msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-18 00:40+0900\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-18 00:40+0900\n" "Last-Translator: starfort-jp \n" "Language-Team: kicad_jp \n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;_HKI\n" "X-Poedit-Basepath: Source/kicad-7065\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_cache.cpp:526 msgid "path exists but is not a regular file" msgstr "パスは存在しますが、あるべきファイルがありません" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_cache.cpp:561 msgid "failed to create 3D configuration directory" msgstr "3D 設定ディレクトリの作成に失敗しました" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_cache.cpp:563 msgid "config directory" msgstr "コンフィグ ディレクトリ" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:470 msgid "The given path does not exist" msgstr "入力されたパスは存在しません" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:473 msgid "3D model search path" msgstr "3D モデルの検索パス" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:499 msgid "Alias: " msgstr "エイリアス: " #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:502 msgid "This path: " msgstr "このパス:" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:505 msgid "Existing path: " msgstr "存在するパス: " #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:507 msgid "Bad alias (duplicate name)" msgstr "不正なエイリアス (名前の重複)" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:632 msgid "3D configuration directory is unknown" msgstr "3D設定ディレクトリが未定義です" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:635 #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:656 #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:665 #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:687 #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:712 msgid "Write 3D search path list" msgstr "3D 検索パスのリストを書き込み" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:655 msgid "" "3D search path list is empty;\n" "continue to write empty file?" msgstr "" "3D 検索パス一覧が空です;\n" "空ファイルを書き込んで続行しますか?" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:664 #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:684 msgid "Could not open configuration file" msgstr "設定ファイルを開くことができません" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:711 msgid "Problems writing configuration file" msgstr "設定ファイルの書き込みで問題" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_plugin_manager.cpp:50 msgid "All Files (*.*)|*.*" msgstr "全てのファイル (*.*)|*.*" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:134 msgid "[BUG] No valid resolver; data will not be updated" msgstr "[BUG] 無効なリゾルバ; データは更新されません" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:135 msgid "Update 3D search path list" msgstr "3D 検索パスのリストを更新" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:194 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:234 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:275 msgid "No entry selected" msgstr "エントリが選択されていません" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:194 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:201 msgid "Delete alias entry" msgstr "エイリアス エントリを削除" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:200 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:240 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:281 msgid "" "Multiple entries selected; please\n" "select only one entry" msgstr "" "複数のエントリが選択されています; 一つのエントリ\n" "だけを選択して下さい" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:234 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:241 msgid "Move alias up" msgstr "エイリアスを上へ移動" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:275 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:282 msgid "Move alias down" msgstr "エイリアスを下へ移動" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:371 msgid "" "Enter the name and path for each 3D alias variable.
KiCad environment " "variables and their values are shown for reference only and cannot be edited." msgstr "" "各 3D エイリアス変数への名前とパスを入力
KiCad 環境変数とその他の変数は参" "照のみで編集できません。" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:375 msgid "Alias names may not contain any of the characters " msgstr "エイリアス名はいかなる文字も含んでいません" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:379 #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:282 msgid "Environment Variable Help" msgstr "環境変数に関するヘルプ" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:35 msgid "Env Var" msgstr "環境変数" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:36 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:82 #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:39 msgid "Path" msgstr "パス" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:53 msgid "Config Env" msgstr "環境設定" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:81 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:202 #: eeschema/libedit.cpp:488 eeschema/viewlibs.cpp:307 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:83 #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:129 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:117 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:163 #: eeschema/libedit.cpp:508 eeschema/sch_component.cpp:1563 #: eeschema/viewlibs.cpp:308 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:210 pcbnew/librairi.cpp:823 msgid "Description" msgstr "説明" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:104 msgid "Add Alias" msgstr "エイリアスを追加" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:107 msgid "Remove Alias" msgstr "エイリアスを削除" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:110 #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:44 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:135 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:146 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:67 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:113 #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:648 #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:151 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:72 msgid "Move Down" msgstr "下へ移動" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:50 msgid "Select 3D Model" msgstr "3D モデルを選択" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:137 msgid "Paths:" msgstr "パス:" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:138 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:327 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:262 msgid "Configure Paths" msgstr "パスを設定" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:133 msgid "3D Preview" msgstr "3D プレビュー" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:142 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:143 msgid "Rotation (degrees)" msgstr "回転 (度)" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:145 msgid "Offset " msgstr "オフセット " #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:272 msgid "Change to isometric perspective" msgstr "等角透視図法へ切り替え" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:276 msgid "Reload board and 3D models" msgstr "ボードと 3D モデルを再読み込み" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:686 msgid "Invalid X scale" msgstr "不正な X スケール値" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:697 msgid "Invalid Y scale" msgstr "不正な Y スケール値" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:708 msgid "Invalid Z scale" msgstr "不正な Z スケール値" #: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:153 #: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:313 #: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:393 msgid "failed to open file" msgstr "ファイルが開けませんでした" #: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:180 msgid "problems encountered writing file" msgstr "ファイル書き込み中に問題が発生しました" #: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:284 msgid "file exists; not overwriting" msgstr "既にファイルがあります; 上書きされません" #: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:297 msgid "specified path is a directory" msgstr "指定のパスはディレクトリです" #: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:361 msgid "no such file" msgstr "そのようなファイルはありません" #: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:447 msgid "Build board body" msgstr "基板本体をビルド" #: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:457 msgid "Create layers" msgstr "レイヤの作成" #: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:486 msgid "Unable to calculate the board outlines." msgstr "基板の外形を計算できません。" #: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:488 msgid "Therefore use the board boundary box." msgstr "そのためバウンダリ ボックスを使用します。" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1217 msgid "Create tracks and vias" msgstr "配線とビアを作成" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1755 msgid "Create zones" msgstr "ゾーンを作成" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1764 #, c-format msgid "Create zones of layer %s" msgstr "レイヤのゾーンを作成 %s" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1831 msgid "Simplifying polygons" msgstr "単純化したポリゴン" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1862 msgid "Simplify holes contours" msgstr "穴の輪郭を簡略化する" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1909 msgid "Build Tech layers" msgstr "ビルド Tech レイヤ" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:403 #, c-format msgid "Render time %.0f ms ( %.1f fps)" msgstr "レンダリング時間 %.0f ms ( %.1f fps)" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:600 msgid "Zoom +" msgstr "ズーム イン" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:604 msgid "Zoom -" msgstr "ズーム アウト" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:609 msgid "Top View" msgstr "上から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:613 msgid "Bottom View" msgstr "下から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:618 msgid "Right View" msgstr "右から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:622 msgid "Left View" msgstr "左から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:627 msgid "Front View" msgstr "前から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:631 msgid "Back View" msgstr "後ろから見る" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:636 msgid "Move left <-" msgstr "左へ移動 ←" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:640 msgid "Move right ->" msgstr "右へ移動 →" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:644 msgid "Move Up ^" msgstr "上へ移動 ↑" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:365 msgid "Load OpenGL: board" msgstr "OpenGL をロード: ボード" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:436 msgid "Load OpenGL: holes and vias" msgstr "OpenGLをロード: 単純な穴とスルーホール" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:535 msgid "Load OpenGL: layers" msgstr "OpenGLをロード: レイヤー" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:640 msgid "Loading 3D models" msgstr "3D モデルを読込み" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:664 #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_createscene.cpp:917 #, c-format msgid "Reload time %.3f s" msgstr "再読込み時間 %.3f s" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_ogl_legacy.cpp:477 #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:168 msgid "Loading..." msgstr "読込み中..." #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:345 #, c-format msgid "Rendering time %.3f s" msgstr "レンダリング時間 %.3f s" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:395 #, c-format msgid "Rendering: %.0f %%" msgstr "レンダリング: %.0f %%" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:1119 msgid "Rendering: Post processing shader" msgstr "レンダリング: 後処理用シェーダー" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:55 msgid "Reload board" msgstr "ボードを再読み込み" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:61 msgid "Copy 3D image to clipboard" msgstr "3D 画像をクリップボードへコピー" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:67 msgid "Render current view using Raytracing" msgstr "レイトレーシングを使って現在のビューをレンダリング" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:72 common/widgets/mathplot.cpp:1761 #: common/zoom.cpp:248 eeschema/tool_viewlib.cpp:75 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:78 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:79 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:610 pcbnew/tool_modedit.cpp:123 #: pcbnew/tool_modview.cpp:79 eeschema/help_common_strings.h:43 #: pcbnew/help_common_strings.h:19 msgid "Zoom in" msgstr "ズーム イン" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:75 #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1181 common/widgets/mathplot.cpp:1762 #: common/zoom.cpp:250 eeschema/tool_viewlib.cpp:80 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:81 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:82 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:615 pcbnew/tool_modedit.cpp:126 #: pcbnew/tool_modview.cpp:84 eeschema/help_common_strings.h:44 #: pcbnew/help_common_strings.h:20 msgid "Zoom out" msgstr "ズーム アウト" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:79 common/zoom.cpp:252 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:85 gerbview/toolbars_gerber.cpp:84 #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:85 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:620 pcbnew/tool_modedit.cpp:129 #: pcbnew/tool_modview.cpp:89 msgid "Redraw view" msgstr "ビューの再描画" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:82 msgid "Fit in page" msgstr "ページに合わせる" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:87 msgid "Rotate X <-" msgstr "X回転 ←" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:91 msgid "Rotate X ->" msgstr "X回転 →" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:96 msgid "Rotate Y <-" msgstr "Y回転 ←" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:100 msgid "Rotate Y ->" msgstr "Y回転 →" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:105 msgid "Rotate Z <-" msgstr "Z回転 ←" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:109 msgid "Rotate Z ->" msgstr "Z回転 →" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:113 msgid "Move left" msgstr "左へ移動 ←" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:116 msgid "Move right" msgstr "右へ移動 →" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:119 msgid "Move up" msgstr "上へ移動↑" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:122 msgid "Move down" msgstr "下へ移動↓" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:126 msgid "Enable/Disable orthographic projection" msgstr "正投影を有効化/無効化する" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:142 eeschema/menubar.cpp:534 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:279 eeschema/tool_viewlib.cpp:264 #: gerbview/menubar.cpp:241 kicad/menubar.cpp:432 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:175 pcbnew/menubar_modedit.cpp:359 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:661 pcbnew/tool_modview.cpp:203 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:145 msgid "Create Image (png format)" msgstr "画像を作成 (png 形式)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:149 msgid "Create Image (jpeg format)" msgstr "画像を作成 (jpeg 形式)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:154 msgid "Copy 3D Image to Clipboard" msgstr "クリップボードへ画像をコピー" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:159 msgid "&Exit" msgstr "終了(&E)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:162 cvpcb/menubar.cpp:132 #: gerbview/menubar.cpp:242 kicad/menubar.cpp:434 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:176 msgid "&Preferences" msgstr "設定(&P)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:165 msgid "Use Touchpad to Pan" msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:171 msgid "Realistic Mode" msgstr "リアルモード" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:176 msgid "Render Engine" msgstr "レンダリング エンジン" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:179 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:183 msgid "Raytracing" msgstr "レイトレーシング" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:194 msgid "Render Options" msgstr "レンダオプション" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:197 msgid "Show Holes in Zones" msgstr "ゾーン中に穴を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:198 msgid "" "Holes inside a copper layer copper zones are shown, but the calculation time " "is longer" msgstr "" "導体レイヤ、導体ゾーンの内部にある穴が表示されていますが、計算時間は長くなり" "ます" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:204 msgid "Material Properties" msgstr "マテリアルのプロパティ" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:207 msgid "Use all properties" msgstr "全てのプロパティを使用" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:208 msgid "Use all material properties from each 3D model file" msgstr "各 3D モデル ファイルから全てのマテリアル プロパティを使用" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:211 msgid "Use diffuse only" msgstr "ディフューズ (拡散) のみを使用" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:212 msgid "Use only the diffuse color property from model 3D model file " msgstr "" "3D モデル ファイルからディフューズ カラー(拡散反射色)のプロパティのみを使用" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:215 msgid "CAD color style" msgstr "CAD カラー スタイル" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:216 msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material" msgstr "マテリアルのディフューズ カラーに基づいた CAD カラー スタイルを使用" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:223 msgid "OpenGL Options" msgstr "OpenGL オプション" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:226 msgid "Show Copper Thickness" msgstr "銅箔の厚みを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:227 msgid "Shows the copper thickness on copper layers (slower loading)" msgstr "配線層に銅箔厚を表示する (読み込みが遅くなります)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:231 msgid "Show Model Bounding Boxes" msgstr "モデルをバウンディングボックスで表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:239 msgid "Raytracing Options" msgstr "レイトレーシング オプション" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:242 msgid "Render Shadows" msgstr "影の表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:246 msgid "Add floor" msgstr "床面を追加" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:247 msgid "Adds a floor plane below the board (slow)" msgstr "基板の下に床面を追加する (遅い)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:251 msgid "Refractions" msgstr "屈折" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:252 msgid "Render materials with refractions properties on final render (slow)" msgstr "仕上げ時に屈折プロパティをマテリアルに適用してレンダリングする (遅い)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:256 msgid "Reflections" msgstr "反射" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:257 msgid "Render materials with reflections properties on final render (slow)" msgstr "仕上げ時に反射プロパティをマテリアルに適用してレンダリングする (遅い)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:261 msgid "Anti-aliasing" msgstr "アンチ-エイリアス" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:262 msgid "Render with improoved quality on final render (slow)" msgstr "仕上げ時に高品質でレンダリングする (遅い)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:266 msgid "Post-processing" msgstr "後処理" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:267 msgid "" "Apply Screen Space Ambient Occlusion and Global Illumination reflections on " "final render (slow)" msgstr "" "仕上げ時にアンビエント オクルージョン (SSAO) とグローバル イルミネーション " "(GI) 反射を適用する (遅い)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:279 msgid "Choose Colors" msgstr "色の選択" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:283 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:193 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:286 msgid "Background Top Color" msgstr "背景上面色" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:289 msgid "Background Bottom Color" msgstr "背景下面色" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:292 msgid "Silkscreen Color" msgstr "シルクの色" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:295 #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1071 msgid "Solder Mask Color" msgstr "ハンダマスクの色" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:298 #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1152 msgid "Solder Paste Color" msgstr "ハンダ ペーストの色" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:301 msgid "Copper/Surface Finish Color" msgstr "導体/表面の仕上がり色" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:304 #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1127 msgid "Board Body Color" msgstr "基板本体の色" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:307 msgid "Show 3D &Axis" msgstr "3Dと軸の表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:315 msgid "3D Grid" msgstr "3Dグリッド" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:316 msgid "No 3D Grid" msgstr "3Dグリッド無し" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:317 msgid "3D Grid 10 mm" msgstr "3Dグリッド 10mm" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:318 msgid "3D Grid 5 mm" msgstr "3Dグリッド 5mm" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:319 msgid "3D Grid 2.5 mm" msgstr "3Dグリッド 2.5mm" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:320 msgid "3D Grid 1 mm" msgstr "3Dグリッド 1mm" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:339 msgid "Show Board Bod&y" msgstr "基板の表示(&Y)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:342 msgid "Show Zone &Filling" msgstr "ゾーン塗りつぶしを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:346 msgid "Show 3D M&odels" msgstr "3D モデルを表示(&o)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:348 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:135 common/eda_text.cpp:423 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:183 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:90 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95 eeschema/libedit.cpp:498 #: eeschema/onrightclick.cpp:381 eeschema/sch_text.cpp:764 #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:342 #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:346 #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:349 pcbnew/class_module.cpp:576 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:77 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:135 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:71 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:99 pcbnew/muonde.cpp:859 msgid "Normal" msgstr "標準" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:349 msgid "Footprint Properties -> Attributes -> Normal (eg: THT parts)" msgstr "フットプリント プロパティ -> 属性 -> 標準 (例: THT 部品)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:352 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:135 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:93 msgid "Normal+Insert" msgstr "ノーマル+挿入部品" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:353 msgid "Footprint Properties -> Attributes -> Normal+Insert (eg: SMD parts)" msgstr "フットプリント プロパティ -> 属性 -> 標準+挿入 (例: SMD 部品)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:356 pcbnew/class_module.cpp:584 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:135 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:93 msgid "Virtual" msgstr "仮想" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:357 msgid "" "Footprint Properties -> Attributes -> Virtual (eg: edge connectors, test " "points, mechanical parts)" msgstr "" "フットプリント プロパティ -> 属性 -> 仮想 (例: 基板端コネクタ, テスト ポイン" "ト, 機構部品)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:365 msgid "Show &Layers" msgstr "レイヤの表示(&L)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:368 msgid "Show &Adhesive Layers" msgstr "接着剤(Adhesive)レイヤの表示(&A)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:371 msgid "Show &Silkscreen Layers" msgstr "シルクスクリーン レイヤを表示(&S)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:374 msgid "Show Solder &Mask Layers" msgstr "半田マスクレイヤの表示(&M)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:377 msgid "Show Solder &Paste Layers" msgstr "半田ペーストレイヤの表示(&P)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:382 msgid "Show &Comments and Drawings Layers" msgstr "コメント/図面描画レイヤの表示 (&C)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:385 msgid "Show &Eco Layers" msgstr "ECOレイヤの表示(&E)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:392 msgid "Reset to default settings" msgstr "デフォルト値にリセット" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:397 cvpcb/menubar.cpp:133 #: eeschema/menubar.cpp:540 eeschema/menubar_libedit.cpp:284 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:267 gerbview/menubar.cpp:244 kicad/menubar.cpp:436 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:177 pcbnew/menubar_modedit.cpp:365 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:670 pcbnew/tool_modview.cpp:206 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:400 eeschema/menubar.cpp:522 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:265 gerbview/menubar.cpp:226 #: kicad/menubar.cpp:418 pagelayout_editor/menubar.cpp:160 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:347 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:650 msgid "&List Hotkeys" msgstr "ホットキーの一覧(&L)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:401 eeschema/menubar.cpp:523 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:266 gerbview/menubar.cpp:227 #: kicad/menubar.cpp:419 pagelayout_editor/menubar.cpp:161 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:348 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:651 msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands" msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドの表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:30 msgid "Realistic mode" msgstr "リアルモード" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:36 msgid "Show copper thickness" msgstr "銅箔の厚みを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:42 msgid "Show 3D Models" msgstr "3D モデルを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:48 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:365 msgid "Show filled areas in zones" msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:54 msgid "Show silkscreen layers" msgstr "シルクレイヤを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:60 msgid "Show solder mask layers" msgstr "半田マスクレイヤの表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:66 msgid "Show solder paste layers" msgstr "半田ペーストレイヤ" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:72 msgid "Show adhesive layers" msgstr "接着剤(Adhesive)レイヤの表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:78 msgid "Show comments and drawings layers" msgstr "コメント/図面描画レイヤの表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:84 msgid "Show ECO layers" msgstr "ECOレイヤの表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:93 msgid "Show All" msgstr "全てを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:96 msgid "Show None" msgstr "全てを非表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:343 msgid "Background Color, Bottom" msgstr "背景色, 下層" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:348 msgid "Background Color, Top" msgstr "背景色, 上層" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:922 msgid "3D Image File Name:" msgstr "3D 画像ファイル名:" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:958 msgid "Failed to copy image to clipboard" msgstr "クリップボードからイメージをコピーできませんでした" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:969 msgid "Can't save file" msgstr "ファイルを保存できません" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1035 msgid "Silk Screen Color" msgstr "シルクの色" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1097 msgid "Copper Color" msgstr "導体の色" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1164 msgid "Center pivot rotation (Middle mouse click)" msgstr "中心を軸に回転 (マウスの中ボタン クリック)" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1165 msgid "Move board Left" msgstr "基板を左へ移動" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1166 msgid "Move board Right" msgstr "基板を右へ移動" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1167 msgid "Move board Up" msgstr "基板を上に移動" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1168 msgid "Move board Down" msgstr "基板を下へ移動" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1169 msgid "Home view" msgstr "表示をホームへ" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1170 msgid "Reset view" msgstr "表示をリセット" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1172 #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1176 msgid "View Top" msgstr "上を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1173 #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1177 msgid "View Bot" msgstr "下を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1174 msgid "View Left" msgstr "左を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1175 msgid "View Right" msgstr "右を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1179 msgid "Rotate 45 degrees over Z axis" msgstr "Z軸上で 45 度回転" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1180 msgid "Zoom in " msgstr "ズーム イン" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1182 msgid "Toggle 3D models with attributes Normal (eg: THT)" msgstr "3D モデルをトグル 標準 属性 (例: THT)" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1183 msgid "Toggle 3D models with attributes Normal+Insert (eg: SMD)" msgstr "3D モデルをトグル 標準+挿入 属性 (例: SMD)" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1184 msgid "Toggle 3D models with attributes Virtual" msgstr "3D モデルをトグル 仮想 属性" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1186 msgid "Viewer 3D" msgstr "ビューア 3D" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:270 eeschema/edit_bitmap.cpp:103 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:636 msgid "Choose Image" msgstr "イメージの選択" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:271 eeschema/edit_bitmap.cpp:104 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:637 msgid "Image Files " msgstr "画像ファイル" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:486 msgid "Create a logo file" msgstr "ロゴファイルの作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:505 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:543 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:580 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:617 #, c-format msgid "File '%s' could not be created." msgstr "ファイル '%s' を作成できませんでした。" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:523 msgid "Create a Postscript file" msgstr "Postscriptファイルの作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:561 msgid "Create a component library file for Eeschema" msgstr "Eeschema のコンポーネント ライブラリ ファイルを作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:598 msgid "Create a footprint file for Pcbnew" msgstr "Pcbnew のフットプリント ファイルを作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24 msgid "Original Picture" msgstr "オリジナルの画像" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29 msgid "Greyscale Picture" msgstr "グレースケール画像" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32 msgid "Black&&White Picture" msgstr "モノクロ画像(&W)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41 msgid "Bitmap Info:" msgstr "ビットマップ情報:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:50 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:66 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:32 include/wxunittext.h:50 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:54 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:58 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:70 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:74 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:86 msgid "0000" msgstr "0000" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:62 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:78 common/common.cpp:148 #: common/common.cpp:206 common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:471 #: common/draw_frame.cpp:510 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:44 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:468 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:38 #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:70 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:61 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:72 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:188 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:199 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:49 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:90 msgid "mm" msgstr "mm" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:82 msgid "BPP:" msgstr "Bit/Pixel:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:90 msgid "bits" msgstr "ビット" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:97 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:101 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:106 msgid "300" msgstr "300" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:111 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:121 msgid "Load Bitmap" msgstr "ビットマップの読み込み" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:124 eeschema/libeditframe.cpp:1157 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:125 msgid "" "Create a library file for Eeschema\n" "This library contains only one component: logo" msgstr "" "Eeschema のライブラリファイルを作成する\n" "このライブラリは一つだけのコンポーネントロゴが含まれます。" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129 msgid "Eeschema (.lib file)" msgstr "Eeschema (.libファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129 msgid "Pcbnew (.kicad_mod file)" msgstr "Pcbnew (.kicad_modファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129 msgid "Postscript (.ps file)" msgstr "PostScript (.ps ファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129 msgid "Logo for title block (.kicad_wks file)" msgstr "タイトルブロック用のロゴ (.kicad_wksファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:131 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:245 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:187 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:135 #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:342 msgid "Negative" msgstr "ネガ" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:137 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:112 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:147 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:75 #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:20 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:209 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:26 msgid "Options" msgstr "オプション" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:141 msgid "Threshold Value:" msgstr "しきい値:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:146 msgid "" "Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white " "picture." msgstr "グレースケール画像をモノクロ画像に変換する際のしきい値の調整" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:150 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:349 msgid "Front silk screen" msgstr "表面層のシルク" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:150 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:355 msgid "Front solder mask" msgstr "表面層のレジスト" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:150 msgid "User layer Eco1" msgstr "Eco1 ユーザーレイヤ" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:150 msgid "User Layer Eco2" msgstr "Eco2 ユーザーレイヤ" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:152 msgid "Board Layer for Outline:" msgstr "使用するレイヤ:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:154 msgid "" "Choose the board layer to place the outline.\n" "The 2 invisible fields reference and value are always placed on the silk " "screen layer." msgstr "" "外形を配置する基板のレイヤを選択する.\n" "2つの不可視フィールド リファレンスと定数は常にシルク レイヤへ置かれます." #: common/base_screen.cpp:188 msgid "User Grid" msgstr "ユーザ グリッド" #: common/base_screen.cpp:194 #, c-format msgid "Grid: %.4f mm (%.2f mils)" msgstr "グリッド: %.4f mm (%.2f mils)" #: common/base_screen.cpp:197 #, c-format msgid "Grid: %.2f mils (%.4f mm)" msgstr "グリッド: %.2f mils (%.4f mm)" #: common/base_units.cpp:160 msgid " mils" msgstr " mils" #: common/base_units.cpp:160 msgid " in" msgstr " inch" #: common/base_units.cpp:162 common/base_units.cpp:249 msgid " mm" msgstr " mm" #: common/base_units.cpp:245 msgid " \"" msgstr " inch" #: common/base_units.cpp:253 msgid " deg" msgstr " 度" #: common/basicframe.cpp:137 msgid "" "The program cannot be closed\n" "A quasi-modal dialog window is currently open, please close it first." msgstr "" "プログラムを終了することができませんでした\n" "現在表示されている他のダイアログを先に閉じてください。" #: common/basicframe.cpp:438 #, c-format msgid "" "Html or pdf help file \n" "'%s'\n" " or\n" "'%s' could not be found." msgstr "" "HTML/PDF形式のヘルプファイル \n" "'%s'\n" " または\n" "'%s' が見つかりませんでした。" #: common/basicframe.cpp:455 #, c-format msgid "Help file '%s' could not be found." msgstr "ヘルプファイル '%s' が見つかりません" #: common/basicframe.cpp:511 #, c-format msgid "You do not have write permissions to folder <%s>." msgstr "フォルダー <%s> への書き込み権限がありません。" #: common/basicframe.cpp:516 #, c-format msgid "You do not have write permissions to save file <%s> to folder <%s>." msgstr "" "ファイル <%s> をフォルダ <%s>に保存するための書き込み権限がありません。" #: common/basicframe.cpp:521 #, c-format msgid "You do not have write permissions to save file <%s>." msgstr "ファイル <%s> を保存するための書き込み権限がありません。" #: common/basicframe.cpp:553 #, c-format msgid "" "Well this is potentially embarrassing!\n" "It appears that the last time you were editing the file\n" "'%s'\n" "it was not saved properly. Do you wish to restore the last saved edits you " "made?" msgstr "" "これはもしかすると厄介です!\n" "最後のファイル\n" "'%s'\n" "を修正した際に正しく保存されなかったようです。最後に行った編集内容を復元した" "いですか?" #: common/basicframe.cpp:581 #, c-format msgid "Could not create backup file <%s>" msgstr "バックアップファイル <%s> が作成できませんでした" #: common/basicframe.cpp:589 msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name." msgstr "オートセーブファイルをボードファイル名にリネームできませんでした。" #: common/block_commande.cpp:68 msgid "Block Move" msgstr "ブロックを移動" #: common/block_commande.cpp:72 msgid "Block Drag" msgstr "ブロックをドラッグ" #: common/block_commande.cpp:76 msgid "Drag item" msgstr "アイテムをドラッグ" #: common/block_commande.cpp:80 msgid "Block Copy" msgstr "ブロックをコピー" #: common/block_commande.cpp:84 msgid "Block Delete" msgstr "ブロックを削除" #: common/block_commande.cpp:88 msgid "Block Save" msgstr "ブロックを保存" #: common/block_commande.cpp:92 msgid "Block Paste" msgstr "ブロックを貼り付け" #: common/block_commande.cpp:96 msgid "Win Zoom" msgstr "選択範囲の拡大" #: common/block_commande.cpp:100 msgid "Block Rotate" msgstr "ブロックを回転" #: common/block_commande.cpp:104 msgid "Block Flip" msgstr "ブロックを裏返し" #: common/block_commande.cpp:109 msgid "Block Mirror" msgstr "ブロックをミラー反転" #: common/class_marker_base.cpp:203 msgid "Marker Info" msgstr "マーカーの情報" #: common/colors.cpp:39 eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:192 msgid "Black" msgstr "黒" #: common/colors.cpp:40 msgid "Gray 1" msgstr "灰色 1" #: common/colors.cpp:41 msgid "Gray 2" msgstr "灰色 2" #: common/colors.cpp:42 msgid "Gray 3" msgstr "灰色 3" #: common/colors.cpp:43 eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:191 msgid "White" msgstr "白" #: common/colors.cpp:44 msgid "L.Yellow" msgstr "淡黄色" #: common/colors.cpp:45 msgid "Blue 1" msgstr "青色 1" #: common/colors.cpp:46 msgid "Green 1" msgstr "緑色 1" #: common/colors.cpp:47 msgid "Cyan 1" msgstr "シアン 1" #: common/colors.cpp:48 msgid "Red 1" msgstr "赤色 1" #: common/colors.cpp:49 msgid "Magenta 1" msgstr "マゼンタ 1" #: common/colors.cpp:50 msgid "Brown 1" msgstr "茶色 1" #: common/colors.cpp:51 msgid "Blue 2" msgstr "青色 2" #: common/colors.cpp:52 msgid "Green 2" msgstr "緑色 2" #: common/colors.cpp:53 msgid "Cyan 2" msgstr "シアン 2" #: common/colors.cpp:54 msgid "Red 2" msgstr "赤色 2" #: common/colors.cpp:55 msgid "Magenta 2" msgstr "マゼンタ 2" #: common/colors.cpp:56 msgid "Brown 2" msgstr "茶色 2" #: common/colors.cpp:57 msgid "Blue 3" msgstr "青色 3" #: common/colors.cpp:58 msgid "Green 3" msgstr "緑色 3" #: common/colors.cpp:59 msgid "Cyan 3" msgstr "シアン 3" #: common/colors.cpp:60 msgid "Red 3" msgstr "赤色 3" #: common/colors.cpp:61 msgid "Magenta 3" msgstr "マゼンタ 3" #: common/colors.cpp:62 msgid "Yellow 3" msgstr "黄色 3" #: common/colors.cpp:63 msgid "Blue 4" msgstr "青色 4" #: common/colors.cpp:64 msgid "Green 4" msgstr "緑色 4" #: common/colors.cpp:65 msgid "Cyan 4" msgstr "シアン 4" #: common/colors.cpp:66 msgid "Red 4" msgstr "赤色 4" #: common/colors.cpp:67 msgid "Magenta 4" msgstr "マゼンタ 4" #: common/colors.cpp:68 msgid "Yellow 4" msgstr "黄色 4" #: common/common.cpp:144 msgid "\"" msgstr "inch" #: common/common.cpp:175 common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:471 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:464 msgid "inches" msgstr "inch" #: common/common.cpp:179 msgid "millimeters" msgstr "mm" #: common/common.cpp:183 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:57 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:127 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:139 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:151 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:59 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:72 msgid "units" msgstr "単位" #: common/common.cpp:187 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:96 msgid "degrees" msgstr "角度" #: common/common.cpp:202 msgid "in" msgstr "inch" #: common/common.cpp:213 pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:220 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:145 msgid "deg" msgstr "度" #: common/common.cpp:418 #, c-format msgid "Cannot make path '%s' absolute with respect to '%s'." msgstr "絶対パス '%s' を '%s' について設定できません." #: common/common.cpp:436 #, c-format msgid "Output directory '%s' created.\n" msgstr "出力ディレクトリ '%s' が生成されました。\n" #: common/common.cpp:445 #, c-format msgid "Cannot create output directory '%s'.\n" msgstr "出力ディレクトリが作成できませんでした! '%s'.\n" #: common/confirm.cpp:74 common/pgm_base.cpp:890 eeschema/symbedit.cpp:109 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:277 msgid "Warning" msgstr "警告" #: common/confirm.cpp:79 kicad/prjconfig.cpp:140 #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:168 msgid "Error" msgstr "エラー" #: common/confirm.cpp:93 msgid "Info" msgstr "情報" #: common/confirm.cpp:113 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:133 msgid "" "The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of " "electronic schematics and to design printed circuit boards." msgstr "" "The KiCad EDA Suite は電気回路図作成及びプリント基板設計のための、オープン・" "ソース アプリケーション セットです。" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:141 msgid "KiCad on the web" msgstr "web上のKiCad" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:148 msgid "The official KiCad site" msgstr "KiCad オフィシャル サイト" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:152 msgid "Developer's website on Launchpad" msgstr "Launchpad 上の開発者向けサイト" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:156 msgid "Our official Repository for component and footprint libraries" msgstr "コンポーネントとフットプリントのライブラリ用 KiCad 公式リポジトリ" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160 msgid "Non official repositories" msgstr "非公式リポジトリ" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:164 msgid "Additional component libraries repository (kicadlib)" msgstr "追加のコンポーネント ライブラリ用リポジトリ (kicadlib)" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:168 msgid "Additional component libraries repository (smisioto)" msgstr "追加のコンポーネント ライブラリ用リポジトリ (smisioto)" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:174 msgid "Bug tracker" msgstr "バグ トラッカー" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:181 msgid "Report or examine bugs" msgstr "バグを調査または報告する" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:186 msgid "KiCad user group and community" msgstr "KiCad ユーザー グループとコミュニティ" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:192 msgid "KiCad user group" msgstr "KiCad ユーザー グループ" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:197 msgid "KiCad forum" msgstr "KiCad フォーラム" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:210 msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the" msgstr "KiCad EDAソフトウエアは、下記のラインセンスのもと提供されています:" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:212 msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version" msgstr "GNU General Public License (GPL) のバージョン3 以降の全てのバージョン" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:406 msgid "Others" msgstr "その他" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:421 msgid "Icons by" msgstr "アイコン by" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:436 msgid "3D models by" msgstr "3D モデル by" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:116 msgid "Information" msgstr "情報" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:119 msgid "Developers" msgstr "開発者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:120 msgid "Doc Writers" msgstr "ドキュメント作成者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:122 msgid "Artists" msgstr "アーティスト" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:123 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:125 msgid "Packagers" msgstr "パッケージャー" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:128 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:437 msgid "Could not open clipboard to write version information." msgstr "バージョン情報を書き込むためのクリップボードが開けません" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:438 msgid "Clipboard Error" msgstr "クリップボードのエラー" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:539 msgid "Copied..." msgstr "コピーしました..." #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31 msgid "App Title" msgstr "アプリケーション タイトル" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37 msgid "Copyright Info" msgstr "著作権情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41 msgid "Build Version Info" msgstr "ビルド バージョン情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45 msgid "Lib Version Info" msgstr "ライブラリ バージョン情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:70 msgid "Copy Version Info" msgstr "バージョン情報をコピー" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:129 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:178 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:842 pcbnew/muonde.cpp:847 msgid "OK" msgstr "OK" #: common/dialog_shim.cpp:125 common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:69 #: common/selcolor.cpp:176 eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:133 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:70 eeschema/onrightclick.cpp:153 #: eeschema/onrightclick.cpp:186 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:182 #: gerbview/onrightclick.cpp:60 gerbview/onrightclick.cpp:82 #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:115 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:55 #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:228 pcbnew/modedit_onclick.cpp:271 #: pcbnew/muonde.cpp:850 pcbnew/onrightclick.cpp:81 pcbnew/onrightclick.cpp:97 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: common/dialogs/dialog_display_info_HTML_base.cpp:22 common/zoom.cpp:300 #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:212 #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:62 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:101 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:128 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:53 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:125 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:129 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:186 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:95 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:364 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:159 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:56 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:105 msgid "Invalid Input" msgstr "不正な入力" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:119 msgid "Environment variable name cannot be empty." msgstr "環境変数名は空欄にできません。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:129 msgid "Environment variable value cannot be empty." msgstr "環境変数値は空欄にできません。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:140 msgid "" "The first character of an environment variable name cannot be a digit (0-9)." msgstr "環境変数名の最初の文字に数字 (0-9) は使用できません。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:152 msgid "Cannot have duplicate environment variable names." msgstr "重複した環境変数名を持つことはできません。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:255 msgid "" "Enter the name and path for each environment variable. Grey entries are " "names that have been defined externally at the system or user level. " "Environment variables defined at the system or user level take precedence " "over the ones defined in this table. This means the values in this table " "are ignored." msgstr "" "各々の環境変数へ名前とパスを入力して下さい。灰色の項目は、システムまたはユー" "ザーによって外部で定義された名前です。システムまたはユーザーによって定義され" "た環境変数は、このテーブルの定義に優先します。これは、このテーブルの定義が無" "視されることを意味します。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:261 msgid "" "To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name " "field will only accept upper case letters, digits, and the underscore " "characters." msgstr "" "全てのプラットフォームで有効な環境変数名とするため、名前フィールドは大文字、" "数字、アンダースコアだけを受け付けます。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:264 msgid "" "KIGITHUB is used by KiCad to define the URL of the repository of the " "official KiCad libraries." msgstr "" "KIGITHUB は 、公式 KiCad ライブラリのリポジトリの URL を定義するために" "KiCad で使用されます。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:267 msgid "" "KISYS3DMOD is the base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes " "folders)." msgstr "" "KISYS3DMOD は、フットプリント 3D シェイプ用のシステムの基本パスです " "(.3Dshapes フォルダ)。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:270 msgid "" "KISYSMOD is the base path of locally installed system footprint " "libraries (.pretty folders)." msgstr "" "KISYSMOD は、フットプリント ライブラリ用にローカルでインストールされた" "システムの基本パスです (.pretty フォルダ)。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:273 msgid "" "KIPRJMOD is internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set " "to the absolute path of the currently loaded project file. This environment " "variable can be used to define files and paths relative to the currently " "loaded project. For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be " "defined as a folder containing a project specific footprint library named " "footprints.pretty." msgstr "" "KIPRJMOD は、KiCad によって内部定義され (編集できません) 、現在読み込" "まれているプロジェクト ファイルの絶対パスがセットされます。この環境変数は、読" "み込まれているプロジェクトへの相対的なファイルやパスを定義するために使用でき" "ます。例えば、${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty は footprints.pretty と名付" "けられたプロジェクト固有のフットプリント ライブラリを含むフォルダとして定義で" "きます。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:279 msgid "" "KICAD_PTEMPLATES is optional and can be defined if you want to create " "your own project templates folder." msgstr "" "KICAD_PTEMPLATES は、オプションです。独自のプロジェクト・テンプレー" "ト・フォルダを作りたい場合に定義します。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:38 #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:210 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:184 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:316 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:319 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:182 eeschema/lib_pin.cpp:1990 #: eeschema/libedit.cpp:477 eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:20 #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:26 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:342 msgid "Name" msgstr "名前" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:59 #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:36 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:186 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:225 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:38 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:87 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:390 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:75 msgid "Add" msgstr "追加" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:60 msgid "Add a new entry to the table." msgstr "テーブルへ項目を新規追加" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:64 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:189 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:231 #: pagelayout_editor/events_functions.cpp:583 #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:71 pcbnew/onrightclick.cpp:641 #: pcbnew/onrightclick.cpp:958 pcbnew/onrightclick.cpp:1010 msgid "Delete" msgstr "削除" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:65 msgid "Remove the selected entry from the table." msgstr "一覧より選択した項目を削除します。" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:34 msgid "Save the changes before closing?" msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:43 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "保存しない場合、変更はすべて失われます." #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:62 msgid "Save and Exit" msgstr "保存して終了" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:66 msgid "Exit without Save" msgstr "保存しないで終了" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:25 #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:115 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:28 #: pcbnew/librairi.cpp:656 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:33 msgid "History list:" msgstr "履歴リスト:" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:48 msgid "Search by Keyword" msgstr "キーワードで検索" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:51 msgid "List All" msgstr "全てのリスト" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:54 msgid "Select by Browser" msgstr "ブラウザーで選択" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:18 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:248 msgid "Double-click to edit" msgstr "編集にはダブル クリック" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:28 #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:387 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:39 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:67 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:31 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:139 msgid "Incorrect scale number" msgstr "無効な倍率です" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:148 msgid "Scale is too small for this image" msgstr "このイメージに対してスケール値が小さすぎます。" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:154 msgid "Scale is too large for this image" msgstr "このイメージに対してスケール値が大きすぎます。" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33 eeschema/hotkeys.cpp:168 msgid "Mirror X" msgstr "X軸で反転" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:36 eeschema/hotkeys.cpp:166 msgid "Mirror Y" msgstr "Y軸で反転" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:39 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:175 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:82 #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:289 pcbnew/onrightclick.cpp:998 #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:122 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:42 msgid "Grey" msgstr "グレースケール" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:45 msgid "Half Size" msgstr "半分のサイズ" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:49 msgid "Undo Last" msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:52 msgid "Image Scale:" msgstr "画像の倍率:" #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:19 #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:34 #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component_base.cpp:22 msgid "Filter:" msgstr "フィルター: " #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:21 msgid "" "Enter a string to filter items.\n" "Only names containing this string will be listed" msgstr "" "アイテムを抽出するために文字列を入力してください.\n" "入力した文字列を含む名前だけがリストされます." #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:28 msgid "Items:" msgstr "アイテム: " #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:37 #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:14 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:71 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1151 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:196 msgid "Messages:" msgstr "メッセージ: " #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:63 msgid "A4 210x297mm" msgstr "A4 210x297mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:64 msgid "A3 297x420mm" msgstr "A3 297x420mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:65 msgid "A2 420x594mm" msgstr "A2 420x594mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:66 msgid "A1 594x841mm" msgstr "A1 594x841mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:67 msgid "A0 841x1189mm" msgstr "A0 841x1189mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:68 msgid "A 8.5x11in" msgstr "A 8.5x11in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:69 msgid "B 11x17in" msgstr "B 11x17in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:70 msgid "C 17x22in" msgstr "C 17x22in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:71 msgid "D 22x34in" msgstr "D 22x34in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:72 msgid "E 34x44in" msgstr "E 34x44in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:73 msgid "USLetter 8.5x11in" msgstr "USLetter 8.5x11in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:74 msgid "USLegal 8.5x14in" msgstr "USLegal 8.5x14in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:75 msgid "USLedger 11x17in" msgstr "USLedger 11x17in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:76 msgid "User (Custom)" msgstr "ユーザー (カスタム)" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:272 #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:718 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46 msgid "Portrait" msgstr "縦向き" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:436 #, c-format msgid "Page layout description file <%s> not found. Abort" msgstr "図枠ファイル <%s> が見つかりませんでした。中断します。" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:467 #, c-format msgid "" "Selected custom paper size\n" "is out of the permissible limits\n" "%.1f - %.1f %s!\n" "Select another custom paper size?" msgstr "" "選択された用紙サイズは\n" "使用できる限界を超えています。\n" "%.1f - %.1f %s!\n" "他の用紙サイズを選択しますか?" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:473 msgid "Warning!" msgstr "警告!" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:720 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46 msgid "Landscape" msgstr "横向き" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:806 msgid "Select Page Layout Descr File" msgstr "図枠ファイルの選択" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:824 #, c-format msgid "" "The page layout descr filename has changed.\n" "Do you want to use the relative path:\n" "'%s'\n" "instead of\n" "'%s'" msgstr "" "図枠ファイルの指定が変更されました。\n" "相対パスを使用して図枠ファイルを参照しますか?:\n" "'%s'\n" "(以下に代わって) \n" "'%s'" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:25 msgid "Paper" msgstr "紙" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:36 msgid "dummy text" msgstr "ダミーテキスト" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:125 msgid "Orientation:" msgstr "角度:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:52 msgid "Custom Size:" msgstr "カスタムサイズ:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:75 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:77 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:68 msgid "Custom paper height." msgstr "カスタム用紙の高さ" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:94 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:84 msgid "Custom paper width." msgstr "カスタム用紙の幅" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:94 msgid "Layout Preview" msgstr "レイアウトプレビュー" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:113 msgid "Title Block Parameters" msgstr "図枠の設定" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:123 #, c-format msgid "Number of sheets: %d" msgstr "シートの数: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:130 #, c-format msgid "Sheet number: %d" msgstr "シート番号: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:140 msgid "Issue Date" msgstr "変更日" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:153 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:114 msgid "<<<" msgstr "<<<" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:159 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:184 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:209 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:234 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:259 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:284 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:309 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:334 msgid "Export to other sheets" msgstr "他のシートへエクスポート" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:171 msgid "Revision" msgstr "リビジョン" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:196 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:221 msgid "Company" msgstr "会社名" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:246 msgid "Comment1" msgstr "コメント1" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:271 msgid "Comment2" msgstr "コメント2" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:296 msgid "Comment3" msgstr "コメント3" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:321 msgid "Comment4" msgstr "コメント4" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:346 msgid "Page layout description file" msgstr "図枠ファイル" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:356 #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:36 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:204 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:29 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:152 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:73 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:33 msgid "Browse" msgstr "参照" #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:137 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:139 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:141 msgid "Info: " msgstr "情報: " #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:155 msgid "Error: " msgstr "エラー:" #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:157 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:159 msgid "Info: " msgstr "情報: " #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:240 msgid "Save report to file" msgstr "レポートをファイルに保存" #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:257 #, c-format msgid "Cannot write report to file '%s'." msgstr "レポートをファイル '%s' へ書き出すことが出来ませんでした." #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:259 msgid "File save error" msgstr "ファイル保存エラー" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:38 #: eeschema/lib_draw_item.cpp:68 eeschema/lib_draw_item.cpp:75 msgid "All" msgstr "全て" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:42 msgid "Warnings" msgstr "警告" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:47 gerbview/readgerb.cpp:66 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:52 msgid "Infos" msgstr "情報" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "動作" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:62 msgid "Save report to file..." msgstr "レポートをファイルに保存..." #: common/draw_frame.cpp:189 common/draw_frame.cpp:506 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:118 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:76 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:87 msgid "Inches" msgstr "inch" #: common/draw_frame.cpp:347 cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:178 #: pcbnew/tool_modedit.cpp:211 pcbnew/tool_pcb.cpp:335 msgid "Hide grid" msgstr "グリッドを非表示" #: common/draw_frame.cpp:347 msgid "Show grid" msgstr "グリッドの表示" #: common/draw_frame.cpp:514 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:27 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:283 msgid "Units" msgstr "単位" #: common/dsnlexer.cpp:39 msgid "clipboard" msgstr "クリップボード" #: common/dsnlexer.cpp:360 common/dsnlexer.cpp:368 #, c-format msgid "Expecting '%s'" msgstr "例外 '%s'" #: common/dsnlexer.cpp:376 common/dsnlexer.cpp:392 #, c-format msgid "Unexpected '%s'" msgstr "例外 '%s'" #: common/dsnlexer.cpp:384 #, c-format msgid "%s is a duplicate" msgstr "%s は重複しています" #: common/dsnlexer.cpp:437 #, c-format msgid "need a NUMBER for '%s'" msgstr "'%s' のための番号が必要です" #: common/dsnlexer.cpp:709 common/dsnlexer.cpp:769 msgid "Un-terminated delimited string" msgstr "区切り文字で囲まれていません" #: common/dsnlexer.cpp:731 msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $" msgstr "区切り文字は', \", か $の1文字にしてください" #: common/eda_doc.cpp:145 eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:459 msgid "Doc Files" msgstr "ドキュメント ファイル" #: common/eda_doc.cpp:160 #, c-format msgid "Doc File '%s' not found" msgstr "ドキュメントファイル '%s' が見つかりません" #: common/eda_doc.cpp:203 #, c-format msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>" msgstr "ドキュメント ファイル <%s> の不明なMIMEタイプ" #: common/eda_text.cpp:424 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:183 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:90 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95 eeschema/sch_text.cpp:764 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:99 msgid "Italic" msgstr "斜体字" #: common/eda_text.cpp:425 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:183 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:90 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95 eeschema/sch_text.cpp:764 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:90 msgid "Bold" msgstr "太字" #: common/eda_text.cpp:426 msgid "Bold+Italic" msgstr "斜太字" #: common/footprint_info.cpp:301 msgid "Load Error" msgstr "読込みエラー" #: common/footprint_info.cpp:303 msgid "Errors were encountered loading footprints:" msgstr "フットプリント読み込み中にエラーが発生しました:" #: common/fp_lib_table.cpp:374 #, c-format msgid "'%s' is a duplicate footprint library nickName" msgstr "フットプリント ライブラリのニックネーム<%s>は重複しています" #: common/fp_lib_table.cpp:621 #, c-format msgid "fp-lib-table files contain no lib with nickname '%s'" msgstr "fp-lib-table ファイルは別名 '%s' のライブラリを含んでいません" #: common/fp_lib_table.cpp:717 #, c-format msgid "Cannot create global library table path '%s'." msgstr "グローバル ライブラリ テーブルのパス '%s' が生成できません." #: common/fpid.cpp:185 common/fpid.cpp:202 msgid "Illegal character found in FPID string" msgstr "FPID文字列中に不正な文字があります" #: common/fpid.cpp:306 msgid "Illegal character found in logical library name" msgstr "論理的なライブラリ名の中に不正な文字があります" #: common/fpid.cpp:323 new/sch_lpid.cpp:440 msgid "Illegal character found in revision" msgstr "リビジョン中に不正な文字があります" #: common/gestfich.cpp:233 #, c-format msgid "Command <%s> could not found" msgstr "コマンド <%s> は見つかりません" #: common/gestfich.cpp:376 #, c-format msgid "" "Problem while running the PDF viewer\n" "Command is '%s'" msgstr "" "PDFビューア実行中に問題が発生しました\n" "コマンド: '%s'" #: common/gestfich.cpp:384 #, c-format msgid "Unable to find a PDF viewer for <%s>" msgstr "<%s> を開くためのPDFビューアが見つかりませんでした" #: common/grid_tricks.cpp:115 msgid "Cut\tCTRL+X" msgstr "切り取り\tCTRL+X" #: common/grid_tricks.cpp:115 msgid "Clear selected cells pasting original contents to clipboard" msgstr "クリップボードへ元の内容を保存して、選択したセルをクリア" #: common/grid_tricks.cpp:116 msgid "Copy\tCTRL+C" msgstr "コピー\tCTRL+C" #: common/grid_tricks.cpp:116 msgid "Copy selected cells to clipboard" msgstr "選択範囲をコピー" #: common/grid_tricks.cpp:117 msgid "Paste\tCTRL+V" msgstr "ペースト\tCTRL+V" #: common/grid_tricks.cpp:117 msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell" msgstr "現在のセル位置へ、クリップボードの内容を貼り付け" #: common/grid_tricks.cpp:118 msgid "Select All\tCTRL+A" msgstr "全て選択\tCtrl+A" #: common/grid_tricks.cpp:118 msgid "Select all cells" msgstr "すべてのセルを洗濯" #: common/hotkeys_basic.cpp:458 common/hotkeys_basic.cpp:487 #: common/hotkeys_basic.cpp:491 msgid "Hotkeys List" msgstr "ホットキーの一覧" #: common/hotkeys_basic.cpp:751 msgid "Read Hotkey Configuration File:" msgstr "ホットキー設定ファイルの読込み:" #: common/hotkeys_basic.cpp:782 msgid "Write Hotkey Configuration File:" msgstr "ホットキー設定ファイルの保存:" #: common/hotkeys_basic.cpp:810 msgid "&Edit Hotkeys" msgstr "ホットキーの編集(&E)" #: common/hotkeys_basic.cpp:811 msgid "Call the hotkeys editor" msgstr "ホットキーエディタの呼び出し" #: common/hotkeys_basic.cpp:818 eeschema/menubar.cpp:409 msgid "E&xport Hotkeys" msgstr "ホットキー設定のエクスポート(&X)" #: common/hotkeys_basic.cpp:819 eeschema/menubar.cpp:410 msgid "Create a hotkey configuration file to export the current hotkeys" msgstr "" "現在のホットキー構成をエクスポートするため、ホットキー設定ファイルを作成" #: common/hotkeys_basic.cpp:824 eeschema/menubar.cpp:415 msgid "&Import Hotkeys" msgstr "ホットキー設定のインポート(&I)" #: common/hotkeys_basic.cpp:825 eeschema/menubar.cpp:416 msgid "Load an existing hotkey configuration file" msgstr "既存のホットキー構成ファイルを読込む" #: common/hotkeys_basic.cpp:830 msgid "&Hotkeys" msgstr "ホットキー(&H)" #: common/hotkeys_basic.cpp:831 msgid "Hotkeys configuration and preferences" msgstr "ホットキーの設定と詳細" #: common/kiway.cpp:176 #, c-format msgid "Failed to load kiface library '%s'." msgstr "kiface ライブラリのロードに失敗しました '%s'。" #: common/kiway.cpp:185 #, c-format msgid "" "Could not read instance name and version symbol form kiface library '%s'." msgstr "" "kiface ライブラリからインスタンス名とバージョン シンボルを読み込めませんでし" "た '%s'." #: common/kiway.cpp:219 #, c-format msgid "" "Fatal Installation Bug. File:\n" "'%s'\n" "could not be loaded\n" msgstr "" "致命的なインストール バグ. ファイル:\n" "'%s'\n" "ロードされませんでした\n" #: common/kiway.cpp:223 msgid "It is missing.\n" msgstr "見つかりません。\n" #: common/kiway.cpp:225 msgid "Perhaps a shared library (.dll or .so) file is missing.\n" msgstr "共有ライブラリ (.dll or .so) と思われるファイルが見つかりません。\n" #: common/kiway.cpp:227 msgid "" "From command line: argv[0]:\n" "'" msgstr "" "コマンドラインから: argv[0]:\n" "'" #: common/page_layout/page_layout_reader.cpp:853 #, c-format msgid "The file <%s> was not fully read" msgstr "ファイル <%s> が最後まで読み込めませんでした" #: common/pcbcommon.cpp:46 msgid "No layers" msgstr "レイヤがありません" #: common/pcbcommon.cpp:66 msgid "Internal" msgstr "内層" #: common/pcbcommon.cpp:69 msgid "Non-copper" msgstr "非導体層" #: common/pgm_base.cpp:108 common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:388 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:61 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:136 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:148 msgid "Default" msgstr "標準" #: common/pgm_base.cpp:125 msgid "French" msgstr "フランス語" #: common/pgm_base.cpp:133 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: common/pgm_base.cpp:141 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: common/pgm_base.cpp:149 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: common/pgm_base.cpp:157 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: common/pgm_base.cpp:165 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: common/pgm_base.cpp:173 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: common/pgm_base.cpp:181 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: common/pgm_base.cpp:189 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: common/pgm_base.cpp:197 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: common/pgm_base.cpp:205 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: common/pgm_base.cpp:213 msgid "Czech" msgstr "チェコスロバキア語" #: common/pgm_base.cpp:221 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: common/pgm_base.cpp:229 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: common/pgm_base.cpp:237 msgid "Chinese simplified" msgstr "簡体中国語" #: common/pgm_base.cpp:245 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: common/pgm_base.cpp:253 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: common/pgm_base.cpp:261 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: common/pgm_base.cpp:269 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: common/pgm_base.cpp:277 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: common/pgm_base.cpp:347 msgid "No default editor found, you must choose it" msgstr "デフォルトのエディタが指定されていません。エディタを指定して下さい。" #: common/pgm_base.cpp:367 msgid "Executable file (*.exe)|*.exe" msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe" #: common/pgm_base.cpp:369 msgid "Executable file (*)|*" msgstr "実行ファイル (*)|*" #: common/pgm_base.cpp:379 msgid "Select Preferred Editor" msgstr "好みのエディタの選択" #: common/pgm_base.cpp:400 #, c-format msgid "%s is already running, Continue?" msgstr "%s は既に実行中です。続けますか?" #: common/pgm_base.cpp:807 msgid "Language" msgstr "言語" #: common/pgm_base.cpp:808 msgid "Select application language (only for testing!)" msgstr "アプリケーション言語の設定 (テスト用)" #: common/pgm_base.cpp:883 msgid "" "Warning! Some of paths you have configured have been defined \n" "externally to the running process and will be temporarily overwritten." msgstr "" "警告! あなたが設定したいくつかのパスは、実行中のプロセスへ\n" "外部から定義され、現在のものを上書きします." #: common/pgm_base.cpp:885 msgid "" "The next time KiCad is launched, any paths that have already\n" "been defined are honored and any settings defined in the path\n" "configuration dialog are ignored. If you did not intend for this\n" "behavior, either rename any conflicting entries or remove the\n" "external environment variable definition(s) from your system." msgstr "" "次に kiCad を起動する時、既に定義されたパスは\n" "受け入れられ、パス設定ダイアログでの設定は全て\n" "無視されます。このような動作を望まないので\n" "あれば、衝突している項目をリネームし、システム\n" "の環境変数定義を削除して下さい。" #: common/pgm_base.cpp:892 msgid "Do not show this message again." msgstr "二度とこのメッセージを表示しない" #: common/project.cpp:247 #, c-format msgid "Unable to find '%s' template config file." msgstr "'%s' テンプレート設定ファイルが見つかりませんでした。" #: common/project.cpp:270 #, c-format msgid "Cannot create prj file '%s' (Directory not writable)" msgstr "" "プロジェクトファイル '%s' を作成できません (ディレクトリは書き込み禁止)" #: common/richio.cpp:200 #, c-format msgid "Unable to open filename '%s' for reading" msgstr "読み込み用にファイル '%s' を開けません。" #: common/richio.cpp:236 common/richio.cpp:333 msgid "Maximum line length exceeded" msgstr "ライン長が超過しています。" #: common/richio.cpp:298 msgid "Line length exceeded" msgstr "ライン長が超過しています。" #: common/richio.cpp:564 #, c-format msgid "cannot open or save file '%s'" msgstr "ファイル \"%s\" を読み込み、または保存できません" #: common/richio.cpp:583 #, c-format msgid "error writing to file '%s'" msgstr "'%s' ファイルの書き込み中のエラー" #: common/richio.cpp:604 msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error" msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER 書き出しエラー" #: common/selcolor.cpp:82 eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:290 msgid "Colors" msgstr "カラー" #: common/widgets/mathplot.cpp:1759 common/zoom.cpp:246 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:149 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:52 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:60 #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:346 #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:349 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:105 #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:212 msgid "Center" msgstr "中央" #: common/widgets/mathplot.cpp:1759 msgid "Center plot view to this position" msgstr "プロット表示の中心をこの位置へ合わせる" #: common/widgets/mathplot.cpp:1760 msgid "Fit" msgstr "フィット" #: common/widgets/mathplot.cpp:1760 msgid "Set plot view to show all items" msgstr "全アイテムを表示するようプロット表示を設定" #: common/widgets/mathplot.cpp:1761 msgid "Zoom in plot view." msgstr "プロット表示をズーム イン" #: common/widgets/mathplot.cpp:1762 msgid "Zoom out plot view." msgstr "プロット表示をズーム アウト" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:111 msgid "Press a new hotkey, or press Esc to cancel..." msgstr "新しいホットキーを押すか、Esc を押してキャンセル..." #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:118 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:126 msgid "Current key:" msgstr "現在のキー:" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:220 msgid "Set Hotkey" msgstr "ホットキーを設定" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:386 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:390 msgid "Reset all" msgstr "全てリセット" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:391 msgid "Reset all to default" msgstr "全てデフォルトにリセット" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:535 #, c-format msgid "" "<%s> is already assigned to \"%s\" in section \"%s\". Are you sure you want " "to change its assignment?" msgstr "" "<%s>は既に \"%s\" のセクション \"%s\" へ割り当てられています。本当に現在の割" "り当てを変更してもよろしいですか?" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:540 msgid "Confirm change" msgstr "変更の確認" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:564 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:565 msgid "Hotkey" msgstr "ホットキー" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:70 msgid "KiCad drawing symbol file (*.sym)|*.sym" msgstr "Kicad図形シンボル ファイル (*.sym)|*.sym" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:71 msgid "KiCad component library file (*.lib)|*.lib" msgstr "Kicadコンポーネント ライブラリ ファイル (*.lib)|*.lib" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:72 msgid "KiCad project files (*.pro)|*.pro" msgstr "KiCad プロジェクト ファイル (*.pro)|*.pro" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:73 msgid "KiCad schematic files (*.sch)|*.sch" msgstr "KiCad 回路図ファイル (*.sch)|*.sch" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:74 msgid "KiCad netlist files (*.net)|*.net" msgstr "KiCad ネットリスト ファイル (*.net)|*.net" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:75 msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho" msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:76 msgid "KiCad printed circuit board files (*.brd)|*.brd" msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.brd)|*.brd" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:77 msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files (*.brd)|*.brd" msgstr "Eagle ver. 6.x XML PCBファイル (*.brd)|*.brd" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:78 msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files (*.pcb)|*.pcb" msgstr "P-Cad 200x ASCII PCBファイル (*.pcb)|*.pcb" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:79 msgid "KiCad s-expr printed circuit board files (*.kicad_pcb)|*.kicad_pcb" msgstr "KiCad S式プリント基板ファイル (*.kicad_pcb)|*.kicad_pcb" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:80 msgid "KiCad footprint s-expre file (*.kicad_mod)|*.kicad_mod" msgstr "Kicad フットプリント S式ライブラリ ファイル (*.kicad_mod)|*.kicad_mod" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:81 msgid "KiCad footprint s-expre library path (*.pretty)|*.pretty" msgstr "Kicad フットプリント S式ライブラリ パス (*.pretty)|*.pretty" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:82 msgid "Legacy footprint library file (*.mod)|*.mod" msgstr "レガシー フットプリント ライブラリ ファイル (*.mod)|*.mod" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:83 msgid "Eagle ver. 6.x XML library files (*.lbr)|*.lbr" msgstr "Eagle ver. 6.x XML ライブラリファイル (*.lbr)|*.lbr" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:84 msgid "Geda PCB footprint library file (*.fp)|*.fp" msgstr "Geda PCB フットプリント ライブラリ ファイル (*.fp)|*.fp" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:85 msgid "Component-footprint link file (*.cmp)|*cmp" msgstr "コンポーネント-フットプリント関連付けファイル (*.cmp)|*.cmp" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:86 msgid "Page layout descr file (*.kicad_wks)|*kicad_wks" msgstr "図枠ファイル (*.kicad_wks)|*kicad_wks" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:88 msgid "All files (*)|*" msgstr "全てのファイル (*)|*" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:91 msgid "KiCad cmp/footprint link files (*.cmp)|*.cmp" msgstr "Kicad コンポーネント-フットプリント関連付けファイル (*.cmp)|*.cmp" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:94 msgid "Drill files (*.drl)|*.drl;*.DRL" msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:95 msgid "SVG files (*.svg)|*.svg;*.SVG" msgstr "SVGファイル (*.svg)|*.svg;*.SVG" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:96 msgid "HTML files (*.html)|*.htm;*.html" msgstr "HTML ファイル (*.html)|*.htm;*.html" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:97 msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf" msgstr "PDFファイル (*.pdf)|*.pdf" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:98 msgid "PostScript files (.ps)|*.ps" msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*.ps" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:99 msgid "Report files (*.rpt)|*.rpt" msgstr "レポートファイル (.rpt)|*.rpt" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:100 msgid "Footprint place files (*.pos)|*.pos" msgstr "Footprint配置情報 (*.pos)|*.pos" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:101 msgid "Vrml and x3d files (*.wrl *.x3d)|*.wrl;*.x3d" msgstr "Vrml / x3d ファイル (*.wrl *.x3d)|*.wrl;*.x3d" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:102 msgid "IDFv3 component files (*.idf)|*.idf" msgstr "IDFv3 コンポーネントファイル (*.idf)|*.idf" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:103 msgid "Text files (*.txt)|*.txt" msgstr "テキストファイル (*.txt)|*.txt" #: common/wxunittext.cpp:142 msgid "default " msgstr "標準" #: common/wxwineda.cpp:61 #, c-format msgid "Size%s" msgstr "サイズ %s" #: common/wxwineda.cpp:166 common/wxwineda.cpp:180 msgid "Pos " msgstr "座標" #: common/wxwineda.cpp:170 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54 msgid "X" msgstr "X" #: common/wxwineda.cpp:183 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:98 msgid "Y" msgstr "Y" #: common/zoom.cpp:254 eeschema/tool_viewlib.cpp:90 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:87 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:88 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:625 pcbnew/tool_modedit.cpp:133 #: pcbnew/tool_modview.cpp:94 msgid "Zoom auto" msgstr "自動ズーム" #: common/zoom.cpp:260 msgid "Zoom select" msgstr "ズームの選択" #: common/zoom.cpp:273 msgid "Zoom: " msgstr "ズーム:" #: common/zoom.cpp:284 msgid "Grid Select" msgstr "グリッドの選択:" #: cvpcb/autosel.cpp:107 #, c-format msgid "Equivalence file '%s' could not be found in the default search paths." msgstr "等価ファイル '%s' は、デフォルトの検索パスに見つかりませんでした。" #: cvpcb/autosel.cpp:128 #, c-format msgid "Error opening equivalence file '%s'." msgstr "等価ファイル '%s' の読込みエラー" #: cvpcb/autosel.cpp:180 msgid "Equivalence File Load Error" msgstr "等価ファイルの読込みエラー" #: cvpcb/autosel.cpp:188 #, c-format msgid "%lu footprint/cmp equivalences found." msgstr "%lu 等価なフットプリント/コンポーネント が見つかりました。" #: cvpcb/autosel.cpp:254 #, c-format msgid "" "Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint " "libraries." msgstr "" "コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクト フットプリント ライ" "ブラリにも存在しません。" #: cvpcb/autosel.cpp:288 msgid "CvPcb Warning" msgstr "CvPcb 警告" #: cvpcb/cfg.cpp:77 #, c-format msgid "Project file '%s' is not writable" msgstr "プロジェクトファイル '%s' は書き込み禁止されています" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:75 msgid "Footprint Viewer" msgstr "フットプリント ビューア" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:182 pcbnew/basepcbframe.cpp:472 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:338 msgid "Display polar coordinates" msgstr "極座標表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:186 eeschema/tool_lib.cpp:235 #: pcbnew/tool_modedit.cpp:219 pcbnew/tool_pcb.cpp:341 msgid "Units in inches" msgstr "inch 単位" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:190 eeschema/tool_lib.cpp:239 #: pcbnew/tool_modedit.cpp:223 pcbnew/tool_pcb.cpp:344 msgid "Units in millimeters" msgstr "mm 単位" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:195 eeschema/tool_lib.cpp:244 #: eeschema/tool_sch.cpp:289 gerbview/toolbars_gerber.cpp:240 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:349 msgid "Change cursor shape" msgstr "カーソルの形状を変更" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:201 pcbnew/basepcbframe.cpp:482 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:376 msgid "Show pads in outline mode" msgstr "アウトライン モードでパッドを表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:205 msgid "Show texts in line mode" msgstr "テキストをラインモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:209 msgid "Show outlines in line mode" msgstr "外形をラインモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:224 msgid "Display options" msgstr "表示オプション" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:229 msgid "Zoom in (F1)" msgstr "ズーム イン (F1)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:232 msgid "Zoom out (F2)" msgstr "ズーム アウト (F2)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:235 msgid "Redraw view (F3)" msgstr "ビューの再描画 (F3)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:238 msgid "Zoom auto (Home)" msgstr "自動ズーム (Home)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:242 msgid "3D Display (Alt+3)" msgstr "3D表示 (Alt+3)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:254 msgid "Show texts in filled mode" msgstr "塗りつぶしモードでテキストを表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:255 msgid "Show texts in sketch mode" msgstr "スケッチモードでテキストを表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:269 msgid "Show outlines in filled mode" msgstr "塗りつぶしモードで外形を表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:270 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:62 msgid "Show outlines in sketch mode" msgstr "スケッチモードで外形を表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:408 pcbnew/hotkeys.cpp:188 #: pcbnew/moduleframe.cpp:696 pcbnew/pcbframe.cpp:661 msgid "3D Viewer" msgstr "3Dビューア" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:480 #, c-format msgid "Footprint '%s' not found" msgstr "フットプリント '%s' が見つかりません。" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:496 #, c-format msgid "Footprint: %s" msgstr "フットプリント: %s" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:509 #, c-format msgid "Lib: %s" msgstr "ライブラリ: %s" #: cvpcb/cvpcb.cpp:56 msgid "Component/footprint equ files (*.equ)|*.equ" msgstr "コンポーネント/フットプリントのequファイル (*.equ)|*.equ" #: cvpcb/cvpcb.cpp:168 msgid "" "You have run CvPcb for the first time using the new footprint library table " "method for finding footprints. CvPcb has either copied the default table or " "created an empty table in your home folder. You must first configure the " "library table to include all footprint libraries not included with KiCad. " "See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb documentation for " "more information." msgstr "" "始めにフットプリントの検索に新しいフットプリント ライブラリ テーブルを使うよ" "う CvPcb を実行します。 CvPcb はデフォルト テーブルをコピーし、あなたのホー" "ム フォルダへ空のテーブルを作ります。あなたはまず KiCad がデフォルトで含んで" "いない全てのフットプリントを含んだライブラリ テーブルを設定しなければなりませ" "ん。詳細は CvPcb マニュアルの \"フットプリント ライブラリ テーブル\" の章を参" "照して下さい。" #: cvpcb/cvpcb.cpp:182 pcbnew/pcbnew.cpp:350 #, c-format msgid "" "An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "グローバル フットプリント ライブラリ テーブルを読み込もうとしたところ、エラー" "が発生しました。\n" "\n" "%s" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:249 msgid "" "Component to Footprint links modified.\n" "Save before exit ?" msgstr "" "コンポーネントとフットプリントとの関連付けが変更されています。。\n" "終了前に保存しますか?" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:376 msgid "Delete selections" msgstr "選択の削除" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:426 #, c-format msgid "" "Error occurred saving the global footprint library table:\n" "'%s'\n" "%s" msgstr "" "グローバル フットプリント ライブラリ テーブルの保存中にエラーが発生しまし" "た:\n" "'%s'\n" "%s" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:430 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:450 #: pcbnew/moduleframe.cpp:871 pcbnew/moduleframe.cpp:891 #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:142 pcbnew/pcbnew_config.cpp:164 msgid "File Save Error" msgstr "ファイル保存エラー" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:446 #, c-format msgid "" "Error occurred saving the project footprint library table:\n" "'%s'\n" "%s" msgstr "" "プロジェクト フットプリント ライブラリ テーブルの保存中にエラーが発生しまし" "た:\n" "'%s'\n" "%s" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:639 #, c-format msgid "Components: %d, unassigned: %d" msgstr "コンポーネント: %d (未割付: %d)" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:657 msgid "Filter list: " msgstr "フィルター: " #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:670 pcbnew/loadcmp.cpp:477 msgid "Description: " msgstr "説明:" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:673 msgid "Key words: " msgstr "キーワード: " #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:684 msgid "key words" msgstr "キーワード" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:691 msgid "pin count" msgstr "ピン数" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:699 msgid "library" msgstr "ライブラリ" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:707 msgid "name" msgstr "名前" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:711 msgid "No filtering" msgstr "絞り込みなし" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:713 #, c-format msgid "Filtered by %s" msgstr "フィルター: %s" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:729 msgid "" "No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table." msgstr "" "現在の フットプリント ライブラリ テーブルには、 PCB フットプリント ライブラリ" "がありません。" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:730 msgid "Configuration Error" msgstr "構成エラー" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:757 #, c-format msgid "Project: '%s'" msgstr "プロジェクト: '%s'" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:762 eeschema/libedit.cpp:61 #: eeschema/schframe.cpp:1372 kicad/prjconfig.cpp:334 #: pcbnew/moduleframe.cpp:771 pcbnew/pcbframe.cpp:991 msgid " [Read Only]" msgstr " [読み取り専用]" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:765 msgid "[no project]" msgstr "[プロジェクトなし]" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:808 pcbnew/netlist.cpp:99 #, c-format msgid "" "Error loading netlist.\n" "%s" msgstr "" "ネットリスト読み込み中のエラーです。\n" "%s" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:809 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:433 #: pcbnew/netlist.cpp:100 msgid "Netlist Load Error" msgstr "ネットリストの読み込みエラー" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:52 #, c-format msgid "Project file: '%s'" msgstr "プロジェクトファイル: '%s'" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:99 msgid "No editor defined in Kicad. Please chose it" msgstr "エディタが設定されていません。一つ選択してください。" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:253 msgid "Equ files:" msgstr "Equファイル:" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:298 #, c-format msgid "File '%s' already exists in list" msgstr "ファイル '%s' は既にリスト中に存在します" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:20 msgid "Footprint/Component equ files (.equ files)" msgstr "フットプリント/コンポーネントequファイル(.equ ファイル)" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:39 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:48 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:93 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:398 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:80 #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:130 msgid "Remove" msgstr "削除" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:40 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:49 msgid "Unload the selected library" msgstr "選択したライブラリを削除" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:50 msgid "Edit Equ File" msgstr "Equファイルの編集" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:65 msgid "Available environment variables for relative paths:" msgstr "相対パス用の有効な環境変数:" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:83 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:213 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:187 #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:110 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:37 eeschema/lib_field.cpp:592 #: eeschema/lib_field.cpp:770 eeschema/onrightclick.cpp:426 #: eeschema/sch_component.cpp:1542 eeschema/template_fieldnames.cpp:42 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:79 #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:261 pcbnew/class_text_mod.cpp:342 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:56 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:31 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:282 msgid "Value" msgstr "定数" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:101 msgid "Absolute path" msgstr "絶対パス" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:101 msgid "Relative path" msgstr "相対パス" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:103 msgid "Path option:" msgstr "環境変数の設定:" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:23 msgid "Draw options" msgstr "表示オプション" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25 msgid "Graphic items sketch mode" msgstr "スケッチモードで図形アイテムを表示" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:28 msgid "Texts sketch mode" msgstr "スケッチモードでテキストを表示" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31 msgid "Pad sketch mode" msgstr "スケッチモードでパッドを描画" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:34 msgid "Show pad &number" msgstr "パッド番号を表示(&N)" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:151 msgid "Pan and Zoom" msgstr "パンと拡大縮小" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:43 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:86 msgid "Do not center and warp cursor on zoom" msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動させない" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:44 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:259 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:154 msgid "Keep the cursor at its current location when zooming" msgstr "拡大縮小時に現在のカーソル位置を保持する" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:37 msgid "Ref" msgstr "リファレンス" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:38 msgid "Schematic assignment" msgstr "回路図の割り当て" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:41 msgid "Cmp file assignment" msgstr "Cmpファイルの割り当て" #: cvpcb/menubar.cpp:65 msgid "&Save Footprint Association\tCtrl+S" msgstr "フットプリントの関連付けを保存\tCtrl+S" #: cvpcb/menubar.cpp:66 cvpcb/common_help_msg.h:28 msgid "Save footprint association in schematic component footprint fields" msgstr "" "回路図のコンポーネントのフットプリント フィールドへ関連付けてフットプリントを" "保存する" #: cvpcb/menubar.cpp:74 eeschema/menubar.cpp:168 gerbview/menubar.cpp:145 #: kicad/menubar.cpp:282 pagelayout_editor/menubar.cpp:112 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:278 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: cvpcb/menubar.cpp:74 msgid "Close CvPcb" msgstr "CvPcb の終了" #: cvpcb/menubar.cpp:81 msgid "Footprint Li&braries" msgstr "フットプリント ライブラリ(&B)" #: cvpcb/menubar.cpp:81 pcbnew/menubar_modedit.cpp:311 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:493 msgid "Configure footprint libraries" msgstr "フットプリント ライブラリの設定" #: cvpcb/menubar.cpp:87 kicad/menubar.cpp:309 pcbnew/menubar_modedit.cpp:317 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:499 msgid "Configure Pa&ths" msgstr "環境変数の設定(&T)" #: cvpcb/menubar.cpp:88 kicad/menubar.cpp:310 pcbnew/menubar_modedit.cpp:318 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:500 msgid "Edit path configuration environment variables" msgstr "環境変数の設定" #: cvpcb/menubar.cpp:93 msgid "Edit &Equ Files List" msgstr "Equファイルリストの編集(&E)" #: cvpcb/menubar.cpp:94 msgid "" "Setup equ files list (.equ files)\n" "They are files which give the footprint name from the component value" msgstr "" "等価ファイル (.equ ファイル) のセットアップ\n" "これはコンポーネントの定数からフットプリント名を割り当てるためのファイルです" #: cvpcb/menubar.cpp:105 msgid "&Keep Open On Save" msgstr "保存後に終了しない(&K)" #: cvpcb/menubar.cpp:106 msgid "Prevent CvPcb from exiting after saving netlist file" msgstr "ネットリストファイル保存後もCvPcbを継続" #: cvpcb/menubar.cpp:114 msgid "CvPcb &Manual" msgstr "CvPcb マニュアル(&M)" #: cvpcb/menubar.cpp:115 msgid "Open CvPcb Manual" msgstr "CvPcb マニュアルを開く" #: cvpcb/menubar.cpp:120 eeschema/menubar.cpp:516 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:259 eeschema/tool_viewlib.cpp:252 #: kicad/menubar.cpp:412 pagelayout_editor/menubar.cpp:155 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:342 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:645 #: pcbnew/tool_modview.cpp:191 msgid "&Getting Started in KiCad" msgstr "KiCad ことはじめ(&G)" #: cvpcb/menubar.cpp:121 eeschema/menubar.cpp:517 kicad/menubar.cpp:413 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:156 msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners" msgstr "チュートリアル\"KiCad ことはじめ\"を開く" #: cvpcb/menubar.cpp:126 gerbview/menubar.cpp:236 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:170 msgid "&About Kicad" msgstr "Kicad について(&A)" #: cvpcb/menubar.cpp:127 eeschema/menubar.cpp:530 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:275 gerbview/menubar.cpp:237 #: kicad/menubar.cpp:428 pagelayout_editor/menubar.cpp:171 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:355 msgid "About KiCad" msgstr "KiCad について" #: cvpcb/menubar.cpp:131 kicad/menubar.cpp:255 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:113 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:570 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:196 msgid "" "Some of the assigned footprints are legacy entries (are missing lib " "nicknames). Would you like CvPcb to attempt to convert them to the new " "required FPID format? (If you answer no, then these assignments will be " "cleared out and you will have to re-assign these footprints yourself.)" msgstr "" "配置されたフットプリントのいくつかは、(ライブラリの別名がない)古い形式です. " "CvPcb を使って新しく必要な FPID フォーマットへの変換を試みますか? (ノーを選" "択した場合、これらの配置は消去され、各々のフットプリントを手動で再配置する必" "要があります.)" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:229 #, c-format msgid "Component '%s' footprint '%s' was not found in any library.\n" msgstr "" "コンポーネント '%s' フットプリント '%s' がどのライブラリからも見つかりませ" "んでした\n" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:237 #, c-format msgid "Component '%s' footprint '%s' was found in multiple libraries.\n" msgstr "" "コンポーネント '%s' フットプリント '%s' が複数のライブラリから見つかり" "ました\n" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:250 msgid "First check your footprint library table entries." msgstr "最初にフットプリント ライブラリ一覧の内容を確認して下さい。" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:252 msgid "Problematic Footprint Library Tables" msgstr "フットプリント ライブラリのエラー" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:260 msgid "" "The following errors occurred attempting to convert the footprint " "assignments:\n" "\n" msgstr "" "フットプリントの割り当て処理中に下記のエラーが発生しました:\n" "\n" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:263 msgid "" "\n" "You will need to reassign them manually if you want them to be updated " "correctly the next time you import the netlist in Pcbnew." msgstr "" "\n" "次回 Pcbnew にネットリストをインポートする時に正しくアップデートされているた" "めには、手動で再配置する必要があります" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:379 msgid "Footprint association sent to Eeschema" msgstr "フットプリントの関連付けを Eeschema へ送る" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:55 msgid "Edit footprint library table" msgstr "フットプリント ライブラリ一覧の編集" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:60 msgid "View selected footprint" msgstr "選択したフットプリントを見る" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:65 msgid "Select previous unlinked component" msgstr "前の関連付けの無いコンポーネントを選択" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:69 msgid "Select next unlinked component" msgstr "次の関連付けの無いコンポーネントを選択" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:74 msgid "Perform automatic footprint association" msgstr "フットプリントの関連付けを自動実行する" # what is associations #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:78 msgid "Delete all associations (links)" msgstr "全ての関連付けを削除" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:83 msgid "Display footprint documentation" msgstr "フットプリントのドキュメントを表示" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:90 msgid "Filter footprint list by schematic components keywords" msgstr "回路図コンポーネントのキーワードでフットプリント一覧を絞込み" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:97 msgid "Filter footprint list by pin count" msgstr "ピン数でフットプリントを絞込み" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:103 msgid "Filter footprint list by library" msgstr "ライブラリでフットプリントを絞込み" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:110 msgid "Filter footprint list using a partial name or a pattern" msgstr "名前の一部またはパターンでフットプリント一覧を絞込み" #: eeschema/annotate.cpp:87 #, c-format msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced." msgstr "%d 重複したタイムスタンプが見つかり、置き換えられました。" #: eeschema/backanno.cpp:225 msgid "Load Component Footprint Link File" msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けファイルの読み込み" #: eeschema/backanno.cpp:239 msgid "Keep existing footprint field visibility" msgstr "既存フットプリントのフィールドの表示設定を変更しない" #: eeschema/backanno.cpp:240 msgid "Show all footprint fields" msgstr "全てのフットプリント フィールドを表示" #: eeschema/backanno.cpp:241 msgid "Hide all footprint fields" msgstr "全てのフットプリント フィールドを隠す" #: eeschema/backanno.cpp:243 msgid "Select the footprint field visibility setting." msgstr "フットプリントのフィールドの表示設定を選択する." #: eeschema/backanno.cpp:244 msgid "Change Visibility" msgstr "表示設定の変更" #: eeschema/backanno.cpp:255 #, c-format msgid "Failed to open component-footprint link file '%s'" msgstr "" "コンポーネントとフットプリントの関連付けファイル '%s' が開けませんでした" #: eeschema/block.cpp:455 msgid "No item to paste." msgstr "ペーストするアイテムがありません!" #: eeschema/block.cpp:485 eeschema/sheet.cpp:248 #, c-format msgid "" "The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has " "the sheet <%s> or one of it's subsheets as a parent somewhere in the " "schematic hierarchy." msgstr "" "シートの変更ができません。保存先のシートは、既にシート <%s> を持っているか、" "階層のどこかで親シートとしてサブシートの一つに持っています." #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:40 msgid "ERC err unspecified" msgstr "不明なERCエラー" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:42 msgid "Duplicate sheet names within a given sheet" msgstr "与えられたシートの中でシート名が重複しています" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:44 msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)" msgstr "" "ピンは接続されていません (そして、このピンに接続するシンボルが見つかりません)" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:46 msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it" msgstr "ピンは他のピンと接続されていますが、このピンを駆動するピンがありません" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:48 msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning" msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: 警告" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:50 msgid "Conflict problem between pins. Severity: error" msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: エラー" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:52 msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets" msgstr "階層ラベルとピンシート間のミスマッチ" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:54 msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin" msgstr "未接続シンボルが1つ以上のピンと接続しています" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:56 msgid "Global label not connected to any other global label" msgstr "" "グローバル ラベルは、他のいかなるグローバル ラベルにも接続されていません。" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:58 msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)" msgstr "同じようなラベルです (大文字/小文字だけ相違)" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:60 msgid "Global labels are similar (lower/upper case difference only)" msgstr "同じようなグローバル ラベルです (大文字/小文字だけ相違)" #: eeschema/class_libentry.cpp:107 eeschema/class_libentry.cpp:267 msgid "none" msgstr "なし" #: eeschema/class_libentry.cpp:530 #, c-format msgid "" "An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s." msgstr "" "フィールド %s を コンポーネント %s (ライブラリ %s ) から削除しようとしまし" "た。" #: eeschema/class_library.cpp:50 #, c-format msgid "" "Library '%s' has duplicate entry name '%s'.\n" "This may cause some unexpected behavior when loading components into a " "schematic." msgstr "" "ライブラリ '%s' は重複するエントリ名 '%s' を持っています。\n" "回路図にコンポーネントを読み込む際に予期せぬ動作が発生する可能性があります。" #: eeschema/class_library.cpp:213 #, c-format msgid "Cannot add duplicate alias '%s' to library '%s'." msgstr "重複したエイリアス '%s' は ライブラリ '%s' に追加できません。" #: eeschema/class_library.cpp:376 msgid "The component library file name is not set." msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル名がセットされていません。" #: eeschema/class_library.cpp:384 msgid "The file could not be opened." msgstr "そのファイルは開けません。" #: eeschema/class_library.cpp:392 msgid "The file is empty!" msgstr "ファイルが空です!" #: eeschema/class_library.cpp:415 msgid "The file is NOT an Eeschema library!" msgstr "このファイルは Eeschema ライブラリではありません" #: eeschema/class_library.cpp:421 msgid "The file header is missing version and time stamp information." msgstr "ファイルのヘッダからバージョンとタイムスタンプの情報が失われています。" #: eeschema/class_library.cpp:465 msgid "An error occurred attempting to read the header." msgstr "ヘッダの読込み中にエラーが発生しました。" #: eeschema/class_library.cpp:494 #, c-format msgid "Library '%s' component load error %s." msgstr "ライブラリ '%s' コンポーネント読込みエラー %s。" #: eeschema/class_library.cpp:564 #, c-format msgid "Could not open component document library file '%s'." msgstr "コンポーネント ドキュメント ライブラリ ファイル '%s' を開けません." #: eeschema/class_library.cpp:571 #, c-format msgid "Part document library file '%s' is empty." msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイル '%s' が空です。" #: eeschema/class_library.cpp:579 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid component library document file." msgstr "" "ファイル '%s' は不正なコンポーネント ライブラリ ドキュメント ファイルです。" #: eeschema/class_library.cpp:954 #, c-format msgid "Unable to load project's '%s' file" msgstr "プロジェクト '%s' をロードできません" #: eeschema/class_library.cpp:1045 #, c-format msgid "" "Part library '%s' failed to load. Error:\n" "%s" msgstr "" "パーツライブラリ '%s' の読み込みに失敗しました。エラー:\n" "%s" #: eeschema/class_library.cpp:1070 #, c-format msgid "" "Part library '%s' failed to load.\n" "Error: %s" msgstr "" "パーツライブラリ '%s' の読み込みに失敗しました。エラー:\n" "エラー: %s" #: eeschema/component_references_lister.cpp:519 #, c-format msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)\n" msgstr "次のアイテムがアノテートされませんでした: %s%s (ユニット %d)\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:526 #, c-format msgid "Item not annotated: %s%s\n" msgstr "次のアイテムがアノテートされませんでした: %s%s\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:549 #, c-format msgid "Error item %s%s unit %d and no more than %d parts\n" msgstr "エラー : アイテム %s%s ユニット %d は %d パーツしかありません\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:589 #: eeschema/component_references_lister.cpp:621 #, c-format msgid "Multiple item %s%s (unit %d)\n" msgstr "複数のアイテム %s%s (ユニット %d)\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:596 #: eeschema/component_references_lister.cpp:628 #, c-format msgid "Multiple item %s%s\n" msgstr "複数のアイテム %s%s\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:644 #, c-format msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)" msgstr "定数に相違があります %s%d%s (%s) :: %s%d%s (%s)" #: eeschema/component_references_lister.cpp:679 #, c-format msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d" msgstr "重複するタイムスタンプ - (%s) %s%d と %s%d のもの" #: eeschema/component_tree_search_container.cpp:205 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:25 #: eeschema/lib_draw_item.cpp:72 eeschema/libedit.cpp:493 #: eeschema/onrightclick.cpp:468 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:70 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:118 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:70 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:67 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:79 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:146 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:158 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:181 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:193 msgid "Unit" msgstr "ユニット" #: eeschema/controle.cpp:165 eeschema/libeditframe.cpp:1278 #: pcbnew/controle.cpp:231 pcbnew/modedit.cpp:131 msgid "Clarify Selection" msgstr "明示的な選択:" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:195 msgid "Clear and annotate all of the components on the entire schematic?" msgstr "" "全回路図の全てコンポーネントについて、アノテーションをクリアしてやり直します" "か?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:197 msgid "Clear and annotate all of the components on the current sheet?" msgstr "" "現在のシートの全てコンポーネントについて、アノテーションをクリアしてやり直し" "ますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:203 msgid "Annotate only the unannotated components on the entire schematic?" msgstr "" "全回路図のアノテートされていないコンポーネントに対してのみ、アノテーションを" "実行しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:205 msgid "Annotate only the unannotated components on the current sheet?" msgstr "" "現在のシートのアノテートされていないコンポーネントに対してのみ、アノテーショ" "ンを実行しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:208 msgid "" "\n" "\n" "This operation will change the current annotation and cannot be undone." msgstr "" "\n" "\n" "この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことができません。" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:248 msgid "Clear the existing annotation for the entire schematic?" msgstr "全回路図の既存のアノテーションを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:250 msgid "Clear the existing annotation for the current sheet?" msgstr "現在のシートの既存のアノテーションを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:252 msgid "" "\n" "\n" "This operation will clear the existing annotation and cannot be undone." msgstr "" "\n" "\n" "この操作は既存のアノテーションをクリアし、取り消すことができません。" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:28 msgid "Scope" msgstr "実行範囲" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:37 msgid "Use the &entire schematic" msgstr "全ての回路図、階層を使用(&E)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40 msgid "Use the current &page only" msgstr "現在のページのみを使用(&P)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:46 msgid "&Keep existing annotation" msgstr "既存のアノテーションをキープ(&K)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:49 msgid "&Reset existing annotation" msgstr "既存のアノテーションをリセット(&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:52 msgid "R&eset, but do not swap any annotated multi-unit parts" msgstr "" "既存のアノテーションをリセット、ただし複数ユニットを持つ部品はキープ(&E)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:61 msgid "Annotation Order" msgstr "アノテーションの順番" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:73 msgid "Sort components by &X position" msgstr "コンポーネントを X位置でソート(&X)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:88 msgid "Sort components by &Y position" msgstr "コンポーネントを Y位置でソート(&Y)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:109 msgid "Annotation Choice" msgstr "アノテーションの選択" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:121 msgid "Use first free number in schematic" msgstr "回路図中の最初の空き番号から使用" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:133 msgid "Start to sheet number*100 and use first free number" msgstr "シートのRef番号 *100 から開始し、最初の空き番号から使用" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:145 msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number" msgstr "シートのRef番号 *1000 から開始し、最初の空き番号から使用" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:166 msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:178 msgid "Keep this dialog open" msgstr "ダイアログを自動的に閉じない" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:190 msgid "Always ask for confirmation" msgstr "常に確認ダイアログを表示する" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:215 msgid "Clear Annotation" msgstr "アノテーション クリア" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:218 msgid "Annotate" msgstr "アノテーション" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:358 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' が開けませんでした" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:491 msgid "Plugin name in plugin list" msgstr "プラグイン リストにあるプラグイン名" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:492 msgid "Plugin name" msgstr "プラグイン名" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:502 msgid "This name already exists. Abort" msgstr "このファイル名は既に使用されています。中止しました。" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:531 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:843 msgid "Plugin files:" msgstr "プラグイン ファイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:632 msgid "Plugin file name not found. Cannot edit plugin file" msgstr "" "プラグインファイル名が見つかりませんでした。プラグインファイルの編集はできま" "せん。" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:642 msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose it" msgstr "エディタが設定されていません。一つ選択してください。" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:647 msgid "Bom Generation Help" msgstr "部品表生成に関するヘルプ" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:38 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:58 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:46 msgid "Generate" msgstr "生成" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:65 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:71 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:52 msgid "Add Plugin" msgstr "プラグインを追加" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:74 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:55 msgid "Remove Plugin" msgstr "プラグインを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:77 msgid "Edit Plugin File" msgstr "プラグインファイルを編集" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:89 msgid "Command line:" msgstr "コマンドライン:" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:98 msgid "Show console window" msgstr "コンソール ウィンドウを表示" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:100 msgid "" "By default, command line runs with hidden console window and output is " "redirected to \"Plugin info\" field. Set this option to show the window of " "the running command." msgstr "" "既定では、コマンド ラインは隠れたコンソール ウィンドウで実行され、出力が" "\"Plugin info\"フィールドへ反映されます。コマンド実行のウィンドウを表示するに" "は、このオプションをセットします。" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:107 msgid "Plugin Info:" msgstr "プラグイン情報:" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:251 msgid "Description\n" msgstr "説明\n" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:264 msgid "Keywords\n" msgstr "キーワード\n" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:272 pcbnew/class_module.cpp:536 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:278 msgid "Alias of " msgstr "エイリアス: " #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:75 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:114 msgid "Library Component Properties" msgstr "ライブラリ コンポーネントのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:84 #, c-format msgid "Properties for %s (alias of %s)" msgstr "%s のプロパティ( %s のエイリアス)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:89 #, c-format msgid "Properties for %s" msgstr "%s のプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:168 #, c-format msgid "Number of Units (max allowed %d)" msgstr "ユニット数(最大値は %d)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:302 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:378 #, c-format msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!" msgstr "エイリアス <%s> は編集中に削除できません!" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:308 msgid "Remove all aliases from list?" msgstr "リストから全てのエイリアスを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:329 msgid "New alias:" msgstr "新規エイリアス:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:329 msgid "Component Alias" msgstr "コンポーネント エイリアス" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:343 #, c-format msgid "Alias or component name <%s> already in use." msgstr "エイリアス又はコンポーネント名 <%s> は既に使用中です。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:352 #, c-format msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>." msgstr "" "エイリアスかコンポーネント名 <%s> は既にライブラリ <%s> 中に存在します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:409 msgid "Delete extra parts from component?" msgstr "コンポーネントから余計なパーツを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:429 msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?" msgstr "" "(ド・モルガン) 代替ボディスタイル用にコンポーネントに新しいピンを追加します" "か?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:434 msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?" msgstr "" "(ド・モルガン) 代替ボディスタイル用の図形アイテムをコンポーネントから削除しま" "すか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:495 msgid "OK to delete the footprint filter list ?" msgstr "フットプリント フィルタの一覧を削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:516 msgid "Add Footprint Filter" msgstr "フットプリント フィルタの追加" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:516 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:244 msgid "Footprint Filter" msgstr "フットプリント フィルター" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:533 #, c-format msgid "Foot print filter <%s> is already defined." msgstr "フットプリント フィルタ <%s> は既に定義されています。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:569 msgid "Edit footprint filter" msgstr "フットプリント フィルタの編集" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:22 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:414 msgid "General" msgstr "一般設定" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:30 msgid "Has alternate symbol (DeMorgan)" msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイルが存在します" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:31 msgid "" "Check this option if the component has an alternate body style (De Morgan)" msgstr "" "コンポーネントが代替表示形式(ド・モルガン)を持っている場合に、チェックを入れ" "て下さい" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:35 msgid "Show pin number" msgstr "ピン番号の表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:37 msgid "Show or hide pin numbers" msgstr "ピン番号を表示/非表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:41 msgid "Show pin name" msgstr "ピン名を表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:43 msgid "Show or hide pin names" msgstr "ピン名の表示/非表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:47 msgid "Place pin names inside" msgstr "ピン名を内側に配置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:49 msgid "" "Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n" "If not checked pins names and pins numbers are outside." msgstr "" "ピン名をボディ内側に表示し、ピン番号を外側に表示する場合にチェックしてくださ" "い。\n" "チェックがない場合、ピン名とピン番号は外側に表示されます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:65 msgid "Number of Units" msgstr "ユニット数" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:67 msgid "" "Enter the number of units for a component that contains more than one unit" msgstr "" "1つのコンポーネントが複数の部品を保つ場合、いくつの部品を持つか数を入力して下" "さい" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:80 msgid "Pin Name Position Offset" msgstr "ピン名の位置オフセット" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:82 msgid "" "Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component " "body.\n" "A value from 10 to 40 is usually good." msgstr "" "ピン名とコンポーネントのボディ間の余白 (0.001 inch 単位指定) \n" "通常は10~40を推奨します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:98 msgid "Define as power symbol" msgstr "電源シンボルとして定義" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:99 msgid "Check this option when the component is a power symbol" msgstr "" "電源シンボルとしてコンポーネントを作成するとき、このオプションをチェック" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:103 msgid "All units are not interchangeable" msgstr "複数ユニットでのユニット交換不可" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:104 msgid "" "Check this option when creating multiple unit components and all units are " "not interchangeable" msgstr "" "複数ユニットから成るコンポーネントの場合、ユニットの入れ替えを許可しない場合" "にチェックを入れて下さい。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:119 msgid "" "A short description that is displayed in Eeschema.\n" "Can be a very good help when selecting components in libraries components " "lists." msgstr "" "Eeschemaに表示される短い説明です。\n" "ライブラリコンポーネントリストからコンポーネントを選択する際の助けになりま" "す。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:33 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:129 msgid "" "Enter key words that can be used to select this component.\n" "Key words cannot have spaces and are separated by a space." msgstr "" "コンポーネントを選択するのに使うキーワードの入力。\n" "キーワードはスペース区切りで入力できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:137 msgid "Documentation File Name" msgstr "ドキュメントファイル名" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:139 msgid "" "Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component." msgstr "" "コンポーネントに関連付けるドキュメントファイル (1つのpdfドキュメント) を入力" "します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:150 msgid "Copy Document from Parent" msgstr "親要素からドキュメント情報をコピー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:153 msgid "Browse Files" msgstr "ファイルを開く" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:171 msgid "Alias List" msgstr "エイリアスの一覧" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:173 msgid "" "An alias is a component that uses the body of its root component.\n" "It has its own documentation and keywords.\n" "A fast way to extend a library with similar components" msgstr "" "エイリアスとは、元となるコンポーネントの形状を引き継いだ、別名のコンポーネン" "トです。\n" "エイリアスは形状は元コンポーネントのものを使用しますが、独自のドキュメントと" "キーワードを持ちます。\n" "同じコンポーネント形状を用いてライブラリを拡張する早い方法です。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:192 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:234 msgid "Delete All" msgstr "全て削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:210 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37 msgid "Footprints" msgstr "フットプリント" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:212 msgid "" "A list of footprints names that can be used for this component.\n" "Footprints names can used jockers.\n" "(like sm* to allow all footprints names starting by sm)." msgstr "" "このコンポーネントに使用できるフットプリント名のリストです。\n" "フットプリント名にはワイルドカードを使用できます。\n" "(sm で始まる全てのフットプリント名を許可するには sm* のように)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:228 #: eeschema/onrightclick.cpp:421 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:66 #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:417 pcbnew/onrightclick.cpp:1002 msgid "Edit" msgstr "編集" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:247 #, c-format msgid "Component '%s' found in library '%s'" msgstr "コンポーネント '%s' はライブラリ '%s' 中に見つかりました" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:253 #, c-format msgid "Component '%s' not found in any library" msgstr "コンポーネント '%s' がどのライブラリにも見つかりませんでした" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:269 msgid "However, some candidates are found:" msgstr "他のいくつかの候補が見つかりました:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:275 #, c-format msgid "'%s' found in library '%s'" msgstr "'%s' はライブラリ '%s' から見つかりました" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:349 msgid "No Component Name!" msgstr "コンポーネント名がありません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:358 #, c-format msgid "Component '%s' not found!" msgstr "コンポーネント '%s' が見つかりません!" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:432 msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter" msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:458 #, c-format msgid "" "The field name <%s> does not have a value and is not defined in the field " "template list. Empty field values are invalid an will be removed from the " "component. Do you wish to remove this and all remaining undefined fields?" msgstr "" "フィールド名 <%s> は値を持っておらず、フィールドテンプレートリストにも定義さ" "れていません。空のフィールド値は無効であり、コンポーネントから削除されます。" "これと残りの未定義フィールド全てを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:465 msgid "Remove Fields" msgstr "フィールドを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:888 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:686 msgid "Show Datasheet" msgstr "データシートを表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:890 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:688 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:123 msgid "" "If your datasheet is given as an http:// link, then pressing this button " "should bring it up in your webbrowser." msgstr "" "もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクであった場合、" "このボタンをクリックすることでブラウザで表示させることができます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:895 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:693 msgid "Browse Footprints" msgstr "フットプリントを表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:897 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:695 msgid "Open the footprint browser to choose a footprint and assign it." msgstr "フットプリントを選択/配置するためにフットプリント ブラウザを開く。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:903 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:701 msgid "Used only for fields Footprint and Datasheet." msgstr "フットプリントとデータシート フィールドだけを使用" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:1042 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:41 #: eeschema/lib_pin.cpp:2008 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:533 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:534 pcbnew/class_pcb_text.cpp:145 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:357 msgid "Yes" msgstr "はい" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:1044 #: eeschema/lib_pin.cpp:2010 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:533 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:534 pcbnew/class_pcb_text.cpp:143 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:355 msgid "No" msgstr "いいえ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:23 #: eeschema/sch_component.cpp:1547 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:103 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:37 msgid "Units are interchangeable:" msgstr "変換可能なユニット:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:80 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:185 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:196 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:215 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:82 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:129 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:389 msgid "0" msgstr "0" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48 msgid "+90" msgstr "+90" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:129 msgid "180" msgstr "180" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:129 msgid "-90" msgstr "-90" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:50 msgid "Orientation (Degrees)" msgstr "角度 (度)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:56 msgid "Select if the component is to be rotated when drawn" msgstr "描画時にコンポーネントを回転する場合に選択" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56 msgid "Mirror ---" msgstr "横軸ミラー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56 msgid "Mirror |" msgstr "縦軸ミラー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:58 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:535 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:77 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:143 pcbnew/class_pcb_text.cpp:145 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:369 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:77 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:115 #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:291 msgid "Mirror" msgstr "ミラー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:60 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:64 msgid "" "Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, " "if any" msgstr "コンポーネントを表示する際に使用するグラフィック変換を指定します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:64 msgid "Converted Shape" msgstr "変換された形状" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:65 msgid "" "Use the alternate shape of this component.\n" "For gates, this is the \"De Morgan\" conversion" msgstr "" "ゲート用にコンポーネントの代替シェイプを使う\n" "\"ド・モルガン\"変換を行います。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:70 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:657 msgid "Chip Name" msgstr "シンボル名" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:73 msgid "The name of the symbol in the library from which this component came" msgstr "このコンポーネントを持ってきたライブラリ中のシンボル名です。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:80 msgid "Test" msgstr "テスト" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:83 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:40 msgid "Select" msgstr "選択" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:92 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:33 msgid "Timestamp" msgstr "タイムスタンプ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:97 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:117 msgid "" "An unique ID (a time stamp) to identify the component.\n" "This is an alternate identifier to the reference." msgstr "" "コンポーネントを識別するために、固有ID (タイムスタンプ情報) を使用します。\n" "これはリファレンスを管理する際に使用される情報です。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:103 msgid "Edit Spice model" msgstr "Spice モデルを編集" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:106 msgid "Reset to Library Defaults" msgstr "ライブラリのデフォルト値にリセット" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:107 msgid "" "Set position and style of fields and component orientation to default lib " "value.\n" "Fields texts are not modified." msgstr "" "フィールドの書式と位置およびコンポーネントの角度を、ライブラリのデフォルト値" "にセット。\n" "フィールド文字は修正されません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:115 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:80 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:24 msgid "Fields" msgstr "フィールド" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:125 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:28 msgid "Add Field" msgstr "フィールドを追加" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:126 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:29 msgid "Add a new custom field" msgstr "フィールドを新規追加" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:130 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:33 msgid "Delete Field" msgstr "フィールドを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:131 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:34 msgid "Delete one of the optional fields" msgstr "選択したフィールドを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:136 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:39 msgid "Move the selected optional fields up one position" msgstr "選択したオプションフィールドを一つ上と入れ替え" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:149 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:52 #: eeschema/lib_pin.cpp:115 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:105 msgid "Left" msgstr "左" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:149 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:52 #: eeschema/lib_pin.cpp:114 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:105 msgid "Right" msgstr "右" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:151 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:54 msgid "Horiz. Justify" msgstr "水平に整列" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:60 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103 msgid "Bottom" msgstr "下" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:60 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103 msgid "Top" msgstr "上" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:157 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:62 msgid "Vert. Justify" msgstr "垂直に整列" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:168 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:75 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:121 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:150 msgid "Visibility" msgstr "表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:170 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77 msgid "Show" msgstr "表示する" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:171 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:78 msgid "Check if you want this field visible" msgstr "このフィールドを可視化するならチェック" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:176 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:83 msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees" msgstr "このフィールドのテキストを90度回転させたいならチェック" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:183 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:90 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95 eeschema/sch_text.cpp:764 msgid "Bold Italic" msgstr "斜太字" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:185 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:85 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:187 msgid "The style of the currently selected field's text in the schematic" msgstr "選択中のフィールドの文字書式" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:197 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:102 msgid "Field Name" msgstr "フィールド名" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:202 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:211 msgid "" "The name of the currently selected field\n" "Some fixed fields names are not editable" msgstr "" "現在選択中のフォールドの名前\n" "いくつかの固定フィールド名は編集不可" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:206 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:112 msgid "Field Value" msgstr "フィールドの値" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:215 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:122 msgid "Show in Browser" msgstr "ブラウザ内に表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:216 msgid "" "If your datasheet is an http:// link or a complete file path, then it may " "show in your browser by pressing this button." msgstr "" "もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクや、完全なファ" "イルパスであった場合、このボタンをクリックすることでブラウザで表示させること" "ができます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:229 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:136 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:52 eeschema/sch_text.cpp:796 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:28 pcbnew/muonde.cpp:868 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:234 msgid "The size of the currently selected field's text in the schematic" msgstr "選択中のフィールドの文字サイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:238 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:251 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:264 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:146 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:158 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:172 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:57 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:72 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:94 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:105 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:228 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:250 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:263 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:71 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:82 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:251 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:54 msgid "unit" msgstr "単位" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:242 msgid "PosX" msgstr "X座標" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:247 msgid "The X coordinate of the text relative to the component" msgstr "コンポーネントからテキストの相対X位置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:255 msgid "PosY" msgstr "Y座標" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:260 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:168 msgid "The Y coordinate of the text relative to the component" msgstr "コンポーネントからテキストの相対Y位置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:149 msgid "Global Label Properties" msgstr "グローバルラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:153 msgid "Hierarchical Label Properties" msgstr "階層ラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:157 msgid "Label Properties" msgstr "ラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:161 msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties." msgstr "階層シートピンのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:165 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.h:76 msgid "Text Properties" msgstr "テキストのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:223 #, c-format msgid "H%s x W%s" msgstr "高さ%s x 幅%s" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:289 msgid "Empty Text!" msgstr "空のテキスト !" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25 msgid "&Text:" msgstr "テキスト(&T):" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27 msgid "Enter the text to be used within the schematic" msgstr "回路図内で使用されるテキストの入力" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:64 msgid "&Size:" msgstr "サイズ(&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:53 eeschema/lib_pin.cpp:116 msgid "Up" msgstr "上へ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:56 eeschema/lib_pin.cpp:117 msgid "Down" msgstr "下へ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:72 msgid "O&rientation" msgstr "角度(&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:78 msgid "St&yle" msgstr "スタイル(&Y)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:30 eeschema/pin_type.cpp:38 #: eeschema/sch_text.cpp:783 msgid "Input" msgstr "入力" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:31 eeschema/pin_type.cpp:41 #: eeschema/sch_text.cpp:784 msgid "Output" msgstr "出力" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:32 eeschema/pin_type.cpp:44 #: eeschema/sch_text.cpp:785 msgid "Bidirectional" msgstr "双方向" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82 eeschema/sch_text.cpp:786 msgid "Tri-State" msgstr "トライステート" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:34 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:50 eeschema/pin_type.cpp:50 #: eeschema/sch_text.cpp:787 msgid "Passive" msgstr "パッシブ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:84 msgid "S&hape" msgstr "シェイプ(&H)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:251 msgid "Illegal reference. References must start with a letter." msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:267 #, c-format msgid "" "A new name is entered for this component\n" "An alias %s already exists!\n" "Cannot update this component" msgstr "" "コンポーネントに入力された新しい名前\n" "エイリアス %s は既に存在します!\n" "コンポーネントを更新できません" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:108 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:118 msgid "The text (or value) of the currently selected field" msgstr "現在選択中のフィールドのテキスト (または値)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:142 msgid "" "The vertical height of the currently selected field's text in the schematic" msgstr "選択中のフィールドの文字の文字高さ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:150 msgid "X Position" msgstr "X 位置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:162 msgid "Y Position" msgstr "Y 位置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_one_field.cpp:193 msgid "Illegal reference field value!" msgstr "無効なリファレンス値です! " #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:137 #, c-format msgid "Project '%s'" msgstr "プロジェクト '%s'" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:315 msgid "Library files:" msgstr "ライブラリ ファイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:375 #, c-format msgid "'%s' : library already in use" msgstr "ライブラリ '%s' は使用中です" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:390 msgid "Default Path for Libraries" msgstr "ライブラリのデフォルト パス" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:417 msgid "Use a relative path?" msgstr "相対パスを使用しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:417 msgid "Path type" msgstr "パスのタイプ" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:437 msgid "Path already in use" msgstr "パスは既に使用中です" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:22 msgid "Component library files" msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:30 msgid "" "List of active library files.\n" "Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n" "The order of this list is important:\n" "Eeschema searchs for a given component using this list order priority." msgstr "" "アクティブなライブラリ ファイルのリスト\n" "Eeschema に読み込まれているライブラリ ファイルのリストを表示します。\n" "このリストの順番は重要です。\n" "Eeschema はこのリストの優先順序でフットプリントを検索します。" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:39 msgid "Add a new library after the selected library, and load it" msgstr "指定したライブラリを一覧の最後に追加" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:43 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:90 #: pcbnew/class_module.cpp:580 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:44 msgid "Add a new library before the selected library, and load it" msgstr "選択した項目の前に、指定したライブラリを追加" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:71 msgid "User defined search path" msgstr "ユーザ定義の検索パス" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:79 msgid "" "Additional paths used in this project. The priority is higher than default " "KiCad paths." msgstr "" "このプロジェクトに追加するパスを記述します。これらはデフォルトのKicadパスより" "も高い優先度となります。" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:108 msgid "Current search path list" msgstr "現在の検索パスのリスト" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:113 msgid "" "System and user paths used to search and load library files and component " "doc files.\n" "Sorted by decreasing priority order." msgstr "" "ライブラリファイルとコンポーネントドキュメントファイルの読み込みと検索に使用" "するシステムパスとユーザパスです。\n" "これは降順の優先度でソートされます。" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:120 msgid "Check for cache/library conflicts when loading schematic" msgstr "回路図を読み込む時に キャッシュ/ライブラリ の衝突を判定" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:42 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:36 msgid "&Grid size:" msgstr "グリッド サイズ(&G):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:51 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:62 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:151 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:162 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:183 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:56 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:67 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:78 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:89 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:100 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:111 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:125 msgid "mils" msgstr "mil" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:55 msgid "&Bus thickness:" msgstr "バス線幅(&B):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:66 msgid "&Line thickness:" msgstr "線幅(&L):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:77 msgid "&Part ID notation:" msgstr "部品IDの表記方法(&P):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:271 msgid "A" msgstr "A" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81 msgid ".A" msgstr ".A" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81 msgid "-A" msgstr "-A" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81 msgid "_A" msgstr "_A" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81 msgid ".1" msgstr ".1" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81 msgid "-1" msgstr "-1" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81 msgid "_1" msgstr "_1" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:99 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:148 msgid "&Show grid" msgstr "グリッドの表示(&S)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:102 msgid "&Restrict buses and wires to H and V orientation" msgstr "バス、配線を90度入力に制限(&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:105 msgid "S&how hidden pins" msgstr "非表示ピンを表示(&h)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:108 msgid "Show page limi&ts" msgstr "ページの境界を表示(&t)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:119 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:359 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:79 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:105 msgid "Display" msgstr "表示" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:132 msgid "&Measurement units:" msgstr "計測単位(&M):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:144 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:93 msgid "&Horizontal pitch of repeated items:" msgstr "繰り返し配置の水平間隔(&H):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:155 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:104 msgid "&Vertical pitch of repeated items:" msgstr "繰り返し配置の垂直間隔(&V):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:166 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:129 msgid "&Increment of repeated labels:" msgstr "繰り返しラベルの増分値(&I):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:176 msgid "Def&ault text size:" msgstr "デフォルトのテキストサイズ(&a):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:187 msgid "&Auto-save time interval" msgstr "自動保存の時間間隔(&A)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:194 msgid "minutes" msgstr "分" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:207 msgid "A&utomatically place component fields" msgstr "コンポーネント フィールドを自動配置(&u)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:210 msgid "A&llow field autoplace to change justification" msgstr "揃えの変更によるフィールドの自動配置を許可 (&l)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:213 msgid "Al&ways align autoplaced fields to the 50 mil grid" msgstr "常に 50 mil グリッドへ自動配置フィールドを整列(&w)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:223 msgid "Editing" msgstr "編集中" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:244 msgid "Hotkeys:" msgstr "ホットキー:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:258 msgid "Cen&ter and warp cursor on zoom" msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動(&t)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:263 msgid "Use touchpa&d to pan" msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用(&d)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:264 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:92 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:159 msgid "Use touchpad to pan canvas" msgstr "描画キャンバスのパンにタッチパッドを使用" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:268 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:163 msgid "&Pan while moving object" msgstr "オブジェクト移動時に表示領域を移動(&P)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:278 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:292 msgid "User defined field names for schematic components. " msgstr "回路図コンポーネントに定義されたフィールド名を使用" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:317 msgid "Default Value" msgstr "標準値" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:318 #: eeschema/lib_pin.cpp:2012 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:154 msgid "Visible" msgstr "表示" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:340 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:343 msgid "De&lete" msgstr "削除(&l)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:356 msgid "Default Fields" msgstr "デフォルトのフィールド" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:232 msgid "Marker not found" msgstr "マーカーが見つかりません" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:356 msgid "No error or warning" msgstr "エラー/警告無し" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:361 msgid "Generate warning" msgstr "警告を生成" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:366 msgid "Generate error" msgstr "エラーを生成" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:468 msgid "Annotation required!" msgstr "アノテーションの実行が必要です!" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:592 pcbnew/drc.cpp:300 msgid "Finished" msgstr "終了" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:601 msgid "ERC File" msgstr "ERC ファイル" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:602 msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc" msgstr "エレクトリカル ルール チェック ファイル (.erc)|*.erc" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:30 msgid "ERC Report:" msgstr "ERC レポート:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:35 msgid "Total:" msgstr "合計:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:42 msgid "Warnings:" msgstr "警告:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:49 msgid "Errors:" msgstr "エラー:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:62 msgid "Create ERC file report" msgstr "ERC レポート ファイルの生成" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:84 msgid "Error list:" msgstr "エラー 一覧:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:94 msgid "Delete Markers" msgstr "マーカーを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:97 msgid "Run" msgstr "実行" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:111 msgid "ERC" msgstr "ERC" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:116 msgid "Initialize to Default" msgstr "デフォルトへ初期化" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:119 msgid "Pin to pin connections" msgstr "ピンとピンの接続" # コネクション→一連のネットの意であればそのまま用語として残す #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:129 msgid "Label to label connections" msgstr "ラベルとラベルの接続" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:133 msgid "Test similar labels" msgstr "同じようなラベルを確認" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:134 msgid "" "Similar labels are labels (inside a sheet) which differs only by upper/lower " "case" msgstr "" "同じようなラベルとは、大文字/小文字だけが違っているような (シート内の) ラベル" "です" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:138 msgid "Test unique global labels" msgstr "グローバル ラベルの重複を確認" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:139 msgid "" "Global labels are used to connect signals across the full hierarchy.\n" "They are expected to be at least two labels with the same name." msgstr "" "グローバル ラベルは全ての階層に渡って信号を接続するために用いられます。\n" "これらは少なくとも2つのラベルが同じ名前であることを想定しています。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34 msgid "&Width:" msgstr "幅(&W):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:51 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:83 msgid "Sharing" msgstr "共有" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:63 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:85 msgid "Common to all &units in component" msgstr "コンポーネント内のすべてのパーツで共通化(&u)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:75 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:88 msgid "Common to all body &styles (DeMorgan)" msgstr "全てのボディスタイル(ド・モルガン)で共有する(&S)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:84 msgid "Fill Style" msgstr "塗りつぶしのスタイル" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:99 msgid "Do ¬ fill" msgstr "塗りつぶし無し(&N)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:103 msgid "Fill &foreground" msgstr "前面色で塗りつぶし(&F)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:106 msgid "Fill &background" msgstr "背景色で塗りつぶし(&B)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:35 msgid "Pin &name:" msgstr "ピン名(&N):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:43 msgid "Pin n&umber:" msgstr "ピン番号(&U)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:45 msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits" msgstr "ピン番号: 1から4文字のASCII文字および数字" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:53 msgid "&Orientation:" msgstr "角度(&O):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:60 msgid "&Electrical type:" msgstr "エレクトリック タイプ(&E):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:62 msgid "Used by the ERC." msgstr "ERCで使用" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:69 msgid "Graphic &Style:" msgstr "グラフィック スタイル(&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:95 msgid "Schematic Properties" msgstr "回路図上のプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:97 msgid "&Visible" msgstr "可視化(&V)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:119 msgid "N&ame text size:" msgstr "ピン名の文字サイズ(&A):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:131 msgid "Number te&xt size:" msgstr "ピン番号の文字サイズ(&X):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:143 msgid "&Length:" msgstr "長さ(&L):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:175 eeschema/lib_pin.cpp:1997 msgid "Number" msgstr "ピン番号" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:189 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:27 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:58 #: eeschema/lib_draw_item.cpp:65 eeschema/lib_pin.cpp:1999 #: eeschema/libedit.cpp:507 eeschema/sch_text.cpp:791 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:503 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:29 #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:47 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:163 #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:366 pcbnew/class_marker_pcb.cpp:97 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:352 pcbnew/class_track.cpp:1128 #: pcbnew/class_track.cpp:1155 pcbnew/class_track.cpp:1204 #: pcbnew/class_zone.cpp:582 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:346 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:196 pcbnew/class_pad.cpp:683 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:77 msgid "Position" msgstr "ポジション" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:28 eeschema/lib_text.cpp:51 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:113 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:67 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:342 pcbnew/class_text_mod.cpp:349 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:21 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:65 msgid "Power component value text cannot be modified!" msgstr "電源コンポーネントの定数テキストは変更できません!" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:77 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:208 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:83 msgid "Common to all units" msgstr "全てのユニットで統一化" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:86 msgid "Common to all body styles" msgstr "全てのボディスタイルで統一化" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:154 msgid "Invisible" msgstr "非表示" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:97 eeschema/lib_field.cpp:757 #: eeschema/lib_pin.cpp:2005 eeschema/sch_text.cpp:773 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:111 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:101 msgid "Align left" msgstr "左寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:101 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:107 msgid "Align center" msgstr "中央寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:101 msgid "Align right" msgstr "右寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:103 msgid "Horizontal Justify" msgstr "水平に整列" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:107 msgid "Align bottom" msgstr "下寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:107 msgid "Align top" msgstr "上寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:109 msgid "Vertical Justify" msgstr "垂直に整列" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:89 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34 msgid "Component &name:" msgstr "コンポーネント名(&N):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36 msgid "" "This is the component name in library,\n" "and also the default component value when loaded in the schematic." msgstr "" "これはライブラリ中のコンポーネント名であり、\n" "回路図に読込む際のデフォルトのコンポーネントの定数でもあります。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:43 msgid "Default reference designator:" msgstr "デフォルトのリファレンス記号:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:47 msgid "U" msgstr "U" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:50 msgid "Number of units per package:" msgstr "パッケージ内のユニット数:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:63 msgid "Create component with alternate body style (DeMorgan)" msgstr "(ド・モルガン) 代替ボディスタイルを使ってコンポーネントを作成" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:66 msgid "Create component as power symbol" msgstr "電源シンボルとしてコンポーネントを作成" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:69 msgid "Units are not interchangeable" msgstr "ユニットは交換不可" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:84 msgid "General Pin Settings" msgstr "一般ピン設定" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:95 msgid "Pin text position offset:" msgstr "ピンテキストの位置オフセット" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:108 msgid "Show pin number text" msgstr "ピン番号のテキストの表示" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:112 msgid "Show pin name text" msgstr "ピン名テキストの表示" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:116 msgid "Pin name inside" msgstr "ピン名を内側に配置" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:49 msgid "&Default line width:" msgstr "デフォルトの線幅(&D):" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:60 msgid "D&efault pin length:" msgstr "デフォルトのピンの長さ(&e): " #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:71 msgid "De&fault pin number size:" msgstr "デフォルトのピン番号サイズ(&f): " #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:82 msgid "Def&ault pin name size:" msgstr "デフォルトのピン名サイズ(&a):" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:115 msgid "&Pitch of repeated pins:" msgstr "繰り返しピンのピッチ(&P):" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:119 msgid "100" msgstr "100" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:119 msgid "50" msgstr "50" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:296 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:75 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:98 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:300 msgid "Default format" msgstr "デフォルトの出力形式に設定" # NET作成して動作確認済み #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:384 msgid "Prefix references 'U' and 'IC' with 'X'" msgstr "リファレンス 'U' と 'IC' の前に接頭字 'X' を付ける" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:389 msgid "Use net number as net name" msgstr "ネット名にネット番号を使用" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:393 msgid "Simulator command:" msgstr "シミュレータ コマンド:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:406 msgid "&Run Simulator" msgstr "シミュレータの実行(&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:446 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:105 msgid "Netlist command:" msgstr "ネットリスト コマンド:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:459 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:539 msgid "Save Netlist File" msgstr "ネットリスト ファイルの保存" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:574 #, c-format msgid "%s Export" msgstr "エクスポート %s" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:625 msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir" msgstr "SPICEネットリスト ファイル (.cir)|*.cir" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:630 msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp" msgstr "CadStarネットリスト ファイル (.frp)|*.frp" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:786 msgid "This plugin already exists. Abort" msgstr "このプラグインは既に存在するため、中止します。" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:813 msgid "Error. You must provide a command String" msgstr "エラー: コマンド文字列を設定する必要があります" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:819 msgid "Error. You must provide a Title" msgstr "エラー タイトルを設定してください" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:877 msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page" msgstr "" "このネットリストのコントロールページからタイトルを選択することを忘れないでく" "ださい" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:61 msgid "Use default netname" msgstr "デフォルトのネット名を使用" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:70 msgid "Default Netlist Filename:" msgstr "デフォルトのネットリスト ファイル名:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:136 msgid "Browse Plugins" msgstr "プラグインの参照" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:173 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:214 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:295 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:304 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:180 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:610 msgid "Select Output Directory" msgstr "出力するディレクトリの選択" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:185 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:305 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:314 #, c-format msgid "" "Do you want to use a path relative to\n" "'%s'" msgstr "" "下記の相対パスを使用しますか?\n" "'%s'" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:188 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:196 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:222 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:233 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:308 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:315 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:317 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:324 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:188 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:197 msgid "Plot Output Directory" msgstr "出力するディレクトリの選択" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:195 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:314 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:323 msgid "Cannot make path relative (target volume different from file volume)!" msgstr "" "パスの関連付けを作成できません (ターゲット ボリュームがボード ファイルのボ" "リュームと異なります" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:350 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:274 #, c-format msgid "Could not write plot files to folder '%s'." msgstr "フォルダ '%s' へプロットファイルを生成できませんでした。" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:24 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:21 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:26 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:23 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:42 msgid "Output directory:" msgstr "出力ディレクトリ:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:30 msgid "" "Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the " "schematic main file location." msgstr "" "プロット ファイルのターゲット ディレクトリです。図面のファイル位置に対する相" "対パス、または絶対パスが使用できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:39 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:54 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 msgid "DXF" msgstr "DXF" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:48 msgid "Paper Options" msgstr "用紙設定" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:50 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Schematic size" msgstr "回路図の大きさ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:50 msgid "Force size A4" msgstr "サイズを強制的にA4へ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:50 msgid "Force size A" msgstr "サイズを強制的にAへ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:52 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:58 msgid "Page Size:" msgstr "ページ サイズ:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:56 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:254 msgid "HPGL Options" msgstr "HPGL オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size A4" msgstr "ページ サイズ A4" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size A3" msgstr "ページ サイズ A3" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size A2" msgstr "ページ サイズ A2" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size A1" msgstr "ページ サイズ A1" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size A0" msgstr "ページ サイズ A0" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size A" msgstr "ページ サイズ A" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size B" msgstr "ページ サイズ B" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size C" msgstr "ページ サイズ C" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size D" msgstr "ページ サイズ D" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size E" msgstr "ページ サイズ E" # orペア下層 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:68 msgid "Bottom left corner" msgstr "左下の角" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:68 msgid "Center of the page" msgstr "ページ中央" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:70 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:48 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:92 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:247 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:302 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:61 msgid "Origin" msgstr "原点" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:74 msgid "Pen width" msgstr "ペン幅" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:89 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:617 msgid "General Options" msgstr "全般 オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:91 msgid "Default line thickness" msgstr "標準の線幅" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:97 msgid "" "Selection of the default pen thickness used to draw items, when their " "thickness is set to 0." msgstr "" "太さが0にセットされているアイテムを描画する時の、デフォルトのペン太さを選択" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:101 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:127 msgid "Color" msgstr "カラー" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:101 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:127 msgid "Black and white" msgstr "モノクロ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:21 msgid "Mode" msgstr "モード" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:105 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:131 msgid "" "Choose if you want to draw the sheet like it appears on screen,\n" "or in black and white mode, better to print it when using black and white " "printers" msgstr "" "スクリーン表示のような作画や、モノクロモードで\n" "モノクロのプリンター使用時に良い印刷をしたい場合に選択" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:109 msgid "Plot border and title block" msgstr "シートの図枠を印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:111 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:111 msgid "Print (or not) the Frame references." msgstr "図枠 リファレンスの印刷設定" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:120 msgid "Plot Current Page" msgstr "現在のページをプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:124 msgid "Plot All Pages" msgstr "全てのページをプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:249 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:47 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100 #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:237 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:153 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:256 msgid "Print preview error!" msgstr "印刷プレビューのエラー!" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:301 msgid "Print Schematic" msgstr "回路図の印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:306 msgid "An error occurred attempting to print the schematic." msgstr "回路図の印刷中にエラーが発生しました。" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:307 #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:225 msgid "Printing" msgstr "印刷中" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:327 #, c-format msgid "Print page %d" msgstr "印刷 (ページ:%d)" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22 msgid "Print options:" msgstr "印刷設定:" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28 msgid "Print sheet &reference and title block" msgstr "シートのリファレンスと図枠の印刷(&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:34 msgid "Print in &black and white only" msgstr "モノクロ印刷(&B)" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Page Setup" msgstr "用紙設定" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:404 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:495 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:156 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:56 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:73 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.h:61 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:85 msgid "Print" msgstr "印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:84 msgid "" "It looks like this project was made using older schematic component " "libraries.\n" "Some parts may need to be relinked to a different symbol name, and some " "symbols\n" "may need to be \"rescued\" (cloned and renamed) into a new library.\n" "\n" "The following changes are recommended to update the project." msgstr "" "このプロジェクトは古い回路図用のコンポーネント ライブラリを使って作られている" "ようです。\n" "いくつかの部品は別のシンボル名へ再リンクする必要があると思われ, またいくつか" "のシンボルは\n" "新しいライブラリへ \"レスキュー\" (クローン化とリネーム) が必要と思われま" "す。\n" "\n" "次の変更はプロジェクトをアップデートするために推奨されるものです。" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:106 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:192 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:609 msgid "Accept" msgstr "適用" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:107 msgid "Symbol" msgstr "シンボル" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:108 msgid "Action" msgstr "アクション" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:109 eeschema/lib_field.cpp:585 #: eeschema/onrightclick.cpp:431 eeschema/sch_component.cpp:1538 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:39 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:26 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:30 msgid "Reference" msgstr "リファレンス" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:282 msgid "" "Stop showing this tool?\n" "No changes will be made.\n" "\n" "This setting can be changed from the \"Component Libraries\" dialog,\n" "and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu." msgstr "" "このツールを終了しますか?\n" "何も変更されません. \n" "\n" "この設定は \"コンポーネント ライブラリ\" ダイアログから変更でき, \n" "ツールは \"ツール\" メニューから実行できます." #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:286 msgid "Rescue Components" msgstr "レスキュー コンポーネント" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:23 msgid "Symbols to update:" msgstr "シンボルの更新" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:32 msgid "Instances of this symbol:" msgstr "このシンボルのインスタンス" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:47 msgid "Cached Part:" msgstr "キャッシュされた部品:" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:64 msgid "Library Part:" msgstr "ライブラリの部品:" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:84 msgid "Never Show Again" msgstr "再表示しない" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:33 eeschema/pin_type.cpp:47 msgid "Tri-state" msgstr "トライステート" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:39 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:80 msgid "Text height:" msgstr "テキスト高さ:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:87 msgid "Text width:" msgstr "テキスト幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:63 msgid "Connection type:" msgstr "接続のタイプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:28 msgid "&File name:" msgstr "ファイル名(&F):" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:41 msgid "Si&ze:" msgstr "サイズ(&Z):" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:53 msgid "&Sheet name:" msgstr "シート名(&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:94 msgid "Unique timestamp:" msgstr "固有のタイムスタンプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:39 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.h:77 #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.h:54 msgid "Find" msgstr "検索" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:48 eeschema/hotkeys.cpp:207 msgid "Find and Replace" msgstr "検索と置換" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:28 msgid "&Search for:" msgstr "検索(&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:33 msgid "Text with optional wildcards" msgstr "検索文字列" # 置換か #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:38 msgid "Replace &with:" msgstr "交換(&W):" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:49 msgid "Direction:" msgstr "向き:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:58 msgid "F&orward" msgstr "前へ(&O)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:63 msgid "&Backward" msgstr "後へ(&B)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:74 msgid "Match whole wor&d" msgstr "全体一致のみ(&D)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "大文字/小文字を区別(&M)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:81 msgid "Search &using simple wildcard matching" msgstr "ワイルドカードを使用(&U)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:84 msgid "Wrap around &end of search list" msgstr "先頭から検索(&E)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:88 msgid "Search all com&ponent fields" msgstr "全てのコンポーネントフィールドを検索(&P)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:91 msgid "Search all pin &names and numbers" msgstr "全てのピン名と番号を検索(&N)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:94 msgid "Search the current &sheet only" msgstr "現在のシートのみを検索(&s)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:97 msgid "Replace componen&t reference designators" msgstr "コンポーネントのリファレンス記号の置換(&t)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:102 msgid "D&o not warp cursor to found item" msgstr "検索したアイテムにカーソルを移動しない(&O)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:111 eeschema/menubar.cpp:193 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:295 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" # 置換か #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:115 msgid "&Replace" msgstr "入れ替え(&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:120 msgid "Replace &All" msgstr "全て置換(&A)" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:27 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:229 msgid "Decade" msgstr "ディケード" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:27 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:229 msgid "Octave" msgstr "オクターブ" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:27 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:229 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:231 msgid "Frequency scale" msgstr "周波数スケール" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:43 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:243 msgid "Number of points" msgstr "ポイント数" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:50 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:250 msgid "Start frequency [Hz]" msgstr "開始周波数 [Hz]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:57 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:257 msgid "Stop frequency [Hz]" msgstr "終了周波数 [Hz]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:74 msgid "AC" msgstr "AC" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:80 msgid "DC sweep source 1" msgstr "DC スイープ ソース 1" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:127 msgid "Enable" msgstr "有効化" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:90 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:135 msgid "DC source" msgstr "DC ソース" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:97 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:142 msgid "Starting voltage [V]" msgstr "開始電圧 [V]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:104 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:149 msgid "Final voltage [V]" msgstr "最終電圧 [V/A]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:111 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:156 msgid "Increment step [V]" msgstr "増分幅 [V]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:125 msgid "DC sweep source 2" msgstr "DC スイープ ソース 2" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:173 msgid "DC Transfer" msgstr "DC 伝送" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:177 msgid "Distortion" msgstr "歪み" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:192 msgid "Measured node" msgstr "測定ノード" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:202 msgid "Reference node" msgstr "" "基準\n" "ノード" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:209 msgid "(optional; default GND)" msgstr "(オプション; デフォルト GND)" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:213 msgid "Noise source" msgstr "ノイズ ソース" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:274 msgid "Noise" msgstr "雑音" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:284 msgid "This tab has no settings" msgstr "このタブには設定がありません" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:295 msgid "Operating Point" msgstr "動作点" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:299 msgid "Pole-Zero" msgstr "極零点" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:303 msgid "Sensitivity" msgstr "感度" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:307 msgid "Transfer Function" msgstr "伝達関数" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:320 msgid "Time step [s]" msgstr "時間ステップ [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:330 msgid "Final time [s]" msgstr "最終時間 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:340 msgid "Initial time [s]" msgstr "初期時間 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:347 msgid "(optional; default 0)" msgstr "(オプション; デフォルト 0)" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:361 msgid "Transient" msgstr "過渡応答" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:366 msgid "Spice directives:" msgstr "Spice 命令:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:375 msgid "Load directives from schematic" msgstr "回路図から命令をロード" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:382 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:129 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:386 msgid "Adjust passive component values (e.g. M -> Meg; 100 nF -> 100n)" msgstr "受動部品の値を修正 (例. M -> Meg; 100 nF -> 100n)" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:389 msgid "Add full path for .include library directives" msgstr ".include ライブラリ命令の絶対パスを追加" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:32 msgid "Resistor" msgstr "抵抗" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:33 msgid "Capacitor" msgstr "コンデンサ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:34 msgid "Inductor" msgstr "インダクタ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:63 msgid "Diode" msgstr "ダイオード" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:64 msgid "Bipolar transistor (BJT)" msgstr "バイポーラ トランジスタ (BJT)" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:65 msgid "MOSFET" msgstr "MOSFET" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:71 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:103 msgid "Model" msgstr "モデル" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:81 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:115 #: eeschema/sch_component.cpp:1552 pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:185 #: pcbnew/loadcmp.cpp:435 msgid "Library" msgstr "ライブラリ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:88 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:122 msgid "Select file..." msgstr "ファイルを選択..." #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:95 msgid "Semiconductor" msgstr "半導体" # 8973~8988要確認 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:129 msgid "Integrated circuit" msgstr "集積回路" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:135 msgid "DC/AC analysis" msgstr "DC/AC 解析" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:144 msgid "DC [V/A]" msgstr "DC [V/A]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:159 msgid "AC magnitude [V/A]" msgstr "AC 振幅 [V/A]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:168 msgid "AC phase [rad]" msgstr "AC 位相 [rad]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:184 msgid "Transient analysis" msgstr "過渡応答解析" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:194 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:306 msgid "Initial value [V/A]" msgstr "初期振幅値 [V/A]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:203 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:315 msgid "Pulsed value [V/A]" msgstr "パルス振幅値 [V/A]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:210 msgid "Delay time [s]" msgstr "遅延時間 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:217 msgid "Rise time [s]" msgstr "立ち上がり時間 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:224 msgid "Fall time [s]" msgstr "立ち下がり時間 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:231 msgid "Pulse width [s]" msgstr "パルス幅 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:238 msgid "Period [s]" msgstr "周期 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:249 msgid "Pulse" msgstr "パルス" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:257 msgid "DC offset [V/A]" msgstr "DC オフセット [V/A]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:266 msgid "Amplitude [V/A]" msgstr "振幅 [V/A]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:273 msgid "Frequency [Hz]" msgstr "周波数 [Hz]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:280 msgid "Delay [s]" msgstr "遅延 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:287 msgid "Damping factor [1/s]" msgstr "減衰係数 [1/s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:298 msgid "Sinusoidal" msgstr "正弦" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:322 msgid "Rise delay time [s]" msgstr "立ち上がり遅延時間 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:329 msgid "Rise time constant [s]" msgstr "立ち上がり時定数 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:336 msgid "Fall delay time [s]" msgstr "立ち下がり遅延時間 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:343 msgid "Fall time constant [s]" msgstr "立ち下がり時定数 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:354 msgid "Exponential" msgstr "指数関数" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:356 msgid "Piece-wise linear" msgstr "区分線形" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:371 msgid "Time [s]" msgstr "時間 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:380 msgid "Value [V/A]" msgstr "値 [V/A]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:405 msgid "Piece-wise Linear" msgstr "区分線形" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:409 msgid "FM" msgstr "FM" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:413 msgid "AM" msgstr "AM" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:417 msgid "Transient noise" msgstr "過渡ノイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:421 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:425 msgid "External data" msgstr "外部データ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:432 msgid "Voltage" msgstr "電圧" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:432 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:262 msgid "Current" msgstr "電流" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:434 msgid "Source type" msgstr "ソース タイプ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:442 msgid "Source" msgstr "ソース" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:446 msgid "Disable component for simulation" msgstr "シミュレーションで部品を無効化" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:452 msgid "Alternate node sequence:" msgstr "代替ノード シーエンス:" #: eeschema/edit_bitmap.cpp:115 eeschema/edit_bitmap.cpp:125 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:647 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:654 #, c-format msgid "Couldn't load image from <%s>" msgstr "<%s> からイメージを読み込むことが出来ません。" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:69 #, c-format msgid "Edit %s Field" msgstr "フィールド %s の編集" #: eeschema/eeschema_config.cpp:245 pcbnew/pcbnew_config.cpp:217 msgid "Read Project File" msgstr "プロジェクトファイルの読込み" #: eeschema/eeschema_config.cpp:480 pcbnew/pcbnew_config.cpp:291 msgid "Save Project File" msgstr "プロジェクト ファイルの保存" #: eeschema/erc.cpp:89 msgid "Input Pin.........." msgstr "入力ピン・・・・・・・・" #: eeschema/erc.cpp:90 msgid "Output Pin........." msgstr "出力ピン・・・・・・・・" #: eeschema/erc.cpp:91 msgid "Bidirectional Pin.." msgstr "双方向ピン・・・・・・" #: eeschema/erc.cpp:92 msgid "Tri-State Pin......" msgstr "トライステートピン・・" #: eeschema/erc.cpp:93 msgid "Passive Pin........" msgstr "パッシブピン・・・・・・" #: eeschema/erc.cpp:94 msgid "Unspecified Pin...." msgstr "未指定ピン・・・・・・" #: eeschema/erc.cpp:95 msgid "Power Input Pin...." msgstr "電源入力ピン・・・・" #: eeschema/erc.cpp:96 msgid "Power Output Pin..." msgstr "電源出力ピン・・・・" #: eeschema/erc.cpp:97 msgid "Open Collector....." msgstr "オープンコレクタ・・・" #: eeschema/erc.cpp:98 msgid "Open Emitter......." msgstr "オープンエミッタ・・・" #: eeschema/erc.cpp:99 msgid "No Connection......" msgstr "未接続・・・・・・・・" #: eeschema/erc.cpp:105 msgid "Input Pin" msgstr "入力ピン" #: eeschema/erc.cpp:106 msgid "Output Pin" msgstr "出力ピン" #: eeschema/erc.cpp:107 msgid "Bidirectional Pin" msgstr "双方向ピン" #: eeschema/erc.cpp:108 msgid "Tri-State Pin" msgstr "トライステートピン" #: eeschema/erc.cpp:109 msgid "Passive Pin" msgstr "パッシブピン" #: eeschema/erc.cpp:110 msgid "Unspecified Pin" msgstr "未指定ピン" #: eeschema/erc.cpp:111 msgid "Power Input Pin" msgstr "電源入力ピン" #: eeschema/erc.cpp:112 msgid "Power Output Pin" msgstr "電源出力ピン" #: eeschema/erc.cpp:113 msgid "Open Collector" msgstr "オープンコレクタ" #: eeschema/erc.cpp:114 msgid "Open Emitter" msgstr "オープンエミッタ" #: eeschema/erc.cpp:115 msgid "No Connection" msgstr "未接続" #: eeschema/erc.cpp:211 msgid "Duplicate sheet name" msgstr "シート名の重複" #: eeschema/erc.cpp:253 #, c-format msgid "Hierarchical label %s is not connected to a sheet label." msgstr "階層ラベル %s がシートラベルに接続されていません" #: eeschema/erc.cpp:262 #, c-format msgid "Global label %s is not connected to any other global label." msgstr "" "グローバル ラベル %s は、他のいかなるグローバル ラベルにも接続されていませ" "ん。" #: eeschema/erc.cpp:271 #, c-format msgid "Sheet label %s is not connected to a hierarchical label." msgstr "シートラベル %s が階層ラベルに接続されていません。" #: eeschema/erc.cpp:298 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is unconnected." msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) が接続されていません。" #: eeschema/erc.cpp:315 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is not driven (Net %d)." msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) は駆動されていません。(Net %d)" #: eeschema/erc.cpp:329 msgid "More than 1 pin connected to an UnConnect symbol." msgstr "1つ以上のピンが空き端子フラグに接続しています" #: eeschema/erc.cpp:357 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is connected to " msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) が次に接続されています。" #: eeschema/erc.cpp:362 #, c-format msgid "pin %s (%s) of component %s (net %d)." msgstr "ピン %s (%s) コンポーネント %s (ネット %d)." #: eeschema/erc.cpp:534 msgid "ERC report" msgstr "ERC レポート" #: eeschema/erc.cpp:536 msgid "Encoding UTF8" msgstr "UTF8 でエンコード" #: eeschema/erc.cpp:545 #, c-format msgid "" "\n" "***** Sheet %s\n" msgstr "" "\n" "***** シート %s\n" #: eeschema/erc.cpp:570 #, c-format msgid "" "\n" " ** ERC messages: %d Errors %d Warnings %d\n" msgstr "" "\n" " ** ERC メッセージ: %d エラー %d 警告 %d\n" #: eeschema/erc.cpp:825 #, c-format msgid "Global label '%s' (sheet '%s') looks like:" msgstr "グローバル ラベル '%s' (シート '%s') のようなものです:" #: eeschema/erc.cpp:826 #, c-format msgid "Local label '%s' (sheet '%s') looks like:" msgstr "ローカル ラベル '%s' (シート '%s') のようなものです:" #: eeschema/erc.cpp:834 #, c-format msgid "Global label '%s' (sheet '%s')" msgstr "グローバル ラベル '%s' (シート '%s')" #: eeschema/erc.cpp:835 #, c-format msgid "Local label '%s' (sheet '%s')" msgstr "ローカル ラベル '%s' (シート '%s')" #: eeschema/files-io.cpp:73 msgid "Schematic Files" msgstr "回路図ファイル" #: eeschema/files-io.cpp:103 #, c-format msgid "Could not save backup of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のバックアップを保存できません" #: eeschema/files-io.cpp:123 #, c-format msgid "" "Error saving schematic file '%s'.\n" "%s" msgstr "" "回路図保存中のエラー '%s'\n" "%s" #: eeschema/files-io.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to save '%s'" msgstr "'%s' の保存に失敗しました" #: eeschema/files-io.cpp:137 #: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:48 #: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:51 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "ファイルの作成に失敗しました '%s'" #: eeschema/files-io.cpp:169 #, c-format msgid "File %s saved" msgstr "ファイル %s を保存しました" #: eeschema/files-io.cpp:174 msgid "File write operation failed." msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。" #: eeschema/files-io.cpp:226 #, c-format msgid "Schematic file '%s' is already open." msgstr "この回路図ファイル '%s' は既に開かれています。" #: eeschema/files-io.cpp:239 msgid "" "The current schematic has been modified. Do you wish to save the changes?" msgstr "現在の回路図は変更されています。変更を保存しますか?" #: eeschema/files-io.cpp:241 pcbnew/files.cpp:435 msgid "Save and Load" msgstr "保存と読み込み" #: eeschema/files-io.cpp:242 pcbnew/files.cpp:436 msgid "Load Without Saving" msgstr "保存しないで読み込み" #: eeschema/files-io.cpp:272 #, c-format msgid "Schematic '%s' does not exist. Do you wish to create it?" msgstr "回路図 '%s' は存在しません。新規作成しますか?" #: eeschema/files-io.cpp:294 #, c-format msgid "" "Ready\n" "Project dir: '%s'\n" msgstr "" "準備完了\n" "作業中のディレクトリ: '%s'\n" #: eeschema/files-io.cpp:338 #, c-format msgid "" "Error loading schematic file '%s'.\n" "%s" msgstr "" "回路図読込み中のエラー '%s'\n" "%s" #: eeschema/files-io.cpp:342 #, c-format msgid "Failed to load '%s'" msgstr "'%s' が開けませんでした" #: eeschema/files-io.cpp:405 msgid "Import Schematic" msgstr "回路図のインポート" #: eeschema/files-io.cpp:521 msgid "" "This operation cannot be undone. Besides, take into account that " "hierarchical sheets will not be appended.\n" "\n" "Do you want to save the current document before proceeding?" msgstr "" "この操作はやり直しができません.しかも,階層化された回路図は追加できないこと" "に注意してください.\n" "\n" "操作を続行する前に現在の作業内容を保存しますか?" #: eeschema/files-io.cpp:545 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止されています" #: eeschema/find.cpp:97 #, c-format msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s" msgstr "" "シート %s の %0.3f%s, %0.3f%s にデザインルール チェック マーカーが見つかりま" "した。" #: eeschema/find.cpp:103 msgid "No more markers were found." msgstr "これ以上マーカーは見つかりませんでした。" #: eeschema/find.cpp:241 msgid "component" msgstr "コンポーネント" #: eeschema/find.cpp:245 #, c-format msgid "pin %s" msgstr "ピン %s" #: eeschema/find.cpp:249 #, c-format msgid "reference %s" msgstr "リファレンス %s" #: eeschema/find.cpp:253 #, c-format msgid "value %s" msgstr "定数 %s" #: eeschema/find.cpp:257 #, c-format msgid "field %s" msgstr "フィールド %s" #: eeschema/find.cpp:265 #, c-format msgid "%s %s found" msgstr "%s %s が見つかりました" #: eeschema/find.cpp:270 #, c-format msgid "%s found but %s not found" msgstr "%s が見つかりましたが %s が見つかりません" #: eeschema/find.cpp:276 #, c-format msgid "Component %s not found" msgstr "コンポーネント %s が見つかりません" #: eeschema/find.cpp:510 #, c-format msgid "No item found matching %s." msgstr "%s にマッチするアイテムは見つかりませんでした。" #: eeschema/getpart.cpp:150 msgid "History" msgstr "履歴" #: eeschema/getpart.cpp:156 #, c-format msgid "Choose Component (%d items loaded)" msgstr "コンポーネントの選択 (%d アイテムが読込まれています)" #: eeschema/getpart.cpp:214 #, c-format msgid "Failed to find part '%s' in library" msgstr "ライブラリ中にコンポーネント '%s' が見つかりませんでした" #: eeschema/hierarch.cpp:147 msgid "Navigator" msgstr "ナビゲータ" #: eeschema/hierarch.cpp:157 msgid "Root" msgstr "ルート" #: eeschema/hotkeys.cpp:87 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:82 msgid "Fit on Screen" msgstr "スクリーンにフィット" #: eeschema/hotkeys.cpp:89 gerbview/hotkeys.cpp:60 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:74 pcbnew/basepcbframe.cpp:843 #: pcbnew/hotkeys.cpp:160 pcbnew/hotkeys.cpp:162 #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:216 msgid "Zoom Auto" msgstr "自動ズーム" #: eeschema/hotkeys.cpp:93 gerbview/hotkeys.cpp:61 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:75 pcbnew/hotkeys.cpp:165 msgid "Zoom Center" msgstr "中心へズーム" #: eeschema/hotkeys.cpp:98 eeschema/hotkeys.cpp:100 gerbview/hotkeys.cpp:62 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:77 pcbnew/hotkeys.cpp:169 #: pcbnew/hotkeys.cpp:171 msgid "Zoom Redraw" msgstr "再描画をズーム" #: eeschema/hotkeys.cpp:106 eeschema/hotkeys.cpp:108 #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:74 gerbview/hotkeys.cpp:64 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:79 pcbnew/hotkeys.cpp:176 #: pcbnew/hotkeys.cpp:178 pcbnew/tools/common_actions.cpp:196 msgid "Zoom In" msgstr "ズーム イン" #: eeschema/hotkeys.cpp:113 eeschema/hotkeys.cpp:115 #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:78 gerbview/hotkeys.cpp:63 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:78 pcbnew/hotkeys.cpp:183 #: pcbnew/hotkeys.cpp:185 pcbnew/tools/common_actions.cpp:200 msgid "Zoom Out" msgstr "ズーム アウト" #: eeschema/hotkeys.cpp:118 gerbview/hotkeys.cpp:66 kicad/menubar.cpp:139 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:81 pcbnew/hotkeys.cpp:190 msgid "Help (this window)" msgstr "ヘルプ (このウィンドウ)" #: eeschema/hotkeys.cpp:119 gerbview/hotkeys.cpp:68 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:72 pcbnew/hotkeys.cpp:129 msgid "Reset Local Coordinates" msgstr "ローカル座標をリセット" #: eeschema/hotkeys.cpp:120 eeschema/menubar.cpp:256 #: eeschema/onrightclick.cpp:196 msgid "Leave Sheet" msgstr "シートから抜ける" #: eeschema/hotkeys.cpp:124 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:92 #: pcbnew/hotkeys.cpp:194 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: eeschema/hotkeys.cpp:128 eeschema/hotkeys.cpp:130 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:93 pcbnew/hotkeys.cpp:198 #: pcbnew/hotkeys.cpp:200 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: eeschema/hotkeys.cpp:135 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:69 #: pcbnew/hotkeys.cpp:67 msgid "Mouse Left Click" msgstr "マウスの左クリック" #: eeschema/hotkeys.cpp:136 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:70 #: pcbnew/hotkeys.cpp:69 msgid "Mouse Left Double Click" msgstr "マウスの左ダブルクリック" #: eeschema/hotkeys.cpp:139 eeschema/onrightclick.cpp:668 msgid "Begin Wire" msgstr "配線の開始" #: eeschema/hotkeys.cpp:140 eeschema/onrightclick.cpp:718 msgid "Begin Bus" msgstr "バスの開始" #: eeschema/hotkeys.cpp:141 msgid "End Line Wire Bus" msgstr "ワイヤ/バスの線を終端" #: eeschema/hotkeys.cpp:144 eeschema/onrightclick.cpp:701 #: eeschema/onrightclick.cpp:739 msgid "Add Label" msgstr "ラベルを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:145 msgid "Add Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:147 eeschema/onrightclick.cpp:706 #: eeschema/onrightclick.cpp:744 msgid "Add Global Label" msgstr "グローバル ラベルを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:149 eeschema/onrightclick.cpp:699 #: eeschema/onrightclick.cpp:737 msgid "Add Junction" msgstr "ジャンクションを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:150 msgid "Add Component" msgstr "コンポーネントを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:152 msgid "Add Power" msgstr "電源を追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:154 msgid "Add No Connect Flag" msgstr "空き端子フラグを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:156 msgid "Add Sheet" msgstr "シートを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:158 msgid "Add Bus Entry" msgstr "バス エントリを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:160 msgid "Add Wire Entry" msgstr "ワイヤ エントリを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:162 msgid "Add Graphic PolyLine" msgstr "図形ポリラインを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:164 msgid "Add Graphic Text" msgstr "図形テキストを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:170 msgid "Orient Normal Component" msgstr "標準のコンポーネントの方向" #: eeschema/hotkeys.cpp:172 pcbnew/hotkeys.cpp:117 msgid "Rotate Item" msgstr "アイテムを回転" #: eeschema/hotkeys.cpp:173 pcbnew/hotkeys.cpp:114 msgid "Edit Item" msgstr "アイテムを編集" #: eeschema/hotkeys.cpp:174 msgid "Edit Component Value" msgstr "コンポーネントの定数を編集" #: eeschema/hotkeys.cpp:177 msgid "Edit Component Reference" msgstr "コンポーネントのリファレンスを編集" #: eeschema/hotkeys.cpp:180 msgid "Edit Component Footprint" msgstr "コンポーネントのフットプリントを編集" #: eeschema/hotkeys.cpp:183 msgid "Edit with Component Editor" msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタで編集" #: eeschema/hotkeys.cpp:187 msgid "Move Schematic Item" msgstr "回路図のアイテムを移動" #: eeschema/hotkeys.cpp:191 msgid "Copy Component or Label" msgstr "コンポーネントまたはラベルをコピー" #: eeschema/hotkeys.cpp:195 pcbnew/hotkeys.cpp:125 msgid "Drag Item" msgstr "アイテムをドラッグ" #: eeschema/hotkeys.cpp:196 eeschema/onrightclick.cpp:844 msgid "Save Block" msgstr "ブロックを保存" #: eeschema/hotkeys.cpp:197 msgid "Move Block -> Drag Block" msgstr "ブロックを移動 -> ブロックをドラッグ" #: eeschema/hotkeys.cpp:199 msgid "Repeat Last Item" msgstr "最後のアイテムを繰り返し" #: eeschema/hotkeys.cpp:200 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:88 msgid "Delete Item" msgstr "アイテムを削除" #: eeschema/hotkeys.cpp:201 eeschema/onrightclick.cpp:652 #: eeschema/onrightclick.cpp:686 msgid "Delete Node" msgstr "ノードを削除" #: eeschema/hotkeys.cpp:204 pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:38 #: pcbnew/hotkeys.cpp:100 msgid "Find Item" msgstr "アイテム検索" #: eeschema/hotkeys.cpp:205 msgid "Find Next Item" msgstr "次のアイテムを検索" #: eeschema/hotkeys.cpp:209 msgid "Find Next DRC Marker" msgstr "次の DRC マーカーを検索" #: eeschema/hotkeys.cpp:211 gerbview/hotkeys.cpp:65 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:80 pcbnew/hotkeys.cpp:101 msgid "Zoom to Selection" msgstr "ズームの選択" #: eeschema/hotkeys.cpp:214 msgid "Create Pin" msgstr "ピンの作成" #: eeschema/hotkeys.cpp:215 msgid "Repeat Pin" msgstr "ピンの繰り返し" #: eeschema/hotkeys.cpp:216 msgid "Move Library Item" msgstr "ライブラリ アイテムを移動" #: eeschema/hotkeys.cpp:219 msgid "Save Library" msgstr "ライブラリを保存" #: eeschema/hotkeys.cpp:220 msgid "Save Schematic" msgstr "回路図を保存" #: eeschema/hotkeys.cpp:221 msgid "Load Schematic" msgstr "回路図を読み込み" #: eeschema/hotkeys.cpp:224 eeschema/onrightclick.cpp:397 msgid "Autoplace Fields" msgstr "フィールドを自動配置" #: eeschema/hotkeys.cpp:227 eeschema/menubar.cpp:428 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:596 pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.h:55 msgid "Update PCB from Schematics" msgstr "回路図から基板を更新" #: eeschema/hotkeys.cpp:333 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:20 #: pcbnew/hotkeys.cpp:304 msgid "Common" msgstr "共通" #: eeschema/hotkeys.cpp:334 msgid "Schematic Editor" msgstr "回路図エディタ" #: eeschema/hotkeys.cpp:335 eeschema/libeditframe.cpp:181 msgid "Library Editor" msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ" #: eeschema/hotkeys.cpp:749 msgid "Add Pin" msgstr "ピンの追加" #: eeschema/lib_arc.cpp:95 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:167 #: pcbnew/class_board_item.cpp:44 pcbnew/class_drawsegment.cpp:377 msgid "Arc" msgstr "円弧" #: eeschema/lib_arc.cpp:136 #, c-format msgid "Arc only had %d parameters of the required 8" msgstr "円弧は8個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。" #: eeschema/lib_arc.cpp:565 eeschema/lib_bezier.cpp:415 #: eeschema/lib_circle.cpp:279 eeschema/lib_polyline.cpp:405 #: eeschema/lib_rectangle.cpp:256 eeschema/lib_text.cpp:429 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:216 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:388 msgid "Line Width" msgstr "線幅" #: eeschema/lib_arc.cpp:570 eeschema/lib_bezier.cpp:420 #: eeschema/lib_circle.cpp:287 eeschema/lib_polyline.cpp:410 msgid "Bounding Box" msgstr "バウンディング ボックス" #: eeschema/lib_arc.cpp:576 #, c-format msgid "Arc center (%s, %s), radius %s" msgstr "円弧 中心 (%s, %s) 半径 %s" #: eeschema/lib_bezier.cpp:51 msgid "Bezier" msgstr "ベジェ曲線" #: eeschema/lib_bezier.cpp:83 #, c-format msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4" msgstr "ベジェ曲線には4つのパラメータが必要ですが %d しかありません" #: eeschema/lib_bezier.cpp:89 #, c-format msgid "Bezier count parameter %d is invalid" msgstr "ベジェ曲線の %d 番目のパラメータが不正です" #: eeschema/lib_bezier.cpp:104 #, c-format msgid "Bezier point %d X position not defined" msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのX座標が定義されていません" #: eeschema/lib_bezier.cpp:112 #, c-format msgid "Bezier point %d Y position not defined" msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのY座標が定義されていません" #: eeschema/lib_circle.cpp:53 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:170 #: pcbnew/class_board_item.cpp:45 pcbnew/class_drawsegment.cpp:373 #: pcbnew/class_pad.cpp:877 msgid "Circle" msgstr "円" #: eeschema/lib_circle.cpp:76 #, c-format msgid "Circle only had %d parameters of the required 6" msgstr "円は6個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。" #: eeschema/lib_circle.cpp:282 msgid "Radius" msgstr "半径" #: eeschema/lib_circle.cpp:293 #, c-format msgid "Circle center (%s, %s), radius %s" msgstr "円 中心 (%s, %s) 半径 %s" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:55 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:77 msgid "no" msgstr "いいえ" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:79 msgid "yes" msgstr "はい" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:83 eeschema/libedit.cpp:496 #: eeschema/onrightclick.cpp:443 msgid "Convert" msgstr "シンボル変換" #: eeschema/lib_export.cpp:51 msgid "Import Component" msgstr "コンポーネントのインポート" #: eeschema/lib_export.cpp:72 #, c-format msgid "" "Unable to import library '%s'. Error:\n" "%s" msgstr "" "ライブラリ '%s' の読込みに失敗しました。\n" "エラー: %s" #: eeschema/lib_export.cpp:86 #, c-format msgid "Part library file '%s' is empty." msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル '%s' は空です。" #: eeschema/lib_export.cpp:111 msgid "There is no component selected to save." msgstr "保存するコンポーネントが選択されていません。" #: eeschema/lib_export.cpp:119 msgid "New Library" msgstr "新規ライブラリ" #: eeschema/lib_export.cpp:119 msgid "Export Component" msgstr "コンポーネントのエクスポート" #: eeschema/lib_export.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' - OK" msgstr "'%s' - OK" #: eeschema/lib_export.cpp:176 msgid "" "This library will not be available until it is loaded by Eeschema.\n" "\n" "Modify the Eeschema library configuration if you want to include it as part " "of this project." msgstr "" "このライブラリは Eeschema に読込まれるまで使用できません。\n" "\n" "このプロジェクトのパーツとして取り込む場合は Eeschema のライブラリ設定を変更" "してください。" #: eeschema/lib_export.cpp:182 #, c-format msgid "'%s' - Export OK" msgstr "'%s' - エクスポートOK" #: eeschema/lib_export.cpp:187 #, c-format msgid "Error creating '%s'" msgstr "ファイル '%s' 生成時エラー" #: eeschema/lib_field.cpp:72 eeschema/lib_field.cpp:767 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:55 msgid "Field" msgstr "フィールド" #: eeschema/lib_field.cpp:599 eeschema/onrightclick.cpp:436 #: eeschema/sch_component.cpp:1560 eeschema/template_fieldnames.cpp:45 #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:260 pcbnew/class_module.cpp:593 #: pcbnew/class_pad.cpp:629 pcbnew/class_text_mod.cpp:346 #: pcbnew/loadcmp.cpp:434 pcbnew/loadcmp.cpp:498 msgid "Footprint" msgstr "フットプリント" #: eeschema/lib_field.cpp:606 eeschema/libedit.cpp:510 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:48 msgid "Datasheet" msgstr "データシート" #: eeschema/lib_field.cpp:615 #, c-format msgid "Field%d" msgstr "フィールド%d" #: eeschema/lib_field.cpp:678 #, c-format msgid "Field %s %s" msgstr "フィールド %s %s" #: eeschema/lib_field.cpp:760 pcbnew/class_drawsegment.cpp:410 #: pcbnew/class_pad.cpp:651 pcbnew/class_pcb_text.cpp:154 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:378 pcbnew/class_track.cpp:1143 #: pcbnew/class_track.cpp:1170 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:324 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:52 msgid "Width" msgstr "幅" #: eeschema/lib_field.cpp:763 pcbnew/class_pad.cpp:654 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:157 pcbnew/class_text_mod.cpp:381 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:59 msgid "Height" msgstr "高さ" #: eeschema/lib_pin.cpp:156 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:75 msgid "Pin" msgstr "ピン" #: eeschema/lib_pin.cpp:2016 pcbnew/class_drawsegment.cpp:391 #: pcbnew/class_track.cpp:1031 msgid "Length" msgstr "長さ" #: eeschema/lib_pin.cpp:2019 eeschema/sch_text.cpp:762 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:120 msgid "Orientation" msgstr "角度" #: eeschema/lib_pin.cpp:2217 #, c-format msgid "Pin %s, %s, %s" msgstr "ピン %s, %s, %s" #: eeschema/lib_polyline.cpp:51 msgid "PolyLine" msgstr "ポリライン" #: eeschema/lib_polyline.cpp:86 #, c-format msgid "Polyline only had %d parameters of the required 4" msgstr "ポリラインは4個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。" #: eeschema/lib_polyline.cpp:92 #, c-format msgid "Polyline count parameter %d is invalid" msgstr "ポリラインのカウントパラメータ %d が不正です" #: eeschema/lib_polyline.cpp:107 #, c-format msgid "Polyline point %d X position not defined" msgstr "ポリラインの座標点%dのX座標は定義されていません" #: eeschema/lib_polyline.cpp:115 #, c-format msgid "Polyline point %d Y position not defined" msgstr "ポリラインの座標点%dのY座標は定義されていません" #: eeschema/lib_polyline.cpp:416 #, c-format msgid "Polyline at (%s, %s) with %d points" msgstr "ポリライン (%s, %s) %d ポイント" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:51 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:78 #, c-format msgid "Rectangle only had %d parameters of the required 7" msgstr "矩形には7つのパラメータが必要ですが %d しかありません" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:332 #, c-format msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)" msgstr "矩形 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)" #: eeschema/lib_text.cpp:132 #, c-format msgid "Text only had %d parameters of the required 8" msgstr "テキストには8個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。" #: eeschema/lib_text.cpp:490 eeschema/sch_text.cpp:609 #, c-format msgid "Graphic Text %s" msgstr "図形テキスト %s" #: eeschema/libarch.cpp:101 eeschema/project_rescue.cpp:60 #, c-format msgid "An error occurred attempting to save component library '%s'." msgstr "" "コンポーネント ライブラリ '%s' を保存しようとしたところエラーが発生しました。" #: eeschema/libarch.cpp:111 eeschema/libedit.cpp:406 #: eeschema/project_rescue.cpp:70 #, c-format msgid "Failed to create component library file '%s'" msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル '%s' が作成できませんでした。" #: eeschema/libedit.cpp:53 msgid "Part Library Editor: " msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ:" #: eeschema/libedit.cpp:65 eeschema/viewlibs.cpp:141 #: pcbnew/modview_frame.cpp:726 msgid "no library selected" msgstr "ライブラリが選択されていません" #: eeschema/libedit.cpp:89 eeschema/libedit.cpp:120 msgid "" "The current component is not saved.\n" "\n" "Discard current changes?" msgstr "" "現在のパーツは保存されていません。\n" "\n" "現在の変更を破棄しますか?" #: eeschema/libedit.cpp:168 msgid "The selected component is not in the active library." msgstr "選択されたコンポーネントは、アクティブなライブラリ中にありません." #: eeschema/libedit.cpp:170 msgid "Do you want to change the active library?" msgstr "アクティブなライブラリを変更しますか?" #: eeschema/libedit.cpp:180 #, c-format msgid "Part name '%s' not found in library '%s'" msgstr "コンポーネント名 \"%s\" はライブラリ \"%s\" 中に見つかりませんでした。" #: eeschema/libedit.cpp:315 eeschema/libeditframe.cpp:729 msgid "No library specified." msgstr "指定されたライブラリがありません。" #: eeschema/libedit.cpp:321 msgid "Include last component changes?" msgstr "最後のコンポーネントの変更を含めますか?" #: eeschema/libedit.cpp:336 msgid "Part Library Name:" msgstr "コンポーネント ライブラリ名:" #: eeschema/libedit.cpp:356 #, c-format msgid "Modify library file '%s' ?" msgstr "ライブラリファイル '%s' を変更しますか?" #: eeschema/libedit.cpp:396 #, c-format msgid "Error occurred while saving library file '%s'" msgstr "ライブラリファイル '%s' の保存中にエラーが発生しました" #: eeschema/libedit.cpp:398 eeschema/libedit.cpp:440 msgid "*** ERROR: ***" msgstr "***エラー: ***" #: eeschema/libedit.cpp:438 #, c-format msgid "Error occurred while saving library documentation file <%s>" msgstr "ライブラリドキュメントファイル <%s> の保存中にエラーが発生しました" #: eeschema/libedit.cpp:448 #, c-format msgid "Failed to create component document library file <%s>" msgstr "" "コンポーネントのドキュメントライブラリファイル <%s> が作成できませんでした" #: eeschema/libedit.cpp:454 #, c-format msgid "Library file '%s' OK" msgstr "ライブラリファイル '%s' : OK" #: eeschema/libedit.cpp:457 #, c-format msgid "Documentation file '%s' OK" msgstr "ドキュメントファイル '%s' OK" #: eeschema/libedit.cpp:480 eeschema/viewlibs.cpp:295 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:151 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:195 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:325 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:502 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:140 msgid "None" msgstr "なし" #: eeschema/libedit.cpp:500 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:73 msgid "Body" msgstr "ボディ形状" #: eeschema/libedit.cpp:503 msgid "Power Symbol" msgstr "電源シンボル" #: eeschema/libedit.cpp:505 eeschema/viewlibs.cpp:306 msgid "Part" msgstr "パーツ" #: eeschema/libedit.cpp:509 eeschema/viewlibs.cpp:309 msgid "Key words" msgstr "キーワード" #: eeschema/libedit.cpp:535 msgid "Please select a component library." msgstr "コンポーネント ライブラリを選択してください" #: eeschema/libedit.cpp:544 #, c-format msgid "Part library '%s' is empty." msgstr "コンポーネント ライブラリ '%s' は空です。" #: eeschema/libedit.cpp:545 msgid "Delete Entry Error" msgstr "Delete Entry エラー" #: eeschema/libedit.cpp:549 #, c-format msgid "" "Select one of %d components to delete\n" "from library '%s'." msgstr "" "削除する %d コンポーネントの一つを選択\n" "(ライブラリ '%s' から)" #: eeschema/libedit.cpp:553 msgid "Delete Part" msgstr "コンポーネントを削除" #: eeschema/libedit.cpp:562 #, c-format msgid "Entry '%s' not found in library '%s'." msgstr "エントリー '%s' が ライブラリ '%s' 中に存在しません。" #: eeschema/libedit.cpp:569 #, c-format msgid "Delete component '%s' from library '%s' ?" msgstr "コンポーネント '%s' をライブラリ '%s' から削除しますか?" #: eeschema/libedit.cpp:588 msgid "" "The component being deleted has been modified. All changes will be lost. " "Discard changes?" msgstr "" "削除しようとしているコンポーネントは編集されています。全ての変更が失われま" "す。変更を取りやめますか?" #: eeschema/libedit.cpp:617 msgid "" "All changes to the current component will be lost!\n" "\n" "Clear the current component from the screen?" msgstr "" "現在のコンポーネントの全ての変更が失われます!\n" "\n" "スクリーンから現在のコンポーネントをクリアしますか?" #: eeschema/libedit.cpp:636 msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted" msgstr "この新しいコンポーネントは名前がなく、作成できませんでした。中止" #: eeschema/libedit.cpp:649 #, c-format msgid "Part '%s' already exists in library '%s'" msgstr "コンポーネント '%s' は既にライブラリ '%s' 内に既に存在します。" #: eeschema/libedit.cpp:721 #, c-format msgid "Part '%s' already exists. Change it?" msgstr "コンポーネント '%s' は既に存在します。変更してもよろしいですか?" #: eeschema/libedit.cpp:735 #, c-format msgid "Part '%s' saved in library '%s'" msgstr "コンポーネント '%s' がライブラリ '%s' 内に保存されました" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:88 eeschema/onrightclick.cpp:158 #: gerbview/onrightclick.cpp:63 pcbnew/modedit_onclick.cpp:231 #: pcbnew/onrightclick.cpp:87 msgid "End Tool" msgstr "ツールの終了" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:118 msgid "Move Arc" msgstr "円弧を移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:122 msgid "Drag Arc Size" msgstr "円弧のサイズをドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:126 msgid "Edit Arc Options" msgstr "円弧のオプションを編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:131 msgid "Delete Arc" msgstr "円弧を削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:139 msgid "Move Circle" msgstr "円を移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:143 msgid "Drag Circle Outline" msgstr "円のアウトラインをドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:148 msgid "Edit Circle Options" msgstr "円のオプションを編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:154 msgid "Delete Circle" msgstr "円を削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:163 msgid "Move Rectangle" msgstr "矩形を移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:169 msgid "Edit Rectangle Options" msgstr "矩形のオプションを編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:175 msgid "Drag Rectangle Edge" msgstr "矩形の端をドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:178 msgid "Delete Rectangle" msgstr "矩形を削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:188 eeschema/onrightclick.cpp:600 #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:342 pcbnew/onrightclick.cpp:873 msgid "Move Text" msgstr "テキストを移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:194 eeschema/onrightclick.cpp:96 #: eeschema/onrightclick.cpp:610 pcbnew/modedit_onclick.cpp:378 #: pcbnew/onrightclick.cpp:889 msgid "Edit Text" msgstr "テキストを編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:197 eeschema/onrightclick.cpp:608 #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:348 pcbnew/onrightclick.cpp:883 msgid "Rotate Text" msgstr "テキストを回転" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:202 eeschema/onrightclick.cpp:612 #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:384 pcbnew/onrightclick.cpp:900 msgid "Delete Text" msgstr "テキストを削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:210 msgid "Move Line" msgstr "線を移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:214 msgid "Drag Edge Point" msgstr "端点をドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:220 msgid "Line End" msgstr "線の終端" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:224 msgid "Edit Line Options" msgstr "線のオプションを編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:230 msgid "Delete Line " msgstr "線を削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:239 pcbnew/onrightclick.cpp:645 msgid "Delete Segment" msgstr "セグメントを削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:250 eeschema/onrightclick.cpp:306 msgid "Move Field" msgstr "フィールドを移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:256 msgid "Field Rotate" msgstr "フィールドを回転" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:258 msgid "Field Edit" msgstr "フィールドを編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:283 msgid "Move Pin " msgstr "ピンを移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:288 msgid "Edit Pin " msgstr "ピンを編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:291 msgid "Rotate Pin " msgstr "ピンを回転" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:296 msgid "Delete Pin " msgstr "ピンを削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:303 msgid "Global" msgstr "グローバル" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:306 msgid "Pin Size to selected pins" msgstr "選択したピンのピンサイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:307 msgid "Pin Size to Others" msgstr "他のピンサイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:310 msgid "Pin Name Size to selected pin" msgstr "選択したピンのピン名サイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:311 msgid "Pin Name Size to Others" msgstr "他のピン名サイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:314 msgid "Pin Num Size to selected pin" msgstr "選択したピンのピン番号サイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:315 msgid "Pin Num Size to Others" msgstr "他のピンのピン番号サイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:324 eeschema/onrightclick.cpp:830 #: gerbview/onrightclick.cpp:74 pcbnew/modedit_onclick.cpp:243 #: pcbnew/onrightclick.cpp:486 msgid "Cancel Block" msgstr "ブロックのキャンセル" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:329 pcbnew/modedit_onclick.cpp:245 msgid "Zoom Block (drag middle mouse)" msgstr "ブロック ズーム(マウスの中ボタンでドラッグ)" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:334 eeschema/onrightclick.cpp:838 #: gerbview/onrightclick.cpp:77 pcbnew/modedit_onclick.cpp:249 #: pcbnew/onrightclick.cpp:490 msgid "Place Block" msgstr "ブロックを配置" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:338 msgid "Select Items" msgstr "アイテムを選択" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:340 eeschema/onrightclick.cpp:847 #: pcbnew/onrightclick.cpp:491 msgid "Copy Block" msgstr "ブロックをコピー" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:341 eeschema/onrightclick.cpp:852 msgid "Mirror Block ||" msgstr "ブロックの縦軸ミラー" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:344 eeschema/onrightclick.cpp:855 msgid "Mirror Block --" msgstr "ブロックの横軸ミラー" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:347 eeschema/onrightclick.cpp:858 msgid "Rotate Block CCW" msgstr "ブロックの左回転" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:350 eeschema/onrightclick.cpp:851 #: pcbnew/onrightclick.cpp:494 msgid "Delete Block" msgstr "ブロックを削除" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:55 msgid "No component" msgstr "コンポーネントがありません" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:72 #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:95 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:137 #, c-format msgid "Can't save file <%s>" msgstr "ファイル <%s> が保存できません" #: eeschema/libeditframe.cpp:315 msgid "Save the changes in the library before closing?" msgstr "終了前にライブラリの変更を保存しますか?" #: eeschema/libeditframe.cpp:342 #, c-format msgid "" "Library '%s' was modified!\n" "Discard changes?" msgstr "" "ライブラリ '%s'は編集されています! \n" "変更を破棄しますか?" #: eeschema/libeditframe.cpp:448 eeschema/onrightclick.cpp:454 #, c-format msgid "Unit %s" msgstr "ユニット %s" #: eeschema/libeditframe.cpp:716 msgid "No part to save." msgstr "保存するコンポーネントがありません。" #: eeschema/libeditframe.cpp:1106 eeschema/schedit.cpp:533 #: eeschema/tool_lib.cpp:65 eeschema/tool_sch.cpp:194 #: gerbview/events_called_functions.cpp:209 gerbview/toolbars_gerber.cpp:218 #: pagelayout_editor/events_functions.cpp:132 #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:97 pcbnew/edit.cpp:1435 #: pcbnew/modedit.cpp:945 pcbnew/tool_modedit.cpp:165 pcbnew/tool_pcb.cpp:426 #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:501 pcbnew/tools/zoom_tool.cpp:49 msgid "Zoom to selection" msgstr "ズームの選択" #: eeschema/libeditframe.cpp:1112 msgid "Add pin" msgstr "ピンを追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:1116 msgid "Set pin options" msgstr "ピンのオプションをセット" #: eeschema/libeditframe.cpp:1127 eeschema/schedit.cpp:573 pcbnew/edit.cpp:1495 #: pcbnew/modedit.cpp:961 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1266 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1393 msgid "Add text" msgstr "テキストを追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:1131 msgid "Add rectangle" msgstr "矩形を追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:1135 pcbnew/modedit.cpp:957 msgid "Add circle" msgstr "円を追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:1139 pcbnew/modedit.cpp:953 msgid "Add arc" msgstr "円弧を追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:1143 pcbnew/modedit.cpp:949 msgid "Add line" msgstr "線を追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:1147 msgid "Set anchor position" msgstr "アンカー位置を設定" #: eeschema/libeditframe.cpp:1151 msgid "Import" msgstr "インポート" #: eeschema/libeditframe.cpp:1169 eeschema/schedit.cpp:609 pcbnew/edit.cpp:1507 #: pcbnew/modedit.cpp:986 pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:759 #: eeschema/help_common_strings.h:48 msgid "Delete item" msgstr "アイテムを削除" #: eeschema/libfield.cpp:57 msgid "Component Name" msgstr "コンポーネント名" #: eeschema/libfield.cpp:58 msgid "Enter a name to create a new component based on this one." msgstr "" "このパーツをベースとして新しいコンポーネントを作成するための名前を入力してく" "ださい。" #: eeschema/libfield.cpp:62 #, c-format msgid "Edit Field %s" msgstr "フィールドの編集 %s" #: eeschema/libfield.cpp:63 #, c-format msgid "Enter a new value for the %s field." msgstr "%s フィールドの新しい値を入力してください。" #: eeschema/libfield.cpp:91 #, c-format msgid "" "The name '%s' conflicts with an existing entry in the component library " "'%s'.\n" "\n" "Do you wish to replace the current component in the library with this one?" msgstr "" " '%s' という名前はコンポーネント ライブラリ '%s' 内の既存エントリと衝突しま" "す。\n" "\n" "現在のコンポーネントをライブラリ内のコンポーネントと交換しますか?" #: eeschema/libfield.cpp:97 eeschema/libfield.cpp:111 eeschema/libfield.cpp:131 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: eeschema/libfield.cpp:107 #, c-format msgid "" "The current component already has an alias named '%s'.\n" "\n" "Do you wish to remove this alias from the component?" msgstr "" "現在のコンポーネントは既にエイリアス名 '%s' を持っています。\n" "\n" "このエイリアスをコンポーネントから削除しますか?" #: eeschema/libfield.cpp:125 #, c-format msgid "" "The new component contains alias names that conflict with entries in the " "component library '%s'.\n" "\n" "Do you wish to remove all of the conflicting aliases from this component?" msgstr "" "新しいコンポーネントに含まれているエイリアス名はコンポーネント ライブラリ " "'%s' 内の既存エントリと衝突します。\n" "\n" "このコンポーネント内の衝突するエイリアスを削除しますか?" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "ファイル '%s' が開けませんでした" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:102 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "読込み中 '%s'" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:109 #, c-format msgid "'%s' is NOT an Eeschema file!" msgstr "'%s' は Eeschema のファイルではありません!" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:128 #, c-format msgid "" "'%s' was created by a more recent version of Eeschema and may not load " "correctly. Please consider updating!" msgstr "" "'%s' は新しいバージョンの Eeschema で作成されており、正しく読み込めない可能性" "があります。ソフトウェアの更新を検討してください!" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:139 msgid "" " was created by an older version of Eeschema. It will be stored in the new " "file format when you save this file again." msgstr "" " は古いバージョンの Eeschema で作成されています。このファイルは保存する際に新" "しいフォーマットで保存されます。" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:225 #, c-format msgid "Eeschema file text load error at line %d" msgstr "%d 行で Eeschema のファイル読み込みエラー" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:241 #, c-format msgid "Eeschema file undefined object at line %d, aborted" msgstr "" "Eeschema ファイルの %d 行目に未定義のオブジェクトがありました、中止します。" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:264 #, c-format msgid "Eeschema file object not loaded at line %d, aborted" msgstr "" "Eeschema ファイルの %d 行目に読み込まれていないオブジェクトがありました、中止" "します。" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:281 #, c-format msgid "Done Loading <%s>" msgstr "読み込み完了 <%s>" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:310 #, c-format msgid "" "Eeschema file dimension definition error line %d,\n" "Abort reading file.\n" msgstr "" "Eeschema ファイルの単位定義でエラー (行番号: %d)\n" "ファイルの読み込みを中断しました。\n" #: eeschema/menubar.cpp:67 msgid "&New Schematic Project" msgstr "新規回路図プロジェクト(&N)" #: eeschema/menubar.cpp:68 msgid "Clear current schematic hierarchy and start a new schematic root sheet" msgstr "現在の回路図階層をクリアし、新しい回路図ルートシートを開始する" #: eeschema/menubar.cpp:71 msgid "&Open Schematic Project" msgstr "既存の回路図プロジェクトを開く(&O)" #: eeschema/menubar.cpp:74 msgid "Open an existing schematic hierarchy" msgstr "既存の回路図階層を開く" #: eeschema/menubar.cpp:95 kicad/menubar.cpp:227 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:95 msgid "Open &Recent" msgstr "最近開いたファイル(&R)" #: eeschema/menubar.cpp:96 msgid "Open a recent opened schematic project" msgstr "最近開いた回路図を開く" #: eeschema/menubar.cpp:101 msgid "Imp&ort Schematic Sheet Content" msgstr "回路図のインポート (&o)" #: eeschema/menubar.cpp:102 msgid "" "Import a schematic sheet content from an other project in the current sheet" msgstr "現在のシートへ別のプロジェクトから回路図シートの内容をインポート" #: eeschema/menubar.cpp:107 msgid "&Save Schematic Project" msgstr "回路図プロジェクトの保存(&S)" #: eeschema/menubar.cpp:111 msgid "Save all sheets in schematic project" msgstr "回路図プロジェクト内の全てのシートを保存" #: eeschema/menubar.cpp:116 msgid "Save &Current Sheet Only" msgstr "現在のシートのみ保存(&C)" #: eeschema/menubar.cpp:117 msgid "Save only current schematic sheet" msgstr "現在の回路図シートのみ保存" #: eeschema/menubar.cpp:124 msgid "Save C&urrent Sheet As" msgstr "現在のシートを名前をつけて保存(&u)" #: eeschema/menubar.cpp:125 msgid "Save current schematic sheet as..." msgstr "現在の回路図シートを名前をつけて保存" #: eeschema/menubar.cpp:133 msgid "Pa&ge Settings" msgstr "ページ設定(&G)" #: eeschema/menubar.cpp:134 msgid "Setting for sheet size and frame references" msgstr "ページサイズと図枠情報の設定" #: eeschema/menubar.cpp:139 msgid "Pri&nt" msgstr "印刷(&N)" #: eeschema/menubar.cpp:140 msgid "Print schematic sheet" msgstr "回路図の印刷" #: eeschema/menubar.cpp:146 eeschema/menubar.cpp:158 msgid "&Plot" msgstr "プロット(&P)" #: eeschema/menubar.cpp:147 msgid "Plot schematic sheet in PostScript, PDF, SVG, DXF or HPGL format" msgstr "" "回路図シートをPostScript, PDF, SVG, DXF, HPGLフォーマット等でプロットする" #: eeschema/menubar.cpp:152 msgid "Plot to C&lipboard" msgstr "クリップボードにプロット(&l)" #: eeschema/menubar.cpp:153 msgid "Export drawings to clipboard" msgstr "クリップボードに図をエクスポート" #: eeschema/menubar.cpp:159 msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format" msgstr "HPGL, PostScript, SVGフォーマットのいづれかで回路図シートをプロット" #: eeschema/menubar.cpp:169 msgid "Close Eeschema" msgstr "Eeschema の終了" #: eeschema/menubar.cpp:176 eeschema/menubar_libedit.cpp:118 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:157 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:283 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" #: eeschema/menubar.cpp:181 eeschema/menubar_libedit.cpp:127 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:163 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:286 msgid "&Redo" msgstr "やり直し(&R)" #: eeschema/menubar.cpp:188 eeschema/menubar_libedit.cpp:140 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:170 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:290 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: eeschema/menubar.cpp:197 msgid "Find and Re&place" msgstr "検索と置換(&P)" #: eeschema/menubar.cpp:205 msgid "Import Footprint Selection" msgstr "フットプリントの関連付けをインポート" #: eeschema/menubar.cpp:227 eeschema/menubar_libedit.cpp:161 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:225 pcbnew/menubar_modedit.cpp:215 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:334 pcbnew/tool_modview.cpp:157 msgid "Zoom &In" msgstr "ズーム イン(&I)" #: eeschema/menubar.cpp:231 eeschema/menubar_libedit.cpp:165 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:229 pcbnew/menubar_modedit.cpp:219 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:338 pcbnew/tool_modview.cpp:161 msgid "Zoom &Out" msgstr "ズーム アウト(&O)" #: eeschema/menubar.cpp:235 eeschema/menubar_libedit.cpp:169 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:233 pcbnew/menubar_modedit.cpp:223 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:342 pcbnew/tool_modview.cpp:165 msgid "&Fit on Screen" msgstr "スクリーンにフィット(&F)" #: eeschema/menubar.cpp:239 eeschema/menubar_libedit.cpp:176 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:238 pcbnew/menubar_modedit.cpp:228 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:347 pcbnew/tool_modview.cpp:170 msgid "&Redraw" msgstr "再描画(&R)" #: eeschema/menubar.cpp:247 msgid "Show &Hierarchical Navigator" msgstr "階層ナビゲータの表示(&H)" #: eeschema/menubar.cpp:248 msgid "Navigate hierarchical sheets" msgstr "階層シートのナビゲート" #: eeschema/menubar.cpp:251 msgid "&Leave Sheet" msgstr "シートから抜ける(&L)" #: eeschema/menubar.cpp:262 msgid "&Component" msgstr "コンポーネント(&C)" #: eeschema/menubar.cpp:268 msgid "&Power Port" msgstr "電源ポート(&P)" #: eeschema/menubar.cpp:274 msgid "&Wire" msgstr "配線(&W)" #: eeschema/menubar.cpp:280 msgid "&Bus" msgstr "バス(&B)" #: eeschema/menubar.cpp:286 msgid "Wire to Bus &Entry" msgstr "ワイヤ-バス エントリの追加(&E)" #: eeschema/menubar.cpp:292 msgid "Bus &to Bus Entry" msgstr "バス-バス エントリの追加(&T)" #: eeschema/menubar.cpp:298 msgid "&No Connect Flag" msgstr "空き端子フラグ(&N)" #: eeschema/menubar.cpp:302 msgid "&Junction" msgstr "ジャンクション(&J)" #: eeschema/menubar.cpp:308 msgid "&Label" msgstr "ラベル(&L)" #: eeschema/menubar.cpp:314 msgid "Gl&obal Label" msgstr "グローバル ラベル(&O)" #: eeschema/menubar.cpp:322 msgid "&Hierarchical Label" msgstr "階層ラベル(&H)" #: eeschema/menubar.cpp:329 msgid "Hierarchical &Sheet" msgstr "階層シート(&S)" #: eeschema/menubar.cpp:337 msgid "I&mport Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルのインポート(&M)" #: eeschema/menubar.cpp:343 msgid "Hierarchical Pi&n to Sheet" msgstr "階層ピンをシートに追加(&N)" #: eeschema/menubar.cpp:349 msgid "Graphic Pol&yline" msgstr "図形ライン入力(&y)" #: eeschema/menubar.cpp:355 msgid "&Graphic Text" msgstr "図形テキスト(&G)" #: eeschema/menubar.cpp:362 msgid "&Image" msgstr "画像(&I)" #: eeschema/menubar.cpp:372 eeschema/menubar_libedit.cpp:230 msgid "Component &Libraries" msgstr "コンポーネント ライブラリ(&L)" #: eeschema/menubar.cpp:373 eeschema/menubar_libedit.cpp:231 msgid "Configure component libraries and paths" msgstr "コンポーネント ライブラリとパスの設定" #: eeschema/menubar.cpp:383 msgid "Schematic Editor &Options" msgstr "回路図エディタ オプション(&O)" #: eeschema/menubar.cpp:384 msgid "Set Eeschema preferences" msgstr "Eeschema 設定" #: eeschema/menubar.cpp:397 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:582 msgid "&Save Preferences" msgstr "設定の保存(&S)" #: eeschema/menubar.cpp:398 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:583 msgid "Save application preferences" msgstr "アプリケーション設定の保存" #: eeschema/menubar.cpp:403 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:587 msgid "Load Prefe&rences" msgstr "設定の読込み(&R)" #: eeschema/menubar.cpp:404 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:588 msgid "Load application preferences" msgstr "アプリケーション設定の読込み" #: eeschema/menubar.cpp:421 msgid "&Import and export" msgstr "インポートとエクスポート(&I)" #: eeschema/menubar.cpp:422 msgid "Import and export settings" msgstr "インポートとエクスポートの設定" #: eeschema/menubar.cpp:432 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:597 msgid "Updates the PCB design with the current schematic (forward annotation)." msgstr "現在の回路図で基板 (PCB) デザインを更新 (フォワード アノテーション)" #: eeschema/menubar.cpp:438 msgid "&Open PCB Editor" msgstr "基板エディタを開く(&O)" #: eeschema/menubar.cpp:439 kicad/menubar.cpp:148 kicad/menubar.cpp:373 msgid "Run Pcbnew" msgstr "プリント基板エディタ(Pcbnew) を起動" #: eeschema/menubar.cpp:446 msgid "Library &Editor" msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ(&E)" #: eeschema/menubar.cpp:451 msgid "Library &Browser" msgstr "ライブラリ ブラウザ(&B)" #: eeschema/menubar.cpp:456 msgid "&Rescue Old Components" msgstr "キャッシュされたコンポーネントのレスキュー(&R)" #: eeschema/menubar.cpp:457 msgid "Find old components in the project and rename/rescue them" msgstr "プロジェクトにある古いコンポーネントを探してリネーム/レスキューする" #: eeschema/menubar.cpp:464 msgid "&Annotate Schematic" msgstr "回路図のアノテーション(&A)" #: eeschema/menubar.cpp:470 msgid "Electrical Rules &Checker" msgstr "エレクトリカル ルール チェック(ERC) (&C)" #: eeschema/menubar.cpp:471 eeschema/tool_sch.cpp:148 msgid "Perform electrical rules check" msgstr "エレクトリカル ルール チェックの実行" #: eeschema/menubar.cpp:476 msgid "Generate &Netlist File" msgstr "ネットリストの生成(&N)" #: eeschema/menubar.cpp:477 msgid "Generate the component netlist file" msgstr "コンポーネントネットリストの生成" #: eeschema/menubar.cpp:482 msgid "Generate Bill of &Materials" msgstr "部品表の生成(&M)" #: eeschema/menubar.cpp:491 msgid "A&ssign Component Footprints" msgstr "コンポーネントにフットプリントを割付け(&s)" #: eeschema/menubar.cpp:492 msgid "Run CvPcb" msgstr "CvPcb の実行" #: eeschema/menubar.cpp:501 msgid "Simula&tor" msgstr "シミュレータ(&t)" #: eeschema/menubar.cpp:501 msgid "Simulate the circuit" msgstr "回路をシミュレート" #: eeschema/menubar.cpp:510 eeschema/menubar_libedit.cpp:253 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:247 msgid "Eeschema &Manual" msgstr "Eeschema マニュアル(&M)" #: eeschema/menubar.cpp:511 msgid "Open Eeschema Manual" msgstr "Eeschema マニュアルを開く" #: eeschema/menubar.cpp:529 eeschema/menubar_libedit.cpp:274 #: kicad/menubar.cpp:427 pcbnew/menubar_modedit.cpp:354 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:656 msgid "&About KiCad" msgstr "KiCad について(&A)" #: eeschema/menubar.cpp:535 eeschema/menubar_libedit.cpp:280 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:360 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:662 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: eeschema/menubar.cpp:536 eeschema/menubar_libedit.cpp:281 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:266 pcbnew/menubar_modedit.cpp:361 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:663 pcbnew/tool_modview.cpp:205 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: eeschema/menubar.cpp:537 eeschema/menubar_libedit.cpp:282 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:362 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:664 msgid "&Place" msgstr "配置(&P)" #: eeschema/menubar.cpp:538 eeschema/menubar_libedit.cpp:283 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:363 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:666 msgid "P&references" msgstr "設定(&R)" #: eeschema/menubar.cpp:539 kicad/menubar.cpp:435 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:668 msgid "&Tools" msgstr "ツール(&T)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:68 msgid "&Current Library" msgstr "現在のライブラリ(&C)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:69 eeschema/tool_lib.cpp:118 msgid "Select working library" msgstr "作業ライブラリの選択" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:76 msgid "&Save Current Library\tCtrl+S" msgstr "現在のライブラリを保存(&S)\tCtrl+S" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:77 msgid "Save the current active library" msgstr "現在のアクティブライブラリを保存" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:83 msgid "Save Current Library &As" msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存(&A)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:84 msgid "Save current active library as..." msgstr "現在アクティブなライブラリを名前をつけて保存" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:93 msgid "Create &PNG File from Screen" msgstr "画面からPNGファイルを生成(&P)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:94 msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen" msgstr "スクリーン上に表示されたコンポーネントからPNGファイルを作成" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:100 msgid "Create S&VG File" msgstr "SVGファイル作成(&V)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:101 msgid "Create a SVG file from the current loaded component" msgstr "現在読込まれているコンポーネントからSVGファイルを作成" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:110 msgid "&Quit" msgstr "終了(&Q)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:111 msgid "Quit Library Editor" msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタの終了" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:123 msgid "Undo last edit" msgstr "一つ前の編集を元に戻す" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:131 pcbnew/tool_modedit.cpp:111 #: pcbnew/help_common_strings.h:16 msgid "Redo the last undo command" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:185 msgid "&Pin" msgstr "ピン(&P)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:192 msgid "Graphic &Text" msgstr "図形テキスト(&T)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:199 msgid "&Rectangle" msgstr "矩形(&R)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:206 pcbnew/menubar_modedit.cpp:275 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:412 msgid "&Circle" msgstr "円(&C)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:213 pcbnew/menubar_modedit.cpp:286 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:409 msgid "&Arc" msgstr "円弧(&A)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:220 pcbnew/menubar_modedit.cpp:280 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:416 msgid "&Line or Polygon" msgstr "線 (ポリゴン) (&L)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:237 msgid "Component Editor &Options" msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ オプション(&O)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:238 msgid "Set Component Editor default values and options" msgstr "コンポーネント エディタにデフォルトの値とオプションを設定する" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:254 msgid "Open the Eeschema Manual" msgstr "Eeschema マニュアルを開く" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:260 eeschema/tool_viewlib.cpp:253 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:343 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:646 #: pcbnew/tool_modview.cpp:192 msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners" msgstr "チュートリアル\"KiCad ことはじめ\"を開く" #: eeschema/netform.cpp:111 msgid "Run command:" msgstr "コマンドラインで実行:" #: eeschema/netform.cpp:117 #, c-format msgid "Command error. Return code %d" msgstr "コマンドエラー. リターンコード %d" #: eeschema/netform.cpp:120 msgid "Success" msgstr "成功" #: eeschema/netform.cpp:127 msgid "Info messages:" msgstr "Info メッセージ:" #: eeschema/netform.cpp:137 msgid "Error messages:" msgstr "エラーメッセージ:" #: eeschema/netlist.cpp:67 msgid "" "Exporting the netlist requires a completely\n" "annotated schematic." msgstr "" "ネットリストのエクスポートには回路図の完全な\n" "アノテーションが必要です." #: eeschema/netlist.cpp:77 msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?" msgstr "エラー: シート名の重複。続けますか?" #: eeschema/netlist.cpp:171 msgid "No Objects" msgstr "オブジェクトがありまs年" #: eeschema/netlist.cpp:175 #, c-format msgid "Net count = %d" msgstr "ネット数 = %d" #: eeschema/onrightclick.cpp:102 eeschema/onrightclick.cpp:576 msgid "Edit Label" msgstr "ラベルを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:108 eeschema/onrightclick.cpp:504 msgid "Edit Global Label" msgstr "グローバル ラベルを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:115 eeschema/onrightclick.cpp:540 msgid "Edit Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:122 eeschema/onrightclick.cpp:898 msgid "Edit Image" msgstr "イメージを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:209 msgid "Delete No Connect" msgstr "未接続を削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:267 pcbnew/onrightclick.cpp:189 msgid "End Drawing" msgstr "線ツールの終了" #: eeschema/onrightclick.cpp:270 pcbnew/onrightclick.cpp:220 msgid "Delete Drawing" msgstr "図形を削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:303 msgid "Move Reference" msgstr "リファレンスを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:304 msgid "Move Value" msgstr "定数を移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:305 msgid "Move Footprint Field" msgstr "フットプリント フィールドを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:316 msgid "Rotate Reference" msgstr "リファレンスを回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:317 msgid "Rotate Value" msgstr "定数を回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:318 msgid "Rotate Footprint Field" msgstr "フットプリント フィールドを回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:319 msgid "Rotate Field" msgstr "フィールドを回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:331 msgid "Edit Reference" msgstr "リファレンスを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:335 msgid "Edit Value" msgstr "定数を編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:339 msgid "Edit Footprint Field" msgstr "フットプリント フィールドを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:343 msgid "Edit Field" msgstr "フィールドを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:364 #, c-format msgid "Move Component %s" msgstr "コンポーネント %s を移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:368 msgid "Drag Component" msgstr "コンポーネントをドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:373 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "右回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:375 msgid "Rotate Counterclockwise" msgstr "左回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:377 eeschema/onrightclick.cpp:772 #: eeschema/onrightclick.cpp:892 msgid "Mirror --" msgstr "横軸でミラー" #: eeschema/onrightclick.cpp:379 eeschema/onrightclick.cpp:774 #: eeschema/onrightclick.cpp:895 msgid "Mirror ||" msgstr "縦軸でミラー" #: eeschema/onrightclick.cpp:384 msgid "Orient Component" msgstr "コンポーネントの方向" #: eeschema/onrightclick.cpp:390 msgid "Copy Component" msgstr "コンポーネントをコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:393 msgid "Delete Component" msgstr "コンポーネントを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:401 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:26 msgid "Doc" msgstr "ドキュメント" #: eeschema/onrightclick.cpp:473 msgid "Edit with Library Editor" msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタで編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:480 msgid "Edit Component" msgstr "コンポーネントを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:491 msgid "Move Global Label" msgstr "グローバル ラベルを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:494 msgid "Drag Global Label" msgstr "グローバル ラベルをドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:497 msgid "Copy Global Label" msgstr "グローバル ラベルをコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:502 msgid "Rotate Global Label" msgstr "グローバル ラベルを回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:506 msgid "Delete Global Label" msgstr "グローバル ラベルを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:511 eeschema/onrightclick.cpp:583 #: eeschema/onrightclick.cpp:623 msgid "Change to Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:513 eeschema/onrightclick.cpp:547 #: eeschema/onrightclick.cpp:621 msgid "Change to Label" msgstr "ラベルに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:515 eeschema/onrightclick.cpp:549 #: eeschema/onrightclick.cpp:585 msgid "Change to Text" msgstr "テキストに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:517 eeschema/onrightclick.cpp:553 #: eeschema/onrightclick.cpp:589 eeschema/onrightclick.cpp:627 msgid "Change Type" msgstr "タイプの変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:528 msgid "Move Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:531 msgid "Drag Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルをドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:533 msgid "Copy Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルをコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:538 msgid "Rotate Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルを回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:542 msgid "Delete Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:551 eeschema/onrightclick.cpp:587 #: eeschema/onrightclick.cpp:625 msgid "Change to Global Label" msgstr "グローバル ラベルに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:564 msgid "Move Label" msgstr "ラベルを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:567 msgid "Drag Label" msgstr "ラベルをドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:569 msgid "Copy Label" msgstr "ラベルをコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:574 msgid "Rotate Label" msgstr "ラベルを回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:578 msgid "Delete Label" msgstr "ラベルを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:603 msgid "Copy Text" msgstr "テキストをコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:637 msgid "Delete Junction" msgstr "ジャンクションを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:643 msgid "Drag Junction" msgstr "ジャンクション (接続点) をドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:646 eeschema/onrightclick.cpp:694 msgid "Break Wire" msgstr "配線を切断" # コネクション→一連のネットの意であればそのまま用語として残す #: eeschema/onrightclick.cpp:654 eeschema/onrightclick.cpp:688 msgid "Delete Connection" msgstr "コネクションを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:676 msgid "Wire End" msgstr "ワイヤの終端" #: eeschema/onrightclick.cpp:681 msgid "Drag Wire" msgstr "ワイヤをドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:684 msgid "Delete Wire" msgstr "ワイヤを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:726 msgid "Bus End" msgstr "バスの終端" #: eeschema/onrightclick.cpp:731 msgid "Delete Bus" msgstr "バスを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:734 msgid "Break Bus" msgstr "バスを切断" #: eeschema/onrightclick.cpp:755 msgid "Enter Sheet" msgstr "シートに入る" #: eeschema/onrightclick.cpp:758 msgid "Move Sheet" msgstr "シートの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:762 msgid "Drag Sheet" msgstr "シートをドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:766 msgid "Rotate Sheet CW" msgstr "シートを時計方向に回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:769 msgid "Rotate Sheet CCW" msgstr "シートを反時計方向に回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:778 msgid "Orient Sheet" msgstr "シートの向きを合わせる." #: eeschema/onrightclick.cpp:783 msgid "Place Sheet" msgstr "シートを配置" #: eeschema/onrightclick.cpp:787 msgid "Edit Sheet" msgstr "シートを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:790 msgid "Resize Sheet" msgstr "シートのリサイズ" #: eeschema/onrightclick.cpp:793 msgid "Import Sheet Pins" msgstr "シート ピンのインポート" #: eeschema/onrightclick.cpp:797 msgid "Cleanup Sheet Pins" msgstr "シート ピンのクリーンアップ" #: eeschema/onrightclick.cpp:801 msgid "Delete Sheet" msgstr "シートを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:813 msgid "Move Sheet Pin" msgstr "シート ピンを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:818 msgid "Edit Sheet Pin" msgstr "シート ピンを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:821 msgid "Delete Sheet Pin" msgstr "シート ピンを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:836 msgid "Window Zoom" msgstr "選択範囲ズーム" #: eeschema/onrightclick.cpp:848 msgid "Drag Block" msgstr "ブロックをドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:864 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:873 pcbnew/onrightclick.cpp:1018 msgid "Delete Marker" msgstr "マーカーを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:874 pcbnew/onrightclick.cpp:1020 msgid "Marker Error Info" msgstr "マーカー エラー情報" #: eeschema/onrightclick.cpp:885 msgid "Move Image" msgstr "イメージを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:890 msgid "Rotate Image" msgstr "イメージを回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:904 msgid "Delete Image" msgstr "イメージを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:916 msgid "Move Bus Entry" msgstr "バス エントリを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:923 msgid "Set Bus Entry Shape /" msgstr "バス エントリ形状のセット /" #: eeschema/onrightclick.cpp:926 msgid "Set Bus Entry Shape \\" msgstr "バス エントリ形状のセット \\" #: eeschema/onrightclick.cpp:928 msgid "Delete Bus Entry" msgstr "バス エントリを削除" #: eeschema/pin_shape.cpp:38 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:164 #: pcbnew/class_board_item.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:236 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52 msgid "Line" msgstr "ライン" #: eeschema/pin_shape.cpp:41 msgid "Inverted" msgstr "反転" #: eeschema/pin_shape.cpp:44 msgid "Clock" msgstr "クロック" # 8973~8988要確認 #: eeschema/pin_shape.cpp:47 msgid "Inverted clock" msgstr "反転クロック" #: eeschema/pin_shape.cpp:50 msgid "Input low" msgstr "負論理入力" #: eeschema/pin_shape.cpp:53 msgid "Clock low" msgstr "負論理クロック" #: eeschema/pin_shape.cpp:56 msgid "Output low" msgstr "負論理出力" #: eeschema/pin_shape.cpp:59 msgid "Falling edge clock" msgstr "ネガティブエッジ クロック" #: eeschema/pin_shape.cpp:62 msgid "NonLogic" msgstr "非ロジック" #: eeschema/pin_type.cpp:53 msgid "Unspecified" msgstr "不特定" #: eeschema/pin_type.cpp:56 msgid "Power input" msgstr "電源入力" #: eeschema/pin_type.cpp:59 msgid "Power output" msgstr "電源出力" #: eeschema/pin_type.cpp:62 msgid "Open collector" msgstr "オープンコレクタ" #: eeschema/pin_type.cpp:65 msgid "Open emitter" msgstr "オープンエミッタ" #: eeschema/pin_type.cpp:68 msgid "Not connected" msgstr "未接続" #: eeschema/pinedit.cpp:246 msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?" msgstr "この位置にはすでに他のピンがあります。続けますか?" #: eeschema/pinedit.cpp:671 msgid "No pins!" msgstr "ピンがありません!" #: eeschema/pinedit.cpp:681 msgid "Marker Information" msgstr "マーカー情報" #: eeschema/pinedit.cpp:707 #, c-format msgid "" "Duplicate pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f) conflicts " "with pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "" "重複ピン %s \"%s\" 位置 (%.3f, %.3f) 衝突ピン %s \"%s\" 位置 " "(%.3f, %.3f)" #: eeschema/pinedit.cpp:721 eeschema/pinedit.cpp:763 #, c-format msgid " in part %c" msgstr " パーツ %c" #: eeschema/pinedit.cpp:727 eeschema/pinedit.cpp:769 msgid " of converted" msgstr " 変換シンボル" #: eeschema/pinedit.cpp:729 eeschema/pinedit.cpp:771 msgid " of normal" msgstr " 標準" #: eeschema/pinedit.cpp:754 #, c-format msgid "Off grid pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "グリッドから外れたピン %s \"%s\" 位置 (%.3f, %.3f)" #: eeschema/pinedit.cpp:780 msgid "No off grid or duplicate pins were found." msgstr "グリッドから外れたり、重複したピンは見つかりませんでした。" #: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:80 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:177 #: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:125 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:107 #: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:83 #, c-format msgid "Plot: '%s' OK.\n" msgstr "プロット: '%s' OK.\n" #: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:85 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:182 #: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:90 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:113 #, c-format msgid "Unable to create file '%s'.\n" msgstr "ファイル '%s' を作成できません\n" #: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:77 #, c-format msgid "Cannot create file '%s'.\n" msgstr "ファイル '%s' を作成できません\n" #: eeschema/project_rescue.cpp:294 #, c-format msgid "Rename to %s" msgstr "ファイル名を %s へ変更" #: eeschema/project_rescue.cpp:388 #, c-format msgid "Rescue %s as %s" msgstr "%s を %s としてレスキュー" #: eeschema/project_rescue.cpp:526 msgid "This project has nothing to rescue." msgstr "このプロジェクトにレスキューは必要ありません." #: eeschema/project_rescue.cpp:527 eeschema/project_rescue.cpp:542 #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:65 msgid "Project Rescue Helper" msgstr "プロジェクト レスキュー ヘルパー" #: eeschema/project_rescue.cpp:541 msgid "No symbols were rescued." msgstr "レスキューするシンボルがありません." #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:334 msgid "Bus to Wire Entry" msgstr "ワイヤ-バス エントリ" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:340 msgid "Bus to Bus Entry" msgstr "バス-バス エントリ" #: eeschema/sch_collectors.cpp:432 #, c-format msgid "Child item %s of parent item %s found in sheet %s" msgstr "子アイテム %s の親アイテム %s がシート %s 中にありません" #: eeschema/sch_collectors.cpp:439 #, c-format msgid "Item %s found in sheet %s" msgstr "アイテム %s がシート%s 内に見つかりませんでした" #: eeschema/sch_component.cpp:1542 msgid "Power symbol" msgstr "電源シンボル" #: eeschema/sch_component.cpp:1550 msgid "Alias of" msgstr "エイリアス" #: eeschema/sch_component.cpp:1558 msgid "" msgstr "<不明>" #: eeschema/sch_component.cpp:1564 msgid "Key Words" msgstr "キーワード" #: eeschema/sch_component.cpp:1808 #, c-format msgid "Component %s, %s" msgstr "コンポーネント %s, %s" #: eeschema/sch_field.cpp:470 #, c-format msgid "Field %s" msgstr "フィールド %s" #: eeschema/sch_io_mgr.cpp:31 eeschema/sch_plugin.cpp:27 pcbnew/io_mgr.cpp:42 #: pcbnew/plugin.cpp:29 #, c-format msgid "Plugin '%s' does not implement the '%s' function." msgstr "'%s' プラグインには '%s' 機能はありません." #: eeschema/sch_io_mgr.cpp:32 pcbnew/io_mgr.cpp:43 #, c-format msgid "Plugin type '%s' is not found." msgstr "プラグインタイプ \"%s\" が見つかりません。" #: eeschema/sch_io_mgr.cpp:84 #, c-format msgid "Unknown SCH_FILE_T value: %d" msgstr "未知の SCH_FILE_T の値: %d" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:113 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:158 #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:206 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:252 #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:292 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:304 #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:355 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:368 #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:387 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:790 msgid "unexpected end of line" msgstr "予期しない行の終端" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:255 msgid "expected single character token" msgstr "一文字のトークンを期待" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:315 msgid "expected unquoted string" msgstr "引用符で囲まれていない文字列を期待" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:373 msgid "expecting opening quote" msgstr "引用符の始まりを期待" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:410 msgid "expected quoted string" msgstr "引用符で囲まれた文字列を期待" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:413 msgid "no closing quote for string found" msgstr "文字列に引用符の終わりが見つかりません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:593 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an Eeschema file" msgstr "'%s' は Eeschema のファイルではありません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:621 msgid "Missing 'EELAYER END'" msgstr "'EELAYER END' が見つかりません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:640 msgid "invalid page size" msgstr "不正なページ サイズ" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:666 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:928 #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:936 msgid "unexpected end of file" msgstr "予期しないファイルの終端" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:722 msgid "missing 'EndDescr'" msgstr "'EndDescr' が見つかりません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:814 msgid "invalid sheet pin type" msgstr "不正なシート ピン タイプ" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:835 msgid "invalid sheet pin side" msgstr "不正なシート ピン サイド" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:857 msgid "missing '$EndSheet`" msgstr "'$EndSheet` が見つかりません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:895 msgid "Unexpected end of file" msgstr "予期しないファイルの終端" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1116 msgid "invalid label type" msgstr "不正なラベル タイプ" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1127 msgid "expected 'Italics' or '~'" msgstr "'Italics' or '~' を期待" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1308 msgid "component field text horizontal justification must be L, R, or C" msgstr "" "コンポーネント フィールド テキストの水平位置揃えは、L, R または C でなければ" "なりません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1318 msgid "component field text vertical justification must be B, T, or C" msgstr "" "コンポーネント フィールド テキストの垂直位置揃えは、B, T または C でなければ" "なりません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1323 msgid "component field text attributes must be 3 characters wide" msgstr "" "コンポーネント フィールド テキストの属性は、3文字幅でなければなりません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1329 msgid "component field text italics indicator must be I or N" msgstr "" "コンポーネント フィールド テキストの斜字指標は、 I または N でなければなりま" "せん" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1335 msgid "component field text bold indicator must be B or N" msgstr "" "コンポーネント フィールド テキストの太字指標は、 B または N でなければなりま" "せん" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1349 msgid "component field orientation must be H or V" msgstr "コンポーネント フィールド の方向は、 H または V でなければなりません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1381 msgid "invalid component X1 transform value" msgstr "不正なコンポーネント X1 変換値" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1386 msgid "invalid component Y1 transform value" msgstr "不正なコンポーネント Y1 変換値" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1391 msgid "invalid component X2 transform value" msgstr "不正なコンポーネント X2 変換値" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1396 msgid "invalid component Y2 transform value" msgstr "不正なコンポーネント Y2 変換値" #: eeschema/sch_line.cpp:458 msgid "Vert." msgstr "垂直" #: eeschema/sch_line.cpp:460 msgid "Horiz." msgstr "水平" #: eeschema/sch_line.cpp:465 #, c-format msgid "%s Graphic Line from (%s,%s) to (%s,%s) " msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s) " #: eeschema/sch_line.cpp:469 #, c-format msgid "%s Wire from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "%s ワイヤ 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #: eeschema/sch_line.cpp:473 #, c-format msgid "%s Bus from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "%s バス 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #: eeschema/sch_line.cpp:477 #, c-format msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "%s ライン 不明なレイヤ 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #: eeschema/sch_marker.cpp:142 msgid "Electronics Rule Check Error" msgstr "エレクトリカル ルール チェック(ERC) エラー" #: eeschema/sch_plugin.cpp:123 msgid "Enable debug logging for Symbol*() functions in this SCH_PLUGIN." msgstr "この SCH_PLUGIN で Symbol*() 関数のdebugログを有効にします" #: eeschema/sch_plugin.cpp:127 msgid "Regular expression symbol name filter." msgstr "正規表現でsymbol nameを絞込み。" #: eeschema/sch_plugin.cpp:131 pcbnew/plugin.cpp:128 msgid "" "Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the " "logging, no need to set a Value." msgstr "" "トランザクションのログを許可する。このオプションを有効にするだけでログを開始" "します。値のセットは必要ありません。" #: eeschema/sch_plugin.cpp:136 pcbnew/plugin.cpp:133 msgid "User name for login to some special library server." msgstr "特別なライブラリサーバーへ ログイン するためのユーザー名." #: eeschema/sch_plugin.cpp:140 pcbnew/plugin.cpp:137 msgid "Password for login to some special library server." msgstr "特別なライブラリサーバーへ ログイン するためのパスワード." #: eeschema/sch_plugin.cpp:148 msgid "" "Enter the python symbol which implements the SCH_PLUGIN::Symbol*() functions." msgstr "" "SCH_PLUGIN::Symbol*() 関数が定義されている Python シンボルを入力して下さい。" #: eeschema/sch_sheet.cpp:857 msgid "Sheet Name" msgstr "シート名" #: eeschema/sch_sheet.cpp:858 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: eeschema/sch_sheet.cpp:863 msgid "Time Stamp" msgstr "タイムスタンプ" #: eeschema/sch_sheet.cpp:1075 #, c-format msgid "Hierarchical Sheet %s" msgstr "階層シート %s" #: eeschema/sch_sheet_path.cpp:142 #, c-format msgid "%8.8lX/" msgstr "%8.8lX/" #: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:500 #, c-format msgid "Hierarchical Sheet Pin %s" msgstr "階層シートピン %s" #: eeschema/sch_text.cpp:714 msgid "Graphic Text" msgstr "図形テキスト" #: eeschema/sch_text.cpp:718 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:64 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: eeschema/sch_text.cpp:722 msgid "Global Label" msgstr "グローバル ラベル" #: eeschema/sch_text.cpp:726 msgid "Hierarchical Label" msgstr "階層ラベル" #: eeschema/sch_text.cpp:730 msgid "Hierarchical Sheet Pin" msgstr "階層シートピン" #: eeschema/sch_text.cpp:742 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:208 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: eeschema/sch_text.cpp:746 msgid "Vertical up" msgstr "下方向" #: eeschema/sch_text.cpp:750 msgid "Horizontal invert" msgstr "水平反転" #: eeschema/sch_text.cpp:754 msgid "Vertical down" msgstr "上方向" #: eeschema/sch_text.cpp:988 #, c-format msgid "Label %s" msgstr "ラベル %s" #: eeschema/sch_text.cpp:1432 #, c-format msgid "Global Label %s" msgstr "グローバル ラベル %s" #: eeschema/sch_text.cpp:1773 #, c-format msgid "Hierarchical Label %s" msgstr "階層ラベル %s" #: eeschema/sch_validators.cpp:80 msgid "reference designator" msgstr "リファレンス記号" #: eeschema/sch_validators.cpp:81 msgid "value" msgstr "定数" #: eeschema/sch_validators.cpp:82 msgid "footprint" msgstr "フットプリント" #: eeschema/sch_validators.cpp:83 msgid "data sheet" msgstr "データ シート" #: eeschema/sch_validators.cpp:84 msgid "user defined" msgstr "ユーザ定義" #: eeschema/sch_validators.cpp:92 #, c-format msgid "The %s field cannot be empty." msgstr "%s フィールドは空にできません。" #: eeschema/sch_validators.cpp:98 msgid "carriage return" msgstr "復帰" #: eeschema/sch_validators.cpp:100 msgid "line feed" msgstr "改行" #: eeschema/sch_validators.cpp:102 msgid "tab" msgstr "タブ" #: eeschema/sch_validators.cpp:104 msgid "space" msgstr "スペース" #: eeschema/sch_validators.cpp:111 #, c-format msgid "%s or %s" msgstr "%s または %s" #: eeschema/sch_validators.cpp:113 #, c-format msgid "%s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, または %s" #: eeschema/sch_validators.cpp:115 #, c-format msgid "%s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, または %s" #: eeschema/sch_validators.cpp:120 #, c-format msgid "The %s field cannot contain %s characters." msgstr "フィールド %s には文字 %s を含めることができません。" #: eeschema/sch_validators.cpp:124 #, c-format msgid "The %s field cannot contain leading and/or trailing white space." msgstr "フィールド %s は空白文字からの開始や末尾への付加ができません。" #: eeschema/sch_validators.cpp:132 msgid "Field Validation Error" msgstr "フィールド検証エラー" #: eeschema/schedit.cpp:265 msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up." msgstr "このシート中に未定義のラベルはありません。" #: eeschema/schedit.cpp:269 msgid "Do you wish to cleanup this sheet?" msgstr "このシートをクリーンアップしますか?" #: eeschema/schedit.cpp:529 msgid "No tool selected" msgstr "ツールが選択されていません" #: eeschema/schedit.cpp:537 msgid "Descend or ascend hierarchy" msgstr "階層の上下移動" #: eeschema/schedit.cpp:541 msgid "Add no connect" msgstr "空き端子フラグの追加" #: eeschema/schedit.cpp:545 msgid "Add wire" msgstr "ワイヤの追加" #: eeschema/schedit.cpp:549 msgid "Add bus" msgstr "バスの追加" #: eeschema/schedit.cpp:553 msgid "Add lines" msgstr "線の追加" #: eeschema/schedit.cpp:557 msgid "Add junction" msgstr "ジャンクションの追加" #: eeschema/schedit.cpp:561 msgid "Add label" msgstr "ラベルの追加" #: eeschema/schedit.cpp:565 msgid "Add global label" msgstr "グローバル ラベルの追加" #: eeschema/schedit.cpp:569 msgid "Add hierarchical label" msgstr "階層ラベルの追加" #: eeschema/schedit.cpp:577 msgid "Add image" msgstr "イメージの追加" #: eeschema/schedit.cpp:581 msgid "Add wire to bus entry" msgstr "配線にバスエントリを追加" #: eeschema/schedit.cpp:585 msgid "Add bus to bus entry" msgstr "バスに バスエントリを追加" #: eeschema/schedit.cpp:589 msgid "Add sheet" msgstr "シートの追加" #: eeschema/schedit.cpp:593 msgid "Add sheet pins" msgstr "シートピンの追加" #: eeschema/schedit.cpp:597 msgid "Import sheet pins" msgstr "シートピンのインポート" #: eeschema/schedit.cpp:601 msgid "Add component" msgstr "コンポーネントの追加" #: eeschema/schedit.cpp:605 msgid "Add power" msgstr "電源の追加" #: eeschema/schedit.cpp:614 msgid "Add a simulator probe" msgstr "シミュレータのプローブを追加" #: eeschema/schedit.cpp:619 msgid "Select a value to be tuned" msgstr "調整された定数を選択" #: eeschema/schframe.cpp:172 pcbnew/class_zone.cpp:847 msgid "Not Found" msgstr "見つかりませんでした" #: eeschema/schframe.cpp:174 msgid "The following libraries were not found:" msgstr "ライブラリは見つかりませんでした:" #: eeschema/schframe.cpp:632 pcbnew/pcbframe.cpp:579 #, c-format msgid "" "Save the changes in\n" "'%s'\n" "before closing?" msgstr "" "閉じる前に下記の変更を保存しますか?\n" "'%s'\n" " " #: eeschema/schframe.cpp:779 msgid "Draw wires and buses in any direction" msgstr "配線、バスを自由角度で描画" #: eeschema/schframe.cpp:780 msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only" msgstr "配線、バスを90度のみで描画" #: eeschema/schframe.cpp:789 msgid "Do not show hidden pins" msgstr "非表示のピンを表示しない" #: eeschema/schframe.cpp:790 eeschema/tool_sch.cpp:295 msgid "Show hidden pins" msgstr "非表示ピンを表示" #: eeschema/schframe.cpp:844 msgid "" "Cannot update the PCB, because the Schematic Editor is opened in stand-alone " "mode. In order to create/update PCBs from schematics, you need to launch " "Kicad shell and create a PCB project." msgstr "" "回路図エディタがスタンド アロン モードで開かれているため、基板 (PCB) を更新で" "きません。回路図から基板を作成・更新するには、Kicad シェルから起動し、基板プ" "ロジェクトを作成する必要があります。" #: eeschema/schframe.cpp:959 msgid "Schematic" msgstr "回路図" #: eeschema/schframe.cpp:978 msgid "New Schematic" msgstr "新規回路図" #: eeschema/schframe.cpp:991 #, c-format msgid "Schematic file '%s' already exists, use Open instead" msgstr "回路図ファイル '%s' は既に存在します。" #: eeschema/schframe.cpp:1012 msgid "Open Schematic" msgstr "回路図を開く" #: eeschema/schframe.cpp:1142 msgid "Error: not a component or no component" msgstr "Error: コンポーネントではありません、又はコンポーネントがありません" #: eeschema/schframe.cpp:1375 msgid " [no file]" msgstr " [no file]" #: eeschema/selpart.cpp:65 msgid "No component libraries are loaded." msgstr "コンポーネント ライブラリが読込まれていません" #: eeschema/selpart.cpp:89 pcbnew/librairi.cpp:80 msgid "Select Library" msgstr "ライブラリの選択" #: eeschema/selpart.cpp:139 msgid "Select Component" msgstr "コンポーネントの選択" #: eeschema/sheet.cpp:84 msgid "File name is not valid!" msgstr "ファイル名が不正です! " #: eeschema/sheet.cpp:93 #, c-format msgid "A sheet named \"%s\" already exists." msgstr "シート名 \"%s\" は既に存在します。" #: eeschema/sheet.cpp:125 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists in the current schematic hierarchy." msgstr "名前'%s'のファイルは既に回路図階層内に存在しています。" #: eeschema/sheet.cpp:130 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "ファイル名 '%s' は既に存在しています。" #: eeschema/sheet.cpp:133 msgid "" "\n" "\n" "Do you want to create a sheet with the contents of this file?" msgstr "" "\n" "\n" "このファイルの内容でシートを作成しますか?" #: eeschema/sheet.cpp:160 msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. " msgstr "シートファイル名を変更すると元に戻せません。" #: eeschema/sheet.cpp:168 #, c-format msgid "A file named <%s> already exists in the current schematic hierarchy." msgstr "ファイル名 <%s> は既に回路図階層内に存在しています。" #: eeschema/sheet.cpp:173 #, c-format msgid "A file named <%s> already exists." msgstr "ファイル名 <%s> は既に存在します。" #: eeschema/sheet.cpp:178 msgid "" "\n" "\n" "Do you want to replace the sheet with the contents of this file?" msgstr "" "\n" "\n" "このファイルの内容でシートを置換しますか?" #: eeschema/sheet.cpp:190 msgid "" "This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n" "\n" msgstr "" "このシートは複雑な階層の中で共有データを使用しています。\n" "\n" #: eeschema/sheet.cpp:191 msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?" msgstr "シンプルな階層シートに変換しますか?" #: eeschema/sheetlab.cpp:164 msgid "No new hierarchical labels found." msgstr "新しい階層ラベルが見つかりません" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:122 msgid "Run/Stop Simulation" msgstr "シミュレーションを実行/停止" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:123 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:51 msgid "Run Simulation" msgstr "シミュレーションを実行" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:124 msgid "Add Signals" msgstr "信号を追加" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:125 msgid "Add signals to plot" msgstr "プロットする信号を追加" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:126 msgid "Probe" msgstr "プローブ" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:127 msgid "Probe signals on the schematic" msgstr "回路図上の信号をプローブ" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:128 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:201 msgid "Tune" msgstr "調整" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:129 msgid "Tune component values" msgstr "コンポーネント定数を調整" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:130 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:101 msgid "Settings" msgstr "設定" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:131 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.h:119 msgid "Simulation settings" msgstr "シミュレーションの設定" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:147 msgid "Welcome!" msgstr "ようこそ!" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:19 msgid "New Plot" msgstr "新規プロット" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:25 msgid "Open Workbook" msgstr "ワークブックを開く" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:29 msgid "Save Workbook" msgstr "ワークブックを保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:35 msgid "Save as image" msgstr "画像として保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:39 msgid "Save as .csv file" msgstr " .csv ファイルとして保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:45 msgid "Exit Simulation" msgstr "シミュレーションを終了" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:48 msgid "File" msgstr "ファイル" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:56 msgid "Add signals..." msgstr "信号を追加..." #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:59 msgid "Probe from schematics" msgstr "回路図からプローブ" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:62 msgid "Tune component value" msgstr "コンポーネント定数を調整" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:67 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:70 msgid "Simulation" msgstr "シミュレーション" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:88 msgid "Show &grid" msgstr "グリッドの表示(&g)" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:92 msgid "Show &legend" msgstr "凡例の表示(&l)" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:95 msgid "View" msgstr "表示" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:133 msgid "Start the simulation by clicking the Run Simulation button" msgstr "シミュレーションを実行ボタンをクリックしてシミュレーションを開始する" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:153 msgid "a page" msgstr "ページ" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:184 msgid "Signals" msgstr "信号" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:193 msgid "Cursors" msgstr "カーソル" #: eeschema/symbedit.cpp:63 msgid "Import Symbol Drawings" msgstr "シンボル図形をインポート" #: eeschema/symbedit.cpp:85 #, c-format msgid "Error '%s' occurred loading part file '%s'." msgstr "エラー '%s' がコンポーネントファイル '%s' の読み込み時に発生しました。" #: eeschema/symbedit.cpp:96 #, c-format msgid "No parts found in part file '%s'." msgstr "シンボル ライブラリ '%s' 内にコンポーネントがありません。" #: eeschema/symbedit.cpp:106 #, c-format msgid "More than one part in part file '%s'." msgstr "パーツファイル '%s' 内に1つ以上のパーツがあります。" #: eeschema/symbedit.cpp:156 msgid "Export Symbol Drawings" msgstr "シンボル図形のエクスポート" #: eeschema/symbedit.cpp:172 #, c-format msgid "Saving symbol in '%s'" msgstr "シンボルを \"%s\" へ保存中" #: eeschema/symbedit.cpp:238 #, c-format msgid "An error occurred attempting to save symbol file '%s'" msgstr "シンボルファイル '%s' を保存しようとしたところエラーが発生しました。" #: eeschema/tool_lib.cpp:62 msgid "Deselect current tool" msgstr "現在のツールの選択を外す" #: eeschema/tool_lib.cpp:86 msgid "Move part anchor" msgstr "パーツのアンカーを移動" #: eeschema/tool_lib.cpp:89 msgid "Import existing drawings" msgstr "既存の図形のインポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:92 msgid "Export current drawing" msgstr "現在の図形のエクスポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:115 msgid "Save current library to disk" msgstr "ディスクに現在のライブラリを保存" #: eeschema/tool_lib.cpp:121 msgid "Delete component in current library" msgstr "現在のライブラリのコンポーネントを削除" #: eeschema/tool_lib.cpp:129 msgid "Create a new component" msgstr "新規コンポーネントを作成" #: eeschema/tool_lib.cpp:133 msgid "Load component to edit from the current library" msgstr "現在のライブラリから、エディタへコンポーネントを読み込む" #: eeschema/tool_lib.cpp:137 msgid "Create a new component from the current one" msgstr "現在のものから新規コンポーネントを作成" #: eeschema/tool_lib.cpp:141 msgid "Update current component in current library" msgstr "現在のライブラリ内の現在のコンポーネントを更新" #: eeschema/tool_lib.cpp:144 msgid "Import component" msgstr "コンポーネントのインポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:147 msgid "Export component" msgstr "コンポーネントのエクスポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:150 msgid "Save current component to new library" msgstr "新しいライブラリへ現在のコンポーネントを保存" #: eeschema/tool_lib.cpp:153 eeschema/help_common_strings.h:40 msgid "Undo last command" msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す" #: eeschema/tool_lib.cpp:155 msgid "Redo the last command" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: eeschema/tool_lib.cpp:161 msgid "Edit component properties" msgstr "コンポーネント プロパティの編集" #: eeschema/tool_lib.cpp:165 msgid "Add and remove fields and edit field properties" msgstr "フィールドの追加/削除とプロパティの編集" #: eeschema/tool_lib.cpp:169 msgid "Test for duplicate and off grid pins" msgstr "重複ピンとグリッドから外れたピンのテスト" #: eeschema/tool_lib.cpp:186 eeschema/tool_viewlib.cpp:98 msgid "Show as \"De Morgan\" normal part" msgstr "\"ド・モルガン\" 標準部品として表示" #: eeschema/tool_lib.cpp:188 eeschema/tool_viewlib.cpp:103 msgid "Show as \"De Morgan\" convert part" msgstr "\"ド・モルガン\" 変換部品として表示" #: eeschema/tool_lib.cpp:192 msgid "Show the associated datasheet or document" msgstr "関連するデータシートまたはドキュメントを表示する" #: eeschema/tool_lib.cpp:212 msgid "Edit pins per part or body style (Use carefully!)" msgstr "パーツ/ボディ形状ごとのピンの編集 (気をつけて使うこと!)" #: eeschema/tool_lib.cpp:216 msgid "Show pin table" msgstr "ピン テーブルの表示" #: eeschema/tool_lib.cpp:232 eeschema/tool_sch.cpp:276 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:223 msgid "Turn grid off" msgstr "グリッド非表示" #: eeschema/tool_sch.cpp:58 msgid "New schematic project" msgstr "新規回路図作成" #: eeschema/tool_sch.cpp:61 msgid "Open schematic project" msgstr "既存回路図を開く" #: eeschema/tool_sch.cpp:65 msgid "Save schematic project" msgstr "回路図プロジェクトの保存" #: eeschema/tool_sch.cpp:70 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:62 msgid "Page settings" msgstr "ページの設定" #: eeschema/tool_sch.cpp:75 msgid "Print schematic" msgstr "回路図の印刷" #: eeschema/tool_sch.cpp:81 msgid "Cut selected item" msgstr "選択したアイテムを切り取り" #: eeschema/tool_sch.cpp:84 msgid "Copy selected item" msgstr "選択したアイテムをコピー" #: eeschema/tool_sch.cpp:87 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: eeschema/tool_sch.cpp:105 msgid "Find and replace text" msgstr "テキストの検索と置換" #: eeschema/tool_sch.cpp:127 msgid "Navigate schematic hierarchy" msgstr "回路図の階層ナビゲータを表示" #: eeschema/tool_sch.cpp:131 msgid "Leave sheet" msgstr "シートから抜ける" #: eeschema/tool_sch.cpp:151 msgid "Generate netlist" msgstr "ネットリストの生成" #: eeschema/tool_sch.cpp:162 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:129 #: pcbnew/hotkeys.cpp:306 msgid "Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディタ" #: eeschema/tool_sch.cpp:165 msgid "Run CvPcb to associate components and footprints" msgstr "CvPcb (コンポーネントとフットプリントの関連付け) の実行" #: eeschema/tool_sch.cpp:168 msgid "Run Pcbnew to layout printed circuit board" msgstr "Pcbnew (プリント基板のレイアウト) の実行" #: eeschema/tool_sch.cpp:198 msgid "Ascend/descend hierarchy" msgstr "階層の上下移動" #: eeschema/tool_sch.cpp:254 eeschema/help_common_strings.h:90 msgid "Add bitmap image" msgstr "ビットマップ イメージを追加" #: eeschema/tool_sch.cpp:280 msgid "Set unit to inch" msgstr "単位を inch に設定" #: eeschema/tool_sch.cpp:284 msgid "Set unit to mm" msgstr "単位を mm に設定" #: eeschema/tool_sch.cpp:300 msgid "HV orientation for wires and bus" msgstr "配線、バスの90度入力" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:59 pcbnew/tool_modview.cpp:58 msgid "Select library to browse" msgstr "参照するライブラリの選択" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:63 msgid "Select component to browse" msgstr "参照するパーツの選択" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:68 msgid "Display previous component" msgstr "前のコンポーネントの表示" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:72 msgid "Display next component" msgstr "次のコンポーネントを表示" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:116 msgid "View component documents" msgstr "コンポーネントのドキュメントを見る " #: eeschema/tool_viewlib.cpp:124 msgid "Insert component in schematic" msgstr "回路図にコンポーネントを挿入" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:170 #, c-format msgid "Unit %c" msgstr "ユニット %c" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:211 pcbnew/tool_modview.cpp:144 msgid "Set Current Library" msgstr "現在のライブラリ" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:212 pcbnew/tool_modview.cpp:145 msgid "Select library to be displayed" msgstr "参照するライブラリの選択" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:218 pcbnew/menubar_modedit.cpp:149 #: pcbnew/tool_modview.cpp:150 msgid "Cl&ose" msgstr "閉じる(&O)" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:219 msgid "Close schematic component viewer" msgstr "回路図 コンポーネント ビューアを閉じる" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:248 msgid "Open Eeschema manual" msgstr "Eeschema のマニュアルを開く" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:259 msgid "&About Eeschema" msgstr "Eeschema について(&A)" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:260 msgid "About Eeschema schematic designer" msgstr "Eeschema 回路図デザイナについて" #: eeschema/viewlib_frame.cpp:102 eeschema/viewlibs.cpp:134 #: pcbnew/modview_frame.cpp:720 msgid "Library Browser" msgstr "ライブラリ ブラウザ" #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:24 msgid " X " msgstr " X " #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66 msgid "Save" msgstr "保存" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:61 msgid "Wire" msgstr "ワイヤ" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:62 msgid "Bus" msgstr "バス" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:63 #: eeschema/sch_junction.h:86 msgid "Junction" msgstr "ジャンクション (接続点)" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:65 msgid "Global label" msgstr "グローバル ラベル" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:66 #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:54 msgid "Net name" msgstr "ネット名" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:67 msgid "Notes" msgstr "注釈" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:68 msgid "No connect symbol" msgstr "未接続シンボル" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:74 msgid "Body background" msgstr "ボディ背景色" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:76 msgid "Pin number" msgstr "ピン ナンバー" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:77 msgid "Pin name" msgstr "ピン名" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:85 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:104 msgid "Sheet" msgstr "シート" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:86 msgid "Sheet file name" msgstr "シート ファイル名" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:87 msgid "Sheet name" msgstr "シート名" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:88 msgid "Sheet label" msgstr "シート ラベル" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:89 msgid "Hierarchical label" msgstr "階層ラベル" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:94 msgid "ERC warning" msgstr "ERC 警告" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:95 msgid "ERC error" msgstr "ERC エラー" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:96 #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:109 #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74 pcbnew/tools/selection_tool.cpp:115 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:105 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:274 msgid "" "Some items have the same color as the background\n" "and they will not be seen on the screen. Are you\n" "sure you want to use these colors?" msgstr "" "いくつかのアイテムは背景色と同じ色となっており、\n" "画面上で見えなくなります。本当に\n" "これらの色を使用してもよろしいですか?" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:506 #, c-format msgid "D Code %d" msgstr "D コード %d" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:510 msgid "No attribute" msgstr "属性情報がありません" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:518 msgid "Graphic Layer" msgstr "図形レイヤ" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:525 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:350 #: pcbnew/class_module.cpp:570 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:528 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:528 msgid "Dark" msgstr "ダーク" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:529 #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:343 msgid "Polarity" msgstr "極性" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:539 msgid "AB axis" msgstr "AB軸" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:551 gerbview/toolbars_gerber.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:50 msgid "Net:" msgstr "ネット:" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:557 #, c-format msgid "Cmp: %s; Pad: %s" msgstr "コンポーネント: %s; パッド: %s" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:564 gerbview/toolbars_gerber.cpp:144 msgid "Cmp:" msgstr "コンポーネント:" #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:330 msgid "Image name" msgstr "画像名" #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:335 msgid "Graphic layer" msgstr "図形レイヤ" #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:339 msgid "Img Rot." msgstr "イメージの回転" #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:347 msgid "X Justify" msgstr "X位置調整" #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:350 msgid "Y Justify" msgstr "Y位置調整" #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:359 msgid "Image Justify Offset" msgstr "イメージのオフセット" #: gerbview/class_gerber_file_image_list.cpp:169 #, c-format msgid "%d %s" msgstr "%d %s" #: gerbview/class_gerber_file_image_list.cpp:172 #, c-format msgid "Graphic layer %d" msgstr "図形レイヤ %d" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:88 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:163 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:163 #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:408 pcbnew/class_pad.cpp:645 #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:237 pcbnew/class_pcb_text.cpp:140 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:362 pcbnew/class_track.cpp:1138 #: pcbnew/class_track.cpp:1165 pcbnew/class_zone.cpp:628 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:140 #: pcbnew/layer_widget.cpp:548 msgid "Layer" msgstr "レイヤ" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:89 #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:238 pcbnew/layer_widget.cpp:568 msgid "Render" msgstr "表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:109 #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74 msgid "Show the (x,y) grid dots" msgstr "(x,y) グリッドのドットを表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:110 msgid "DCodes" msgstr "Dコード" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:110 msgid "Show DCodes identification" msgstr "Dコード表の表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:111 msgid "Neg. Obj." msgstr "ネガのオブジェクト" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:112 msgid "Show negative objects in this color" msgstr "ネガのオブジェクトをこの色で表示します" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:152 msgid "Show All Layers" msgstr "全てのレイヤを表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:155 msgid "Hide All Layers But Active" msgstr "アクティブでない全てのレイヤを隠す" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:158 msgid "Always Hide All Layers But Active" msgstr "アクティブでない全てのレイヤを隠す" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:161 msgid "Hide All Layers" msgstr "全てのレイヤを非表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:165 msgid "Sort Layers if X2 Mode" msgstr "X2 モードならレイヤをソートする" #: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:46 msgid "Current data will be lost?" msgstr "現在のデータは失われます。よろしいですか?" #: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:66 #, c-format msgid "Clear layer %d?" msgstr "レイヤ %d をクリアしますか?" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:30 msgid "Layers selection:" msgstr "レイヤの選択:" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:55 msgid "Copper layers count:" msgstr "導体レイヤ数:" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:59 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:60 msgid "2 Layers" msgstr "2層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:61 msgid "4 Layers" msgstr "4層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:62 msgid "6 Layers" msgstr "6層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:63 msgid "8 Layers" msgstr "8層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:64 msgid "10 Layers" msgstr "10層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:65 msgid "12 Layers" msgstr "12層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:66 msgid "14 Layers" msgstr "14層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:67 msgid "16 Layers" msgstr "16層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:79 msgid "Store Choice" msgstr "選択内容の保存" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:82 msgid "Get Stored Choice" msgstr "保存された選択を取得する" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:110 #: pagelayout_editor/events_functions.cpp:527 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:125 msgid "Error Init Printer info" msgstr "プリンタ情報の初期化エラー" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:299 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:755 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:356 msgid "Warning: Scale option set to a very large value" msgstr "警告: 拡大率が非常に大きく設定されています" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:305 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:751 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:366 msgid "Warning: Scale option set to a very small value" msgstr "警告: 拡大率が非常に小さく設定されています" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:354 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:814 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:433 msgid "No layer selected" msgstr "レイヤが選択されていません" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:368 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:181 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:438 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:410 msgid "There was a problem printing" msgstr "印刷中に問題が発生しました" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20 msgid "Layers:" msgstr "レイヤ:" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30 msgid "Graphic layers:" msgstr "図形レイヤ:" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 msgid "fit in page" msgstr "ページに合わせる" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 msgid "Scale 0.5" msgstr "0.5倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 msgid "Scale 0.7" msgstr "0.7倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 msgid "Approx. Scale 1" msgstr "大まかな原寸" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 msgid "Accurate Scale 1" msgstr "正確な原寸" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 msgid "Scale 1.4" msgstr "1.4倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 msgid "Scale 2" msgstr "2倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 msgid "Scale 3" msgstr "3倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 msgid "Scale 4" msgstr "4倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:69 msgid "Approx. Scale:" msgstr "概略スケール値:" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:73 msgid "X Scale Adjust" msgstr "Xスケール値の調整" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:78 msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting" msgstr "実際の作画倍率にXスケールを調整" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:82 msgid "Y Scale Adjust" msgstr "Yスケールの調整" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87 msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting" msgstr "実際に作画倍率にYスケールを調整" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:129 msgid "Print Mode" msgstr "印刷モード" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87 msgid "" "Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white " "mode." msgstr "シートをカラーまたは強制的にモノクロで印刷したい場合に選択" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:150 msgid "Page Options" msgstr "ページ オプション" #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:113 #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:50 msgid "Select Layer:" msgstr "レイヤの選択: " #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:154 #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:225 gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:341 #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:380 msgid "Do not export" msgstr "エクスポートできません。" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 msgid "Full size. Do not show page limits" msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Full size" msgstr "フルサイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size A4" msgstr "A4サイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size A3" msgstr "A3サイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size A2" msgstr "A2サイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size A" msgstr "Aサイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size B" msgstr "Bサイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size C" msgstr "Cサイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:27 msgid "Show Page Limits:" msgstr "ページの境界を表示:" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:25 msgid "Cartesian coordinates" msgstr "直交座標" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:25 msgid "Polar coordinates" msgstr "極座標" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:27 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:27 msgid "Coordinates" msgstr "座標" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:100 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:25 msgid "Millimeters" msgstr "mm" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:41 msgid "Small cross" msgstr "小十字" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:41 msgid "Full screen cursor" msgstr "フルスクリーンカーソルに変更" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:39 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:43 msgid "Cursor" msgstr "カーソル" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:43 msgid "Show D codes" msgstr "Dコードの表示" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:53 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:59 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:65 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:160 msgid "Sketch" msgstr "スケッチ" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:53 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:59 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:65 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:160 msgid "Filled" msgstr "塗りつぶし" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:55 #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:477 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:132 msgid "Lines" msgstr "行" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:61 msgid "Flashed items" msgstr "アイテムをフラッシュ" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:67 #: pcbnew/class_zone.cpp:636 msgid "Polygons" msgstr "ポリゴン" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Full size without limits" msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:79 msgid "Page" msgstr "ページ" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:158 msgid "Use touchpad to pan" msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用" #: gerbview/events_called_functions.cpp:322 msgid "No editor defined. Please select one" msgstr "エディタが定義されていません。一つ選択してください。" #: gerbview/events_called_functions.cpp:328 #, c-format msgid "No file loaded on the active layer %d" msgstr "アクティブなレイヤ%d上にファイルが読み込まれていません" #: gerbview/events_called_functions.cpp:372 gerbview/gerbview_frame.cpp:142 #: pcbnew/moduleframe.cpp:292 pcbnew/pcbframe.cpp:402 pcbnew/pcbframe.cpp:919 msgid "Visibles" msgstr "表示" #: gerbview/events_called_functions.cpp:435 gerbview/menubar.cpp:155 #: gerbview/menubar.cpp:157 pcbnew/pcbnew_config.cpp:80 pcbnew/tool_pcb.cpp:805 msgid "Hide &Layers Manager" msgstr "レイヤ マネージャを非表示(&L)" #: gerbview/events_called_functions.cpp:435 gerbview/menubar.cpp:157 #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:80 pcbnew/tool_pcb.cpp:805 msgid "Show &Layers Manager" msgstr "レイヤ マネージャを表示(&L)" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:175 msgid "No room to load file" msgstr "ファイルをロードできません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:184 pcbnew/pcbnew_config.cpp:227 #, c-format msgid "File %s not found" msgstr "ファイル %s が見つかりません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:192 msgid "Error reading EXCELLON drill file" msgstr "EXCELLON ドリル ファイルの読込みエラー" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:374 msgid "METRIC command has no parameter" msgstr "METRIC コマンドはパラメータを持ちません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:392 msgid "INCH command has no parameter" msgstr "INCH コマンドはパラメータを持ちません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:420 msgid "ICI command has no parameter" msgstr "ICIコメントはパラメータを持っていません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:430 msgid "ICI command has incorrect parameter" msgstr "ICIコメントは不正なパラメータを持っています" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:484 msgid "Tool definition shape not found" msgstr "ツール定義 shape が見つかりません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:487 #, c-format msgid "Tool definition '%c' not supported" msgstr "ツール定義 '%c' はサポートされていません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:540 #, c-format msgid "Tool %d not defined" msgstr "ツール %d は定義されていません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:687 #, c-format msgid "Unknown Excellon G Code: <%s>" msgstr "不明な Excellon G Code です : <%s>" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:170 msgid "None of the Gerber layers contain any data" msgstr "ガーバーレイヤにデータが含まれていません。" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:177 msgid "Board file name:" msgstr "ボード ファイル名:" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:213 #, c-format msgid "Cannot create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #: gerbview/files.cpp:43 msgid "Gerber files" msgstr "ガーバー ファイル" #: gerbview/files.cpp:57 msgid "Drill files" msgstr "ドリル ファイル" #: gerbview/files.cpp:117 msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)" msgstr "ガーバーファイル (.g*, .lgr, .pho)" #: gerbview/files.cpp:123 msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" msgstr "表面レイヤ (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" #: gerbview/files.cpp:124 msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" msgstr "裏面レイヤ (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" #: gerbview/files.cpp:125 msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" msgstr "裏面ハンダレジスト (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" #: gerbview/files.cpp:126 msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" msgstr "表面ハンダレジスト (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" #: gerbview/files.cpp:127 msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" msgstr "裏面オーバーレイ (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" #: gerbview/files.cpp:128 msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" msgstr "表面オーバーレイ (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" #: gerbview/files.cpp:129 msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" msgstr "裏面ペースト (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" #: gerbview/files.cpp:130 msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|" msgstr "表面ペースト (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|" #: gerbview/files.cpp:131 msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" msgstr "キープアウト レイヤ (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" #: gerbview/files.cpp:132 msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" msgstr "メカニカル レイヤ (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" #: gerbview/files.cpp:133 msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" msgstr "表面パッド マスター (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" #: gerbview/files.cpp:134 msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|" msgstr "裏面パッド マスター (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|" #: gerbview/files.cpp:146 msgid "Open Gerber File" msgstr "ガーバー ファイルを開く" #: gerbview/files.cpp:235 msgid "Open Drill File" msgstr "ドリル ファイルを開く" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:486 msgid "D Codes" msgstr "D コード" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:505 #, c-format msgid "Drawing layer %d not in use" msgstr "描画レイヤ %d は未使用です" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:515 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:24 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:519 msgid "(with X2 Attributes)" msgstr "(X2属性)" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:526 #, c-format msgid "Image name: '%s' Layer name: '%s'" msgstr "イメージ名: '%s', レイヤ: '%s'" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:539 msgid "X2 attr" msgstr "X2 属性" #: gerbview/hotkeys.cpp:67 pcbnew/hotkeys.cpp:224 msgid "Switch Units" msgstr "単位を切替" #: gerbview/hotkeys.cpp:70 msgid "Gbr Lines Display Mode" msgstr "GBR 線表示モード" #: gerbview/hotkeys.cpp:71 msgid "Gbr Flashed Display Mode" msgstr "GBR フラッシュ表示モード" #: gerbview/hotkeys.cpp:72 msgid "Gbr Polygons Display Mode" msgstr "GBR ポリゴン表示モード" #: gerbview/hotkeys.cpp:73 msgid "Gbr Negative Obj Display Mode" msgstr "GBR ネガティブObj表示モード" #: gerbview/hotkeys.cpp:74 msgid "DCodes Display Mode" msgstr "Dコード 表示モード" #: gerbview/hotkeys.cpp:76 pcbnew/hotkeys.cpp:91 msgid "Switch to Next Layer" msgstr "次のレイヤへ切替" #: gerbview/hotkeys.cpp:77 pcbnew/hotkeys.cpp:93 msgid "Switch to Previous Layer" msgstr "前のレイヤへ切替" #: gerbview/hotkeys.cpp:95 msgid "Gerbview Hotkeys" msgstr "Gerbview ホットキー" #: gerbview/menubar.cpp:64 msgid "Load &Gerber File" msgstr "ガーバー ファイルを読み込む(&G)" #: gerbview/menubar.cpp:65 gerbview/toolbars_gerber.cpp:63 msgid "" "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted" msgstr "現在のレイヤに新規ガーバーファイルを読み込む。前のデータは削除されます" #: gerbview/menubar.cpp:71 msgid "Load &EXCELLON Drill File" msgstr "EXCELLON ドリル ファイルを読み込む(&E)" #: gerbview/menubar.cpp:72 msgid "Load excellon drill file" msgstr "excellon ドリル ファイルを読み込む" #: gerbview/menubar.cpp:90 msgid "Open &Recent Gerber File" msgstr "最近のガーバー ファイルを開く(&R)" #: gerbview/menubar.cpp:91 msgid "Open a recent opened Gerber file" msgstr "最近開いたガーバーファイルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:105 msgid "Open Recent Dri&ll File" msgstr "最近のドリル ファイルを開く(&L)" #: gerbview/menubar.cpp:106 msgid "Open a recent opened drill file" msgstr "最近開いたドリル ファイルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:115 msgid "Clear &All" msgstr "全てクリア(&A)" #: gerbview/menubar.cpp:116 msgid "Clear all layers. All data will be deleted" msgstr "全てのレイヤをクリア。全てのデータが削除されます" #: gerbview/menubar.cpp:125 msgid "E&xport to Pcbnew" msgstr "Pcbnew へエクスポート(&X)" #: gerbview/menubar.cpp:126 msgid "Export data in Pcbnew format" msgstr "Pcbnew フォーマットでデータのエクスポート" #: gerbview/menubar.cpp:135 pagelayout_editor/menubar.cpp:102 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:140 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:241 msgid "&Print" msgstr "印刷(&P)" #: gerbview/menubar.cpp:136 msgid "Print gerber" msgstr "ガーバー印刷" #: gerbview/menubar.cpp:146 msgid "Close GerbView" msgstr "GerbView の終了" #: gerbview/menubar.cpp:167 msgid "&Options" msgstr "オプション(&O)" #: gerbview/menubar.cpp:168 msgid "Set options to draw items" msgstr "アイテム描画オプションの設定" #: gerbview/menubar.cpp:184 msgid "&List DCodes" msgstr "Dコードのリスト(&L)" #: gerbview/menubar.cpp:185 msgid "List and edit D-codes" msgstr "D-codesリスト表示、編集" #: gerbview/menubar.cpp:191 msgid "&Show Source" msgstr "ソースの表示(&S)" #: gerbview/menubar.cpp:192 msgid "Show source file for the current layer" msgstr "現在のレイヤのソースファイルを表示" #: gerbview/menubar.cpp:201 msgid "&Clear Current Layer" msgstr "現在のレイヤをクリアする (&C)" #: gerbview/menubar.cpp:202 msgid "Erase the graphic layer currently selected" msgstr "現在選択中のグラフィック レイヤを消去" #: gerbview/menubar.cpp:211 pagelayout_editor/menubar.cpp:133 msgid "&Text Editor" msgstr "テキスト エディタ(&T)" #: gerbview/menubar.cpp:212 pagelayout_editor/menubar.cpp:134 msgid "Select your preferred text editor" msgstr "使用するテキスト エディタを指定" #: gerbview/menubar.cpp:220 msgid "Gerbview &Manual" msgstr "Gerbview マニュアル(&M)" #: gerbview/menubar.cpp:221 msgid "Open the GerbView Manual" msgstr "Gerbview マニュアルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:243 msgid "&Miscellaneous" msgstr "その他(&M)" #: gerbview/onrightclick.cpp:106 #, c-format msgid "Highlight items of component '%s'" msgstr "要素をハイライト表示しているコンポーネント '%s'" #: gerbview/onrightclick.cpp:115 #, c-format msgid "Highlight items of net '%s'" msgstr "要素をハイライト表示しているネット '%s'" #: gerbview/onrightclick.cpp:126 #, c-format msgid "Highlight aperture type '%s'" msgstr "ハイライトのアパーチャ タイプ '%s'" #: gerbview/onrightclick.cpp:137 msgid "Clear highlight" msgstr "ハイライトをクリア" #: gerbview/readgerb.cpp:58 #, c-format msgid "File <%s> not found" msgstr "ファイル <%s> が見つかりません。" #: gerbview/readgerb.cpp:76 msgid "" "Warning: this file has no D-Code definition\n" "It is perhaps an old RS274D file\n" "Therefore the size of items is undefined" msgstr "" "警告! このファイルは D-Code 定義を持っていません\n" "古い RS274D ファイルだと思われます\n" "そのため、アイテムのサイズは未定義です" #: gerbview/rs274x.cpp:553 msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed" msgstr "RS274X: コマンド \"IR\" 回転値は許可されていません。" #: gerbview/rs274x.cpp:644 msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView" msgstr "RS274X: コマンド「KNOCKOUT」は GerbViewで無視されます。" #: gerbview/rs274x.cpp:707 msgid "Too many include files!!" msgstr "含まれるファイル数が多過ぎます!!" #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:186 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "レイヤ %d" #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:421 msgid "" "The exported board has not enough copper layers to handle selected inner " "layers" msgstr "" "エクスポートされた基板は選択された内層を操作するための導体層が不足していま" "す。" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:60 msgid "Erase all layers" msgstr "全レイヤを消去" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:67 msgid "" "Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be " "deleted" msgstr "" "現在のレイヤに excellon ドリル ファイルを読込みます。以前のデータは削除されま" "す。" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:71 msgid "Show/hide frame reference and select paper size for printing" msgstr "フレームリファレンスの表示/非表示 及び 印刷用紙サイズ" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:75 msgid "Print layers" msgstr "レイヤを印刷" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:148 msgid "Select a component and highlight items belonging to this component" msgstr "コンポーネントを選択し、同じネットに属するアイテムをハイライト表示する" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:158 msgid "Select a net name and highlight graphic items belonging to this net" msgstr "" "ネット名を選択し、同じネットに属するグラフィック アイテムをハイライト表示する" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:164 msgid "Attr:" msgstr "属性:" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:168 msgid "" "Select an aperture attribute and highlight graphic items having this " "attribute" msgstr "" "アパーチャ属性を選択し、同じ属性を持つグラフィック アイテムをハイライト表示す" "る" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:173 msgid "DCode:" msgstr "Dコード:" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:227 msgid "Turn polar coordinate on" msgstr "極座標表示に切替" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:231 msgid "Set units to inches" msgstr "単位を inch に設定" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:235 msgid "Set units to millimeters" msgstr "単位を mm に設定" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:246 msgid "Show spots in sketch mode" msgstr "スポットをスケッチモード表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:250 msgid "Show lines in sketch mode" msgstr "ラインをスケッチモード表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:254 msgid "Show polygons in sketch mode" msgstr "ポリゴンをスケッチモード表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:259 msgid "Show negatives objects in ghost color" msgstr "ネガのオブジェクトをこの反転色で表示します" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:264 msgid "Show dcode number" msgstr "Dコード番号を表示" # pls translate more better. #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:270 msgid "" "Show layers in raw mode (could have problems with negative items when more " "than one gerber file is shown)" msgstr "" "レイヤを実 (raw) モードで表示 (複数のガーバーファイルを表示する際にネガのアイ" "テムで問題が発生します)" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:275 msgid "" "Show layers in stacked mode (show negative items without artifacts, " "sometimes slow)" msgstr "" "レイヤをスタックモードで表示(加工なしでネガのアイテムを表示、時々遅くなりま" "す)" # pls translate more better. #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:280 msgid "" "Show layers in transparency mode (show negative items without artifacts, " "sometimes slow)" msgstr "" "レイヤを透過 (transparency) モードで表示 (加工なしでネガのアイテムを表示、" "時々遅くなります)" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:289 pcbnew/help_common_strings.h:24 msgid "Show/hide the layers manager toolbar" msgstr "レイヤ マネージャー ツールバーの表示/非表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:297 msgid "" msgstr "<選択なし>" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:524 msgid "Hide layers manager" msgstr "レイヤ マネージャを非表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:526 msgid "Show layers manager" msgstr "レイヤ マネージャを表示" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:107 msgid "" "Changing file extension will change file type.\n" " Do you want to continue ?" msgstr "" "ファイル拡張子を変更するとファイルのタイプが変更されます。 \n" "続けますか?" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:108 msgid "Rename File" msgstr "ファイル名の変更" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:117 msgid "Unable to rename file ... " msgstr "ファイル名を変更できません。 " #: kicad/class_treeproject_item.cpp:118 msgid "Permission error ?" msgstr "パーミッション エラー?" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:131 #, c-format msgid "Do you really want to delete '%s'" msgstr "本当に削除してもよろしいですか? - '%s'" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:136 msgid "Delete File" msgstr "ファイルの削除" #: kicad/commandframe.cpp:65 msgid "Eeschema - Electronic schematic editor" msgstr "Eeschema - 回路図エディタ" #: kicad/commandframe.cpp:68 msgid "Schematic library editor" msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ" #: kicad/commandframe.cpp:71 msgid "Pcbnew - Printed circuit board editor" msgstr "Pcbnew - プリント基板エディタ" #: kicad/commandframe.cpp:74 msgid "PCB footprint editor" msgstr "フットプリント エディタ" #: kicad/commandframe.cpp:77 msgid "GerbView - Gerber viewer" msgstr "GerbView - ガーバービューア" #: kicad/commandframe.cpp:81 kicad/menubar.cpp:388 msgid "" "Bitmap2Component - Convert bitmap images to Eeschema\n" "or Pcbnew elements" msgstr "" "Bitmap2Component - ビットマップからEeschema/Pcbnewコンポーネントへの変換" #: kicad/commandframe.cpp:85 kicad/menubar.cpp:394 msgid "Pcb calculator - Calculator for components, track width, etc." msgstr "Pcb calculator - コンポーネント、配線幅などの計算" #: kicad/commandframe.cpp:88 kicad/menubar.cpp:399 msgid "Pl editor - Worksheet layout editor" msgstr "Pl editor - 図枠エディタ" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:120 msgid "

Template Selector

" msgstr "

テンプレート選択

" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:211 msgid "Select Templates Directory" msgstr "テンプレートディレクトリの選択" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:26 msgid "Template path" msgstr "テンプレートのパス" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:39 msgid "Validate" msgstr "有効にする" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:114 msgid "Project Template Title" msgstr "プロジェクト・テンプレート・タイトル" #: kicad/files-io.cpp:44 msgid "Zip file (*.zip)|*.zip" msgstr "Zip ファイル (*.zip)|*.zip" #: kicad/files-io.cpp:50 msgid "KiCad project file" msgstr "Kicad プロジェクト ファイル" #: kicad/files-io.cpp:76 msgid "Unzip Project" msgstr "プロジェクトを解凍" #: kicad/files-io.cpp:83 #, c-format msgid "" "\n" "Open '%s'\n" msgstr "" "\n" "開く '%s'\n" #: kicad/files-io.cpp:86 msgid "Target Directory" msgstr "ターゲット ディレクトリ" #: kicad/files-io.cpp:93 #, c-format msgid "Unzipping project in '%s'\n" msgstr "プロジェクトを \"%s\" 以下に展開\n" #: kicad/files-io.cpp:117 #, c-format msgid "Extract file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の抽出" #: kicad/files-io.cpp:126 msgid " OK\n" msgstr " OK\n" #: kicad/files-io.cpp:129 msgid " *ERROR*\n" msgstr " *エラー*\n" #: kicad/files-io.cpp:157 msgid "Archive Project Files" msgstr "プロジェクトファイルをアーカイブ" #: kicad/files-io.cpp:200 #, c-format msgid "Archive file <%s>" msgstr "ファイル <%s> をアーカイブ" #: kicad/files-io.cpp:214 #, c-format msgid "(%lu bytes, compressed %d bytes)\n" msgstr "(%lu bytes, 圧縮後 %d bytes)\n" #: kicad/files-io.cpp:220 msgid " >>Error\n" msgstr " >>エラー\n" #: kicad/files-io.cpp:227 #, c-format msgid "" "\n" "Zip archive <%s> created (%d bytes)" msgstr "" "\n" "Zip アーカイブ <%s> が作成されました (%d bytes)" #: kicad/mainframe.cpp:246 #, c-format msgid "%s closed [pid=%d]\n" msgstr "%s の終了 [pid=%d]\n" #: kicad/mainframe.cpp:277 #, c-format msgid "%s %s opened [pid=%ld]\n" msgstr "%s %sの開始 [pid=%ld]\n" #: kicad/mainframe.cpp:309 msgid "Eeschema failed to load:\n" msgstr "Eeschema の読込みエラー:\n" #: kicad/mainframe.cpp:310 kicad/mainframe.cpp:352 kicad/mainframe.cpp:378 #: kicad/mainframe.cpp:425 msgid "KiCad Error" msgstr "KiCad エラー" #: kicad/mainframe.cpp:351 msgid "Component library editor failed to load:\n" msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタの読込みに失敗しました:\n" #: kicad/mainframe.cpp:378 msgid "Pcbnew failed to load:\n" msgstr "Pcbnew はロードに失敗しました:\n" #: kicad/mainframe.cpp:424 msgid "Footprint library editor failed to load:\n" msgstr "フットプリント ライブラリ エディタの読込みに失敗しました:\n" #: kicad/mainframe.cpp:486 msgid "Text file (" msgstr "テキスト ファイル (" #: kicad/mainframe.cpp:489 msgid "Load File to Edit" msgstr "編集するファイルを読み込む" #: kicad/mainframe.cpp:542 #, c-format msgid "" "Project name:\n" "%s\n" msgstr "" "プロジェクト名:\n" "%s\n" #: kicad/menubar.cpp:140 msgid "Load project" msgstr "プロジェクトの読み込み" #: kicad/menubar.cpp:141 msgid "Save project" msgstr "プロジェクトの保存" #: kicad/menubar.cpp:142 kicad/menubar.cpp:247 msgid "New Project" msgstr "新規プロジェクト" #: kicad/menubar.cpp:143 msgid "New Prj From Template" msgstr "テンプレートから新規プロジェクト" #: kicad/menubar.cpp:146 kicad/menubar.cpp:366 msgid "Run Eeschema" msgstr "回路図エディタ(Eeschema) を起動" #: kicad/menubar.cpp:147 msgid "Run LibEdit" msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ を起動" #: kicad/menubar.cpp:149 msgid "Run FpEditor" msgstr "フットプリント エディタ を起動" #: kicad/menubar.cpp:150 kicad/menubar.cpp:381 msgid "Run Gerbview" msgstr "ガーバビューア(GerbView) を起動" #: kicad/menubar.cpp:151 kicad/menubar.cpp:385 msgid "Run Bitmap2Component" msgstr "画像変換ツール(Bitmap2Component) を起動" #: kicad/menubar.cpp:153 msgid "Run PcbCalculator" msgstr "電気計算ツール(PcbCalculator) を起動" #: kicad/menubar.cpp:155 msgid "Run PlEditor" msgstr "図枠エディタ(Pl_Editor) を起動" #: kicad/menubar.cpp:171 msgid "Kicad Manager Hotkeys" msgstr "KiCad ホットキー マネージャー" #: kicad/menubar.cpp:216 msgid "&Open Project" msgstr "プロジェクトを開く(&O)" #: kicad/menubar.cpp:218 kicad/menubar.cpp:482 msgid "Open existing project" msgstr "既存のプロジェクトを開く" #: kicad/menubar.cpp:228 msgid "Open recent schematic project" msgstr "最近開いた回路図プロジェクトを開く" #: kicad/menubar.cpp:234 msgid "&New Project" msgstr "新規プロジェクト(&N)" #: kicad/menubar.cpp:236 msgid "Create new blank project" msgstr "空のプロジェクトを作成" #: kicad/menubar.cpp:239 msgid "New Project from &Template" msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成(&T)" #: kicad/menubar.cpp:242 msgid "Create a new project from a template" msgstr "テンプレートから新規プロジェクト作成" #: kicad/menubar.cpp:248 kicad/menubar.cpp:473 msgid "Create new project" msgstr "新規プロジェクト作成" #: kicad/menubar.cpp:257 kicad/menubar.cpp:487 msgid "Save current project" msgstr "現在のプロジェクトを保存" #: kicad/menubar.cpp:265 msgid "&Archive" msgstr "アーカイブ(&A)" #: kicad/menubar.cpp:266 msgid "Archive project files in zip archive" msgstr "プロジェクト ファイルをZipでアーカイブ" #: kicad/menubar.cpp:272 msgid "&Unarchive" msgstr "アーカイブの展開(&U)" #: kicad/menubar.cpp:273 msgid "Unarchive project files from zip file" msgstr "Zipファイルからプロジェクト ファイルを解凍" #: kicad/menubar.cpp:283 msgid "Close KiCad" msgstr "KiCad の終了" #: kicad/menubar.cpp:292 msgid "Open Text E&ditor" msgstr "テキスト エディタ(&D)" #: kicad/menubar.cpp:293 msgid "Launch preferred text editor" msgstr "テキスト エディタで表示" #: kicad/menubar.cpp:299 msgid "&Open Local File" msgstr "ファイルを開く(&O)" #: kicad/menubar.cpp:300 msgid "Edit local file" msgstr "ローカル ファイルの編集" #: kicad/menubar.cpp:316 msgid "&Set Text Editor" msgstr "テキスト エディタの設定(&T)" #: kicad/menubar.cpp:317 msgid "Set your preferred text editor" msgstr "使用するテキスト エディタを指定" #: kicad/menubar.cpp:325 msgid "System &Default PDF Viewer" msgstr "システム標準のPDFビューア(&D)" #: kicad/menubar.cpp:326 msgid "Use system default PDF viewer" msgstr "システムデフォルトのPDFビューアを使用" #: kicad/menubar.cpp:334 msgid "&Favourite PDF Viewer" msgstr "お気に入りのPDFビューア(&F)" #: kicad/menubar.cpp:335 msgid "Use favourite PDF viewer" msgstr "お気に入りのPDFビューアを使用" #: kicad/menubar.cpp:345 msgid "Set &PDF Viewer" msgstr "PDFビューアの設定(&P)" #: kicad/menubar.cpp:346 msgid "Set favourite PDF viewer" msgstr "お気に入りのPDFビューアを設定" #: kicad/menubar.cpp:351 msgid "&PDF Viewer" msgstr "PDFビューア(&P)" #: kicad/menubar.cpp:352 msgid "PDF viewer preferences" msgstr "PDFビューアの設定" #: kicad/menubar.cpp:369 msgid "Run Library Editor" msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ を起動" #: kicad/menubar.cpp:377 msgid "Run Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディタ を起動" #: kicad/menubar.cpp:392 msgid "Run Pcb Calculator" msgstr "電気計算ツール(PcbCalculator) を起動" #: kicad/menubar.cpp:397 msgid "Run Page Layout Editor" msgstr "図枠エディタ(Pl_Editor) を起動" #: kicad/menubar.cpp:407 msgid "KiCad &Manual" msgstr "KiCad マニュアル(&M)" #: kicad/menubar.cpp:408 msgid "Open KiCad user manual" msgstr "KiCad ユーザーズ マニュアルを開く" #: kicad/menubar.cpp:433 msgid "&Browse" msgstr "ブラウズ(&B)" #: kicad/menubar.cpp:477 msgid "Create new project from template" msgstr "テンプレートから新規プロジェクト作成" #: kicad/menubar.cpp:495 msgid "Archive all project files" msgstr "プロジェクトの全てのファイルをアーカイブ" #: kicad/menubar.cpp:503 msgid "Refresh project tree" msgstr "プロジェクト ツリーの再読込み" #: kicad/preferences.cpp:63 msgid "You must choose a PDF viewer before using this option." msgstr "このオプションを使用する前に、PDFビューアを指定する必要があります。" #: kicad/preferences.cpp:75 msgid "Executable files (" msgstr "実行ファイル (" #: kicad/preferences.cpp:80 msgid "Select Preferred PDF Browser" msgstr "PDF ビューアの指定" #: kicad/prjconfig.cpp:108 msgid "System Templates" msgstr "システム テンプレート" #: kicad/prjconfig.cpp:114 msgid "User Templates" msgstr "ユーザ テンプレート" #: kicad/prjconfig.cpp:128 msgid "Portable Templates" msgstr "移動可能テンプレート" #: kicad/prjconfig.cpp:138 msgid "No project template was selected. Cannot generate new project." msgstr "" "プロジェクト テンプレートが選択されていません。新規プロジェクトを生成すること" "ができませんでした。" #: kicad/prjconfig.cpp:151 msgid "Problem whilst creating new project from template!" msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成中に問題が発生しました!" #: kicad/prjconfig.cpp:152 msgid "Template Error" msgstr "テンプレート エラー" #: kicad/prjconfig.cpp:233 msgid "Create New Project" msgstr "新規プロジェクト作成" #: kicad/prjconfig.cpp:238 msgid "Open Existing Project" msgstr "既存プロジェクトを開く" #: kicad/prjconfig.cpp:264 msgid "" "The selected directory is not empty. We recommend you create projects in " "their own clean directory.\n" "\n" "Do you want to create a new empty directory for the project?" msgstr "" "選択中のディレクトリは空ではありません。空のディレクトリの中にプロジェクトを" "作ることをおすすめします。\n" "\n" "このプロジェクトのために新しい空のディレクトリを作成しますか?" #: kicad/prjconfig.cpp:307 #, c-format msgid "KiCad project file '%s' not found" msgstr "Kicad プロジェクト ファイル \"%s\" が見つかりませんでした。" #: kicad/prjconfig.cpp:320 msgid "To proceed, you can use the File menu to start a new project." msgstr "" "続行するには、新規プロジェクトを開始するためのファイルメニューを使用して下さ" "い。" #: kicad/prjconfig.cpp:362 msgid "New Project Folder" msgstr "新規プロジェクト フォルダ" #: kicad/tree_project_frame.cpp:220 #, c-format msgid "" "Current project directory:\n" "%s" msgstr "" "現在の作業ディレクトリ:\n" "%s" #: kicad/tree_project_frame.cpp:221 msgid "Create New Directory" msgstr "新規ディレクトリ作成" #: kicad/tree_project_frame.cpp:682 kicad/tree_project_frame.cpp:689 msgid "New D&irectory" msgstr "新規ディレクトリ(&I)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:683 kicad/tree_project_frame.cpp:690 msgid "Create a New Directory" msgstr "新規ディレクトリの作成" #: kicad/tree_project_frame.cpp:693 msgid "&Delete Directory" msgstr "ディレクトリ削除(&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:694 kicad/tree_project_frame.cpp:709 msgid "Delete the Directory and its content" msgstr "ディレクトリを中身ごと削除" #: kicad/tree_project_frame.cpp:700 msgid "&Edit in a text editor" msgstr "テキスト エディタで開く(&E)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:701 msgid "Open the file in a Text Editor" msgstr "テキスト エディタで開く" #: kicad/tree_project_frame.cpp:704 msgid "&Rename file" msgstr "ファイル名変更(&R)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:705 msgid "Rename file" msgstr "ファイル名変更" #: kicad/tree_project_frame.cpp:708 msgid "&Delete File" msgstr "ファイル削除(&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:758 #, c-format msgid "Change filename: '%s'" msgstr "ファイル名変更: '%s'" #: kicad/tree_project_frame.cpp:761 msgid "Change filename" msgstr "ファイル名変更" #: new/sch_lib.cpp:237 #, c-format msgid "part '%s' not found in lib %s" msgstr "パーツ '%s' はライブラリ %s 中に見つかりませんでした" #: new/sch_lpid.cpp:208 msgid "Illegal character found in LPID string" msgstr "FPID文字列中に不正な文字があります" #: new/sch_lpid.cpp:375 msgid "Illegal character found in logical lib name" msgstr "論理的なライブラリ名の中に不正な文字があります" #: new/sch_lpid.cpp:406 msgid "Illegal character found in category" msgstr "カテゴリに不正な文字があります" #: new/sch_lpid.cpp:417 msgid "Illegal character found in base name" msgstr "ベース名に不正な文字があります" #: new/sch_sweet_parser.cpp:338 msgid "invalid extends LPID" msgstr "不正な拡張 LPID" #: new/sch_sweet_parser.cpp:354 msgid "'extends' may not have self as any ancestor" msgstr "'extends' はいかなる先祖も持っていないようです" #: new/sch_sweet_parser.cpp:364 msgid "max allowed extends depth exceeded" msgstr "深度が超過しています" #: new/sch_sweet_parser.cpp:392 msgid "invalid alternates LPID" msgstr "不正な代替 LPID" #: new/sch_sweet_parser.cpp:709 new/sch_sweet_parser.cpp:748 #: new/sch_sweet_parser.cpp:761 new/sch_sweet_parser.cpp:790 #: new/sch_sweet_parser.cpp:821 msgid "undefined pin" msgstr "未定義のピン" #: new/sch_sweet_parser.cpp:852 new/sch_sweet_parser.cpp:949 #, c-format msgid "undefined pin %s" msgstr "未定義のピン %s" #: new/sch_sweet_parser.cpp:862 new/sch_sweet_parser.cpp:959 #, c-format msgid "pin %s already in pin_merge group %s" msgstr "ピン %s は既にピングループ %s に存在します。" #: new/sch_sweet_parser.cpp:903 #, c-format msgid "no pins with signal %s" msgstr "信号 %s のピンがありません" #: new/sch_sweet_parser.cpp:915 #, c-format msgid "signal pin %s already in pin_merge group %s" msgstr "信号ピン %s は既にピングループ %s に存在します" #: new/sch_sweet_parser.cpp:998 #, c-format msgid "Unable to find property: %s" msgstr "プロパティが見つかりませんでした: %s" #: new/sweet_editor_panel.cpp:31 msgid "Sweet" msgstr "甘い" #: new/sweet_editor_panel.cpp:42 msgid "Visual Part" msgstr "可視部分" #: new/sweet_editor_panel.cpp:59 msgid "Parsing Errors" msgstr "構文エラー" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:28 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:218 msgid "Pos X (mm)" msgstr "X位置(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:35 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:231 msgid "Pos Y (mm)" msgstr "Y位置(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:252 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:307 msgid "Upper Right" msgstr "右上" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:253 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:308 msgid "Upper Left" msgstr "左上" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:251 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:254 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:306 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:309 msgid "Lower Right" msgstr "右下" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:255 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:310 msgid "Lower Left" msgstr "左下" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:72 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:273 msgid "End X (mm)" msgstr "終点X位置(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:79 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:286 msgid "End Y (mm)" msgstr "終点Y位置(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:219 msgid "Print Page Layout" msgstr "図枠の印刷" #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:224 msgid "An error occurred attempting to print the page layout." msgstr "図枠の印刷中にエラーが発生しました。" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:44 msgid "Page 1 option" msgstr "1ページ目の設定" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50 msgid "Page 1 only" msgstr "1ページ目のみ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50 msgid "Not on page 1" msgstr "1ページ目には適用しない" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:80 msgid "H justification" msgstr "水平位置合わせ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:99 msgid "V justification" msgstr "垂直位置合わせ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:124 msgid "Text Width (mm)" msgstr "テキスト幅(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:137 msgid "Text Height (mm)" msgstr "テキスト高さ(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:150 msgid "Constraints:" msgstr "制約:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:160 msgid "Max Size X (mm)" msgstr "最大Xサイズ(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:173 msgid "Max Size Y (mm)" msgstr "最大Yサイズ(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:199 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:325 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:151 pcbnew/class_text_mod.cpp:375 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:66 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:39 msgid "Thickness" msgstr "太さ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:335 msgid "Set to 0 to use default" msgstr "0を指定すると、デフォルト値が使用されます" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:365 msgid "Bitmap PPI" msgstr "ビットマップPixel/Inch" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:378 msgid "Repeat parameters:" msgstr "パラメータの繰り返し:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:388 msgid "Repeat count" msgstr "繰り返し数" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:400 msgid "Text Increment" msgstr "テキストの増分" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:419 msgid "Step X (mm)" msgstr "Xステップ(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:432 msgid "Step Y (mm)" msgstr "Yステップ(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:449 msgid "Item Properties" msgstr "アイテムのプロパティ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:458 msgid "Default Values:" msgstr "デフォルト値:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:468 msgid "Text Size X (mm)" msgstr "テキストサイズ X(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:481 msgid "Text Size Y (mm)" msgstr "テキストサイズ Y(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:500 msgid "Line Thickness (mm)" msgstr "線幅(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:513 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:50 msgid "Text Thickness" msgstr "テキストの太さ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:529 msgid "Set to Default" msgstr "デフォルトに設定" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:538 msgid "Page Margins" msgstr "ページ余白" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:548 msgid "Left Margin (mm)" msgstr "左余白(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:561 msgid "Right Margin (mm)" msgstr "右余白(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:580 msgid "Top Margin (mm)" msgstr "上余白(mm)" # orペア下層 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:593 msgid "Bottom Margin (mm)" msgstr "下余白" #: pagelayout_editor/files.cpp:46 msgid "Page Layout Description File" msgstr "図枠ファイル" #: pagelayout_editor/files.cpp:51 pagelayout_editor/files.cpp:85 msgid "" "The current page layout has been modified.\n" "Do you wish to discard the changes?" msgstr "" "現在の図枠レイアウトは変更されています。\n" "変更を破棄しますか?" #: pagelayout_editor/files.cpp:60 pagelayout_editor/files.cpp:152 #, c-format msgid "File <%s> loaded" msgstr "ファイル <%s> を読み込みました" #: pagelayout_editor/files.cpp:111 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:52 msgid "Append Page Layout Descr File" msgstr "図枠ファイルを追加" #: pagelayout_editor/files.cpp:121 pagelayout_editor/files.cpp:146 #, c-format msgid "Unable to load %s file" msgstr "ファイル %s が読み込めませんでした" #: pagelayout_editor/files.cpp:129 #, c-format msgid "File <%s> inserted" msgstr "ファイル %s を挿入しました" #: pagelayout_editor/files.cpp:137 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: pagelayout_editor/files.cpp:161 #, c-format msgid "Unable to write <%s>" msgstr "<%s> を作成できません" #: pagelayout_editor/files.cpp:166 pagelayout_editor/files.cpp:197 #, c-format msgid "File <%s> written" msgstr "ファイル <%s> に書き込みました" #: pagelayout_editor/files.cpp:173 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:245 msgid "Create file" msgstr "ファイルの作成" #: pagelayout_editor/files.cpp:191 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:256 #: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:266 #, c-format msgid "Unable to create <%s>" msgstr "<%s> を作成できません" #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:82 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:97 #: pcbnew/hotkeys.cpp:118 pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.h:69 msgid "Move Item" msgstr "アイテムの移動" #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:83 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:111 #: pcbnew/hotkeys.cpp:113 msgid "Place Item" msgstr "アイテムの配置" #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:84 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:83 msgid "Move Start Point" msgstr "始点を移動" #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:86 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:91 msgid "Move End Point" msgstr "終点を移動" #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:122 msgid "Page Layout Editor" msgstr "図枠エディタ" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:63 msgid "&New Page Layout Design" msgstr "新規図枠(&N)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:66 msgid "Load Page Layout &File" msgstr "図枠ファイルの読み込み(&F)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:69 msgid "Load &Default Page Layout" msgstr "デフォルト図枠の読み込み(&D)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:86 msgid "Open &Recent Page Layout File" msgstr "最近開いた図枠ファイル(&R)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:92 msgid "&Save Page Layout Design" msgstr "図枠を保存(&S)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:97 msgid "Save Page Layout Design &As" msgstr "名前をつけて図枠を保存(&A)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:104 msgid "Print Pre&view" msgstr "印刷プレビュー(&V)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:113 msgid "&Close Page Layout Editor" msgstr "図枠エディタの終了(&C)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:122 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:58 msgid "&Background Black" msgstr "背景を黒色にする(&B)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:122 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:59 msgid "&Background White" msgstr "背景を白色にする(&B)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:127 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:66 msgid "Hide &Grid" msgstr "グリッドを非表示" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:127 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:67 msgid "Show &Grid" msgstr "グリッドを表示" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:149 msgid "Page Layout Editor &Manual" msgstr "図枠エディタ マニュアル(&M)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:150 msgid "Open the Page Layout Editor Manual" msgstr "図枠エディタ マニュアルを開く" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:45 pcbnew/muwave_command.cpp:60 msgid "Add Line" msgstr "線の追加" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:47 msgid "Add Rectangle" msgstr "矩形を追加" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:49 pcbnew/tool_modedit.cpp:182 msgid "Add Text" msgstr "テキストを追加" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:55 msgid "Add Bitmap" msgstr "ビットマップを追加" #: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:105 #: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:133 msgid "Error writing page layout descr file" msgstr "図枠ファイル書き込み中のエラー" #: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:149 msgid "pl_editor is already running. Continue?" msgstr "図枠エディタは既に実行中です。続けますか?" #: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:186 #, c-format msgid "Error when loading file <%s>" msgstr "<%s> ファイルの読み込み中エラー" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:115 msgid "coord origin: Right Bottom page corner" msgstr "原点位置: 用紙の左下角" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:140 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:293 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:227 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:147 msgid "Design" msgstr "デザイン" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:201 #, c-format msgid "Error when loading file '%s'" msgstr "'%s' ファイルの読み込み中のエラー" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:224 msgid "Save changes in a new file before closing?" msgstr "終了前に、変更を新規ファイルに保存しますか?" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:226 #, c-format msgid "" "Save the changes in\n" "<%s>\n" "before closing?" msgstr "" "閉じる前に変更を保存しますか?\n" "<%s>" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:457 #, c-format msgid "Page size: width %.4g height %.4g" msgstr "ページサイズ: 幅 %.4g 高さ %.4g" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:502 #, c-format msgid "coord origin: %s" msgstr "原点位置: %s" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:731 msgid "(start or end point)" msgstr "(始点または終点)" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:735 msgid "(start point)" msgstr "(始点)" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:738 msgid "(end point)" msgstr "(終点)" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:747 msgid "Selection Clarification" msgstr "明示的な選択" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:52 msgid "New page layout design" msgstr "新規図枠" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:55 msgid "Load a page layout file. Previous data will be deleted" msgstr "図枠ファイルの読み込み(以前の図枠は削除されます)" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:58 msgid "Save page layout design" msgstr "図枠の保存" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:65 msgid "Print page layout" msgstr "図枠の印刷" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:69 msgid "Delete selected item" msgstr "選択したアイテムを削除" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:103 msgid "" "Show title block like it will be displayed in applications\n" "texts with format are replaced by the full text" msgstr "" "アプリケーションで表示されるタイトル ブロックを表示\n" "(テキスト部にはフォーマット指定が反映された内容が表示されます)" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:108 msgid "" "Show title block in edit mode: texts are shown as is:\n" "texts with format are displayed with no change" msgstr "" "編集モードでタイトル ブロックを表示\n" "(テキスト部にはフォーマット指定子が表示されます)" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:116 msgid "Left Top paper corner" msgstr "用紙の左上角" # orペア下層 #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:117 msgid "Right Bottom page corner" msgstr "ページの右下角" # orペア下層 #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:118 msgid "Left Bottom page corner" msgstr "ページの左下角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:119 msgid "Right Top page corner" msgstr "ページの右上角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:120 msgid "Left Top page corner" msgstr "ページの左上角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:127 msgid " Origin of coordinates displayed to the status bar" msgstr " ステータス バーに現在の原点設定が表示されています" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:140 msgid "Page 1" msgstr "ページ1" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:141 msgid "Other pages" msgstr "その他のページ" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:148 msgid "" "Simulate page 1 or other pages to show how items\n" "which are not on all page are displayed" msgstr "" "アイテム表示を、1ページ目、またはそれ以降のページ用に表示させます。\n" "これらは全てのページは表示されません。" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:39 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:71 msgid "um" msgstr "um" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:40 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:72 msgid "cm" msgstr "cm" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:41 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:73 msgid "mil" msgstr "mils" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:42 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:184 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:64 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:90 msgid "inch" msgstr "inch" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:75 msgid "oz/ft^2" msgstr "oz/ft^2" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:104 msgid "GHz" msgstr "GHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:105 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:106 msgid "KHz" msgstr "KHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:107 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:133 msgid "Radian" msgstr "ラジアン" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:134 msgid "Degree" msgstr "度" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:158 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:391 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:480 msgid "Ohm" msgstr "Ω" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:159 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:96 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:110 msgid "KOhm" msgstr "kΩ" #: pcb_calculator/attenuators.cpp:114 #, c-format msgid "Attenuation more than %f dB" msgstr "減衰量は %f dB 以上に設定してください" #: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:76 msgid "Data file error." msgstr "データ ファイル エラー" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:36 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:131 msgid "Vref" msgstr "Vref" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:43 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:403 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:492 msgid "Volt" msgstr "V" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51 msgid "Separate sense pin" msgstr "Vref 検出端子が独立(4端子)" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51 msgid "3 terminals regulator" msgstr "三端子レギュレータ" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:60 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:147 msgid "Iadj" msgstr "Iadj" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:67 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:156 msgid "uA" msgstr "μA" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:62 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1162 msgid "Formula" msgstr "計算式" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:64 msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2" msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:89 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1112 msgid "R1" msgstr "R1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:103 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1123 msgid "R2" msgstr "R2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:117 msgid "Vout" msgstr "Vout" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:124 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:140 msgid "V" msgstr "V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:133 msgid "" "The internal reference voltage of the regulator.\n" "Should not be 0." msgstr "" "レギュレータ内部での基準電圧です。\n" "0を設定することはできません。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:149 msgid "For 3 terminal regulators only, the Adjust pin current." msgstr "3端子レギュレータのみ、Adjustピンの電流。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:165 msgid "" "Type of the regulator.\n" "There are 2 types:\n" "- regulators which have a dedicated sense pin for the voltage regulation.\n" "- 3 terminal pins." msgstr "" "レギュレータの種類を設定します.n\n" "下記の2種類が想定されています: \n" "- 出力電圧設定のための独立したSensピンあるもの.n\n" "- 3端子レギュレータ." #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169 msgid "Standard Type" msgstr "スタンダード" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169 msgid "3 Terminal Type" msgstr "三端子タイプ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:181 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1094 msgid "Calculate" msgstr "計算" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:185 msgid "Regulator" msgstr "レギュレータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:192 msgid "Regulators data file:" msgstr "レギュレータ データ ファイル:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:194 msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters." msgstr "既存のレギュレータのパラメータで保存されているデータ ファイル名。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:213 msgid "Edit Regulator" msgstr "レギュレータの編集" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:214 msgid "Edit the current selected regulator." msgstr "選択されているレギュレータを編集" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:218 msgid "Add Regulator" msgstr "レギュレータの追加" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:219 msgid "Enter a new item to the current list of available regulators" msgstr "レギュレータ リストへ新しい項目を追加します" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:223 #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:322 msgid "Remove Regulator" msgstr "レギュレータの削除" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:224 msgid "Remove an item from the current list of available regulators" msgstr "レギュレータのリストから項目を削除します" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:234 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:245 msgid "Regulators" msgstr "レギュレータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:254 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:275 msgid "Temperature rise" msgstr "温度上昇" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:282 msgid "deg C" msgstr "℃" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:286 msgid "Conductor length" msgstr "導体長" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:298 msgid "Resistivity" msgstr "抵抗率" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:305 msgid "Ohm-meter" msgstr "電気抵抗計" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:328 msgid "External layer traces" msgstr "外層配線" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:336 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:434 msgid "Trace width" msgstr "配線幅" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:350 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:448 msgid "Trace thickness" msgstr "配線の銅箔厚" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:371 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:460 msgid "Cross-section area" msgstr "断面積" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:375 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:387 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:399 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:411 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:464 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:476 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:488 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:500 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:951 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:955 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:959 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:963 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:967 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:971 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:975 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:979 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:983 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:987 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:991 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:995 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:999 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1003 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:245 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:170 msgid "dummy" msgstr "ダミー" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:379 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:468 msgid "mm ^ 2" msgstr "mm^2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:383 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:472 msgid "Resistance" msgstr "抵抗" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:395 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:484 msgid "Voltage drop" msgstr "電圧降下" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:407 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:496 msgid "Power loss" msgstr "電力損失" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:415 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:504 msgid "Watt" msgstr "W" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:426 msgid "Internal layer traces" msgstr "内層配線" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:521 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:49 msgid "Track Width" msgstr "配線幅" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:537 msgid "Voltage > 500V:" msgstr "電圧 > 500V:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:544 msgid "Update Values" msgstr "値の更新" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:553 msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)" msgstr "" "注: 値は最小値です (IPC 2221 より)  設計時には他の規格も確認して下さい" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:572 msgid "B1" msgstr "B1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:573 msgid "B2" msgstr "B2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:574 msgid "B3" msgstr "B3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:575 msgid "B4" msgstr "B4" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:576 msgid "A5" msgstr "A5" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:577 msgid "A6" msgstr "A6" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:578 msgid "A7" msgstr "A7" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:585 msgid "0 ... 15V" msgstr "0 ... 15V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:586 msgid "16 ... 30V" msgstr "16 ... 30V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:587 msgid "31 ... 50V" msgstr "31 ... 50V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:588 msgid "51 ... 100V" msgstr "51 ... 100V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:589 msgid "101 ... 150V" msgstr "101 ... 150V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:590 msgid "151 ... 170V" msgstr "151 ... 170V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:591 msgid "171 ... 250V" msgstr "171 ... 250V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:592 msgid "251 ... 300V" msgstr "251 ... 300V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:593 msgid "301 ... 500V" msgstr "301 ... 500V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:594 msgid " > 500V" msgstr " > 500V" # IPC2221 Table 6-1の説明 # IEC60950など他の規格も参照する必要がある事は謳うべき? #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:603 msgid "" "* B1 - Internal Conductors\n" "* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n" "* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n" "* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n" "* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any " "elevation)\n" "* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n" "* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any " "elevation)" msgstr "" "* B1 - 内層導体\n" "* B2 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050mまで\n" "* B3 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050m以上\n" "* B4 - 外層導体, 耐久ポリマー コーティング (海抜によらず)\n" "* A5 - 外層導体, Assy全体に絶縁保護コーティング (海抜によらず)\n" "* A6 - 外層 コンポーネント リード/終端, コーティングなし\n" "* A7 - 外層 コンポーネント リード/終端, 絶縁保護コーティング (海抜によらず)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:614 msgid "Electrical Spacing" msgstr "導体間隔" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Microstrip Line" msgstr "マイクロストリップ ライン" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Coplanar wave guide" msgstr "コプレーナ導波路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Coplanar wave guide with ground plane" msgstr "グランド プレーン付きコプレーナ導波路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Rectangular Waveguide" msgstr "方形導波管" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Coaxial Line" msgstr "同軸線路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Coupled Microstrip Line" msgstr "カップルド マイクロストリップ ライン" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Stripline" msgstr "ストリップライン" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Twisted Pair" msgstr "ツイスト ペア" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:624 msgid "Transmission Line Type:" msgstr "伝送線路のタイプ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:641 msgid "Substrate Parameters" msgstr "基本パラメータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:649 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142 msgid "Er" msgstr "Er" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:656 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:666 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:678 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:110 msgid "..." msgstr "..." #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:659 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145 msgid "TanD" msgstr "tanδ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:669 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:150 msgid "Rho" msgstr "Rho" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:671 msgid "Specific resistance in ohms * meters" msgstr "Ω・mでの抵抗率" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:681 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:341 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377 msgid "H" msgstr "H" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:693 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343 msgid "H_t" msgstr "H_t" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:705 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:382 msgid "T" msgstr "T" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:717 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:177 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:347 msgid "Rough" msgstr "表面荒さ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:729 msgid "mu Rel" msgstr "μ (比透磁率)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:741 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:244 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:349 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412 msgid "mu Rel C" msgstr "μ (比透磁率) C (導体)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:760 msgid "Component Parameters:" msgstr "コンポーネント パラメータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:768 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:156 msgid "Frequency" msgstr "周波数" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:802 msgid "Physical Parameters" msgstr "物理パラメータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:813 msgid "Prm1" msgstr "Prm1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:828 msgid "prm2" msgstr "prm2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:843 msgid "prm3" msgstr "prm3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:876 msgid "Analyze" msgstr "分析" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:879 msgid "Synthetize" msgstr "合成" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:892 msgid "Electrical Parameters:" msgstr "電気的パラメータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:900 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:912 msgid "Z" msgstr "Z" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:924 #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:379 pcbnew/class_drawsegment.cpp:397 #: pcbnew/class_pad.cpp:680 pcbnew/class_pcb_text.cpp:148 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:372 msgid "Angle" msgstr "角度" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:943 msgid "Results:" msgstr "結果:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1020 msgid "TransLine" msgstr "伝送線路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1023 msgid "label" msgstr "ラベル" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1028 msgid "PI" msgstr "パイ型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1028 msgid "Tee" msgstr "T型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1028 msgid "Bridged Tee" msgstr "ブリッジT型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1028 msgid "Resistive Splitter" msgstr "抵抗分割型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1030 msgid "Attenuators:" msgstr "アッテネータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1044 msgid "Parameters:" msgstr "パラメータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1052 msgid "Attenuation" msgstr "減衰量" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1059 msgid "dB" msgstr "dB" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1063 msgid "Zin" msgstr "Zin" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1070 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1081 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1119 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1130 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1141 msgid "Ohms" msgstr "Ω" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1074 msgid "Zout" msgstr "Zout" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1104 #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78 msgid "Values" msgstr "値" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1134 msgid "R3" msgstr "R3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1174 msgid "RF Attenuators" msgstr "RFアッテネータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1179 msgid "10%" msgstr "10%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1179 msgid "5%" msgstr "5%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1179 msgid "2%" msgstr "2%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1179 msgid "1%" msgstr "1%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1179 msgid "0.5%" msgstr "0.5%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1179 msgid "0.25%" msgstr "0.25%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1179 msgid "0.1%" msgstr "0.1%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1179 msgid "0.05%" msgstr "0.05%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1181 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1210 msgid "Tolerance" msgstr "誤差" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1190 msgid "1st Band" msgstr "第1帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1194 msgid "2nd Band" msgstr "第2帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1198 msgid "3rd Band" msgstr "第3帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1202 msgid "4rd Band" msgstr "第4帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1206 msgid "Multiplier" msgstr "乗数" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1239 msgid "Color Code" msgstr "カラーコード" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1252 msgid "Note: Values are minimal values" msgstr "注: 値は最小値です。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1271 msgid "Class 1" msgstr "クラス 1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1272 msgid "Class 2" msgstr "クラス 2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1273 msgid "Class 3" msgstr "クラス 3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1274 msgid "Class 4" msgstr "クラス 4" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1275 msgid "Class 5" msgstr "クラス 5" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1276 msgid "Class 6" msgstr "クラス 6" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1283 msgid "Lines width" msgstr "配線幅" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1284 msgid "Min clearance" msgstr "最小クリアランス" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1285 msgid "Via: (diam - drill)" msgstr "ビア: (直径 - ドリル径)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1286 msgid "Plated Pad: (diam - drill)" msgstr "PTHパッド: (直径-ドリル)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1287 msgid "NP Pad: (diam - drill)" msgstr "NPTHパッド(直径-ドリル)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1306 msgid "Board Classes" msgstr "ボード クラス" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:144 msgid "" "Data modified, and no data filename to save modifications\n" "Do you want to exit and abandon your change?" msgstr "" "変更されたデータが保存されていません。\n" "変更を破棄して終了してよいですか?" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:146 msgid "Regulator list change" msgstr "レギュレータが変更されています" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:157 #, c-format msgid "" "Unable to write file<%s>\n" "Do you want to exit and abandon your change?" msgstr "" "<%s>に書込めませんでした.\n" "変更を破棄して終了しますか?" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:161 msgid "Write Data File Error" msgstr "データファイル書き出しエラー" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:100 #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:275 msgid "Bad or missing parameters!" msgstr "パラメータ設定値が不正です!" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:227 #, c-format msgid "PCB Calculator data file (*.%s)|*.%s" msgstr "Pcb Calculator データファイル (*.%s)|*.%s" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:232 msgid "Select a PCB Calculator data file" msgstr "Pcb Calculator データファイルの選択" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:247 msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?" msgstr "ファイルを読み込み、現在のレギュレータ設定を置換えて良いですか?" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:263 #, c-format msgid "Unable to read data file <%s>" msgstr "ファイル <%s> が読み込めません" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:294 msgid "This regulator is already in list. Aborted" msgstr "指定されたレギュレータは既にリストへ登録されています。" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:398 msgid " Vout must be greater than vref" msgstr " Vout は Vref 以上にしてください。" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:404 msgid " Vref set to 0 !" msgstr " Vref が 0 に設定されています!" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:410 msgid "Incorrect value for R1 R2" msgstr "R1 R2 の値が正しくありません" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:449 msgid "" "If you specify the maximum current, then the trace widths will be calculated " "to suit." msgstr "最大電流を指定した場合、配線幅は適応するように計算されます。" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:451 msgid "" "If you specify one of the trace widths, the maximum current it can handle " "will be calculated. The width for the other trace to also handle this " "current will then be calculated." msgstr "" "配線幅の一つを指定した場合、流せる最大電流が計算されます。また、この電流を流" "すことができるように他の配線幅の計算が行われます。" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:455 msgid "The controlling value is shown in bold." msgstr "コントロール値は、ボールド体で表示されます。" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:456 msgid "" "The calculations are valid for currents up to 35A (external) or 17.5A " "(internal), temperature rises up to 100 deg C, and widths of up to 400mil " "(10mm)." msgstr "" "計算は、電流に対しては 35A (外部) または 17.5A (内部) まで、温度上昇は 100℃ " "まで、幅は 400mil (10mm) まで有効です。" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:459 msgid "The formula, from IPC 2221, is" msgstr "計算式 (IPC 2221 より) は" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:461 msgid "where:" msgstr "ここで:" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:462 msgid "maximum current in amps" msgstr "アンペア表記による最大電流" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:464 msgid "temperature rise above ambient in deg C" msgstr "℃ 表記による周囲に対する上昇温度" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:466 msgid "width and thickness in mils" msgstr "mil 表記による幅と厚さ" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:468 msgid "0.024 for internal traces or 0.048 for external traces" msgstr "内層配線 0.024 または外層配線 0.048" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:66 msgid "Relative Dielectric Constants" msgstr "比誘電率" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:96 msgid "Dielectric Loss Factor" msgstr "誘電損失" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:124 msgid "Specific Resistance" msgstr "固有抵抗" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142 msgid "Epsilon R: substrate relative dielectric constant" msgstr "Epsilon R: 比誘電率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145 msgid "Tangent delta: dielectric loss factor." msgstr "Tanδ: 誘電損失" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151 msgid "" "Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor " "(Ohm*meter)" msgstr "電気抵抗率または導体固有の電気抵抗 (Ohm*meter)" # 原文の関連付けエラー? #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:156 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:341 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377 msgid "Height of Substrate" msgstr "サブストレートの高さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:202 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:234 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:268 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:301 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:371 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:404 msgid "ErEff" msgstr "実効誘電率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:166 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:203 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:235 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:269 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:302 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:372 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:405 msgid "Conductor Losses" msgstr "導体損失" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:167 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:204 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:236 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:270 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:303 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:373 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406 msgid "Dielectric Losses" msgstr "誘電体損失" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:168 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:205 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:237 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:338 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:374 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:407 msgid "Skin Depth" msgstr "表皮深さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343 msgid "Height of Box Top" msgstr "ボックスの高さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:382 msgid "Strip Thickness" msgstr "銅箔厚" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:177 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:347 msgid "Conductor Roughness" msgstr "導体の荒さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:179 msgid "mu Rel S" msgstr "μ (比透磁率) S (サブストレート)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:180 msgid "Relative Permeability (mu) of Substrate" msgstr "サブストレートの比透磁率 (μ)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:244 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:349 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412 msgid "Relative Permeability (mu) of Conductor" msgstr "導体の比透磁率 (μ)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:216 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:388 msgid "W" msgstr "W" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:188 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:252 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:422 msgid "L" msgstr "L" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:188 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:252 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390 msgid "Line Length" msgstr "線路長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:255 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425 msgid "Z0" msgstr "Z0" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:255 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425 msgid "Characteristic Impedance" msgstr "特性インピーダンス" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428 msgid "Ang_l" msgstr "Ang_l" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428 msgid "Electrical Length" msgstr "電気長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:218 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355 msgid "S" msgstr "S" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:218 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355 msgid "Gap Width" msgstr "ギャップ幅" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:267 msgid "ZF(H10) = Ey / Hx" msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:271 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304 msgid "TE-Modes" msgstr "TEモード" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:305 msgid "TM-Modes" msgstr "TMモード" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308 msgid "mu Rel I" msgstr "μ (比透磁率) I (絶縁体)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308 msgid "Relative Permeability (mu) of Insulator" msgstr "絶縁体の比透磁率 (μ)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277 msgid "TanM" msgstr "TanM" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277 msgid "Magnetic Loss Tangent" msgstr "磁気損失正接" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379 msgid "a" msgstr "a" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283 msgid "Width of Waveguide" msgstr "導波管の幅" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285 msgid "b" msgstr "b" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285 msgid "Height of Waveguide" msgstr "導波管の高さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287 msgid "Waveguide Length" msgstr "導波管長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:418 msgid "Din" msgstr "Din" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:418 msgid "Inner Diameter (conductor)" msgstr "内径 (導体)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:420 msgid "Dout" msgstr "Dout" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:420 msgid "Outer Diameter (insulator)" msgstr "外形 (絶縁体)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:332 msgid "ErEff Even" msgstr "実効比誘電率 Even" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333 msgid "ErEff Odd" msgstr "実効比誘電率 Odd" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:334 msgid "Conductor Losses Even" msgstr "導体損 Even" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335 msgid "Conductor Losses Odd" msgstr "導体損 Odd" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:336 msgid "Dielectric Losses Even" msgstr "誘電体損 Even" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:337 msgid "Dielectric Losses Odd" msgstr "誘電体損 Odd" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360 msgid "Zeven" msgstr "Zeven (偶モードインピーダンス)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360 msgid "Even mode impedance (lines driven by common voltages)" msgstr "偶モードインピーダンス (線路は同じ (同相) 電圧で駆動される)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:362 msgid "Zodd" msgstr "Zodd (奇モードインピーダンス)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:362 msgid "Odd mode impedance (lines driven by opposite (differential) voltages)" msgstr "奇モードインピーダンス (線路は逆 (差動) 電圧で駆動される)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364 msgid "Electrical length" msgstr "電気長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379 msgid "distance between strip and top metal" msgstr "ストリップラインと上部導体の距離" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:410 msgid "Twists" msgstr "ツイスト数" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:410 msgid "Number of Twists per Length" msgstr "長さあたりの撚り数" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:415 msgid "ErEnv" msgstr "ErEnv" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:415 msgid "Relative Permittivity of Environment" msgstr "環境の比誘電率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:422 msgid "Cable Length" msgstr "ケーブル長" #: pcbnew/append_board_to_current.cpp:92 pcbnew/files.cpp:524 #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:825 #, c-format msgid "" "Error loading board.\n" "%s" msgstr "" "ボード読み込み中のエラーです\n" "%s" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:165 msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved" msgstr "ロックしていないフットプリントは移動されます" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:172 msgid "Footprints NOT PLACED will be moved" msgstr "配置していないフットプリントは移動されます" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:281 #, c-format msgid "Place footprint %d of %d" msgstr "フットプリント %d / %d の配置" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:466 msgid "No PCB edge found, unknown board size!" msgstr "基板外形がないため、ボードサイズが不明です。" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:475 msgid "Cols" msgstr "列" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:479 msgid "Cells." msgstr "セル" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:692 msgid "OK to abort?" msgstr "中止してもよろしいですか?" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:90 msgid "Net not selected" msgstr "ネットが選択されていません" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:98 msgid "Footprint not selected" msgstr "フットプリントが選択されていません" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:108 msgid "Pad not selected" msgstr "パッドが選択されていません" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:180 msgid "No memory for autorouting" msgstr "オートルーターのためのメモリがありません" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:185 msgid "Place Cells" msgstr "セルの配置" #: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:133 msgid "Not locked footprints inside the board will be moved. OK?" msgstr "" "基板内側のロックしていないフットプリントは移動されます。よろしいですか?" #: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:139 msgid "No footprint found!" msgstr "フットプリントが見つかりません!" #: pcbnew/autorouter/solve.cpp:301 msgid "Abort routing?" msgstr "配線作業を中止しますか?" #: pcbnew/autorouter/spread_footprints.cpp:188 msgid "Could not automatically place footprints. No board outlines detected." msgstr "フットプリントを自動配置できません。基板外形が検出できません。" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:471 msgid "Display rectangular coordinates" msgstr "直交座標表示" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:483 msgid "Show pads in fill mode" msgstr "塗りつぶしモードでパッドを表示" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:848 msgid "Zoom " msgstr "ズーム" #: pcbnew/block.cpp:295 msgid "Block Operation" msgstr "ブロックの操作" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:123 pcbnew/class_board.cpp:2426 #, c-format msgid "Adding new component \"%s:%s\" footprint \"%s\".\n" msgstr "コンポーネント \"%s:%s\" フットプリント \"%s\" を追加します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:130 #, c-format msgid "Add component %s, footprint: %s.\n" msgstr "コンポーネント %s, フットプリント: %s を追加します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:155 #, c-format msgid "Cannot add component %s due to missing footprint %s.\n" msgstr "" "コンポーネント %s を追加できませんでした。これは フットプリント %s が見つから" "なかったことに起因します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:161 pcbnew/class_board.cpp:2435 #, c-format msgid "Cannot add new component \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n" msgstr "" "新規コンポーネント \"%s:%s\" が作成できませんでした。これは フットプリント " "\"%s\" が不正であることに起因します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:189 #, c-format msgid "Change component %s footprint from %s to %s.\n" msgstr "コンポーネント %s フットプリント %s - %s を置換します\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:196 pcbnew/class_board.cpp:2468 #, c-format msgid "Replacing component \"%s:%s\" footprint \"%s\" with \"%s\".\n" msgstr "" "コンポーネント \"%s:%s\" フットプリント \"%s\" - \"%s\" を置換します.\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:226 #, c-format msgid "Cannot change component %s footprint due to missing footprint %s.\n" msgstr "" "コンポーネント %s を変更できませんでした。これは フットプリント %s が見つから" "なかったことに起因します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:233 pcbnew/class_board.cpp:2479 #, c-format msgid "Cannot replace component \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n" msgstr "" "コンポーネント \"%s:%s\" が置換できませんでした。これは フットプリント \"%s" "\" が不正であることに起因します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:260 #, c-format msgid "Change component %s reference to %s.\n" msgstr "コンポーネント %s を変更 (%s を参照)\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:266 pcbnew/class_board.cpp:2518 #, c-format msgid "Changing component \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n" msgstr "コンポーネント \"%s:%s\" の変更. (\"%s\" を参照する) \n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:283 #, c-format msgid "Change component %s value from %s to %s.\n" msgstr "コンポーネント %s の値を %s から %s に変更\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:290 pcbnew/class_board.cpp:2534 #, c-format msgid "Changing component \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n" msgstr "コンポーネント \"%s:%s\" の値を, \"%s\" から \"%s\" に変更.\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:307 pcbnew/class_board.cpp:2551 #, c-format msgid "Changing component path \"%s:%s\" to \"%s\".\n" msgstr "コンポーネントのパス, \"%s:%s\" を \"%s\" に変更.\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:344 #, c-format msgid "Disconnect component %s pin %s.\n" msgstr "コンポーネント %s のピン %s の接続を削除します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:349 pcbnew/class_board.cpp:2575 #, c-format msgid "Clearing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n" msgstr "コンポーネントの \"%s:%s\" ピン \"%s\" ネット名をクリア.\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:380 #, c-format msgid "Add net %s.\n" msgstr "ネット %s を追加\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:388 #, c-format msgid "Reconnect component %s pin %s from net %s to net %s.\n" msgstr "" "コンポーネント %s ピン %s をネット %s からネット %s に接続変更します\n" "\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:395 #, c-format msgid "Connect component %s pin %s to net %s.\n" msgstr "コンポーネント %s ピン %s をネット %s へ接続します\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:403 pcbnew/class_board.cpp:2591 #, c-format msgid "" "Changing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n" msgstr "" "コンポーネントを \"%s:%s\" ピン \"%s\" ネット名を, \"%s\" から \"%s\" に変" "更.\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:450 #, c-format msgid "Remove component %s." msgstr "コンポーネント %s を削除" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:454 pcbnew/class_board.cpp:2640 #, c-format msgid "Removing unused component \"%s:%s\".\n" msgstr "未使用のコンポーネント \"%s:%s\" を削除しました.\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:521 #, c-format msgid "Remove single pad net %s." msgstr "孤立したパッド ネット %s を削除" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:526 pcbnew/class_board.cpp:2700 #, c-format msgid "Remove single pad net \"%s\" on \"%s\" pad '%s'\n" msgstr "孤立したパッドを削除:ネット \"%s\" / \"%s\" パッド '%s'\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:590 #, c-format msgid "Component %s pad %s not found in footprint %s\n" msgstr "コンポーネント %s パッド %s がフットプリント %s に見つかりません\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:611 #, c-format msgid "Copper zone (net name %s): net has no pads connected." msgstr "導体ゾーン(ネット名 %s): ネットがパッドへ接続されていません。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:639 #, c-format msgid "Processing component \"%s:%s:%s\".\n" msgstr "コンポーネント \"%s:%s:%s\" を処理中\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:696 #, c-format msgid "Total warnings: %d, errors: %d." msgstr "合計 警告: %d, エラー: %d." #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:705 msgid "" "Errors occured during the netlist update. Unless you fix them, your board " "will not be consistent with the schematics." msgstr "" "ネットリストの更新中にエラーが発生しました。これを修正しなければ、あなたの基" "板は回路図との一貫性を保てません。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:711 msgid "Netlist update successful!" msgstr "ネットリストの更新に成功!" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:61 msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv" msgstr "コンマ区切りファイル (*.csv)|*.csv" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:86 msgid "Cannot export BOM: there are no footprints in the PCB" msgstr "部品表 (BOM) をエクスポートできない:基板にフットプリントがありません" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:96 msgid "Save Bill of Materials" msgstr "部品表の保存" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:109 #, c-format msgid "Unable to create file <%s>" msgstr "ファイル %s を作成できません" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:116 msgid "Id" msgstr "ID" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:117 msgid "Designator" msgstr "参照記号" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:118 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:119 msgid "Quantity" msgstr "数" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:120 msgid "Designation" msgstr "名称" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:121 msgid "Supplier and ref" msgstr "Supplier and ref" #: pcbnew/class_board.cpp:99 msgid "This is the default net class." msgstr "これは標準のネット クラスです。" #: pcbnew/class_board.cpp:1156 pcbnew/class_module.cpp:557 #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:114 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:336 msgid "Pads" msgstr "パッド" #: pcbnew/class_board.cpp:1159 pcbnew/class_netinfo_item.cpp:134 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:68 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:131 #: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:339 msgid "Vias" msgstr "ビア数" #: pcbnew/class_board.cpp:1162 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:342 msgid "Track Segments" msgstr "配線セグメント数" #: pcbnew/class_board.cpp:1165 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:345 msgid "Nodes" msgstr "ノード数" #: pcbnew/class_board.cpp:1168 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:348 #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.h:58 msgid "Nets" msgstr "ネット数" #: pcbnew/class_board.cpp:1176 msgid "Links" msgstr "リンク数" #: pcbnew/class_board.cpp:1179 msgid "Connections" msgstr "接続" #: pcbnew/class_board.cpp:1182 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:200 #: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:351 msgid "Unconnected" msgstr "未配線" #: pcbnew/class_board.cpp:2408 #, c-format msgid "Checking netlist component footprint \"%s:%s:%s\".\n" msgstr "" "ネットリストよりコンポーネントとフットプリントをチェックしています \"%s:%s:%s" "\"。\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2755 #, c-format msgid "Component '%s' pad '%s' not found in footprint '%s'\n" msgstr "" "コンポーネント '%s' のパッド '%s' がフットプリント '%s' に見つかりませんでし" "た.\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2773 #, c-format msgid "Copper zone (net name '%s'): net has no pads connected." msgstr "導体ゾーン(ネット名 '%s' ):ネットがパッドへ接続されていません." #: pcbnew/class_board_item.cpp:43 pcbnew/class_pad.cpp:883 msgid "Rect" msgstr "矩形" #: pcbnew/class_board_item.cpp:46 msgid "Bezier Curve" msgstr "ベジェ曲線" #: pcbnew/class_board_item.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:200 msgid "Polygon" msgstr "ポリゴン" #: pcbnew/class_dimension.cpp:503 #, c-format msgid "Dimension \"%s\" on %s" msgstr "寸法 \"%s\" - %s" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:364 msgid "Drawing" msgstr "図形" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:368 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:50 msgid "Shape" msgstr "形状" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:383 msgid "Curve" msgstr "曲線" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:388 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:200 msgid "Segment" msgstr "セグメント" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:609 #, c-format msgid "Pcb Graphic: %s, length %s on %s" msgstr "基板上の図形: %s, 長さ %s (レイヤ %s)" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:43 msgid "Unconnected pads" msgstr "未接続パッド" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:45 msgid "Track near thru-hole" msgstr "配線がスルーホールに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:47 msgid "Track near pad" msgstr "配線がパッドに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:49 msgid "Track near via" msgstr "配線がビアに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:51 msgid "Via near via" msgstr "ビアが他のビアに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:53 msgid "Via near track" msgstr "ビアが配線に近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:63 msgid "Two track ends too close" msgstr "2点の配線端が近すぎます" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:65 msgid "Two parallel track segments too close" msgstr "2本の並行配線が近すぎます" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:67 msgid "Tracks crossing" msgstr "配線が交差しています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:69 msgid "Pad near pad" msgstr "パッドが他のパッドに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:71 msgid "Via hole > diameter" msgstr "ビア穴 > ビア径" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:73 msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)" msgstr "マイクロビア: (隣接していない) 不正なレイヤ ペアです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:75 msgid "Copper area inside copper area" msgstr "導体エリア内の導体エリア" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:77 msgid "Copper areas intersect or are too close" msgstr "導体エリアが交わっているか、非常に接近しています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:80 msgid "Copper area belongs a net which has no pads. This is strange" msgstr "導体ゾーンはパッドがないネットに属しています。これは奇妙なことです。" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:83 msgid "Hole near pad" msgstr "穴がパッドに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:85 msgid "Hole near track" msgstr "穴が配線に近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:87 msgid "Too small track width" msgstr "配線の幅が細過ぎます" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:89 msgid "Too small via size" msgstr "ビアが小さすぎます" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:91 msgid "Too small micro via size" msgstr "マイクロビアのサイズが小さ過ぎます" # 973~998、DRCエラー表示か、要確認 #: pcbnew/class_drc_item.cpp:95 msgid "NetClass Track Width < global limit" msgstr "ネットクラス 配線幅 < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:97 msgid "NetClass Clearance < global limit" msgstr "ネットクラス クリアランス < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:99 msgid "NetClass Via Dia < global limit" msgstr "ネットクラス ビア径 < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:101 msgid "NetClass Via Drill < global limit" msgstr "ネットクラス ビア ドリル < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:103 msgid "NetClass uVia Dia < global limit" msgstr "ネットクラス マイクロビア径 < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:105 msgid "NetClass uVia Drill < global limit" msgstr "ネットクラス マイクロビア ドリル < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:108 msgid "Via inside a keepout area" msgstr "ビアが禁止エリア内に入っています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:111 msgid "Track inside a keepout area" msgstr "配線が禁止エリア内に入っています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:114 msgid "Pad inside a keepout area" msgstr "パッドが禁止エリア内に入っています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:117 msgid "Via inside a text" msgstr "ビアがテキスト内に入っています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:120 msgid "Track inside a text" msgstr "配線がテキスト内に入っています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:123 msgid "Pad inside a text" msgstr "パッドがテキスト内に入っています" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:263 msgid "TimeStamp" msgstr "タイムスタンプ" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:264 msgid "Footprint Layer" msgstr "フットプリント レイヤ" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:276 #, c-format msgid "Graphic (%s) on %s of %s" msgstr "図形: %s, %s (%s)" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:97 msgid "Marker" msgstr "マーカー" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:101 #, c-format msgid "ErrType (%d)- %s:" msgstr "エラータイプ (%d)- %s:" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:134 #, c-format msgid "Marker @(%d,%d)" msgstr "マーカ @(%d,%d)" #: pcbnew/class_mire.cpp:202 #, c-format msgid "Target size %s" msgstr "ターゲット サイズ %s" #: pcbnew/class_module.cpp:538 msgid "Last Change" msgstr "前回の変更" #: pcbnew/class_module.cpp:541 msgid "Netlist Path" msgstr "ネットリストのパス" #: pcbnew/class_module.cpp:544 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:60 msgid "Board Side" msgstr "配置面" #: pcbnew/class_module.cpp:545 msgid "Back (Flipped)" msgstr "裏面 (裏返し)" #: pcbnew/class_module.cpp:545 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:58 msgid "Front" msgstr "表面" #: pcbnew/class_module.cpp:567 pcbnew/class_track.cpp:1120 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:186 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: pcbnew/class_module.cpp:592 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:137 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:95 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: pcbnew/class_module.cpp:596 msgid "No 3D shape" msgstr "3Dシェイプがありません!" #: pcbnew/class_module.cpp:602 msgid "3D-Shape" msgstr "3Dシェイプ" #: pcbnew/class_module.cpp:605 #, c-format msgid "Doc: %s" msgstr "ドキュメント: %s" #: pcbnew/class_module.cpp:606 #, c-format msgid "Key Words: %s" msgstr "キーワード: %s" #: pcbnew/class_module.cpp:806 #, c-format msgid "Footprint %s on %s" msgstr "フットプリント %s - %s" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:88 msgid "Net Name" msgstr "ネット名" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:91 msgid "Net Code" msgstr "ネット コード" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:138 msgid "Net Length" msgstr "ネット長" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:142 msgid "On Board" msgstr "基板上" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:146 msgid "In Package" msgstr "パッケージ内" #: pcbnew/class_pad.cpp:631 msgid "Pad" msgstr "パッド" #: pcbnew/class_pad.cpp:634 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:51 msgid "Net" msgstr "ネット" #: pcbnew/class_pad.cpp:660 pcbnew/class_track.cpp:1233 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:275 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:265 msgid "Drill" msgstr "ドリル" #: pcbnew/class_pad.cpp:668 msgid "Drill X / Y" msgstr "ドリル X/Y" #: pcbnew/class_pad.cpp:688 msgid "Length in package" msgstr "パッケージ内の長さ" #: pcbnew/class_pad.cpp:880 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66 msgid "Oval" msgstr "楕円" #: pcbnew/class_pad.cpp:886 msgid "Trap" msgstr "トラップ" #: pcbnew/class_pad.cpp:889 msgid "Roundrect" msgstr "角を丸めた長方形" #: pcbnew/class_pad.cpp:902 msgid "Std" msgstr "標準" #: pcbnew/class_pad.cpp:905 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:56 msgid "SMD" msgstr "SMD" #: pcbnew/class_pad.cpp:908 msgid "Conn" msgstr "コネクタ" #: pcbnew/class_pad.cpp:911 msgid "Not Plated" msgstr "メッキ無し穴(NPTH)" #: pcbnew/class_pad.cpp:927 #, c-format msgid "Pad on %s of %s" msgstr "パッド %s - %s" #: pcbnew/class_pad.cpp:933 #, c-format msgid "Pad %s on %s of %s" msgstr "パッド %s (%s) - %s" #: pcbnew/class_pcb_layer_box_selector.cpp:98 msgid "(not activated)" msgstr "(アクティブではありません)" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:60 pcbnew/class_track.cpp:1200 msgid "Through Via" msgstr "貫通ビア" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:60 msgid "Show through vias" msgstr "貫通ビアを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:61 msgid "Bl/Buried Via" msgstr "ブラインド/ベリードビア" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:61 msgid "Show blind or buried vias" msgstr "ブラインド/ベリッドビアの表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:62 pcbnew/class_track.cpp:1190 msgid "Micro Via" msgstr "マイクロビア" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:62 msgid "Show micro vias" msgstr "マイクロビアを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:63 msgid "Non Plated" msgstr "メッキ無し" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:63 msgid "Show non plated holes" msgstr "メッキ無し穴の表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:64 msgid "Ratsnest" msgstr "ラッツネスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:64 msgid "Show unconnected nets as a ratsnest" msgstr "未接続のネットをラッツネストとして表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:66 msgid "Pads Front" msgstr "表面パッド" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:66 msgid "Show footprint pads on board's front" msgstr "ボード表面のフットプリントのパッドを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:67 msgid "Pads Back" msgstr "裏面パッド" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:67 msgid "Show footprint pads on board's back" msgstr "ボード裏面のフットプリントのパッドを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69 msgid "Text Front" msgstr "表面テキスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69 msgid "Show footprint text on board's front" msgstr "ボード表面にフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70 msgid "Text Back" msgstr "裏面テキスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70 msgid "Show footprint text on board's back" msgstr "ボード裏面のフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71 msgid "Hidden Text" msgstr "非表示テキスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71 msgid "Show footprint text marked as invisible" msgstr "非表示のフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:73 msgid "Anchors" msgstr "アンカー" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:73 msgid "Show footprint and text origins as a cross" msgstr "フットプリントとテキストの原点を十字で表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75 msgid "No-Connects" msgstr "未接続" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75 msgid "Show a marker on pads which have no net connected" msgstr "ネットに接続されていないパッドにマーカーを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:76 msgid "Footprints Front" msgstr "表面のフットプリント" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:76 msgid "Show footprints that are on board's front" msgstr "ボード表面のフットプリントを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77 msgid "Footprints Back" msgstr "裏面のフットプリント" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77 msgid "Show footprints that are on board's back" msgstr "ボード裏面のフットプリントを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78 msgid "Show footprint's values" msgstr "フットプリントの定数を表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79 msgid "References" msgstr "リファレンス" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79 msgid "Show footprint's references" msgstr "フットプリントの設定を表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:161 msgid "Show All Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:163 msgid "Hide All Copper Layers But Active" msgstr "全てのアクティブでない導体レイヤを隠す" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:165 msgid "Always Hide All Copper Layers But Active" msgstr "全てのアクティブでない導体レイヤを隠す" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:167 msgid "Hide All Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤを非表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:328 msgid "Front copper layer" msgstr "表面の導体層" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:332 msgid "Back copper layer" msgstr "裏面の導体層" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:336 msgid "Inner copper layer" msgstr "内部の導体層" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:360 msgid "Adhesive on board's front" msgstr "ボード表面の部品実装用ボンド位置" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:361 msgid "Adhesive on board's back" msgstr "ボード裏面の部品実装用ボンド位置" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:362 msgid "Solder paste on board's front" msgstr "ボード表面のハンダペースト (メタルマスク)" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:363 msgid "Solder paste on board's back" msgstr "ボード裏面のハンダペースト (メタルマスク)" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:364 msgid "Silkscreen on board's front" msgstr "ボード表面のシルクスクリーン" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:365 msgid "Silkscreen on board's back" msgstr "ボード裏面のシルクスクリーン" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:366 msgid "Solder mask on board's front" msgstr "ボード表面のレジスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:367 msgid "Solder mask on board's back" msgstr "ボード裏面のレジスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:368 msgid "Explanatory drawings" msgstr "説明用の図形" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:369 msgid "Explanatory comments" msgstr "説明用のコメント" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:370 pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:371 msgid "User defined meaning" msgstr "ユーザ定義" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:372 msgid "Board's perimeter definition" msgstr "基板外形の定義" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:373 msgid "Board's edge setback outline" msgstr "ボードの辺をアウトライン内へ後退させる" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:374 msgid "Footprint courtyards on board's front" msgstr "ボード表面のフットプリントのコートヤード" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:375 msgid "Footprint courtyards on board's back" msgstr "ボード裏面のフットプリントのコートヤード" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:376 msgid "Footprint assembly on board's front" msgstr "ボード表面のフットプリントの実装" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:377 msgid "Footprint assembly on board's back" msgstr "ボード裏面のフットプリントの実装" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:136 msgid "Dimension" msgstr "寸法線" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:138 msgid "PCB Text" msgstr "PCBテキスト" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:192 #, c-format msgid "Pcb Text \"%s\" on %s" msgstr "基板上のテキスト \"%s\" (%s)" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:342 msgid "Ref." msgstr "リファレンス" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:365 msgid " Yes" msgstr " はい" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:367 msgid " No" msgstr " いいえ" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:393 #, c-format msgid "Reference %s" msgstr "リファレンス %s" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:397 #, c-format msgid "Value %s of %s" msgstr "定数 %s (%s)" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:401 #, c-format msgid "Text \"%s\" on %s of %s" msgstr "テキスト \"%s\" (%s) - %s" #: pcbnew/class_track.cpp:145 #, c-format msgid "Zone (%08lX) [%s] on %s" msgstr "ゾーン (%08lX) [%s] - %s" #: pcbnew/class_track.cpp:176 #, c-format msgid "Blind/Buried Via %s, net[%s] (%d) on layers %s/%s" msgstr "ブラインド/ベリッドビア %s, ネット[%s] (%d) レイヤ %s/%s" #: pcbnew/class_track.cpp:179 #, c-format msgid "Micro Via %s, Net [%s] (%d) on layers %s/%s" msgstr "マイクロビア %s, ネット [%s] (%d) - レイヤ %s/%s" #: pcbnew/class_track.cpp:183 #, c-format msgid "Via %s net [%s] (%d) on layers %s/%s" msgstr "ビア %s ネット[%s] (%d) - レイヤ %s/%s" #: pcbnew/class_track.cpp:1036 msgid "Full Length" msgstr "全長" #: pcbnew/class_track.cpp:1039 msgid "Pad To Die Length" msgstr "パッドからダイまでの長さ" #: pcbnew/class_track.cpp:1047 msgid "NC Name" msgstr "ネットクラス名" #: pcbnew/class_track.cpp:1048 msgid "NC Clearance" msgstr "ネットクラス クリアランス" #: pcbnew/class_track.cpp:1051 msgid "NC Width" msgstr "ネットクラス 幅" #: pcbnew/class_track.cpp:1054 msgid "NC Via Size" msgstr "ネットクラス ビア径" #: pcbnew/class_track.cpp:1057 msgid "NC Via Drill" msgstr "ネットクラス ビア ドリル径" #: pcbnew/class_track.cpp:1077 pcbnew/class_zone.cpp:613 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:46 #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:113 msgid "NetName" msgstr "ネット名" #: pcbnew/class_track.cpp:1081 pcbnew/class_zone.cpp:617 msgid "NetCode" msgstr "ネットコード" #: pcbnew/class_track.cpp:1128 msgid "Track" msgstr "配線" #: pcbnew/class_track.cpp:1147 pcbnew/class_track.cpp:1174 msgid "Segment Length" msgstr "セグメント長" #: pcbnew/class_track.cpp:1155 msgid "Zone " msgstr "ゾーン" #: pcbnew/class_track.cpp:1195 msgid "Blind/Buried Via" msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)" #: pcbnew/class_track.cpp:1220 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:316 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:69 msgid "Layers" msgstr "レイヤ" #: pcbnew/class_track.cpp:1226 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:274 msgid "Diameter" msgstr "直径" #: pcbnew/class_track.cpp:1256 msgid "(Specific)" msgstr "(固有値)" #: pcbnew/class_track.cpp:1258 msgid "(NetClass)" msgstr "(ネットクラス)" #: pcbnew/class_track.cpp:1567 msgid "Not found" msgstr "見つかりませんでした" #: pcbnew/class_track.cpp:1575 #, c-format msgid "Track %s, net [%s] (%d) on layer %s, length: %s" msgstr "配線 %s, ネット [%s] (%d) レイヤ %s, 配線長: %s" #: pcbnew/class_zone.cpp:573 msgid "Zone Outline" msgstr "ゾーンの外枠" #: pcbnew/class_zone.cpp:580 pcbnew/class_zone.cpp:817 msgid "(Cutout)" msgstr "(切り抜き)" #: pcbnew/class_zone.cpp:589 msgid "No via" msgstr "ビアなし" #: pcbnew/class_zone.cpp:592 msgid "No track" msgstr "配線なし" #: pcbnew/class_zone.cpp:595 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:67 msgid "No copper pour" msgstr "ベタパターン無し" #: pcbnew/class_zone.cpp:597 msgid "Keepout" msgstr "禁止エリア" #: pcbnew/class_zone.cpp:608 msgid "" msgstr "<不明>" #: pcbnew/class_zone.cpp:621 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: pcbnew/class_zone.cpp:625 msgid "Non Copper Zone" msgstr "導体ゾーンがありません" #: pcbnew/class_zone.cpp:631 msgid "Corners" msgstr "角" #: pcbnew/class_zone.cpp:634 msgid "Segments" msgstr "セグメント" #: pcbnew/class_zone.cpp:638 msgid "Fill Mode" msgstr "塗りつぶしモード" #: pcbnew/class_zone.cpp:642 msgid "Hatch Lines" msgstr "ハッチングライン" #: pcbnew/class_zone.cpp:647 msgid "Corner Count" msgstr "角の数" #: pcbnew/class_zone.cpp:820 msgid "(Keepout)" msgstr "(禁止エリア)" #: pcbnew/class_zone.cpp:840 msgid "** NO BOARD DEFINED **" msgstr "** ボードが定義されていません **" #: pcbnew/class_zone.cpp:852 #, c-format msgid "Zone Outline %s on %s" msgstr "ゾーンの外枠 %s - %s" #: pcbnew/cross-probing.cpp:70 #, c-format msgid "%s found" msgstr "%s が見つかりました" #: pcbnew/cross-probing.cpp:72 pcbnew/cross-probing.cpp:118 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s が見つかりません" #: pcbnew/cross-probing.cpp:122 #, c-format msgid "%s pin %s not found" msgstr "%s ピン %s が見つかりません" #: pcbnew/cross-probing.cpp:127 #, c-format msgid "%s pin %s found" msgstr "%s ピン %s が見つかりました" #: pcbnew/cross-probing.cpp:254 msgid "EEschema netlist" msgstr "EEschema ネットリスト" #: pcbnew/deltrack.cpp:158 msgid "Delete NET?" msgstr "NETを削除しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:221 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:187 msgid "Use a relative path? " msgstr "相対パスを使用しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:232 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:196 msgid "" "Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!" msgstr "" "パスの関連付けを作成できません (ターゲット ボリュームがボード ファイルのボ" "リュームと異なります" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:305 #, c-format msgid "Plot: '%s' OK." msgstr "プロット: '%s' OK." #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:311 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:806 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:333 #, c-format msgid "Unable to create file '%s'." msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:29 msgid "" "Enter a filename if you do not want to use default file names\n" "Can be used only when printing the current sheet" msgstr "" "デフォルトのファイル名でないものを使いたい場合、ファイル名を入力してくださ" "い。\n" "これは現在のシートを印刷するときにのみ使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28 msgid "Copper Layers:" msgstr "導体レイヤ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:63 msgid "Technical Layers:" msgstr "テクニカル レイヤ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:78 msgid "Print SVG options:" msgstr "SVG印刷オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:80 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100 msgid "Default pen size" msgstr "デフォルト ペン サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:82 msgid "" "Selection of the pen size used to draw items which have no pen size " "specified." msgstr "太さが0にセットされているアイテムを描画する時の、標準ペン幅を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:91 msgid "Print mode" msgstr "印刷モード" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:97 msgid "Full page with frame ref" msgstr "図枠付きフルページ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:97 msgid "Current page size" msgstr "現在の用紙サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:97 msgid "Board area only" msgstr "ボードの範囲のみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:99 msgid "SVG Page Size" msgstr "SVGページ サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:103 msgid "Print board edges" msgstr "基板外形を出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:105 msgid "Print (or not) the edges layer on others layers" msgstr "基板外形レイヤを他のレイヤに印刷する" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:109 msgid "Print mirrored" msgstr "反転印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:110 msgid "Print the layer(s) horizontally mirrored" msgstr "水平反転してレイヤを印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:120 msgid "One file per layer" msgstr "レイヤごとにファイルを出力する" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:120 msgid "All in one file" msgstr "全てを1つのファイルへまとめる" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:122 msgid "File option:" msgstr "ファイルオプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:351 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.h:132 msgid "Plot" msgstr "製造ファイル出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25 msgid "Include &footprints" msgstr "フットプリントを含む(&f)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28 msgid "Include t&ext items" msgstr "文字アイテムを含む(&e)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:32 msgid "Include &locked footprints" msgstr "ロックされているフットプリントを含む(&l)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:35 msgid "Include &drawings" msgstr "図形を含む(&d)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:38 msgid "Include &tracks" msgstr "配線を含む(&t)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:41 msgid "Include &board outline layer" msgstr "基板外形レイヤを含む(&b)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:44 msgid "Include &zones" msgstr "ゾーンを含む(&z)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:47 msgid "Draw &selected items while moving" msgstr "移動中に選択したアイテムを描画(&s)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:56 msgid "Include &items on invisible layers" msgstr "非表示レイヤのアイテムを含む(&i)" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22 msgid "&Delete redundant vias" msgstr "余分なビアを削除(&D)" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23 msgid "remove vias on pads with a through hole" msgstr "スルーホールパッド上にあるビアを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27 msgid "&Merge overlapping segments" msgstr "重なっている配線セグメントの統合(&M)" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28 msgid "merge aligned track segments, and remove null segments" msgstr "一直線上の配線セグメントをマージし、空のセグメントを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:32 msgid "D&elete unconnected tracks" msgstr "未接続の配線を削除(&e)" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33 msgid "delete track segment having a dangling end" msgstr "浮いている終端を持つ配線セグメントを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:395 #, c-format msgid "Clearance must be smaller than %f\" / %f mm." msgstr "クリアランスは %f\" / %f mm より小さい必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:407 #, c-format msgid "Minimum width must be larger than %f\" / %f mm." msgstr "最小幅は %f\" / %f mm より大い必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:447 msgid "Thermal relief spoke must be greater than the minimum width." msgstr "サーマルリリーフのスポーク幅は最小幅より太い必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:460 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:220 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:486 msgid "No layer selected." msgstr "レイヤが選択されていません" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:471 msgid "No net selected." msgstr "ネットが選択されていません" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:477 msgid "" "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated " "copper islands. Are you sure ?" msgstr "" "\"ネットなし\"オプションが選択されました。浮きパターンを作成します。よろしい" "ですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:512 msgid "Chamfer distance" msgstr "面取り長さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:518 msgid "Fillet radius" msgstr "フィレット半径" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:122 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:29 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:115 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:110 msgid "Layer:" msgstr "レイヤ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:61 msgid "Net Filtering" msgstr "ネット フィルター" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:58 msgid "Display:" msgstr "表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67 msgid "Show all (alphabetical)" msgstr "全て表示(アルファベット順)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67 msgid "Show all (pad count)" msgstr "全て表示(パッド数)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67 msgid "Filtered (alphabetical)" msgstr "フィルタあり (アルファベット順)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67 msgid "Filtered (pad count)" msgstr "ピン数によるフィルタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:73 msgid "Hidden net filter:" msgstr "非表示ネットフィルタ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:78 msgid "" "Pattern to filter net names in filtered list.\n" "Net names matching this pattern are not displayed." msgstr "" "リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n" "このパターンに適合するネット名は表示されません" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:82 msgid "Visible net filter:" msgstr "表示ネットフィルタ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:86 msgid "*" msgstr "*" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:87 msgid "" "Pattern to filter net names in filtered list.\n" "Only net names matching this pattern are displayed." msgstr "" "リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n" "このパターンに適合するネット名のみ表示されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:91 msgid "Apply Filters" msgstr "フィルタ適用" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:106 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:36 msgid "Clearance" msgstr "クリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:113 msgid "Minimum width" msgstr "最小幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:115 msgid "Minimum thickness of filled areas." msgstr "塗りつぶしエリアの最小幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:122 msgid "Corner smoothing:" msgstr "コーナーのスムージング" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:126 msgid "Chamfer" msgstr "面取り" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:126 msgid "Fillet" msgstr "フィレット" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:132 msgid "Chamfer distance (mm):" msgstr "面取り長さ(mm):" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:145 msgid "Default pad connection:" msgstr "デフォルトのパッド接続:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:147 msgid "" "Default pad connection type to zone.\n" "This setting can be overridden by local pad settings" msgstr "" "既定のパッド接続タイプはゾーンです。\n" "この設定はローカル パッド設定で上書きできます" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:151 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:195 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:502 msgid "Solid" msgstr "ベタ接続" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:151 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:195 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:502 msgid "Thermal relief" msgstr "サーマルリリーフ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:151 msgid "THT thermal" msgstr "THTサーマル" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:158 msgid "Thermal Reliefs" msgstr "サーマルリリーフ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:160 msgid "Antipad clearance" msgstr "パッド抜きのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:165 msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas." msgstr "同一ネット内のパッドと塗りつぶしエリアのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:169 msgid "Spoke width" msgstr "スポーク幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:174 msgid "Width of copper in thermal reliefs." msgstr "サーマル リリーフ内のブリッジ幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:187 msgid "Zone priority level:" msgstr "ゾーン優先度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:189 msgid "" "On each copper layer, zones are filled by priority order.\n" "So when a zone is inside an other zone:\n" "* If its priority is highter: its outlines are removed from the other " "layer.\n" "* If its priority is equal: a DRC error is set." msgstr "" "それぞれの導体レイヤ上で、ゾーンは優先順に塗りつぶされます。\n" "例えば、ゾーンが他のゾーンの中にあるとき:\n" "* 優先順位が高い場合: その外形は切り抜かれます。\n" "* 優先順位が同じ場合: DRCエラーが設定されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:196 msgid "Fill mode:" msgstr "塗りつぶしモード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:206 msgid "Segments / 360 deg:" msgstr "セグメント数/360度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:210 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "16" msgstr "16" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:210 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "32" msgstr "32" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:222 msgid "Outline slope:" msgstr "外枠の角度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:226 msgid "Arbitrary" msgstr "任意角度" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:226 msgid "H, V, and 45 deg only" msgstr "0 , 45 , 90度" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:232 msgid "Outline style:" msgstr "外枠のスタイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:236 msgid "Hatched" msgstr "ハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:236 msgid "Fully hatched" msgstr "全てハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:251 msgid "Export Settings to Other Zones" msgstr "他のゾーンに設定をエクスポートする" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:252 msgid "" "Export this zone setup (excluding layer and net selection) to all other " "copper zones." msgstr "" "このゾーンの設定 (レイヤとネットの設定を除く) を他の全ての導体ゾーンにエクス" "ポートします。" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:56 msgid "Numerals (0,1,2,...,9,10)" msgstr "数値 (0,1,2,...,9,10)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:57 msgid "Hexadecimal (0,1,...,F,10,...)" msgstr "16進数値 (0,1,...,F,10,...)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:58 msgid "Alphabet, minus IOSQXZ" msgstr "アルファベット, IOSQXY以外の文字" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:59 msgid "Alphabet, full 26 characters" msgstr "アルファベット, 26文字全て" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:232 #, c-format msgid "Unrecognised numbering scheme: %d" msgstr "不正なパッド ナンバリングの方式: %d" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:246 #, c-format msgid "" "Could not determine numbering start from \"%s\": expected value consistent " "with alphabet \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" から開始するナンバリングを実行できません: 期待される値は英文字 \"%s\" " "での一貫性が必要です" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:275 #, c-format msgid "Bad numeric value for %s: %s" msgstr "%s に対する不正な数値: %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:298 msgid "horizontal count" msgstr "横方向の数" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:300 msgid "vertical count" msgstr "縦方向の数" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:310 msgid "stagger" msgstr "配置シフトの間隔" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:359 msgid "point count" msgstr "ピン数" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:372 msgid "numbering start" msgstr "ナンバリングの開始" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:398 msgid "Bad parameters" msgstr "不正なパラメータ" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:29 msgid "Horizontal count:" msgstr "横(X)方向の数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:58 msgid "5" msgstr "5" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:36 msgid "Vertical count:" msgstr "縦(Y)方向の数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:43 msgid "Horizontal spacing:" msgstr "横(X)方向の間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:54 msgid "Vertical spacing:" msgstr "縦(Y)方向の間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:65 msgid "Horizontal offset:" msgstr "横(X)方向のオフセット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:76 msgid "Vertical offset:" msgstr "縦(Y)方向のオフセット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:87 msgid "Stagger:" msgstr "配置シフトの間隔: " #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:155 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:158 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:261 msgid "1" msgstr "1" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:94 msgid "Rows" msgstr "行" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:94 msgid "Columns" msgstr "列" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:96 msgid "Stagger Type" msgstr "配置シフトのタイプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:105 msgid "Horizontal, then vertical" msgstr "水平方向のち垂直方向" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:105 msgid "Vertical, then horizontal" msgstr "垂直方向のち水平方向" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:107 msgid "Pad Numbering Direction" msgstr "パッド ナンバリングの方向:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:111 msgid "Reverse pad numbering on alternate rows or columns" msgstr "行/列ごとにパッド ナンバリングの方向を反転" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:248 msgid "Use first free number" msgstr "最初の空き番号から使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:248 msgid "From start value" msgstr "開始値から" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:250 msgid "Initial pad number" msgstr "最初のパット番号: " #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:120 msgid "Continuous (1, 2, 3...)" msgstr "連続 (1, 2, 3...)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:120 msgid "Coordinate (A1, A2, ... B1, ...)" msgstr "組み合わせ (A1, A2, ... B1, ...)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:122 msgid "Pad Numbering Scheme" msgstr "パッド ナンバリングの方式" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:126 msgid "Primary axis numbering:" msgstr "第1軸のナンバリング:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:135 msgid "Secondary axis numbering:" msgstr "第2軸のナンバリング:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:151 msgid "Pad numbering start:" msgstr "パッド ナンバリングの開始:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:171 msgid "Grid Array" msgstr "グリッド配列" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:181 msgid "Horizontal center:" msgstr "横(X)方向の中心:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:192 msgid "Vertical center:" msgstr "縦(Y)方向の中心:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:203 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:207 msgid "0 mm" msgstr "0 mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:211 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:137 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216 msgid "" "Positive angles represent an anti-clockwise rotation. An angle of 0 will " "produce a full circle divided evenly into \"Count\" portions." msgstr "" "正の角度は左回りを意味します。 角度 0 は完全な円を \"Count\" で等分割します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:224 msgid "Count:" msgstr "数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:228 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "4" msgstr "4" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:229 msgid "How many items in the array." msgstr "配列中のアイテム数" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:233 msgid "Rotate:" msgstr "回転:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:239 msgid "" "Rotate the item as well as move it - multi-selections will be rotated " "together" msgstr "複数の選択アイテムを動かすのと同様、回転は一緒になって回転します" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:246 msgid "Pad Numbering Options" msgstr "パッド ナンバリングのオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:257 msgid "Pad numbering start value:" msgstr "パッド ナンバリングの開始値:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:274 msgid "Circular Array" msgstr "円配列" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:52 msgid "Class" msgstr "クラス" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:66 msgid "* (Any)" msgstr "* (全て)" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:649 msgid "Design Rule Setting Error" msgstr "デザイン ルール設定エラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:669 msgid "New Net Class Name:" msgstr "新規ネットクラス名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:689 msgid "Duplicate net class names are not allowed." msgstr "重複したネットクラス名は許可されていません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:751 msgid "The default net class cannot be removed" msgstr "デフォルト ネットクラスは削除できません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:934 #, c-format msgid "%s: Track Size < Min Track Size
" msgstr "%s: 配線 サイズ < 最小配線サイズ
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:945 #, c-format msgid "%s: Differential Pair Size < Min Track Size
" msgstr "%s: 差動ペア サイズ < 最小配線サイズ
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:958 #, c-format msgid "%s: Via Diameter < Minimum Via Diameter
" msgstr "%s: ビア径 < 最小ビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:969 #, c-format msgid "%s: Via DrillVia Dia
" msgstr "%s: ビア ドリル径ビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:977 #, c-format msgid "%s: Via Drill < Min Via Drill
" msgstr "%s: ビア ドリル径 < 最小ビアドリル径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:989 #, c-format msgid "%s: MicroVia Diameter < MicroVia Min Diameter
" msgstr "%s: マイクロビア径 < 最小マイクロビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1000 #, c-format msgid "%s: MicroVia DrillMicroVia Dia
" msgstr "%s: マイクロビア ドリル径マイクロビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1008 #, c-format msgid "%s: MicroVia Drill < MicroVia Min Drill
" msgstr "" "%s: 最小マイクロビア ドリル径 < 最小マイクロビア ドリル径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1027 #, c-format msgid "Extra Track %d Size %s < Min Track Size
" msgstr "エクストラ 配線 %d サイズ %s < 最小配線サイズ
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1036 #, c-format msgid "Extra Track %d Size %s > 1 inch!
" msgstr "エクストラ 配線 %d サイズ %s > 1 inch!
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1056 #, c-format msgid "Extra Via %d Size %s < Min Via Size
" msgstr "エクストラ ビア %d 径 %s < 最小ビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1066 #, c-format msgid "No via drill size define in row %d
" msgstr "ビアのドリル サイズが定義されていません (行 %d)
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1076 #, c-format msgid "Extra Via %d Drill %s < Min Via Drill %s
" msgstr "追加 ビア %d ドリル %s < 最小 ビア ドリル %s
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1085 #, c-format msgid "Extra Via %d Size %s ≤ Drill Size %s
" msgstr "エクストラ ビア %d 径 %s < 最小ビア径 %s
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1094 #, c-format msgid "Extra Via %d Size%s > 1 inch!
" msgstr "エクストラ ビア %d 径 %s > 1 inch!
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:27 msgid "Net Classes:" msgstr "ネットクラス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:50 msgid "Via Dia" msgstr "ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:51 msgid "Via Drill" msgstr "ビア ドリル" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:52 msgid "uVia Dia" msgstr "マイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:86 msgid "uVia Drill" msgstr "マイクロビア ドリル" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:54 msgid "Diff Pair Width" msgstr "差動ペアの配線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:55 msgid "Diff Pair Gap" msgstr "差動ペアのギャップ" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:68 msgid "Net Class parameters" msgstr "ネット クラスのパラメータ" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:76 msgid "Add another Net Class" msgstr "別のネット クラスを追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:81 msgid "" "Remove the currently select Net Class\n" "The default Net Class cannot be removed" msgstr "" "現在選択中のネットクラスを削除\n" "デフォルトのネットクラスは削除できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:86 msgid "Move the currently selected Net Class up one row" msgstr "現在選択中のネットを一行上のクラスに移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:97 msgid "Membership:" msgstr "メンバーシップ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:115 msgid "Move the selected nets in the right list to the left list" msgstr "右のリストで選択したネットを左のリストへ移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:119 msgid ">>>" msgstr ">>>" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:120 msgid "Move the selected nets in the left list to the right list" msgstr "左のリストで選択したネットを右のリストへ移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:124 msgid "<< Select All" msgstr "<< 全て選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:125 msgid "Select all nets in the left list" msgstr "左のリストの全てのネットを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:129 msgid "Select All >>" msgstr "全て選択 >>" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:130 msgid "Select all nets in the right list" msgstr "右のリストの全てのネットを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:156 msgid "Net Classes Editor" msgstr "ネットクラス エディタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:165 msgid "Via Options:" msgstr "ビア オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:167 msgid "Do not allow blind/buried vias" msgstr "ブラインド/ベリッドビアを禁止" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:167 msgid "Allow blind/buried vias" msgstr "ブラインド/ベリッドビアを許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:169 msgid "Blind/buried Vias:" msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:171 msgid "" "Allows or not blind/buried vias.\n" "Do not allow is the usual selection.\n" "Note: micro vias are a special type of blind vias and are not managed here" msgstr "" "ブラインド/ベリッドビアの許可/不許可を設定します。\n" "通常の基板設計では、これらを使用することは有りません。\n" "注意: マイクロビアはブラインドビアの特殊形状のひとつですが、この設定では管理" "しません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:175 msgid "Do not allow micro vias" msgstr "マイクロビアを禁止" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:175 msgid "Allow micro vias" msgstr "マイクロビアを許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:177 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:153 msgid "Micro Vias:" msgstr "マイクロビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:179 msgid "" "Allows or do not allow use of micro vias\n" "They are very small vias only from an external copper layer to its near " "neightbour" msgstr "" "マイクロビアの許可/不許可を設定します。\n" "マイクロビアとは最外層とその直下の配線層のみを接続する微小ビアの事です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:187 msgid "Minimum Allowed Values:" msgstr "許容最小値:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:195 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:48 msgid "Min track width" msgstr "最小配線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:203 msgid "Min via diameter" msgstr "最小ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:211 msgid "Min via drill dia" msgstr "最小ビア ドリル径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:219 msgid "Min uvia diameter" msgstr "最小マイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:227 msgid "Min uvia drill dia" msgstr "最小マイクロビア ドリル径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:247 msgid "" "Specific via diameters and track widths, which \n" "can be used to replace default Netclass values \n" "on demand, for arbitrary vias or track segments." msgstr "" "下記に設定されるカスタムビア径とカスタム配線幅の値は\n" "必要に応じてデフォルトネットクラスから切り替えて使用することができます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:255 msgid "Custom Via Sizes:" msgstr "カスタム ビア サイズ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:257 msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value" msgstr "ドリルの値: 空か0の場合は、デフォルト ネットクラスの値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:281 msgid "Via 1" msgstr "ビア 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:282 msgid "Via 2" msgstr "ビア 2" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:283 msgid "Via 3" msgstr "ビア 3" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:284 msgid "Via 4" msgstr "ビア 4" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:285 msgid "Via 5" msgstr "ビア 5" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:286 msgid "Via 6" msgstr "ビア 6" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:287 msgid "Via 7" msgstr "ビア 7" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:288 msgid "Via 8" msgstr "ビア8" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:289 msgid "Via 9" msgstr "ビア9" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:290 msgid "Via 10" msgstr "ビア10" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:291 msgid "Via 11" msgstr "ビア11" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:292 msgid "Via 12" msgstr "ビア12" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:305 msgid "Custom Track Widths:" msgstr "カスタム配線幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:330 msgid "Track 1" msgstr "配線 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:331 msgid "Track 2" msgstr "配線 2" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:332 msgid "Track 3" msgstr "配線 3" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:333 msgid "Track 4" msgstr "配線 4" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:334 msgid "Track 5" msgstr "配線 5" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:335 msgid "Track 6" msgstr "配線 6" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:336 msgid "Track 7" msgstr "配線 7" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:337 msgid "Track 8" msgstr "配線8" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:338 msgid "Track 9" msgstr "配線9" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:339 msgid "Track 10" msgstr "配線10" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:340 msgid "Track 11" msgstr "配線11" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:341 msgid "Track 12" msgstr "配線12" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:360 msgid "Global Design Rules" msgstr "グローバル デザインルール" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:36 msgid "Text Width" msgstr "テキストの幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:43 msgid "Text Height" msgstr "テキストの高さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:57 msgid "Text Position X" msgstr "テキストの位置 X" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:64 msgid "Text Position Y" msgstr "テキストの位置 Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:23 msgid "Tracks and Vias:" msgstr "配線とビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25 msgid "Show tracks in sketch mode" msgstr "スケッチモードで配線を表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:28 msgid "Show vias in sketch mode" msgstr "スケッチモードでビアを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:35 msgid "Routing Help:" msgstr "ルーティング ヘルプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:37 msgid "Do not show" msgstr "非表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:37 msgid "On pads" msgstr "パッド上" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:37 msgid "On tracks" msgstr "配線上" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:37 msgid "On pads and tracks" msgstr "パッドと配線上" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:39 msgid "Show Net Names:" msgstr "ネット名" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41 msgid "Show or hide net names on pads and/or tracks" msgstr "パッドや配線のネット名の表示または非表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:134 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:142 msgid "Never" msgstr "非表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:45 msgid "New track" msgstr "新規配線のみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:45 msgid "New track with via area" msgstr "新規配線とビアエリア" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:45 msgid "New and edited tracks with via area" msgstr "新規および編集配線 (ビア領域を使用)" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:134 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:142 msgid "Always" msgstr "常時" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:47 msgid "Show Track Clearance:" msgstr "配線のクリアランスを表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49 msgid "" "Show or hide the track and via clearance area.\n" "If New track is selected, track clearance area is shown only when creating " "the track." msgstr "" "配線とビアのクリアランス エリアの表示または非表示\n" "新しい配線が選択された場合、配線のクリアランス エリアは布線された時のみ表示さ" "れる。" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:64 msgid "Footprints:" msgstr "フットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:66 msgid "Show text in sketch mode" msgstr "スケッチモードでテキストを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:70 msgid "Show pads in sketch mode" msgstr "スケッチモードでパッドを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:73 msgid "Show pad clearance" msgstr "パッド クリアランスを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:76 msgid "Show pad number" msgstr "パッド番号を表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:80 msgid "Show pad no net connection indicator" msgstr "ネット未接続パッドのインジケータを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:88 msgid "Other:" msgstr "その他:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:90 msgid "Show graphic items in sketch mode" msgstr "スケッチモードでグラフィック要素を表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:94 msgid "Show page limits" msgstr "ページの境界を表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:196 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:263 #, c-format msgid "Report file \"%s\" created" msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:198 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:264 msgid "Disk File Report Completed" msgstr "レポートファイルを作成しました" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:203 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:269 #, c-format msgid "Unable to create report file '%s' " msgstr "レポート ファイル '%s' を作成できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:287 msgid "Save DRC Report File" msgstr "DRCレポートファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:40 msgid "By Netclass" msgstr "(ネットクラスを使用)" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:50 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:59 msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width" msgstr "配線に許可する最小幅を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:63 msgid "Min via size" msgstr "最小ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:65 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:74 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via" msgstr "標準ビアに許可する最小径を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:78 msgid "Min uVia size" msgstr "最小のマイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:80 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:89 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via" msgstr "マイクロビアに許可する最小径を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:97 msgid "Create Report File" msgstr "レポートファイルを作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:100 msgid "Enable writing report to this file" msgstr "このファイルにレポートを書き込みを許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:105 msgid "Enter the report filename" msgstr "レポートファイル名を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:140 msgid "Start DRC" msgstr "DRCの開始" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:142 msgid "Start the Design Rule Checker" msgstr "デザインルール チェックを開始します" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:146 msgid "List Unconnected" msgstr "未結線情報の一覧" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:147 msgid "List unconnected pads or tracks" msgstr "未接続のパッドど配線を列挙" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:151 msgid "Delete All Markers" msgstr "全マーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:152 msgid "Delete every marker" msgstr "全てのマーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:156 msgid "Delete Current Marker" msgstr "現在のマーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:157 msgid "Delete the marker selected in the list box below" msgstr "下記のリストで選択されたマーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:167 msgid "Error Messages:" msgstr "エラーメッセージ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:177 msgid "" "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu" msgstr "" "マーカー, ダブルクリックするとPCBの該当箇所に飛びます, 右クリックでメニューが" "出ます" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:186 msgid "Problems / Markers" msgstr "問題 / マーカー" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:192 msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu" msgstr "未接続パッドのリスト, 右クリックでメニューが出ます" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:339 msgid "" "Use this attribute for most non SMD components\n" "Components with this option are not put in the footprint position list file" msgstr "" "殆どの非表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n" "このオプションを持つコンポーネントはフットプリント座標リスト ファイルに出力さ" "れません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:342 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:178 msgid "" "Use this attribute for SMD components.\n" "Only components with this option are put in the footprint position list file" msgstr "" "表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n" "このオプションを持つコンポーネントのみがフットプリント座標リスト ファイルに出" "力されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:345 msgid "" "Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board\n" "(like a old ISA PC bus connector)" msgstr "" "基板上に描画される \"バーチャル\" コンポーネントに対し、この属性を使用しま" "す。\n" " (例: 古いISA-PCバスコネクタなど)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:376 msgid "" "Component can be freely moved and auto placed. User can arbitrarily select " "and edit component's pads." msgstr "" "コンポーネントは自由に動かすことができ、自動配置できます. コンポーネントの" "パッドは、任意に選択でき、編集可能です." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:378 msgid "" "Component can be freely moved and auto placed, but its pads cannot be " "selected or edited." msgstr "" "コンポーネントは自由に動かすことができ、自動配置できますが、コンポーネントの" "パッドは、選択/編集できません." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:380 msgid "Component is locked: it cannot be freely moved or auto placed." msgstr "" "コンポーネントはロックされています. 自由に動かしたり、自動配置はできません." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:499 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:348 msgid "Invalid filename: " msgstr "不正なファイル名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:58 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1168 msgid "Back" msgstr "裏面" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:118 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:58 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:74 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:118 msgid "+90.0" msgstr "+90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:118 msgid "-90.0" msgstr "- 90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64 msgid "180.0" msgstr "180.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:118 msgid "Other" msgstr "その他" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:70 msgid "Rotation (-360 to 360):" msgstr "回転角 (-360 ~ 360):" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:112 msgid "Sheet path:" msgstr "シートのパス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:126 msgid "Change Footprint(s)" msgstr "フットプリントの変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:141 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:99 msgid "Free" msgstr "フリー" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:141 msgid "Lock pads" msgstr "パッドをロック" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:141 msgid "Lock footprint" msgstr "フットプリントをロック" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:143 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:101 msgid "Move and Place" msgstr "移動/配置" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:151 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:109 msgid "Auto Place" msgstr "自動配置" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:156 msgid "Rotate 90 degrees" msgstr "90度回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:169 msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "180度回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:183 msgid "Local Settings" msgstr "ローカル設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:191 msgid "Pad connection to zones:" msgstr "パッドをゾーンへ接続:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:195 msgid "Use zone setting" msgstr "ゾーンの設定を利用" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:204 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:143 msgid "Set clearances to 0 to use global values" msgstr "0を指定すると、グローバル値が使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:219 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:155 msgid "Pad clearance:" msgstr "パッドクリアランス: " #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:221 msgid "" "This is the local net clearance for all pad of this footprint\n" "If 0, the Netclass values are used\n" "This value can be superseded by a pad local value." msgstr "" "これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n" "0ならば、ネットクラスの値が使用されます。\n" "パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:241 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:175 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:444 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:194 msgid "Solder mask clearance:" msgstr "レジストのクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:243 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:177 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder mask\n" "for this footprint\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "If 0, the global value is used" msgstr "" "これはフットプリントのパッドとレジスト間のローカル クリアランスです。\n" "この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n" "0ならば、グローバル値が使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:254 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:188 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:77 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:457 msgid "Solder paste clearance:" msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:256 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:190 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder paste\n" "for this footprint.\n" "This value can be superseded by a pad local values.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size" msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダペースト間のローカル クリアランスです。\n" "この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n" "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算です。\n" "マイナス値ならば、パッド径よりも小さなマスクが使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:267 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:201 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:470 msgid "Solder paste ratio clearance:" msgstr "メタルマスクのクリアランス比" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:269 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:203 msgid "" "This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder " "paste\n" "for this footprint.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランス率を\n" "パーセント指定したものです。\n" "これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n" "パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま" "す。\n" "負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:276 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:210 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:101 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:235 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:479 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:136 msgid "%" msgstr "%" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:298 msgid "3D Shape Name" msgstr "3Dシェイプ名" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:318 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:253 msgid "Add 3D Shape" msgstr "3Dシェイプを追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:321 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:256 msgid "Remove 3D Shape" msgstr "3Dシェイプを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:324 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:259 msgid "Edit Filename" msgstr "ファイル名を編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:348 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:283 msgid "3D Settings" msgstr "3D 設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:176 msgid "Use this attribute for most non SMD components" msgstr "ほとんどの非表面実装部品に対して、この属性を使用します" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:180 msgid "" "Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board (like a old ISA " "PC bus connector)" msgstr "" "基板上に描画される \"バーチャル\" コンポーネントに対し、この属性を使用しま" "す。\n" " (例: 古いISA-PCバスコネクタなど)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:203 msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを有効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:204 msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを無効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:450 #, c-format msgid "" "Error:\n" "one of invalid chars <%s> found\n" "in <%s>" msgstr "" "エラー: \n" "不正な文字 <%s> が見つかりました。\n" "(<%s>)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:75 msgid "Footprint Name in Library" msgstr "ライブラリに登録されたフットプリント名" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:99 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:22 msgid "Locked" msgstr "ロック" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:114 msgid "Rotation 90 degree" msgstr "90度回転(10で完全に許可)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:127 msgid "Rotation 180 degree" msgstr "180度回転(10で完全に許可)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:141 msgid "Local Clearance Values" msgstr "ローカル クリアランス値:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:162 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:197 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:110 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:121 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:156 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:167 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:180 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:200 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:294 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:305 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:440 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:453 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:466 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:519 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:530 msgid "Inch" msgstr "inch" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:233 msgid "3D Shape Names" msgstr "3Dシェイプ名" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:121 msgid "Value:" msgstr "定数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:24 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:129 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:27 msgid "Reference:" msgstr "リファレンス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:199 msgid "" "This item has an illegal layer id.\n" "Now, forced on the front silk screen layer. Please, fix it" msgstr "" "アイテムのレイヤ ID が不正です.\n" "表のシルク面へ強制的に置かれました. 修正して下さい" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:257 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:267 msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped" msgstr "文字太さが文字サイズに比べて太過ぎるため、文字が潰れてしまいます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:24 #, c-format msgid "Footprint %s (%s) orientation %.1f" msgstr "フットプリント %s(%s) の角度 %.1f" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:73 msgid "Offset X" msgstr "オフセット X" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:80 msgid "Offset Y" msgstr "オフセット Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:124 msgid "Rotation (-90.0 to 90.0)" msgstr "回転角 (-90.0 ~ 90.0)" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:19 msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)." msgstr "パッド名は4文字までに制限されています(パッド番号を含む)。" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:32 msgid "Pad name prefix:" msgstr "パッド名の前置記号:" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:40 msgid "First pad number:" msgstr "最初のパット番号: " #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:25 msgid "Component value" msgstr "コンポーネントの定数" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:33 msgid "Component reference" msgstr "コンポーネントのリファレンス" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:46 msgid "Change footprint" msgstr "フットプリントの変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:46 msgid "Change footprints" msgstr "フットプリントの変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:46 msgid "Change footprints having same value" msgstr "同じ定数を持つフットプリントを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:46 msgid "Update all footprints of the board" msgstr "基板上の全てのフットプリントを再読み込み" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:58 msgid "Export Footprint Association File" msgstr "フットプリントの関連付けファイルをエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:61 msgid "List Footprints" msgstr "フットプリントのリスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:64 msgid "View Footprints" msgstr "フットプリントの表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:73 msgid "Current footprint name (FPID)" msgstr "現在のフットプリント名 (FPID)" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:81 msgid "New footprint name (FPID)" msgstr "新しいフットプリント名 (FPID)" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:104 msgid "Apply" msgstr "適用" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:213 #: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:373 msgid "Unable to create " msgstr "作成できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:19 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:23 msgid "Select an IDF export filename" msgstr "IDFファイル名の指定" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:50 msgid "Grid Reference Point:" msgstr "グリッドの基準点" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:36 msgid "Adjust automatically" msgstr "自動調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:62 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:86 msgid "Units:" msgstr "単位:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:58 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:54 msgid "X Position:" msgstr "X 位置:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:79 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:70 msgid "Y Position:" msgstr "Y 位置:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:100 msgid "Mils" msgstr "Mil" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:100 msgid "Output Units:" msgstr "出力単位:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:246 #, c-format msgid "Unable to create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:22 msgid "File Name:" msgstr "ファイル名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26 msgid "Save VRML Board File" msgstr "VRML ボード ファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:29 msgid "Footprint 3D model path:" msgstr "フットプリントの3Dモデル パス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:70 msgid "X Ref:" msgstr "X Ref:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:78 msgid "Y Ref:" msgstr "Y Ref:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98 msgid "meter" msgstr "メートル" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98 msgid "0.1 Inch" msgstr "0.1 inch" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:113 msgid "Copy 3D model files to 3D model path" msgstr "3Dモデルパスへ3Dモデルファイルをコピー" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:117 msgid "Use relative paths to model files in board VRML file" msgstr "VRMLファイル中に相対パスでモデルファイルを指定" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:118 msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the vrml file" msgstr "モデルファイルへはVRMLファイルへの相対パスをパスを使って下さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:122 msgid "Plain PCB (no copper or silk)" msgstr "シンプルPCB(銅箔/シルクなし)" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:127 #, c-format msgid "<%s> found" msgstr "\"%s\" が見つかりました" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:135 #, c-format msgid "<%s> not found" msgstr "\"%s\" が見つかりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:165 msgid "Marker found" msgstr "マーカが見つかりました" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:173 msgid "No marker found" msgstr "マーカが見つかりませんでした" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:22 msgid "Search for:" msgstr "キーワード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:29 msgid "Do not warp mouse pointer" msgstr "マウスカーソルを移動しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:42 msgid "Find Marker" msgstr "マーカー検索" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:204 pcbnew/librairi.cpp:822 msgid "Nickname" msgstr "別名(ニックネーム)" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:205 msgid "Library Path" msgstr "ライブラリのパス" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:208 msgid "Plugin Type" msgstr "プラグインの種類" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:432 #, c-format msgid "Illegal character '%s' found in Nickname: '%s' in row %d" msgstr "不正な文字 '%s' が、ニックネーム '%s' に見つかりました(%d列目)" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:446 msgid "No Colon in Nicknames" msgstr "ニックネーム中にコロン(:)は使用できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:476 #, c-format msgid "Duplicate Nickname: '%s' in rows %d and %d" msgstr "重複する別名(ニックネーム): '%s' %d 行目と %d 行目" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:491 msgid "Please Delete or Modify One" msgstr "削除または修正して下さい" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:20 msgid "Library Tables by Scope" msgstr "発見されたライブラリの一覧" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:84 msgid "Table:" msgstr "テーブル: " #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:88 msgid "Table Name" msgstr "テーブル名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:74 msgid "Global Libraries" msgstr "グローバルライブラリ" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:126 msgid "Project Specific Libraries" msgstr "プロジェクト固有のライブラリ" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:133 msgid "Append with Wizard" msgstr "ウイザードを使用して追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:136 msgid "Append Library" msgstr "ライブラリの追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:137 msgid "Add a PCB library row to this table" msgstr "表中にPCBライブラリの行を追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:141 msgid "Remove Library" msgstr "ライブラリを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:142 msgid "Remove a PCB library from this library table" msgstr "このライブラリ テーブルからPCBライブラリを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:147 msgid "Move the currently selected row up one position" msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:152 msgid "Move the currently selected row down one position" msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:156 msgid "Options Editor" msgstr "オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:157 msgid "Zoom into the options table for current row" msgstr "選択されている行の詳細を設定します" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:168 msgid "Path Substitutions" msgstr "設定されているパス" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:186 msgid "Environment Variable" msgstr "環境変数" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:187 msgid "Path Segment" msgstr "パス" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:199 msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables." msgstr "これは固定された環境変数を表す、読込み専用テーブルです." #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:35 msgid "" "Select an Option Choice in the listbox above, and then click the " "Append Selected Option button." msgstr "" "追加するオプションの選択に表示されている一覧より選択し、選択したオ" "プションの追加ボタンをクリックしてください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:64 #, c-format msgid "Options for Library '%s'" msgstr "ライブラリ '%s' のオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:23 msgid "Plugin Options:" msgstr "プラグイン設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:39 msgid "Option" msgstr "オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:57 msgid "Append" msgstr "追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:58 msgid "Append a blank row" msgstr "空行を追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:63 msgid "Delete the selected row" msgstr "選択した行を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:68 msgid "Move the selected row up one position" msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:73 msgid "Move the selected row down one position" msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:90 msgid "Option Choices:" msgstr "追加するオプションの選択:" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:94 msgid "Options supported by current plugin" msgstr "現在のプラグインにより、次のオプションがサポートされています" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:98 msgid "<< Append Selected Option" msgstr "<< 選択したオプションの追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:101 msgid "Option Specific Help:" msgstr "オプションについての情報:" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:90 msgid "Freeroute Help" msgstr "Freerouter のヘルプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:111 msgid "Do you want to rebuild connectivity data ?" msgstr "結線情報データを再構築しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:155 msgid "" "It appears that the Java run time environment is not installed on this " "computer. Java is required to use FreeRoute." msgstr "" "Java ランタイムがインストールされていません。Java は Freerouter を使用する際" "に必要となります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:158 msgid "Pcbnew Error" msgstr "Pcbnew エラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:194 #: pcbnew/specctra_export.cpp:140 msgid "Specctra DSN file:" msgstr "Specctra DSN ファイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25 msgid "Export/Import to/from FreeRoute:" msgstr "Freerouter の エクスポートとインポート:" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40 msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File" msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41 msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)" msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45 msgid "Export a Specctra Design and Launch FreeRoute" msgstr "Specctra Design 形式で出力し、Freerouter を起動" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46 msgid "" "FreeRouter can be run only if freeroute.jar is found in Kicad binaries folder" msgstr "" "Freerouter は freeroute.jar が Kicad のバイナリ フォルダに配置されている場合" "のみ実行できます" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50 msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File" msgstr "スペクトラ セッション ファイル (*.ses) のバックインポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51 msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board." msgstr "現在のボードに Freerouter が作成したセッション ファイルをマージします" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:50 msgid "" "Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board " "file location." msgstr "" "プロット ファイルのターゲット ディレクトリです。\n" "ボード ファイルの位置に対する相対パス、または絶対パスが使用できます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:54 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:54 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:66 msgid "One file per side" msgstr "レイヤごとにファイルを出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:66 msgid "One file for board" msgstr "ボードごとにファイルを出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:68 msgid "Files:" msgstr "ファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:70 msgid "" "Creates 2 files: one for each board side or\n" "Creates only one file containing all footprints to place\n" msgstr "" "2ファイルを生成: ボード面ごとにファイルを生成します\n" "または、全てのフットプリントを1つのファイル内に全て配置します\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:74 msgid "With INSERT attribute set" msgstr "属性情報の挿入" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:74 msgid "Force INSERT attribute for all SMD footprints" msgstr "すべての表面実装フットプリントへ属性情報を強制挿入" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:76 msgid "Footprints Selection:" msgstr "フットプリントについて" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:78 msgid "" "Only footprints with option INSERT are listed in placement file.\n" "This option can force this option for all footprints having only SMD pads.\n" "Warning: this options will modify the board." msgstr "" "INSERT オプションを持つフットプリントだけが、配置ファイルにリストされます.\n" "このオプションは表面実装パッドを持つ全てのフットプリントへ強制適用できます.\n" "警告: このオプションは基板へ変更を加えます." #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:134 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:135 msgid "Use Netclasses values" msgstr "ネットクラスの値を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:400 msgid "Save Drill Report File" msgstr "ドリル レポート ファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:420 #: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:121 #: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:151 #, c-format msgid "** Unable to create %s **\n" msgstr "** %s が作成できません **\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:425 #, c-format msgid "Report file %s created\n" msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46 msgid "Drill Units:" msgstr "ドリルの単位:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50 msgid "Decimal format" msgstr "小数点フォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50 msgid "Suppress leading zeros" msgstr "先頭ゼロ省略 (リーディング ゼロ サプレス)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50 msgid "Suppress trailing zeros" msgstr "後方ゼロ省略 (トレイリング ゼロ サプレス)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50 msgid "Keep zeros" msgstr "ゼロを保持" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:52 msgid "Zeros Format" msgstr "ゼロの扱い" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:54 msgid "Choose EXCELLON numbers notation" msgstr "EXCELLONデータの精度を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61 msgid "Precision" msgstr "精度" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 msgid "Gerber" msgstr "ガーバー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76 msgid "Drill Map File Format:" msgstr "ドリルマップ ファイルフォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:78 msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats" msgstr "PostScript,HPGL, その他の形式でドリル マップを作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:83 msgid "Drill File Options:" msgstr "ドリル ファイル設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:85 msgid "Mirror y axis" msgstr "y軸でミラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86 msgid "" "Not recommended.\n" "Used mostly by users who make the boards themselves." msgstr "" "推奨されません。\n" "基板自体を作成したユーザーが使用して下さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:90 msgid "Minimal header" msgstr "最小のヘッダー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:91 msgid "" "Not recommended.\n" "Only use for board houses which do not accept fully featured headers." msgstr "" "推奨されません。\n" "フル機能のヘッダを受け付けない基板メーカー用にのみ使用して下さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:95 msgid "Merge PTH and NPTH holes into one file" msgstr "PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージ" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:96 msgid "" "Not recommended.\n" "Only use for board houses which ask for merged PTH and NPTH into a single " "file." msgstr "" "推奨されません。\n" "PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージしたものを受け付ける基板メーカー用に" "のみ使用して下さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:103 msgid "Absolute" msgstr "絶対位置" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:103 msgid "Auxiliary axis" msgstr "補助座標" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:105 msgid "Drill Origin:" msgstr "ドリル原点:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:107 msgid "" "Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis" msgstr "座標原点の選択: 絶対位置または補助座標からの相対位置" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:118 msgid "Info:" msgstr "情報:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:120 msgid "Default Vias Drill:" msgstr "デフォルトのビア ドリル径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:122 msgid "Via Drill Value" msgstr "ビア ドリルの値" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:129 msgid "Micro Vias Drill:" msgstr "マイクロビア ホール径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:131 msgid "Micro Via Drill Value" msgstr "マイクロビア ドリルの値" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:139 msgid "Holes Count:" msgstr "穴の数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:141 msgid "Plated Pads:" msgstr "PTH(メッキあり)パッド:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:145 msgid "Not Plated Pads:" msgstr "NPTH(メッキ無し)パッド:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:149 msgid "Through Vias:" msgstr "貫通ビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:157 msgid "Buried Vias:" msgstr "ベリードビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:176 msgid "Drill File" msgstr "ドリル ファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:180 msgid "Map File" msgstr "マップ ファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:183 msgid "Report File" msgstr "レポート ファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:29 msgid "" "Activates the display of relative coordinates from relative origin (set by " "the space key)\n" "to the cursor, in polar coordinates (angle and distance)" msgstr "" "相対座標の原点 (スペース キーでセット) からカーソル位置までの\n" "相対座標を極座標表示 (角度及び距離) " #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:37 msgid "Selection of units used to display dimensions and positions of items" msgstr "ディメンジョンの表示やアイテムの配置に使用する単位の選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:45 msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)" msgstr "メイン カーソル形状の選択 (小さな十字または大きなカーソル)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:60 msgid "&Maximum links:" msgstr "最大リンク数(&M):" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:65 msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads" msgstr "カーソルから最も近いパッドまでに表示されるラッツネットの数を調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:69 msgid "&Auto save (minutes):" msgstr "自動保存(分) (&A):" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:74 msgid "" "Delay after the first change to create a backup file of the board on disk." msgstr "ディスク上のボードのバックアップを作成してから初期変更を加える遅延" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:78 msgid "&Rotation angle:" msgstr "回転角度(&R):" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:83 msgid "Context menu and hot key footprint rotation increment." msgstr "コンテキスト メニューとホットキー フットプリント 回転 増分." #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:93 msgid "&Enforce design rules when routing" msgstr "ルーティング中にデザインルール チェックを実行(&E)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:95 msgid "" "Enable/disable the DRC control.\n" "When the DRC control is disabled, all connections are allowed." msgstr "" "DRC 有効/無効。\n" "DRC を無効にした場合、全ての接続が可能です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:99 msgid "&Show ratsnest" msgstr "ラッツネストを表示(&S)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:101 msgid "Show (or not) the full rastnest." msgstr "全てのラッツネストを表示 (あるいは非表示)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:105 msgid "&Delete unconnected tracks" msgstr "未接続の配線を削除(&D)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:106 msgid "Enable/disable the automatic track deletion when recreating a track." msgstr "配線を引き直した際の自動配線削除を有効化/無効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:110 msgid "&Limit tracks to 45 degrees" msgstr "配線時の角度を45度単位に制限(&L)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:111 msgid "" "If enabled, force tracks directions to H, V or 45 degrees, when creating a " "track." msgstr "有効にすると、配線入力時に45度単位で配線します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:115 msgid "L&imit graphic lines to 45 degrees" msgstr "グラフィック・ラインの角度を45度単位に制限(&i)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:116 msgid "" "If enabled, force segments directions to H, V or 45 degrees, when creating a " "segment on technical layers." msgstr "有効にすると、テクニカル層のセグメントを45度単位で入力します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:120 msgid "&Use double segmented tracks" msgstr "ダブル セグメント配線を使用(&U)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:121 msgid "" "If enabled, uses two track segments, with 45 degrees angle between them when " "creating a new track " msgstr "" "有効にすると、新規配線描画の際に45度の角度を持つ2つのセグメントを用いて配" "線します" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:134 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:142 msgid "When creating tracks" msgstr "配線入力時" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:136 msgid "Magnetic Pads" msgstr "マグネティック パッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:138 msgid "" "control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a pad area" msgstr "" "マウスカーソルがパッドエリア内に入った時、カーソルをパッド中心に引き込みま" "す。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:144 msgid "Magnetic Tracks" msgstr "マグネティック配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:146 msgid "" "Control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a track" msgstr "マウスカーソルが配線内に入った時にカーソルを配線に引き込みます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:153 msgid "Ce&nter and warp cursor on zoom" msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動(&n)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:164 msgid "Allows auto pan when creating a track, or moving an item." msgstr "配線時やアイテムの移動時の自動視点移動を許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:35 msgid "Available:" msgstr "利用可能なモード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:102 msgid "Are you sure you want to delete the entire board?" msgstr "本当に基板全体を削除してもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:107 msgid "Are you sure you want to delete the selected items?" msgstr "選択されたアイテムを削除してもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23 msgid "Items to Delete" msgstr "削除するアイテム" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25 #: pcbnew/onrightclick.cpp:715 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:135 msgid "Zones" msgstr "ゾーン" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31 msgid "Board outlines" msgstr "ボードの外形" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34 msgid "Drawings" msgstr "図形" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:28 msgid "Tracks" msgstr "配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43 msgid "Markers" msgstr "マーカー" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46 msgid "Clear board" msgstr "基板のクリア" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:55 msgid "Filter Settings" msgstr "設定の絞込み" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57 msgid "Automatically routed tracks" msgstr "自動配線された配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:61 msgid "Locked tracks" msgstr "ロックされている配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:64 msgid "Unlocked tracks" msgstr "ロックされていない配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:72 msgid "Locked footprints" msgstr "ロックされているフットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75 msgid "Unlocked footprints" msgstr "ロックされていないフットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82 msgid "All layers" msgstr "全レイヤ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82 msgid "Current layer only" msgstr "現在のレイヤのみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:84 msgid "Layer Filter" msgstr "レイヤの絞り込み" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:100 msgid "Current layer:" msgstr "現在のレイヤ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:173 msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?" msgstr "現在のネット配線とビア径・ドリルを現在の値にセットしますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:183 msgid "" "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default " "value?" msgstr "現在のネット配線とビア径・ドリルをデフォルトの値にセットしますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:192 msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value" msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値にセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:201 msgid "Set All Via to Netclass value" msgstr "全てのビアをネットクラスの値にセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:210 msgid "Set All Track to Netclass value" msgstr "全ての配線をネットクラスの値にセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22 msgid "Current Settings:" msgstr "現在の設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:42 msgid "Current Net:" msgstr "現在のネット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52 msgid "Current NetClass:" msgstr "現在のネットクラス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56 msgid "NetClassName" msgstr "ネットクラス名" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82 msgid "Track size" msgstr "配線の大きさ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83 msgid "Via diameter" msgstr "ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84 msgid "Via drill" msgstr "ビア ドリル径" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:85 msgid "uVia size" msgstr "マイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93 msgid "Netclass value" msgstr "ネットクラスの値" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:94 msgid "Current value" msgstr "現在の値" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:118 msgid "Global Edition Option:" msgstr "グローバル編集のオプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:136 msgid "Set tracks and vias of the current Net to the current value" msgstr "現在のネットの配線とビアにカレント値をセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:140 msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value" msgstr "現在のネットの配線とビアにネットクラスの値を設定する" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:143 msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value" msgstr "全ての配線とビアにネットクラスの値を設定する" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:146 msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value" msgstr "全てのビア (配線は除く) にこれらのネットクラス値をセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:149 msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value" msgstr "全ての配線 (ビアは除く) にこれらのネットクラス値をセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:26 msgid "Footprint Fields" msgstr "フットプリント フィールド" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:28 msgid "Reference designator" msgstr "リファレンス記号" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:34 msgid "User defined" msgstr "ユーザ定義" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:40 msgid "Footprint Filter:" msgstr "フットプリント フィルター: " #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:42 msgid "" "A string to filter footprints to edit.\n" "If not void, footprint names should match this filter.\n" "A filter can be something like SM* (case insensitive)" msgstr "" "編集するフットプリントの絞り込みに使用するフィルタ文字列です。\n" "空欄ではない場合、このフィルタ条件にマッチしたフットプリント名のみが表示され" "ます。\n" "フィルタは、SM* のように指定します。(*はワイルドカード)" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:56 msgid "Current Text Dimensions" msgstr "現在のテキストの寸法" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:111 msgid "Thickness:" msgstr "太さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23 msgid "Pad Filter :" msgstr "パッド フィルター:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25 msgid "Do not modify pads having a different shape" msgstr "異なる形状のパッドは更新しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:28 msgid "Do not modify pads having different layers" msgstr "違うレイヤのパッドは更新しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:31 msgid "Do not modify pads having a different orientation" msgstr "異なる角度のパッドは更新しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:43 msgid "Pad Editor" msgstr "パッド エディタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:49 msgid "Change Pads on Footprint" msgstr "フットプリント上のパッドを変更する" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:52 msgid "Change Pads on Identical Footprints" msgstr "特定のフットプリント上のパッドを変更する" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:145 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:148 msgid "Circle Properties" msgstr "円のプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:146 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:157 msgid "Center X:" msgstr "中心 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:147 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:158 msgid "Center Y:" msgstr "中心 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:148 msgid "Point X:" msgstr "点 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:149 msgid "Point Y:" msgstr "点 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:156 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:159 msgid "Arc Properties" msgstr "円弧のプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:159 msgid "Start Point X:" msgstr "始点 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:160 msgid "Start Point Y:" msgstr "始点 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:166 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:169 msgid "Line Segment Properties" msgstr "配線セグメントのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:203 msgid "" "This item was on an unknown layer.\n" "It has been moved to the drawings layer. Please fix it." msgstr "" "このアイテムは不明なレイヤ上にあります。\n" "図形レイヤに移動しました。適時修正してください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:300 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:296 msgid "The arc angle must be greater than zero." msgstr "円弧の角度は0以上である必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:309 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:304 msgid "The radius must be greater than zero." msgstr "半径は0以上である必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:319 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:312 msgid "The start and end points cannot be the same." msgstr "始点と終点は同じにはできません." #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:329 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:321 msgid "The item thickness must be greater than zero." msgstr "アイテムの太さは0以上である必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:335 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:327 msgid "The default thickness must be greater than zero." msgstr "デフォルトの太さは0以上である必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:339 msgid "Error List" msgstr "エラー リスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:35 msgid "Start point X:" msgstr "始点 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:47 msgid "Start point Y:" msgstr "始点 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:59 msgid "End point X:" msgstr "終点 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:71 msgid "End point Y:" msgstr "終点 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:89 msgid "Arc angle:" msgstr "円弧角:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:100 msgid "Item thickness:" msgstr "アイテムの太さ: " #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:111 msgid "Default thickness:" msgstr "デフォルトの太さ: " #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:149 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:160 msgid "Center X" msgstr "X中央" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:150 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:161 msgid "Center Y" msgstr "Y中央" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:151 msgid "Point X" msgstr "ポイント X" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:152 msgid "Point Y" msgstr "ポイント Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:162 msgid "Start Point X" msgstr "始点 X" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:163 msgid "Start Point Y" msgstr "始点 Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:199 msgid "" "This item was on an unknown layer.\n" "It has been moved to the front silk screen layer. Please fix it." msgstr "" "このアイテムは不明なレイヤ上にあります。\n" "表面シルクレイヤに移動しました。適時修正してください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:225 msgid "" "The graphic item will be on a copper layer. This is very dangerous. Are you " "sure?" msgstr "" "図形アイテムを導体層に配置しようとしています。これはとても危険です。本当に実" "行してもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:331 msgid "Error list" msgstr "エラー一覧" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:23 msgid "Graphics:" msgstr "図形:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25 msgid "Graphic segment width:" msgstr "グラフィック セグメント幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:32 msgid "Board edge width:" msgstr "基板の輪郭線幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:39 msgid "Copper text thickness:" msgstr "導体層テキストの太さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:66 msgid "Edge width:" msgstr "輪郭線幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:73 msgid "Text thickness:" msgstr "テキストの太さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:98 msgid "General:" msgstr "一般:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:100 msgid "Default pen size:" msgstr "デフォルト ペン サイズ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:168 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:102 msgid "" "Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n" "Used mainly to draw items in sketch mode." msgstr "" "\"ペンサイズ\"は描画するアイテムにペン サイズが指定されていない場合に使われま" "す。\n" "主にスケッチモードで描画するアイテムに使われます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:211 msgid "Tracks, vias, and pads are allowed. The keepout is useless" msgstr "配線、ビア、パッドは許容されています。禁止領域は意味がありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:42 msgid "Properties:" msgstr "プロパティ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46 msgid "Any" msgstr "* (全て)" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:46 msgid "180, 90, and 45 degrees" msgstr "180、90 と 45 度" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:48 msgid "Zone Edge Orientation:" msgstr "ゾーンエッジの方向:" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52 msgid "Hatched Outline" msgstr "アウトラインのみハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52 msgid "Full Hatched" msgstr "全てハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:54 msgid "Outline Appearence:" msgstr "外形線の種類:" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:59 msgid "Keepout Options:" msgstr "キープアウト(禁止)エリアのオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:61 msgid "No tracks" msgstr "配線なし" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:64 msgid "No vias" msgstr "ビアなし" #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:116 msgid "Top/Front Layer" msgstr "上層" # orペア下層 #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:154 msgid "Bottom/Back Layer" msgstr "下層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:344 msgid "Enabled" msgstr "有効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:700 msgid "Layer name may not be empty" msgstr "レイヤ名が空です" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:707 msgid "Layer name has an illegal character, one of: '" msgstr "レイヤ名に不正な文字が含まれています。例) '" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:714 msgid "'signal' is a reserved layer name" msgstr "'signal' は予約されたレイヤ名です。使用することはできません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:723 msgid "Layer name is a duplicate of another" msgstr "レイヤ名が他と重複しています" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Preset Layer Groupings" msgstr "プリセットレイヤのグループ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Two layers, parts on Front only" msgstr "2レイヤ、表面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Two layers, parts on Back only" msgstr "2レイヤ、裏面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Two layers, parts on Front and Back" msgstr "2レイヤ、両面実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Four layers, parts on Front only" msgstr "4レイヤ、表面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Four layers, parts on Front and Back" msgstr "4レイヤ、両面実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "All layers on" msgstr "全レイヤ オン" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:41 msgid "Copper Layers" msgstr "配線層数" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "2" msgstr "2" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "6" msgstr "6" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "8" msgstr "8" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "10" msgstr "10" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "12" msgstr "12" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "14" msgstr "14" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "18" msgstr "18" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "20" msgstr "20" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "22" msgstr "22" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "24" msgstr "24" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "26" msgstr "26" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "28" msgstr "28" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "30" msgstr "30" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:57 msgid "Board Thickness" msgstr "基板厚" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:110 msgid "CrtYd_Front_later" msgstr "CrtYd_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:124 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1336 msgid "If you want a courtyard layer for the front side of the board" msgstr "ボード表面にコートヤードレイヤを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:137 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1346 msgid "Off-board, testing" msgstr "Off-board、テスト用" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:141 msgid "Fab_Front_later" msgstr "Fab_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:152 msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board" msgstr "ボード表面に基板製造用レイヤを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:162 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:187 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1296 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1321 msgid "Off-board, manufacturing" msgstr "Off-board、製造用" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:166 msgid "Adhes_Front_later" msgstr "表面 実装用ボンド" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:177 msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board" msgstr "ボード表面に実装用ボンドのテンプレートを使用する場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191 msgid "SoldP_Front_later" msgstr "表面メタルマスク" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:202 msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board" msgstr "ボード表面にメタルマスク (半田ペースト) を使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:212 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:237 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:262 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1221 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1246 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1271 msgid "On-board, non-copper" msgstr "On-board、非導体層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:216 msgid "SilkS_Front_later" msgstr "表面 シルクスクリーン" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:227 msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board" msgstr "ボード表面のシルク スクリーンレイヤを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:241 msgid "Mask_Front_later" msgstr "表面レジスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:252 msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board" msgstr "ボード表面にレジスト レイヤを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:266 msgid "Front_later" msgstr "表面 導体" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:268 msgid "Layer name of front (top) copper layer" msgstr "表 (最上面) の導体層の名称" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:280 msgid "If you want a front copper layer" msgstr "ボード表面の導体層を使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:290 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:319 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:348 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:406 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:435 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:464 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:493 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:522 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:551 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:580 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:609 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:638 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:667 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:696 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:725 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:754 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:783 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:812 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:841 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:870 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:899 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:928 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:957 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1015 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1044 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1073 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1102 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1131 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1160 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1192 msgid "signal" msgstr "信号層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:290 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:319 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:348 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:406 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:435 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:464 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:493 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:522 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:551 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:580 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:609 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:638 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:667 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:696 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:725 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:754 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:783 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:812 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:841 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:870 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:899 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:928 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:957 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1015 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1044 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1073 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1102 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1131 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1160 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1192 msgid "power" msgstr "電源層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:290 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:319 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:348 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:406 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:435 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:464 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:493 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:522 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:551 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:580 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:609 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:638 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:667 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:696 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:725 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:754 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:783 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:812 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:841 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:870 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:899 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:928 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:957 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1015 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1044 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1073 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1102 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1131 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1160 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1192 msgid "mixed" msgstr "混在層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:290 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:319 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:348 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:406 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:435 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:464 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:493 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:522 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:551 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:580 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:609 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:638 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:667 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:696 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:725 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:754 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:783 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:812 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:841 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:870 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:899 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:928 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:957 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1015 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1044 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1073 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1102 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1131 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1160 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1192 msgid "jumper" msgstr "ジャンパー層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:294 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:323 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:352 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:381 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:410 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:439 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:468 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:497 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:526 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:555 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:584 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:613 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:642 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:671 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:700 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:729 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:758 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:787 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:816 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:845 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:874 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:903 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:932 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:961 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:990 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1019 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1048 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1077 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1106 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1135 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1164 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1196 msgid "" "Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from " "Freerouter's layer menus." msgstr "" "Freerouter 用の導体レイヤ。電源レイヤは Freerouter のレイヤメニューで削除され" "ます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:298 msgid "In1" msgstr "In1" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:327 msgid "In2" msgstr "In2" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:356 msgid "In3" msgstr "In3" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:385 msgid "In4" msgstr "In4" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:414 msgid "In5" msgstr "In5" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:443 msgid "In6" msgstr "In6" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:472 msgid "In7" msgstr "In7" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:501 msgid "In8" msgstr "In8" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:530 msgid "In9" msgstr "In9" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:559 msgid "In10" msgstr "In10" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:588 msgid "In11" msgstr "In11" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:617 msgid "In12" msgstr "In12" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:646 msgid "In13" msgstr "In13" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:675 msgid "In14" msgstr "In14" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:704 msgid "In15" msgstr "In15" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:733 msgid "In16" msgstr "In16" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:762 msgid "In17" msgstr "In17" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:791 msgid "In18" msgstr "In18" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:820 msgid "In19" msgstr "In19" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:849 msgid "In20" msgstr "In20" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:878 msgid "In21" msgstr "In21" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:907 msgid "In22" msgstr "In22" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:936 msgid "In23" msgstr "In23" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:965 msgid "In24" msgstr "In24" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:994 msgid "In25" msgstr "In25" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1023 msgid "In26" msgstr "In26" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1052 msgid "In27" msgstr "In27" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1081 msgid "In28" msgstr "In28" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1110 msgid "In29" msgstr "In29" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1139 msgid "In30" msgstr "In30" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1170 msgid "Layer name of back (bottom) copper layer" msgstr "裏 (最背面) の導体層の名称" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1182 msgid "If you want a back copper layer" msgstr "ボード裏面の導体層を使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1200 msgid "Mask_Back_later" msgstr "裏面レジスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1211 msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面のレジスト レイヤを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1225 msgid "SilkS_Back_later" msgstr "裏面 シルクスクリーン" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1236 msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面のシルク スクリーン レイヤを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1250 msgid "SoldP_Back_later" msgstr "裏面 メタルマスク" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1261 msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面のメタルマスク (半田ペースト) レイヤを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1275 msgid "Adhes_Back_later" msgstr "裏面 実装用ボンド" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1286 msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面に実装用ボンドのレイヤを使用する場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1300 msgid "Fab_Back_later" msgstr "Fab_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1311 msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面に基板製造用レイヤを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1325 msgid "CrtYd_Back_later" msgstr "CrtYd_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1350 msgid "PCB_Edges_later" msgstr "基板外形レイヤ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1361 msgid "If you want a board perimeter layer" msgstr "基板外周レイヤが欲しい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1371 msgid "Board contour" msgstr "基板外形" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1375 msgid "Margin_later" msgstr "Margin_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1394 msgid "Edge_Cuts setback" msgstr "Edge.Cutsのオフセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1398 msgid "Eco1_later" msgstr "Eco1レイヤ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1417 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1440 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1465 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1490 msgid "Auxiliary" msgstr "補助" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1421 msgid "Eco2_later" msgstr "Eco2レイヤ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1444 msgid "Comments_later" msgstr "後でコメントを追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1455 msgid "If you want a separate layer for comments or notes" msgstr "別のレイヤにコメントや注意書きを作成したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1469 msgid "Drawings_later" msgstr "後で図形を追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1480 msgid "If you want a layer for documentation drawings" msgstr "ドキュメント用の図示を使用する場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:27 msgid "" "Note: For clearance values:\n" "- a positive value means a mask bigger than a pad\n" "- a negative value means a mask smaller than a pad\n" msgstr "" "注意: クリアランスの値:\n" "- 正の数はマスクがパッドサイズより大きいことを示します\n" "- 負の数はマスクがパッドサイズより小さいことを示します\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:42 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder mask\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad." msgstr "" "これはパッドとレジスト間のグローバル クリアランスです。\n" "フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:204 msgid "Solder mask min width:" msgstr "レジストの最小幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:56 msgid "" "Min dist between 2 pad areas.\n" "Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting.\n" "This parameter is used only to plot solder mask layers." msgstr "" "2 つのパッド間の最小距離.\n" "この値より近い 2 つのパッドは、プロット時に結合されます.\n" "このパラメータは、ハンダマスクレイヤのプロットにのみ適用されます." #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:79 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder paste\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio" msgstr "" "これはパッドとハンダ ペースト間のグローバル クリアランスです。\n" "フットプリントまたはパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス率の合算となります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:93 msgid "" "This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder " "paste\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value" msgstr "" "これはパッド - メタルマスク間の寸法比 (%表記) です。\n" "10 とした場合、寸法比はパッド サイズの10%となります。\n" "フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" "最終的な値はこの値とローカル値の合算となります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:22 msgid "On new graphic item creation:" msgstr "新しいグラフィック アイテムの作成時:" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:34 msgid "&Graphic line width" msgstr "図形ライン幅(&G)" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:45 msgid "&Text line width" msgstr "テキスト線幅(&T)" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:56 msgid "Text &height" msgstr "テキスト高さ(&h)" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:67 msgid "Text &width" msgstr "テキスト幅(&w)" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:84 msgid "Default values on new footprint creation:" msgstr "新規フットプリントのデフォルト値:" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:90 msgid "" "Leave reference or value blank to use the footprint name as default text" msgstr "" "デフォルト テキストにフットプリント名に使うには、リファレンスまたは定数を空白" "のままにします" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:102 msgid "&Reference" msgstr "リファレンス(&R)" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:107 msgid "" "Default text for reference\n" "Leave blank to use the footprint name" msgstr "" "リファレンスのデフォルト テキストに\n" "フットプリント名に使うには空白のままにします" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:115 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:144 msgid "SilkScreen" msgstr "シルク" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:115 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:144 msgid "Fab. Layer" msgstr "Fab. レイヤ" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:131 msgid "V&alue" msgstr "定数(&a)" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:136 msgid "" "Default text for value\n" "Leave blank to use the footprint name" msgstr "" "定数のデフォルト テキストに\n" "フットプリント名に使うには空白のままにします" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:136 msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:143 msgid "Move vector X:" msgstr "横(X)方向へ移動:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:144 msgid "Move vector Y:" msgstr "縦(Y)方向へ移動:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:19 msgid "Use polar coordinates" msgstr "極座標を使用する" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:28 msgid "x:" msgstr "x:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:42 msgid "y:" msgstr "y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:56 msgid "Item rotation:" msgstr "アイテムの回転:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:85 msgid "The project configuration has changed. Do you want to save it?" msgstr "プロジェクトの設定が変更されました、保存しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:150 msgid "Select Netlist" msgstr "ネットリストの選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:166 msgid "Please, choose a valid netlist file" msgstr "有効なネットリスト ファイルを選択して下さい" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:172 msgid "The netlist file does not exist" msgstr "ネットリスト ファイルがありません" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:179 msgid "" "The changes made by reading the netlist cannot be undone. Are you sure you " "want to read the netlist?" msgstr "" "ネットリスト読込みによる変更は途中終了できません. 本当にネットリストを読み込" "みますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:189 #, c-format msgid "Reading netlist file \"%s\".\n" msgstr "ネットリストファイル \"%s\"を読み込んでいます。\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:193 msgid "Using time stamps to match components and footprints.\n" msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けにタイムスタンプを使用\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:195 msgid "Using references to match components and footprints.\n" msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けにリファレンスを使用\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:218 pcbnew/netlist.cpp:184 msgid "No footprints" msgstr "フットプリント無し" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:242 msgid "No duplicate." msgstr "重複はありませんでした。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:245 msgid "Duplicates:" msgstr "重複:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:269 msgid "No missing footprints." msgstr "フットプリントが見つかりません!" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:272 msgid "Missing:" msgstr "欠落: " #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:288 msgid "No extra footprints." msgstr "追加のフットプリントがありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:291 msgid "Not in Netlist:" msgstr "ネットリストに含まれていません: " #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:316 msgid "Too many errors: some are skipped" msgstr "大量のエラー: いくつか省略されました" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:320 msgid "Check footprints" msgstr "フットプリントのチェック" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:364 msgid "Save contents of message window" msgstr "メッセージ ウインドウ内のメッセージを保存する" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:381 #, c-format msgid "Cannot write message contents to file \"%s\"." msgstr "メッセージ内容をファイル \"%s\" へ書き出すことが出来ませんでした。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:383 msgid "File Write Error" msgstr "ファイル書き出しエラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:422 pcbnew/netlist.cpp:88 #, c-format msgid "Cannot open netlist file \"%s\"." msgstr "ネットリスト ファイル \"%s\" が開けませんでした。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:423 pcbnew/netlist.cpp:89 msgid "Netlist Load Error." msgstr "ネットリストの読み込みエラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:432 #, c-format msgid "" "Error loading netlist file:\n" "%s" msgstr "" "ネットリスト ファイルの読み込み時にエラーが発生しました:\n" "%s" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:35 msgid "Footprint Selection" msgstr "フットプリントの選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:37 msgid "" "Select how footprints are recognized:\n" "by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n" "or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)" msgstr "" "フットプリントの認識方法を選択:\n" "- リファレンス(U1, R3, ...)で認識(標準)\n" "- タイムスタンプで認識(再アノテーションなどで回路図上のリファレンスが変わった" "場合)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:71 msgid "Keep" msgstr "保持" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:41 msgid "Change" msgstr "変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:43 msgid "Exchange Footprint" msgstr "フットプリントの交換" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:45 msgid "" "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different " "footprint" msgstr "" "ネットリストが基板上のフットプリントと異なるフットプリントを指定した場合" "に、\n" "既存のフットプリントを保持するか指定されたものへ変更するか" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:57 msgid "Unconnected Tracks" msgstr "未接続配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:59 msgid "Keep or delete bad tracks after a netlist change" msgstr "ネットリストを変更後、以前の配線を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:65 msgid "Extra Footprints" msgstr "ネットリストに無い部品" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:67 msgid "" "Remove footprints found on the Board but not in netlist\n" "Note: only not locked footprints will be removed" msgstr "" "ボードにあってネットリストにないフットプリントの削除設定\n" "(ロックされていないフットプリントのみ削除されます)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:73 msgid "Single Pad Nets" msgstr "孤立したパッドやネット" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:89 msgid "Read Current Netlist" msgstr "現在のネットリストを読み込む" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:91 msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info" msgstr "" "現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:98 msgid "Test Footprints" msgstr "フットプリントのテスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:99 msgid "Read the current netlist file and list missing and extra footprints" msgstr "" "現在のネットリスト ファイルを読み込み、エラーのあるフットプリントを一覧表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:103 msgid "Rebuild Board Connectivity" msgstr "ボード結線情報の再構築" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:104 msgid "Rebuild the full ratsnest (useful after a manual pad netname edition)" msgstr "全てのラッツネストを再構築 (手作業でネット名を編集した後に便利です)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:108 msgid "Save Messages to File" msgstr "メッセージをファイルへ保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:123 msgid "Dry run. Only report changes in message panel" msgstr "ドライ ラン - 実際の変更は行われず、変更点が表示されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:124 msgid "" "Dry Run:\n" "The netlist is read, but no change is actually made on board.\n" "Changes are only reported in message panel, for info" msgstr "" "ドライ ラン:\n" "ネットリストを読み込みますが、実際の基板上に変更を加えません。\n" "変更点は情報として、メッセージパネルに表示されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:128 msgid "Silent mode" msgstr "サイレント モード" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:129 msgid "" "Silent mode:\n" "Do not show the warning message before reading the netlist" msgstr "" "サイレント モード:\n" "ネットリストを読み込む前の警告メッセージを表示しません" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:142 msgid "Netlist File:" msgstr "ネットリスト ファイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:196 msgid "" "Error :\n" "you must choose a min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)" msgstr "" "エラー :\n" "配線幅は 0.001 inch (0.0254 mm)より太くする必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:232 msgid "Error : you must choose a layer" msgstr "エラー:レイヤを選択してください" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.h:83 msgid "Layer selection:" msgstr "レイヤの選択:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:44 msgid "Outlines Options:" msgstr "アウトラインのオプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46 msgid "H, V and 45 deg" msgstr "0 , 45 , 90度" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48 msgid "Zone Edges Orient" msgstr "ゾーンの外形の角度" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54 msgid "Outlines Appearence" msgstr "外形の形状" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:61 msgid "Zone min thickness value" msgstr "ゾーンの最小幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:352 msgid "Back side (footprint is mirrored)" msgstr "裏面 (フットプリントは反転)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:768 msgid "Pad size must be greater than zero" msgstr "パッドサイズは0以上である必要があります" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:774 msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size" msgstr "不正なパッド ドリル値: パッド ドリルがパッド径よりも大きいです" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:782 msgid "Error: pad has no layer" msgstr "エラー:パッドにレイヤ情報がありません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:789 msgid "Error: the pad is not on a copper layer and has a hole" msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤ上になく、穴情報をもっています" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:794 msgid "" "For NPTH pad, set pad size value to pad drill value, if you do not want this " "pad plotted in gerber files" msgstr "" "NPTH(メッキ無しスルーホール)用として、このパッドをガーバーファイルに作画した" "くない場合、\n" "ドリルの値をパッドサイズの値にセットしてください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:814 msgid "Incorrect value for pad offset" msgstr "不正なパッド オフセット値" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:820 msgid "Too large value for pad delta size" msgstr "パッドの デルタ サイズが大きすぎます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:828 msgid "Error: Through hole pad: drill diameter set to 0" msgstr "エラー: スルーホールパッド: ドリル経に0が指定されいます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:833 msgid "" "Error: Connector pads are not on the solder paste layer\n" "Use SMD pads instead" msgstr "" "エラー: コネクタのパッドが半田ペーストレイヤにありません\n" "代わりにSMDパッドを使用してください" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:842 msgid "Error: only one external copper layer allowed for SMD or Connector pads" msgstr "" "エラー: SMD またはコネクタのパッドは、外層銅箔層のどちらか一つにのみ配置でき" "ます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:854 msgid "Incorrect corner size value" msgstr "無効なコーナー サイズ値です" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:858 msgid "Incorrect (negative) corner size value" msgstr "不正な (負の) コーナー サイズ 値" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:860 msgid "Corner size value must be smaller than 50%" msgstr "コーナーサイズは 50% より小さくなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:866 msgid "Pad setup errors list" msgstr "パッド設定 エラー一覧" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1017 msgid "Unknown netname, netname not changed" msgstr "不明なネット名、ネット名は変更されていません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:38 msgid "Pad number:" msgstr "パッド番号:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:45 msgid "Net name:" msgstr "ネット名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:52 msgid "Pad type:" msgstr "パッド形状: " #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:56 msgid "Through-hole" msgstr "スルーホール" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:56 msgid "Connector" msgstr "コネクタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:56 msgid "NPTH, Mechanical" msgstr "NPTH(メッキ無し貫通穴), 機構穴" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:273 msgid "Shape:" msgstr "形状:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66 msgid "Circular" msgstr "円" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66 msgid "Rectangular" msgstr "四角" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66 msgid "Trapezoidal" msgstr "台形" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "角を丸めた長方形" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:138 msgid "Position X:" msgstr "X位置:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:92 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:150 msgid "Position Y:" msgstr "Y位置:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:287 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:37 msgid "Size X:" msgstr "サイズ X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:298 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:44 msgid "Size Y:" msgstr "サイズ Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:129 msgid "90" msgstr "90" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:149 msgid "Shape offset X:" msgstr "形状のX方向オフセット: " #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:160 msgid "Shape offset Y:" msgstr "形状のY方向オフセット: " #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:171 msgid "Pad to die length:" msgstr "パッドからダイまでの長さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:173 msgid "" "Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track length)" msgstr "パッドからチップのダイまでの配線長(実配線長の計算に使用されます)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:193 msgid "Trapezoid delta:" msgstr "台形のデルタ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:204 msgid "Trapezoid direction:" msgstr "台形の方向:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:226 msgid "Corner size ( percent of width):" msgstr "コーナー サイズ (幅に対するパーセント):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:228 msgid "" "Corner radius in percent of the pad width.\n" "The width is the smaller value between size X and size Y\n" "The max value is 50 percent " msgstr "" "パッド幅のパーセント表記のコーナー半径。\n" "幅はサイズ X, Y の間でより小さな値をとる\n" "最大値は 50 % " #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:239 msgid "Corner radius:" msgstr "コーナー半径" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:241 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:247 msgid "" "Corner radius.\n" "Can be no more than half pad width.\n" "The width is the smaller value between size X and size Y\n" "Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm" msgstr "" "コーナー半径。\n" "パッド幅の半分の値を超えることはできない\n" "幅はサイズ X, Y の間でより小さな値をとる\n" "Note: IPC 標準での最大値 = 0.25mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:277 msgid "Circular hole" msgstr "円形穴" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:277 msgid "Oval hole" msgstr "楕円穴" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:321 msgid "Copper:" msgstr "導体:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:325 msgid "Front layer" msgstr "表面レイヤ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:325 msgid "Back layer" msgstr "裏面レイヤ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:325 msgid "All copper layers" msgstr "全ての導体レイヤ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:335 msgid "Technical Layers" msgstr "テクニカル レイヤ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:337 msgid "Front adhesive" msgstr "表面層の接着剤" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:340 msgid "Back adhesive" msgstr "裏面層の接着剤" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:343 msgid "Front solder paste" msgstr "表面層の半田ペースト" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:346 msgid "Back solder paste" msgstr "裏面層の半田ペースト" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:352 msgid "Back silk screen" msgstr "裏面層のシルク" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:358 msgid "Back solder mask" msgstr "裏面層のレジスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:361 msgid "Drafting notes" msgstr "注釈" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:364 msgid "E.C.O.1" msgstr "E.C.O.1" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:367 msgid "E.C.O.2" msgstr "E.C.O.2" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:377 msgid "Parent footprint orientation" msgstr "親フットプリントの方向" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:385 msgid "Rotation:" msgstr "回転:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:393 msgid "Board side:" msgstr "配置面:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:397 msgid "Front side" msgstr "表面" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:423 msgid "Clearances" msgstr "クリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:431 msgid "Net pad clearance:" msgstr "ネット-パッド間のクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:433 msgid "" "This is the local net clearance for pad.\n" "If 0, the footprint local value or the Netclass value is used" msgstr "" "これはパッドについての局所的なネットのクリアランスです。\n" "0にした場合、フットプリントかネットクラスの値が使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:446 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder mask\n" "If 0, the footprint local value or the global value is used" msgstr "" "これはパッドとレジスト間の局所的なクリアランスです\n" "0にした場合、フットプリントかグローバルの値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:459 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n" "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size" msgstr "" "これはパッドとメタルマスク間のローカル クリアランスです。\n" "0ならばグローバル値が使用されます。\n" "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算となります。\n" "マイナス値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:472 msgid "" "This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the " "solder paste.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "これはこのパッドとメタルマスク間のローカル クリアランス率をパーセント指定した" "ものです。\n" "これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n" "0のときはフットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま" "す。\n" "マイナス値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなりま" "す。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:490 msgid "Copper Zones" msgstr "導体エリア" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:498 msgid "Pad connection:" msgstr "パッド接続:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:502 msgid "From parent footprint" msgstr "親のフットプリントから" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:512 msgid "Thermal relief width:" msgstr "サーマルリリーフの幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:523 msgid "Thermal relief gap:" msgstr "サーマルリリーフのギャップ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:540 msgid "Set fields to 0 to use parent or global values" msgstr "" "これらの値を0にすると\n" "親のフットプリントまたはグローバル値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:553 msgid "Local Clearance and Settings" msgstr "ローカルクリアランスと設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:575 msgid "" "Warning:\n" "This pad is flipped on board.\n" "Back and front layers will be swapped." msgstr "" "警告:\n" "このパッドはボード上で表裏反転しています。\n" "裏と表レイヤは交換されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:200 msgid "No layer selected, Please select the text layer" msgstr "レイヤが選択されていません。テキストレイヤを選択してください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:29 msgid "Enter the text placed on selected layer." msgstr "選択されたレイヤ上に置くテキストを入力。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:71 pcbnew/muonde.cpp:859 msgid "Mirrored" msgstr "反転" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:89 msgid "Justification:" msgstr "位置合わせ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:115 msgid "Orientation (deg):" msgstr "方向 (度):" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:583 msgid "HPGL pen size constrained." msgstr "HPGLペンサイズは制限されています!" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:595 msgid "Default line width constrained." msgstr "標準の線幅は制限されています!" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:608 msgid "X scale constrained." msgstr "拡大率(X)は制限されています!" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:622 msgid "Y scale constrained." msgstr "拡大率(Y)は制限されています!" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:636 #, c-format msgid "" "Width correction constrained. The reasonable width correction value must be " "in a range of [%+f; %+f] (%s) for current design rules. " msgstr "" "幅が制限されています!幅は、現在のデザインルールの設定では [%+f; %+f] (%s) の" "範囲でなければいけません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:699 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:257 #, c-format msgid "Could not write plot files to folder \"%s\"." msgstr "フォルダー \"%s\" へプロットファイルを生成できませんでした。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:801 #, c-format msgid "Plot file '%s' created." msgstr "プロット ファイル '%s' が作成されました." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:26 msgid "Plot format:" msgstr "出力フォーマット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:89 msgid "Plot sheet reference on all layers" msgstr "全てのレイヤにシートリファレンスを出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:92 msgid "Plot pads on silkscreen" msgstr "シルクスクリーンにパッドを出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93 msgid "" "Enable plotting of pads on silkscreen layers\n" "When disabled, pads are never plotted on silkscreen layers\n" "When enabled, pads are plotted only if they appear on silkscreen layers" msgstr "" "シルクスクリーンレイヤ上のパッドの出力を有効/無効化\n" "無効化のとき、パッドはシルクレイヤ上に出力されません。\n" "有効化のとき、パッドはシルク上にのみ出力されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:97 msgid "Plot footprint values" msgstr "フットプリントの定数をプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:101 msgid "Plot footprint references" msgstr "フットプリントのリファレンスをプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:104 msgid "Force plotting of invisible values/references" msgstr "非表示の定数/リファレンスを強制的にプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:105 msgid "Force plot invisible values and/or references" msgstr "非表示の定数/リファレンスを強制的にプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:109 msgid "Do not tent vias" msgstr "ビアのテンティングを禁止" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:110 msgid "Remove soldermask on vias" msgstr "ビア上の半田マスクを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:114 msgid "Exclude PCB edge layer from other layers" msgstr "基板外形レイヤのデータを他のレイヤから除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:115 msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers" msgstr "PCBエッジレイヤの内容を他のレイヤから除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:119 msgid "Mirrored plot" msgstr "横軸に対して反転して出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:122 msgid "Negative plot" msgstr "ネガ出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:125 msgid "Use auxiliary axis as origin" msgstr "原点に補助座標を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:126 msgid "Use auxiliary axis as coordinates origin in plot files" msgstr "プロットの原点に補助座標を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136 msgid "Drill marks:" msgstr "ドリルマーク: " #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:140 msgid "Small" msgstr "小" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:140 msgid "Actual size" msgstr "実際の大きさ" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:146 msgid "Scaling:" msgstr "倍率:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:150 msgid "Auto" msgstr "自動倍率" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:150 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:150 msgid "3:2" msgstr "3:2" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:150 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:150 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:156 msgid "Plot mode:" msgstr "出力モード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:166 msgid "Default line width" msgstr "デフォルトの線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:173 msgid "Line width for, e.g., sheet references." msgstr "図枠等に使用される線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:187 msgid "Current solder mask settings:" msgstr "現在の半田マスク設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:196 msgid "Margin between pads and solder mask" msgstr "パッドとレジスト間のマージン" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:200 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:210 msgid "val" msgstr "値" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:206 msgid "" "Minimum distance between 2 pad areas.\n" "Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting" msgstr "" "2 つのパッド間の最小距離.\n" "この値より近い 2 つのパッドは、プロット時に結合されます." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:220 msgid "Gerber Options" msgstr "ガーバーオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:225 msgid "Use Protel filename extensions" msgstr "Protelの拡張子を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:226 msgid "Use conventional Protel Gerber extensions - .GBL, .GTL, etc..." msgstr "一般的な Protel ガーバー 拡張子を使用 - .GBL, .GTL, など…" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:230 msgid "Include extended attributes" msgstr "拡張属性を含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:231 msgid "Include extended attributes (X2 Gerber files format) in the Gerber file" msgstr "ガーバー ファイルに拡張属性を含む (X2 ガーバー ファイル フォーマット)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:235 msgid "Subtract soldermask from silkscreen" msgstr "シルクをレジストで抜く" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:236 msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask" msgstr "レジスト剥離エリアに重なるシルクスクリーンを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:243 msgid "4.5 (unit mm)" msgstr "4.5 (単位 mm)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:243 msgid "4.6 (unit mm)" msgstr "4.6 (単位 mm)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:247 msgid "" "Resolution of coordinates in Gerber files.\n" "Use the higher value if possible." msgstr "" "ガーバー ファイル座標軸の解像度.\n" "できるだけ高い値を使うこと." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:259 msgid "Pen size" msgstr "ペン サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:272 msgid "Postscript Options" msgstr "PostScriptオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:280 msgid "X scale:" msgstr "X スケール:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:285 msgid "Set global X scale adjust for exact scale postscript output." msgstr "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルXスケールを設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:295 msgid "Y scale:" msgstr "Y スケール:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:300 msgid "Set global Y scale adjust for exact scale postscript output." msgstr "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルYスケールを設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:310 msgid "Width correction" msgstr "修正幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:315 msgid "" "Set global width correction for exact width postscript output.\n" "These width correction is intended to compensate tracks width and also pads " "and vias size errors.\n" "The reasonable width correction value must be in a range of [-" "(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)] in decimils." msgstr "" "正確な幅で postscript 出力をするためグローバル修正幅を設定.\n" "これらの修正幅は配線幅やパッドとビアのサイズの誤差を補正するためのものです.\n" "妥当な幅の補正値は次の範囲でなければなりません [-(最小配線幅-1), +(最小クリア" "ランス-1)] (0.1 mil 単位)." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:325 msgid "Force A4 output" msgstr "強制的にA4で出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:355 msgid "Generate Drill File" msgstr "ドリル ファイルの生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:361 msgid "Run DRC" msgstr "DRC の実行" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:375 msgid "Select Fab Layers" msgstr "製造に関連するレイヤを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:379 msgid "Select all Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:383 msgid "Deselect all Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤの選択解除" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:387 msgid "Select all Layers" msgstr "全てのレイヤを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:391 msgid "Deselect all Layers" msgstr "全てのレイヤの選択解除" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:60 msgid "u" msgstr "u" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:36 msgid "Trace gap:" msgstr "配線間の間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:49 msgid "Via gap:" msgstr "ビア間の間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:70 msgid "Via gap same as trace gap" msgstr "ビアの間隔を配線の間隔と同一にする" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:52 msgid "Single Track Length Tuning" msgstr "単線(シングル)長の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:58 msgid "Differential Pair Length Tuning" msgstr "差動ペア長の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:64 msgid "Differential Pair Skew Tuning" msgstr "差動ペア遅延(スキュー)の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:66 msgid "Target skew: " msgstr "ターゲット遅延(スキュー)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:20 msgid "Length/skew" msgstr "長さ/遅延(スキュー)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:28 msgid "Tune from:" msgstr "調整前:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:40 msgid "Tune to:" msgstr "ターゲット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:52 msgid "Constraint:" msgstr "制約:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:56 msgid "From Design Rules" msgstr "デザインルールより" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:56 msgid "Manual" msgstr "手動" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:67 msgid "Target length:" msgstr "ターゲット長:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:85 msgid "Meandering" msgstr "蛇行" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:96 msgid "Min amplitude (Amin):" msgstr "最小振幅 (Amin):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:107 msgid "Max amplitude (Amax):" msgstr "最大振幅 (Amax):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:118 msgid "Spacing (s):" msgstr "間隔 (s):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:129 msgid "Miter radius (r):" msgstr "折り返し部の半径 (r):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:140 msgid "Miter style:" msgstr "折り返し部のスタイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:146 msgid "45 degree" msgstr "45度" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:146 msgid "arc" msgstr "円弧" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:36 msgid "DRC violation: highlight obstacles" msgstr "DRC 違反: 障害物をハイライト" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:37 msgid "DRC violation: shove tracks and vias" msgstr "DRC 違反: 押しのけ配線とビア" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:38 msgid "DRC violation: walk around obstacles" msgstr "DRC 違反: 障害物を迂回" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Highlight collisions" msgstr "衝突箇所をハイライト表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Shove" msgstr "押しのけ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Walk around" msgstr "速度優先探索" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Figure out what's best" msgstr "最適化優先探索" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:34 msgid "Mouse drag behaviour:" msgstr "ドラッグ中のマウスモード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:38 msgid "move item" msgstr "アイテムの移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:38 msgid "interactive drag" msgstr "インタラクティブなドラッグ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:47 msgid "Free angle mode (no shove/walkaround)" msgstr "自在モード (押しのけ/速度優先探索なし)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:50 msgid "Shove vias" msgstr "ビアの押しのけ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:52 msgid "" "When disabled, vias are treated as un-movable objects and hugged instead of " "shoved." msgstr "" "無効の場合、ビアは動かないものとして扱われ、押しのけに代わって周りに沿うよう" "に配線されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:56 msgid "Jump over obstacles" msgstr "障害物を迂回" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:57 msgid "" "When enabled, the router tries to move colliding traces behind solid " "obstacles (e.g. pads) instead of \"reflecting\" back the collision" msgstr "" "有効の場合、ルーターは障害物を押しのける代わりに、衝突した配線を障害物(例え" "ば、パッド)の後ろに迂回させます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:61 msgid "Remove redundant tracks" msgstr "余分な配線を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:62 msgid "" "Removes loops while routing (e.g. if the new track ensures same connectivity " "as an already existing one, the old track is removed).\n" "Loop removal works locally (only between the start and end of the currently " "routed trace)." msgstr "" "ルーティング中に重複部分を削除します。(例えば、新しい配線が既存の配線と同じ" "接続であることが確実な場合、古い配線は削除されます)\n" "重複の削除は局所的に行われます。(現在ルーティング中の配線の始点と終点の間に" "あるものだけが対象です)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:66 msgid "Automatic neckdown" msgstr "自動ネックダウン(線幅調整)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:67 msgid "" "When enabled, the router tries to break out pads/vias in a clean way, " "avoiding acute angles and jagged breakout traces." msgstr "" "有効の場合、ルーターは、鋭角やギザギザした配線を避けるように、パッド/ビアを" "直線的に配置します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:71 msgid "Smooth dragged segments" msgstr "セグメントをスムーズに移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:72 msgid "" "When enabled, the router attempts to merge several jagged segments into a " "single straight one (dragging mode)." msgstr "" "有効の場合、ルーターはいくつかのギザギザした配線を一つの直線的な配線へ纏めよ" "うと試みます。(ドラッグモード)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:76 msgid "Allow DRC violations" msgstr "DRC違反を許容する" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:77 msgid "" "(Highlight collisions mode only) - allows to establish a track even if is " "violating the DRC rules." msgstr "" "(衝突箇所をハイライト表示モードのみ) - DRC ルール違反があっても配線することを" "許容します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:81 msgid "Suggest track finish" msgstr "配線完了までを提示" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:92 msgid "Optimizer effort" msgstr "探索最適化レベル" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:94 msgid "" "Defines how much time the router shall spend optimizing the routed/shoved " "traces.\n" "More effort means cleaner routing (but slower), less effort means faster " "routing but somewhat jagged traces." msgstr "" "ルーティングまたは押しのけされた配線をルーターが最適化する時間を定義しま" "す。\n" "高い探索最適化レベルは凸凹のないルーティングを行うことを意味し(だが遅い)、" "低い探索最適化レベルは幾分ギザギザした配線でもより早くルーティングすることを" "意味します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:110 msgid "low" msgstr "低" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:119 msgid "high" msgstr "高" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:97 msgid "An error occurred initializing the printer information." msgstr "プリンタ情報の初期化でエラーが発生しました。" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:235 msgid "Print Footprint" msgstr "フットプリントの印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:240 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:501 msgid "There was a problem printing." msgstr "印刷に関して問題があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 1" msgstr "等倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 8" msgstr "8倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 16" msgstr "16倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:42 msgid "Technical layers:" msgstr "テクニカル レイヤ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:56 msgid "Exclude Edges_Pcb Layer" msgstr "基板外形レイヤの除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:57 msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers" msgstr "基板外形レイヤのデータを他の全てのレイヤから削除します" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:109 msgid "Print frame ref" msgstr "フレームリファレンスを作画" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121 msgid "No drill mark" msgstr "ドリルマークなし" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121 msgid "Small mark" msgstr "小マーク" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121 msgid "Real drill" msgstr "実ドリル形状" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:123 msgid "Pads Drill Opt" msgstr "パッドドリルのオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:141 msgid "1 Page per Layer" msgstr "レイヤ毎に1ページ" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:141 msgid "Single page" msgstr "シングル ページ" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:143 msgid "Page Print" msgstr "ページ印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:150 #, c-format msgid "net %.3d" msgstr "ネット %.3d" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:25 msgid "Net name filter" msgstr "ネット名フィルタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:32 msgid "Show zero pad nets" msgstr "ゼロ パッド ネットを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:55 msgid "Number of pads" msgstr "パッドの数" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:19 msgid "" "The footprint library is a folder with a name ending with .pretty\n" "Footprints are .kicad_mod files inside this folder." msgstr "" "フットプリント ライブラリは、.prettyで終わる名前のフォルダです。\n" "フットプリントは、そのフォルダに格納された .kicad_mod ファイルとなります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:25 msgid "Path base:" msgstr "パスのベース:" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:29 msgid "Select a folder" msgstr "フォルダを指定" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:34 msgid "Library folder (.pretty will be added to name, if missing)" msgstr "ライブラリ フォルダ (.pretty が名前に付加されます。)" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid.cpp:112 #, c-format msgid "Incorrect grid size (size must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)" msgstr "" "不正なグリッドサイズ (サイズは %.3f mm 以上、且つ %.3f mm 以下でなければなり" "ません)" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid.cpp:122 #, c-format msgid "Incorrect grid origin (coordinates must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)" msgstr "" "不正なグリッド原点 (座標は %.3f mm 以上、且つ %.3f mm 以下でなければなりませ" "ん)" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:23 msgid "User Defined Grid" msgstr "ユーザ グリッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:69 msgid "X:" msgstr "X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:80 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:94 pcbnew/hotkeys.cpp:133 msgid "Reset Grid Origin" msgstr "グリッド原点のリセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:101 msgid "Fast Switching" msgstr "高速切替用のグリッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:109 msgid "Grid 1:" msgstr "グリッド1:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:116 msgid "Grid 2:" msgstr "グリッド2:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:132 msgid "Dots" msgstr "ドット" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:134 msgid "Style (OpenGL && Cairo)" msgstr "スタイル (OpenGL && Cairo)" #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54 msgid "+" msgstr "+" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:370 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:62 msgid "Invalid track width" msgstr "不正な配線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:379 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:69 msgid "Invalid via diameter" msgstr "不正なビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:386 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:76 msgid "Invalid via drill size" msgstr "不正なドリル径" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:393 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:83 msgid "Via drill size has to be smaller than via diameter" msgstr "ビアのドリルサイズはビアの直径より小さくなければなりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:109 msgid "Use net class width" msgstr "ネットクラスの幅を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:173 msgid "Diameter:" msgstr "直径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:185 msgid "Drill:" msgstr "ドリル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:200 msgid "Use net class size" msgstr "ネットクラスのサイズを使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:25 msgid "Track width:" msgstr "配線幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:36 msgid "Via diameter:" msgstr "ビア径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:47 msgid "Via drill:" msgstr "ビア ドリル径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:21 msgid "Changes to be applied:" msgstr "適用された変更:" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:67 msgid "" "Failed to load one or more footprints. Please add the missing libraries in " "PCBNew configuration. The PCB will not update completely." msgstr "" "1つ以上のフットプリントの読み込みに失敗しました。 PCBNew の設定で見つからな" "いライブラリを追加して下さい。基板は完全に更新されません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:126 msgid "Update complete" msgstr "更新の終了" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:143 msgid "Changes applied to the PCB:" msgstr "基板への変更を適用:" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:26 msgid "Match components by:" msgstr "一致したコンポーネント by:" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:59 msgid "Perform PCB Update" msgstr "基板の更新を実行" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:211 msgid "New" msgstr "新規" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:211 msgid "Update" msgstr "更新" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:298 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:558 msgid "Choose a folder to save the downloaded libraries" msgstr "ダウンロードしたライブラリの保存先を指定" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:320 msgid "KISYS3DMOD path not defined , or not existing" msgstr "KISYS3DMOD のパスが設定されてないか、存在しません。" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:358 msgid "Downloading 3D libraries" msgstr "3D ライブラリをダウンロード" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:462 msgid "Aborted by user" msgstr "ユーザーによる中断" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:25 msgid "Welcome to the 3D shape Libraries downloader Wizard!" msgstr "3D シェイプ ライブラリの追加ウィザードへようこそ!" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:35 msgid "Please select the URL for the 3D libraries to download" msgstr "ダウンロードする 3D ライブラリの URL を選択して下さい。" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:39 msgid "http://github.com/KiCad" msgstr "http://github.com/KiCad" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:56 msgid "3D shape local folder:" msgstr "3D シェイプのローカル フォルダ:" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:72 msgid "Default 3D Path" msgstr "デフォルトの 3D パス" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:82 msgid "" "It is not possible to write in the selected directory.\n" "Please choose another one." msgstr "" "選択されたディレクトリへは保存できません。\n" "別のディレクトリを指定してください。" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:106 msgid "Visit our official Kicad repository on Github and get more libraries" msgstr "" "GithubのKicad公式リポジトリへアクセスすると、より多くのライブラリを入手できま" "す" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:140 msgid "Select Github libraries to add:" msgstr "追加するGithubライブラリを選択:" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:137 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:151 msgid "Select all" msgstr "全て選択" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:140 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:154 msgid "Unselect all" msgstr "全て選択解除" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:166 msgid "Local library folder:" msgstr "ローカル・ライブラリ・フォルダ:" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:174 msgid "3D shape libraries to be downloaded:" msgstr "ダウンロードによる 3D シェイプ ライブラリ:" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:192 msgid "Libraries" msgstr "ライブラリ" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:77 msgid "All supported library formats|" msgstr "サポートされている全てのライブラリフォーマット|" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:201 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:221 msgid "UNKNOWN" msgstr "不明" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:631 msgid "Downloading libraries" msgstr "ライブラリのダウンロード中" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:670 #, c-format msgid "" "Error:\n" "'%s'\n" "while downloading library:\n" "'%s'" msgstr "" "エラー:\n" "'%s'\n" "ライブラリのダウンロード中にエラーが発生しました:\n" "'%s'" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:812 msgid "Please wait..." msgstr "お待ちください..." #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:812 msgid "Validating libraries" msgstr "ライブラリを有効にしています" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:838 msgid "NOT CHECKED" msgstr "未確認" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:846 msgid "INVALID" msgstr "無効" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:855 #, c-format msgid "Validating libraries %d/%d" msgstr "ライブラリを確認しています %d/%d" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:31 msgid "" "Welcome to the Add Footprint Libraries Wizard!\n" "\n" "Please select the source for the libraries to add:" msgstr "" "フットプリント ライブラリの追加ウイザードへようこそ!\n" "\n" "追加するライブラリを選択してください:" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:38 msgid "Files on my computer" msgstr "このコンピュータにあるファイル" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:46 msgid "Github repository" msgstr "Githubリポジトリ" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:49 msgid "https://github.com/KiCad" msgstr "https://github.com/KiCad" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:57 msgid "Save a local copy to:" msgstr "ローカルの保存先:" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:121 msgid "Select files or folders to add:" msgstr "追加するファイルかフォルダを選択:" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:180 msgid "Review and confirm the changes to the libraries:" msgstr "追加するライブラリ:" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:200 msgid "Where do you wish the new libraries to be added:" msgstr "新しいライブラリをどのように追加しますか:" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:204 msgid "To global library configuration (visible by all projects)" msgstr "グローバルライブラリとして設定(全てのプロジェクトから参照できます)" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:207 msgid "To the current project only" msgstr "現在のプロジェクトのみ" #: pcbnew/dimension.cpp:148 msgid "" "This item has an illegal layer id.\n" "Now, forced on the drawings layer. Please, fix it" msgstr "" "このアイテム中には不正なレイヤIDがあります.\n" "現在は強制的に描画レイヤにしているため,適切に修正してください." #: pcbnew/dimension.cpp:168 msgid "" "The layer currently selected is not enabled for this board\n" "You cannot use it" msgstr "" "現在選択されているレイヤはこのボードで有効になっていません。\n" "現在使用することができません" #: pcbnew/dimension.cpp:212 msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped" msgstr "文字太さが文字サイズに比べて太過ぎるため、文字が潰れてしまいます。" #: pcbnew/drc.cpp:195 msgid "Compile ratsnest...\n" msgstr "ラッツネストのコンパイル中...\n" #: pcbnew/drc.cpp:211 msgid "Aborting\n" msgstr "停止割り込み中\n" #: pcbnew/drc.cpp:224 msgid "Pad clearances...\n" msgstr "パッドのクリアランス...\n" #: pcbnew/drc.cpp:234 msgid "Track clearances...\n" msgstr "配線のクリアランス...\n" #: pcbnew/drc.cpp:244 msgid "Fill zones...\n" msgstr "ゾーンの塗りつぶし...\n" #: pcbnew/drc.cpp:254 msgid "Test zones...\n" msgstr "ゾーンのテスト...\n" #: pcbnew/drc.cpp:265 msgid "Unconnected pads...\n" msgstr "未接続パッド...\n" #: pcbnew/drc.cpp:277 msgid "Keepout areas ...\n" msgstr "禁止エリア ...\n" #: pcbnew/drc.cpp:287 msgid "Test texts...\n" msgstr "テストテキスト...\n" #: pcbnew/drc.cpp:338 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Clearance:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ネットクラス: '%s' のクリアランス:%s はグローバル クリアランス:%s よりも小さ" "いです" #: pcbnew/drc.cpp:354 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has TrackWidth:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: '%s' の配線幅:%s はグローバル配線幅:%s より小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:369 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Via Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: '%s' のビア径:%s はグローバル ビア径:%s より小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:384 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Via Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ネットクラス: '%s' のビア ドリル径: %s はグローバル ビア ドリル径: %s より小" "さいです" #: pcbnew/drc.cpp:399 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ネットクラス: '%s' のマイクロビア径: %s はグローバル マイクロビア径: %s より" "小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:414 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ネットクラス: '%s' のマイクロビア ドリル径 :%s はグローバル マイクロビア ドリ" "ル径 :%s より小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:507 msgid "Track clearances" msgstr "配線のクリアランス" #: pcbnew/eagle_plugin.cpp:1756 #, c-format msgid " name: '%s' duplicated in eagle : '%s'" msgstr " の名前:'%s' が,Eagleの 名と重複しています:'%s'" #: pcbnew/eagle_plugin.cpp:1817 #, c-format msgid "No '%s' package in library '%s'" msgstr "パッケージ '%s' がライブラリ '%s' 内に見つかりませんでした" #: pcbnew/eagle_plugin.cpp:3021 #, c-format msgid "File '%s' is not readable." msgstr "ファイル '%s' が読み込めません。" #: pcbnew/edgemod.cpp:213 msgid "" "The graphic item will be on a copper layer.\n" "This is very dangerous. Are you sure?" msgstr "" "図形アイテムが銅箔層の上に配置されます。\n" "これは非常に危険ですが、続行しますか?" #: pcbnew/edgemod.cpp:254 msgid "New Width:" msgstr "新しい幅:" #: pcbnew/edgemod.cpp:254 msgid "Edge Width" msgstr "エッジの幅" #: pcbnew/edit.cpp:696 pcbnew/edit.cpp:718 pcbnew/edit.cpp:744 #: pcbnew/edit.cpp:772 pcbnew/edit.cpp:800 pcbnew/edit.cpp:828 #, c-format msgid "Footprint %s found, but it is locked" msgstr "フットプリント %s はロックされています" #: pcbnew/edit.cpp:900 pcbnew/edit.cpp:919 #, c-format msgid "The parent (%s) of the pad is locked" msgstr "パッドの親 (%s) はロックされています" #: pcbnew/edit.cpp:1440 pcbnew/edit.cpp:1442 msgid "Add tracks" msgstr "配線を追加" #: pcbnew/edit.cpp:1452 pcbnew/edit.cpp:1499 #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:241 msgid "Add footprint" msgstr "フットプリントを追加" #: pcbnew/edit.cpp:1456 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:422 msgid "Add zones" msgstr "ゾーンを追加" #: pcbnew/edit.cpp:1459 msgid "Warning: zone display is OFF!!!" msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!" #: pcbnew/edit.cpp:1467 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:430 msgid "Add keepout" msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加" #: pcbnew/edit.cpp:1471 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:427 pcbnew/tool_pcb.cpp:469 #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:394 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:425 msgid "Add layer alignment target" msgstr "層合わせマーク(ターゲットマーク)を追加" #: pcbnew/edit.cpp:1475 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:735 msgid "Adjust zero" msgstr "ゼロ設定" #: pcbnew/edit.cpp:1479 pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:655 msgid "Adjust grid origin" msgstr "グリッドの原点設定" #: pcbnew/edit.cpp:1483 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:79 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:104 msgid "Add graphic line" msgstr "図形ラインを追加" #: pcbnew/edit.cpp:1487 pcbnew/menubar_modedit.cpp:286 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:409 pcbnew/tool_modedit.cpp:179 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:459 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:183 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:203 msgid "Add graphic arc" msgstr "円弧を追加" #: pcbnew/edit.cpp:1491 pcbnew/menubar_modedit.cpp:275 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:412 pcbnew/tool_modedit.cpp:176 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:456 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:136 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:156 msgid "Add graphic circle" msgstr "円を追加" #: pcbnew/edit.cpp:1503 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:423 pcbnew/tool_pcb.cpp:466 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:253 msgid "Add dimension" msgstr "寸法線を追加" #: pcbnew/edit.cpp:1511 pcbnew/tool_pcb.cpp:431 #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:807 msgid "Highlight net" msgstr "ネットをハイライト" #: pcbnew/edit.cpp:1515 msgid "Select rats nest" msgstr "ラッツネストを選択" #: pcbnew/editedge.cpp:152 msgid "Copper layer global delete not allowed!" msgstr "導体層はグローバル削除できません!" #: pcbnew/editedge.cpp:157 #, c-format msgid "Delete everything on layer %s?" msgstr "レイヤ %s 上の全てを削除する" #: pcbnew/editmod.cpp:117 msgid "Cannot delete REFERENCE!" msgstr "リファレンスは削除できません!" #: pcbnew/editmod.cpp:121 msgid "Cannot delete VALUE!" msgstr "部品定数は削除することが出来ません!" #: pcbnew/editrack.cpp:815 msgid "Track Len" msgstr "配線長" #: pcbnew/editrack.cpp:819 msgid "Full Len" msgstr "全長" #: pcbnew/editrack.cpp:821 msgid "Pad to die" msgstr "パッドからダイ" #: pcbnew/editrack.cpp:826 msgid "Segs Count" msgstr "セグメント数" #: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:359 msgid "IPC-D-356 Test Files (.d356)|*.d356" msgstr "IPC-D-356テストファイル (.d356)|*d356" #: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:364 msgid "Export D-356 Test File" msgstr "D-356テストファイルの出力" #: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:249 msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad" msgstr "GenCAD 1.4 ボード ファイル (.cad)|*.cad" #: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:255 msgid "Save GenCAD Board File" msgstr "GenCAD ボード ファイルの保存" #: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:605 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:614 #: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:622 pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:1415 msgid "IDF Export Failed:\n" msgstr "IDF出力エラー:\n" #: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:716 msgid "" "Unable to calculate the board outlines;\n" "fall back to using the board boundary box." msgstr "" "基板の外形を計算できません;\n" "バウンダリボックスの使用に戻ります." #: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:749 msgid "" "VRML Export Failed:\n" "Could not add holes to contours." msgstr "" "VRMLファイル出力エラー:\n" "外形へ穴を追加できませんでした。" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:244 msgid "No footprint for automated placement." msgstr "自動配置するフットプリントがありません" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:291 #, c-format msgid "Unable to create '%s'." msgstr " '%s' を作成できません" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:298 #, c-format msgid "Place file: '%s'." msgstr "ファイルの配置: '%s'." #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:300 #, c-format msgid "Front side (top side) place file: '%s'." msgstr "部品面 (表面) に配置されたファイル: '%s'." #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:304 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:345 #, c-format msgid "Component count: %d." msgstr "コンポーネントの数: %d." #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:309 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:357 msgid "Component Placement File generation OK." msgstr "コンポーネント 配置 ファイルの生成 - OK." #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:342 #, c-format msgid "Back side (bottom side) place file: '%s'." msgstr "半田面 (裏面) に配置されたファイル: '%s'." #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:353 #, c-format msgid "Full component count: %d\n" msgstr "全体のフットプリント数: %d\n" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:625 #, c-format msgid "" "Footprint report file created:\n" "'%s'" msgstr "" "フットプリント レポートを生成しました:\n" "'%s'" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:627 msgid "Footprint Report" msgstr "フットプリント レポート" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:632 #, c-format msgid "Unable to create '%s'" msgstr "'%s' を作成できません" #: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:131 #: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:161 #, c-format msgid "Create file %s\n" msgstr "ファイルの作成 %s\n" #: pcbnew/files.cpp:142 msgid "Open Board File" msgstr "ボード ファイルを開く" #: pcbnew/files.cpp:142 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:106 msgid "Import Non Kicad Board File" msgstr "Kicad 以外のボード ファイルをインポート" #: pcbnew/files.cpp:178 msgid "Save Board File As" msgstr "ボード ファイルを名前を付けて保存" #: pcbnew/files.cpp:201 msgid "Printed circuit board" msgstr "プリント基板" #: pcbnew/files.cpp:282 #, c-format msgid "Recovery file '%s' not found." msgstr "リカバリ ファイル '%s' が見つかりません。" #: pcbnew/files.cpp:288 #, c-format msgid "OK to load recovery or backup file '%s'" msgstr "" "リカバリ - バックアップ ファイル \"%s\" を読み込みます。よろしいですか?" #: pcbnew/files.cpp:349 msgid "noname" msgstr "名前なし" #: pcbnew/files.cpp:423 #, c-format msgid "PCB file '%s' is already open." msgstr "PCBファイル '%s' は既に開かれています。" #: pcbnew/files.cpp:433 msgid "The current board has been modified. Do you wish to save the changes?" msgstr "現在のボードは変更されています。変更を保存しますか?" #: pcbnew/files.cpp:459 #, c-format msgid "Board '%s' does not exist. Do you wish to create it?" msgstr "ボード '%s' は存在しません。新規作成しますか?" #: pcbnew/files.cpp:554 msgid "" "This file was created by an older version of Pcbnew.\n" "It will be stored in the new file format when you save this file again." msgstr "" "このファイルは古いバージョンの Pcbnew で作成されています。\n" "次に保存する際に、新しいフォーマットで保存し直されます。" #: pcbnew/files.cpp:660 #, c-format msgid "Warning: unable to create backup file '%s'" msgstr "警告: バックアップ ファイル '%s' を作成できません" #: pcbnew/files.cpp:687 pcbnew/files.cpp:782 #, c-format msgid "No access rights to write to file '%s'" msgstr "'%s' ファイルへの書き込み権限がありません。" #: pcbnew/files.cpp:728 pcbnew/files.cpp:808 #, c-format msgid "" "Error saving board file '%s'.\n" "%s" msgstr "" "ボード保存中のエラー '%s'\n" "%s" #: pcbnew/files.cpp:734 #, c-format msgid "Failed to create '%s'" msgstr "'%s' の作成に失敗しました" #: pcbnew/files.cpp:760 #, c-format msgid "Backup file: '%s'" msgstr "バックアップファイル: '%s'" #: pcbnew/files.cpp:762 #, c-format msgid "Wrote board file: '%s'" msgstr "ボードファイルに書き込みました: '%s'" #: pcbnew/files.cpp:817 #, c-format msgid "" "Board copied to:\n" "'%s'" msgstr "" "次へボードをコピーしました:\n" "'%s'" #: pcbnew/footprint_wizard.cpp:78 pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:107 msgid "Footprint Wizard" msgstr "フットプリント ウィザード" #: pcbnew/footprint_wizard.cpp:84 msgid "no wizard selected" msgstr "ウィザードが選択されていません" #: pcbnew/footprint_wizard.cpp:148 msgid "Couldn't reload footprint wizard" msgstr "フットプリント ウィザードの再読み込みに失敗しました" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:281 msgid "Parameter" msgstr "パラメータ" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:567 pcbnew/modview_frame.cpp:664 #, c-format msgid "ModView: 3D Viewer [%s]" msgstr "ModView: 3Dビューア [%s]" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:593 msgid "Select the wizard script to load and run" msgstr "読込んで実行するウィザードのスクリプトを選択" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:598 msgid "Select previous parameters page" msgstr "前のパラメータ ページを選択" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:602 msgid "Select next parameters page" msgstr "次のパラメータ ページを選択" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:607 pcbnew/menubar_modedit.cpp:236 #: pcbnew/tool_modview.cpp:76 pcbnew/tool_modview.cpp:178 msgid "Show footprint in 3D viewer" msgstr "フットプリントを3Dビューアで表示" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:634 msgid "Export the footprint to the editor" msgstr "エディタへフットプリントをエクスポート" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:653 msgid "Footprint Builder Messages" msgstr "フットプリント ビルダーのメッセージ" #: pcbnew/github/github_getliblist.cpp:106 #, c-format msgid "" "malformed URL:\n" "'%s'" msgstr "" "不正な形式のURL:\n" "'%s'" #: pcbnew/github/github_getliblist.cpp:235 #, c-format msgid "" "Error fetching JSON data from URL '%s'.\n" "Reason: '%s'" msgstr "" "エラー JSON データを取得できませんでした URL '%s'\n" "理由: '%s'" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:283 #, c-format msgid "" "Footprint\n" "'%s'\n" "is not in the writable portion of this Github library\n" "'%s'" msgstr "" "フットプリント\n" "'%s'\n" "が Github ライブラリ <%s> の書き込み可能な部分に存在\n" "しません。" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:344 msgid "" "Set this property to a directory where footprints are to be written as " "pretty footprints when saving to this library. Anything saved will take " "precedence over footprints by the same name in the github repo. These saved " "footprints can then be sent to the library maintainer as updates.

The " "directory must have a .pretty file extension because the " "format of the save is pretty.

" msgstr "" "ライブラリへ保存する時に pretty フットプリントとして書き込まれるディレクトリ" "へこのプロパティを設定します。保存されたものは github リポジトリにある同じ名" "前のフットプリントより優先されます。これらの保存されたフットプリントは、後で" "アップデートとしてライブラリのメインテナへ送ることができます.

ディレクトリ" "は 必ず 拡張子に .pretty を付けること。 (保存フォーマットが " "pretty のため)

" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:394 #, c-format msgid "" "option '%s' for Github library '%s' must point to a writable directory " "ending with '.pretty'." msgstr "" "オプション '%s' は Github ライブラリ '%s' 用で、必ず最後に '.pretty' 拡張子を" "持つ書込み可能なディレクトリを指さなければなりません." #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:521 #, c-format msgid "" "Unable to parse URL:\n" "'%s'" msgstr "" "以下のURLが処理できませんでした:\n" "'%s'" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:545 #, c-format msgid "" "%s\n" "Cannot get/download Zip archive: '%s'\n" "for library path: '%s'.\n" "Reason: '%s'" msgstr "" "%s\n" "Zipアーカイブファイルをダウンロード/取得できませんでした: '%s'\n" "ライブラリ: '%s'.\n" "理由: '%s'" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:561 #, c-format msgid "" "Cannot download library '%s'.\n" "The library does not exist on the server" msgstr "" "ライブラリ '%s' をダウンロードできません。\n" "ライブラリはサーバーに存在しません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:112 #, c-format msgid "Cannot convert \"%s\" to an integer" msgstr "\"%s\" を整数に変換できません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:294 pcbnew/gpcb_plugin.cpp:961 #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1802 #, c-format msgid "footprint library path '%s' does not exist" msgstr "フットプリント ライブラリのパス '%s' は存在しません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:334 #, c-format msgid "library <%s> has no footprint '%s' to delete" msgstr "ライブラリ <%s> には削除するフットプリント '%s' がありません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:435 pcbnew/pcb_parser.cpp:439 #: pcbnew/pcb_parser.cpp:544 #, c-format msgid "unknown token \"%s\"" msgstr "未知のトークン \"%s\"" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:442 #, c-format msgid "Element token contains %d parameters." msgstr "要素は%dのパラメータを持っています。" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1029 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1875 #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1940 pcbnew/librairi.cpp:523 #, c-format msgid "Library '%s' is read only" msgstr "ライブラリ '%s' は読み込み専用です。" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1048 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1977 #, c-format msgid "user does not have permission to delete directory '%s'" msgstr "現在のユーザは、ディレクトリ '%s' を削除する権限がありません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1056 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1985 #, c-format msgid "library directory '%s' has unexpected sub-directories" msgstr "" "ライブラリのディレクトリ <%s> が予期しないサブディレクトリを含んでいます" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1075 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2004 #, c-format msgid "unexpected file '%s' was found in library path '%s'" msgstr "不正なファイル '%s' がライブラリパス '%s'から見つかりました" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1093 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2022 #, c-format msgid "footprint library '%s' cannot be deleted" msgstr "フットプリント ライブラリ '%s' は削除できません" #: pcbnew/hotkeys.cpp:72 msgid "Switch to Copper (B.Cu) layer" msgstr "導体レイヤ (B.Cu) へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:75 msgid "Switch to Component (F.Cu) layer" msgstr "部品レイヤ (F.Cu) へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:78 msgid "Switch to Inner layer 1" msgstr "内層レイヤ1へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:80 msgid "Switch to Inner layer 2" msgstr "内層レイヤ2へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:82 msgid "Switch to Inner layer 3" msgstr "内層レイヤ3へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:84 msgid "Switch to Inner layer 4" msgstr "内層レイヤ4へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:86 msgid "Switch to Inner layer 5" msgstr "内層レイヤ5へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:88 msgid "Switch to Inner layer 6" msgstr "内層レイヤ6へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:96 pcbnew/librairi.cpp:72 msgid "Save Footprint" msgstr "フットプリントの保存" #: pcbnew/hotkeys.cpp:97 msgid "Save Board" msgstr "ボードを保存" #: pcbnew/hotkeys.cpp:98 msgid "Save Board As" msgstr "名前を付けてボードを保存" #: pcbnew/hotkeys.cpp:99 msgid "Load Board" msgstr "ボードを読み込み" #: pcbnew/hotkeys.cpp:102 msgid "Delete Track Segment" msgstr "配線セグメントを削除" #: pcbnew/hotkeys.cpp:103 msgid "Add New Track" msgstr "新規配線を追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:104 msgid "Add Through Via" msgstr "貫通ビアを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:105 msgid "Select Layer and Add Through Via" msgstr "レイヤを指定して貫通ビアを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:107 msgid "Add MicroVia" msgstr "マイクロビアを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:108 msgid "Add Blind/Buried Via" msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)を追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:109 msgid "Select Layer and Add Blind/Buried Via" msgstr "レイヤを指定してブラインド/ベリッドビアを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:111 pcbnew/onrightclick.cpp:601 #: pcbnew/router/router_tool.cpp:100 msgid "Switch Track Posture" msgstr "配線の形状を変更" #: pcbnew/hotkeys.cpp:112 msgid "Drag Track Keep Slope" msgstr "配線のドラッグ移動 (角度保持)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:115 pcbnew/onrightclick.cpp:823 msgid "Edit with Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディタで編集" #: pcbnew/hotkeys.cpp:116 msgid "Flip Item" msgstr "アイテムを裏返す" #: pcbnew/hotkeys.cpp:119 msgid "Move Item Exactly" msgstr "数値を指定してアイテムを移動" #: pcbnew/hotkeys.cpp:120 msgid "Duplicate Item" msgstr "アイテムの複製" #: pcbnew/hotkeys.cpp:121 msgid "Duplicate Item and Increment" msgstr "アイテムの複製とインクリメント" #: pcbnew/hotkeys.cpp:123 pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.h:115 msgid "Create Array" msgstr "配列の作成" #: pcbnew/hotkeys.cpp:124 msgid "Copy Item" msgstr "アイテムをコピー" #: pcbnew/hotkeys.cpp:126 pcbnew/onrightclick.cpp:349 msgid "Get and Move Footprint" msgstr "フットプリントの検索と移動" #: pcbnew/hotkeys.cpp:127 msgid "Lock/Unlock Footprint" msgstr "フットプリントをロック/ロック解除" #: pcbnew/hotkeys.cpp:128 msgid "Delete Track or Footprint" msgstr "配線またはフットプリントを削除" #: pcbnew/hotkeys.cpp:130 msgid "Toggle High Contrast Mode" msgstr "ハイ コントラスト表示モードとの切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:132 msgid "Set Grid Origin" msgstr "グリッド原点のセット" #: pcbnew/hotkeys.cpp:135 msgid "Switch to Legacy Canvas" msgstr "描画キャンバスを 互換 に切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:141 msgid "Switch to OpenGL Canvas" msgstr "描画キャンバスを OpenGL(3D) に切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:147 msgid "Switch to Cairo Canvas" msgstr "描画キャンバスを Cairo(2D) に切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:154 pcbnew/onrightclick.cpp:362 msgid "Fill or Refill All Zones" msgstr "全てのゾーンを塗りつぶす" #: pcbnew/hotkeys.cpp:156 pcbnew/onrightclick.cpp:366 msgid "Remove Filled Areas in All Zones" msgstr "全てのゾーンの塗りつぶしエリアを削除" #: pcbnew/hotkeys.cpp:205 msgid "Switch Track Width To Next" msgstr "配線幅を次のものに変更" #: pcbnew/hotkeys.cpp:208 msgid "Switch Track Width To Previous" msgstr "配線幅を前のものに変更" #: pcbnew/hotkeys.cpp:212 msgid "Switch Grid To Fast Grid1" msgstr "グリッドを高速グリッド1に切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:215 msgid "Switch Grid To Fast Grid2" msgstr "グリッドを高速グリッド2に切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:218 msgid "Switch Grid To Next" msgstr "グリッドを次のものに切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:221 msgid "Switch Grid To Previous" msgstr "グリッドを前のものに切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:225 msgid "Track Display Mode" msgstr "配線表示モード" #: pcbnew/hotkeys.cpp:227 msgid "Add Footprint" msgstr "フットプリントを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:305 msgid "Board Editor" msgstr "基板エディタ" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import.cpp:137 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "Center of page" msgstr "ページの中央" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "Upper left corner of page" msgstr "ページの左上角" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "Center left side of page" msgstr "ページの左端中央" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "Lower left corner of page" msgstr "ページの左下角" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "User defined position" msgstr "ユーザ定義の位置" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:44 msgid "Place DXF origin (0,0) point:" msgstr "DXFの原点座標 (0,0) をセット:" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:60 msgid "DXF origin on PCB Grid, X Coordinate" msgstr "基板グリッドの DXF 原点、X 座標" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:76 msgid "DXF origin on PCB Grid, Y Coordinate" msgstr "基板グリッドの DXF 原点、Y 座標" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:94 msgid "Select PCB grid units" msgstr "基板グリッドの単位を選択" #: pcbnew/initpcb.cpp:47 msgid "" "Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?" msgstr "現在のボードは失われます、この操作はやり直しできません。 続けますか?" #: pcbnew/initpcb.cpp:102 pcbnew/modedit.cpp:335 msgid "" "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. " "Continue ?" msgstr "" "現在のフットプリントは失われます、この操作はやり直しできません。 続けますか?" #: pcbnew/io_mgr.cpp:114 #, c-format msgid "Unknown PCB_FILE_T value: %d" msgstr "未知の PCB_FILE_T の値: %d" #: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:253 #, c-format msgid "Cannot find component with reference \"%s\" in netlist." msgstr "" "リファレンス \"%s\" のコンポーネントは、ネットリストから見つかりませんでし" "た。" #: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:369 pcbnew/pcb_parser.cpp:1763 #, c-format msgid "" "invalid footprint ID in\n" "file: <%s>\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正なフットプリント ID \n" "ファイル: <%s>\n" "行: %d\n" "オフセット: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:213 #, c-format msgid "Cannot create footprint library path '%s'" msgstr "フットプリント ライブラリのパス '%s' が生成できません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:219 #, c-format msgid "Footprint library path '%s' is read only" msgstr "フットプリント ライブラリ パス '%s' は読み込み専用です" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:258 #, c-format msgid "Cannot rename temporary file '%s' to footprint library file '%s'" msgstr "" "一時ファイル '%s' のファイル名は、フットプリント ライブラリ ファイル '%s' に" "対しては変更できません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:278 #, c-format msgid "Footprint library path '%s' does not exist" msgstr "フットプリント ライブラリのパス '%s' は存在しません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:325 #, c-format msgid "library '%s' has no footprint '%s' to delete" msgstr "ライブラリ '%s' には削除するフットプリント '%s' がありません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1248 pcbnew/legacy_plugin.cpp:97 #, c-format msgid "unknown pad type: %d" msgstr "未知のパッド形状です: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1261 pcbnew/legacy_plugin.cpp:98 #, c-format msgid "unknown pad attribute: %d" msgstr "未知のパッド属性です: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1450 #, c-format msgid "unknown via type %d" msgstr "未知のビア形状です: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1581 #, c-format msgid "unknown zone corner smoothing type %d" msgstr "未知のゾーンの角の平滑化タイプ %d " #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1759 msgid "this file does not contain a PCB" msgstr "このファイルは基板 (PCB) を含んでいません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1891 #, c-format msgid "Footprint file name '%s' is not valid." msgstr "不正なフットプリント ファイル名です '%s' 。" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1897 #, c-format msgid "user does not have write permission to delete file '%s' " msgstr "現在のユーザは '%s' を削除するための書き込み権限がありません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1952 #, c-format msgid "cannot overwrite library path '%s'" msgstr "ライブラリ パス '%s' は上書きできません" #: pcbnew/layer_widget.cpp:434 msgid "" "Left double click or middle click for color change, right click for menu" msgstr "左ダブルクリックまたは中クリックで色の変更, 右クリックでメニュー" #: pcbnew/layer_widget.cpp:442 msgid "Enable this for visibility" msgstr "表示する" #: pcbnew/layer_widget.cpp:470 msgid "Left double click or middle click for color change" msgstr "左ダブルクリックまたは中クリックで色の変更" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:121 msgid "Cannot parse time stamp in component section of netlist." msgstr "" "ネットリスト中のコンポーネント情報内のタイムスタンプを解釈することが出来ませ" "んでした。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:131 msgid "Cannot parse footprint name in component section of netlist." msgstr "" "ネットリスト中のコンポーネント情報内のフットプリント名を解釈することが出来ま" "せんでした。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:145 msgid "Cannot parse reference designator in component section of netlist." msgstr "" "ネットリスト中のコンポーネント情報内のリファレンス情報を解釈することが出来ま" "せんでした。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:155 msgid "Cannot parse value in component section of netlist." msgstr "" "ネットリスト中のコンポーネント情報内の定数を解釈することが出来ませんでした。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:192 msgid "Cannot parse pin name in component net section of netlist." msgstr "" "ネットリスト中のコンポーネント情報内のピン名を解釈することが出来ませんでし" "た。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:201 msgid "Cannot parse net name in component net section of netlist." msgstr "" "ネットリスト中のコンポーネント情報内のネット名を解釈することが出来ませんでし" "た。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:249 #, c-format msgid "Cannot find component '%s' in footprint filter section of netlist." msgstr "" "コンポーネント '%s' はネットリストのフットプリント フィルタ情報内に見つかりま" "せんでした。" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:95 #, c-format msgid "" "File '%s' is format version: %d.\n" "I only support format version <= %d.\n" "Please upgrade Pcbnew to load this file." msgstr "" "ファイル '%s' のフォーマット バージョン: %d\n" "このプログラムでは、%d 以下のフォーマット バージョンしかサポートしていませ" "ん。新しいバージョンのPcbnewを取得し、ロードし直してください。" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:96 #, c-format msgid "unknown graphic type: %d" msgstr "未知のグラフィック タイプ: %d" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:735 #, c-format msgid "Unknown sheet type '%s' on line:%d" msgstr "未知のシートタイプ \"%s\" : %d 行目" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:1431 #, c-format msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of footprint: '%s'" msgstr "未知のパッド形状 '%c=0x%02x' 、行: %d 、フットプリント: '%s'" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2473 #, c-format msgid "duplicate NETCLASS name '%s'" msgstr "重複したネットクラス名 '%s'" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3000 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3037 #, c-format msgid "" "invalid float number in file: '%s'\n" "line: %d, offset: %d" msgstr "" "不正な浮動小数点数値が見つかりました: '%s' \n" "%d行目, %d文字目" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3009 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3045 #, c-format msgid "" "missing float number in file: '%s'\n" "line: %d, offset: %d" msgstr "" "不正な浮動小数点数値が見つかりました: '%s' \n" "行番号: %d, 位置: %d" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3271 #, c-format msgid "File '%s' is empty or is not a legacy library" msgstr "ファイル \"%s\" は空であるか、古い形式のライブラリです" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3478 #, c-format msgid "library '%s' cannot be deleted" msgstr "ライブラリ '%s' が削除できませんでした" #: pcbnew/librairi.cpp:60 #, c-format msgid "Library '%s' exists, OK to replace ?" msgstr "ライブラリ '%s' は既に存在します。置換してもよろしいですか?" #: pcbnew/librairi.cpp:61 msgid "Create New Library Folder (the .pretty folder is the library)" msgstr "新しくライブラリのフォルダ (.prettyフォルダはライブラリ) を作成" #: pcbnew/librairi.cpp:62 #, c-format msgid "OK to delete footprint %s in library '%s'" msgstr "フットプリント %s (ライブラリ '%s' )を削除してもよろしいですか?" #: pcbnew/librairi.cpp:63 msgid "Import Footprint" msgstr "フットプリントのインポート" #: pcbnew/librairi.cpp:64 #, c-format msgid "File '%s' not found" msgstr "ファイル '%s' が見つかりません" #: pcbnew/librairi.cpp:65 msgid "Not a footprint file" msgstr "フットプリント ファイルではありません" #: pcbnew/librairi.cpp:66 #, c-format msgid "Unable to find or load footprint %s from lib path '%s'" msgstr "" "フットプリント %s をライブラリ パス '%s' から見つけることが出来ませんでした" #: pcbnew/librairi.cpp:67 #, c-format msgid "Unable to find or load footprint from path '%s'" msgstr "フットプリントを '%s' からロードすることができませんでした" #: pcbnew/librairi.cpp:68 #, c-format msgid "" "The footprint library '%s' could not be found in any of the search paths." msgstr "フットプリント ライブラリ <%s> はデフォルト検索パス内に存在しません。" #: pcbnew/librairi.cpp:69 #, c-format msgid "Library '%s' is read only, not writable" msgstr "ライブラリ '%s' は読み込み専用です。" #: pcbnew/librairi.cpp:71 msgid "Export Footprint" msgstr "フットプリントのエクスポート" #: pcbnew/librairi.cpp:73 msgid "Enter footprint name:" msgstr "フットプリント名:" #: pcbnew/librairi.cpp:74 #, c-format msgid "Footprint exported to file '%s'" msgstr "フットプリントを '%s' へ出力しました" #: pcbnew/librairi.cpp:75 #, c-format msgid "Footprint %s deleted from library '%s'" msgstr "フットプリント %s をライブラリ '%s' から削除しました" #: pcbnew/librairi.cpp:76 msgid "New Footprint" msgstr "新規フットプリント" #: pcbnew/librairi.cpp:78 #, c-format msgid "Footprint %s already exists in library '%s'" msgstr "フットプリント %s は既にライブラリ %s 内に既に存在します。" #: pcbnew/librairi.cpp:79 msgid "No footprint name defined." msgstr "フットプリント名が定義されていません。" #: pcbnew/librairi.cpp:83 msgid "" "Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n" "Please save the current library to the new .pretty format\n" "and update your footprint lib table\n" "to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder" msgstr "" "旧式のライブラリ (.mod ファイル) を作成したり編集したりすることはできませ" "ん.\n" "現在のライブラリを新しい .pretty フォーマットで保存して,\n" "フットプリント lib テーブルを更新するために,\n" "フットプリント (.kicad_mod ファイル) を .pretty ライブラリ フォルダの中で保存" "してください." #: pcbnew/librairi.cpp:89 msgid "" "Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n" "Please save the current library under the new .pretty format\n" "and update your footprint lib table\n" "before deleting a footprint" msgstr "" "旧式のライブラリ (.mod ファイル) を編集することはできません.\n" "フットプリントを削除する前に,\n" "現在のライブラリを新しい .pretty フォーマットで保存して,\n" "フットプリント lib テーブルを更新してください." #: pcbnew/librairi.cpp:94 msgid "Legacy foot print export files (*.emp)|*.emp" msgstr "レガシー フットプリント ファイル (*.emp)|*.emp" #: pcbnew/librairi.cpp:95 msgid "GPcb foot print files (*)|*" msgstr "GPcb フットプリント ファイル (*)|*" #: pcbnew/librairi.cpp:390 #, c-format msgid "Unable to create or write file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成/書込みできません" #: pcbnew/librairi.cpp:568 msgid "No footprints to archive!" msgstr "アーカイブにフットプリントがありません!" #: pcbnew/librairi.cpp:671 #, c-format msgid "" "Error:\n" "one of invalid chars '%s' found\n" "in '%s'" msgstr "" "エラー: \n" "不正な文字 '%s' が見つかりました。\n" "('%s')" #: pcbnew/librairi.cpp:732 #, c-format msgid "Component [%s] replaced in '%s'" msgstr "コンポーネント [%s] を <%s> に置き換えました" #: pcbnew/librairi.cpp:733 #, c-format msgid "Component [%s] added in '%s'" msgstr "コンポーネント [%s] を <%s> に追加しました" #: pcbnew/loadcmp.cpp:175 msgid "Load Footprint" msgstr "フットプリントの読み込み" #: pcbnew/loadcmp.cpp:384 #, c-format msgid "" "No footprints could be read from library file(s):\n" "\n" "%s\n" "in any of the library search paths. Verify your system is configured " "properly so the footprint libraries can be found." msgstr "" "ライブラリ ファイル中からフットプリントが見つかりませんでした:\n" "\n" "%s \n" "ライブラリの検索パス.フットプリント ライブラリのパスがシステムで正しく設定さ" "れていることを確認してください." #: pcbnew/loadcmp.cpp:437 #, c-format msgid "Footprints [%d items]" msgstr "フットプリント一覧 [%d のアイテム]" #: pcbnew/loadcmp.cpp:454 msgid "No footprint found." msgstr "フットプリントが見つかりません。" #: pcbnew/loadcmp.cpp:478 msgid "" "\n" "Key words: " msgstr "" "\n" "キーワード:" #: pcbnew/loadcmp.cpp:494 #, c-format msgid "Footprints [%u items]" msgstr "フットプリント [%u アイテム]" #: pcbnew/loadcmp.cpp:558 #, c-format msgid "Footprint '%s' saved" msgstr "フットプリント '%s' を保存しました" #: pcbnew/loadcmp.cpp:572 #, c-format msgid "Footprint library '%s' saved as '%s'." msgstr "フットプリント ライブラリ '%s' を '%s' へ保存しました。" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:66 msgid "Set Acti&ve Library" msgstr "アクティブなライブラリの設定(&V)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:67 pcbnew/tool_modedit.cpp:55 msgid "Select active library" msgstr "アクティブなライブラリを選択してください" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:73 msgid "&New Footprint" msgstr "新規フットプリント(&N)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:73 msgid "Create new footprint" msgstr "新規フットプリントを作成" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:81 msgid "&Import Footprint From File" msgstr "ファイルからフットプリントのインポート(&I)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:82 msgid "Import footprint from an existing file" msgstr "既存のファイルからフットプリントをインポート" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:87 msgid "Load Footprint From Current Li&brary" msgstr "現在のライブラリからフットプリントを読み込み(&B)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:88 msgid "Open a footprint from library" msgstr "ライブラリからフットプリントを開く" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:93 msgid "Load Footprint From &Current Board" msgstr "現在のボードからフットプリントを読み込む(&C)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:94 msgid "Load a footprint from the current board" msgstr "現在のボードからフットプリントを読み込む" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:99 msgid "&Load Footprint" msgstr "フットプリントの読み出し(&L)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:100 msgid "Load footprint" msgstr "フットプリントの読み出し" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:106 msgid "Save &Current Library As..." msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存(&C)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:107 msgid "Save entire current library under a new name." msgstr "現在のライブラリ全体を新規保存" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:111 msgid "&Save Footprint in Active Library" msgstr "アクティブなライブラリにフットプリントを保存(&S)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:115 pcbnew/tool_modedit.cpp:58 msgid "Save footprint in active library" msgstr "アクティブなライブラリへフットプリントを保存" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:120 msgid "S&ave Footprint in New Library" msgstr "フットプリントを新規ライブラリへ保存(&A)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:121 msgid "Create a new library and save current footprint into it" msgstr "新規ライブラリを作成して現在のフットプリントを保存" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:126 msgid "&Export Footprint" msgstr "フットプリントのエクスポート(&E)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:127 msgid "Save currently loaded footprint into file" msgstr "現在ロードされているフットプリントをファイルに保存" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:132 msgid "&Import DXF File" msgstr "DXFファイルのインポート(&I)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:133 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:195 msgid "Import a 2D Drawing DXF file to Pcbnew on the Drawings layer" msgstr "2D図面を Pcbnew の図面描画レイヤ上へインポートする" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:141 msgid "Print current footprint" msgstr "現在のフットプリントを印刷" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:150 msgid "Close footprint editor" msgstr "フットプリント エディタを閉じる" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:159 msgid "Undo last action" msgstr "一つ前の編集を元に戻す" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:165 msgid "Redo last action" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:170 msgid "Delete objects with eraser" msgstr "消しゴムでオブジェクトを削除" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:178 msgid "Edit &Properties" msgstr "プロパティ(&P)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:179 msgid "Edit footprint properties" msgstr "フットプリント プロパティの編集" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:187 msgid "&User Grid Size" msgstr "ユーザ グリッドのサイズ(&U)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:187 msgid "Adjust user grid" msgstr "ユーザ グリッドに合わせる" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:192 msgid "&Size and Width" msgstr "サイズと幅(&S)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:193 msgid "Adjust width for texts and drawings" msgstr "テキストと図形の幅をアジャスト" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:198 msgid "&Pad Setting" msgstr "パッドの設定(&P)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:198 msgid "Edit settings for new pads" msgstr "新規パッドの設定を編集" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:235 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:353 msgid "&3D Viewer" msgstr "3Dビューア(&3)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:242 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:364 msgid "&Switch Canvas to Legacy" msgstr "描画キャンバスを 互換 に切替 (&S)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:246 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:368 msgid "Switch the canvas implementation to Legacy" msgstr "描画キャンバスを互換へ切替" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:249 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:371 msgid "Switch Canvas to Open&GL" msgstr "描画キャンバスを OpenGL(3D) に切替 (&G)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:253 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:375 msgid "Switch the canvas implementation to OpenGL" msgstr "描画キャンバスをOpenGLへ切替" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:256 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:378 msgid "Switch Canvas to &Cairo" msgstr "描画キャンバスを Cairo(2D) に切替 (&C)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:260 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:382 msgid "Switch the canvas implementation to Cairo" msgstr "描画キャンバスをCairoへ切替" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:268 msgid "&Pad" msgstr "パッド(&P)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:268 pcbnew/modedit.cpp:975 msgid "Add pad" msgstr "パッドを追加" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:281 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:417 #: pcbnew/tool_modedit.cpp:173 pcbnew/tool_pcb.cpp:453 msgid "Add graphic line or polygon" msgstr "図形ライン (またはポリゴン) を追加" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:291 msgid "&Text" msgstr "テキスト(&T)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:291 msgid "Add graphic text" msgstr "図形テキストを追加" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:298 msgid "A&nchor" msgstr "アンカー(&N)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:299 msgid "Place footprint reference anchor" msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:307 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:489 msgid "&Footprint Libraries Wizard" msgstr "フットプリント ライブラリ ウィザード(&F)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:307 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:489 msgid "Add footprint libraries with wizard" msgstr "ウィザード で フットプリント ライブラリ を追加" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:311 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:493 msgid "Footprint Li&braries Manager" msgstr "フットプリント ライブラリの管理(&B)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:323 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:323 msgid "Change the footprint editor settings." msgstr "フットプリント エディタ設定の変更" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:337 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:640 #: pcbnew/tool_modview.cpp:186 msgid "Pcbnew &Manual" msgstr "Pcbnew マニュアル(&M)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:338 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:641 msgid "Open the Pcbnew Manual" msgstr "Pcbnew マニュアルを開く" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:364 msgid "Di&mensions" msgstr "寸法(&M)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:69 msgid "&New Board" msgstr "新規ボード (&N)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:70 msgid "Clear current board and initialize a new one" msgstr "現在のボードをクリアし,新規ボードに初期化" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:73 msgid "&Open Board" msgstr "ボード ファイルを開く (&O)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:75 msgid "Delete current board and load new board" msgstr "現在のボードを破棄し.新規ボードを読み込む" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:96 msgid "Open a recent opened board" msgstr "最近開いたボードを開く" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:99 msgid "&Append Board" msgstr "ボードを追加(&A)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:100 msgid "" "Append another Pcbnew board to the current loaded board. Available only when " "Pcbnew runs in stand alone mode" msgstr "" "現在読み込まれているボードに別の Pcbnew ボードを付け加えます。これは Pcbnew " "をスタンドアロンモードで実行している時のみ有効です。" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:107 msgid "Load a non KiCad board file and convert it to a .kicad_pcb file" msgstr "KiCad 以外の基板ファイルを読み込んで .kicad_pcb ファイルへ変換する" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:115 msgid "Save current board" msgstr "現在のボードを保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:125 msgid "Sa&ve As..." msgstr "名前をつけて保存...(&V)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:127 msgid "Save the current board as..." msgstr "現在ボードを名前をつけて保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:134 msgid "Sa&ve Copy As..." msgstr "名前をつけて保存...(&V)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:136 msgid "Save a copy of the current board as..." msgstr "現在のボードを名前をつけて保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:143 msgid "Revert to Las&t" msgstr "リカバリ - バックアップより復帰(&T)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:144 msgid "Clear board and get previous backup version of board" msgstr "ボードをクリアし,一つ前に保存されたバージョンのボードを取得" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:148 msgid "Resc&ue" msgstr "レスキュー(&U)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:149 msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by Pcbnew" msgstr "ボードをクリアし,直近のレスキューファイルを取得" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:156 msgid "Footprint &Position (.pos) File" msgstr "フットプリント位置情報ファイル(.pos) (&P)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:157 msgid "Generate footprint position file for pick and place" msgstr "部品実装用のフットプリント座標ファイルを生成します" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:161 msgid "&Drill (.drl) File" msgstr "ドリル ファイル(.drl) (&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:162 msgid "Generate excellon2 drill file" msgstr "excellon2 ドリル ファイルの生成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:166 msgid "&Footprint (.rpt) Report" msgstr "フットプリント レポート(.rpt) (&F)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:167 msgid "Create a report of all footprints on the current board" msgstr "現在のボード中の全てのフットプリントのレポートを作成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:171 msgid "IPC-D-356 Netlist File" msgstr "IPC-D-356形式ネットリスト ファイル" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:172 msgid "Generate IPC-D-356 netlist file" msgstr "IPC-D-356形式ネットリストの生成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:176 msgid "&BOM File" msgstr "BOM ファイル(&B)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:177 msgid "Create a bill of materials from schematic" msgstr "回路図からBOM(部品表)を作成する" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:181 msgid "&Fabrication Outputs" msgstr "各種製造用ファイル出力(&F)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:182 msgid "Generate files for fabrication" msgstr "製造用ファイルの生成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:189 msgid "&Specctra Session" msgstr "Specctra セッション(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:190 msgid "Import a routed \"Specctra Session\" (*.ses) file" msgstr "配線済みのSpecctra セッション ファイル (*.ses) のインポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:194 msgid "&DXF File" msgstr "DXF ファイル(&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:199 msgid "&Import" msgstr "インポート(&I)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:200 msgid "Import files" msgstr "ファイルのインポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:207 msgid "&Specctra DSN" msgstr "Specctra DSN ファイル(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:208 msgid "Export the current board to a \"Specctra DSN\" file" msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:212 msgid "&GenCAD" msgstr "GenCAD(&G)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:212 msgid "Export GenCAD format" msgstr "GenCAD フォーマットでエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:216 msgid "&VRML" msgstr "VRML(&V)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:217 msgid "Export a VRML board representation" msgstr "VRML ボード表現でエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:221 msgid "I&DFv3" msgstr "IDFv3 (&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:221 msgid "IDFv3 board and component export" msgstr "IDFv3 ボード フォーマットのエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:225 msgid "&Component (.cmp) File" msgstr "コンポーネント ファイル(.cmp) (&C)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:226 msgid "" "Export component file (*.cmp) for Eeschema footprint field back-annotation" msgstr "" "Eeschema フットプリント フィールド への バック アノテーションのために コン" "ポーネント ファイル (*.cmp) をエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:230 msgid "E&xport" msgstr "エクスポート(&x)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:231 msgid "Export board" msgstr "ボードのエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:236 msgid "Page s&ettings" msgstr "ページ設定(&e)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:237 pcbnew/tool_pcb.cpp:228 msgid "Page settings for paper size and texts" msgstr "ページ設定 (用紙サイズ 及び テキスト)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:241 pcbnew/tool_pcb.cpp:247 msgid "Print board" msgstr "ボードの印刷" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:245 msgid "Export SV&G" msgstr "SVG ファイルのエクスポート(&G)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:246 msgid "Export a board file in Scalable Vector Graphics format" msgstr "SVG(Scalable Vector Graphics) 形式でエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:250 msgid "P&lot" msgstr "プロット(&l)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:251 msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)" msgstr "ボードをHPGLかPostScript, ガーバー(RS-274X フォーマット)でプロット" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:260 msgid "&Archive Footprints in a Project Library" msgstr "プロジェクト ライブラリへフットプリントをアーカイブ(&A)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:261 msgid "" "Archive footprints in an existing library in footprint Lib table(do not " "remove other footprints in this lib)" msgstr "" "フットプリント ライブラリ テーブルにある既存のライブラリへフットプリントを" "アーカイブ (このライブラリにある他のフットプリントを削除しないこと)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:266 msgid "&Create Library and Archive Footprints" msgstr "フットプリントのアーカイブとライブラリの作成(&C)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:267 msgid "" "Archive all footprints in a new library\n" "(if this library already exists, it will be deleted)" msgstr "" "新しいライブラリへ全てのフットプリントをアーカイブ\n" "(このライブラリが存在していた場合は削除されます)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:273 msgid "Arc&hive Footprints" msgstr "フットプリントのアーカイブ(&h)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:274 msgid "Archive or add footprints in a library file" msgstr "ライブラリ ファイル中のフットプリントをアーカイブか追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:278 msgid "Close Pcbnew" msgstr "Pcbnew の終了" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:290 pcbnew/tool_modedit.cpp:191 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:473 msgid "Delete items" msgstr "アイテムを削除" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:301 msgid "&Global Deletions" msgstr "広域削除(&G)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:302 msgid "Delete tracks, footprints, texts... on board" msgstr "ボードの配線、フットプリント、テキストなどを削除" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:306 msgid "&Cleanup Tracks and Vias" msgstr "配線とビアのクリーンアップ(&C)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:307 msgid "" "Clean stubs, vias, delete break points, or unconnected tracks to pads and " "vias" msgstr "スタブ、ビアのクリーン、切断点やパッドとビアへの未接続配線を削除" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:311 msgid "&Swap Layers" msgstr "レイヤの入替(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:312 msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers" msgstr "配線層や他の図形層をスワップします" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:316 msgid "Set Footp&rint Field Sizes" msgstr "フットプリント フィールドのサイズをセット(&r)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:317 msgid "Set text size and width of footprint fields." msgstr "フットプリント フィールドのテキストのサイズと高さをセット" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:355 msgid "Show board in 3D viewer" msgstr "ボードを3Dビューアで表示" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:359 msgid "&List Nets" msgstr "ネットの一覧を表示(&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:359 msgid "View a list of nets with names and id's" msgstr "名前とIDでネットのリストを見る" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:388 msgid "&Footprint" msgstr "フットプリント(&F)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:391 pcbnew/tool_pcb.cpp:439 #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:398 msgid "Add footprints" msgstr "フットプリントを追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:393 msgid "&Track" msgstr "配線(&T)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:396 pcbnew/tool_pcb.cpp:442 msgid "Add tracks and vias" msgstr "配線とビアを追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:399 msgid "&Zone" msgstr "塗りつぶしゾーン(&Z)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:399 pcbnew/tool_pcb.cpp:445 msgid "Add filled zones" msgstr "塗りつぶしゾーンを追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:402 msgid "&Keepout Area" msgstr "キープアウト(禁止)エリア(&K)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:402 pcbnew/tool_pcb.cpp:449 msgid "Add keepout areas" msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:405 msgid "Te&xt" msgstr "テキスト(&x)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:405 pcbnew/tool_pcb.cpp:462 msgid "Add text on copper layers or graphic text" msgstr "導体層または図形層にテキストを追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:423 msgid "&Dimension" msgstr "寸法線(&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:427 msgid "La&yer alignment target" msgstr "層合わせターゲット(&Y)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:433 msgid "Drill and &Place Offset" msgstr "ドリルと配置のオフセット(&F)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:434 pcbnew/tool_pcb.cpp:478 msgid "Place the origin point for drill and place files" msgstr "ドリル ファイル、実装ファイル用の原点を設定" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:438 msgid "&Grid Origin" msgstr "グリッド原点(&G)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:439 pcbnew/tool_modedit.cpp:195 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:483 msgid "Set the origin point for the grid" msgstr "グリッドの原点をセット" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:445 msgid "&Single Track" msgstr "単線(シングル) (&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:446 msgid "Interactively route a single track" msgstr "単線(シングル)のインタラクティブ配線" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:450 msgid "&Differential Pair" msgstr "差動ペア(&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:451 msgid "Interactively route a differential pair" msgstr "差動ペアのインタラクティブ配線" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:457 msgid "&Tune Track Length" msgstr "配線長の調整(&T)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:458 pcbnew/tools/common_actions.cpp:552 msgid "Tune length of a single track" msgstr "単線の配線長を調整" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:462 msgid "Tune Differential Pair &Length" msgstr "差動ペアの配線長の調整(&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:463 pcbnew/tools/common_actions.cpp:556 msgid "Tune length of a differential pair" msgstr "差動ペア配線の配線長を調整" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:467 msgid "Tune Differential Pair &Skew/Phase" msgstr "差動ペアの遅延/位相の調整(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:468 msgid "Tune skew/phase of a differential pair" msgstr "差動ペア配線の遅延(スキュー)/位相を調整" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:505 msgid "&3D Shapes Libraries Downloader" msgstr "&3D シェイプ ライブラリ ダウンローダ" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:506 msgid "Download from Github the 3D shape libraries with wizard" msgstr "ウィザードで 3D シェイプ ライブラリを Github からダウンロード" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:513 msgid "Hide La&yers Manager" msgstr "レイヤ マネージャを非表示(&Y)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:513 msgid "Show La&yers Manager" msgstr "レイヤ マネージャを表示(&Y)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:519 msgid "Hide Microwa&ve Toolbar" msgstr "高周波支援設計のツールバーの表示/非表示(&v)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:519 pcbnew/pcbnew_config.cpp:90 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:794 msgid "Show Microwave Toolbar" msgstr "高周波設計支援ツール バーの表示" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:528 msgid "&General" msgstr "一般設定(&G)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:528 msgid "Select general options for Pcbnew" msgstr "Pcbnew の一般オプションを選択" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:533 msgid "&Display" msgstr "表示設定(&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:534 msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed" msgstr "表示するアイテム (パッド・配線・テキストなど) を選択" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:538 msgid "&Interactive Routing" msgstr "インタラクティブ ルーター(&I)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:539 msgid "Configure the interactive router." msgstr "インタラクティブ ルーターを設定する。" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:546 msgid "G&rid" msgstr "グリッド(&R)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:546 msgid "Adjust user grid dimensions" msgstr "ユーザ グリッドのディメンジョンを合わせる" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:550 msgid "Te&xts and Drawings" msgstr "テキストと図形(&X)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:551 msgid "Adjust dimensions for texts and drawings" msgstr "テキストと図形の寸法を調整" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:555 msgid "&Pads" msgstr "パッド(&P)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:555 msgid "Adjust default pad characteristics" msgstr "デフォルトのパッドキャラクタを設定" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:559 msgid "Pads &Mask Clearance" msgstr "パッド-マスク (レジスト) のクリアランス(&M)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:560 msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask" msgstr "パッドに対するレジストのグローバルクリアランス(逃げ寸法)を調整します。" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:564 msgid "&Differential Pairs" msgstr "差動ペア(&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:565 msgid "Define the global gap/width for differential pairs." msgstr "差動ペア配線のギャップ/幅のグローバル設定" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:570 msgid "Save dimension preferences" msgstr "寸法設定の保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:603 msgid "&Netlist" msgstr "ネットリスト(&N)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:604 msgid "Read the netlist and update board connectivity" msgstr "ネットリストを読み込み、ボードの結線情報を更新する" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:608 msgid "&Layer Pair" msgstr "レイヤペア(&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:608 msgid "Change the active layer pair" msgstr "アクティブなレイヤペアを変更" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:612 msgid "&DRC" msgstr "デザインルール チェック(&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:613 pcbnew/tool_pcb.cpp:273 msgid "Perform design rules check" msgstr "デザインルール チェックの実行" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:616 msgid "&FreeRoute" msgstr "&Freerouter" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:617 msgid "Fast access to the web based FreeROUTE advanced router" msgstr "外部ルータ Freerouter とのデータ交換" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:622 msgid "&Scripting Console" msgstr "スクリプト コンソール(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:623 msgid "Show/Hide the Python scripting console" msgstr "Python スクリプト コンソールの表示/非表示" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:630 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:669 msgid "&Design Rules" msgstr "デザインルール(&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:631 msgid "Open the design rules editor" msgstr "デザインルール エディタを開く" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:634 msgid "&Layers Setup" msgstr "レイヤ セットアップ(&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:634 msgid "Enable and set layer properties" msgstr "レイヤのプロパティを設定して有効化" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:657 msgid "Display the KiCad About dialog" msgstr "KiCad について ダイアログを表示" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:665 msgid "Ro&ute" msgstr "配線(&u)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:667 msgid "D&imensions" msgstr "寸法(&I)" #: pcbnew/modedit.cpp:178 msgid "" "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. " "Continue?" msgstr "" "現在のフットプリントの変更は破棄されます。 この操作はやり直しできません。続け" "ますか?" #: pcbnew/modedit.cpp:397 msgid "No board currently edited" msgstr "編集中のボードがありません" #: pcbnew/modedit.cpp:422 msgid "Unable to find the footprint source on the main board" msgstr "メインボードからフットプリントのソースを見つけられません" #: pcbnew/modedit.cpp:423 msgid "" "\n" "Cannot update the footprint" msgstr "" "\n" "フットプリントを更新できません" #: pcbnew/modedit.cpp:432 msgid "A footprint source was found on the main board" msgstr "メインボード上からフットプリントのソースを見つけました" #: pcbnew/modedit.cpp:433 msgid "" "\n" "Cannot insert this footprint" msgstr "" "\n" "このフットプリントを挿入できません" #: pcbnew/modedit.cpp:965 msgid "Place anchor" msgstr "アンカーの配置" #: pcbnew/modedit.cpp:969 msgid "Set grid origin" msgstr "グリッド原点のセット" #: pcbnew/modedit.cpp:979 pcbnew/tool_modedit.cpp:138 msgid "Pad settings" msgstr "パッドの設定" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:251 msgid "Copy Block (shift + drag mouse)" msgstr "ブロックをコピー(Shift + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:254 msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)" msgstr "ブロックをミラー(alt + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:257 msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)" msgstr "ブロックを回転(ctrl + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:260 msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)" msgstr "ブロックを削除(shift + ctrl + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:263 msgid "Move Block Exactly" msgstr "数値を指定してブロックを移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:293 msgid "Move Exactly" msgstr "数値を指定して移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:296 msgid "Edit Footprint" msgstr "フットプリントを編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:299 msgid "Transform Footprint" msgstr "フットプリントを変形" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:307 pcbnew/onrightclick.cpp:934 msgid "Move Pad" msgstr "パッドを移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:311 pcbnew/onrightclick.cpp:939 msgid "Edit Pad" msgstr "パッドを編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:314 msgid "New Pad Settings" msgstr "パッド設定の更新" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:316 msgid "Export Pad Settings" msgstr "パッド設定のエクスポート" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:317 msgid "Delete Pad" msgstr "パッドを削除" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:320 msgid "Duplicate Pad" msgstr "パッドを複製" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:323 msgid "Move Pad Exactly" msgstr "数値を指定してパッドを移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:326 msgid "Create Pad Array" msgstr "パッド配列を作成" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:334 msgid "Global Pad Settings" msgstr "グローバル パッド設定" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:361 msgid "Duplicate Text" msgstr "テキストを複製" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:366 msgid "Create Text Array" msgstr "テキスト配列を作成" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:373 pcbnew/onrightclick.cpp:877 msgid "Move Text Exactly" msgstr "数値を指定してテキストをコピー" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:395 msgid "End edge" msgstr "エッジの終了" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:400 msgid "Move Edge" msgstr "エッジを移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:404 msgid "Duplicate Edge" msgstr "エッジを複製" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:407 msgid "Move Edge Exactly" msgstr "数値を指定してエッジを移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:410 msgid "Create Edge Array" msgstr "エッジ配列を作成" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:414 msgid "Place edge" msgstr "エッジを配置" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:421 msgid "Delete Edge" msgstr "エッジを削除" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:426 msgid "Global Changes" msgstr "広域変更" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:428 msgid "Change Body Items Width" msgstr "アイテムの幅を変更" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:430 msgid "Change Body Items Layer" msgstr "アイテムのレイヤを変更" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:468 msgid "Set Line Width" msgstr "線幅を設定" #: pcbnew/moduleframe.cpp:504 msgid "Save the changes to the footprint before closing?" msgstr "フットプリントの変更を終了前に保存しますか?" #: pcbnew/moduleframe.cpp:525 msgid "Library is not set, the footprint could not be saved." msgstr "ライブラリが選択されていないため,フットプリントを保存できません." #: pcbnew/moduleframe.cpp:752 msgid "Footprint Editor " msgstr "フットプリント エディタ" #: pcbnew/moduleframe.cpp:759 msgid "(no active library)" msgstr "(アクティブなライブラリがありません)" #: pcbnew/moduleframe.cpp:768 msgid "Footprint Editor (active library: " msgstr "フットプリント エディタ (アクティブなライブラリ:" #: pcbnew/moduleframe.cpp:867 pcbnew/pcbnew_config.cpp:138 #, c-format msgid "" "Error occurred saving the global footprint library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "グローバル フットプリント ライブラリの一覧の保存中にエラーが発生しました:\n" "\n" "%s" #: pcbnew/moduleframe.cpp:887 pcbnew/pcbnew_config.cpp:160 #, c-format msgid "" "Error occurred saving project specific footprint library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "フットプリント ライブラリの一覧の保存中にエラーが発生しました:\n" "\n" "%s" #: pcbnew/modview_frame.cpp:123 msgid "Footprint Library Browser" msgstr "フットプリント ライブラリ ブラウザ" #: pcbnew/modview_frame.cpp:463 #, c-format msgid "" "Could not load footprint \"%s\" from library \"%s\".\n" "\n" "Error %s." msgstr "" "次のライブラリからフットプリントを読み出すことができませんでした \"%s\" / ラ" "イブラリ \"%s\".\n" "\n" "エラー %s." #: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:714 msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected" msgstr "セグメントをドラッグできません: 接続されているセグメントが多すぎます" #: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:785 msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments" msgstr "セグメントをドラッグできません: 2つの直線セグメントが重なっています" #: pcbnew/muonde.cpp:253 msgid "Length of Trace:" msgstr "配線長:" #: pcbnew/muonde.cpp:264 msgid "Requested length < minimum length" msgstr "指定された長さ < 最小長さ" #: pcbnew/muonde.cpp:276 msgid "Requested length too large" msgstr "指定された長さは長過ぎます" #: pcbnew/muonde.cpp:282 msgid "Component Value:" msgstr "コンポーネントの定数:" #: pcbnew/muonde.cpp:634 msgid "Gap" msgstr "ギャップ" #: pcbnew/muonde.cpp:640 msgid "Stub" msgstr "スタブ" #: pcbnew/muonde.cpp:647 msgid "Arc Stub" msgstr "円弧スタブ" #: pcbnew/muonde.cpp:658 pcbnew/muonde.cpp:676 msgid "Create microwave module" msgstr "高周波モジュールの作成" #: pcbnew/muonde.cpp:675 msgid "Angle in degrees:" msgstr "角度:" #: pcbnew/muonde.cpp:688 msgid "Incorrect number, abort" msgstr "無効な数, 中止" #: pcbnew/muonde.cpp:833 msgid "Complex shape" msgstr "複雑なシェイプ" #: pcbnew/muonde.cpp:854 msgid "Read Shape Description File..." msgstr "シェイプの説明を読む" #: pcbnew/muonde.cpp:859 msgid "Symmetrical" msgstr "対称" #: pcbnew/muonde.cpp:862 msgid "Shape Option" msgstr "シェイプのオプション" #: pcbnew/muonde.cpp:894 msgid "Read descr shape file" msgstr "シェイプの説明を読む" #: pcbnew/muonde.cpp:909 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: pcbnew/muonde.cpp:997 msgid "Shape has a null size!" msgstr "シェイプが無効なサイズです!" #: pcbnew/muonde.cpp:1003 msgid "Shape has no points!" msgstr "シェイプに点がありません!" #: pcbnew/muonde.cpp:1095 msgid "No pad for this footprint" msgstr "このフットプリントにはパッドがありません" #: pcbnew/muonde.cpp:1103 msgid "Only one pad for this footprint" msgstr "このフットプリントには1つだけパッドがあります" #: pcbnew/muonde.cpp:1114 msgid "Gap:" msgstr "ギャップ:" #: pcbnew/muonde.cpp:1114 msgid "Create Microwave Gap" msgstr "高周波用ギャップの作成" #: pcbnew/muwave_command.cpp:64 msgid "Add Gap" msgstr "ギャップの追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:68 msgid "Add Stub" msgstr "スタブの追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:72 msgid "Add Arc Stub" msgstr "円弧スタブの追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:76 msgid "Add Polynomial Shape" msgstr "ポリノミナル シェイプの追加" #: pcbnew/netlist.cpp:207 msgid "Components" msgstr "コンポーネント" #: pcbnew/netlist.cpp:254 #, c-format msgid "No footprint defined for component '%s'.\n" msgstr "" "コンポーネント '%s' に対して、フットプリントが割り当てられていません。\n" #: pcbnew/netlist.cpp:276 #, c-format msgid "" "* Warning: component '%s': board footprint '%s', netlist footprint '%s'\n" msgstr "" "* 警告: コンポーネント '%s' :ボードのフットプリント '%s' :ネットリストの" "フットプリント '%s'\n" #: pcbnew/netlist.cpp:305 #, c-format msgid "Component '%s' footprint ID '%s' is not valid.\n" msgstr "コンポーネント '%s' のフットプリントID '%s' が不正です。\n" #: pcbnew/netlist.cpp:326 #, c-format msgid "" "Component '%s' footprint '%s' was not found in any libraries in the " "footprint library table.\n" msgstr "" "コンポーネント '%s' フットプリント '%s' はどのライブラリからも見つけることが" "できませんでした。\n" #: pcbnew/netlist_reader.cpp:182 #, c-format msgid "" "invalid footprint ID in\n" "file: <%s>\n" "line: %d" msgstr "" "不正なフットプリント ID \n" "ファイル: <%s>\n" "行: %d" #: pcbnew/onleftclick.cpp:259 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:726 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:901 msgid "Graphic not allowed on Copper layers" msgstr "図形は導体レイヤに配置できません" #: pcbnew/onleftclick.cpp:283 msgid "Tracks on Copper layers only " msgstr "配線は導体レイヤのみです" #: pcbnew/onleftclick.cpp:342 msgid "Texts not allowed on Edge Cut layer" msgstr "基板外形レイヤには文字列を配置できません" #: pcbnew/onleftclick.cpp:391 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:313 msgid "Dimension not allowed on Copper or Edge Cut layers" msgstr "寸法線は導体レイヤまたは外形線レイヤに配置できません" #: pcbnew/onrightclick.cpp:151 msgid "Lock Footprint" msgstr "フットプリントをロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:158 msgid "Unlock Footprint" msgstr "フットプリントをロック解除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:166 msgid "Automatically Place Footprint" msgstr "フットプリントを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:173 msgid "Automatically Route Footprint" msgstr "フットプリントの自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:194 msgid "Move Drawing" msgstr "図形を移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:199 msgid "Duplicate Drawing" msgstr "図形を複製" #: pcbnew/onrightclick.cpp:204 msgid "Move Drawing Exactly" msgstr "数値を指定して図形を移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:209 msgid "Create Drawing Array" msgstr "図形配列を作成" #: pcbnew/onrightclick.cpp:214 msgid "Edit Drawing" msgstr "図形を編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:224 msgid "Delete All Drawings on Layer" msgstr "レイヤ上の全ての図形描画を削除する" #: pcbnew/onrightclick.cpp:231 msgid "Delete Zone Filling" msgstr "ゾーン塗りつぶしを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:238 msgid "Close Zone Outline" msgstr "ゾーンの外枠を閉じる" #: pcbnew/onrightclick.cpp:240 msgid "Delete Last Corner" msgstr "一つ前の角を削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:266 msgid "Edit Dimension" msgstr "寸法線を編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:270 msgid "Move Dimension Text" msgstr "寸法線テキストを移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:275 msgid "Duplicate Dimension" msgstr "寸法線を複製" #: pcbnew/onrightclick.cpp:280 msgid "Move Dimension Exactly" msgstr "数値を指定して寸法線を移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:285 msgid "Delete Dimension" msgstr "寸法線を削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:296 msgid "Move Target" msgstr "ターゲットを移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:301 msgid "Move Target Exactly" msgstr "数値を指定してターゲットを移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:306 msgid "Duplicate Target" msgstr "ターゲットを複製" #: pcbnew/onrightclick.cpp:311 msgid "Edit Target" msgstr "ターゲットを編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:315 msgid "Delete Target" msgstr "ターゲットを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:374 pcbnew/onrightclick.cpp:380 #: pcbnew/onrightclick.cpp:398 pcbnew/onrightclick.cpp:411 #: pcbnew/onrightclick.cpp:472 pcbnew/onrightclick.cpp:565 msgid "Select Working Layer" msgstr "作業レイヤの選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:388 pcbnew/onrightclick.cpp:464 #: pcbnew/onrightclick.cpp:512 msgid "Begin Track" msgstr "配線の開始" #: pcbnew/onrightclick.cpp:394 pcbnew/onrightclick.cpp:468 #: pcbnew/onrightclick.cpp:636 msgid "Select Track Width" msgstr "配線幅の選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:400 msgid "Select Layer Pair for Vias" msgstr "ビアのレイヤペアを選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:419 msgid "Footprint Documentation" msgstr "フットプリントのドキュメントを見る" #: pcbnew/onrightclick.cpp:429 msgid "Global Spread and Place" msgstr "グローバル移動/配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:431 msgid "Unlock All Footprints" msgstr "全てのフットプリントをアンロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:433 msgid "Lock All Footprints" msgstr "全てのフットプリントをロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:436 msgid "Spread out All Footprints" msgstr "全てのフットプリントを展開" #: pcbnew/onrightclick.cpp:438 msgid "Spread out Footprints not Already on Board" msgstr "ボード上に無い全てのフットプリントを展開" #: pcbnew/onrightclick.cpp:441 msgid "Automatically Place All Footprints" msgstr "全てのフットプリントを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:443 msgid "Automatically Place New Footprints" msgstr "新しいフットプリントを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:445 msgid "Automatically Place Next Footprints" msgstr "次のフットプリントを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:451 msgid "Autoroute" msgstr "自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:453 msgid "Select Layer Pair" msgstr "レイヤ ペアの選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:456 msgid "Automatically Route All Footprints" msgstr "全てのフットプリントを自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:458 msgid "Reset Unrouted" msgstr "未配線をリセット" #: pcbnew/onrightclick.cpp:488 msgid "Zoom Block" msgstr "ブロックを拡大" #: pcbnew/onrightclick.cpp:492 msgid "Flip Block" msgstr "ブロックを裏返す" #: pcbnew/onrightclick.cpp:493 msgid "Rotate Block" msgstr "ブロックを回転" #: pcbnew/onrightclick.cpp:519 msgid "Drag Via" msgstr "ビアを移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:528 msgid "Move Node" msgstr "ノードを移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:534 msgid "Drag Segments, Keep Slope" msgstr "セグメントのドラッグ移動 (角度保持)" #: pcbnew/onrightclick.cpp:539 msgid "Drag Segment" msgstr "セグメントのドラッグ移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:544 msgid "Duplicate Track" msgstr "配線を複製" #: pcbnew/onrightclick.cpp:549 msgid "Move Track Exactly" msgstr "数値を指定してトラックを移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:554 msgid "Create Track Array" msgstr "配線配列を作成" #: pcbnew/onrightclick.cpp:560 msgid "Break Track" msgstr "配線を切断" #: pcbnew/onrightclick.cpp:570 msgid "Place Node" msgstr "ノードを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:577 pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:51 #: pcbnew/router/router_tool.cpp:66 msgid "End Track" msgstr "配線の終了" #: pcbnew/onrightclick.cpp:581 pcbnew/router/router_tool.cpp:77 msgid "Place Through Via" msgstr "貫通ビアを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:584 msgid "Select Layer and Place Through Via" msgstr "スルーホールを配置するレイヤの選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:591 pcbnew/router/router_tool.cpp:83 msgid "Place Blind/Buried Via" msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)を配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:595 msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via" msgstr "レイヤを指定してブラインド/ベリッドビアを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:609 msgid "Place Micro Via" msgstr "マイクロビアを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:620 msgid "Change Via Size and Drill" msgstr "ビア径/ドリル径を変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:626 msgid "Change Segment Width" msgstr "セグメント幅を変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:630 msgid "Change Track Width" msgstr "配線幅を変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:645 msgid "Delete Via" msgstr "ビアを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:652 msgid "Delete Track" msgstr "配線を削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:654 msgid "Delete Net" msgstr "ネットを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:663 msgid "Edit All Tracks and Vias" msgstr "配線とビアのグローバル編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:669 msgid "Set Flags" msgstr "フラグをセット" #: pcbnew/onrightclick.cpp:671 msgid "Locked: Yes" msgstr "セグメントロック: Yes" #: pcbnew/onrightclick.cpp:672 msgid "Locked: No" msgstr "セグメントロック: No" #: pcbnew/onrightclick.cpp:681 msgid "Track Locked: Yes" msgstr "配線のロック: Yes" #: pcbnew/onrightclick.cpp:682 msgid "Track Locked: No" msgstr "配線のロック: No" #: pcbnew/onrightclick.cpp:684 msgid "Net Locked: Yes" msgstr "ネットのロック: Yes" #: pcbnew/onrightclick.cpp:685 msgid "Net Locked: No" msgstr "ネットのロック: No" #: pcbnew/onrightclick.cpp:699 msgid "Place Edge Outline" msgstr "エッジを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:705 msgid "Place Corner" msgstr "角を配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:708 msgid "Place Zone" msgstr "ゾーンを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:715 msgid "Keepout Area" msgstr "キープアウト(禁止)エリア" #: pcbnew/onrightclick.cpp:721 msgid "Move Corner" msgstr "角を移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:723 msgid "Delete Corner" msgstr "角を削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:728 msgid "Create Corner" msgstr "角を作成" #: pcbnew/onrightclick.cpp:729 msgid "Drag Outline Segment" msgstr "外枠セグメントをドラッグ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:737 msgid "Add Similar Zone" msgstr "類似ゾーンを追加" #: pcbnew/onrightclick.cpp:740 msgid "Add Cutout Area" msgstr "切り抜きを追加" #: pcbnew/onrightclick.cpp:743 msgid "Duplicate Zone Onto Layer" msgstr "レイヤ上にゾーンを複製" #: pcbnew/onrightclick.cpp:748 msgid "Fill Zone" msgstr "ゾーンの塗りつぶし" #: pcbnew/onrightclick.cpp:754 msgid "Remove Filled Areas in Zone" msgstr "ゾーンの塗りつぶしを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:757 msgid "Move Zone" msgstr "ゾーンを移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:760 msgid "Move Zone Exactly" msgstr "数値を指定してゾーンを移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:765 msgid "Edit Zone Properties" msgstr "ゾーンプロパティを編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:775 msgid "Delete Cutout" msgstr "切り抜きを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:778 msgid "Delete Zone Outline" msgstr "ゾーン外枠を削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:798 pcbnew/onrightclick.cpp:990 #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:101 msgid "Move" msgstr "移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:802 msgid "Drag" msgstr "ドラッグ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:807 msgid "Rotate +" msgstr "左に回転" #: pcbnew/onrightclick.cpp:811 msgid "Rotate -" msgstr "右に回転" #: pcbnew/onrightclick.cpp:812 pcbnew/onrightclick.cpp:1000 #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:126 msgid "Flip" msgstr "裏返す" #: pcbnew/onrightclick.cpp:818 msgid "Edit Parameters" msgstr "パラメータを編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:830 msgid "Delete Footprint" msgstr "フットプリントを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:837 msgid "Move Footprint Exactly" msgstr "数値を指定してフットプリントを移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:842 msgid "Duplicate Footprint" msgstr "フットプリントを複製" #: pcbnew/onrightclick.cpp:847 msgid "Create Footprint Array" msgstr "フットプリント配列を作成" #: pcbnew/onrightclick.cpp:853 msgid "Exchange Footprint(s)" msgstr "フットプリントの交換" #: pcbnew/onrightclick.cpp:893 pcbnew/onrightclick.cpp:1007 msgid "Reset Size" msgstr "サイズをリセット" #: pcbnew/onrightclick.cpp:936 msgid "Drag Pad" msgstr "パッドをドラッグ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:944 msgid "Copy Current Settings to this Pad" msgstr "このパッドに現在の設定をコピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:948 msgid "Copy this Pad Settings to Current Settings" msgstr "このパッドの設定を現在の設定にコピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:953 msgid "Edit All Pads" msgstr "パッドのグローバル編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:954 msgid "" "Copy this pad's settings to all pads in this footprint (or similar " "footprints)" msgstr "" "このパッドの設定をこのフットプリント (及び同様のフットプリント) 内の全ての" "パッドにコピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:962 msgid "Automatically Route Pad" msgstr "パッドの自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:963 msgid "Automatically Route Net" msgstr "ネットの自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:993 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1038 msgid "Auto Width" msgstr "自動幅" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1039 msgid "" "Use the track width when starting on a track, otherwise the current track " "width" msgstr "現在の配線幅ではなく、通常時の配線幅を使用" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1049 msgid "Use Netclass Values" msgstr "ネットクラスの値を使用" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1050 msgid "Use track and via sizes from their Netclass values" msgstr "ネットクラスの値の配線とビア径を使用" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1056 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "配線 %s" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1059 pcbnew/onrightclick.cpp:1085 msgid " uses NetClass" msgstr "ネットクラスを使用" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1077 #, c-format msgid "Via %s" msgstr "ビア %s" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1081 #, c-format msgid "Via %s, drill %s" msgstr "ビア %s (%s)" #: pcbnew/pad_edition_functions.cpp:208 #, c-format msgid "Delete Pad (footprint %s %s) ?" msgstr "パッドを削除しますか(フットプリント %s %s) ?" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:135 #, c-format msgid "" "invalid floating point number in\n" "file: <%s>\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正な浮動小数点数値が見つかりました:\n" "ファイル: <%s>\n" "行数: %d\n" "文字: %d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:144 #, c-format msgid "" "missing floating point number in\n" "file: <%s>\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正な浮動小数点数値が見つかりました:\n" "ファイル: '%s'\n" "行数: %d\n" "文字: %d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:197 #, c-format msgid "cannot interpret date code %d" msgstr "デートコード %d を解釈できません" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:650 #, c-format msgid "page type \"%s\" is not valid " msgstr "ページタイプ \"%s\" は不正です! " #: pcbnew/pcb_parser.cpp:882 #, c-format msgid "Layer '%s' in file '%s' at line %d, is not in fixed layer hash" msgstr "" "レイヤ '%s' (ファイル: '%s' %d行) はこのレイヤハッシュで定義されていません。" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:915 #, c-format msgid "%d is not a valid layer count" msgstr "%d は有効なレイヤ番号ではありません" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:946 #, c-format msgid "" "Layer '%s' in file\n" "'%s'\n" "at line %d, position %d\n" "was not defined in the layers section" msgstr "" "レイヤ '%s' (ファイル:\n" "'%s'\n" ", %d行, %d文字目) \n" "はこのレイヤセクションで定義されていません。" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:1332 #, c-format msgid "duplicate NETCLASS name '%s' in file <%s> at line %d, offset %d" msgstr "" "重複したネットクラス '%s' がファイル <%s> %d 行目, 位置 %d に見つかりました" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:2015 #, c-format msgid "cannot handle footprint text type %s" msgstr "フットプリント テキスト タイプ %s は使用できません" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:2427 pcbnew/pcb_parser.cpp:2433 #: pcbnew/pcb_parser.cpp:2538 pcbnew/pcb_parser.cpp:2620 #: pcbnew/pcb_parser.cpp:2684 #, c-format msgid "" "invalid net ID in\n" "file: <%s>\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正な net ID が見つかりました: \n" "ファイル:<%s>\n" "%d行目\n" "%d文字目" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:3000 #, c-format msgid "" "There is a zone that belongs to a not existing net\n" "\"%s\"\n" "you should verify and edit it (run DRC test)." msgstr "" "ゾーンは存在しないネット\n" "\"%s\"\n" "に属しています。確認して修正して下さい。(DRC テストを実施)" #: pcbnew/pcbframe.cpp:622 #, c-format msgid "The auto save file '%s' could not be removed!" msgstr "自動保存ファイル '%s' は削除できませんでした!" #: pcbnew/pcbframe.cpp:995 msgid " [new file]" msgstr " [新規ファイル]" #: pcbnew/pcbframe.cpp:1092 msgid "" "Cannot update the PCB, because the Kicad is opened in stand-alone mode. In " "order to create/update PCBs from schematics, you need to launch Kicad shell " "and create a PCB project." msgstr "" "回路図エディタがスタンド アロン モードで開かれているため、基板 (PCB) を更新で" "きません。回路図から基板を作成・更新するには、Kicad シェルから起動し、基板プ" "ロジェクトを作成する必要があります。" #: pcbnew/pcbnew.cpp:337 msgid "" "You have run Pcbnew for the first time using the new footprint library table " "method for finding footprints.\n" "Pcbnew has either copied the default table or created an empty table in the " "kicad configuration folder.\n" "You must first configure the library table to include all footprint " "libraries you want to use.\n" "See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb or Pcbnew " "documentation for more information." msgstr "" "Pcbnewは、最初の起動から新しいフットプリント ライブラリ テーブルを使う方法で" "実行されます。\n" "Pcbnewはまた、KiCad設定 フォルダにデフォルト テーブルのコピーまたは空のテーブ" "ルを作ります。\n" "まず初めに、使いたい全てのフットプリント ライブラリを含むようにライブラリ " "テーブルを設定しなければなりません。\n" "詳細は、CvPcb か Pcbnewのドキュメントにある \"フットプリント ライブラリ テー" "ブル\" の章を参照してください。" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:90 pcbnew/tool_pcb.cpp:794 msgid "Hide Microwave Toolbar" msgstr "高周波設計支援ツール バーを隠す" #: pcbnew/plot_board_layers.cpp:116 pcbnew/plot_board_layers.cpp:301 #, c-format msgid "Your BOARD has a bad layer number for footprint %s" msgstr "ボードにフットプリント %s に対して不正なレイヤ番号があります" #: pcbnew/plugin.cpp:120 msgid "Enable debug logging for Footprint*() functions in this PLUGIN." msgstr "このプラグインで Footprint*() 関数のデバッグを有効にします" #: pcbnew/plugin.cpp:124 msgid "Regular expression footprint name filter." msgstr "正規表現でフットプリント名を絞込み。" #: pcbnew/plugin.cpp:145 msgid "" "Enter the python module which implements the PLUGIN::Footprint*() functions." msgstr "" "PLUGIN::Footprint*() 関数が定義されている Python モジュールを入力して下さい。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:48 pcbnew/router/router_tool.cpp:63 msgid "New Track" msgstr "新規配線" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:48 pcbnew/router/router_tool.cpp:63 msgid "Starts laying a new track." msgstr "新規配線を開始" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:51 msgid "Stops laying the current meander." msgstr "現在の配線を終了する。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:54 msgid "Length Tuning Settings" msgstr "配線長の調整設定" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:54 msgid "Sets the length tuning parameters for currently routed item." msgstr "作業中の配線長の調整パラメータを設定する。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:57 msgid "Increase spacing" msgstr "間隔を広げる" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:57 msgid "Increase meander spacing by one step." msgstr "1ステップ間隔を広げます。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:60 msgid "Decrease spacing" msgstr "間隔を狭める" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:60 msgid "Decrease meander spacing by one step." msgstr "1ステップ間隔を狭めます。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:63 msgid "Increase amplitude" msgstr "振幅を大きく" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:63 msgid "Increase meander amplitude by one step." msgstr "1ステップ振幅を大きくします。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:66 msgid "Decrease amplitude" msgstr "振幅を小さく" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:66 msgid "Decrease meander amplitude by one step." msgstr "1ステップ振幅を小さくします。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:80 msgid "Length Tuner" msgstr "配線長調整" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:238 msgid "Tune Trace Length" msgstr "配線長の調整" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:245 msgid "Tune Diff Pair Length" msgstr "差動ペアの配線長を調整" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:252 msgid "Tune Diff Pair Skew" msgstr "差動ペアの遅延(スキュー)を調整" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:559 msgid "Can't start a differential pair in the middle of nowhere." msgstr "無効な場所のため、差動ペア配線を開始することが出来ませんでした。" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:569 msgid "" "Unable to find complementary differential pair net. Make sure the names of " "the nets belonging to a differential pair end with either _N/_P or +/-." msgstr "" "差動ペアの片方が見つかりませんでした。差動ペアのネット名の最初に、_N/_P や " "+/- を設定して下さい。" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:588 msgid "Current track/via gap setting violates design rules for this net." msgstr "" "現在のトラック/ビア間隔の設定は、このネットに対するデザイン ルールに違反して" "います。" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:595 msgid "Current track width setting violates design rules." msgstr "現在のトラック幅の設定は、デザイン ルールに違反しています。" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:74 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:64 msgid "Please select a track whose length you want to tune." msgstr "配線長を調整したい配線を選択して下さい。" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:91 msgid "" "Unable to find complementary differential pair net for length tuning. Make " "sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either " "_N/_P or +/-." msgstr "" "差動ペアの片方が見つかりませんでした。差動ペアのネット名の最初に、_N/_P や " "+/- を設定して下さい。" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:367 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:241 msgid "Too long: " msgstr "長すぎます:" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:370 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:244 msgid "Too short: " msgstr "短すぎます:" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:373 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:247 msgid "Tuned: " msgstr "調整:" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:376 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:250 #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:161 msgid "?" msgstr "?" #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:51 msgid "Please select a differential pair trace you want to tune." msgstr "調整したい差動ペアを選択してください。" #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:70 msgid "" "Unable to find complementary differential pair net for skew tuning. Make " "sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either " "_N/_P or +/-." msgstr "" "遅延(スキュー)を調整する差動ペアが見つかりませんでした。差動ペアのネット名" "は、_N/_P または +/-から始めるようにしてください。" #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:152 msgid "Too long: skew " msgstr "長すぎます: 遅延(スキュー)" #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:155 msgid "Too short: skew " msgstr "短すぎます: 遅延(スキュー)" #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:158 msgid "Tuned: skew " msgstr "調整済: 遅延(スキュー)" #: pcbnew/router/pns_tool_base.cpp:62 msgid "Routing Options..." msgstr "配線オプション..." #: pcbnew/router/pns_tool_base.cpp:63 msgid "Shows a dialog containing router options." msgstr "ルーター オプションのダイアログを表示" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:66 msgid "Stops laying the current track." msgstr "現在の配線を終了" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:69 msgid "Auto-end Track" msgstr "配線を自動的に終了" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:69 msgid "Automagically finishes currently routed track." msgstr "現在の配線を自動的に終了する." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:73 msgid "Drag Track/Via" msgstr "配線/ビアのドラッグ" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:73 msgid "Drags a track or a via." msgstr "配線/ビアのドラッグ" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:78 msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track." msgstr "配線の最後に貫通ビアを追加する" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:84 msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track." msgstr "配線の最後にブラインド/ベリッドビアを追加する" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:89 msgid "Place Microvia" msgstr "マイクロビアの配置" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:89 msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track." msgstr "配線の最後にマイクロビアを追加する" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:94 msgid "Custom Track/Via Size" msgstr "カスタム配線幅とビアサイズ" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:95 msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size." msgstr "配線幅とビア サイズ設定のダイアログを表示" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:101 msgid "Switches posture of the currently routed track." msgstr "作業中の配線の形を変更する。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:106 msgid "Differential Pair Dimensions..." msgstr "差動ペアの寸法" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:107 msgid "Sets the width and gap of the currently routed differential pair." msgstr "差動ペア配線の幅とギャップを設定する" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:130 msgid "Custom size" msgstr "ユーザ定義サイズ" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:133 msgid "Use the starting track width" msgstr "開始トラック幅を使用" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:134 msgid "Route using the width of the starting track." msgstr "配線開始時の配線幅でルーティングを行う。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:136 msgid "Use net class values" msgstr "ネットクラスの値を使う" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:137 msgid "Use track and via sizes from the net class" msgstr "ネットクラスの値の配線とビア径を使う" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:204 msgid "Interactive Router" msgstr "インタラクティブ配線" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:217 msgid "Select Track/Via Width" msgstr "配線/ビア幅の選択" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:403 msgid "Blind/buried vias have to be enabled in the design settings." msgstr "ブラインド/ベリッド ビアは、設計時の設定で有効にしなければなりません。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:409 msgid "Microvias have to be enabled in the design settings." msgstr "マイクロビアは、設計時の設定で有効にしなければなりません。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:416 msgid "Only through vias are allowed on 2 layer boards." msgstr "単なる貫通穴は、2層基板で有効です。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:423 msgid "" "Microvias can be placed only between the outer layers (F.Cu/B.Cu) and the " "ones directly adjacent to them." msgstr "" "マイクロ ビアは外層レイヤ (F.Cu/B.Cu) の間にだけ配置できます。また、直接、外" "層レイヤに隣接したものとなります。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:650 msgid "Route Track" msgstr "配線" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:657 msgid "Router Differential Pair" msgstr "差動ペアの配線" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:747 pcbnew/router/router_tool.cpp:816 msgid "The item is locked. Do you want to continue?" msgstr "アイテムはロックされています。続けますか?" # この訳は本当? # 2014.03.08 Zenyouji #: pcbnew/sel_layer.cpp:301 msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same." msgstr "警告: ペア層に同じレイヤが指定されています。" #: pcbnew/specctra_export.cpp:202 msgid "BOARD exported OK." msgstr "ボードは正しくエクスポートされました。" #: pcbnew/specctra_export.cpp:207 msgid "Unable to export, please fix and try again." msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください。" #: pcbnew/specctra_export.cpp:1030 pcbnew/specctra_export.cpp:1137 #: pcbnew/specctra_export.cpp:1273 #, c-format msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s" msgstr "%s はサポートされていないDRAWSEGMENTタイプです" #: pcbnew/specctra_export.cpp:1162 #, c-format msgid "" "Unable to find the next boundary segment with an endpoint of (%s mm, %s " "mm).\n" "Edit Edge.Cuts perimeter graphics, making them contiguous polygons each." msgstr "" "終点 (%s mm, %s mm) で次の境界線が見つかりませんでした.\n" "基板外形図で、外形線を互いに隣接するように編集してください." #: pcbnew/specctra_export.cpp:1298 #, c-format msgid "" "Unable to find the next keepout segment with an endpoint of (%s mm, %s mm).\n" "Edit Edge.Cuts interior graphics, making them contiguous polygons each." msgstr "" "終点 (%s mm, %s mm) で次の禁止領域の境界線が見つかりませんでした.\n" "基板外形図で、内部の境界線を互いに隣接するように編集してください." #: pcbnew/specctra_export.cpp:1457 #, c-format msgid "Component with value of '%s' has empty reference id." msgstr "定数 \"%s\" のコンポーネントのリファレンスIDが空です。" #: pcbnew/specctra_export.cpp:1465 #, c-format msgid "Multiple components have identical reference IDs of '%s'." msgstr "複数のコンポーネントが同一のリファレンスID '%s' を持っています。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:84 msgid "Merge Specctra Session file:" msgstr "Spectra セッションファイルのマージ" #: pcbnew/specctra_import.cpp:108 msgid "BOARD may be corrupted, do not save it." msgstr "ボードが壊れているかもしれません、保存しないでください。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:110 msgid "Fix problem and try again." msgstr "問題を修正してやり直してください。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:128 msgid "Session file imported and merged OK." msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージできました。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:200 pcbnew/specctra_import.cpp:312 #, c-format msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\"" msgstr "セッションファイルで不正なレイヤID \"%s\" が使用されています" #: pcbnew/specctra_import.cpp:253 msgid "Session via padstack has no shapes" msgstr "セッション ビアのパッドスタックの形状がありません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:260 pcbnew/specctra_import.cpp:278 #: pcbnew/specctra_import.cpp:303 #, c-format msgid "Unsupported via shape: %s" msgstr "サポートされていないビアの形: %s" #: pcbnew/specctra_import.cpp:359 msgid "Session file is missing the \"session\" section" msgstr "セッションファイルに \"session\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:367 msgid "Session file is missing the \"routes\" section" msgstr "セッションファイルに \"routes\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:370 msgid "Session file is missing the \"library_out\" section" msgstr "セッションファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:396 #, c-format msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\"" msgstr "セッションファイルが存在しないコンポーネント \"%s\" を参照しています。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:543 #, c-format msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\"" msgstr "wire_via が失われたパッドスタック \"%s\" を参照しています" #: pcbnew/swap_layers.cpp:93 msgid "Swap Layers:" msgstr "レイヤの入替:" #: pcbnew/swap_layers.cpp:244 pcbnew/swap_layers.cpp:251 #: pcbnew/swap_layers.cpp:329 msgid "No Change" msgstr "変更なし" #: pcbnew/swap_layers.cpp:284 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: pcbnew/swap_layers.cpp:288 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:62 msgid "Create new library and save current footprint" msgstr "新規ライブラリを作成して現在のフットプリントを保存" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:65 pcbnew/tool_pcb.cpp:237 msgid "Open footprint viewer" msgstr "フットプリント ビューアを開く" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:69 msgid "Delete part from active library" msgstr "アクティブなライブラリからパーツを削除" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:73 msgid "New footprint" msgstr "新規フットプリント" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:78 msgid "New footprint using the footprint wizard" msgstr "新しいフットプリントにフットプリント ウィザードを使用" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:84 msgid "Load footprint from library" msgstr "ライブラリからフットプリントを開く" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:89 msgid "Load footprint from current board" msgstr "現在のボードからフットプリントを読み込む" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:93 msgid "Update footprint in current board" msgstr "現在のボードのフットプリントを更新" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:97 msgid "Insert footprint into current board" msgstr "現在のボードへフットプリントを挿入" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:101 msgid "Import footprint" msgstr "フットプリントのインポート" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:104 msgid "Export footprint" msgstr "フットプリントのエクスポート" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:109 pcbnew/help_common_strings.h:15 msgid "Undo last edition" msgstr "一つ前の編集を元に戻す" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:116 msgid "Footprint properties" msgstr "フットプリントのプロパティ" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:120 msgid "Print footprint" msgstr "フットプリントを印刷" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:144 msgid "Check footprint" msgstr "フットプリントの確認" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:169 pcbnew/tools/common_actions.cpp:436 #: pcbnew/tools/module_tools.cpp:106 msgid "Add pads" msgstr "パッドを追加" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:186 msgid "Place the footprint reference anchor" msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:215 msgid "Display Polar Coord ON" msgstr "極座標表示 ON" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:228 msgid "Change Cursor Shape" msgstr "カーソルの形状を変更" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:234 msgid "Show Pads Sketch" msgstr "パッドのスケッチ表示" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:238 msgid "Show Texts Sketch" msgstr "テキストのスケッチ表示" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:242 msgid "Show Edges Sketch" msgstr "エッジのスケッチ表示" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:246 pcbnew/tool_pcb.cpp:389 msgid "Enable high contrast display mode" msgstr "ハイコントラスト表示モードを有効化" #: pcbnew/tool_modview.cpp:62 msgid "Select footprint to browse" msgstr "参照するパーツの選択" #: pcbnew/tool_modview.cpp:67 msgid "Display previous footprint" msgstr "前のフットプリントの表示" #: pcbnew/tool_modview.cpp:71 msgid "Display next footprint" msgstr "次のフットプリントを表示" #: pcbnew/tool_modview.cpp:104 msgid "Insert footprint in board" msgstr "ボードへフットプリントを挿入" #: pcbnew/tool_modview.cpp:151 msgid "Close footprint viewer" msgstr "フットプリント ビューアを閉じる" #: pcbnew/tool_modview.cpp:177 msgid "3&D Viewer" msgstr "3Dビューア(&3)" #: pcbnew/tool_modview.cpp:187 msgid "Open the Pcbnew manual" msgstr "Pcbnew のマニュアルを開く" #: pcbnew/tool_modview.cpp:198 msgid "&About Pcbnew" msgstr "Pcbnew について(&A)" #: pcbnew/tool_modview.cpp:199 msgid "About Pcbnew PCB designer" msgstr "Pcbnew PCBデザイナーについて" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:54 msgid "" "Show active layer selections\n" "and select layer pair for route and place via" msgstr "" "ペア レイヤの設定\n" "配線及びビア配置に使用するペア層を選択します" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:218 msgid "New board" msgstr "新規ボード" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:220 msgid "Open existing board" msgstr "既存のボードを開く" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:224 msgid "Save board" msgstr "ボードの保存" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:233 msgid "Open footprint editor" msgstr "フットプリント エディタを開く" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:249 msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)" msgstr "プロット (HGPL, PostScript, GERBER フォーマット)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:271 msgid "Read netlist" msgstr "ネットリストの読込み" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:293 msgid "Mode footprint: manual and automatic movement and placement" msgstr "フットプリント モード:手動/自動での配置と移動 " #: pcbnew/tool_pcb.cpp:296 msgid "Mode track: autorouting" msgstr "配線モード: 自動配線" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:302 msgid "Fast access to the FreeROUTE external advanced router" msgstr "外部ルータ Freerouter とのデータ交換" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:312 msgid "Show/Hide the Python Scripting console" msgstr "Python スクリプト コンソールの表示/非表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:333 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:139 msgid "Enable design rule checking" msgstr "デザインルール チェックを有効化" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:355 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:148 msgid "Show board ratsnest" msgstr "ボードのラッツネストを表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:360 msgid "Enable automatic track deletion" msgstr "自動的な配線削除を有効化" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:368 msgid "Do not show filled areas in zones" msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を非表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:371 msgid "Show outlines of filled areas only in zones" msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域をアウトラインで表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:380 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:168 msgid "Show vias in outline mode" msgstr "アウトライン モードでビアを表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:384 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:179 msgid "Show tracks in outline mode" msgstr "アウトライン モードで配線を表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:435 msgid "Display local ratsnest" msgstr "ローカル ラッツネストの表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:506 msgid "Create line of specified length for microwave applications" msgstr "高周波設計用の指定長の線を作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:511 msgid "Create gap of specified length for microwave applications" msgstr "高周波設計用の指定長のギャップを作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:518 msgid "Create stub of specified length for microwave applications" msgstr "高周波設計用の指定長のスタブを作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:523 msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications" msgstr "高周波設計用の指定長のスタブ (円弧) を作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:528 msgid "Create a polynomial shape for microwave applications" msgstr "高周波設計用の多節形を作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:581 msgid "" "Auto track width: when starting on an existing track use its width\n" "otherwise, use current width setting" msgstr "" "自動配線幅: \n" "既に存在する配線がある場合には、その配線幅を使用します。\n" "それ以外の場合には、現在の幅の設定値を使用します。" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:626 #, c-format msgid "Track: %.3f mm (%.2f mils)" msgstr "配線: %.3f mm (%.2f mils)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:629 #, c-format msgid "Track: %.2f mils (%.3f mm)" msgstr "配線: %.2f mils (%.3f mm)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:664 #, c-format msgid "Via: %.2f mm (%.1f mils)" msgstr "ビア: %.2f mm (%.1f mils)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:667 #, c-format msgid "Via: %.1f mils (%.2f mm)" msgstr "ビア: %.1f mils (%.2f mm)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:680 #, c-format msgid "%.2f mm (%.1f mils)" msgstr "%.2f mm (%.1f mils)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:683 #, c-format msgid "%.1f mils (%.2f mm)" msgstr "%.1f mils (%.2f mm)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:708 msgid "+/- to switch" msgstr "+/- でスイッチします" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:138 msgid "Disable design rule checking" msgstr "デザインルール チェックを無効化" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:147 msgid "Hide board ratsnest" msgstr "ボードのラッツネストを非表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:157 msgid "Disable auto delete old track" msgstr "古い配線の自動削除を無効化" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:158 msgid "Enable auto delete old track" msgstr "古い配線の自動削除を有効化" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:169 msgid "Show vias in fill mode" msgstr "フィル モードでビアを表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:180 msgid "Show tracks in fill mode" msgstr "フィル モードで配線を表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:190 msgid "Normal contrast display mode" msgstr "ノーマル コントラスト表示モード" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:191 msgid "High contrast display mode" msgstr "ハイ コントラスト表示モード" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:59 msgid "trivial connection" msgstr "普通の接続" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:59 msgid "Selects a connection between two junctions." msgstr "2つのジャンクション(接続点)間の接続を選択する" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:63 msgid "copper connection" msgstr "導体の接続点まで" # コネクション→一連のネットの意であればそのまま用語として残す #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:63 msgid "Selects whole copper connection." msgstr "全てのコネクションを選択する." #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:67 msgid "whole net" msgstr "ネット全体" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:67 msgid "Selects all tracks & vias belonging to the same net." msgstr "同じネットに属する全ての配線とビアを選択する." #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:71 msgid "Find an item" msgstr "アイテムの検索" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:71 msgid "Searches the document for an item" msgstr "アイテムのドキュメントを検索する" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:80 msgid "Open in Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディタで開く" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:81 msgid "Opens the selected footprint in the Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディタで選択したフットプリントを開く." #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:86 msgid "Copy pad settings to Current Settings" msgstr "パッドの設定を現在の設定にコピー" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:87 msgid "" "Copies the properties of selected pad to the current template pad settings." msgstr "選択したパッドの設定を現在のパッドの設定へコピーする" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:91 msgid "Copy Current Settings to pads" msgstr "このパッドに現在の設定をコピー" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:92 msgid "Copies the current template pad settings to the selected pad(s)." msgstr "現在のパッドを選択したパッドへコピーする" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:96 msgid "Global Pad Edition" msgstr "グローバルパッド編集" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:97 msgid "Changes pad properties globally." msgstr "パッドのグローバル設定を変更する." #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:101 msgid "Moves the selected item(s)" msgstr "選択したアイテムを移動" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:105 pcbnew/tools/common_actions.cpp:109 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:105 msgid "Duplicates the selected item(s)" msgstr "選択したアイテムを複製" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:109 msgid "Duplicates the selected item(s), incrementing pad numbers" msgstr "選択したアイテムを複製、パッド番号をインクリメント" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:113 msgid "Move Exactly..." msgstr "距離を指定して移動..." #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:113 msgid "Moves the selected item(s) by an exact amount" msgstr "数値を指定して選択中のアイテムを移動" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:118 msgid "Create array" msgstr "配列を作成" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:122 msgid "Rotates selected item(s)" msgstr "選択したアイテムを回転" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:126 msgid "Flips selected item(s)" msgstr "選択したアイテムを反転" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:130 pcbnew/tools/common_actions.cpp:134 msgid "Deletes selected item(s)" msgstr "選択したアイテムを削除" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:134 msgid "Remove (alterative)" msgstr "削除 (代替)" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:139 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ..." #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:139 msgid "Displays item properties dialog" msgstr "プロパティダイアログにアイテムを表示" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:145 msgid "Draw a line" msgstr "図形線を描画" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:149 msgid "Draw a circle" msgstr "円を描画" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:153 msgid "Draw an arc" msgstr "円弧を描画" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:157 msgid "Add a text" msgstr "テキストを追加" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:161 msgid "Add a dimension" msgstr "寸法線を追加" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:165 msgid "Add a filled zone" msgstr "塗りつぶしゾーンを追加" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:169 msgid "Add a keepout area" msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:177 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:600 msgid "Place the footprint anchor" msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:182 msgid "Increase the line width" msgstr "線幅を太く" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:186 msgid "Decrease the line width" msgstr "線幅を細く" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:190 msgid "Switch the arc posture" msgstr "円弧の形状を変更" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:373 msgid "Fill" msgstr "塗りつぶし" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:373 msgid "Fill zone(s)" msgstr "ゾーンの塗りつぶし" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:377 msgid "Fill all" msgstr "全て塗りつぶし" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:377 msgid "Fill all zones" msgstr "全ゾーンの塗りつぶし" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:381 msgid "Unfill" msgstr "塗りつぶしを削除" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:381 msgid "Unfill zone(s)" msgstr "ゾーンの塗りつぶしを削除" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:385 msgid "Unfill all" msgstr "塗りつぶしを全て削除" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:385 msgid "Unfill all zones" msgstr "全ゾーンの塗りつぶしを削除" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:389 msgid "Merge zones" msgstr "ゾーンを結合" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:414 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:418 msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:440 msgid "Enumerate pads" msgstr "パッドを列挙" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:444 msgid "Copy items" msgstr "アイテムをコピー" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:448 msgid "Paste items" msgstr "アイテムをペースト" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:532 pcbnew/tools/common_actions.cpp:533 msgid "Run push & shove router (single tracks)" msgstr "押しのけ配線の実行(単線(シングル))" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:537 pcbnew/tools/common_actions.cpp:538 msgid "Run push & shove router (differential pairs)" msgstr "押しのけ配線の実行(差動ペア)" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:542 pcbnew/tools/common_actions.cpp:543 msgid "Open Interactive Router settings" msgstr "インタラクティブ ルーターの設定を開く" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:547 pcbnew/tools/common_actions.cpp:548 msgid "Open Differential Pair Dimension settings" msgstr "差動ペアの寸法設定を開く" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:560 msgid "Tune skew of a differential pair" msgstr "差動ペアの遅延(スキュー)調整" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:573 msgid "Create corner" msgstr "角を作成" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:577 msgid "Remove corner" msgstr "角を削除" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:582 msgid "Align items to the top" msgstr "アイテムを上へ整列" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:583 msgid "Aligns selected items to the top edge" msgstr "選択したアイテムを上辺へ整列" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:587 msgid "Align items to the bottom" msgstr "アイテムを下へ整列" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:588 msgid "Aligns selected items to the bottom edge" msgstr "選択したアイテムを下辺へ整列" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:592 msgid "Align items to the left" msgstr "アイテムを左へ整列" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:593 msgid "Aligns selected items to the left edge" msgstr "選択したアイテムを左辺へ整列" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:597 msgid "Align items to the right" msgstr "アイテムを右へ整列" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:598 msgid "Aligns selected items to the right edge" msgstr "選択したアイテムを右辺へ整列" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:602 msgid "Distribute horizontally" msgstr "水平方向に配置" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:603 msgid "Distributes selected items along the horizontal axis" msgstr "選択したアイテムを水平方向に配置" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:607 msgid "Distribute vertically" msgstr "垂直方向に配置" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:608 msgid "Distributes selected items along the vertical axis" msgstr "選択したアイテムを垂直方向に配置" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:581 msgid "Cannot delete component reference." msgstr "コンポーネントのリファレンスは削除できません。" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:585 msgid "Cannot delete component value." msgstr "コンポーネントの定数は削除できません。" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:783 #, c-format msgid "Duplicated %d item(s)" msgstr "重複した%dアイテム" #: pcbnew/tools/module_tools.cpp:228 msgid "Hold left mouse button and move cursor over pads to enumerate them" msgstr "列挙するためにマウスの左ボタンを押したままパッド上へカーソルを動かす" #: pcbnew/tools/module_tools.cpp:348 msgid "Select reference point" msgstr "基準点を選択" #: pcbnew/tools/module_tools.cpp:399 #, c-format msgid "Copied %d item(s)" msgstr "%d のアイテムをコピーしました" #: pcbnew/tools/module_tools.cpp:423 msgid "Invalid clipboard contents" msgstr "不正なクリップボードのデータ" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:140 msgid "Locking" msgstr "ロック中" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:742 msgid "Are you sure you want to delete item?" msgstr "本当にアイテムを削除してもよろしいですか?" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:925 msgid "Not available in OpenGL/Cairo canvases." msgstr "OpenGL(3D)/Cairo(2D) キャンバスでは無効." #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:67 msgid "Align/distribute" msgstr "整列/均等配置" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:98 msgid "Select..." msgstr "選択..." #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:112 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:560 msgid "Selection contains locked items. Do you want to continue?" msgstr "ロックされたアイテムを含んで選択しています。続けますか?" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:796 msgid "Clarify selection" msgstr "明示的な選択" #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:45 msgid "Track " msgstr "配線" #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:48 msgid "net class width" msgstr "ネット クラスの幅" #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:64 msgid "Via " msgstr "ビア" #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:68 msgid "net class size" msgstr "ネット クラスのサイズ" #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:77 msgid ", drill: default" msgstr ", ドリル: デフォルト" #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:79 msgid ", drill: " msgstr ", ドリル: " #: pcbnew/tools/zoom_menu.cpp:49 #, c-format msgid "Zoom: %.2f" msgstr "ズーム: %.2f" #: pcbnew/xchgmod.cpp:123 #, c-format msgid "Change footprint of '%s'" msgstr "フットプリント '%s' の変更" #: pcbnew/xchgmod.cpp:131 #, c-format msgid "Change footprints '%s'" msgstr "フットプリント '%s' の変更" #: pcbnew/xchgmod.cpp:212 #, c-format msgid "File '%s' created\n" msgstr "ファイル '%s' が生成されました。\n" #: pcbnew/xchgmod.cpp:217 #, c-format msgid "** Could not create file '%s' ***\n" msgstr "** ファイル '%s' が生成できませんでした ***\n" #: pcbnew/xchgmod.cpp:260 #, c-format msgid "Change footprint %s -> %s (for value = %s)?" msgstr "フットプリントを変更しますか? %s → %s (定数 = %s)" #: pcbnew/xchgmod.cpp:267 #, c-format msgid "Change footprint %s -> %s ?" msgstr "フットプリントを変更しますか? %s → %s" #: pcbnew/xchgmod.cpp:315 msgid "Are you sure you want to change all footprints?" msgstr "本当に全てのフットプリントを変更してもよろしいですか?" #: pcbnew/xchgmod.cpp:356 #, c-format msgid "Change footprint '%s' (from '%s') to '%s'" msgstr "フットプリント '%s' の値を '%s' から '%s' に変更" #: pcbnew/xchgmod.cpp:462 msgid "No footprints!" msgstr "フットプリントがありません!" #: pcbnew/xchgmod.cpp:473 msgid "Save Footprint Association File" msgstr "フットプリントの関連付けファイルの保存" #: pcbnew/xchgmod.cpp:484 #, c-format msgid "Could not create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' が作成できません" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:131 msgid "The duplicated zone cannot be on the same layer as the original zone." msgstr "重複したゾーンは同じレイヤーに配置できません" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:160 msgid "Warning: The new zone fails DRC" msgstr "警告: 新しいゾーンは DRC に違反しています" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:362 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:420 #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:810 msgid "Area: DRC outline error" msgstr "エリア: DRCアウトライン エラー" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:535 msgid "Error: a keepout area is allowed only on copper layers" msgstr "エラー: キープアウト(禁止)エリアは導体レイヤ上のみに配置できます" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:685 msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area" msgstr "DRCエラー: 開始点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:744 msgid "DRC error: closing this area creates a DRC error with an other area" msgstr "DRCエラー: このゾーンを閉じると他のエリアとのDRCエラーが発生します" #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:46 #, c-format msgid "Filling zone %d out of %d (net %s)..." msgstr "ゾーンの塗りつぶし中 %d out of %d (ネット %s)..." #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:140 msgid "Fill All Zones" msgstr "全ゾーンを塗りつぶし" #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:146 msgid "Starting zone fill..." msgstr "ゾーンの塗りつぶしを開始しています..." #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:175 msgid "Updating ratsnest..." msgstr "ラッツネストを更新中..." #: plugins/3d/vrml/vrml.cpp:187 msgid " * [INFO] load failed: input line too long\n" msgstr " * [INFO] ロードに失敗しました: 入力行が長すぎます\n" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:104 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetNExtensions')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetNExtensions' が見つかりません)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:117 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetModelExtension')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetModelExtension' が見つかりません)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:126 msgid "missing function 'GetModelExtension'" msgstr "ファンクション 'GetModelExtension' が見つかりません" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:138 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetNFilters')" msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetNFilters' が見つかりません)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:147 msgid "missing function 'GetNFilters'" msgstr "ファンクション 'GetNFilters' が見つかりません" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:159 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetFileFilter')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetFileFilter' が見つかりません)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:168 msgid "missing function 'GetFileFilter'" msgstr "ファンクション 'GetFileFilter' が見つかりません" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:180 msgid "incompatible plugin (missing function 'CanRender')" msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'CanRender' が見つかりません)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:189 msgid "missing function 'CanRender'" msgstr "ファンクション 'CanRender' が見つかりません" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:201 msgid "incompatible plugin (missing function 'Load')" msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'Load' が見つかりません)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:209 msgid "missing function 'Load'" msgstr "ファンクション 'Load' が見つかりません" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:92 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetKicadPluginClass')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetKicadPluginClass' が見つかりませ" "ん)" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:105 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetClassVersion')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetClassVersion' が見つかりません)" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:114 msgid "missing function 'GetClassVersion'" msgstr "ファンクション 'GetClassVersion' が見つかりません" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:126 msgid "incompatible plugin (missing function 'CheckClassVersion')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション 'CheckClassVersion' が見つかりません)" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:135 msgid "missing function 'CheckClassVersion'" msgstr "ファンクション 'CheckClassVersion' が見つかりません" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:147 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetKicadPluginName')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetKicadPluginName' が見つかりません)" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:156 msgid "missing function 'GetKicadPluginName'" msgstr "ファンクション 'GetKicadPluginName' が見つかりません" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:168 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetVersion')" msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetVersion' が見つかりません)" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:176 msgid "missing function 'GetVersion'" msgstr "ファンクション 'GetVersion' が見つかりません" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.h:64 msgid "3D Search Path Configuration" msgstr "3D 検索パスの設定" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.h:79 msgid "3D Display Options" msgstr "3D表示オプション" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:92 msgid "Bitmap to Component Converter" msgstr "ビットマップ - コンポーネント変換" #: common/dialog_about/dialog_about_base.h:50 msgid "About" msgstr "このソフトウェアについて" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.h:56 msgid "Path Configuration" msgstr "環境変数の設定" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.h:55 msgid "Hotkeys Editor" msgstr "ホットキー エディタ" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:64 msgid "Image Editor" msgstr "イメージ エディタ" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:121 msgid "Page Settings" msgstr "ページ設定" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.h:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.h:70 msgid "Display Options" msgstr "表示オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:89 msgid "Annotate Schematic" msgstr "回路図のアノテーション" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:97 msgid "Bill of Material" msgstr "部品表(BOM)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.h:106 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.h:62 msgid "Component Properties" msgstr "コンポーネント プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:70 msgid "Text Editor" msgstr "テキスト エディタ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:87 msgid "Field Properties" msgstr "フィールドのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.h:129 msgid "Schematic Editor Options" msgstr "回路図エディタ オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:90 msgid "Electrical Rules Checker" msgstr "エレクトリカル ルール チェック(ERC)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:62 msgid "Drawing Properties" msgstr "図形のプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:101 msgid "Pin Properties" msgstr "ピンのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.h:50 msgid "Pin Table" msgstr "ピン一覧" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:69 msgid "Library Text Properties" msgstr "ライブラリ テキスト プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.h:77 msgid "Library Editor Options" msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.h:84 msgid "Netlist" msgstr "ネットリスト" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:119 msgid "Plugins:" msgstr "プラグイン ファイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:85 msgid "Plot Schematic" msgstr "回路図のプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:56 msgid "Sheet Pin Properties" msgstr "シート ピン プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:60 msgid "Schematic Sheet Properties" msgstr "回路図 シート プロパティ" #: eeschema/help_common_strings.h:41 msgid "Redo last command" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: eeschema/help_common_strings.h:45 msgid "Fit schematic sheet on screen" msgstr "回路図表示を画面サイズに合わせる" #: eeschema/help_common_strings.h:46 msgid "Redraw schematic view" msgstr "回路図ビューの再描画" #: eeschema/help_common_strings.h:51 msgid "Find components and text" msgstr "コンポーネントとテキストの検索" #: eeschema/help_common_strings.h:52 msgid "Find and replace text in schematic items" msgstr "回路図アイテム中のテキストの置換" #: eeschema/help_common_strings.h:53 msgid "Place component" msgstr "コンポーネントを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:54 msgid "Place power port" msgstr "電源ポートを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:55 msgid "Place wire" msgstr "ワイヤを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:56 msgid "Place bus" msgstr "バスを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:57 msgid "Place wire to bus entry" msgstr "ワイヤ-バスエントリを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:58 msgid "Place bus to bus entry" msgstr "バス-バスエントリを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:59 msgid "Place not-connected flag" msgstr "空き端子フラグを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:61 msgid "Place net name - local label" msgstr "ネット名(ローカル ラベル)を配置" #: eeschema/help_common_strings.h:64 msgid "" "Place global label.\n" "Warning: inside global hierarchy , all global labels with same name are " "connected" msgstr "" "グローバル ラベルを配置 \n" "同名の全てのグローバル ラベルは全ての階層内で接続されます" #: eeschema/help_common_strings.h:66 msgid "" "Place a hierarchical label. Label will be seen as a hierarchical pin in the " "sheet symbol" msgstr "" "階層ラベルを配置\n" "このラベルはシート シンボル中で階層ピンとして見えます" #: eeschema/help_common_strings.h:68 msgid "Place junction" msgstr "ジャンクション(接続点)を配置" #: eeschema/help_common_strings.h:69 msgid "Create hierarchical sheet" msgstr "階層シートの作成" #: eeschema/help_common_strings.h:71 msgid "" "Place hierarchical pin imported from the corresponding hierarchical label" msgstr "シート内の対応する階層ラベルからインポートされた階層ピンを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:72 msgid "Place hierarchical pin in sheet" msgstr "シートに階層ピンを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:73 msgid "Place graphic lines or polygons" msgstr "図形ラインまたはポリゴンを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:74 msgid "Place text" msgstr "テキストを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:76 msgid "Annotate schematic components" msgstr "回路図のアノテーション" #: eeschema/help_common_strings.h:77 msgid "Library Editor - Create/edit components" msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ - コンポーネントの作成と編集" #: eeschema/help_common_strings.h:78 msgid "Library Browser - Browse components" msgstr "ライブラリ ブラウザ - コンポーネントの参照" #: eeschema/help_common_strings.h:79 msgid "Generate bill of materials and/or cross references" msgstr "部品表の生成" #: eeschema/help_common_strings.h:81 msgid "Back-import component footprint fields via CvPcb .cmp file" msgstr "" "CvPcb .cmp ファイルよりコンポーネント フットプリント フィールド情報をバックイ" "ンポート" #: eeschema/help_common_strings.h:84 msgid "Add pins to component" msgstr "コンポーネントにピンを追加" #: eeschema/help_common_strings.h:85 msgid "Add text to component body" msgstr "コンポーネントのボディにテキストを追加" #: eeschema/help_common_strings.h:86 msgid "Add graphic rectangle to component body" msgstr "コンポーネントのボディに矩形を追加" #: eeschema/help_common_strings.h:87 msgid "Add circles to component body" msgstr "コンポーネントのボディに円を追加" #: eeschema/help_common_strings.h:88 msgid "Add arcs to component body" msgstr "コンポーネントのボディに円弧を追加" #: eeschema/help_common_strings.h:89 msgid "Add lines and polygons to component body" msgstr "コンポーネントのボディに直線、ポリゴンを追加" #: eeschema/sch_bitmap.h:131 msgid "Image" msgstr "画像" #: eeschema/sch_marker.h:100 msgid "ERC Marker" msgstr "ERCマーカー" #: eeschema/sch_no_connect.h:88 msgid "No Connect" msgstr "未接続" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.h:102 msgid "Simulation Workbook" msgstr "ワークブックをシミュレーション" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.h:50 msgid "Page Borders" msgstr "ページ境界線" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:63 msgid "Gerbview Options" msgstr "Gerbview オプション" #: include/class_drc_item.h:164 #, c-format msgid "ErrType(%d): %s
  • %s
" msgstr "エラータイプ(%d): %s
  • %s
" #: include/class_drc_item.h:177 #, c-format msgid "ErrType(%d): %s
  • %s: %s
  • %s: %s
" msgstr "エラータイプ(%d): %s
  • %s: %s
  • %s: %s
" #: include/class_drc_item.h:185 #, c-format msgid "ErrType(%d): %s
  • %s: %s
" msgstr "エラータイプ(%d): %s
  • %s: %s
" #: include/common.h:272 #, c-format msgid " (%s):" msgstr " (%s):" #: include/kiway_player.h:260 msgid "This file is already open." msgstr "このファイルは既に開かれています。" #: include/richio.h:77 #, c-format msgid "" "IO_ERROR: %s\n" "from %s : %s" msgstr "" "I/Oエラー: %s\n" "%s : %s" #: include/richio.h:78 #, c-format msgid "" "PARSE_ERROR: %s in input/source\n" "'%s'\n" "line %d offset %d\n" "from %s : %s" msgstr "" "PARSE_ERROR: %s in input/source\n" "'%s'\n" "行 %d オフセット %d\n" "から %s : %s" #: include/richio.h:220 #, c-format msgid "" "KiCad was unable to open this file, as it was created with a more recent " "version than the one you are running. To open it, you'll need to upgrade " "KiCad to a more recent version.\n" "\n" "Date of KiCad version required (or newer): %s\n" "\n" "Full error text:\n" "%s" msgstr "" "KiCad は現在使っているバージョンより新しいバージョンで作られたこのファイルを" "開くことができません。このファイルを開くためには KiCad を新しいバージョンへ" "アップグレードする必要があります。\n" "\n" "必要とされる KiCad バージョンの日付 (または以降): %s\n" "\n" "エラーの全文:\n" "%s" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.h:68 msgid "Project Template Selector" msgstr "プロジェクト テンプレートの選択" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.h:71 msgid "New Item" msgstr "新規アイテム" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.h:63 msgid "Regulator Parameters" msgstr "レギュレータのパラメータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.h:308 msgid "PCB Calculator" msgstr "Pcb Calculator" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:76 msgid "Export SVG file" msgstr "SVGファイルのエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:54 msgid "Cleaning Options" msgstr "削除設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:130 msgid "Copper Zone Properties" msgstr "導体ゾーンのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.h:112 msgid "Design Rules Editor" msgstr "デザインルール エディタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.h:69 msgid "Dimension Properties" msgstr "寸法線のプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:107 msgid "DRC Control" msgstr "DRC" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.h:133 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.h:116 msgid "Footprint Properties" msgstr "フットプリントのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.h:76 msgid "Footprint Text Properties" msgstr "フットプリント テキストのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:53 msgid "Pad enumeration settings" msgstr "パッド配置の設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.h:71 msgid "Change Footprint" msgstr "フットプリントの変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:62 msgid "Export IDFv3" msgstr "IDFv3のエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:76 msgid "VRML Export Options" msgstr "VRML エクスポート オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:51 msgid "Footprint Generators" msgstr "フットプリント作成ツール" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.h:81 msgid "PCB Library Tables" msgstr "PCBライブラリ一覧" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.h:61 msgid "Generate Component Position Files" msgstr "コンポーネント 座標 ファイルの作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:80 msgid "Drill Files Generation" msgstr "ドリル ファイルの生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.h:57 msgid "Search for footprint" msgstr "フットプリントの検索" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:75 msgid "Delete Items" msgstr "アイテムを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:71 msgid "Global Edition of Tracks and Vias" msgstr "配線とビアのグローバル編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.h:68 msgid "Set Text Size" msgstr "テキスト サイズの設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.h:58 msgid "Global Pads Edition" msgstr "グローバル パッド編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.h:78 msgid "Graphic Item Properties" msgstr "図形のプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.h:72 msgid "Text and Drawings" msgstr "テキストと図形" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.h:68 msgid "Keepout Area Properties" msgstr "キープアウト(禁止)エリアのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:81 msgid "Select Copper Layer Pair:" msgstr "導体ペア レイヤの選択:" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.h:418 msgid "Layer Setup" msgstr "レイヤ セットアップ" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.h:74 msgid "Pads Mask Clearance" msgstr "パッド - レジストのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.h:80 msgid "Footprint Editor Options" msgstr "フットプリント エディタ オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:67 msgid "Non Copper Zones Properties" msgstr "テクニカル層のゾーンのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:177 msgid "Pad Properties" msgstr "パッド プロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.h:64 msgid "Differential Pair Dimensions" msgstr "差動ペアの寸法" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.h:79 msgid "Trace length tuning" msgstr "配線長の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:71 msgid "Interactive Router Settings" msgstr "インタラクティブ ルーターの設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.h:59 msgid "Select Footprint Library Folder" msgstr "フットプリント ライブラリのフォルダを指定" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:72 msgid "Grid Properties" msgstr "グリッド プロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.h:61 msgid "Target Properties" msgstr "ターゲットのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.h:97 msgid "Track & Via Properties" msgstr "配線とビアのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:62 msgid "Track width and via size" msgstr "配線幅とビアサイズ" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.h:82 msgid "Add 3D Shape Libraries Wizard" msgstr "3D シェイプ ライブラリの追加ウイザード" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.h:88 msgid "Add Footprint Libraries Wizard" msgstr "フットプリント ライブラリの追加ウィザード" #: pcbnew/help_common_strings.h:17 msgid "Find components and text in current loaded board" msgstr "現在の基板からコンポーネントとテキストを検索" #: pcbnew/help_common_strings.h:21 msgid "Zoom to fit the board on the screen" msgstr "スクリーンに合わせてボードをズーム" #: pcbnew/help_common_strings.h:22 msgid "Redraw the current screen" msgstr "現在のスクリーンを再描画" #: pcbnew/help_common_strings.h:26 msgid "" "Show/hide the microwave toolbar\n" "This is a experimental feature (under development)" msgstr "" "高周波設計支援ツールバーの表示/非表示\n" "これは将来に向けた開発中の機能です" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.h:72 msgid "Import DXF File" msgstr "DXFファイルのインポート" #~ msgid "No tool" #~ msgstr "ツールなし" #~ msgid "Tool " #~ msgstr "ツール" #~ msgid "Selected a component and highlight its graphic items" #~ msgstr "コンポーネントを選択し、グラフィック要素をハイライト表示する" #~ msgid "Pad: '%s' (Cmp: '%s')" #~ msgstr "パッド: '%s' (部品: '%s')" #~ msgid "Ref:" #~ msgstr "リファレンス:" #~ msgid "&Clear Layer" #~ msgstr "レイヤのクリア(&C)" #~ msgid "[mpWindow::OnMouseMove] Ax:%i Ay:%i m_posX:%f m_posY:%f" #~ msgstr "[mpWindow::OnMouseMove] Ax:%i Ay:%i m_posX:%f m_posY:%f" #~ msgid "mpWindow::OnMouseLeftDown() X = %d , Y = %d" #~ msgstr "mpWindow::OnMouseLeftDown() X = %d , Y = %d" #~ msgid "mpWindow::OnMouseLeftDown() started moving layer %lx" #~ msgstr "mpWindow::OnMouseLeftDown() started moving layer %lx" #~ msgid "mpWindow::Fit()(lock) m_scaleX=%f,m_scaleY=%f" #~ msgstr "mpWindow::Fit()(lock) m_scaleX=%f,m_scaleY=%f" #~ msgid "" #~ "mpWindow::Fit() m_desiredXmin=%f m_desiredXmax=%f m_desiredYmin=%f " #~ "m_desiredYmax=%f" #~ msgstr "" #~ "mpWindow::Fit() m_desiredXmin=%f m_desiredXmax=%f m_desiredYmin=%f " #~ "m_desiredYmax=%f" #~ msgid "" #~ "mpWindow::Fit() m_scaleX = %f , m_scrX = %d,m_scrY=%d, Ax=%f, Ay=%f, " #~ "m_posX=%f, m_posY=%f" #~ msgstr "" #~ "mpWindow::Fit() m_scaleX = %f , m_scrX = %d,m_scrY=%d, Ax=%f, Ay=%f, " #~ "m_posX=%f, m_posY=%f" #~ msgid "" #~ "mpWindow::DoZoomInXCalc() prior X coord: (%f), new X coord: (%f) SHOULD " #~ "BE EQUAL!!" #~ msgstr "" #~ "mpWindow::DoZoomInXCalc() prior X coord: (%f), new X coord: (%f) 等しくす" #~ "べき!!" #~ msgid "" #~ "mpWindow::DoZoomInYCalc() prior Y coord: (%f), new Y coord: (%f) SHOULD " #~ "BE EQUAL!!" #~ msgstr "" #~ "mpWindow::DoZoomInYCalc() prior Y coord: (%f), new Y coord: (%f) 等しくす" #~ "べき!!" #~ msgid "" #~ "mpWindow::DoZoomOutXCalc() prior X coord: (%f), new X coord: (%f) SHOULD " #~ "BE EQUAL!!" #~ msgstr "" #~ "mpWindow::DoZoomOutXCalc() prior X coord: (%f), new X coord: (%f) 等しくす" #~ "べき!!" #~ msgid "" #~ "mpWindow::DoZoomOutYCalc() prior Y coord: (%f), new Y coord: (%f) SHOULD " #~ "BE EQUAL!!" #~ msgstr "" #~ "mpWindow::DoZoomOutYCalc() prior Y coord: (%f), new Y coord: (%f) 等しくす" #~ "べき!!" #~ msgid "" #~ "mpWindow::ZoomIn() prior coords: (%f,%f), new coords: (%f,%f) SHOULD BE " #~ "EQUAL!!" #~ msgstr "" #~ "mpWindow::ZoomIn() prior coords: (%f,%f), new coords: (%f,%f) 等しくすべ" #~ "き!!" #~ msgid "" #~ "mpWindow::ZoomOut() prior coords: (%f,%f), new coords: (%f,%f) SHOULD BE " #~ "EQUAL!!" #~ msgstr "" #~ "mpWindow::ZoomOut() prior coords: (%f,%f), new coords: (%f,%f) 等しくすべ" #~ "き!!" #~ msgid "Zoom: (%f,%f)-(%f,%f)" #~ msgstr "ズーム: (%f,%f)-(%f,%f)" #~ msgid "mpWindow::OnSize() m_scrX = %d, m_scrY = %d" #~ msgstr "mpWindow::OnSize() m_scrX = %d, m_scrY = %d" #~ msgid "[mpWindow::OnPaint] vis.area:%ix%i px=%i py=%i" #~ msgstr "[mpWindow::OnPaint] vis.area:%ix%i px=%i py=%i" #~ msgid "mpWindow::IsInsideInfoLayer() examinining layer = %p" #~ msgstr "mpWindow::IsInsideInfoLayer() examinining layer = %p" #~ msgid "mpWindow::IsInsideInfoLayer() layer = %p" #~ msgstr "mpWindow::IsInsideInfoLayer() layer = %p" #~ msgid "wxMathPlot error: X and Y vector are not of the same length!" #~ msgstr "wxMathPlot エラー: X と Y ベクトルが同じ長さではありません!" #~ msgid "[mpBitmapLayer::Plot] screenPixel: x=%f y=%f d_width=%ix%i" #~ msgstr "[mpBitmapLayer::Plot] screenPixel: x=%f y=%f d_width=%ix%i" #~ msgid "[mpBitmapLayer::Plot] offset: x=%i y=%i bmpWidth=%ix%i" #~ msgstr "[mpBitmapLayer::Plot] offset: x=%i y=%i bmpWidth=%ix%i" #~ msgid "[INFO] invalid scale values; setting invalid to 1.0" #~ msgstr "[INFO] 不正なスケール値; 不正な値は 1.0 として設定されます" #~ msgid "Zoom: %3.1f" #~ msgstr "ズーム: %3.1f" #~ msgid "Build time %.3f s" #~ msgstr "ビルド時間 %.3f 秒" #~ msgid "Build layer %s" #~ msgstr "ビルド レイヤ %s" #~ msgid "Load 3D Shapes" #~ msgstr "3Dシェイプの読み込み" #~ msgid "" #~ "Unable to calculate the board outlines.\n" #~ "Therefore use the board boundary box." #~ msgstr "" #~ "基板の外形を計算できません;\n" #~ "そのためバウンダリボックスを使用します." #~ msgid "Set display options, and some layers visibility" #~ msgstr "ディスプレイ オプションを設定してレイヤを可視化" #~ msgid "Create Image (PNG format)" #~ msgstr "PNG形式で画像保存" #~ msgid "Create Image (JPEG format)" #~ msgstr "JPEG形式で画像保存" #~ msgid "Render Textures" #~ msgstr "テクスチャの表示" #~ msgid "Apply a grid/cloud textures to board, solder mask and silk screen" #~ msgstr "grid/cloud テクスチャを基板、ハンダマスク、シルクスクリーンへ適用" #~ msgid "Render Smooth Normals" #~ msgstr "ノーマル表示でスムーズに描画" #~ msgid "Use Model Normals" #~ msgstr "モデルをノーマル表示で使用" #~ msgid "Render Material Properties" #~ msgstr "マテリアル(材質)の描画" #~ msgid "Show Copper &Thickness" #~ msgstr "銅箔の厚みを表示(&T)" #~ msgid "Show &Comments and Drawing Layers" #~ msgstr "コメント/図形レイヤを表示(&C)" #~ msgid "Copy &Version Information" #~ msgstr "バージョン情報をコピー(&V)" #~ msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports" #~ msgstr "" #~ "バグレポートを送るためにクリップボードにバージョン文字列をコピーする" #~ msgid "Version Information (copied to the clipboard)" #~ msgstr "バージョン情報をクリップボードにコピー" #~ msgid "The original site of the KiCad project founder" #~ msgstr "KiCad 創始者のオリジナル サイト" #~ msgid "Repository with additional component libraries" #~ msgstr "追加のコンポーネント ライブラリのリポジトリ" #~ msgid "Contribute to KiCad" #~ msgstr "Kicadに貢献" #~ msgid "Report bugs if you found any" #~ msgstr "どんなバグでも見つけたらレポートしてください" #~ msgid "File an idea for improvement" #~ msgstr "改善のためのアイデアのファイル" #~ msgid "KiCad links to user groups, tutorials and much more" #~ msgstr "KiCadユーザグループへのリンク、チュートリアルなど" #~ msgid "Select a row and press a new key combination to alter the binding." #~ msgstr "項目を選択し、新しいキーを押して割り当てを変更してください。" #~ msgid "&List Current Keys" #~ msgstr "現在のキー設定の一覧(&L)" #~ msgid "KiCad recorded macros (*.mcr)|*.mcr" #~ msgstr "KiCad マクロ記録 (*.mcr)|*.mcr" #~ msgid "Use middle mouse button to pan" #~ msgstr "画面のパンにマウスの中ボタンを使う" #~ msgid "Limit panning to scroll size" #~ msgstr "パン可能な領域を、スクロールバーサイズ範囲内に制限する" #~ msgid "&Save Edits\tCtrl+S" #~ msgstr "編集を保存(&S)\tCtrl+S" #~ msgid "&Save Project File" #~ msgstr "プロジェクトへ設定を保存(&S)" #~ msgid "Save changes to the project configuration file" #~ msgstr "プロジェクト設定ファイルの変更を保存" #~ msgid "Edits sent to Eeschema" #~ msgstr "Eeschema へ編集内容を送る" #~ msgid "Filter footprint list by keywords" #~ msgstr "キーワードでフットプリントを絞込み" #~ msgid "Assign Footprint" #~ msgstr "フットプリントの割り当て" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "非表示" #~ msgid "&Default bus thickness:" #~ msgstr "デフォルトのバス線幅(&D):" #~ msgid "D&efault line thickness:" #~ msgstr "デフォルトの線幅(&e):" #~ msgid "De&fault text size:" #~ msgstr "デフォルトのテキストサイズ(&f):" #~ msgid "Ma&ximum undo items (0 = unlimited):" #~ msgstr "最大 undo アイテム数 (&x) (0 = 制限なし):" #~ msgid "actions" #~ msgstr "アクション" #~ msgid "&Part id notation:" #~ msgstr "部品IDの表記方法(&P):" #~ msgid "Sho&w hidden pins" #~ msgstr "非表示ピンを表示(&w)" #~ msgid "&Use middle mouse button to pan" #~ msgstr "画面のパンにマウスの中ボタンを使用(&U)" #~ msgid "Use middle mouse button dragging to pan" #~ msgstr "画面のパンにマウスの中ボタンのドラッグを使用" #~ msgid "&Limit panning to scroll size" #~ msgstr "パン可能な領域をスクロールバーサイズ範囲内に制限" #~ msgid "Middle mouse button panning limited by current scrollbar size" #~ msgstr "" #~ "マウス中ボタンによる画面パン時、移動領域サイズを現在のスクロールバーサイズ" #~ "に制限" #~ msgid "Pan while moving ob&ject" #~ msgstr "オブジェクト移動時に表示領域を移動(&J)" #~ msgid "Field Settings" #~ msgstr "フィールドの設定" #~ msgid "&Name" #~ msgstr "名前(&N)" #~ msgid "D&efault Value" #~ msgstr "デフォルト値(&e)" #~ msgid "Template Field Names" #~ msgstr "フィールド名のテンプレート" #~ msgid "&Delete Markers" #~ msgstr "マーカーを削除(&D)" #~ msgid "&Run" #~ msgstr "実行(&R)" #~ msgid "Search the current &sheet onl&y" #~ msgstr "現在のシートのみを検索(&S)" #~ msgid "Rotate Block ccw" #~ msgstr "ブロックを反時計周り" #~ msgid "App&end Schematic Sheet" #~ msgstr "回路図シートから追加(&e)" #~ msgid "Append schematic sheet to current project" #~ msgstr "現在読み込まれている回路図へ、他の回路図プロジェクトを追加する" #~ msgid "Set &Colors Scheme" #~ msgstr "色の設定(&C)" #~ msgid "Set color preferences" #~ msgstr "色の設定" #~ msgid "A&ssign Component Footprint" #~ msgstr "コンポーネントにフットプリントを割付け(&S)" #~ msgid "&Layout Printed Circuit Board" #~ msgstr "プリント基板のレイアウト(&L)" #~ msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep." #~ msgstr "回路図シートは %d 層までしかネストできません。" #~ msgid "Layer %d (%s, %s, %s)" #~ msgstr "レイヤ %d (%s, %s, %s)" #~ msgid "Layer %d (%s, %s)" #~ msgstr "レイヤ %d (%s, %s)" #~ msgid "Layer %d *" #~ msgstr "レイヤ %d *" #~ msgid "D Code" #~ msgstr "D コード" #~ msgid "Files not found" #~ msgstr "ファイルが見つかりません" #~ msgid "Tool definition <%c> not supported" #~ msgstr "ツール定義 <%c> はサポートされていません。" #~ msgid "Tool <%d> not defined" #~ msgstr "ツール <%d> は定義されていません" #~ msgid "Layer %d not in use" #~ msgstr "レイヤ %d は未使用です" #~ msgid "Priority level:" #~ msgstr "優先度:" #~ msgid "Defined holes" #~ msgstr "定義された穴のみ" #~ msgid "Show Via Holes:" #~ msgstr "ビア穴の表示" #~ msgid "" #~ "Show or hide via holes.\n" #~ "If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown" #~ msgstr "" #~ "ビア(穴)の表示または非表示、\n" #~ "定義済の穴が選択された場合、デフォルトサイズ以外の穴のみを表示する。" #~ msgid "DRC report files (.rpt)|*.rpt" #~ msgstr "DRCレポートファイル (.rpt)|*.rpt" #~ msgid "3D Shape:" #~ msgstr "3Dシェイプ:" #~ msgid "Use a path relative to '%s'?" #~ msgstr "'%s' への相対パスを使用しますか?" #~ msgid "Rotation (in 0.1 degrees):" #~ msgstr "回転角度 (0.1 度単位):" #~ msgid "Default Path (from KISYS3DMOD environment variable)" #~ msgstr "標準パス(KISYS3DMOD環境変数が使用されます)" #~ msgid "3D Scale and Position" #~ msgstr "3D拡大率と位置" #~ msgid "Shape Scale:" #~ msgstr "シェイプの倍率:" #~ msgid "Shape Offset (inch):" #~ msgstr "シェイプのオフセット(inch):" #~ msgid "Shape Rotation (degrees):" #~ msgstr "シェイプの回転(度):" #~ msgid "3D settings" #~ msgstr "3D設定" #~ msgid "" #~ "Cannot make path relative. The target volume is different from board " #~ "file volume!" #~ msgstr "" #~ "パスの関連付けを作成できません。ターゲット ボリュームがボード ファイルのボ" #~ "リュームと異なります!" #~ msgid "" #~ "Not recommanded.\n" #~ "Used mostly by users who make themselves the boards." #~ msgstr "" #~ "推奨されません。\n" #~ "基板自体を作成したユーザーが使用して下さい。" #~ msgid "" #~ "Not recommanded.\n" #~ "Use it only for board houses which do not accept fully featured headers." #~ msgstr "" #~ "推奨されません。\n" #~ "フル機能のヘッダを受け付けない基板メーカー用にのみ使用して下さい。" #~ msgid "" #~ "Not recommanded.\n" #~ "Use it only for board houses which ask for merged PTH and NPTH into onlu " #~ "one file" #~ msgstr "" #~ "推奨されません。\n" #~ "PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージしたものを受け付ける基板メーカー" #~ "用にのみ使用して下さい。" #~ msgid "Ma&ximum undo items:" #~ msgstr "最大 undo アイテム数(&x):" #~ msgid "S&how footprint ratsnest" #~ msgstr "フットプリントに接続されたラッツネストを表示(&h)" #~ msgid "" #~ "Shows (or not) the local ratsnest relative to a footprint, when moving " #~ "it.\n" #~ "This ratsnest is useful to place a footprint." #~ msgstr "" #~ "移動時にフットプリントに関連したローカルのラッツネストを表示 (非表示)。\n" #~ "このラッツネストはフットプリントの配置に役立ちます。" #~ msgid "Use middle mouse &button to pan" #~ msgstr "画面のパンにマウスの中ボタンを使用(&b)" #~ msgid "Limi&t panning to scroll size" #~ msgstr "パン可能な領域を、スクロールバーサイズ範囲内に制限(&t)" #~ msgid "Advanced/Developer" #~ msgstr "上級者/開発者向け" #~ msgid "Dump zone geometry to files when filling" #~ msgstr "塗りつぶす時にゾーンのジオメトリをファイルへダンプ" #~ msgid "0.1 degree" #~ msgstr "0.1度" #~ msgid "Text line width" #~ msgstr "テキスト線幅" #~ msgid "General options:" #~ msgstr "全般 オプション:" #~ msgid "OK to set footprints orientation to %.1f degrees ?" #~ msgstr "フットプリントの角度を %.1f 度にセットします。よろしいですか?" #~ msgid "Bad value for footprints orientation" #~ msgstr "フットプリントの角度が不正です。" #~ msgid "New orientation (0.1 degree resolution)" #~ msgstr "新しい角度(0.1度単位)" #~ msgid "Filter to select footprints by reference" #~ msgstr "リファレンスで選択するフットプリントを選別" #~ msgid "Include Locked Footprints" #~ msgstr "ロックされているフットプリントを含む" #~ msgid "Force locked footprints to be modified" #~ msgstr "ロックされたフットプリントを強制的に編集" #~ msgid "0.1 deg" #~ msgstr "0.1 度" #~ msgid "Orientation (0.1 deg):" #~ msgstr "角度 (0.1度単位)" #~ msgid "HPGL pen overlay constrained." #~ msgstr "HPGLペンのオーバーレイは制限されています!" #~ msgid "Pen overlay" #~ msgstr "ペンのオーバーレイ" #~ msgid "Set plot overlay for filling" #~ msgstr "塗りつぶし部の印刷の重なりを設定" #~ msgid "" #~ "The file '%s' already exists.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "'%s' のファイルは既に存在します.\n" #~ "\n" #~ "上書きしますか?" #~ msgid "Exception '%s' in avhttp while open()-ing URI:'%s'" #~ msgstr "URI:'%s' を開いているダウンローダ avhttp の '%s' 例外" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Cannot get/download data from: '%s'\n" #~ "Reason: '%s'" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "データを取得することができませんでした: '%s'\n" #~ "理由: '%s'" #~ msgid "Filter Net Names" #~ msgstr "ネット名のフィルター" #~ msgid "Net Filter" #~ msgstr "ネット フィルター" #~ msgid "Select Net" #~ msgstr "ネットの選択" #~ msgid "Switch to Default Canvas" #~ msgstr "描画キャンバスを 標準 に切替" #~ msgid "Record Macro 0" #~ msgstr "マクロ 0 を記録" #~ msgid "Call Macro 0" #~ msgstr "マクロ 0 の呼び出し" #~ msgid "Record Macro 1" #~ msgstr "マクロ 1 を記録" #~ msgid "Call Macro 1" #~ msgstr "マクロ 1 の呼び出し" #~ msgid "Record Macro 2" #~ msgstr "マクロ 2 を記録" #~ msgid "Call Macro 2" #~ msgstr "マクロ 2 の呼び出し" #~ msgid "Record Macro 3" #~ msgstr "マクロ 3 を記録" #~ msgid "Call Macro 3" #~ msgstr "マクロ 3 の呼び出し" #~ msgid "Record Macro 4" #~ msgstr "マクロ 4 を記録" #~ msgid "Call Macro 4" #~ msgstr "マクロ 4 の呼び出し" #~ msgid "Record Macro 5" #~ msgstr "マクロ 5 を記録" #~ msgid "Call Macro 5" #~ msgstr "マクロ 5 の呼び出し" #~ msgid "Record Macro 6" #~ msgstr "マクロ 6 を記録" #~ msgid "Call Macro 6" #~ msgstr "マクロ 6 の呼び出し" #~ msgid "Record Macro 7" #~ msgstr "マクロ 7 を記録" #~ msgid "Call Macro 7" #~ msgstr "マクロ 7 の呼び出し" #~ msgid "Record Macro 8" #~ msgstr "マクロ 8 を記録" #~ msgid "Call Macro 8" #~ msgstr "マクロ 8 の呼び出し" #~ msgid "Record Macro 9" #~ msgstr "マクロ 9 を記録" #~ msgid "Call Macro 9" #~ msgstr "マクロ 9 の呼び出し" #~ msgid "Recording macro %d" #~ msgstr "マクロの記録中 %d" #~ msgid "Macro %d recorded" #~ msgstr "マクロ %d が記録されました" #~ msgid "Call macro %d" #~ msgstr "マクロ %d の呼び出し" #~ msgid "Add key [%c] in macro %d" #~ msgstr "[%c] キーをマクロ %d に追加" #~ msgid "" #~ "Left click to select, middle click for color change, right click for menu" #~ msgstr "左クリックで選択, 中クリックで色の変更, 右クリックでメニュー" #~ msgid "Middle click for color change" #~ msgstr "中クリックで色の変更" #~ msgid "Unable to open file '%s'" #~ msgstr "ファイル '%s' が開けません" #~ msgid "Legacy library file '%s' is read only" #~ msgstr "レガシー ライブラリ ファイル '%s' は読み込み専用です" #~ msgid "Unable to open or create legacy library file '%s'" #~ msgstr "" #~ "レガシー フォーマットのライブラリ ファイル '%s' を読み込み/保存できません" #~ "でした" #~ msgid "Unable to rename tempfile '%s' to library file '%s'" #~ msgstr "" #~ "一時ファイル '%s' をライブラリ ファイル '%s' へファイル名の変更保存ができ" #~ "ませんでした" #~ msgid "library '%s' already exists, will not create a new" #~ msgstr "ライブラリ '%s' は既に存在します。新規作成できません。" #~ msgid "&Switch Canvas to Default" #~ msgstr "描画キャンバスを 標準 に切替 (&S)" #~ msgid "Switch the canvas implementation to default" #~ msgstr "描画キャンバスを標準へ切替" #~ msgid "&New" #~ msgstr "新規(&N)" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "開く(&O)" #~ msgid "&Save macros" #~ msgstr "マクロの保存(&S)" #~ msgid "Save macros to file" #~ msgstr "マクロをファイルに保存" #~ msgid "&Read macros" #~ msgstr "マクロ読み込み(&R)" #~ msgid "Read macros from file" #~ msgstr "マクロをファイルから読み込む" #~ msgid "Ma&cros" #~ msgstr "マクロ(&C)" #~ msgid "Macros save/read operations" #~ msgstr "マクロの保存/読み込み" #~ msgid "Orient All Footprints" #~ msgstr "全てのフットプリントの方向を揃える" #~ msgid "Read Macros File" #~ msgstr "マクロ ファイルの読込み" #~ msgid "Show footprint ratsnest when moving" #~ msgstr "移動時にフットプリントのラッツネストを表示する" #~ msgid "Hide footprint ratsnest" #~ msgstr "フットプリントのラッツネストを非表示" #~ msgid "Show footprint ratsnest" #~ msgstr "フットプリントのラッツネストを表示" #~ msgid "" #~ "The duplicated zone is on the same layer as the initial zone, which has " #~ "no sense.\n" #~ "Please, choose an other layer for the new zone" #~ msgstr "" #~ "重複したゾーンが同じレイヤに既に存在するので、意味がありません.\n" #~ "新しいゾーンには別のレイヤを選んでください" #~ msgid "The outline of the duplicated zone fails DRC check!" #~ msgstr "重複したゾーンの外形線が DRC で不正となりました!" #~ msgid "About..." #~ msgstr "このソフトウェアについて" #~ msgid "EESchema Colors" #~ msgstr "Eeschema カラー" #~ msgid "" #~ "PARSE_ERROR: %s in input/source\n" #~ "'%s'\n" #~ "line %d\n" #~ "offset %d\n" #~ "from %s : %s" #~ msgstr "" #~ "構文エラー: %s in input/source\n" #~ "'%s'\n" #~ "行 %d\n" #~ "位置 %d\n" #~ "%s : %s" #~ msgid "Footprints Orientation" #~ msgstr "フットプリントの角度" #~ msgid "Cmp reference:" #~ msgstr "コンポーネントのリファレンス"