからシンボル ライブラリーを削除" #~ msgid "Move the currently selected row up one position" #~ msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え" #~ msgid "Move the currently selected row down one position" #~ msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え" #~ msgid "Environment Variable" #~ msgstr "環境変数" #~ msgid "Path Segment" #~ msgstr "パス" #~ msgid "Select fields to update:" #~ msgstr "更新するフィールドを選択" #~ msgid "Remove extra fields" #~ msgstr "余分なフィールドを削除" #~ msgid "Omit empty fields" #~ msgstr "空フィールドを省略" #~ msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)" #~ msgstr "" #~ "ピンは接続されていません (そして、このピンに接続するシンボルが見つかりませ" #~ "ん)" #~ msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin" #~ msgstr "未接続シンボルが1つ以上のピンと接続しています" #~ msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s" #~ msgstr "" #~ "シート %s の %0.3f%s, %0.3f%s にデザイン ルール チェック マーカーが見つか" #~ "りました" #~ msgid "Save All Libraries" #~ msgstr "全てのライブラリーを保存" #~ msgid "&Save Symbol [Read Only]" #~ msgstr "シンボルを保存 (&S) [読み取り専用]" #~ msgid "&Save Symbol" #~ msgstr "シンボルを保存 (&S)" #~ msgid "&Save Library [Read Only]" #~ msgstr "ライブラリーを保存 (&S) [読み取り専用]" #~ msgid "&Save Library" #~ msgstr "ライブラリーを保存 (&S)" #~ msgid "Save All &Libraries..." #~ msgstr "全てのライブラリーを保存 (&L)..." #~ msgid "Save All &Libraries" #~ msgstr "全てのライブラリーを保存 (&L)" #~ msgid "Symbol \"%s\" already exists. Overwrite it?" #~ msgstr "シンボル \"%s\" は既に存在します。上書きしますか?" #~ msgid "Field %s %s" #~ msgstr "フィールド %s %s" #~ msgid "Graphic Text %s" #~ msgstr "図形テキスト %s" #~ msgid "Symbol Library Editor - " #~ msgstr "シンボル ライブラリー エディター - " #~ msgid "" #~ "The current symbol is not saved.\n" #~ "\n" #~ "Discard current changes?" #~ msgstr "" #~ "現在のシンボルは保存されていません。\n" #~ "\n" #~ "現在の変更を破棄しますか?" #~ msgid "Component Name" #~ msgstr "コンポーネント名" #~ msgid "Edit Field %s" #~ msgstr "フィールドを編集 %s" #~ msgid "App&end Schematic Sheet..." #~ msgstr "回路図シートの内容を追加 (&e)..." #~ msgid "Update Field Values..." #~ msgstr "フィールド値を更新..." #~ msgid "General &Options" #~ msgstr "一般オプション (&O)" #~ msgid "Edit Eeschema preferences" #~ msgstr "Eeschema の設定を編集" #~ msgid "Save the current library" #~ msgstr "現在のライブラリーを保存" #~ msgid "Save Library As..." #~ msgstr "名前を付けてライブラリーを保存..." #~ msgid "Save the current library to a new file" #~ msgstr "新しい名前で現在のライブラリーを保存" #~ msgid "Save all library changes" #~ msgstr "ライブラリーの変更を全て保存" #~ msgid "Export Current View as &PNG..." #~ msgstr "現在のビューを PNG としてエクスポート(&P)..." #~ msgid "Create S&VG File..." #~ msgstr "SVGファイルを作成 (&V)..." #~ msgid "Create a new empty symbol" #~ msgstr "新しい空のシンボルを作成" #~ msgid "Saves the current symbol to the library" #~ msgstr "ライブラリーへ現在のシンボルを保存" #~ msgid "Pi&n Table..." #~ msgstr "ピン テーブル(&n)..." #~ msgid "General &Options..." #~ msgstr "一般オプション(&O)..." #~ msgid "Set Symbol Editor default values and options" #~ msgstr "シンボル エディターのデフォルト値とオプションを設定" #~ msgid "" #~ "This pin is not on a %d mils grid\n" #~ "It will be not easy to connect in schematic\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "このピンは %d mil のグリッド上にありません\n" #~ "回路図上での接続が困難になります\n" #~ "続けますか?" #~ msgid "" #~ "This position is already occupied by another pin, in unit %d.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "この位置はユニット %d 内に既に他のピンがあります。\n" #~ "続けますか?" #~ msgid "Child item %s of parent item %s found in sheet %s" #~ msgstr "子アイテム %s の親アイテム %s がシート %s 中にありません" #~ msgid "Item %s found in sheet %s" #~ msgstr "アイテム %s がシート%s 内に見つかりませんでした" #~ msgid "Vert." #~ msgstr "垂直" #~ msgid "Horiz." #~ msgstr "水平" #~ msgid "%s Graphic Line from (%s,%s) to (%s,%s)" #~ msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #~ msgid "%s Wire from (%s,%s) to (%s,%s)" #~ msgstr "%s ワイヤ 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #~ msgid "%s Bus from (%s,%s) to (%s,%s)" #~ msgstr "%s バス 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #~ msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s,%s) to (%s,%s)" #~ msgstr "%s ライン 不明なレイヤー 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #~ msgid "reference designator" #~ msgstr "リファレンス記号" #~ msgid "value" #~ msgstr "定数" #~ msgid "data sheet" #~ msgstr "データ シート" #~ msgid "user defined" #~ msgstr "ユーザー定義" #~ msgid "The %s field cannot be empty." #~ msgstr "%s フィールドは空にできません。" #~ msgid "The %s field cannot contain %s characters." #~ msgstr "フィールド %s には文字 %s を含めることができません。" #~ msgid "Create a new library" #~ msgstr "新規ライブラリーを作成" #~ msgid "Add an existing library" #~ msgstr "既存のライブラリーを追加" #~ msgid "Save all libraries" #~ msgstr "全てのライブラリーを保存" #~ msgid "Save current symbol" #~ msgstr "現在のシンボルを保存" #~ msgid "Import symbol" #~ msgstr "シンボルをインポート" #~ msgid "Export symbol" #~ msgstr "シンボルをエクスポート" #~ msgid "Revert Library" #~ msgstr "ライブラリーを元に戻す" #~ msgid "Remove Symbol" #~ msgstr "シンボルを削除" #~ msgid "Revert Symbol" #~ msgstr "シンボルを元に戻す" #~ msgid "Cut Symbol" #~ msgstr "シンボルを切り取り" #~ msgid "Copy Symbol" #~ msgstr "シンボルをコピー" #~ msgid "Duplicate Symbol" #~ msgstr "シンボルを複製" #~ msgid "Full size without page limits" #~ msgstr "フルサイズ、ページ区切りなし" #~ msgid "Show Page Limits:" #~ msgstr "ページの境界を表示:" #~ msgid "Page Borders" #~ msgstr "ページ境界線" #~ msgid "Coordinates:" #~ msgstr "座標:" #~ msgid "Flashed items:" #~ msgstr "フラッシュ アイテム:" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "線:" #~ msgid "Polygons:" #~ msgstr "ポリゴン:" #~ msgid "Full size without limits" #~ msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "ページ:" #~ msgid "Do not center and warp cursor on zoom" #~ msgstr "ズーム時にカーソルを中心へ移動させない" #~ msgid "User Interface:" #~ msgstr "ユーザー インタフェース" #~ msgid "Gerbview Options" #~ msgstr "Gerbview オプション" #~ msgid "Neg. Obj." #~ msgstr "ネガ オブジェクト" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "オプション (&O)" #~ msgid "Set options to draw items" #~ msgstr "描画アイテムにオプションを設定する" #~ msgid "&List DCodes" #~ msgstr "Dコード・リスト (&L)" #~ msgid "&Show Source" #~ msgstr "ソース表示 (&S)" #~ msgid "&Clear Current Layer" #~ msgstr "現在のレイヤーをクリア (&C)" #~ msgid "Set &Text Editor..." #~ msgstr "テキスト エディターを設定 (&T)..." #~ msgid "Select your preferred text editor" #~ msgstr "優先するテキスト エディターを選択する" #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "その他 (&M)" #~ msgid "Show/hide frame reference and select paper size for printing" #~ msgstr "フレームリファレンスの表示/非表示 及び 印刷用紙サイズ" #~ msgid "Select a component and highlight items belonging to this component" #~ msgstr "" #~ "コンポーネントを選択し、このコンポーネントに接続されたアイテムをハイライト" #~ "表示する" #~ msgid "Select a net name and highlight graphic items belonging to this net" #~ msgstr "" #~ "ネット名を選択し、このネットに属する図形アイテムをハイライト表示する" #~ msgid "" #~ "Select an aperture attribute and highlight graphic items having this " #~ "attribute" #~ msgstr "" #~ "アパーチャ属性を選択し、この属性を持つ図形アイテムをハイライト表示する" #~ msgid "ErrType(%d): %s
  • %s
" #~ msgstr "エラータイプ(%d): %s
  • %s
" #~ msgid "ErrType(%d): %s
  • %s: %s
  • %s: %s
" #~ msgstr "" #~ "エラータイプ(%d): %s
  • %s: %s
  • %s: %s
" #~ msgid "ErrType(%d): %s
  • %s: %s
" #~ msgstr "エラータイプ(%d): %s
  • %s: %s
" #~ msgid "&Set Text Editor..." #~ msgstr "テキスト エディターを設定(&S)..." #~ msgid "Set your preferred text editor" #~ msgstr "優先するテキスト エディターを設定" #~ msgid "System &Default PDF Viewer" #~ msgstr "システム デフォルト PDF ビューアー (&D)" #~ msgid "Use system default PDF viewer" #~ msgstr "システム デフォルトの PDF ビューアーを使用" #~ msgid "&Favorite PDF Viewer" #~ msgstr "お気に入り PDF ビューアー (&F)" #~ msgid "Use favorite PDF viewer" #~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを使用" #~ msgid "Set &PDF Viewer..." #~ msgstr "PDF ビューアーを設定(&P)..." #~ msgid "Set favorite PDF viewer" #~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを設定" #~ msgid "&PDF Viewer" #~ msgstr "PDF ビューアー (&P)" #~ msgid "PDF viewer preferences" #~ msgstr "PDF ビューアーの設定" #~ msgid "You must choose a PDF viewer before using this option." #~ msgstr "" #~ "このオプションを使用する前に、PDF ビューアーを指定する必要があります。" #~ msgid "Are you sure you want to overwrite files in the destination folder?" #~ msgstr "転送先フォルダーにあるファイルを本当に上書きしても宜しいですか?" #~ msgid "Do Not Overwrite" #~ msgstr "上書き禁止" #~ msgid "Adding new symbol \"%s:%s\" footprint \"%s\".\n" #~ msgstr "新しいシンボル \"%s:%s\" フットプリント \"%s\" を追加しています。\n" #~ msgid "Add symbol %s, footprint: %s.\n" #~ msgstr "シンボル %s, フットプリント: %s を追加します。\n" #~ msgid "Cannot add symbol %s due to missing footprint %s.\n" #~ msgstr "" #~ "シンボル %s を追加できませんでした。これは フットプリント %s が見つからな" #~ "かったことに起因します。\n" #~ msgid "Cannot add new symbol \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "新しいシンボル \"%s:%s\" を追加できませんでした。これは フットプリント " #~ "\"%s\" が見つからなかったことに起因します。\n" #~ msgid "Change symbol %s footprint from %s to %s.\n" #~ msgstr "シンボル %s のフットプリントを %s から %s へ変更します。\n" #~ msgid "Replacing symbol \"%s:%s\" footprint \"%s\" with \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "シンボル \"%s:%s\" のフットプリント \"%s\" を \"%s\" で置換しています。\n" #~ msgid "Cannot change symbol %s footprint due to missing footprint %s.\n" #~ msgstr "" #~ "シンボル %s のフットプリントを変更できませんでした。これはフットプリント " #~ "%s が見つからなかったことに起因します。\n" #~ msgid "Cannot replace symbol \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "シンボル \"%s:%s\" を置換できませんでした。これは フットプリント \"%s\" が" #~ "見つからなかったことに起因します。\n" #~ msgid "Change symbol %s reference to %s.\n" #~ msgstr "シンボル %s のリファレンスを %s に変更します。\n" #~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n" #~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" のリファレンスを \"%s\" に変更しています。\n" #~ msgid "Change symbol %s value from %s to %s.\n" #~ msgstr "シンボル %s の定数を %s から %s に変更します。\n" #~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n" #~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" の定数を \"%s\" から \"%s\" に変更しています。\n" #~ msgid "Changing symbol path \"%s:%s\" to \"%s\".\n" #~ msgstr "シンボルのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。\n" #~ msgid "Disconnect symbol %s pin %s.\n" #~ msgstr "シンボル %s ピン %s の接続を削除します。\n" #~ msgid "Clearing symbol \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n" #~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名をクリアしています。\n" #~ msgid "Reconnect symbol %s pin %s from net %s to net %s.\n" #~ msgstr "シンボル %s ピン %s をネット %s からネット %s に接続変更します。\n" #~ msgid "Connect symbol %s pin %s to net %s.\n" #~ msgstr "シンボル %s ピン %s をネット %s へ接続します。\n" #~ msgid "" #~ "Changing symbol \"%s:%s\" pin \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "シンボル \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名を \"%s\" から \"%s\" に変更して" #~ "います。\n" #~ msgid "Reconnect copper zone from net \"%s\" to net \"%s\"." #~ msgstr "導体ゾーンをネット \"%s\" からネット \"%s\" へ再接続します。" #~ msgid "Copper zone (net \"%s\") has no pads connected." #~ msgstr "導体ゾーン (ネット \"%s\") はパッドへの接続がありません。" #~ msgid "Footprint %s is locked, skipping removal.\n" #~ msgstr "フットプリント %s はロックされており、削除をスキップしています。\n" #~ msgid "Remove footprint %s." #~ msgstr "フットプリント %s を削除します。" #~ msgid "Removing unused footprint \"%s:%s\".\n" #~ msgstr "未使用のフットプリント \"%s:%s\" を削除しています。\n" #~ msgid "Remove single pad net \"%s\" on \"%s\" pad \"%s\"\n" #~ msgstr "孤立したパッドを削除:ネット \"%s\" / \"%s\" パッド \"%s\"\n" #~ msgid "Component %s pad %s not found in footprint %s\n" #~ msgstr "コンポーネント %s パッド %s がフットプリント %s に見つかりません\n" #~ msgid "Processing component \"%s:%s:%s\".\n" #~ msgstr "コンポーネント \"%s:%s:%s\" を処理中です。\n" #~ msgid "Checking netlist symbol footprint \"%s:%s:%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "ネットリスト、シンボル、フットプリント \"%s:%s:%s\" をチェックしていま" #~ "す。\n" #~ msgid "Changing footprint \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "フットプリント \"%s:%s\" のリファレンスを \"%s\" に変更しています。\n" #~ msgid "Changing footprint \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "フットプリント \"%s:%s\" の定数を \"%s\" から \"%s\" に変更しています。\n" #~ msgid "Changing component path \"%s:%s\" to \"%s\".\n" #~ msgstr "コンポーネントのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。\n" #~ msgid "Clearing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n" #~ msgstr "" #~ "コンポーネント \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名をクリアしています。\n" #~ msgid "" #~ "Changing footprint \"%s:%s\" pad \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "プットプリント \"%s:%s\" パッド \"%s\" のネット名を \"%s\" から \"%s\" に" #~ "変更しています。\n" #~ msgid "Component \"%s\" pad \"%s\" not found in footprint \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "コンポーネント \"%s\" のパッド \"%s\" がフットプリント \"%s\" に見つかりま" #~ "せんでした。\n" #~ msgid "Updating copper zone (net name \"%s\") to net name \"%s\"." #~ msgstr "導体ゾーン (ネット名 \"%s\") をネット名 \"%s\" へ更新しています。" #~ msgid "Copper zone (net name \"%s\") has no pads connected." #~ msgstr "導体ゾーン (ネット名 \"%s\") はパッドへの接続がありません。" #~ msgid "Pcb Graphic: %s, length %s on %s" #~ msgstr "基板上の図形: %s, 長さ %s (レイヤー %s)" #~ msgid "Graphic (%s) on %s of %s" #~ msgstr "図形 (%s) / %s , %s" #~ msgid "Marker @(%d,%d)" #~ msgstr "マーカ @(%d,%d)" #~ msgid "Pad on %s of %s" #~ msgstr "パッド %s - %s" #~ msgid "Pad %s on %s of %s" #~ msgstr "パッド %s (%s) - %s" #~ msgid "No layers" #~ msgstr "レイヤーがありません" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "内層" #~ msgid "Non-copper" #~ msgstr "非導体層" #~ msgid "Text \"%s\" on %s of %s" #~ msgstr "テキスト \"%s\" (%s - %s)" #~ msgid "Zone (%08lX) [%s] on %s" #~ msgstr "ゾーン (%08lX) [%s] - %s" #~ msgid "Blind/Buried Via %s, net[%s] (%d) on layers %s/%s" #~ msgstr "ブラインド/ベリッドビア %s, ネット[%s] (%d) レイヤー %s/%s" #~ msgid "Micro Via %s, Net [%s] (%d) on layers %s/%s" #~ msgstr "マイクロビア %s, ネット [%s] (%d) - レイヤー %s/%s" #~ msgid "Via %s net [%s] (%d) on layers %s/%s" #~ msgstr "ビア %s ネット[%s] (%d) - レイヤー %s/%s" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "見つかりませんでした" #~ msgid "Track %s, net [%s] (%d) on layer %s, length: %s" #~ msgstr "配線 %s, ネット [%s] (%d) レイヤー %s, 配線長: %s" #~ msgid "** NO BOARD DEFINED **" #~ msgstr "** 基板が定義されていません **" #~ msgid "Plot: \"%s\" OK." #~ msgstr "プロット: \"%s\" OK。" #~ msgid "Print SVG Options:" #~ msgstr "印刷 SVG オプション:" #~ msgid "Full page with frame ref" #~ msgstr "図枠付きフルページ" #~ msgid "SVG Page Size:" #~ msgstr "SVGページ サイズ:" #~ msgid "All in one file" #~ msgstr "全てを1つのファイルへまとめる" #~ msgid "File Option:" #~ msgstr "ファイル オプション:" #~ msgid "Clearance must be smaller than %f\" / %f mm." #~ msgstr "クリアランスは %f\" / %f mm より小さい必要があります。" #~ msgid "Minimum width must be larger than %f\" / %f mm." #~ msgstr "最小幅は %f\" / %f mm より太い必要があります。" #~ msgid "No net selected." #~ msgstr "ネットが未選択です。" #~ msgid "Chamfer distance" #~ msgstr "面取り長さ" #~ msgid "Fillet radius" #~ msgstr "フィレット半" #~ msgid "Net Filtering:" #~ msgstr "ネット フィルター:" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "表示:" #~ msgid "Show all (alphabetical)" #~ msgstr "全て表示 (アルファベット順)" #~ msgid "Show all (pad count)" #~ msgstr "全て表示 (パッド数)" #~ msgid "Filtered (alphabetical)" #~ msgstr "フィルタあり (アルファベット順)" #~ msgid "Filtered (pad count)" #~ msgstr "フィルタあり (パッド数)" #~ msgid "Hidden net filter:" #~ msgstr "非表示ネットフィルタ:" #~ msgid "Visible net filter:" #~ msgstr "表示ネットフィルタ:" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "設定:" #~ msgid "Chamfer distance (mm):" #~ msgstr "面取り長さ(mm):" #~ msgid "Default pad connection:" #~ msgstr "デフォルトのパッド接続:" #~ msgid "THT thermal" #~ msgstr "THTサーマル" #~ msgid "Thermal Reliefs:" #~ msgstr "サーマル リリーフ:" #~ msgid "Antipad clearance:" #~ msgstr "パッド抜きのクリアランス:" #~ msgid "Spoke width:" #~ msgstr "スポーク幅:" #~ msgid "Fill mode:" #~ msgstr "塗り潰しモード:" #~ msgid "Boundary mode:" #~ msgstr "境界線モード:" #~ msgid "Low Resolution" #~ msgstr "低解像度" #~ msgid "High Resolution" #~ msgstr "高解像度" #~ msgid "Outline slope:" #~ msgstr "外枠の角度:" #~ msgid "Arbitrary" #~ msgstr "任意角度" #~ msgid "H, V, and 45 deg only" #~ msgstr "0 , 45 , 90度" #~ msgid "0 mm" #~ msgstr "0 mm" #~ msgid "Class" #~ msgstr "クラス" #~ msgid "* (Any)" #~ msgstr "* (全て)" #~ msgid "Design Rule Setting Error" #~ msgstr "デザイン ルール設定エラー" #~ msgid "New Net Class Name:" #~ msgstr "新規ネットクラス名:" #~ msgid "Duplicate net class names are not allowed." #~ msgstr "重複したネットクラス名は許可されていません。" #~ msgid "The default net class cannot be removed" #~ msgstr "デフォルトのネットクラスは削除できません" #~ msgid " - Track Size (%f %s) < Min Track Size (%f %s)
" #~ msgstr "" #~ " - 配線 サイズ (%f %s) < 最小配線サイズ (%f %s)
" #~ msgid "" #~ " - Differential Pair Size (%f %s) < Min Track Size (%f " #~ "%s)
" #~ msgstr "" #~ " - 差動ペア サイズ (%f %s) < 最小配線サイズ (%f %s)
" #~ msgid "" #~ " - Via Diameter (%f %s) < Minimum Via Diameter (%f " #~ "%s)
" #~ msgstr " - ビア直径 (%f %s) < 最小ビア直径 (%f %s)
" #~ msgid " - Via Drill (%f %s) ≥ Via Dia (%f %s)
" #~ msgstr " - ビア ドリル (%f %s) ≥ ビア直径 (%f %s)
" #~ msgid " - Via Drill (%f %s) < Min Via Drill (%f %s)
" #~ msgstr "" #~ " - ビア ドリル (%f %s) < 最小ビア ドリル (%f %s)
" #~ msgid "" #~ " - MicroVia Diameter (%f %s) < MicroVia Min Diameter (%f " #~ "%s)
" #~ msgstr "" #~ " - マイクロビア直径 (%f %s) < 最小マイクロビア直径 (%f " #~ "%s)
" #~ msgid "" #~ " - MicroVia Drill (%f %s) ≥ MicroVia Dia (%f %s)
" #~ msgstr "" #~ " - マイクロビア ドリル (%f %s) ≥ マイクロビア直径 (%f " #~ "%s)
" #~ msgid "" #~ " - MicroVia Drill (%f %s) < MicroVia Min Drill (%f " #~ "%s)
" #~ msgstr "" #~ " - マイクロビア ドリル (%f %s) < 最小マイクロビア ドリル " #~ "(%f %s)
" #~ msgid "Netclass: %s
" #~ msgstr "ネットクラス: %s
" #~ msgid "Extra Track %d Size %s < Min Track Size
" #~ msgstr "エクストラ 配線 %d サイズ %s < 最小配線サイズ
" #~ msgid "Extra Track %d Size %s > 1 inch!
" #~ msgstr "エクストラ 配線 %d サイズ %s > 1 inch!
" #~ msgid "Extra Via %d Size %s < Min Via Size
" #~ msgstr "エクストラ ビア %d サイズ %s < 最小ビア サイズ
" #~ msgid "No via drill size define in row %d
" #~ msgstr "ビアのドリル サイズが定義されていません (行 %d)
" #~ msgid "Extra Via %d Drill %s < Min Via Drill %s
" #~ msgstr "追加 ビア %d ドリル %s < 最小 ビア ドリル %s
" #~ msgid "Extra Via %d Size %s ≤ Drill Size %s
" #~ msgstr "" #~ "エクストラ ビア %d サイズ %s ≤ ドリル サイズ %s
" #~ msgid "Extra Via %d Size%s > 1 inch!
" #~ msgstr "エクストラ ビア %d サイズ %s > 1 inch!
" #~ msgid "Net Classes:" #~ msgstr "ネットクラス:" #~ msgid "Via Dia" #~ msgstr "ビア直径" #~ msgid "uVia Dia" #~ msgstr "uVia 直径" #~ msgid "Diff Pair Width" #~ msgstr "差動ペアの配線幅" #~ msgid "Diff Pair Gap" #~ msgstr "差動ペアのギャップ" #~ msgid "Add another Net Class" #~ msgstr "別のネット クラスを追加" #~ msgid "" #~ "Remove the currently select Net Class\n" #~ "The default Net Class cannot be removed" #~ msgstr "" #~ "現在選択中のネットクラスを削除\n" #~ "デフォルトのネットクラスは削除できません" #~ msgid "Move the currently selected Net Class up one row" #~ msgstr "現在選択中のネットを一行上のクラスに移動" #~ msgid "Net Class Membership:" #~ msgstr "ネット クラスのメンバー:" #~ msgid "Select all nets in the left list" #~ msgstr "左のリストの全てのネットを選択" #~ msgid "Move the selected nets in the right list to the left list" #~ msgstr "右のリストで選択したネットを左のリストへ移動" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "Move the selected nets in the left list to the right list" #~ msgstr "左のリストで選択したネットを右のリストへ移動" #~ msgid "Select all nets in the right list" #~ msgstr "右のリストの全てのネットを選択" #~ msgid "Net Classes Editor" #~ msgstr "ネットクラス エディター" #~ msgid "Routing Options:" #~ msgstr "配線オプション:" #~ msgid "" #~ "Specific via diameters and track widths, which can be used to replace " #~ "default Netclass values on demand,\n" #~ "for arbitrary vias or track segments." #~ msgstr "" #~ "カスタム ビア直径とカスタム配線幅、必要に応じてデフォルトのネットクラスか" #~ "ら切り替えて、\n" #~ "任意のビアと配線用に使用できます。" #~ msgid "Custom Via Sizes:" #~ msgstr "カスタム ビア サイズ:" #~ msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value" #~ msgstr "ドリルの値: 空か0の場合は、デフォルトのネットクラス値が使用されます" #~ msgid "Via 1" #~ msgstr "ビア 1" #~ msgid "Via 2" #~ msgstr "ビア 2" #~ msgid "Via 3" #~ msgstr "ビア 3" #~ msgid "Via 4" #~ msgstr "ビア 4" #~ msgid "Via 5" #~ msgstr "ビア 5" #~ msgid "Via 6" #~ msgstr "ビア 6" #~ msgid "Via 7" #~ msgstr "ビア 7" #~ msgid "Via 8" #~ msgstr "ビア8" #~ msgid "Via 9" #~ msgstr "ビア9" #~ msgid "Via 10" #~ msgstr "ビア10" #~ msgid "Via 11" #~ msgstr "ビア11" #~ msgid "Via 12" #~ msgstr "ビア12" #~ msgid "Custom Track Widths:" #~ msgstr "カスタム配線幅:" #~ msgid "Track 1" #~ msgstr "配線 1" #~ msgid "Track 2" #~ msgstr "配線 2" #~ msgid "Track 3" #~ msgstr "配線 3" #~ msgid "Track 4" #~ msgstr "配線 4" #~ msgid "Track 5" #~ msgstr "配線 5" #~ msgid "Track 6" #~ msgstr "配線 6" #~ msgid "Track 7" #~ msgstr "配線 7" #~ msgid "Track 8" #~ msgstr "配線8" #~ msgid "Track 9" #~ msgstr "配線9" #~ msgid "Track 10" #~ msgstr "配線10" #~ msgid "Track 11" #~ msgstr "配線11" #~ msgid "Track 12" #~ msgstr "配線12" #~ msgid "Global Design Rules" #~ msgstr "グローバル デザインルール" #~ msgid "Design Rules Editor" #~ msgstr "デザイン ルール エディター" #~ msgid "Text position X:" #~ msgstr "テキスト位置 X:" #~ msgid "Text position Y:" #~ msgstr "テキスト位置 Y:" #~ msgid "Dimension Properties" #~ msgstr "寸法線のプロパティ" #~ msgid "Annotations:" #~ msgstr "アノテーション:" #~ msgid "Show net names:" #~ msgstr "ネット名を表示:" #~ msgid "Clearance Outlines:" #~ msgstr "外形を除去:" #~ msgid "New track" #~ msgstr "新規配線のみ" #~ msgid "New track with via area" #~ msgstr "新規配線とビアエリア" #~ msgid "New and edited tracks with via area" #~ msgstr "新規および編集配線 (ビア領域を使用)" #~ msgid "Show track clearance:" #~ msgstr "配線のクリアランスを表示:" #~ msgid "By Netclass" #~ msgstr "ネットクラスを使用" #~ msgid "Check footprint courtyard overlap" #~ msgstr "フットプリント・コートヤードのオーバーラップをチェック" #~ msgid "Check courtyard missing in footprints" #~ msgstr "フットプリントで見つからないコートヤードをチェック" #~ msgid "Create Report File:" #~ msgstr "レポートファイルを作成:" #~ msgid "Start DRC" #~ msgstr "DRCの開始" #~ msgid "Start the Design Rule Checker" #~ msgstr "デザイン ルール チェックを開始します" #~ msgid "List unconnected pads or tracks" #~ msgstr "未接続のパッドど配線を列挙" #~ msgid "Delete every marker" #~ msgstr "全てのマーカーを削除" #~ msgid "Delete Current Marker" #~ msgstr "現在のマーカーを削除" #~ msgid "Delete the marker selected in the list box below" #~ msgstr "下記のリストで選択されたマーカーを削除" #~ msgid "Error Messages:" #~ msgstr "エラーメッセージ:" #~ msgid "Marker count:" #~ msgstr "マーカ カウント:" #~ msgid "Unconnected count:" #~ msgstr "未配線カウント:" #~ msgid "Problems / Markers" #~ msgstr "問題 / マーカー" #~ msgid "Unconnected" #~ msgstr "未配線" #~ msgid "Invalid filename: " #~ msgstr "不正なファイル名: " #~ msgid "Edit 3D file name" #~ msgstr "3D ファイル名を編集" #~ msgid "Error: invalid footprint parameter" #~ msgstr "エラー: 不正なフットプリントのパラメーター" #~ msgid "Error: invalid 3D parameter" #~ msgstr "エラー: 不正な 3D のパラメーター" #~ msgid "Error: invalid or missing footprint parameter" #~ msgstr "エラー: 不正または存在しないフットプリントのパラメーター" #~ msgid "Error: invalid or missing 3D parameter" #~ msgstr "エラー: 不正または存在しない 3D のパラメーター" #~ msgid "Error: footprint local net clearance is < 0" #~ msgstr "エラー: フットプリントのローカル ネット クリアランス < 0" #~ msgid "Board Side:" #~ msgstr "基板側::" #~ msgid "+90.0" #~ msgstr "+90.0" #~ msgid "Other" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Rotation (-360 to 360):" #~ msgstr "回転角 (-360 ~ 360):" #~ msgid "Sheet path:" #~ msgstr "シートのパス:" #~ msgid "" #~ "An unique ID (a time stamp) to identify the component.\n" #~ "This is an alternate identifier to the reference." #~ msgstr "" #~ "コンポーネントを識別するために、固有ID (タイムスタンプ情報) を使用しま" #~ "す。\n" #~ "これはリファレンスを管理する際に使用される情報です。" #~ msgid "Update Footprint from Library" #~ msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新" #~ msgid "Change Footprint" #~ msgstr "フットプリントの変更" #~ msgid "Placement Type:" #~ msgstr "配置タイプ:" #~ msgid "Move and Place:" #~ msgstr "移動/配置:" #~ msgid "Auto Place:" #~ msgstr "自動配置:" #~ msgid "Allow 90 degree rotation:" #~ msgstr "90度回転を許可:" #~ msgid "Allow 180 degree rotation:" #~ msgstr "180度回転を許可:" #~ msgid "Local Settings:" #~ msgstr "ローカル設定:" #~ msgid "Set clearances to 0 to use netclass values." #~ msgstr "ネットクラスの値を使用するため、クリアランスを0に設定" #~ msgid "" #~ "Positive clearance means area bigger than the pad (usual for solder mask)." #~ msgstr "" #~ "正のクリアランスはパッドより大きな領域を意味します。(通常はハンダ マスク" #~ "用)" #~ msgid "" #~ "Negative clearance means area smaller than the pad (usual for solder " #~ "paste)." #~ msgstr "" #~ "負のクリアランスはパッドより小さな領域を意味します。(通常はハンダ ペースト" #~ "用)" #~ msgid "3D Shape Name:" #~ msgstr "3Dシェイプ名:" #~ msgid "Add 3D Shape" #~ msgstr "3Dシェイプを追加" #~ msgid "Remove 3D Shape" #~ msgstr "3Dシェイプを削除" #~ msgid "Edit Filename" #~ msgstr "ファイル名を編集" #~ msgid "Use this attribute for most non SMD footprints" #~ msgstr "殆どの非表面実装部品フットプリント用にこの属性を使用" #~ msgid "" #~ "Use this attribute for \"virtual\" footprints drawn on board\n" #~ "like an edge connector (old ISA PC bus for instance)" #~ msgstr "" #~ "エッジコネクタ (古い ISA-PC バスなど) のような基板上に\n" #~ "描画される \"バーチャル\" フットプリント用にこの属性を使用" #~ msgid "Filepath:" #~ msgstr "ファイルパス:" #~ msgid "Edit 3D Shape Name" #~ msgstr "3Dシェイプ名を編集" #~ msgid "" #~ "Error:\n" #~ "one of invalid chars \"%s\" found\n" #~ "in \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "エラー: \n" #~ "不正な文字 \"%s\" が見つかりました。\n" #~ "(\"%s\")" #~ msgid "Document link:" #~ msgstr "ドキュメント リンク:" #~ msgid "Footprint name in library:" #~ msgstr "ライブラリーでのフットプリント名:" #~ msgid "Library nickname:" #~ msgstr "ライブラリーのニックネーム:" #~ msgid "3D Shape Names:" #~ msgstr "3Dシェイプ名:" #~ msgid "" #~ "This item has an illegal layer id.\n" #~ "Now, forced on the front silk screen layer. Please, fix it" #~ msgstr "" #~ "アイテムのレイヤー ID が不正です。\n" #~ "表のシルク面へ強制的に置かれました。修正して下さい" #~ msgid "" #~ "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped" #~ msgstr "文字太さが文字サイズに比べて太過ぎます。文字は潰れてしまうでしょう" #~ msgid "Modify module text" #~ msgstr "モジュールのテキストを変更" #~ msgid "Footprint %s (%s) orientation %.1f" #~ msgstr "フットプリント %s(%s) の角度 %.1f" #~ msgid "Rotation (-180.0 to 180.0)" #~ msgstr "回転 (-180.0 to 180.0)" #~ msgid "Unlock text orientation" #~ msgstr "テキスト方向をアンロック" #~ msgid "" #~ "If orientation is locked, the text will always face near the bottom or " #~ "right edge of the board." #~ msgstr "" #~ "方向がロックされている場合、テキストは常に基板の下端または右端に近い方へと" #~ "向きます。" #~ msgid "File \"%s\" created\n" #~ msgstr "ファイル \"%s\" が生成されました\n" #~ msgid "** Could not create file \"%s\" ***\n" #~ msgstr "** ファイル \"%s\" を生成できませんでした ***\n" #~ msgid "Change footprint \"%s\" (from \"%s\") to \"%s\"" #~ msgstr "フットプリント \"%s\" の値を \"%s\" から \"%s\" に変更" #~ msgid "footprint not found" #~ msgstr "フットプリントが見つかりません" #~ msgid "No footprints!" #~ msgstr "フットプリントがありません!" #~ msgid "Could not create file \"%s\"" #~ msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません" #~ msgid "Export Footprint Associations" #~ msgstr "フットプリントの関連付けをエクスポート" #~ msgid "Add a PCB library row to this table" #~ msgstr "表中にPCBライブラリーの行を追加" #~ msgid "Remove a PCB library from this library table" #~ msgstr "このライブラリー テーブルからPCBライブラリーを削除" #~ msgid "Options Editor" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "Zoom into the options table for current row" #~ msgstr "選択されている行の詳細を設定します" #~ msgid "Plugin Options:" #~ msgstr "プラグイン設定:" #~ msgid "Append" #~ msgstr "追加" #~ msgid "Append a blank row" #~ msgstr "空行を追加" #~ msgid "Delete the selected row" #~ msgstr "選択した行を削除" #~ msgid "Move the selected row up one position" #~ msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え" #~ msgid "Move the selected row down one position" #~ msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え" #~ msgid "Option Choices:" #~ msgstr "追加するオプションの選択:" #~ msgid "Option Specific Help:" #~ msgstr "オプション指定ヘルプ:" #~ msgid "One file per side" #~ msgstr "基板面ごとに一つのファイル" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "ファイル:" #~ msgid "With INSERT attribute set" #~ msgstr "属性情報の挿入" #~ msgid "Force INSERT attribute for all SMD footprints" #~ msgstr "全ての表面実装フットプリントへ属性情報を強制挿入" #~ msgid "Footprints Selection:" #~ msgstr "フットプリント選択:" #~ msgid "" #~ "Only footprints with option INSERT are listed in placement file.\n" #~ "This option can force this option for all footprints having only SMD " #~ "pads.\n" #~ "Warning: this options will modify the board." #~ msgstr "" #~ "INSERT オプションを持つフットプリントだけが、配置ファイルにリストされま" #~ "す。\n" #~ "このオプションは表面実装パッドを持つ全てのフットプリントへ強制適用できま" #~ "す。\n" #~ "警告: このオプションは基板へ変更を加えます。" #~ msgid "Generate File" #~ msgstr "ファイルを生成" #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" #~ msgstr "ファイル %s は既に存在します。上書きしますか?" #~ msgid "Use Netclass values" #~ msgstr "ネットクラスの値を使用" #~ msgid "Output Directory:" #~ msgstr "出力ディレクトリー:" #~ msgid "File Format:" #~ msgstr "ファイル形式:" #~ msgid "Drill Units:" #~ msgstr "ドリルの単位:" #~ msgid "Zeros Format:" #~ msgstr "ゼロのフォーマット:" #~ msgid "Drill Map File Format:" #~ msgstr "ドリルマップ ファイルフォーマット:" #~ msgid "Excellon Drill File Options:" #~ msgstr "Excellon ドリル ファイル オプション:" #~ msgid "PTH and NPTH holes in single file" #~ msgstr "PTHとNPTH穴を一つのファイルにマージ" #~ msgid "Drill Origin:" #~ msgstr "ドリル原点:" #~ msgid "Default Via Drill:" #~ msgstr "デフォルトのビア ドリル:" #~ msgid "Via Drill Value" #~ msgstr "ビア ドリルの値" #~ msgid "Micro Vias Drill:" #~ msgstr "マイクロ ビア ドリル:" #~ msgid "Micro via drill size" #~ msgstr "マイクロ ビア ドリルの値" #~ msgid "Holes Count:" #~ msgstr "穴の数:" #~ msgid "&Auto save (minutes):" #~ msgstr "自動保存(分) (&A):" #~ msgid "" #~ "Delay after the first change to create a backup file of the board on " #~ "disk. If set to 0, auto backup is disabled." #~ msgstr "" #~ "最初の変更からディスク上に基板のバックアップ ファイルを作成するまでの待ち" #~ "時間を設定します。もし 0 がセットされた場合、自動バックアップは無効となり" #~ "ます。" #~ msgid "&Show ratsnest" #~ msgstr "ラッツネストを表示 (&S)" #~ msgid "Show the full ratsnest." #~ msgstr "全てのラッツネストを表示します。" #~ msgid "L&imit graphic lines to 45 degrees" #~ msgstr "グラフィック ラインの角度を45度単位に制限 (&i)" #~ msgid "Magnetic Pads:" #~ msgstr "マグネティック パッド:" #~ msgid "Magnetic Tracks:" #~ msgstr "マグネティック配線:" #~ msgid "Legacy Routing Options:" #~ msgstr "以前の配線オプション:" #~ msgid "&Limit tracks to 45 degrees" #~ msgstr "配線時の角度を45度単位に制限 (&L)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "一般設定" #~ msgid "net %.3d" #~ msgstr "ネット %.3d" #~ msgid "" #~ "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?" #~ msgstr "現在のネット配線とビア サイズとドリルを現在の値に設定しますか?" #~ msgid "" #~ "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default " #~ "value?" #~ msgstr "" #~ "現在のネット配線とビア サイズとドリルをネットクラスのデフォルト値に設定し" #~ "ますか?" #~ msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value" #~ msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値に設定" #~ msgid "Set All Via to Netclass value" #~ msgstr "全てのビアをネットクラスの値に設定" #~ msgid "Set All Track to Netclass value" #~ msgstr "全ての配線をネットクラスの値に設定" #~ msgid "Current Settings:" #~ msgstr "現在の設定:" #~ msgid "Current Net:" #~ msgstr "現在のネット:" #~ msgid "Current NetClass:" #~ msgstr "現在のネットクラス:" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Track size" #~ msgstr "配線の大きさ" #~ msgid "Via diameter" #~ msgstr "ビア" #~ msgid "Netclass value" #~ msgstr "ネットクラスの値" #~ msgid "Current value" #~ msgstr "現在の値" #~ msgid "Global Edition Option:" #~ msgstr "グローバル編集のオプション:" #~ msgid "" #~ "Set tracks and vias of the current Net to the current selected user value" #~ msgstr "現在のネットの配線とビアを選択中のユーザー設定値に設定" #~ msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value" #~ msgstr "現在のネットの配線とビアをネットクラスの値に設定" #~ msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value" #~ msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値に設定する" #~ msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value" #~ msgstr "全てのビア (配線は除く) をネットクラスの値に設定" #~ msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value" #~ msgstr "全ての配線 (ビアは除く) をネットクラスの値に設定" #~ msgid "Global Edition of Tracks and Vias" #~ msgstr "配線とビアのグローバル編集" #~ msgid "Footprint Fields:" #~ msgstr "フットプリント フィールド:" #~ msgid "Reference designator" #~ msgstr "リファレンス記号" #~ msgid "User defined" #~ msgstr "ユーザー定義" #~ msgid "Footprint filter:" #~ msgstr "フットプリント フィルター:" #~ msgid "" #~ "A string to filter footprints to edit.\n" #~ "If not void, footprint names should match this filter.\n" #~ "A filter can be something like SM* (case insensitive)" #~ msgstr "" #~ "編集するフットプリントの絞り込みに使用するフィルタ文字列です。\n" #~ "空欄ではない場合、このフィルタ条件にマッチしたフットプリント名のみが表示さ" #~ "れます。\n" #~ "フィルタは、SM* のように指定します。(*はワイルドカード)" #~ msgid "Current Text Dimensions:" #~ msgstr "現在のテキスト寸法:" #~ msgid "Set Text Size" #~ msgstr "テキストのサイズを設定" #~ msgid "Pad Filter :" #~ msgstr "パッド フィルター:" #~ msgid "Pad Properties..." #~ msgstr "パッドのプロパティ..." #~ msgid "Change Pads on Footprint" #~ msgstr "フットプリント上のパッドを変更する" #~ msgid "" #~ "This item was on a not allowed or non existing layer.\n" #~ "It has been moved to the first allowed layer.\n" #~ "\n" #~ "Please fix it." #~ msgstr "" #~ "このアイテムは許容されていない或いは存在していないレイヤー上に配置されてい" #~ "ます。\n" #~ "そのため最初に見つかった許容されているレイヤーへと移動されています。\n" #~ "\n" #~ "修正して下さい。" #~ msgid "The default thickness must be greater than zero." #~ msgstr "デフォルトの太さは0より大きくなければなりません。" #~ msgid "Item thickness:" #~ msgstr "アイテムの太さ:" #~ msgid "Default thickness:" #~ msgstr "デフォルトの太さ:" #~ msgid "" #~ "This item was on an unknown layer.\n" #~ "It has been moved to the front silk screen layer. Please fix it." #~ msgstr "" #~ "このアイテムは不明なレイヤー上にあります。\n" #~ "表面シルクレイヤーに移動しました。適宜修正してください。" #~ msgid "Graphics:" #~ msgstr "図形:" #~ msgid "Graphic segment width:" #~ msgstr "グラフィック セグメント幅:" #~ msgid "Board edge width:" #~ msgstr "基板の輪郭線幅:" #~ msgid "Copper text thickness:" #~ msgstr "導体層テキストの太さ:" #~ msgid "Edge width:" #~ msgstr "輪郭線幅:" #~ msgid "Text and Drawings" #~ msgstr "テキストと線画" #~ msgid "Tracks, vias, and pads are allowed. The keepout is useless" #~ msgstr "" #~ "配線、ビア、パッドは許容されています。キープアウト(禁止)は意味がありません" #~ msgid "Keepout tracks" #~ msgstr "配線禁止" #~ msgid "Keepout vias" #~ msgstr "ビア禁止" #~ msgid "Keepout copper pours" #~ msgstr "銅箔塗りつぶし禁止" #~ msgid "Select Copper Layer Pair:" #~ msgstr "導体ペア レイヤー選択:" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "有効化" #~ msgid "Board thickness %s is out of range." #~ msgstr "板厚 %s が範囲を超えています。" #~ msgid "Layer name may not be empty." #~ msgstr "レイヤー名は空にできません。" #~ msgid "Layer name has an illegal character, one of: '" #~ msgstr "レイヤー名に不正な文字が含まれています。例: \"" #~ msgid "Layer name 'signal' is reserved." #~ msgstr "レイヤー名 \"signal\" は予約されています。" #~ msgid "Duplicate layer names are not permitted." #~ msgstr "重複したレイヤー名は禁止されています。" #~ msgid "Preset Layer Groupings:" #~ msgstr "プリセット レイヤー グループ:" #~ msgid "Two layers, parts on Front only" #~ msgstr "2レイヤー、表面のみ部品実装" #~ msgid "Two layers, parts on Back only" #~ msgstr "2レイヤー、裏面のみ部品実装" #~ msgid "Two layers, parts on Front and Back" #~ msgstr "2レイヤー、両面実装" #~ msgid "Four layers, parts on Front only" #~ msgstr "4レイヤー、表面のみ部品実装" #~ msgid "Four layers, parts on Front and Back" #~ msgstr "4レイヤー、両面実装" #~ msgid "Copper Layers:" #~ msgstr "導体レイヤー:" #~ msgid "Board Thickness:" #~ msgstr "基板厚:" #~ msgid "CrtYd_Front_later" #~ msgstr "CrtYd_Front_later" #~ msgid "Fab_Front_later" #~ msgstr "Fab_Front_later" #~ msgid "Adhes_Front_later" #~ msgstr "Adhes_Front_later" #~ msgid "SoldP_Front_later" #~ msgstr "SoldP_Front_later" #~ msgid "SilkS_Front_later" #~ msgstr "SilkS_Front_later" #~ msgid "Mask_Front_later" #~ msgstr "Mask_Front_later" #~ msgid "Front_later" #~ msgstr "Front_later" #~ msgid "Mask_Back_later" #~ msgstr "Mask_Back_later" #~ msgid "SilkS_Back_later" #~ msgstr "SilkS_Back_later" #~ msgid "SoldP_Back_later" #~ msgstr "SoldP_Back_later" #~ msgid "Adhes_Back_later" #~ msgstr "Adhes_Back_later" #~ msgid "Fab_Back_later" #~ msgstr "Fab_Back_later" #~ msgid "CrtYd_Back_later" #~ msgstr "CrtYd_Back_later" #~ msgid "PCB_Edges_later" #~ msgstr "PCB_Edges_later" #~ msgid "Margin_later" #~ msgstr "Margin_later" #~ msgid "Eco1_later" #~ msgstr "Eco1_later" #~ msgid "Eco2_later" #~ msgstr "Eco2_later" #~ msgid "Comments_later" #~ msgstr "Comments_later" #~ msgid "Drawings_later" #~ msgstr "Drawings_later" #~ msgid "Layer Setup" #~ msgstr "レイヤー セットアップ" #~ msgid "" #~ "Note: for clearance values:\n" #~ "- a positive value means a mask bigger than a pad.\n" #~ "- a negative value means a mask smaller than a pad." #~ msgstr "" #~ "注意: クリアランスの値:\n" #~ "- 正の数はパッドよりマスクが大きいことを示します\n" #~ "- 負の数はパッドよりマスクが小さいことを示します" #~ msgid "" #~ "These global values are used only to build the mask shape\n" #~ "of pads on copper layers." #~ msgstr "" #~ "これらのクローバル値は、導体レイヤー上にあるパッドのマスク形状を\n" #~ "作成するためにのみ使用されます。" #~ msgid "Solder mask min width:" #~ msgstr "半田マスクの最小幅:" #~ msgid "Pads Mask Clearance" #~ msgstr "パッド - レジストのクリアランス" #~ msgid "Default Values for New Graphic Items" #~ msgstr "新規グラフィック アイテムのデフォルト値" #~ msgid "&Graphic line width:" #~ msgstr "図形ライン幅 (&G):" #~ msgid "&Text line width:" #~ msgstr "テキスト線幅 (&T):" #~ msgid "Text &height:" #~ msgstr "テキスト高 (&h):" #~ msgid "Text &width:" #~ msgstr "テキスト幅 (&w):" #~ msgid "Default Values for New Footprints" #~ msgstr "新規フットプリントのデフォルト値" #~ msgid "Footprint Editor Options" #~ msgstr "フットプリント エディター オプション" #~ msgid "Move vector X:" #~ msgstr "横(X)方向へ移動:" #~ msgid "Move vector Y:" #~ msgstr "縦(Y)方向へ移動:" #~ msgid "Item rotation:" #~ msgstr "アイテムの回転:" #~ msgid "Current position" #~ msgstr "現在位置" #~ msgid "User origin" #~ msgstr "ユーザー定義原点" #~ msgid "Drill/Place origin" #~ msgstr "ドリル/配置の原点" #~ msgid "Sheet origin" #~ msgstr "シート原点" #~ msgid "Move Relative To:" #~ msgstr "相対で移動:" #~ msgid "Override default footprint anchor with:" #~ msgstr "デフォルトのフットプリント アンカーをオーバーライド:" #~ msgid "Top left pad" #~ msgstr "左上のパッド" #~ msgid "Footprint center" #~ msgstr "フットプリントの中心" #~ msgid "The project configuration has changed. Do you want to save it?" #~ msgstr "プロジェクトの設定が変更されました、保存しますか?" #~ msgid "Please, choose a valid netlist file" #~ msgstr "有効なネットリスト ファイルを選択して下さい" #~ msgid "The netlist file does not exist" #~ msgstr "ネットリスト ファイルがありません" #~ msgid "" #~ "The changes made by reading the netlist cannot be undone. Are you sure " #~ "you want to read the netlist?" #~ msgstr "" #~ "ネットリスト読み込みによる変更は取り消すことができません。本当にネットリス" #~ "トを読み込みますか?" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "タイムスタンプ" #~ msgid "Footprint Selection:" #~ msgstr "フットプリントの選択:" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "保持" #~ msgid "Exchange Footprint:" #~ msgstr "フットプリントを交換:" #~ msgid "" #~ "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different " #~ "footprint" #~ msgstr "" #~ "ネットリストが基板上のフットプリントと異なるフットプリントを指定した場合" #~ "に、\n" #~ "既存のフットプリントを保持するか指定されたものへ変更するか" #~ msgid "Tracks Joining Multiple Nets:" #~ msgstr "複数のネットに接続されている配線:" #~ msgid "" #~ "Keep or delete tracks creating a short circuit between two nets after a " #~ "netlist change" #~ msgstr "" #~ "ネットリスト変更後に2つのネット間に作られた短絡した回路の配線を保存あるい" #~ "は削除する" #~ msgid "Extra Footprints:" #~ msgstr "追加のフットプリント:" #~ msgid "" #~ "Remove footprints found on the Board but not in netlist\n" #~ "Note: only not locked footprints will be removed" #~ msgstr "" #~ "基板にあってネットリストにないフットプリントを削除\n" #~ "注: ロックされていないフットプリントのみ削除されます" #~ msgid "Single Pad Nets:" #~ msgstr "孤立したパッドやネット:" #~ msgid "Read Current Netlist" #~ msgstr "現在のネットリストを読み込む" #~ msgid "" #~ "Read the current netlist and update connections and connectivity info" #~ msgstr "" #~ "現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する" #~ msgid "Rebuild Board Connectivity" #~ msgstr "基板結線情報の再構築" #~ msgid "" #~ "Rebuild the full ratsnest (useful after a manual pad netname edition)" #~ msgstr "全てのラッツネストを再構築 (手作業でネット名を編集した後に便利です)" #~ msgid "Dry run. Only report changes in message panel" #~ msgstr "" #~ "ドライ ラン。メッセージパネルへの変更点の表示のみ (実際には変更されません)" #~ msgid "" #~ "Dry Run:\n" #~ "The netlist is read, but no change is actually made on board.\n" #~ "Changes are only reported in message panel, for info" #~ msgstr "" #~ "ドライ ラン:\n" #~ "ネットリストを読み込みますが、実際の基板上に変更を加えません。\n" #~ "変更点は情報として、メッセージパネルに表示されます" #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "サイレント モード" #~ msgid "" #~ "Silent mode:\n" #~ "Do not show the warning message before reading the netlist" #~ msgstr "" #~ "サイレント モード:\n" #~ "ネットリストを読み込む前の警告メッセージを表示しません" #~ msgid "" #~ "Error :\n" #~ "you must choose a min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 " #~ "mm)" #~ msgstr "" #~ "エラー :\n" #~ "配線幅は 0.001 inch (0.0254 mm)より太くする必要があります" #~ msgid "Error : you must choose a layer" #~ msgstr "エラー : レイヤーを選択してください" #~ msgid "Outlines Options:" #~ msgstr "アウトライン オプション:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "* (全て)" #~ msgid "H, V and 45 deg" #~ msgstr "0 , 45 , 90度" #~ msgid "Zone Edge Orientation:" #~ msgstr "ゾーン エッジの方向:" #~ msgid "Hatched outline" #~ msgstr "アウトラインをハッチング" #~ msgid "Full hatched" #~ msgstr "全てハッチング" #~ msgid "Outline Appearance:" #~ msgstr "外形の外観:" #~ msgid "Zone min thickness value:" #~ msgstr "ゾーンの最小幅:" #~ msgid "corners count" #~ msgstr "角の数" #~ msgid "Incorrect polygon: less than 3 corners" #~ msgstr "不正なポリゴン: 角が 3 未満です" #~ msgid "Incorrect polygon: too few corners after simplification" #~ msgstr "不正なポリゴン: 単純化後の角が少な過ぎます" #~ msgid "Incorrect polygon: self intersecting" #~ msgstr "不正なポリゴン: 自己交差しています" #~ msgid "Polygon:" #~ msgstr "ポリゴン:" #~ msgid "Polygon: redundant corners removed" #~ msgstr "ポリゴン: 冗長な角は削除されました" #~ msgid "Select a corner before adding a new corner" #~ msgstr "新しい角を追加する前に角を選択" #~ msgid "Back side (footprint is mirrored)" #~ msgstr "裏面 (フットプリントは反転)" #~ msgid "Front side" #~ msgstr "表面" #~ msgid "No footprint" #~ msgstr "フットプリントなし" #~ msgid "Unknown netname, netname not changed" #~ msgstr "不明なネット名、ネット名は変更されていません" #~ msgid "ring/circle" #~ msgstr "リング / 円" #~ msgid "polygon" #~ msgstr "ポリゴン" #~ msgid "Select shape type:" #~ msgstr "形状タイプを選択:" #~ msgid "Net pad clearance:" #~ msgstr "ネット-パッド間のクリアランス:" #~ msgid "" #~ "This is the local net clearance for pad.\n" #~ "If 0, the footprint local value or the Netclass value is used" #~ msgstr "" #~ "これはパッドについての局所的なネットのクリアランスです。\n" #~ "0にした場合、フットプリントかネットクラスの値が使用されます" #~ msgid "" #~ "This is the local clearance between this pad and the solder mask\n" #~ "If 0, the footprint local value or the global value is used" #~ msgstr "" #~ "これはパッドと半田マスク間の局所的なクリアランスです\n" #~ "0にした場合、フットプリントかグローバルの値が使用されます" #~ msgid "" #~ "This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n" #~ "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" #~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance " #~ "value ratio\n" #~ "A negative value means a smaller mask size than pad size" #~ msgstr "" #~ "これはパッドと半田ペースト間のローカル クリアランスです。\n" #~ "0ならばグローバル値が使用されます。\n" #~ "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算となります。\n" #~ "マイナス値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります" #~ msgid "" #~ "This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the " #~ "solder paste.\n" #~ "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" #~ "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" #~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance " #~ "value\n" #~ "A negative value means a smaller mask size than pad size." #~ msgstr "" #~ "これはこのパッドと半田ペースト間のローカル クリアランス率をパーセント指定" #~ "したものです。\n" #~ "これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n" #~ "0のときはフットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n" #~ "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま" #~ "す。\n" #~ "マイナス値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなりま" #~ "す。" #~ msgid "Thermal relief width:" #~ msgstr "サーマル リリーフの幅:" #~ msgid "Parent Footprint Orientation" #~ msgstr "親フットプリントの方向" #~ msgid "" #~ "Filled circle: set thickness to 0\n" #~ "Ring: set thickness to the width of the ring" #~ msgstr "" #~ "塗り潰された円: 太さを 0 に設定\n" #~ "輪: 太さを輪の幅に設定" #~ msgid "Start point:" #~ msgstr "始点:" #~ msgid "End point:" #~ msgstr "終点:" #~ msgid "Move vector:" #~ msgstr "ベクトルを移動:" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "Duplicate count:" #~ msgstr "重複カウント:" #~ msgid "Incorrect polygon" #~ msgstr "不正なポリゴン" #~ msgid "(Thickness outline is usually set to 0)" #~ msgstr "(外形線の太さには通常 0 をセットします)" #~ msgid "Orientation (deg):" #~ msgstr "方向 (度):" #~ msgid "" #~ "Width correction constrained. The reasonable width correction value must " #~ "be in a range of [%+f; %+f] (%s) for current design rules." #~ msgstr "" #~ "幅の補正は制限されています。妥当な幅の補正値は、現在のデザイン ルールの設" #~ "定では [%+f; %+f] (%s) の範囲でなければなりません。" #~ msgid "Included Layers:" #~ msgstr "含まれるレイヤー:" #~ msgid "Plot sheet reference on all layers" #~ msgstr "全てのレイヤーにシートリファレンスをプロット" #~ msgid "Force plotting of invisible values/references" #~ msgstr "非表示の定数/リファレンスを強制的にプロット" #~ msgid "Solder Mask Options:" #~ msgstr "半田マスク オプション:" #~ msgid "Margin between pads and solder mask" #~ msgstr "パッドと半田マスク間のマージン" #~ msgid "val" #~ msgstr "値" #~ msgid "" #~ "Minimum distance between 2 pad areas.\n" #~ "Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting" #~ msgstr "" #~ "2 つのパッド間の最小距離。\n" #~ "この値より近い 2 つのパッドは、プロット時にマージされます" #~ msgid "Gerber Options:" #~ msgstr "ガーバー オプション:" #~ msgid "Coordinate Format" #~ msgstr "座標フォーマット" #~ msgid "" #~ "Resolution of coordinates in Gerber files.\n" #~ "Use the higher value if possible." #~ msgstr "" #~ "ガーバー ファイル座標軸の解像度。\n" #~ "できるだけ高い値を使うこと。" #~ msgid "Pen size:" #~ msgstr "ペン サイズ:" #~ msgid "Postscript Options:" #~ msgstr "PostScriptオプション:" #~ msgid "Width correction:" #~ msgstr "幅の修正:" #~ msgid "DXF options:" #~ msgstr "DXF オプション:" #~ msgid "Distance from anchor:" #~ msgstr "アンカーからの距離:" #~ msgid "Position from anchor X:" #~ msgstr "アンカー X からの位置:" #~ msgid "Position from anchor Y:" #~ msgstr "アンカー Y からの位置:" #~ msgid "The Anchor position is the origin of coordinates for the transform." #~ msgstr "アンカー位置は変換のための座標原点です。" #~ msgid "Anchor position X:" #~ msgstr "アンカー位置 X:" #~ msgid "Select Anchor Position" #~ msgstr "アンカー位置を選択" #~ msgid "Generic Options:" #~ msgstr "全般オプション:" #~ msgid "Print frame ref" #~ msgstr "フレームリファレンスを作画" #~ msgid "Pads Drill Options:" #~ msgstr "パッド ドリル オプション:" #~ msgid "1 Page per layer" #~ msgstr "レイヤー毎に1ページ" #~ msgid "Single page" #~ msgstr "シングル ページ" #~ msgid "Page Print:" #~ msgstr "ページ印刷:" #~ msgid "Number of pads" #~ msgstr "パッドの数" #~ msgid "" #~ "Incorrect grid origin (coordinates must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)" #~ msgstr "" #~ "不正なグリッド原点 (座標は %.3f mm 以上、且つ %.3f mm 以下でなければなりま" #~ "せん)" #~ msgid "Incorrect grid size (size must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)" #~ msgstr "" #~ "不正なグリッドサイズ (サイズは %.3f mm 以上、且つ %.3f mm 以下でなければな" #~ "りません)" #~ msgid "Grid Origin:" #~ msgstr "グリッド原点:" #~ msgid "User Defined Grid:" #~ msgstr "ユーザー定義グリッド:" #~ msgid "Fast Switching:" #~ msgstr "高速切替:" #~ msgid "Invalid track width" #~ msgstr "不正な配線幅" #~ msgid "Invalid via diameter" #~ msgstr "不正なビア直径" #~ msgid "Invalid via drill size" #~ msgstr "不正なビア ドリル サイズ" #~ msgid "Common:" #~ msgstr "共通:" #~ msgid "Tracks:" #~ msgstr "配線" #~ msgid "Vias:" #~ msgstr "ビア" #~ msgid "Design rule vias:" #~ msgstr "デザイン ルール ビア:" #~ msgid "Changes to be applied:" #~ msgstr "適用された変更:" #~ msgid "Update complete" #~ msgstr "更新の終了" #~ msgid "Changes applied to the PCB:" #~ msgstr "基板への変更を適用:" #~ msgid "Match footprints by:" #~ msgstr "一致するフットプリント:" #~ msgid "" #~ "This item has an illegal layer id.\n" #~ "Now, forced on the drawings layer. Please, fix it" #~ msgstr "" #~ "このアイテムは不正なレイヤーIDを持っています。\n" #~ "現在、強制的に線画レイヤーとなっています。適宜修正してください。" #~ msgid "" #~ "The layer currently selected is not enabled for this board\n" #~ "You cannot use it" #~ msgstr "" #~ "現在選択されているレイヤーはこの基板で有効になっていません。\n" #~ "現在使用することができません" #~ msgid "" #~ "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped" #~ msgstr "文字の太さが文字サイズに比べて太過ぎます。文字は潰れるでしょう" #~ msgid "Modified dimensions properties" #~ msgstr "寸法線のプロパティを変更" #~ msgid "\"%s\" is on a disabled layer" #~ msgstr "\"%s\" は無効なレイヤー上にあります" #~ msgid "footprint \"%s\" has malformed courtyard" #~ msgstr "フットプリント \"%s\" は不正なコートヤードを持っています" #~ msgid "footprint \"%s\" has no courtyard defined" #~ msgstr "フットプリント \"%s\" は定義されたコートヤードを持っていません" #~ msgid "footprints \"%s\" and \"%s\" overlap on front (top) layer" #~ msgstr "" #~ "フットプリント \"%s\" と \"%s\" は前面 (表面) レイヤーでオーバーラップし" #~ "て (重なって) います" #~ msgid "footprints \"%s\" and \"%s\" overlap on back (bottom) layer" #~ msgstr "" #~ "フットプリント \"%s\" と \"%s\" は背面 (裏面) レイヤーでオーバーラップし" #~ "て (重なって) います" #~ msgid "New Width:" #~ msgstr "新しい幅:" #~ msgid "Edge Width" #~ msgstr "エッジの幅" #~ msgid "no active library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーがありません" #~ msgid "Apply Pad Properties" #~ msgstr "パッド プロパティを適用" #~ msgid "Set Line Width..." #~ msgstr "線幅を設定..." #~ msgid "Library \"%s\" exists, OK to replace ?" #~ msgstr "ライブラリー \"%s\" は既に存在します。置換してもよろしいですか?" #~ msgid "Create New Library Folder (the .pretty folder is the library)" #~ msgstr "" #~ "新しくライブラリーのフォルダー (.prettyフォルダーはライブラリー) を作成" #~ msgid "Unable to find or load footprint from path \"%s\"" #~ msgstr "フットプリントをパス \"%s\" からロードすることができませんでした" #~ msgid "" #~ "The footprint library \"%s\" could not be found in any of the search " #~ "paths." #~ msgstr "" #~ "フットプリント ライブラリー \"%s\" はデフォルト検索パス内に存在しません。" #~ msgid "Footprint \"%s\" already exists in library \"%s\"" #~ msgstr "フットプリント \"%s\" は既にライブラリー \"%s\" 内に既に存在します" #~ msgid "Library Filter:" #~ msgstr "ライブラリー フィルター:" #~ msgid "Save in Library:" #~ msgstr "ライブラリーに保存:" #~ msgid "Footprint Name:" #~ msgstr "フットプリント名:" #~ msgid "Undo last edition" #~ msgstr "一つ前の編集を元に戻す" #~ msgid "Set Acti&ve Library..." #~ msgstr "アクティブなライブラリーを設定(&v)..." #~ msgid "Select active library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーを選択" #~ msgid "Create new footprint" #~ msgstr "新規フットプリントを作成" #~ msgid "&Open Footprint..." #~ msgstr "フットプリントを開く (&O)..." #~ msgid "Save footprint" #~ msgstr "フットプリントを保存" #~ msgid "Footprint from &Current Board..." #~ msgstr "現在の基板からのフットプリント (&C)..." #~ msgid "Import a footprint from the current board" #~ msgstr "現在の基板からフットプリントをインポート" #~ msgid "Footprint from &KiCad File..." #~ msgstr "KiCad ファイルからのフットプリント (&K)..." #~ msgid "Footprint Outlines from &DXF File..." #~ msgstr "DXF ファイルからのフットプリント外形 (&D)..." #~ msgid "&Active Library..." #~ msgstr "アクティブなライブラリー (&A)..." #~ msgid "Export active library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーをエクスポート" #~ msgid "P&roperties..." #~ msgstr "プロパティー (&r)..." #~ msgid "Te&xts and Drawings..." #~ msgstr "テキストと線画(&x)..." #~ msgid "Adjust dimensions for texts and drawings" #~ msgstr "テキストと線画の寸法を調整" #~ msgid "Default &Pad Properties..." #~ msgstr "デフォルトのパッド プロパティ(&P)..." #~ msgid "Edit settings for new pads" #~ msgstr "新規パッドの設定を編集" #~ msgid "&Delete a Footprint in Active Library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントを削除 (&D)" #~ msgid "Choose and delete a footprint from the active library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントを選択して削除" #~ msgid "Manage Footprint Li&braries..." #~ msgstr "フットプリント ライブラリーを管理 (&b)..." #~ msgid "General &Settings..." #~ msgstr "一般設定(&S)..." #~ msgid "Change footprint editor settings." #~ msgstr "フットプリント エディター の設定を変更" #~ msgid "&Display Options..." #~ msgstr "表示オプション (&D)..." #~ msgid "Graphics acceleration, grid and cursor settings." #~ msgstr "グラフィック アクセラレーター、グリッドおよびカーソルの設定。" #~ msgid "&Setup" #~ msgstr "セットアップ (&S)" #~ msgid "&Layers Setup..." #~ msgstr "レイヤー セットアップ(&L)..." #~ msgid "Enable and set layer properties" #~ msgstr "レイヤー プロパティの設定と有効化" #~ msgid "&Design Rules..." #~ msgstr "デザイン ルール(&D)..." #~ msgid "Open design rules editor" #~ msgstr "デザイン ルール エディター を開く" #~ msgid "Adjust default pad characteristics" #~ msgstr "デフォルトのパッド属性を調整" #~ msgid "Pads to &Mask Clearance..." #~ msgstr "パッド-マスクのクリアランス(&M)..." #~ msgid "Adjust global clearance between pads and solder resist mask" #~ msgstr "パッドと半田レジスト マスク間のグローバル クリアランスを調整" #~ msgid "&Differential Pairs..." #~ msgstr "差動ペア(&D)..." #~ msgid "Define global gap/width for differential pairs." #~ msgstr "差動ペア配線のギャップ/幅のグローバル設定を定義" #~ msgid "&General Settings" #~ msgstr "一般設定 (&G)" #~ msgid "Select general options for Pcbnew" #~ msgstr "Pcbnew の一般オプションを選択" #~ msgid "" #~ "Graphics acceleration, grid, cursor, annotation and clearance outline " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "グラフィック アクセラレーター、グリッド、カーソル、アノテーションおよび外" #~ "形クリアランスの設定。" #~ msgid "Edit All Tracks and Vias..." #~ msgstr "全ての配線とビアを編集..." #~ msgid "Set Footp&rint Field Sizes..." #~ msgstr "フットプリント フィールド サイズを設定(&r)..." #~ msgid "Set text size and width of footprint fields" #~ msgstr "フットプリント フィールドのテキスト サイズと幅をセット" #~ msgid "&Move and Swap Layers..." #~ msgstr "交換したレイヤーへ移動(&M)..." #~ msgid "Delete Pad (footprint %s %s) ?" #~ msgstr "パッドを削除しますか(フットプリント %s %s) ?" #~ msgid "Custom Size" #~ msgstr "カスタム サイズ" #~ msgid "The item is locked. Do you want to continue?" #~ msgstr "アイテムはロックされています。続けますか?" #~ msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same." #~ msgstr "警告: 表面層と裏面層が同じです。" #~ msgid "Move Layers:" #~ msgstr "レイヤーを移動:" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "変更なし" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "キャンセル (&C)" #~ msgid "Save footprint in active library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーへフットプリントを保存" #~ msgid "Create new library and save current footprint" #~ msgstr "新規ライブラリーを作成して現在のフットプリントを保存" #~ msgid "Delete part from active library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーからパーツを削除" #~ msgid "Load footprint from library" #~ msgstr "ライブラリーからフットプリントをロード" #~ msgid "Import footprint" #~ msgstr "フットプリントをインポート" #~ msgid "Export footprint" #~ msgstr "フットプリントをエクスポート" #~ msgid "Via: %.2f mm (%.1f mils)" #~ msgstr "ビア: %.2f mm (%.1f mils)" #~ msgid "Via: %.1f mils (%.2f mm)" #~ msgstr "ビア: %.1f mils (%.2f mm)" #~ msgid "%.2f mm (%.1f mils)" #~ msgstr "%.2f mm (%.1f mils)" #~ msgid "%.1f mils (%.2f mm)" #~ msgstr "%.1f mils (%.2f mm)" #~ msgid "Copy current pad's properties to the default pad properties" #~ msgstr "現在のパッド プロパティをデフォルトのパッド プロパティにコピー" #~ msgid "Copy the default pad properties to the current pad" #~ msgstr "デフォルトのパッド プロパティを現在のパッドにコピー" #~ msgid "Copy the current pad settings to other pads" #~ msgstr "別のパッドに現在の設定をコピー" #~ msgid "net class width" #~ msgstr "ネット クラスの幅" #~ msgid "net class size" #~ msgstr "ネット クラスのサイズ" #~ msgid ", drill: default" #~ msgstr ", ドリル: デフォルト" #~ msgid ", drill: " #~ msgstr ", ドリル: " #~ msgid "Zone fills are out-of-date. Re-fill?" #~ msgstr "ゾーンの塗り潰しは古いままです。再度塗り潰しますか?" #~ msgid "Toogle display of the cursor, even when not in an interactive tool" #~ msgstr "インタラクティブ ツール以外でも、カーソルの表示を切り替える" #~ msgid "Move tracks or drawings from a layer to an other layer" #~ msgstr "レイヤーから別のレイヤーへ配線または図形描画を移動" #~ msgid "Run CvPcb to associate footprints to symbols" #~ msgstr "シンボルにフットプリントを関連付けるため CvPcb を実行" #~ msgid "Figure out what's best" #~ msgstr "最適化優先探索" #~ msgid "Track Len" #~ msgstr "配線長" #~ msgid "Full Len" #~ msgstr "全長" #~ msgid "Pad to die" #~ msgstr "パッドからダイ" #~ msgid "Routing Options..." #~ msgstr "配線オプション..." #~ msgid "Shows a dialog containing router options." #~ msgstr "ルーター オプションのダイアログを表示します。" #~ msgid "Differential Pair Dimensions..." #~ msgstr "差動ペアの寸法..." #~ msgid "Sets the width and gap of the currently routed differential pair." #~ msgstr "現在配線している差動ペアの幅とギャップを設定します。" #~ msgid "Default Value" #~ msgstr "標準値" #~ msgid "Default Fields" #~ msgstr "デフォルトのフィールド" #~ msgid "Append with Wizard" #~ msgstr "ウイザードを使用して追加" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Downloading libraries" #~ msgstr "ライブラリーをダウンロード中" #~ msgid "" #~ "Error:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "while downloading library:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "エラー:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "ライブラリーのダウンロード中にエラーが発生しました:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "お待ちください..." #~ msgid "Validating libraries" #~ msgstr "ライブラリーを有効にしています" #~ msgid "NOT CHECKED" #~ msgstr "未確認" #~ msgid "INVALID" #~ msgstr "無効" #~ msgid "Validating libraries %d/%d" #~ msgstr "ライブラリーを確認しています %d/%d" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Add Footprint Libraries Wizard!\n" #~ "\n" #~ "Please select the source for the libraries to add:" #~ msgstr "" #~ "フットプリント ライブラリーの追加ウイザードへようこそ!\n" #~ "\n" #~ "追加するライブラリーを選択してください:" #~ msgid "Files on my computer" #~ msgstr "このコンピュータにあるファイル" #~ msgid "Github repository" #~ msgstr "Github リポジトリ" #~ msgid "https://github.com/KiCad" #~ msgstr "https://github.com/KiCad" #~ msgid "Save a local copy to:" #~ msgstr "ローカルの保存先:" #~ msgid "Select files or folders to add:" #~ msgstr "追加するファイルかフォルダーを選択:" #~ msgid "Review and confirm the changes to the libraries:" #~ msgstr "追加するライブラリー:" #~ msgid "Where do you wish the new libraries to be added:" #~ msgstr "新しいライブラリーをどのように追加しますか:" #~ msgid "To global library configuration (visible by all projects)" #~ msgstr "" #~ "グローバルライブラリーとして設定(全てのプロジェクトから参照できます)" #~ msgid "To the current project only" #~ msgstr "現在のプロジェクトのみ" #~ msgid "Add Footprint Libraries Wizard" #~ msgstr "フットプリント ライブラリーの追加ウィザード" #~ msgid "Add &Footprint Libraries Wizard..." #~ msgstr "フットプリント ライブラリー追加ウィザード (&F)..." #~ msgid "Add footprint libraries with wizard" #~ msgstr "ウィザード で フットプリント ライブラリー を追加" #~ msgid "&Add Footprint Libraries Wizard..." #~ msgstr "フットプリント ライブラリー追加ウィザード (&A)..." #~ msgid "Add footprint libraries using wizard" #~ msgstr "ウィザードを使用してフットプリント ライブラリーを追加" #~ msgid "Portable Templates" #~ msgstr "移動可能テンプレート" #~ msgid "STEP file has been created succesfully." #~ msgstr "STEP ファイルが作成されました。" #~ msgid "Point X:" #~ msgstr "点 X:" #~ msgid "Point Y:" #~ msgstr "点 Y:" #~ msgid "The arc angle must be greater than zero." #~ msgstr "円弧の角度は0より大きくなければなりません。" #~ msgid "Center X" #~ msgstr "X中央" #~ msgid "Center Y" #~ msgstr "Y中央" #~ msgid "Point X" #~ msgstr "ポイント X" #~ msgid "Point Y" #~ msgstr "ポイント Y" #~ msgid "Start Point X" #~ msgstr "始点 X" #~ msgid "Start Point Y" #~ msgstr "始点 Y" #~ msgid "Error list" #~ msgstr "エラー リスト" #~ msgid "Length/skew:" #~ msgstr "長さ/遅延(スキュー):" #~ msgid "Meandering:" #~ msgstr "蛇行:" #~ msgid "Anchor X:" #~ msgstr "アンカー X:" #~ msgid "Select Anchor Item" #~ msgstr "アンカー アイテムを選択" #~ msgid "Loading incomplete; cancelled by user." #~ msgstr "不完全なロード; ユーザーによるキャンセル。" #~ msgid "Footprint Builder Messages" #~ msgstr "フットプリント ビルダーのメッセージ" #~ msgid "&FreeRoute" #~ msgstr "&Freerouter" #~ msgid "Fast access to the FreeROUTE external advanced router" #~ msgstr "FreeROUTE 外部アドバンスト ルーターに高速アクセス" #~ msgid "" #~ "Unable to find complementary differential pair net. Make sure the names " #~ "of the nets belonging to a differential pair end with either _N/_P or +/-." #~ msgstr "" #~ "相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。_N/_P か +/- で終わっ" #~ "ている差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下さい。" #~ msgid "Realistic Mode" #~ msgstr "リアルモード" #~ msgid "Show Board Bod&y" #~ msgstr "基板の表示 (&y)" #~ msgid "Show Zone &Filling" #~ msgstr "ゾーン塗り潰しを表示 (&F)" #~ msgid "Show 3D M&odels" #~ msgstr "3D モデルを表示 (&o)" #~ msgid "Through Hole" #~ msgstr "スルー ホール" #~ msgid "Footprint Properties -> Placement type -> Through hole" #~ msgstr "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> スルーホール" #~ msgid "Surface Mount" #~ msgstr "表面実装" #~ msgid "Footprint Properties -> Placement type -> Surface mount" #~ msgstr "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> 表面実装" #~ msgid "" #~ "Footprint Properties -> Placement type -> Virtual (eg: edge connectors, " #~ "test points, mechanical parts)" #~ msgstr "" #~ "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> 仮想 (例: 基板端コネクタ, テス" #~ "ト ポイント, 機構部品)" #~ msgid "Show &Layers" #~ msgstr "レイヤーを表示 (&L)" #~ msgid "Show &Adhesive Layers" #~ msgstr "接着剤(Adhesive)レイヤーを表示 (&A)" #~ msgid "Show &Silkscreen Layers" #~ msgstr "シルクスクリーン レイヤーを表示 (&S)" #~ msgid "Show Solder &Mask Layers" #~ msgstr "半田マスク レイヤーを表示 (&M)" #~ msgid "Show Solder &Paste Layers" #~ msgstr "半田ペースト レイヤーを表示 (&P)" #~ msgid "Show &Comments and Drawings Layers" #~ msgstr "コメント/図形描画レイヤーを表示 (&C)" #~ msgid "Show &Eco Layers" #~ msgstr "ECOレイヤーを表示 (&E)" #~ msgid "Rotate X <-" #~ msgstr "X回転 ←" #~ msgid "Rotate X ->" #~ msgstr "X回転 →" #~ msgid "Rotate Y <-" #~ msgstr "Y回転 ←" #~ msgid "Rotate Y ->" #~ msgstr "Y回転 →" #~ msgid "Rotate Z <-" #~ msgstr "Z回転 ←" #~ msgid "Rotate Z ->" #~ msgstr "Z回転 →" #~ msgid "Updated %s (unit %d) from %s to %s" #~ msgstr "%s を更新(ユニット %d) %s から %s へ" #~ msgid "Annotated %s (unit %d) as %s" #~ msgstr "%s をアノテート(ユニット %d) %s として" #~ msgid "Rotate 90 degrees" #~ msgstr "90度回転" #~ msgid "Rotate 180 degrees" #~ msgstr "180度回転" #~ msgid "Set clearances to 0 to use global values." #~ msgstr "グローバル値を使用するため、クリアランスを0に設定" #~ msgid "Positive clearance means area bigger than the pad." #~ msgstr "正のクリアランスはパッドより大きな領域を意味します。" #~ msgid "Negative clearance means area smaller than the pad." #~ msgstr "負のクリアランスはパッドより小さな領域を意味します。" #~ msgid "" #~ "These values are used only to build the mask shape\n" #~ "of pads on copper layers." #~ msgstr "" #~ "これらの値は、導体レイヤー上にあるパッドのマスク形状を\n" #~ "作成するためにのみ使用されます。" #~ msgid "Rotation 90 degree" #~ msgstr "90度回転" #~ msgid "Rotation 180 degree" #~ msgstr "180度回転" #~ msgid "Local Clearance Values:" #~ msgstr "ローカル クリアランス値:" #~ msgid "Keepout area layers:" #~ msgstr "キープアウト (禁止) エリア レイヤー:" #~ msgid "Properties:" #~ msgstr "プロパティ:" #~ msgid "Any orientation" #~ msgstr "全方向" #~ msgid "180, 90, and 45 degrees" #~ msgstr "180、90 と 45 度" #~ msgid "Keepout Options:" #~ msgstr "キープアウト(禁止)オプション:" #~ msgid "No tracks" #~ msgstr "配線なし" #~ msgid "No vias" #~ msgstr "ビアなし" #~ msgid "Set fields to 0 to use parent or global values." #~ msgstr "親またはグローバル値を使用するため、フィールドを0に設定" #~ msgid "" #~ "These parameters are used only by pads on copper layers.\n" #~ "Pads only on technical layers do not use these parameters." #~ msgstr "" #~ "これらのパラメーターは、導体レイヤー上のパッドでのみ使用されます。\n" #~ "テクニカル レイヤー上にのみ存在するパッドは、これらのパラメーターを使用し" #~ "ません。" #~ msgid "" #~ "Positive clearance means area bigger than the pad (usual for mask " #~ "clearance)." #~ msgstr "" #~ "正のクリアランスはパッドより大きな領域を意味します。(通常はマスクのクリア" #~ "ランス)" #~ msgid "Clearances:" #~ msgstr "クリアランス:" #~ msgid "Connection to Copper Zones:" #~ msgstr "導体ゾーンへの接続:" #~ msgid "Parent Footprint Orientation:" #~ msgstr "親フットプリントの方向:" #~ msgid "Generate Drill File..." #~ msgstr "ドリル ファイルを生成..." #~ msgid "Save the current active library" #~ msgstr "現在アクティブなライブラリーを保存" #~ msgid "Save current library" #~ msgstr "現在のライブラリーを保存" #~ msgid "Copper zone (net name \"%s\"): net has no pads connected." #~ msgstr "導体ゾーン(ネット名 \"%s\" ):ネットがパッドへ接続されていません。" #~ msgid "Set clearances to 0 to use global values" #~ msgstr "0を設定すると、グローバル値が使用されます" #~ msgid "" #~ "Note: for clearance values:\n" #~ "- a positive value means a mask bigger than a pad\n" #~ "- a negative value means a mask smaller than a pad\n" #~ msgstr "" #~ "注意: クリアランスの値:\n" #~ "- 正の数はマスクがパッドより大きいことを示します\n" #~ "- 負の数はマスクがパッドより小さいことを示します\n" #~ msgid "On new graphic item creation:" #~ msgstr "新しい図形アイテムの作成時:" #~ msgid "Default values on new footprint creation:" #~ msgstr "新規フットプリントのデフォルト値:" #~ msgid "" #~ "Leave reference or value blank to use the footprint name as default text" #~ msgstr "" #~ "デフォルト テキストにフットプリント名に使うには、リファレンスまたは定数を" #~ "空白のままにします" #~ msgid "Set fields to 0 to use parent or global values" #~ msgstr "" #~ "これらの値を0に設定すると\n" #~ "親のフットプリントまたはグローバル値が使用されます" #~ msgid "Save the changes to the footprint before closing?" #~ msgstr "フットプリントの変更を終了前に保存しますか?" #~ msgid "Automatically Place Footprint" #~ msgstr "フットプリントを自動配置" #~ msgid "Automatically Route Footprint" #~ msgstr "フットプリントを自動配線" #~ msgid "Automatically Place All Footprints" #~ msgstr "全てのフットプリントを自動配置" #~ msgid "Automatically Place New Footprints" #~ msgstr "新しいフットプリントを自動配置" #~ msgid "Automatically Place Next Footprints" #~ msgstr "次のフットプリントを自動配置" #~ msgid "Autoroute" #~ msgstr "自動配線" #~ msgid "Select Layer Pair..." #~ msgstr "レイヤー ペアを選択..." #~ msgid "Automatically Route All Footprints" #~ msgstr "全てのフットプリントを自動配線" #~ msgid "Reset Unrouted" #~ msgstr "未配線をリセット" #~ msgid "Automatically Route Pad" #~ msgstr "パッドを自動配線" #~ msgid "Automatically Route Net" #~ msgstr "ネットを自動配線" #~ msgid "Mode footprint: manual and automatic movement and placement" #~ msgstr "フットプリント モード:手動/自動での配置と移動" #~ msgid "Mode track: autorouting" #~ msgstr "配線モード: 自動配線" #~ msgid "Failed to add symbol %s to library file." #~ msgstr "シンボル %s をライブラリ ファイルに追加できませんでした。" #~ msgid "" #~ "The duplicated keepout zone cannot be on the same layers as the original " #~ "zone." #~ msgstr "" #~ "複製したキープアウト(禁止)ゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できませ" #~ "ん。" #~ msgid "Image Options" #~ msgstr "画像オプション" #~ msgid "Draw Options" #~ msgstr "描画オプション" #~ msgid "Order" #~ msgstr "順番" #~ msgid "Numbering" #~ msgstr "ナンバリング" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "プラグイン" #~ msgid "Number of Units" #~ msgstr "ユニット数" #~ msgid "Pin Name Position Offset" #~ msgstr "ピン名の位置オフセット" #~ msgid "Documentation File Name" #~ msgstr "ドキュメントファイル名" #~ msgid "Alias List" #~ msgstr "エイリアス リスト" #~ msgid " Fields" #~ msgstr " フィールド" #~ msgid "O&rientation" #~ msgstr "角度 (&r)" #~ msgid "St&yle" #~ msgstr "スタイル (&y)" #~ msgid "S&hape" #~ msgstr "シェイプ (&h)" #~ msgid "Horiz. Justify" #~ msgstr "水平に整列" #~ msgid "Vert. Justify" #~ msgstr "垂直に整列" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Field Name" #~ msgstr "フィールド名" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "フィールド値" #~ msgid "&Auto-save time interval" #~ msgstr "自動保存の時間間隔 (&A)" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "共有" #~ msgid "Schematic Properties" #~ msgstr "回路図上のプロパティ" #~ msgid "Horizontal Justify" #~ msgstr "水平に整列" #~ msgid "Vertical Justify" #~ msgstr "垂直に整列" #~ msgid "General Pin Settings" #~ msgstr "一般ピン設定" #~ msgid "Paper Options" #~ msgstr "用紙設定" #~ msgid "Align" #~ msgstr "文字揃え" #~ msgid "Output Mode" #~ msgstr "出力モード" #~ msgid "DC sweep source 1" #~ msgstr "DC スイープ ソース 1" #~ msgid "DC source" #~ msgstr "DC ソース" #~ msgid "Starting voltage [V]" #~ msgstr "開始電圧 [V]" #~ msgid "Final voltage [V]" #~ msgstr "最終電圧 [V/A]" #~ msgid "Increment step [V]" #~ msgstr "増分幅 [V]" #~ msgid "DC sweep source 2" #~ msgstr "DC スイープ ソース 2" #~ msgid "Time step [s]" #~ msgstr "時間ステップ [s]" #~ msgid "Final time [s]" #~ msgstr "最終時間 [s]" #~ msgid "Initial time [s]" #~ msgstr "初期時間 [s]" #~ msgid "DC/AC analysis" #~ msgstr "DC/AC 解析" #~ msgid "DC [V/A]" #~ msgstr "DC [V/A]" #~ msgid "AC magnitude [V/A]" #~ msgstr "AC 振幅 [V/A]" #~ msgid "AC phase [rad]" #~ msgstr "AC 位相 [rad]" #~ msgid "Transient analysis" #~ msgstr "過渡応答解析" #~ msgid "Initial value [V/A]" #~ msgstr "初期振幅値 [V/A]" #~ msgid "Pulsed value [V/A]" #~ msgstr "パルス振幅値 [V/A]" #~ msgid "Delay time [s]" #~ msgstr "遅延時間 [s]" #~ msgid "Rise time [s]" #~ msgstr "立ち上がり時間 [s]" #~ msgid "Fall time [s]" #~ msgstr "立ち下がり時間 [s]" #~ msgid "Pulse width [s]" #~ msgstr "パルス幅 [s]" #~ msgid "Period [s]" #~ msgstr "周期 [s]" #~ msgid "DC offset [V/A]" #~ msgstr "DC オフセット [V/A]" #~ msgid "Amplitude [V/A]" #~ msgstr "振幅 [V/A]" #~ msgid "Frequency [Hz]" #~ msgstr "周波数 [Hz]" #~ msgid "Delay [s]" #~ msgstr "遅延 [s]" #~ msgid "Damping factor [1/s]" #~ msgstr "減衰係数 [1/s]" #~ msgid "Rise delay time [s]" #~ msgstr "立ち上がり遅延時間 [s]" #~ msgid "Rise time constant [s]" #~ msgstr "立ち上がり時定数 [s]" #~ msgid "Fall delay time [s]" #~ msgstr "立ち下がり遅延時間 [s]" #~ msgid "Fall time constant [s]" #~ msgstr "立ち下がり時定数 [s]" #~ msgid "Time [s]" #~ msgstr "時間 [s]" #~ msgid "Value [V/A]" #~ msgstr "値 [V/A]" #~ msgid "Source type" #~ msgstr "ソース タイプ" #~ msgid "Table:" #~ msgstr "テーブル:" #~ msgid "Path Substitutions" #~ msgstr "設定されているパス" #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "スケール:" #~ msgid "X scale adjust" #~ msgstr "Xスケール調整" #~ msgid "Y scale adjust" #~ msgstr "Yスケール調整" #~ msgid "Flashed items" #~ msgstr "アイテムをフラッシュ" #~ msgid "Page" #~ msgstr "ページ" #~ msgid "Template path" #~ msgstr "テンプレートのパス" #~ msgid "Pos X (mm)" #~ msgstr "X位置(mm)" #~ msgid "Pos Y (mm)" #~ msgstr "Y位置(mm)" #~ msgid "End X (mm)" #~ msgstr "終点X位置(mm)" #~ msgid "End Y (mm)" #~ msgstr "終点Y位置(mm)" #~ msgid "Page 1 option" #~ msgstr "1ページ目の設定" #~ msgid "Horizontal justification" #~ msgstr "水平位置揃え" #~ msgid "Vertical justification" #~ msgstr "垂直位置揃え" #~ msgid "Text width (mm)" #~ msgstr "テキスト幅 (mm)" #~ msgid "Text height (mm)" #~ msgstr "テキスト高さ (mm)" #~ msgid "Maximum width (mm)" #~ msgstr "最大幅 (mm)" #~ msgid "Maximum height Y (mm)" #~ msgstr "最大高さ Y (mm)" #~ msgid "Position X (mm)" #~ msgstr "X位置 (mm)" #~ msgid "Position Y (mm)" #~ msgstr "Y位置 (mm)" #~ msgid "Bitmap PPI" #~ msgstr "ビットマップPixel/Inch" #~ msgid "Repeat count" #~ msgstr "繰り返し数" #~ msgid "Text Increment" #~ msgstr "テキストの増分" #~ msgid "Step X (mm)" #~ msgstr "Xステップ(mm)" #~ msgid "Step Y (mm)" #~ msgstr "Yステップ(mm)" #~ msgid "Line Thickness (mm)" #~ msgstr "線幅(mm)" #~ msgid "Page Margins" #~ msgstr "ページ余白" #~ msgid "Left margin (mm)" #~ msgstr "左余白 (mm)" #~ msgid "Right margin (mm)" #~ msgstr "右余白 (mm)" #~ msgid "Top margin (mm)" #~ msgstr "上余白 (mm)" #~ msgid "Bottom margin (mm)" #~ msgstr "下余白 (mm)" #~ msgid "Vref" #~ msgstr "Vref" #~ msgid "Iadj" #~ msgstr "Iadj" #~ msgid "Vout" #~ msgstr "Vout" #~ msgid "Regulator" #~ msgstr "レギュレーター" #~ msgid "Temperature rise" #~ msgstr "温度上昇" #~ msgid "Conductor length" #~ msgstr "導体長" #~ msgid "Resistivity" #~ msgstr "抵抗率" #~ msgid "External layer traces" #~ msgstr "外層配線" #~ msgid "Trace width" #~ msgstr "配線幅" #~ msgid "Trace thickness" #~ msgstr "配線の銅箔厚" #~ msgid "Cross-section area" #~ msgstr "断面積" #~ msgid "Resistance" #~ msgstr "抵抗" #~ msgid "Voltage drop" #~ msgstr "電圧降下" #~ msgid "Power loss" #~ msgstr "電力損失" #~ msgid "Internal layer traces" #~ msgstr "内層配線" #~ msgid "Er" #~ msgstr "Er" #~ msgid "TanD" #~ msgstr "tanδ" #~ msgid "Rho" #~ msgstr "Rho" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "H_t" #~ msgstr "H_t" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "Rough" #~ msgstr "表面荒さ" #~ msgid "mu Rel" #~ msgstr "μ (比透磁率)" #~ msgid "mu Rel C" #~ msgstr "μ (比透磁率) C (導体)" #~ msgid "Physical Parameters" #~ msgstr "物理的パラメーター" #~ msgid "label" #~ msgstr "ラベル" #~ msgid "ErEff" #~ msgstr "実効誘電率" #~ msgid "Conductor Losses" #~ msgstr "導体損失" #~ msgid "Dielectric Losses" #~ msgstr "誘電体損失" #~ msgid "Skin Depth" #~ msgstr "表皮深さ" #~ msgid "mu Rel S" #~ msgstr "μ (比透磁率) S (サブストレート)" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "Z0" #~ msgstr "Z0" #~ msgid "Ang_l" #~ msgstr "Ang_l" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "ZF(H10) = Ey / Hx" #~ msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx" #~ msgid "TE-Modes" #~ msgstr "TEモード" #~ msgid "TM-Modes" #~ msgstr "TMモード" #~ msgid "mu Rel I" #~ msgstr "μ (比透磁率) I (絶縁体)" #~ msgid "TanM" #~ msgstr "TanM" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "Din" #~ msgstr "Din" #~ msgid "Dout" #~ msgstr "Dout" #~ msgid "ErEff Even" #~ msgstr "実効比誘電率 Even" #~ msgid "ErEff Odd" #~ msgstr "実効比誘電率 Odd" #~ msgid "Conductor Losses Even" #~ msgstr "導体損 Even" #~ msgid "Conductor Losses Odd" #~ msgstr "導体損 Odd" #~ msgid "Dielectric Losses Even" #~ msgstr "誘電体損 Even" #~ msgid "Dielectric Losses Odd" #~ msgstr "誘電体損 Odd" #~ msgid "Zeven" #~ msgstr "Zeven (偶モードインピーダンス)" #~ msgid "Zodd" #~ msgstr "Zodd (奇モードインピーダンス)" #~ msgid "Twists" #~ msgstr "ツイスト数" #~ msgid "ErEnv" #~ msgstr "ErEnv" #~ msgid "Default pen size" #~ msgstr "デフォルト ペン サイズ" #~ msgid "Net Filtering" #~ msgstr "ネット フィルター" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "最小幅" #~ msgid "Thermal Reliefs" #~ msgstr "サーマルリリーフ" #~ msgid "Antipad clearance" #~ msgstr "パッド抜きのクリアランス" #~ msgid "Spoke width" #~ msgstr "スポーク幅" #~ msgid "" #~ "Zones are filled by priority level, level 3 has higher priority than " #~ "level 2.\n" #~ "When a zone is inside an other zone:\n" #~ "* If its priority is higher, its outlines are removed from the other " #~ "zone.\n" #~ "* If its priority is equal, a DRC error is set." #~ msgstr "" #~ "ゾーンは優先度レベルに従って塗り潰されます。(レベル3はレベル2より高い優" #~ "先度となります)\n" #~ "ゾーンが別のゾーンの内部にある場合:\n" #~ "* その優先度が高い場合、その外形は別のゾーンから取り除かれます。\n" #~ "* その優先度が等しい場合、DRC エラーがセットされます。" #~ msgid "Stagger Type" #~ msgstr "配置シフトのタイプ" #~ msgid "Pad Numbering Direction" #~ msgstr "パッド ナンバリングの方向" #~ msgid "Initial Pad Number" #~ msgstr "最初のパッド番号" #~ msgid "Pad Numbering Scheme" #~ msgstr "パッド ナンバリングの方式" #~ msgid "Pad Numbering Options" #~ msgstr "パッド ナンバリングのオプション" #~ msgid "Net Class Membership" #~ msgstr "ネット クラスのメンバー" #~ msgid "Minimum track width" #~ msgstr "最小配線幅" #~ msgid "Minimum via diameter" #~ msgstr "最小ビア直径" #~ msgid "Minimum via drill" #~ msgstr "最小ビア ドリル" #~ msgid "Minimum uVia diameter" #~ msgstr "最小 uVia 直径" #~ msgid "Minimum uVia drill" #~ msgstr "最小 uVia ドリル" #~ msgid "Custom Via Sizes" #~ msgstr "カスタム ビア サイズ" #~ msgid "Custom Track Widths" #~ msgstr "カスタム配線幅" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "テキスト幅" #~ msgid "Text height" #~ msgstr "テキスト高さ" #~ msgid "Text thickness" #~ msgstr "テキスト太さ:" #~ msgid "Text position X" #~ msgstr "テキスト位置 X" #~ msgid "Text position Y" #~ msgstr "テキスト位置 Y" #~ msgid "Minimum via size" #~ msgstr "最小ビア サイズ" #~ msgid "Minimum uVia size" #~ msgstr "最小 uVia サイズ" #~ msgid "Create Report File" #~ msgstr "レポートファイルを作成" #~ msgid "Placement Type" #~ msgstr "配置タイプ" #~ msgid "Auto Place" #~ msgstr "自動配置" #~ msgid "Local Settings" #~ msgstr "ローカル設定" #~ msgid "3D Shape Name" #~ msgstr "3Dシェイプ名" #~ msgid "Document link" #~ msgstr "ドキュメント リンク" #~ msgid "Footprint name in library" #~ msgstr "ライブラリーでのフットプリント名" #~ msgid "Library nickname" #~ msgstr "ライブラリーのニックネーム" #~ msgid "Local Clearance Values" #~ msgstr "ローカル クリアランス値" #~ msgid "3D Shape Names" #~ msgstr "3Dシェイプ名" #~ msgid "Legacy Routing Options" #~ msgstr "以前の配線オプション" #~ msgid "Items to Delete" #~ msgstr "削除するアイテム" #~ msgid "Filter Settings" #~ msgstr "設定の絞込み" #~ msgid "Layer Filter" #~ msgstr "レイヤーを絞り込み" #~ msgid "Footprint Fields" #~ msgstr "フットプリント フィールド" #~ msgid "Current Text Dimensions" #~ msgstr "現在のテキストの寸法" #~ msgid "Top/Front layer" #~ msgstr "上面/表面レイヤー" #~ msgid "Bottom/Back layer" #~ msgstr "下面/裏面レイヤー" #~ msgid "Preset Layer Groupings" #~ msgstr "プリセットレイヤーのグループ" #~ msgid "Board Thickness" #~ msgstr "基板厚" #~ msgid "&Graphic line width" #~ msgstr "図形ライン幅 (&G)" #~ msgid "&Text line width" #~ msgstr "テキスト線幅 (&T)" #~ msgid "Text &height" #~ msgstr "テキスト高 (&h)" #~ msgid "Text &width" #~ msgstr "テキスト幅 (&w)" #~ msgid "&Reference" #~ msgstr "リファレンス (&R)" #~ msgid "V&alue" #~ msgstr "定数 (&a)" #~ msgid "Footprint Selection" #~ msgstr "フットプリントの選択" #~ msgid "Exchange Footprint" #~ msgstr "フットプリントの交換" #~ msgid "Tracks Connecting 2 Nets" #~ msgstr "2つのネットに接続されている配線" #~ msgid "Extra Footprints" #~ msgstr "ネットリストに無い部品" #~ msgid "Single Pad Nets" #~ msgstr "孤立したパッドやネット" #~ msgid "Outlines Options" #~ msgstr "アウトライン オプション" #~ msgid "Zone Edge Orientation" #~ msgstr "ゾーン エッジの方向" #~ msgid "Outline Appearance" #~ msgstr "外形の外観" #~ msgid "Scaling factor" #~ msgstr "倍率:" #~ msgid "Duplicate count" #~ msgstr "重複カウント" #~ msgid "Outline thickness" #~ msgstr "外形線の太さ" #~ msgid "Line width" #~ msgstr "線幅" #~ msgid "Solder Mask Options" #~ msgstr "半田マスク オプション" #~ msgid "Pen size" #~ msgstr "ペン サイズ" #~ msgid "Width correction" #~ msgstr "幅の修正" #~ msgid "DXF options" #~ msgstr "DXF オプション" #~ msgid "Length/skew" #~ msgstr "長さ/遅延(スキュー)" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "モード" #~ msgid "Optimizer effort" #~ msgstr "探索最適化レベル" #~ msgid "x:" #~ msgstr "x:" #~ msgid "y:" #~ msgstr "y:" #~ msgid "Approx. Scale" #~ msgstr "概算スケール" #~ msgid "Generic Options" #~ msgstr "全般オプション" #~ msgid "Pads Drill Options" #~ msgstr "パッド ドリル オプション" #~ msgid "Page Print" #~ msgstr "ページ印刷" #~ msgid "Net name filter" #~ msgstr "ネット名フィルタ" #~ msgid "Library folder (.pretty will be added to name, if missing)" #~ msgstr "ライブラリー フォルダー (.pretty が名前に付加されます。)" #~ msgid "Load Footprint" #~ msgstr "フットプリントをロード" #~ msgid "&Footprint Library Wizard..." #~ msgstr "フットプリント ライブラリー ウィザード(&F)..." #~ msgid "Footprint Li&brary Table..." #~ msgstr "フットプリント ライブラリー テーブル (&b)..." #~ msgid "Add &3D Shapes Wizard..." #~ msgstr "3D シェイプ追加ウイザード (&3)..." #~ msgid "Current Symbol" #~ msgstr "現在のシンボル" #~ msgid "Edit Symbol Library Associations" #~ msgstr "シンボル ライブラリ 関連付けを編集" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "ソート" #~ msgid "Changes exist in component table" #~ msgstr "コンポーネント テーブル内のデータを変更" #~ msgid "Symbol Table - %u symbols in %u groups" #~ msgstr "シンボル テーブル - %u シンボル (%u グループ内)" #~ msgid "Symbol Table - %u components" #~ msgstr "シンボル テーブル - %u コンポーネント" #~ msgid " - %u changed" #~ msgstr " - %u 変更済" #~ msgid "Revert all symbol table changes?" #~ msgstr "全てのシンボル テーブルの変更を元に戻しますか?" #~ msgid "Regroup symbols" #~ msgstr "シンボルを再グループ化" #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "変更を適用" #~ msgid "Revert Changes" #~ msgstr "変更を元に戻す" #~ msgid "Fields editor" #~ msgstr "フィールド エディター" #~ msgid "Library Tables by Scope" #~ msgstr "スコープによるライブラリー テーブル" #~ msgid "Schematic Library Tables" #~ msgstr "回路図ライブラリー テーブル" #~ msgid "Enter a name to create a new component based on this one." #~ msgstr "" #~ "このパーツをベースとして新しいコンポーネントを作成するための名前を入力して" #~ "ください。" #~ msgid "Enter a new value for the %s field." #~ msgstr "%s フィールドの新しい値を入力してください。" #~ msgid "Library &Editor" #~ msgstr "ライブラリー エディター (&E)" #~ msgid "Edit schematic symbol's symbol library links" #~ msgstr "回路図シンボルのシンボル ライブラリー リンクを編集" #~ msgid "S&ymbol Table..." #~ msgstr "シンボル テーブル (&y)..." #~ msgid "Manage Symbol Library Tables..." #~ msgstr "シンボル ライブラリー テーブルを管理..." #~ msgid "" #~ "Edit the global and project symbol library tables (list of active " #~ "libraries)." #~ msgstr "" #~ "グローバルとプロジェクトのシンボル ライブラリー テーブル (使用されているラ" #~ "イブラリーのリスト) を編集する。" #~ msgid "" #~ "A file named \"%s\" already exists in the current schematic hierarchy." #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に現在の回路図階層内に存在しています。" #~ msgid "A file named \"%s\" already exists." #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在しています。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you want to create a sheet with the contents of this file?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "このファイルの内容でシートを作成しますか?" #~ msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. " #~ msgstr "シートファイル名の変更は取り消すことができません。 " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you want to replace the sheet with the contents of this file?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "このファイルの内容でシートを置換しますか?" #~ msgid "" #~ "This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "このシートは複雑な階層の中で共有データを使用しています。\n" #~ "\n" #~ msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?" #~ msgstr "シンプルな階層シートに変換しますか?" #~ msgid "PCB Library Tables" #~ msgstr "PCBライブラリー テーブル" #~ msgid "Add footprint library using wizard" #~ msgstr "ウィザードを使用してフットプリント ライブラリーを追加" #~ msgid "&3D Shape Downloader..." #~ msgstr "3D シェイプ ダウンローダー(&3)..." #~ msgid "Download from Github 3D shape libraries using wizard" #~ msgstr "ウィザードで 3D シェイプ ライブラリーを Github からダウンロード" #~ msgid "todo" #~ msgstr "todo" #~ msgid "Place the origin point for drill and place files" #~ msgstr "ドリル ファイル、実装ファイル用の原点を設定" #~ msgid "Are you sure you want to delete item?" #~ msgstr "本当にアイテムを削除してもよろしいですか?" #~ msgid "User layers:" #~ msgstr "ユーザー レイヤー:" #~ msgid "" #~ "The page layout descr filename has changed.\n" #~ "Do you want to use the relative path:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "instead of\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "図枠ファイルの指定が変更されました。\n" #~ "相対パスを使用して図枠ファイルを参照しますか?:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "(以下に代わって) \n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "Grid Select" #~ msgstr "グリッドの選択" #~ msgid "Cvpcb" #~ msgstr "Cvpcb" #~ msgid "Foot print filter \"%s\" is already defined." #~ msgstr "フットプリント フィルター \"%s\" は既に定義されています。" #~ msgid "Pin to pin connections" #~ msgstr "ピンとピンの接続" #~ msgid "Label to label connections" #~ msgstr "ラベルとラベルの接続" #~ msgid "Illegal character \"%s\" found in Nickname: \"%s\" in row %d" #~ msgstr "不正な文字 \"%s\" が、ニックネーム \"%s\" に見つかりました(%d列目)" #~ msgid "Input Pin.........." #~ msgstr "入力ピン・・・・・・・・" #~ msgid "Output Pin........." #~ msgstr "出力ピン・・・・・・・・" #~ msgid "Bidirectional Pin.." #~ msgstr "双方向ピン・・・・・・" #~ msgid "Tri-State Pin......" #~ msgstr "トライステートピン・・" #~ msgid "Passive Pin........" #~ msgstr "パッシブピン・・・・・・" #~ msgid "Unspecified Pin...." #~ msgstr "未指定ピン・・・・・・" #~ msgid "Power Input Pin...." #~ msgstr "電源入力ピン・・・・" #~ msgid "Power Output Pin..." #~ msgstr "電源出力ピン・・・・" #~ msgid "Open Collector....." #~ msgstr "オープンコレクタ・・・" #~ msgid "Open Emitter......." #~ msgstr "オープンエミッタ・・・" #~ msgid "No Connection......" #~ msgstr "未接続・・・・・・・・" #~ msgid "A&ssign Footprints" #~ msgstr "フットプリントを割付け (&s)" #~ msgid "Run CvPcb" #~ msgstr "CvPcb を実行" #~ msgid "Search for Footprint" #~ msgstr "フットプリントを検索" #~ msgid "" #~ "Width correction constrained. The reasonable width correction value must " #~ "be in a range of [%+f; %+f] (%s) for current design rules. " #~ msgstr "" #~ "幅は制限されています。幅は、現在のデザイン ルールの設定では [%+f; %+f] " #~ "(%s) の範囲でなければなりません。 " #~ msgid "Fill zones...\n" #~ msgstr "ゾーンの塗り潰し...\n" #~ msgid "Test zones...\n" #~ msgstr "ゾーンのテスト...\n" #~ msgid "Drag a line ending" #~ msgstr "線の終端をドラッグ" #~ msgid "Calculating zone fills..." #~ msgstr "ゾーンの塗り潰しを計算中..." #~ msgid "Caching polygon triangulations..." #~ msgstr "三角ポリゴンをキャッシュ中..." #~ msgid "Fill with segments..." #~ msgstr "セグメントで塗り潰し..." #~ msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area" #~ msgstr "DRCエラー: 開始点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます" #~ msgid "DRC error: closing this area creates a DRC error with an other area" #~ msgstr "DRCエラー: このゾーンを閉じると他のエリアとのDRCエラーが発生します" #~ msgid "METRIC command has no parameter" #~ msgstr "METRIC コマンドはパラメーターを持っていません" #~ msgid "INCH command has no parameter" #~ msgstr "INCH コマンドはパラメーターを持っていません" #~ msgid "" #~ "This item was on an unknown layer.\n" #~ "It has been moved to the drawings layer. Please fix it." #~ msgstr "" #~ "このアイテムは不明なレイヤー上にあります。\n" #~ "描画レイヤーに移動しました。適宜修正してください。" #~ msgid "Fit in page" #~ msgstr "ページに合わせる" #~ msgid "" #~ "The program cannot be closed\n" #~ "A quasi-modal dialog window is currently open, please close it first." #~ msgstr "" #~ "プログラムを終了することができませんでした\n" #~ "現在表示されている他のダイアログを先に閉じてください。" #~ msgid "Zoom Select" #~ msgstr "選択範囲をズーム" #~ msgid "" #~ "Component to Footprint links modified.\n" #~ "Save before exit ?" #~ msgstr "" #~ "コンポーネントとフットプリントとの関連付けが変更されています。\n" #~ "終了前に保存しますか?" #~ msgid "Components: %d, unassigned: %d" #~ msgstr "コンポーネント: %d, 未割付: %d" #~ msgid "Filter list: " #~ msgstr "フィルター: " #~ msgid "Key words: " #~ msgstr "キーワード: " #~ msgid "name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "Zoom auto (Home)" #~ msgstr "自動ズーム (Home)" #~ msgid "&Save Footprint Associations\tCtrl+S" #~ msgstr "フットプリントの関連付けを保存 (&S) \tCtrl+S" #~ msgid "Close CvPcb" #~ msgstr "CvPcb を終了" #~ msgid "&Keep Open On Save" #~ msgstr "保存後に終了しない (&K)" #~ msgid "Prevent CvPcb from exiting after saving netlist file" #~ msgstr "ネットリスト ファイル保存後も CvPcb を継続" #~ msgid "Footprint association sent to Eeschema" #~ msgstr "フットプリントの関連付けを Eeschema へ送る" #~ msgid "Test unique global labels" #~ msgstr "固有のグローバル ラベルを確認" #~ msgid "Read Project File" #~ msgstr "プロジェクトファイルをロード" #~ msgid "Fit schematic sheet on screen" #~ msgstr "回路図表示を画面サイズに合わせる" #~ msgid "&Save Preferences..." #~ msgstr "設定を保存(&S)..." #~ msgid "Save application preferences" #~ msgstr "アプリケーション設定を保存" #~ msgid "Load Prefe&rences..." #~ msgstr "設定をロード(&r)..." #~ msgid "Load application preferences" #~ msgstr "アプリケーション設定をロード" #~ msgid "Hide &Layers Manager" #~ msgstr "レイヤー マネージャを非表示 (&L)" #~ msgid "(with X2 attributes)" #~ msgstr "(X2属性)" #~ msgid "Show spots in sketch mode" #~ msgstr "スケッチ モードでスポットを表示" #~ msgid "Show lines in sketch mode" #~ msgstr "スケッチ モードでラインを表示" #~ msgid "Show polygons in sketch mode" #~ msgstr "スケッチ モードでポリゴンを表示" #~ msgid "Zoom All" #~ msgstr "全てズーム" #~ msgid "Segments / 360 deg:" #~ msgstr "セグメント数/360度:" #~ msgid "" #~ "File: %s\n" #~ "already exists. Do you want overwrite this file?" #~ msgstr "" #~ "ファイル: %s\n" #~ "既に存在します。このファイルを上書きしますか?" #~ msgid "&Delete unconnected tracks" #~ msgstr "未接続の配線を削除 (&D)" #~ msgid "Zoom to fit board on screen" #~ msgstr "スクリーン上の基板に合わせてズーム" #~ msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers" #~ msgstr "配線層の配線や他の描画層の図形を交換" #~ msgid "Delete tracks, footprints and texts on board" #~ msgstr "基板の配線、フットプリント、テキストを削除" #~ msgid "Swap Layers:" #~ msgstr "レイヤーを入れ替え:" #~ msgid "Enable automatic track deletion" #~ msgstr "自動的な配線削除を有効化" #~ msgid "Disable auto delete old track" #~ msgstr "古い配線の自動削除を無効化" #~ msgid "Enable auto delete old track" #~ msgstr "古い配線の自動削除を有効化" #~ msgid "Configure Path" #~ msgstr "パスを設定" #~ msgid "Render with improoved quality on final render (slow)" #~ msgstr "仕上げ時に高品質でレンダリングする (遅い)" #~ msgid "Threshold Value:" #~ msgstr "閾値:" #~ msgid "User Layer Eco2" #~ msgstr "Eco2 ユーザーレイヤー" #~ msgid " mils" #~ msgstr " mils" #~ msgid " in" #~ msgstr " inch" #~ msgid " mm" #~ msgstr " mm" #~ msgid " \"" #~ msgstr " \"" #~ msgid " deg" #~ msgstr " 度" #~ msgid "Save Report File..." #~ msgstr "レポート ファイルを保存..." #~ msgid "%s is already running, Continue?" #~ msgstr "%s は既に実行中です。続けますか?" #~ msgid " (not supported in Legacy graphics)" #~ msgstr " (レガシー グラフィックスでは未サポート)" #~ msgid "No editor defined in Kicad. Please choose it." #~ msgstr "KiCad にエディターが定義されていません。選択してください。" #~ msgid "&About Kicad" #~ msgstr "Kicad について (&A)" #~ msgid "Annotate only the unannotated symbols on the entire schematic?" #~ msgstr "" #~ "全回路図のアノテートされていないシンボルに対してのみ、アノテーションを実行" #~ "しますか?" #~ msgid "Annotate only the unannotated symbols on the current sheet?" #~ msgstr "" #~ "現在のシートのアノテートされていないシンボルに対してのみ、アノテーションを" #~ "実行しますか?" #~ msgid "Use the &entire schematic" #~ msgstr "全ての回路図、階層を使用 (&e)" #~ msgid "Use the current &page only" #~ msgstr "現在のページのみを使用 (&p)" #~ msgid "&Keep existing annotation" #~ msgstr "既存のアノテーションをキープ (&K)" #~ msgid "&Reset existing annotation" #~ msgstr "既存のアノテーションをリセット (&R)" #~ msgid "R&eset, but do not swap any annotated multi-unit parts" #~ msgstr "" #~ "既存のアノテーションをリセット、ただし複数ユニットを持つパーツはキープ " #~ "(&E)" #~ msgid "Annotation Order" #~ msgstr "アノテーションの順番" #~ msgid "Annotation Choice" #~ msgstr "アノテーションの選択" #~ msgid "Use first free number in schematic" #~ msgstr "回路図中の最初の空き番号から使用" #~ msgid "Start to sheet number*100 and use first free number" #~ msgstr "シートのRef番号 *100 から開始し、最初の空き番号から使用" #~ msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number" #~ msgstr "シートのRef番号 *1000 から開始し、最初の空き番号から使用" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "ダイアログ" #~ msgid "Always ask for confirmation" #~ msgstr "常に確認ダイアログを表示する" #~ msgid "\"%s\" is not a valid library symbol indentifier." #~ msgstr "\"%s\" は有効なライブラリー シンボル識別子ではありません。" #~ msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter" #~ msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "水平にミラー" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "垂直にミラー" #~ msgid "" #~ "An error occurred loading the symbol library table.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "シンボル ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エラーが発生しま" #~ "した。\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Alias of " #~ msgstr "エイリアス: " #~ msgid "Paste Block" #~ msgstr "ブロックを貼り付け" #~ msgid "Save Library" #~ msgstr "ライブラリーを保存" #~ msgid "Save Symbol" #~ msgstr "シンボルを保存" #~ msgid "Save Schematic" #~ msgstr "回路図を保存" #~ msgid "Load Schematic" #~ msgstr "回路図をロード" #~ msgid "Select libraries to save before closing" #~ msgstr "閉じる前に保存するライブラリーを選択" #~ msgid "Navigate hierarchical sheets" #~ msgstr "階層シートのナビゲート" #~ msgid "&Import Non-Kicad Schematic File..." #~ msgstr "KiCad以外の回路図ファイルをインポート(&I)..." #~ msgid "Pa&ge Settings..." #~ msgstr "ページ設定(&g)..." #~ msgid "Pri&nt..." #~ msgstr "印刷(&n)..." #~ msgid "&Plot..." #~ msgstr "プロット(&P)..." #~ msgid "Plot to C&lipboard" #~ msgstr "クリップボードにプロット (&l)" #~ msgid "Import Footprint Association File..." #~ msgstr "フットプリント関連付けファイルをインポート..." #~ msgid "Displays current hotkeys list and corresponding commands" #~ msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドを表示" #~ msgid "Contribute to KiCad (open web browser)" #~ msgstr "KiCad に貢献 (Web ブラウザーを開く)" #~ msgid "Create hotkey configuration file with current hotkeys" #~ msgstr "現在のホットキーでホットキー設定ファイルを作成" #~ msgid "" #~ "Exporting the netlist requires a completely\n" #~ "annotated schematic." #~ msgstr "" #~ "ネットリストのエクスポートには回路図の完全な\n" #~ "アノテーションが必要です。" #~ msgid "Key Words" #~ msgstr "キーワード" #~ msgid "Invalid symbol library indentifier!" #~ msgstr "不正なシンボル ライブラリー識別子!" #~ msgid "Key Words: " #~ msgstr "キーワード: " #~ msgid "Open Gerber File" #~ msgstr "ガーバー ファイルを開く" #~ msgid "Open Drill File" #~ msgstr "ドリル ファイルを開く" #~ msgid "" #~ "KiCad can use your graphics card to give you a smoother and faster " #~ "experience. This option is turned off by default since it is not " #~ "compatible with all computers.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try enabling graphics acceleration?\n" #~ "\n" #~ "If you'd like to choose later, select the Modern (Accelerated) graphics " #~ "mode in the View menu." #~ msgstr "" #~ "KiCad はスムーズで速い応答を得るためグラフィックス カードを利用することが" #~ "できます。全てのコンピューターでの互換性がないため、このオプションはデフォ" #~ "ルトでは無効です。\n" #~ "\n" #~ "グラフィックス アクセラレーターの有効化を試みますか?\n" #~ "\n" #~ "後で選択する場合は、表示メニューからモダン (アクセラレーター) グラフィック" #~ "ス モードを選択して下さい。" #~ msgid "Render" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Switch to Legacy Canvas" #~ msgstr "描画キャンバスを レガシー に切替" #~ msgid "Switch to OpenGL Canvas" #~ msgstr "描画キャンバスを OpenGL(3D) に切替" #~ msgid "Switch to Cairo Canvas" #~ msgstr "描画キャンバスを Cairo(2D) に切替" #~ msgid "Can't load Gerber file:
%s
" #~ msgstr "ガーバー ファイルをロードできません :
%s
" #~ msgid "Load &Gerber File..." #~ msgstr "ガーバー ファイルをロード(&G)..." #~ msgid "" #~ "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted" #~ msgstr "" #~ "現在のレイヤーに新規ガーバー ファイルをロードします。以前のデータは削除さ" #~ "れます" #~ msgid "Load &EXCELLON Drill File..." #~ msgstr "EXCELLON ドリル ファイルをロード(&E)..." #~ msgid "Load excellon drill file" #~ msgstr "excellon ドリル ファイルをロードします" #~ msgid "Load Gerber &Job File..." #~ msgstr "ガーバー ジョブ ファイルをロード(&J)..." #~ msgid "Load a Gerber job file, and load gerber files depending on the job" #~ msgstr "" #~ "ガーバー ジョブ ファイルをロードし、ジョブに係るガーバー ファイルをロード" #~ "する" #~ msgid "Load &Zip Archive File..." #~ msgstr "Zip アーカイブ ファイルをロード(&Z)..." #~ msgid "Load a zipped archive (Gerber and drill) file" #~ msgstr "zip 圧縮アーカイブ (ガーバーとドリル) ファイル をロードします" #~ msgid "Open Recent Dri&ll File" #~ msgstr "最近のドリル ファイルを開く (&l)" #~ msgid "Open a recently opened drill file" #~ msgstr "最近開いたドリル ファイルを開く" #~ msgid "Open Recent &Job File" #~ msgstr "最近開いたジョブ ファイルを開く (&J)" #~ msgid "Clear &All" #~ msgstr "全てクリア (&A)" #~ msgid "Print gerber" #~ msgstr "ガーバーを印刷" #~ msgid "Legacy Graphic&s" #~ msgstr "レガシー グラフィックス(&s)" #~ msgid "Use legacy graphics mode (not all features will be available)" #~ msgstr "" #~ "レガシー グラフィックス モードを使用します (全ての機能を有効化できません)" #~ msgid "Modern (&Accelerated)" #~ msgstr "モダン (アクセラレーター) (&A)" #~ msgid "Use modern hardware-accelerated (OpenGL) graphics mode (recommended)" #~ msgstr "" #~ "モダンなハードウェア アクセラレーター (OpenGL) グラフィックス モードを使用" #~ "します (推奨)" #~ msgid "Modern (Fallba&ck)" #~ msgstr "モダン (代替) (&c)" #~ msgid "Use modern fallback (Cairo) graphics mode" #~ msgstr "モダンな代替 (Cairo) グラフィックス モードを使用します" #~ msgid "Erase the graphic layer currently selected" #~ msgstr "現在選択中のグラフィック レイヤーを消去する" #~ msgid "Erase all layers" #~ msgstr "全レイヤーを消去" #~ msgid "" #~ "Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be " #~ "deleted" #~ msgstr "" #~ "現在のレイヤーに excellon ドリル ファイルをロードします。以前のデータは削" #~ "除されます" #~ msgid "Turn polar coordinate on" #~ msgstr "極座標表示に切替" #~ msgid "Eagle CAD..." #~ msgstr "Eagle CAD..." #~ msgid "Import Eagle CAD XML schematic and board" #~ msgstr "Eagle CAD XML 回路図と基板図をインポート" #~ msgid "&Favourite PDF Viewer" #~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアー (&F)" #~ msgid "Use favourite PDF viewer" #~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを使用" #~ msgid "Set favourite PDF viewer" #~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを設定" #~ msgid "Plese check your access permissions to this folder and try again." #~ msgstr "このフェルダへのアクセス権限を確認後、再実行して下さい。" #~ msgid "Synthetize" #~ msgstr "合成" #~ msgid "Electrical length" #~ msgstr "電気長" #~ msgid "Copper zone (net name %s): net has no pads connected." #~ msgstr "導体ゾーン(ネット名 %s): ネットがパッドへ接続されていません。" #~ msgid "" #~ "Errors occured during the netlist update. Unless you fix them, your board " #~ "will not be consistent with the schematics." #~ msgstr "" #~ "ネットリストの更新中にエラーが発生しました。これらを修正しなければ、あなた" #~ "の基板は回路図との一貫性を保てません。" #~ msgid " Yes" #~ msgstr " はい" #~ msgid " No" #~ msgstr " いいえ" #~ msgid "EEschema netlist" #~ msgstr "EEschema ネットリスト" #~ msgid "" #~ "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated " #~ "copper islands. Are you sure ?" #~ msgstr "" #~ "\"ネットなし\"オプションが選択されました。浮きパターンを作成します。よろし" #~ "いですか ?" #~ msgid "Unrecognised numbering scheme: %d" #~ msgstr "不正なパッド ナンバリングの方式: %d" #~ msgid "Reverse pad numbering on alternate rows or columns" #~ msgstr "行/列ごとにパッド ナンバリングの方向を反転" #~ msgid "Show Net Names:" #~ msgstr "ネット名:" #~ msgid "Show Track Clearance:" #~ msgstr "配線のクリアランスを表示:" #~ msgid "Tracks and Vias:" #~ msgstr "配線とビア:" #~ msgid "Show tracks in sketch mode" #~ msgstr "スケッチモードで配線を表示" #~ msgid "Show vias in sketch mode" #~ msgstr "スケッチモードでビアを表示" #~ msgid "Show text in sketch mode" #~ msgstr "スケッチモードでテキストを表示" #~ msgid "Show pads in sketch mode" #~ msgstr "スケッチモードでパッドを表示" #~ msgid "Show pad number" #~ msgstr "パッド番号を表示" #~ msgid "Show graphic items in sketch mode" #~ msgstr "スケッチモードで図形アイテムを表示" #~ msgid "Unable to create report file \"%s\" " #~ msgstr "レポート ファイル \"%s\" を作成できません " #~ msgid "Are you sure you want to overwrite the exiting file?" #~ msgstr "本当に既存のファイルを上書きしてもよろしいですか?" #~ msgid "Drill and plot axis origin" #~ msgstr "ドリルとプロット座標の原点" #~ msgid "" #~ "Use the auxiliary axis origin (used in plot and drill geneation) as STEP " #~ "coordinates origin." #~ msgstr "" #~ "STEP の座標原点として (プロットとドリルで使用される) 補助座標の原点を使用" #~ "する。" #~ msgid "Use the grid origin as STEP coordinates origin." #~ msgstr "STEP の座標原点としてグリッド原点を使用する。" #~ msgid "" #~ "Use this option if you want to define a specific coordinate origin value." #~ msgstr "固有の座標原点の値を指定する場合、本オプションを使用する。" #~ msgid "" #~ "Use this option if you want to define coordinate origin at board center." #~ msgstr "座標原点を基板中央で指定する場合、本オプションを使用する。" #~ msgid "Are you sure you want to overwrite the exiting file(s)?" #~ msgstr "本当に既存のファイルを上書きしてもよろしいですか?" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #~ msgid "One file for board" #~ msgstr "ボードごとにファイルを出力" #~ msgid "Pad Editor" #~ msgstr "パッド エディター" #~ msgid "Global Pads Edition" #~ msgstr "グローバル パッド編集" #~ msgid "Outline Appearence:" #~ msgstr "外形線の種類:" #~ msgid "Outline Appearence" #~ msgstr "外形線の種類" #~ msgid "Pad local solder paste clearance must be zero or less than zero" #~ msgstr "" #~ "パッドのローカル 半田ペースト クリアランスは0または0以上でなければなりま" #~ "せん。" #~ msgid "Trapezoid direction:" #~ msgstr "台形の方向:" #~ msgid "Circular hole" #~ msgstr "円形穴" #~ msgid "Oval hole" #~ msgstr "楕円穴" #~ msgid "Technical Layers" #~ msgstr "テクニカル レイヤー" #~ msgid "Plot all layers in outline (polygon) mode" #~ msgstr "アウトライン (ポリゴン) モードで全てのレイヤーをプロット" #~ msgid "Mouse drag behaviour:" #~ msgstr "ドラッグ中のマウスモード:" #~ msgid "Automatic neckdown" #~ msgstr "自動ネックダウン(線幅調整)" #~ msgid "Grid Properties" #~ msgstr "グリッド プロパティ" #~ msgid "Modifed dimensions properties" #~ msgstr "寸法線のプロパティを変更" #~ msgid "File \"%s\" is not readable." #~ msgstr "ファイル \"%s\" が読み込めません。" #~ msgid "Library is not set, the footprint could not be saved." #~ msgstr "" #~ "ライブラリーが選択されていないため、フットプリントを保存できません。" #~ msgid "Copy Pad Settings" #~ msgstr "パッドの設定をコピー" #~ msgid "Apply Pad Settings" #~ msgstr "パッドの設定を適用" #~ msgid "No board currently edited" #~ msgstr "編集中のボードがありません" #~ msgid "Pad settings" #~ msgstr "パッドの設定" #~ msgid "Save Board" #~ msgstr "ボードを保存" #~ msgid "Save Board As" #~ msgstr "名前を付けてボードを保存" #~ msgid "Load Board" #~ msgstr "ボードをロード" #~ msgid "Increment Layer Transparency" #~ msgstr "レイヤーの透過度をインクリメント" #~ msgid "Decrement Layer Transparency" #~ msgstr "レイヤーの透過度をデクリメント" #~ msgid "Unknown PCB_FILE_T value: %d" #~ msgstr "未知の PCB_FILE_T の値: %d" #~ msgid "Clipboard content is not Kicad compatible" #~ msgstr "クリップボードの内容は KiCad 互換ではありません" #~ msgid "&Import Footprint From File..." #~ msgstr "ファイルからフットプリントをインポート(&I)..." #~ msgid "Import footprint from an existing file" #~ msgstr "既存のファイルからフットプリントをインポート" #~ msgid "Load Footprint From Active Li&brary..." #~ msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントをロード(&b)..." #~ msgid "Open footprint from active library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントを開く" #~ msgid "Load Footprint From &Current Board..." #~ msgstr "現在のボードからフットプリントをロード(&C)..." #~ msgid "&Load Footprint" #~ msgstr "フットプリントをロード (&L)" #~ msgid "Load footprint" #~ msgstr "フットプリントをロード" #~ msgid "Save A&ctive Library As..." #~ msgstr "名前を付けてアクティブなライブラリーを保存(&c)..." #~ msgid "Save entire active library under a new name" #~ msgstr "新しい名前でアクティブなライブラリー全体を保存する" #~ msgid "&Save Footprint in Active Library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーにフットプリントを保存 (&S)" #~ msgid "S&ave Footprint in New Library..." #~ msgstr "新規ライブラリーへフットプリントを保存(&a)..." #~ msgid "Create new library and save current footprint in it" #~ msgstr "新規ライブラリー を作成して現在の フットプリント を保存" #~ msgid "Save currently loaded footprint into file" #~ msgstr "現在ロードされているフットプリントをファイルに保存" #~ msgid "&Import DXF File..." #~ msgstr "DXF ファイルをインポート(&I)..." #~ msgid "Delete objects with eraser" #~ msgstr "消しゴムでオブジェクトを削除" #~ msgid "Footprint &Properties..." #~ msgstr "フットプリントのプロパティ(&P)..." #~ msgid "Set Custom &User Grid..." #~ msgstr "カスタム ユーザー グリッドをセット(&U)..." #~ msgid "Set custom user grid size" #~ msgstr "カスタム ユーザー グリッド の サイズ を セット" #~ msgid "Text &Size and Width..." #~ msgstr "テキストのサイズと幅(&S)..." #~ msgid "Adjust width for text and drawing" #~ msgstr "テキスト と図形の幅を調整" #~ msgid "Add graphic line or polygon" #~ msgstr "図形ライン (またはポリゴン) を追加" #~ msgid "&Display Settings..." #~ msgstr "表示設定(&D)..." #~ msgid "Change footprint editor display settings" #~ msgstr "フットプリント エディターの表示設定を変更" #~ msgid "Di&mensions" #~ msgstr "寸法 (&m)" #~ msgid "Hide La&yers Manager" #~ msgstr "レイヤー マネージャを非表示 (&y)" #~ msgid "Hide Microwa&ve Toolbar" #~ msgstr "高周波設計支援のツールバーを非表示 (&v)" #~ msgid "D&imensions" #~ msgstr "寸法 (&i)" #~ msgid "&Design Rules" #~ msgstr "デザインルール (&D)" #~ msgid "Select how items (pads, tracks, texts) are displayed" #~ msgstr "表示する アイテム (パッド、配線、テキスト) を選択" #~ msgid "&Interactive Routing..." #~ msgstr "インタラクティブ ルーター(&I)..." #~ msgid "&Track" #~ msgstr "配線 (&T)" #~ msgid "Add tracks and vias" #~ msgstr "配線とビアを追加" #~ msgid "&Lines" #~ msgstr "行 (&L)" #~ msgid "&Polygons" #~ msgstr "ポリゴン (&P)" #~ msgid "Add graphic polygons" #~ msgstr "図形ポリゴンを追加" #~ msgid "Contribute to KiCad - open web browser" #~ msgstr "KiCadに貢献 - Web ブラウザーを開く" #~ msgid "User Defined G&rid..." #~ msgstr "ユーザー定義グリッド(&r)..." #~ msgid "Save dimension preferences" #~ msgstr "寸法設定を保存" #~ msgid "Import Non-Kicad Board File..." #~ msgstr "KiCad以外のボード ファイルをインポート..." #~ msgid "Export SV&G..." #~ msgstr "SVG をエクスポート(&G)..." #~ msgid "&Specctra DSN..." #~ msgstr "Specctra DSN(&S)..." #~ msgid "This tool is not available in the legacy canvas" #~ msgstr "このツールはレガシー キャンバスでは無効です" #~ msgid "Duplicate Zone Onto Layer..." #~ msgstr "レイヤー上にゾーンを複製..." #~ msgid "" #~ "Copy this pad's settings to all pads in this footprint (or similar " #~ "footprints)" #~ msgstr "" #~ "このパッドの設定をこのフットプリント (及び同様のフットプリント) 内の全ての" #~ "パッドにコピー" #~ msgid "Text Front" #~ msgstr "表面テキスト" #~ msgid "Text Back" #~ msgstr "裏面テキスト" #~ msgid "Show footprint's values" #~ msgstr "フットプリントの定数を表示" #~ msgid "Show footprint's references" #~ msgstr "フットプリントのリファレンスを表示" #~ msgid "Auxillary items (rulers, assistants, axes, etc.)" #~ msgstr "補助アイテム (定規、アシスタント、座標軸など)" #~ msgid "" #~ "invalid floating point number in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "不正な浮動小数点数: \n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #~ msgid "" #~ "missing floating point number in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "欠落している浮動小数点数: \n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #~ msgid "cannot interpret date code %d" #~ msgstr "デートコード %d を解釈できません" #~ msgid "page type \"%s\" is not valid " #~ msgstr "ページタイプ \"%s\" は不正です " #~ msgid "duplicate NETCLASS name \"%s\" in file \"%s\" at line %d, offset %d" #~ msgstr "" #~ "重複したネットクラス名 \"%s\" がファイル \"%s\"、 %d 行、オフセット %d に" #~ "見つかりました" #~ msgid "cannot handle footprint text type %s" #~ msgstr "フットプリント テキスト タイプ %s は使用できません" #~ msgid "" #~ "invalid net ID in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "不正な net ID: \n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #~ msgid "Change Cursor Shape" #~ msgstr "カーソル形状を変更" #~ msgid "" #~ "Disable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy " #~ "Graphics.\n" #~ "Use Preferences > Interactive Routing... for Modern Canvas." #~ msgstr "" #~ "レガシー グラフィックスを使用して配線している時にデザイン ルール チェック" #~ "を無効にする。\n" #~ "モダン キャンバスには Preferences > Interactive Routing... を使います。" #~ msgid "" #~ "Enable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy " #~ "Graphics.\n" #~ "Use Preferences > Interactive Routing... for Modern Canvas." #~ msgstr "" #~ "レガシー グラフィックスを使用して配線している時にデザイン ルール チェック" #~ "を有効にする。\n" #~ "モダン キャンバスには Preferences > Interactive Routing... を使います。" #~ msgid "Add free-stanging vias" #~ msgstr "独立したビアを追加" #~ msgid "Copy Pad Settings to Current Settings" #~ msgstr "現在の設定にパッドの設定をコピー" #~ msgid "" #~ "Copies the properties of selected pad to the current template pad " #~ "settings." #~ msgstr "現在のパッドの設定に選択したパッドの設定をコピーします。" #~ msgid "Copy Current Settings to Pads" #~ msgstr "パッドに現在の設定をコピー" #~ msgid "Copies the current template pad settings to the selected pad(s)." #~ msgstr "選択したパッドに現在のパッドをコピーします。" #~ msgid "Global Pad Edition" #~ msgstr "グローバルパッド編集" #~ msgid "Changes pad properties globally." #~ msgstr "パッドのグローバル設定を変更します。" #~ msgid "Hold left mouse button and move cursor over pads to enumerate them" #~ msgstr "" #~ "列挙するためにマウスの左ボタンを押したままパッド上へカーソルを動かす" #~ msgid "Enumerate pads" #~ msgstr "パッドを列挙" #~ msgid "Copy current pad's settings to the board design settings" #~ msgstr "基板設計の設定に現在のパッド設定をコピー" #~ msgid "Copy the board design settings pad properties to the current pad" #~ msgstr "現在のパッドに基板設計のパッド プロパティ設定をコピー" #~ msgid "Disable design rule checking while routing/editing tracks" #~ msgstr "配線の布線/編集時、デザイン ルール チェックを無効化" #~ msgid "Enable design rule checking while routing/editing tracks" #~ msgstr "配線の布線/編集時、デザイン ルール チェックを有効化" #~ msgid "Create Image (png format)" #~ msgstr "画像を作成 (png 形式)" #~ msgid "Create Image (jpeg format)" #~ msgstr "画像を作成 (jpeg 形式)" #~ msgid "Copy 3D Image to Clipboard" #~ msgstr "クリップボードへ画像をコピー" #~ msgid "Use all properties" #~ msgstr "全てのプロパティを使用" #~ msgid "Use diffuse only" #~ msgstr "ディフューズ (拡散) のみを使用" #~ msgid "CAD color style" #~ msgstr "CAD カラー スタイル" #~ msgid "Add floor" #~ msgstr "床面を追加" #~ msgid "Background Top Color" #~ msgstr "背景上面色" #~ msgid "Background Bottom Color" #~ msgstr "背景下面色" #~ msgid "Silkscreen Color" #~ msgstr "シルクの色" #~ msgid "Copper/Surface Finish Color" #~ msgstr "導体/表面の仕上がり色" #~ msgid "Reset to default settings" #~ msgstr "デフォルト値にリセット" #~ msgid "&Edit Hotkeys" #~ msgstr "ホットキーを編集 (&E)" #~ msgid "E&xport Hotkeys" #~ msgstr "ホットキー設定をエクスポート (&X)" #~ msgid "&Import Hotkeys" #~ msgstr "ホットキー設定をインポート (&I)" #~ msgid "Manage Footprint &Libraries" #~ msgstr "フットプリント ライブラリーを管理 (&L)" #~ msgid "Configure &Paths" #~ msgstr "パスを設定 (&P)" #~ msgid "Footprint &Association Files" #~ msgstr "フットプリント関連付けファイル (&A)" #~ msgid "BOM editor" #~ msgstr "BOM エディター" #~ msgid "Pen width" #~ msgstr "ペン幅" #~ msgid "Default line thickness" #~ msgstr "標準の線幅" #~ msgid "Edit Circle Options" #~ msgstr "円のオプションを編集" #~ msgid "Edit Rectangle Options" #~ msgstr "矩形のオプションを編集" #~ msgid "Edit Line Options" #~ msgstr "線のオプションを編集" #~ msgid "Pin Size to selected pins" #~ msgstr "選択したピンのピンサイズ" #~ msgid "Pin Size to Others" #~ msgstr "他のピンサイズ" #~ msgid "Pin Name Size to selected pin" #~ msgstr "選択したピンのピン名サイズ" #~ msgid "Pin Name Size to Others" #~ msgstr "他のピン名サイズ" #~ msgid "Pin Num Size to selected pin" #~ msgstr "選択したピンのピン番号サイズ" #~ msgid "Pin Num Size to Others" #~ msgstr "他のピンのピン番号サイズ" #~ msgid "Zoom Block (drag middle mouse)" #~ msgstr "ブロック ズーム(マウスの中ボタンでドラッグ)" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "開く (&O)" #~ msgid "App&end Schematic Sheet" #~ msgstr "回路図シートの内容を追加 (&e)" #~ msgid "&Import Non-Kicad Schematic File" #~ msgstr "KiCad以外の回路図ファイルをインポート (&I)" #~ msgid "Save C&urrent Sheet As" #~ msgstr "名前をつけて現在のシートを保存 (&u)" #~ msgid "Pa&ge Settings" #~ msgstr "ページ設定 (&g)" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "印刷 (&n)" #~ msgid "&Plot" #~ msgstr "プロット (&P)" #~ msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format" #~ msgstr "HPGL, PostScript または SVGフォーマットで回路図シートをプロットする" #~ msgid "Find and Re&place" #~ msgstr "検索と置換 (&P)" #~ msgid "Import Footprint Association File" #~ msgstr "フットプリント関連付けファイルをインポート" #~ msgid "Edit Symbol Library Links" #~ msgstr "シンボル ライブラリー リンクを編集" #~ msgid "&Rescue Symbols" #~ msgstr "シンボルをレスキュー (&R)" #~ msgid "&Annotate Schematic" #~ msgstr "回路図をアノテート (&A)" #~ msgid "Generate &Netlist File" #~ msgstr "ネットリスト ファイルを生成 (&N)" #~ msgid "Symbol Table &View" #~ msgstr "シンボル テーブルを表示 (&V)" #~ msgid "Generate Bill of &Materials" #~ msgstr "部品表を生成 (&M)" #~ msgid "A&ssign Footprint" #~ msgstr "コンポーネントにフットプリントを割付け (&s)" #~ msgid "&Save Preferences" #~ msgstr "設定を保存 (&S)" #~ msgid "Load Prefe&rences" #~ msgstr "設定をロード (&r)" #~ msgid "Manage Symbol Library Tables" #~ msgstr "シンボル ライブラリー テーブルを管理" #~ msgid "&Import and Export" #~ msgstr "インポートとエクスポート (&I)" #~ msgid "Import and export settings" #~ msgstr "インポートとエクスポートの設定" #~ msgid "&New Library" #~ msgstr "新規ライブラリー (&N)" #~ msgid "&Add Library" #~ msgstr "ライブラリーを追加 (&A)" #~ msgid "Create &PNG File from Screen..." #~ msgstr "画面からPNGファイルを生成 (&P)..." #~ msgid "Create a PNG file from the current symbol" #~ msgstr "現在のシンボルから PNG ファイルを作成" #~ msgid "&New Symbol" #~ msgstr "新規シンボル (&N)" #~ msgid "&Import Symbol" #~ msgstr "シンボルをインポート (&I)" #~ msgid "&Export Symbol" #~ msgstr "シンボルをエクスポート (&E)" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "プロパティ (&P)" #~ msgid "&Fields" #~ msgstr "フィールド (&F)" #~ msgid "Pi&n Table" #~ msgstr "ピン テーブル (&n)" #~ msgid "Manage Symbol Libraries" #~ msgstr "シンボル ライブラリーを管理" #~ msgid "Edit Text" #~ msgstr "テキストを編集" #~ msgid "Edit Label" #~ msgstr "ラベルを編集" #~ msgid "Edit Global Label" #~ msgstr "グローバル ラベルを編集" #~ msgid "Edit Hierarchical Label" #~ msgstr "階層ラベルを編集" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "イメージを編集" #~ msgid "Edit Reference" #~ msgstr "リファレンスを編集" #~ msgid "Edit Value" #~ msgstr "定数を編集" #~ msgid "Edit Footprint Field" #~ msgstr "フットプリント フィールドを編集" #~ msgid "Edit Field" #~ msgstr "フィールドを編集" #~ msgid "Edit Properties" #~ msgstr "プロパティを編集" #~ msgid "Hide signal" #~ msgstr "信号を非表示" #~ msgid "Hide cursor" #~ msgstr "カーソルを非表示" #~ msgid "Show cursor" #~ msgstr "カーソルを表示" #~ msgid "Load &Gerber File" #~ msgstr "ガーバー ファイルをロード (&G)" #~ msgid "Load &EXCELLON Drill File" #~ msgstr "EXCELLON ドリル ファイルをロード (&E)" #~ msgid "Load Gerber &Job File" #~ msgstr "ガーバー ジョブ ファイルをロード (&J)" #~ msgid "Load &Zip Archive File" #~ msgstr "Zip アーカイブ ファイルをロード (&Z)" #~ msgid "E&xport to Pcbnew" #~ msgstr "Pcbnew へエクスポート (&x)" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "印刷 (&P)" #~ msgid "Legacy graphic&s" #~ msgstr "レガシー グラフィックス (&s)" #~ msgid "&Text Editor" #~ msgstr "テキスト エディター (&T)" #~ msgid "Highlight items of component \"%s\"" #~ msgstr "要素をハイライト表示しているコンポーネント \"%s\"" #~ msgid "Highlight items of net \"%s\"" #~ msgstr "要素をハイライト表示しているネット \"%s\"" #~ msgid "Highlight aperture type \"%s\"" #~ msgstr "ハイライトのアパーチャ タイプ \"%s\"" #~ msgid "Clear highlight" #~ msgstr "ハイライトをクリア" #~ msgid "Measure tool" #~ msgstr "計測ツール" #~ msgid "Highlight..." #~ msgstr "ハイライト..." #~ msgid "Eagle CAD" #~ msgstr "Eagle CAD" #~ msgid "&Open Local File" #~ msgstr "ファイルを開く (&O)" #~ msgid "Configure Pa&ths" #~ msgstr "環境変数の設定 (&T)" #~ msgid "&Set Text Editor" #~ msgstr "テキスト エディターを設定 (&S)" #~ msgid "Set &PDF Viewer" #~ msgstr "PDF ビューアーを設定 (&P)" #~ msgid "New D&irectory" #~ msgstr "新規ディレクトリー (&i)" #~ msgid "&Edit in a text editor" #~ msgstr "テキスト エディターで編集 (&E)" #~ msgid "&Rename file" #~ msgstr "ファイル名変更 (&R)" #~ msgid "Save &As" #~ msgstr "名前を付けて保存 (&A)" #~ msgid "Zoom all" #~ msgstr "全てズーム" #~ msgid "Append Existing Page Layout Design File" #~ msgstr "既存の図枠デザイン ファイルを追加" #~ msgid "Merge PTH and NPTH holes into one file" #~ msgstr "PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージ" #~ msgid "Information:" #~ msgstr "情報:" #~ msgid "Not plated pads:" #~ msgstr "メッキなしパッド:" #~ msgid "Drill File" #~ msgstr "ドリル ファイル" #~ msgid "Map File" #~ msgstr "マップ ファイル" #~ msgid "Report File" #~ msgstr "レポート ファイル" #~ msgid "Save Contents of Message Window" #~ msgstr "メッセージ ウインドウの内容を保存" #~ msgid "Cannot write message contents to file \"%s\"." #~ msgstr "メッセージ内容をファイル \"%s\" に書き込むことができません。" #~ msgid "File Write Error" #~ msgstr "ファイル出力エラー" #~ msgid "Save Messages to File" #~ msgstr "メッセージをファイルへ保存" #~ msgid "Custom Shape (Circular Anchor)" #~ msgstr "カスタム形状 (円形のアンカー)" #~ msgid "Custom Shape (Rectangular Anchor)" #~ msgstr "カスタム形状 (長方形のアンカー)" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "This pad is flipped on board.\n" #~ "Back and front layers will be swapped." #~ msgstr "" #~ "警告:\n" #~ "このパッドはボード上で表裏が反転しています。\n" #~ "裏と表のレイヤーは交換されます。" #~ msgid "Plot pads on silkscreen" #~ msgstr "シルクスクリーンにパッドをプロット" #~ msgid "" #~ "Enable plotting of pads on silkscreen layers\n" #~ "When disabled, pads are never plotted on silkscreen layers\n" #~ "When enabled, pads are plotted only if they appear on silkscreen layers" #~ msgstr "" #~ "シルクスクリーンレイヤー上のパッドの出力を有効/無効化\n" #~ "無効化のとき、パッドはシルクレイヤー上に出力されません。\n" #~ "有効化のとき、パッドはシルク上にのみ出力されます" #~ msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers" #~ msgstr "PCBエッジレイヤーの内容を他のレイヤーから除外" #~ msgid "Move Block Exactly" #~ msgstr "数値を指定してブロックを移動" #~ msgid "Move Exactly" #~ msgstr "数値を指定して移動" #~ msgid "Edit Pad" #~ msgstr "パッドを編集" #~ msgid "Move Pad Exactly" #~ msgstr "数値を指定してパッドを移動" #~ msgid "Create Pad Array" #~ msgstr "パッド配列を作成" #~ msgid "End edge" #~ msgstr "エッジの終了" #~ msgid "Place edge" #~ msgstr "エッジを配置" #~ msgid "Change Body Items Layer" #~ msgstr "アイテムのレイヤーを変更" #~ msgid "Set Line Width" #~ msgstr "線幅を設定" #~ msgid "Set Acti&ve Library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーを設定 (&v)" #~ msgid "&New Footprint" #~ msgstr "新規フットプリント (&N)" #~ msgid "&Import Footprint From File" #~ msgstr "ファイルからフットプリントをインポート (&I)" #~ msgid "Load Footprint From Current Li&brary" #~ msgstr "現在のライブラリーからフットプリントをロード (&b)" #~ msgid "Open footprint from library" #~ msgstr "ライブラリー から フットプリント を開く" #~ msgid "Load Footprint From &Current Board" #~ msgstr "現在のボードからフットプリントをロード (&C)" #~ msgid "Save &Current Library As..." #~ msgstr "名前をつけて現在のライブラリーを保存 (&C)" #~ msgid "Save entire current library under a new name" #~ msgstr "新しい名前で現在の ライブラリー全体を保存" #~ msgid "S&ave Footprint in New Library" #~ msgstr "フットプリントを新規ライブラリーへ保存 (&A)" #~ msgid "&Export Footprint" #~ msgstr "フットプリントのエクスポート (&E)" #~ msgid "&Import DXF File" #~ msgstr "DXF ファイルのインポート (&I)" #~ msgid "Footprint &Properties" #~ msgstr "フットプリント の プロパティ (&P)" #~ msgid "Set Custom &User Grid" #~ msgstr "カスタム ユーザー グリッド を セット (&U)" #~ msgid "Text &Size and Width" #~ msgstr "テキスト の サイズ と幅 (&S)" #~ msgid "&Pad Properties" #~ msgstr "パッド の プロパティ (&P)" #~ msgid "&Footprint Library Wizard" #~ msgstr "フットプリント ライブラリー ウィザード (&F)" #~ msgid "Footprint Li&brary Table" #~ msgstr "フットプリント ライブラリー テーブル (&b)" #~ msgid "General &Settings" #~ msgstr "一般設定 (&S)" #~ msgid "&Display Settings" #~ msgstr "表示設定 (&D)" #~ msgid "&Layers Setup" #~ msgstr "レイヤー セットアップ (&L)" #~ msgid "&Interactive Routing" #~ msgstr "インタラクティブ ルーター (&I)" #~ msgid "&3D Shape Downloader" #~ msgstr "3D シェイプ ダウンローダー (&3)" #~ msgid "Load &Netlist" #~ msgstr "ネットリストをロード (&N)" #~ msgid "Set &Layer Pair" #~ msgstr "レイヤペア設定 (&L)" #~ msgid "&Design Rules Check" #~ msgstr "デザインルール チェック (&D)" #~ msgid "&External Plugins" #~ msgstr "外部プラグイン (&E)" #~ msgid "Edit All Tracks and Vias" #~ msgstr "配線とビアのグローバル編集" #~ msgid "Set Footp&rint Field Sizes" #~ msgstr "フットプリント フィールドのサイズ設定 (&r)" #~ msgid "&Swap Layers" #~ msgstr "レイヤーの入替 (&S)" #~ msgid "&Global Deletions" #~ msgstr "広域削除 (&G)" #~ msgid "&Cleanup Tracks and Vias" #~ msgstr "配線とビアのクリーンアップ (&C)" #~ msgid "User Defined G&rid" #~ msgstr "ユーザー定義グリッド (&r)" #~ msgid "Te&xts and Drawings" #~ msgstr "テキストと図形 (&x)" #~ msgid "&Pads Size" #~ msgstr "パッドサイズ (&P)" #~ msgid "Pads to &Mask Clearance" #~ msgstr "パッド-マスク (レジスト) のクリアランス (&M)" #~ msgid "&Differential Pairs" #~ msgstr "差動ペア (&D)" #~ msgid "&Append Board" #~ msgstr "ボードを追加 (&A)" #~ msgid "Import Non-Kicad Board File" #~ msgstr "KiCad以外のボード ファイルをインポート" #~ msgid "Sa&ve As" #~ msgstr "名前をつけて保存 (&v)" #~ msgid "Sa&ve Copy As" #~ msgstr "名前をつけてコピーを保存 (&v)" #~ msgid "Footprint &Position (.pos) File" #~ msgstr "フットプリント位置情報ファイル(.pos) (&P)" #~ msgid "&Drill (.drl) File" #~ msgstr "ドリル ファイル(.drl) (&D)" #~ msgid "&Footprint (.rpt) Report.." #~ msgstr "フットプリント レポート(.rpt) (&F)..." #~ msgid "IPC-D-356 Netlist File" #~ msgstr "IPC-D-356形式ネットリスト ファイル" #~ msgid "&BOM File" #~ msgstr "BOM ファイル (&B)" #~ msgid "&Specctra Session" #~ msgstr "Specctra セッション (&S)" #~ msgid "&DXF File" #~ msgstr "DXF ファイル (&D)" #~ msgid "Page S&ettings" #~ msgstr "ページ設定 (&e)" #~ msgid "Export SV&G" #~ msgstr "SVG ファイルのエクスポート (&G)" #~ msgid "P&lot" #~ msgstr "プロット (&l)" #~ msgid "&Archive Footprints in Project Library" #~ msgstr "プロジェクト ライブラリーへフットプリントをアーカイブ (&A)" #~ msgid "&Create New Library and Archive Footprints" #~ msgstr "新規ライブラリーの作成とフットプリントのアーカイブ (&C)" #~ msgid "&Specctra DSN" #~ msgstr "Specctra DSN ファイル (&S)" #~ msgid "&GenCAD" #~ msgstr "GenCAD (&G)" #~ msgid "&VRML" #~ msgstr "VRML (&V)" #~ msgid "I&DFv3" #~ msgstr "IDFv3 (&D)" #~ msgid "S&TEP" #~ msgstr "S&TEP" #~ msgid "&Footprint Association (.cmp) File" #~ msgstr "フットプリント関連付け (.cmp) ファイル (&F)" #~ msgid "Select Working Layer" #~ msgstr "作業レイヤーを選択" #~ msgid "Select Layer Pair for Vias" #~ msgstr "ビアのレイヤーペアを選択" #~ msgid "Select Layer Pair" #~ msgstr "レイヤー ペアを選択" #~ msgid "Create Track Array" #~ msgstr "配線配列を作成" #~ msgid "Select Layer and Place Through Via" #~ msgstr "スルーホールを配置するレイヤーを選択" #~ msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via" #~ msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリッドビアを配置" #~ msgid "Duplicate Zone Onto Layer" #~ msgstr "レイヤー上にゾーンを複製" #~ msgid "Move Zone Exactly" #~ msgstr "数値を指定してゾーンを移動" #~ msgid "Edit Zone Properties" #~ msgstr "ゾーンプロパティを編集" #~ msgid "Edit Parameters" #~ msgstr "パラメーターを編集" #~ msgid "Update Footprint" #~ msgstr "フットプリントを更新" #~ msgid "Length Tuning Settings" #~ msgstr "配線長の調整設定" #~ msgid "Increase spacing" #~ msgstr "間隔を広げる" #~ msgid "Decrease spacing" #~ msgstr "間隔を狭める" #~ msgid "Increase amplitude" #~ msgstr "振幅を大きく" #~ msgid "Decrease amplitude" #~ msgstr "振幅を小さく" #~ msgid "Differential Pair Dimension settings" #~ msgstr "差動ペア寸法設定" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "ユーザー定義サイズ" #~ msgid "Use the starting track width" #~ msgstr "開始トラック幅を使用" #~ msgid "Use net class values" #~ msgstr "ネットクラスの値を使用" #~ msgid "Set Current Library" #~ msgstr "現在のライブラリーを設定" #~ msgid "Measuring tool" #~ msgstr "計測ツール" #~ msgid "Explode Selected Pad to Graphical Shapes" #~ msgstr "選択されたパッドを図形に展開" #~ msgid "Enumerate Pads" #~ msgstr "パッドを列挙" #~ msgid "Duplicate Zone onto Layer" #~ msgstr "レイヤー上にゾーンを複製" #~ msgid "Align/distribute" #~ msgstr "整列/均等配置" #~ msgid "Position Relative to..." #~ msgstr "相対位置..." #~ msgid "Filter Selection" #~ msgstr "フィルター選択" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "選択..." #~ msgid "Simplifying polygons" #~ msgstr "単純化したポリゴン" #~ msgid "Alias \"%s\" cannot be removed while it is being edited!" #~ msgstr "エイリアス \"%s\" は編集中に削除できません!"