msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-30 15:30+0900\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-30 15:30+0900\n" "Last-Translator: starfort \n" "Language-Team: kicad_jp \n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _\n" "X-Poedit-Basepath: ../../../../../../../Source/kicad-4.0.0\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" "X-Poedit-SearchPath-0: 3d-viewer\n" "X-Poedit-SearchPath-1: bitmap2component\n" "X-Poedit-SearchPath-2: common\n" "X-Poedit-SearchPath-3: cvpcb\n" "X-Poedit-SearchPath-4: eeschema\n" "X-Poedit-SearchPath-5: gerbview\n" "X-Poedit-SearchPath-6: include\n" "X-Poedit-SearchPath-7: kicad\n" "X-Poedit-SearchPath-8: lib_dxf\n" "X-Poedit-SearchPath-9: new\n" "X-Poedit-SearchPath-10: pagelayout_editor\n" "X-Poedit-SearchPath-11: patches\n" "X-Poedit-SearchPath-12: pcb_calculator\n" "X-Poedit-SearchPath-13: pcbnew\n" "X-Poedit-SearchPath-14: polygon\n" "X-Poedit-SearchPath-15: potrace\n" "X-Poedit-SearchPath-16: scripting\n" "X-Poedit-SearchPath-17: scripts\n" "X-Poedit-SearchPath-18: tools\n" "X-Poedit-SearchPath-19: utils/idftools\n" # Nov.30,2015 : Release for KiCad 4.0.0. #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:389 msgid "Zoom +" msgstr "ズーム イン" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:393 msgid "Zoom -" msgstr "ズーム アウト" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:398 msgid "Top View" msgstr "上から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:402 msgid "Bottom View" msgstr "下から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:407 msgid "Right View" msgstr "右から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:411 msgid "Left View" msgstr "左から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:416 msgid "Front View" msgstr "前から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:420 msgid "Back View" msgstr "後ろから見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:425 msgid "Move left <-" msgstr "左へ移動 ←" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:429 msgid "Move right ->" msgstr "右へ移動 →" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:433 msgid "Move Up ^" msgstr "上へ移動 ↑" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:437 cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:151 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:72 msgid "Move Down" msgstr "下へ移動" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:517 #, c-format msgid "Zoom: %3.1f" msgstr "ズーム: %3.1f" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:653 msgid "3D Image File Name:" msgstr "3D 画像ファイル名:" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:709 msgid "Failed to copy image to clipboard" msgstr "クリップボードからイメージをコピーできませんでした" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:722 msgid "Can't save file" msgstr "ファイルを保存できません" #: 3d-viewer/3d_draw.cpp:618 #, c-format msgid "Build time %.3f s" msgstr "ビルド時間 %.3f 秒" #: 3d-viewer/3d_draw.cpp:661 3d-viewer/3d_draw_board_body.cpp:218 #: 3d-viewer/3d_draw_board_body.cpp:505 #, c-format msgid "Build layer %s" msgstr "ビルド レイヤ %s" #: 3d-viewer/3d_draw.cpp:987 msgid "Load 3D Shapes" msgstr "3Dシェイプの読み込み" #: 3d-viewer/3d_draw_board_body.cpp:194 3d-viewer/3d_draw_board_body.cpp:471 msgid "" "Unable to calculate the board outlines.\n" "Therefore use the board boundary box." msgstr "" "基板の外形を計算できません;\n" "そのためバウンダリボックスを使用します." #: 3d-viewer/3d_draw_board_body.cpp:369 msgid "Build board body" msgstr "基板本体をビルド" #: 3d-viewer/3d_frame.cpp:539 msgid "Background Color, Bottom" msgstr "背景色, 下層" #: 3d-viewer/3d_frame.cpp:544 msgid "Background Color, Top" msgstr "背景色, 上層" #: 3d-viewer/3d_frame.cpp:793 msgid "Silk Screen Color" msgstr "シルクの色" #: 3d-viewer/3d_frame.cpp:817 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:216 msgid "Solder Mask Color" msgstr "ハンダマスクの色" #: 3d-viewer/3d_frame.cpp:840 msgid "Copper Color" msgstr "導体の色" #: 3d-viewer/3d_frame.cpp:866 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:225 msgid "Board Body Color" msgstr "基板本体の色" #: 3d-viewer/3d_frame.cpp:887 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:219 msgid "Solder Paste Color" msgstr "ハンダ ペーストの色" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:52 msgid "Reload board" msgstr "ボードを再読み込み" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:58 msgid "Copy 3D image to clipboard" msgstr "3D 画像をクリップボードへコピー" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:64 msgid "Set display options, and some layers visibility" msgstr "ディスプレイ オプションを設定してレイヤを可視化" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:68 common/zoom.cpp:248 eeschema/tool_viewlib.cpp:75 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:77 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:78 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:593 pcbnew/tool_modedit.cpp:123 #: pcbnew/tool_modview.cpp:79 eeschema/help_common_strings.h:43 #: pcbnew/help_common_strings.h:19 msgid "Zoom in" msgstr "ズーム イン" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:71 common/zoom.cpp:250 eeschema/tool_viewlib.cpp:80 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:80 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:81 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:598 pcbnew/tool_modedit.cpp:126 #: pcbnew/tool_modview.cpp:84 eeschema/help_common_strings.h:44 #: pcbnew/help_common_strings.h:20 msgid "Zoom out" msgstr "ズーム アウト" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:75 common/zoom.cpp:252 eeschema/tool_viewlib.cpp:85 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:83 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:84 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:603 pcbnew/tool_modedit.cpp:129 #: pcbnew/tool_modview.cpp:89 msgid "Redraw view" msgstr "ビューの再描画" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:78 msgid "Fit in page" msgstr "ページに合わせる" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:83 msgid "Rotate X <-" msgstr "X回転 ←" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:87 msgid "Rotate X ->" msgstr "X回転 →" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:92 msgid "Rotate Y <-" msgstr "Y回転 ←" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:96 msgid "Rotate Y ->" msgstr "Y回転 →" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:101 msgid "Rotate Z <-" msgstr "Z回転 ←" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:105 msgid "Rotate Z ->" msgstr "Z回転 →" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:109 msgid "Move left" msgstr "左へ移動 ←" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:112 msgid "Move right" msgstr "右へ移動 →" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:115 msgid "Move up" msgstr "上へ移動↑" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:118 msgid "Move down" msgstr "下へ移動↓" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:122 msgid "Enable/Disable orthographic projection" msgstr "正投影を有効化/無効化する" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:135 cvpcb/menubar.cpp:141 eeschema/menubar.cpp:506 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:283 eeschema/tool_viewlib.cpp:267 #: gerbview/menubar.cpp:245 kicad/menubar.cpp:426 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:172 pcbnew/menubar_modedit.cpp:358 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:664 pcbnew/tool_modview.cpp:206 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:138 msgid "Create Image (png format)" msgstr "PNG形式で画像保存" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:141 msgid "Create Image (jpeg format)" msgstr "JPEG形式で画像保存" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:146 msgid "Copy 3D Image to Clipboard" msgstr "クリップボードへ画像をコピー" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:151 msgid "&Exit" msgstr "終了(&E)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:154 cvpcb/menubar.cpp:142 gerbview/menubar.cpp:246 #: kicad/menubar.cpp:428 pagelayout_editor/menubar.cpp:173 msgid "&Preferences" msgstr "設定(&P)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:157 msgid "Realistic Mode" msgstr "リアルモード" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:162 msgid "Render Options" msgstr "レンダオプション" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:165 msgid "Render Shadows" msgstr "影の表示" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:169 msgid "Show Holes in Zones" msgstr "ゾーン中に穴を表示" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:170 msgid "" "Holes inside a copper layer copper zones are shown, but the calculation time " "is longer" msgstr "" "導体レイヤ、導体ゾーンの内部にある穴が表示されていますが、計算時間は長くなり" "ます" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:175 msgid "Render Textures" msgstr "テクスチャの表示" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:176 msgid "Apply a grid/cloud textures to board, solder mask and silk screen" msgstr "grid/cloud テクスチャを基板、ハンダマスク、シルクスクリーンへ適用" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:180 msgid "Render Smooth Normals" msgstr "ノーマル表示でスムーズに描画" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:184 msgid "Use Model Normals" msgstr "モデルをノーマル表示で使用" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:188 msgid "Render Material Properties" msgstr "マテリアル(材質)の描画" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:192 msgid "Show Model Bounding Boxes" msgstr "モデルをバウンディングボックスで表示" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:200 msgid "Choose Colors" msgstr "色の選択" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:204 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:193 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:207 msgid "Background Top Color" msgstr "背景上面色" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:210 msgid "Background Bottom Color" msgstr "背景下面色" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:213 msgid "Silkscreen Color" msgstr "シルクの色" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:222 msgid "Copper/Surface Finish Color" msgstr "導体/表面の仕上がり色" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:228 msgid "Show 3D &Axis" msgstr "3Dと軸の表示" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:233 msgid "3D Grid" msgstr "3Dグリッド" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:234 msgid "No 3D Grid" msgstr "3Dグリッド無し" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:235 msgid "3D Grid 10 mm" msgstr "3Dグリッド 10mm" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:236 msgid "3D Grid 5 mm" msgstr "3Dグリッド 5mm" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:237 msgid "3D Grid 2.5 mm" msgstr "3Dグリッド 2.5mm" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:238 msgid "3D Grid 1 mm" msgstr "3Dグリッド 1mm" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:254 msgid "Show Board Bod&y" msgstr "基板の表示(&Y)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:257 msgid "Show Copper &Thickness" msgstr "銅箔の厚みを表示(&T)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:260 msgid "Show 3D M&odels" msgstr "3D モデルを表示(&o)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:263 msgid "Show Zone &Filling" msgstr "ゾーン塗りつぶしを表示" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:269 msgid "Show &Layers" msgstr "レイヤの表示(&L)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:272 msgid "Show &Adhesive Layers" msgstr "接着剤(Adhesive)レイヤの表示(&A)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:275 msgid "Show &Silkscreen Layers" msgstr "シルクスクリーン レイヤを表示(&S)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:278 msgid "Show Solder &Mask Layers" msgstr "半田マスクレイヤの表示(&M)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:281 msgid "Show Solder &Paste Layers" msgstr "半田ペーストレイヤの表示(&P)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:286 msgid "Show &Comments and Drawing Layers" msgstr "コメント/図形レイヤを表示(&C)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:289 msgid "Show &Eco Layers" msgstr "ECOレイヤの表示(&E)" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:30 msgid "Realistic mode" msgstr "リアルモード" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:36 msgid "Show copper thickness" msgstr "銅箔の厚みを表示" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:42 msgid "Show 3D Models" msgstr "3D モデルを表示" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:48 pcbnew/tool_pcb.cpp:366 msgid "Show filled areas in zones" msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を表示" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:54 msgid "Show silkscreen layers" msgstr "シルクレイヤを表示" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:60 msgid "Show solder mask layers" msgstr "半田マスクレイヤの表示" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:66 msgid "Show solder paste layers" msgstr "半田ペーストレイヤ" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:72 msgid "Show adhesive layers" msgstr "接着剤(Adhesive)レイヤの表示" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:78 msgid "Show comments and drawings layers" msgstr "コメント/図面描画レイヤの表示" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:84 msgid "Show ECO layers" msgstr "ECOレイヤの表示" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:93 msgid "Show All" msgstr "全てを表示" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:96 msgid "Show None" msgstr "全てを非表示" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:270 eeschema/edit_bitmap.cpp:103 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:635 msgid "Choose Image" msgstr "イメージの選択" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:271 eeschema/edit_bitmap.cpp:104 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:636 msgid "Image Files " msgstr "画像ファイル" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:486 msgid "Create a logo file" msgstr "ロゴファイルの作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:505 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:543 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:580 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:617 #, c-format msgid "File '%s' could not be created." msgstr "ファイル '%s' を作成できませんでした。" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:523 msgid "Create a Postscript file" msgstr "Postscriptファイルの作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:561 msgid "Create a component library file for Eeschema" msgstr "Eeschema のコンポーネント ライブラリ ファイルを作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:598 msgid "Create a footprint file for Pcbnew" msgstr "Pcbnew のフットプリント ファイルを作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24 msgid "Original Picture" msgstr "オリジナルの画像" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29 msgid "Greyscale Picture" msgstr "グレースケール画像" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32 msgid "Black&&White Picture" msgstr "モノクロ画像(&W)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41 msgid "Bitmap Info:" msgstr "ビットマップ情報:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:50 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:66 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:32 include/wxunittext.h:50 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:54 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:58 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:70 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:74 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:86 msgid "0000" msgstr "0000" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:62 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:78 common/common.cpp:144 #: common/common.cpp:202 common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:466 #: common/draw_frame.cpp:485 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:45 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:467 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:61 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:72 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:187 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:198 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:49 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:90 msgid "mm" msgstr "mm" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:82 msgid "BPP:" msgstr "Bit/Pixel:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:90 msgid "bits" msgstr "ビット" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:97 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:101 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:106 msgid "300" msgstr "300" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:111 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:121 msgid "Load Bitmap" msgstr "ビットマップの読み込み" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:124 eeschema/libeditframe.cpp:1155 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:125 msgid "" "Create a library file for Eeschema\n" "This library contains only one component: logo" msgstr "" "Eeschema のライブラリファイルを作成する\n" "このライブラリは一つだけのコンポーネントロゴが含まれます。" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129 msgid "Eeschema (.lib file)" msgstr "Eeschema (.libファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129 msgid "Pcbnew (.kicad_mod file)" msgstr "Pcbnew (.kicad_modファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129 msgid "Postscript (.ps file)" msgstr "PostScript (.ps ファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129 msgid "Logo for title block (.kicad_wks file)" msgstr "タイトルブロック用のロゴ (.kicad_wksファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:131 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:90 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:247 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:187 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:135 common/eda_text.cpp:377 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:181 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:97 eeschema/libedit.cpp:498 #: eeschema/onrightclick.cpp:381 eeschema/sch_text.cpp:758 #: gerbview/class_GERBER.cpp:359 gerbview/class_GERBER.cpp:363 #: gerbview/class_GERBER.cpp:366 pcbnew/class_module.cpp:609 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:140 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:104 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:70 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:100 pcbnew/muonde.cpp:813 msgid "Normal" msgstr "標準" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:135 gerbview/class_GERBER.cpp:359 msgid "Negative" msgstr "ネガ" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:137 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:112 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:123 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:77 #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:20 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:209 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:82 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:26 msgid "Options" msgstr "オプション" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:141 msgid "Threshold Value:" msgstr "しきい値:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:146 msgid "" "Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white " "picture." msgstr "グレースケール画像をモノクロ画像に変換する際のしきい値の調整" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:150 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:348 msgid "Front silk screen" msgstr "表面層のシルク" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:150 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:354 msgid "Front solder mask" msgstr "表面層のレジスト" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:150 msgid "User layer Eco1" msgstr "Eco1 ユーザーレイヤ" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:150 msgid "User Layer Eco2" msgstr "Eco2 ユーザーレイヤ" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:152 msgid "Board Layer for Outline:" msgstr "使用するレイヤ:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:154 msgid "" "Choose the board layer to place the outline.\n" "The 2 invisible fields reference and value are always placed on the silk " "screen layer." msgstr "" "外形を配置する基板のレイヤを選択する.\n" "2つの不可視フィールド リファレンスと定数は常にシルク レイヤへ置かれます." #: common/base_screen.cpp:188 msgid "User Grid" msgstr "ユーザ グリッド" #: common/base_screen.cpp:194 #, c-format msgid "Grid: %.4f mm (%.2f mils)" msgstr "グリッド: %.4f mm (%.2f mils)" #: common/base_screen.cpp:197 #, c-format msgid "Grid: %.2f mils (%.4f mm)" msgstr "グリッド: %.2f mils (%.4f mm)" #: common/base_units.cpp:160 msgid " mils" msgstr " mils" #: common/base_units.cpp:160 msgid " in" msgstr " inch" #: common/base_units.cpp:162 common/base_units.cpp:249 msgid " mm" msgstr " mm" #: common/base_units.cpp:245 msgid " \"" msgstr " inch" #: common/base_units.cpp:253 msgid " deg" msgstr " 度" #: common/basicframe.cpp:140 msgid "" "The program cannot be closed\n" "A quasi-modal dialog window is currently open, please close it first." msgstr "" "プログラムを終了することができませんでした\n" "現在表示されている他のダイアログを先に閉じてください。" #: common/basicframe.cpp:427 #, c-format msgid "" "Html or pdf help file \n" "'%s'\n" " or\n" "'%s' could not be found." msgstr "" "HTML/PDF形式のヘルプファイル \n" "'%s'\n" " または\n" "'%s' が見つかりませんでした。" #: common/basicframe.cpp:444 #, c-format msgid "Help file '%s' could not be found." msgstr "ヘルプファイル '%s' が見つかりません" #: common/basicframe.cpp:465 #, c-format msgid "Executable file (%s)|%s" msgstr "実行ファイル (%s)|%s" #: common/basicframe.cpp:468 msgid "Select Preferred Editor" msgstr "好みのエディタの選択" #: common/basicframe.cpp:494 msgid "Copy &Version Information" msgstr "バージョン情報をコピー(&V)" #: common/basicframe.cpp:495 msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports" msgstr "バグレポートを送るためにクリップボードにバージョン文字列をコピーする" #: common/basicframe.cpp:548 msgid "Could not open clipboard to write version information." msgstr "バージョン情報を書き込むためのクリップボードが開けません" #: common/basicframe.cpp:549 msgid "Clipboard Error" msgstr "クリップボードのエラー" #: common/basicframe.cpp:623 msgid "Version Information (copied to the clipboard)" msgstr "バージョン情報をクリップボードにコピー" #: common/basicframe.cpp:647 #, c-format msgid "You do not have write permissions to folder <%s>." msgstr "フォルダー <%s> への書き込み権限がありません。" #: common/basicframe.cpp:652 #, c-format msgid "You do not have write permissions to save file <%s> to folder <%s>." msgstr "" "ファイル <%s> をフォルダ <%s>に保存するための書き込み権限がありません。" #: common/basicframe.cpp:657 #, c-format msgid "You do not have write permissions to save file <%s>." msgstr "ファイル <%s> を保存するための書き込み権限がありません。" #: common/basicframe.cpp:689 #, c-format msgid "" "Well this is potentially embarrassing!\n" "It appears that the last time you were editing the file\n" "'%s'\n" "it was not saved properly. Do you wish to restore the last saved edits you " "made?" msgstr "" "これはもしかすると厄介です!\n" "最後のファイル\n" "'%s'\n" "を修正した際に正しく保存されなかったようです。最後に行った編集内容を復元した" "いですか?" #: common/basicframe.cpp:717 #, c-format msgid "Could not create backup file <%s>" msgstr "バックアップファイル <%s> が作成できませんでした" #: common/basicframe.cpp:725 msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name." msgstr "オートセーブファイルをボードファイル名にリネームできませんでした。" #: common/block_commande.cpp:68 msgid "Block Move" msgstr "ブロックを移動" #: common/block_commande.cpp:72 msgid "Block Drag" msgstr "ブロックをドラッグ" #: common/block_commande.cpp:76 msgid "Drag item" msgstr "アイテムをドラッグ" #: common/block_commande.cpp:80 msgid "Block Copy" msgstr "ブロックをコピー" #: common/block_commande.cpp:84 msgid "Block Delete" msgstr "ブロックを削除" #: common/block_commande.cpp:88 msgid "Block Save" msgstr "ブロックを保存" #: common/block_commande.cpp:92 msgid "Block Paste" msgstr "ブロックを貼り付け" #: common/block_commande.cpp:96 msgid "Win Zoom" msgstr "選択範囲の拡大" #: common/block_commande.cpp:100 msgid "Block Rotate" msgstr "ブロックを回転" #: common/block_commande.cpp:104 msgid "Block Flip" msgstr "ブロックを裏返し" #: common/block_commande.cpp:109 msgid "Block Mirror" msgstr "ブロックをミラー反転" #: common/class_marker_base.cpp:203 msgid "Marker Info" msgstr "マーカーの情報" #: common/common.cpp:140 msgid "\"" msgstr "inch" #: common/common.cpp:171 common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:466 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:463 msgid "inches" msgstr "inch" #: common/common.cpp:175 msgid "millimeters" msgstr "mm" #: common/common.cpp:179 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:57 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:125 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:137 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:149 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:59 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:72 msgid "units" msgstr "単位" #: common/common.cpp:198 msgid "in" msgstr "inch" #: common/common.cpp:209 pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:219 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:141 msgid "deg" msgstr "度" #: common/common.cpp:414 #, c-format msgid "Cannot make path '%s' absolute with respect to '%s'." msgstr "絶対パス '%s' を '%s' について設定できません." #: common/common.cpp:432 #, c-format msgid "Output directory '%s' created.\n" msgstr "出力ディレクトリ '%s' が生成されました。\n" #: common/common.cpp:441 #, c-format msgid "Cannot create output directory '%s'.\n" msgstr "出力ディレクトリが作成できませんでした! '%s'.\n" #: common/confirm.cpp:75 common/pgm_base.cpp:827 #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:277 eeschema/symbedit.cpp:111 msgid "Warning" msgstr "警告" #: common/confirm.cpp:80 kicad/prjconfig.cpp:143 #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:171 msgid "Error" msgstr "エラー" #: common/confirm.cpp:94 msgid "Info" msgstr "情報" #: common/confirm.cpp:114 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:131 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:117 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:163 #: eeschema/libedit.cpp:508 eeschema/sch_component.cpp:1539 #: eeschema/viewlibs.cpp:308 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:210 pcbnew/librairi.cpp:775 msgid "Description" msgstr "説明" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:135 msgid "" "The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of " "electronic schematics and to design printed circuit boards." msgstr "" "The KiCad EDA Suite は電気回路図作成及びプリント基板設計のための、オープン・" "ソース アプリケーション セットです。" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:144 msgid "KiCad on the web" msgstr "web上のKiCad" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:151 msgid "The official KiCad site" msgstr "KiCad オフィシャル サイト" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:155 msgid "The original site of the KiCad project founder" msgstr "KiCad 創始者のオリジナル サイト" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:159 msgid "Developer's website on Launchpad" msgstr "Launchpad 上の開発者向けサイト" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:163 msgid "Repository with additional component libraries" msgstr "追加のコンポーネント ライブラリのリポジトリ" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:170 msgid "Contribute to KiCad" msgstr "Kicadに貢献" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:177 msgid "Report bugs if you found any" msgstr "どんなバグでも見つけたらレポートしてください" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:181 msgid "File an idea for improvement" msgstr "改善のためのアイデアのファイル" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:185 msgid "KiCad links to user groups, tutorials and much more" msgstr "KiCadユーザグループへのリンク、チュートリアルなど" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:199 msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the" msgstr "KiCad EDAソフトウエアは、下記のラインセンスのもと提供されています:" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:201 msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version" msgstr "GNU General Public License (GPL) のバージョン3 以降の全てのバージョン" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:84 msgid "Information" msgstr "情報" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:87 msgid "Developers" msgstr "開発者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:88 msgid "Doc Writers" msgstr "ドキュメント作成者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:90 msgid "Artists" msgstr "アーティスト" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:91 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:93 msgid "Packagers" msgstr "パッケージャー" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:96 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31 msgid "App Title" msgstr "アプリケーション タイトル" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37 msgid "Copyright Info" msgstr "著作権情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41 msgid "Build Version Info" msgstr "ビルド バージョン情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45 msgid "Lib Version Info" msgstr "ライブラリ バージョン情報" #: common/dialogs/dialog_display_info_HTML_base.cpp:22 common/zoom.cpp:300 #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:212 #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:62 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:134 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:53 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:125 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:113 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:186 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:95 #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:58 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:386 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:144 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:105 msgid "Invalid Input" msgstr "不正な入力" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:119 msgid "Environment variable name cannot be empty." msgstr "環境変数名は空欄にできません。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:129 msgid "Environment variable value cannot be empty." msgstr "環境変数値は空欄にできません。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:140 msgid "" "The first character of an environment variable name cannot be a digit (0-9)." msgstr "環境変数名の最初の文字に数字 (0-9) は使用できません。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:152 msgid "Cannot have duplicate environment variable names." msgstr "重複した環境変数名を持つことはできません。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:255 msgid "" "Enter the name and path for each environment variable. Grey entries are " "names that have been defined externally at the system or user level. " "Environment variables defined at the system or user level take precedence " "over the ones defined in this table. This means the values in this table " "are ignored." msgstr "" "各々の環境変数へ名前とパスを入力して下さい。灰色の項目は、システムまたはユー" "ザーによって外部で定義された名前です。システムまたはユーザーによって定義され" "た環境変数は、このテーブルの定義に優先します。これは、このテーブルの定義が無" "視されることを意味します。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:261 msgid "" "To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name " "field will only accept upper case letters, digits, and the underscore " "characters." msgstr "" "全てのプラットフォームで有効な環境変数名とするため、名前フィールドは大文字、" "数字、アンダースコアだけを受け付けます。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:264 msgid "" "KIGITHUB is used by KiCad to define the URL of the repository of the " "official KiCad libraries." msgstr "" "KIGITHUB は 、公式 KiCad ライブラリのリポジトリの URL を定義するために" "KiCad で使用されます。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:267 msgid "" "KISYS3DMOD is the base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes " "folders)." msgstr "" "KISYS3DMOD は、フットプリント 3D シェイプ用のシステムの基本パスです " "(.3Dshapes フォルダ)。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:270 msgid "" "KISYSMOD is the base path of locally installed system footprint " "libraries (.pretty folders)." msgstr "" "KISYSMOD は、フットプリント ライブラリ用にローカルでインストールされた" "システムの基本パスです (.pretty フォルダ)。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:273 msgid "" "KIPRJMOD is internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set " "to the absolute path of the currently loaded project file. This environment " "variable can be used to define files and paths relative to the currently " "loaded project. For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be " "defined as a folder containing a project specific footprint library named " "footprints.pretty." msgstr "" "KIPRJMOD は、KiCad によって内部定義され (編集できません) 、現在読み込" "まれているプロジェクト ファイルの絶対パスがセットされます。この環境変数は、読" "み込まれているプロジェクトへの相対的なファイルやパスを定義するために使用でき" "ます。例えば、${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty は footprints.pretty と名付" "けられたプロジェクト固有のフットプリント ライブラリを含むフォルダとして定義で" "きます。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:279 msgid "" "KICAD_PTEMPLATES is optional and can be defined if you want to create " "your own project templates folder." msgstr "" "KICAD_PTEMPLATES は、オプションです。独自のプロジェクト・テンプレー" "ト・フォルダを作りたい場合に定義します。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:282 msgid "Environment Variable Help" msgstr "環境変数に関するヘルプ" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:38 #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:183 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:181 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:151 eeschema/lib_pin.cpp:1977 #: eeschema/libedit.cpp:477 #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:26 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:342 msgid "Name" msgstr "名前" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:39 msgid "Path" msgstr "パス" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:59 #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:36 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:186 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:225 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:38 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:73 msgid "Add" msgstr "追加" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:60 msgid "Add a new entry to the table." msgstr "テーブルへ項目を新規追加" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:64 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:189 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:231 #: pagelayout_editor/events_functions.cpp:573 #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:71 pcbnew/onrightclick.cpp:650 #: pcbnew/onrightclick.cpp:967 pcbnew/onrightclick.cpp:1019 msgid "Delete" msgstr "削除" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:65 msgid "Remove the selectect entry from the table." msgstr "一覧より選択した項目を削除します。" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:34 msgid "Save the changes before closing?" msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:43 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "保存しない場合、変更はすべて失われます." #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:62 msgid "Save and Exit" msgstr "保存して終了" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:66 msgid "Exit without Save" msgstr "保存しないで終了" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:69 #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:52 common/selcolor.cpp:237 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:133 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:70 eeschema/onrightclick.cpp:153 #: eeschema/onrightclick.cpp:186 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:182 #: gerbview/onrightclick.cpp:59 gerbview/onrightclick.cpp:81 #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:115 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:55 #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:229 pcbnew/modedit_onclick.cpp:272 #: pcbnew/muonde.cpp:804 pcbnew/onrightclick.cpp:81 pcbnew/onrightclick.cpp:97 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:22 #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:44 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:115 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:28 #: pcbnew/librairi.cpp:608 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:30 msgid "History list:" msgstr "履歴リスト:" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:129 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:178 #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:841 pcbnew/muonde.cpp:801 msgid "OK" msgstr "OK" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:49 msgid "Search by Keyword" msgstr "キーワードで検索" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:55 msgid "List All" msgstr "全てのリスト" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:58 msgid "Select by Browser" msgstr "ブラウザーで選択" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:45 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:46 msgid "Hotkey" msgstr "ホットキー" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:370 #, c-format msgid "" "<%s> is already assigned to \"%s\" in section \"%s\". Are you sure you want " "to change its assignment?" msgstr "" "<%s>は既に \"%s\" のセクション \"%s\" へ割り当てられています。本当に現在の割" "り当てを変更してもよろしいですか?" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:375 msgid "Confirm change" msgstr "変更の確認" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:19 msgid "Select a row and press a new key combination to alter the binding." msgstr "項目を選択し、新しいキーを押して割り当てを変更してください。" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:39 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:130 msgid "Incorrect scale number" msgstr "無効な倍率です" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:138 msgid "Scale is too small for this image" msgstr "このイメージに対してスケール値が小さすぎます。" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:143 msgid "Scale is too large for this image" msgstr "このイメージに対してスケール値が大きすぎます。" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33 msgid "Mirror X" msgstr "X軸で反転" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:36 msgid "Mirror Y" msgstr "Y軸で反転" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:39 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:173 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:84 #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:290 pcbnew/onrightclick.cpp:1007 #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:121 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:42 msgid "Grey" msgstr "グレースケール" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:45 msgid "Half Size" msgstr "半分のサイズ" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:49 msgid "Undo Last" msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:52 msgid "Image Scale:" msgstr "画像の倍率:" #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:19 #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:34 #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:31 msgid "Filter:" msgstr "フィルター: " #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:21 msgid "" "Enter a string to filter items.\n" "Only names containing this string will be listed" msgstr "" "アイテムを抽出するために文字列を入力してください.\n" "入力した文字列を含む名前だけがリストされます." #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:28 msgid "Items:" msgstr "アイテム: " #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:37 #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:14 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:68 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:146 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1172 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:196 msgid "Messages:" msgstr "メッセージ: " #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:61 msgid "A4 210x297mm" msgstr "A4 210x297mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:62 msgid "A3 297x420mm" msgstr "A3 297x420mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:63 msgid "A2 420x594mm" msgstr "A2 420x594mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:64 msgid "A1 594x841mm" msgstr "A1 594x841mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:65 msgid "A0 841x1189mm" msgstr "A0 841x1189mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:66 msgid "A 8.5x11in" msgstr "A 8.5x11in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:67 msgid "B 11x17in" msgstr "B 11x17in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:68 msgid "C 17x22in" msgstr "C 17x22in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:69 msgid "D 22x34in" msgstr "D 22x34in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:70 msgid "E 34x44in" msgstr "E 34x44in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:71 msgid "USLetter 8.5x11in" msgstr "USLetter 8.5x11in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:72 msgid "USLegal 8.5x14in" msgstr "USLegal 8.5x14in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:73 msgid "USLedger 11x17in" msgstr "USLedger 11x17in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:74 msgid "User (Custom)" msgstr "ユーザ設定 (カスタム)" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:267 #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:713 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46 msgid "Portrait" msgstr "縦向き" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:431 #, c-format msgid "Page layout description file <%s> not found. Abort" msgstr "図枠ファイル <%s> が見つかりませんでした。中断します。" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:462 #, c-format msgid "" "Selected custom paper size\n" "is out of the permissible limits\n" "%.1f - %.1f %s!\n" "Select another custom paper size?" msgstr "" "選択された用紙サイズは\n" "使用できる限界を超えています。\n" "%.1f - %.1f %s!\n" "他の用紙サイズを選択しますか?" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:468 msgid "Warning!" msgstr "警告!" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:715 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46 msgid "Landscape" msgstr "横向き" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:801 msgid "Select Page Layout Descr File" msgstr "図枠ファイルの選択" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:819 #, c-format msgid "" "The page layout descr filename has changed.\n" "Do you want to use the relative path:\n" "'%s'\n" "instead of\n" "'%s'" msgstr "" "図枠ファイルの指定が変更されました。\n" "相対パスを使用して図枠ファイルを参照しますか?:\n" "'%s'\n" "(以下に代わって) \n" "'%s'" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:25 msgid "Paper" msgstr "紙" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:36 msgid "dummy text" msgstr "ダミーテキスト" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:131 msgid "Orientation:" msgstr "角度:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:52 msgid "Custom Size:" msgstr "カスタムサイズ:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:77 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:76 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:68 msgid "Custom paper height." msgstr "カスタム用紙の高さ" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:65 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:84 msgid "Custom paper width." msgstr "カスタム用紙の幅" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:94 msgid "Layout Preview" msgstr "レイアウトプレビュー" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:113 msgid "Title Block Parameters" msgstr "図枠の設定" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:123 #, c-format msgid "Number of sheets: %d" msgstr "シートの数: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:130 #, c-format msgid "Sheet number: %d" msgstr "シート番号: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:140 msgid "Issue Date" msgstr "変更日" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:153 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:112 msgid "<<<" msgstr "<<<" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:159 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:184 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:209 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:234 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:259 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:284 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:309 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:334 msgid "Export to other sheets" msgstr "他のシートへエクスポート" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:171 msgid "Revision" msgstr "リビジョン" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:196 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:221 msgid "Company" msgstr "会社名" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:246 msgid "Comment1" msgstr "コメント1" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:271 msgid "Comment2" msgstr "コメント2" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:296 msgid "Comment3" msgstr "コメント3" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:321 msgid "Comment4" msgstr "コメント4" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:346 msgid "Page layout description file" msgstr "図枠ファイル" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:356 #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:36 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:210 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:29 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:152 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:73 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:33 msgid "Browse" msgstr "参照" #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:130 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:132 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:134 msgid "Info: " msgstr "情報: " #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:148 msgid "Error: " msgstr "エラー:" #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:150 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:152 msgid "Info: " msgstr "情報: " #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:233 msgid "Save report to file" msgstr "レポートをファイルに保存" #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:250 #, c-format msgid "Cannot write report to file '%s'." msgstr "レポートをファイル '%s' へ書き出すことが出来ませんでした." #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:252 msgid "File save error" msgstr "ファイル保存エラー" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:38 #: eeschema/lib_draw_item.cpp:68 eeschema/lib_draw_item.cpp:75 msgid "All" msgstr "全て" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:42 msgid "Warnings" msgstr "警告" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:47 gerbview/readgerb.cpp:182 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:52 msgid "Infos" msgstr "情報" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "動作" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:62 msgid "Save report to file..." msgstr "レポートをファイルに保存..." #: common/draw_frame.cpp:164 common/draw_frame.cpp:481 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:79 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:91 msgid "Inches" msgstr "inch" #: common/draw_frame.cpp:322 cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:176 #: pcbnew/tool_modedit.cpp:208 pcbnew/tool_pcb.cpp:335 msgid "Hide grid" msgstr "グリッドを非表示" #: common/draw_frame.cpp:322 msgid "Show grid" msgstr "グリッドの表示" #: common/draw_frame.cpp:489 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:27 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:270 msgid "Units" msgstr "単位" #: common/dsnlexer.cpp:39 msgid "clipboard" msgstr "クリップボード" #: common/dsnlexer.cpp:360 common/dsnlexer.cpp:368 #, c-format msgid "Expecting '%s'" msgstr "例外 '%s'" #: common/dsnlexer.cpp:376 common/dsnlexer.cpp:392 #, c-format msgid "Unexpected '%s'" msgstr "例外 '%s'" #: common/dsnlexer.cpp:384 #, c-format msgid "%s is a duplicate" msgstr "%s は重複しています" #: common/dsnlexer.cpp:437 #, c-format msgid "need a NUMBER for '%s'" msgstr "'%s' のための番号が必要です" #: common/dsnlexer.cpp:709 common/dsnlexer.cpp:769 msgid "Un-terminated delimited string" msgstr "区切り文字で囲まれていません" #: common/dsnlexer.cpp:731 msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $" msgstr "区切り文字は', \", か $の1文字にしてください" #: common/eda_doc.cpp:145 eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:456 msgid "Doc Files" msgstr "ドキュメント ファイル" #: common/eda_doc.cpp:160 #, c-format msgid "Doc File '%s' not found" msgstr "ドキュメントファイル '%s' が見つかりません" #: common/eda_doc.cpp:203 #, c-format msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>" msgstr "ドキュメント ファイル <%s> の不明なMIMEタイプ" #: common/eda_text.cpp:378 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:181 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:97 eeschema/sch_text.cpp:758 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:104 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:100 msgid "Italic" msgstr "斜体字" #: common/eda_text.cpp:379 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:181 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:97 eeschema/sch_text.cpp:758 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:90 msgid "Bold" msgstr "太字" #: common/eda_text.cpp:380 msgid "Bold+Italic" msgstr "斜太字" #: common/footprint_info.cpp:324 common/footprint_info.cpp:345 msgid "Errors were encountered loading footprints" msgstr "フットプリント読み込み中にエラーが発生しました" #: common/footprint_info.cpp:343 msgid "Load Error" msgstr "読込みエラー" #: common/fp_lib_table.cpp:373 #, c-format msgid "'%s' is a duplicate footprint library nickName" msgstr "フットプリント ライブラリのニックネーム<%s>は重複しています" #: common/fp_lib_table.cpp:620 #, c-format msgid "fp-lib-table files contain no lib with nickname '%s'" msgstr "fp-lib-table ファイルは別名 '%s' のライブラリを含んでいません" #: common/fp_lib_table.cpp:716 #, c-format msgid "Cannot create global library table path '%s'." msgstr "グローバル ライブラリ テーブルのパス '%s' が生成できません." #: common/fpid.cpp:185 common/fpid.cpp:202 msgid "Illegal character found in FPID string" msgstr "FPID文字列中に不正な文字があります" #: common/fpid.cpp:306 msgid "Illegal character found in logical library name" msgstr "論理的なライブラリ名の中に不正な文字があります" #: common/fpid.cpp:323 new/sch_lpid.cpp:440 msgid "Illegal character found in revision" msgstr "リビジョン中に不正な文字があります" #: common/gestfich.cpp:238 #, c-format msgid "Command <%s> could not found" msgstr "コマンド <%s> は見つかりません" #: common/gestfich.cpp:433 #, c-format msgid "" "Problem while running the PDF viewer\n" "Command is '%s'" msgstr "" "PDFビューア実行中に問題が発生しました\n" "コマンド: '%s'" #: common/gestfich.cpp:441 #, c-format msgid "Unable to find a PDF viewer for <%s>" msgstr "<%s> を開くためのPDFビューアが見つかりませんでした" #: common/grid_tricks.cpp:113 msgid "Cut\tCTRL+X" msgstr "切り取り\tCTRL+X" #: common/grid_tricks.cpp:113 msgid "Clear selected cells pasting original contents to clipboard" msgstr "クリップボードへ元の内容を保存して、選択したセルをクリア" #: common/grid_tricks.cpp:114 msgid "Copy\tCTRL+C" msgstr "コピー\tCTRL+C" #: common/grid_tricks.cpp:114 msgid "Copy selected cells to clipboard" msgstr "選択範囲をコピー" #: common/grid_tricks.cpp:115 msgid "Paste\tCTRL+V" msgstr "ペースト\tCTRL+V" #: common/grid_tricks.cpp:115 msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell" msgstr "現在のセル位置へ、クリップボードの内容を貼り付け" #: common/grid_tricks.cpp:116 msgid "Select All\tCTRL+A" msgstr "全て選択\tCtrl+A" #: common/grid_tricks.cpp:116 msgid "Select all cells" msgstr "すべてのセルを洗濯" #: common/hotkeys_basic.cpp:464 common/hotkeys_basic.cpp:493 #: common/hotkeys_basic.cpp:497 msgid "Hotkeys List" msgstr "ホットキーの一覧" #: common/hotkeys_basic.cpp:757 msgid "Read Hotkey Configuration File:" msgstr "ホットキー設定ファイルの読込み:" #: common/hotkeys_basic.cpp:788 msgid "Write Hotkey Configuration File:" msgstr "ホットキー設定ファイルの保存:" #: common/hotkeys_basic.cpp:817 msgid "&List Current Keys" msgstr "現在のキー設定の一覧(&L)" #: common/hotkeys_basic.cpp:818 msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands" msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドの表示" #: common/hotkeys_basic.cpp:823 msgid "&Edit Hotkeys" msgstr "ホットキーの編集(&E)" #: common/hotkeys_basic.cpp:824 msgid "Call the hotkeys editor" msgstr "ホットキーエディタの呼び出し" #: common/hotkeys_basic.cpp:831 msgid "E&xport Hotkeys" msgstr "ホットキー設定のエクスポート(&X)" #: common/hotkeys_basic.cpp:832 msgid "Create a hotkey configuration file to export the current hotkeys" msgstr "" "現在のホットキー構成をエクスポートするため、ホットキー設定ファイルを作成" #: common/hotkeys_basic.cpp:837 msgid "&Import Hotkeys" msgstr "ホットキー設定のインポート(&I)" #: common/hotkeys_basic.cpp:838 msgid "Load an existing hotkey configuration file" msgstr "既存のホットキー構成ファイルを読込む" #: common/hotkeys_basic.cpp:843 msgid "&Hotkeys" msgstr "ホットキー(&H)" #: common/hotkeys_basic.cpp:844 msgid "Hotkeys configuration and preferences" msgstr "ホットキーの設定と詳細" #: common/page_layout/page_layout_reader.cpp:820 #, c-format msgid "The file <%s> was not fully read" msgstr "ファイル <%s> が最後まで読み込めませんでした" #: common/pcbcommon.cpp:47 msgid "No layers" msgstr "レイヤがありません" #: common/pcbcommon.cpp:67 msgid "Internal" msgstr "内層" #: common/pcbcommon.cpp:70 msgid "Non-copper" msgstr "非導体層" #: common/pgm_base.cpp:109 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:136 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:148 msgid "Default" msgstr "標準" #: common/pgm_base.cpp:126 msgid "French" msgstr "フランス語" #: common/pgm_base.cpp:134 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: common/pgm_base.cpp:142 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: common/pgm_base.cpp:150 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: common/pgm_base.cpp:158 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: common/pgm_base.cpp:166 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: common/pgm_base.cpp:174 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: common/pgm_base.cpp:182 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: common/pgm_base.cpp:190 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: common/pgm_base.cpp:198 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: common/pgm_base.cpp:206 msgid "Czech" msgstr "チェコスロバキア語" #: common/pgm_base.cpp:214 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: common/pgm_base.cpp:222 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: common/pgm_base.cpp:230 msgid "Chinese simplified" msgstr "簡体中国語" #: common/pgm_base.cpp:238 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: common/pgm_base.cpp:246 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: common/pgm_base.cpp:254 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: common/pgm_base.cpp:262 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: common/pgm_base.cpp:332 msgid "No default editor found, you must choose it" msgstr "デフォルトのエディタが指定されていません。エディタを指定して下さい。" #: common/pgm_base.cpp:339 msgid "Preferred Editor:" msgstr "エディタの指定:" #: common/pgm_base.cpp:368 #, c-format msgid "%s is already running, Continue?" msgstr "%s は既に実行中です。続けますか?" #: common/pgm_base.cpp:744 msgid "Language" msgstr "言語" #: common/pgm_base.cpp:745 msgid "Select application language (only for testing!)" msgstr "アプリケーション言語の設定 (テスト用)" #: common/pgm_base.cpp:820 msgid "" "Warning! Some of paths you have configured have been defined \n" "externally to the running process and will be temporarily overwritten." msgstr "" "警告! あなたが設定したいくつかのパスは、実行中のプロセスへ\n" "外部から定義され、現在のものを上書きします." #: common/pgm_base.cpp:822 msgid "" "The next time KiCad is launched, any paths that have already\n" "been defined are honored and any settings defined in the path\n" "configuration dialog are ignored. If you did not intend for this\n" "behavior, either rename any conflicting entries or remove the\n" "external environment variable definition(s) from your system." msgstr "" "次に kiCad を起動する時、既に定義されたパスは\n" "受け入れられ、パス設定ダイアログでの設定は全て\n" "無視されます。このような動作を望まないので\n" "あれば、衝突している項目をリネームし、システム\n" "の環境変数定義を削除して下さい。" #: common/pgm_base.cpp:829 msgid "Do not show this message again." msgstr "二度とこのメッセージを表示しない" #: common/project.cpp:247 #, c-format msgid "Unable to find '%s' template config file." msgstr "'%s' テンプレート設定ファイルが見つかりませんでした。" #: common/project.cpp:270 #, c-format msgid "Cannot create prj file '%s' (Directory not writable)" msgstr "" "プロジェクトファイル '%s' を作成できません (ディレクトリは書き込み禁止)" #: common/richio.cpp:197 #, c-format msgid "Unable to open filename '%s' for reading" msgstr "読み込み用にファイル '%s' を開けません。" #: common/richio.cpp:241 common/richio.cpp:338 msgid "Maximum line length exceeded" msgstr "ライン長が超過しています。" #: common/richio.cpp:303 msgid "Line length exceeded" msgstr "ライン長が超過しています。" #: common/richio.cpp:569 #, c-format msgid "cannot open or save file '%s'" msgstr "ファイル \"%s\" を読み込み、または保存できません" #: common/richio.cpp:588 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3268 #, c-format msgid "error writing to file '%s'" msgstr "'%s' ファイルの書き込み中のエラー" #: common/richio.cpp:609 msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error" msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER 書き出しエラー" #: common/selcolor.cpp:85 msgid "Colors" msgstr "カラー" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:70 msgid "KiCad drawing symbol file (*.sym)|*.sym" msgstr "Kicad図形シンボル ファイル (*.sym)|*.sym" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:71 msgid "KiCad component library file (*.lib)|*.lib" msgstr "Kicadコンポーネント ライブラリ ファイル (*.lib)|*.lib" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:72 msgid "KiCad project files (*.pro)|*.pro" msgstr "KiCad プロジェクト ファイル (*.pro)|*.pro" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:73 msgid "KiCad schematic files (*.sch)|*.sch" msgstr "KiCad 回路図ファイル (*.sch)|*.sch" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:74 msgid "KiCad netlist files (*.net)|*.net" msgstr "KiCad ネットリスト ファイル (*.net)|*.net" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:75 msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho" msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:76 msgid "KiCad printed circuit board files (*.brd)|*.brd" msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.brd)|*.brd" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:77 msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files (*.brd)|*.brd" msgstr "Eagle ver. 6.x XML PCBファイル (*.brd)|*.brd" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:78 msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files (*.pcb)|*.pcb" msgstr "P-Cad 200x ASCII PCBファイル (*.pcb)|*.pcb" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:79 msgid "KiCad s-expr printed circuit board files (*.kicad_pcb)|*.kicad_pcb" msgstr "KiCad S式プリント基板ファイル (*.kicad_pcb)|*.kicad_pcb" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:80 msgid "KiCad footprint s-expre file (*.kicad_mod)|*.kicad_mod" msgstr "Kicad フットプリント S式ライブラリ ファイル (*.kicad_mod)|*.kicad_mod" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:81 msgid "KiCad footprint s-expre library path (*.pretty)|*.pretty" msgstr "Kicad フットプリント S式ライブラリ パス (*.pretty)|*.pretty" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:82 msgid "Legacy footprint library file (*.mod)|*.mod" msgstr "レガシー フットプリント ライブラリ ファイル (*.mod)|*.mod" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:83 msgid "Eagle ver. 6.x XML library files (*.lbr)|*.lbr" msgstr "Eagle ver. 6.x XML ライブラリファイル (*.lbr)|*.lbr" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:84 msgid "Geda PCB footprint library file (*.fp)|*.fp" msgstr "Geda PCB フットプリント ライブラリ ファイル (*.fp)|*.fp" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:85 msgid "KiCad recorded macros (*.mcr)|*.mcr" msgstr "KiCad マクロ記録 (*.mcr)|*.mcr" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:86 msgid "Component-footprint link file (*.cmp)|*cmp" msgstr "コンポーネント-フットプリント関連付けファイル (*.cmp)|*.cmp" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:87 msgid "Page layout descr file (*.kicad_wks)|*kicad_wks" msgstr "図枠ファイル (*.kicad_wks)|*kicad_wks" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:89 msgid "All files (*)|*" msgstr "全てのファイル (*)|*" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:92 msgid "KiCad cmp/footprint link files (*.cmp)|*.cmp" msgstr "Kicad コンポーネント-フットプリント関連付けファイル (*.cmp)|*.cmp" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:95 msgid "Drill files (*.drl)|*.drl;*.DRL" msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:96 msgid "SVG files (*.svg)|*.svg;*.SVG" msgstr "SVGファイル (*.svg)|*.svg;*.SVG" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:97 msgid "HTML files (*.html)|*.htm;*.html" msgstr "HTML ファイル (*.html)|*.htm;*.html" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:98 msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf" msgstr "PDFファイル (*.pdf)|*.pdf" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:99 msgid "PostScript files (.ps)|*.ps" msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*.ps" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:100 msgid "Report files (*.rpt)|*.rpt" msgstr "レポートファイル (.rpt)|*.rpt" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:101 msgid "Footprint place files (*.pos)|*.pos" msgstr "Footprint配置情報 (*.pos)|*.pos" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:102 msgid "Vrml and x3d files (*.wrl *.x3d)|*.wrl;*.x3d" msgstr "Vrml / x3d ファイル (*.wrl *.x3d)|*.wrl;*.x3d" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:103 msgid "IDFv3 component files (*.idf)|*.idf" msgstr "IDFv3 コンポーネントファイル (*.idf)|*.idf" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:104 msgid "Text files (*.txt)|*.txt" msgstr "テキストファイル (*.txt)|*.txt" #: common/wxunittext.cpp:195 msgid "default " msgstr "標準" #: common/wxwineda.cpp:61 #, c-format msgid "Size%s" msgstr "サイズ %s" #: common/wxwineda.cpp:166 common/wxwineda.cpp:180 msgid "Pos " msgstr "座標" #: common/wxwineda.cpp:170 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:90 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54 msgid "X" msgstr "X" #: common/wxwineda.cpp:183 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:102 msgid "Y" msgstr "Y" #: common/zoom.cpp:246 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:147 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:153 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:54 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:62 #: gerbview/class_GERBER.cpp:363 gerbview/class_GERBER.cpp:366 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:106 #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:206 msgid "Center" msgstr "中央" #: common/zoom.cpp:254 eeschema/tool_viewlib.cpp:90 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:86 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:87 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:608 pcbnew/tool_modedit.cpp:133 #: pcbnew/tool_modview.cpp:94 msgid "Zoom auto" msgstr "自動ズーム" #: common/zoom.cpp:260 msgid "Zoom select" msgstr "ズームの選択" #: common/zoom.cpp:273 msgid "Zoom: " msgstr "ズーム:" #: common/zoom.cpp:284 msgid "Grid Select" msgstr "グリッドの選択:" #: cvpcb/autosel.cpp:107 #, c-format msgid "Equivalence file '%s' could not be found in the default search paths." msgstr "等価ファイル '%s' は、デフォルトの検索パスに見つかりませんでした。" #: cvpcb/autosel.cpp:128 #, c-format msgid "Error opening equivalence file '%s'." msgstr "等価ファイル '%s' の読込みエラー" #: cvpcb/autosel.cpp:180 msgid "Equivalence File Load Error" msgstr "等価ファイルの読込みエラー" #: cvpcb/autosel.cpp:188 #, c-format msgid "%lu footprint/cmp equivalences found." msgstr "%lu 等価なフットプリント/コンポーネント が見つかりました。" #: cvpcb/autosel.cpp:254 #, c-format msgid "" "Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint " "libraries." msgstr "" "コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクト フットプリント ライ" "ブラリにも存在しません。" #: cvpcb/autosel.cpp:288 msgid "CvPcb Warning" msgstr "CvPcb 警告" #: cvpcb/cfg.cpp:79 cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:52 #, c-format msgid "Project file: '%s'" msgstr "プロジェクトファイル: '%s'" #: cvpcb/cfg.cpp:84 #, c-format msgid "Project file '%s' is not writable" msgstr "プロジェクトファイル '%s' は書き込み禁止されています" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:75 msgid "Footprint Viewer" msgstr "フットプリント ビューア" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:180 pcbnew/basepcbframe.cpp:466 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:338 msgid "Display polar coordinates" msgstr "極座標表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:184 eeschema/tool_lib.cpp:232 #: pcbnew/tool_modedit.cpp:216 pcbnew/tool_pcb.cpp:341 msgid "Units in inches" msgstr "inch 単位" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:188 eeschema/tool_lib.cpp:236 #: pcbnew/tool_modedit.cpp:220 pcbnew/tool_pcb.cpp:344 msgid "Units in millimeters" msgstr "mm 単位" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:192 eeschema/tool_lib.cpp:240 #: eeschema/tool_sch.cpp:285 gerbview/toolbars_gerber.cpp:167 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:347 msgid "Change cursor shape" msgstr "カーソルの形状を変更" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:197 pcbnew/basepcbframe.cpp:476 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:377 msgid "Show pads in outline mode" msgstr "アウトライン モードでパッドを表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:201 msgid "Show texts in line mode" msgstr "テキストをラインモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:205 msgid "Show outlines in line mode" msgstr "外形をラインモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:220 msgid "Display options" msgstr "表示オプション" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:225 msgid "Zoom in (F1)" msgstr "ズーム イン (F1)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:228 msgid "Zoom out (F2)" msgstr "ズーム アウト (F2)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:231 msgid "Redraw view (F3)" msgstr "ビューの再描画 (F3)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:234 msgid "Zoom auto (Home)" msgstr "自動ズーム (Home)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:238 msgid "3D Display (Alt+3)" msgstr "3D表示 (Alt+3)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:250 msgid "Show texts in filled mode" msgstr "塗りつぶしモードでテキストを表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:251 msgid "Show texts in sketch mode" msgstr "スケッチモードでテキストを表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:265 msgid "Show outlines in filled mode" msgstr "塗りつぶしモードで外形を表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:266 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:70 msgid "Show outlines in sketch mode" msgstr "スケッチモードで外形を表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:401 pcbnew/moduleframe.cpp:691 #: pcbnew/pcbframe.cpp:656 msgid "3D Viewer" msgstr "3Dビューア" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:473 #, c-format msgid "Footprint '%s' not found" msgstr "フットプリント '%s' が見つかりません。" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:489 #, c-format msgid "Footprint: %s" msgstr "フットプリント: %s" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:501 #, c-format msgid "Lib: %s" msgstr "ライブラリ: %s" #: cvpcb/cvframe.cpp:246 msgid "" "Component to Footprint links modified.\n" "Save before exit ?" msgstr "" "コンポーネントとフットプリントとの関連付けが変更されています。。\n" "終了前に保存しますか?" #: cvpcb/cvframe.cpp:373 msgid "Delete selections" msgstr "選択の削除" #: cvpcb/cvframe.cpp:453 #, c-format msgid "" "Error occurred saving the global footprint library table:\n" "'%s'\n" "%s" msgstr "" "グローバル フットプリント ライブラリ テーブルの保存中にエラーが発生しまし" "た:\n" "'%s'\n" "%s" #: cvpcb/cvframe.cpp:457 cvpcb/cvframe.cpp:477 pcbnew/moduleframe.cpp:864 #: pcbnew/moduleframe.cpp:884 pcbnew/pcbnew_config.cpp:142 #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:164 msgid "File Save Error" msgstr "ファイル保存エラー" #: cvpcb/cvframe.cpp:473 #, c-format msgid "" "Error occurred saving the project footprint library table:\n" "'%s'\n" "%s" msgstr "" "プロジェクト フットプリント ライブラリ テーブルの保存中にエラーが発生しまし" "た:\n" "'%s'\n" "%s" #: cvpcb/cvframe.cpp:605 #, c-format msgid "Components: %d, unassigned: %d" msgstr "コンポーネント: %d (未割付: %d)" #: cvpcb/cvframe.cpp:623 msgid "Filter list: " msgstr "フィルター: " #: cvpcb/cvframe.cpp:636 pcbnew/loadcmp.cpp:479 msgid "Description: " msgstr "説明:" #: cvpcb/cvframe.cpp:639 msgid "Key words: " msgstr "キーワード: " #: cvpcb/cvframe.cpp:650 msgid "key words" msgstr "キーワード" #: cvpcb/cvframe.cpp:657 msgid "pin count" msgstr "ピン数" #: cvpcb/cvframe.cpp:665 msgid "library" msgstr "ライブラリ" #: cvpcb/cvframe.cpp:669 msgid "No filtering" msgstr "絞り込みなし" #: cvpcb/cvframe.cpp:671 #, c-format msgid "Filtered by %s" msgstr "フィルター: %s" #: cvpcb/cvframe.cpp:687 msgid "" "No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table." msgstr "" "現在の フットプリント ライブラリ テーブルには、 PCB フットプリント ライブラリ" "がありません。" #: cvpcb/cvframe.cpp:688 msgid "Configuration Error" msgstr "構成エラー" #: cvpcb/cvframe.cpp:711 #, c-format msgid "Project: '%s'" msgstr "プロジェクト: '%s'" #: cvpcb/cvframe.cpp:716 eeschema/libedit.cpp:61 eeschema/schframe.cpp:1312 #: kicad/prjconfig.cpp:335 pcbnew/moduleframe.cpp:764 pcbnew/pcbframe.cpp:972 msgid " [Read Only]" msgstr " [読み取り専用]" #: cvpcb/cvframe.cpp:719 msgid "[no project]" msgstr "[プロジェクトなし]" #: cvpcb/cvframe.cpp:762 pcbnew/netlist.cpp:93 #, c-format msgid "" "Error loading netlist.\n" "%s" msgstr "" "ネットリスト読み込み中のエラーです。\n" "%s" #: cvpcb/cvframe.cpp:763 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:431 #: pcbnew/netlist.cpp:94 msgid "Netlist Load Error" msgstr "ネットリストの読み込みエラー" #: cvpcb/cvpcb.cpp:57 msgid "Component/footprint equ files (*.equ)|*.equ" msgstr "コンポーネント/フットプリントのequファイル (*.equ)|*.equ" #: cvpcb/cvpcb.cpp:170 msgid "" "You have run CvPcb for the first time using the new footprint library table " "method for finding footprints. CvPcb has either copied the default table or " "created an empty table in your home folder. You must first configure the " "library table to include all footprint libraries not included with KiCad. " "See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb documentation for " "more information." msgstr "" "始めにフットプリントの検索に新しいフットプリント ライブラリ テーブルを使うよ" "う CvPcb を実行します。 CvPcb はデフォルト テーブルをコピーし、あなたのホー" "ム フォルダへ空のテーブルを作ります。あなたはまず KiCad がデフォルトで含んで" "いない全てのフットプリントを含んだライブラリ テーブルを設定しなければなりませ" "ん。詳細は CvPcb マニュアルの \"フットプリント ライブラリ テーブル\" の章を参" "照して下さい。" #: cvpcb/cvpcb.cpp:184 pcbnew/pcbnew.cpp:360 #, c-format msgid "" "An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "グローバル フットプリント ライブラリ テーブルを読み込もうとしたところ、エラー" "が発生しました。\n" "\n" "%s" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:99 msgid "No editor defined in Kicad. Please chose it" msgstr "エディタが設定されていません。一つ選択してください。" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:259 msgid "Equ files:" msgstr "Equファイル:" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:304 #, c-format msgid "File '%s' already exists in list" msgstr "ファイル '%s' は既にリスト中に存在します" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:20 msgid "Footprint/Component equ files (.equ files)" msgstr "フットプリント/コンポーネントequファイル(.equ ファイル)" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:39 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:48 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:78 #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:129 msgid "Remove" msgstr "削除" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:40 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:49 msgid "Unload the selected library" msgstr "選択したライブラリを削除" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:44 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:133 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:146 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:67 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:50 msgid "Edit Equ File" msgstr "Equファイルの編集" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:65 msgid "Available environment variables for relative paths:" msgstr "相対パス用の有効な環境変数:" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:83 #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:79 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:186 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:184 #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:108 eeschema/lib_field.cpp:581 #: eeschema/lib_field.cpp:759 eeschema/onrightclick.cpp:423 #: eeschema/sch_component.cpp:1518 eeschema/template_fieldnames.cpp:42 #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:261 pcbnew/class_text_mod.cpp:365 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:31 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:269 msgid "Value" msgstr "定数" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:101 msgid "Absolute path" msgstr "絶対パス" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:101 msgid "Relative path" msgstr "相対パス" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:103 msgid "Path option:" msgstr "環境変数の設定:" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:23 msgid "Draw options" msgstr "表示オプション" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25 msgid "Graphic items sketch mode" msgstr "スケッチモードで図形アイテムを表示" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:28 msgid "Texts sketch mode" msgstr "スケッチモードでテキストを表示" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31 msgid "Pad sketch mode" msgstr "スケッチモードでパッドを描画" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:34 msgid "Show pad &number" msgstr "パッド番号を表示(&N)" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:163 msgid "Pan and Zoom" msgstr "拡大縮小" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:43 msgid "Do not center and warp cusor on zoom" msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動させない" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:44 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:194 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:167 msgid "Keep the cursor at its current location when zooming" msgstr "拡大縮小時に現在のカーソル位置を保持する" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:48 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:91 msgid "Use middle mouse button to pan" msgstr "画面のパンにマウスの中ボタンを使う" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:94 msgid "Limit panning to scroll size" msgstr "パン可能な領域を、スクロールバーサイズ範囲内に制限する" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:37 msgid "Ref" msgstr "リファレンス" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:38 msgid "Schematic assignment" msgstr "回路図の割り当て" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:41 msgid "Cmp file assignment" msgstr "Cmpファイルの割り当て" #: cvpcb/menubar.cpp:69 msgid "&Save Edits\tCtrl+S" msgstr "編集を保存(&S)\tCtrl+S" #: cvpcb/menubar.cpp:76 eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:98 #: eeschema/menubar.cpp:170 gerbview/menubar.cpp:145 kicad/menubar.cpp:279 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:111 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:274 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: cvpcb/menubar.cpp:76 msgid "Close CvPcb" msgstr "CvPcb の終了" #: cvpcb/menubar.cpp:83 msgid "Footprint Li&braries" msgstr "フットプリント ライブラリ(&B)" #: cvpcb/menubar.cpp:83 pcbnew/menubar_modedit.cpp:312 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:489 msgid "Configure footprint libraries" msgstr "フットプリント ライブラリの設定" #: cvpcb/menubar.cpp:89 kicad/menubar.cpp:306 pcbnew/menubar_modedit.cpp:318 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:495 msgid "Configure Pa&ths" msgstr "環境変数の設定(&T)" #: cvpcb/menubar.cpp:90 kicad/menubar.cpp:307 pcbnew/menubar_modedit.cpp:319 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:496 msgid "Edit path configuration environment variables" msgstr "環境変数の設定" #: cvpcb/menubar.cpp:94 msgid "Edit &Equ Files List" msgstr "Equファイルリストの編集(&E)" #: cvpcb/menubar.cpp:95 msgid "" "Setup equ files list (.equ files)\n" "They are files which give the footprint name from the component value" msgstr "" "等価ファイル (.equ ファイル) のセットアップ\n" "これはコンポーネントの定数からフットプリント名を割り当てるためのファイルです" #: cvpcb/menubar.cpp:104 msgid "&Keep Open On Save" msgstr "保存後に終了しない(&K)" #: cvpcb/menubar.cpp:105 msgid "Prevent CvPcb from exiting after saving netlist file" msgstr "ネットリストファイル保存後もCvPcbを継続" #: cvpcb/menubar.cpp:113 msgid "&Save Project File" msgstr "プロジェクトへ設定を保存(&S)" #: cvpcb/menubar.cpp:114 msgid "Save changes to the project configuration file" msgstr "プロジェクト設定ファイルの変更を保存" #: cvpcb/menubar.cpp:124 msgid "CvPcb &Manual" msgstr "CvPcb マニュアル(&M)" #: cvpcb/menubar.cpp:125 msgid "Open CvPcb Manual" msgstr "CvPcb マニュアルを開く" #: cvpcb/menubar.cpp:130 eeschema/menubar.cpp:494 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:269 eeschema/tool_viewlib.cpp:255 #: gerbview/menubar.cpp:230 kicad/menubar.cpp:412 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:157 pcbnew/menubar_modedit.cpp:346 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:653 pcbnew/tool_modview.cpp:194 msgid "&Getting Started in KiCad" msgstr "KiCad ことはじめ(&G)" #: cvpcb/menubar.cpp:131 eeschema/menubar.cpp:495 gerbview/menubar.cpp:231 #: kicad/menubar.cpp:413 pagelayout_editor/menubar.cpp:158 msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners" msgstr "チュートリアル\"KiCad ことはじめ\"を開く" #: cvpcb/menubar.cpp:136 gerbview/menubar.cpp:240 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:167 msgid "&About Kicad" msgstr "Kicad について(&A)" #: cvpcb/menubar.cpp:137 eeschema/menubar.cpp:502 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:279 gerbview/menubar.cpp:241 #: kicad/menubar.cpp:422 pagelayout_editor/menubar.cpp:168 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:354 msgid "About KiCad" msgstr "KiCad について" #: cvpcb/menubar.cpp:143 eeschema/menubar.cpp:512 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:288 eeschema/tool_viewlib.cpp:270 #: gerbview/menubar.cpp:248 kicad/menubar.cpp:430 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:174 pcbnew/menubar_modedit.cpp:364 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:673 pcbnew/tool_modview.cpp:209 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:196 msgid "" "Some of the assigned footprints are legacy entries (are missing lib " "nicknames). Would you like CvPcb to attempt to convert them to the new " "required FPID format? (If you answer no, then these assignments will be " "cleared out and you will have to re-assign these footprints yourself.)" msgstr "" "配置されたフットプリントのいくつかは、(ライブラリの別名がない)古い形式です. " "CvPcb を使って新しく必要な FPID フォーマットへの変換を試みますか? (ノーを選" "択した場合、これらの配置は消去され、各々のフットプリントを手動で再配置する必" "要があります.)" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:229 #, c-format msgid "Component '%s' footprint '%s' was not found in any library.\n" msgstr "" "コンポーネント '%s' フットプリント '%s' がどのライブラリからも見つかりませ" "んでした\n" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:237 #, c-format msgid "Component '%s' footprint '%s' was found in multiple libraries.\n" msgstr "" "コンポーネント '%s' フットプリント '%s' が複数のライブラリから見つかり" "ました\n" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:250 msgid "First check your footprint library table entries." msgstr "最初にフットプリント ライブラリ一覧の内容を確認して下さい。" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:252 msgid "Problematic Footprint Library Tables" msgstr "フットプリント ライブラリのエラー" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:260 msgid "" "The following errors occurred attempting to convert the footprint " "assignments:\n" "\n" msgstr "" "フットプリントの割り当て処理中に下記のエラーが発生しました:\n" "\n" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:263 msgid "" "\n" "You will need to reassign them manually if you want them to be updated " "correctly the next time you import the netlist in Pcbnew." msgstr "" "\n" "次回 Pcbnew にネットリストをインポートする時に正しくアップデートされているた" "めには、手動で再配置する必要があります" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:379 msgid "Edits sent to Eeschema" msgstr "Eeschema へ編集内容を送る" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:57 msgid "Edit footprint library table" msgstr "フットプリント ライブラリ一覧の編集" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:62 msgid "View selected footprint" msgstr "選択したフットプリントを見る" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:67 msgid "Select previous unlinked component" msgstr "前の関連付けの無いコンポーネントを選択" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:71 msgid "Select next unlinked component" msgstr "次の関連付けの無いコンポーネントを選択" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:76 msgid "Perform automatic footprint association" msgstr "フットプリントの関連付けを自動実行する" # what is associations #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:80 msgid "Delete all associations (links)" msgstr "全ての関連付けを削除" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:85 msgid "Display footprint documentation" msgstr "フットプリントのドキュメントを表示" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:92 msgid "Filter footprint list by keywords" msgstr "キーワードでフットプリントを絞込み" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:99 msgid "Filter footprint list by pin count" msgstr "ピン数でフットプリントを絞込み" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:105 msgid "Filter footprint list by library" msgstr "ライブラリでフットプリントを絞込み" #: eeschema/annotate.cpp:87 #, c-format msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced." msgstr "%d 重複したタイムスタンプが見つかり、置き換えられました。" #: eeschema/backanno.cpp:225 msgid "Load Component Footprint Link File" msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けファイルの読み込み" #: eeschema/backanno.cpp:239 msgid "Keep existing footprint field visibility" msgstr "既存フットプリントのフィールドの表示設定を変更しない" #: eeschema/backanno.cpp:240 msgid "Show all footprint fields" msgstr "全てのフットプリント フィールドを表示" #: eeschema/backanno.cpp:241 msgid "Hide all footprint fields" msgstr "全てのフットプリント フィールドを隠す" #: eeschema/backanno.cpp:243 msgid "Select the footprint field visibility setting." msgstr "フットプリントのフィールドの表示設定を選択する." #: eeschema/backanno.cpp:244 msgid "Change Visibility" msgstr "表示設定の変更" #: eeschema/backanno.cpp:255 #, c-format msgid "Failed to open component-footprint link file '%s'" msgstr "" "コンポーネントとフットプリントの関連付けファイル '%s' が開けませんでした" #: eeschema/block.cpp:455 msgid "No item to paste." msgstr "ペーストするアイテムがありません!" #: eeschema/block.cpp:485 eeschema/sheet.cpp:248 #, c-format msgid "" "The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has " "the sheet <%s> or one of it's subsheets as a parent somewhere in the " "schematic hierarchy." msgstr "" "シートの変更ができません。保存先のシートは、既にシート <%s> を持っているか、" "階層のどこかで親シートとしてサブシートの一つに持っています." #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:40 msgid "ERC err unspecified" msgstr "不明なERCエラー" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:42 msgid "Duplicate sheet names within a given sheet" msgstr "与えられたシートの中でシート名が重複しています" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:44 msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)" msgstr "" "ピンは接続されていません (そして、このピンに接続するシンボルが見つかりません)" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:46 msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it" msgstr "ピンは他のピンと接続されていますが、このピンを駆動するピンがありません" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:48 msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning" msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: 警告" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:50 msgid "Conflict problem between pins. Severity: error" msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: エラー" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:52 msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets" msgstr "階層ラベルとピンシート間のミスマッチ" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:54 msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin" msgstr "未接続シンボルが1つ以上のピンと接続しています" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:56 msgid "Global label not connected to any other global label" msgstr "" "グローバル ラベルは、他のいかなるグローバル ラベルにも接続されていません。" #: eeschema/class_libentry.cpp:108 eeschema/class_libentry.cpp:268 msgid "none" msgstr "なし" #: eeschema/class_libentry.cpp:531 #, c-format msgid "" "An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s." msgstr "" "フィールド %s を コンポーネント %s (ライブラリ %s ) から削除しようとしまし" "た。" #: eeschema/class_library.cpp:52 #, c-format msgid "" "Library '%s' has duplicate entry name '%s'.\n" "This may cause some unexpected behavior when loading components into a " "schematic." msgstr "" "ライブラリ '%s' は重複するエントリ名 '%s' を持っています。\n" "回路図にコンポーネントを読み込む際に予期せぬ動作が発生する可能性があります。" #: eeschema/class_library.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot add duplicate alias '%s' to library '%s'." msgstr "重複したエイリアス '%s' は ライブラリ '%s' に追加できません。" #: eeschema/class_library.cpp:466 msgid "The component library file name is not set." msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル名がセットされていません。" #: eeschema/class_library.cpp:474 msgid "The file could not be opened." msgstr "そのファイルは開けません。" #: eeschema/class_library.cpp:482 msgid "The file is empty!" msgstr "ファイルが空です!" #: eeschema/class_library.cpp:505 msgid "The file is NOT an Eeschema library!" msgstr "このファイルは Eeschema ライブラリではありません" #: eeschema/class_library.cpp:511 msgid "The file header is missing version and time stamp information." msgstr "ファイルのヘッダからバージョンとタイムスタンプの情報が失われています。" #: eeschema/class_library.cpp:555 msgid "An error occurred attempting to read the header." msgstr "ヘッダの読込み中にエラーが発生しました。" #: eeschema/class_library.cpp:584 #, c-format msgid "Library '%s' component load error %s." msgstr "ライブラリ '%s' コンポーネント読込みエラー %s。" #: eeschema/class_library.cpp:656 #, c-format msgid "Could not open component document library file '%s'." msgstr "コンポーネント ドキュメント ライブラリ ファイル '%s' を開けません." #: eeschema/class_library.cpp:663 #, c-format msgid "Part document library file '%s' is empty." msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイル '%s' が空です。" #: eeschema/class_library.cpp:671 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid component library document file." msgstr "" "ファイル '%s' は不正なコンポーネント ライブラリ ドキュメント ファイルです。" #: eeschema/class_library.cpp:1068 #, c-format msgid "Unable to load project's '%s' file" msgstr "プロジェクト '%s' をロードできません" #: eeschema/class_library.cpp:1159 #, c-format msgid "" "Part library '%s' failed to load. Error:\n" "%s" msgstr "" "パーツライブラリ '%s' の読み込みに失敗しました。エラー:\n" "%s" #: eeschema/class_library.cpp:1184 #, c-format msgid "" "Part library '%s' failed to load.\n" "Error: %s" msgstr "" "パーツライブラリ '%s' の読み込みに失敗しました。エラー:\n" "エラー: %s" #: eeschema/component_references_lister.cpp:521 #, c-format msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)\n" msgstr "次のアイテムがアノテートされませんでした: %s%s (ユニット %d)\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:528 #, c-format msgid "Item not annotated: %s%s\n" msgstr "次のアイテムがアノテートされませんでした: %s%s\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:551 #, c-format msgid "Error item %s%s unit %d and no more than %d parts\n" msgstr "エラー : アイテム %s%s ユニット %d は %d パーツしかありません\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:591 #: eeschema/component_references_lister.cpp:623 #, c-format msgid "Multiple item %s%s (unit %d)\n" msgstr "複数のアイテム %s%s (ユニット %d)\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:598 #: eeschema/component_references_lister.cpp:630 #, c-format msgid "Multiple item %s%s\n" msgstr "複数のアイテム %s%s\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:646 #, c-format msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)" msgstr "定数に相違があります %s%d%s (%s) :: %s%d%s (%s)" #: eeschema/component_references_lister.cpp:681 #, c-format msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d" msgstr "重複するタイムスタンプ - (%s) %s%d と %s%d のもの" #: eeschema/component_tree_search_container.cpp:203 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:25 #: eeschema/lib_draw_item.cpp:72 eeschema/libedit.cpp:493 #: eeschema/onrightclick.cpp:465 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:113 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:70 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:71 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:94 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:138 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:150 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:173 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:185 msgid "Unit" msgstr "ユニット" #: eeschema/controle.cpp:164 eeschema/libeditframe.cpp:1251 msgid "Clarify Selection" msgstr "明示的な選択:" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:195 msgid "Clear and annotate all of the components on the entire schematic?" msgstr "" "全回路図の全てコンポーネントについて、アノテーションをクリアしてやり直します" "か?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:197 msgid "Clear and annotate all of the components on the current sheet?" msgstr "" "現在のシートの全てコンポーネントについて、アノテーションをクリアしてやり直し" "ますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:203 msgid "Annotate only the unannotated components on the entire schematic?" msgstr "" "全回路図のアノテートされていないコンポーネントに対してのみ、アノテーションを" "実行しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:205 msgid "Annotate only the unannotated components on the current sheet?" msgstr "" "現在のシートのアノテートされていないコンポーネントに対してのみ、アノテーショ" "ンを実行しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:208 msgid "" "\n" "\n" "This operation will change the current annotation and cannot be undone." msgstr "" "\n" "\n" "この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことができません。" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:248 msgid "Clear the existing annotation for the entire schematic?" msgstr "全回路図の既存のアノテーションを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:250 msgid "Clear the existing annotation for the current sheet?" msgstr "現在のシートの既存のアノテーションを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:252 msgid "" "\n" "\n" "This operation will clear the existing annotation and cannot be undone." msgstr "" "\n" "\n" "この操作は既存のアノテーションをクリアし、取り消すことができません。" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:28 msgid "Scope" msgstr "実行範囲" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:37 msgid "Use the &entire schematic" msgstr "全ての回路図、階層を使用(&E)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40 msgid "Use the current &page only" msgstr "現在のページのみを使用(&P)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:46 msgid "&Keep existing annotation" msgstr "既存のアノテーションをキープ(&K)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:49 msgid "&Reset existing annotation" msgstr "既存のアノテーションをリセット(&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:52 msgid "R&eset, but do not swap any annotated multi-unit parts" msgstr "" "既存のアノテーションをリセット、ただし複数ユニットを持つ部品はキープ(&E)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:61 msgid "Annotation Order" msgstr "アノテーションの順番" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:73 msgid "Sort components by &X position" msgstr "コンポーネントを X位置でソート(&X)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:88 msgid "Sort components by &Y position" msgstr "コンポーネントを Y位置でソート(&Y)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:109 msgid "Annotation Choice" msgstr "アノテーションの選択" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:121 msgid "Use first free number in schematic" msgstr "回路図中の最初の空き番号から使用" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:133 msgid "Start to sheet number*100 and use first free number" msgstr "シートのRef番号 *100 から開始し、最初の空き番号から使用" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:145 msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number" msgstr "シートのRef番号 *1000 から開始し、最初の空き番号から使用" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:166 msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:178 msgid "Keep this dialog open" msgstr "ダイアログを自動的に閉じない" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:190 msgid "Always ask for confirmation" msgstr "常に確認ダイアログを表示する" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:215 msgid "Clear Annotation" msgstr "アノテーション クリア" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:218 msgid "Annotate" msgstr "アノテーション" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:321 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' が開けませんでした" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:447 msgid "Plugin name in plugin list" msgstr "プラグイン リストにあるプラグイン名" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:448 msgid "Plugin name" msgstr "プラグイン名" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:458 msgid "This name already exists. Abort" msgstr "このファイル名は既に使用されています。中止しました。" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:486 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:840 msgid "Plugin files:" msgstr "プラグイン ファイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:577 msgid "Plugin file name not found. Cannot edit plugin file" msgstr "" "プラグインファイル名が見つかりませんでした。プラグインファイルの編集はできま" "せん。" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:587 msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose it" msgstr "エディタが設定されていません。一つ選択してください。" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:592 msgid "Bom Generation Help" msgstr "部品表生成に関するヘルプ" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:37 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:58 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:46 msgid "Generate" msgstr "生成" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:65 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:71 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:52 msgid "Add Plugin" msgstr "プラグインを追加" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:74 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:55 msgid "Remove Plugin" msgstr "プラグインを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:77 msgid "Edit Plugin File" msgstr "プラグインファイルを編集" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:89 msgid "Command line:" msgstr "コマンドライン:" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:102 msgid "Plugin Info:" msgstr "プラグイン情報:" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:250 msgid "Description\n" msgstr "説明\n" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:263 msgid "Keywords\n" msgstr "キーワード\n" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:271 pcbnew/class_module.cpp:571 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:277 msgid "Alias of " msgstr "エイリアス: " #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:61 msgid "Wire" msgstr "ワイヤ" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:62 msgid "Bus" msgstr "バス" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:63 eeschema/sch_junction.h:86 msgid "Junction" msgstr "ジャンクション (接続点)" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:64 eeschema/sch_text.cpp:712 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:65 msgid "Global label" msgstr "グローバル ラベル" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:66 msgid "Net name" msgstr "ネット名" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:67 msgid "Notes" msgstr "注釈" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:68 msgid "No connect symbol" msgstr "未接続シンボル" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:73 eeschema/libedit.cpp:500 msgid "Body" msgstr "ボディ形状" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:74 msgid "Body background" msgstr "ボディ背景色" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:75 eeschema/lib_pin.cpp:255 msgid "Pin" msgstr "ピン" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:76 msgid "Pin number" msgstr "ピン ナンバー" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:77 msgid "Pin name" msgstr "ピン名" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:78 #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:107 eeschema/lib_field.cpp:574 #: eeschema/onrightclick.cpp:428 eeschema/sch_component.cpp:1514 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:39 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:26 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33 msgid "Reference" msgstr "リファレンス" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:80 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:113 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:24 msgid "Fields" msgstr "フィールド" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:85 #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:104 msgid "Sheet" msgstr "シート" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:86 msgid "Sheet file name" msgstr "シート ファイル名" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:87 msgid "Sheet name" msgstr "シート名" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:88 msgid "Sheet label" msgstr "シート ラベル" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:89 msgid "Hierarchical label" msgstr "階層ラベル" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:94 msgid "ERC warning" msgstr "ERC 警告" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:95 msgid "ERC error" msgstr "ERC エラー" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:96 #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:110 #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74 pcbnew/tools/selection_tool.cpp:116 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:102 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:382 msgid "General" msgstr "一般設定" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:103 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:23 #: eeschema/sch_component.cpp:1523 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:105 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:191 msgid "White" msgstr "白" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:192 msgid "Black" msgstr "黒" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:274 msgid "" "Some items have the same color as the background\n" "and they will not be seen on the screen. Are you\n" "sure you want to use these colors?" msgstr "" "いくつかのアイテムは背景色と同じ色となっており、\n" "画面上で見えなくなります。本当に\n" "これらの色を使用してもよろしいですか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:72 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:114 msgid "Library Component Properties" msgstr "ライブラリ コンポーネントのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:81 #, c-format msgid "Properties for %s (alias of %s)" msgstr "%s のプロパティ( %s のエイリアス)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:86 #, c-format msgid "Properties for %s" msgstr "%s のプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:165 #, c-format msgid "Number of Units (max allowed %d)" msgstr "ユニット数(最大値は %d)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:299 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:375 #, c-format msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!" msgstr "エイリアス <%s> は編集中に削除できません!" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:305 msgid "Remove all aliases from list?" msgstr "リストから全てのエイリアスを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:326 msgid "New alias:" msgstr "新規エイリアス:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:326 msgid "Component Alias" msgstr "コンポーネント エイリアス" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:340 #, c-format msgid "Alias or component name <%s> already in use." msgstr "エイリアス又はコンポーネント名 <%s> は既に使用中です。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:349 #, c-format msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>." msgstr "" "エイリアスかコンポーネント名 <%s> は既にライブラリ <%s> 中に存在します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:406 msgid "Delete extra parts from component?" msgstr "コンポーネントから余計なパーツを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:426 msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?" msgstr "" "(ド・モルガン) 代替ボディスタイル用にコンポーネントに新しいピンを追加します" "か?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:431 msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?" msgstr "" "(ド・モルガン) 代替ボディスタイル用の図形アイテムをコンポーネントから削除しま" "すか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:492 msgid "OK to delete the footprint filter list ?" msgstr "フットプリント フィルタの一覧を削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:513 msgid "Add Footprint Filter" msgstr "フットプリント フィルタの追加" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:513 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:244 msgid "Footprint Filter" msgstr "フットプリント フィルター" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:530 #, c-format msgid "Foot print filter <%s> is already defined." msgstr "フットプリント フィルタ <%s> は既に定義されています。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:566 msgid "Edit footprint filter" msgstr "フットプリント フィルタの編集" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:30 msgid "Has alternate symbol (DeMorgan)" msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイルが存在します" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:31 msgid "" "Check this option if the component has an alternate body style (De Morgan)" msgstr "" "コンポーネントが代替表示形式(ド・モルガン)を持っている場合に、チェックを入れ" "て下さい" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:35 msgid "Show pin number" msgstr "ピン番号の表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:37 msgid "Show or hide pin numbers" msgstr "ピン番号を表示/非表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:41 msgid "Show pin name" msgstr "ピン名を表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:43 msgid "Show or hide pin names" msgstr "ピン名の表示/非表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:47 msgid "Place pin names inside" msgstr "ピン名を内側に配置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:49 msgid "" "Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n" "If not checked pins names and pins numbers are outside." msgstr "" "ピン名をボディ内側に表示し、ピン番号を外側に表示する場合にチェックしてくださ" "い。\n" "チェックがない場合、ピン名とピン番号は外側に表示されます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:65 msgid "Number of Units" msgstr "ユニット数" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:67 msgid "" "Enter the number of units for a component that contains more than one unit" msgstr "" "1つのコンポーネントが複数の部品を保つ場合、いくつの部品を持つか数を入力して下" "さい" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:80 msgid "Pin Name Position Offset" msgstr "ピン名の位置オフセット" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:82 msgid "" "Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component " "body.\n" "A value from 10 to 40 is usually good." msgstr "" "ピン名とコンポーネントのボディ間の余白 (0.001 inch 単位指定) \n" "通常は10~40を推奨します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:98 msgid "Define as power symbol" msgstr "電源シンボルとして定義" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:99 msgid "Check this option when the component is a power symbol" msgstr "" "電源シンボルとしてコンポーネントを作成するとき、このオプションをチェック" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:103 msgid "All units are not interchangeable" msgstr "複数ユニットでのユニット交換不可" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:104 msgid "" "Check this option when creating multiple unit components and all units are " "not interchangeable" msgstr "" "複数ユニットから成るコンポーネントの場合、ユニットの入れ替えを許可しない場合" "にチェックを入れて下さい。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:119 msgid "" "A short description that is displayed in Eeschema.\n" "Can be a very good help when selecting components in libraries components " "lists." msgstr "" "Eeschemaに表示される短い説明です。\n" "ライブラリコンポーネントリストからコンポーネントを選択する際の助けになりま" "す。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:34 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:129 msgid "" "Enter key words that can be used to select this component.\n" "Key words cannot have spaces and are separated by a space." msgstr "" "コンポーネントを選択するのに使うキーワードの入力。\n" "キーワードはスペース区切りで入力できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:137 msgid "Documentation File Name" msgstr "ドキュメントファイル名" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:139 msgid "" "Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component." msgstr "" "コンポーネントに関連付けるドキュメントファイル (1つのpdfドキュメント) を入力" "します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:150 msgid "Copy Document from Parent" msgstr "親要素からドキュメント情報をコピー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:153 msgid "Browse Files" msgstr "ファイルを開く" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:171 msgid "Alias List" msgstr "エイリアスの一覧" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:173 msgid "" "An alias is a component that uses the body of its root component.\n" "It has its own documentation and keywords.\n" "A fast way to extend a library with similar components" msgstr "" "エイリアスとは、元となるコンポーネントの形状を引き継いだ、別名のコンポーネン" "トです。\n" "エイリアスは形状は元コンポーネントのものを使用しますが、独自のドキュメントと" "キーワードを持ちます。\n" "同じコンポーネント形状を用いてライブラリを拡張する早い方法です。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:192 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:234 msgid "Delete All" msgstr "全て削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:202 #: eeschema/libedit.cpp:488 eeschema/viewlibs.cpp:307 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:210 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37 msgid "Footprints" msgstr "フットプリント" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:212 msgid "" "A list of footprints names that can be used for this component.\n" "Footprints names can used jockers.\n" "(like sm* to allow all footprints names starting by sm)." msgstr "" "このコンポーネントに使用できるフットプリント名のリストです。\n" "フットプリント名にはワイルドカードを使用できます。\n" "(sm で始まる全てのフットプリント名を許可するには sm* のように)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:228 #: eeschema/onrightclick.cpp:418 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:70 #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:418 pcbnew/onrightclick.cpp:1011 msgid "Edit" msgstr "編集" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:220 #, c-format msgid "Component '%s' found in library '%s'" msgstr "コンポーネント '%s' はライブラリ '%s' 中に見つかりました" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:226 #, c-format msgid "Component '%s' not found in any library" msgstr "コンポーネント '%s' がどのライブラリにも見つかりませんでした" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:242 msgid "However, some candidates are found:" msgstr "他のいくつかの候補が見つかりました:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' found in library '%s'" msgstr "'%s' はライブラリ '%s' から見つかりました" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:310 msgid "No Component Name!" msgstr "コンポーネント名がありません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:319 #, c-format msgid "Component '%s' not found!" msgstr "コンポーネント '%s' が見つかりません!" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:393 msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter" msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:419 #, c-format msgid "" "The field name <%s> does not have a value and is not defined in the field " "template list. Empty field values are invalid an will be removed from the " "component. Do you wish to remove this and all remaining undefined fields?" msgstr "" "フィールド名 <%s> は値を持っておらず、フィールドテンプレートリストにも定義さ" "れていません。空のフィールド値は無効であり、コンポーネントから削除されます。" "これと残りの未定義フィールド全てを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:426 msgid "Remove Fields" msgstr "フィールドを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:845 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:213 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:697 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:124 msgid "Show in Browser" msgstr "ブラウザ内に表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:847 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:699 msgid "Assign Footprint" msgstr "フットプリントの割り当て" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:982 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:41 #: eeschema/lib_pin.cpp:2000 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:572 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:573 pcbnew/class_pcb_text.cpp:145 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:380 msgid "Yes" msgstr "はい" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:984 #: eeschema/lib_pin.cpp:2002 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:572 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:573 pcbnew/class_pcb_text.cpp:143 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:378 msgid "No" msgstr "いいえ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:37 msgid "Units are interchangeable:" msgstr "変換可能なユニット:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:80 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:184 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:195 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:214 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:76 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:82 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237 msgid "0" msgstr "0" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48 msgid "+90" msgstr "+90" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135 msgid "180" msgstr "180" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135 msgid "-90" msgstr "-90" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:50 msgid "Orientation (Degrees)" msgstr "角度 (度)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:58 msgid "Select if the component is to be rotated when drawn" msgstr "描画時にコンポーネントを回転する場合に選択" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56 msgid "Mirror ---" msgstr "横軸ミラー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56 msgid "Mirror |" msgstr "縦軸ミラー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:58 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:574 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:79 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:143 pcbnew/class_pcb_text.cpp:145 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:392 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100 #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:292 msgid "Mirror" msgstr "ミラー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:60 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:66 msgid "" "Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, " "if any" msgstr "コンポーネントを表示する際に使用するグラフィック変換を指定します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:64 msgid "Converted Shape" msgstr "変換された形状" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:65 msgid "" "Use the alternate shape of this component.\n" "For gates, this is the \"De Morgan\" conversion" msgstr "" "ゲート用にコンポーネントの代替シェイプを使う\n" "\"ド・モルガン\"変換を行います。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:70 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:670 msgid "Chip Name" msgstr "シンボル名" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:73 msgid "The name of the symbol in the library from which this component came" msgstr "このコンポーネントを持ってきたライブラリ中のシンボル名です。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:80 msgid "Test" msgstr "テスト" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:83 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:41 msgid "Select" msgstr "選択" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:92 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33 msgid "Timestamp" msgstr "タイムスタンプ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:97 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:122 msgid "" "An unique ID (a time stamp) to identify the component.\n" "This is an alternate identifier to the reference." msgstr "" "コンポーネントを識別するために、固有ID (タイムスタンプ情報) を使用します。\n" "これはリファレンスを管理する際に使用される情報です。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:104 msgid "Reset to Library Defaults" msgstr "ライブラリのデフォルト値にリセット" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:105 msgid "" "Set position and style of fields and component orientation to default lib " "value.\n" "Fields texts are not modified." msgstr "" "フィールドの書式と位置およびコンポーネントの角度を、ライブラリのデフォルト値" "にセット。\n" "フィールド文字は修正されません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:123 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:30 msgid "Add Field" msgstr "フィールドを追加" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:124 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:31 msgid "Add a new custom field" msgstr "フィールドを新規追加" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:128 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:35 msgid "Delete Field" msgstr "フィールドを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:129 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:36 msgid "Delete one of the optional fields" msgstr "選択したフィールドを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:134 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:41 msgid "Move the selected optional fields up one position" msgstr "選択したオプションフィールドを一つ上と入れ替え" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:147 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:54 #: eeschema/lib_pin.cpp:167 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:106 msgid "Left" msgstr "左" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:147 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:54 #: eeschema/lib_pin.cpp:166 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:106 msgid "Right" msgstr "右" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:149 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:56 msgid "Horiz. Justify" msgstr "水平に整列" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:153 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:62 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103 msgid "Bottom" msgstr "下" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:153 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:62 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103 msgid "Top" msgstr "上" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:64 msgid "Vert. Justify" msgstr "垂直に整列" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:166 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:154 msgid "Visibility" msgstr "表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:168 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:79 msgid "Show" msgstr "表示する" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:169 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:80 msgid "Check if you want this field visible" msgstr "このフィールドを可視化するならチェック" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:174 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:85 msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees" msgstr "このフィールドのテキストを90度回転させたいならチェック" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:181 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:97 eeschema/sch_text.cpp:758 msgid "Bold Italic" msgstr "斜太字" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:183 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:94 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:84 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:185 msgid "The style of the currently selected field's text in the schemati" msgstr "選択中のフィールドの文字書式" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:195 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:104 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options.cpp:47 msgid "Field Name" msgstr "フィールド名" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:200 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:209 msgid "" "The name of the currently selected field\n" "Some fixed fields names are not editable" msgstr "" "現在選択中のフォールドの名前\n" "いくつかの固定フィールド名は編集不可" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:204 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:114 msgid "Field Value" msgstr "フィールドの値" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:214 msgid "" "If your datasheet is an http:// link or a complete file path, then it may " "show in your browser by pressing this button." msgstr "" "もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクや、完全なファ" "イルパスであった場合、このボタンをクリックすることでブラウザで表示させること" "ができます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:227 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:138 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:53 eeschema/sch_text.cpp:790 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:28 pcbnew/muonde.cpp:822 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:232 msgid "The size of the currently selected field's text in the schematic" msgstr "選択中のフィールドの文字サイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:236 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:249 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:262 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:148 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:160 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:174 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:110 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:234 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:257 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:271 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:73 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:97 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:66 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:54 msgid "unit" msgstr "単位" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:240 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:152 msgid "PosX" msgstr "X座標" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:245 msgid "The X coordinate of the text relative to the component" msgstr "コンポーネントからテキストの相対X位置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:253 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:164 msgid "PosY" msgstr "Y座標" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:258 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:170 msgid "The Y coordinate of the text relative to the component" msgstr "コンポーネントからテキストの相対Y位置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:151 msgid "Global Label Properties" msgstr "グローバルラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:155 msgid "Hierarchical Label Properties" msgstr "階層ラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:159 msgid "Label Properties" msgstr "ラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:163 msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties." msgstr "階層シートピンのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:167 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.h:76 msgid "Text Properties" msgstr "テキストのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:228 #, c-format msgid "H%s x W%s" msgstr "高さ%s x 幅%s" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:294 msgid "Empty Text!" msgstr "空のテキスト !" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25 msgid "&Text:" msgstr "テキスト(&T):" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27 msgid "Enter the text to be used within the schematic" msgstr "回路図内で使用されるテキストの入力" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:64 msgid "&Size:" msgstr "サイズ(&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:53 eeschema/lib_pin.cpp:168 msgid "Up" msgstr "上へ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:56 eeschema/lib_pin.cpp:169 msgid "Down" msgstr "下へ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:72 msgid "O&rientation" msgstr "角度(&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:78 msgid "St&yle" msgstr "スタイル(&Y)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:30 eeschema/lib_pin.cpp:183 #: eeschema/sch_text.cpp:777 msgid "Input" msgstr "入力" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:31 eeschema/lib_pin.cpp:184 #: eeschema/sch_text.cpp:778 msgid "Output" msgstr "出力" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:32 eeschema/lib_pin.cpp:185 #: eeschema/sch_text.cpp:779 msgid "Bidirectional" msgstr "双方向" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82 eeschema/sch_text.cpp:780 msgid "Tri-State" msgstr "トライステート" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:34 eeschema/lib_pin.cpp:187 #: eeschema/sch_text.cpp:781 msgid "Passive" msgstr "パッシブ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:84 msgid "S&hape" msgstr "シェイプ(&H)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:243 msgid "Illegal reference prefix. A reference must start by a letter" msgstr "" "無効なリファレンス接頭字です。リファレンスはアルファベット文字で始まる必要が" "あります。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:259 #, c-format msgid "" "A new name is entered for this component\n" "An alias %s already exists!\n" "Cannot update this component" msgstr "" "コンポーネントに入力された新しい名前\n" "エイリアス %s は既に存在します!\n" "コンポーネントを更新できません" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:110 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:120 msgid "The text (or value) of the currently selected field" msgstr "現在選択中のフィールドのテキスト (または値)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:125 msgid "" "If your datasheet is given as an http:// link, then pressing this button " "should bring it up in your webbrowser." msgstr "" "もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクであった場合、" "このボタンをクリックすることでブラウザで表示させることができます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:144 msgid "" "The vertical height of the currently selected field's text in the schematic" msgstr "選択中のフィールドの文字の文字高さ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_one_field.cpp:172 #, c-format msgid "" "Whitespace is not permitted inside references or values (symbol names in " "lib).\n" "The text you entered has been converted to use underscores: %s" msgstr "" "空白文字の使用は、リファレンスと定数(ライブラリ内のシンボル名)の内部で許され" "ていません.\n" "入力された文字列内の空白文字はアンダースコアへ変換されます(: %s )" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:137 #, c-format msgid "Project '%s'" msgstr "プロジェクト '%s'" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:315 msgid "Library files:" msgstr "ライブラリ ファイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:375 #, c-format msgid "'%s' : library already in use" msgstr "ライブラリ '%s' は使用中です" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:390 msgid "Default Path for Libraries" msgstr "ライブラリのデフォルト パス" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:417 msgid "Use a relative path?" msgstr "相対パスを使用しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:417 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:509 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:380 msgid "Path type" msgstr "パスのタイプ" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:437 msgid "Path already in use" msgstr "パスは既に使用中です" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:22 msgid "Component library files" msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:30 msgid "" "List of active library files.\n" "Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n" "The order of this list is important:\n" "Eeschema searchs for a given component using this list order priority." msgstr "" "アクティブなライブラリ ファイルのリスト\n" "Eeschema に読み込まれているライブラリ ファイルのリストを表示します。\n" "このリストの順番は重要です。\n" "Eeschema はこのリストの優先順序でフットプリントを検索します。" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:39 msgid "Add a new library after the selected library, and load it" msgstr "指定したライブラリを一覧の最後に追加" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:43 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:90 #: pcbnew/class_module.cpp:613 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:44 msgid "Add a new library before the selected library, and load it" msgstr "選択した項目の前に、指定したライブラリを追加" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:71 msgid "User defined search path" msgstr "ユーザ定義の検索パス" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:79 msgid "" "Additional paths used in this project. The priority is higher than default " "KiCad paths." msgstr "" "このプロジェクトに追加するパスを記述します。これらはデフォルトのKicadパスより" "も高い優先度となります。" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:108 msgid "Current search path list" msgstr "現在の検索パスのリスト" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:113 msgid "" "System and user paths used to search and load library files and component " "doc files.\n" "Sorted by decreasing priority order." msgstr "" "ライブラリファイルとコンポーネントドキュメントファイルの読み込みと検索に使用" "するシステムパスとユーザパスです。\n" "これは降順の優先度でソートされます。" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:120 msgid "Check for cache/library conflicts when loading schematic" msgstr "回路図を読み込む時に キャッシュ/ライブラリ の衝突を判定" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options.cpp:51 msgid "Default Value" msgstr "標準値" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options.cpp:55 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options.cpp:192 eeschema/lib_pin.cpp:2004 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:129 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:158 msgid "Visible" msgstr "表示" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options.cpp:192 msgid "Hidden" msgstr "非表示" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:53 msgid "&Measurement units:" msgstr "計測単位(&M):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:65 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:36 msgid "&Grid size:" msgstr "グリッド サイズ(&G):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:74 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:85 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:96 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:107 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:118 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:129 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:56 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:67 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:78 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:89 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:100 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:111 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:125 msgid "mils" msgstr "mil" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:78 msgid "&Default bus thickness:" msgstr "デフォルトのバス線幅(&D):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:89 msgid "D&efault line thickness:" msgstr "デフォルトの線幅(&e):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:100 msgid "De&fault text size:" msgstr "デフォルトのテキストサイズ(&f):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:111 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:93 msgid "&Horizontal pitch of repeated items:" msgstr "繰り返し配置の水平間隔(&H):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:122 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:104 msgid "&Vertical pitch of repeated items:" msgstr "繰り返し配置の垂直間隔(&V):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:133 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:129 msgid "&Increment of repeated labels:" msgstr "繰り返しラベルの増分値(&I):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:143 msgid "&Auto-save time interval" msgstr "自動保存の時間間隔(&A)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:150 msgid "minutes" msgstr "分" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:154 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:139 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:182 msgid "Ma&ximum undo items (0 = unlimited):" msgstr "最大 undo アイテム数 (&x) (0 = 制限なし):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:161 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:146 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:189 msgid "actions" msgstr "アクション" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:165 msgid "&Part id notation:" msgstr "部品IDの表記方法(&P):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:169 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:276 msgid "A" msgstr "A" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:169 msgid ".A" msgstr ".A" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:169 msgid "-A" msgstr "-A" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:169 msgid "_A" msgstr "_A" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:169 msgid ".1" msgstr ".1" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:169 msgid "-1" msgstr "-1" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:169 msgid "_1" msgstr "_1" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:187 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:159 msgid "&Show grid" msgstr "グリッドの表示(&S)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:190 msgid "Sho&w hidden pins" msgstr "非表示ピンを表示(&w)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:193 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:165 msgid "Ce&nter and warp cursor on zoom" msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動(&n)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:198 msgid "&Use middle mouse button to pan" msgstr "画面のパンにマウスの中ボタンを使用(&U)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:199 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:172 msgid "Use middle mouse button dragging to pan" msgstr "画面のパンにマウスの中ボタンのドラッグを使用" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:203 msgid "&Limit panning to scroll size" msgstr "パン可能な領域をスクロールバーサイズ範囲内に制限" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:204 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:177 msgid "Middle mouse button panning limited by current scrollbar size" msgstr "" "マウス中ボタンによる画面パン時、移動領域サイズを現在のスクロールバーサイズに" "制限" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:208 msgid "Pan while moving ob&ject" msgstr "オブジェクト移動時に表示領域を移動(&J)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:211 msgid "&Restrict buses and wires to H and V orientation" msgstr "バス、配線を90度入力に制限(&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:214 msgid "Show page limi&ts" msgstr "ページの境界を表示(&t)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:227 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:95 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:617 msgid "General Options" msgstr "全般 オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:229 msgid "User defined field names for schematic components. " msgstr "回路図コンポーネントに定義されたフィールド名を使用" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:240 msgid "Field Settings" msgstr "フィールドの設定" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:242 msgid "&Name" msgstr "名前(&N)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:249 msgid "D&efault Value" msgstr "デフォルト値(&e)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:256 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:95 msgid "&Visible" msgstr "可視化(&V)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:262 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:265 #: eeschema/menubar.cpp:190 eeschema/menubar_libedit.cpp:140 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:171 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:286 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:272 msgid "Template Field Names" msgstr "フィールド名のテンプレート" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:213 msgid "Marker not found" msgstr "マーカーが見つかりません" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:337 msgid "No error or warning" msgstr "エラー/警告無し" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:342 msgid "Generate warning" msgstr "警告を生成" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:347 msgid "Generate error" msgstr "エラーを生成" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:451 msgid "Annotation required!" msgstr "アノテーションの実行が必要です!" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:556 msgid "ERC File" msgstr "ERC ファイル" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:557 msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc" msgstr "エレクトリカル ルール チェック ファイル (.erc)|*.erc" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:30 msgid "ERC Report:" msgstr "ERC レポート:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:35 msgid "Total:" msgstr "合計:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:42 msgid "Warnings:" msgstr "警告:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:49 msgid "Errors:" msgstr "エラー:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:59 msgid "Create ERC file report" msgstr "ERC レポート ファイルの生成" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:81 msgid "Error list:" msgstr "エラー 一覧:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:91 msgid "&Delete Markers" msgstr "マーカーを削除(&D)" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:94 msgid "&Run" msgstr "実行(&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:108 msgid "ERC" msgstr "ERC" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:113 msgid "Initialize to Default" msgstr "デフォルトへ初期化" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34 msgid "&Width:" msgstr "幅(&W):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:52 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:81 msgid "Sharing" msgstr "共有" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:64 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:83 msgid "Common to all &units in component" msgstr "コンポーネント内のすべてのパーツで共通化(&u)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:76 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:86 msgid "Common to all body &styles (DeMorgan)" msgstr "全てのボディスタイル(ド・モルガン)で共有する(&S)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:85 msgid "Fill Style" msgstr "塗りつぶしのスタイル" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:100 msgid "Do ¬ fill" msgstr "塗りつぶし無し(&N)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:104 msgid "Fill &foreground" msgstr "前面色で塗りつぶし(&F)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:107 msgid "Fill &background" msgstr "背景色で塗りつぶし(&B)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:33 msgid "Pin &name:" msgstr "ピン名(&N):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:41 msgid "Pin n&umber:" msgstr "ピン番号(&U)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:43 msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits" msgstr "ピン番号: 1から4文字のASCII文字および数字" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:51 msgid "&Orientation:" msgstr "角度(&O):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:58 msgid "&Electrical type:" msgstr "エレクトリック タイプ(&E):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:60 msgid "Used by the ERC." msgstr "ERCで使用" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:67 msgid "Graphic &Style:" msgstr "グラフィック スタイル(&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:93 msgid "Schematic Properties" msgstr "回路図上のプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:117 msgid "N&ame text size:" msgstr "ピン名の文字サイズ(&A):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:129 msgid "Number te&xt size:" msgstr "ピン番号の文字サイズ(&X):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:141 msgid "&Length:" msgstr "長さ(&L):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:144 eeschema/lib_pin.cpp:1984 msgid "Number" msgstr "ピン番号" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:158 #: eeschema/lib_draw_item.cpp:65 eeschema/lib_pin.cpp:1986 #: eeschema/libedit.cpp:507 eeschema/sch_text.cpp:785 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:549 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:29 #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:47 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:168 #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:364 pcbnew/class_marker_pcb.cpp:97 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:375 pcbnew/class_track.cpp:1142 #: pcbnew/class_track.cpp:1169 pcbnew/class_track.cpp:1218 #: pcbnew/class_zone.cpp:582 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:346 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:165 pcbnew/class_pad.cpp:685 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:80 msgid "Position" msgstr "ポジション" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:28 eeschema/lib_text.cpp:51 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:113 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:67 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:365 pcbnew/class_text_mod.cpp:372 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:21 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:67 msgid "Power component value text cannot be modified!" msgstr "電源コンポーネントの定数テキストは変更できません!" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:110 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85 msgid "Common to all units" msgstr "全てのユニットで統一化" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:88 msgid "Common to all body styles" msgstr "全てのボディスタイルで統一化" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:129 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:158 msgid "Invisible" msgstr "非表示" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:99 eeschema/lib_field.cpp:746 #: eeschema/lib_pin.cpp:1997 eeschema/sch_text.cpp:767 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:106 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:103 msgid "Align left" msgstr "左寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:103 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:109 msgid "Align center" msgstr "中央寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:103 msgid "Align right" msgstr "右寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:105 msgid "Horizontal Justify" msgstr "水平に整列" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:109 msgid "Align bottom" msgstr "下寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:109 msgid "Align top" msgstr "上寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:111 msgid "Vertical Justify" msgstr "垂直に整列" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:97 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34 msgid "Component &name:" msgstr "コンポーネント名(&N):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36 msgid "" "This is the component name in library,\n" "and also the default component value when loaded in the schematic." msgstr "" "これはライブラリ中のコンポーネント名であり、\n" "回路図に読込む際のデフォルトのコンポーネントの定数でもあります。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:44 msgid "Default reference designator:" msgstr "デフォルトのリファレンス記号:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:48 msgid "U" msgstr "U" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:51 msgid "Number of units per package:" msgstr "パッケージ内のユニット数:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:64 msgid "Create component with alternate body style (DeMorgan)" msgstr "(ド・モルガン) 代替ボディスタイルを使ってコンポーネントを作成" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:67 msgid "Create component as power symbol" msgstr "電源シンボルとしてコンポーネントを作成" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:70 msgid "Units are not interchangeable" msgstr "ユニットは交換不可" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:85 msgid "General Pin Settings" msgstr "一般ピン設定" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:96 msgid "Pin text position offset:" msgstr "ピンテキストの位置オフセット" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:109 msgid "Show pin number text" msgstr "ピン番号のテキストの表示" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:113 msgid "Show pin name text" msgstr "ピン名テキストの表示" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:117 msgid "Pin name inside" msgstr "ピン名を内側に配置" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:49 msgid "&Default line width:" msgstr "デフォルトの線幅(&D):" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:60 msgid "D&efault pin length:" msgstr "デフォルトのピンの長さ(&e): " #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:71 msgid "De&fault pin number size:" msgstr "デフォルトのピン番号サイズ(&f): " #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:82 msgid "Def&ault pin name size:" msgstr "デフォルトのピン名サイズ(&a):" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:115 msgid "&Pitch of repeated pins:" msgstr "繰り返しピンのピッチ(&P):" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:119 msgid "100" msgstr "100" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:119 msgid "50" msgstr "50" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:295 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:77 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:82 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:299 msgid "Default format" msgstr "デフォルトの出力形式に設定" # NET作成して動作確認済み #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:381 msgid "Prefix references 'U' and 'IC' with 'X'" msgstr "リファレンス 'U' と 'IC' の前に接頭字 'X' を付ける" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:386 msgid "Use net number as net name" msgstr "ネット名にネット番号を使用" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:390 msgid "Simulator command:" msgstr "シミュレータ コマンド:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:403 msgid "&Run Simulator" msgstr "シミュレータの実行(&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:443 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:105 msgid "Netlist command:" msgstr "ネットリスト コマンド:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:456 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:536 msgid "Save Netlist File" msgstr "ネットリスト ファイルの保存" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:571 #, c-format msgid "%s Export" msgstr "エクスポート %s" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:622 msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir" msgstr "SPICEネットリスト ファイル (.cir)|*.cir" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:627 msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp" msgstr "CadStarネットリスト ファイル (.frp)|*.frp" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:783 msgid "This plugin already exists. Abort" msgstr "このプラグインは既に存在するため、中止します。" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:810 msgid "Error. You must provide a command String" msgstr "エラー: コマンド文字列を設定する必要があります" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:816 msgid "Error. You must provide a Title" msgstr "エラー タイトルを設定してください" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:874 msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page" msgstr "" "このネットリストのコントロールページからタイトルを選択することを忘れないでく" "ださい" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:61 msgid "Use default netname" msgstr "デフォルトのネット名を使用" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:70 msgid "Default Netlist Filename:" msgstr "デフォルトのネットリスト ファイル名:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:136 msgid "Browse Plugins" msgstr "プラグインの参照" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:171 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:215 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:295 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:310 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:176 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:565 msgid "Select Output Directory" msgstr "出力するディレクトリの選択" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:183 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:320 #, c-format msgid "" "Do you want to use a path relative to\n" "'%s'" msgstr "" "下記の相対パスを使用しますか?\n" "'%s'" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:186 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:194 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:223 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:234 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:303 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:314 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:323 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:330 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:184 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:193 msgid "Plot Output Directory" msgstr "出力するディレクトリの選択" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:193 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:329 msgid "Cannot make path relative (target volume different from file volume)!" msgstr "" "パスの関連付けを作成できません (ターゲットボリュームがボードファイルのボ" "リュームと異なります" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:348 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:275 #, c-format msgid "Could not write plot files to folder '%s'." msgstr "フォルダ '%s' へプロットファイルを生成できませんでした。" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:24 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:21 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:26 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:23 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:42 msgid "Output directory:" msgstr "出力ディレクトリ:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:33 msgid "" "Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the " "schematic main file location." msgstr "" "出図ファイルのターゲットディレクトリです。ボードファイルの位置に絶対パス、ま" "たは相対パスが使用できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:55 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:48 msgid "Paper Options" msgstr "用紙設定" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:50 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Schematic size" msgstr "回路図の大きさ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:50 msgid "Force size A4" msgstr "サイズを強制的にA4へ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:50 msgid "Force size A" msgstr "サイズを強制的にAへ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:52 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:58 msgid "Page Size:" msgstr "ページ サイズ:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:56 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:256 msgid "HPGL Options" msgstr "HPGL オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size A4" msgstr "ページ サイズ A4" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size A3" msgstr "ページ サイズ A3" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size A2" msgstr "ページ サイズ A2" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size A1" msgstr "ページ サイズ A1" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size A0" msgstr "ページ サイズ A0" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size A" msgstr "ページ サイズ A" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size B" msgstr "ページ サイズ B" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size C" msgstr "ページ サイズ C" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size D" msgstr "ページ サイズ D" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size E" msgstr "ページ サイズ E" # orペア下層 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:68 msgid "Bottom left corner" msgstr "左下の角" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:68 msgid "Center of the page" msgstr "ページ中央" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:70 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:48 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:92 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:247 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:302 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:63 msgid "Origin" msgstr "原点" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:74 msgid "Pen width" msgstr "ペン幅" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 msgid "DXF" msgstr "DXF" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:97 msgid "Default line thickness" msgstr "標準の線幅" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:103 msgid "" "Selection of the default pen thickness used to draw items, when their " "thickness is set to 0." msgstr "" "太さが0にセットされているアイテムを描画する時の、デフォルトのペン太さを選択" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:107 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:73 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:112 msgid "Color" msgstr "カラー" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:107 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:73 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:112 msgid "Black and white" msgstr "モノクロ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:21 msgid "Mode" msgstr "モード" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:77 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:116 msgid "" "Choose if you want to draw the sheet like it appears on screen,\n" "or in black and white mode, better to print it when using black and white " "printers" msgstr "" "スクリーン表示のような作画や、モノクロモードで\n" "モノクロのプリンター使用時に良い印刷をしたい場合に選択" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:115 msgid "Plot border and title block" msgstr "シートの図枠を印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:117 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:96 msgid "Print (or not) the Frame references." msgstr "図枠 リファレンスの印刷設定" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:126 msgid "Plot Current Page" msgstr "現在のページをプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:130 msgid "Plot All Pages" msgstr "全てのページをプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:247 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:47 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:102 #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:237 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:138 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:299 msgid "Print Schematic" msgstr "回路図の印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:304 msgid "An error occurred attempting to print the schematic." msgstr "回路図の印刷中にエラーが発生しました。" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:305 #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:225 msgid "Printing" msgstr "印刷中" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:317 #, c-format msgid "Print page %d" msgstr "印刷 (ページ:%d)" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22 msgid "Print options:" msgstr "印刷設定:" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28 msgid "Print sheet &reference and title block" msgstr "シートのリファレンスと図枠の印刷(&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:34 msgid "Print in &black and white only" msgstr "モノクロ印刷(&B)" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Page Setup" msgstr "用紙設定" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:390 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:105 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:504 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:141 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:56 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:73 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.h:61 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:81 msgid "Print" msgstr "印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:85 msgid "" "It looks like this project was made using older schematic component " "libraries.\n" "Some parts may need to be relinked to a different symbol name, and some " "symbols\n" "may need to be \"rescued\" (cloned and renamed) into a new library.\n" "\n" "The following changes are recommended to update the project." msgstr "" "このプロジェクトは古い回路図用のコンポーネント ライブラリを使って作られている" "ようです。\n" "いくつかの部品は別のシンボル名へ再リンクする必要があると思われ, またいくつか" "のシンボルは\n" "新しいライブラリへ \"レスキュー\" (クローン化とリネーム) が必要と思われま" "す。\n" "\n" "次の変更はプロジェクトをアップデートするために推奨されるものです。" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:104 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:192 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:609 msgid "Accept" msgstr "適用" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:105 msgid "Symbol" msgstr "シンボル" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:106 msgid "Action" msgstr "アクション" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:280 msgid "" "Stop showing this tool?\n" "No changes will be made.\n" "\n" "This setting can be changed from the \"Component Libraries\" dialog,\n" "and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu." msgstr "" "このツールを終了しますか?\n" "何も変更されません. \n" "\n" "この設定は \"コンポーネント ライブラリ\" ダイアログから変更でき, \n" "ツールは \"ツール\" メニューから実行できます." #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:284 msgid "Rescue Components" msgstr "レスキュー コンポーネント" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:23 msgid "Symbols to update:" msgstr "シンボルの更新" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:32 msgid "Instances of this symbol:" msgstr "このシンボルのインスタンス" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:47 msgid "Cached Part:" msgstr "キャッシュされた部品:" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:64 msgid "Library Part:" msgstr "ライブラリの部品:" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:84 msgid "Never Show Again" msgstr "再表示しない" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:33 eeschema/lib_pin.cpp:186 msgid "Tri-state" msgstr "トライステート" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:39 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:87 msgid "Text height:" msgstr "テキスト高さ:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:95 msgid "Text width:" msgstr "テキスト幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:63 msgid "Connection type:" msgstr "接続のタイプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:28 msgid "&File name:" msgstr "ファイル名(&F):" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:41 msgid "Si&ze:" msgstr "サイズ(&Z):" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:53 msgid "&Sheet name:" msgstr "シート名(&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:94 msgid "Unique timestamp:" msgstr "固有のタイムスタンプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:39 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.h:76 #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.h:54 msgid "Find" msgstr "検索" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:48 msgid "Find and Replace" msgstr "検索と置換" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:28 msgid "&Search for:" msgstr "検索(&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:33 msgid "Text with optional wildcards" msgstr "検索文字列" # 置換か #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:38 msgid "Replace &with:" msgstr "交換(&W):" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:49 msgid "Direction:" msgstr "向き:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:58 msgid "F&orward" msgstr "前へ(&O)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:63 msgid "&Backward" msgstr "後へ(&B)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:74 msgid "Match whole wor&d" msgstr "全体一致のみ(&D)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "大文字/小文字を区別(&M)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:81 msgid "Search &using simple wildcard matching" msgstr "ワイルドカードを使用(&U)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:84 msgid "Wrap around &end of search list" msgstr "先頭から検索(&E)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:88 msgid "Search all com&ponent fields" msgstr "全てのコンポーネントフィールドを検索(&P)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:91 msgid "Search all pin &names and numbers" msgstr "全てのピン名と番号を検索(&N)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:94 msgid "Search the current &sheet onl&y" msgstr "現在のシートのみを検索(&S)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:97 msgid "Replace componen&t reference designators" msgstr "コンポーネントのリファレンス記号の置換(&t)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:102 msgid "D&o not warp cursor to found item" msgstr "検索したアイテムにカーソルを移動しない(&O)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:111 eeschema/menubar.cpp:195 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:291 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" # 置換か #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:115 msgid "&Replace" msgstr "入れ替え(&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:120 msgid "Replace &All" msgstr "全て置換(&A)" #: eeschema/edit_bitmap.cpp:115 eeschema/edit_bitmap.cpp:125 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:646 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:653 #, c-format msgid "Couldn't load image from <%s>" msgstr "<%s> からイメージを読み込むことが出来ません。" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:73 #, c-format msgid "Edit %s Field" msgstr "フィールド %s の編集" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:108 msgid "Illegal reference string! No change" msgstr "無効なリファレンス文字です! 変更されません" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:117 msgid "The reference field cannot be empty! No change" msgstr "リファレンス フィールドは空にできません! 変更されません" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:127 msgid "The value field cannot be empty! No change" msgstr "定数のフィールドは空にできません。" #: eeschema/eeschema_config.cpp:261 pcbnew/pcbnew_config.cpp:217 msgid "Read Project File" msgstr "プロジェクトファイルの読込み" #: eeschema/eeschema_config.cpp:492 pcbnew/pcbnew_config.cpp:300 msgid "Save Project File" msgstr "プロジェクト ファイルの保存" #: eeschema/erc.cpp:89 msgid "Input Pin.........." msgstr "入力ピン・・・・・・・・" #: eeschema/erc.cpp:90 msgid "Output Pin........." msgstr "出力ピン・・・・・・・・" #: eeschema/erc.cpp:91 msgid "Bidirectional Pin.." msgstr "双方向ピン・・・・・・" #: eeschema/erc.cpp:92 msgid "Tri-State Pin......" msgstr "トライステートピン・・" #: eeschema/erc.cpp:93 msgid "Passive Pin........" msgstr "パッシブピン・・・・・・" #: eeschema/erc.cpp:94 msgid "Unspecified Pin...." msgstr "未指定ピン・・・・・・" #: eeschema/erc.cpp:95 msgid "Power Input Pin...." msgstr "電源入力ピン・・・・" #: eeschema/erc.cpp:96 msgid "Power Output Pin..." msgstr "電源出力ピン・・・・" #: eeschema/erc.cpp:97 msgid "Open Collector....." msgstr "オープンコレクタ・・・" #: eeschema/erc.cpp:98 msgid "Open Emitter......." msgstr "オープンエミッタ・・・" #: eeschema/erc.cpp:99 msgid "No Connection......" msgstr "未接続・・・・・・・・" #: eeschema/erc.cpp:105 msgid "Input Pin" msgstr "入力ピン" #: eeschema/erc.cpp:106 msgid "Output Pin" msgstr "出力ピン" #: eeschema/erc.cpp:107 msgid "Bidirectional Pin" msgstr "双方向ピン" #: eeschema/erc.cpp:108 msgid "Tri-State Pin" msgstr "トライステートピン" #: eeschema/erc.cpp:109 msgid "Passive Pin" msgstr "パッシブピン" #: eeschema/erc.cpp:110 msgid "Unspecified Pin" msgstr "未指定ピン" #: eeschema/erc.cpp:111 msgid "Power Input Pin" msgstr "電源入力ピン" #: eeschema/erc.cpp:112 msgid "Power Output Pin" msgstr "電源出力ピン" #: eeschema/erc.cpp:113 msgid "Open Collector" msgstr "オープンコレクタ" #: eeschema/erc.cpp:114 msgid "Open Emitter" msgstr "オープンエミッタ" #: eeschema/erc.cpp:115 msgid "No Connection" msgstr "未接続" #: eeschema/erc.cpp:209 msgid "Duplicate sheet name" msgstr "シート名の重複" #: eeschema/erc.cpp:252 #, c-format msgid "Hierarchical label %s is not connected to a sheet label." msgstr "階層ラベル %s がシートラベルに接続されていません" #: eeschema/erc.cpp:261 #, c-format msgid "Global label %s is not connected to any other global label." msgstr "" "グローバル ラベル %s は、他のいかなるグローバル ラベルにも接続されていませ" "ん。" #: eeschema/erc.cpp:270 #, c-format msgid "Sheet label %s is not connected to a hierarchical label." msgstr "シートラベル %s が階層ラベルに接続されていません。" #: eeschema/erc.cpp:297 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is unconnected." msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) が接続されていません。" #: eeschema/erc.cpp:314 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is not driven (Net %d)." msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) は駆動されていません。(Net %d)" #: eeschema/erc.cpp:328 msgid "More than 1 pin connected to an UnConnect symbol." msgstr "1つ以上のピンが空き端子フラグに接続しています" #: eeschema/erc.cpp:356 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is connected to " msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) が次に接続されています。" #: eeschema/erc.cpp:361 #, c-format msgid "pin %s (%s) of component %s (net %d)." msgstr "ピン %s (%s) コンポーネント %s (ネット %d)." #: eeschema/erc.cpp:534 msgid "ERC report" msgstr "ERC レポート" #: eeschema/erc.cpp:536 msgid "Encoding UTF8" msgstr "UTF8 でエンコード" #: eeschema/erc.cpp:546 #, c-format msgid "" "\n" "***** Sheet %s\n" msgstr "" "\n" "***** シート %s\n" #: eeschema/erc.cpp:571 #, c-format msgid "" "\n" " ** ERC messages: %d Errors %d Warnings %d\n" msgstr "" "\n" " ** ERC メッセージ: %d エラー %d 警告 %d\n" #: eeschema/files-io.cpp:68 msgid "Schematic Files" msgstr "回路図ファイル" #: eeschema/files-io.cpp:98 #, c-format msgid "Could not save backup of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のバックアップを保存できません" #: eeschema/files-io.cpp:112 #: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:48 #: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:51 #: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pspice.cpp:61 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "ファイルの作成に失敗しました '%s'" #: eeschema/files-io.cpp:141 #, c-format msgid "File %s saved" msgstr "ファイル %s を保存しました" #: eeschema/files-io.cpp:146 msgid "File write operation failed." msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。" #: eeschema/files-io.cpp:200 #, c-format msgid "Schematic file '%s' is already open." msgstr "この回路図ファイル '%s' は既に開かれています。" #: eeschema/files-io.cpp:213 msgid "" "The current schematic has been modified. Do you wish to save the changes?" msgstr "現在の回路図は変更されています。変更を保存しますか?" #: eeschema/files-io.cpp:215 pcbnew/files.cpp:422 msgid "Save and Load" msgstr "保存と読み込み" #: eeschema/files-io.cpp:216 pcbnew/files.cpp:423 msgid "Load Without Saving" msgstr "保存しないで読み込み" #: eeschema/files-io.cpp:246 #, c-format msgid "Schematic '%s' does not exist. Do you wish to create it?" msgstr "回路図 '%s' は存在しません。新規作成しますか?" #: eeschema/files-io.cpp:268 #, c-format msgid "" "Ready\n" "Project dir: '%s'\n" msgstr "" "準備完了\n" "作業中のディレクトリ: '%s'\n" #: eeschema/files-io.cpp:352 msgid "Import Schematic" msgstr "回路図のインポート" #: eeschema/files-io.cpp:462 msgid "" "This operation cannot be undone. Besides, take into account that " "hierarchical sheets will not be appended.\n" "\n" "Do you want to save the current document before proceeding?" msgstr "" "この操作はやり直しができません.しかも,階層化された回路図は追加できないこと" "に注意してください.\n" "\n" "操作を続行する前に現在の作業内容を保存しますか?" #: eeschema/files-io.cpp:486 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止されています" #: eeschema/find.cpp:99 #, c-format msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s" msgstr "" "シート %s の %0.3f%s, %0.3f%s にデザインルール チェック マーカーが見つかりま" "した。" #: eeschema/find.cpp:105 msgid "No more markers were found." msgstr "これ以上マーカーは見つかりませんでした。" #: eeschema/find.cpp:242 msgid "component" msgstr "コンポーネント" #: eeschema/find.cpp:246 #, c-format msgid "pin %s" msgstr "ピン %s" #: eeschema/find.cpp:250 #, c-format msgid "reference %s" msgstr "リファレンス %s" #: eeschema/find.cpp:254 msgid "value" msgstr "定数" #: eeschema/find.cpp:258 msgid "field" msgstr "フィールド" #: eeschema/find.cpp:266 #, c-format msgid "%s %s found" msgstr "%s %s が見つかりました" #: eeschema/find.cpp:271 #, c-format msgid "%s found but %s not found" msgstr "%s が見つかりましたが %s が見つかりません" #: eeschema/find.cpp:277 #, c-format msgid "Component %s not found" msgstr "コンポーネント %s が見つかりません" #: eeschema/find.cpp:511 #, c-format msgid "No item found matching %s." msgstr "%s にマッチするアイテムは見つかりませんでした。" #: eeschema/getpart.cpp:152 msgid "History" msgstr "履歴" #: eeschema/getpart.cpp:158 #, c-format msgid "Choose Component (%d items loaded)" msgstr "コンポーネントの選択 (%d アイテムが読込まれています)" #: eeschema/getpart.cpp:216 #, c-format msgid "Failed to find part '%s' in library" msgstr "ライブラリ中にコンポーネント '%s' が見つかりませんでした" #: eeschema/hierarch.cpp:147 msgid "Navigator" msgstr "ナビゲータ" #: eeschema/hierarch.cpp:157 msgid "Root" msgstr "ルート" #: eeschema/hotkeys.cpp:735 msgid "Add Pin" msgstr "ピンの追加" #: eeschema/lib_arc.cpp:95 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:186 #: pcbnew/class_board_item.cpp:44 pcbnew/class_drawsegment.cpp:375 msgid "Arc" msgstr "円弧" #: eeschema/lib_arc.cpp:136 #, c-format msgid "Arc only had %d parameters of the required 8" msgstr "円弧は8個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。" #: eeschema/lib_arc.cpp:565 eeschema/lib_bezier.cpp:415 #: eeschema/lib_circle.cpp:279 eeschema/lib_polyline.cpp:407 #: eeschema/lib_rectangle.cpp:256 eeschema/lib_text.cpp:429 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:216 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:388 msgid "Line Width" msgstr "線幅" #: eeschema/lib_arc.cpp:570 eeschema/lib_bezier.cpp:420 #: eeschema/lib_circle.cpp:287 eeschema/lib_polyline.cpp:412 msgid "Bounding Box" msgstr "バウンディング ボックス" #: eeschema/lib_arc.cpp:576 #, c-format msgid "Arc center (%s, %s), radius %s" msgstr "円弧 中心 (%s, %s) 半径 %s" #: eeschema/lib_bezier.cpp:51 msgid "Bezier" msgstr "ベジェ曲線" #: eeschema/lib_bezier.cpp:83 #, c-format msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4" msgstr "ベジェ曲線には4つのパラメータが必要ですが %d しかありません" #: eeschema/lib_bezier.cpp:89 #, c-format msgid "Bezier count parameter %d is invalid" msgstr "ベジェ曲線の %d 番目のパラメータが不正です" #: eeschema/lib_bezier.cpp:104 #, c-format msgid "Bezier point %d X position not defined" msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのX座標が定義されていません" #: eeschema/lib_bezier.cpp:112 #, c-format msgid "Bezier point %d Y position not defined" msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのY座標が定義されていません" #: eeschema/lib_circle.cpp:53 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:189 #: pcbnew/class_board_item.cpp:45 pcbnew/class_drawsegment.cpp:371 #: pcbnew/class_pad.cpp:864 msgid "Circle" msgstr "円" #: eeschema/lib_circle.cpp:76 #, c-format msgid "Circle only had %d parameters of the required 6" msgstr "円は6個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。" #: eeschema/lib_circle.cpp:282 msgid "Radius" msgstr "半径" #: eeschema/lib_circle.cpp:293 #, c-format msgid "Circle center (%s, %s), radius %s" msgstr "円 中心 (%s, %s) 半径 %s" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:55 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:77 msgid "no" msgstr "いいえ" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:79 msgid "yes" msgstr "はい" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:83 eeschema/libedit.cpp:496 #: eeschema/onrightclick.cpp:440 msgid "Convert" msgstr "シンボル変換" #: eeschema/lib_export.cpp:51 msgid "Import Component" msgstr "コンポーネントのインポート" #: eeschema/lib_export.cpp:72 #, c-format msgid "" "Unable to import library '%s'. Error:\n" "%s" msgstr "" "ライブラリ '%s' の読込みに失敗しました。\n" "エラー: %s" #: eeschema/lib_export.cpp:86 #, c-format msgid "Part library file '%s' is empty." msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル '%s' は空です。" #: eeschema/lib_export.cpp:113 msgid "There is no component selected to save." msgstr "保存するコンポーネントが選択されていません。" #: eeschema/lib_export.cpp:121 msgid "New Library" msgstr "新規ライブラリ" #: eeschema/lib_export.cpp:121 msgid "Export Component" msgstr "コンポーネントのエクスポート" #: eeschema/lib_export.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' - OK" msgstr "'%s' - OK" #: eeschema/lib_export.cpp:178 msgid "" "This library will not be available until it is loaded by Eeschema.\n" "\n" "Modify the Eeschema library configuration if you want to include it as part " "of this project." msgstr "" "このライブラリは Eeschema に読込まれるまで使用できません。\n" "\n" "このプロジェクトのパーツとして取り込む場合は Eeschema のライブラリ設定を変更" "してください。" #: eeschema/lib_export.cpp:184 #, c-format msgid "'%s' - Export OK" msgstr "'%s' - エクスポートOK" #: eeschema/lib_export.cpp:189 #, c-format msgid "Error creating '%s'" msgstr "ファイル '%s' 生成時エラー" #: eeschema/lib_field.cpp:72 eeschema/lib_field.cpp:756 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:55 msgid "Field" msgstr "フィールド" #: eeschema/lib_field.cpp:588 eeschema/onrightclick.cpp:433 #: eeschema/sch_component.cpp:1536 eeschema/template_fieldnames.cpp:45 #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:260 pcbnew/class_module.cpp:626 #: pcbnew/class_pad.cpp:631 pcbnew/class_text_mod.cpp:369 #: pcbnew/loadcmp.cpp:436 pcbnew/loadcmp.cpp:500 msgid "Footprint" msgstr "フットプリント" #: eeschema/lib_field.cpp:595 eeschema/libedit.cpp:510 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:48 msgid "Datasheet" msgstr "データシート" #: eeschema/lib_field.cpp:604 #, c-format msgid "Field%d" msgstr "フィールド%d" #: eeschema/lib_field.cpp:667 #, c-format msgid "Field %s %s" msgstr "フィールド %s %s" #: eeschema/lib_field.cpp:749 pcbnew/class_drawsegment.cpp:408 #: pcbnew/class_pad.cpp:653 pcbnew/class_pcb_text.cpp:154 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:401 pcbnew/class_track.cpp:1157 #: pcbnew/class_track.cpp:1184 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:322 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:48 msgid "Width" msgstr "幅" #: eeschema/lib_field.cpp:752 pcbnew/class_pad.cpp:656 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:157 pcbnew/class_text_mod.cpp:404 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:56 msgid "Height" msgstr "高さ" #: eeschema/lib_pin.cpp:188 msgid "Unspecified" msgstr "不特定" #: eeschema/lib_pin.cpp:189 msgid "Power input" msgstr "電源入力" #: eeschema/lib_pin.cpp:190 msgid "Power output" msgstr "電源出力" #: eeschema/lib_pin.cpp:191 msgid "Open collector" msgstr "オープンコレクタ" #: eeschema/lib_pin.cpp:192 msgid "Open emitter" msgstr "オープンエミッタ" #: eeschema/lib_pin.cpp:193 msgid "Not connected" msgstr "未接続" #: eeschema/lib_pin.cpp:207 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:183 #: pcbnew/class_board_item.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:241 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52 msgid "Line" msgstr "ライン" #: eeschema/lib_pin.cpp:208 msgid "Inverted" msgstr "反転" #: eeschema/lib_pin.cpp:209 msgid "Clock" msgstr "クロック" # 8973~8988要確認 #: eeschema/lib_pin.cpp:210 msgid "Inverted clock" msgstr "反転クロック" #: eeschema/lib_pin.cpp:211 msgid "Input low" msgstr "負論理入力" #: eeschema/lib_pin.cpp:212 msgid "Clock low" msgstr "負論理クロック" #: eeschema/lib_pin.cpp:213 msgid "Output low" msgstr "負論理出力" #: eeschema/lib_pin.cpp:214 msgid "Falling edge clock" msgstr "ネガティブエッジ クロック" #: eeschema/lib_pin.cpp:215 msgid "NonLogic" msgstr "非ロジック" #: eeschema/lib_pin.cpp:2008 pcbnew/class_drawsegment.cpp:389 #: pcbnew/class_track.cpp:1045 msgid "Length" msgstr "長さ" #: eeschema/lib_pin.cpp:2011 eeschema/sch_text.cpp:756 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:112 msgid "Orientation" msgstr "角度" #: eeschema/lib_pin.cpp:2269 #, c-format msgid "Pin %s, %s, %s" msgstr "ピン %s, %s, %s" #: eeschema/lib_polyline.cpp:53 msgid "PolyLine" msgstr "ポリライン" #: eeschema/lib_polyline.cpp:88 #, c-format msgid "Polyline only had %d parameters of the required 4" msgstr "ポリラインは4個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。" #: eeschema/lib_polyline.cpp:94 #, c-format msgid "Polyline count parameter %d is invalid" msgstr "ポリラインのカウントパラメータ %d が不正です" #: eeschema/lib_polyline.cpp:109 #, c-format msgid "Polyline point %d X position not defined" msgstr "ポリラインの座標点%dのX座標は定義されていません" #: eeschema/lib_polyline.cpp:117 #, c-format msgid "Polyline point %d Y position not defined" msgstr "ポリラインの座標点%dのY座標は定義されていません" #: eeschema/lib_polyline.cpp:418 #, c-format msgid "Polyline at (%s, %s) with %d points" msgstr "ポリライン (%s, %s) %d ポイント" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:51 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:78 #, c-format msgid "Rectangle only had %d parameters of the required 7" msgstr "矩形には7つのパラメータが必要ですが %d しかありません" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:332 #, c-format msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)" msgstr "矩形 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)" #: eeschema/lib_text.cpp:132 #, c-format msgid "Text only had %d parameters of the required 8" msgstr "テキストには8個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。" #: eeschema/lib_text.cpp:490 eeschema/sch_text.cpp:603 #, c-format msgid "Graphic Text %s" msgstr "図形テキスト %s" #: eeschema/libarch.cpp:101 eeschema/project_rescue.cpp:61 #, c-format msgid "An error occurred attempting to save component library '%s'." msgstr "" "コンポーネント ライブラリ '%s' を保存しようとしたところエラーが発生しました。" #: eeschema/libarch.cpp:111 eeschema/libedit.cpp:406 #: eeschema/project_rescue.cpp:71 #, c-format msgid "Failed to create component library file '%s'" msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル '%s' が作成できませんでした。" #: eeschema/libedit.cpp:53 msgid "Part Library Editor: " msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ:" #: eeschema/libedit.cpp:65 eeschema/viewlibs.cpp:141 #: pcbnew/modview_frame.cpp:707 msgid "no library selected" msgstr "ライブラリが選択されていません" #: eeschema/libedit.cpp:89 eeschema/libedit.cpp:120 msgid "" "The current component is not saved.\n" "\n" "Discard current changes?" msgstr "" "現在のパーツは保存されていません。\n" "\n" "現在の変更を破棄しますか?" #: eeschema/libedit.cpp:168 msgid "The selected component is not in the active library." msgstr "選択されたコンポーネントは、アクティブなライブラリ中にありません." #: eeschema/libedit.cpp:170 msgid "Do you want to change the active library?" msgstr "アクティブなライブラリを変更しますか?" #: eeschema/libedit.cpp:180 #, c-format msgid "Part name '%s' not found in library '%s'" msgstr "コンポーネント名 \"%s\" はライブラリ \"%s\" 中に見つかりませんでした。" #: eeschema/libedit.cpp:315 eeschema/libeditframe.cpp:731 msgid "No library specified." msgstr "指定されたライブラリがありません。" #: eeschema/libedit.cpp:321 msgid "Include last component changes?" msgstr "最後のコンポーネントの変更を含めますか?" #: eeschema/libedit.cpp:336 msgid "Part Library Name:" msgstr "コンポーネント ライブラリ名:" #: eeschema/libedit.cpp:356 #, c-format msgid "Modify library file '%s' ?" msgstr "ライブラリファイル '%s' を変更しますか?" #: eeschema/libedit.cpp:396 #, c-format msgid "Error occurred while saving library file '%s'" msgstr "ライブラリファイル '%s' の保存中にエラーが発生しました" #: eeschema/libedit.cpp:398 eeschema/libedit.cpp:440 msgid "*** ERROR: ***" msgstr "***エラー: ***" #: eeschema/libedit.cpp:438 #, c-format msgid "Error occurred while saving library documentation file <%s>" msgstr "ライブラリドキュメントファイル <%s> の保存中にエラーが発生しました" #: eeschema/libedit.cpp:448 #, c-format msgid "Failed to create component document library file <%s>" msgstr "" "コンポーネントのドキュメントライブラリファイル <%s> が作成できませんでした" #: eeschema/libedit.cpp:454 #, c-format msgid "Library file '%s' OK" msgstr "ライブラリファイル '%s' : OK" #: eeschema/libedit.cpp:457 #, c-format msgid "Documentation file '%s' OK" msgstr "ドキュメントファイル '%s' OK" #: eeschema/libedit.cpp:480 eeschema/viewlibs.cpp:295 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:474 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141 msgid "None" msgstr "なし" #: eeschema/libedit.cpp:503 msgid "Power Symbol" msgstr "電源シンボル" #: eeschema/libedit.cpp:505 eeschema/viewlibs.cpp:306 msgid "Part" msgstr "パーツ" #: eeschema/libedit.cpp:509 eeschema/viewlibs.cpp:309 msgid "Key words" msgstr "キーワード" #: eeschema/libedit.cpp:535 msgid "Please select a component library." msgstr "コンポーネント ライブラリを選択してください" #: eeschema/libedit.cpp:544 #, c-format msgid "Part library '%s' is empty." msgstr "コンポーネント ライブラリ '%s' は空です。" #: eeschema/libedit.cpp:545 msgid "Delete Entry Error" msgstr "Delete Entry エラー" #: eeschema/libedit.cpp:549 #, c-format msgid "" "Select one of %d components to delete\n" "from library '%s'." msgstr "" "削除する %d コンポーネントの一つを選択\n" "(ライブラリ '%s' から)" #: eeschema/libedit.cpp:553 msgid "Delete Part" msgstr "コンポーネントを削除" #: eeschema/libedit.cpp:562 #, c-format msgid "Entry '%s' not found in library '%s'." msgstr "エントリー '%s' が ライブラリ '%s' 中に存在しません。" #: eeschema/libedit.cpp:569 #, c-format msgid "Delete component '%s' from library '%s' ?" msgstr "コンポーネント '%s' をライブラリ '%s' から削除しますか?" #: eeschema/libedit.cpp:588 msgid "" "The component being deleted has been modified. All changes will be lost. " "Discard changes?" msgstr "" "削除しようとしているコンポーネントは編集されています。全ての変更が失われま" "す。変更を取りやめますか?" #: eeschema/libedit.cpp:617 msgid "" "All changes to the current component will be lost!\n" "\n" "Clear the current component from the screen?" msgstr "" "現在のコンポーネントの全ての変更が失われます!\n" "\n" "スクリーンから現在のコンポーネントをクリアしますか?" #: eeschema/libedit.cpp:636 msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted" msgstr "この新しいコンポーネントは名前がなく、作成できませんでした。中止" #: eeschema/libedit.cpp:649 #, c-format msgid "Part '%s' already exists in library '%s'" msgstr "コンポーネント '%s' は既にライブラリ '%s' 内に既に存在します。" #: eeschema/libedit.cpp:721 #, c-format msgid "Part '%s' already exists. Change it?" msgstr "コンポーネント '%s' は既に存在します。変更してもよろしいですか?" #: eeschema/libedit.cpp:735 #, c-format msgid "Part '%s' saved in library '%s'" msgstr "コンポーネント '%s' がライブラリ '%s' 内に保存されました" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:88 eeschema/onrightclick.cpp:158 #: gerbview/onrightclick.cpp:62 pcbnew/modedit_onclick.cpp:232 #: pcbnew/onrightclick.cpp:87 msgid "End Tool" msgstr "ツールの終了" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:118 msgid "Move Arc" msgstr "円弧を移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:122 msgid "Drag Arc Size" msgstr "円弧のサイズをドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:126 msgid "Edit Arc Options" msgstr "円弧のオプションを編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:131 msgid "Delete Arc" msgstr "円弧を削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:139 msgid "Move Circle" msgstr "円を移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:143 msgid "Drag Circle Outline" msgstr "円のアウトラインをドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:148 msgid "Edit Circle Options" msgstr "円のオプションを編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:154 msgid "Delete Circle" msgstr "円を削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:163 msgid "Move Rectangle" msgstr "矩形を移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:169 msgid "Edit Rectangle Options" msgstr "矩形のオプションを編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:175 msgid "Drag Rectangle Edge" msgstr "矩形の端をドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:178 msgid "Delete Rectangle" msgstr "矩形を削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:188 eeschema/onrightclick.cpp:597 #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:343 pcbnew/onrightclick.cpp:882 msgid "Move Text" msgstr "テキストを移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:194 eeschema/onrightclick.cpp:96 #: eeschema/onrightclick.cpp:607 pcbnew/modedit_onclick.cpp:379 #: pcbnew/onrightclick.cpp:898 msgid "Edit Text" msgstr "テキストを編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:197 eeschema/onrightclick.cpp:605 #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:349 pcbnew/onrightclick.cpp:892 msgid "Rotate Text" msgstr "テキストを回転" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:202 eeschema/onrightclick.cpp:609 #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:385 pcbnew/onrightclick.cpp:909 msgid "Delete Text" msgstr "テキストを削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:210 msgid "Move Line" msgstr "線を移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:214 msgid "Drag Edge Point" msgstr "端点をドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:220 msgid "Line End" msgstr "線の終端" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:224 msgid "Edit Line Options" msgstr "線のオプションを編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:230 msgid "Delete Line " msgstr "線を削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:239 pcbnew/onrightclick.cpp:654 msgid "Delete Segment" msgstr "セグメントを削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:250 eeschema/onrightclick.cpp:306 msgid "Move Field" msgstr "フィールドを移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:256 msgid "Field Rotate" msgstr "フィールドを回転" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:258 msgid "Field Edit" msgstr "フィールドを編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:283 msgid "Move Pin " msgstr "ピンを移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:288 msgid "Edit Pin " msgstr "ピンを編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:291 msgid "Rotate Pin " msgstr "ピンを回転" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:296 msgid "Delete Pin " msgstr "ピンを削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:303 msgid "Global" msgstr "グローバル" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:306 msgid "Pin Size to selected pins" msgstr "選択したピンのピンサイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:307 msgid "Pin Size to Others" msgstr "他のピンサイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:310 msgid "Pin Name Size to selected pin" msgstr "選択したピンのピン名サイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:311 msgid "Pin Name Size to Others" msgstr "他のピン名サイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:314 msgid "Pin Num Size to selected pin" msgstr "選択したピンのピン番号サイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:315 msgid "Pin Num Size to Others" msgstr "他のピンのピン番号サイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:323 eeschema/onrightclick.cpp:827 #: gerbview/onrightclick.cpp:73 pcbnew/modedit_onclick.cpp:244 #: pcbnew/onrightclick.cpp:495 msgid "Cancel Block" msgstr "ブロックのキャンセル" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:328 pcbnew/modedit_onclick.cpp:246 msgid "Zoom Block (drag middle mouse)" msgstr "ブロック ズーム(マウスの中ボタンでドラッグ)" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:333 eeschema/onrightclick.cpp:835 #: gerbview/onrightclick.cpp:76 pcbnew/modedit_onclick.cpp:250 #: pcbnew/onrightclick.cpp:499 msgid "Place Block" msgstr "ブロックを配置" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:337 msgid "Select Items" msgstr "アイテムを選択" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:339 eeschema/onrightclick.cpp:844 #: pcbnew/onrightclick.cpp:500 msgid "Copy Block" msgstr "ブロックをコピー" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:340 eeschema/onrightclick.cpp:849 msgid "Mirror Block ||" msgstr "ブロックの縦軸ミラー" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:342 eeschema/onrightclick.cpp:852 msgid "Mirror Block --" msgstr "ブロックの横軸ミラー" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:344 msgid "Rotate Block ccw" msgstr "ブロックを反時計周り" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:346 eeschema/onrightclick.cpp:848 #: pcbnew/onrightclick.cpp:503 msgid "Delete Block" msgstr "ブロックを削除" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:57 msgid "No component" msgstr "コンポーネントがありません" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:74 #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:97 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:139 #, c-format msgid "Can't save file <%s>" msgstr "ファイル <%s> が保存できません" #: eeschema/libeditframe.cpp:181 msgid "Library Editor" msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ" #: eeschema/libeditframe.cpp:317 msgid "Save the changes in the library before closing?" msgstr "終了前にライブラリの変更を保存しますか?" #: eeschema/libeditframe.cpp:344 #, c-format msgid "" "Library '%s' was modified!\n" "Discard changes?" msgstr "" "ライブラリ '%s'は編集されています! \n" "変更を破棄しますか?" #: eeschema/libeditframe.cpp:450 eeschema/onrightclick.cpp:451 #, c-format msgid "Unit %s" msgstr "ユニット %s" #: eeschema/libeditframe.cpp:718 msgid "No part to save." msgstr "保存するコンポーネントがありません。" #: eeschema/libeditframe.cpp:1110 msgid "Add pin" msgstr "ピンを追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:1114 msgid "Set pin options" msgstr "ピンのオプションをセット" #: eeschema/libeditframe.cpp:1125 eeschema/schedit.cpp:559 pcbnew/edit.cpp:1488 #: pcbnew/modedit.cpp:951 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1266 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1393 msgid "Add text" msgstr "テキストを追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:1129 msgid "Add rectangle" msgstr "矩形を追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:1133 pcbnew/modedit.cpp:947 msgid "Add circle" msgstr "円を追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:1137 pcbnew/modedit.cpp:943 msgid "Add arc" msgstr "円弧を追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:1141 pcbnew/modedit.cpp:939 msgid "Add line" msgstr "線を追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:1145 msgid "Set anchor position" msgstr "アンカー位置を設定" #: eeschema/libeditframe.cpp:1149 msgid "Import" msgstr "インポート" #: eeschema/libeditframe.cpp:1167 eeschema/schedit.cpp:595 pcbnew/edit.cpp:1500 #: pcbnew/modedit.cpp:976 pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:752 #: eeschema/help_common_strings.h:48 msgid "Delete item" msgstr "アイテムを削除" #: eeschema/libfield.cpp:57 msgid "Component Name" msgstr "コンポーネント名" #: eeschema/libfield.cpp:58 msgid "Enter a name to create a new component based on this one." msgstr "" "このパーツをベースとして新しいコンポーネントを作成するための名前を入力してく" "ださい。" #: eeschema/libfield.cpp:62 #, c-format msgid "Edit Field %s" msgstr "フィールドの編集 %s" #: eeschema/libfield.cpp:63 #, c-format msgid "Enter a new value for the %s field." msgstr "%s フィールドの新しい値を入力してください。" #: eeschema/libfield.cpp:79 #, c-format msgid "A %s field cannot be empty." msgstr "%s フィールドは空にできません。" #: eeschema/libfield.cpp:88 msgid "Illegal reference. A reference must start by a letter" msgstr "" "無効なリファレンスです。リファレンスはアルファベット文字で始まる必要がありま" "す。" #: eeschema/libfield.cpp:108 #, c-format msgid "" "The name '%s' conflicts with an existing entry in the component library " "'%s'.\n" "\n" "Do you wish to replace the current component in library with this one?" msgstr "" " '%s' という名前はコンポーネント ライブラリ '%s' 内の既存エントリと衝突しま" "す。\n" "\n" "現在のコンポーネントをライブラリ内のコンポーネントと交換しますか?" #: eeschema/libfield.cpp:114 eeschema/libfield.cpp:130 #: eeschema/libfield.cpp:149 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: eeschema/libfield.cpp:125 #, c-format msgid "" "The current component already has an alias named '%s'.\n" "\n" "Do you wish to remove this alias from the component?" msgstr "" "現在のコンポーネントは既にエイリアス名 '%s' を持っています。\n" "\n" "このエイリアスをコンポーネントから削除しますか?" #: eeschema/libfield.cpp:144 #, c-format msgid "" "The new component contains alias names that conflict with entries in the " "component library '%s'.\n" "\n" "Do you wish to remove all of the conflicting aliases from this component?" msgstr "" "新しいコンポーネントに含まれているエイリアス名はコンポーネント ライブラリ " "'%s' 内の既存エントリと衝突します。\n" "\n" "このコンポーネント内の衝突するエイリアスを削除しますか?" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "ファイル '%s' が開けませんでした" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:102 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "読込み中 '%s'" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:109 #, c-format msgid "'%s' is NOT an Eeschema file!" msgstr "'%s' は Eeschema のファイルではありません!" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:128 #, c-format msgid "" "'%s' was created by a more recent version of Eeschema and may not load " "correctly. Please consider updating!" msgstr "" "'%s' は新しいバージョンの Eeschema で作成されており、正しく読み込めない可能性" "があります。ソフトウェアの更新を検討してください!" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:139 msgid "" " was created by an older version of Eeschema. It will be stored in the new " "file format when you save this file again." msgstr "" " は古いバージョンの Eeschema で作成されています。このファイルは保存する際に新" "しいフォーマットで保存されます。" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:225 #, c-format msgid "Eeschema file text load error at line %d" msgstr "%d 行で Eeschema のファイル読み込みエラー" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:241 #, c-format msgid "Eeschema file undefined object at line %d, aborted" msgstr "" "Eeschema ファイルの %d 行目に未定義のオブジェクトがありました、中止します。" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:264 #, c-format msgid "Eeschema file object not loaded at line %d, aborted" msgstr "" "Eeschema ファイルの %d 行目に読み込まれていないオブジェクトがありました、中止" "します。" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:281 #, c-format msgid "Done Loading <%s>" msgstr "読み込み完了 <%s>" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:310 #, c-format msgid "" "Eeschema file dimension definition error line %d,\n" "Abort reading file.\n" msgstr "" "Eeschema ファイルの単位定義でエラー (行番号: %d)\n" "ファイルの読み込みを中断しました。\n" #: eeschema/menubar.cpp:69 msgid "&New Schematic Project" msgstr "新規回路図プロジェクト(&N)" #: eeschema/menubar.cpp:70 msgid "Clear current schematic hierarchy and start a new schematic root sheet" msgstr "現在の回路図階層をクリアし、新しい回路図ルートシートを開始する" #: eeschema/menubar.cpp:73 msgid "&Open Schematic Project" msgstr "既存の回路図プロジェクトを開く(&O)" #: eeschema/menubar.cpp:76 msgid "Open an existing schematic hierarchy" msgstr "既存の回路図階層を開く" #: eeschema/menubar.cpp:97 kicad/menubar.cpp:224 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:94 msgid "Open &Recent" msgstr "最近開いたファイル(&R)" #: eeschema/menubar.cpp:98 msgid "Open a recent opened schematic project" msgstr "最近開いた回路図を開く" #: eeschema/menubar.cpp:103 msgid "App&end Schematic Sheet" msgstr "回路図シートを追加(&e)" #: eeschema/menubar.cpp:104 msgid "Append schematic sheet to current project" msgstr "現在読み込まれている回路図へ、他の回路図プロジェクトを追加する" #: eeschema/menubar.cpp:109 msgid "&Save Schematic Project" msgstr "回路図プロジェクトの保存(&S)" #: eeschema/menubar.cpp:113 msgid "Save all sheets in schematic project" msgstr "回路図プロジェクト内の全てのシートを保存" #: eeschema/menubar.cpp:118 msgid "Save &Current Sheet Only" msgstr "現在のシートのみ保存(&C)" #: eeschema/menubar.cpp:119 msgid "Save only current schematic sheet" msgstr "現在の回路図シートのみ保存" #: eeschema/menubar.cpp:126 msgid "Save C&urrent Sheet As" msgstr "現在のシートを名前をつけて保存(&u)" #: eeschema/menubar.cpp:127 msgid "Save current schematic sheet as..." msgstr "現在の回路図シートを名前をつけて保存" #: eeschema/menubar.cpp:135 msgid "Pa&ge Settings" msgstr "ページ設定(&G)" #: eeschema/menubar.cpp:136 msgid "Setting for sheet size and frame references" msgstr "ページサイズと図枠情報の設定" #: eeschema/menubar.cpp:141 msgid "Pri&nt" msgstr "印刷(&N)" #: eeschema/menubar.cpp:142 msgid "Print schematic sheet" msgstr "回路図の印刷" #: eeschema/menubar.cpp:148 eeschema/menubar.cpp:160 msgid "&Plot" msgstr "出図(&P)" #: eeschema/menubar.cpp:149 msgid "Plot schematic sheet in PostScript, PDF, SVG, DXF or HPGL format" msgstr "" "回路図シートをPostScript, PDF, SVG, DXF, HPGLフォーマット等でプロットする" #: eeschema/menubar.cpp:154 msgid "Plot to C&lipboard" msgstr "クリップボードにプロット(&l)" #: eeschema/menubar.cpp:155 msgid "Export drawings to clipboard" msgstr "クリップボードに図をエクスポート" #: eeschema/menubar.cpp:161 msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format" msgstr "HPGL, PostScript, SVGフォーマットのいづれかで回路図シートをプロット" #: eeschema/menubar.cpp:171 msgid "Close Eeschema" msgstr "Eeschema の終了" #: eeschema/menubar.cpp:178 eeschema/menubar_libedit.cpp:118 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:158 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:279 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" #: eeschema/menubar.cpp:183 eeschema/menubar_libedit.cpp:127 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:164 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:282 msgid "&Redo" msgstr "やり直し(&R)" #: eeschema/menubar.cpp:199 msgid "Find and Re&place" msgstr "検索と置換(&P)" #: eeschema/menubar.cpp:207 msgid "Import Footprint Selection" msgstr "フットプリントの関連付けをインポート" #: eeschema/menubar.cpp:229 eeschema/menubar_libedit.cpp:161 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:225 pcbnew/menubar_modedit.cpp:216 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:330 pcbnew/tool_modview.cpp:157 msgid "Zoom &In" msgstr "ズーム イン(&I)" #: eeschema/menubar.cpp:233 eeschema/menubar_libedit.cpp:165 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:229 pcbnew/menubar_modedit.cpp:220 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:334 pcbnew/tool_modview.cpp:161 msgid "Zoom &Out" msgstr "ズーム アウト(&O)" #: eeschema/menubar.cpp:237 eeschema/menubar_libedit.cpp:169 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:233 pcbnew/menubar_modedit.cpp:224 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:338 pcbnew/tool_modview.cpp:165 msgid "&Fit on Screen" msgstr "スクリーンにフィット(&F)" #: eeschema/menubar.cpp:241 eeschema/menubar_libedit.cpp:176 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:238 pcbnew/menubar_modedit.cpp:229 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:343 pcbnew/tool_modview.cpp:170 msgid "&Redraw" msgstr "再描画(&R)" #: eeschema/menubar.cpp:249 msgid "Show &Hierarchical Navigator" msgstr "階層ナビゲータの表示(&H)" #: eeschema/menubar.cpp:250 msgid "Navigate hierarchical sheets" msgstr "階層シートのナビゲート" #: eeschema/menubar.cpp:253 msgid "&Leave Sheet" msgstr "シートから抜ける(&L)" #: eeschema/menubar.cpp:258 eeschema/onrightclick.cpp:196 msgid "Leave Sheet" msgstr "シートから抜ける" #: eeschema/menubar.cpp:264 msgid "&Component" msgstr "コンポーネント(&C)" #: eeschema/menubar.cpp:270 msgid "&Power Port" msgstr "電源ポート(&P)" #: eeschema/menubar.cpp:276 msgid "&Wire" msgstr "配線(&W)" #: eeschema/menubar.cpp:282 msgid "&Bus" msgstr "バス(&B)" #: eeschema/menubar.cpp:288 msgid "Wire to Bus &Entry" msgstr "ワイヤ-バス エントリの追加(&E)" #: eeschema/menubar.cpp:294 msgid "Bus &to Bus Entry" msgstr "バス-バス エントリの追加(&T)" #: eeschema/menubar.cpp:300 msgid "&No Connect Flag" msgstr "空き端子フラグ(&N)" #: eeschema/menubar.cpp:304 msgid "&Junction" msgstr "ジャンクション(&J)" #: eeschema/menubar.cpp:310 msgid "&Label" msgstr "ラベル(&L)" #: eeschema/menubar.cpp:316 msgid "Gl&obal Label" msgstr "グローバル ラベル(&O)" #: eeschema/menubar.cpp:324 msgid "&Hierarchical Label" msgstr "階層ラベル(&H)" #: eeschema/menubar.cpp:331 msgid "Hierarchical &Sheet" msgstr "階層シート(&S)" #: eeschema/menubar.cpp:339 msgid "I&mport Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルのインポート(&M)" #: eeschema/menubar.cpp:345 msgid "Hierarchical Pi&n to Sheet" msgstr "階層ピンをシートに追加(&N)" #: eeschema/menubar.cpp:351 msgid "Graphic Pol&yline" msgstr "図形ライン入力(&y)" #: eeschema/menubar.cpp:357 msgid "&Graphic Text" msgstr "図形テキスト(&G)" #: eeschema/menubar.cpp:364 msgid "&Image" msgstr "画像(&I)" #: eeschema/menubar.cpp:374 eeschema/menubar_libedit.cpp:230 msgid "Component &Libraries" msgstr "コンポーネント ライブラリ(&L)" #: eeschema/menubar.cpp:375 eeschema/menubar_libedit.cpp:231 msgid "Configure component libraries and paths" msgstr "コンポーネント ライブラリとパスの設定" #: eeschema/menubar.cpp:381 eeschema/menubar_libedit.cpp:244 msgid "Set &Colors Scheme" msgstr "色の設定(&C)" #: eeschema/menubar.cpp:382 eeschema/menubar_libedit.cpp:245 msgid "Set color preferences" msgstr "色の設定" #: eeschema/menubar.cpp:392 msgid "Schematic Editor &Options" msgstr "回路図エディタ オプション(&O)" #: eeschema/menubar.cpp:393 msgid "Set Eeschema preferences" msgstr "Eeschema 設定" #: eeschema/menubar.cpp:409 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:596 msgid "&Save Preferences" msgstr "設定の保存(&S)" #: eeschema/menubar.cpp:410 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:597 msgid "Save application preferences" msgstr "アプリケーション設定の保存" #: eeschema/menubar.cpp:415 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:601 msgid "Load Prefe&rences" msgstr "設定の読込み(&R)" #: eeschema/menubar.cpp:416 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:602 msgid "Load application preferences" msgstr "アプリケーション設定の読込み" #: eeschema/menubar.cpp:424 msgid "Library &Editor" msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ(&E)" #: eeschema/menubar.cpp:429 msgid "Library &Browser" msgstr "ライブラリ ブラウザ(&B)" #: eeschema/menubar.cpp:434 msgid "&Rescue Old Components" msgstr "キャッシュされたコンポーネントのレスキュー(&R)" #: eeschema/menubar.cpp:435 msgid "Find old components in the project and rename/rescue them" msgstr "プロジェクトにある古いコンポーネントを探してリネーム/レスキューする" #: eeschema/menubar.cpp:442 msgid "&Annotate Schematic" msgstr "回路図のアノテーション(&A)" #: eeschema/menubar.cpp:448 msgid "Electrical Rules &Checker" msgstr "エレクトリカル ルール チェック(ERC) (&C)" #: eeschema/menubar.cpp:449 eeschema/tool_sch.cpp:148 msgid "Perform electrical rules check" msgstr "エレクトリカル ルール チェックの実行" #: eeschema/menubar.cpp:454 msgid "Generate &Netlist File" msgstr "ネットリストの生成(&N)" #: eeschema/menubar.cpp:455 msgid "Generate the component netlist file" msgstr "コンポーネントネットリストの生成" #: eeschema/menubar.cpp:460 msgid "Generate Bill of &Materials" msgstr "部品表の生成(&M)" #: eeschema/menubar.cpp:469 msgid "A&ssign Component Footprint" msgstr "コンポーネントにフットプリントを割付け(&S)" #: eeschema/menubar.cpp:470 msgid "Run CvPcb" msgstr "CvPcb の実行" #: eeschema/menubar.cpp:476 msgid "&Layout Printed Circuit Board" msgstr "プリント基板のレイアウト(&L)" #: eeschema/menubar.cpp:477 kicad/menubar.cpp:370 msgid "Run Pcbnew" msgstr "プリント基板エディタ(Pcbnew) を起動" #: eeschema/menubar.cpp:488 eeschema/menubar_libedit.cpp:263 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:250 msgid "Eeschema &Manual" msgstr "Eeschema マニュアル(&M)" #: eeschema/menubar.cpp:489 msgid "Open Eeschema Manual" msgstr "Eeschema マニュアルを開く" #: eeschema/menubar.cpp:501 eeschema/menubar_libedit.cpp:278 #: kicad/menubar.cpp:421 pcbnew/menubar_modedit.cpp:353 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:659 msgid "&About KiCad" msgstr "KiCad について(&A)" #: eeschema/menubar.cpp:507 eeschema/menubar_libedit.cpp:284 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:359 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:665 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: eeschema/menubar.cpp:508 eeschema/menubar_libedit.cpp:285 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:269 pcbnew/menubar_modedit.cpp:360 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:666 pcbnew/tool_modview.cpp:208 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: eeschema/menubar.cpp:509 eeschema/menubar_libedit.cpp:286 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:361 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:667 msgid "&Place" msgstr "配置(&P)" #: eeschema/menubar.cpp:510 eeschema/menubar_libedit.cpp:287 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:362 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:669 msgid "P&references" msgstr "設定(&R)" #: eeschema/menubar.cpp:511 kicad/menubar.cpp:429 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:671 msgid "&Tools" msgstr "ツール(&T)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:68 msgid "&Current Library" msgstr "現在のライブラリ(&C)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:69 eeschema/tool_lib.cpp:115 msgid "Select working library" msgstr "作業ライブラリの選択" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:76 msgid "&Save Current Library\tCtrl+S" msgstr "現在のライブラリを保存(&S)\tCtrl+S" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:77 msgid "Save the current active library" msgstr "現在のアクティブライブラリを保存" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:83 msgid "Save Current Library &As" msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存(&A)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:84 msgid "Save current active library as..." msgstr "現在アクティブなライブラリを名前をつけて保存" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:93 msgid "Create &PNG File from Screen" msgstr "画面からPNGファイルを生成(&P)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:94 msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen" msgstr "スクリーン上に表示されたコンポーネントからPNGファイルを作成" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:100 msgid "Create S&VG File" msgstr "SVGファイル作成(&V)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:101 msgid "Create a SVG file from the current loaded component" msgstr "現在読込まれているコンポーネントからSVGファイルを作成" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:110 msgid "&Quit" msgstr "終了(&Q)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:111 msgid "Quit Library Editor" msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタの終了" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:123 msgid "Undo last edit" msgstr "一つ前の編集を元に戻す" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:131 pcbnew/tool_modedit.cpp:111 #: pcbnew/help_common_strings.h:16 msgid "Redo the last undo command" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:185 msgid "&Pin" msgstr "ピン(&P)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:192 msgid "Graphic &Text" msgstr "図形テキスト(&T)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:199 msgid "&Rectangle" msgstr "矩形(&R)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:206 pcbnew/menubar_modedit.cpp:276 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:408 msgid "&Circle" msgstr "円(&C)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:213 pcbnew/menubar_modedit.cpp:287 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:405 msgid "&Arc" msgstr "円弧(&A)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:220 pcbnew/menubar_modedit.cpp:281 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:412 msgid "&Line or Polygon" msgstr "線 (ポリゴン) (&L)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:237 msgid "Component Editor &Options" msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ オプション(&O)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:238 msgid "Set Component Editor default values and options" msgstr "コンポーネント エディタにデフォルトの値とオプションを設定する" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:264 msgid "Open the Eeschema Manual" msgstr "Eeschema マニュアルを開く" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:270 eeschema/tool_viewlib.cpp:256 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:347 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:654 #: pcbnew/tool_modview.cpp:195 msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners" msgstr "チュートリアル\"KiCad ことはじめ\"を開く" #: eeschema/netform.cpp:111 msgid "Run command:" msgstr "コマンドラインで実行:" #: eeschema/netform.cpp:117 #, c-format msgid "Command error. Return code %d" msgstr "コマンドエラー. リターンコード %d" #: eeschema/netform.cpp:120 msgid "Success" msgstr "成功" #: eeschema/netform.cpp:127 msgid "Info messages:" msgstr "Info メッセージ:" #: eeschema/netform.cpp:137 msgid "Error messages:" msgstr "エラーメッセージ:" #: eeschema/netlist.cpp:68 msgid "" "Exporting the netlist requires a completely\n" "annotated schematic." msgstr "" "ネットリストのエクスポートには回路図の完全な\n" "アノテーションが必要です." #: eeschema/netlist.cpp:78 msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?" msgstr "エラー: シート名の重複。続けますか?" #: eeschema/netlist.cpp:172 msgid "No Objects" msgstr "オブジェクトがありまs年" #: eeschema/netlist.cpp:176 #, c-format msgid "Net count = %d" msgstr "ネット数 = %d" #: eeschema/onrightclick.cpp:102 eeschema/onrightclick.cpp:573 msgid "Edit Label" msgstr "ラベルを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:108 eeschema/onrightclick.cpp:501 msgid "Edit Global Label" msgstr "グローバル ラベルを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:115 eeschema/onrightclick.cpp:537 msgid "Edit Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:122 eeschema/onrightclick.cpp:895 msgid "Edit Image" msgstr "イメージを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:209 msgid "Delete No Connect" msgstr "未接続を削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:267 pcbnew/onrightclick.cpp:189 msgid "End Drawing" msgstr "線ツールの終了" #: eeschema/onrightclick.cpp:270 pcbnew/onrightclick.cpp:220 msgid "Delete Drawing" msgstr "図形を削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:303 msgid "Move Reference" msgstr "リファレンスを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:304 msgid "Move Value" msgstr "定数を移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:305 msgid "Move Footprint Field" msgstr "フットプリント フィールドを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:316 msgid "Rotate Reference" msgstr "リファレンスを回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:317 msgid "Rotate Value" msgstr "定数を回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:318 msgid "Rotate Footprint Field" msgstr "フットプリント フィールドを回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:319 msgid "Rotate Field" msgstr "フィールドを回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:331 msgid "Edit Reference" msgstr "リファレンスを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:335 msgid "Edit Value" msgstr "定数を編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:339 msgid "Edit Footprint Field" msgstr "フットプリント フィールドを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:343 msgid "Edit Field" msgstr "フィールドを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:364 #, c-format msgid "Move Component %s" msgstr "コンポーネント %s を移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:368 msgid "Drag Component" msgstr "コンポーネントをドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:373 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "右回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:375 msgid "Rotate Counterclockwise" msgstr "左回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:377 eeschema/onrightclick.cpp:769 #: eeschema/onrightclick.cpp:889 msgid "Mirror --" msgstr "横軸でミラー" #: eeschema/onrightclick.cpp:379 eeschema/onrightclick.cpp:771 #: eeschema/onrightclick.cpp:892 msgid "Mirror ||" msgstr "縦軸でミラー" #: eeschema/onrightclick.cpp:384 msgid "Orient Component" msgstr "コンポーネントの角度" #: eeschema/onrightclick.cpp:390 msgid "Copy Component" msgstr "コンポーネントをコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:393 msgid "Delete Component" msgstr "コンポーネントを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:398 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:26 msgid "Doc" msgstr "ドキュメント" #: eeschema/onrightclick.cpp:470 msgid "Edit with Library Editor" msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタで編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:477 msgid "Edit Component" msgstr "コンポーネントを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:488 msgid "Move Global Label" msgstr "グローバル ラベルを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:491 msgid "Drag Global Label" msgstr "グローバル ラベルをドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:494 msgid "Copy Global Label" msgstr "グローバル ラベルをコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:499 msgid "Rotate Global Label" msgstr "グローバル ラベルを回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:503 msgid "Delete Global Label" msgstr "グローバル ラベルを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:508 eeschema/onrightclick.cpp:580 #: eeschema/onrightclick.cpp:620 msgid "Change to Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:510 eeschema/onrightclick.cpp:544 #: eeschema/onrightclick.cpp:618 msgid "Change to Label" msgstr "ラベルに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:512 eeschema/onrightclick.cpp:546 #: eeschema/onrightclick.cpp:582 msgid "Change to Text" msgstr "テキストに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:514 eeschema/onrightclick.cpp:550 #: eeschema/onrightclick.cpp:586 eeschema/onrightclick.cpp:624 msgid "Change Type" msgstr "タイプの変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:525 msgid "Move Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:528 msgid "Drag Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルをドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:530 msgid "Copy Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルをコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:535 msgid "Rotate Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルを回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:539 msgid "Delete Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:548 eeschema/onrightclick.cpp:584 #: eeschema/onrightclick.cpp:622 msgid "Change to Global Label" msgstr "グローバル ラベルに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:561 msgid "Move Label" msgstr "ラベルを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:564 msgid "Drag Label" msgstr "ラベルをドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:566 msgid "Copy Label" msgstr "ラベルをコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:571 msgid "Rotate Label" msgstr "ラベルを回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:575 msgid "Delete Label" msgstr "ラベルを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:600 msgid "Copy Text" msgstr "テキストをコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:634 msgid "Delete Junction" msgstr "ジャンクションを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:640 msgid "Drag Junction" msgstr "ジャンクション (接続点) をドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:643 eeschema/onrightclick.cpp:691 msgid "Break Wire" msgstr "配線を切断" #: eeschema/onrightclick.cpp:649 eeschema/onrightclick.cpp:683 msgid "Delete Node" msgstr "ノードを削除" # コネクション→一連のネットの意であればそのまま用語として残す #: eeschema/onrightclick.cpp:651 eeschema/onrightclick.cpp:685 msgid "Delete Connection" msgstr "コネクションを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:665 msgid "Begin Wire" msgstr "配線の開始" #: eeschema/onrightclick.cpp:673 msgid "Wire End" msgstr "ワイヤの終端" #: eeschema/onrightclick.cpp:678 msgid "Drag Wire" msgstr "ワイヤをドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:681 msgid "Delete Wire" msgstr "ワイヤを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:696 eeschema/onrightclick.cpp:734 msgid "Add Junction" msgstr "ジャンクションを追加" #: eeschema/onrightclick.cpp:698 eeschema/onrightclick.cpp:736 msgid "Add Label" msgstr "ラベルを追加" #: eeschema/onrightclick.cpp:703 eeschema/onrightclick.cpp:741 msgid "Add Global Label" msgstr "グローバル ラベルを追加" #: eeschema/onrightclick.cpp:715 msgid "Begin Bus" msgstr "バスの開始" #: eeschema/onrightclick.cpp:723 msgid "Bus End" msgstr "バスの終端" #: eeschema/onrightclick.cpp:728 msgid "Delete Bus" msgstr "バスを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:731 msgid "Break Bus" msgstr "バスを切断" #: eeschema/onrightclick.cpp:752 msgid "Enter Sheet" msgstr "シートに入る" #: eeschema/onrightclick.cpp:755 msgid "Move Sheet" msgstr "シートの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:759 msgid "Drag Sheet" msgstr "シートをドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:763 msgid "Rotate Sheet CW" msgstr "シートを時計方向に回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:766 msgid "Rotate Sheet CCW" msgstr "シートを反時計方向に回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:775 msgid "Orient Sheet" msgstr "シートの向きを合わせる." #: eeschema/onrightclick.cpp:780 msgid "Place Sheet" msgstr "シートを配置" #: eeschema/onrightclick.cpp:784 msgid "Edit Sheet" msgstr "シートを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:787 msgid "Resize Sheet" msgstr "シートのリサイズ" #: eeschema/onrightclick.cpp:790 msgid "Import Sheet Pins" msgstr "シート ピンのインポート" #: eeschema/onrightclick.cpp:794 msgid "Cleanup Sheet Pins" msgstr "シート ピンのクリーンアップ" #: eeschema/onrightclick.cpp:798 msgid "Delete Sheet" msgstr "シートを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:810 msgid "Move Sheet Pin" msgstr "シート ピンを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:815 msgid "Edit Sheet Pin" msgstr "シート ピンを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:818 msgid "Delete Sheet Pin" msgstr "シート ピンを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:833 msgid "Window Zoom" msgstr "選択範囲ズーム" #: eeschema/onrightclick.cpp:841 msgid "Save Block" msgstr "ブロックを保存" #: eeschema/onrightclick.cpp:845 msgid "Drag Block" msgstr "ブロックをドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:855 msgid "Rotate Block CCW" msgstr "ブロックの左回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:861 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:870 pcbnew/onrightclick.cpp:1027 msgid "Delete Marker" msgstr "マーカーを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:871 pcbnew/onrightclick.cpp:1029 msgid "Marker Error Info" msgstr "マーカー エラー情報" #: eeschema/onrightclick.cpp:882 msgid "Move Image" msgstr "イメージを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:887 msgid "Rotate Image" msgstr "イメージを回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:901 msgid "Delete Image" msgstr "イメージを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:913 msgid "Move Bus Entry" msgstr "バス エントリを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:920 msgid "Set Bus Entry Shape /" msgstr "バス エントリ形状のセット /" #: eeschema/onrightclick.cpp:923 msgid "Set Bus Entry Shape \\" msgstr "バス エントリ形状のセット \\" #: eeschema/onrightclick.cpp:925 msgid "Delete Bus Entry" msgstr "バス エントリを削除" #: eeschema/pinedit.cpp:249 msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?" msgstr "この位置にはすでに他のピンがあります。続けますか?" #: eeschema/pinedit.cpp:674 msgid "No pins!" msgstr "ピンがありません!" #: eeschema/pinedit.cpp:684 msgid "Marker Information" msgstr "マーカー情報" #: eeschema/pinedit.cpp:710 #, c-format msgid "" "Duplicate pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f) conflicts " "with pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "" "重複ピン %s \"%s\" 位置 (%.3f, %.3f) 衝突ピン %s \"%s\" 位置 " "(%.3f, %.3f)" #: eeschema/pinedit.cpp:724 eeschema/pinedit.cpp:766 #, c-format msgid " in part %c" msgstr " パーツ %c" #: eeschema/pinedit.cpp:730 eeschema/pinedit.cpp:772 msgid " of converted" msgstr " 変換シンボル" #: eeschema/pinedit.cpp:732 eeschema/pinedit.cpp:774 msgid " of normal" msgstr " 標準" #: eeschema/pinedit.cpp:757 #, c-format msgid "Off grid pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "グリッドから外れたピン %s \"%s\" 位置 (%.3f, %.3f)" #: eeschema/pinedit.cpp:783 msgid "No off grid or duplicate pins were found." msgstr "グリッドから外れたり、重複したピンは見つかりませんでした。" #: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:94 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:190 #: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:139 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:122 #: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:100 eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:137 #, c-format msgid "Plot: '%s' OK.\n" msgstr "プロット: '%s' OK.\n" #: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:99 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:195 #: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:102 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:128 #: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:144 #, c-format msgid "Unable to create file '%s'.\n" msgstr "ファイル '%s' を作成できません\n" #: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot create file '%s'.\n" msgstr "ファイル '%s' を作成できません\n" #: eeschema/project_rescue.cpp:295 #, c-format msgid "Rename to %s" msgstr "ファイル名を %s へ変更" #: eeschema/project_rescue.cpp:389 #, c-format msgid "Rescue %s as %s" msgstr "%s を %s としてレスキュー" #: eeschema/project_rescue.cpp:527 msgid "This project has nothing to rescue." msgstr "このプロジェクトにレスキューは必要ありません." #: eeschema/project_rescue.cpp:541 msgid "No symbols were rescued." msgstr "レスキューするシンボルがありません." #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:335 msgid "Bus to Wire Entry" msgstr "ワイヤ-バス エントリ" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:341 msgid "Bus to Bus Entry" msgstr "バス-バス エントリ" #: eeschema/sch_collectors.cpp:432 #, c-format msgid "Child item %s of parent item %s found in sheet %s" msgstr "子アイテム %s の親アイテム %s がシート %s 中にありません" #: eeschema/sch_collectors.cpp:439 #, c-format msgid "Item %s found in sheet %s" msgstr "アイテム %s がシート%s 内に見つかりませんでした" #: eeschema/sch_component.cpp:1518 msgid "Power symbol" msgstr "電源シンボル" #: eeschema/sch_component.cpp:1526 msgid "Alias of" msgstr "エイリアス" #: eeschema/sch_component.cpp:1528 pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:185 #: pcbnew/loadcmp.cpp:437 msgid "Library" msgstr "ライブラリ" #: eeschema/sch_component.cpp:1534 msgid "" msgstr "<不明>" #: eeschema/sch_component.cpp:1540 msgid "Key Words" msgstr "キーワード" #: eeschema/sch_component.cpp:1784 #, c-format msgid "Component %s, %s" msgstr "コンポーネント %s, %s" #: eeschema/sch_field.cpp:453 #, c-format msgid "Field %s" msgstr "フィールド %s" #: eeschema/sch_line.cpp:469 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:211 msgid "Vert." msgstr "垂直" #: eeschema/sch_line.cpp:471 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:211 msgid "Horiz." msgstr "水平" #: eeschema/sch_line.cpp:476 #, c-format msgid "%s Graphic Line from (%s,%s) to (%s,%s) " msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s) " #: eeschema/sch_line.cpp:480 #, c-format msgid "%s Wire from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "%s ワイヤ 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #: eeschema/sch_line.cpp:484 #, c-format msgid "%s Bus from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "%s バス 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #: eeschema/sch_line.cpp:488 #, c-format msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "%s ライン 不明なレイヤ 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #: eeschema/sch_marker.cpp:142 msgid "Electronics Rule Check Error" msgstr "エレクトリカル ルール チェック(ERC) エラー" #: eeschema/sch_sheet.cpp:828 msgid "Sheet Name" msgstr "シート名" #: eeschema/sch_sheet.cpp:829 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: eeschema/sch_sheet.cpp:834 msgid "Time Stamp" msgstr "タイムスタンプ" #: eeschema/sch_sheet.cpp:1047 #, c-format msgid "Hierarchical Sheet %s" msgstr "階層シート %s" #: eeschema/sch_sheet_path.cpp:175 #, c-format msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep." msgstr "回路図シートは %d 層までしかネストできません。" #: eeschema/sch_sheet_path.cpp:206 #, c-format msgid "%8.8lX/" msgstr "%8.8lX/" #: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:500 #, c-format msgid "Hierarchical Sheet Pin %s" msgstr "階層シートピン %s" #: eeschema/sch_text.cpp:708 msgid "Graphic Text" msgstr "図形テキスト" #: eeschema/sch_text.cpp:716 msgid "Global Label" msgstr "グローバル ラベル" #: eeschema/sch_text.cpp:720 msgid "Hierarchical Label" msgstr "階層ラベル" #: eeschema/sch_text.cpp:724 msgid "Hierarchical Sheet Pin" msgstr "階層シートピン" #: eeschema/sch_text.cpp:736 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:110 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: eeschema/sch_text.cpp:740 msgid "Vertical up" msgstr "下方向" #: eeschema/sch_text.cpp:744 msgid "Horizontal invert" msgstr "水平反転" #: eeschema/sch_text.cpp:748 msgid "Vertical down" msgstr "上方向" #: eeschema/sch_text.cpp:1009 #, c-format msgid "Label %s" msgstr "ラベル %s" #: eeschema/sch_text.cpp:1434 #, c-format msgid "Global Label %s" msgstr "グローバル ラベル %s" #: eeschema/sch_text.cpp:1775 #, c-format msgid "Hierarchical Label %s" msgstr "階層ラベル %s" #: eeschema/schedit.cpp:258 msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up." msgstr "このシート中に未定義のラベルはありません。" #: eeschema/schedit.cpp:262 msgid "Do you wish to cleanup this sheet?" msgstr "このシートをクリーンアップしますか?" #: eeschema/schedit.cpp:519 msgid "No tool selected" msgstr "ツールが選択されていません" #: eeschema/schedit.cpp:523 msgid "Descend or ascend hierarchy" msgstr "階層の上下移動" #: eeschema/schedit.cpp:527 msgid "Add no connect" msgstr "空き端子フラグの追加" #: eeschema/schedit.cpp:531 msgid "Add wire" msgstr "ワイヤの追加" #: eeschema/schedit.cpp:535 msgid "Add bus" msgstr "バスの追加" #: eeschema/schedit.cpp:539 msgid "Add lines" msgstr "線の追加" #: eeschema/schedit.cpp:543 msgid "Add junction" msgstr "ジャンクションの追加" #: eeschema/schedit.cpp:547 msgid "Add label" msgstr "ラベルの追加" #: eeschema/schedit.cpp:551 msgid "Add global label" msgstr "グローバル ラベルの追加" #: eeschema/schedit.cpp:555 msgid "Add hierarchical label" msgstr "階層ラベルの追加" #: eeschema/schedit.cpp:563 msgid "Add image" msgstr "イメージの追加" #: eeschema/schedit.cpp:567 msgid "Add wire to bus entry" msgstr "配線にバスエントリを追加" #: eeschema/schedit.cpp:571 msgid "Add bus to bus entry" msgstr "バスに バスエントリを追加" #: eeschema/schedit.cpp:575 msgid "Add sheet" msgstr "シートの追加" #: eeschema/schedit.cpp:579 msgid "Add sheet pins" msgstr "シートピンの追加" #: eeschema/schedit.cpp:583 msgid "Import sheet pins" msgstr "シートピンのインポート" #: eeschema/schedit.cpp:587 msgid "Add component" msgstr "コンポーネントの追加" #: eeschema/schedit.cpp:591 msgid "Add power" msgstr "電源の追加" #: eeschema/schframe.cpp:169 pcbnew/class_zone.cpp:846 msgid "Not Found" msgstr "見つかりませんでした" #: eeschema/schframe.cpp:171 msgid "The following libraries were not found:" msgstr "ライブラリは見つかりませんでした:" #: eeschema/schframe.cpp:619 pcbnew/pcbframe.cpp:583 #, c-format msgid "" "Save the changes in\n" "'%s'\n" "before closing?" msgstr "" "閉じる前に下記の変更を保存しますか?\n" "'%s'\n" " " #: eeschema/schframe.cpp:766 msgid "Draw wires and buses in any direction" msgstr "配線、バスを自由角度で描画" #: eeschema/schframe.cpp:767 msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only" msgstr "配線、バスを90度のみで描画" #: eeschema/schframe.cpp:776 msgid "Do not show hidden pins" msgstr "非表示のピンを表示しない" #: eeschema/schframe.cpp:777 eeschema/tool_sch.cpp:290 msgid "Show hidden pins" msgstr "非表示ピンを表示" #: eeschema/schframe.cpp:902 msgid "Schematic" msgstr "回路図" #: eeschema/schframe.cpp:921 msgid "New Schematic" msgstr "新規回路図" #: eeschema/schframe.cpp:934 #, c-format msgid "Schematic file '%s' already exists, use Open instead" msgstr "回路図ファイル '%s' は既に存在します。" #: eeschema/schframe.cpp:955 msgid "Open Schematic" msgstr "回路図を開く" #: eeschema/schframe.cpp:1085 msgid "Error: not a component or no component" msgstr "Error: コンポーネントではありません、又はコンポーネントがありません" #: eeschema/schframe.cpp:1315 msgid " [no file]" msgstr " [no file]" #: eeschema/selpart.cpp:65 msgid "No component libraries are loaded." msgstr "コンポーネント ライブラリが読込まれていません" #: eeschema/selpart.cpp:89 pcbnew/librairi.cpp:81 msgid "Select Library" msgstr "ライブラリの選択" #: eeschema/selpart.cpp:139 msgid "Select Component" msgstr "コンポーネントの選択" #: eeschema/sheet.cpp:84 msgid "File name is not valid!" msgstr "ファイル名が不正です! " #: eeschema/sheet.cpp:93 #, c-format msgid "A sheet named \"%s\" already exists." msgstr "シート名 \"%s\" は既に存在します。" #: eeschema/sheet.cpp:125 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists in the current schematic hierarchy." msgstr "名前'%s'のファイルは既に回路図階層内に存在しています。" #: eeschema/sheet.cpp:130 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "ファイル名 '%s' は既に存在しています。" #: eeschema/sheet.cpp:133 msgid "" "\n" "\n" "Do you want to create a sheet with the contents of this file?" msgstr "" "\n" "\n" "このファイルの内容でシートを作成しますか?" #: eeschema/sheet.cpp:160 msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. " msgstr "シートファイル名を変更すると元に戻せません。" #: eeschema/sheet.cpp:168 #, c-format msgid "A file named <%s> already exists in the current schematic hierarchy." msgstr "ファイル名 <%s> は既に回路図階層内に存在しています。" #: eeschema/sheet.cpp:173 #, c-format msgid "A file named <%s> already exists." msgstr "ファイル名 <%s> は既に存在します。" #: eeschema/sheet.cpp:178 msgid "" "\n" "\n" "Do you want to replace the sheet with the contents of this file?" msgstr "" "\n" "\n" "このファイルの内容でシートを置換しますか?" #: eeschema/sheet.cpp:190 msgid "" "This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n" "\n" msgstr "" "このシートは複雑な階層の中で共有データを使用しています。\n" "\n" #: eeschema/sheet.cpp:191 msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?" msgstr "シンプルな階層シートに変換しますか?" #: eeschema/sheetlab.cpp:164 msgid "No new hierarchical labels found." msgstr "新しい階層ラベルが見つかりません" #: eeschema/symbedit.cpp:65 msgid "Import Symbol Drawings" msgstr "シンボル図形をインポート" #: eeschema/symbedit.cpp:87 #, c-format msgid "Error '%s' occurred loading part file '%s'." msgstr "エラー '%s' がコンポーネントファイル '%s' の読み込み時に発生しました。" #: eeschema/symbedit.cpp:98 #, c-format msgid "No parts found in part file '%s'." msgstr "シンボル ライブラリ '%s' 内にコンポーネントがありません。" #: eeschema/symbedit.cpp:108 #, c-format msgid "More than one part in part file '%s'." msgstr "パーツファイル '%s' 内に1つ以上のパーツがあります。" #: eeschema/symbedit.cpp:158 msgid "Export Symbol Drawings" msgstr "シンボル図形のエクスポート" #: eeschema/symbedit.cpp:174 #, c-format msgid "Saving symbol in '%s'" msgstr "シンボルを \"%s\" へ保存中" #: eeschema/symbedit.cpp:240 #, c-format msgid "An error occurred attempting to save symbol file '%s'" msgstr "シンボルファイル '%s' を保存しようとしたところエラーが発生しました。" #: eeschema/tool_lib.cpp:62 msgid "Deselect current tool" msgstr "現在のツールの選択を外す" #: eeschema/tool_lib.cpp:83 msgid "Move part anchor" msgstr "パーツのアンカーを移動" #: eeschema/tool_lib.cpp:86 msgid "Import existing drawings" msgstr "既存の図形のインポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:89 msgid "Export current drawing" msgstr "現在の図形のエクスポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:112 msgid "Save current library to disk" msgstr "ディスクに現在のライブラリを保存" #: eeschema/tool_lib.cpp:118 msgid "Delete component in current library" msgstr "現在のライブラリのコンポーネントを削除" #: eeschema/tool_lib.cpp:126 msgid "Create a new component" msgstr "新規コンポーネントを作成" #: eeschema/tool_lib.cpp:130 msgid "Load component to edit from the current library" msgstr "現在のライブラリから、エディタへコンポーネントを読み込む" #: eeschema/tool_lib.cpp:134 msgid "Create a new component from the current one" msgstr "現在のものから新規コンポーネントを作成" #: eeschema/tool_lib.cpp:138 msgid "Update current component in current library" msgstr "現在のライブラリ内の現在のコンポーネントを更新" #: eeschema/tool_lib.cpp:141 msgid "Import component" msgstr "コンポーネントのインポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:144 msgid "Export component" msgstr "コンポーネントのエクスポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:147 msgid "Save current component to new library" msgstr "新しいライブラリへ現在のコンポーネントを保存" #: eeschema/tool_lib.cpp:150 eeschema/help_common_strings.h:40 msgid "Undo last command" msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す" #: eeschema/tool_lib.cpp:152 msgid "Redo the last command" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: eeschema/tool_lib.cpp:158 msgid "Edit component properties" msgstr "コンポーネント プロパティの編集" #: eeschema/tool_lib.cpp:162 msgid "Add and remove fields and edit field properties" msgstr "フィールドの追加/削除とプロパティの編集" #: eeschema/tool_lib.cpp:166 msgid "Test for duplicate and off grid pins" msgstr "重複ピンとグリッドから外れたピンのテスト" #: eeschema/tool_lib.cpp:183 eeschema/tool_viewlib.cpp:98 msgid "Show as \"De Morgan\" normal part" msgstr "\"ド・モルガン\" 標準部品として表示" #: eeschema/tool_lib.cpp:185 eeschema/tool_viewlib.cpp:103 msgid "Show as \"De Morgan\" convert part" msgstr "\"ド・モルガン\" 変換部品として表示" #: eeschema/tool_lib.cpp:189 msgid "Show the associated datasheet or document" msgstr "関連するデータシートまたはドキュメントを表示する" #: eeschema/tool_lib.cpp:209 msgid "Edit pins per part or body style (Use carefully!)" msgstr "パーツ/ボディ形状ごとのピンの編集 (気をつけて使うこと!)" #: eeschema/tool_lib.cpp:213 msgid "Show pin table" msgstr "ピン テーブルの表示" #: eeschema/tool_lib.cpp:229 eeschema/tool_sch.cpp:273 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:151 msgid "Turn grid off" msgstr "グリッド非表示" #: eeschema/tool_sch.cpp:58 msgid "New schematic project" msgstr "新規回路図作成" #: eeschema/tool_sch.cpp:61 msgid "Open schematic project" msgstr "既存回路図を開く" #: eeschema/tool_sch.cpp:65 msgid "Save schematic project" msgstr "回路図プロジェクトの保存" #: eeschema/tool_sch.cpp:70 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:61 msgid "Page settings" msgstr "ページの設定" #: eeschema/tool_sch.cpp:75 msgid "Print schematic" msgstr "回路図の印刷" #: eeschema/tool_sch.cpp:81 msgid "Cut selected item" msgstr "選択したアイテムを切り取り" #: eeschema/tool_sch.cpp:84 msgid "Copy selected item" msgstr "選択したアイテムをコピー" #: eeschema/tool_sch.cpp:87 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: eeschema/tool_sch.cpp:105 msgid "Find and replace text" msgstr "テキストの検索と置換" #: eeschema/tool_sch.cpp:127 msgid "Navigate schematic hierarchy" msgstr "回路図の階層ナビゲータを表示" #: eeschema/tool_sch.cpp:131 msgid "Leave sheet" msgstr "シートから抜ける" #: eeschema/tool_sch.cpp:151 msgid "Generate netlist" msgstr "ネットリストの生成" #: eeschema/tool_sch.cpp:162 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:134 msgid "Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディタ" #: eeschema/tool_sch.cpp:165 msgid "Run CvPcb to associate components and footprints" msgstr "CvPcb (コンポーネントとフットプリントの関連付け) の実行" #: eeschema/tool_sch.cpp:168 msgid "Run Pcbnew to layout printed circuit board" msgstr "Pcbnew (プリント基板のレイアウト) の実行" #: eeschema/tool_sch.cpp:195 msgid "Ascend/descend hierarchy" msgstr "階層の上下移動" #: eeschema/tool_sch.cpp:251 eeschema/help_common_strings.h:90 msgid "Add bitmap image" msgstr "ビットマップ イメージを追加" #: eeschema/tool_sch.cpp:277 msgid "Set unit to inch" msgstr "単位を inch に設定" #: eeschema/tool_sch.cpp:281 msgid "Set unit to mm" msgstr "単位を mm に設定" #: eeschema/tool_sch.cpp:295 msgid "HV orientation for wires and bus" msgstr "配線、バスの90度入力" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:59 pcbnew/tool_modview.cpp:58 msgid "Select library to browse" msgstr "参照するライブラリの選択" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:63 msgid "Select component to browse" msgstr "参照するパーツの選択" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:68 msgid "Display previous component" msgstr "前のコンポーネントの表示" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:72 msgid "Display next component" msgstr "次のコンポーネントを表示" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:116 msgid "View component documents" msgstr "コンポーネントのドキュメントを見る " #: eeschema/tool_viewlib.cpp:124 msgid "Insert component in schematic" msgstr "回路図にコンポーネントを挿入" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:170 #, c-format msgid "Unit %c" msgstr "ユニット %c" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:211 pcbnew/tool_modview.cpp:144 msgid "Set Current Library" msgstr "現在のライブラリ" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:212 pcbnew/tool_modview.cpp:145 msgid "Select library to be displayed" msgstr "参照するライブラリの選択" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:218 pcbnew/menubar_modedit.cpp:150 #: pcbnew/tool_modview.cpp:150 msgid "Cl&ose" msgstr "閉じる(&O)" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:219 msgid "Close schematic component viewer" msgstr "回路図 コンポーネント ビューアを閉じる" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:251 msgid "Open Eeschema manual" msgstr "Eeschema のマニュアルを開く" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:262 msgid "&About Eeschema" msgstr "Eeschema について(&A)" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:263 msgid "About Eeschema schematic designer" msgstr "Eeschema 回路図デザイナについて" #: eeschema/viewlib_frame.cpp:99 eeschema/viewlibs.cpp:134 #: pcbnew/modview_frame.cpp:701 msgid "Library Browser" msgstr "ライブラリ ブラウザ" #: gerbview/class_GERBER.cpp:347 msgid "Image name" msgstr "画像名" #: gerbview/class_GERBER.cpp:352 msgid "Graphic layer" msgstr "図形レイヤ" #: gerbview/class_GERBER.cpp:356 msgid "Img Rot." msgstr "イメージの回転" #: gerbview/class_GERBER.cpp:360 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:568 msgid "Polarity" msgstr "極性" #: gerbview/class_GERBER.cpp:364 msgid "X Justify" msgstr "X位置調整" #: gerbview/class_GERBER.cpp:367 msgid "Y Justify" msgstr "Y位置調整" #: gerbview/class_GERBER.cpp:375 msgid "Image Justify Offset" msgstr "イメージのオフセット" #: gerbview/class_GERBER.cpp:469 #, c-format msgid "Layer %d (%s, %s, %s)" msgstr "レイヤ %d (%s, %s, %s)" #: gerbview/class_GERBER.cpp:476 #, c-format msgid "Layer %d (%s, %s)" msgstr "レイヤ %d (%s, %s)" #: gerbview/class_GERBER.cpp:482 #, c-format msgid "Layer %d *" msgstr "レイヤ %d *" #: gerbview/class_GERBER.cpp:485 gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:183 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "レイヤ %d" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:553 msgid "D Code" msgstr "D コード" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:557 msgid "Graphic Layer" msgstr "図形レイヤ" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:564 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:350 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:68 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:567 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:567 msgid "Dark" msgstr "ダーク" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:578 msgid "AB axis" msgstr "AB軸" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:89 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:163 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:163 #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:406 pcbnew/class_module.cpp:578 #: pcbnew/class_pad.cpp:647 pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:237 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:140 pcbnew/class_text_mod.cpp:385 #: pcbnew/class_track.cpp:1152 pcbnew/class_track.cpp:1179 #: pcbnew/class_zone.cpp:628 pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:115 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:144 #: pcbnew/layer_widget.cpp:540 msgid "Layer" msgstr "レイヤ" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:90 #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:238 pcbnew/layer_widget.cpp:560 msgid "Render" msgstr "表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:110 #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74 msgid "Show the (x,y) grid dots" msgstr "(x,y) グリッドのドットを表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:111 msgid "DCodes" msgstr "Dコード" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:111 msgid "Show DCodes identification" msgstr "Dコード表の表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:112 msgid "Neg. Obj." msgstr "ネガのオブジェクト" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:113 msgid "Show negative objects in this color" msgstr "ネガのオブジェクトをこの色で表示します" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:152 msgid "Show All Layers" msgstr "全てのレイヤを表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:155 msgid "Hide All Layers But Active" msgstr "アクティブでない全てのレイヤを隠す" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:158 msgid "Always Hide All Layers But Active" msgstr "アクティブでない全てのレイヤを隠す" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:161 msgid "Hide All Layers" msgstr "全てのレイヤを非表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:165 msgid "Sort Layers if X2 Mode" msgstr "X2 モードならレイヤをソートする" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:31 msgid "Layers selection:" msgstr "レイヤの選択:" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:56 msgid "Copper layers count:" msgstr "導体レイヤ数:" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:60 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:61 msgid "2 Layers" msgstr "2層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:62 msgid "4 Layers" msgstr "4層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:63 msgid "6 Layers" msgstr "6層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:64 msgid "8 Layers" msgstr "8層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:65 msgid "10 Layers" msgstr "10層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:66 msgid "12 Layers" msgstr "12層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:67 msgid "14 Layers" msgstr "14層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:68 msgid "16 Layers" msgstr "16層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:80 msgid "Store Choice" msgstr "選択内容の保存" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:83 msgid "Get Stored Choice" msgstr "保存された選択を取得する" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:39 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:67 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:107 #: pagelayout_editor/events_functions.cpp:517 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:114 msgid "Error Init Printer info" msgstr "プリンタ情報の初期化エラー" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:297 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:775 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:366 msgid "Warning: Scale option set to a very large value" msgstr "警告: 拡大率が非常に大きく設定されています" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:305 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:771 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:376 msgid "Warning: Scale option set to a very small value" msgstr "警告: 拡大率が非常に小さく設定されています" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:340 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:827 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:443 msgid "No layer selected" msgstr "レイヤが選択されていません" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:354 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:171 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:448 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:396 msgid "There was a problem printing" msgstr "印刷中に問題が発生しました" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20 msgid "Layers:" msgstr "レイヤ:" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49 msgid "fit in page" msgstr "ページに合わせる" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49 msgid "Scale 0.5" msgstr "0.5倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49 msgid "Scale 0.7" msgstr "0.7倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49 msgid "Approx. Scale 1" msgstr "大まかな原寸" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49 msgid "Accurate Scale 1" msgstr "正確な原寸" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49 msgid "Scale 1.4" msgstr "1.4倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49 msgid "Scale 2" msgstr "2倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49 msgid "Scale 3" msgstr "3倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49 msgid "Scale 4" msgstr "4倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:51 msgid "Approx. Scale:" msgstr "概略スケール値:" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:55 msgid "X Scale Adjust" msgstr "Xスケール値の調整" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:56 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:61 msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting" msgstr "実際の作画倍率にXスケールを調整" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:65 msgid "Y Scale Adjust" msgstr "Yスケールの調整" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:66 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:71 msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting" msgstr "実際に作画倍率にYスケールを調整" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:114 msgid "Print Mode" msgstr "印刷モード" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:89 msgid "" "Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white " "mode." msgstr "シートをカラーまたは強制的にモノクロで印刷したい場合に選択" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:99 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:135 msgid "Page Options" msgstr "ページ オプション" #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:113 #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:50 msgid "Select Layer:" msgstr "レイヤの選択: " #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:154 #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:222 gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:338 #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:377 msgid "Do not export" msgstr "エクスポートできません。" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 msgid "Full size. Do not show page limits" msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Full size" msgstr "フルサイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size A4" msgstr "A4サイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size A3" msgstr "A3サイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size A2" msgstr "A2サイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size A" msgstr "Aサイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size B" msgstr "Bサイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size C" msgstr "Cサイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:27 msgid "Show Page Limits:" msgstr "ページの境界を表示:" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:25 msgid "Cartesian coordinates" msgstr "直交座標" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:25 msgid "Polar coordinates" msgstr "極座標" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:27 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:27 msgid "Coordinates" msgstr "座標" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:25 msgid "Millimeters" msgstr "mm" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:41 msgid "Small cross" msgstr "小十字" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:41 msgid "Full screen cursor" msgstr "フルスクリーンカーソルに変更" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:39 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:43 msgid "Cursor" msgstr "カーソル" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:43 msgid "Show D codes" msgstr "Dコードの表示" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:53 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:59 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:65 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:161 msgid "Sketch" msgstr "スケッチ" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:53 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:59 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:65 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:161 msgid "Filled" msgstr "塗りつぶし" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:55 #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:477 msgid "Lines" msgstr "行" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:61 #: pcbnew/class_board.cpp:951 pcbnew/class_module.cpp:590 #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:113 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:347 msgid "Pads" msgstr "パッド" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:67 #: pcbnew/class_zone.cpp:636 msgid "Polygons" msgstr "ポリゴン" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Full size without limits" msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:79 msgid "Page" msgstr "ページ" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:86 msgid "Do not center and warp cursor on zoom" msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動させない" #: gerbview/events_called_functions.cpp:269 msgid "No editor defined. Please select one" msgstr "エディタが定義されていません。一つ選択してください。" #: gerbview/events_called_functions.cpp:275 #, c-format msgid "No file loaded on the active layer %d" msgstr "アクティブなレイヤ%d上にファイルが読み込まれていません" #: gerbview/events_called_functions.cpp:319 gerbview/gerbview_frame.cpp:143 #: pcbnew/moduleframe.cpp:289 pcbnew/pcbframe.cpp:401 pcbnew/pcbframe.cpp:902 msgid "Visibles" msgstr "表示" #: gerbview/events_called_functions.cpp:382 gerbview/menubar.cpp:155 #: gerbview/menubar.cpp:157 gerbview/options.cpp:89 pcbnew/pcbnew_config.cpp:80 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:806 msgid "Hide &Layers Manager" msgstr "レイヤ マネージャを非表示(&L)" #: gerbview/events_called_functions.cpp:382 gerbview/menubar.cpp:157 #: gerbview/options.cpp:89 pcbnew/pcbnew_config.cpp:80 pcbnew/tool_pcb.cpp:806 msgid "Show &Layers Manager" msgstr "レイヤ マネージャを表示(&L)" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:189 msgid "No room to load file" msgstr "ファイルをロードできません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:199 pcbnew/pcbnew_config.cpp:227 #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:503 #, c-format msgid "File %s not found" msgstr "ファイル %s が見つかりません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:214 msgid "Files not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:388 msgid "METRIC command has no parameter" msgstr "METRIC コマンドはパラメータを持ちません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:406 msgid "INCH command has no parameter" msgstr "INCH コマンドはパラメータを持ちません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:434 msgid "ICI command has no parameter" msgstr "ICIコメントはパラメータを持っていません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:444 msgid "ICI command has incorrect parameter" msgstr "ICIコメントは不正なパラメータを持っています" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:482 #, c-format msgid "Tool definition <%c> not supported" msgstr "ツール定義 <%c> はサポートされていません。" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:534 #, c-format msgid "Tool <%d> not defined" msgstr "ツール <%d> は定義されていません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:661 #, c-format msgid "Unknown Excellon G Code: <%s>" msgstr "不明な Excellon G Code です : <%s>" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:173 msgid "None of the Gerber layers contain any data" msgstr "ガーバーレイヤにデータが含まれていません。" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:180 msgid "Board file name:" msgstr "ボード ファイル名:" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:216 #, c-format msgid "Cannot create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #: gerbview/files.cpp:46 msgid "Gerber files" msgstr "ガーバー ファイル" #: gerbview/files.cpp:60 msgid "Drill files" msgstr "ドリル ファイル" #: gerbview/files.cpp:121 msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)" msgstr "ガーバーファイル (.g*, .lgr, .pho)" #: gerbview/files.cpp:127 msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" msgstr "表面レイヤ (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" #: gerbview/files.cpp:128 msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" msgstr "裏面レイヤ (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" #: gerbview/files.cpp:129 msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" msgstr "裏面ハンダレジスト (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" #: gerbview/files.cpp:130 msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" msgstr "表面ハンダレジスト (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" #: gerbview/files.cpp:131 msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" msgstr "裏面オーバーレイ (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" #: gerbview/files.cpp:132 msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" msgstr "表面オーバーレイ (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" #: gerbview/files.cpp:133 msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" msgstr "裏面ペースト (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" #: gerbview/files.cpp:134 msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|" msgstr "表面ペースト (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|" #: gerbview/files.cpp:135 msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" msgstr "キープアウト レイヤ (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" #: gerbview/files.cpp:136 msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" msgstr "メカニカル レイヤ (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" #: gerbview/files.cpp:137 msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" msgstr "表面パッド マスター (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" #: gerbview/files.cpp:138 msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|" msgstr "裏面パッド マスター (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|" #: gerbview/files.cpp:150 msgid "Open Gerber File" msgstr "ガーバー ファイルを開く" #: gerbview/files.cpp:240 msgid "Open Drill File" msgstr "ドリル ファイルを開く" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:465 msgid "D Codes" msgstr "D コード" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:484 #, c-format msgid "Layer %d not in use" msgstr "レイヤ %d は未使用です" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:490 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:24 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:494 msgid "(with X2 Attributes)" msgstr "(X2属性)" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:501 #, c-format msgid "Image name: '%s' Layer name: '%s'" msgstr "イメージ名: '%s', レイヤ: '%s'" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:514 msgid "X2 attr" msgstr "X2 属性" #: gerbview/init_gbr_drawlayers.cpp:48 msgid "Current data will be lost?" msgstr "現在のデータは失われます。よろしいですか?" #: gerbview/init_gbr_drawlayers.cpp:72 #, c-format msgid "Clear layer %d?" msgstr "レイヤ %d をクリアしますか?" #: gerbview/menubar.cpp:64 msgid "Load &Gerber File" msgstr "ガーバー ファイルを読み込む(&G)" #: gerbview/menubar.cpp:65 gerbview/toolbars_gerber.cpp:62 msgid "" "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted" msgstr "現在のレイヤに新規ガーバーファイルを読み込む。前のデータは削除されます" #: gerbview/menubar.cpp:71 msgid "Load &EXCELLON Drill File" msgstr "EXCELLON ドリル ファイルを読み込む(&E)" #: gerbview/menubar.cpp:72 msgid "Load excellon drill file" msgstr "excellon ドリル ファイルを読み込む" #: gerbview/menubar.cpp:90 msgid "Open &Recent Gerber File" msgstr "最近のガーバー ファイルを開く(&R)" #: gerbview/menubar.cpp:91 msgid "Open a recent opened Gerber file" msgstr "最近開いたガーバーファイルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:105 msgid "Open Recent Dri&ll File" msgstr "最近のドリル ファイルを開く(&L)" #: gerbview/menubar.cpp:106 msgid "Open a recent opened drill file" msgstr "最近開いたドリル ファイルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:115 msgid "Clear &All" msgstr "全てクリア(&A)" #: gerbview/menubar.cpp:116 msgid "Clear all layers. All data will be deleted" msgstr "全てのレイヤをクリア。全てのデータが削除されます" #: gerbview/menubar.cpp:125 msgid "E&xport to Pcbnew" msgstr "Pcbnew へエクスポート(&X)" #: gerbview/menubar.cpp:126 msgid "Export data in Pcbnew format" msgstr "Pcbnew フォーマットでデータのエクスポート" #: gerbview/menubar.cpp:135 pagelayout_editor/menubar.cpp:101 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:141 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:237 msgid "&Print" msgstr "印刷(&P)" #: gerbview/menubar.cpp:136 msgid "Print gerber" msgstr "ガーバー印刷" #: gerbview/menubar.cpp:146 msgid "Close GerbView" msgstr "GerbView の終了" #: gerbview/menubar.cpp:167 msgid "&Options" msgstr "オプション(&O)" #: gerbview/menubar.cpp:168 msgid "Set options to draw items" msgstr "アイテム描画オプションの設定" #: gerbview/menubar.cpp:184 msgid "&List DCodes" msgstr "Dコードのリスト(&L)" #: gerbview/menubar.cpp:185 msgid "List and edit D-codes" msgstr "D-codesリスト表示、編集" #: gerbview/menubar.cpp:191 msgid "&Show Source" msgstr "ソースの表示(&S)" #: gerbview/menubar.cpp:192 msgid "Show source file for the current layer" msgstr "現在のレイヤのソースファイルを表示" #: gerbview/menubar.cpp:201 msgid "&Clear Layer" msgstr "レイヤのクリア(&C)" #: gerbview/menubar.cpp:202 msgid "Clear current layer" msgstr "現在のレイヤをクリアする" #: gerbview/menubar.cpp:211 pagelayout_editor/menubar.cpp:132 msgid "&Text Editor" msgstr "テキスト エディタ(&T)" #: gerbview/menubar.cpp:212 pagelayout_editor/menubar.cpp:133 msgid "Select your preferred text editor" msgstr "使用するテキスト エディタを指定" #: gerbview/menubar.cpp:224 msgid "Gerbview &Manual" msgstr "Gerbview マニュアル(&M)" #: gerbview/menubar.cpp:225 msgid "Open the GerbView Manual" msgstr "Gerbview マニュアルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:247 msgid "&Miscellaneous" msgstr "その他(&M)" #: gerbview/readgerb.cpp:69 #, c-format msgid "File <%s> not found" msgstr "ファイル <%s> が見つかりません。" #: gerbview/readgerb.cpp:192 msgid "" "Warning: this file has no D-Code definition\n" "It is perhaps an old RS274D file\n" "Therefore the size of items is undefined" msgstr "" "警告! このファイルは D-Code 定義を持っていません\n" "古い RS274D ファイルだと思われます\n" "そのため、アイテムのサイズは未定義です" #: gerbview/rs274x.cpp:444 msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed" msgstr "RS274X: コマンド \"IR\" 回転値は許可されていません。" #: gerbview/rs274x.cpp:535 msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView" msgstr "RS274X: コマンド「KNOCKOUT」は GerbViewで無視されます。" #: gerbview/rs274x.cpp:597 msgid "Too many include files!!" msgstr "含まれるファイル数が多過ぎます!!" #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:424 msgid "" "The exported board has not enough copper layers to handle selected inner " "layers" msgstr "" "エクスポートされた基板は選択された内層を操作するための導体層が不足していま" "す。" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:59 msgid "Erase all layers" msgstr "全レイヤを消去" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:66 msgid "" "Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be " "deleted" msgstr "" "現在のレイヤに excellon ドリル ファイルを読込みます。以前のデータは削除されま" "す。" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:70 msgid "Show/hide frame reference and select paper size for printing" msgstr "フレームリファレンスの表示/非表示 及び 印刷用紙サイズ" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:74 msgid "Print layers" msgstr "レイヤを印刷" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:101 msgid "No tool" msgstr "ツールなし" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:105 msgid "Tool " msgstr "ツール" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:155 msgid "Turn polar coordinate on" msgstr "極座標表示に切り替え" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:159 msgid "Set units to inches" msgstr "単位を inch に設定" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:163 msgid "Set units to millimeters" msgstr "単位を mm に設定" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:172 msgid "Show spots in sketch mode" msgstr "スポットをスケッチモード表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:176 msgid "Show lines in sketch mode" msgstr "ラインをスケッチモード表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:180 msgid "Show polygons in sketch mode" msgstr "ポリゴンをスケッチモード表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:185 msgid "Show negatives objects in ghost color" msgstr "ネガのオブジェクトをこの反転色で表示します" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:190 msgid "Show dcode number" msgstr "Dコード番号を表示" # pls translate more better. #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:196 msgid "" "Show layers in raw mode (could have problems with negative items when more " "than one gerber file is shown)" msgstr "" "レイヤを実 (raw) モードで表示 (複数のガーバーファイルを表示する際にネガのアイ" "テムで問題が発生します)" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:201 msgid "" "Show layers in stacked mode (show negative items without artifacts, " "sometimes slow)" msgstr "" "レイヤをスタックモードで表示(加工なしでネガのアイテムを表示、時々遅くなりま" "す)" # pls translate more better. #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:206 msgid "" "Show layers in transparency mode (show negative items without artifacts, " "sometimes slow)" msgstr "" "レイヤを透過 (transparency) モードで表示 (加工なしでネガのアイテムを表示、" "時々遅くなります)" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:215 pcbnew/help_common_strings.h:24 msgid "Show/hide the layers manager toolbar" msgstr "レイヤ マネージャー ツールバーの表示/非表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:287 msgid "Hide layers manager" msgstr "レイヤ マネージャを非表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:289 msgid "Show layers manager" msgstr "レイヤ マネージャを表示" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:111 msgid "" "Changing file extension will change file type.\n" " Do you want to continue ?" msgstr "" "ファイル拡張子を変更するとファイルのタイプが変更されます。 \n" "続けますか?" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:112 msgid "Rename File" msgstr "ファイル名の変更" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:121 msgid "Unable to rename file ... " msgstr "ファイル名を変更できません。 " #: kicad/class_treeproject_item.cpp:122 msgid "Permission error ?" msgstr "パーミッション エラー?" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:135 #, c-format msgid "Do you really want to delete '%s'" msgstr "本当に削除してもよろしいですか? - '%s'" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:140 msgid "Delete File" msgstr "ファイルの削除" #: kicad/commandframe.cpp:67 msgid "Eeschema - Electronic schematic editor" msgstr "Eeschema - 回路図エディタ" #: kicad/commandframe.cpp:70 msgid "Schematic library editor" msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ" #: kicad/commandframe.cpp:73 msgid "Pcbnew - Printed circuit board editor" msgstr "Pcbnew - プリント基板エディタ" #: kicad/commandframe.cpp:76 msgid "PCB footprint editor" msgstr "フットプリント エディタ" #: kicad/commandframe.cpp:79 msgid "GerbView - Gerber viewer" msgstr "GerbView - ガーバービューア" #: kicad/commandframe.cpp:83 kicad/menubar.cpp:385 msgid "" "Bitmap2Component - Convert bitmap images to Eeschema\n" "or Pcbnew elements" msgstr "" "Bitmap2Component - ビットマップからEeschema/Pcbnewコンポーネントへの変換" #: kicad/commandframe.cpp:87 kicad/menubar.cpp:391 msgid "Pcb calculator - Calculator for components, track width, etc." msgstr "Pcb calculator - コンポーネント、配線幅などの計算" #: kicad/commandframe.cpp:90 kicad/menubar.cpp:396 msgid "Pl editor - Worksheet layout editor" msgstr "Pl editor - 図枠エディタ" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:120 msgid "

Template Selector

" msgstr "

テンプレート選択

" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:211 msgid "Select Templates Directory" msgstr "テンプレートディレクトリの選択" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:26 msgid "Templates path" msgstr "テンプレートのパス" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:39 msgid "Validate" msgstr "有効にする" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:114 msgid "Project Template Title" msgstr "プロジェクト・テンプレート・タイトル" #: kicad/files-io.cpp:46 msgid "Zip file (*.zip)|*.zip" msgstr "Zip ファイル (*.zip)|*.zip" #: kicad/files-io.cpp:52 msgid "KiCad project file" msgstr "Kicad プロジェクト ファイル" #: kicad/files-io.cpp:78 msgid "Unzip Project" msgstr "プロジェクトを解凍" #: kicad/files-io.cpp:85 #, c-format msgid "" "\n" "Open '%s'\n" msgstr "" "\n" "開く '%s'\n" #: kicad/files-io.cpp:88 msgid "Target Directory" msgstr "ターゲット ディレクトリ" #: kicad/files-io.cpp:95 #, c-format msgid "Unzipping project in '%s'\n" msgstr "プロジェクトを \"%s\" 以下に展開\n" #: kicad/files-io.cpp:119 #, c-format msgid "Extract file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の抽出" #: kicad/files-io.cpp:128 msgid " OK\n" msgstr " OK\n" #: kicad/files-io.cpp:131 msgid " *ERROR*\n" msgstr " *エラー*\n" #: kicad/files-io.cpp:159 msgid "Archive Project Files" msgstr "プロジェクトファイルをアーカイブ" #: kicad/files-io.cpp:202 #, c-format msgid "Archive file <%s>" msgstr "ファイル <%s> をアーカイブ" #: kicad/files-io.cpp:216 #, c-format msgid "(%lu bytes, compressed %d bytes)\n" msgstr "(%lu bytes, 圧縮後 %d bytes)\n" #: kicad/files-io.cpp:222 msgid " >>Error\n" msgstr " >>エラー\n" #: kicad/files-io.cpp:229 #, c-format msgid "" "\n" "Zip archive <%s> created (%d bytes)" msgstr "" "\n" "Zip アーカイブ <%s> が作成されました (%d bytes)" #: kicad/mainframe.cpp:249 #, c-format msgid "%s closed [pid=%d]\n" msgstr "%s の終了 [pid=%d]\n" #: kicad/mainframe.cpp:280 #, c-format msgid "%s %s opened [pid=%ld]\n" msgstr "%s %s 開きました [pid=%ld]\n" #: kicad/mainframe.cpp:451 msgid "Text file (" msgstr "テキスト ファイル (" #: kicad/mainframe.cpp:454 msgid "Load File to Edit" msgstr "編集するファイルを読み込む" #: kicad/mainframe.cpp:508 #, c-format msgid "" "Project name:\n" "%s\n" msgstr "" "プロジェクト名:\n" "%s\n" #: kicad/menubar.cpp:213 msgid "&Open Project" msgstr "プロジェクトを開く(&O)" #: kicad/menubar.cpp:215 kicad/menubar.cpp:476 msgid "Open existing project" msgstr "既存のプロジェクトを開く" #: kicad/menubar.cpp:225 msgid "Open recent schematic project" msgstr "最近開いた回路図プロジェクトを開く" #: kicad/menubar.cpp:231 msgid "&New Project" msgstr "新規プロジェクト(&N)" #: kicad/menubar.cpp:233 msgid "Create new blank project" msgstr "空のプロジェクトを作成" #: kicad/menubar.cpp:236 msgid "New Project from &Template" msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成(&T)" #: kicad/menubar.cpp:239 msgid "Create a new project from a template" msgstr "テンプレートから新規プロジェクト作成" #: kicad/menubar.cpp:244 msgid "New Project" msgstr "新規プロジェクト" #: kicad/menubar.cpp:245 kicad/menubar.cpp:467 msgid "Create new project" msgstr "新規プロジェクト作成" #: kicad/menubar.cpp:252 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:109 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:566 msgid "&Save" msgstr "設定の保存(&S)" #: kicad/menubar.cpp:254 kicad/menubar.cpp:481 msgid "Save current project" msgstr "現在のプロジェクトを保存" #: kicad/menubar.cpp:262 msgid "&Archive" msgstr "アーカイブ(&A)" #: kicad/menubar.cpp:263 msgid "Archive project files in zip archive" msgstr "プロジェクト ファイルをZipでアーカイブ" #: kicad/menubar.cpp:269 msgid "&Unarchive" msgstr "アーカイブの展開(&U)" #: kicad/menubar.cpp:270 msgid "Unarchive project files from zip file" msgstr "Zipファイルからプロジェクト ファイルを解凍" #: kicad/menubar.cpp:280 msgid "Close KiCad" msgstr "KiCad の終了" #: kicad/menubar.cpp:289 msgid "Open Text E&ditor" msgstr "テキスト エディタ(&D)" #: kicad/menubar.cpp:290 msgid "Launch preferred text editor" msgstr "テキスト エディタで表示" #: kicad/menubar.cpp:296 msgid "&Open Local File" msgstr "ファイルを開く(&O)" #: kicad/menubar.cpp:297 msgid "Edit local file" msgstr "ローカル ファイルの編集" #: kicad/menubar.cpp:313 msgid "&Set Text Editor" msgstr "テキスト エディタの設定(&T)" #: kicad/menubar.cpp:314 msgid "Set your preferred text editor" msgstr "使用するテキスト エディタを指定" #: kicad/menubar.cpp:322 msgid "System &Default PDF Viewer" msgstr "システム標準のPDFビューア(&D)" #: kicad/menubar.cpp:323 msgid "Use system default PDF viewer" msgstr "システムデフォルトのPDFビューアを使用" #: kicad/menubar.cpp:331 msgid "&Favourite PDF Viewer" msgstr "お気に入りのPDFビューア(&F)" #: kicad/menubar.cpp:332 msgid "Use favourite PDF viewer" msgstr "お気に入りのPDFビューアを使用" #: kicad/menubar.cpp:342 msgid "Set &PDF Viewer" msgstr "PDFビューアの設定(&P)" #: kicad/menubar.cpp:343 msgid "Set favourite PDF viewer" msgstr "お気に入りのPDFビューアを設定" #: kicad/menubar.cpp:348 msgid "&PDF Viewer" msgstr "PDFビューア(&P)" #: kicad/menubar.cpp:349 msgid "PDF viewer preferences" msgstr "PDFビューアの設定" #: kicad/menubar.cpp:363 msgid "Run Eeschema" msgstr "回路図エディタ(Eeschema) を起動" #: kicad/menubar.cpp:366 msgid "Run Library Editor" msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ を起動" #: kicad/menubar.cpp:374 msgid "Run Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディタ を起動" #: kicad/menubar.cpp:378 msgid "Run Gerbview" msgstr "ガーバビューア(GerbView) を起動" #: kicad/menubar.cpp:382 msgid "Run Bitmap2Component" msgstr "画像変換ツール(Bitmap2Component) を起動" #: kicad/menubar.cpp:389 msgid "Run Pcb Calculator" msgstr "電気計算ツール(PcbCalculator) を起動" #: kicad/menubar.cpp:394 msgid "Run Page Layout Editor" msgstr "図枠エディタ(Pl_Editor) を起動" #: kicad/menubar.cpp:407 msgid "KiCad &Manual" msgstr "KiCad マニュアル(&M)" #: kicad/menubar.cpp:408 msgid "Open KiCad user manual" msgstr "KiCad ユーザーズ マニュアルを開く" #: kicad/menubar.cpp:427 msgid "&Browse" msgstr "ブラウズ(&B)" #: kicad/menubar.cpp:471 msgid "Create new project from template" msgstr "テンプレートから新規プロジェクト作成" #: kicad/menubar.cpp:489 msgid "Archive all project files" msgstr "プロジェクトの全てのファイルをアーカイブ" #: kicad/menubar.cpp:497 msgid "Refresh project tree" msgstr "プロジェクト ツリーの再読込み" #: kicad/preferences.cpp:66 msgid "You must choose a PDF viewer before using this option." msgstr "このオプションを使用する前に、PDFビューアを指定する必要があります。" #: kicad/preferences.cpp:78 msgid "Executable files (" msgstr "実行ファイル (" #: kicad/preferences.cpp:83 msgid "Select Preferred Pdf Browser" msgstr "PDFビューアの指定" #: kicad/prjconfig.cpp:111 msgid "System Templates" msgstr "システム テンプレート" #: kicad/prjconfig.cpp:117 msgid "User Templates" msgstr "ユーザ テンプレート" #: kicad/prjconfig.cpp:131 msgid "Portable Templates" msgstr "移動可能テンプレート" #: kicad/prjconfig.cpp:141 msgid "No project template was selected. Cannot generate new project." msgstr "" "プロジェクト テンプレートが選択されていません。新規プロジェクトを生成すること" "ができませんでした。" #: kicad/prjconfig.cpp:154 msgid "Problem whilst creating new project from template!" msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成中に問題が発生しました!" #: kicad/prjconfig.cpp:155 msgid "Template Error" msgstr "テンプレート エラー" #: kicad/prjconfig.cpp:234 msgid "Create New Project" msgstr "新規プロジェクト作成" #: kicad/prjconfig.cpp:239 msgid "Open Existing Project" msgstr "既存プロジェクトを開く" #: kicad/prjconfig.cpp:265 msgid "" "The selected directory is not empty. We recommend you create projects in " "their own clean directory.\n" "\n" "Do you want to create a new empty directory for the project?" msgstr "" "選択中のディレクトリは空ではありません。空のディレクトリの中にプロジェクトを" "作ることをおすすめします。\n" "\n" "このプロジェクトのために新しい空のディレクトリを作成しますか?" #: kicad/prjconfig.cpp:308 #, c-format msgid "KiCad project file '%s' not found" msgstr "Kicad プロジェクト ファイル \"%s\" が見つかりませんでした。" #: kicad/prjconfig.cpp:321 msgid "To proceed, you can use the File menu to start a new project." msgstr "" "続行するには、新規プロジェクトを開始するためのファイルメニューを使用して下さ" "い。" #: kicad/prjconfig.cpp:363 msgid "New Project Folder" msgstr "新規プロジェクト フォルダ" #: kicad/tree_project_frame.cpp:215 #, c-format msgid "" "Current project directory:\n" "%s" msgstr "" "現在の作業ディレクトリ:\n" "%s" #: kicad/tree_project_frame.cpp:216 msgid "Create New Directory" msgstr "新規ディレクトリ作成" #: kicad/tree_project_frame.cpp:677 kicad/tree_project_frame.cpp:684 msgid "New D&irectory" msgstr "新規ディレクトリ(&I)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:678 kicad/tree_project_frame.cpp:685 msgid "Create a New Directory" msgstr "新規ディレクトリの作成" #: kicad/tree_project_frame.cpp:688 msgid "&Delete Directory" msgstr "ディレクトリ削除(&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:689 kicad/tree_project_frame.cpp:704 msgid "Delete the Directory and its content" msgstr "ディレクトリを中身ごと削除" #: kicad/tree_project_frame.cpp:695 msgid "&Edit in a text editor" msgstr "テキスト エディタで開く(&E)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:696 msgid "Open the file in a Text Editor" msgstr "テキスト エディタで開く" #: kicad/tree_project_frame.cpp:699 msgid "&Rename file" msgstr "ファイル名変更(&R)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:700 msgid "Rename file" msgstr "ファイル名変更" #: kicad/tree_project_frame.cpp:703 msgid "&Delete File" msgstr "ファイル削除(&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:753 #, c-format msgid "Change filename: '%s'" msgstr "ファイル名変更: '%s'" #: kicad/tree_project_frame.cpp:756 msgid "Change filename" msgstr "ファイル名変更" #: new/sch_lib.cpp:237 #, c-format msgid "part '%s' not found in lib %s" msgstr "パーツ '%s' はライブラリ %s 中に見つかりませんでした" #: new/sch_lpid.cpp:208 msgid "Illegal character found in LPID string" msgstr "FPID文字列中に不正な文字があります" #: new/sch_lpid.cpp:375 msgid "Illegal character found in logical lib name" msgstr "論理的なライブラリ名の中に不正な文字があります" #: new/sch_lpid.cpp:406 msgid "Illegal character found in category" msgstr "カテゴリに不正な文字があります" #: new/sch_lpid.cpp:417 msgid "Illegal character found in base name" msgstr "ベース名に不正な文字があります" #: new/sch_sweet_parser.cpp:338 msgid "invalid extends LPID" msgstr "不正な拡張 LPID" #: new/sch_sweet_parser.cpp:354 msgid "'extends' may not have self as any ancestor" msgstr "'extends' はいかなる先祖も持っていないようです" #: new/sch_sweet_parser.cpp:364 msgid "max allowed extends depth exceeded" msgstr "深度が超過しています" #: new/sch_sweet_parser.cpp:392 msgid "invalid alternates LPID" msgstr "不正な代替 LPID" #: new/sch_sweet_parser.cpp:709 new/sch_sweet_parser.cpp:748 #: new/sch_sweet_parser.cpp:761 new/sch_sweet_parser.cpp:790 #: new/sch_sweet_parser.cpp:821 msgid "undefined pin" msgstr "未定義のピン" #: new/sch_sweet_parser.cpp:852 new/sch_sweet_parser.cpp:949 #, c-format msgid "undefined pin %s" msgstr "未定義のピン %s" #: new/sch_sweet_parser.cpp:862 new/sch_sweet_parser.cpp:959 #, c-format msgid "pin %s already in pin_merge group %s" msgstr "ピン %s は既にピングループ %s に存在します。" #: new/sch_sweet_parser.cpp:903 #, c-format msgid "no pins with signal %s" msgstr "信号 %s のピンがありません" #: new/sch_sweet_parser.cpp:915 #, c-format msgid "signal pin %s already in pin_merge group %s" msgstr "信号ピン %s は既にピングループ %s に存在します" #: new/sch_sweet_parser.cpp:998 #, c-format msgid "Unable to find property: %s" msgstr "プロパティが見つかりませんでした: %s" #: new/sweet_editor_panel.cpp:31 msgid "Sweet" msgstr "甘い" #: new/sweet_editor_panel.cpp:42 msgid "Visual Part" msgstr "可視部分" #: new/sweet_editor_panel.cpp:59 msgid "Parsing Errors" msgstr "構文エラー" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:28 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:218 msgid "Pos X (mm)" msgstr "X位置(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:35 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:231 msgid "Pos Y (mm)" msgstr "Y位置(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:252 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:307 msgid "Upper Right" msgstr "左上" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:253 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:308 msgid "Upper Left" msgstr "右上" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:251 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:254 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:306 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:309 msgid "Lower Right" msgstr "左下" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:255 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:310 msgid "Lower Left" msgstr "左下" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:72 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:273 msgid "End X (mm)" msgstr "終点X位置(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:79 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:286 msgid "End Y (mm)" msgstr "終点Y位置(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:219 msgid "Print Page Layout" msgstr "図枠の印刷" #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:224 msgid "An error occurred attempting to print the page layout." msgstr "図枠の印刷中にエラーが発生しました。" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:44 msgid "Page 1 option" msgstr "1ページ目の設定" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50 msgid "Page 1 only" msgstr "1ページ目のみ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50 msgid "Not on page 1" msgstr "1ページ目には適用しない" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:80 msgid "H justification" msgstr "水平位置合わせ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:99 msgid "V justification" msgstr "垂直位置合わせ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:124 msgid "Text Width (mm)" msgstr "テキスト幅(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:137 msgid "Text Height (mm)" msgstr "テキスト高さ(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:150 msgid "Constraints:" msgstr "制約:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:160 msgid "Max Size X (mm)" msgstr "最大Xサイズ(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:173 msgid "Max Size Y (mm)" msgstr "最大Yサイズ(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:199 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:325 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:151 pcbnew/class_text_mod.cpp:398 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:39 msgid "Thickness" msgstr "太さ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:335 msgid "Set to 0 to use default" msgstr "0を指定すると、デフォルト値が使用されます" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:365 msgid "Bitmap PPI" msgstr "ビットマップPixel/Inch" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:378 msgid "Repeat parameters:" msgstr "パラメータの繰り返し:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:388 msgid "Repeat count" msgstr "繰り返し数" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:400 msgid "Text Increment" msgstr "テキストの増分" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:419 msgid "Step X (mm)" msgstr "Xステップ(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:432 msgid "Step Y (mm)" msgstr "Yステップ(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:449 msgid "Item Properties" msgstr "アイテムのプロパティ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:458 msgid "Default Values:" msgstr "デフォルト値:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:468 msgid "Text Size X (mm)" msgstr "テキストサイズ X(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:481 msgid "Text Size Y (mm)" msgstr "テキストサイズ Y(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:500 msgid "Line Thickness (mm)" msgstr "線幅(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:513 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:53 msgid "Text Thickness" msgstr "テキストの太さ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:529 msgid "Set to Default" msgstr "デフォルトに設定" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:538 msgid "Page Margins" msgstr "ページ余白" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:548 msgid "Left Margin (mm)" msgstr "左余白(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:561 msgid "Right Margin (mm)" msgstr "右余白(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:580 msgid "Top Margin (mm)" msgstr "上余白(mm)" # orペア下層 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:593 msgid "Bottom Margin (mm)" msgstr "下余白" #: pagelayout_editor/files.cpp:46 msgid "Page Layout Description File" msgstr "図枠ファイル" #: pagelayout_editor/files.cpp:51 pagelayout_editor/files.cpp:85 msgid "" "The current page layout has been modified.\n" "Do you wish to discard the changes?" msgstr "" "現在の図枠レイアウトは変更されています。\n" "変更を破棄しますか?" #: pagelayout_editor/files.cpp:60 pagelayout_editor/files.cpp:154 #, c-format msgid "File <%s> loaded" msgstr "ファイル <%s> を読み込みました" #: pagelayout_editor/files.cpp:111 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:52 msgid "Append Page Layout Descr File" msgstr "図枠ファイルを追加" #: pagelayout_editor/files.cpp:122 pagelayout_editor/files.cpp:148 #, c-format msgid "Unable to load %s file" msgstr "ファイル %s が読み込めませんでした" #: pagelayout_editor/files.cpp:130 #, c-format msgid "File <%s> inserted" msgstr "ファイル %s を挿入しました" #: pagelayout_editor/files.cpp:138 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: pagelayout_editor/files.cpp:163 #, c-format msgid "Unable to write <%s>" msgstr "<%s> を作成できません" #: pagelayout_editor/files.cpp:168 pagelayout_editor/files.cpp:200 #, c-format msgid "File <%s> written" msgstr "ファイル <%s> に書き込みました" #: pagelayout_editor/files.cpp:175 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:243 msgid "Create file" msgstr "ファイルの作成" #: pagelayout_editor/files.cpp:194 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:255 #: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:267 #, c-format msgid "Unable to create <%s>" msgstr "<%s> を作成できません" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:62 msgid "&New Page Layout Design" msgstr "新規図枠(&N)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:65 msgid "Load Page Layout &File" msgstr "図枠ファイルの読み込み(&F)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:68 msgid "Load &Default Page Layout" msgstr "デフォルト図枠の読み込み(&D)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:85 msgid "Open &Recent Page Layout File" msgstr "最近開いた図枠ファイル(&R)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:91 msgid "&Save Page Layout Design" msgstr "図枠を保存(&S)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:96 msgid "Save Page Layout Design &As" msgstr "名前をつけて図枠を保存(&A)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:103 msgid "Print Pre&view" msgstr "印刷プレビュー(&V)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:112 msgid "&Close Page Layout Editor" msgstr "図枠エディタの終了(&C)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:121 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:58 msgid "&BackGround Black" msgstr "背景を黒色にする(&B)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:121 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:59 msgid "&BackGround White" msgstr "背景を白色にする(&B)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:126 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:66 msgid "Hide &Grid" msgstr "グリッドを非表示" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:126 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:67 msgid "Show &Grid" msgstr "グリッドを表示" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:151 msgid "Page Layout Editor &Manual" msgstr "図枠エディタ マニュアル(&M)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:152 msgid "Open the Page Layout Editor Manual" msgstr "図枠エディタ マニュアルを開く" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:45 pcbnew/muwave_command.cpp:60 msgid "Add Line" msgstr "線の追加" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:47 msgid "Add Rectangle" msgstr "矩形を追加" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:49 pcbnew/tool_modedit.cpp:179 msgid "Add Text" msgstr "テキストを追加" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:55 msgid "Add Bitmap" msgstr "ビットマップを追加" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:83 msgid "Move Start Point" msgstr "始点を移動" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:91 msgid "Move End Point" msgstr "終点を移動" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:97 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.h:69 msgid "Move Item" msgstr "アイテムの移動" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:111 msgid "Place Item" msgstr "アイテムの配置" #: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:103 #: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:130 msgid "Error writing page layout descr file" msgstr "図枠ファイル書き込み中のエラー" #: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:149 msgid "pl_editor is already running. Continue?" msgstr "図枠エディタは既に実行中です。続けますか?" #: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:186 #, c-format msgid "Error when loading file <%s>" msgstr "<%s> ファイルの読み込み中エラー" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:114 msgid "coord origin: Right Bottom page corner" msgstr "原点位置: 用紙の左下角" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:139 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:302 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:236 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:146 msgid "Design" msgstr "デザイン" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:200 #, c-format msgid "Error when loading file '%s'" msgstr "'%s' ファイルの読み込み中のエラー" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:222 msgid "Save changes in a new file before closing?" msgstr "終了前に、変更を新規ファイルに保存しますか?" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:224 #, c-format msgid "" "Save the changes in\n" "<%s>\n" "before closing?" msgstr "" "閉じる前に変更を保存しますか?\n" "<%s>" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:456 #, c-format msgid "Page size: width %.4g height %.4g" msgstr "ページサイズ: 幅 %.4g 高さ %.4g" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:501 #, c-format msgid "coord origin: %s" msgstr "原点位置: %s" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:731 msgid "(start or end point)" msgstr "(始点または終点)" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:735 msgid "(start point)" msgstr "(始点)" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:738 msgid "(end point)" msgstr "(終点)" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:747 pcbnew/controle.cpp:231 #: pcbnew/modedit.cpp:130 msgid "Selection Clarification" msgstr "明示的な選択" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:51 msgid "New page layout design" msgstr "新規図枠" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:54 msgid "Load a page layout file. Previous data will be deleted" msgstr "図枠ファイルの読み込み(以前の図枠は削除されます)" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:57 msgid "Save page layout design" msgstr "図枠の保存" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:64 msgid "Print page layout" msgstr "図枠の印刷" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:68 msgid "Delete selected item" msgstr "選択したアイテムを削除" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:94 msgid "" "Show title block like it will be displayed in applications\n" "texts with format are replaced by the full text" msgstr "" "アプリケーションで表示されるタイトル ブロックを表示\n" "(テキスト部にはフォーマット指定が反映された内容が表示されます)" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:99 msgid "" "Show title block in edit mode: texts are shown as is:\n" "texts with format are displayed with no change" msgstr "" "編集モードでタイトル ブロックを表示\n" "(テキスト部にはフォーマット指定子が表示されます)" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:107 msgid "Left Top paper corner" msgstr "用紙の左上角" # orペア下層 #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:108 msgid "Right Bottom page corner" msgstr "ページの右下角" # orペア下層 #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:109 msgid "Left Bottom page corner" msgstr "ページの左下角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:110 msgid "Right Top page corner" msgstr "ページの右上角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:111 msgid "Left Top page corner" msgstr "ページの左上角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:118 msgid " Origin of coordinates displayed to the status bar" msgstr " ステータス バーに現在の原点設定が表示されています" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:131 msgid "Page 1" msgstr "ページ1" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:132 msgid "Other pages" msgstr "その他のページ" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:139 msgid "" "Simulate page 1 or other pages to show how items\n" "which are not on all page are displayed" msgstr "" "アイテム表示を、1ページ目、またはそれ以降のページ用に表示させます。\n" "これらは全てのページは表示されません。" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:39 msgid "um" msgstr "um" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:40 msgid "cm" msgstr "cm" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:41 msgid "mil" msgstr "mils" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:64 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:90 msgid "inch" msgstr "inch" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:70 msgid "GHz" msgstr "GHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:71 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:72 msgid "KHz" msgstr "KHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:73 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:99 msgid "Radian" msgstr "ラジアン" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:100 msgid "Degree" msgstr "度" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:124 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:389 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:478 msgid "Ohm" msgstr "Ω" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:125 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:97 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:112 msgid "KOhm" msgstr "kΩ" #: pcb_calculator/attenuators.cpp:107 #, c-format msgid "Attenuation more than %f dB" msgstr "減衰量は %f dB 以上に設定してください" #: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:76 msgid "Data file error." msgstr "データ ファイル エラー" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:36 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:134 msgid "Vref" msgstr "Vref" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:43 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:401 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:490 msgid "Volt" msgstr "V" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51 msgid "Separate sense pin" msgstr "Vref 検出端子が独立(4端子)" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51 msgid "3 terminals regulator" msgstr "三端子レギュレータ" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:60 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:151 msgid "Iadj" msgstr "Iadj" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:67 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:161 msgid "uA" msgstr "μA" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:62 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1183 msgid "Formula" msgstr "計算式" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:64 msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2" msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:89 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1130 msgid "R1" msgstr "R1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:104 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1142 msgid "R2" msgstr "R2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:119 msgid "Vout" msgstr "Vout" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:127 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:144 msgid "V" msgstr "V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:136 msgid "" "The internal reference voltage of the regulator.\n" "Should not be 0." msgstr "" "レギュレータ内部での基準電圧です。\n" "0を設定することはできません。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:153 msgid "For 3 terminal regulators only, the Adjust pin current." msgstr "3端子レギュレータのみ、Adjustピンの電流。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:170 msgid "" "Type of the regulator.\n" "There are 2 types:\n" "- regulators which have a dedicated sense pin for the voltage regulation.\n" "- 3 terminal pins." msgstr "" "レギュレータの種類を設定します.n\n" "下記の2種類が想定されています: \n" "- 出力電圧設定のための独立したSensピンあるもの.n\n" "- 3端子レギュレータ." #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:174 msgid "Standard Type" msgstr "スタンダード" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:174 msgid "3 Terminal Type" msgstr "三端子タイプ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:186 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1112 msgid "Calculate" msgstr "計算" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:190 msgid "Regulator" msgstr "レギュレータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:197 msgid "Regulators data file:" msgstr "レギュレータ データ ファイル:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:199 msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters." msgstr "既存のレギュレータのパラメータで保存されているデータ ファイル名。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:219 msgid "Edit Regulator" msgstr "レギュレータの編集" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:220 msgid "Edit the current selected regulator." msgstr "選択されているレギュレータを編集" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:224 msgid "Add Regulator" msgstr "レギュレータの追加" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:225 msgid "Enter a new item to the current list of available regulators" msgstr "レギュレータ リストへ新しい項目を追加します" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:229 #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:321 msgid "Remove Regulator" msgstr "レギュレータの削除" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:230 msgid "Remove an item from the current list of available regulators" msgstr "レギュレータのリストから項目を削除します" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:240 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:251 msgid "Regulators" msgstr "レギュレータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:260 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:268 msgid "Current" msgstr "電流" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:280 msgid "Temperature rise" msgstr "温度上昇" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:288 msgid "deg C" msgstr "℃" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:292 msgid "Conductor length" msgstr "導体長" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:305 msgid "Resistivity" msgstr "抵抗率" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:312 msgid "Ohm-meter" msgstr "電気抵抗計" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:335 msgid "External layer traces" msgstr "外層配線" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:343 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:432 msgid "Trace width" msgstr "配線幅" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:356 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:445 msgid "Trace thickness" msgstr "配線の銅箔厚" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:369 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458 msgid "Cross-section area" msgstr "断面積" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:373 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:385 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:397 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:409 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:462 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:474 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:486 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:498 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:966 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:970 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:974 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:978 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:986 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:990 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:994 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:998 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1002 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1006 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1010 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1014 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1018 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:170 msgid "dummy" msgstr "ダミー" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:377 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:466 msgid "mm ^ 2" msgstr "mm^2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:381 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:470 msgid "Resistance" msgstr "抵抗" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:393 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:482 msgid "Voltage drop" msgstr "電圧降下" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:405 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:494 msgid "Power loss" msgstr "電力損失" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:413 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:502 msgid "Watt" msgstr "W" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:424 msgid "Internal layer traces" msgstr "内層配線" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:519 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:49 msgid "Track Width" msgstr "配線幅" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:535 msgid "Voltage > 500V:" msgstr "電圧 > 500V:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:543 msgid "Update Values" msgstr "値の更新" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:552 msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)" msgstr "" "注: 値は最小値です (IPC 2221 より)  設計時には他の規格も確認して下さい" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:571 msgid "B1" msgstr "B1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:572 msgid "B2" msgstr "B2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:573 msgid "B3" msgstr "B3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:574 msgid "B4" msgstr "B4" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:575 msgid "A5" msgstr "A5" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:576 msgid "A6" msgstr "A6" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:577 msgid "A7" msgstr "A7" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:584 msgid "0 ... 15V" msgstr "0 ... 15V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:585 msgid "16 ... 30V" msgstr "16 ... 30V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:586 msgid "31 ... 50V" msgstr "31 ... 50V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:587 msgid "51 ... 100V" msgstr "51 ... 100V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:588 msgid "101 ... 150V" msgstr "101 ... 150V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:589 msgid "151 ... 170V" msgstr "151 ... 170V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:590 msgid "171 ... 250V" msgstr "171 ... 250V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:591 msgid "251 ... 300V" msgstr "251 ... 300V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:592 msgid "301 ... 500V" msgstr "301 ... 500V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:593 msgid " > 500V" msgstr " > 500V" # IPC2221 Table 6-1の説明 # IEC60950など他の規格も参照する必要がある事は謳うべき? #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:602 msgid "" "* B1 - Internal Conductors\n" "* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n" "* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n" "* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n" "* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any " "elevation)\n" "* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n" "* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any " "elevation)" msgstr "" "* B1 - 内層導体\n" "* B2 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050mまで\n" "* B3 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050m以上\n" "* B4 - 外層導体, 耐久ポリマー コーティング (海抜によらず)\n" "* A5 - 外層導体, Assy全体に絶縁保護コーティング (海抜によらず)\n" "* A6 - 外層 コンポーネント リード/終端, コーティングなし\n" "* A7 - 外層 コンポーネント リード/終端, 絶縁保護コーティング (海抜によらず)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:613 msgid "Electrical Spacing" msgstr "導体間隔" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:621 msgid "Microstrip Line" msgstr "マイクロストリップ ライン" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:621 msgid "Coplanar wave guide" msgstr "コプレーナ導波路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:621 msgid "Coplanar wave guide with ground plane" msgstr "グランド プレーン付きコプレーナ導波路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:621 msgid "Rectangular Waveguide" msgstr "方形導波管" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:621 msgid "Coaxial Line" msgstr "同軸線路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:621 msgid "Coupled Microstrip Line" msgstr "カップルド マイクロストリップ ライン" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:621 msgid "Stripline" msgstr "ストリップライン" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:621 msgid "Twisted Pair" msgstr "ツイスト ペア" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:623 msgid "Transmission Line Type:" msgstr "伝送線路のタイプ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:640 msgid "Substrate Parameters" msgstr "基本パラメータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:648 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142 msgid "Er" msgstr "Er" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:656 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:667 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:680 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:94 msgid "..." msgstr "..." #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:659 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145 msgid "TanD" msgstr "tanδ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:670 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:150 msgid "Rho" msgstr "Rho" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:672 msgid "Specific resistance in ohms * meters" msgstr "Ω・mでの抵抗率" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:683 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:341 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377 msgid "H" msgstr "H" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:696 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343 msgid "H_t" msgstr "H_t" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:709 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:382 msgid "T" msgstr "T" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:722 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:177 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:347 msgid "Rough" msgstr "表面荒さ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:735 msgid "mu Rel" msgstr "μ (比透磁率)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:748 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:244 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:349 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412 msgid "mu Rel C" msgstr "μ (比透磁率) C (導体)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:768 msgid "Component Parameters:" msgstr "コンポーネント パラメータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:776 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:156 msgid "Frequency" msgstr "周波数" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:811 msgid "Physical Parameters" msgstr "物理パラメータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:822 msgid "Prm1" msgstr "Prm1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838 msgid "prm2" msgstr "prm2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:854 msgid "prm3" msgstr "prm3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:888 msgid "Analyze" msgstr "分析" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:891 msgid "Synthetize" msgstr "合成" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:904 msgid "Electrical Parameters:" msgstr "電気的パラメータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:912 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:925 msgid "Z" msgstr "Z" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:938 #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:377 pcbnew/class_drawsegment.cpp:395 #: pcbnew/class_module.cpp:603 pcbnew/class_pad.cpp:682 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:148 pcbnew/class_text_mod.cpp:395 msgid "Angle" msgstr "角度" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:958 msgid "Results:" msgstr "結果:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1035 msgid "TransLine" msgstr "伝送線路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1038 msgid "label" msgstr "ラベル" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1043 msgid "PI" msgstr "パイ型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1043 msgid "Tee" msgstr "T型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1043 msgid "Bridged Tee" msgstr "ブリッジT型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1043 msgid "Resistive Splitter" msgstr "抵抗分割型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1045 msgid "Attenuators:" msgstr "アッテネータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1059 msgid "Parameters:" msgstr "パラメータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1067 msgid "Attenuation" msgstr "減衰量" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1075 msgid "dB" msgstr "dB" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1079 msgid "Zin" msgstr "Zin" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1087 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1099 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1138 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1150 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1162 msgid "Ohms" msgstr "Ω" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1091 msgid "Zout" msgstr "Zout" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1122 #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78 msgid "Values" msgstr "値" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1154 msgid "R3" msgstr "R3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1197 msgid "RF Attenuators" msgstr "RFアッテネータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1202 msgid "10%" msgstr "10%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1202 msgid "5%" msgstr "5%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1202 msgid "2%" msgstr "2%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1202 msgid "1%" msgstr "1%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1202 msgid "0.5%" msgstr "0.5%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1202 msgid "0.25%" msgstr "0.25%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1202 msgid "0.1%" msgstr "0.1%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1202 msgid "0.05%" msgstr "0.05%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1204 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1233 msgid "Tolerance" msgstr "誤差" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1213 msgid "1st Band" msgstr "第1帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1217 msgid "2nd Band" msgstr "第2帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1221 msgid "3rd Band" msgstr "第3帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1225 msgid "4rd Band" msgstr "第4帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1229 msgid "Multiplier" msgstr "乗数" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1262 msgid "Color Code" msgstr "カラーコード" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1275 msgid "Note: Values are minimal values" msgstr "注: 値は最小値です。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1294 msgid "Class 1" msgstr "クラス 1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1295 msgid "Class 2" msgstr "クラス 2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1296 msgid "Class 3" msgstr "クラス 3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1297 msgid "Class 4" msgstr "クラス 4" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1298 msgid "Class 5" msgstr "クラス 5" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1299 msgid "Class 6" msgstr "クラス 6" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1306 msgid "Lines width" msgstr "配線幅" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1307 msgid "Min clearance" msgstr "最小クリアランス" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1308 msgid "Via: (diam - drill)" msgstr "ビア: (直径 - ドリル径)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1309 msgid "Plated Pad: (diam - drill)" msgstr "PTHパッド: (直径-ドリル)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1310 msgid "NP Pad: (diam - drill)" msgstr "NPTHパッド(直径-ドリル)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1329 msgid "Board Classes" msgstr "ボード クラス" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:144 msgid "" "Data modified, and no data filename to save modifications\n" "Do you want to exit and abandon your change?" msgstr "" "変更されたデータが保存されていません。\n" "変更を破棄して終了してよいですか?" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:146 msgid "Regulator list change" msgstr "レギュレータが変更されています" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:157 #, c-format msgid "" "Unable to write file<%s>\n" "Do you want to exit and abandon your change?" msgstr "" "<%s>に書込めませんでした.\n" "変更を破棄して終了しますか?" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:161 msgid "Write Data File Error" msgstr "データファイル書き出しエラー" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:100 #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:274 msgid "Bad or missing parameters!" msgstr "パラメータ設定値が不正です!" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:226 #, c-format msgid "PCB Calculator data file (*.%s)|*.%s" msgstr "Pcb Calculator データファイル (*.%s)|*.%s" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:231 msgid "Select a PCB Calculator data file" msgstr "Pcb Calculator データファイルの選択" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:246 msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?" msgstr "ファイルを読み込み、現在のレギュレータ設定を置換えて良いですか?" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:262 #, c-format msgid "Unable to read data file <%s>" msgstr "ファイル <%s> が読み込めません" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:293 msgid "This regulator is already in list. Aborted" msgstr "指定されたレギュレータは既にリストへ登録されています。" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:397 msgid " Vout must be greater than vref" msgstr " Vout は Vref 以上にしてください。" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:403 msgid " Vref set to 0 !" msgstr " Vref が 0 に設定されています!" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:409 msgid "Incorrect value for R1 R2" msgstr "R1 R2 の値が正しくありません" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:446 msgid "" "If you specify the maximum current, then the trace widths will be calculated " "to suit." msgstr "最大電流を指定した場合、配線幅は適応するように計算されます。" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:448 msgid "" "If you specify one of the trace widths, the maximum current it can handle " "will be calculated. The width for the other trace to also handle this " "current will then be calculated." msgstr "" "配線幅の一つを指定した場合、流せる最大電流が計算されます。また、この電流を流" "すことができるように他の配線幅の計算が行われます。" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:452 msgid "The controlling value is shown in bold." msgstr "コントロール値は、ボールド体で表示されます。" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:453 msgid "" "The calculations are valid for currents up to 35A (external) or 17.5A " "(internal), temperature rises up to 100 deg C, and widths of up to 400mil " "(10mm)." msgstr "" "計算は、電流に対しては 35A (外部) または 17.5A (内部) まで、温度上昇は 100℃ " "まで、幅は 400mil (10mm) まで有効です。" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:456 msgid "The formula, from IPC 2221, is" msgstr "計算式 (IPC 2221 より) は" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:458 msgid "where:" msgstr "ここで:" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:459 msgid "maximum current in amps" msgstr "アンペア表記による最大電流" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:461 msgid "temperature rise above ambient in deg C" msgstr "℃ 表記による周囲に対する上昇温度" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:463 msgid "width and thickness in mils" msgstr "mil 表記による幅と厚さ" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:465 msgid "0.024 for internal traces or 0.048 for external traces" msgstr "内層配線 0.024 または外層配線 0.048" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:66 msgid "Relative Dielectric Constants" msgstr "比誘電率" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:96 msgid "Dielectric Loss Factor" msgstr "誘電損失" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:124 msgid "Specific Resistance" msgstr "固有抵抗" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142 msgid "Epsilon R: substrate relative dielectric constant" msgstr "Epsilon R: 比誘電率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145 msgid "Tangent delta: dielectric loss factor." msgstr "Tanδ: 誘電損失" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151 msgid "" "Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor " "(Ohm*meter)" msgstr "電気抵抗率または導体固有の電気抵抗 (Ohm*meter)" # 原文の関連付けエラー? #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:156 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:341 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377 msgid "Height of Substrate" msgstr "サブストレートの高さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:202 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:234 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:268 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:301 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:371 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:404 msgid "ErEff" msgstr "実効誘電率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:166 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:203 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:235 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:269 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:302 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:372 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:405 msgid "Conductor Losses" msgstr "導体損失" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:167 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:204 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:236 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:270 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:303 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:373 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406 msgid "Dielectric Losses" msgstr "誘電体損失" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:168 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:205 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:237 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:338 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:374 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:407 msgid "Skin Depth" msgstr "表皮深さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343 msgid "Height of Box Top" msgstr "ボックスの高さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:382 msgid "Strip Thickness" msgstr "銅箔厚" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:177 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:347 msgid "Conductor Roughness" msgstr "導体の荒さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:179 msgid "mu Rel S" msgstr "μ (比透磁率) S (サブストレート)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:180 msgid "Relative Permeability (mu) of Substrate" msgstr "サブストレートの比透磁率 (μ)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:244 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:349 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412 msgid "Relative Permeability (mu) of Conductor" msgstr "導体の比透磁率 (μ)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:216 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:388 msgid "W" msgstr "W" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:188 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:252 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:422 msgid "L" msgstr "L" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:188 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:252 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390 msgid "Line Length" msgstr "線路長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:255 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425 msgid "Z0" msgstr "Z0" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:255 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425 msgid "Characteristic Impedance" msgstr "特性インピーダンス" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428 msgid "Ang_l" msgstr "Ang_l" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428 msgid "Electrical Length" msgstr "電気長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:218 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355 msgid "S" msgstr "S" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:218 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355 msgid "Gap Width" msgstr "ギャップ幅" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:267 msgid "ZF(H10) = Ey / Hx" msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:271 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304 msgid "TE-Modes" msgstr "TEモード" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:305 msgid "TM-Modes" msgstr "TMモード" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308 msgid "mu Rel I" msgstr "μ (比透磁率) I (絶縁体)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308 msgid "Relative Permeability (mu) of Insulator" msgstr "絶縁体の比透磁率 (μ)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277 msgid "TanM" msgstr "TanM" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277 msgid "Magnetic Loss Tangent" msgstr "磁気損失正接" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379 msgid "a" msgstr "a" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283 msgid "Width of Waveguide" msgstr "導波管の幅" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285 msgid "b" msgstr "b" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285 msgid "Height of Waveguide" msgstr "導波管の高さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287 msgid "Waveguide Length" msgstr "導波管長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:418 msgid "Din" msgstr "Din" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:418 msgid "Inner Diameter (conductor)" msgstr "内径 (導体)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:420 msgid "Dout" msgstr "Dout" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:420 msgid "Outer Diameter (insulator)" msgstr "外形 (絶縁体)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:332 msgid "ErEff Even" msgstr "実効比誘電率 Even" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333 msgid "ErEff Odd" msgstr "実効比誘電率 Odd" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:334 msgid "Conductor Losses Even" msgstr "導体損 Even" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335 msgid "Conductor Losses Odd" msgstr "導体損 Odd" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:336 msgid "Dielectric Losses Even" msgstr "誘電体損 Even" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:337 msgid "Dielectric Losses Odd" msgstr "誘電体損 Odd" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360 msgid "Zeven" msgstr "Zeven (偶モードインピーダンス)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360 msgid "Even mode impedance (lines driven by common voltages)" msgstr "偶モードインピーダンス (線路は同じ (同相) 電圧で駆動される)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:362 msgid "Zodd" msgstr "Zodd (奇モードインピーダンス)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:362 msgid "Odd mode impedance (lines driven by opposite (differential) voltages)" msgstr "奇モードインピーダンス (線路は逆 (差動) 電圧で駆動される)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364 msgid "Electrical length" msgstr "電気長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379 msgid "distance between strip and top metal" msgstr "ストリップラインと上部導体の距離" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:410 msgid "Twists" msgstr "ツイスト数" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:410 msgid "Number of Twists per Length" msgstr "長さあたりの撚り数" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:415 msgid "ErEnv" msgstr "ErEnv" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:415 msgid "Relative Permittivity of Environment" msgstr "環境の比誘電率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:422 msgid "Cable Length" msgstr "ケーブル長" #: pcbnew/append_board_to_current.cpp:91 pcbnew/files.cpp:511 #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:818 #, c-format msgid "" "Error loading board.\n" "%s" msgstr "" "ボード読み込み中のエラーです\n" "%s" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:165 msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved" msgstr "ロックしていないフットプリントは移動されます" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:172 msgid "Footprints NOT PLACED will be moved" msgstr "配置していないフットプリントは移動されます" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:281 #, c-format msgid "Place footprint %d of %d" msgstr "フットプリント %d / %d の配置" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:466 msgid "No PCB edge found, unknown board size!" msgstr "基板外形がないため、ボードサイズが不明です。" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:475 msgid "Cols" msgstr "列" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:479 msgid "Cells." msgstr "セル" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:692 msgid "OK to abort?" msgstr "中止してもよろしいですか?" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:90 msgid "Net not selected" msgstr "ネットが選択されていません" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:98 msgid "Footprint not selected" msgstr "フットプリントが選択されていません" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:108 msgid "Pad not selected" msgstr "パッドが選択されていません" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:180 msgid "No memory for autorouting" msgstr "オートルーターのためのメモリがありません" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:185 msgid "Place Cells" msgstr "セルの配置" #: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:133 msgid "Not locked footprints inside the board will be moved. OK?" msgstr "" "基板内側のロックしていないフットプリントは移動されます。よろしいですか?" #: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:139 msgid "No footprint found!" msgstr "フットプリントが見つかりません!" #: pcbnew/autorouter/solve.cpp:301 msgid "Abort routing?" msgstr "配線作業を中止しますか?" #: pcbnew/autorouter/spread_footprints.cpp:181 msgid "Could not automatically place footprints. No board outlines detected." msgstr "フットプリントを自動配置できません。基板外形が検出できません。" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:465 msgid "Display rectangular coordinates" msgstr "直交座標表示" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:477 msgid "Show pads in fill mode" msgstr "塗りつぶしモードでパッドを表示" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:837 pcbnew/tools/common_actions.cpp:210 msgid "Zoom Auto" msgstr "自動ズーム" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:842 msgid "Zoom " msgstr "ズーム" #: pcbnew/block.cpp:295 msgid "Block Operation" msgstr "ブロックの操作" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:61 msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv" msgstr "コンマ区切りファイル (*.csv)|*.csv" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:86 msgid "Cannot export BOM: there are no footprints in the PCB" msgstr "部品表 (BOM) をエクスポートできない:基板にフットプリントがありません" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:96 msgid "Save Bill of Materials" msgstr "部品表の保存" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:109 #, c-format msgid "Unable to create file <%s>" msgstr "ファイル %s を作成できません" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:116 msgid "Id" msgstr "ID" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:117 msgid "Designator" msgstr "参照記号" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:118 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:119 msgid "Quantity" msgstr "数" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:120 msgid "Designation" msgstr "名称" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:121 msgid "Supplier and ref" msgstr "Supplier and ref" #: pcbnew/class_board.cpp:99 msgid "This is the default net class." msgstr "これは標準のネット クラスです。" #: pcbnew/class_board.cpp:954 pcbnew/class_netinfo_item.cpp:133 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:68 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:123 #: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:350 msgid "Vias" msgstr "ビア数" #: pcbnew/class_board.cpp:957 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:353 msgid "Track Segments" msgstr "配線セグメント数" #: pcbnew/class_board.cpp:960 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:356 msgid "Nodes" msgstr "ノード数" #: pcbnew/class_board.cpp:963 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:359 msgid "Nets" msgstr "ネット数" #: pcbnew/class_board.cpp:971 msgid "Links" msgstr "リンク数" #: pcbnew/class_board.cpp:974 msgid "Connections" msgstr "接続" #: pcbnew/class_board.cpp:977 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:184 #: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:362 msgid "Unconnected" msgstr "未配線" #: pcbnew/class_board.cpp:2299 #, c-format msgid "Checking netlist component footprint \"%s:%s:%s\".\n" msgstr "" "ネットリストよりコンポーネントとフットプリントをチェックしています \"%s:%s:%s" "\"。\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2317 #, c-format msgid "Adding new component \"%s:%s\" footprint \"%s\".\n" msgstr "コンポーネント \"%s:%s\" フットプリント \"%s\" を追加します。\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2326 #, c-format msgid "Cannot add new component \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n" msgstr "" "新規コンポーネント \"%s:%s\" が作成できませんでした。これは フットプリント " "\"%s\" が不正であることに起因します。\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2358 #, c-format msgid "Replacing component \"%s:%s\" footprint \"%s\" with \"%s\".\n" msgstr "" "コンポーネント \"%s:%s\" フットプリント \"%s\" - \"%s\" を置換します.\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2369 #, c-format msgid "Cannot replace component \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n" msgstr "" "コンポーネント \"%s:%s\" が置換できませんでした。これは フットプリント \"%s" "\" が不正であることに起因します。\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2408 #, c-format msgid "Changing component \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n" msgstr "コンポーネント \"%s:%s\" の変更. (\"%s\" を参照する) \n" #: pcbnew/class_board.cpp:2424 #, c-format msgid "Changing component \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n" msgstr "コンポーネント \"%s:%s\" の値を, \"%s\" から \"%s\" に変更.\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2441 #, c-format msgid "Changing component path \"%s:%s\" to \"%s\".\n" msgstr "コンポーネントのパス, \"%s:%s\" を \"%s\" に変更.\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2465 #, c-format msgid "Clearing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n" msgstr "コンポーネントの \"%s:%s\" ピン \"%s\" ネット名をクリア.\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2481 #, c-format msgid "" "Changing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n" msgstr "" "コンポーネントを \"%s:%s\" ピン \"%s\" ネット名を, \"%s\" から \"%s\" に変" "更.\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2530 #, c-format msgid "Removing unused component \"%s:%s\".\n" msgstr "未使用のコンポーネント \"%s:%s\" を削除しました.\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2590 #, c-format msgid "Remove single pad net \"%s\" on \"%s\" pad '%s'\n" msgstr "孤立したパッドを削除:ネット \"%s\" / \"%s\" パッド '%s'\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2645 #, c-format msgid "Component '%s' pad '%s' not found in footprint '%s'\n" msgstr "" "コンポーネント '%s' のパッド '%s' がフットプリント '%s' に見つかりませんでし" "た.\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2663 #, c-format msgid "Copper zone (net name '%s'): net has no pads connected." msgstr "導体ゾーン(ネット名 '%s' ):ネットがパッドへ接続されていません." #: pcbnew/class_board_item.cpp:43 pcbnew/class_pad.cpp:870 msgid "Rect" msgstr "矩形" #: pcbnew/class_board_item.cpp:46 msgid "Bezier Curve" msgstr "ベジェ曲線" #: pcbnew/class_board_item.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:205 msgid "Polygon" msgstr "ポリゴン" #: pcbnew/class_dimension.cpp:500 #, c-format msgid "Dimension \"%s\" on %s" msgstr "寸法 \"%s\" - %s" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:362 msgid "Drawing" msgstr "図形" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:366 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:50 msgid "Shape" msgstr "形状" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:381 msgid "Curve" msgstr "曲線" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:386 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:205 msgid "Segment" msgstr "セグメント" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:606 #, c-format msgid "Pcb Graphic: %s, length %s on %s" msgstr "基板上の図形: %s, 長さ %s (レイヤ %s)" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:43 msgid "Unconnected pads" msgstr "未接続パッド" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:45 msgid "Track near thru-hole" msgstr "配線がスルーホールに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:47 msgid "Track near pad" msgstr "配線がパッドに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:49 msgid "Track near via" msgstr "配線がビアに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:51 msgid "Via near via" msgstr "ビアが他のビアに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:53 msgid "Via near track" msgstr "ビアが配線に近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:63 msgid "Two track ends too close" msgstr "2点の配線端が近すぎます" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:65 msgid "Two parallel track segments too close" msgstr "2本の並行配線が近すぎます" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:67 msgid "Tracks crossing" msgstr "配線が交差しています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:69 msgid "Pad near pad" msgstr "パッドが他のパッドに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:71 msgid "Via hole > diameter" msgstr "ビア穴 > ビア径" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:73 msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)" msgstr "マイクロビア: (隣接していない) 不正なレイヤ ペアです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:75 msgid "Copper area inside copper area" msgstr "導体エリア内の導体エリア" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:77 msgid "Copper areas intersect or are too close" msgstr "導体エリアが交わっているか、非常に接近しています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:80 msgid "Copper area belongs a net which has no pads. This is strange" msgstr "導体ゾーンはパッドがないネットに属しています。これは奇妙なことです。" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:83 msgid "Hole near pad" msgstr "穴がパッドに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:85 msgid "Hole near track" msgstr "穴が配線に近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:87 msgid "Too small track width" msgstr "配線の幅が細過ぎます" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:89 msgid "Too small via size" msgstr "ビアが小さすぎます" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:91 msgid "Too small micro via size" msgstr "マイクロビアのサイズが小さ過ぎます" # 973~998、DRCエラー表示か、要確認 #: pcbnew/class_drc_item.cpp:95 msgid "NetClass Track Width < global limit" msgstr "ネットクラス 配線幅 < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:97 msgid "NetClass Clearance < global limit" msgstr "ネットクラス クリアランス < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:99 msgid "NetClass Via Dia < global limit" msgstr "ネットクラス ビア径 < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:101 msgid "NetClass Via Drill < global limit" msgstr "ネットクラス ビア ドリル < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:103 msgid "NetClass uVia Dia < global limit" msgstr "ネットクラス マイクロビア径 < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:105 msgid "NetClass uVia Drill < global limit" msgstr "ネットクラス マイクロビア ドリル < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:108 msgid "Via inside a keepout area" msgstr "ビアが禁止エリア内に入っています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:111 msgid "Track inside a keepout area" msgstr "配線が禁止エリア内に入っています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:114 msgid "Pad inside a keepout area" msgstr "パッドが禁止エリア内に入っています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:117 msgid "Via inside a text" msgstr "ビアがテキスト内に入っています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:120 msgid "Track inside a text" msgstr "配線がテキスト内に入っています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:123 msgid "Pad inside a text" msgstr "パッドがテキスト内に入っています" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:263 msgid "TimeStamp" msgstr "タイムスタンプ" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:264 msgid "Footprint Layer" msgstr "フットプリント レイヤ" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:276 #, c-format msgid "Graphic (%s) on %s of %s" msgstr "図形: %s, %s (%s)" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:97 msgid "Marker" msgstr "マーカー" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:101 #, c-format msgid "ErrType (%d)- %s:" msgstr "エラータイプ (%d)- %s:" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:134 #, c-format msgid "Marker @(%d,%d)" msgstr "マーカ @(%d,%d)" #: pcbnew/class_mire.cpp:202 #, c-format msgid "Target size %s" msgstr "ターゲットサイズ %s" #: pcbnew/class_module.cpp:573 msgid "Last Change" msgstr "前回の変更" #: pcbnew/class_module.cpp:576 msgid "Netlist Path" msgstr "ネットリストのパス" #: pcbnew/class_module.cpp:600 pcbnew/class_track.cpp:1134 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:186 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: pcbnew/class_module.cpp:617 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:140 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:98 msgid "Virtual" msgstr "仮想" #: pcbnew/class_module.cpp:625 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:142 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:100 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: pcbnew/class_module.cpp:628 msgid "No 3D shape" msgstr "3Dシェイプがありません!" #: pcbnew/class_module.cpp:639 msgid "3D-Shape" msgstr "3Dシェイプ" #: pcbnew/class_module.cpp:642 #, c-format msgid "Doc: %s" msgstr "ドキュメント: %s" #: pcbnew/class_module.cpp:643 #, c-format msgid "Key Words: %s" msgstr "キーワード: %s" #: pcbnew/class_module.cpp:839 #, c-format msgid "Footprint %s on %s" msgstr "フットプリント %s - %s" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:87 msgid "Net Name" msgstr "ネット名" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:90 msgid "Net Code" msgstr "ネット コード" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:137 msgid "Net Length" msgstr "ネット長" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:141 msgid "On Board" msgstr "基板上" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:145 msgid "In Package" msgstr "パッケージ内" #: pcbnew/class_pad.cpp:633 msgid "Pad" msgstr "パッド" #: pcbnew/class_pad.cpp:636 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:53 msgid "Net" msgstr "ネット" #: pcbnew/class_pad.cpp:662 pcbnew/class_track.cpp:1247 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:273 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:262 msgid "Drill" msgstr "ドリル" #: pcbnew/class_pad.cpp:670 msgid "Drill X / Y" msgstr "ドリル X/Y" #: pcbnew/class_pad.cpp:690 msgid "Length in package" msgstr "パッケージ内の長さ" #: pcbnew/class_pad.cpp:867 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68 msgid "Oval" msgstr "楕円" #: pcbnew/class_pad.cpp:873 msgid "Trap" msgstr "トラップ" #: pcbnew/class_pad.cpp:886 msgid "Std" msgstr "標準" #: pcbnew/class_pad.cpp:889 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58 msgid "SMD" msgstr "SMD" #: pcbnew/class_pad.cpp:892 msgid "Conn" msgstr "コネクタ" #: pcbnew/class_pad.cpp:895 msgid "Not Plated" msgstr "メッキ無し穴(NPTH)" #: pcbnew/class_pad.cpp:911 #, c-format msgid "Pad on %s of %s" msgstr "パッド %s - %s" #: pcbnew/class_pad.cpp:917 #, c-format msgid "Pad %s on %s of %s" msgstr "パッド %s (%s) - %s" #: pcbnew/class_pcb_layer_box_selector.cpp:98 msgid "(not activated)" msgstr "(アクティブではありません)" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:60 pcbnew/class_track.cpp:1214 msgid "Through Via" msgstr "貫通ビア" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:60 msgid "Show through vias" msgstr "貫通ビアを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:61 msgid "Bl/Buried Via" msgstr "ブラインド/ベリードビア" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:61 msgid "Show blind or buried vias" msgstr "ブラインド/ベリッドビアの表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:62 pcbnew/class_track.cpp:1204 msgid "Micro Via" msgstr "マイクロビア" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:62 msgid "Show micro vias" msgstr "マイクロビアを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:63 msgid "Non Plated" msgstr "メッキ無し" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:63 msgid "Show non plated holes" msgstr "メッキ無し穴の表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:64 msgid "Ratsnest" msgstr "ラッツネスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:64 msgid "Show unconnected nets as a ratsnest" msgstr "未接続のネットをラッツネストとして表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:66 msgid "Pads Front" msgstr "表面パッド" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:66 msgid "Show footprint pads on board's front" msgstr "ボード表面のフットプリントのパッドを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:67 msgid "Pads Back" msgstr "裏面パッド" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:67 msgid "Show footprint pads on board's back" msgstr "ボード裏面のフットプリントのパッドを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69 msgid "Text Front" msgstr "表面テキスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69 msgid "Show footprint text on board's front" msgstr "ボード表面にフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70 msgid "Text Back" msgstr "裏面テキスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70 msgid "Show footprint text on board's back" msgstr "ボード裏面のフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71 msgid "Hidden Text" msgstr "非表示テキスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71 msgid "Show footprint text marked as invisible" msgstr "非表示のフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:73 msgid "Anchors" msgstr "アンカー" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:73 msgid "Show footprint and text origins as a cross" msgstr "フットプリントとテキストの原点を十字で表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75 msgid "No-Connects" msgstr "未接続" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75 msgid "Show a marker on pads which have no net connected" msgstr "ネットに接続されていないパッドにマーカーを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:76 msgid "Footprints Front" msgstr "表面のフットプリント" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:76 msgid "Show footprints that are on board's front" msgstr "ボード表面のフットプリントを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77 msgid "Footprints Back" msgstr "裏面のフットプリント" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77 msgid "Show footprints that are on board's back" msgstr "ボード裏面のフットプリントを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78 msgid "Show footprint's values" msgstr "フットプリントの定数を表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79 msgid "References" msgstr "リファレンス" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79 msgid "Show footprint's references" msgstr "フットプリントの設定を表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:161 msgid "Show All Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:163 msgid "Hide All Copper Layers But Active" msgstr "全てのアクティブでない導体レイヤを隠す" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:165 msgid "Always Hide All Copper Layers But Active" msgstr "全てのアクティブでない導体レイヤを隠す" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:167 msgid "Hide All Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤを非表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:328 msgid "Front copper layer" msgstr "表面の導体層" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:332 msgid "Back copper layer" msgstr "裏面の導体層" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:336 msgid "Inner copper layer" msgstr "内部の導体層" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:360 msgid "Adhesive on board's front" msgstr "ボード表面の部品実装用ボンド位置" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:361 msgid "Adhesive on board's back" msgstr "ボード裏面の部品実装用ボンド位置" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:362 msgid "Solder paste on board's front" msgstr "ボード表面のハンダペースト (メタルマスク)" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:363 msgid "Solder paste on board's back" msgstr "ボード裏面のハンダペースト (メタルマスク)" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:364 msgid "Silkscreen on board's front" msgstr "ボード表面のシルクスクリーン" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:365 msgid "Silkscreen on board's back" msgstr "ボード裏面のシルクスクリーン" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:366 msgid "Solder mask on board's front" msgstr "ボード表面のレジスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:367 msgid "Solder mask on board's back" msgstr "ボード裏面のレジスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:368 msgid "Explanatory drawings" msgstr "説明用の図形" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:369 msgid "Explanatory comments" msgstr "説明用のコメント" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:370 pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:371 msgid "User defined meaning" msgstr "ユーザ定義" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:372 msgid "Board's perimeter definition" msgstr "基板外形の定義" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:373 msgid "Board's edge setback outline" msgstr "ボードの辺をアウトライン内へ後退させる" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:374 msgid "Footprint courtyards on board's front" msgstr "ボード表面のフットプリントのコートヤード" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:375 msgid "Footprint courtyards on board's back" msgstr "ボード裏面のフットプリントのコートヤード" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:376 msgid "Footprint assembly on board's front" msgstr "ボード表面のフットプリントの実装" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:377 msgid "Footprint assembly on board's back" msgstr "ボード裏面のフットプリントの実装" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:136 msgid "Dimension" msgstr "寸法線" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:138 msgid "PCB Text" msgstr "PCBテキスト" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:191 #, c-format msgid "Pcb Text \"%s\" on %s" msgstr "基板上のテキスト \"%s\" (%s)" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:365 msgid "Ref." msgstr "リファレンス" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:382 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:118 msgid "Display" msgstr "表示" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:388 msgid " Yes" msgstr " はい" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:390 msgid " No" msgstr " いいえ" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:416 #, c-format msgid "Reference %s" msgstr "リファレンス %s" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:420 #, c-format msgid "Value %s of %s" msgstr "定数 %s (%s)" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:424 #, c-format msgid "Text \"%s\" on %s of %s" msgstr "テキスト \"%s\" (%s) - %s" #: pcbnew/class_track.cpp:145 #, c-format msgid "Zone (%08lX) [%s] on %s" msgstr "ゾーン (%08lX) [%s] - %s" #: pcbnew/class_track.cpp:176 #, c-format msgid "Blind/Buried Via %s, net[%s] (%d) on layers %s/%s" msgstr "ブラインド/ベリッドビア %s, ネット[%s] (%d) レイヤ %s/%s" #: pcbnew/class_track.cpp:179 #, c-format msgid "Micro Via %s, Net [%s] (%d) on layers %s/%s" msgstr "マイクロビア %s, ネット [%s] (%d) - レイヤ %s/%s" #: pcbnew/class_track.cpp:183 #, c-format msgid "Via %s net [%s] (%d) on layers %s/%s" msgstr "ビア %s ネット[%s] (%d) - レイヤ %s/%s" #: pcbnew/class_track.cpp:1050 msgid "Full Length" msgstr "全長" #: pcbnew/class_track.cpp:1053 msgid "Pad To Die Length" msgstr "パッドからダイまでの長さ" #: pcbnew/class_track.cpp:1061 msgid "NC Name" msgstr "ネットクラス名" #: pcbnew/class_track.cpp:1062 msgid "NC Clearance" msgstr "ネットクラス クリアランス" #: pcbnew/class_track.cpp:1065 msgid "NC Width" msgstr "ネットクラス 幅" #: pcbnew/class_track.cpp:1068 msgid "NC Via Size" msgstr "ネットクラス ビア径" #: pcbnew/class_track.cpp:1071 msgid "NC Via Drill" msgstr "ネットクラス ビア ドリル径" #: pcbnew/class_track.cpp:1091 pcbnew/class_zone.cpp:613 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:46 #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:113 msgid "NetName" msgstr "ネット名" #: pcbnew/class_track.cpp:1095 pcbnew/class_zone.cpp:617 msgid "NetCode" msgstr "ネットコード" #: pcbnew/class_track.cpp:1142 msgid "Track" msgstr "配線" #: pcbnew/class_track.cpp:1161 pcbnew/class_track.cpp:1188 msgid "Segment Length" msgstr "セグメント長" #: pcbnew/class_track.cpp:1169 msgid "Zone " msgstr "ゾーン" #: pcbnew/class_track.cpp:1209 msgid "Blind/Buried Via" msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)" #: pcbnew/class_track.cpp:1234 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:315 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:70 msgid "Layers" msgstr "レイヤ" #: pcbnew/class_track.cpp:1240 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:272 msgid "Diameter" msgstr "直径" #: pcbnew/class_track.cpp:1270 msgid "(Specific)" msgstr "(固有値)" #: pcbnew/class_track.cpp:1272 msgid "(NetClass)" msgstr "(ネットクラス)" #: pcbnew/class_track.cpp:1581 msgid "Not found" msgstr "見つかりませんでした" #: pcbnew/class_track.cpp:1589 #, c-format msgid "Track %s, net [%s] (%d) on layer %s, length: %s" msgstr "配線 %s, ネット [%s] (%d) レイヤ %s, 配線長: %s" #: pcbnew/class_zone.cpp:573 msgid "Zone Outline" msgstr "ゾーンの外枠" #: pcbnew/class_zone.cpp:580 pcbnew/class_zone.cpp:816 msgid "(Cutout)" msgstr "(切り抜き)" #: pcbnew/class_zone.cpp:589 msgid "No via" msgstr "ビアなし" #: pcbnew/class_zone.cpp:592 msgid "No track" msgstr "配線なし" #: pcbnew/class_zone.cpp:595 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:68 msgid "No copper pour" msgstr "ベタパターン無し" #: pcbnew/class_zone.cpp:597 msgid "Keepout" msgstr "禁止エリア" #: pcbnew/class_zone.cpp:608 msgid "" msgstr "<不明>" #: pcbnew/class_zone.cpp:621 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: pcbnew/class_zone.cpp:625 msgid "Non Copper Zone" msgstr "導体ゾーンがありません" #: pcbnew/class_zone.cpp:631 msgid "Corners" msgstr "角" #: pcbnew/class_zone.cpp:634 msgid "Segments" msgstr "セグメント" #: pcbnew/class_zone.cpp:638 msgid "Fill Mode" msgstr "塗りつぶしモード" #: pcbnew/class_zone.cpp:642 msgid "Hatch Lines" msgstr "ハッチングライン" #: pcbnew/class_zone.cpp:647 msgid "Corner Count" msgstr "角の数" #: pcbnew/class_zone.cpp:819 msgid "(Keepout)" msgstr "(禁止エリア)" #: pcbnew/class_zone.cpp:839 msgid "** NO BOARD DEFINED **" msgstr "** ボードが定義されていません **" #: pcbnew/class_zone.cpp:851 #, c-format msgid "Zone Outline %s on %s" msgstr "ゾーンの外枠 %s - %s" #: pcbnew/cross-probing.cpp:66 #, c-format msgid "%s found" msgstr "%s が見つかりました" #: pcbnew/cross-probing.cpp:68 pcbnew/cross-probing.cpp:115 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s が見つかりません" #: pcbnew/cross-probing.cpp:119 #, c-format msgid "%s pin %s not found" msgstr "%s ピン %s が見つかりません" #: pcbnew/cross-probing.cpp:124 #, c-format msgid "%s pin %s found" msgstr "%s ピン %s が見つかりました" #: pcbnew/deltrack.cpp:158 msgid "Delete NET?" msgstr "NETを削除しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:222 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:302 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:183 msgid "Use a relative path? " msgstr "相対パスを使用しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:233 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:192 msgid "" "Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!" msgstr "" "パスの関連付けを作成できません (ターゲットボリュームがボードファイルのボ" "リュームと異なります" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:306 #, c-format msgid "Plot: '%s' OK." msgstr "プロット: '%s' OK." #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:312 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:819 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:309 #, c-format msgid "Unable to create file '%s'." msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:30 msgid "" "Enter a filename if you do not want to use default file names\n" "Can be used only when printing the current sheet" msgstr "" "デフォルトのファイル名でないものを使いたい場合、ファイル名を入力してくださ" "い。\n" "これは現在のシートを印刷するときにのみ使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25 msgid "Copper Layers:" msgstr "導体レイヤ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30 msgid "Technical Layers:" msgstr "テクニカル レイヤ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:61 msgid "Print SVG options:" msgstr "SVG印刷オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:84 msgid "Default pen size" msgstr "デフォルト ペン サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:65 msgid "" "Selection of the pen size used to draw items which have no pen size " "specified." msgstr "太さが0にセットされているアイテムを描画する時の、標準ペン幅を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:75 msgid "Print mode" msgstr "印刷モード" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:81 msgid "Full page with frame ref" msgstr "図枠付きフルページ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:81 msgid "Current page size" msgstr "現在の用紙サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:81 msgid "Board area only" msgstr "ボードの範囲のみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:83 msgid "SVG Page Size" msgstr "SVGページ サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:87 msgid "Print board edges" msgstr "基板外形を出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:89 msgid "Print (or not) the edges layer on others layers" msgstr "基板外形レイヤを他のレイヤに印刷する" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:93 msgid "Print mirrored" msgstr "反転印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:94 msgid "Print the layer(s) horizontally mirrored" msgstr "水平反転してレイヤを印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:104 msgid "One file per layer" msgstr "レイヤごとにファイルを出力する" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:104 msgid "All in one file" msgstr "全てを1つのファイルへまとめる" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:106 msgid "File option:" msgstr "ファイルオプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:110 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:379 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.h:132 msgid "Plot" msgstr "製造ファイル出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25 msgid "Include &footprints" msgstr "フットプリントを含む(&f)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28 msgid "Include t&ext items" msgstr "文字アイテムを含む(&e)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:32 msgid "Include &locked footprints" msgstr "ロックされているフットプリントを含む(&l)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:35 msgid "Include &drawings" msgstr "図形を含む(&d)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:38 msgid "Include &tracks" msgstr "配線を含む(&t)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:41 msgid "Include &board outline layer" msgstr "基板外形レイヤを含む(&b)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:44 msgid "Include &zones" msgstr "ゾーンを含む(&z)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:47 msgid "Draw &selected items while moving" msgstr "移動中に選択したアイテムを描画(&s)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:56 msgid "Include &items on invisible layers" msgstr "非表示レイヤのアイテムを含む(&i)" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22 msgid "&Delete redundant vias" msgstr "余分なビアを削除(&D)" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23 msgid "remove vias on pads with a through hole" msgstr "スルーホールパッド上にあるビアを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27 msgid "&Merge overlapping segments" msgstr "重なっている配線セグメントの統合(&M)" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28 msgid "merge aligned track segments, and remove null segments" msgstr "一直線上の配線セグメントをマージし、空のセグメントを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:32 msgid "D&elete unconnected tracks" msgstr "未接続の配線を削除(&e)" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33 msgid "delete track segment having a dangling end" msgstr "浮いている終端を持つ配線セグメントを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:408 #, c-format msgid "Clearance must be smaller than %f\" / %f mm." msgstr "クリアランスは %f\" / %f mm より小さい必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:420 #, c-format msgid "Minimum width must be larger than %f\" / %f mm." msgstr "最小幅は %f\" / %f mm より大い必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:458 msgid "Thermal relief spoke must be greater than the minimum width." msgstr "サーマルリリーフのスポーク幅は最小幅より太い必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:471 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:227 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:496 msgid "No layer selected." msgstr "レイヤが選択されていません" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:482 msgid "No net selected." msgstr "ネットが選択されていません" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:488 msgid "" "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated " "copper islands. Are you sure ?" msgstr "" "\"ネットなし\"オプションが選択されました。浮きパターンを作成します。よろしい" "ですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:523 msgid "Chamfer distance" msgstr "面取り長さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:529 msgid "Fillet radius" msgstr "フィレット半径" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:129 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:107 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:110 msgid "Layer:" msgstr "レイヤ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:50 msgid "Net:" msgstr "ネット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:61 msgid "Net Filtering" msgstr "ネット フィルター" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:55 msgid "Display:" msgstr "表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67 msgid "Show all (alphabetical)" msgstr "全て表示(アルファベット順)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67 msgid "Show all (pad count)" msgstr "全て表示(パッド数)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67 msgid "Filtered (alphabetical)" msgstr "フィルタあり (アルファベット順)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67 msgid "Filtered (pad count)" msgstr "ピン数によるフィルタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:73 msgid "Hidden net filter:" msgstr "非表示ネットフィルタ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:79 msgid "" "Pattern to filter net names in filtered list.\n" "Net names matching this pattern are not displayed." msgstr "" "リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n" "このパターンに適合するネット名は表示されません" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:83 msgid "Visible net filter:" msgstr "表示ネットフィルタ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:35 msgid "*" msgstr "*" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:89 msgid "" "Pattern to filter net names in filtered list.\n" "Only net names matching this pattern are displayed." msgstr "" "リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n" "このパターンに適合するネット名のみ表示されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:93 msgid "Apply Filters" msgstr "フィルタ適用" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:108 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:36 msgid "Clearance" msgstr "クリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:116 msgid "Minimum width" msgstr "最小幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:118 msgid "Minimun thickness of filled areas." msgstr "塗りつぶしエリアの最小幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:126 msgid "Corner smoothing:" msgstr "コーナーのスムージング" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130 msgid "Chamfer" msgstr "面取り" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130 msgid "Fillet" msgstr "フィレット" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:136 msgid "Chamfer distance (mm):" msgstr "面取り長さ(mm):" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:150 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:470 msgid "Pad connection:" msgstr "パッド接続:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:474 msgid "Solid" msgstr "ベタ接続" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:474 msgid "Thermal relief" msgstr "サーマルリリーフ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154 msgid "THT thermal" msgstr "THTサーマル" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:161 msgid "Thermal Reliefs" msgstr "サーマルリリーフ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:163 msgid "Antipad clearance" msgstr "パッド抜きのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:169 msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas." msgstr "同一ネット内のパッドと塗りつぶしエリアのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:173 msgid "Spoke width" msgstr "スポーク幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:179 msgid "Width of copper in thermal reliefs." msgstr "サーマル リリーフ内のブリッジ幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:192 msgid "Priority level:" msgstr "優先度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:194 msgid "" "On each copper layer, zones are filled by priority order.\n" "So when a zone is inside an other zone:\n" "* If its priority is highter: its outlines are removed from the other " "layer.\n" "* If its priority is equal: a DRC error is set." msgstr "" "それぞれの導体レイヤ上で、ゾーンは優先順に塗りつぶされます。\n" "例えば、ゾーンが他のゾーンの中にあるとき:\n" "* 優先順位が高い場合: その外形は切り抜かれます。\n" "* 優先順位が同じ場合: DRCエラーが設定されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:201 msgid "Fill mode:" msgstr "塗りつぶしモード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:211 msgid "Segments / 360 deg:" msgstr "セグメント数/360度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:215 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "16" msgstr "16" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:215 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "32" msgstr "32" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:227 msgid "Outline slope:" msgstr "外枠の角度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:231 msgid "Arbitrary" msgstr "任意角度" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:231 msgid "H, V, and 45 deg only" msgstr "0 , 45 , 90度" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:237 msgid "Outline style:" msgstr "外枠のスタイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:241 msgid "Hatched" msgstr "ハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:241 msgid "Fully hatched" msgstr "全てハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:256 msgid "Export Settings to Other Zones" msgstr "他のゾーンに設定をエクスポートする" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:257 msgid "" "Export this zone setup (excluding layer and net selection) to all other " "copper zones." msgstr "" "このゾーンの設定 (レイヤとネットの設定を除く) を他の全ての導体ゾーンにエクス" "ポートします。" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:53 msgid "Numerals (0,1,2,...,9,10)" msgstr "数値 (0,1,2,...,9,10)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:54 msgid "Hexadecimal (0,1,...,F,10,...)" msgstr "16進数値 (0,1,...,F,10,...)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:55 msgid "Alphabet, minus IOSQXZ" msgstr "アルファベット, IOSQXY以外の文字" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:56 msgid "Alphabet, full 26 characters" msgstr "アルファベット, 26文字全て" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:29 msgid "Horizontal count:" msgstr "横(X)方向の数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:58 msgid "5" msgstr "5" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:36 msgid "Vertical count:" msgstr "縦(Y)方向の数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:43 msgid "Horizontal spacing:" msgstr "横(X)方向の間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:54 msgid "Vertical spacing:" msgstr "縦(Y)方向の間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:65 msgid "Horizontal offset:" msgstr "横(X)方向のオフセット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:76 msgid "Vertical offset:" msgstr "縦(Y)方向のオフセット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:87 msgid "Stagger:" msgstr "配置シフトの間隔: " #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:157 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:268 msgid "1" msgstr "1" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:94 msgid "Rows" msgstr "行" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:94 msgid "Columns" msgstr "列" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:96 msgid "Stagger Type" msgstr "配置シフトのタイプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:106 msgid "Horizontal, then vertical" msgstr "水平方向のち垂直方向" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:106 msgid "Vertical, then horizontal" msgstr "垂直方向のち水平方向" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:108 msgid "Numbering Direction" msgstr "ナンバリングの方向:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:112 msgid "Reverse numbering on alternate rows or columns" msgstr "行/列ごとにナンバリングの方向を反転" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:115 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:248 msgid "Restart numbering" msgstr "自動ナンバリング" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:119 msgid "Continuous (1, 2, 3...)" msgstr "連続 (1, 2, 3...)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:119 msgid "Coordinate (A1, A2, ... B1, ...)" msgstr "組み合わせ (A1, A2, ... B1, ...)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:121 msgid "Numbering Scheme" msgstr "ナンバリングの方式" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:125 msgid "Primary axis numbering:" msgstr "第1軸のナンバリング:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:134 msgid "Secondary axis numbering:" msgstr "第2軸のナンバリング:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:150 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:264 msgid "Numbering start:" msgstr "ナンバリングの開始:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:170 msgid "Grid Array" msgstr "グリッド配列" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:180 msgid "Horizontal center:" msgstr "横(X)方向の中心:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:191 msgid "Vertical center:" msgstr "縦(Y)方向の中心:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:202 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:206 msgid "0 mm" msgstr "0 mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:210 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:136 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:215 msgid "" "Positive angles represent an anti-clockwise rotation. An angle of 0 will " "produce a full circle divided evenly into \"Count\" portions." msgstr "" "正の角度は左回りを意味します。 角度 0 は完全な円を \"Count\" で等分割します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:223 msgid "Count:" msgstr "数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:227 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "4" msgstr "4" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:228 msgid "How many items in the array." msgstr "配列中のアイテム数" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:232 msgid "Rotate:" msgstr "回転:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:238 msgid "" "Rotate the item as well as move it - multi-selections will be rotated " "together" msgstr "複数の選択アイテムを動かすのと同様、回転は一緒になって回転します" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:252 msgid "Numbering type:" msgstr "ナンバリング方式:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:281 msgid "Circular Array" msgstr "円配列" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:54 msgid "Class" msgstr "クラス" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:66 msgid "* (Any)" msgstr "* (全て)" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:637 msgid "Design Rule Setting Error" msgstr "デザイン ルール設定エラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:657 msgid "New Net Class Name:" msgstr "新規ネットクラス名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:677 msgid "Duplicate net class names are not allowed." msgstr "重複したネットクラス名は許可されていません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:739 msgid "The default net class cannot be removed" msgstr "デフォルト ネットクラスは削除できません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:922 #, c-format msgid "%s: Track Size < Min Track Size
" msgstr "%s: 配線 サイズ < 最小配線サイズ
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:934 #, c-format msgid "%s: Via Diameter < Minimun Via Diameter
" msgstr "%s: ビア径 < 最小ビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:945 #, c-format msgid "%s: Via DrillVia Dia
" msgstr "%s: ビア ドリル径ビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:953 #, c-format msgid "%s: Via Drill < Min Via Drill
" msgstr "%s: ビア ドリル径 < 最小ビアドリル径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:965 #, c-format msgid "%s: MicroVia Diameter < MicroVia Min Diameter
" msgstr "%s: マイクロビア径 < 最小マイクロビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:976 #, c-format msgid "%s: MicroVia DrillMicroVia Dia
" msgstr "%s: マイクロビア ドリル径マイクロビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:984 #, c-format msgid "%s: MicroVia Drill < MicroVia Min Drill
" msgstr "" "%s: 最小マイクロビア ドリル径 < 最小マイクロビア ドリル径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1003 #, c-format msgid "Extra Track %d Size %s < Min Track Size
" msgstr "エクストラ 配線 %d サイズ %s < 最小配線サイズ
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1012 #, c-format msgid "Extra Track %d Size %s > 1 inch!
" msgstr "エクストラ 配線 %d サイズ %s > 1 inch!
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1032 #, c-format msgid "Extra Via %d Size %s < Min Via Size
" msgstr "エクストラ ビア %d 径 %s < 最小ビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1042 #, c-format msgid "No via drill size define in row %d
" msgstr "ビアのドリル サイズが定義されていません (行 %d)
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1052 #, c-format msgid "Extra Via %d Drill %s < Min Via Drill %s
" msgstr "追加 ビア %d ドリル %s < 最小 ビア ドリル %s
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1061 #, c-format msgid "Extra Via %d Size %s ≤ Drill Size %s
" msgstr "エクストラ ビア %d 径 %s < 最小ビア径 %s
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1070 #, c-format msgid "Extra Via %d Size%s > 1 inch!
" msgstr "エクストラ ビア %d 径 %s > 1 inch!
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:27 msgid "Net Classes:" msgstr "ネットクラス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:50 msgid "Via Dia" msgstr "ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:51 msgid "Via Drill" msgstr "ビア ドリル" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:52 msgid "uVia Dia" msgstr "マイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:86 msgid "uVia Drill" msgstr "マイクロビア ドリル" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:66 msgid "Net Class parameters" msgstr "ネット クラスのパラメータ" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:74 msgid "Add another Net Class" msgstr "別のネット クラスを追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:79 msgid "" "Remove the currently select Net Class\n" "The default Net Class cannot be removed" msgstr "" "現在選択中のネットクラスを削除\n" "デフォルトのネットクラスは削除できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:84 msgid "Move the currently selected Net Class up one row" msgstr "現在選択中のネットを一行上のクラスに移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:95 msgid "Membership:" msgstr "メンバーシップ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:113 msgid "Move the selected nets in the right list to the left list" msgstr "右のリストで選択したネットを左のリストへ移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:117 msgid ">>>" msgstr ">>>" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:118 msgid "Move the selected nets in the left list to the right list" msgstr "左のリストで選択したネットを右のリストへ移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:122 msgid "<< Select All" msgstr "<< 全て選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:123 msgid "Select all nets in the left list" msgstr "左のリストの全てのネットを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:127 msgid "Select All >>" msgstr "全て選択 >>" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:128 msgid "Select all nets in the right list" msgstr "右のリストの全てのネットを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:154 msgid "Net Classes Editor" msgstr "ネットクラス エディタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:163 msgid "Via Options:" msgstr "ビア オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:165 msgid "Do not allow blind/buried vias" msgstr "ブラインド/ベリッドビアを禁止" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:165 msgid "Allow blind/buried vias" msgstr "ブラインド/ベリッドビアを許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:167 msgid "Blind/buried Vias:" msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:169 msgid "" "Allows or not blind/buried vias.\n" "Do not allow is the usual selection.\n" "Note: micro vias are a special type of blind vias and are not managed here" msgstr "" "ブラインド/ベリッドビアの許可/不許可を設定します。\n" "通常の基板設計では、これらを使用することは有りません。\n" "注意: マイクロビアはブラインドビアの特殊形状のひとつですが、この設定では管理" "しません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:173 msgid "Do not allow micro vias" msgstr "マイクロビアを禁止" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:173 msgid "Allow micro vias" msgstr "マイクロビアを許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:175 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:153 msgid "Micro Vias:" msgstr "マイクロビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:177 msgid "" "Allows or do not allow use of micro vias\n" "They are very small vias only from an external copper layer to its near " "neightbour" msgstr "" "マイクロビアの許可/不許可を設定します。\n" "マイクロビアとは最外層とその直下の配線層のみを接続する微小ビアの事です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:185 msgid "Minimum Allowed Values:" msgstr "許容最小値:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:193 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:46 msgid "Min track width" msgstr "最小配線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:201 msgid "Min via diameter" msgstr "最小ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:209 msgid "Min via drill dia" msgstr "最小ビア ドリル径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:217 msgid "Min uvia diameter" msgstr "最小マイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:225 msgid "Min uvia drill dia" msgstr "最小マイクロビア ドリル径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:245 msgid "" "Specific via diameters and track widths, which \n" "can be used to replace default Netclass values \n" "on demand, for arbitrary vias or track segments." msgstr "" "下記に設定されるカスタムビア径とカスタム配線幅の値は\n" "必要に応じてデフォルトネットクラスから切り替えて使用することができます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:253 msgid "Custom Via Sizes:" msgstr "カスタム ビア サイズ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:255 msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value" msgstr "ドリルの値: 空か0の場合は、デフォルト ネットクラスの値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:279 msgid "Via 1" msgstr "ビア 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:280 msgid "Via 2" msgstr "ビア 2" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:281 msgid "Via 3" msgstr "ビア 3" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:282 msgid "Via 4" msgstr "ビア 4" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:283 msgid "Via 5" msgstr "ビア 5" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:284 msgid "Via 6" msgstr "ビア 6" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:285 msgid "Via 7" msgstr "ビア 7" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:286 msgid "Via 8" msgstr "ビア8" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:287 msgid "Via 9" msgstr "ビア9" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:288 msgid "Via 10" msgstr "ビア10" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:289 msgid "Via 11" msgstr "ビア11" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:290 msgid "Via 12" msgstr "ビア12" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:303 msgid "Custom Track Widths:" msgstr "カスタム配線幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:328 msgid "Track 1" msgstr "配線 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:329 msgid "Track 2" msgstr "配線 2" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:330 msgid "Track 3" msgstr "配線 3" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:331 msgid "Track 4" msgstr "配線 4" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:332 msgid "Track 5" msgstr "配線 5" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:333 msgid "Track 6" msgstr "配線 6" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:334 msgid "Track 7" msgstr "配線 7" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:335 msgid "Track 8" msgstr "配線8" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:336 msgid "Track 9" msgstr "配線9" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:337 msgid "Track 10" msgstr "配線10" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:338 msgid "Track 11" msgstr "配線11" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:339 msgid "Track 12" msgstr "配線12" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:358 msgid "Global Design Rules" msgstr "グローバル デザインルール" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:37 msgid "Text Width" msgstr "テキストの幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:45 msgid "Text Height" msgstr "テキストの高さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:61 msgid "Text Position X" msgstr "テキストの位置 X" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:69 msgid "Text Position Y" msgstr "テキストの位置 Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:23 msgid "Tracks and Vias:" msgstr "配線とビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25 msgid "Show tracks in sketch mode" msgstr "スケッチモードで配線を表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:28 msgid "Show vias in sketch mode" msgstr "スケッチモードでビアを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:146 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:154 msgid "Never" msgstr "非表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31 msgid "Defined holes" msgstr "定義された穴のみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:146 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:154 msgid "Always" msgstr "常時" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:33 msgid "Show Via Holes:" msgstr "ビア穴の表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:35 msgid "" "Show or hide via holes.\n" "If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown" msgstr "" "ビア(穴)の表示または非表示、\n" "定義済の穴が選択された場合、デフォルトサイズ以外の穴のみを表示する。" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:43 msgid "Routing Help:" msgstr "ルーティング ヘルプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:45 msgid "Do not show" msgstr "非表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:45 msgid "On pads" msgstr "パッド上" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:45 msgid "On tracks" msgstr "配線上" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:45 msgid "On pads and tracks" msgstr "パッドと配線上" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:47 msgid "Show Net Names:" msgstr "ネット名" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49 msgid "Show or hide net names on pads and/or tracks" msgstr "パッドや配線のネット名の表示または非表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53 msgid "New track" msgstr "新規配線のみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53 msgid "New track with via area" msgstr "新規配線とビアエリア" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53 msgid "New and edited tracks with via area" msgstr "新規および編集配線 (ビア領域を使用)" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:55 msgid "Show Track Clearance:" msgstr "配線のクリアランスを表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57 msgid "" "Show or hide the track and via clearance area.\n" "If New track is selected, track clearance area is shown only when creating " "the track." msgstr "" "配線とビアのクリアランス エリアの表示または非表示\n" "新しい配線が選択された場合、配線のクリアランス エリアは布線された時のみ表示さ" "れる。" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:68 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:69 msgid "Footprints:" msgstr "フットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:74 msgid "Show text in sketch mode" msgstr "スケッチモードでテキストを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:78 msgid "Show pads in sketch mode" msgstr "スケッチモードでパッドを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:81 msgid "Show pad clearance" msgstr "パッド クリアランスを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:84 msgid "Show pad number" msgstr "パッド番号を表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:88 msgid "Show pad no net connection indicator" msgstr "ネット未接続パッドのインジケータを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:96 msgid "Other:" msgstr "その他:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:98 msgid "Show graphic items in sketch mode" msgstr "スケッチモードでグラフィック要素を表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:102 msgid "Show page limits" msgstr "ページの境界を表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:148 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:211 #, c-format msgid "Report file \"%s\" created" msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:150 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:212 msgid "Disk File Report Completed" msgstr "レポートファイルを作成しました" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:232 msgid "DRC report files (.rpt)|*.rpt" msgstr "DRCレポートファイル (.rpt)|*.rpt" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:238 msgid "Save DRC Report File" msgstr "DRCレポートファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:40 msgid "By Netclass" msgstr "(ネットクラスを使用)" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:48 msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width" msgstr "配線に許可する最小幅を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:56 msgid "Min via size" msgstr "最小ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:58 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via" msgstr "標準ビアに許可する最小径を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:66 msgid "Min uVia size" msgstr "最小のマイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:68 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via" msgstr "マイクロビアに許可する最小径を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:80 msgid "Create Report File" msgstr "レポートファイルを作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:83 msgid "Enable writing report to this file" msgstr "このファイルにレポートを書き込みを許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:89 msgid "Enter the report filename" msgstr "レポートファイル名を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:124 msgid "Start DRC" msgstr "DRCの開始" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:126 msgid "Start the Design Rule Checker" msgstr "デザインルール チェックを開始します" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:130 msgid "List Unconnected" msgstr "未結線情報の一覧" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:131 msgid "List unconnected pads or tracks" msgstr "未接続のパッドど配線を列挙" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:135 msgid "Delete All Markers" msgstr "全マーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:136 msgid "Delete every marker" msgstr "全てのマーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:140 msgid "Delete Current Marker" msgstr "現在のマーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:141 msgid "Delete the marker selected in the list box below" msgstr "下記のリストで選択されたマーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:151 msgid "Error Messages:" msgstr "エラーメッセージ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:161 msgid "" "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu" msgstr "" "マーカー, ダブルクリックするとPCBの該当箇所に飛びます, 右クリックでメニューが" "出ます" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:170 msgid "Problems / Markers" msgstr "問題 / マーカー" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:176 msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu" msgstr "未接続パッドのリスト, 右クリックでメニューが出ます" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:283 msgid "" "Use this attribute for most non SMD components\n" "Components with this option are not put in the footprint position list file" msgstr "" "殆どの非表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n" "このオプションを持つコンポーネントはフットプリント座標リスト ファイルに出力さ" "れません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:286 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:138 msgid "" "Use this attribute for SMD components.\n" "Only components with this option are put in the footprint position list file" msgstr "" "表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n" "このオプションを持つコンポーネントのみがフットプリント座標リスト ファイルに出" "力されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:289 msgid "" "Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board\n" "(like a old ISA PC bus connector)" msgstr "" "基板上に描画される \"バーチャル\" コンポーネントに対し、この属性を使用しま" "す。\n" " (例: 古いISA-PCバスコネクタなど)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:320 msgid "" "Component can be freely moved and auto placed. User can arbitrarily select " "and edit component's pads." msgstr "" "コンポーネントは自由に動かすことができ、自動配置できます. コンポーネントの" "パッドは、任意に選択でき、編集可能です." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:322 msgid "" "Component can be freely moved and auto placed, but its pads cannot be " "selected or edited." msgstr "" "コンポーネントは自由に動かすことができ、自動配置できますが、コンポーネントの" "パッドは、選択/編集できません." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:324 msgid "Component is locked: it cannot be freely moved or auto placed." msgstr "" "コンポーネントはロックされています. 自由に動かしたり、自動配置はできません." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:482 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:352 msgid "3D Shape:" msgstr "3Dシェイプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:508 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:379 #, c-format msgid "Use a path relative to '%s'?" msgstr "'%s' への相対パスを使用しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:60 msgid "Front" msgstr "表面" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1168 msgid "Back" msgstr "裏面" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:62 msgid "Board Side" msgstr "配置面" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:58 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:74 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66 msgid "+90.0" msgstr "+90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66 msgid "-90.0" msgstr "- 90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66 msgid "180.0" msgstr "180.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66 msgid "Other" msgstr "その他" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:72 msgid "Rotation (in 0.1 degrees):" msgstr "回転角度 (0.1 度単位):" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:117 msgid "Sheet path:" msgstr "シートのパス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:131 msgid "Change Footprint(s)" msgstr "フットプリントの変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:140 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:98 msgid "Normal+Insert" msgstr "ノーマル+挿入部品" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:146 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104 msgid "Free" msgstr "フリー" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:146 msgid "Lock pads" msgstr "パッドをロック" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:146 msgid "Lock footprint" msgstr "フットプリントをロック" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:148 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:106 msgid "Move and Place" msgstr "移動/配置" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:156 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:114 msgid "Auto Place" msgstr "自動配置" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:161 msgid "Rotate 90 degrees" msgstr "90度回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:174 msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "180度回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:188 msgid "Local Settings" msgstr "ローカル設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:196 msgid "Pad connection to zones:" msgstr "パッドをゾーンへ接続:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200 msgid "Use zone setting" msgstr "ゾーンの設定を利用" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:209 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:148 msgid "Set clearances to 0 to use global values" msgstr "0を指定すると、グローバル値が使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:224 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:160 msgid "Pad clearance:" msgstr "パッドクリアランス: " #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:226 msgid "" "This is the local net clearance for all pad of this footprint\n" "If 0, the Netclass values are used\n" "This value can be superseded by a pad local value." msgstr "" "これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n" "0ならば、ネットクラスの値が使用されます。\n" "パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:247 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:181 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:413 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:196 msgid "Solder mask clearance:" msgstr "レジストのクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:249 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:183 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder mask\n" "for this footprint\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "If 0, the global value is used" msgstr "" "これはフットプリントのパッドとレジスト間のローカル クリアランスです。\n" "この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n" "0ならば、グローバル値が使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:261 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:195 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:77 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:427 msgid "Solder paste clearance:" msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:263 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:197 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder paste\n" "for this footprint.\n" "This value can be superseded by a pad local values.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size" msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダペースト間のローカル クリアランスです。\n" "この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n" "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算です。\n" "マイナス値ならば、パッド径よりも小さなマスクが使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:275 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:209 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:441 msgid "Solder paste ratio clearance:" msgstr "メタルマスクのクリアランス比" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:277 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:211 msgid "" "This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder " "paste\n" "for this footprint.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランス率を\n" "パーセント指定したものです。\n" "これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n" "パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま" "す。\n" "負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:285 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:219 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:101 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:451 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:136 msgid "%" msgstr "%" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:307 msgid "3D Shape Name" msgstr "3Dシェイプ名" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:314 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:248 msgid "Default Path (from KISYS3DMOD environment variable)" msgstr "標準パス(KISYS3DMOD環境変数が使用されます)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:324 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:258 msgid "3D Scale and Position" msgstr "3D拡大率と位置" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:328 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:262 msgid "Shape Scale:" msgstr "シェイプの倍率:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:337 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:271 msgid "Shape Offset (inch):" msgstr "シェイプのオフセット(inch):" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:346 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:280 msgid "Shape Rotation (degrees):" msgstr "シェイプの回転(度):" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:359 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:293 msgid "Add 3D Shape" msgstr "3Dシェイプを追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:362 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:296 msgid "Remove 3D Shape" msgstr "3Dシェイプを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:365 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:299 msgid "Edit Filename" msgstr "ファイル名を編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:378 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:312 msgid "3D settings" msgstr "3D設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:136 msgid "Use this attribute for most non SMD components" msgstr "ほとんどの非表面実装部品に対して、この属性を使用します" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:140 msgid "" "Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board (like a old ISA " "PC bus connector)" msgstr "" "基板上に描画される \"バーチャル\" コンポーネントに対し、この属性を使用しま" "す。\n" " (例: 古いISA-PCバスコネクタなど)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:163 msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを有効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:164 msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを無効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:425 #, c-format msgid "" "Error:\n" "one of invalid chars <%s> found\n" "in <%s>" msgstr "" "エラー: \n" "不正な文字 <%s> が見つかりました。\n" "(<%s>)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:79 msgid "Footprint Name in Library" msgstr "ライブラリに登録されたフットプリント名" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104 msgid "Locked" msgstr "ロック" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:119 msgid "Rotation 90 degree" msgstr "90度回転(10で完全に許可)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:132 msgid "Rotation 180 degree" msgstr "180度回転(10で完全に許可)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:146 msgid "Local Clearance Values" msgstr "ローカル クリアランス値:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:168 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:205 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:115 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:165 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:177 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:203 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:292 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:304 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:409 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:423 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:437 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:492 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:504 msgid "Inch" msgstr "inch" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:241 msgid "3D Shape Names" msgstr "3Dシェイプ名" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:122 msgid "Value:" msgstr "定数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:24 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:130 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:40 pcbnew/modules.cpp:66 msgid "Reference:" msgstr "リファレンス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:175 msgid "" "This item has an illegal layer id.\n" "Now, forced on the front silk screen layer. Please, fix it" msgstr "" "アイテムのレイヤ ID が不正です.\n" "表のシルク面へ強制的に置かれました. 修正して下さい" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:234 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:260 msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped" msgstr "文字太さが文字サイズに比べて太過ぎるため、文字が潰れてしまいます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:19 #, c-format msgid "Footprint %s (%s) orientation %.1f" msgstr "フットプリント %s(%s) の角度 %.1f" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:72 msgid "Offset X" msgstr "オフセット X" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:80 msgid "Offset Y" msgstr "オフセット Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:19 msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)." msgstr "パッド名は4文字までに制限されています(パッド番号を含む)。" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:32 msgid "Pad name prefix:" msgstr "パッド名の前置記号:" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:40 msgid "First pad number:" msgstr "最初のパット番号: " #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:25 msgid "Component value" msgstr "コンポーネントの定数" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:33 msgid "Component reference" msgstr "コンポーネントのリファレンス" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:46 msgid "Change footprint" msgstr "フットプリントの変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:46 msgid "Change footprints" msgstr "フットプリントの変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:46 msgid "Change footprints having same value" msgstr "同じ定数を持つフットプリントを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:46 msgid "Update all footprints of the board" msgstr "基板上の全てのフットプリントを再読み込み" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:58 msgid "Export Footprint Association File" msgstr "フットプリントの関連付けファイルをエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:61 msgid "List Footprints" msgstr "フットプリントのリスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:64 msgid "View Footprints" msgstr "フットプリントの表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:73 msgid "Current footprint name (FPID)" msgstr "現在のフットプリント名 (FPID)" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:81 msgid "New footprint name (FPID)" msgstr "新しいフットプリント名 (FPID)" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:104 msgid "Apply" msgstr "適用" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:228 #: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:373 msgid "Unable to create " msgstr "作成できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:19 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:23 msgid "Select an IDF export filename" msgstr "IDFファイル名の指定" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:50 msgid "Grid Reference Point:" msgstr "グリッドの基準点" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:36 msgid "Adjust automatically" msgstr "自動調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:57 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:86 msgid "Units:" msgstr "単位:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:58 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:54 msgid "X Position:" msgstr "X 位置:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:72 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:70 msgid "Y Position:" msgstr "Y 位置:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:86 msgid "Mils" msgstr "Mil" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:100 msgid "Output Units:" msgstr "出力単位:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:243 #, c-format msgid "Unable to create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:22 msgid "File Name:" msgstr "ファイル名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26 msgid "Save VRML Board File" msgstr "VRML ボード ファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:29 msgid "Footprint 3D model path:" msgstr "フットプリントの3Dモデル パス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:70 msgid "X Ref:" msgstr "X Ref:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:78 msgid "Y Ref:" msgstr "Y Ref:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98 msgid "meter" msgstr "メートル" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98 msgid "0.1 Inch" msgstr "0.1 inch" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:113 msgid "Copy 3D model files to 3D model path" msgstr "3Dモデルパスへ3Dモデルファイルをコピー" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:117 msgid "Use relative paths to model files in board VRML file" msgstr "VRMLファイル中に相対パスでモデルファイルを指定" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:118 msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the vrml file" msgstr "モデルファイルへはVRMLファイルへの相対パスをパスを使って下さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:122 msgid "Plain PCB (no copper or silk)" msgstr "シンプルPCB(銅箔/シルクなし)" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:127 #, c-format msgid "<%s> found" msgstr "\"%s\" が見つかりました" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:135 #, c-format msgid "<%s> not found" msgstr "\"%s\" が見つかりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:165 msgid "Marker found" msgstr "マーカが見つかりました" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:173 msgid "No marker found" msgstr "マーカが見つかりませんでした" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:22 msgid "Search for:" msgstr "キーワード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:29 msgid "Do not warp mouse pointer" msgstr "マウスカーソルを移動しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:38 msgid "Find Item" msgstr "アイテム検索" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:42 msgid "Find Marker" msgstr "マーカー検索" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:204 pcbnew/librairi.cpp:774 msgid "Nickname" msgstr "別名(ニックネーム)" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:205 msgid "Library Path" msgstr "ライブラリのパス" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:208 msgid "Plugin Type" msgstr "プラグインの種類" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:432 #, c-format msgid "Illegal character '%s' found in Nickname: '%s' in row %d" msgstr "不正な文字 '%s' が、ニックネーム '%s' に見つかりました(%d列目)" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:446 msgid "No Colon in Nicknames" msgstr "ニックネーム中にコロン(:)は使用できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:476 #, c-format msgid "Duplicate Nickname: '%s' in rows %d and %d" msgstr "重複する別名(ニックネーム): '%s' %d 行目と %d 行目" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:491 msgid "Please Delete or Modify One" msgstr "削除または修正して下さい" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:20 msgid "Library Tables by Scope" msgstr "発見されたライブラリの一覧" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:84 msgid "Table:" msgstr "テーブル: " #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:88 msgid "Table Name" msgstr "テーブル名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:74 msgid "Global Libraries" msgstr "グローバルライブラリ" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:126 msgid "Project Specific Libraries" msgstr "プロジェクト固有のライブラリ" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:133 msgid "Append with Wizard" msgstr "ウイザードを使用して追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:136 msgid "Append Library" msgstr "ライブラリの追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:137 msgid "Add a PCB library row to this table" msgstr "表中にPCBライブラリの行を追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:141 msgid "Remove Library" msgstr "ライブラリを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:142 msgid "Remove a PCB library from this library table" msgstr "このライブラリ テーブルからPCBライブラリを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:147 msgid "Move the currently selected row up one position" msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:152 msgid "Move the currently selected row down one position" msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:156 msgid "Options Editor" msgstr "オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:157 msgid "Zoom into the options table for current row" msgstr "選択されている行の詳細を設定します" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:168 msgid "Path Substitutions" msgstr "設定されているパス" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:186 msgid "Environment Variable" msgstr "環境変数" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:187 msgid "Path Segment" msgstr "パス" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:199 msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables." msgstr "これは固定された環境変数を表す、読込み専用テーブルです." #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:35 msgid "" "Select an Option Choice in the listbox above, and then click the " "Append Selected Option button." msgstr "" "追加するオプションの選択に表示されている一覧より選択し、選択したオ" "プションの追加ボタンをクリックしてください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:64 #, c-format msgid "Options for Library '%s'" msgstr "ライブラリ '%s' のオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:23 msgid "Plugin Options:" msgstr "プラグイン設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:39 msgid "Option" msgstr "オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:57 msgid "Append" msgstr "追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:58 msgid "Append a blank row" msgstr "空行を追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:63 msgid "Delete the selected row" msgstr "選択した行を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:68 msgid "Move the selected row up one position" msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:73 msgid "Move the selected row down one position" msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:90 msgid "Option Choices:" msgstr "追加するオプションの選択:" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:94 msgid "Options supported by current plugin" msgstr "現在のプラグインにより、次のオプションがサポートされています" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:98 msgid "<< Append Selected Option" msgstr "<< 選択したオプションの追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:101 msgid "Option Specific Help:" msgstr "オプションについての情報:" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:90 msgid "Freeroute Help" msgstr "Freerouter のヘルプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:111 msgid "Do you want to rebuild connectivity data ?" msgstr "結線情報データを再構築しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:155 msgid "" "It appears that the Java run time environment is not installed on this " "computer. Java is required to use FreeRoute." msgstr "" "Java ランタイムがインストールされていません。Java は Freerouter を使用する際" "に必要となります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:158 msgid "Pcbnew Error" msgstr "Pcbnew エラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:194 #: pcbnew/specctra_export.cpp:140 msgid "Specctra DSN file:" msgstr "Specctra DSN ファイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25 msgid "Export/Import to/from FreeRoute:" msgstr "Freerouter の エクスポートとインポート:" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40 msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File" msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41 msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)" msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45 msgid "Export a Specctra Design and Launch FreeRoute" msgstr "Specctra Design 形式で出力し、Freerouter を起動" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46 msgid "" "FreeRouter can be run only if freeroute.jar is found in Kicad binaries folder" msgstr "" "Freerouter は freeroute.jar が Kicad のバイナリ フォルダに配置されている場合" "のみ実行できます" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50 msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File" msgstr "スペクトラ セッション ファイル (*.ses) のバックインポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51 msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board." msgstr "現在のボードに Freerouter が作成したセッション ファイルをマージします" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:51 msgid "" "Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board " "file location." msgstr "" "出図ファイルのターゲット ディレクトリです。\n" "ボード ファイルの位置に絶対パス、または相対パスが使用できます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:61 msgid "One file per side" msgstr "レイヤごとにファイルを出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:61 msgid "One file for board" msgstr "ボードごとにファイルを出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:63 msgid "Files:" msgstr "ファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:65 msgid "" "Creates 2 files: one for each board side or\n" "Creates only one file containing all footprints to place\n" msgstr "" "2ファイルを生成: ボード面ごとにファイルを生成します\n" "または、全てのフットプリントを1つのファイル内に全て配置します\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:69 msgid "With INSERT attribute set" msgstr "属性情報の挿入" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:69 msgid "Force INSERT attribute for all SMD footprints" msgstr "すべての表面実装フットプリントへ属性情報を強制挿入" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:71 msgid "Footprints Selection:" msgstr "フットプリントについて" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:73 msgid "" "Only footprints with option INSERT are listed in placement file.\n" "This option can force this option for all footprints having only SMD pads.\n" "Warning: this options will modify the board." msgstr "" "INSERT オプションを持つフットプリントだけが、配置ファイルにリストされます.\n" "このオプションは表面実装パッドを持つ全てのフットプリントへ強制適用できます.\n" "警告: このオプションは基板へ変更を加えます." #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:134 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:135 msgid "Use Netclasses values" msgstr "ネットクラスの値を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:313 msgid "" "Cannot make path relative. The target volume is different from board file " "volume!" msgstr "" "パスの関連付けを作成できません。ターゲット ボリュームがボード ファイルのボ" "リュームと異なります!" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:399 msgid "Save Drill Report File" msgstr "ドリル レポート ファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:419 #: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:118 #: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:148 #, c-format msgid "** Unable to create %s **\n" msgstr "** %s が作成できません **\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:424 #, c-format msgid "Report file %s created\n" msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46 msgid "Drill Units:" msgstr "ドリルの単位:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50 msgid "Decimal format" msgstr "小数点フォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50 msgid "Suppress leading zeros" msgstr "先頭ゼロ省略 (リーディング ゼロ サプレス)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50 msgid "Suppress trailing zeros" msgstr "後方ゼロ省略 (トレイリング ゼロ サプレス)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50 msgid "Keep zeros" msgstr "ゼロを保持" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:52 msgid "Zeros Format" msgstr "ゼロの扱い" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:54 msgid "Choose EXCELLON numbers notation" msgstr "EXCELLONデータの精度を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61 msgid "Precision" msgstr "精度" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 msgid "Gerber" msgstr "ガーバー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76 msgid "Drill Map File Format:" msgstr "ドリルマップ ファイルフォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:78 msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats" msgstr "PostScript,HPGL, その他の形式でドリル マップを作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:83 msgid "Drill File Options:" msgstr "ドリル ファイル設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:85 msgid "Mirror y axis" msgstr "y軸でミラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86 msgid "" "Not recommanded.\n" "Used mostly by users who make themselves the boards." msgstr "" "推奨されません。\n" "基板自体を作成したユーザーが使用して下さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:90 msgid "Minimal header" msgstr "最小のヘッダー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:91 msgid "" "Not recommanded.\n" "Use it only for board houses which do not accept fully featured headers." msgstr "" "推奨されません。\n" "フル機能のヘッダを受け付けない基板メーカー用にのみ使用して下さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:95 msgid "Merge PTH and NPTH holes into one file" msgstr "PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージ" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:96 msgid "" "Not recommanded.\n" "Use it only for board houses which ask for merged PTH and NPTH into onlu one " "file" msgstr "" "推奨されません。\n" "PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージしたものを受け付ける基板メーカー用に" "のみ使用して下さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:103 msgid "Absolute" msgstr "絶対位置" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:103 msgid "Auxiliary axis" msgstr "補助座標" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:105 msgid "Drill Origin:" msgstr "ドリル原点:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:107 msgid "" "Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis" msgstr "座標原点の選択: 絶対位置または補助座標からの相対位置" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:118 msgid "Info:" msgstr "情報:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:120 msgid "Default Vias Drill:" msgstr "デフォルトのビア ドリル径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:122 msgid "Via Drill Value" msgstr "ビア ドリルの値" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:129 msgid "Micro Vias Drill:" msgstr "マイクロビア ホール径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:131 msgid "Micro Via Drill Value" msgstr "マイクロビア ドリルの値" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:139 msgid "Holes Count:" msgstr "穴の数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:141 msgid "Plated Pads:" msgstr "PTH(メッキあり)パッド:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:145 msgid "Not Plated Pads:" msgstr "NPTH(メッキ無し)パッド:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:149 msgid "Through Vias:" msgstr "貫通ビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:157 msgid "Buried Vias:" msgstr "ベリードビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:176 msgid "Drill File" msgstr "ドリル ファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:180 msgid "Map File" msgstr "マップ ファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:183 msgid "Report File" msgstr "レポート ファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:29 msgid "" "Activates the display of relative coordinates from relative origin (set by " "the space key)\n" "to the cursor, in polar coordinates (angle and distance)" msgstr "" "相対座標の原点 (スペース キーでセット) からカーソル位置までの\n" "相対座標を極座標表示 (角度及び距離) " #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:37 msgid "Selection of units used to display dimensions and positions of items" msgstr "ディメンジョンの表示やアイテムの配置に使用する単位の選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:45 msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)" msgstr "メイン カーソル形状の選択 (小さな十字または大きなカーソル)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:60 msgid "&Maximum links:" msgstr "最大リンク数(&M):" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:65 msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads" msgstr "カーソルから最も近いパッドまでに表示されるラッツネットの数を調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:69 msgid "&Auto save (minutes):" msgstr "自動保存(分) (&A):" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:74 msgid "" "Delay after the first change to create a backup file of the board on disk." msgstr "ディスク上のボードのバックアップを作成してから初期変更を加える遅延" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:78 msgid "Ma&ximum undo items:" msgstr "最大 undo アイテム数(&x):" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:85 msgid "&Rotation angle:" msgstr "回転角度(&R):" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:90 msgid "Context menu and hot key footprint rotation increment." msgstr "コンテキスト メニューとホットキー フットプリント 回転 増分." #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:100 msgid "&Enforce design rules when routing" msgstr "ルーティング中にデザインルール チェックを実行(&E)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:102 msgid "" "Enable/disable the DRC control.\n" "When the DRC control is disabled, all connections are allowed." msgstr "" "DRC 有効/無効。\n" "DRC を無効にした場合、全ての接続が可能です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:106 msgid "&Show ratsnest" msgstr "ラッツネストを表示(&S)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:108 msgid "Show (or not) the full rastnest." msgstr "全てのラッツネストを表示 (あるいは非表示)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:112 msgid "S&how footprint ratsnest" msgstr "フットプリントに接続されたラッツネストを表示(&h)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:113 msgid "" "Shows (or not) the local ratsnest relative to a footprint, when moving it.\n" "This ratsnest is useful to place a footprint." msgstr "" "移動時にフットプリントに関連したローカルのラッツネストを表示 (非表示)。\n" "このラッツネストはフットプリントの配置に役立ちます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:117 msgid "&Delete unconnected tracks" msgstr "未接続の配線を削除(&D)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:118 msgid "Enable/disable the automatic track deletion when recreating a track." msgstr "配線を引き直した際の自動配線削除を有効化/無効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:122 msgid "&Limit tracks to 45 degrees" msgstr "配線時の角度を45度単位に制限(&L)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:123 msgid "" "If enabled, force tracks directions to H, V or 45 degrees, when creating a " "track." msgstr "有効にすると、配線入力時に45度単位で配線します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:127 msgid "L&imit graphic lines to 45 degrees" msgstr "グラフィック・ラインの角度を45度単位に制限(&i)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:128 msgid "" "If enabled, force segments directions to H, V or 45 degrees, when creating a " "segment on technical layers." msgstr "有効にすると、テクニカル層のセグメントを45度単位で入力します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:132 msgid "&Use double segmented tracks" msgstr "ダブル セグメント配線を使用(&U)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:133 msgid "" "If enabled, uses two track segments, with 45 degrees angle between them when " "creating a new track " msgstr "" "有効にすると、新規配線描画の際に45度の角度を持つ2つのセグメントを用いて配" "線します" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:146 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:154 msgid "When creating tracks" msgstr "配線入力時" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:148 msgid "Magnetic Pads" msgstr "マグネティック パッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:150 msgid "" "control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a pad area" msgstr "" "マウスカーソルがパッドエリア内に入った時、カーソルをパッド中心に引き込みま" "す。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:156 msgid "Magnetic Tracks" msgstr "マグネティック配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:158 msgid "" "Control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a track" msgstr "マウスカーソルが配線内に入った時にカーソルを配線に引き込みます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:171 msgid "Use middle mouse &button to pan" msgstr "画面のパンにマウスの中ボタンを使用(&b)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:176 msgid "Limi&t panning to scroll size" msgstr "パン可能な領域を、スクロールバーサイズ範囲内に制限(&t)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:181 msgid "&Pan while moving object" msgstr "オブジェクト移動時に表示領域を移動(&P)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:182 msgid "Allows auto pan when creating a track, or moving an item." msgstr "配線時やアイテムの移動時の自動視点移動を許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:190 msgid "Advanced/Developer" msgstr "上級者/開発者向け" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:192 msgid "Dump zone geometry to files when filling" msgstr "塗りつぶす時にゾーンのジオメトリをファイルへダンプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:101 msgid "Are you sure you want to delete the entire board?" msgstr "本当に基板全体を削除してもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:106 msgid "Are you sure you want to delete the selected items?" msgstr "選択されたアイテムを削除してもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23 msgid "Items to Delete" msgstr "削除するアイテム" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25 #: pcbnew/onrightclick.cpp:724 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:121 msgid "Zones" msgstr "ゾーン" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31 msgid "Board outlines" msgstr "ボードの外形" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34 msgid "Drawings" msgstr "図形" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:20 msgid "Tracks" msgstr "配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43 msgid "Markers" msgstr "マーカー" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46 msgid "Clear board" msgstr "基板のクリア" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:55 msgid "Filter Settings" msgstr "設定の絞込み" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57 msgid "Automatically routed tracks" msgstr "自動配線された配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:61 msgid "Locked tracks" msgstr "ロックされている配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:64 msgid "Unlocked tracks" msgstr "ロックされていない配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:72 msgid "Locked footprints" msgstr "ロックされているフットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75 msgid "Unlocked footprints" msgstr "ロックされていないフットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82 msgid "All layers" msgstr "全レイヤ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82 msgid "Current layer only" msgstr "現在のレイヤのみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:84 msgid "Layer Filter" msgstr "レイヤの絞り込み" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:100 msgid "Current layer:" msgstr "現在のレイヤ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:173 msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?" msgstr "現在のネット配線とビア径・ドリルを現在の値にセットしますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:183 msgid "" "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default " "value?" msgstr "現在のネット配線とビア径・ドリルをデフォルトの値にセットしますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:192 msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value" msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値にセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:201 msgid "Set All Via to Netclass value" msgstr "全てのビアをネットクラスの値にセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:210 msgid "Set All Track to Netclass value" msgstr "全ての配線をネットクラスの値にセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22 msgid "Current Settings:" msgstr "現在の設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:42 msgid "Current Net:" msgstr "現在のネット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52 msgid "Current NetClass:" msgstr "現在のネットクラス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56 msgid "NetClassName" msgstr "ネットクラス名" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82 msgid "Track size" msgstr "配線の大きさ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83 msgid "Via diameter" msgstr "ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84 msgid "Via drill" msgstr "ビア ドリル径" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:85 msgid "uVia size" msgstr "マイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93 msgid "Netclass value" msgstr "ネットクラスの値" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:94 msgid "Current value" msgstr "現在の値" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:118 msgid "Global Edition Option:" msgstr "グローバル編集のオプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:136 msgid "Set tracks and vias of the current Net to the current value" msgstr "現在のネットの配線とビアにカレント値をセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:140 msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value" msgstr "現在のネットの配線とビアにネットクラスの値を設定する" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:143 msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value" msgstr "全ての配線とビアにネットクラスの値を設定する" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:146 msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value" msgstr "全てのビア (配線は除く) にこれらのネットクラス値をセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:149 msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value" msgstr "全ての配線 (ビアは除く) にこれらのネットクラス値をセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:26 msgid "Footprint Fields" msgstr "フットプリント フィールド" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:28 msgid "Reference designator" msgstr "リファレンス記号" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:34 msgid "User defined" msgstr "ユーザ定義" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:40 msgid "Footprint Filter:" msgstr "フットプリント フィルター: " #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:42 msgid "" "A string to filter footprints to edit.\n" "If not void, footprint names should match this filter.\n" "A filter can be something like SM* (case insensitive)" msgstr "" "編集するフットプリントの絞り込みに使用するフィルタ文字列です。\n" "空欄ではない場合、このフィルタ条件にマッチしたフットプリント名のみが表示され" "ます。\n" "フィルタは、SM* のように指定します。(*はワイルドカード)" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:57 msgid "Current Text Dimensions" msgstr "現在のテキストの寸法" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:112 msgid "Thickness:" msgstr "太さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23 msgid "Pad Filter :" msgstr "パッド フィルター:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25 msgid "Do not modify pads having a different shape" msgstr "異なる形状のパッドは更新しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:28 msgid "Do not modify pads having different layers" msgstr "違うレイヤのパッドは更新しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:31 msgid "Do not modify pads having a different orientation" msgstr "異なる角度のパッドは更新しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:43 msgid "Pad Editor" msgstr "パッド エディタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:49 msgid "Change Pads on Footprint" msgstr "フットプリント上のパッドを変更する" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:52 msgid "Change Pads on Identical Footprints" msgstr "特定のフットプリント上のパッドを変更する" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:132 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:143 msgid "Circle Properties" msgstr "円のプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:133 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:144 msgid "Center X:" msgstr "中心 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:134 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:145 msgid "Center Y:" msgstr "中心 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:135 msgid "Point X:" msgstr "点 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:136 msgid "Point Y:" msgstr "点 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:143 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:154 msgid "Arc Properties" msgstr "円弧のプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:146 msgid "Start Point X:" msgstr "始点 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:147 msgid "Start Point Y:" msgstr "始点 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:155 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:167 msgid "Line Segment Properties" msgstr "配線セグメントのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:192 msgid "" "This item was on an unknown layer.\n" "It has been moved to the drawings layer. Please fix it." msgstr "" "このアイテムは不明なレイヤ上にあります。\n" "図形レイヤに移動しました。適時修正してください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:291 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:298 msgid "The arc angle must be greater than zero." msgstr "円弧の角度は0以上である必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:300 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:306 msgid "The radius must be greater than zero." msgstr "半径は0以上である必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:310 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:314 msgid "The start and end points cannot be the same." msgstr "始点と終点は同じにはできません." #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:320 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:323 msgid "The item thickness must be greater than zero." msgstr "アイテムの太さは0以上である必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:326 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:329 msgid "The default thickness must be greater than zero." msgstr "デフォルトの太さは0以上である必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:330 msgid "Error List" msgstr "エラー リスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:27 msgid "Start point X:" msgstr "始点 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:39 msgid "Start point Y:" msgstr "始点 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:51 msgid "End point X:" msgstr "終点 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:66 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:63 msgid "End point Y:" msgstr "終点 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:93 msgid "Arc angle:" msgstr "円弧角:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:101 msgid "0.1 degree" msgstr "0.1度" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:105 msgid "Item thickness:" msgstr "アイテムの太さ: " #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:117 msgid "Default thickness:" msgstr "デフォルトの太さ: " #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:144 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:155 msgid "Center X" msgstr "X中央" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:145 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:156 msgid "Center Y" msgstr "Y中央" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:146 msgid "Point X" msgstr "ポイント X" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:147 msgid "Point Y" msgstr "ポイント Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:157 msgid "Start Point X" msgstr "始点 X" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:158 msgid "Start Point Y" msgstr "始点 Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:197 msgid "" "This item was on an unknown layer.\n" "It has been moved to the front silk screen layer. Please fix it." msgstr "" "このアイテムは不明なレイヤ上にあります。\n" "表面シルクレイヤに移動しました。適時修正してください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:227 msgid "" "The graphic item will be on a copper layer. This is very dangerous. Are you " "sure?" msgstr "" "図形アイテムを導体層に配置しようとしています。これはとても危険です。本当に実" "行してもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:333 msgid "Error list" msgstr "エラー一覧" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:23 msgid "Graphics:" msgstr "図形:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25 msgid "Graphic segment width:" msgstr "グラフィック セグメント幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:33 msgid "Board edge width:" msgstr "基板の輪郭線幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:41 msgid "Copper text thickness:" msgstr "導体層テキストの太さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:71 msgid "Edge width:" msgstr "輪郭線幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:79 msgid "Text thickness:" msgstr "テキストの太さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:107 msgid "General:" msgstr "一般:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:109 msgid "Default pen size:" msgstr "デフォルト ペン サイズ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:86 msgid "" "Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n" "Used mainly to draw items in sketch mode." msgstr "" "\"ペンサイズ\"は描画するアイテムにペン サイズが指定されていない場合に使われま" "す。\n" "主にスケッチモードで描画するアイテムに使われます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:218 msgid "Tracks, vias, and pads are allowed. The keepout is useless" msgstr "配線、ビア、パッドは許容されています。禁止領域は意味がありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:43 msgid "Properties:" msgstr "プロパティ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46 msgid "Any" msgstr "* (全て)" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:47 msgid "180, 90, and 45 degrees" msgstr "180、90 と 45 度" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:49 msgid "Zone Edge Orientation:" msgstr "ゾーンエッジの方向:" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52 msgid "Hatched Outline" msgstr "アウトラインのみハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52 msgid "Full Hatched" msgstr "全てハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:55 msgid "Outline Appearence:" msgstr "外形線の種類:" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:60 msgid "Keepout Options:" msgstr "キープアウト(禁止)エリアのオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:62 msgid "No tracks" msgstr "配線なし" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:65 msgid "No vias" msgstr "ビアなし" #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:116 msgid "Top/Front Layer" msgstr "上層" # orペア下層 #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:154 msgid "Bottom/Back Layer" msgstr "下層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:344 msgid "Enabled" msgstr "有効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:700 msgid "Layer name may not be empty" msgstr "レイヤ名が空です" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:707 msgid "Layer name has an illegal character, one of: '" msgstr "レイヤ名に不正な文字が含まれています。例) '" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:714 msgid "'signal' is a reserved layer name" msgstr "'signal' は予約されたレイヤ名です。使用することはできません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:723 msgid "Layer name is a duplicate of another" msgstr "レイヤ名が他と重複しています" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Preset Layer Groupings" msgstr "プリセットレイヤのグループ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Two layers, parts on Front only" msgstr "2レイヤ、表面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Two layers, parts on Back only" msgstr "2レイヤ、裏面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Two layers, parts on Front and Back" msgstr "2レイヤ、両面実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Four layers, parts on Front only" msgstr "4レイヤ、表面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Four layers, parts on Front and Back" msgstr "4レイヤ、両面実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "All layers on" msgstr "全レイヤ オン" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:41 msgid "Copper Layers" msgstr "配線層数" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "2" msgstr "2" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "6" msgstr "6" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "8" msgstr "8" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "10" msgstr "10" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "12" msgstr "12" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "14" msgstr "14" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "18" msgstr "18" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "20" msgstr "20" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "22" msgstr "22" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "24" msgstr "24" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "26" msgstr "26" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "28" msgstr "28" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "30" msgstr "30" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:57 msgid "Board Thickness" msgstr "基板厚" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:110 msgid "CrtYd_Front_later" msgstr "CrtYd_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:124 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1336 msgid "If you want a courtyard layer for the front side of the board" msgstr "ボード表面にコートヤードレイヤを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:137 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1346 msgid "Off-board, testing" msgstr "Off-board、テスト用" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:141 msgid "Fab_Front_later" msgstr "Fab_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:152 msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board" msgstr "ボード表面に基板製造用レイヤを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:162 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:187 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1296 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1321 msgid "Off-board, manufacturing" msgstr "Off-board、製造用" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:166 msgid "Adhes_Front_later" msgstr "表面 実装用ボンド" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:177 msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board" msgstr "ボード表面に実装用ボンドのテンプレートを使用する場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191 msgid "SoldP_Front_later" msgstr "表面メタルマスク" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:202 msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board" msgstr "ボード表面にメタルマスク (半田ペースト) を使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:212 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:237 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:262 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1221 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1246 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1271 msgid "On-board, non-copper" msgstr "On-board、非導体層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:216 msgid "SilkS_Front_later" msgstr "表面 シルクスクリーン" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:227 msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board" msgstr "ボード表面のシルク スクリーンレイヤを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:241 msgid "Mask_Front_later" msgstr "表面レジスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:252 msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board" msgstr "ボード表面にレジスト レイヤを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:266 msgid "Front_later" msgstr "表面 導体" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:268 msgid "Layer name of front (top) copper layer" msgstr "表 (最上面) の導体層の名称" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:280 msgid "If you want a front copper layer" msgstr "ボード表面の導体層を使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:290 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:319 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:348 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:406 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:435 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:464 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:493 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:522 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:551 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:580 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:609 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:638 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:667 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:696 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:725 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:754 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:783 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:812 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:841 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:870 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:899 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:928 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:957 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1015 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1044 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1073 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1102 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1131 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1160 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1192 msgid "signal" msgstr "信号層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:290 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:319 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:348 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:406 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:435 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:464 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:493 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:522 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:551 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:580 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:609 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:638 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:667 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:696 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:725 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:754 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:783 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:812 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:841 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:870 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:899 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:928 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:957 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1015 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1044 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1073 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1102 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1131 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1160 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1192 msgid "power" msgstr "電源層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:290 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:319 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:348 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:406 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:435 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:464 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:493 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:522 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:551 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:580 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:609 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:638 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:667 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:696 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:725 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:754 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:783 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:812 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:841 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:870 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:899 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:928 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:957 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1015 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1044 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1073 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1102 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1131 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1160 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1192 msgid "mixed" msgstr "混在層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:290 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:319 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:348 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:406 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:435 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:464 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:493 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:522 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:551 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:580 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:609 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:638 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:667 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:696 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:725 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:754 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:783 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:812 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:841 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:870 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:899 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:928 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:957 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1015 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1044 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1073 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1102 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1131 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1160 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1192 msgid "jumper" msgstr "ジャンパー層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:294 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:323 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:352 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:381 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:410 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:439 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:468 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:497 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:526 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:555 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:584 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:613 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:642 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:671 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:700 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:729 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:758 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:787 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:816 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:845 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:874 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:903 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:932 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:961 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:990 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1019 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1048 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1077 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1106 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1135 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1164 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1196 msgid "" "Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from " "Freerouter's layer menus." msgstr "" "Freerouter 用の導体レイヤ。電源レイヤは Freerouter のレイヤメニューで削除され" "ます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:298 msgid "In1" msgstr "In1" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:327 msgid "In2" msgstr "In2" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:356 msgid "In3" msgstr "In3" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:385 msgid "In4" msgstr "In4" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:414 msgid "In5" msgstr "In5" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:443 msgid "In6" msgstr "In6" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:472 msgid "In7" msgstr "In7" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:501 msgid "In8" msgstr "In8" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:530 msgid "In9" msgstr "In9" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:559 msgid "In10" msgstr "In10" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:588 msgid "In11" msgstr "In11" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:617 msgid "In12" msgstr "In12" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:646 msgid "In13" msgstr "In13" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:675 msgid "In14" msgstr "In14" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:704 msgid "In15" msgstr "In15" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:733 msgid "In16" msgstr "In16" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:762 msgid "In17" msgstr "In17" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:791 msgid "In18" msgstr "In18" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:820 msgid "In19" msgstr "In19" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:849 msgid "In20" msgstr "In20" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:878 msgid "In21" msgstr "In21" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:907 msgid "In22" msgstr "In22" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:936 msgid "In23" msgstr "In23" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:965 msgid "In24" msgstr "In24" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:994 msgid "In25" msgstr "In25" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1023 msgid "In26" msgstr "In26" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1052 msgid "In27" msgstr "In27" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1081 msgid "In28" msgstr "In28" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1110 msgid "In29" msgstr "In29" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1139 msgid "In30" msgstr "In30" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1170 msgid "Layer name of back (bottom) copper layer" msgstr "裏 (最背面) の導体層の名称" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1182 msgid "If you want a back copper layer" msgstr "ボード裏面の導体層を使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1200 msgid "Mask_Back_later" msgstr "裏面レジスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1211 msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面のレジスト レイヤを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1225 msgid "SilkS_Back_later" msgstr "裏面 シルクスクリーン" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1236 msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面のシルク スクリーン レイヤを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1250 msgid "SoldP_Back_later" msgstr "裏面 メタルマスク" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1261 msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面のメタルマスク (半田ペースト) レイヤを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1275 msgid "Adhes_Back_later" msgstr "裏面 実装用ボンド" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1286 msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面に実装用ボンドのレイヤを使用する場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1300 msgid "Fab_Back_later" msgstr "Fab_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1311 msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面に基板製造用レイヤを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1325 msgid "CrtYd_Back_later" msgstr "CrtYd_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1350 msgid "PCB_Edges_later" msgstr "基板外形レイヤ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1361 msgid "If you want a board perimeter layer" msgstr "基板外周レイヤが欲しい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1371 msgid "Board contour" msgstr "基板外形" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1375 msgid "Margin_later" msgstr "Margin_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1394 msgid "Edge_Cuts setback" msgstr "Edge.Cutsのオフセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1398 msgid "Eco1_later" msgstr "Eco1レイヤ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1417 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1440 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1465 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1490 msgid "Auxiliary" msgstr "補助" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1421 msgid "Eco2_later" msgstr "Eco2レイヤ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1444 msgid "Comments_later" msgstr "後でコメントを追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1455 msgid "If you want a separate layer for comments or notes" msgstr "別のレイヤにコメントや注意書きを作成したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1469 msgid "Drawings_later" msgstr "後で図形を追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1480 msgid "If you want a layer for documentation drawings" msgstr "ドキュメント用の図示を使用する場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:27 msgid "" "Note: For clearance values:\n" "- a positive value means a mask bigger than a pad\n" "- a negative value means a mask smaller than a pad\n" msgstr "" "注意: クリアランスの値:\n" "- 正の数はマスクがパッドサイズより大きいことを示します\n" "- 負の数はマスクがパッドサイズより小さいことを示します\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:42 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder mask\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad." msgstr "" "これはパッドとレジスト間のグローバル クリアランスです。\n" "フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:206 msgid "Solder mask min width:" msgstr "レジストの最小幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:56 msgid "" "Min dist between 2 pad areas.\n" "Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting.\n" "This parameter is used only to plot solder mask layers." msgstr "" "2 つのパッド間の最小距離.\n" "この値より近い 2 つのパッドは、プロット時に結合されます.\n" "このパラメータは、ハンダマスクレイヤのプロットにのみ適用されます." #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:79 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder paste\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio" msgstr "" "これはパッドとハンダ ペースト間のグローバル クリアランスです。\n" "フットプリントまたはパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス率の合算となります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:93 msgid "" "This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder " "paste\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value" msgstr "" "これはパッド - メタルマスク間の寸法比 (%表記) です。\n" "10 とした場合、寸法比はパッド サイズの10%となります。\n" "フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" "最終的な値はこの値とローカル値の合算となります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:22 msgid "On new graphic item creation:" msgstr "新しいグラフィック アイテムの作成時:" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:34 msgid "&Graphic line width" msgstr "図形ライン幅(&G)" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:46 msgid "Text line width" msgstr "テキスト線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:58 msgid "Text &height" msgstr "テキスト高さ(&h)" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:70 msgid "Text &width" msgstr "テキスト幅(&w)" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:88 msgid "Default values on new footprint creation:" msgstr "新規フットプリントのデフォルト値:" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:94 msgid "" "Leave reference or value blank to use the footprint name as default text" msgstr "" "デフォルト テキストにフットプリント名に使うには、リファレンスまたは定数を空白" "のままにします" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:106 msgid "&Reference" msgstr "リファレンス(&R)" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:111 msgid "" "Default text for reference\n" "Leave blank to use the footprint name" msgstr "" "リファレンスのデフォルト テキストに\n" "フットプリント名に使うには空白のままにします" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:148 msgid "SilkScreen" msgstr "シルク" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:148 msgid "Fab. Layer" msgstr "Fab. レイヤ" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:135 msgid "V&alue" msgstr "定数(&a)" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:140 msgid "" "Default text for value\n" "Leave blank to use the footprint name" msgstr "" "定数のデフォルト テキストに\n" "フットプリント名に使うには空白のままにします" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:170 msgid "General options:" msgstr "全般 オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:135 msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:142 msgid "Move vector X:" msgstr "横(X)方向へ移動:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:143 msgid "Move vector Y:" msgstr "縦(Y)方向へ移動:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:19 msgid "Use polar coordinates" msgstr "極座標を使用する" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:28 msgid "x:" msgstr "x:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:42 msgid "y:" msgstr "y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:56 msgid "Item rotation:" msgstr "アイテムの回転:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:85 msgid "The project configuration has changed. Do you want to save it?" msgstr "プロジェクトの設定が変更されました、保存しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:148 msgid "Select Netlist" msgstr "ネットリストの選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:164 msgid "Please, choose a valid netlist file" msgstr "有効なネットリスト ファイルを選択して下さい" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:170 msgid "The netlist file does not exist" msgstr "ネットリスト ファイルがありません" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:177 msgid "" "The changes made by reading the netlist cannot be undone. Are you sure you " "want to read the netlist?" msgstr "" "ネットリスト読込みによる変更は途中終了できません. 本当にネットリストを読み込" "みますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:187 #, c-format msgid "Reading netlist file \"%s\".\n" msgstr "ネットリストファイル \"%s\"を読み込んでいます。\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:191 msgid "Using time stamps to match components and footprints.\n" msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けにタイムスタンプを使用\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:193 msgid "Using references to match components and footprints.\n" msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けにリファレンスを使用\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:216 pcbnew/netlist.cpp:153 msgid "No footprints" msgstr "フットプリント無し" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:240 msgid "No duplicate." msgstr "重複はありませんでした。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:243 msgid "Duplicates:" msgstr "重複:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:267 msgid "No missing footprints." msgstr "フットプリントが見つかりません!" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:270 msgid "Missing:" msgstr "欠落: " #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:286 msgid "No extra footprints." msgstr "追加のフットプリントがありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:289 msgid "Not in Netlist:" msgstr "ネットリストに含まれていません: " #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:314 msgid "Too many errors: some are skipped" msgstr "大量のエラー: いくつか省略されました" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:318 msgid "Check footprints" msgstr "フットプリントのチェック" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:362 msgid "Save contents of message window" msgstr "メッセージ ウインドウ内のメッセージを保存する" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:379 #, c-format msgid "Cannot write message contents to file \"%s\"." msgstr "メッセージ内容をファイル \"%s\" へ書き出すことが出来ませんでした。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:381 msgid "File Write Error" msgstr "ファイル書き出しエラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:420 pcbnew/netlist.cpp:82 #, c-format msgid "Cannot open netlist file \"%s\"." msgstr "ネットリスト ファイル \"%s\" が開けませんでした。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:421 pcbnew/netlist.cpp:83 msgid "Netlist Load Error." msgstr "ネットリストの読み込みエラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:430 #, c-format msgid "" "Error loading netlist file:\n" "%s" msgstr "" "ネットリスト ファイルの読み込み時にエラーが発生しました:\n" "%s" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:35 msgid "Footprint Selection" msgstr "フットプリントの選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:37 msgid "" "Select how footprints are recognized:\n" "by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n" "or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)" msgstr "" "フットプリントの認識方法を選択:\n" "- リファレンス(U1, R3, ...)で認識(標準)\n" "- タイムスタンプで認識(再アノテーションなどで回路図上のリファレンスが変わった" "場合)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:71 msgid "Keep" msgstr "保持" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:41 msgid "Change" msgstr "変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:43 msgid "Exchange Footprint" msgstr "フットプリントの交換" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:45 msgid "" "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different " "footprint" msgstr "" "ネットリストが基板上のフットプリントと異なるフットプリントを指定した場合" "に、\n" "既存のフットプリントを保持するか指定されたものへ変更するか" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:57 msgid "Unconnected Tracks" msgstr "未接続配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:59 msgid "Keep or delete bad tracks after a netlist change" msgstr "ネットリストを変更後、以前の配線を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:65 msgid "Extra Footprints" msgstr "ネットリストに無い部品" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:67 msgid "" "Remove footprints found on the Board but not in netlist\n" "Note: only not locked footprints will be removed" msgstr "" "ボードにあってネットリストにないフットプリントの削除設定\n" "(ロックされていないフットプリントのみ削除されます)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:73 msgid "Single Pad Nets" msgstr "孤立したパッドやネット" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:89 msgid "Read Current Netlist" msgstr "現在のネットリストを読み込む" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:91 msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info" msgstr "" "現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:98 msgid "Test Footprints" msgstr "フットプリントのテスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:99 msgid "Read the current neltist file and list missing and extra footprints" msgstr "" "現在のネットリスト ファイルを読み込み、エラーのあるフットプリントを一覧表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:103 msgid "Rebuild Board Connectivity" msgstr "ボード結線情報の再構築" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:104 msgid "Rebuild the full ratsnest (usefull after a manual pad netname edition)" msgstr "全てのラッツネストを再構築 (手作業でネット名を編集した後に便利です)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:108 msgid "Save Messages to File" msgstr "メッセージをファイルへ保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:123 msgid "Dry run. Only report changes in message panel" msgstr "ドライ ラン - 実際の変更は行われず、変更点が表示されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:124 msgid "" "Dry Run:\n" "The netlist is read, but no change is actually made on board.\n" "Changes are only reported in message panel, for info" msgstr "" "ドライ ラン:\n" "ネットリストを読み込みますが、実際の基板上に変更を加えません。\n" "変更点は情報として、メッセージパネルに表示されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:128 msgid "Silent mode" msgstr "サイレント モード" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:129 msgid "" "Silent mode:\n" "Do not show the warning message before reading the netlist" msgstr "" "サイレント モード:\n" "ネットリストを読み込む前の警告メッセージを表示しません" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:142 msgid "Netlist File:" msgstr "ネットリスト ファイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:196 msgid "" "Error :\n" "you must choose a min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)" msgstr "" "エラー :\n" "配線幅は 0.001 inch (0.0254 mm)より太くする必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:232 msgid "Error : you must choose a layer" msgstr "エラー:レイヤを選択してください" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.h:83 msgid "Layer selection:" msgstr "レイヤの選択:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:44 msgid "Outlines Options:" msgstr "アウトラインのオプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46 msgid "H, V and 45 deg" msgstr "0 , 45 , 90度" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48 msgid "Zone Edges Orient" msgstr "ゾーンの外形の角度" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54 msgid "Outlines Appearence" msgstr "外形の形状" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:61 msgid "Zone min thickness value" msgstr "ゾーンの最小幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:119 #, c-format msgid "OK to set footprints orientation to %.1f degrees ?" msgstr "フットプリントの角度を %.1f 度にセットします。よろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:150 msgid "Bad value for footprints orientation" msgstr "フットプリントの角度が不正です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:27 msgid "New orientation (0.1 degree resolution)" msgstr "新しい角度(0.1度単位)" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:36 msgid "Filter to select footprints by reference" msgstr "リファレンスで選択するフットプリントを選別" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:43 msgid "Include Locked Footprints" msgstr "ロックされているフットプリントを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:44 msgid "Force locked footprints to be modified" msgstr "ロックされたフットプリントを強制的に編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:340 msgid "Back side (footprint is mirrored)" msgstr "裏面 (フットプリントは反転)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:742 msgid "Pad size must be greater than zero" msgstr "パッドサイズは0以上である必要があります" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:748 msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size" msgstr "不正なパッド ドリル値: パッド ドリルがパッド径よりも大きいです" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:754 msgid "Error: pad has no layer" msgstr "エラー:パッドにレイヤ情報がありません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:761 msgid "Error: the pad is not on a copper layer and has a hole" msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤ上になく、穴情報をもっています" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:766 msgid "" "For NPTH pad, set pad size value to pad drill value, if you do not want this " "pad plotted in gerber files" msgstr "" "NPTH(メッキ無しスルーホール)用として、このパッドをガーバーファイルに作画した" "くない場合、\n" "ドリルの値をパッドサイズの値にセットしてください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:784 msgid "Incorrect value for pad offset" msgstr "不正なパッド オフセット値" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:789 msgid "Too large value for pad delta size" msgstr "パッドの デルタ サイズが大きすぎます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:797 msgid "Error: Through hole pad: drill diameter set to 0" msgstr "エラー: スルーホールパッド: ドリル経に0が指定されいます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:802 msgid "" "Error: Connector pads are not on the solder paste layer\n" "Use SMD pads instead" msgstr "" "エラー: コネクタのパッドが半田ペーストレイヤにありません\n" "代わりにSMDパッドを使用してください" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:811 msgid "Error: only one external copper layer allowed for SMD or Connector pads" msgstr "" "エラー: SMD またはコネクタのパッドは、外層銅箔層のどちらか一つにのみ配置でき" "ます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:818 msgid "Pad setup errors list" msgstr "パッド設定 エラー一覧" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:936 msgid "Unknown netname, netname not changed" msgstr "不明なネット名、ネット名は変更されていません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:38 msgid "Pad number:" msgstr "パッド番号:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:46 msgid "Net name:" msgstr "ネット名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:54 msgid "Pad type:" msgstr "パッド形状: " #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58 msgid "Through-hole" msgstr "スルーホール" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58 msgid "Connector" msgstr "コネクタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58 msgid "NPTH, Mechanical" msgstr "NPTH(メッキ無し貫通穴), 機構穴" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:270 msgid "Shape:" msgstr "形状:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68 msgid "Circular" msgstr "円" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68 msgid "Rectangular" msgstr "四角" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68 msgid "Trapezoidal" msgstr "台形" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:130 msgid "Position X:" msgstr "X位置:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:95 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:80 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:142 msgid "Position Y:" msgstr "Y位置:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:284 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:37 msgid "Size X:" msgstr "サイズ X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:296 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:45 msgid "Size Y:" msgstr "サイズ Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135 msgid "90" msgstr "90" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153 msgid "0.1 deg" msgstr "0.1 度" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:157 msgid "Shape offset X:" msgstr "形状のX方向オフセット: " #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:169 msgid "Shape offset Y:" msgstr "形状のY方向オフセット: " #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:181 msgid "Pad to die length:" msgstr "パッドからダイまでの長さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:183 msgid "" "Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track length)" msgstr "パッドからチップのダイまでの配線長(実配線長の計算に使用されます)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:195 msgid "Trapezoid delta:" msgstr "台形のデルタ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:207 msgid "Trapezoid direction:" msgstr "台形の方向:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:225 msgid "Parent footprint orientation" msgstr "親フットプリントの方向" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:233 msgid "Rotation:" msgstr "回転:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:241 msgid "Board side:" msgstr "配置面:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:245 msgid "Front side" msgstr "表面" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:274 msgid "Circular hole" msgstr "円形穴" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:274 msgid "Oval hole" msgstr "楕円穴" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:320 msgid "Copper:" msgstr "導体:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324 msgid "Front layer" msgstr "表面レイヤ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324 msgid "Back layer" msgstr "裏面レイヤ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324 msgid "All copper layers" msgstr "全ての導体レイヤ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:334 msgid "Technical Layers" msgstr "テクニカル レイヤ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:336 msgid "Front adhesive" msgstr "表面層の接着剤" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339 msgid "Back adhesive" msgstr "裏面層の接着剤" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:342 msgid "Front solder paste" msgstr "表面層の半田ペースト" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:345 msgid "Back solder paste" msgstr "裏面層の半田ペースト" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:351 msgid "Back silk screen" msgstr "裏面層のシルク" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:357 msgid "Back solder mask" msgstr "裏面層のレジスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:360 msgid "Drafting notes" msgstr "注釈" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:363 msgid "E.C.O.1" msgstr "E.C.O.1" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:366 msgid "E.C.O.2" msgstr "E.C.O.2" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:391 msgid "Clearances" msgstr "クリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:399 msgid "Net pad clearance:" msgstr "ネット-パッド間のクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:401 msgid "" "This is the local net clearance for pad.\n" "If 0, the footprint local value or the Netclass value is used" msgstr "" "これはパッドについての局所的なネットのクリアランスです。\n" "0にした場合、フットプリントかネットクラスの値が使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:415 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder mask\n" "If 0, the footprint local value or the global value is used" msgstr "" "これはパッドとレジスト間の局所的なクリアランスです\n" "0にした場合、フットプリントかグローバルの値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:429 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n" "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size" msgstr "" "これはパッドとメタルマスク間のローカル クリアランスです。\n" "0ならばグローバル値が使用されます。\n" "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算となります。\n" "マイナス値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:443 msgid "" "This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the " "solder paste.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "これはこのパッドとメタルマスク間のローカル クリアランス率をパーセント指定した" "ものです。\n" "これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n" "0のときはフットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま" "す。\n" "マイナス値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなりま" "す。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:462 msgid "Copper Zones" msgstr "導体エリア" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:474 msgid "From parent footprint" msgstr "親のフットプリントから" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:484 msgid "Thermal relief width:" msgstr "サーマルリリーフの幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:496 msgid "Thermal relief gap:" msgstr "サーマルリリーフのギャップ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:514 msgid "Set fields to 0 to use parent or global values" msgstr "" "これらの値を0にすると\n" "親のフットプリントまたはグローバル値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:527 msgid "Local Clearance and Settings" msgstr "ローカルクリアランスと設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:549 msgid "" "Warning:\n" "This pad is flipped on board.\n" "Back and front layers will be swapped." msgstr "" "警告:\n" "このパッドはボード上で表裏反転しています。\n" "裏と表レイヤは交換されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:193 msgid "No layer selected, Please select the text layer" msgstr "レイヤが選択されていません。テキストレイヤを選択してください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:29 msgid "Enter the text placed on selected layer." msgstr "選択されたレイヤ上に置くテキストを入力。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:70 pcbnew/muonde.cpp:813 msgid "Mirrored" msgstr "反転" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:88 msgid "Justification:" msgstr "位置合わせ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:116 msgid "Orientation (0.1 deg):" msgstr "角度 (0.1度単位)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:594 msgid "HPGL pen size constrained." msgstr "HPGLペンサイズは制限されています!" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:607 msgid "HPGL pen overlay constrained." msgstr "HPGLペンのオーバーレイは制限されています!" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:619 msgid "Default line width constrained." msgstr "標準の線幅は制限されています!" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:632 msgid "X scale constrained." msgstr "拡大率(X)は制限されています!" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:646 msgid "Y scale constrained." msgstr "拡大率(Y)は制限されています!" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:660 #, c-format msgid "" "Width correction constrained. The reasonable width correction value must be " "in a range of [%+f; %+f] (%s) for current design rules. " msgstr "" "幅が制限されています!幅は、現在のデザインルールの設定では [%+f; %+f] (%s) の" "範囲でなければいけません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:719 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:247 #, c-format msgid "Could not write plot files to folder \"%s\"." msgstr "フォルダー \"%s\" へプロットファイルを生成できませんでした。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:814 #, c-format msgid "Plot file '%s' created." msgstr "出図ファイル '%s' が作成されました." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:26 msgid "Plot format:" msgstr "出力フォーマット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:90 msgid "Plot sheet reference on all layers" msgstr "全てのレイヤにシートリファレンスを出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93 msgid "Plot pads on silkscreen" msgstr "シルクスクリーンにパッドを出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:94 msgid "" "Enable plotting of pads on silkscreen layers\n" "When disabled, pads are never plotted on silkscreen layers\n" "When enabled, pads are plotted only if they appear on silkscreen layers" msgstr "" "シルクスクリーンレイヤ上のパッドの出力を有効/無効化\n" "無効化のとき、パッドはシルクレイヤ上に出力されません。\n" "有効化のとき、パッドはシルク上にのみ出力されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:98 msgid "Plot footprint values" msgstr "フットプリントの定数をプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:102 msgid "Plot footprint references" msgstr "フットプリントのリファレンスをプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:105 msgid "Force plotting of invisible values/references" msgstr "非表示の定数/リファレンスを強制的にプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:106 msgid "Force plot invisible values and/or references" msgstr "非表示の定数/リファレンスを強制的にプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:110 msgid "Do not tent vias" msgstr "ビアのテンティングを禁止" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111 msgid "Remove soldermask on vias" msgstr "ビア上の半田マスクを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:115 msgid "Exclude PCB edge layer from other layers" msgstr "基板外形レイヤのデータを他のレイヤから除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:116 msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers" msgstr "PCBエッジレイヤの内容を他のレイヤから除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:120 msgid "Mirrored plot" msgstr "横軸に対して反転して出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:123 msgid "Negative plot" msgstr "ネガ出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:126 msgid "Use auxiliary axis as origin" msgstr "原点に補助座標を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:127 msgid "Use auxiliary axis as coordinates origin in plot files" msgstr "プロットの原点に補助座標を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:137 msgid "Drill marks:" msgstr "ドリルマーク: " #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141 msgid "Small" msgstr "小" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141 msgid "Actual size" msgstr "実際の大きさ" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:147 msgid "Scaling:" msgstr "倍率:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151 msgid "Auto" msgstr "自動倍率" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151 msgid "3:2" msgstr "3:2" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:157 msgid "Plot mode:" msgstr "出力モード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:167 msgid "Default line width" msgstr "デフォルトの線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:175 msgid "Line width for, e.g., sheet references." msgstr "図枠等に使用される線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:189 msgid "Current solder mask settings:" msgstr "現在の半田マスク設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:198 msgid "Margin between pads and solder mask" msgstr "パッドとレジスト間のマージン" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:202 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:212 msgid "val" msgstr "値" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:208 msgid "" "Minimum distance between 2 pad areas.\n" "Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting" msgstr "" "2 つのパッド間の最小距離.\n" "この値より近い 2 つのパッドは、プロット時に結合されます." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:222 msgid "Gerber Options" msgstr "ガーバーオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:227 msgid "Use Protel filename extensions" msgstr "Protelの拡張子を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:228 msgid "Use conventional Protel Gerber extensions - .GBL, .GTL, etc..." msgstr "一般的な Protel ガーバー 拡張子を使用 - .GBL, .GTL, など…" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:232 msgid "Include extended attributes" msgstr "拡張属性を含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:233 msgid "Include extended attributes (X2 Gerber files format) in the Gerber file" msgstr "ガーバー ファイルに拡張属性を含む (X2 ガーバー ファイル フォーマット)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:237 msgid "Subtract soldermask from silkscreen" msgstr "シルクをレジストで抜く" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:238 msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask" msgstr "レジスト剥離エリアに重なるシルクスクリーンを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:245 msgid "4.5 (unit mm)" msgstr "4.5 (単位 mm)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:245 msgid "4.6 (unit mm)" msgstr "4.6 (単位 mm)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:249 msgid "" "Resolution of coordinates in Gerber files.\n" "Use the higher value if possible." msgstr "" "ガーバー ファイル座標軸の解像度.\n" "できるだけ高い値を使うこと." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:264 msgid "Pen size" msgstr "ペン サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:278 msgid "Pen overlay" msgstr "ペンのオーバーレイ" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:284 msgid "Set plot overlay for filling" msgstr "塗りつぶし部の印刷の重なりを設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:297 msgid "Postscript Options" msgstr "PostScriptオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:305 msgid "X scale:" msgstr "X スケール:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:311 msgid "Set global X scale adjust for exact scale postscript output." msgstr "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルXスケールを設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:321 msgid "Y scale:" msgstr "Y スケール:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:327 msgid "Set global Y scale adjust for exact scale postscript output." msgstr "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルYスケールを設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:337 msgid "Width correction" msgstr "修正幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:343 msgid "" "Set global width correction for exact width postscript output.\n" "These width correction is intended to compensate tracks width and also pads " "and vias size errors.\n" "The reasonable width correction value must be in a range of [-" "(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)] in decimils." msgstr "" "正確な幅で postscript 出力をするためグローバル修正幅を設定.\n" "これらの修正幅は配線幅やパッドとビアのサイズの誤差を補正するためのものです.\n" "妥当な幅の補正値は次の範囲でなければなりません [-(最小配線幅-1), +(最小クリア" "ランス-1)] (0.1 mil 単位)." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:353 msgid "Force A4 output" msgstr "強制的にA4で出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:383 msgid "Generate Drill File" msgstr "ドリル ファイルの生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:397 msgid "Select Fab Layers" msgstr "製造に関連するレイヤを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:401 msgid "Select all Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:405 msgid "Deselect all Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤの選択解除" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:409 msgid "Select all Layers" msgstr "全てのレイヤを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:413 msgid "Deselect all Layers" msgstr "全てのレイヤの選択解除" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:60 msgid "u" msgstr "u" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:36 msgid "Trace gap:" msgstr "配線間の間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:49 msgid "Via gap:" msgstr "ビア間の間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:70 msgid "Via gap same as trace gap" msgstr "ビアの間隔を配線の間隔と同一にする" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:52 msgid "Single Track Length Tuning" msgstr "単線(シングル)長の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:58 msgid "Differential Pair Length Tuning" msgstr "差動ペア長の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:64 msgid "Differential Pair Skew Tuning" msgstr "差動ペア遅延(スキュー)の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:66 msgid "Target skew: " msgstr "ターゲット遅延(スキュー)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:20 msgid "Length/skew" msgstr "長さ/遅延(スキュー)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:28 msgid "Tune from:" msgstr "調整前:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:40 msgid "Tune to:" msgstr "ターゲット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:52 msgid "Constraint:" msgstr "制約:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:56 msgid "From Design Rules" msgstr "デザインルールより" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:56 msgid "Manual" msgstr "手動" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:67 msgid "Target length:" msgstr "ターゲット長:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:85 msgid "Meandering" msgstr "蛇行" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:96 msgid "Min amplitude (Amin):" msgstr "最小振幅 (Amin):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:107 msgid "Max amplitude (Amax):" msgstr "最大振幅 (Amax):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:118 msgid "Spacing (s):" msgstr "間隔 (s):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:129 msgid "Miter radius (r):" msgstr "折り返し部の半径 (r):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:140 msgid "Miter style:" msgstr "折り返し部のスタイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:146 msgid "45 degree" msgstr "45度" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:146 msgid "arc" msgstr "円弧" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:36 msgid "DRC violation: highlight obstacles" msgstr "DRC 違反: 障害物をハイライト" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:37 msgid "DRC violation: shove tracks and vias" msgstr "DRC 違反: 押しのけ配線とビア" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:38 msgid "DRC violation: walk around obstacles" msgstr "DRC 違反: 障害物を迂回" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Highlight collisions" msgstr "衝突箇所をハイライト表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Shove" msgstr "押しのけ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Walk around" msgstr "速度優先探索" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Figure out what's best" msgstr "最適化優先探索" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:34 msgid "Mouse drag behaviour:" msgstr "ドラッグ中のマウスモード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:38 msgid "move item" msgstr "アイテムの移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:38 msgid "interactive drag" msgstr "インタラクティブなドラッグ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:47 msgid "Free angle mode (no shove/walkaround)" msgstr "自在モード (押しのけ/速度優先探索なし)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:50 msgid "Shove vias" msgstr "ビアの押しのけ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:52 msgid "" "When disabled, vias are treated as un-movable objects and hugged instead of " "shoved." msgstr "" "無効の場合、ビアは動かないものとして扱われ、押しのけに代わって周りに沿うよう" "に配線されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:56 msgid "Jump over obstacles" msgstr "障害物を迂回" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:57 msgid "" "When enabled, the router tries to move colliding traces behind solid " "obstacles (e.g. pads) instead of \"reflecting\" back the collision" msgstr "" "有効の場合、ルーターは障害物を押しのける代わりに、衝突した配線を障害物(例え" "ば、パッド)の後ろに迂回させます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:61 msgid "Remove redundant tracks" msgstr "余分な配線を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:62 msgid "" "Removes loops while routing (e.g. if the new track ensures same connectivity " "as an already existing one, the old track is removed).\n" "Loop removal works locally (only between the start and end of the currently " "routed trace)." msgstr "" "ルーティング中に重複部分を削除します。(例えば、新しい配線が既存の配線と同じ" "接続であることが確実な場合、古い配線は削除されます)\n" "重複の削除は局所的に行われます。(現在ルーティング中の配線の始点と終点の間に" "あるものだけが対象です)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:66 msgid "Automatic neckdown" msgstr "自動ネックダウン(線幅調整)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:67 msgid "" "When enabled, the router tries to break out pads/vias in a clean way, " "avoiding acute angles and jagged breakout traces." msgstr "" "有効の場合、ルーターは、鋭角やギザギザした配線を避けるように、パッド/ビアを" "直線的に配置します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:71 msgid "Smooth dragged segments" msgstr "セグメントをスムーズに移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:72 msgid "" "When enabled, the router attempts to merge several jagged segments into a " "single straight one (dragging mode)." msgstr "" "有効の場合、ルーターはいくつかのギザギザした配線を一つの直線的な配線へ纏めよ" "うと試みます。(ドラッグモード)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:76 msgid "Allow DRC violations" msgstr "DRC違反を許容する" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:77 msgid "" "(Highlight collisions mode only) - allows to establish a track even if is " "violating the DRC rules." msgstr "" "(衝突箇所をハイライト表示モードのみ) - DRC ルール違反があっても配線することを" "許容します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:81 msgid "Suggest track finish" msgstr "配線完了までを提示" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:92 msgid "Optimizer effort" msgstr "探索最適化レベル" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:94 msgid "" "Defines how much time the router shall spend optimizing the routed/shoved " "traces.\n" "More effort means cleaner routing (but slower), less effort means faster " "routing but somewhat jagged traces." msgstr "" "ルーティングまたは押しのけされた配線をルーターが最適化する時間を定義しま" "す。\n" "高い探索最適化レベルは凸凹のないルーティングを行うことを意味し(だが遅い)、" "低い探索最適化レベルは幾分ギザギザした配線でもより早くルーティングすることを" "意味します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:110 msgid "low" msgstr "低" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:119 msgid "high" msgstr "高" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:87 msgid "An error occurred initializing the printer information." msgstr "プリンタ情報の初期化でエラーが発生しました。" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:225 msgid "Print Footprint" msgstr "フットプリントの印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:230 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:510 msgid "There was a problem printing." msgstr "印刷に関して問題があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 1" msgstr "等倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 8" msgstr "8倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 16" msgstr "16倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:38 msgid "Exclude Edges_Pcb Layer" msgstr "基板外形レイヤの除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:39 msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers" msgstr "基板外形レイヤのデータを他の全てのレイヤから削除します" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:94 msgid "Print frame ref" msgstr "フレームリファレンスを作画" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:106 msgid "No drill mark" msgstr "ドリルマークなし" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:106 msgid "Small mark" msgstr "小マーク" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:106 msgid "Real drill" msgstr "実ドリル形状" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:108 msgid "Pads Drill Opt" msgstr "パッドドリルのオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:126 msgid "1 Page per Layer" msgstr "レイヤ毎に1ページ" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:126 msgid "Single page" msgstr "シングル ページ" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:128 msgid "Page Print" msgstr "ページ印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:19 msgid "" "The footprint library is a folder with a name ending with .pretty\n" "Footprints are .kicad_mod files inside this folder." msgstr "" "フットプリント ライブラリは、.prettyで終わる名前のフォルダです。\n" "フットプリントは、そのフォルダに格納された .kicad_mod ファイルとなります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:25 msgid "Path base:" msgstr "パスのベース:" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:29 msgid "Select a folder" msgstr "フォルダを指定" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:34 msgid "Library folder (.pretty will be added to name, if missing)" msgstr "ライブラリ フォルダ (.pretty が名前に付加されます。)" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid.cpp:233 #, c-format msgid "Incorrect grid size (size must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)" msgstr "" "不正なグリッドサイズ (サイズは %.3f mm 以上、且つ %.3f mm 以下でなければなり" "ません)" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid.cpp:242 #, c-format msgid "Incorrect grid origin (coordinates must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)" msgstr "" "不正なグリッド原点 (座標は %.3f mm 以上、且つ %.3f mm 以下でなければなりませ" "ん)" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:23 msgid "User Defined Grid" msgstr "ユーザ グリッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:71 msgid "X:" msgstr "X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:83 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:98 msgid "Reset Grid Origin" msgstr "グリッド原点のリセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:105 msgid "Fast Switching" msgstr "高速切り替え用のグリッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:113 msgid "Grid 1:" msgstr "グリッド1:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:120 msgid "Grid 2:" msgstr "グリッド2:" #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54 msgid "+" msgstr "+" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:333 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:60 msgid "Invalid track width" msgstr "不正な配線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:342 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:67 msgid "Invalid via diameter" msgstr "不正なビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:349 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:74 msgid "Invalid via drill size" msgstr "不正なドリル径" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:356 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:81 msgid "Via drill size has to be smaller than via diameter" msgstr "ビアのドリルサイズはビアの直径より小さくなければなりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:101 msgid "Use net class width" msgstr "ネットクラスの幅を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:165 msgid "Diameter:" msgstr "直径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:177 msgid "Drill:" msgstr "ドリル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:192 msgid "Use net class size" msgstr "ネットクラスのサイズを使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:25 msgid "Track width:" msgstr "配線幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:36 msgid "Via diameter:" msgstr "ビア径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:47 msgid "Via drill:" msgstr "ビア ドリル径:" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:209 msgid "New" msgstr "新規" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:209 msgid "Update" msgstr "更新" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:296 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:557 msgid "Choose a folder to save the downloaded libraries" msgstr "ダウンロードしたライブラリの保存先を指定" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:318 msgid "KISYS3DMOD path not defined , or not existing" msgstr "KISYS3DMOD のパスが設定されてないか、存在しません。" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:356 msgid "Downloading 3D libraries" msgstr "3D ライブラリをダウンロード" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:460 msgid "Aborted by user" msgstr "ユーザーによる中断" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:25 msgid "Welcome to the 3D shape Libraries downloader Wizard!" msgstr "3D シェイプ ライブラリの追加ウィザードへようこそ!" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:35 msgid "Please select the URL for the 3D libraries to download" msgstr "ダウンロードする 3D ライブラリの URL を選択して下さい。" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:39 msgid "http://github.com/KiCad" msgstr "http://github.com/KiCad" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:56 msgid "3D shape local folder:" msgstr "3D シェイプのローカル フォルダ:" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:72 msgid "Default 3D Path" msgstr "デフォルトの 3D パス" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:82 msgid "" "It is not possible to write in the selected directory.\n" "Please choose another one." msgstr "" "選択されたディレクトリへは保存できません。\n" "別のディレクトリを指定してください。" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:106 msgid "Visit our official Kicad repository on Github and get more libraries" msgstr "" "GithubのKicad公式リポジトリへアクセスすると、より多くのライブラリを入手できま" "す" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:140 msgid "Select Github libraries to add:" msgstr "追加するGithubライブラリを選択:" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:137 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:151 msgid "Select all" msgstr "全て選択" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:140 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:154 msgid "Unselect all" msgstr "全て選択解除" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:166 msgid "Local library folder:" msgstr "ローカル・ライブラリ・フォルダ:" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:174 msgid "3D shape libraries to be downloaded:" msgstr "ダウンロードによる 3D シェイプ ライブラリ:" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:192 msgid "Libraries" msgstr "ライブラリ" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:76 msgid "All supported library formats|" msgstr "サポートされている全てのライブラリフォーマット|" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:200 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:220 msgid "UNKNOWN" msgstr "不明" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:630 msgid "Downloading libraries" msgstr "ライブラリのダウンロード中" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:669 #, c-format msgid "" "Error:\n" "'%s'\n" "while downloading library:\n" "'%s'" msgstr "" "エラー:\n" "'%s'\n" "ライブラリのダウンロード中にエラーが発生しました:\n" "'%s'" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:811 msgid "Please wait..." msgstr "お待ちください..." #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:811 msgid "Validating libraries" msgstr "ライブラリを有効にしています" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:837 msgid "NOT CHECKED" msgstr "未確認" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:845 msgid "INVALID" msgstr "無効" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:854 #, c-format msgid "Validating libraries %d/%d" msgstr "ライブラリを確認しています %d/%d" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:31 msgid "" "Welcome to the Add Footprint Libraries Wizard!\n" "\n" "Please select the source for the libraries to add:" msgstr "" "フットプリント ライブラリの追加ウイザードへようこそ!\n" "\n" "追加するライブラリを選択してください:" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:38 msgid "Files on my computer" msgstr "このコンピュータにあるファイル" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:46 msgid "Github repository" msgstr "Githubリポジトリ" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:49 msgid "https://github.com/KiCad" msgstr "https://github.com/KiCad" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:57 msgid "Save a local copy to:" msgstr "ローカルの保存先:" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:121 msgid "Select files or folders to add:" msgstr "追加するファイルかフォルダを選択:" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:180 msgid "Review and confirm the changes to the libraries:" msgstr "追加するライブラリ:" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:200 msgid "Where do you wish the new libraries to be added:" msgstr "新しいライブラリをどのように追加しますか:" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:204 msgid "To global library configuration (visible by all projects)" msgstr "グローバルライブラリとして設定(全てのプロジェクトから参照できます)" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:207 msgid "To the current project only" msgstr "現在のプロジェクトのみ" #: pcbnew/dimension.cpp:149 msgid "" "This item has an illegal layer id.\n" "Now, forced on the drawings layer. Please, fix it" msgstr "" "このアイテム中には不正なレイヤIDがあります.\n" "現在は強制的に描画レイヤにしているため,適切に修正してください." #: pcbnew/dimension.cpp:173 msgid "" "The layer currently selected is not enabled for this board\n" "You cannot use it" msgstr "" "現在選択されているレイヤはこのボードで有効になっていません。\n" "現在使用することができません" #: pcbnew/dimension.cpp:217 msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped" msgstr "文字太さが文字サイズに比べて太過ぎるため、文字が潰れてしまいます。" #: pcbnew/drc.cpp:180 msgid "Compile ratsnest...\n" msgstr "ラッツネストのコンパイル中...\n" #: pcbnew/drc.cpp:196 msgid "Aborting\n" msgstr "停止割り込み中\n" #: pcbnew/drc.cpp:209 msgid "Pad clearances...\n" msgstr "パッドのクリアランス...\n" #: pcbnew/drc.cpp:219 msgid "Track clearances...\n" msgstr "配線のクリアランス...\n" #: pcbnew/drc.cpp:229 msgid "Fill zones...\n" msgstr "ゾーンの塗りつぶし...\n" #: pcbnew/drc.cpp:239 msgid "Test zones...\n" msgstr "ゾーンのテスト...\n" #: pcbnew/drc.cpp:250 msgid "Unconnected pads...\n" msgstr "未接続パッド...\n" #: pcbnew/drc.cpp:262 msgid "Keepout areas ...\n" msgstr "禁止エリア ...\n" #: pcbnew/drc.cpp:272 msgid "Test texts...\n" msgstr "テストテキスト...\n" #: pcbnew/drc.cpp:285 msgid "Finished" msgstr "終了" #: pcbnew/drc.cpp:323 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Clearance:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ネットクラス: '%s' のクリアランス:%s はグローバル クリアランス:%s よりも小さ" "いです" #: pcbnew/drc.cpp:339 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has TrackWidth:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: '%s' の配線幅:%s はグローバル配線幅:%s より小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:354 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Via Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: '%s' のビア径:%s はグローバル ビア径:%s より小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:369 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Via Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ネットクラス: '%s' のビア ドリル径: %s はグローバル ビア ドリル径: %s より小" "さいです" #: pcbnew/drc.cpp:384 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ネットクラス: '%s' のマイクロビア径: %s はグローバル マイクロビア径: %s より" "小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:399 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ネットクラス: '%s' のマイクロビア ドリル径 :%s はグローバル マイクロビア ドリ" "ル径 :%s より小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:492 msgid "Track clearances" msgstr "配線のクリアランス" #: pcbnew/eagle_plugin.cpp:1673 #, c-format msgid " name: '%s' duplicated in eagle : '%s'" msgstr " の名前:'%s' が,Eagleの 名と重複しています:'%s'" #: pcbnew/eagle_plugin.cpp:1730 #, c-format msgid "No '%s' package in library '%s'" msgstr "パッケージ '%s' がライブラリ '%s' 内に見つかりませんでした" #: pcbnew/eagle_plugin.cpp:2820 #, c-format msgid "File '%s' is not readable." msgstr "ファイル '%s' が読み込めません。" #: pcbnew/edgemod.cpp:213 msgid "" "The graphic item will be on a copper layer.\n" "This is very dangerous. Are you sure?" msgstr "" "図形アイテムが銅箔層の上に配置されます。\n" "これは非常に危険ですが、続行しますか?" #: pcbnew/edgemod.cpp:254 msgid "New Width:" msgstr "新しい幅:" #: pcbnew/edgemod.cpp:254 msgid "Edge Width" msgstr "エッジの幅" #: pcbnew/edit.cpp:693 pcbnew/edit.cpp:715 pcbnew/edit.cpp:741 #: pcbnew/edit.cpp:769 pcbnew/edit.cpp:797 pcbnew/edit.cpp:825 #, c-format msgid "Footprint %s found, but it is locked" msgstr "フットプリント %s はロックされています" #: pcbnew/edit.cpp:897 pcbnew/edit.cpp:916 #, c-format msgid "The parent (%s) of the pad is locked" msgstr "パッドの親 (%s) はロックされています" #: pcbnew/edit.cpp:1433 pcbnew/edit.cpp:1435 msgid "Add tracks" msgstr "配線を追加" #: pcbnew/edit.cpp:1445 pcbnew/edit.cpp:1492 #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:222 msgid "Add footprint" msgstr "フットプリントを追加" #: pcbnew/edit.cpp:1449 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:422 msgid "Add zones" msgstr "ゾーンを追加" #: pcbnew/edit.cpp:1452 msgid "Warning: zone display is OFF!!!" msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!" #: pcbnew/edit.cpp:1460 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:430 msgid "Add keepout" msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加" #: pcbnew/edit.cpp:1464 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:423 pcbnew/tool_pcb.cpp:466 #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:384 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:371 msgid "Add layer alignment target" msgstr "層合わせマーク(ターゲットマーク)を追加" #: pcbnew/edit.cpp:1468 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:670 msgid "Adjust zero" msgstr "ゼロ設定" #: pcbnew/edit.cpp:1472 pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:657 msgid "Adjust grid origin" msgstr "グリッドの原点設定" #: pcbnew/edit.cpp:1476 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:79 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:104 msgid "Add graphic line" msgstr "図形ラインを追加" #: pcbnew/edit.cpp:1480 pcbnew/menubar_modedit.cpp:287 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:405 pcbnew/tool_modedit.cpp:176 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:456 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:183 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:203 msgid "Add graphic arc" msgstr "円弧を追加" #: pcbnew/edit.cpp:1484 pcbnew/menubar_modedit.cpp:276 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:408 pcbnew/tool_modedit.cpp:173 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:453 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:136 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:156 msgid "Add graphic circle" msgstr "円を追加" #: pcbnew/edit.cpp:1496 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:419 pcbnew/tool_pcb.cpp:463 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:253 msgid "Add dimension" msgstr "寸法線を追加" #: pcbnew/edit.cpp:1504 pcbnew/tool_pcb.cpp:428 #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:730 msgid "Highlight net" msgstr "ネットをハイライト" #: pcbnew/edit.cpp:1508 msgid "Select rats nest" msgstr "ラッツネストを選択" #: pcbnew/editedge.cpp:152 msgid "Copper layer global delete not allowed!" msgstr "導体層はグローバル削除できません!" #: pcbnew/editedge.cpp:157 #, c-format msgid "Delete everything on layer %s?" msgstr "レイヤ %s 上の全てを削除する" #: pcbnew/editmod.cpp:115 msgid "Cannot delete REFERENCE!" msgstr "リファレンスは削除できません!" #: pcbnew/editmod.cpp:119 msgid "Cannot delete VALUE!" msgstr "部品定数は削除することが出来ません!" #: pcbnew/editrack.cpp:815 msgid "Track Len" msgstr "配線長" #: pcbnew/editrack.cpp:819 msgid "Full Len" msgstr "全長" #: pcbnew/editrack.cpp:821 msgid "Pad to die" msgstr "パッドからダイ" #: pcbnew/editrack.cpp:826 msgid "Segs Count" msgstr "セグメント数" #: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:359 msgid "IPC-D-356 Test Files (.d356)|*.d356" msgstr "IPC-D-356テストファイル (.d356)|*d356" #: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:364 msgid "Export D-356 Test File" msgstr "D-356テストファイルの出力" #: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:250 msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad" msgstr "GenCAD 1.4 ボード ファイル (.cad)|*.cad" #: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:256 msgid "Save GenCAD Board File" msgstr "GenCAD ボード ファイルの保存" #: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:585 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:594 #: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:602 pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:1397 msgid "IDF Export Failed:\n" msgstr "IDF出力エラー:\n" #: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:713 msgid "" "Unable to calculate the board outlines;\n" "fall back to using the board boundary box." msgstr "" "基板の外形を計算できません;\n" "バウンダリボックスの使用に戻ります." #: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:746 msgid "" "VRML Export Failed:\n" "Could not add holes to contours." msgstr "" "VRMLファイル出力エラー:\n" "外形へ穴を追加できませんでした。" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:234 msgid "No footprint for automated placement." msgstr "自動配置するフットプリントがありません" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:274 #, c-format msgid "Unable to create '%s'." msgstr " '%s' を作成できません" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:281 #, c-format msgid "Place file: '%s'." msgstr "ファイルの配置: '%s'." #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:283 #, c-format msgid "Front side (top side) place file: '%s'." msgstr "部品面 (表面) に配置されたファイル: '%s'." #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:287 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:321 #, c-format msgid "Component count: %d." msgstr "コンポーネントの数: %d." #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:292 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:333 msgid "Componment Placement File generation OK." msgstr "コンポーネント 配置 ファイルの生成 - OK." #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:318 #, c-format msgid "Back side (bottom side) place file: '%s'." msgstr "半田面 (裏面) に配置されたファイル: '%s'." #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:329 #, c-format msgid "Full component count: %d\n" msgstr "全体のフットプリント数: %d\n" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:579 #, c-format msgid "" "Footprint report file created:\n" "'%s'" msgstr "" "フットプリント レポートを生成しました:\n" "'%s'" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:581 msgid "Footprint Report" msgstr "フットプリント レポート" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to create '%s'" msgstr "'%s' を作成できません" #: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:128 #: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:158 #, c-format msgid "Create file %s\n" msgstr "ファイルの作成 %s\n" #: pcbnew/files.cpp:123 msgid "Open Board File" msgstr "ボード ファイルを開く" #: pcbnew/files.cpp:161 msgid "Save Board File As" msgstr "ボード ファイルを名前を付けて保存" #: pcbnew/files.cpp:186 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "'%s' のファイルは既に存在します.\n" "\n" "上書きしますか?" #: pcbnew/files.cpp:205 msgid "Printed circuit board" msgstr "プリント基板" #: pcbnew/files.cpp:276 #, c-format msgid "Recovery file '%s' not found." msgstr "リカバリ ファイル '%s' が見つかりません。" #: pcbnew/files.cpp:282 #, c-format msgid "OK to load recovery or backup file '%s'" msgstr "" "リカバリ - バックアップ ファイル \"%s\" を読み込みます。よろしいですか?" #: pcbnew/files.cpp:342 msgid "noname" msgstr "名前なし" #: pcbnew/files.cpp:410 #, c-format msgid "PCB file '%s' is already open." msgstr "PCBファイル '%s' は既に開かれています。" #: pcbnew/files.cpp:420 msgid "The current board has been modified. Do you wish to save the changes?" msgstr "現在のボードは変更されています。変更を保存しますか?" #: pcbnew/files.cpp:446 #, c-format msgid "Board '%s' does not exist. Do you wish to create it?" msgstr "ボード '%s' は存在しません。新規作成しますか?" #: pcbnew/files.cpp:542 msgid "" "This file was created by an older version of Pcbnew.\n" "It will be stored in the new file format when you save this file again." msgstr "" "このファイルは古いバージョンの Pcbnew で作成されています。\n" "次に保存する際に、新しいフォーマットで保存し直されます。" #: pcbnew/files.cpp:643 #, c-format msgid "Warning: unable to create backup file '%s'" msgstr "警告: バックアップ ファイル '%s' を作成できません" #: pcbnew/files.cpp:670 pcbnew/files.cpp:765 #, c-format msgid "No access rights to write to file '%s'" msgstr "'%s' ファイルへの書き込み権限がありません。" #: pcbnew/files.cpp:711 pcbnew/files.cpp:791 #, c-format msgid "" "Error saving board file '%s'.\n" "%s" msgstr "" "ボード保存中のエラー '%s'\n" "%s" #: pcbnew/files.cpp:717 #, c-format msgid "Failed to create '%s'" msgstr "'%s' の作成に失敗しました" #: pcbnew/files.cpp:743 #, c-format msgid "Backup file: '%s'" msgstr "バックアップファイル: '%s'" #: pcbnew/files.cpp:745 #, c-format msgid "Wrote board file: '%s'" msgstr "ボードファイルに書き込みました: '%s'" #: pcbnew/files.cpp:800 #, c-format msgid "" "Board copied to:\n" "'%s'" msgstr "" "次へボードをコピーしました:\n" "'%s'" #: pcbnew/footprint_wizard.cpp:78 pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:93 msgid "Footprint Wizard" msgstr "フットプリント ウィザード" #: pcbnew/footprint_wizard.cpp:84 msgid "no wizard selected" msgstr "ウィザードが選択されていません" #: pcbnew/footprint_wizard.cpp:148 msgid "Couldn't reload footprint wizard" msgstr "フットプリント ウィザードの再読み込みに失敗しました" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:268 msgid "Parameter" msgstr "パラメータ" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:550 pcbnew/modview_frame.cpp:645 #, c-format msgid "ModView: 3D Viewer [%s]" msgstr "ModView: 3Dビューア [%s]" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:576 msgid "Select the wizard script to load and run" msgstr "読込んで実行するウィザードのスクリプトを選択" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:581 msgid "Select previous parameters page" msgstr "前のパラメータ ページを選択" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:585 msgid "Select next parameters page" msgstr "次のパラメータ ページを選択" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:590 pcbnew/menubar_modedit.cpp:237 #: pcbnew/tool_modview.cpp:76 pcbnew/tool_modview.cpp:178 msgid "Show footprint in 3D viewer" msgstr "フットプリントを3Dビューアで表示" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:617 msgid "Export the footprint to the editor" msgstr "エディタへフットプリントをエクスポート" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:636 msgid "Footprint Builder Messages" msgstr "フットプリント ビルダーのメッセージ" #: pcbnew/github/github_getliblist.cpp:132 #, c-format msgid "" "malformed URL:\n" "'%s'" msgstr "" "不正な形式のURL:\n" "'%s'" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:304 #, c-format msgid "" "Footprint\n" "'%s'\n" "is not in the writable portion of this Github library\n" "'%s'" msgstr "" "フットプリント\n" "'%s'\n" "が Github ライブラリ <%s> の書き込み可能な部分に存在\n" "しません。" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:365 msgid "" "Set this property to a directory where footprints are to be written as " "pretty footprints when saving to this library. Anything saved will take " "precedence over footprints by the same name in the github repo. These saved " "footprints can then be sent to the library maintainer as updates.

The " "directory must have a .pretty file extension because the " "format of the save is pretty.

" msgstr "" "ライブラリへ保存する時に pretty フットプリントとして書き込まれるディレクトリ" "へこのプロパティを設定します。保存されたものは github リポジトリにある同じ名" "前のフットプリントより優先されます。これらの保存されたフットプリントは、後で" "アップデートとしてライブラリのメインテナへ送ることができます.

ディレクトリ" "は 必ず 拡張子に .pretty を付けること。 (保存フォーマットが " "pretty のため)

" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:415 #, c-format msgid "" "option '%s' for Github library '%s' must point to a writable directory " "ending with '.pretty'." msgstr "" "オプション '%s' は Github ライブラリ '%s' 用で、必ず最後に '.pretty' 拡張子を" "持つ書込み可能なディレクトリを指さなければなりません." #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:542 #, c-format msgid "" "Unable to parse URL:\n" "'%s'" msgstr "" "以下のURLが処理できませんでした:\n" "'%s'" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:573 #, c-format msgid "" "%s\n" "Cannot get/download Zip archive: '%s'\n" "for library path: '%s'.\n" "Reason: '%s'" msgstr "" "%s\n" "Zipアーカイブファイルをダウンロード/取得できませんでした: '%s'\n" "ライブラリ: '%s'.\n" "理由: '%s'" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:588 #, c-format msgid "Exception '%s' in avhttp while open()-ing URI:'%s'" msgstr "URI:'%s' を開いているダウンローダ avhttp の '%s' 例外" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:629 #, c-format msgid "" "%s\n" "Cannot get/download data from: '%s'\n" "Reason: '%s'" msgstr "" "%s\n" "データを取得することができませんでした: '%s'\n" "理由: '%s'" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:117 #, c-format msgid "Cannot convert \"%s\" to an integer" msgstr "\"%s\" を整数に変換できません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:299 pcbnew/gpcb_plugin.cpp:966 #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1757 #, c-format msgid "footprint library path '%s' does not exist" msgstr "フットプリント ライブラリのパス '%s' は存在しません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:339 #, c-format msgid "library <%s> has no footprint '%s' to delete" msgstr "ライブラリ <%s> には削除するフットプリント '%s' がありません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:440 pcbnew/pcb_parser.cpp:406 #: pcbnew/pcb_parser.cpp:495 #, c-format msgid "unknown token \"%s\"" msgstr "未知のトークン \"%s\"" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:447 #, c-format msgid "Element token contains %d parameters." msgstr "要素は%dのパラメータを持っています。" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1034 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1830 #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1895 pcbnew/legacy_plugin.cpp:4648 #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4693 pcbnew/librairi.cpp:475 #, c-format msgid "Library '%s' is read only" msgstr "ライブラリ '%s' は読み込み専用です。" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1053 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1932 #, c-format msgid "user does not have permission to delete directory '%s'" msgstr "現在のユーザは、ディレクトリ '%s' を削除する権限がありません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1061 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1940 #, c-format msgid "library directory '%s' has unexpected sub-directories" msgstr "" "ライブラリのディレクトリ <%s> が予期しないサブディレクトリを含んでいます" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1080 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1959 #, c-format msgid "unexpected file '%s' was found in library path '%s'" msgstr "不正なファイル '%s' がライブラリパス '%s'から見つかりました" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1098 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1977 #, c-format msgid "footprint library '%s' cannot be deleted" msgstr "フットプリント ライブラリ '%s' は削除できません" #: pcbnew/highlight.cpp:53 msgid "Filter Net Names" msgstr "ネット名のフィルター" #: pcbnew/highlight.cpp:53 msgid "Net Filter" msgstr "ネット フィルター" #: pcbnew/highlight.cpp:76 msgid "Select Net" msgstr "ネットの選択" #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:63 #, c-format msgid "Recording macro %d" msgstr "マクロの記録中 %d" #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:70 #, c-format msgid "Macro %d recorded" msgstr "マクロ %d が記録されました" #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:82 #, c-format msgid "Call macro %d" msgstr "マクロ %d の呼び出し" #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:160 #, c-format msgid "Add key [%c] in macro %d" msgstr "[%c] キーをマクロ %d に追加" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import.cpp:137 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "Center of page" msgstr "ページの中央" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "Upper left corner of page" msgstr "ページの左上角" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "Center left side of page" msgstr "ページの左端中央" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "Lower left corner of page" msgstr "ページの左下角" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "User defined position" msgstr "ユーザ定義の位置" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:44 msgid "Place DXF origin (0,0) point:" msgstr "DXFの原点座標 (0,0) をセット:" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:60 msgid "DXF origin on PCB Grid, X Coordinate" msgstr "基板グリッドの DXF 原点、X 座標" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:76 msgid "DXF origin on PCB Grid, Y Coordinate" msgstr "基板グリッドの DXF 原点、Y 座標" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:94 msgid "Select PCB grid units" msgstr "基板グリッドの単位を選択" #: pcbnew/initpcb.cpp:47 msgid "" "Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?" msgstr "現在のボードは失われます、この操作はやり直しできません。 続けますか?" #: pcbnew/initpcb.cpp:102 pcbnew/modedit.cpp:340 msgid "" "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. " "Continue ?" msgstr "" "現在のフットプリントは失われます、この操作はやり直しできません。 続けますか?" #: pcbnew/io_mgr.cpp:42 pcbnew/plugin.cpp:27 #, c-format msgid "Plugin '%s' does not implement the '%s' function." msgstr "'%s' プラグインには '%s' 機能はありません." #: pcbnew/io_mgr.cpp:43 #, c-format msgid "Plugin type '%s' is not found." msgstr "プラグインタイプ \"%s\" が見つかりません。" #: pcbnew/io_mgr.cpp:126 #, c-format msgid "Unknown PCB_FILE_T value: %d" msgstr "未知の PCB_FILE_T の値: %d" #: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:253 #, c-format msgid "Cannot find component with reference \"%s\" in netlist." msgstr "" "リファレンス \"%s\" のコンポーネントは、ネットリストから見つかりませんでし" "た。" #: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:369 pcbnew/pcb_parser.cpp:1674 #, c-format msgid "" "invalid footprint ID in\n" "file: <%s>\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正なフットプリント ID \n" "ファイル: <%s>\n" "行: %d\n" "オフセット: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:215 #, c-format msgid "Cannot create footprint library path '%s'" msgstr "フットプリント ライブラリのパス '%s' が生成できません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:221 #, c-format msgid "Footprint library path '%s' is read only" msgstr "フットプリント ライブラリ パス '%s' は読み込み専用です" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot rename temporary file '%s' to footprint library file '%s'" msgstr "" "一時ファイル '%s' のファイル名は、フットプリント ライブラリ ファイル '%s' に" "対しては変更できません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:280 #, c-format msgid "Footprint library path '%s' does not exist" msgstr "フットプリント ライブラリのパス '%s' は存在しません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:327 pcbnew/legacy_plugin.cpp:4703 #, c-format msgid "library '%s' has no footprint '%s' to delete" msgstr "ライブラリ '%s' には削除するフットプリント '%s' がありません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1234 pcbnew/legacy_plugin.cpp:98 #, c-format msgid "unknown pad type: %d" msgstr "未知のパッド形状です: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1247 pcbnew/legacy_plugin.cpp:99 #, c-format msgid "unknown pad attribute: %d" msgstr "未知のパッド属性です: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1429 #, c-format msgid "unknown via type %d" msgstr "未知のビア形状です: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1560 #, c-format msgid "unknown zone corner smoothing type %d" msgstr "未知のゾーンの角の平滑化タイプ %d " #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1846 #, c-format msgid "Footprint file name '%s' is not valid." msgstr "不正なフットプリント ファイル名です '%s' 。" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1852 #, c-format msgid "user does not have write permission to delete file '%s' " msgstr "現在のユーザは '%s' を削除するための書き込み権限がありません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1907 #, c-format msgid "cannot overwrite library path '%s'" msgstr "ライブラリ パス '%s' は上書きできません" #: pcbnew/layer_widget.cpp:427 msgid "" "Left click to select, middle click for color change, right click for menu" msgstr "左クリックで選択, 中クリックで色の変更, 右クリックでメニュー" #: pcbnew/layer_widget.cpp:435 msgid "Enable this for visibility" msgstr "表示する" #: pcbnew/layer_widget.cpp:462 msgid "Middle click for color change" msgstr "中クリックで色の変更" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:121 msgid "Cannot parse time stamp in component section of netlist." msgstr "" "ネットリスト中のコンポーネント情報内のタイムスタンプを解釈することが出来ませ" "んでした。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:131 msgid "Cannot parse footprint name in component section of netlist." msgstr "" "ネットリスト中のコンポーネント情報内のフットプリント名を解釈することが出来ま" "せんでした。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:145 msgid "Cannot parse reference designator in component section of netlist." msgstr "" "ネットリスト中のコンポーネント情報内のリファレンス情報を解釈することが出来ま" "せんでした。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:155 msgid "Cannot parse value in component section of netlist." msgstr "" "ネットリスト中のコンポーネント情報内の定数を解釈することが出来ませんでした。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:192 msgid "Cannot parse pin name in component net section of netlist." msgstr "" "ネットリスト中のコンポーネント情報内のピン名を解釈することが出来ませんでし" "た。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:201 msgid "Cannot parse net name in component net section of netlist." msgstr "" "ネットリスト中のコンポーネント情報内のネット名を解釈することが出来ませんでし" "た。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:249 #, c-format msgid "Cannot find component '%s' in footprint filter section of netlist." msgstr "" "コンポーネント '%s' はネットリストのフットプリント フィルタ情報内に見つかりま" "せんでした。" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:96 #, c-format msgid "" "File '%s' is format version: %d.\n" "I only support format version <= %d.\n" "Please upgrade Pcbnew to load this file." msgstr "" "ファイル '%s' のフォーマット バージョン: %d\n" "このプログラムでは、%d 以下のフォーマット バージョンしかサポートしていませ" "ん。新しいバージョンのPcbnewを取得し、ロードし直してください。" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:97 #, c-format msgid "unknown graphic type: %d" msgstr "未知のグラフィック タイプ: %d" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:761 #, c-format msgid "Unknown sheet type '%s' on line:%d" msgstr "未知のシートタイプ \"%s\" : %d 行目" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:1457 #, c-format msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of footprint: '%s'" msgstr "未知のパッド形状 '%c=0x%02x' 、行: %d 、フットプリント: '%s'" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2506 #, c-format msgid "duplicate NETCLASS name '%s'" msgstr "重複したネットクラス名 '%s'" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3033 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3070 #, c-format msgid "" "invalid float number in file: '%s'\n" "line: %d, offset: %d" msgstr "" "不正な浮動小数点数値が見つかりました: '%s' \n" "%d行目, %d文字目" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3042 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3078 #, c-format msgid "" "missing float number in file: '%s'\n" "line: %d, offset: %d" msgstr "" "不正な浮動小数点数値が見つかりました: '%s' \n" "行番号: %d, 位置: %d" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3243 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' が開けません" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4350 #, c-format msgid "File '%s' is empty or is not a legacy library" msgstr "ファイル \"%s\" は空であるか、古い形式のライブラリです" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4488 #, c-format msgid "Legacy library file '%s' is read only" msgstr "レガシー ライブラリ ファイル '%s' は読み込み専用です" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4507 #, c-format msgid "Unable to open or create legacy library file '%s'" msgstr "" "レガシー フォーマットのライブラリ ファイル '%s' を読み込み/保存できませんでし" "た" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4533 #, c-format msgid "Unable to rename tempfile '%s' to library file '%s'" msgstr "" "一時ファイル '%s' をライブラリ ファイル '%s' へファイル名の変更保存ができませ" "んでした" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4716 #, c-format msgid "library '%s' already exists, will not create a new" msgstr "ライブラリ '%s' は既に存在します。新規作成できません。" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4745 #, c-format msgid "library '%s' cannot be deleted" msgstr "ライブラリ '%s' が削除できませんでした" #: pcbnew/librairi.cpp:61 #, c-format msgid "Library '%s' exists, OK to replace ?" msgstr "ライブラリ '%s' は既に存在します。置換してもよろしいですか?" #: pcbnew/librairi.cpp:62 msgid "Create New Library Folder (the .pretty folder is the library)" msgstr "新しくライブラリのフォルダ (.prettyフォルダはライブラリ) を作成" #: pcbnew/librairi.cpp:63 #, c-format msgid "OK to delete footprint %s in library '%s'" msgstr "フットプリント %s (ライブラリ '%s' )を削除してもよろしいですか?" #: pcbnew/librairi.cpp:64 msgid "Import Footprint" msgstr "フットプリントのインポート" #: pcbnew/librairi.cpp:65 #, c-format msgid "File '%s' not found" msgstr "ファイル '%s' が見つかりません" #: pcbnew/librairi.cpp:66 msgid "Not a footprint file" msgstr "フットプリント ファイルではありません" #: pcbnew/librairi.cpp:67 #, c-format msgid "Unable to find or load footprint %s from lib path '%s'" msgstr "" "フットプリント %s をライブラリ パス '%s' から見つけることが出来ませんでした" #: pcbnew/librairi.cpp:68 #, c-format msgid "Unable to find or load footprint from path '%s'" msgstr "フットプリントを '%s' からロードすることができませんでした" #: pcbnew/librairi.cpp:69 #, c-format msgid "" "The footprint library '%s' could not be found in any of the search paths." msgstr "フットプリント ライブラリ <%s> はデフォルト検索パス内に存在しません。" #: pcbnew/librairi.cpp:70 #, c-format msgid "Library '%s' is read only, not writable" msgstr "ライブラリ '%s' は読み込み専用です。" #: pcbnew/librairi.cpp:72 msgid "Export Footprint" msgstr "フットプリントのエクスポート" #: pcbnew/librairi.cpp:73 msgid "Save Footprint" msgstr "フットプリントの保存" #: pcbnew/librairi.cpp:74 msgid "Enter footprint name:" msgstr "フットプリント名:" #: pcbnew/librairi.cpp:75 #, c-format msgid "Footprint exported to file '%s'" msgstr "フットプリントを '%s' へ出力しました" #: pcbnew/librairi.cpp:76 #, c-format msgid "Footprint %s deleted from library '%s'" msgstr "フットプリント %s をライブラリ '%s' から削除しました" #: pcbnew/librairi.cpp:77 msgid "New Footprint" msgstr "新規フットプリント" #: pcbnew/librairi.cpp:79 #, c-format msgid "Footprint %s already exists in library '%s'" msgstr "フットプリント %s は既にライブラリ %s 内に既に存在します。" #: pcbnew/librairi.cpp:80 msgid "No footprint name defined." msgstr "フットプリント名が定義されていません。" #: pcbnew/librairi.cpp:84 msgid "" "Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n" "Please save the current library to the new .pretty format\n" "and update your footprint lib table\n" "to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder" msgstr "" "旧式のライブラリ (.mod ファイル) を作成したり編集したりすることはできませ" "ん.\n" "現在のライブラリを新しい .pretty フォーマットで保存して,\n" "フットプリント lib テーブルを更新するために,\n" "フットプリント (.kicad_mod ファイル) を .pretty ライブラリ フォルダの中で保存" "してください." #: pcbnew/librairi.cpp:90 msgid "" "Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n" "Please save the current library under the new .pretty format\n" "and update your footprint lib table\n" "before deleting a footprint" msgstr "" "旧式のライブラリ (.mod ファイル) を編集することはできません.\n" "フットプリントを削除する前に,\n" "現在のライブラリを新しい .pretty フォーマットで保存して,\n" "フットプリント lib テーブルを更新してください." #: pcbnew/librairi.cpp:95 msgid "Legacy foot print export files (*.emp)|*.emp" msgstr "レガシー フットプリント ファイル (*.emp)|*.emp" #: pcbnew/librairi.cpp:96 msgid "GPcb foot print files (*)|*" msgstr "GPcb フットプリント ファイル (*)|*" #: pcbnew/librairi.cpp:520 msgid "No footprints to archive!" msgstr "アーカイブにフットプリントがありません!" #: pcbnew/librairi.cpp:623 #, c-format msgid "" "Error:\n" "one of invalid chars '%s' found\n" "in '%s'" msgstr "" "エラー: \n" "不正な文字 '%s' が見つかりました。\n" "('%s')" #: pcbnew/librairi.cpp:684 #, c-format msgid "Component [%s] replaced in '%s'" msgstr "コンポーネント [%s] を <%s> に置き換えました" #: pcbnew/librairi.cpp:685 #, c-format msgid "Component [%s] added in '%s'" msgstr "コンポーネント [%s] を <%s> に追加しました" #: pcbnew/loadcmp.cpp:175 msgid "Load Footprint" msgstr "フットプリントの読み込み" #: pcbnew/loadcmp.cpp:386 #, c-format msgid "" "No footprints could be read from library file(s):\n" "\n" "%s\n" "in any of the library search paths. Verify your system is configured " "properly so the footprint libraries can be found." msgstr "" "ライブラリ ファイル中からフットプリントが見つかりませんでした:\n" "\n" "%s \n" "ライブラリの検索パス.フットプリント ライブラリのパスがシステムで正しく設定さ" "れていることを確認してください." #: pcbnew/loadcmp.cpp:439 #, c-format msgid "Footprints [%d items]" msgstr "フットプリント一覧 [%d のアイテム]" #: pcbnew/loadcmp.cpp:456 msgid "No footprint found." msgstr "フットプリントが見つかりません。" #: pcbnew/loadcmp.cpp:480 msgid "" "\n" "Key words: " msgstr "" "\n" "キーワード:" #: pcbnew/loadcmp.cpp:496 #, c-format msgid "Footprints [%u items]" msgstr "フットプリント [%u アイテム]" #: pcbnew/loadcmp.cpp:560 #, c-format msgid "Footprint '%s' saved" msgstr "フットプリント '%s' を保存しました" #: pcbnew/loadcmp.cpp:574 #, c-format msgid "Footprint library '%s' saved as '%s'." msgstr "フットプリント ライブラリ '%s' を '%s' へ保存しました。" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:67 msgid "Set Acti&ve Library" msgstr "アクティブなライブラリの設定(&V)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:68 pcbnew/tool_modedit.cpp:55 msgid "Select active library" msgstr "アクティブなライブラリを選択してください" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:74 msgid "&New Footprint" msgstr "新規フットプリント(&N)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:74 msgid "Create new footprint" msgstr "新規フットプリントを作成" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:82 msgid "&Import Footprint From File" msgstr "ファイルからフットプリントのインポート(&I)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:83 msgid "Import footprint from an existing file" msgstr "既存のファイルからフットプリントをインポート" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:88 msgid "Load Footprint From Current Li&brary" msgstr "現在のライブラリからフットプリントを読み込み(&B)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:89 msgid "Open a footprint from library" msgstr "ライブラリからフットプリントを開く" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:94 msgid "Load Footprint From &Current Board" msgstr "現在のボードからフットプリントを読み込む(&C)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:95 msgid "Load a footprint from the current board" msgstr "現在のボードからフットプリントを読み込む" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:100 msgid "&Load Footprint" msgstr "フットプリントの読み出し(&L)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:101 msgid "Load footprint" msgstr "フットプリントの読み出し" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:107 msgid "Save &Current Library As..." msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存(&C)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:108 msgid "Save entire current library under a new name." msgstr "現在のライブラリ全体を新規保存" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:112 msgid "&Save Footprint in Active Library" msgstr "アクティブなライブラリにフットプリントを保存(&S)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:116 pcbnew/tool_modedit.cpp:58 msgid "Save footprint in active library" msgstr "アクティブなライブラリへフットプリントを保存" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:121 msgid "S&ave Footprint in New Library" msgstr "フットプリントを新規ライブラリへ保存(&A)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:122 msgid "Create a new library and save current footprint into it" msgstr "新規ライブラリを作成して現在のフットプリントを保存" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:127 msgid "&Export Footprint" msgstr "フットプリントのエクスポート(&E)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:128 msgid "Save currently loaded footprint into file" msgstr "現在ロードされているフットプリントをファイルに保存" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:133 msgid "&Import DXF File" msgstr "DXFファイルのインポート(&I)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:134 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:191 msgid "Import a 2D Drawing DXF file to Pcbnew on the Drawings layer" msgstr "2D図面を Pcbnew の図面描画レイヤ上へインポートする" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:142 msgid "Print current footprint" msgstr "現在のフットプリントを印刷" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:151 msgid "Close footprint editor" msgstr "フットプリント エディタを閉じる" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:160 msgid "Undo last action" msgstr "一つ前の編集を元に戻す" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:166 msgid "Redo last action" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:171 msgid "Delete objects with eraser" msgstr "消しゴムでオブジェクトを削除" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:179 msgid "Edit &Properties" msgstr "プロパティ(&P)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:180 msgid "Edit footprint properties" msgstr "フットプリント プロパティの編集" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:188 msgid "&User Grid Size" msgstr "ユーザ グリッドのサイズ(&U)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:188 msgid "Adjust user grid" msgstr "ユーザ グリッドに合わせる" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:193 msgid "&Size and Width" msgstr "サイズと幅(&S)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:194 msgid "Adjust width for texts and drawings" msgstr "テキストと図形の幅をアジャスト" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:199 msgid "&Pad Setting" msgstr "パッドの設定(&P)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:199 msgid "Edit settings for new pads" msgstr "新規パッドの設定を編集" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:236 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:349 msgid "&3D Viewer" msgstr "3Dビューア(&3)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:243 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:360 msgid "&Switch Canvas to Default" msgstr "描画キャンバスを 標準 に切替 (&S)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:247 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:364 msgid "Switch the canvas implementation to default" msgstr "描画キャンバスを標準へ切り替え" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:250 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:367 msgid "Switch Canvas to Open&GL" msgstr "描画キャンバスを OpenGL(3D) に切替 (&G)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:254 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:371 msgid "Switch the canvas implementation to OpenGL" msgstr "描画キャンバスをOpenGLへ切り替え" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:257 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:374 msgid "Switch Canvas to &Cairo" msgstr "描画キャンバスを Cairo(2D) に切替 (&C)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:261 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:378 msgid "Switch the canvas implementation to Cairo" msgstr "描画キャンバスをCairoへ切り替え" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:269 msgid "&Pad" msgstr "パッド(&P)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:269 pcbnew/modedit.cpp:965 msgid "Add pad" msgstr "パッドを追加" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:282 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:413 #: pcbnew/tool_modedit.cpp:170 pcbnew/tool_pcb.cpp:450 msgid "Add graphic line or polygon" msgstr "図形ライン (またはポリゴン) を追加" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:292 msgid "&Text" msgstr "テキスト(&T)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:292 msgid "Add graphic text" msgstr "図形テキストを追加" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:299 msgid "A&nchor" msgstr "アンカー(&N)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:300 msgid "Place footprint reference anchor" msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:308 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:485 msgid "&Footprint Libraries Wizard" msgstr "フットプリント ライブラリ ウィザード(&F)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:308 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:485 msgid "Add footprint libraries with wizard" msgstr "ウィザード で フットプリント ライブラリ を追加" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:312 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:489 msgid "Footprint Li&braries Manager" msgstr "フットプリント ライブラリの管理(&B)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:324 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:324 msgid "Change the footprint editor settings." msgstr "フットプリント エディタ設定の変更" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:341 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:648 #: pcbnew/tool_modview.cpp:189 msgid "Pcbnew &Manual" msgstr "Pcbnew マニュアル(&M)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:342 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:649 msgid "Open the Pcbnew Manual" msgstr "Pcbnew マニュアルを開く" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:363 msgid "Di&mensions" msgstr "寸法(&M)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:68 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:69 msgid "Clear current board and initialize a new one" msgstr "現在のボードをクリアし,新規ボードに初期化" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:72 msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:74 msgid "Delete current board and load new board" msgstr "現在のボードを破棄し.新規ボードを読み込む" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:95 msgid "Open a recent opened board" msgstr "最近開いたボードを開く" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:100 msgid "&Append Board" msgstr "ボードを追加(&A)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:101 msgid "" "Append another Pcbnew board to the current loaded board. Available only when " "Pcbnew runs in stand alone mode" msgstr "" "現在読み込まれているボードに別の Pcbnew ボードを付け加えます。これは Pcbnew " "をスタンドアロンモードで実行している時のみ有効です。" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:111 msgid "Save current board" msgstr "現在のボードを保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:121 msgid "Sa&ve As..." msgstr "名前をつけて保存...(&V)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:123 msgid "Save the current board as..." msgstr "現在ボードを名前をつけて保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:130 msgid "Sa&ve Copy As..." msgstr "名前をつけて保存...(&V)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:132 msgid "Save a copy of the current board as..." msgstr "現在のボードを名前をつけて保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:139 msgid "Revert to Las&t" msgstr "リカバリ - バックアップより復帰(&T)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:140 msgid "Clear board and get previous backup version of board" msgstr "ボードをクリアし,一つ前に保存されたバージョンのボードを取得" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:144 msgid "Resc&ue" msgstr "レスキュー(&U)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:145 msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by Pcbnew" msgstr "ボードをクリアし,直近のレスキューファイルを取得" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:152 msgid "Footprint &Position (.pos) File" msgstr "フットプリント位置情報ファイル(.pos) (&P)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:153 msgid "Generate footprint position file for pick and place" msgstr "部品実装用のフットプリント座標ファイルを生成します" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:157 msgid "&Drill (.drl) File" msgstr "ドリル ファイル(.drl) (&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:158 msgid "Generate excellon2 drill file" msgstr "excellon2 ドリル ファイルの生成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:162 msgid "&Footprint (.rpt) Report" msgstr "フットプリント レポート(.rpt) (&F)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:163 msgid "Create a report of all footprints on the current board" msgstr "現在のボード中の全てのフットプリントのレポートを作成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:167 msgid "IPC-D-356 Netlist File" msgstr "IPC-D-356形式ネットリスト ファイル" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:168 msgid "Generate IPC-D-356 netlist file" msgstr "IPC-D-356形式ネットリストの生成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:172 msgid "&BOM File" msgstr "BOM ファイル(&B)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:173 msgid "Create a bill of materials from schematic" msgstr "回路図からBOM(部品表)を作成する" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:177 msgid "&Fabrication Outputs" msgstr "各種製造用ファイル出力(&F)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:178 msgid "Generate files for fabrication" msgstr "製造用ファイルの生成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:185 msgid "&Specctra Session" msgstr "Specctra セッション(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:186 msgid "Import a routed \"Specctra Session\" (*.ses) file" msgstr "配線済みのSpecctra セッション ファイル (*.ses) のインポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:190 msgid "&DXF File" msgstr "DXF ファイル(&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:195 msgid "&Import" msgstr "インポート(&I)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:196 msgid "Import files" msgstr "ファイルのインポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:203 msgid "&Specctra DSN" msgstr "Specctra DSN ファイル(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:204 msgid "Export the current board to a \"Specctra DSN\" file" msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:208 msgid "&GenCAD" msgstr "GenCAD(&G)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:208 msgid "Export GenCAD format" msgstr "GenCAD フォーマットでエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:212 msgid "&VRML" msgstr "VRML(&V)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:213 msgid "Export a VRML board representation" msgstr "VRML ボード表現でエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:217 msgid "I&DFv3" msgstr "IDFv3 (&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:217 msgid "IDFv3 board and component export" msgstr "IDFv3 ボード フォーマットのエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:221 msgid "&Component (.cmp) File" msgstr "コンポーネント ファイル(.cmp) (&C)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:222 msgid "" "Export component file (*.cmp) for Eeschema footprint field back-annotation" msgstr "" "Eeschema フットプリント フィールド への バック アノテーションのために コン" "ポーネント ファイル (*.cmp) をエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:226 msgid "E&xport" msgstr "エクスポート(&x)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:227 msgid "Export board" msgstr "ボードのエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:232 msgid "Page s&ettings" msgstr "ページ設定(&e)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:233 pcbnew/tool_pcb.cpp:228 msgid "Page settings for paper size and texts" msgstr "ページ設定 (用紙サイズ 及び テキスト)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:237 pcbnew/tool_pcb.cpp:247 msgid "Print board" msgstr "ボードの印刷" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:241 msgid "Export SV&G" msgstr "SVG ファイルのエクスポート(&G)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:242 msgid "Export a board file in Scalable Vector Graphics format" msgstr "SVG(Scalable Vector Graphics) 形式でエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:246 msgid "P&lot" msgstr "プロット(&l)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:247 msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)" msgstr "ボードをHPGLかPostScript, ガーバー(RS-274X フォーマット)で出図" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:256 msgid "&Archive Footprints in a Project Library" msgstr "プロジェクト ライブラリへフットプリントをアーカイブ(&A)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:257 msgid "" "Archive footprints in an existing library in footprint Lib table(do not " "remove other footprints in this lib)" msgstr "" "フットプリント ライブラリ テーブルにある既存のライブラリへフットプリントを" "アーカイブ (このライブラリにある他のフットプリントを削除しないこと)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:262 msgid "&Create Library and Archive Footprints" msgstr "フットプリントのアーカイブとライブラリの作成(&C)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:263 msgid "" "Archive all footprints in a new library\n" "(if this library already exists, it will be deleted)" msgstr "" "新しいライブラリへ全てのフットプリントをアーカイブ\n" "(このライブラリが存在していた場合は削除されます)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:269 msgid "Arc&hive Footprints" msgstr "フットプリントのアーカイブ(&h)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:270 msgid "Archive or add footprints in a library file" msgstr "ライブラリ ファイル中のフットプリントをアーカイブか追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:274 msgid "Close Pcbnew" msgstr "Pcbnew の終了" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:286 pcbnew/tool_modedit.cpp:188 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:470 msgid "Delete items" msgstr "アイテムを削除" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:297 msgid "&Global Deletions" msgstr "広域削除(&G)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:298 msgid "Delete tracks, footprints, texts... on board" msgstr "ボードの配線、フットプリント、テキストなどを削除" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:302 msgid "&Cleanup Tracks and Vias" msgstr "配線とビアのクリーンアップ(&C)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:303 msgid "" "Clean stubs, vias, delete break points, or unconnected tracks to pads and " "vias" msgstr "スタブ、ビアのクリーン、切断点やパッドとビアへの未接続配線を削除" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:307 msgid "&Swap Layers" msgstr "レイヤの入替(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:308 msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers" msgstr "配線層や他の図形層をスワップします" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:312 msgid "Set Footp&rint Field Sizes" msgstr "フットプリント フィールドのサイズをセット(&r)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:313 msgid "Set text size and width of footprint fields." msgstr "フットプリント フィールドのテキストのサイズと高さをセット" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:351 msgid "Show board in 3D viewer" msgstr "ボードを3Dビューアで表示" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:355 msgid "&List Nets" msgstr "ネットの一覧を表示(&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:355 msgid "View a list of nets with names and id's" msgstr "名前とIDでネットのリストを見る" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:384 msgid "&Footprint" msgstr "フットプリント(&F)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:387 pcbnew/tool_pcb.cpp:436 #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:388 msgid "Add footprints" msgstr "フットプリントを追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:389 msgid "&Track" msgstr "配線(&T)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:392 pcbnew/tool_pcb.cpp:439 msgid "Add tracks and vias" msgstr "配線とビアを追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:395 msgid "&Zone" msgstr "塗りつぶしゾーン(&Z)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:395 pcbnew/tool_pcb.cpp:442 msgid "Add filled zones" msgstr "塗りつぶしゾーンを追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:398 msgid "&Keepout Area" msgstr "キープアウト(禁止)エリア(&K)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:398 pcbnew/tool_pcb.cpp:446 msgid "Add keepout areas" msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:401 msgid "Te&xt" msgstr "テキスト(&x)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:401 pcbnew/tool_pcb.cpp:459 msgid "Add text on copper layers or graphic text" msgstr "導体層または図形層にテキストを追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:419 msgid "&Dimension" msgstr "寸法線(&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:423 msgid "La&yer alignment target" msgstr "層合わせターゲット(&Y)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:429 msgid "Drill and &Place Offset" msgstr "ドリルと配置のオフセット(&F)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:430 pcbnew/tool_pcb.cpp:475 msgid "Place the origin point for drill and place files" msgstr "ドリル ファイル、実装ファイル用の原点を設定" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:434 msgid "&Grid Origin" msgstr "グリッド原点(&G)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:435 pcbnew/tool_modedit.cpp:192 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:480 msgid "Set the origin point for the grid" msgstr "グリッドの原点をセット" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:441 msgid "&Single Track" msgstr "単線(シングル) (&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:442 msgid "Interactively route a single track" msgstr "単線(シングル)のインタラクティブ配線" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:446 msgid "&Differential Pair" msgstr "差動ペア(&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:447 msgid "Interactively route a differential pair" msgstr "差動ペアのインタラクティブ配線" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:453 msgid "&Tune Track Length" msgstr "配線長の調整(&T)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:454 pcbnew/tools/common_actions.cpp:530 msgid "Tune length of a single track" msgstr "単線の配線長を調整" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:458 msgid "Tune Differential Pair &Length" msgstr "差動ペアの配線長の調整(&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:459 pcbnew/tools/common_actions.cpp:534 msgid "Tune length of a differential pair" msgstr "差動ペア配線の配線長を調整" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:463 msgid "Tune Differential Pair &Skew/Phase" msgstr "差動ペアの遅延/位相の調整(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:464 msgid "Tune skew/phase of a differential pair" msgstr "差動ペア配線の遅延(スキュー)/位相を調整" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:501 msgid "&3D Shapes Libraries Downloader" msgstr "&3D シェイプ ライブラリ ダウンローダ" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:502 msgid "Download from Github the 3D shape libraries with wizard" msgstr "ウィザードで 3D シェイプ ライブラリを Github からダウンロード" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:509 msgid "Hide La&yers Manager" msgstr "レイヤ マネージャを非表示(&Y)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:509 msgid "Show La&yers Manager" msgstr "レイヤ マネージャを表示(&Y)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:515 msgid "Hide Microwa&ve Toolbar" msgstr "高周波支援設計のツールバーの表示/非表示(&v)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:515 pcbnew/pcbnew_config.cpp:90 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:795 msgid "Show Microwave Toolbar" msgstr "高周波設計支援ツール バーの表示" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:524 msgid "&General" msgstr "一般設定(&G)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:524 msgid "Select general options for Pcbnew" msgstr "Pcbnew の一般オプションを選択" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:529 msgid "&Display" msgstr "表示設定(&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:530 msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed" msgstr "表示するアイテム (パッド・配線・テキストなど) を選択" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:534 msgid "&Interactive Routing" msgstr "インタラクティブ ルーター(&I)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:535 msgid "Configure the interactive router." msgstr "インタラクティブ ルーターを設定する。" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:542 msgid "G&rid" msgstr "グリッド(&R)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:542 msgid "Adjust user grid dimensions" msgstr "ユーザ グリッドのディメンジョンを合わせる" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:546 msgid "Te&xts and Drawings" msgstr "テキストと図形(&X)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:547 msgid "Adjust dimensions for texts and drawings" msgstr "テキストと図形の寸法を調整" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:551 msgid "&Pads" msgstr "パッド(&P)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:551 msgid "Adjust default pad characteristics" msgstr "デフォルトのパッドキャラクタを設定" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:555 msgid "Pads &Mask Clearance" msgstr "パッド-マスク (レジスト) のクリアランス(&M)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:556 msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask" msgstr "パッドに対するレジストのグローバルクリアランス(逃げ寸法)を調整します。" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:560 msgid "&Differential Pairs" msgstr "差動ペア(&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:561 msgid "Define the global gap/width for differential pairs." msgstr "差動ペア配線のギャップ/幅のグローバル設定" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:566 msgid "Save dimension preferences" msgstr "寸法設定の保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:579 msgid "&Save macros" msgstr "マクロの保存(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:580 msgid "Save macros to file" msgstr "マクロをファイルに保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:584 msgid "&Read macros" msgstr "マクロ読み込み(&R)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:585 msgid "Read macros from file" msgstr "マクロをファイルから読み込む" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:589 msgid "Ma&cros" msgstr "マクロ(&C)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:590 msgid "Macros save/read operations" msgstr "マクロの保存/読み込み" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:609 msgid "&Netlist" msgstr "ネットリスト(&N)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:610 msgid "Read the netlist and update board connectivity" msgstr "ネットリストを読み込み、ボードの結線情報を更新する" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:614 msgid "&Layer Pair" msgstr "レイヤペア(&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:614 msgid "Change the active layer pair" msgstr "アクティブなレイヤペアを変更" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:618 msgid "&DRC" msgstr "デザインルール チェック(&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:619 pcbnew/tool_pcb.cpp:273 msgid "Perform design rules check" msgstr "デザインルール チェックの実行" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:622 msgid "&FreeRoute" msgstr "&Freerouter" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:623 msgid "Fast access to the web based FreeROUTE advanced router" msgstr "外部ルータ Freerouter とのデータ交換" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:628 msgid "&Scripting Console" msgstr "スクリプト コンソール(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:629 msgid "Show/Hide the Python scripting console" msgstr "Python スクリプト コンソールの表示/非表示" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:636 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:672 msgid "&Design Rules" msgstr "デザインルール(&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:637 msgid "Open the design rules editor" msgstr "デザインルール エディタを開く" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:640 msgid "&Layers Setup" msgstr "レイヤのセットアップ(&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:640 msgid "Enable and set layer properties" msgstr "レイヤのプロパティを設定して有効化" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:660 msgid "Display the KiCad About dialog" msgstr "KiCad について ダイアログを表示" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:668 msgid "Ro&ute" msgstr "配線(&u)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:670 msgid "D&imensions" msgstr "寸法(&I)" #: pcbnew/modedit.cpp:185 msgid "" "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. " "Continue?" msgstr "" "現在のフットプリントの変更は破棄されます。 この操作はやり直しできません。続け" "ますか?" #: pcbnew/modedit.cpp:400 msgid "No board currently edited" msgstr "編集中のボードがありません" #: pcbnew/modedit.cpp:425 msgid "Unable to find the footprint source on the main board" msgstr "メインボードからフットプリントのソースを見つけられません" #: pcbnew/modedit.cpp:426 msgid "" "\n" "Cannot update the footprint" msgstr "" "\n" "フットプリントを更新できません" #: pcbnew/modedit.cpp:435 msgid "A footprint source was found on the main board" msgstr "メインボード上からフットプリントのソースを見つけました" #: pcbnew/modedit.cpp:436 msgid "" "\n" "Cannot insert this footprint" msgstr "" "\n" "このフットプリントを挿入できません" #: pcbnew/modedit.cpp:955 msgid "Place anchor" msgstr "アンカーの配置" #: pcbnew/modedit.cpp:959 msgid "Set grid origin" msgstr "グリッド原点のセット" #: pcbnew/modedit.cpp:969 pcbnew/tool_modedit.cpp:138 msgid "Pad settings" msgstr "パッドの設定" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:252 msgid "Copy Block (shift + drag mouse)" msgstr "ブロックをコピー(Shift + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:255 msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)" msgstr "ブロックをミラー(alt + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:258 msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)" msgstr "ブロックを回転(ctrl + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:261 msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)" msgstr "ブロックを削除(shift + ctrl + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:264 msgid "Move Block Exactly" msgstr "数値を指定してブロックを移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:294 msgid "Move Exactly" msgstr "数値を指定して移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:297 msgid "Edit Footprint" msgstr "フットプリントを編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:300 msgid "Transform Footprint" msgstr "フットプリントを変形" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:308 pcbnew/onrightclick.cpp:943 msgid "Move Pad" msgstr "パッドを移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:312 pcbnew/onrightclick.cpp:948 msgid "Edit Pad" msgstr "パッドを編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:315 msgid "New Pad Settings" msgstr "パッド設定の更新" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:317 msgid "Export Pad Settings" msgstr "パッド設定のエクスポート" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:318 msgid "Delete Pad" msgstr "パッドを削除" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:321 msgid "Duplicate Pad" msgstr "パッドを複製" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:324 msgid "Move Pad Exactly" msgstr "数値を指定してパッドを移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:327 msgid "Create Pad Array" msgstr "パッド配列を作成" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:335 msgid "Global Pad Settings" msgstr "グローバル パッド設定" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:362 msgid "Duplicate Text" msgstr "テキストを複製" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:367 msgid "Create Text Array" msgstr "テキスト配列を作成" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:374 pcbnew/onrightclick.cpp:886 msgid "Move Text Exactly" msgstr "数値を指定してテキストをコピー" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:396 msgid "End edge" msgstr "エッジの終了" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:401 msgid "Move Edge" msgstr "エッジを移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:405 msgid "Duplicate Edge" msgstr "エッジを複製" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:408 msgid "Move Edge Exactly" msgstr "数値を指定してエッジを移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:411 msgid "Create Edge Array" msgstr "エッジ配列を作成" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:415 msgid "Place edge" msgstr "エッジを配置" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:422 msgid "Delete Edge" msgstr "エッジを削除" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:427 msgid "Global Changes" msgstr "広域変更" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:429 msgid "Change Body Items Width" msgstr "アイテムの幅を変更" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:431 msgid "Change Body Items Layer" msgstr "アイテムのレイヤを変更" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:469 msgid "Set Line Width" msgstr "線幅を設定" #: pcbnew/moduleframe.cpp:501 msgid "Save the changes to the footprint before closing?" msgstr "フットプリントの変更を終了前に保存しますか?" #: pcbnew/moduleframe.cpp:522 msgid "Library is not set, the footprint could not be saved." msgstr "ライブラリが選択されていないため,フットプリントを保存できません." #: pcbnew/moduleframe.cpp:745 msgid "Footprint Editor " msgstr "フットプリント エディタ" #: pcbnew/moduleframe.cpp:752 msgid "(no active library)" msgstr "(アクティブなライブラリがありません)" #: pcbnew/moduleframe.cpp:761 msgid "Footprint Editor (active library: " msgstr "フットプリント エディタ (アクティブなライブラリ:" #: pcbnew/moduleframe.cpp:860 pcbnew/pcbnew_config.cpp:138 #, c-format msgid "" "Error occurred saving the global footprint library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "グローバル フットプリント ライブラリの一覧の保存中にエラーが発生しました:\n" "\n" "%s" #: pcbnew/moduleframe.cpp:880 pcbnew/pcbnew_config.cpp:160 #, c-format msgid "" "Error occurred saving project specific footprint library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "フットプリント ライブラリの一覧の保存中にエラーが発生しました:\n" "\n" "%s" #: pcbnew/modules.cpp:66 msgid "Search for footprint" msgstr "フットプリントの検索" #: pcbnew/modview_frame.cpp:120 msgid "Footprint Library Browser" msgstr "フットプリント ライブラリ ブラウザ" #: pcbnew/modview_frame.cpp:448 #, c-format msgid "" "Could not load footprint \"%s\" from library \"%s\".\n" "\n" "Error %s." msgstr "" "次のライブラリからフットプリントを読み出すことができませんでした \"%s\" / ラ" "イブラリ \"%s\".\n" "\n" "エラー %s." #: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:714 msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected" msgstr "セグメントをドラッグできません: 接続されているセグメントが多すぎます" #: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:785 msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments" msgstr "セグメントをドラッグできません: 2つの直線セグメントが重なっています" #: pcbnew/muonde.cpp:201 msgid "Length of Trace:" msgstr "配線長:" #: pcbnew/muonde.cpp:212 msgid "Requested length < minimum length" msgstr "指定された長さ < 最小長さ" #: pcbnew/muonde.cpp:226 msgid "Requested length too large" msgstr "指定された長さは長過ぎます" #: pcbnew/muonde.cpp:232 msgid "Component Value:" msgstr "コンポーネントの定数:" #: pcbnew/muonde.cpp:588 msgid "Gap" msgstr "ギャップ" #: pcbnew/muonde.cpp:594 msgid "Stub" msgstr "スタブ" #: pcbnew/muonde.cpp:601 msgid "Arc Stub" msgstr "円弧スタブ" #: pcbnew/muonde.cpp:612 pcbnew/muonde.cpp:630 msgid "Create microwave module" msgstr "高周波モジュールの作成" #: pcbnew/muonde.cpp:629 msgid "Angle in degrees:" msgstr "角度:" #: pcbnew/muonde.cpp:642 msgid "Incorrect number, abort" msgstr "無効な数, 中止" #: pcbnew/muonde.cpp:787 msgid "Complex shape" msgstr "複雑なシェイプ" #: pcbnew/muonde.cpp:808 msgid "Read Shape Description File..." msgstr "シェイプの説明を読む" #: pcbnew/muonde.cpp:813 msgid "Symmetrical" msgstr "対称" #: pcbnew/muonde.cpp:816 msgid "Shape Option" msgstr "シェイプのオプション" #: pcbnew/muonde.cpp:848 msgid "Read descr shape file" msgstr "シェイプの説明を読む" #: pcbnew/muonde.cpp:863 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: pcbnew/muonde.cpp:951 msgid "Shape has a null size!" msgstr "シェイプが無効なサイズです!" #: pcbnew/muonde.cpp:957 msgid "Shape has no points!" msgstr "シェイプに点がありません!" #: pcbnew/muonde.cpp:1049 msgid "No pad for this footprint" msgstr "このフットプリントにはパッドがありません" #: pcbnew/muonde.cpp:1057 msgid "Only one pad for this footprint" msgstr "このフットプリントには1つだけパッドがあります" #: pcbnew/muonde.cpp:1068 msgid "Gap:" msgstr "ギャップ:" #: pcbnew/muonde.cpp:1068 msgid "Create Microwave Gap" msgstr "高周波用ギャップの作成" #: pcbnew/muwave_command.cpp:64 msgid "Add Gap" msgstr "ギャップの追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:68 msgid "Add Stub" msgstr "スタブの追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:72 msgid "Add Arc Stub" msgstr "円弧スタブの追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:76 msgid "Add Polynomial Shape" msgstr "ポリノミナル シェイプの追加" #: pcbnew/netlist.cpp:176 msgid "Components" msgstr "コンポーネント" #: pcbnew/netlist.cpp:223 #, c-format msgid "No footprint defined for component '%s'.\n" msgstr "" "コンポーネント '%s' に対して、フットプリントが割り当てられていません。\n" #: pcbnew/netlist.cpp:245 #, c-format msgid "" "* Warning: component '%s': board footprint '%s', netlist footprint '%s'\n" msgstr "" "* 警告: コンポーネント '%s' :ボードのフットプリント '%s' :ネットリストの" "フットプリント '%s'\n" #: pcbnew/netlist.cpp:274 #, c-format msgid "Component '%s' footprint ID '%s' is not valid.\n" msgstr "コンポーネント '%s' のフットプリントID '%s' が不正です。\n" #: pcbnew/netlist.cpp:296 #, c-format msgid "" "Component '%s' footprint '%s' was not found in any libraries in the " "footprint library table.\n" msgstr "" "コンポーネント '%s' フットプリント '%s' はどのライブラリからも見つけることが" "できませんでした。\n" #: pcbnew/netlist_reader.cpp:182 #, c-format msgid "" "invalid footprint ID in\n" "file: <%s>\n" "line: %d" msgstr "" "不正なフットプリント ID \n" "ファイル: <%s>\n" "行: %d" #: pcbnew/onleftclick.cpp:252 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:727 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:902 msgid "Graphic not allowed on Copper layers" msgstr "図形は導体レイヤに配置できません" #: pcbnew/onleftclick.cpp:276 msgid "Tracks on Copper layers only " msgstr "配線は導体レイヤのみです" #: pcbnew/onleftclick.cpp:335 msgid "Texts not allowed on Edge Cut layer" msgstr "基板外形レイヤには文字列を配置できません" #: pcbnew/onleftclick.cpp:384 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:313 msgid "Dimension not allowed on Copper or Edge Cut layers" msgstr "寸法線は導体レイヤまたは外形線レイヤに配置できません" #: pcbnew/onrightclick.cpp:151 msgid "Lock Footprint" msgstr "フットプリントをロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:158 msgid "Unlock Footprint" msgstr "フットプリントをロック解除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:166 msgid "Automatically Place Footprint" msgstr "フットプリントを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:173 msgid "Automatically Route Footprint" msgstr "フットプリントの自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:194 msgid "Move Drawing" msgstr "図形を移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:199 msgid "Duplicate Drawing" msgstr "図形を複製" #: pcbnew/onrightclick.cpp:204 msgid "Move Drawing Exactly" msgstr "数値を指定して図形を移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:209 msgid "Create Drawing Array" msgstr "図形配列を作成" #: pcbnew/onrightclick.cpp:214 msgid "Edit Drawing" msgstr "図形を編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:224 msgid "Delete All Drawings on Layer" msgstr "レイヤ上の全ての図形描画を削除する" #: pcbnew/onrightclick.cpp:231 msgid "Delete Zone Filling" msgstr "ゾーン塗りつぶしを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:238 msgid "Close Zone Outline" msgstr "ゾーンの外枠を閉じる" #: pcbnew/onrightclick.cpp:240 msgid "Delete Last Corner" msgstr "一つ前の角を削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:266 msgid "Edit Dimension" msgstr "寸法線を編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:270 msgid "Move Dimension Text" msgstr "寸法線テキストを移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:275 msgid "Duplicate Dimension" msgstr "寸法線を複製" #: pcbnew/onrightclick.cpp:280 msgid "Move Dimension Exactly" msgstr "数値を指定して寸法線を移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:285 msgid "Delete Dimension" msgstr "寸法線を削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:296 msgid "Move Target" msgstr "ターゲットを移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:301 msgid "Move Target Exactly" msgstr "数値を指定してターゲットを移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:306 msgid "Duplicate Target" msgstr "ターゲットを複製" #: pcbnew/onrightclick.cpp:311 msgid "Create Target Array" msgstr "ターゲット配列を作成" #: pcbnew/onrightclick.cpp:316 msgid "Edit Target" msgstr "ターゲットを編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:320 msgid "Delete Target" msgstr "ターゲットを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:354 msgid "Get and Move Footprint" msgstr "フットプリントの検索と移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:367 msgid "Fill or Refill All Zones" msgstr "全てのゾーンを塗りつぶす" #: pcbnew/onrightclick.cpp:371 msgid "Remove Filled Areas in All Zones" msgstr "全てのゾーンの塗りつぶしエリアを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:379 pcbnew/onrightclick.cpp:385 #: pcbnew/onrightclick.cpp:403 pcbnew/onrightclick.cpp:416 #: pcbnew/onrightclick.cpp:481 pcbnew/onrightclick.cpp:574 msgid "Select Working Layer" msgstr "作業レイヤの選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:393 pcbnew/onrightclick.cpp:473 #: pcbnew/onrightclick.cpp:521 msgid "Begin Track" msgstr "配線の開始" #: pcbnew/onrightclick.cpp:399 pcbnew/onrightclick.cpp:477 #: pcbnew/onrightclick.cpp:645 msgid "Select Track Width" msgstr "配線幅の選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:405 msgid "Select Layer Pair for Vias" msgstr "ビアのレイヤペアを選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:424 msgid "Footprint Documentation" msgstr "フットプリントのドキュメントを見る" #: pcbnew/onrightclick.cpp:434 msgid "Global Spread and Place" msgstr "グローバル移動/配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:436 msgid "Unlock All Footprints" msgstr "全てのフットプリントをアンロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:438 msgid "Lock All Footprints" msgstr "全てのフットプリントをロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:441 msgid "Spread out All Footprints" msgstr "全てのフットプリントを展開" #: pcbnew/onrightclick.cpp:443 msgid "Spread out Footprints not Already on Board" msgstr "ボード上に無い全てのフットプリントを展開" #: pcbnew/onrightclick.cpp:446 msgid "Automatically Place All Footprints" msgstr "全てのフットプリントを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:448 msgid "Automatically Place New Footprints" msgstr "新しいフットプリントを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:450 msgid "Automatically Place Next Footprints" msgstr "次のフットプリントを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:453 msgid "Orient All Footprints" msgstr "全てのフットプリントの方向を揃える" #: pcbnew/onrightclick.cpp:460 msgid "Autoroute" msgstr "自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:462 msgid "Select Layer Pair" msgstr "レイヤ ペアの選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:465 msgid "Automatically Route All Footprints" msgstr "全てのフットプリントを自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:467 msgid "Reset Unrouted" msgstr "未配線をリセット" #: pcbnew/onrightclick.cpp:497 msgid "Zoom Block" msgstr "ブロックを拡大" #: pcbnew/onrightclick.cpp:501 msgid "Flip Block" msgstr "ブロックを裏返す" #: pcbnew/onrightclick.cpp:502 msgid "Rotate Block" msgstr "ブロックを回転" #: pcbnew/onrightclick.cpp:528 msgid "Drag Via" msgstr "ビアを移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:537 msgid "Move Node" msgstr "ノードを移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:543 msgid "Drag Segments, Keep Slope" msgstr "セグメントのドラッグ移動 (角度保持)" #: pcbnew/onrightclick.cpp:548 msgid "Drag Segment" msgstr "セグメントのドラッグ移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:553 msgid "Duplicate Track" msgstr "配線を複製" #: pcbnew/onrightclick.cpp:558 msgid "Move Track Exactly" msgstr "数値を指定してトラックを移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:563 msgid "Create Track Array" msgstr "配線配列を作成" #: pcbnew/onrightclick.cpp:569 msgid "Break Track" msgstr "配線を切断" #: pcbnew/onrightclick.cpp:579 msgid "Place Node" msgstr "ノードを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:586 pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:54 #: pcbnew/router/router_tool.cpp:67 msgid "End Track" msgstr "配線の終了" #: pcbnew/onrightclick.cpp:590 pcbnew/router/router_tool.cpp:78 msgid "Place Through Via" msgstr "貫通ビアを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:593 msgid "Select Layer and Place Through Via" msgstr "スルーホールを配置するレイヤの選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:600 pcbnew/router/router_tool.cpp:84 msgid "Place Blind/Buried Via" msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)を配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:604 msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via" msgstr "レイヤを指定してブラインド/ベリッドビアを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:610 pcbnew/router/router_tool.cpp:101 msgid "Switch Track Posture" msgstr "配線の形状を変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:618 msgid "Place Micro Via" msgstr "マイクロビアを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:629 msgid "Change Via Size and Drill" msgstr "ビア径/ドリル径を変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:635 msgid "Change Segment Width" msgstr "セグメント幅を変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:639 msgid "Change Track Width" msgstr "配線幅を変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:654 msgid "Delete Via" msgstr "ビアを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:661 msgid "Delete Track" msgstr "配線を削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:663 msgid "Delete Net" msgstr "ネットを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:672 msgid "Edit All Tracks and Vias" msgstr "配線とビアのグローバル編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:678 msgid "Set Flags" msgstr "フラグをセット" #: pcbnew/onrightclick.cpp:680 msgid "Locked: Yes" msgstr "セグメントロック: Yes" #: pcbnew/onrightclick.cpp:681 msgid "Locked: No" msgstr "セグメントロック: No" #: pcbnew/onrightclick.cpp:690 msgid "Track Locked: Yes" msgstr "配線のロック: Yes" #: pcbnew/onrightclick.cpp:691 msgid "Track Locked: No" msgstr "配線のロック: No" #: pcbnew/onrightclick.cpp:693 msgid "Net Locked: Yes" msgstr "ネットのロック: Yes" #: pcbnew/onrightclick.cpp:694 msgid "Net Locked: No" msgstr "ネットのロック: No" #: pcbnew/onrightclick.cpp:708 msgid "Place Edge Outline" msgstr "エッジを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:714 msgid "Place Corner" msgstr "角を配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:717 msgid "Place Zone" msgstr "ゾーンを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:724 msgid "Keepout Area" msgstr "キープアウト(禁止)エリア" #: pcbnew/onrightclick.cpp:730 msgid "Move Corner" msgstr "角を移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:732 msgid "Delete Corner" msgstr "角を削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:737 msgid "Create Corner" msgstr "角を作成" #: pcbnew/onrightclick.cpp:738 msgid "Drag Outline Segment" msgstr "外枠セグメントをドラッグ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:746 msgid "Add Similar Zone" msgstr "類似ゾーンを追加" #: pcbnew/onrightclick.cpp:749 msgid "Add Cutout Area" msgstr "切り抜きを追加" #: pcbnew/onrightclick.cpp:752 msgid "Duplicate Zone Onto Layer" msgstr "レイヤ上にゾーンを複製" #: pcbnew/onrightclick.cpp:757 msgid "Fill Zone" msgstr "ゾーンの塗りつぶし" #: pcbnew/onrightclick.cpp:763 msgid "Remove Filled Areas in Zone" msgstr "ゾーンの塗りつぶしを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:766 msgid "Move Zone" msgstr "ゾーンを移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:769 msgid "Move Zone Exactly" msgstr "数値を指定してゾーンを移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:774 msgid "Edit Zone Properties" msgstr "ゾーンプロパティを編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:784 msgid "Delete Cutout" msgstr "切り抜きを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:787 msgid "Delete Zone Outline" msgstr "ゾーン外枠を削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:807 pcbnew/onrightclick.cpp:999 #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:100 msgid "Move" msgstr "移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:811 msgid "Drag" msgstr "ドラッグ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:816 msgid "Rotate +" msgstr "左に回転" #: pcbnew/onrightclick.cpp:820 msgid "Rotate -" msgstr "右に回転" #: pcbnew/onrightclick.cpp:821 pcbnew/onrightclick.cpp:1009 #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:125 msgid "Flip" msgstr "裏返す" #: pcbnew/onrightclick.cpp:827 msgid "Edit Parameters" msgstr "パラメータを編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:832 msgid "Edit with Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディタで編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:839 msgid "Delete Footprint" msgstr "フットプリントを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:846 msgid "Move Footprint Exactly" msgstr "数値を指定してフットプリントを移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:851 msgid "Duplicate Footprint" msgstr "フットプリントを複製" #: pcbnew/onrightclick.cpp:856 msgid "Create Footprint Array" msgstr "フットプリント配列を作成" #: pcbnew/onrightclick.cpp:862 msgid "Exchange Footprint(s)" msgstr "フットプリントの交換" #: pcbnew/onrightclick.cpp:902 pcbnew/onrightclick.cpp:1016 msgid "Reset Size" msgstr "サイズをリセット" #: pcbnew/onrightclick.cpp:945 msgid "Drag Pad" msgstr "パッドをドラッグ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:953 msgid "Copy Current Settings to this Pad" msgstr "このパッドに現在の設定をコピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:957 msgid "Copy this Pad Settings to Current Settings" msgstr "このパッドの設定を現在の設定にコピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:962 msgid "Edit All Pads" msgstr "パッドのグローバル編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:963 msgid "" "Copy this pad's settings to all pads in this footprint (or similar " "footprints)" msgstr "" "このパッドの設定をこのフットプリント (及び同様のフットプリント) 内の全ての" "パッドにコピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:971 msgid "Automatically Route Pad" msgstr "パッドの自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:972 msgid "Automatically Route Net" msgstr "ネットの自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1002 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1047 msgid "Auto Width" msgstr "自動幅" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1048 msgid "" "Use the track width when starting on a track, otherwise the current track " "width" msgstr "現在の配線幅ではなく、通常時の配線幅を使用" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1058 msgid "Use Netclass Values" msgstr "ネットクラスの値を使用" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1059 msgid "Use track and via sizes from their Netclass values" msgstr "ネットクラスの値の配線とビア径を使用" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1065 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "配線 %s" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1068 pcbnew/onrightclick.cpp:1094 msgid " uses NetClass" msgstr "ネットクラスを使用" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1086 #, c-format msgid "Via %s" msgstr "ビア %s" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1090 #, c-format msgid "Via %s, drill %s" msgstr "ビア %s (%s)" #: pcbnew/pad_edition_functions.cpp:211 #, c-format msgid "Delete Pad (footprint %s %s) ?" msgstr "パッドを削除しますか(フットプリント %s %s) ?" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:138 #, c-format msgid "" "invalid floating point number in\n" "file: <%s>\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正な浮動小数点数値が見つかりました:\n" "ファイル: <%s>\n" "行数: %d\n" "文字: %d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:147 #, c-format msgid "" "missing floating point number in\n" "file: <%s>\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正な浮動小数点数値が見つかりました:\n" "ファイル: '%s'\n" "行数: %d\n" "文字: %d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:591 #, c-format msgid "page type \"%s\" is not valid " msgstr "ページタイプ \"%s\" は不正です! " #: pcbnew/pcb_parser.cpp:823 #, c-format msgid "Layer '%s' in file '%s' at line %d, is not in fixed layer hash" msgstr "" "レイヤ '%s' (ファイル: '%s' %d行) はこのレイヤハッシュで定義されていません。" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:856 #, c-format msgid "%d is not a valid layer count" msgstr "%d は有効なレイヤ番号ではありません" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:887 #, c-format msgid "" "Layer '%s' in file\n" "'%s'\n" "at line %d, position %d\n" "was not defined in the layers section" msgstr "" "レイヤ '%s' (ファイル:\n" "'%s'\n" ", %d行, %d文字目) \n" "はこのレイヤセクションで定義されていません。" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:1265 #, c-format msgid "duplicate NETCLASS name '%s' in file <%s> at line %d, offset %d" msgstr "" "重複したネットクラス '%s' がファイル <%s> %d 行目, 位置 %d に見つかりました" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:1908 #, c-format msgid "cannot handle footprint text type %s" msgstr "フットプリント テキスト タイプ %s は使用できません" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:2316 pcbnew/pcb_parser.cpp:2322 #: pcbnew/pcb_parser.cpp:2422 pcbnew/pcb_parser.cpp:2504 #: pcbnew/pcb_parser.cpp:2568 #, c-format msgid "" "invalid net ID in\n" "file: <%s>\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正な net ID が見つかりました: \n" "ファイル:<%s>\n" "%d行目\n" "%d文字目" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:2880 #, c-format msgid "" "There is a zone that belongs to a not existing net\n" "\"%s\"\n" "you should verify and edit it (run DRC test)." msgstr "" "ゾーンは存在しないネット\n" "\"%s\"\n" "に属しています。確認して修正して下さい。(DRC テストを実施)" #: pcbnew/pcbframe.cpp:619 #, c-format msgid "The auto save file '%s' could not be removed!" msgstr "自動保存ファイル '%s' は削除できませんでした!" #: pcbnew/pcbframe.cpp:976 msgid " [new file]" msgstr " [新規ファイル]" #: pcbnew/pcbnew.cpp:347 msgid "" "You have run Pcbnew for the first time using the new footprint library table " "method for finding footprints.\n" "Pcbnew has either copied the default table or created an empty table in the " "kicad configuration folder.\n" "You must first configure the library table to include all footprint " "libraries you want to use.\n" "See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb or Pcbnew " "documentation for more information." msgstr "" "Pcbnewは、最初の起動から新しいフットプリント ライブラリ テーブルを使う方法で" "実行されます。\n" "Pcbnewはまた、KiCad設定 フォルダにデフォルト テーブルのコピーまたは空のテーブ" "ルを作ります。\n" "まず初めに、使いたい全てのフットプリント ライブラリを含むようにライブラリ " "テーブルを設定しなければなりません。\n" "詳細は、CvPcb か Pcbnewのドキュメントにある \"フットプリント ライブラリ テー" "ブル\" の章を参照してください。" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:90 pcbnew/tool_pcb.cpp:795 msgid "Hide Microwave Toolbar" msgstr "高周波設計支援ツール バーを隠す" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:446 msgid "Save Macros File" msgstr "マクロ ファイルの保存" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:493 msgid "Read Macros File" msgstr "マクロ ファイルの読込み" #: pcbnew/plot_board_layers.cpp:116 pcbnew/plot_board_layers.cpp:301 #, c-format msgid "Your BOARD has a bad layer number for footprint %s" msgstr "ボードにフットプリント %s に対して不正なレイヤ番号があります" #: pcbnew/plugin.cpp:118 msgid "Enable debug logging for Footprint*() functions in this PLUGIN." msgstr "このプラグインで Footprint*() 関数のデバッグを有効にします" #: pcbnew/plugin.cpp:122 msgid "Regular expression footprint name filter." msgstr "正規表現でフットプリント名を絞込み。" #: pcbnew/plugin.cpp:126 msgid "" "Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the " "logging, no need to set a Value." msgstr "" "トランザクションのログを許可する。このオプションを有効にするだけでログを開始" "します。値のセットは必要ありません。" #: pcbnew/plugin.cpp:131 msgid "User name for login to some special library server." msgstr "特別なライブラリサーバーへ ログイン するためのユーザー名." #: pcbnew/plugin.cpp:135 msgid "Password for login to some special library server." msgstr "特別なライブラリサーバーへ ログイン するためのパスワード." #: pcbnew/plugin.cpp:143 msgid "" "Enter the python module which implements the PLUGIN::Footprint*() functions." msgstr "" "PLUGIN::Footprint*() 関数が定義されている Python モジュールを入力して下さい。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:51 pcbnew/router/router_tool.cpp:64 msgid "New Track" msgstr "新規配線" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:51 pcbnew/router/router_tool.cpp:64 msgid "Starts laying a new track." msgstr "新規配線を開始" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:54 msgid "Stops laying the current meander." msgstr "現在の配線を終了する。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:57 msgid "Length Tuning Settings" msgstr "配線長の調整設定" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:57 msgid "Sets the length tuning parameters for currently routed item." msgstr "作業中の配線長の調整パラメータを設定する。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:60 msgid "Increase spacing" msgstr "間隔を広げる" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:60 msgid "Increase meander spacing by one step." msgstr "1ステップ間隔を広げます。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:63 msgid "Decrease spacing" msgstr "間隔を狭める" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:63 msgid "Decrease meander spacing by one step." msgstr "1ステップ間隔を狭めます。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:66 msgid "Increase amplitude" msgstr "振幅を大きく" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:66 msgid "Increase meander amplitude by one step." msgstr "1ステップ振幅を大きくします。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:69 msgid "Decrease amplitude" msgstr "振幅を小さく" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:69 msgid "Decrease meander amplitude by one step." msgstr "1ステップ振幅を小さくします。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:83 msgid "Length Tuner" msgstr "配線長調整" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:245 msgid "Tune Trace Length" msgstr "配線長の調整" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:252 msgid "Tune Diff Pair Length" msgstr "差動ペアの配線長を調整" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:259 msgid "Tune Diff Pair Skew" msgstr "差動ペアの遅延(スキュー)を調整" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:596 msgid "Can't start a differential pair in the middle of nowhere." msgstr "無効な場所のため、差動ペア配線を開始することが出来ませんでした。" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:605 msgid "" "Unable to find complementary differential pair net. Make sure the names of " "the nets belonging to a differential pair end with either _N/_P or +/-." msgstr "" "差動ペアの片方が見つかりませんでした。差動ペアのネット名の最初に、_N/_P や " "+/- を設定して下さい。" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:622 msgid "Current track/via gap setting violates design rules for this net." msgstr "" "現在のトラック/ビア間隔の設定は、このネットに対するデザイン ルールに違反して" "います。" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:629 msgid "Current track width setting violates design rules." msgstr "現在のトラック幅の設定は、デザイン ルールに違反しています。" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:78 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:68 msgid "Please select a track whose length you want to tune." msgstr "配線長を調整したい配線を選択して下さい。" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:95 msgid "" "Unable to find complementary differential pair net for length tuning. Make " "sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either " "_N/_P or +/-." msgstr "" "差動ペアの片方が見つかりませんでした。差動ペアのネット名の最初に、_N/_P や " "+/- を設定して下さい。" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:372 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:245 msgid "Too long: " msgstr "長すぎます:" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:375 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:248 msgid "Too short: " msgstr "短すぎます:" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:378 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:251 msgid "Tuned: " msgstr "調整:" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:381 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:254 #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:165 msgid "?" msgstr "?" #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:55 msgid "Please select a differential pair trace you want to tune." msgstr "調整したい差動ペアを選択してください。" #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:74 msgid "" "Unable to find complementary differential pair net for skew tuning. Make " "sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either " "_N/_P or +/-." msgstr "" "遅延(スキュー)を調整する差動ペアが見つかりませんでした。差動ペアのネット名" "は、_N/_P または +/-から始めるようにしてください。" #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:156 msgid "Too long: skew " msgstr "長すぎます: 遅延(スキュー)" #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:159 msgid "Too short: skew " msgstr "短すぎます: 遅延(スキュー)" #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:162 msgid "Tuned: skew " msgstr "調整済: 遅延(スキュー)" #: pcbnew/router/pns_tool_base.cpp:61 msgid "Routing Options..." msgstr "配線オプション..." #: pcbnew/router/pns_tool_base.cpp:62 msgid "Shows a dialog containing router options." msgstr "ルーター オプションのダイアログを表示" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:67 msgid "Stops laying the current track." msgstr "現在の配線を終了" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:70 msgid "Auto-end Track" msgstr "配線を自動的に終了" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:70 msgid "Automagically finishes currently routed track." msgstr "現在の配線を自動的に終了する." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:74 msgid "Drag Track/Via" msgstr "配線/ビアのドラッグ" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:74 msgid "Drags a track or a via." msgstr "配線/ビアのドラッグ" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:79 msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track." msgstr "配線の最後に貫通ビアを追加する" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:85 msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track." msgstr "配線の最後にブラインド/ベリッドビアを追加する" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:90 msgid "Place Microvia" msgstr "マイクロビアの配置" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:90 msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track." msgstr "配線の最後にマイクロビアを追加する" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:95 msgid "Custom Track/Via Size" msgstr "カスタム配線幅とビアサイズ" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:96 msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size." msgstr "配線幅とビア サイズ設定のダイアログを表示" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:102 msgid "Switches posture of the currenly routed track." msgstr "作業中の配線の形を変更する。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:107 msgid "Differential Pair Dimensions..." msgstr "差動ペアの寸法" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:108 msgid "Sets the width and gap of the currently routed differential pair." msgstr "差動ペア配線の幅とギャップを設定する" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:131 msgid "Custom size" msgstr "ユーザ定義サイズ" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:134 msgid "Use the starting track width" msgstr "開始トラック幅を使用" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:135 msgid "Route using the width of the starting track." msgstr "配線開始時の配線幅でルーティングを行う。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:137 msgid "Use net class values" msgstr "ネットクラスの値を使う" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:138 msgid "Use track and via sizes from the net class" msgstr "ネットクラスの値の配線とビア径を使う" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:205 msgid "Interactive Router" msgstr "インタラクティブ配線" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:218 msgid "Select Track/Via Width" msgstr "配線/ビア幅の選択" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:404 msgid "Blind/buried vias have to be enabled in the design settings." msgstr "ブラインド/ベリッド ビアは、設計時の設定で有効にしなければなりません。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:410 msgid "Microvias have to be enabled in the design settings." msgstr "マイクロビアは、設計時の設定で有効にしなければなりません。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:417 msgid "Only through vias are allowed on 2 layer boards." msgstr "単なる貫通穴は、2層基板で有効です。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:424 msgid "" "Microvias can be placed only between the outer layers (F.Cu/B.Cu) and the " "ones directly adjacent to them." msgstr "" "マイクロ ビアは外層レイヤ (F.Cu/B.Cu) の間にだけ配置できます。また、直接、外" "層レイヤに隣接したものとなります。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:649 msgid "Route Track" msgstr "配線" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:656 msgid "Router Differential Pair" msgstr "差動ペアの配線" # この訳は本当? # 2014.03.08 Zenyouji #: pcbnew/sel_layer.cpp:301 msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same." msgstr "警告: ペア層に同じレイヤが指定されています。" #: pcbnew/specctra_export.cpp:202 msgid "BOARD exported OK." msgstr "ボードは正しくエクスポートされました。" #: pcbnew/specctra_export.cpp:207 msgid "Unable to export, please fix and try again." msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください。" #: pcbnew/specctra_export.cpp:1025 pcbnew/specctra_export.cpp:1132 #: pcbnew/specctra_export.cpp:1268 #, c-format msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s" msgstr "%s はサポートされていないDRAWSEGMENTタイプです" #: pcbnew/specctra_export.cpp:1157 #, c-format msgid "" "Unable to find the next boundary segment with an endpoint of (%s mm, %s " "mm).\n" "Edit Edge.Cuts perimeter graphics, making them contiguous polygons each." msgstr "" "終点 (%s mm, %s mm) で次の境界線が見つかりませんでした.\n" "基板外形図で、外形線を互いに隣接するように編集してください." #: pcbnew/specctra_export.cpp:1293 #, c-format msgid "" "Unable to find the next keepout segment with an endpoint of (%s mm, %s mm).\n" "Edit Edge.Cuts interior graphics, making them contiguous polygons each." msgstr "" "終点 (%s mm, %s mm) で次の禁止領域の境界線が見つかりませんでした.\n" "基板外形図で、内部の境界線を互いに隣接するように編集してください." #: pcbnew/specctra_export.cpp:1452 #, c-format msgid "Component with value of '%s' has empty reference id." msgstr "定数 \"%s\" のコンポーネントのリファレンスIDが空です。" #: pcbnew/specctra_export.cpp:1460 #, c-format msgid "Multiple components have identical reference IDs of '%s'." msgstr "複数のコンポーネントが同一のリファレンスID '%s' を持っています。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:84 msgid "Merge Specctra Session file:" msgstr "Spectra セッションファイルのマージ" #: pcbnew/specctra_import.cpp:108 msgid "BOARD may be corrupted, do not save it." msgstr "ボードが壊れているかもしれません、保存しないでください。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:110 msgid "Fix problem and try again." msgstr "問題を修正してやり直してください。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:128 msgid "Session file imported and merged OK." msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージできました。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:200 pcbnew/specctra_import.cpp:312 #, c-format msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\"" msgstr "セッションファイルで不正なレイヤID \"%s\" が使用されています" #: pcbnew/specctra_import.cpp:253 msgid "Session via padstack has no shapes" msgstr "セッション ビアのパッドスタックの形状がありません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:260 pcbnew/specctra_import.cpp:278 #: pcbnew/specctra_import.cpp:303 #, c-format msgid "Unsupported via shape: %s" msgstr "サポートされていないビアの形: %s" #: pcbnew/specctra_import.cpp:359 msgid "Session file is missing the \"session\" section" msgstr "セッションファイルに \"session\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:367 msgid "Session file is missing the \"routes\" section" msgstr "セッションファイルに \"routes\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:370 msgid "Session file is missing the \"library_out\" section" msgstr "セッションファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:397 #, c-format msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\"" msgstr "セッションファイルが存在しないコンポーネント \"%s\" を参照しています。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:545 #, c-format msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\"" msgstr "wire_via が失われたパッドスタック \"%s\" を参照しています" #: pcbnew/swap_layers.cpp:93 msgid "Swap Layers:" msgstr "レイヤの入替:" #: pcbnew/swap_layers.cpp:244 pcbnew/swap_layers.cpp:251 #: pcbnew/swap_layers.cpp:329 msgid "No Change" msgstr "変更なし" #: pcbnew/swap_layers.cpp:284 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: pcbnew/swap_layers.cpp:288 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:62 msgid "Create new library and save current footprint" msgstr "新規ライブラリを作成して現在のフットプリントを保存" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:65 pcbnew/tool_pcb.cpp:237 msgid "Open footprint viewer" msgstr "フットプリント ビューアを開く" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:69 msgid "Delete part from active library" msgstr "アクティブなライブラリからパーツを削除" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:73 msgid "New footprint" msgstr "新規フットプリント" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:78 msgid "New footprint using the footprint wizard" msgstr "新しいフットプリントにフットプリント ウィザードを使用" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:84 msgid "Load footprint from library" msgstr "ライブラリからフットプリントを開く" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:89 msgid "Load footprint from current board" msgstr "現在のボードからフットプリントを読み込む" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:93 msgid "Update footprint in current board" msgstr "現在のボードのフットプリントを更新" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:97 msgid "Insert footprint into current board" msgstr "現在のボードへフットプリントを挿入" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:101 msgid "Import footprint" msgstr "フットプリントのインポート" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:104 msgid "Export footprint" msgstr "フットプリントのエクスポート" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:109 pcbnew/help_common_strings.h:15 msgid "Undo last edition" msgstr "一つ前の編集を元に戻す" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:116 msgid "Footprint properties" msgstr "フットプリントのプロパティ" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:120 msgid "Print footprint" msgstr "フットプリントを印刷" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:144 msgid "Check footprint" msgstr "フットプリントの確認" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:166 pcbnew/tools/common_actions.cpp:418 #: pcbnew/tools/module_tools.cpp:106 msgid "Add pads" msgstr "パッドを追加" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:183 msgid "Place the footprint reference anchor" msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:212 msgid "Display Polar Coord ON" msgstr "極座標表示 ON" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:224 msgid "Change Cursor Shape" msgstr "カーソルの形状を変更" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:229 msgid "Show Pads Sketch" msgstr "パッドのスケッチ表示" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:233 msgid "Show Texts Sketch" msgstr "テキストのスケッチ表示" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:237 msgid "Show Edges Sketch" msgstr "エッジのスケッチ表示" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:241 pcbnew/tool_pcb.cpp:390 msgid "Enable high contrast display mode" msgstr "ハイコントラスト表示モードを有効化" #: pcbnew/tool_modview.cpp:62 msgid "Select footprint to browse" msgstr "参照するパーツの選択" #: pcbnew/tool_modview.cpp:67 msgid "Display previous footprint" msgstr "前のフットプリントの表示" #: pcbnew/tool_modview.cpp:71 msgid "Display next footprint" msgstr "次のフットプリントを表示" #: pcbnew/tool_modview.cpp:104 msgid "Insert footprint in board" msgstr "ボードへフットプリントを挿入" #: pcbnew/tool_modview.cpp:151 msgid "Close footprint viewer" msgstr "フットプリント ビューアを閉じる" #: pcbnew/tool_modview.cpp:177 msgid "3&D Viewer" msgstr "3Dビューア(&3)" #: pcbnew/tool_modview.cpp:190 msgid "Open the Pcbnew manual" msgstr "Pcbnew のマニュアルを開く" #: pcbnew/tool_modview.cpp:201 msgid "&About Pcbnew" msgstr "Pcbnew について(&A)" #: pcbnew/tool_modview.cpp:202 msgid "About Pcbnew PCB designer" msgstr "Pcbnew PCBデザイナーについて" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:54 msgid "" "Show active layer selections\n" "and select layer pair for route and place via" msgstr "" "ペア レイヤの設定\n" "配線及びビア配置に使用するペア層を選択します" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:218 msgid "New board" msgstr "新規ボード" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:220 msgid "Open existing board" msgstr "既存のボードを開く" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:224 msgid "Save board" msgstr "ボードの保存" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:233 msgid "Open footprint editor" msgstr "フットプリント エディタを開く" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:249 msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)" msgstr "プロット (HGPL, PostScript, GERBER フォーマット)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:271 msgid "Read netlist" msgstr "ネットリストの読込み" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:293 msgid "Mode footprint: manual and automatic movement and placement" msgstr "フットプリント モード:手動/自動での配置と移動 " #: pcbnew/tool_pcb.cpp:296 msgid "Mode track: autorouting" msgstr "配線モード: 自動配線" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:302 msgid "Fast access to the FreeROUTE external advanced router" msgstr "外部ルータ Freerouter とのデータ交換" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:312 msgid "Show/Hide the Python Scripting console" msgstr "Python スクリプト コンソールの表示/非表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:333 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:135 msgid "Enable design rule checking" msgstr "デザインルール チェックを有効化" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:352 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:144 msgid "Show board ratsnest" msgstr "ボードのラッツネストを表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:355 msgid "Show footprint ratsnest when moving" msgstr "移動時にフットプリントのラッツネストを表示する" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:361 msgid "Enable automatic track deletion" msgstr "自動的な配線削除を有効化" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:369 msgid "Do not show filled areas in zones" msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を非表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:372 msgid "Show outlines of filled areas only in zones" msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域をアウトラインで表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:381 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:175 msgid "Show vias in outline mode" msgstr "アウトライン モードでビアを表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:385 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:186 msgid "Show tracks in outline mode" msgstr "アウトライン モードで配線を表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:432 msgid "Display local ratsnest" msgstr "ローカル ラッツネストの表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:503 msgid "Create line of specified length for microwave applications" msgstr "高周波設計用の指定長の線を作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:508 msgid "Create gap of specified length for microwave applications" msgstr "高周波設計用の指定長のギャップを作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:515 msgid "Create stub of specified length for microwave applications" msgstr "高周波設計用の指定長のスタブを作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:520 msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications" msgstr "高周波設計用の指定長のスタブ (円弧) を作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:525 msgid "Create a polynomial shape for microwave applications" msgstr "高周波設計用の多節形を作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:578 msgid "" "Auto track width: when starting on an existing track use its width\n" "otherwise, use current width setting" msgstr "" "自動配線幅: \n" "既に存在する配線がある場合には、その配線幅を使用します。\n" "それ以外の場合には、現在の幅の設定値を使用します。" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:623 #, c-format msgid "Track: %.3f mm (%.2f mils)" msgstr "配線: %.3f mm (%.2f mils)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:626 #, c-format msgid "Track: %.2f mils (%.3f mm)" msgstr "配線: %.2f mils (%.3f mm)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:661 #, c-format msgid "Via: %.2f mm (%.1f mils)" msgstr "ビア: %.2f mm (%.1f mils)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:664 #, c-format msgid "Via: %.1f mils (%.2f mm)" msgstr "ビア: %.1f mils (%.2f mm)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:677 #, c-format msgid "%.2f mm (%.1f mils)" msgstr "%.2f mm (%.1f mils)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:680 #, c-format msgid "%.1f mils (%.2f mm)" msgstr "%.1f mils (%.2f mm)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:705 msgid "+/- to switch" msgstr "+/- でスイッチします" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:134 msgid "Disable design rule checking" msgstr "デザインルール チェックを無効化" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:143 msgid "Hide board ratsnest" msgstr "ボードのラッツネストを非表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:154 msgid "Hide footprint ratsnest" msgstr "フットプリントのラッツネストを非表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:155 msgid "Show footprint ratsnest" msgstr "フットプリントのラッツネストを表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:164 msgid "Disable auto delete old track" msgstr "古い配線の自動削除を無効化" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:165 msgid "Enable auto delete old track" msgstr "古い配線の自動削除を有効化" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:176 msgid "Show vias in fill mode" msgstr "フィル モードでビアを表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:187 msgid "Show tracks in fill mode" msgstr "フィル モードで配線を表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:197 msgid "Normal contrast display mode" msgstr "ノーマル コントラスト表示モード" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:198 msgid "High contrast display mode" msgstr "ハイ コントラスト表示モード" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:58 msgid "trivial connection" msgstr "普通の接続" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:58 msgid "Selects a connection between two junctions." msgstr "2つのジャンクション(接続点)間の接続を選択する" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:62 msgid "copper connection" msgstr "導体の接続点まで" # コネクション→一連のネットの意であればそのまま用語として残す #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:62 msgid "Selects whole copper connection." msgstr "全てのコネクションを選択する." #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:66 msgid "whole net" msgstr "ネット全体" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:66 msgid "Selects all tracks & vias belonging to the same net." msgstr "同じネットに属する全ての配線とビアを選択する." #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:70 msgid "Find an item" msgstr "アイテムの検索" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:70 msgid "Searches the document for an item" msgstr "アイテムのドキュメントを検索する" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:79 msgid "Open in Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディタで開く" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:80 msgid "Opens the selected footprint in the Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディタで選択したフットプリントを開く." #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:85 msgid "Copy pad settings to Current Settings" msgstr "パッドの設定を現在の設定にコピー" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:86 msgid "" "Copies the properties of selected pad to the current template pad settings." msgstr "選択したパッドの設定を現在のパッドの設定へコピーする" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:90 msgid "Copy Current Settings to pads" msgstr "このパッドに現在の設定をコピー" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:91 msgid "Copies the current template pad settings to the selected pad(s)." msgstr "現在のパッドを選択したパッドへコピーする" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:95 msgid "Global Pad Edition" msgstr "グローバルパッド編集" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:96 msgid "Changes pad properties globally." msgstr "パッドのグローバル設定を変更する." #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:100 msgid "Moves the selected item(s)" msgstr "選択したアイテムを移動" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:104 pcbnew/tools/common_actions.cpp:108 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:104 msgid "Duplicates the selected item(s)" msgstr "選択したアイテムを複製" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:108 msgid "Duplicates the selected item(s), incrementing pad numbers" msgstr "選択したアイテムを複製、パッド番号をインクリメント" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:112 msgid "Move Exactly..." msgstr "距離を指定して移動..." #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:112 msgid "Moves the selected item(s) by an exact amount" msgstr "数値を指定して選択中のアイテムを移動" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:117 msgid "Create array" msgstr "配列を作成" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:121 msgid "Rotates selected item(s)" msgstr "選択したアイテムを回転" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:125 msgid "Flips selected item(s)" msgstr "選択したアイテムを反転" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:129 msgid "Deletes selected item(s)" msgstr "選択したアイテムを削除" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:133 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ..." #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:133 msgid "Displays item properties dialog" msgstr "プロパティダイアログにアイテムを表示" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:139 msgid "Draw a line" msgstr "図形線を描画" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:143 msgid "Draw a circle" msgstr "円を描画" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:147 msgid "Draw an arc" msgstr "円弧を描画" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:151 msgid "Add a text" msgstr "テキストを追加" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:155 msgid "Add a dimension" msgstr "寸法線を追加" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:159 msgid "Add a filled zone" msgstr "塗りつぶしゾーンを追加" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:163 msgid "Add a keepout area" msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:171 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:601 msgid "Place the footprint anchor" msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:176 msgid "Increase the line width" msgstr "線幅を太く" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:180 msgid "Decrease the line width" msgstr "線幅を細く" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:184 msgid "Switch the arc posture" msgstr "円弧の形状を変更" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:190 msgid "Zoom In" msgstr "ズーム イン" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:194 msgid "Zoom Out" msgstr "ズーム アウト" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:363 msgid "Fill" msgstr "塗りつぶし" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:363 msgid "Fill zone(s)" msgstr "ゾーンの塗りつぶし" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:367 msgid "Fill all" msgstr "全て塗りつぶし" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:367 msgid "Fill all zones" msgstr "全ゾーンの塗りつぶし" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:371 msgid "Unfill" msgstr "塗りつぶしを削除" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:371 msgid "Unfill zone(s)" msgstr "ゾーンの塗りつぶしを削除" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:375 msgid "Unfill all" msgstr "塗りつぶしを全て削除" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:375 msgid "Unfill all zones" msgstr "全ゾーンの塗りつぶしを削除" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:379 msgid "Merge zones" msgstr "ゾーンを結合" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:422 msgid "Enumerate pads" msgstr "パッドを列挙" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:426 msgid "Copy items" msgstr "アイテムをコピー" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:430 msgid "Paste items" msgstr "アイテムをペースト" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:510 pcbnew/tools/common_actions.cpp:511 msgid "Run push & shove router (single tracks)" msgstr "押しのけ配線の実行(単線(シングル))" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:515 pcbnew/tools/common_actions.cpp:516 msgid "Run push & shove router (differential pairs)" msgstr "押しのけ配線の実行(差動ペア)" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:520 pcbnew/tools/common_actions.cpp:521 msgid "Open Interactive Router settings" msgstr "インタラクティブ ルーターの設定を開く" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:525 pcbnew/tools/common_actions.cpp:526 msgid "Open Differential Pair Dimension settings" msgstr "差動ペアの寸法設定を開く" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:538 msgid "Tune skew of a differential pair" msgstr "差動ペアの遅延(スキュー)調整" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:551 msgid "Create corner" msgstr "角を作成" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:555 msgid "Remove corner" msgstr "角を削除" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:560 msgid "Align items to the top" msgstr "アイテムを上へ整列" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:561 msgid "Aligns selected items to the top edge" msgstr "選択したアイテムを上辺へ整列" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:565 msgid "Align items to the bottom" msgstr "アイテムを下へ整列" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:566 msgid "Aligns selected items to the bottom edge" msgstr "選択したアイテムを下辺へ整列" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:570 msgid "Align items to the left" msgstr "アイテムを左へ整列" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:571 msgid "Aligns selected items to the left edge" msgstr "選択したアイテムを左辺へ整列" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:575 msgid "Align items to the right" msgstr "アイテムを右へ整列" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:576 msgid "Aligns selected items to the right edge" msgstr "選択したアイテムを右辺へ整列" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:580 msgid "Distribute horizontally" msgstr "水平方向に配置" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:581 msgid "Distributes selected items along the horizontal axis" msgstr "選択したアイテムを水平方向に配置" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:585 msgid "Distribute vertically" msgstr "垂直方向に配置" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:586 msgid "Distributes selected items along the vertical axis" msgstr "選択したアイテムを垂直方向に配置" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:582 msgid "Cannot delete component reference." msgstr "コンポーネントのリファレンスは削除できません。" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:586 msgid "Cannot delete component value." msgstr "コンポーネントの定数は削除できません。" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:781 #, c-format msgid "Duplicated %d item(s)" msgstr "重複した%dアイテム" #: pcbnew/tools/module_tools.cpp:229 msgid "Hold left mouse button and move cursor over pads to enumerate them" msgstr "列挙するためにマウスの左ボタンを押したままパッド上へカーソルを動かす" #: pcbnew/tools/module_tools.cpp:346 msgid "Select reference point" msgstr "基準点を選択" #: pcbnew/tools/module_tools.cpp:397 #, c-format msgid "Copied %d item(s)" msgstr "%d のアイテムをコピーしました" #: pcbnew/tools/module_tools.cpp:421 msgid "Invalid clipboard contents" msgstr "不正なクリップボードのデータ" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:735 msgid "Are you sure you want to delete item?" msgstr "本当にアイテムを削除してもよろしいですか?" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:918 msgid "Not available in OpenGL/Cairo canvases." msgstr "OpenGL(3D)/Cairo(2D) キャンバスでは無効." #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:68 msgid "Align/distribute" msgstr "整列/均等配置" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:99 msgid "Select..." msgstr "選択..." #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:536 msgid "Selection contains locked items. Do you want to continue?" msgstr "ロックされたアイテムを含んで選択しています。続けますか?" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:785 msgid "Clarify selection" msgstr "明示的な選択" #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:45 msgid "Track " msgstr "配線" #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:48 msgid "net class width" msgstr "ネット クラスの幅" #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:64 msgid "Via " msgstr "ビア" #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:68 msgid "net class size" msgstr "ネット クラスのサイズ" #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:77 msgid ", drill: default" msgstr ", ドリル: デフォルト" #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:79 msgid ", drill: " msgstr ", ドリル: " #: pcbnew/tools/zoom_menu.cpp:48 #, c-format msgid "Zoom: %.2f" msgstr "ズーム: %.2f" #: pcbnew/xchgmod.cpp:123 #, c-format msgid "Change footprint of '%s'" msgstr "フットプリント '%s' の変更" #: pcbnew/xchgmod.cpp:131 #, c-format msgid "Change footprints '%s'" msgstr "フットプリント '%s' の変更" #: pcbnew/xchgmod.cpp:217 #, c-format msgid "File '%s' created\n" msgstr "ファイル '%s' が生成されました。\n" #: pcbnew/xchgmod.cpp:222 #, c-format msgid "** Could not create file '%s' ***\n" msgstr "** ファイル '%s' が生成できませんでした ***\n" #: pcbnew/xchgmod.cpp:282 #, c-format msgid "Change footprint %s -> %s (for value = %s)?" msgstr "フットプリントを変更しますか? %s → %s (定数 = %s)" #: pcbnew/xchgmod.cpp:289 #, c-format msgid "Change footprint %s -> %s ?" msgstr "フットプリントを変更しますか? %s → %s" #: pcbnew/xchgmod.cpp:344 msgid "Are you sure you want to change all footprints?" msgstr "本当に全てのフットプリントを変更してもよろしいですか?" #: pcbnew/xchgmod.cpp:394 #, c-format msgid "Change footprint '%s' (from '%s') to '%s'" msgstr "フットプリント '%s' の値を '%s' から '%s' に変更" #: pcbnew/xchgmod.cpp:501 msgid "No footprints!" msgstr "フットプリントがありません!" #: pcbnew/xchgmod.cpp:512 msgid "Save Footprint Association File" msgstr "フットプリントの関連付けファイルの保存" #: pcbnew/xchgmod.cpp:523 #, c-format msgid "Could not create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' が作成できません" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:131 msgid "" "The duplicated zone is on the same layer as the initial zone, which has no " "sense.\n" "Please, choose an other layer for the new zone" msgstr "" "重複したゾーンが同じレイヤに既に存在するので、意味がありません.\n" "新しいゾーンには別のレイヤを選んでください" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:162 msgid "The outline of the duplicated zone fails DRC check!" msgstr "重複したゾーンの外形線が DRC で不正となりました!" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:364 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:422 #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:809 msgid "Area: DRC outline error" msgstr "エリア: DRCアウトライン エラー" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:537 msgid "Error: a keepout area is allowed only on copper layers" msgstr "エラー: キープアウト(禁止)エリアは導体レイヤ上のみに配置できます" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:684 msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area" msgstr "DRCエラー: 開始点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:743 msgid "DRC error: closing this area creates a drc error with an other area" msgstr "DRCエラー: このゾーンを閉じると他のエリアとのDRCエラーが発生します" #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:46 #, c-format msgid "Filling zone %d out of %d (net %s)..." msgstr "ゾーンの塗りつぶし中 %d out of %d (ネット %s)..." #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:140 msgid "Fill All Zones" msgstr "全ゾーンを塗りつぶし" #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:146 msgid "Starting zone fill..." msgstr "ゾーンの塗りつぶしを開始しています..." #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:175 msgid "Updating ratsnest..." msgstr "ラッツネストを更新中..." #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.h:79 msgid "3D Display Options" msgstr "3D表示オプション" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:92 msgid "Bitmap to Component Converter" msgstr "ビットマップ - コンポーネント変換" #: common/dialog_about/dialog_about_base.h:51 msgid "About..." msgstr "このソフトウェアについて" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.h:56 msgid "Path Configuration" msgstr "環境変数の設定" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.h:53 msgid "Hotkeys Editor" msgstr "ホットキー エディタ" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:64 msgid "Image Editor" msgstr "イメージ エディタ" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:121 msgid "Page Settings" msgstr "ページ設定" #: cvpcb/common_help_msg.h:28 msgid "Save footprint association in schematic component footprint fields" msgstr "" "回路図のコンポーネントのフットプリント フィールドへ関連付けてフットプリントを" "保存する" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.h:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.h:72 msgid "Display Options" msgstr "表示オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:89 msgid "Annotate Schematic" msgstr "回路図のアノテーション" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:93 msgid "Bill of Material" msgstr "部品表(BOM)" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config_base.h:47 msgid "EESchema Colors" msgstr "Eeschema カラー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.h:103 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.h:62 msgid "Component Properties" msgstr "コンポーネント プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:70 msgid "Text Editor" msgstr "テキスト エディタ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:87 msgid "Field Properties" msgstr "フィールドのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.h:139 msgid "Schematic Editor Options" msgstr "回路図エディタ オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:83 msgid "Electrical Rules Checker" msgstr "エレクトリカル ルール チェック(ERC)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:59 msgid "Drawing Properties" msgstr "図形のプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:99 msgid "Pin Properties" msgstr "ピンのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.h:48 msgid "Pin Table" msgstr "ピン一覧" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:69 msgid "Library Text Properties" msgstr "ライブラリ テキスト プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.h:80 msgid "Library Editor Options" msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.h:84 msgid "Netlist" msgstr "ネットリスト" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:119 msgid "Plugins:" msgstr "プラグイン ファイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:86 msgid "Plot Schematic" msgstr "回路図のプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:65 msgid "Project Rescue Helper" msgstr "プロジェクト レスキュー ヘルパー" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:56 msgid "Sheet Pin Properties" msgstr "シート ピン プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:60 msgid "Schematic Sheet Properties" msgstr "回路図 シート プロパティ" #: eeschema/help_common_strings.h:41 msgid "Redo last command" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: eeschema/help_common_strings.h:45 msgid "Fit schematic sheet on screen" msgstr "回路図表示を画面サイズに合わせる" #: eeschema/help_common_strings.h:46 msgid "Redraw schematic view" msgstr "回路図ビューの再描画" #: eeschema/help_common_strings.h:51 msgid "Find components and text" msgstr "コンポーネントとテキストの検索" #: eeschema/help_common_strings.h:52 msgid "Find and replace text in schematic items" msgstr "回路図アイテム中のテキストの置換" #: eeschema/help_common_strings.h:53 msgid "Place component" msgstr "コンポーネントを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:54 msgid "Place power port" msgstr "電源ポートを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:55 msgid "Place wire" msgstr "ワイヤを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:56 msgid "Place bus" msgstr "バスを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:57 msgid "Place wire to bus entry" msgstr "ワイヤ-バスエントリを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:58 msgid "Place bus to bus entry" msgstr "バス-バスエントリを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:59 msgid "Place not-connected flag" msgstr "空き端子フラグを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:61 msgid "Place net name - local label" msgstr "ネット名(ローカル ラベル)を配置" #: eeschema/help_common_strings.h:64 msgid "" "Place global label.\n" "Warning: inside global hierarchy , all global labels with same name are " "connected" msgstr "" "グローバル ラベルを配置 \n" "同名の全てのグローバル ラベルは全ての階層内で接続されます" #: eeschema/help_common_strings.h:66 msgid "" "Place a hierarchical label. Label will be seen as a hierarchical pin in the " "sheet symbol" msgstr "" "階層ラベルを配置\n" "このラベルはシート シンボル中で階層ピンとして見えます" #: eeschema/help_common_strings.h:68 msgid "Place junction" msgstr "ジャンクション(接続点)を配置" #: eeschema/help_common_strings.h:69 msgid "Create hierarchical sheet" msgstr "階層シートの作成" #: eeschema/help_common_strings.h:71 msgid "" "Place hierarchical pin imported from the corresponding hierarchical label" msgstr "シート内の対応する階層ラベルからインポートされた階層ピンを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:72 msgid "Place hierarchical pin in sheet" msgstr "シートに階層ピンを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:73 msgid "Place graphic lines or polygons" msgstr "図形ラインまたはポリゴンを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:74 msgid "Place text" msgstr "テキストを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:76 msgid "Annotate schematic components" msgstr "回路図のアノテーション" #: eeschema/help_common_strings.h:77 msgid "Library Editor - Create/edit components" msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ - コンポーネントの作成と編集" #: eeschema/help_common_strings.h:78 msgid "Library Browser - Browse components" msgstr "ライブラリ ブラウザ - コンポーネントの参照" #: eeschema/help_common_strings.h:79 msgid "Generate bill of materials and/or cross references" msgstr "部品表の生成" #: eeschema/help_common_strings.h:81 msgid "Back-import component footprint fields via CvPcb .cmp file" msgstr "" "CvPcb の.cmp ファイルより、コンポーネント フットプリント フィールド情報をバッ" "クインポート" #: eeschema/help_common_strings.h:84 msgid "Add pins to component" msgstr "コンポーネントにピンを追加" #: eeschema/help_common_strings.h:85 msgid "Add text to component body" msgstr "コンポーネントのボディにテキストを追加" #: eeschema/help_common_strings.h:86 msgid "Add graphic rectangle to component body" msgstr "コンポーネントのボディに矩形を追加" #: eeschema/help_common_strings.h:87 msgid "Add circles to component body" msgstr "コンポーネントのボディに円を追加" #: eeschema/help_common_strings.h:88 msgid "Add arcs to component body" msgstr "コンポーネントのボディに円弧を追加" #: eeschema/help_common_strings.h:89 msgid "Add lines and polygons to component body" msgstr "コンポーネントのボディに直線、ポリゴンを追加" #: eeschema/sch_bitmap.h:127 msgid "Image" msgstr "画像" #: eeschema/sch_marker.h:100 msgid "ERC Marker" msgstr "ERCマーカー" #: eeschema/sch_no_connect.h:88 msgid "No Connect" msgstr "未接続" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.h:50 msgid "Page Borders" msgstr "ページ境界線" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:65 msgid "Gerbview Options" msgstr "Gerbview オプション" #: include/class_drc_item.h:164 #, c-format msgid "ErrType(%d): %s
  • %s
" msgstr "エラータイプ(%d): %s
  • %s
" #: include/class_drc_item.h:177 #, c-format msgid "ErrType(%d): %s
  • %s: %s
  • %s: %s
" msgstr "エラータイプ(%d): %s
  • %s: %s
  • %s: %s
" #: include/class_drc_item.h:185 #, c-format msgid "ErrType(%d): %s
  • %s: %s
" msgstr "エラータイプ(%d): %s
  • %s: %s
" #: include/common.h:307 #, c-format msgid " (%s):" msgstr " (%s):" #: include/kiway_player.h:260 msgid "This file is already open." msgstr "このファイルは既に開かれています。" #: include/richio.h:77 #, c-format msgid "" "IO_ERROR: %s\n" "from %s : %s" msgstr "" "I/Oエラー: %s\n" "%s : %s" #: include/richio.h:78 #, c-format msgid "" "PARSE_ERROR: %s in input/source\n" "'%s'\n" "line %d\n" "offset %d\n" "from %s : %s" msgstr "" "構文エラー: %s in input/source\n" "'%s'\n" "行 %d\n" "位置 %d\n" "%s : %s" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.h:68 msgid "Project Template Selector" msgstr "プロジェクト テンプレートの選択" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.h:71 msgid "New Item" msgstr "新規アイテム" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.h:62 msgid "Regulator Parameters" msgstr "レギュレータのパラメータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.h:304 msgid "PCB Calculator" msgstr "Pcb Calculator" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:73 msgid "Export SVG file" msgstr "SVGファイルのエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:54 msgid "Cleaning Options" msgstr "削除設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:130 msgid "Copper Zone Properties" msgstr "導体ゾーンのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.h:114 msgid "Create Array" msgstr "配列の作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.h:112 msgid "Design Rules Editor" msgstr "デザインルール エディタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.h:70 msgid "Dimension Properties" msgstr "寸法線のプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:103 msgid "DRC Control" msgstr "DRC" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.h:140 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.h:122 msgid "Footprint Properties" msgstr "フットプリントのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.h:70 msgid "Footprint Text Properties" msgstr "フットプリント テキストのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:53 msgid "Pad enumeration settings" msgstr "パッド配置の設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.h:71 msgid "Change Footprint" msgstr "フットプリントの変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:62 msgid "Export IDFv3" msgstr "IDFv3のエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:76 msgid "VRML Export Options" msgstr "VRML エクスポート オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:51 msgid "Footprint Generators" msgstr "フットプリント作成ツール" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.h:81 msgid "PCB Library Tables" msgstr "PCBライブラリ一覧" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.h:62 msgid "Generate Component Position Files" msgstr "コンポーネント 座標 ファイルの作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:80 msgid "Drill Files Generation" msgstr "ドリル ファイルの生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:75 msgid "Delete Items" msgstr "アイテムを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:69 msgid "Global Edition of Tracks and Vias" msgstr "配線とビアのグローバル編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.h:68 msgid "Set Text Size" msgstr "テキスト サイズの設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.h:58 msgid "Global Pads Edition" msgstr "グローバル パッド編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.h:79 msgid "Graphic Item Properties" msgstr "図形のプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.h:71 msgid "Text and Drawings" msgstr "テキストと図形" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.h:70 msgid "Keepout Area Properties" msgstr "キープアウト(禁止)エリアのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:81 msgid "Select Copper Layer Pair:" msgstr "導体ペア レイヤの選択:" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.h:418 msgid "Layer Setup" msgstr "レイヤ セットアップ" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.h:74 msgid "Pads Mask Clearance" msgstr "パッド - レジストのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.h:86 msgid "Footprint Editor Options" msgstr "フットプリント エディタ オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:67 msgid "Non Copper Zones Properties" msgstr "テクニカル層のゾーンのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.h:53 msgid "Footprints Orientation" msgstr "フットプリントの角度" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:167 msgid "Pad Properties" msgstr "パッド プロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.h:64 msgid "Differential Pair Dimensions" msgstr "差動ペアの寸法" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.h:79 msgid "Trace length tuning" msgstr "配線長の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:71 msgid "Interactive Router Settings" msgstr "インタラクティブ ルーターの設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.h:59 msgid "Select Footprint Library Folder" msgstr "フットプリント ライブラリのフォルダを指定" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:70 msgid "Grid Properties" msgstr "グリッド プロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.h:61 msgid "Target Properties" msgstr "ターゲットのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.h:92 msgid "Track & Via Properties" msgstr "配線とビアのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:57 msgid "Track width and via size" msgstr "配線幅とビアサイズ" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.h:82 msgid "Add 3D Shape Libraries Wizard" msgstr "3D シェイプ ライブラリの追加ウイザード" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.h:88 msgid "Add Footprint Libraries Wizard" msgstr "フットプリント ライブラリの追加ウィザード" #: pcbnew/help_common_strings.h:17 msgid "Find components and text in current loaded board" msgstr "現在の基板からコンポーネントとテキストを検索" #: pcbnew/help_common_strings.h:21 msgid "Zoom to fit the board on the screen" msgstr "スクリーンに合わせてボードをズーム" #: pcbnew/help_common_strings.h:22 msgid "Redraw the current screen" msgstr "現在のスクリーンを再描画" #: pcbnew/help_common_strings.h:26 msgid "" "Show/hide the microwave toolbar\n" "This is a experimental feature (under development)" msgstr "" "高周波設計支援ツールバーの表示/非表示\n" "これは将来に向けた開発中の機能です" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.h:72 msgid "Import DXF File" msgstr "DXFファイルのインポート" #~ msgid "The original site of the initiator of KiCad" #~ msgstr "KiCad 創始者のオリジナル サイト" #~ msgid "Project on Launchpad" #~ msgstr "Launchpad上のプロジェクト" #~ msgid "The new KiCad site" #~ msgstr "新しいKiCadのWebサイト" #~ msgid "GNU General Public License (GPL) version 2 or any later version" #~ msgstr "GNU 一般公衆ライセンス (GPL) バージョン 2 以降" #~ msgid "Top side" #~ msgstr "上側:" #~ msgid "Bottom side" #~ msgstr "下側:" #~ msgid "Side" #~ msgstr "横" #~ msgid "Other rotation" #~ msgstr "他の回転角" #~ msgid "Lock module" #~ msgstr "モジュールをロック" #~ msgid "Add module" #~ msgstr "モジュールを追加" #~ msgid "No modules for automated placement." #~ msgstr "自動配置するモジュールがありません。" #~ msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of module: '%s'" #~ msgstr "未知のパッド形状 '%c=0x%02x' %d 行目 (モジュール '%s')" #~ msgid "OK to delete module %s in library '%s'" #~ msgstr "モジュール '%s' をライブラリ '%s' から削除します。よろしいですか?" #~ msgid "Modules [%u items]" #~ msgstr "モジュール [%u アイテム]" #~ msgid "Module" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "Create a new library and save current module into it" #~ msgstr "新規ライブラリを作成して現在のモジュールを保存" #~ msgid "(Re)create components file (*.cmp) for CvPcb" #~ msgstr "CvPcb用のコンポーネント ファイル(*.cmp)を(再)作成" #~ msgid "Delete Footprint %s (value %s) ?" #~ msgstr "フットプリント %s (定数 %s) を削除しますか?" #~ msgid "cannot handle module text type %s" #~ msgstr "モジュールのテキストタイプ %s は扱うことが出来ません。" #~ msgid "Your BOARD has a bad layer number for module %s" #~ msgstr "ボードがモジュール %s に対して不正なレイヤ番号を持っています" #~ msgid "Add modules" #~ msgstr "モジュールを追加" #~ msgid "The original site of the initiator of Kicad" #~ msgstr "KiCad 創始者のオリジナルサイト" #~ msgid "About Kicad" #~ msgstr "Kicad について" #~ msgid "About KiCad project manager" #~ msgstr "KiCad プロジェクト マネージャーについて" #~ msgid "Current general settings:
" #~ msgstr "現在の全般設定:
" #~ msgid "Minimum value for tracks width: %s
\n" #~ msgstr "配線の最小幅: %s
\n" #~ msgid "Minimum value for vias diameter: %s
\n" #~ msgstr "ビアの最小径: %s
\n" #~ msgid "Minimum value for microvias diameter: %s
\n" #~ msgstr "マイクロビアの最小径: %s
\n" #~ msgid "Errors detected, Abort" #~ msgstr "エラーを検出しました, 中止します" #~ msgid "This NetClass is already existing, cannot add it; Aborted" #~ msgstr "このネットクラスは既に存在するため、追加できません; 中止します" #~ msgid "The default Netclass cannot be removed" #~ msgstr "デフォルトのネットクラスは削除できません" #~ msgid "" #~ "Enable/disable the DRC control.\n" #~ "When DRC is disable, all connections are allowed." #~ msgstr "" #~ "DRC監視の有効化/無効化。\n" #~ "DRCの無効化中はどんな接続でも許可されます。" #~ msgid "&Switch canvas to default" #~ msgstr "描画キャンバスを標準へ切替(&S)" #~ msgid "Switch canvas to Open&GL" #~ msgstr "描画キャンバスを OpenGL(3D) へ切替(&G)" #~ msgid "Switch canvas to &Cairo" #~ msgstr "描画キャンバスを Cairo(2D) へ切替(&C)" #~ msgid "Select default parameters values in Footprint Editor" #~ msgstr "フットプリント エディタでのデフォルト値を選択" #~ msgid "I&DFv3 Export" #~ msgstr "IDFv3 エクスポート(&D)" #~ msgid "&Archive New Footprints" #~ msgstr "フットプリントを新規にアーカイブ(&A)" #~ msgid "" #~ "Archive new footprints only in a library (keep other footprints in this " #~ "lib)" #~ msgstr "" #~ "(このライブラリ中の他のフットプリントを維持したまま) ライブラリ中の新規" #~ "フットプリントをアーカイブ" #~ msgid "&Create Footprint Archive" #~ msgstr "フットプリント アーカイブの作成(&C)" #~ msgid "Archive all footprints in a library (old library will be deleted)" #~ msgstr "" #~ "ライブラリ中の全てのフットプリントをアーカイブ (古いライブラリは削除されま" #~ "す)" #~ msgid "Configure Interactive Routing." #~ msgstr "インタラクティブ ルーターの設定" #~ msgid "Fast access to the Web Based FreeROUTE advanced router" #~ msgstr "外部ルータ Freerouter とのデータ交換" #~ msgid "P&cbnew Manual" #~ msgstr "Pcbnew マニュアル(&c)" #~ msgid "Apply a grid/cloud textures to Board, Solder Mask and Silkscreen" #~ msgstr "" #~ "基板、半田マスク、シルクスクリーンに対してグリッド/クラウド テクスチャを適" #~ "用します" #~ msgid "Show 3D F&ootprints" #~ msgstr "3Dフットプリントを表示(&o)" #~ msgid "Show &Silkscreen Layer" #~ msgstr "シルクスクリーン レイヤを表示(&S)" #~ msgid "Show &Comments and Drawings Layer" #~ msgstr "コメント/図面描画レイヤを表示(&C)" #~ msgid "Show component 3D shapes" #~ msgstr "コンポーネントの3D形状を表示" #~ msgid "File '%s' could not be created" #~ msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #~ msgid "Create a lib file for Eeschema" #~ msgstr "Eeschema 用 lib ファイルを作成" #~ msgid "Create a footprint file for PcbNew" #~ msgstr "Pcbnew 用 フットプリント ファイルを作成" #~ msgid "Equ file '%s' could not be found in the default search paths." #~ msgstr "Equファイル '%s' はデフォルトの検索パス中にありませんでした。" #~ msgid "Error opening equ file '%s'." #~ msgstr "Equファイル '%s' を開く際にエラーが発生しました。" #~ msgid "Equ files Load Error" #~ msgstr "Equファイルの読み込みエラー" #~ msgid "%d footprint/cmp equivalences found." #~ msgstr "%d フットプリント/コンポーネントの関連付けが見つかりました." #~ msgid "&CvPcb Manual" #~ msgstr "CvPcb マニュアル(&C)" #~ msgid "Open CvPcb manual" #~ msgstr "CvPcb マニュアルを開く" #~ msgid "&About CvPcb" #~ msgstr "CvPcb について(&A)" #~ msgid "About CvPcb footprint selector" #~ msgstr "CvPcb フットプリント セレクタについて" #~ msgid "Eesc&hema Manual" #~ msgstr "Eeschema マニュアル(&h)" #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "目次(&C)" #~ msgid "Open the Eeschema manual" #~ msgstr "Eeschema マニュアルを開く" #~ msgid "OK to change the existing file ?" #~ msgstr "既存のファイルを変更します。よろしいですか?" #~ msgid "Open the GerbView handbook" #~ msgstr "GerbView マニュアルを開く" #~ msgid "&About GerbView" #~ msgstr "GerbView について(&A)" #~ msgid "About GerbView gerber and drill viewer" #~ msgstr "GerbView ガーバー&ドリルデータビューアについて" #~ msgid "(%d bytes, compressed %d bytes)\n" #~ msgstr "(%d bytes, %d bytes 圧縮)\n" #~ msgid "%s opened [pid=%ld]\n" #~ msgstr "%s の起動 [pid=%ld]\n" #~ msgid "&About Page Layout Editor" #~ msgstr "図枠エディタについて(&A)" #~ msgid "About page layout description editor" #~ msgstr "図枠エディタについて" #~ msgid "Unable to create file " #~ msgstr "ファイルを作成できません " #~ msgid "Tracks, vias and pads are allowed. The keepout is useless" #~ msgstr "配線とビアの配置が可能です。禁止エリアではありません。" #~ msgid "No Tracks" #~ msgstr "配線禁止" #~ msgid "No Vias" #~ msgstr "ビア禁止" #~ msgid "No Copper Pour" #~ msgstr "塗りつぶし禁止" #~ msgid "Library Path (.pretty will be appended to folder)" #~ msgstr "ライブラリ パス (.pretty フォルダ)" #~ msgid "" #~ "invalid PFID in\n" #~ "file: <%s>\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "不正なPFIDが見つかりました: \n" #~ "ファイル:<%s>\n" #~ "%d 行目\n" #~ "%d 文字目" #~ msgid "Modules [%d items]" #~ msgstr "モジュール [%d アイテム]" #~ msgid "" #~ "Clean stubs, vias, delete break points, or connect dangling tracks to " #~ "pads and vias" #~ msgstr "" #~ "パッドやビアに接続している浮き配線、スタブ、ビア、ブレークポイントをクリア" #~ msgid "&Reset Footprint Field Sizes" #~ msgstr "フットプリント フィールドのサイズをリセット(&R)" #~ msgid "" #~ "Reset text size and width of all footprint fields to current defaults" #~ msgstr "" #~ "全フットプリントの定数の文字サイズ、文字太さを現在のデフォルト値にリセット" #~ msgid "Open the Pcbnew handbook" #~ msgstr "Pcbnew マニュアルを開く" #~ msgid "About Pcbnew printed circuit board designer" #~ msgstr "Pcbnew プリント基板デザイナーについて" #~ msgid "" #~ "invalid PFID in\n" #~ "file: <%s>\n" #~ "line: %d" #~ msgstr "" #~ "不正なPFIDが見つかりました: \n" #~ "ファイル:<%s>\n" #~ "%d行目" #~ msgid "Footprint Wizards" #~ msgstr "フットプリント ウイザード" #~ msgid "Redraw the screen of the board" #~ msgstr "スクリーン上のボードを再描画" #~ msgid "" #~ "Show/hide the toolbar for microwave tools\n" #~ "This is a experimental feature (under development)" #~ msgstr "" #~ "高周波設計支援ツールバーの表示/非表示\n" #~ "これは将来に向けた開発中の機能です" #~ msgid "Select wizard to use" #~ msgstr "参照するウィザードの選択" #~ msgid "Select previous editable item" #~ msgstr "前の編集可能アイテムを選択" #~ msgid "Select next editable item" #~ msgstr "次の編集可能アイテムを選択" #~ msgid "Add footprint to board" #~ msgstr "ボードへフットプリントを挿入" #~ msgid "New footprint using wizard" #~ msgstr "ウィザードを使用して新規フットプリントを作成" #~ msgid "Tracks and vias:" #~ msgstr "配線とビア" #~ msgid "Tracks sketch mode" #~ msgstr "配線をスケッチモードで表示" #~ msgid "Vias sketch mode" #~ msgstr "ビアをスケッチモードで表示" #~ msgid "" #~ "Show (or not) via holes.\n" #~ "If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown" #~ msgstr "" #~ "ビア穴の表示設定\n" #~ "\"定義された穴のみ\"を選択した場合、デフォルト径以外の穴のみ表示します" #~ msgid "Routing help:" #~ msgstr "配線のヘルプ:" #~ msgid "Show or not net names on pads and/or tracks" #~ msgstr "パッド/配線のネット名を表示/非表示" #~ msgid "Show Tracks Clearance:" #~ msgstr "配線クリアランスの表示 " #~ msgid "" #~ "Show( or not) tracks clearance area.\n" #~ "If New track is selected, track clearance area is shown only when " #~ "creating the track." #~ msgstr "" #~ "配線のクリアランス エリアの表示設定\n" #~ "新しい配線が選択された場合、クリアランス エリアは配線が作成されたときのみ" #~ "表示されます" #~ msgid "Outlines sketch mode" #~ msgstr "外形をスケッチモードで表示" #~ msgid "Pads sketch mode" #~ msgstr "パッドをスケッチモードで表示" #~ msgid "Show pad NoConnect" #~ msgstr "未接続パッドの表示" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Auto Adjust" #~ msgstr "自動設定" #~ msgid "X ref:" #~ msgstr "X ref:" #~ msgid "Clear Board" #~ msgstr "ボードをクリア" #~ msgid "Start point X" #~ msgstr "始点 X" #~ msgid "Start point Y" #~ msgstr "始点 Y" #~ msgid "End point X" #~ msgstr "終点 X" #~ msgid "End point Y" #~ msgstr "終点 Y" #~ msgid "Graphic segm Width" #~ msgstr "図形セグメントの幅" #~ msgid "Board Edges Width" #~ msgstr "ボード エッジの幅" #~ msgid "Copper Text Width" #~ msgstr "テキストの幅" #~ msgid "Text Size V" #~ msgstr "テキストの縦幅" #~ msgid "Text Size H" #~ msgstr "テキストの横幅" #~ msgid "Edges Width" #~ msgstr "エッジの幅" #~ msgid "Circular shape" #~ msgstr "円形シェイプ" #~ msgid "Oval shape" #~ msgstr "楕円形シェイプ" #~ msgid "Rectangular shape" #~ msgstr "長方形シェイプ" #~ msgid "Trapezoidal shape" #~ msgstr "台形シェイプ" #~ msgid "Trap. delta dim:" #~ msgstr "台形作成時の短辺長:" #~ msgid "Trap. direction:" #~ msgstr "台形作成時の方向:" #~ msgid "Position X" #~ msgstr "ポジション X" #~ msgid "Position Y" #~ msgstr "ポジション Y" #~ msgid "Polyline at (%s, %s) with %zu points" #~ msgstr "ポリライン (%s, %s) %zu 個の構成点" #~ msgid "" #~ "Select one of %zu components to delete\n" #~ "from library '%s'." #~ msgstr "" #~ "削除するコンポーネント(1 of %zu )を選択\n" #~ "(ライブラリ '%s' )." #~ msgid "Net count = %zu" #~ msgstr "ネット数 = %zu" #~ msgid "No Connect Symbol" #~ msgstr "空き端子フラグ" #~ msgid "Erc warning" #~ msgstr "ERC 警告" #~ msgid "Erc error" #~ msgstr "ERC エラー" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "Some items have the same color as the background\n" #~ "and they will not be seen on screen" #~ msgstr "" #~ "警告:\n" #~ "いくつかのアイテムが背景色と同色です\n" #~ "それらは画面上で見えないかもしれません" #~ msgid "Check for cache/library conflicts at schematic load" #~ msgstr "回路図の読込み時にキャッシュ/ライブラリの衝突をチェック" #~ msgid "Texts and Drawings" #~ msgstr "テキストと図形" #~ msgid "No Modules!" #~ msgstr "モジュールがありません!" #~ msgid "Change modules %s -> %s ?" #~ msgstr "モジュールを変更しますか? %s → %s" #~ msgid "Change ALL modules ?" #~ msgstr "全てのモジュールを変更しますか?" #~ msgid "Save Component Files" #~ msgstr "コンポーネント ファイルの保存" #~ msgid "Size X" #~ msgstr "サイズ X" #~ msgid "Size Y" #~ msgstr "サイズ Y" #~ msgid "Change same footprint" #~ msgstr "同じフットプリントを変更" #~ msgid "Change all" #~ msgstr "全てを変更" #~ msgid "Export .cmp List" #~ msgstr ".cmpファイルへエクスポート" #~ msgid "Browse FP List" #~ msgstr "フットプリント一覧の表示" #~ msgid "FP Viewer" #~ msgstr "フットプリントビューアを開く" #~ msgid "Create .dsn File and Launch FreeRouter" #~ msgstr ".dsnファイルを生成し、FreeRouterを起動します" #~ msgid "Create .dsn File" #~ msgstr ".dsnファイルの作成" #~ msgid "Polar" #~ msgstr "極座標系" #~ msgid "Use legacy zone filling algorithm" #~ msgstr "ゾーンの塗りつぶしに古いアルゴリズムを使用する" #~ msgid "Text size V" #~ msgstr "テキストの縦幅" #~ msgid "Text size H" #~ msgstr "テキストの横幅" #~ msgid "Display all messages" #~ msgstr "全てのメッセージを表示" #~ msgid "" #~ "Messages filter:\n" #~ "If checked: show all messages when reading the netlist\n" #~ "If not checked: show only warning or error messages" #~ msgstr "" #~ "メッセージフィルタ:\n" #~ "チェックされている場合: ネットリスト読み込みに関する全てのメッセージを表示" #~ "します。\n" #~ "チェックされていない場合: 警告とエラーメッセージのみが表示されます。" #~ msgid "" #~ "VRML Export Failed:\n" #~ "Could not add outline to contours." #~ msgstr "" #~ "VRMLエクスポートエラー:\n" #~ "外形を追加することが出来ませんでした。" #~ msgid "Right top corner" #~ msgstr "右上角" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "中間点" # orペア下層 #~ msgid "Right bottom corner" #~ msgstr "左下の角" #~ msgid "Board layer for import:" #~ msgstr "インポートするボードレイヤ:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " >> Errors ERC: %d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " > > ERCエラー: %d\n" #~ msgid "Default &bus width:" #~ msgstr "デフォルトのバス線幅(&B):" #~ msgid "Repeat draw item &horizontal displacement:" #~ msgstr "アイテムを水平方向にリピート(&H)" #~ msgid "Repeat draw item &vertical displacement:" #~ msgstr "アイテムを垂直方向にリピート(&V)" #~ msgid "&Repeat label increment:" #~ msgstr "ラベルのカウントアップリピート(&R):" #~ msgid "Show gr&id" #~ msgstr "グリッドの表示" #~ msgid "Show hi&dden pins" #~ msgstr "非表示ピンの表示 (&D)" #~ msgid "Do not center and &warp cursor on zoom" #~ msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動させない(&W)" #~ msgid "Use &middle mouse button to pan" #~ msgstr "マウスの中ボタンを、画面のパンに利用する" #~ msgid "Show p&age limits" #~ msgstr "ページの境界を表示(&A)" #~ msgid "25" #~ msgstr "25" #~ msgid "Current graphic &line width:" #~ msgstr "現在の図形ライン幅(&L) :" #~ msgid "Current graphic text &size:" #~ msgstr "現在の図形テキストサイズ(&S):" #~ msgid "Current &pin lenght:" #~ msgstr "現在のピンの長さ(&P)" #~ msgid "Current pin name size:" #~ msgstr "現在のピン名サイズ:" #~ msgid "Current pin number size:" #~ msgstr "現在のピン番号サイズ:" #~ msgid "&Repeat pin number increment:" #~ msgstr "ピン番号をカウントアップリピート(&R):" #~ msgid "Save as Default" #~ msgstr "標準設定として保存" #~ msgid "Repeat pin displacement" #~ msgstr "ピンの置換をリピート" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "" #~ "Path configuration names cannot have a number as the first character." #~ msgstr "パス設定では、最初の文字に数字を使用することができません。" #~ msgid "
I = K * dT0.44 * (W*H)0.725
" #~ msgstr "
I = K * dT0.44 * (W*H)0.725
" #~ msgid "
Internal traces : K = 0.024
" #~ msgstr "
内層 : K = 0.024
" #~ msgid "
External traces: K = 0.048
" #~ msgstr "
外層: K = 0.048
" #~ msgid "
where:
" #~ msgstr "
場所:
" #~ msgid "Z0e (Zdiff)" #~ msgstr "Z0e (Zdiff)" #~ msgid "Z0o (Z0)" #~ msgstr "Z0o (Z0)" #~ msgid "Odd-Mode impedance" #~ msgstr "奇数モードインピーダンス" #~ msgid "" #~ "Valid max values:\n" #~ "35A for external traces and 17.5A for internal.\n" #~ "400mil widths.\n" #~ "Maximum temperature rise of 100 deg C." #~ msgstr "" #~ "有効な最大値:\n" #~ "外層パターンで35A、内層パターンで17.5A\n" #~ "最大幅は400mil(10.16mm)\n" #~ "最大温度上昇は100℃です." #~ msgid "Cu thickness" #~ msgstr "銅箔厚" #~ msgid "Track Characteristics (External Layers):" #~ msgstr "配線の特性(外層):" #~ msgid "Required trace width" #~ msgstr "必要な配線幅" #~ msgid "Loss" #~ msgstr "損失" #~ msgid "Track Characteristics (Internal Layers):" #~ msgstr "配線の特性(内層):" #~ msgid "Import DXF file" #~ msgstr "DXFファイルのインポート" #~ msgid "CvPcb - Associate footprint to components" #~ msgstr "CvPcb - コンポーネントとフットプリントの関連付け設定" #~ msgid "Quit KiCad" #~ msgstr "KiCadの終了" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(標準)" #~ msgid "Quit Pcbnew" #~ msgstr "PCBNewを終了" #~ msgid "Design Rules" #~ msgstr "デザインルール" #~ msgid "&Route" #~ msgstr "配線(&R)" #~ msgid "Cannot open file %s for reading." #~ msgstr "読み込み用にファイル %s を開けません。" #~ msgid "x Count:" #~ msgstr "横(X)方向の数:" #~ msgid "y Count:" #~ msgstr "縦(Y)方向の数:" #~ msgid "x Spacing:" #~ msgstr "横(X)方向の間隔:" #~ msgid "y Spacing:" #~ msgstr "縦(Y)方向の間隔:" #~ msgid "x Offset:" #~ msgstr "横(X)オフセット:" #~ msgid "y Offset:" #~ msgstr "縦(Y)オフセット:" #~ msgid "x Centre:" #~ msgstr "X軸中心:" #~ msgid "y Centre:" #~ msgstr "Y軸中心:" #~ msgid "User" #~ msgstr "ユーザ" #~ msgid "Rebuild .cmp List" #~ msgstr ".cmpファイルの再構築" #~ msgid "Plot: %s OK\n" #~ msgstr "プロット: %s OK\n" #~ msgid "HPGL plot files (.plt)|*.plt" #~ msgstr "HPGLプロット ファイル (.plt)|*.plt" #~ msgid "Gerber files (.pho)|*.pho" #~ msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)" #~ msgid "DXF files (.dxf)|*.dxf" #~ msgstr "DXFファイル (.dxf)|*.dxf" #, fuzzy #~ msgid "Using component footprint link file \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "コンポーネントとフットプリントの関連付けファイル \"%s\" を利用します" #, fuzzy #~ msgid "Using time stamps to select footprints in file \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "コンポーネントとフットプリントの関連付けファイル \"%s\" を利用します" #~ msgid "From netlist" #~ msgstr "ネットリスト" #~ msgid "From separate .cmp file" #~ msgstr "外部の.cmpファイル" #~ msgid "Footprint Name Source" #~ msgstr "フットプリントの命名元" #~ msgid "" #~ "Source of footprints names for component:\n" #~ "- the netlist (if you have filled the footprint field of each component " #~ "in schematic)\n" #~ "- the .cmp file created by CvPcb" #~ msgstr "" #~ "コンポーネントに対するフットプリントの指定は下記の2通りが可能です:\n" #~ "- ネットリストより生成(フットプリントが回路図上から完全に指定されている必" #~ "要があります)\n" #~ "- (CvPcbにより生成された)外部の.cmpファイル" #~ msgid "** Unable to create '%s'**\n" #~ msgstr "** '%s' が生成できませんでした ***\n" #~ msgid "Settings are incorrect" #~ msgstr "不正な設定です" #~ msgid "Footprint count %d\n" #~ msgstr "フットプリント数 %d\n" #~ msgid "Custom Track Width" #~ msgstr "カスタム配線幅" #~ msgid " (from netclass)" #~ msgstr "(ネットクラスを使う)" #~ msgid "Not implemented yet." #~ msgstr "未だ実装されていません。" #~ msgid "" #~ "Some items are not annotated\n" #~ "Do you want to annotate schematic?" #~ msgstr "" #~ "幾つかのアイテムはアノテートされません。\n" #~ "回路図をアノテートしますか?" #~ msgid "Unable to create '%s'\n" #~ msgstr "'%s' を作成できません\n" #~ msgid "Plot: <%s> OK\n" #~ msgstr "プロット: <%s> 完了\n" #~ msgid "Error creating file '%s'\n" #~ msgstr "ファイル'%s'生成中にエラーが発生しました\n" #~ msgid "File '%s' OK\n" #~ msgstr "ファイル <%s> OK\n" #~ msgid "Unable to create <%s>\n" #~ msgstr "<%s> を作成できません\n" #~ msgid "Edit document file" #~ msgstr "ドキュメント ファイルの編集" #~ msgid "Automatically close this dialog" #~ msgstr "ダイアログを自動的に閉じる" #~ msgid "Problem when saving file, exit anyway ?" #~ msgstr "ファイル保存中に問題が発生しました。このまま終了しますか?" #~ msgid "Open Net List" #~ msgstr "ネットリストを開く" #~ msgid "Project: '%s' (netlist: '%s')" #~ msgstr "プロジェクト: '%s' (ネットリスト: '%s')" #~ msgid "Unknown netlist format." #~ msgstr "不明なネットリストフォーマット。" #~ msgid "&Open Netlist" #~ msgstr "ネットリストを開く(&O)" #~ msgid "Open recent netlist" #~ msgstr "最近開いたネットリストを開く" #~ msgid "Save Cmp File &As...\tCtrl+Shift+S" #~ msgstr "名前を付けてCmpファイルを保存...(&A)\tCtrl+Shift+S" #~ msgid "Quit CvPcb" #~ msgstr "CvPcbの終了" #~ msgid "Save Component Footprint Link File" #~ msgstr "コンポーネント-フットプリントの関連付けファイルの保存" #~ msgid "Unable to create component footprint link file '%s'" #~ msgstr "" #~ "コンポーネント-フットプリントの関連付けファイル '%s' が作成出来ませんでし" #~ "た" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "終了 (&X)" #~ msgid "Quit GerbView" #~ msgstr "GerbViewの終了" #~ msgid "<-" #~ msgstr "<-" #~ msgid "Mur" #~ msgstr "Mur" #~ msgid "MurC" #~ msgstr "MurC" #~ msgid "Quit Pl_Editor" #~ msgstr "図枠エディタの終了" #~ msgid "&About Pl_Editor" #~ msgstr "図枠エディタについて(&A)" #~ msgid "Position Files:" #~ msgstr "ポジション ファイル:" #, fuzzy #~ msgid "Allows to specify any track/via size" #~ msgstr "配線時やアイテムの移動時の自動視点移動を許可" #, fuzzy #~ msgid "Route using the width of the starting track" #~ msgstr "配線開始時の配線幅でルーティングを行う。" #~ msgid "Open netlist file" #~ msgstr "ネットリストファイルを開く" #~ msgid "Save component/footprint link file (.cmp file)" #~ msgstr "コンポーネント-フットプリント関連付けファイル(.cmp)を保存" #~ msgid "Save component/footprint link file (.cmp file) with new name" #~ msgstr "" #~ "名前をつけてコンポーネント-フットプリント関連付けファイル(.cmp)を保存"