msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KICAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-20 09:50-0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-23 11:22+0200\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Language-Team:\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Last-Translator:\n" "X-Poedit-KeywordsList: _HKI;_\n" "X-Poedit-Basepath: E:/kicad\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SearchPath-0: kicad\n" "X-Poedit-SearchPath-1: pcbnew\n" "X-Poedit-SearchPath-2: eeschema\n" "X-Poedit-SearchPath-3: cvpcb\n" "X-Poedit-SearchPath-4: gerbview\n" "X-Poedit-SearchPath-5: common\n" "X-Poedit-SearchPath-6: 3d-viewer\n" "X-Poedit-SearchPath-7: bitmap2component\n" "X-Poedit-SearchPath-8: pcb_calculator\n" "X-Poedit-SearchPath-9: pagelayout_editor\n" "X-Poedit-SearchPath-10: include\n" "X-Poedit-SearchPath-11: new\n" "X-Poedit-SearchPath-12: patches\n" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:107 msgid "" "Changing file extension will change file type.\n" " Do you want to continue ?" msgstr "" "更改文件扩展名可能会导致文件不可用。\n" "你确定要更改吗?" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:108 msgid "Rename File" msgstr "重命名文件" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:117 msgid "Unable to rename file ... " msgstr "无法重命名文件..." #: kicad/class_treeproject_item.cpp:118 msgid "Permission error ?" msgstr "权限错误?" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:131 #, c-format msgid "Do you really want to delete '%s'" msgstr "确认删除 %s 吗?" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:136 msgid "Delete File" msgstr "删除文件" #: kicad/commandframe.cpp:65 msgid "Eeschema - Electronic schematic editor" msgstr "Eeschema - 原理图编辑器" #: kicad/commandframe.cpp:68 msgid "Schematic library editor" msgstr "原理图库编辑器" #: kicad/commandframe.cpp:77 msgid "PCB layout editor" msgstr "PCB板编辑器" #: kicad/commandframe.cpp:81 msgid "PCB library editor" msgstr "PCB封装库编辑器" #: kicad/commandframe.cpp:85 msgid "Gerber viewer" msgstr "Gerber浏览器" #: kicad/commandframe.cpp:81 kicad/menubar.cpp:388 msgid "" "Bitmap2Component - Convert bitmap images to Eeschema\n" "or Pcbnew elements" msgstr "Bitmap2Component - 转换位图到 Eeschema 或 Pcbnew " #: kicad/commandframe.cpp:94 msgid "Calculator tools" msgstr "计量工具" #: kicad/menubar.cpp:402 msgid "Pcb calculator - Calculator for components, track width, etc." msgstr "计量工具 - 计算布线宽度等" #: kicad/commandframe.cpp:88 kicad/menubar.cpp:399 msgid "Pl editor - Worksheet layout editor" msgstr "Pl 编辑器 - 图框编辑器" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:120 msgid "
The " "directory must have a .pretty file extension because the " "format of the save is pretty.
" msgstr "" "此属性设置为一个目录,保存到这个库时的脚印将被记为pretty封装。\n" "任何保存优先级高于封装在GitHub的软件库相同的名称。这些保存的封装可以被发送到" "库的维护者的更新。\n" "由于保存的格式为.pretty,目录必须 B>有一个.pretty b>的文件扩展"
"名。 P>"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"option '%s' for Github library '%s' must point to a writable directory "
"ending with '.pretty'."
msgstr "设置 '%s' Github库 '%s' 必须指向一个以 '.pretty' 结尾的可写目录."
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse URL:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"无法解析网址URL:\n"
"'%s'"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:545
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Cannot get/download Zip archive: '%s'\n"
"for library path: '%s'.\n"
"Reason: '%s'"
msgstr ""
"%s\n"
"无法获取或下载ZIP归档: '%s'\n"
"从库路径: '%s'.\n"
"原因: '%s'"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Cannot download library '%s'.\n"
"The library does not exist on the server"
msgstr ""
"无法下载库 '%s'.\n"
"该库不存在于服务器上"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:112
#, c-format
msgid "Cannot convert \"%s\" to an integer"
msgstr " \"%s\" 无法转换为整数"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:294 pcbnew/gpcb_plugin.cpp:961
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1797
#, c-format
msgid "footprint library path '%s' does not exist"
msgstr "封装库路径 '%s' 不存在"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:334
#, c-format
msgid "library <%s> has no footprint '%s' to delete"
msgstr "库 <%s> 没有封装 '%s' 可删除"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:435 pcbnew/pcb_parser.cpp:439
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:544
#, c-format
msgid "unknown token \"%s\""
msgstr "未知标记 \"%s\""
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:442
#, c-format
msgid "Element token contains %d parameters."
msgstr "元素 %d 参数."
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1029 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1870
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1935 pcbnew/librairi.cpp:523
#, c-format
msgid "Library '%s' is read only"
msgstr " '%s' 库为只读"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1048 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1972
#, c-format
msgid "user does not have permission to delete directory '%s'"
msgstr "用户没有权限删除目录 '%s'"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1056 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1980
#, c-format
msgid "library directory '%s' has unexpected sub-directories"
msgstr "库目录 '%s' 有额外的子目录"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1075 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1999
#, c-format
msgid "unexpected file '%s' was found in library path '%s'"
msgstr "额外的文件 '%s' 在库路径 '%s' 被找到"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1093 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2017
#, c-format
msgid "footprint library '%s' cannot be deleted"
msgstr "封装库 '%s' 不能被删除"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:67 eeschema/hotkeys.cpp:135
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:69
msgid "Mouse Left Click"
msgstr "单击鼠标左键"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:69 eeschema/hotkeys.cpp:136
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:70
msgid "Mouse Left Double Click"
msgstr "双击鼠标左键"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:72
msgid "Switch to Copper (B.Cu) layer"
msgstr "底层铜层"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:75
msgid "Switch to Component (F.Cu) layer"
msgstr "元件层(顶层铜层)"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:78
msgid "Switch to Inner layer 1"
msgstr "内层1"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:80
msgid "Switch to Inner layer 2"
msgstr "内层2"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:82
msgid "Switch to Inner layer 3"
msgstr "内层3"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:84
msgid "Switch to Inner layer 4"
msgstr "内层4"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:86
msgid "Switch to Inner layer 5"
msgstr "内层5"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:88
msgid "Switch to Inner layer 6"
msgstr "内层6"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:91 gerbview/hotkeys.cpp:76
msgid "Switch to Next Layer"
msgstr "下一层"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:93 gerbview/hotkeys.cpp:77
msgid "Switch to Previous Layer"
msgstr "上一层"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:96 pcbnew/librairi.cpp:72
msgid "Save Footprint"
msgstr "保存封装"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:97
msgid "Save Board"
msgstr "保存电路板"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:98
msgid "Save Board As"
msgstr "另存电路板"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:99
msgid "Load Board"
msgstr "载入电路板"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:101 eeschema/hotkeys.cpp:211 gerbview/hotkeys.cpp:65
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:80
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "放大选取"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:102
msgid "Delete Track Segment"
msgstr "删除布线段"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:103
msgid "Add New Track"
msgstr "添加新布线"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:104
msgid "Add Through Via"
msgstr "添加 贯通过孔"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:105
msgid "Select Layer and Add Through Via"
msgstr "选择层并添加贯通过孔"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:107
msgid "Add MicroVia"
msgstr "添加 微过孔"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:108
msgid "Add Blind/Buried Via"
msgstr "添加 盲/埋孔"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:109
msgid "Select Layer and Add Blind/Buried Via"
msgstr "选择层并添加盲/埋孔"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:111 pcbnew/onrightclick.cpp:601
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:101
msgid "Switch Track Posture"
msgstr "切换布线状态"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:112
msgid "Drag Track Keep Slope"
msgstr "保持角度拖动布线"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:113 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:83
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:111
msgid "Place Item"
msgstr "放置项"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:114 eeschema/hotkeys.cpp:173
msgid "Edit Item"
msgstr "编辑项"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:115 pcbnew/onrightclick.cpp:823
msgid "Edit with Footprint Editor"
msgstr "在封装编辑器编辑"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:116
msgid "Flip Item"
msgstr "翻转项"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:117 eeschema/hotkeys.cpp:172
msgid "Rotate Item"
msgstr "旋转项"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:118 pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.h:69
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:82 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:97
msgid "Move Item"
msgstr "移动项"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:119
msgid "Move Item Exactly"
msgstr "精确移动项"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:120
msgid "Duplicate Item"
msgstr "重复项"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:121
msgid "Duplicate Item and Increment"
msgstr "重复项与增量"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:123 pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.h:115
msgid "Create Array"
msgstr "创建阵列"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:124
msgid "Copy Item"
msgstr "复制项"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:125 eeschema/hotkeys.cpp:195
msgid "Drag Item"
msgstr "拖动 项"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:126 pcbnew/onrightclick.cpp:349
msgid "Get and Move Footprint"
msgstr "挑选和移动封装"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:127
msgid "Lock/Unlock Footprint"
msgstr "锁定/解锁封装"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:128
msgid "Delete Track or Footprint"
msgstr "删除布线或封装"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:129 eeschema/hotkeys.cpp:119 gerbview/hotkeys.cpp:68
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:72
msgid "Reset Local Coordinates"
msgstr "重置局部坐标"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:130
msgid "Toggle High Contrast Mode"
msgstr "切换高对比度模式"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:132
msgid "Set Grid Origin"
msgstr "设置网格原点"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:135
msgid "Switch to Legacy Canvas"
msgstr "旧版绘图模式"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:141
msgid "Switch to OpenGL Canvas"
msgstr "OpenGL绘图模式"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:147
msgid "Switch to Cairo Canvas"
msgstr "Cairo绘图模式"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:154 pcbnew/onrightclick.cpp:362
msgid "Fill or Refill All Zones"
msgstr "填充或重新填充所有覆铜"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:156 pcbnew/onrightclick.cpp:366
msgid "Remove Filled Areas in All Zones"
msgstr "删除所有填充区域"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:165 eeschema/hotkeys.cpp:93 gerbview/hotkeys.cpp:61
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:75
msgid "Zoom Center"
msgstr "置中显示"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:169 pcbnew/hotkeys.cpp:171 eeschema/hotkeys.cpp:98
#: eeschema/hotkeys.cpp:100 gerbview/hotkeys.cpp:62
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:77
msgid "Zoom Redraw"
msgstr "刷新显示"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:176 pcbnew/hotkeys.cpp:178
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:191 eeschema/hotkeys.cpp:106
#: eeschema/hotkeys.cpp:108 gerbview/hotkeys.cpp:64
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:79
msgid "Zoom In"
msgstr "缩放: "
#: pcbnew/hotkeys.cpp:183 pcbnew/hotkeys.cpp:185
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:195 eeschema/hotkeys.cpp:113
#: eeschema/hotkeys.cpp:115 gerbview/hotkeys.cpp:63
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:78
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:188 pcbnew/moduleframe.cpp:696 pcbnew/pcbframe.cpp:654
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:408
msgid "3D Viewer"
msgstr "查看3D效果"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:194 eeschema/hotkeys.cpp:124
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:92
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:198 pcbnew/hotkeys.cpp:200 eeschema/hotkeys.cpp:128
#: eeschema/hotkeys.cpp:130 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:93
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:205
msgid "Switch Track Width To Next"
msgstr "切换下一个布线宽度"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:208
msgid "Switch Track Width To Previous"
msgstr "切换上一个布线宽度"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:212
msgid "Switch Grid To Fast Grid1"
msgstr "切换为快速格点1"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:215
msgid "Switch Grid To Fast Grid2"
msgstr "切换为快速格点2"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:218
msgid "Switch Grid To Next"
msgstr "切换格点到下一个"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:221
msgid "Switch Grid To Previous"
msgstr "切换格点到上一个"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:224 gerbview/hotkeys.cpp:67
msgid "Switch Units"
msgstr "切换单位"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:225
msgid "Track Display Mode"
msgstr "布线显示模式"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:227
msgid "Add Footprint"
msgstr "添加 封装"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:304 eeschema/hotkeys.cpp:333
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:117
msgid "Common"
msgstr "常规"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:305
msgid "Board Editor"
msgstr "电路板编辑"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import.cpp:137
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:24
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:505
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "Center of page"
msgstr "页面中心"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "Upper left corner of page"
msgstr "页面左上角"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "Center left side of page"
msgstr "页面左侧中心"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "Lower left corner of page"
msgstr "页面左下角"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "User defined position"
msgstr "用户定义位置"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:44
msgid "Place DXF origin (0,0) point:"
msgstr "放置DXF原点(0,0):"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:60
msgid "DXF origin on PCB Grid, X Coordinate"
msgstr "DXF原点在PCB格点X坐标上"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:76
msgid "DXF origin on PCB Grid, Y Coordinate"
msgstr "DXF原点在PCB格点Y坐标上"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:94
msgid "Select PCB grid units"
msgstr "选择PCB格点单位"
#: pcbnew/initpcb.cpp:47
msgid ""
"Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
msgstr "当前电路板将丢失,此操作无法撤消。继续吗?"
#: pcbnew/initpcb.cpp:102 pcbnew/modedit.cpp:343
msgid ""
"Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. "
"Continue ?"
msgstr "当前元件封装将丢失,此操作无法撤消。继续吗?"
#: pcbnew/io_mgr.cpp:42 pcbnew/plugin.cpp:29 eeschema/sch_io_mgr.cpp:31
#: eeschema/sch_plugin.cpp:27
#, c-format
msgid "Plugin '%s' does not implement the '%s' function."
msgstr "插件 '%s' 不能执行 '%s' 功能."
#: pcbnew/io_mgr.cpp:43 eeschema/sch_io_mgr.cpp:32
#, c-format
msgid "Plugin type '%s' is not found."
msgstr " '%s' 类型插件没有找到."
#: pcbnew/io_mgr.cpp:114
#, c-format
msgid "Unknown PCB_FILE_T value: %d"
msgstr "未知 PCB_FILE_T 值: %d"
#: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:253
#, c-format
msgid "Cannot find component with reference \"%s\" in netlist."
msgstr "未能在网络列表中找到元件参考编号 \"%s\"."
#: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:369 pcbnew/pcb_parser.cpp:1755
#, c-format
msgid ""
"invalid footprint ID in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"无效的封装 ID 在\n"
"文件: <%s>\n"
"行: %d\n"
"偏移: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:213
#, c-format
msgid "Cannot create footprint library path '%s'"
msgstr "不能创建封装库路径 '%s'"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:219
#, c-format
msgid "Footprint library path '%s' is read only"
msgstr "封装库路径 '%s' 只读"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:258
#, c-format
msgid "Cannot rename temporary file '%s' to footprint library file '%s'"
msgstr "无法重命名临时文件 '%s' 到封装库文件 '%s'"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:278
#, c-format
msgid "Footprint library path '%s' does not exist"
msgstr "封装库路径 '%s' 不存在"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:325
#, c-format
msgid "library '%s' has no footprint '%s' to delete"
msgstr "库 '%s' 没有封装 '%s' 可删除"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1248 pcbnew/legacy_plugin.cpp:97
#, c-format
msgid "unknown pad type: %d"
msgstr "未知焊盘类型: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1261 pcbnew/legacy_plugin.cpp:98
#, c-format
msgid "unknown pad attribute: %d"
msgstr "未知焊盘属性: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1450
#, c-format
msgid "unknown via type %d"
msgstr "未知过孔类型 %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1581
#, c-format
msgid "unknown zone corner smoothing type %d"
msgstr "未知区域全角平滑类型 %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1754
msgid "this file does not contain a PCB"
msgstr "此文件不包含PCB"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1886
#, c-format
msgid "Footprint file name '%s' is not valid."
msgstr "无效的封装文件名称 '%s'."
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1892
#, c-format
msgid "user does not have write permission to delete file '%s' "
msgstr "用户没有权限删除文件 '%s' "
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1947
#, c-format
msgid "cannot overwrite library path '%s'"
msgstr "不能覆盖库路径 '%s'"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:434
msgid ""
"Left double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr "双击鼠标左键或点击中键修改颜色,单击右键弹出菜单"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:442
msgid "Enable this for visibility"
msgstr "启用可见性"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:470
msgid "Left double click or middle click for color change"
msgstr "双击鼠标左键或点击中键修改颜色"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:121
msgid "Cannot parse time stamp in component section of netlist."
msgstr "无法解析网络列表的元件部分的时间标记。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:131
msgid "Cannot parse footprint name in component section of netlist."
msgstr "无法解析网络列表的元件部分的封装名称。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:145
msgid "Cannot parse reference designator in component section of netlist."
msgstr "无法解析网络列表的元件部分的参考编号。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:155
msgid "Cannot parse value in component section of netlist."
msgstr "无法解析网络列表的元件部分的值。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:192
msgid "Cannot parse pin name in component net section of netlist."
msgstr "无法解析网络列表的元件部分的引脚名称。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:201
msgid "Cannot parse net name in component net section of netlist."
msgstr "无法解析网络列表的元件部分的网络名称。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:249
#, c-format
msgid "Cannot find component '%s' in footprint filter section of netlist."
msgstr "无法在网络列表封装过滤中找到元件 '%s'。"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is format version: %d.\n"
"I only support format version <= %d.\n"
"Please upgrade Pcbnew to load this file."
msgstr ""
"文件 '%s' 格式版本: %d.\n"
"Pcbnew只能支持的格式版本 <= %d.\n"
"请升级Pcbnew后打开这个文件。"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:96
#, c-format
msgid "unknown graphic type: %d"
msgstr "未知图形类型: %d"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:735
#, c-format
msgid "Unknown sheet type '%s' on line:%d"
msgstr "未知图页类型 '%s' 在 %d 行"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:1431
#, c-format
msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of footprint: '%s'"
msgstr "未知焊盘形状 '%c=0x%02x' 在 %d行 的封装 '%s'"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2473
#, c-format
msgid "duplicate NETCLASS name '%s'"
msgstr "复制网络类名称 '%s'"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3000 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3037
#, c-format
msgid ""
"invalid float number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"在文件 '%s' 中有无效的小数\n"
"行: %d, 位移: %d"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3009 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3045
#, c-format
msgid ""
"missing float number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"在文件 '%s' 中缺少小数:\n"
"行: %d, 位移: %d"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3271
#, c-format
msgid "File '%s' is empty or is not a legacy library"
msgstr "文件 '%s' 为空或不是一个旧版库"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3478
#, c-format
msgid "library '%s' cannot be deleted"
msgstr "库 '%s' 不能被删除"
#: pcbnew/librairi.cpp:60
#, c-format
msgid "Library '%s' exists, OK to replace ?"
msgstr "库 '%s' 已经存在, 要替换吗 ?"
#: pcbnew/librairi.cpp:61
msgid "Create New Library Folder (the .pretty folder is the library)"
msgstr "新建库文件夹 ( .pretty 文件夹是一个库)"
#: pcbnew/librairi.cpp:62
#, c-format
msgid "OK to delete footprint %s in library '%s'"
msgstr "确定删除封装 %s (在库 %s 中)"
#: pcbnew/librairi.cpp:63
msgid "Import Footprint"
msgstr "导入封装"
#: pcbnew/librairi.cpp:64
#, c-format
msgid "File '%s' not found"
msgstr "文件 < %s > 未找到"
#: pcbnew/librairi.cpp:65
msgid "Not a footprint file"
msgstr "不是封装文件"
#: pcbnew/librairi.cpp:66
#, c-format
msgid "Unable to find or load footprint %s from lib path '%s'"
msgstr "无法找到或载入封装 %s 在库路径 '%s' 中"
#: pcbnew/librairi.cpp:67
#, c-format
msgid "Unable to find or load footprint from path '%s'"
msgstr "无法从路径 '%s'找到或载入封装"
#: pcbnew/librairi.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"The footprint library '%s' could not be found in any of the search paths."
msgstr " 在任何路径中均搜索不到封装库 '%s'."
#: pcbnew/librairi.cpp:69
#, c-format
msgid "Library '%s' is read only, not writable"
msgstr "库 '%s' 为只读, 不能写入"
#: pcbnew/librairi.cpp:71
msgid "Export Footprint"
msgstr "导出封装"
#: pcbnew/librairi.cpp:73
msgid "Enter footprint name:"
msgstr "输入封装名称:"
#: pcbnew/librairi.cpp:74
#, c-format
msgid "Footprint exported to file '%s'"
msgstr "导出封装到文件 %s"
#: pcbnew/librairi.cpp:75
#, c-format
msgid "Footprint %s deleted from library '%s'"
msgstr "删除封装 %s (属于库 '%s' )"
#: pcbnew/librairi.cpp:76
msgid "New Footprint"
msgstr "新建封装"
#: pcbnew/librairi.cpp:78
#, c-format
msgid "Footprint %s already exists in library '%s'"
msgstr "封装 %s 已经存在于库 '%s' 中"
#: pcbnew/librairi.cpp:79
msgid "No footprint name defined."
msgstr "没有定义封装名称."
#: pcbnew/librairi.cpp:80 eeschema/selpart.cpp:89
msgid "Select Library"
msgstr "选择库"
#: pcbnew/librairi.cpp:83
msgid ""
"Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library to the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder"
msgstr ""
"不允许写入或修改旧版库 (.mod 文件) \n"
"请将当前库保存为新的 .pretty格式\n"
"并更新你的封装库列表\n"
" .pretty库文件夹恢复你的封装( .kicad_mod 文件) "
#: pcbnew/librairi.cpp:89
msgid ""
"Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library under the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"before deleting a footprint"
msgstr ""
"不允许修改旧版库(.mod 文件)\n"
"请根据新的 .pretty 格式保存当前库\n"
"并更新你的封装库列表\n"
"然后删除之前的封装"
#: pcbnew/librairi.cpp:94
msgid "Legacy foot print export files (*.emp)|*.emp"
msgstr "导出旧版封装文件 (*.emp)|*.emp"
#: pcbnew/librairi.cpp:95
msgid "GPcb foot print files (*)|*"
msgstr "GPcb封装文件 (*)|*"
#: pcbnew/librairi.cpp:390
#, c-format
msgid "Unable to create or write file '%s'"
msgstr "无法创建或写入文件 '%s'"
#: pcbnew/librairi.cpp:568
msgid "No footprints to archive!"
msgstr "没有封装归档"
#: pcbnew/librairi.cpp:656 common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:25
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:115
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:28
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: pcbnew/librairi.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"one of invalid chars '%s' found\n"
"in '%s'"
msgstr ""
"错误:\n"
"找到一个无效字符 '%s'\n"
"在 '%s' 内"
#: pcbnew/librairi.cpp:732
#, c-format
msgid "Component [%s] replaced in '%s'"
msgstr "元件 [%s] 替换 '%s'"
#: pcbnew/librairi.cpp:733
#, c-format
msgid "Component [%s] added in '%s'"
msgstr "元件 [%s] 添加到 '%s'"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:175
msgid "Load Footprint"
msgstr "打开封装"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:384
#, c-format
msgid ""
"No footprints could be read from library file(s):\n"
"\n"
"%s\n"
"in any of the library search paths. Verify your system is configured "
"properly so the footprint libraries can be found."
msgstr ""
"在任何库路径搜索库文件都没有封装:\n"
"\n"
"%s\n"
"检查你的系统是否配置正确,以便可以找到封装库。"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:437
#, c-format
msgid "Footprints [%d items]"
msgstr "封装 [%d 项]"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:454
msgid "No footprint found."
msgstr "没有找到封装."
#: pcbnew/loadcmp.cpp:477 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:670
msgid "Description: "
msgstr "描述:"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:478
msgid ""
"\n"
"Key words: "
msgstr ""
"\n"
"关键字: "
#: pcbnew/loadcmp.cpp:494
#, c-format
msgid "Footprints [%u items]"
msgstr "封装 [%u 项]"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:558
#, c-format
msgid "Footprint '%s' saved"
msgstr "保存封装 '%s'"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:572
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' saved as '%s'."
msgstr "封装库 '%s' 另存为 '%s'."
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:66
msgid "Set Acti&ve Library"
msgstr "选择当前工作库(&V)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:67 pcbnew/tool_modedit.cpp:55
msgid "Select active library"
msgstr "选择当前工作库"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:73
msgid "&New Footprint"
msgstr "新建封装 (&N)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:73
msgid "Create new footprint"
msgstr "创建新的封装"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:81
msgid "&Import Footprint From File"
msgstr "从文件导入封装(&I)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:82
msgid "Import footprint from an existing file"
msgstr "从现有文件导入封装"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:87
msgid "Load Footprint From Current Li&brary"
msgstr "从当前库载入封装(&B)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:88
msgid "Open a footprint from library"
msgstr "从库中打开一个封装"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:93
msgid "Load Footprint From &Current Board"
msgstr "从当前PCB设计载入封装(&C)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:94
msgid "Load a footprint from the current board"
msgstr "从当前PCB设计载入封装"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:99
msgid "&Load Footprint"
msgstr "载入封装(&L)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:100
msgid "Load footprint"
msgstr "打开封装"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:106
msgid "Save &Current Library As..."
msgstr "当前库另存为(&C)..."
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:107
msgid "Save entire current library under a new name."
msgstr "使用新名称保存全部当前库。"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:111
msgid "&Save Footprint in Active Library"
msgstr "保存封装在当前工作库(&S)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:115 pcbnew/tool_modedit.cpp:58
msgid "Save footprint in active library"
msgstr "保存封装在当前工作库"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:120
msgid "S&ave Footprint in New Library"
msgstr "保存封装到新库(&A)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:121
msgid "Create a new library and save current footprint into it"
msgstr "建立一个新的库并保存当前封装"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:126
msgid "&Export Footprint"
msgstr "导出封装 (&E)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:127
msgid "Save currently loaded footprint into file"
msgstr "保存当前加载封装到文件"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:132
msgid "&Import DXF File"
msgstr "导入 DXF 文件(&I)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:133 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:195
msgid "Import a 2D Drawing DXF file to Pcbnew on the Drawings layer"
msgstr "导入2D图形DXF文件到Pcbnew的绘图层"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:140 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:241
#: gerbview/menubar.cpp:135 pagelayout_editor/menubar.cpp:102
msgid "&Print"
msgstr "打印(&P)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:141
msgid "Print current footprint"
msgstr "打印当前封装"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:149 pcbnew/tool_modview.cpp:150
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:218
msgid "Cl&ose"
msgstr "关闭(&O)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:150
msgid "Close footprint editor"
msgstr "关闭封装编辑器"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:157 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:283
#: eeschema/menubar.cpp:176 eeschema/menubar_libedit.cpp:118
msgid "&Undo"
msgstr "撤消(&U)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:159
msgid "Undo last action"
msgstr "撤消上次操作"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:163 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:286
#: eeschema/menubar.cpp:181 eeschema/menubar_libedit.cpp:127
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:165
msgid "Redo last action"
msgstr "重做最后撤消操作"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:170 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:290
#: eeschema/menubar.cpp:188 eeschema/menubar_libedit.cpp:140
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:170
msgid "Delete objects with eraser"
msgstr "用橡皮擦删除对象"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:178
msgid "Edit &Properties"
msgstr "属性编辑(&P)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:179
msgid "Edit footprint properties"
msgstr "编辑封装属性"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:187
msgid "&User Grid Size"
msgstr "自定义网格(&U)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:187
msgid "Adjust user grid"
msgstr "调整自定义网格"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:192
msgid "&Size and Width"
msgstr "尺寸和宽度(&S)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:193
msgid "Adjust width for texts and drawings"
msgstr "调整文字和图形的宽度"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:198
msgid "&Pad Setting"
msgstr "焊盘设置(&P)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:198
msgid "Edit settings for new pads"
msgstr "编辑新焊盘设置"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:215 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:334
#: pcbnew/tool_modview.cpp:157 eeschema/menubar.cpp:227
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:161 eeschema/tool_viewlib.cpp:225
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:219 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:338
#: pcbnew/tool_modview.cpp:161 eeschema/menubar.cpp:231
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:165 eeschema/tool_viewlib.cpp:229
msgid "Zoom &Out"
msgstr "缩小(&O)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:223 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:342
#: pcbnew/tool_modview.cpp:165 eeschema/menubar.cpp:235
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:169 eeschema/tool_viewlib.cpp:233
msgid "&Fit on Screen"
msgstr "适应窗口(&F)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:228 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:347
#: pcbnew/tool_modview.cpp:170 eeschema/menubar.cpp:239
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:176 eeschema/tool_viewlib.cpp:238
msgid "&Redraw"
msgstr "刷新显示(&R)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:235 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:353
msgid "&3D Viewer"
msgstr "3D查看器(&3)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:242 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:364
msgid "&Switch Canvas to Legacy"
msgstr "旧版绘图模式(&S)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:246 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:368
msgid "Switch the canvas implementation to Legacy"
msgstr "旧版绘图模式"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:249 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:371
msgid "Switch Canvas to Open&GL"
msgstr "OpenGL绘图模式(&G)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:253 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:375
msgid "Switch the canvas implementation to OpenGL"
msgstr "OpenGL绘图模式"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:256 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:378
msgid "Switch Canvas to &Cairo"
msgstr "Cairo绘图模式(&C)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:260 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:382
msgid "Switch the canvas implementation to Cairo"
msgstr "Cairo绘图模式"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:268
msgid "&Pad"
msgstr "焊盘(&P)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:268 pcbnew/modedit.cpp:983
msgid "Add pad"
msgstr "添加焊盘"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:275 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:412
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:206
msgid "&Circle"
msgstr "圆(&C)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:280 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:416
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:220
msgid "&Line or Polygon"
msgstr "线或多边形(&L)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:281 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:417
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:173 pcbnew/tool_pcb.cpp:453
msgid "Add graphic line or polygon"
msgstr "添加线或多边形"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:286 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:409
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:213
msgid "&Arc"
msgstr "圆弧(&A)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:291
msgid "&Text"
msgstr "文本 (&T)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:291
msgid "Add graphic text"
msgstr "添加 图形文本"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:298
msgid "A&nchor"
msgstr "锚点(&N)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:299
msgid "Place footprint reference anchor"
msgstr "放置封装参考编号标记"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:307 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:489
msgid "&Footprint Libraries Wizard"
msgstr "封装库向导(&F)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:307 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:489
msgid "Add footprint libraries with wizard"
msgstr "添加封装库向导"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:311 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:493
msgid "Footprint Li&braries Manager"
msgstr "封装库管理(&B)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:311 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:493
#: cvpcb/menubar.cpp:81
msgid "Configure footprint libraries"
msgstr "配置封装库"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:323
msgid "&Settings"
msgstr "设置 (&S)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:323
msgid "Change the footprint editor settings."
msgstr "修改封装编辑器设置."
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:337 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:640
#: pcbnew/tool_modview.cpp:186
msgid "Pcbnew &Manual"
msgstr "Pcbnew手册(&M)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:338 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:641
msgid "Open the Pcbnew Manual"
msgstr "打开Pcbnew用户手册"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:343 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:646
#: pcbnew/tool_modview.cpp:192 eeschema/menubar_libedit.cpp:260
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:253
msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "打开 \"KiCad入门\" 初学者指南"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:360 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:662
#: eeschema/menubar.cpp:525 eeschema/menubar_libedit.cpp:280
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:361 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:663
#: pcbnew/tool_modview.cpp:205 eeschema/menubar.cpp:526
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:281 eeschema/tool_viewlib.cpp:266
msgid "&View"
msgstr "视图(&V)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:362 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:664
#: eeschema/menubar.cpp:527 eeschema/menubar_libedit.cpp:282
msgid "&Place"
msgstr "放置(&P)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:363 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:666
#: eeschema/menubar.cpp:528 eeschema/menubar_libedit.cpp:283
msgid "P&references"
msgstr "设置(&R)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:364
msgid "Di&mensions"
msgstr "尺寸(&m)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:69
msgid "&New Board"
msgstr "新建电路板(&N)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:70
msgid "Clear current board and initialize a new one"
msgstr "清除当前电路板并新建"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:73
msgid "&Open Board"
msgstr "打开电路板(&O)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:75
msgid "Delete current board and load new board"
msgstr "放弃当前电路板并打开新的电路板"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:96
msgid "Open a recent opened board"
msgstr "打开最近电路板"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:99
msgid "&Append Board"
msgstr "添加PCB(&A)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:100
msgid ""
"Append another Pcbnew board to the current loaded board. Available only when "
"Pcbnew runs in stand alone mode"
msgstr "添加另一个Pcbnew的PCB到当前设计, 仅Pcbnew运行在一个实例时"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:107
msgid "Load a non KiCad board file and convert it to a .kicad_pcb file"
msgstr "载入一个非KiCad电路板文件并转换为KiCad电路板文件"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:115
msgid "Save current board"
msgstr "保存当前的电路板"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:125
msgid "Sa&ve As..."
msgstr "另存为(&V)..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:127
msgid "Save the current board as..."
msgstr "把当前的电路板另存为.."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:134
msgid "Sa&ve Copy As..."
msgstr "另存为(&V)..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:136
msgid "Save a copy of the current board as..."
msgstr "另存当前PCB设计副本为..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:143
msgid "Revert to Las&t"
msgstr "从备份恢复(&T)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:144
msgid "Clear board and get previous backup version of board"
msgstr "清除更改并恢复到以前版本"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:148
msgid "Resc&ue"
msgstr "恢复 (&U)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:149
msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by Pcbnew"
msgstr " 清除电路板以便恢复最后的自动备份Pcnnew文件"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:156
msgid "Footprint &Position (.pos) File"
msgstr "封装位置文件(.pos)(&P)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:157
msgid "Generate footprint position file for pick and place"
msgstr "生成封装拾取和放置位置的文件"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:161
msgid "&Drill (.drl) File"
msgstr "钻孔(.drl)文件(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:162
msgid "Generate excellon2 drill file"
msgstr "生成excellon2钻孔文件"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:166
msgid "&Footprint (.rpt) Report"
msgstr "封装报告文件(.rpt)(&F)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:167
msgid "Create a report of all footprints on the current board"
msgstr "创建当前电路板所有封装报告"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:171
msgid "IPC-D-356 Netlist File"
msgstr "IPC-D-356 网络表文件"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:172
msgid "Generate IPC-D-356 netlist file"
msgstr "创建 IPC-D-356 网络文件"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:176
msgid "&BOM File"
msgstr "BOM文件(&B)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:177
msgid "Create a bill of materials from schematic"
msgstr "从原理图(BOM)创建BOM"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:181
msgid "&Fabrication Outputs"
msgstr "输出加工文件(&F)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:182
msgid "Generate files for fabrication"
msgstr "生成加工文件"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:189
msgid "&Specctra Session"
msgstr "自动布线会话(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:190
msgid "Import a routed \"Specctra Session\" (*.ses) file"
msgstr "导入一个已经自动布线的 \"Specctra Session\" (*.ses) 文件"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:194
msgid "&DXF File"
msgstr "DXF 文件(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:199
msgid "&Import"
msgstr "导入(&I)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:200
msgid "Import files"
msgstr "导入文件"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:207
msgid "&Specctra DSN"
msgstr "自动布线 DSN(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:208
msgid "Export the current board to a \"Specctra DSN\" file"
msgstr "将当前电路板导出为 \"Specctra DSN\" 文件"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:212
msgid "&GenCAD"
msgstr "&GenCAD"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:212
msgid "Export GenCAD format"
msgstr "导出 GenCAD 格式"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:216
msgid "&VRML"
msgstr "&VRML"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:217
msgid "Export a VRML board representation"
msgstr "VRML 板"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:221
msgid "I&DFv3"
msgstr "I&DFv3"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:221
msgid "IDFv3 board and component export"
msgstr "IDFv3 板和元件导出"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:225
msgid "&Component (.cmp) File"
msgstr "元件链接(.cmp)文件(&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:226
msgid ""
"Export component file (*.cmp) for Eeschema footprint field back-annotation"
msgstr "导出元件文件(*.cmp)用于Eeschema封装字段中反向标注"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:230
msgid "E&xport"
msgstr "导出(&X)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:231
msgid "Export board"
msgstr "导出电路板"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:236
msgid "Page s&ettings"
msgstr "页面设置(&E)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:237 pcbnew/tool_pcb.cpp:228
msgid "Page settings for paper size and texts"
msgstr "页面设置(尺寸, 文字)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:241 pcbnew/tool_pcb.cpp:247
msgid "Print board"
msgstr "打印电路板"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:245
msgid "Export SV&G"
msgstr "导出 SVG(&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:246
msgid "Export a board file in Scalable Vector Graphics format"
msgstr "导出电路板文件到SVG格式"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:250
msgid "P&lot"
msgstr "绘图(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:251
msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)"
msgstr "PLOT 绘图输出(HPGL, PostScript, 或 GERBER RS-274X 格式)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:260
msgid "&Archive Footprints in a Project Library"
msgstr "归档封装到项目库(&A)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:261
msgid ""
"Archive footprints in an existing library in footprint Lib table(do not "
"remove other footprints in this lib)"
msgstr "归档封装到现有的封装库(不要删除此库中其他的封装)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:266
msgid "&Create Library and Archive Footprints"
msgstr "创建库并归档封装(&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:267
msgid ""
"Archive all footprints in a new library\n"
"(if this library already exists, it will be deleted)"
msgstr ""
"归档所有的封装到新库\n"
"(如果这个库已经存在,将会被删除)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:273
msgid "Arc&hive Footprints"
msgstr "归档封装(&H)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:274
msgid "Archive or add footprints in a library file"
msgstr "归档或添加封装到一个库文件"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:278
msgid "Close Pcbnew"
msgstr "关闭Pcbnew"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:290 pcbnew/tool_modedit.cpp:191
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:473
msgid "Delete items"
msgstr "删除项"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:295
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:111 eeschema/menubar.cpp:193
msgid "&Find"
msgstr "查找(&F)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:301
msgid "&Global Deletions"
msgstr "全局删除(&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:302
msgid "Delete tracks, footprints, texts... on board"
msgstr "在板上删除布线, 封装, 文本... "
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:306
msgid "&Cleanup Tracks and Vias"
msgstr "清除过孔和布线(&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:307
msgid ""
"Clean stubs, vias, delete break points, or unconnected tracks to pads and "
"vias"
msgstr "清理残留,过孔,删除断点,或悬空轨道焊盘和过孔"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:311
msgid "&Swap Layers"
msgstr "交换层(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:312
msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers"
msgstr "交换铜层上的布线或其他层上的图形"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:316
msgid "Set Footp&rint Field Sizes"
msgstr "设置封装字段尺寸(&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:317
msgid "Set text size and width of footprint fields."
msgstr "设置封装字段文本的尺寸和宽度。"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:355
msgid "Show board in 3D viewer"
msgstr "电路板3D浏览"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:359
msgid "&List Nets"
msgstr "网络列表 (&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:359
msgid "View a list of nets with names and id's"
msgstr "查看网络的名称和ID列表"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:388
msgid "&Footprint"
msgstr "封装(&F)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:391 pcbnew/tool_pcb.cpp:439
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:393
msgid "Add footprints"
msgstr "添加 封装"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:393
msgid "&Track"
msgstr "布线(&T)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:396 pcbnew/tool_pcb.cpp:442
msgid "Add tracks and vias"
msgstr "添加布线和过孔"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:399
msgid "&Zone"
msgstr "覆铜(&Z)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:399 pcbnew/tool_pcb.cpp:445
msgid "Add filled zones"
msgstr "添加填充覆铜"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:402
msgid "&Keepout Area"
msgstr "禁布区 (&K)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:402 pcbnew/tool_pcb.cpp:449
msgid "Add keepout areas"
msgstr "添加 禁布区"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:405
msgid "Te&xt"
msgstr "文本(&X)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:405 pcbnew/tool_pcb.cpp:462
msgid "Add text on copper layers or graphic text"
msgstr "添加文字 铜层或图形文字"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:423
msgid "&Dimension"
msgstr "尺寸标注(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:427
msgid "La&yer alignment target"
msgstr "层对齐标记(&Y)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:433
msgid "Drill and &Place Offset"
msgstr "钻孔和放置偏移(&P)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:434 pcbnew/tool_pcb.cpp:478
msgid "Place the origin point for drill and place files"
msgstr "放置钻孔原点和放置文件"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:438
msgid "&Grid Origin"
msgstr "网格原点(&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:439 pcbnew/tool_modedit.cpp:195
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:483
msgid "Set the origin point for the grid"
msgstr "设置网格原点"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:445
msgid "&Single Track"
msgstr "单轨布线(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:446
msgid "Interactively route a single track"
msgstr "单轨交互布线"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:450
msgid "&Differential Pair"
msgstr "差分对布线(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:451
msgid "Interactively route a differential pair"
msgstr "差分对交互布线"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:457
msgid "&Tune Track Length"
msgstr "调整布线长度(&T)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:458 pcbnew/tools/common_actions.cpp:547
msgid "Tune length of a single track"
msgstr "调整单轨布线长度"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:462
msgid "Tune Differential Pair &Length"
msgstr "调整差分对长度(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:463 pcbnew/tools/common_actions.cpp:551
msgid "Tune length of a differential pair"
msgstr "调整差分对布线长度"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:467
msgid "Tune Differential Pair &Skew/Phase"
msgstr "调整差分对歪斜/相位(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:468
msgid "Tune skew/phase of a differential pair"
msgstr "调整差分对布线歪斜/相位"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:505
msgid "&3D Shapes Libraries Downloader"
msgstr "3D形状库下载(&3)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:506
msgid "Download from Github the 3D shape libraries with wizard"
msgstr "从Github下载3D形状库向导"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:513
msgid "Hide La&yers Manager"
msgstr "隐藏层管理(&Y)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:513
msgid "Show La&yers Manager"
msgstr "显示层管理(&Y)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:519
msgid "Hide Microwa&ve Toolbar"
msgstr "隐藏高频设计工具栏(&V)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:519 pcbnew/pcbnew_config.cpp:90
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:794
msgid "Show Microwave Toolbar"
msgstr "显示高频设计工具栏"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:528
msgid "&General"
msgstr "通用(&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:528
msgid "Select general options for Pcbnew"
msgstr "PCBNew通用选项"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:533
msgid "&Display"
msgstr "显示(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:534
msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed"
msgstr "选择多少项(如布线/文本/焊盘等)显示"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:538
msgid "&Interactive Routing"
msgstr "交互布线设置(&I)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:539
msgid "Configure the interactive router."
msgstr "配置交互式布线器。"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:546
msgid "G&rid"
msgstr "格点(&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:546
msgid "Adjust user grid dimensions"
msgstr "设置自定义网格"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:550
msgid "Te&xts and Drawings"
msgstr "文字和图形(&X)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:551
msgid "Adjust dimensions for texts and drawings"
msgstr "调整文本和图形尺寸"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:555
msgid "&Pads"
msgstr "焊盘(&P)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:555
msgid "Adjust default pad characteristics"
msgstr "调整默认焊盘的属性"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:559
msgid "Pads &Mask Clearance"
msgstr "焊盘与阻焊间距(&M)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:560
msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask"
msgstr "全局设置焊盘与阻焊间距"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:564
msgid "&Differential Pairs"
msgstr "差分对(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:565
msgid "Define the global gap/width for differential pairs."
msgstr "定义差分对间距/宽度全局参数。"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:570
msgid "Save dimension preferences"
msgstr "保存尺寸参数"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:582 eeschema/menubar.cpp:397
msgid "&Save Preferences"
msgstr "保存设置(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:583 eeschema/menubar.cpp:398
msgid "Save application preferences"
msgstr "保存设置"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:587 eeschema/menubar.cpp:403
msgid "Load Prefe&rences"
msgstr "载入设置(&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:588 eeschema/menubar.cpp:404
msgid "Load application preferences"
msgstr "读取应用程序设置"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:596 pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.h:55
#: eeschema/hotkeys.cpp:227 eeschema/menubar.cpp:428
msgid "Update PCB from Schematics"
msgstr "从原理图更新PCB"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:597 eeschema/menubar.cpp:432
msgid "Updates the PCB design with the current schematic (forward annotation)."
msgstr "由当前原理图更新PCB设计(前批注)。"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:603
msgid "&Netlist"
msgstr "网络表(&N)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:604
msgid "Read the netlist and update board connectivity"
msgstr "读取网络表,更新连接和连接信息"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:608
msgid "&Layer Pair"
msgstr "图层对(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:608
msgid "Change the active layer pair"
msgstr "修改当前工作图层对"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:612
msgid "&DRC"
msgstr "&DRC"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:613 pcbnew/tool_pcb.cpp:273
msgid "Perform design rules check"
msgstr "执行设计规则检查"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:616
msgid "&FreeRoute"
msgstr "FreeRoute (&F)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:617
msgid "Fast access to the web based FreeROUTE advanced router"
msgstr "快速访问基于Web FreeROUTE的高级布线器"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:622
msgid "&Scripting Console"
msgstr "脚本控制器(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:623
msgid "Show/Hide the Python scripting console"
msgstr "显示/隐藏Python脚本控制台"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:630 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:669
msgid "&Design Rules"
msgstr "设计规则(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:631
msgid "Open the design rules editor"
msgstr "打开设计规则编辑器"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:634
msgid "&Layers Setup"
msgstr "层设置(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:634
msgid "Enable and set layer properties"
msgstr "启用并设置层属性"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:657
msgid "Display the KiCad About dialog"
msgstr "显示关于KiCad对话框"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:665
msgid "Ro&ute"
msgstr "布线 (&U)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:667
msgid "D&imensions"
msgstr "尺寸设置(&I)"
#: pcbnew/modedit.cpp:186
msgid ""
"Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. "
"Continue?"
msgstr "当前的封装更改将丢失,此操作无法撤消。继续吗?"
#: pcbnew/modedit.cpp:405
msgid "No board currently edited"
msgstr "当前没有板编辑"
#: pcbnew/modedit.cpp:430
msgid "Unable to find the footprint source on the main board"
msgstr "在主电路板上找不到该封装的源"
#: pcbnew/modedit.cpp:431
msgid ""
"\n"
"Cannot update the footprint"
msgstr ""
"\n"
"无法更新封装"
#: pcbnew/modedit.cpp:440
msgid "A footprint source was found on the main board"
msgstr "在主电路板上找到一个封装的源"
#: pcbnew/modedit.cpp:441
msgid ""
"\n"
"Cannot insert this footprint"
msgstr ""
"\n"
"无法插入该封装"
#: pcbnew/modedit.cpp:957 eeschema/libeditframe.cpp:1143
msgid "Add line"
msgstr "添加 线"
#: pcbnew/modedit.cpp:961 eeschema/libeditframe.cpp:1139
msgid "Add arc"
msgstr "添加 圆弧"
#: pcbnew/modedit.cpp:965 eeschema/libeditframe.cpp:1135
msgid "Add circle"
msgstr "添加 圆"
#: pcbnew/modedit.cpp:973
msgid "Place anchor"
msgstr "放置 锚点"
#: pcbnew/modedit.cpp:977
msgid "Set grid origin"
msgstr "设置网格原点"
#: pcbnew/modedit.cpp:987 pcbnew/tool_modedit.cpp:138
msgid "Pad settings"
msgstr "焊盘设置"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:231 pcbnew/onrightclick.cpp:87
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:88 eeschema/onrightclick.cpp:158
#: gerbview/onrightclick.cpp:62
msgid "End Tool"
msgstr "结束工具操作"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:243 pcbnew/onrightclick.cpp:486
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:324 eeschema/onrightclick.cpp:830
#: gerbview/onrightclick.cpp:73
msgid "Cancel Block"
msgstr "取消块"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:245 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:329
msgid "Zoom Block (drag middle mouse)"
msgstr "缩放块(拖动鼠标中键)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:249 pcbnew/onrightclick.cpp:490
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:334 eeschema/onrightclick.cpp:838
#: gerbview/onrightclick.cpp:76
msgid "Place Block"
msgstr "放置 块"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:251
msgid "Copy Block (shift + drag mouse)"
msgstr "复制 块 (shift + 鼠标拖拉)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:254
msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)"
msgstr "镜像 块 (alt + 鼠标拖拉)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:257
msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)"
msgstr "旋转 块 (ctrl + 鼠标拖拉)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:260
msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)"
msgstr "删除 块 (shift + ctrl + 鼠标拖拉)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:263
msgid "Move Block Exactly"
msgstr "精确移动 块 "
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:289 pcbnew/onrightclick.cpp:998
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:122
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:173
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:82
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:293
msgid "Move Exactly"
msgstr "精确移动"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:296
msgid "Edit Footprint"
msgstr "编辑 封装"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:299
msgid "Transform Footprint"
msgstr "转换封装"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:307 pcbnew/onrightclick.cpp:934
msgid "Move Pad"
msgstr "移动 焊盘"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:311 pcbnew/onrightclick.cpp:939
msgid "Edit Pad"
msgstr "编辑 焊盘"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:314
msgid "New Pad Settings"
msgstr "新焊盘设置"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:316
msgid "Export Pad Settings"
msgstr "导出新焊盘参数设置"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:317
msgid "Delete Pad"
msgstr "删除焊盘"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:320
msgid "Duplicate Pad"
msgstr "复制焊盘"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:323
msgid "Move Pad Exactly"
msgstr "精确移动焊盘"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:326
msgid "Create Pad Array"
msgstr "创建焊盘阵列"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:334
msgid "Global Pad Settings"
msgstr "全局焊盘设置"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:342 pcbnew/onrightclick.cpp:873
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:188 eeschema/onrightclick.cpp:600
msgid "Move Text"
msgstr "移动 文字"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:348 pcbnew/onrightclick.cpp:883
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:197 eeschema/onrightclick.cpp:608
msgid "Rotate Text"
msgstr "旋转 文字"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:361
msgid "Duplicate Text"
msgstr "复制文本"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:366
msgid "Create Text Array"
msgstr "创建文本阵列"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:373 pcbnew/onrightclick.cpp:877
msgid "Move Text Exactly"
msgstr "精确移动文本"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:378 pcbnew/onrightclick.cpp:889
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:194 eeschema/onrightclick.cpp:96
#: eeschema/onrightclick.cpp:610
msgid "Edit Text"
msgstr "编辑 文字"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:384 pcbnew/onrightclick.cpp:900
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:202 eeschema/onrightclick.cpp:612
msgid "Delete Text"
msgstr "删除 文字"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:395
msgid "End edge"
msgstr "结束 边界"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:400
msgid "Move Edge"
msgstr "移动 边界"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:404
msgid "Duplicate Edge"
msgstr "复制边界"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:407
msgid "Move Edge Exactly"
msgstr "精确移动边界"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:410
msgid "Create Edge Array"
msgstr "创建边界阵列"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:414
msgid "Place edge"
msgstr "放置 边界"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:421
msgid "Delete Edge"
msgstr "删除边界"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:426
msgid "Global Changes"
msgstr "全局修改"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:428
msgid "Change Body Items Width"
msgstr "修改主体项宽度(所有)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:430
msgid "Change Body Items Layer"
msgstr "修改主体项层"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:468
msgid "Set Line Width"
msgstr "设置线宽"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:292 pcbnew/pcbframe.cpp:402 pcbnew/pcbframe.cpp:912
#: gerbview/events_called_functions.cpp:325 gerbview/gerbview_frame.cpp:140
msgid "Visibles"
msgstr "可见"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:504
msgid "Save the changes to the footprint before closing?"
msgstr "在退出之前保存封装更改吗?"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:525
msgid "Library is not set, the footprint could not be saved."
msgstr "没有设置库, 封装无法保存."
#: pcbnew/moduleframe.cpp:752
msgid "Footprint Editor "
msgstr "封装编辑器"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:759
msgid "(no active library)"
msgstr "(没有当前工作库)"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:768
msgid "Footprint Editor (active library: "
msgstr "封装编辑器(当前工作库: "
#: pcbnew/moduleframe.cpp:867 pcbnew/pcbnew_config.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"Error occurred saving the global footprint library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"保存全局封装库列表发生错误\n"
"\n"
"%s"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:871 pcbnew/moduleframe.cpp:891
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:142 pcbnew/pcbnew_config.cpp:164
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:430 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:450
msgid "File Save Error"
msgstr "文件存储错误"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:887 pcbnew/pcbnew_config.cpp:160
#, c-format
msgid ""
"Error occurred saving project specific footprint library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"保存工程特定的封装库列表时发生错误:\n"
"\n"
"%s"
#: pcbnew/modview_frame.cpp:123
msgid "Footprint Library Browser"
msgstr "封装库浏览"
#: pcbnew/modview_frame.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"Could not load footprint \"%s\" from library \"%s\".\n"
"\n"
"Error %s."
msgstr ""
"不能载入封装 \"%s\" 在库 \"%s\"中.\n"
"\n"
"错误 %s."
#: pcbnew/modview_frame.cpp:720 eeschema/viewlib_frame.cpp:102
#: eeschema/viewlibs.cpp:134
msgid "Library Browser"
msgstr "库浏览"
#: pcbnew/modview_frame.cpp:726 eeschema/libedit.cpp:65
#: eeschema/viewlibs.cpp:141
msgid "no library selected"
msgstr "没有选择库"
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:714
msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected"
msgstr "无法拖动该线段: 连接的线段过多"
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:785
msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments"
msgstr "无法拖动该线段: 因为是两条重合的线段"
#: pcbnew/muonde.cpp:253
msgid "Length of Trace:"
msgstr "布线长度:"
#: pcbnew/muonde.cpp:264
msgid "Requested length < minimum length"
msgstr "输入长度值 < 最小长度"
#: pcbnew/muonde.cpp:276
msgid "Requested length too large"
msgstr "输入的长度值过大"
#: pcbnew/muonde.cpp:282
msgid "Component Value:"
msgstr "元件值:"
#: pcbnew/muonde.cpp:634
msgid "Gap"
msgstr "间距"
#: pcbnew/muonde.cpp:640
msgid "Stub"
msgstr "残留"
#: pcbnew/muonde.cpp:647
msgid "Arc Stub"
msgstr "圆弧残留"
#: pcbnew/muonde.cpp:658 pcbnew/muonde.cpp:676
msgid "Create microwave module"
msgstr "创建高频模型"
#: pcbnew/muonde.cpp:675
msgid "Angle in degrees:"
msgstr "钻头角度:"
#: pcbnew/muonde.cpp:688
msgid "Incorrect number, abort"
msgstr "数值错误, 退出"
#: pcbnew/muonde.cpp:833
msgid "Complex shape"
msgstr "复合样式"
#: pcbnew/muonde.cpp:854
msgid "Read Shape Description File..."
msgstr "阅读样式描述文件..."
#: pcbnew/muonde.cpp:859
msgid "Symmetrical"
msgstr "对称"
#: pcbnew/muonde.cpp:862
msgid "Shape Option"
msgstr "形状选项"
#: pcbnew/muonde.cpp:894
msgid "Read descr shape file"
msgstr "读取样式描述文件"
#: pcbnew/muonde.cpp:909
msgid "File not found"
msgstr "文件没有找到"
#: pcbnew/muonde.cpp:997
msgid "Shape has a null size!"
msgstr "形状大小为空!"
#: pcbnew/muonde.cpp:1003
msgid "Shape has no points!"
msgstr "形状不包含任何点!"
#: pcbnew/muonde.cpp:1095
msgid "No pad for this footprint"
msgstr "这个封装没有焊盘"
#: pcbnew/muonde.cpp:1103
msgid "Only one pad for this footprint"
msgstr "该封装仅有一个焊盘"
#: pcbnew/muonde.cpp:1114
msgid "Gap:"
msgstr "间距:"
#: pcbnew/muonde.cpp:1114
msgid "Create Microwave Gap"
msgstr "创建高频间距"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:60 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:45
msgid "Add Line"
msgstr "添加 线"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:64
msgid "Add Gap"
msgstr "添加间距"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:68
msgid "Add Stub"
msgstr "添加 短线"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:72
msgid "Add Arc Stub"
msgstr "添加圆弧短线"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:76
msgid "Add Polynomial Shape"
msgstr "添加 多边形图形"
#: pcbnew/netlist.cpp:99 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"Error loading netlist.\n"
"%s"
msgstr "网络列表文件加载错误 <%s> "
#: pcbnew/netlist.cpp:207
msgid "Components"
msgstr "元件"
#: pcbnew/netlist.cpp:254
#, c-format
msgid "No footprint defined for component '%s'.\n"
msgstr "元件 '%s' 没有定义封装\n"
#: pcbnew/netlist.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"* Warning: component '%s': board footprint '%s', netlist footprint '%s'\n"
msgstr "* 警告: 元件 '%s': PCB封装 '%s', 网络列表封装 '%s'\n"
#: pcbnew/netlist.cpp:305
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint ID '%s' is not valid.\n"
msgstr "元件 '%s' 封装 ID '%s' 无效.\n"
#: pcbnew/netlist.cpp:326
#, c-format
msgid ""
"Component '%s' footprint '%s' was not found in any libraries in the "
"footprint library table.\n"
msgstr "元件 '%s' 封装 '%s' 在封装库列表中的任何库都没有找到.\n"
#: pcbnew/netlist_reader.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"invalid footprint ID in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d"
msgstr ""
"无效的封装 ID 在\n"
"文件: <%s>\n"
"行: %d"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:259 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:726
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:901
msgid "Graphic not allowed on Copper layers"
msgstr "图形不允许出现在铜层"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:283
msgid "Tracks on Copper layers only "
msgstr "布线只能出现在铜层"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:342
msgid "Texts not allowed on Edge Cut layer"
msgstr "文本不允许出现在边界层"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:391 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:313
msgid "Dimension not allowed on Copper or Edge Cut layers"
msgstr "尺寸不允许出现在铜层或边界层"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:151
msgid "Lock Footprint"
msgstr "锁定封装"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:158
msgid "Unlock Footprint"
msgstr "解锁封装"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:166
msgid "Automatically Place Footprint"
msgstr "自动放置封装"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:173
msgid "Automatically Route Footprint"
msgstr "自动布线封装"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:189 eeschema/onrightclick.cpp:267
msgid "End Drawing"
msgstr "结束 图形"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:194
msgid "Move Drawing"
msgstr "移动图形"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:199
msgid "Duplicate Drawing"
msgstr "复制绘图"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:204
msgid "Move Drawing Exactly"
msgstr "精确移动图形"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:209
msgid "Create Drawing Array"
msgstr "创建图形阵列"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:214
msgid "Edit Drawing"
msgstr "编辑图形"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:220 eeschema/onrightclick.cpp:270
msgid "Delete Drawing"
msgstr "删除图形"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:224
msgid "Delete All Drawings on Layer"
msgstr "删除层上所有图形"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:231
msgid "Delete Zone Filling"
msgstr "删除 覆铜填充"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:238
msgid "Close Zone Outline"
msgstr "闭合 覆铜边界"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:240
msgid "Delete Last Corner"
msgstr "删除 最后的拐角"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:266
msgid "Edit Dimension"
msgstr "编辑 尺寸标注"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:270
msgid "Move Dimension Text"
msgstr "移动 尺寸文字"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:275
msgid "Duplicate Dimension"
msgstr "复制尺寸"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:280
msgid "Move Dimension Exactly"
msgstr "精确移动尺寸"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:285
msgid "Delete Dimension"
msgstr "删除 尺寸标注"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:296
msgid "Move Target"
msgstr "移动 层对齐标记"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:301
msgid "Move Target Exactly"
msgstr "精确移动层对齐标记"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:306
msgid "Duplicate Target"
msgstr "复制层对齐标记"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:311
msgid "Edit Target"
msgstr "编辑 目标"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:315
msgid "Delete Target"
msgstr "删除 目标"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:374 pcbnew/onrightclick.cpp:380
#: pcbnew/onrightclick.cpp:398 pcbnew/onrightclick.cpp:411
#: pcbnew/onrightclick.cpp:472 pcbnew/onrightclick.cpp:565
msgid "Select Working Layer"
msgstr "选择工作层"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:388 pcbnew/onrightclick.cpp:464
#: pcbnew/onrightclick.cpp:512
msgid "Begin Track"
msgstr "开始布线"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:394 pcbnew/onrightclick.cpp:468
#: pcbnew/onrightclick.cpp:636
msgid "Select Track Width"
msgstr "选择布线宽度"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:400
msgid "Select Layer Pair for Vias"
msgstr "选择过孔层对"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:419
msgid "Footprint Documentation"
msgstr "封装文档文件"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:429
msgid "Global Spread and Place"
msgstr "打散和放置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:431
msgid "Unlock All Footprints"
msgstr "解锁全部封装"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:433
msgid "Lock All Footprints"
msgstr "锁定全部封装"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:436
msgid "Spread out All Footprints"
msgstr "打散放置全部封装"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:438
msgid "Spread out Footprints not Already on Board"
msgstr "打散放置尚未在板子上出现过的封装"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:441
msgid "Automatically Place All Footprints"
msgstr "自动放置全部封装"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:443
msgid "Automatically Place New Footprints"
msgstr "自动放置新封装"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:445
msgid "Automatically Place Next Footprints"
msgstr "自动放置下一个封装"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:451
msgid "Autoroute"
msgstr "自动布线"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:453
msgid "Select Layer Pair"
msgstr "选择图层对"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:456
msgid "Automatically Route All Footprints"
msgstr "自动布线所有封装"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:458
msgid "Reset Unrouted"
msgstr "重置未布线路"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:488
msgid "Zoom Block"
msgstr "块区域放大显示 "
#: pcbnew/onrightclick.cpp:491 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:340
#: eeschema/onrightclick.cpp:847
msgid "Copy Block"
msgstr "复制 块"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:492
msgid "Flip Block"
msgstr "翻转 块 "
#: pcbnew/onrightclick.cpp:493
msgid "Rotate Block"
msgstr "旋转 块"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:494 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:350
#: eeschema/onrightclick.cpp:851
msgid "Delete Block"
msgstr "删除 块"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:519
msgid "Drag Via"
msgstr "拖动过孔"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:528
msgid "Move Node"
msgstr "移动 节点"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:534
msgid "Drag Segments, Keep Slope"
msgstr "拖拉 线段(保持角度)"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:539
msgid "Drag Segment"
msgstr "拖拉 线段"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:544
msgid "Duplicate Track"
msgstr "复制布线"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:549
msgid "Move Track Exactly"
msgstr "精确移动布线"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:554
msgid "Create Track Array"
msgstr "创建布线阵列"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:560
msgid "Break Track"
msgstr "分割 布线"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:570
msgid "Place Node"
msgstr "放置 节点"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:577 pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:53
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:67
msgid "End Track"
msgstr "结束 布线"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:581 pcbnew/router/router_tool.cpp:78
msgid "Place Through Via"
msgstr "放置贯通过孔"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:584
msgid "Select Layer and Place Through Via"
msgstr "选择层并放置贯通过孔"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:591 pcbnew/router/router_tool.cpp:84
msgid "Place Blind/Buried Via"
msgstr "放置盲过孔或埋过孔"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:595
msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via"
msgstr "选择层并放置盲过孔或埋过孔"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:609
msgid "Place Micro Via"
msgstr "放置 微过孔"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:620
msgid "Change Via Size and Drill"
msgstr "修改过孔尺寸和钻孔"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:626
msgid "Change Segment Width"
msgstr "更改段宽度"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:630
msgid "Change Track Width"
msgstr "调整布线宽度"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:645
msgid "Delete Via"
msgstr "删除过孔"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:645 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:239
msgid "Delete Segment"
msgstr "删除线段"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:652
msgid "Delete Track"
msgstr "删除布线"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:654
msgid "Delete Net"
msgstr "删除网络"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:663
msgid "Edit All Tracks and Vias"
msgstr "编辑所有布线和过孔"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:669
msgid "Set Flags"
msgstr "设置标志"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:671
msgid "Locked: Yes"
msgstr "锁定: 是"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:672
msgid "Locked: No"
msgstr "锁定: 否"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:681
msgid "Track Locked: Yes"
msgstr "布线锁定: 是"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:682
msgid "Track Locked: No"
msgstr "布线锁定: 否"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:684
msgid "Net Locked: Yes"
msgstr "网络锁定: 是"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:685
msgid "Net Locked: No"
msgstr "网络锁定: 否"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:699
msgid "Place Edge Outline"
msgstr "放置 边框轮廓线"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:705
msgid "Place Corner"
msgstr "放置 拐角"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:708
msgid "Place Zone"
msgstr "放置 覆铜"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:715
msgid "Keepout Area"
msgstr "禁布区"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:721
msgid "Move Corner"
msgstr "移动 拐角"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:723
msgid "Delete Corner"
msgstr "删除拐角"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:728
msgid "Create Corner"
msgstr "建立 拐角"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:729
msgid "Drag Outline Segment"
msgstr "拖动 轮廓线段"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:737
msgid "Add Similar Zone"
msgstr "添加 相似覆铜"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:740
msgid "Add Cutout Area"
msgstr "添加 挖空区域"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:743
msgid "Duplicate Zone Onto Layer"
msgstr "复制层上区域"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:748
msgid "Fill Zone"
msgstr "填充 覆铜"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:754
msgid "Remove Filled Areas in Zone"
msgstr "删除区域中的填充区域"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:757
msgid "Move Zone"
msgstr "移动 覆铜"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:760
msgid "Move Zone Exactly"
msgstr "精确移动区域"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:765
msgid "Edit Zone Properties"
msgstr "编辑区域属性"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:775
msgid "Delete Cutout"
msgstr "删除 挖空区域"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:778
msgid "Delete Zone Outline"
msgstr "删除 覆铜边界"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:798 pcbnew/onrightclick.cpp:990
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:101
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:802
msgid "Drag"
msgstr "拖动"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:807
msgid "Rotate +"
msgstr "正向旋转"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:811
msgid "Rotate -"
msgstr "反向旋转"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:812 pcbnew/onrightclick.cpp:1000
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:126
msgid "Flip"
msgstr "翻转"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:818
msgid "Edit Parameters"
msgstr "编辑参数"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:830
msgid "Delete Footprint"
msgstr "删除封装"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:837
msgid "Move Footprint Exactly"
msgstr "精确移动封装"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:842
msgid "Duplicate Footprint"
msgstr "复制封装"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:847
msgid "Create Footprint Array"
msgstr "创建封装阵列"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:853
msgid "Exchange Footprint(s)"
msgstr "交换封装"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:893 pcbnew/onrightclick.cpp:1007
msgid "Reset Size"
msgstr "重置尺寸"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:936
msgid "Drag Pad"
msgstr "拖动焊盘"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:944
msgid "Copy Current Settings to this Pad"
msgstr "复制当前设置到该焊盘"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:948
msgid "Copy this Pad Settings to Current Settings"
msgstr "将该焊盘参数设为当前设置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:953
msgid "Edit All Pads"
msgstr "编辑所有焊盘"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:954
msgid ""
"Copy this pad's settings to all pads in this footprint (or similar "
"footprints)"
msgstr "该焊盘设置应用到这个封装的所有焊盘 (或类似封装)"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:962
msgid "Automatically Route Pad"
msgstr "自动布线焊盘"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:963
msgid "Automatically Route Net"
msgstr "自动布线网络"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:993
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1018 eeschema/onrightclick.cpp:873
msgid "Delete Marker"
msgstr "删除标记"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1020 eeschema/onrightclick.cpp:874
msgid "Marker Error Info"
msgstr "标记错误信息"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1038
msgid "Auto Width"
msgstr "自动宽度"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1039
msgid ""
"Use the track width when starting on a track, otherwise the current track "
"width"
msgstr "在布线开始时使用的布线宽度,否则使用当前布线宽度"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1049
msgid "Use Netclass Values"
msgstr "使用网络类值"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1050
msgid "Use track and via sizes from their Netclass values"
msgstr "使用布线和过孔的网络类值"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1056
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "布线 %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1059 pcbnew/onrightclick.cpp:1085
msgid " uses NetClass"
msgstr "使用网络类"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1077
#, c-format
msgid "Via %s"
msgstr "过孔 %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1081
#, c-format
msgid "Via %s, drill %s"
msgstr "过孔 %s;钻孔 %s"
#: pcbnew/pad_edition_functions.cpp:208
#, c-format
msgid "Delete Pad (footprint %s %s) ?"
msgstr "删除焊盘(封装 %s %s)?"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"invalid floating point number in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"无效的小数在\n"
"文件: <%s>\n"
"行: %d\n"
"位移: %d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"missing floating point number in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"缺少小数在\n"
"文件: <%s>\n"
"行: %d\n"
"位移: %d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:197
#, c-format
msgid "cannot interpret date code %d"
msgstr "无法解释日期代码 %d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:650
#, c-format
msgid "page type \"%s\" is not valid "
msgstr "页面类型 \"%s\" 无效"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:882
#, c-format
msgid "Layer '%s' in file '%s' at line %d, is not in fixed layer hash"
msgstr "层 '%s'在文件 '%s' 的 %d 行, 不是固定层散列"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:915
#, c-format
msgid "%d is not a valid layer count"
msgstr "%d 不是一个有效的层数"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Layer '%s' in file\n"
"'%s'\n"
"at line %d, position %d\n"
"was not defined in the layers section"
msgstr ""
"层 '%s' 在文件\n"
"'%s'\n"
"在 %d 行, 位置 %d\n"
"未在图层部分定义"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:1324
#, c-format
msgid "duplicate NETCLASS name '%s' in file <%s> at line %d, offset %d"
msgstr "重复网络类 '%s' 在文件 <%s> 的 %d,行 位移 %d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2007
#, c-format
msgid "cannot handle footprint text type %s"
msgstr "无法处理封装文字类型 %s"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2419 pcbnew/pcb_parser.cpp:2425
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2530 pcbnew/pcb_parser.cpp:2612
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2676
#, c-format
msgid ""
"invalid net ID in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"无效的网络 ID 在\n"
"文件: <%s>\n"
"行: %d\n"
"位移: %d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2992
#, c-format
msgid ""
"There is a zone that belongs to a not existing net\n"
"\"%s\"\n"
"you should verify and edit it (run DRC test)."
msgstr ""
"有个铜区属于不存在的网络\n"
"\"%s\"\n"
"你应该验证并编辑它 (运行DRC测试)."
#: pcbnew/pcbframe.cpp:579 eeschema/schframe.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"Save the changes in\n"
"'%s'\n"
"before closing?"
msgstr ""
"文件已被更改,是否保存?\n"
"'%s'"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:615
#, c-format
msgid "The auto save file '%s' could not be removed!"
msgstr "自动保存文件 '%s' 不能被删除!"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:988
msgid " [new file]"
msgstr " [新文件]"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:1085
msgid ""
"Cannot update the PCB, because the Kicad is opened in stand-alone mode. In "
"order to create/update PCBs from schematics, you need to launch Kicad shell "
"and create a PCB project."
msgstr ""
"无法更新PCB,因为KiCad在独立模式下打开。要创建或更新PCB,您需要启动KiCad管理"
"器并创建一个PCB项目。"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:337
msgid ""
"You have run Pcbnew for the first time using the new footprint library table "
"method for finding footprints.\n"
"Pcbnew has either copied the default table or created an empty table in the "
"kicad configuration folder.\n"
"You must first configure the library table to include all footprint "
"libraries you want to use.\n"
"See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb or Pcbnew "
"documentation for more information."
msgstr ""
"您已经在第一次运行PCBnew时使用了封装寻找新封装库表的方法,\n"
"PCBnew已经不是复制的默认表,或在您的HOME文件夹中创建了一个空表。\n"
"您必须首先配置库表,包括不包含所有的KiCad封装库。\n"
"见CvPcb或PCBNEW文档的“封装库表”一节以获取更多信息。"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:350 cvpcb/cvpcb.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"试图载入全局封装列表时产生一个错误:\n"
"\n"
"%s"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:80 pcbnew/tool_pcb.cpp:805
#: gerbview/events_called_functions.cpp:388 gerbview/menubar.cpp:155
#: gerbview/menubar.cpp:157
msgid "Hide &Layers Manager"
msgstr "隐藏层管理(&L)"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:80 pcbnew/tool_pcb.cpp:805
#: gerbview/events_called_functions.cpp:388 gerbview/menubar.cpp:157
msgid "Show &Layers Manager"
msgstr "显示层管理 (&L)"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:90 pcbnew/tool_pcb.cpp:794
msgid "Hide Microwave Toolbar"
msgstr "隐藏高频设计工具栏"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:217 eeschema/eeschema_config.cpp:245
msgid "Read Project File"
msgstr "读取工程文件"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:227 gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:184
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "文件 %s 没有找到"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:291 eeschema/eeschema_config.cpp:480
msgid "Save Project File"
msgstr "保存工程文件"
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:116 pcbnew/plot_board_layers.cpp:301
#, c-format
msgid "Your BOARD has a bad layer number for footprint %s"
msgstr "电路板元件 %s 有一个不良的层编号"
#: pcbnew/plugin.cpp:120
msgid "Enable debug logging for Footprint*() functions in this PLUGIN."
msgstr "使用这个插件封装*() 功能的 debug 日志."
#: pcbnew/plugin.cpp:124
msgid "Regular expression footprint name filter."
msgstr "正则表达式 封装名称 过滤."
#: pcbnew/plugin.cpp:128 eeschema/sch_plugin.cpp:131
msgid ""
"Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the "
"logging, no need to set a Value."
msgstr "启用事务日志记录。这个选项只是为了打开记录,不需要设置。"
#: pcbnew/plugin.cpp:133 eeschema/sch_plugin.cpp:136
msgid "User name for login to some special library server."
msgstr "用户名以 登录 到专业的库服务器."
#: pcbnew/plugin.cpp:137 eeschema/sch_plugin.cpp:140
msgid "Password for login to some special library server."
msgstr "密码以 登录 到专业的库服务器."
#: pcbnew/plugin.cpp:145
msgid ""
"Enter the python module which implements the PLUGIN::Footprint*() functions."
msgstr "PLUGIN::Footprint*() 输入已定义的Python函数模块。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:50 pcbnew/router/router_tool.cpp:64
msgid "New Track"
msgstr "新布线"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:50 pcbnew/router/router_tool.cpp:64
msgid "Starts laying a new track."
msgstr "开始新布线。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:53
msgid "Stops laying the current meander."
msgstr "当前转折处停止布线。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:56
msgid "Length Tuning Settings"
msgstr "长度优化设置"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:56
msgid "Sets the length tuning parameters for currently routed item."
msgstr "设置当前布线项长度调整参数。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:59
msgid "Increase spacing"
msgstr "增加间距"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:59
msgid "Increase meander spacing by one step."
msgstr "一个步长增加弯曲间距。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:62
msgid "Decrease spacing"
msgstr "减少间距"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:62
msgid "Decrease meander spacing by one step."
msgstr "一个步长减少弯曲幅度。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:65
msgid "Increase amplitude"
msgstr "增加幅度"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:65
msgid "Increase meander amplitude by one step."
msgstr "一个步长增加弯曲幅度。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:68
msgid "Decrease amplitude"
msgstr "减少幅度"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:68
msgid "Decrease meander amplitude by one step."
msgstr "一个步长降低曲折幅度。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:82
msgid "Length Tuner"
msgstr "长度调整"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:244
msgid "Tune Trace Length"
msgstr "调整布线长度"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:251
msgid "Tune Diff Pair Length"
msgstr "调整差分对长度"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:258
msgid "Tune Diff Pair Skew"
msgstr "调整差分对歪斜"
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:597
msgid "Can't start a differential pair in the middle of nowhere."
msgstr "无法在空白区域开始差分对布线。"
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:606
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net. Make sure the names of "
"the nets belonging to a differential pair end with either _N/_P or +/-."
msgstr "无法找到互补差分对网络。请确保属于差分对的名称以_N/_P或+/-结束。"
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:623
msgid "Current track/via gap setting violates design rules for this net."
msgstr "该网络的当前布线/过孔间隙设置违反设计规则。"
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:630
msgid "Current track width setting violates design rules."
msgstr "当前布线宽度设置违反设计规则。"
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:77
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:66
msgid "Please select a track whose length you want to tune."
msgstr "请选择要调整长度的布线。"
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:94
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for length tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"无法找到互补差分对网络进行长度调整。请确保属于差分对的名称以_N/_P或+/-结束。"
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:371
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:243
msgid "Too long: "
msgstr "过长: "
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:374
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:246
msgid "Too short: "
msgstr "太短: "
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:377
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:249
msgid "Tuned: "
msgstr "调整: "
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:380
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:252
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:163
msgid "?"
msgstr "?"
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:53
msgid "Please select a differential pair trace you want to tune."
msgstr "请选择要调整的差分对走线。"
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:72
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for skew tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"无法找到互补差分对网络进行长度调整。请确保属于差分对的名称以_N/_P或+/-结束。"
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:154
msgid "Too long: skew "
msgstr "太长: 歪斜"
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:157
msgid "Too short: skew "
msgstr "太短: 歪斜"
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:160
msgid "Tuned: skew "
msgstr "调整: 歪斜"
#: pcbnew/router/pns_tool_base.cpp:61
msgid "Routing Options..."
msgstr "布线设置..."
#: pcbnew/router/pns_tool_base.cpp:62
msgid "Shows a dialog containing router options."
msgstr "显示布线设置会话。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:67
msgid "Stops laying the current track."
msgstr "停止当前布线。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:70
msgid "Auto-end Track"
msgstr "自动结束布线"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:70
msgid "Automagically finishes currently routed track."
msgstr "自动完成当前布线."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:74
msgid "Drag Track/Via"
msgstr "拖拉 布线/过孔"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:74
msgid "Drags a track or a via."
msgstr "拖拉 布线或过孔."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:79
msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track."
msgstr "添加通孔过孔并结束当前布线."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:85
msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track."
msgstr "添加埋盲孔过孔并结束当前布线."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:90
msgid "Place Microvia"
msgstr "放置微过孔"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:90
msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track."
msgstr "添加微过孔并结束当前布线."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:95
msgid "Custom Track/Via Size"
msgstr "自定义布线/过孔尺寸"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:96
msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size."
msgstr "显示修改导线宽度和过孔尺寸的会话."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:102
msgid "Switches posture of the currently routed track."
msgstr "切换当前布线方向。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:107
msgid "Differential Pair Dimensions..."
msgstr "差分对尺寸..."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:108
msgid "Sets the width and gap of the currently routed differential pair."
msgstr "设置当前布线差分对的宽度和间隙。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:131
msgid "Custom size"
msgstr "自定义尺寸"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:134
msgid "Use the starting track width"
msgstr "使用起始布线宽度"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:135
msgid "Route using the width of the starting track."
msgstr "使用起始布线宽度。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:137
msgid "Use net class values"
msgstr "使用网络类值"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:138
msgid "Use track and via sizes from the net class"
msgstr "使用布线和过孔的网络类值"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:205
msgid "Interactive Router"
msgstr "交互布线"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:218
msgid "Select Track/Via Width"
msgstr "选择 布线/过孔 宽度"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:404
msgid "Blind/buried vias have to be enabled in the design settings."
msgstr "盲/埋孔在设计设置中启用。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:410
msgid "Microvias have to be enabled in the design settings."
msgstr "微过孔在设计设置中启用。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:417
msgid "Only through vias are allowed on 2 layer boards."
msgstr "2层板仅允许通孔过孔被允许。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:424
msgid ""
"Microvias can be placed only between the outer layers (F.Cu/B.Cu) and the "
"ones directly adjacent to them."
msgstr "微过孔只能放在外层(F.Cu/B.Cu)。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:654
msgid "Route Track"
msgstr "布线"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:661
msgid "Router Differential Pair"
msgstr "布线差分信号线对"
# この訳は本当?
# 2014.03.08 Zenyouji
#: pcbnew/sel_layer.cpp:301
msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same."
msgstr "警告: 顶层和底层相同。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:202
msgid "BOARD exported OK."
msgstr "电路板导出成功。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:207
msgid "Unable to export, please fix and try again."
msgstr "无法导出,请修正错误后再试。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1030 pcbnew/specctra_export.cpp:1137
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1273
#, c-format
msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s"
msgstr "DRAWSEGMENT类型%s不支持"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1162
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the next boundary segment with an endpoint of (%s mm, %s "
"mm).\n"
"Edit Edge.Cuts perimeter graphics, making them contiguous polygons each."
msgstr ""
"无法找到边框线段端点(%s mm, %s mm)的另一个线段连接端点\n"
"编辑线路板边框图形,使它成为边线连续的图形。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1298
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the next keepout segment with an endpoint of (%s mm, %s mm).\n"
"Edit Edge.Cuts interior graphics, making them contiguous polygons each."
msgstr ""
"无法找到禁布线段边框端点(%s mm, %s mm)的另一个线段连接端点\n"
"编辑禁布边框图形,使它成为边线连续的图形。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1457
#, c-format
msgid "Component with value of '%s' has empty reference id."
msgstr "元件件 '%s' 的值有空的参考ID。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1465
#, c-format
msgid "Multiple components have identical reference IDs of '%s'."
msgstr "多个元件使用了相同的标号 \"%s\"。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:84
msgid "Merge Specctra Session file:"
msgstr "合并布线器会话文件:"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:108
msgid "BOARD may be corrupted, do not save it."
msgstr "电路板可能已经损坏,请不要保存。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:110
msgid "Fix problem and try again."
msgstr "请修正错误后再试。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:128
msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "session文件导入与合并完成。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:200 pcbnew/specctra_import.cpp:312
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\""
msgstr "session文件使用了错误的层标识 \"%s\""
#: pcbnew/specctra_import.cpp:253
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr "session文件的过孔焊盘栈没有包含任何样式"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:260 pcbnew/specctra_import.cpp:278
#: pcbnew/specctra_import.cpp:303
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr "不支持的过孔样式: %s"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:359
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr "会话文件缺少“会话”部分"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:367
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr "会话文件缺少\"布线\"部分"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:370
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr "会话文件缺少\"库\"部分"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:396
#, c-format
msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\""
msgstr "会话文件中发现指向不存在元件参考编号 \"%s\""
#: pcbnew/specctra_import.cpp:543
#, c-format
msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\""
msgstr "发现一个连线-过孔索引指向了丢失的焊盘栈 \"%s\""
#: pcbnew/swap_layers.cpp:93
msgid "Swap Layers:"
msgstr "交换层:"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:244 pcbnew/swap_layers.cpp:251
#: pcbnew/swap_layers.cpp:329
msgid "No Change"
msgstr "无"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:284
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:288
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:62
msgid "Create new library and save current footprint"
msgstr "建立一个新的库并保存当前封装"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:65 pcbnew/tool_pcb.cpp:237
msgid "Open footprint viewer"
msgstr "打开 封装浏览器"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:69
msgid "Delete part from active library"
msgstr "在当前库删除部件"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:73
msgid "New footprint"
msgstr "新建封装"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:78
msgid "New footprint using the footprint wizard"
msgstr "新封装使用封装向导"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:84
msgid "Load footprint from library"
msgstr "从库载入封装"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:89
msgid "Load footprint from current board"
msgstr "从当前电路板打开封装"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:93
msgid "Update footprint in current board"
msgstr "更新当前电路板封装"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:97
msgid "Insert footprint into current board"
msgstr "插入封装放置到当前电路板"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:101
msgid "Import footprint"
msgstr "导入封装"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:104
msgid "Export footprint"
msgstr "导出封装"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:109 pcbnew/help_common_strings.h:15
msgid "Undo last edition"
msgstr "撤销"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:111 pcbnew/help_common_strings.h:16
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:131
msgid "Redo the last undo command"
msgstr "重做撤消"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:116
msgid "Footprint properties"
msgstr "封装属性"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:120
msgid "Print footprint"
msgstr "打印封装"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:144
msgid "Check footprint"
msgstr "检查封装"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:169 pcbnew/tools/common_actions.cpp:431
#: pcbnew/tools/module_tools.cpp:106
msgid "Add pads"
msgstr "添加 焊盘"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:182 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:49
msgid "Add Text"
msgstr "添加 文本"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:186
msgid "Place the footprint reference anchor"
msgstr "放置封装参考锚点"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:211 pcbnew/tool_pcb.cpp:335
#: common/draw_frame.cpp:347 cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:178
msgid "Hide grid"
msgstr "隐藏格点"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:215
msgid "Display Polar Coord ON"
msgstr "显示极坐标: 开启"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:219 pcbnew/tool_pcb.cpp:341
#: eeschema/tool_lib.cpp:235 cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:186
msgid "Units in inches"
msgstr "单位 inch"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:223 pcbnew/tool_pcb.cpp:344
#: eeschema/tool_lib.cpp:239 cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:190
msgid "Units in millimeters"
msgstr "单位 mm"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:228
msgid "Change Cursor Shape"
msgstr "改变光标形状"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:234
msgid "Show Pads Sketch"
msgstr "显示焊盘草图"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:238
msgid "Show Texts Sketch"
msgstr "显示文本草图"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:242
msgid "Show Edges Sketch"
msgstr "显示边线草图"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:246 pcbnew/tool_pcb.cpp:389
msgid "Enable high contrast display mode"
msgstr "启用高对比度显示模式"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:58 eeschema/tool_viewlib.cpp:59
msgid "Select library to browse"
msgstr "选择要浏览的库"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:62
msgid "Select footprint to browse"
msgstr "选择封装并查看"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:67
msgid "Display previous footprint"
msgstr "显示上一个封装"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:71
msgid "Display next footprint"
msgstr "显示下一个封装"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:104
msgid "Insert footprint in board"
msgstr "将封装放置到电路板"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:144 eeschema/tool_viewlib.cpp:211
msgid "Set Current Library"
msgstr "设置当前库"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:145 eeschema/tool_viewlib.cpp:212
msgid "Select library to be displayed"
msgstr "选择要显示的库"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:151
msgid "Close footprint viewer"
msgstr "关闭封装浏览器"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:177
msgid "3&D Viewer"
msgstr "3D查看器(&D)"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:187
msgid "Open the Pcbnew manual"
msgstr "打开Pcbnew用户手册"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:198
msgid "&About Pcbnew"
msgstr "关于 Pcbnew (&A)"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:199
msgid "About Pcbnew PCB designer"
msgstr "关于PCBNew PCB设计"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:54
msgid ""
"Show active layer selections\n"
"and select layer pair for route and place via"
msgstr ""
"显示工作中的层\n"
"选择布线和过孔的连接层"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:218
msgid "New board"
msgstr "新建电路板"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:220
msgid "Open existing board"
msgstr "打开已有的电路板"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:224
msgid "Save board"
msgstr "保存电路板"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:233
msgid "Open footprint editor"
msgstr "打开封装编辑"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:249
msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)"
msgstr "Plot绘图输出(HPGL, PostScript, 或 GERBER 格式)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:271
msgid "Read netlist"
msgstr "读取网络表"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:293
msgid "Mode footprint: manual and automatic movement and placement"
msgstr "封装模式:手动和自动移动及布局"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:296
msgid "Mode track: autorouting"
msgstr "布线模式: 自动布线"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:302
msgid "Fast access to the FreeROUTE external advanced router"
msgstr "快速访问外部的FreeROUTE高级布线工具"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:312
msgid "Show/Hide the Python Scripting console"
msgstr "显示/隐藏 Python脚本控制器"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:333 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:139
msgid "Enable design rule checking"
msgstr "启用设计规则检查"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:349 eeschema/tool_lib.cpp:244 eeschema/tool_sch.cpp:289
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:195 gerbview/toolbars_gerber.cpp:179
msgid "Change cursor shape"
msgstr "改变光标形状"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:355 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:148
msgid "Show board ratsnest"
msgstr "显示线路板牵拉线"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:360
msgid "Enable automatic track deletion"
msgstr "启用自动删除布线"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:365
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:48
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "填充区域"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:368
msgid "Do not show filled areas in zones"
msgstr "不显示填充区域"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:371
msgid "Show outlines of filled areas only in zones"
msgstr "显示填充区域轮廓"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:380 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:168
msgid "Show vias in outline mode"
msgstr "过孔显示线框模式"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:384 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:179
msgid "Show tracks in outline mode"
msgstr "布线显示线框模式"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:435
msgid "Display local ratsnest"
msgstr "显示局部牵拉线"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:506
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
msgstr "创建指定长度的高频设计线"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:511
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
msgstr "创建指定长度的高频设计缺口"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:518
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
msgstr "创建指定长度的高频设计短截线"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:523
msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications"
msgstr "创建指定长度的高频设计短截线(圆弧)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:528
msgid "Create a polynomial shape for microwave applications"
msgstr "创建高频设计多项式形状"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:581
msgid ""
"Auto track width: when starting on an existing track use its width\n"
"otherwise, use current width setting"
msgstr ""
"自动布线宽度: 在开始现有的布线时使用它的宽度,\n"
"否则,使用当前的宽度设置"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:626
#, c-format
msgid "Track: %.3f mm (%.2f mils)"
msgstr "布线 %.3f mm (%.2f mils)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:629
#, c-format
msgid "Track: %.2f mils (%.3f mm)"
msgstr "布线: %.2f mils (%.3f mm)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:664
#, c-format
msgid "Via: %.2f mm (%.1f mils)"
msgstr "过孔: %.2f mm (%.1f mils)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:667
#, c-format
msgid "Via: %.1f mils (%.2f mm)"
msgstr "过孔: %.1f mils (%.2f mm)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:680
#, c-format
msgid "%.2f mm (%.1f mils)"
msgstr "%.2f mm (%.1f mils)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:683
#, c-format
msgid "%.1f mils (%.2f mm)"
msgstr "%.1f mils (%.2f mm)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:708
msgid "+/- to switch"
msgstr "+/- 切换"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:138
msgid "Disable design rule checking"
msgstr "禁止设计规则检查"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:147
msgid "Hide board ratsnest"
msgstr "隐藏线路板牵拉线"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:157
msgid "Disable auto delete old track"
msgstr "禁止自动删除旧布线"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:158
msgid "Enable auto delete old track"
msgstr "启用自动删除旧布线"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:169
msgid "Show vias in fill mode"
msgstr "过孔显示填充模式"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:180
msgid "Show tracks in fill mode"
msgstr "布线显示填充模式"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:190
msgid "Normal contrast display mode"
msgstr "正常显示模式"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:191
msgid "High contrast display mode"
msgstr "高对比度的显示模式"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:59
msgid "trivial connection"
msgstr "完整走线"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:59
msgid "Selects a connection between two junctions."
msgstr "选择两个结点之间的连接。"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:63
msgid "copper connection"
msgstr "铜箔连接"
# コネクション→一連のネットの意であればそのまま用語として残す
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:63
msgid "Selects whole copper connection."
msgstr "选择完整铜箔连接。"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:67
msgid "whole net"
msgstr "整个网络"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:67
msgid "Selects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr "选择所有属于同一网络的布线与过孔。"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:71
msgid "Find an item"
msgstr "查找项"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:71
msgid "Searches the document for an item"
msgstr "通过项搜索文档"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:80
msgid "Open in Footprint Editor"
msgstr "用封装编辑打开"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:81
msgid "Opens the selected footprint in the Footprint Editor"
msgstr "在封装编辑器中打开选择的封装"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:86
msgid "Copy pad settings to Current Settings"
msgstr "复制焊盘设置到当前设置"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:87
msgid ""
"Copies the properties of selected pad to the current template pad settings."
msgstr "将选定焊盘的属性复制到当前模板焊盘设置。"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:91
msgid "Copy Current Settings to pads"
msgstr "复制当前设置到焊盘"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:92
msgid "Copies the current template pad settings to the selected pad(s)."
msgstr "将当前模板焊盘设置复制到选定焊盘。"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:96
msgid "Global Pad Edition"
msgstr "焊盘全局设置"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:97
msgid "Changes pad properties globally."
msgstr "修改焊盘全局属性。"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:101
msgid "Moves the selected item(s)"
msgstr "移动选择项"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:105 pcbnew/tools/common_actions.cpp:109
msgid "Duplicate"
msgstr "重复"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:105
msgid "Duplicates the selected item(s)"
msgstr "复制选择项"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:109
msgid "Duplicates the selected item(s), incrementing pad numbers"
msgstr "复制选择项目, 增量焊盘编号"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:113
msgid "Move Exactly..."
msgstr "精确移动..."
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:113
msgid "Moves the selected item(s) by an exact amount"
msgstr "精确移动选择项"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:118
msgid "Create array"
msgstr "创建阵列"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:122
msgid "Rotates selected item(s)"
msgstr "旋转选择项"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:126
msgid "Flips selected item(s)"
msgstr "翻转选择项"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:130
msgid "Deletes selected item(s)"
msgstr "删除选择项"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:134
msgid "Properties..."
msgstr "属性..."
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:134
msgid "Displays item properties dialog"
msgstr "显示项属性对话框"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:140
msgid "Draw a line"
msgstr "绘制 线"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:144
msgid "Draw a circle"
msgstr "绘制 圆"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:148
msgid "Draw an arc"
msgstr "绘制 圆弧"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:152
msgid "Add a text"
msgstr "添加 文本"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:156
msgid "Add a dimension"
msgstr "添加 尺寸"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:160
msgid "Add a filled zone"
msgstr "添加 填充区域"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:164
msgid "Add a keepout area"
msgstr "添加 禁布区"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:172 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:600
msgid "Place the footprint anchor"
msgstr "放置封装锚点"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:177
msgid "Increase the line width"
msgstr "增加线宽"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:181
msgid "Decrease the line width"
msgstr "减少线宽"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:185
msgid "Switch the arc posture"
msgstr "交换圆弧位置"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:368
msgid "Fill"
msgstr "填充"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:368
msgid "Fill zone(s)"
msgstr "填充 覆铜"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:372
msgid "Fill all"
msgstr "填充所有"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:372
msgid "Fill all zones"
msgstr "填充所有区域"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:376
msgid "Unfill"
msgstr "取消填充"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:376
msgid "Unfill zone(s)"
msgstr "取消填充区域"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:380
msgid "Unfill all"
msgstr "取消所有填充"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:380
msgid "Unfill all zones"
msgstr "取消所有填充区域"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:384
msgid "Merge zones"
msgstr "合并区域"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:409
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:413
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:435
msgid "Enumerate pads"
msgstr "枚举焊盘"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:439
msgid "Copy items"
msgstr "复制项"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:443
msgid "Paste items"
msgstr "粘贴项"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:527 pcbnew/tools/common_actions.cpp:528
msgid "Run push & shove router (single tracks)"
msgstr "运行推挤布线(单轨布线)"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:532 pcbnew/tools/common_actions.cpp:533
msgid "Run push & shove router (differential pairs)"
msgstr "运行推挤布线(差分对布线)"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:537 pcbnew/tools/common_actions.cpp:538
msgid "Open Interactive Router settings"
msgstr "打开交互布线设置"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:542 pcbnew/tools/common_actions.cpp:543
msgid "Open Differential Pair Dimension settings"
msgstr "打开差分对尺寸设置"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:555
msgid "Tune skew of a differential pair"
msgstr "调整差分对布线歪斜"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:568
msgid "Create corner"
msgstr "建立 拐角"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:572
msgid "Remove corner"
msgstr "移除拐角"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:577
msgid "Align items to the top"
msgstr "顶部对齐项"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:578
msgid "Aligns selected items to the top edge"
msgstr "对齐选择的项到顶边"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:582
msgid "Align items to the bottom"
msgstr "底部对齐项"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:583
msgid "Aligns selected items to the bottom edge"
msgstr "对齐选择的项到底边"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:587
msgid "Align items to the left"
msgstr "左侧对齐项"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:588
msgid "Aligns selected items to the left edge"
msgstr "对齐选择的项到左边"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:592
msgid "Align items to the right"
msgstr "右侧对齐项"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:593
msgid "Aligns selected items to the right edge"
msgstr "对齐选择的项到右边"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:597
msgid "Distribute horizontally"
msgstr "水平分布"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:598
msgid "Distributes selected items along the horizontal axis"
msgstr "所选项沿水平轴分布"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:602
msgid "Distribute vertically"
msgstr "垂直分布"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:603
msgid "Distributes selected items along the vertical axis"
msgstr "所选项沿垂直轴分布"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:581
msgid "Cannot delete component reference."
msgstr "不能删除元件参考编号。"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:585
msgid "Cannot delete component value."
msgstr "不能删除元件值。"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:783
#, c-format
msgid "Duplicated %d item(s)"
msgstr "复制 %d 项"
#: pcbnew/tools/module_tools.cpp:228
msgid "Hold left mouse button and move cursor over pads to enumerate them"
msgstr "按住鼠标左键移动光标在焊盘上一一列举"
#: pcbnew/tools/module_tools.cpp:348
msgid "Select reference point"
msgstr "选择参考点"
#: pcbnew/tools/module_tools.cpp:399
#, c-format
msgid "Copied %d item(s)"
msgstr "复制 %d 项"
#: pcbnew/tools/module_tools.cpp:423
msgid "Invalid clipboard contents"
msgstr "无效的剪贴板内容"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:140
msgid "Locking"
msgstr "锁定"
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:742
msgid "Are you sure you want to delete item?"
msgstr "确定要删除项吗?"
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:925
msgid "Not available in OpenGL/Cairo canvases."
msgstr "OpenGL/Cairo绘图模式下无法使用."
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:67
msgid "Align/distribute"
msgstr "对齐/分布"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:98
msgid "Select..."
msgstr "选择..."
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:112
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:560
msgid "Selection contains locked items. Do you want to continue?"
msgstr "选择包含锁定项, 你要继续吗?"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:796
msgid "Clarify selection"
msgstr "明确选择"
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:45
msgid "Track "
msgstr "布线"
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:48
msgid "net class width"
msgstr "网络类宽度"
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:64
msgid "Via "
msgstr "过孔"
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:68
msgid "net class size"
msgstr "网络组尺寸"
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:77
msgid ", drill: default"
msgstr ", 钻孔: 默认"
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:79
msgid ", drill: "
msgstr ", 钻孔: "
#: common/tool/zoom_menu.cpp:49
#, c-format
msgid "Zoom: %.2f"
msgstr "倍数: %.2f"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:123
#, c-format
msgid "Change footprint of '%s'"
msgstr "修改封装 %s "
#: pcbnew/xchgmod.cpp:131
#, c-format
msgid "Change footprints '%s'"
msgstr "修改封装 '%s'"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:212
#, c-format
msgid "File '%s' created\n"
msgstr "创建文件 <%s>\n"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:217
#, c-format
msgid "** Could not create file '%s' ***\n"
msgstr "** 无法创建文件 '%s' ***\n"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:260
#, c-format
msgid "Change footprint %s -> %s (for value = %s)?"
msgstr "修改封装 %s -> %s (原值 = %s)?"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:267
#, c-format
msgid "Change footprint %s -> %s ?"
msgstr "修改封装 %s -> %s ?"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:315
msgid "Are you sure you want to change all footprints?"
msgstr "你确定要修改所有的封装吗?"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:356
#, c-format
msgid "Change footprint '%s' (from '%s') to '%s'"
msgstr "修改封装 '%s' (由 '%s') 到 '%s'"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:462
msgid "No footprints!"
msgstr "没有封装"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:473
msgid "Save Footprint Association File"
msgstr "保存封装关联文件"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:484
#, c-format
msgid "Could not create file '%s'"
msgstr "无法创建文件 '%s' "
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:131
msgid "The duplicated zone cannot be on the same layer as the original zone."
msgstr "所复制的区域不能作为原区在相同的层上。"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:160
msgid "Warning: The new zone fails DRC"
msgstr "警告: 新区域DRC失效"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:362 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:420
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:810
msgid "Area: DRC outline error"
msgstr "区域:DRC轮廓错误"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:535
msgid "Error: a keepout area is allowed only on copper layers"
msgstr "错误:禁布区仅允许在铜层."
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:685
msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area"
msgstr "DRC错误: 开始点位于另一区域之内(或过于靠近另一区域)"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:744
msgid "DRC error: closing this area creates a DRC error with an other area"
msgstr "DRC错误: 关闭该区域导致与其他区域发生DRC错误"
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:46
#, c-format
msgid "Filling zone %d out of %d (net %s)..."
msgstr "填充区域 %d 用 %d (网络 %s)..."
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:140
msgid "Fill All Zones"
msgstr "填充所有区域"
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:146
msgid "Starting zone fill..."
msgstr "开始 填充区域..."
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:175
msgid "Updating ratsnest..."
msgstr "更新牵拉线..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:54
msgid "Cleaning Options"
msgstr "清除选项"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:130
msgid "Copper Zone Properties"
msgstr "铜区属性"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.h:112
msgid "Design Rules Editor"
msgstr "设计规则编辑器"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.h:69
msgid "Dimension Properties"
msgstr "尺寸属性"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.h:70
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.h:60
msgid "Display Options"
msgstr "显示选项"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:107
msgid "DRC Control"
msgstr "DRC"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.h:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.h:116
msgid "Footprint Properties"
msgstr "封装属性"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.h:76
msgid "Footprint Text Properties"
msgstr "封装文本属性"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:53
msgid "Pad enumeration settings"
msgstr "焊盘布局设置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.h:71
msgid "Change Footprint"
msgstr "修改封装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:62
msgid "Export IDFv3"
msgstr "导出 IDFv3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:76
msgid "VRML Export Options"
msgstr "VRML导出设置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.h:54
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.h:77
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:51
msgid "Footprint Generators"
msgstr "封装生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.h:81
msgid "PCB Library Tables"
msgstr "PCB库列表"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.h:61
msgid "Generate Component Position Files"
msgstr "生成元件定位文件"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:80
msgid "Drill Files Generation"
msgstr "生成钻孔文件"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:89
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22
msgid "General Settings"
msgstr "常规设置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.h:57
msgid "Search for footprint"
msgstr "搜索封装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:75
msgid "Delete Items"
msgstr "删除项"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:71
msgid "Global Edition of Tracks and Vias"
msgstr "布线和过孔全局选项"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.h:68
msgid "Set Text Size"
msgstr "字体尺寸设置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.h:58
msgid "Global Pads Edition"
msgstr "焊盘全局设置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.h:78
msgid "Graphic Item Properties"
msgstr "图形项属性"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.h:72
msgid "Text and Drawings"
msgstr "文本和图形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.h:68
msgid "Keepout Area Properties"
msgstr "禁布区属性"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:50
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:113
msgid "Select Layer:"
msgstr "选择层:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:81
msgid "Select Copper Layer Pair:"
msgstr "选择铜层对:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.h:418
msgid "Layer Setup"
msgstr "图层设置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.h:74
msgid "Pads Mask Clearance"
msgstr "焊盘阻焊间距"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.h:80
msgid "Footprint Editor Options"
msgstr "封装编辑器设置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.h:84
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:78
msgid "Netlist"
msgstr "网络列表"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:67
msgid "Non Copper Zones Properties"
msgstr "非铜区的属性"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:177
msgid "Pad Properties"
msgstr "焊盘属性"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.h:76
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:165
msgid "Text Properties"
msgstr "文本属性"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.h:64
msgid "Differential Pair Dimensions"
msgstr "差分对尺寸"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.h:79
msgid "Trace length tuning"
msgstr "布线长度调整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:71
msgid "Interactive Router Settings"
msgstr "交互布线设置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.h:59
msgid "Select Footprint Library Folder"
msgstr "选择封装库文件夹"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:72
msgid "Grid Properties"
msgstr "格点属性"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:76
msgid "Export SVG file"
msgstr "导出SVG文件"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.h:61
msgid "Target Properties"
msgstr "目标属性"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.h:95
msgid "Track & Via Properties"
msgstr "布线 & 过孔属性"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:62
msgid "Track width and via size"
msgstr "布线宽度和过孔尺寸"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.h:82
msgid "Add 3D Shape Libraries Wizard"
msgstr "3D图形库添加向导"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.h:88
msgid "Add Footprint Libraries Wizard"
msgstr "封装库添加向导"
#: pcbnew/help_common_strings.h:17
msgid "Find components and text in current loaded board"
msgstr "在当前电路板中查找元件和文本"
#: pcbnew/help_common_strings.h:21
msgid "Zoom to fit the board on the screen"
msgstr "缩放到适合屏幕"
#: pcbnew/help_common_strings.h:22
msgid "Redraw the current screen"
msgstr "刷新当前显示"
#: pcbnew/help_common_strings.h:24 gerbview/toolbars_gerber.cpp:228
msgid "Show/hide the layers manager toolbar"
msgstr "显示/隐藏层管理工具栏"
#: pcbnew/help_common_strings.h:26
msgid ""
"Show/hide the microwave toolbar\n"
"This is a experimental feature (under development)"
msgstr ""
"显示/隐藏高频设计工具栏 \n"
"试验功能,开发中..."
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.h:72
msgid "Import DXF File"
msgstr "导入 DXF 文件"
#: common/base_screen.cpp:188
msgid "User Grid"
msgstr "自定义格点"
#: common/base_screen.cpp:194
#, c-format
msgid "Grid: %.4f mm (%.2f mils)"
msgstr "格点: %.4f mm (%.2f mils)"
#: common/base_screen.cpp:197
#, c-format
msgid "Grid: %.2f mils (%.4f mm)"
msgstr "格点: %.2f mils (%.4f mm)"
#: common/base_units.cpp:160
msgid " mils"
msgstr " mils"
#: common/base_units.cpp:160
msgid " in"
msgstr " in"
#: common/base_units.cpp:162 common/base_units.cpp:249
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: common/base_units.cpp:245
msgid " \""
msgstr " \""
#: common/base_units.cpp:253
msgid " deg"
msgstr "度"
#: common/basicframe.cpp:137
msgid ""
"The program cannot be closed\n"
"A quasi-modal dialog window is currently open, please close it first."
msgstr ""
"程序无法关闭\n"
"请先关闭当前显示的对话框。"
#: common/basicframe.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Html or pdf help file \n"
"'%s'\n"
" or\n"
"'%s' could not be found."
msgstr ""
"网页或PDF帮助文件 \n"
"'%s'\n"
" 或\n"
"'%s' 没有被找到."
#: common/basicframe.cpp:455
#, c-format
msgid "Help file '%s' could not be found."
msgstr "没有找到帮助文件 '%s' ."
#: common/basicframe.cpp:511
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to folder <%s>."
msgstr "你没有文件夹写入权限<%s>。"
#: common/basicframe.cpp:516
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to save file <%s> to folder <%s>."
msgstr "你没有写入权限保存文件 <%s> 到文件夹 <%s>."
#: common/basicframe.cpp:521
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to save file <%s>."
msgstr "你没有写入权限保存文件 <%s>."
#: common/basicframe.cpp:553
#, c-format
msgid ""
"Well this is potentially embarrassing!\n"
"It appears that the last time you were editing the file\n"
"'%s'\n"
"it was not saved properly. Do you wish to restore the last saved edits you "
"made?"
msgstr ""
"这可能存在问题\n"
"你最后一次编辑的文件\n"
"'%s'\n"
"没有正确保存,你要恢复你的最后保存的修改吗?"
#: common/basicframe.cpp:581
#, c-format
msgid "Could not create backup file <%s>"
msgstr "不能创建备份文件 <%s>"
#: common/basicframe.cpp:589
msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name."
msgstr "自动保存文件不能重命名为电路板文件名称."
#: common/block_commande.cpp:68
msgid "Block Move"
msgstr "移动 块"
#: common/block_commande.cpp:72
msgid "Block Drag"
msgstr "拖动 块"
#: common/block_commande.cpp:76
msgid "Drag item"
msgstr "拖动 项"
#: common/block_commande.cpp:80
msgid "Block Copy"
msgstr "复制 块"
#: common/block_commande.cpp:84
msgid "Block Delete"
msgstr "删除 块"
#: common/block_commande.cpp:88
msgid "Block Save"
msgstr "保存 块"
#: common/block_commande.cpp:92
msgid "Block Paste"
msgstr "粘贴 块"
#: common/block_commande.cpp:96
msgid "Win Zoom"
msgstr "放大选定范围"
#: common/block_commande.cpp:100
msgid "Block Rotate"
msgstr "旋转 块"
#: common/block_commande.cpp:104
msgid "Block Flip"
msgstr "翻转 块"
#: common/block_commande.cpp:109
msgid "Block Mirror"
msgstr "镜像 块"
#: common/class_marker_base.cpp:203
msgid "Marker Info"
msgstr "标记信息"
#: common/colors.cpp:39 eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:192
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: common/colors.cpp:40
msgid "Gray 1"
msgstr "灰色1"
#: common/colors.cpp:41
msgid "Gray 2"
msgstr "灰色2"
#: common/colors.cpp:42
msgid "Gray 3"
msgstr "灰色3"
#: common/colors.cpp:43 eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:191
msgid "White"
msgstr "白色"
#: common/colors.cpp:44
msgid "L.Yellow"
msgstr "淡黄"
#: common/colors.cpp:45
msgid "Blue 1"
msgstr "蓝色1"
#: common/colors.cpp:46
msgid "Green 1"
msgstr "绿色1"
#: common/colors.cpp:47
msgid "Cyan 1"
msgstr "青色1"
#: common/colors.cpp:48
msgid "Red 1"
msgstr "红色1"
#: common/colors.cpp:49
msgid "Magenta 1"
msgstr "品红1"
#: common/colors.cpp:50
msgid "Brown 1"
msgstr "棕色1"
#: common/colors.cpp:51
msgid "Blue 2"
msgstr "蓝色2"
#: common/colors.cpp:52
msgid "Green 2"
msgstr "绿色2"
#: common/colors.cpp:53
msgid "Cyan 2"
msgstr "青色2"
#: common/colors.cpp:54
msgid "Red 2"
msgstr "红色2"
#: common/colors.cpp:55
msgid "Magenta 2"
msgstr "品红2"
#: common/colors.cpp:56
msgid "Brown 2"
msgstr "棕色2"
#: common/colors.cpp:57
msgid "Blue 3"
msgstr "蓝色3"
#: common/colors.cpp:58
msgid "Green 3"
msgstr "绿色3"
#: common/colors.cpp:59
msgid "Cyan 3"
msgstr "青色3"
#: common/colors.cpp:60
msgid "Red 3"
msgstr "红色3"
#: common/colors.cpp:61
msgid "Magenta 3"
msgstr "品红3"
#: common/colors.cpp:62
msgid "Yellow 3"
msgstr "黄色3"
#: common/colors.cpp:63
msgid "Blue 4"
msgstr "蓝色4"
#: common/colors.cpp:64
msgid "Green 4"
msgstr "绿色4"
#: common/colors.cpp:65
msgid "Cyan 4"
msgstr "青色4"
#: common/colors.cpp:66
msgid "Red 4"
msgstr "红色4"
#: common/colors.cpp:67
msgid "Magenta 4"
msgstr "品红4"
#: common/colors.cpp:68
msgid "Yellow 4"
msgstr "黄色4"
#: common/common.cpp:144
msgid "\""
msgstr "\""
#: common/common.cpp:175 common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:471
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:464
msgid "inches"
msgstr "inches"
#: common/common.cpp:179
msgid "millimeters"
msgstr "mm"
#: common/common.cpp:183 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:139
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:151
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:72
msgid "units"
msgstr "单位"
#: common/common.cpp:202
msgid "in"
msgstr "in"
#: common/common.cpp:418
#, c-format
msgid "Cannot make path '%s' absolute with respect to '%s'."
msgstr "不能设置 '%s' 为绝对路径 '%s'。"
#: common/common.cpp:436
#, c-format
msgid "Output directory '%s' created.\n"
msgstr "已创建输出目录 '%s'\n"
#: common/common.cpp:445
#, c-format
msgid "Cannot create output directory '%s'.\n"
msgstr "无法创建输出目录 '%s'.\n"
#: common/confirm.cpp:74 common/pgm_base.cpp:890 eeschema/symbedit.cpp:109
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:277
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: common/confirm.cpp:93
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: common/confirm.cpp:113
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:133
msgid ""
"The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of "
"electronic schematics and to design printed circuit boards."
msgstr "KiCad EDA套件是一套用于电子电路和印刷电路板设计的开源应用软件。"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:141
msgid "KiCad on the web"
msgstr "KiCad相关站点"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:148
msgid "The official KiCad site"
msgstr "KiCad官方网站"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:152
msgid "Developer's website on Launchpad"
msgstr "在Launchpad的开发者网站"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:156
msgid "Our official Repository for component and footprint libraries"
msgstr "元件和封装库的官方资源库"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160
msgid "Non official repositories"
msgstr "非官方库"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:164
msgid "Additional component libraries repository (kicadlib)"
msgstr "附加元件库(kicadlib)"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:168
msgid "Additional component libraries repository (smisioto)"
msgstr "附加元件库(smisioto)"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:174
msgid "Bug tracker"
msgstr "bug追踪"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:181
msgid "Report or examine bugs"
msgstr "报告或查验bug"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:186
msgid "KiCad user group and community"
msgstr "KiCad的用户群和社区"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:192
msgid "KiCad user group"
msgstr "KiCad用户群"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:197
msgid "KiCad forum"
msgstr "KiCad 用户论坛"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:210
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "完整的EDA的KiCad套件发布是根据"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:212
msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version"
msgstr "GNU通用公共许可证(GPL)第3版或更高版本"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:406
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:421
msgid "Icons by"
msgstr "图标设计"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:436
msgid "3D models by"
msgstr "3D模型设计"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:116
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:119
msgid "Developers"
msgstr "开发"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:120
msgid "Doc Writers"
msgstr "文档编辑"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:122
msgid "Artists"
msgstr "界面设计"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:123
msgid "Translators"
msgstr "翻译"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:125
msgid "Packagers"
msgstr "打包"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:128
msgid "License"
msgstr "许可"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:437
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr "无法打开剪贴板写入版本信息。"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:438
msgid "Clipboard Error"
msgstr "剪贴板错误"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:539
msgid "Copied..."
msgstr "复制..."
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "应用标题"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Copyright Info"
msgstr "版权信息"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Build Version Info"
msgstr "建立版本信息"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45
msgid "Lib Version Info"
msgstr "库版本信息"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:70
msgid "Copy Version Info"
msgstr "复制版本信息"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:105
msgid "Invalid Input"
msgstr "无效输入"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:119
msgid "Environment variable name cannot be empty."
msgstr "环境变量名称不能为空."
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:129
msgid "Environment variable value cannot be empty."
msgstr "环境变量值不允许为空."
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:140
msgid ""
"The first character of an environment variable name cannot be a digit (0-9)."
msgstr "环境变量名的第一个字符不能是数字(0-9)。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:152
msgid "Cannot have duplicate environment variable names."
msgstr "不允许重复环境变量名。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:255
msgid ""
"Enter the name and path for each environment variable. Grey entries are "
"names that have been defined externally at the system or user level. "
"Environment variables defined at the system or user level take precedence "
"over the ones defined in this table. This means the values in this table "
"are ignored."
msgstr ""
"为每个环境变量输入名称和路径。灰色条目为已经定义的外部系统或用户级别名称。在"
"系统或用户级别定义的环境变量优先于该表中定义。这意味着该表中的值将被忽略。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:261
msgid ""
"To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name "
"field will only accept upper case letters, digits, and the underscore "
"characters."
msgstr ""
"为了确保环境变量名是在所有平台上有效的,名称字段将只接受大写字母,数字和下划"
"线字符。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:264
msgid ""
"KIGITHUB is used by KiCad to define the URL of the repository of the "
"official KiCad libraries."
msgstr "KIGITHUB定义的是KiCad官方存储库的URL."
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:267
msgid ""
"KISYS3DMOD is the base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes "
"folders)."
msgstr "KISYS3DMOD是KiCad封装3D外形的基本路径 (.3Dshapes 文件夹)."
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:270
msgid ""
"KISYSMOD is the base path of locally installed system footprint "
"libraries (.pretty folders)."
msgstr "KISYSMOD 是本地安装的封装库的基本路径 (.pretty 文件夹)."
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:273
msgid ""
"KIPRJMOD is internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set "
"to the absolute path of the currently loaded project file. This environment "
"variable can be used to define files and paths relative to the currently "
"loaded project. For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be "
"defined as a folder containing a project specific footprint library named "
"footprints.pretty."
msgstr ""
"KIPRJMOD由KiCad的内部定义(不能被编辑),并设置为当前加载的项目文件的"
"绝对路径。这个环境变量可以用于定义相对于当前加载的项目文件和路径。例如,$ "
"{KIPRJMOD} /libs/footprints.pretty可以被定义为包含名为footprints.pretty特定项"
"目封装库的文件夹。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:279
msgid ""
"KICAD_PTEMPLATES is optional and can be defined if you want to create "
"your own project templates folder."
msgstr ""
"KICAD_PTEMPLATES可选定义项,可以定义你所创建的自己的项目模板文件夹。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:282
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:379
msgid "Environment Variable Help"
msgstr "环境变量帮助"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:39
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:36
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:82
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:60
msgid "Add a new entry to the table."
msgstr "在列表中添加一个新项。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:65
msgid "Remove the selected entry from the table."
msgstr "移除表中选择的条目。"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:34
msgid "Save the changes before closing?"
msgstr "在退出之前保存更改吗?"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:43
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "如果不保存关闭,文件的所有修改将不可恢复。"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:62
msgid "Save and Exit"
msgstr "保存"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:66
msgid "Exit without Save"
msgstr "关闭不保存"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:33
msgid "History list:"
msgstr "历史记录:"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:48
msgid "Search by Keyword"
msgstr "关键字搜索"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:51
msgid "List All"
msgstr "全部列出"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:54
msgid "Select by Browser"
msgstr "用浏览器选择"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:18
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:248
msgid "Double-click to edit"
msgstr "双击鼠标编辑"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:31
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:139
msgid "Incorrect scale number"
msgstr "错误的比例数值"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:148
msgid "Scale is too small for this image"
msgstr "图片比例值太小"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:154
msgid "Scale is too large for this image"
msgstr "图片比例值太大"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33 eeschema/hotkeys.cpp:168
msgid "Mirror X"
msgstr "X轴镜像"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:36 eeschema/hotkeys.cpp:166
msgid "Mirror Y"
msgstr "Y轴镜像"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:42
msgid "Grey"
msgstr "灰度"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:45
msgid "Half Size"
msgstr "一半大小"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:49
msgid "Undo Last"
msgstr "撤销"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:52
msgid "Image Scale:"
msgstr "图像比例:"
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:19
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component_base.cpp:22
msgid "Filter:"
msgstr "过滤:"
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:21
msgid ""
"Enter a string to filter items.\n"
"Only names containing this string will be listed"
msgstr ""
"输入字符串过滤项\n"
"只有包含有该字符串的名称被列出"
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:28
msgid "Items:"
msgstr "项目:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:63
msgid "A4 210x297mm"
msgstr "A4 210x297mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:64
msgid "A3 297x420mm"
msgstr "A3 297x420mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:65
msgid "A2 420x594mm"
msgstr "A2 420x594mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:66
msgid "A1 594x841mm"
msgstr "A1 594x841mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:67
msgid "A0 841x1189mm"
msgstr "A0 841x1189mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:68
msgid "A 8.5x11in"
msgstr "A 8.5x11in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:69
msgid "B 11x17in"
msgstr "B 11x17in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:70
msgid "C 17x22in"
msgstr "C 17x22in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:71
msgid "D 22x34in"
msgstr "D 22x34in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:72
msgid "E 34x44in"
msgstr "E 34x44in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:73
msgid "USLetter 8.5x11in"
msgstr "USLetter 8.5x11in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:74
msgid "USLegal 8.5x14in"
msgstr "USLegal 8.5x14in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:75
msgid "USLedger 11x17in"
msgstr "USLedger 11x17in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:76
msgid "User (Custom)"
msgstr "用户设置(自定义)"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:272
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:718
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:436
#, c-format
msgid "Page layout description file <%s> not found. Abort"
msgstr "终止,页面图框文件 <%s> 没有找到."
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"Selected custom paper size\n"
"is out of the permissible limits\n"
"%.1f - %.1f %s!\n"
"Select another custom paper size?"
msgstr ""
"选择的纸张尺寸\n"
"它已经超过了可使用的极限。\n"
"%.1f - %.1f %s!\n"
"另选一个自定义纸张尺寸吗?"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:473
msgid "Warning!"
msgstr "警告!"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:720
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:806
msgid "Select Page Layout Descr File"
msgstr "选择页面图框文件"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:824
#, c-format
msgid ""
"The page layout descr filename has changed.\n"
"Do you want to use the relative path:\n"
"'%s'\n"
"instead of\n"
"'%s'"
msgstr ""
"页面图框文件名已更改。\n"
"你想使用相对路径:\n"
"'%s'\n"
"代替\n"
"'%s'"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:25
msgid "Paper"
msgstr "图纸"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:32
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:50
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:66 include/wxunittext.h:50
msgid "Size:"
msgstr "尺寸:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:36
msgid "dummy text"
msgstr "虚拟文本"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:52
msgid "Custom Size:"
msgstr "自定义尺寸:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:68
msgid "Custom paper height."
msgstr "自定义图纸高度."
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:84
msgid "Custom paper width."
msgstr "自定义图纸宽度。"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:94
msgid "Layout Preview"
msgstr "布局预览"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:113
msgid "Title Block Parameters"
msgstr "标题栏字段设置"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:123
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "共 %d 页"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:130
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "第 %d 页"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:140
msgid "Issue Date"
msgstr "更改日期"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:159
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:184
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:209
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:234
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:259
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:284
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:309
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:334
msgid "Export to other sheets"
msgstr "导出到其他图页"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:171
msgid "Revision"
msgstr "版次"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:196
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:221
msgid "Company"
msgstr "公司"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:246
msgid "Comment1"
msgstr "注释 1"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:271
msgid "Comment2"
msgstr "注释 2"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:296
msgid "Comment3"
msgstr "注释 3"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:321
msgid "Comment4"
msgstr "注释 4"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:346
msgid "Page layout description file"
msgstr "页面图框文件"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:137
msgid "Error: "
msgstr "错误: "
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:139
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:141
msgid "Info: "
msgstr "I信息: "
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:155
msgid "Error: "
msgstr "错误: "
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:157
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:159
msgid "Info: "
msgstr "警告: "
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:240
msgid "Save report to file"
msgstr "保存报告"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:257
#, c-format
msgid "Cannot write report to file '%s'."
msgstr "无法写入报告到文件 '%s'."
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:259
msgid "File save error"
msgstr "文件存储错误"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:38
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:68 eeschema/lib_draw_item.cpp:75
msgid "All"
msgstr "所有"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:42
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:47 gerbview/readgerb.cpp:66
msgid "Errors"
msgstr "错误"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:52
msgid "Infos"
msgstr "相关信息"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:62
msgid "Save report to file..."
msgstr "保存报告文件..."
#: common/draw_frame.cpp:347
msgid "Show grid"
msgstr "显示格点"
#: common/dsnlexer.cpp:39
msgid "clipboard"
msgstr "剪贴板"
#: common/dsnlexer.cpp:360 common/dsnlexer.cpp:368
#, c-format
msgid "Expecting '%s'"
msgstr "需要 '%s'"
#: common/dsnlexer.cpp:376 common/dsnlexer.cpp:392
#, c-format
msgid "Unexpected '%s'"
msgstr "异常 '%s'"
#: common/dsnlexer.cpp:384
#, c-format
msgid "%s is a duplicate"
msgstr "%s 重复"
#: common/dsnlexer.cpp:437
#, c-format
msgid "need a NUMBER for '%s'"
msgstr " '%s' 需要一个数字"
#: common/dsnlexer.cpp:709 common/dsnlexer.cpp:769
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr "无结尾的分隔字符串"
#: common/dsnlexer.cpp:731
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr "字符串分割符号必需为 ', \", $ 之一的单字符"
#: common/eda_doc.cpp:145 eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:459
msgid "Doc Files"
msgstr "说明文件"
#: common/eda_doc.cpp:160
#, c-format
msgid "Doc File '%s' not found"
msgstr "说明文件 '%s' 没有找到"
#: common/eda_doc.cpp:203
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>"
msgstr "未知 MIME 类型说明文件 <%s>"
#: common/eda_text.cpp:425
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:181
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:90
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95 eeschema/sch_text.cpp:764
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:90
msgid "Bold"
msgstr "加粗"
#: common/eda_text.cpp:426
msgid "Bold+Italic"
msgstr "粗体+斜体"
#: common/footprint_info.cpp:301
msgid "Load Error"
msgstr "载入错误"
#: common/footprint_info.cpp:303
msgid "Errors were encountered loading footprints:"
msgstr "封装载入错误:"
#: common/fp_lib_table.cpp:374
#, c-format
msgid "'%s' is a duplicate footprint library nickName"
msgstr "封装库别名 '%s' 重复"
#: common/fp_lib_table.cpp:621
#, c-format
msgid "fp-lib-table files contain no lib with nickname '%s'"
msgstr "fp-lib-table 文件不包含 '%s' 别名"
#: common/fp_lib_table.cpp:717
#, c-format
msgid "Cannot create global library table path '%s'."
msgstr "无法创建全局库列表路径 '%s'."
#: common/fpid.cpp:185 common/fpid.cpp:202
msgid "Illegal character found in FPID string"
msgstr "在FPID字符串找到无效字符"
#: common/fpid.cpp:306
msgid "Illegal character found in logical library name"
msgstr "在逻辑库名称找到无效字符"
#: common/fpid.cpp:323 new/sch_lpid.cpp:440
msgid "Illegal character found in revision"
msgstr "在修订版本找到无效字符"
#: common/gestfich.cpp:233
#, c-format
msgid "Command <%s> could not found"
msgstr "没有找到命令 <%s>"
#: common/gestfich.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Problem while running the PDF viewer\n"
"Command is '%s'"
msgstr ""
"运行PDF浏览器生产问题\n"
"命令 '%s'"
#: common/gestfich.cpp:384
#, c-format
msgid "Unable to find a PDF viewer for <%s>"
msgstr "没有找到PDF浏览器 <%s>"
#: common/grid_tricks.cpp:115
msgid "Cut\tCTRL+X"
msgstr "剪切\tCTRL+X"
#: common/grid_tricks.cpp:115
msgid "Clear selected cells pasting original contents to clipboard"
msgstr "清除选中的单元格,原始内容保存到剪贴板"
#: common/grid_tricks.cpp:116
msgid "Copy\tCTRL+C"
msgstr "复制\tCTRL+C"
#: common/grid_tricks.cpp:116
msgid "Copy selected cells to clipboard"
msgstr "复制选择单元到剪贴板"
#: common/grid_tricks.cpp:117
msgid "Paste\tCTRL+V"
msgstr "粘贴\tCTRL+V"
#: common/grid_tricks.cpp:117
msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell"
msgstr "在当前单元格粘贴剪贴板中的内容"
#: common/grid_tricks.cpp:118
msgid "Select All\tCTRL+A"
msgstr "全选\tCTRL+A"
#: common/grid_tricks.cpp:118
msgid "Select all cells"
msgstr "选择所有单元"
#: common/hotkeys_basic.cpp:458 common/hotkeys_basic.cpp:487
#: common/hotkeys_basic.cpp:491
msgid "Hotkeys List"
msgstr "快捷键列表"
#: common/hotkeys_basic.cpp:751
msgid "Read Hotkey Configuration File:"
msgstr "导入快捷键配置:"
#: common/hotkeys_basic.cpp:782
msgid "Write Hotkey Configuration File:"
msgstr "导出快捷键配置:"
#: common/hotkeys_basic.cpp:810
msgid "&Edit Hotkeys"
msgstr "编辑快捷键(&E)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:811
msgid "Call the hotkeys editor"
msgstr "打开快捷键编辑器"
#: common/hotkeys_basic.cpp:818 eeschema/menubar.cpp:409
msgid "E&xport Hotkeys"
msgstr "导出快捷键(&X)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:819 eeschema/menubar.cpp:410
msgid "Create a hotkey configuration file to export the current hotkeys"
msgstr "创建一个快捷键配置文件并导入到当前快捷键"
#: common/hotkeys_basic.cpp:824 eeschema/menubar.cpp:415
msgid "&Import Hotkeys"
msgstr "导入快捷键(&I)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:825 eeschema/menubar.cpp:416
msgid "Load an existing hotkey configuration file"
msgstr "导入快捷键配置文件"
#: common/hotkeys_basic.cpp:830
msgid "&Hotkeys"
msgstr "快捷键(&H)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:831
msgid "Hotkeys configuration and preferences"
msgstr "快捷键首选项"
#: common/kiway.cpp:176
#, c-format
msgid "Failed to load kiface library '%s'."
msgstr "无法加载kiface库 '%s'."
#: common/kiway.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"Could not read instance name and version symbol form kiface library '%s'."
msgstr "从kiface 库 '%s' 读取实例名称和版本符号失败。"
#: common/kiway.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"Fatal Installation Bug. File:\n"
"'%s'\n"
"could not be loaded\n"
msgstr ""
"严重安装错误. 文件:\n"
"'%s'\n"
"无法加载\n"
#: common/kiway.cpp:223
msgid "It is missing.\n"
msgstr "缺少\n"
#: common/kiway.cpp:225
msgid "Perhaps a shared library (.dll or .so) file is missing.\n"
msgstr "可能缺少动态链接库(.dll 或 .so)。\n"
#: common/kiway.cpp:227
msgid ""
"From command line: argv[0]:\n"
"'"
msgstr ""
"从命令行: argv[0]:\n"
"'"
#: common/page_layout/page_layout_reader.cpp:853
#, c-format
msgid "The file <%s> was not fully read"
msgstr "文件 <%s> 没有被完全读取"
#: common/pcbcommon.cpp:46
msgid "No layers"
msgstr "没有层"
#: common/pcbcommon.cpp:66
msgid "Internal"
msgstr "内层"
#: common/pcbcommon.cpp:69
msgid "Non-copper"
msgstr "非铜层"
#: common/pgm_base.cpp:125
msgid "French"
msgstr "法文"
#: common/pgm_base.cpp:133
msgid "Finnish"
msgstr "芬兰"
#: common/pgm_base.cpp:141
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙"
#: common/pgm_base.cpp:149
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙"
#: common/pgm_base.cpp:157
msgid "Italian"
msgstr "意大利"
#: common/pgm_base.cpp:165
msgid "German"
msgstr "德国"
#: common/pgm_base.cpp:173
msgid "Greek"
msgstr "希腊"
#: common/pgm_base.cpp:181
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亚"
#: common/pgm_base.cpp:189
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克"
#: common/pgm_base.cpp:197
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利"
#: common/pgm_base.cpp:205
msgid "Polish"
msgstr "波兰"
#: common/pgm_base.cpp:213
msgid "Czech"
msgstr "捷克"
#: common/pgm_base.cpp:221
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
#: common/pgm_base.cpp:229
msgid "Korean"
msgstr "韩国"
#: common/pgm_base.cpp:237
msgid "Chinese simplified"
msgstr "简体中文"
#: common/pgm_base.cpp:245
msgid "Catalan"
msgstr "加泰罗尼亚"
#: common/pgm_base.cpp:253
msgid "Dutch"
msgstr "荷兰语"
#: common/pgm_base.cpp:261
msgid "Japanese"
msgstr "日本"
#: common/pgm_base.cpp:269
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚"
#: common/pgm_base.cpp:277
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛"
#: common/pgm_base.cpp:347
msgid "No default editor found, you must choose it"
msgstr "未找到默认编辑器 请先设置首选文本编辑器"
#: common/pgm_base.cpp:367
msgid "Executable file (*.exe)|*.exe"
msgstr "可执行文件 (*.exe)|*.exe"
#: common/pgm_base.cpp:369
msgid "Executable file (*)|*"
msgstr "可执行文件 (*)|*"
#: common/pgm_base.cpp:379
msgid "Select Preferred Editor"
msgstr "选择首选编辑器"
#: common/pgm_base.cpp:400
#, c-format
msgid "%s is already running, Continue?"
msgstr "%s 正在运行, 是否打开新窗口运行?"
#: common/pgm_base.cpp:807
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: common/pgm_base.cpp:808
msgid "Select application language (only for testing!)"
msgstr "选择应用程序的语言(仅适用于测试!)"
#: common/pgm_base.cpp:883
msgid ""
"Warning! Some of paths you have configured have been defined \n"
"externally to the running process and will be temporarily overwritten."
msgstr ""
"警告! 部分路径已经被定义配置.\n"
"外部在运行的进程,将被暂时覆盖。"
#: common/pgm_base.cpp:885
msgid ""
"The next time KiCad is launched, any paths that have already\n"
"been defined are honored and any settings defined in the path\n"
"configuration dialog are ignored. If you did not intend for this\n"
"behavior, either rename any conflicting entries or remove the\n"
"external environment variable definition(s) from your system."
msgstr ""
"KiCad下次启动,已定义的任何路径和路径配置对话框中定义的\n"
"所有设置都将被忽略。如果你不想这样, 请重命名任何所有冲突\n"
"的条目或删除系统外部环境变量的定义."
#: common/pgm_base.cpp:892
msgid "Do not show this message again."
msgstr "不再显示该信息."
#: common/project.cpp:247
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' template config file."
msgstr "无法找到 '%s' 模板配置文件."
#: common/project.cpp:270
#, c-format
msgid "Cannot create prj file '%s' (Directory not writable)"
msgstr "无法创建工程文件 '%s' (目录不可写)"
#: common/richio.cpp:200
#, c-format
msgid "Unable to open filename '%s' for reading"
msgstr "无法打开文件名 '%s' 阅读"
#: common/richio.cpp:236 common/richio.cpp:333
msgid "Maximum line length exceeded"
msgstr "超出最大线路长度"
#: common/richio.cpp:298
msgid "Line length exceeded"
msgstr "超出线路长度"
#: common/richio.cpp:564
#, c-format
msgid "cannot open or save file '%s'"
msgstr "不能打开或保存文件 '%s'"
#: common/richio.cpp:583
#, c-format
msgid "error writing to file '%s'"
msgstr "文件 '%s' 写入时出错"
#: common/richio.cpp:604
msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER写入错误"
#: common/selcolor.cpp:82 eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:290
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:111
msgid "Press a new hotkey, or press Esc to cancel..."
msgstr "按键设置新快捷键,或按ESC取消..."
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:118
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:126
msgid "Current key:"
msgstr "当前快捷键:"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:220
msgid "Set Hotkey"
msgstr "设置快捷键"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:386
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:390
msgid "Reset all"
msgstr "全部重置"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:391
msgid "Reset all to default"
msgstr "重置为默认值"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"<%s> is already assigned to \"%s\" in section \"%s\". Are you sure you want "
"to change its assignment?"
msgstr "<%s> 已经指定给 \"%s\" 在 \"%s\" 部分. 你确定修改它指定吗?"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:540
msgid "Confirm change"
msgstr "确认修改"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:564
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:565
msgid "Hotkey"
msgstr "快捷键"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:70
msgid "KiCad drawing symbol file (*.sym)|*.sym"
msgstr "KiCad 图形符号文件 (*.sym)|*.sym"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:71
msgid "KiCad component library file (*.lib)|*.lib"
msgstr "KiCad 元件库文件 (*.lib)|*.lib"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:72
msgid "KiCad project files (*.pro)|*.pro"
msgstr "KiCad 工程文件 (*.pro)|*.pro"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:73
msgid "KiCad schematic files (*.sch)|*.sch"
msgstr "KiCad 原理图文件 (*.sch)|*.sch"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:74
msgid "KiCad netlist files (*.net)|*.net"
msgstr "KiCad 网络列表文件 (*.net)|*.net"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:75
msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho"
msgstr "Gerber 文件 (*.pho)|*.pho"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:76
msgid "KiCad printed circuit board files (*.brd)|*.brd"
msgstr "KiCad PCB文件 (*.brd)|*.brd"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:77
msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files (*.brd)|*.brd"
msgstr "Eagle ver. 6.x XML PCB 文件 (*.brd)|*.brd"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:78
msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files (*.pcb)|*.pcb"
msgstr "P-Cad 200x ASCII PCB 文件 (*.pcb)|*.pcb"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:79
msgid "KiCad s-expr printed circuit board files (*.kicad_pcb)|*.kicad_pcb"
msgstr "KiCad s-expr PCB文件 (*.kicad_pcb)|*.kicad_pcb"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:80
msgid "KiCad footprint s-expre file (*.kicad_mod)|*.kicad_mod"
msgstr "KiCad s-expre 封装文件 (*.kicad_mod)|*.kicad_mod"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:81
msgid "KiCad footprint s-expre library path (*.pretty)|*.pretty"
msgstr "KiCad s-expre 封装库路径 (*.pretty)|*.pretty"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:82
msgid "Legacy footprint library file (*.mod)|*.mod"
msgstr "旧版封装库文件 (*.mod)|*.mod"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:83
msgid "Eagle ver. 6.x XML library files (*.lbr)|*.lbr"
msgstr "Eagle ver. 6.x XML 库文件 (*.lbr)|*.lbr"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:84
msgid "Geda PCB footprint library file (*.fp)|*.fp"
msgstr "Geda PCB封装库文件 (*.fp)|*.fp"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:85
msgid "Component-footprint link file (*.cmp)|*cmp"
msgstr "元件-封装链接文件 (*.cmp)|*cmp"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:86
msgid "Page layout descr file (*.kicad_wks)|*kicad_wks"
msgstr "页面图框文件 (*.kicad_wks)|*kicad_wks"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:88
msgid "All files (*)|*"
msgstr "所有文件 (*)|*"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:91
msgid "KiCad cmp/footprint link files (*.cmp)|*.cmp"
msgstr "KiCad 元件 - 封装链接文件 (*.cmp)|*.cmp"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:94
msgid "Drill files (*.drl)|*.drl;*.DRL"
msgstr "钻孔文件 (*.drl)|*.drl;*.DRL"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:95
msgid "SVG files (*.svg)|*.svg;*.SVG"
msgstr "SVG 文件 (*.svg)|*.svg;*.SVG"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:96
msgid "HTML files (*.html)|*.htm;*.html"
msgstr "HTML 文件 (*.html)|*.htm;*.html"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:97
msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf"
msgstr "PDF文件 (*.pdf)|*.pdf"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:98
msgid "PostScript files (.ps)|*.ps"
msgstr "PostScript 文件(.ps)|*.ps"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:99
msgid "Report files (*.rpt)|*.rpt"
msgstr "报告文件 (*.rpt)|*.rpt"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:100
msgid "Footprint place files (*.pos)|*.pos"
msgstr "封装放置文件 (*.pos)|*.pos"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:101
msgid "Vrml and x3d files (*.wrl *.x3d)|*.wrl;*.x3d"
msgstr "Vrml 和 x3d 文件 (*.wrl *.x3d)|*.wrl;*.x3d"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:102
msgid "IDFv3 component files (*.idf)|*.idf"
msgstr "IDFv3 元件文件 (*.idf)|*.idf"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:103
msgid "Text files (*.txt)|*.txt"
msgstr "文本文件 (*.txt)|*.txt"
#: common/wxunittext.cpp:142
msgid "default "
msgstr "默认"
#: common/wxwineda.cpp:61
#, c-format
msgid "Size%s"
msgstr "尺寸 %s"
#: common/wxwineda.cpp:166 common/wxwineda.cpp:180
msgid "Pos "
msgstr "位置 "
#: common/zoom.cpp:260
msgid "Zoom select"
msgstr "缩放选择"
#: common/zoom.cpp:273
msgid "Zoom: "
msgstr "缩放:"
#: common/zoom.cpp:284
msgid "Grid Select"
msgstr "网格选择"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.h:50
msgid "About"
msgstr "关于"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.h:56
msgid "Path Configuration"
msgstr "路径设置"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.h:55
msgid "Hotkeys Editor"
msgstr "快捷键编辑器"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:64
msgid "Image Editor"
msgstr "图片编辑器"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:121
msgid "Page Settings"
msgstr "页面设置"
#: eeschema/annotate.cpp:87
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
msgstr "共找到 %d 处重复的时间标记和更换。"
#: eeschema/backanno.cpp:225
msgid "Load Component Footprint Link File"
msgstr "打开元件和封装链接文件"
#: eeschema/backanno.cpp:239
msgid "Keep existing footprint field visibility"
msgstr "保持当前的封装字段可见性"
#: eeschema/backanno.cpp:240
msgid "Show all footprint fields"
msgstr "显示封装所有字段"
#: eeschema/backanno.cpp:241
msgid "Hide all footprint fields"
msgstr "隐藏封装所有字段"
#: eeschema/backanno.cpp:243
msgid "Select the footprint field visibility setting."
msgstr "选择封装字段可见性设置。"
#: eeschema/backanno.cpp:244
msgid "Change Visibility"
msgstr "修改可见性"
#: eeschema/backanno.cpp:255
#, c-format
msgid "Failed to open component-footprint link file '%s'"
msgstr "无法打开元件封装链接文件 <%s>"
#: eeschema/block.cpp:455
msgid "No item to paste."
msgstr "没有粘贴项。"
#: eeschema/block.cpp:485 eeschema/sheet.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has "
"the sheet <%s> or one of it's subsheets as a parent somewhere in the "
"schematic hierarchy."
msgstr ""
"该图页无法作出更改,因为目标图页已经有图页<%s>或它的子图页作为上层某处原理图"
"层次。"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:40
msgid "ERC err unspecified"
msgstr "ERC 不明错误"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:42
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr "给定的图页中重复图页名称"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:44
msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)"
msgstr "引脚没有连接 (且此引脚没有发现连接符号)"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:46
msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it"
msgstr "引脚连接到其他一些引脚,但无引脚来驱动它"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:48
msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning"
msgstr "引脚之间的冲突问题 严重 警告"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:50
msgid "Conflict problem between pins. Severity: error"
msgstr "引脚之间的冲突问题 严重 错误"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:52
msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets"
msgstr "层次结构标签和图页引脚不匹配"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:54
msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin"
msgstr "有超过1个以上的引脚连接到了不连接符号"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:56
msgid "Global label not connected to any other global label"
msgstr "全局标签没有连接到任何其它全局标签"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:58
msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "标签相似(只有大小写的区别)"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:60
msgid "Global labels are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "全局标签相似(只有大小写的区别)"
#: eeschema/class_libentry.cpp:107 eeschema/class_libentry.cpp:267
msgid "none"
msgstr "空"
#: eeschema/class_libentry.cpp:530
#, c-format
msgid ""
"An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s."
msgstr "试图删除字段 %s ,属于元件%s 及库%s。"
#: eeschema/class_library.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' has duplicate entry name '%s'.\n"
"This may cause some unexpected behavior when loading components into a "
"schematic."
msgstr ""
"库 '%s' 被输入名称 '%s'.\n"
"在载入元件到原理图时,可能会导致一些意外情况."
#: eeschema/class_library.cpp:213
#, c-format
msgid "Cannot add duplicate alias '%s' to library '%s'."
msgstr "无法添加重复的别名 <%s> 到库 <%s>."
#: eeschema/class_library.cpp:376
msgid "The component library file name is not set."
msgstr "没有设置元件库名称。"
#: eeschema/class_library.cpp:384
msgid "The file could not be opened."
msgstr "无法打开该文件。"
#: eeschema/class_library.cpp:392
msgid "The file is empty!"
msgstr "文件为空!"
#: eeschema/class_library.cpp:415
msgid "The file is NOT an Eeschema library!"
msgstr "不是Eeschema库文件!"
#: eeschema/class_library.cpp:421
msgid "The file header is missing version and time stamp information."
msgstr "缺少文件的标题,版本和时间标记信息。"
#: eeschema/class_library.cpp:465
msgid "An error occurred attempting to read the header."
msgstr "读取标题时出现一个错误。"
#: eeschema/class_library.cpp:494
#, c-format
msgid "Library '%s' component load error %s."
msgstr "库 '%s' 元器件载入错误 %s."
#: eeschema/class_library.cpp:564
#, c-format
msgid "Could not open component document library file '%s'."
msgstr "无法打开元件文档库文件 <%s>."
#: eeschema/class_library.cpp:571
#, c-format
msgid "Part document library file '%s' is empty."
msgstr "元件文档库文件 <%s> 是空的。"
#: eeschema/class_library.cpp:579
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid component library document file."
msgstr "文件 <%s> 不是一个有效的元件库文档文件。"
#: eeschema/class_library.cpp:954
#, c-format
msgid "Unable to load project's '%s' file"
msgstr "无法读取工程文件 <%s>"
#: eeschema/class_library.cpp:1045
#, c-format
msgid ""
"Part library '%s' failed to load. Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"元件库 <%s> 载入失败.错误:\n"
" %s"
#: eeschema/class_library.cpp:1070
#, c-format
msgid ""
"Part library '%s' failed to load.\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"元件库 <%s> 载入失败.\n"
"错误: %s"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:519
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)\n"
msgstr "未注明项: %s%s(单元 %d)\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:526
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s\n"
msgstr "未注明项: %s%s\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:549
#, c-format
msgid "Error item %s%s unit %d and no more than %d parts\n"
msgstr "错误项 %s%s 单元 %d 和不超过 %d 部件\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:589
#: eeschema/component_references_lister.cpp:621
#, c-format
msgid "Multiple item %s%s (unit %d)\n"
msgstr "多个项 %s%s (单元 %d)\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:596
#: eeschema/component_references_lister.cpp:628
#, c-format
msgid "Multiple item %s%s\n"
msgstr "多个项 %s%s\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:644
#, c-format
msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)"
msgstr "%s%d%s (%s) 和 %s%d%s (%s) 为值不相同"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:679
#, c-format
msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d"
msgstr "重复时间戳 (%s) 在 %s%d 和 %s%d"
#: eeschema/controle.cpp:164 eeschema/libeditframe.cpp:1278
msgid "Clarify Selection"
msgstr "明确选择"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:195
msgid "Clear and annotate all of the components on the entire schematic?"
msgstr "清除并批注全部原理图所有元件?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:197
msgid "Clear and annotate all of the components on the current sheet?"
msgstr "清除并批注当前图页所有元件?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:203
msgid "Annotate only the unannotated components on the entire schematic?"
msgstr "批注仅批注未注释元件?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:205
msgid "Annotate only the unannotated components on the current sheet?"
msgstr "批注仅批注当前图页未注释元件?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:208
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will change the current annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"该操作将改变已有的标注, 并且不可恢复。"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:248
msgid "Clear the existing annotation for the entire schematic?"
msgstr "要清除整个原理图的现有的标注吗?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:250
msgid "Clear the existing annotation for the current sheet?"
msgstr "要清除当前图页的现有的标注吗?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:252
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will clear the existing annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"该操作将清除已有的标注, 并且不可恢复。"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:28
msgid "Scope"
msgstr "范围"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:37
msgid "Use the &entire schematic"
msgstr "整个原理图(&e)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40
msgid "Use the current &page only"
msgstr "仅当前页 (&p)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:46
msgid "&Keep existing annotation"
msgstr "保持现有的标注 (&K)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:49
msgid "&Reset existing annotation"
msgstr "重置现有的标注(&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:52
msgid "R&eset, but do not swap any annotated multi-unit parts"
msgstr "重置但不要交换任何多单元零件注解(&E)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:61
msgid "Annotation Order"
msgstr "标注顺序"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:73
msgid "Sort components by &X position"
msgstr "X方向排序元件 (&X)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:88
msgid "Sort components by &Y position"
msgstr "Y方向排序元件 (&Y)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:109
msgid "Annotation Choice"
msgstr "标注选项"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:121
msgid "Use first free number in schematic"
msgstr "在原理图中使用可用顺序编号"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:133
msgid "Start to sheet number*100 and use first free number"
msgstr "使用100开始的可用顺序编号"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:145
msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number"
msgstr "使用1000开始的可用顺序编号"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:166
msgid "Dialog"
msgstr "对话框"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:178
msgid "Keep this dialog open"
msgstr "保持对话框打开"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:190
msgid "Always ask for confirmation"
msgstr "总是显示确认对话框"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:215
msgid "Clear Annotation"
msgstr "清除标注"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:218
msgid "Annotate"
msgstr "标注"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:358
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "无法打开文件 '%s'"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:491
msgid "Plugin name in plugin list"
msgstr "插件名称在插件列表"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:492
msgid "Plugin name"
msgstr "插件名称"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:502
msgid "This name already exists. Abort"
msgstr "这个名称已经存在, 退出"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:531 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:842
msgid "Plugin files:"
msgstr "插件文件:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:632
msgid "Plugin file name not found. Cannot edit plugin file"
msgstr "没有找到插件,无法编辑。"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:642
msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose it"
msgstr "KiCad没有选择文本编辑器,请选择"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:647
msgid "Bom Generation Help"
msgstr "Bom 生成帮助"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:38
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:46
msgid "Generate"
msgstr "生成"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:65
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:52
msgid "Add Plugin"
msgstr "添加插件"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:74
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:55
msgid "Remove Plugin"
msgstr "移除插件"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:77
msgid "Edit Plugin File"
msgstr "编辑插件"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:89
msgid "Command line:"
msgstr "命令行:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:98
msgid "Show console window"
msgstr "显示控制台窗口"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:100
msgid ""
"By default, command line runs with hidden console window and output is "
"redirected to \"Plugin info\" field. Set this option to show the window of "
"the running command."
msgstr ""
"默认情况下,命令行隐藏的控制台窗口中运行,并输出重定向到“插件信息”字段。设置"
"此选项以显示运行命令的窗口。"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:107
msgid "Plugin Info:"
msgstr "插件信息:"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:251
msgid "Description\n"
msgstr "描述\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:264
msgid "Keywords\n"
msgstr "关键字\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:278
msgid "Alias of "
msgstr "别名"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:114
msgid "Library Component Properties"
msgstr "元件库属性"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:84
#, c-format
msgid "Properties for %s (alias of %s)"
msgstr "%s 属性 (别名 %s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:89
#, c-format
msgid "Properties for %s"
msgstr "%s 属性"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:168
#, c-format
msgid "Number of Units (max allowed %d)"
msgstr "单元编号 (最大允许 %d )"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:302
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:378
#, c-format
msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!"
msgstr "别名 <%s> 正在编辑, 不能删除!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:308
msgid "Remove all aliases from list?"
msgstr "从列表中移除所有别名吗?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:329
msgid "New alias:"
msgstr "新别名:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:329
msgid "Component Alias"
msgstr "元件别名"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:343
#, c-format
msgid "Alias or component name <%s> already in use."
msgstr "别名或元件名称 <%s> 已经在使用."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:352
#, c-format
msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>."
msgstr "别名或元件名称 <%s> 已经在库<%s>中存在."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:409
msgid "Delete extra parts from component?"
msgstr "是否删除元件多余部分?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:429
msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?"
msgstr "添加一个新的引脚到元件交的换主体样式( DeMorgan )?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:434
msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?"
msgstr "确定删除元件的主体替换样式 (DeMorgan)图形项吗?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:495
msgid "OK to delete the footprint filter list ?"
msgstr "是否确定删除封装过滤列表?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:516
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "添加封装过滤"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:516
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:244
msgid "Footprint Filter"
msgstr "封装过滤"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:533
#, c-format
msgid "Foot print filter <%s> is already defined."
msgstr "封装过滤 <%s> 已经定义."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:569
msgid "Edit footprint filter"
msgstr "编辑封装过滤"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:30
msgid "Has alternate symbol (DeMorgan)"
msgstr "有可交换符号 (DeMorgan)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:31
msgid ""
"Check this option if the component has an alternate body style (De Morgan)"
msgstr "勾选此项时, 如果元件有可交换的主体样式 (De Morgan)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:35
msgid "Show pin number"
msgstr "显示引脚编号"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:37
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr "显示或引脚引脚编号"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:41
msgid "Show pin name"
msgstr "显示引脚名称"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:43
msgid "Show or hide pin names"
msgstr "显示或隐藏引脚名称"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:47
msgid "Place pin names inside"
msgstr "引脚名称在内部"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:49
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
"勾选此选项,引脚编号主体外侧,引脚名称在主体内侧。\n"
"如果未选中引脚名称和引脚编号都在外侧。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:65
msgid "Number of Units"
msgstr "单元编号"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:67
msgid ""
"Enter the number of units for a component that contains more than one unit"
msgstr "为包含多于一个单元的元件输入单元数"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:80
msgid "Pin Name Position Offset"
msgstr "引脚名称坐标偏移量"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:82
msgid ""
"Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component "
"body.\n"
"A value from 10 to 40 is usually good."
msgstr ""
"引脚名秤的位置和部件主体之间距离。\n"
"通常设置为10到40的比较理想。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:98
msgid "Define as power symbol"
msgstr "定义为电源符号"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:99
msgid "Check this option when the component is a power symbol"
msgstr "勾选此项, 元件将做为电源符号"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:103
msgid "All units are not interchangeable"
msgstr "所有单元不可互换"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:104
msgid ""
"Check this option when creating multiple unit components and all units are "
"not interchangeable"
msgstr "创建多个单元元件时,勾选这个选项,所有单位都不能互换"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:119
msgid ""
"A short description that is displayed in Eeschema.\n"
"Can be a very good help when selecting components in libraries components "
"lists."
msgstr ""
"显示在Eeschema的简短说明。\n"
"在选择元件库列表中的元件时可以有非常不错的帮助。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:129
msgid ""
"Enter key words that can be used to select this component.\n"
"Key words cannot have spaces and are separated by a space."
msgstr ""
"输入可用于选择该组件的关键字。\n"
"关键字不能包含空格并且关键字之间用空格隔开。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:137
msgid "Documentation File Name"
msgstr "文档文件名称"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:139
msgid ""
"Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component."
msgstr "输入相关元件的文档文件 (.PDF 文件)。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:150
msgid "Copy Document from Parent"
msgstr "从父级复制文件"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:153
msgid "Browse Files"
msgstr "浏览文件"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:171
msgid "Alias List"
msgstr "别名列表"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:173
msgid ""
"An alias is a component that uses the body of its root component.\n"
"It has its own documentation and keywords.\n"
"A fast way to extend a library with similar components"
msgstr ""
"别名是使用其根元件的主体上的元件。\n"
"它有自己的文档和关键字。\n"
"一种快速的方法来扩展类似元件库"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:192
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:234
msgid "Delete All"
msgstr "删除所有"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:202
#: eeschema/libedit.cpp:488 eeschema/viewlibs.cpp:307
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:81
msgid "Alias"
msgstr "别名"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:212
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this component.\n"
"Footprints names can used jockers.\n"
"(like sm* to allow all footprints names starting by sm)."
msgstr ""
"可以用于这个元件的封装名称列表.\n"
"封装名称可以使用通配符。\n"
"(类似SM*,可以列出所有以SM开始的封装名称)."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:237
#, c-format
msgid "Component '%s' found in library '%s'"
msgstr "元件 '%s' 在库 '%s' 中找到"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:243
#, c-format
msgid "Component '%s' not found in any library"
msgstr "没有在任何库中找到元件 '%s'"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:259
msgid "However, some candidates are found:"
msgstr "找到其它候选:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:265
#, c-format
msgid "'%s' found in library '%s'"
msgstr "'%s' 在库中 '%s'找到"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:327
msgid "No Component Name!"
msgstr "没有元件名称!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:336
#, c-format
msgid "Component '%s' not found!"
msgstr "元件 [%s] 没有找到 !"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:410
msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter"
msgstr "非法参考编号前缀。参考编号必须由字母开头"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"The field name <%s> does not have a value and is not defined in the field "
"template list. Empty field values are invalid an will be removed from the "
"component. Do you wish to remove this and all remaining undefined fields?"
msgstr ""
"字段名称 <%s> 没有值, 而且没有定义在字段模板列表中. 空的字段值无效而且会从元"
"件中删除. 你要删除这个以及其它不正确的字段吗?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:443
msgid "Remove Fields"
msgstr "移除字段"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:866
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:686
msgid "Show Datasheet"
msgstr "显示Datasheet数据手册"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:868
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:688
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:123
msgid ""
"If your datasheet is given as an http:// link, then pressing this button "
"should bring it up in your webbrowser."
msgstr ""
"如果你的Datasheet数据手册是一个 http:// link 链接或一个完整的文件路径,那么"
"它可以通过按下这个按钮显示在浏览器中。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:873
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:693
msgid "Browse Footprints"
msgstr "浏览封装"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:875
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:695
msgid "Open the footprint browser to choose a footprint and assign it."
msgstr "打开封装浏览器,选择封装并指定。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:881
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:701
msgid "Used only for fields Footprint and Datasheet."
msgstr "仅用于封装字段和Datasheet数据手册。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:23
#: eeschema/sch_component.cpp:1547
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:103
msgid "Component"
msgstr "元件"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:37
msgid "Units are interchangeable:"
msgstr "可以互换的单元:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48
msgid "+90"
msgstr "+90"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:50
msgid "Orientation (Degrees)"
msgstr "方向 (度)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:56
msgid "Select if the component is to be rotated when drawn"
msgstr "选择绘图时元件需要旋转的角度"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56
msgid "Mirror ---"
msgstr "镜像 ---"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56
msgid "Mirror |"
msgstr "镜像 |"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:64
msgid ""
"Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, "
"if any"
msgstr "指定元件显示图形变换时使用。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:64
msgid "Converted Shape"
msgstr "转换形状"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:65
msgid ""
"Use the alternate shape of this component.\n"
"For gates, this is the \"De Morgan\" conversion"
msgstr ""
"该元件使用交换形状\n"
"这个门是\"De Morgan\"转换"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:657
msgid "Chip Name"
msgstr "元件名称"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:73
msgid "The name of the symbol in the library from which this component came"
msgstr ""
"元件名称是从元件库传递过来,\n"
"要更改名称请在库中选择不同的元件"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:80
msgid "Test"
msgstr "测试"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:40
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:104
msgid "Reset to Library Defaults"
msgstr "重置为默认库"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:105
msgid ""
"Set position and style of fields and component orientation to default lib "
"value.\n"
"Fields texts are not modified."
msgstr ""
"设置位置和字段样式及元件方向为库默认值\n"
"文本字段不能被修改。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:123
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:28
msgid "Add Field"
msgstr "添加 字段"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:124
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:29
msgid "Add a new custom field"
msgstr "添加一个新的自定义字段"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:128
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:33
msgid "Delete Field"
msgstr "删除 字段"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:129
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:34
msgid "Delete one of the optional fields"
msgstr "删除选择的字段"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:134
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:39
msgid "Move the selected optional fields up one position"
msgstr "移动选择的可选字段向上移动一个位置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:54
msgid "Horiz. Justify"
msgstr "水平对齐"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:60
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103
msgid "Bottom"
msgstr "下对齐"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:60
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103
msgid "Top"
msgstr "上对齐"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:62
msgid "Vert. Justify"
msgstr "垂直对齐"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:168
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:169
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:78
msgid "Check if you want this field visible"
msgstr "勾选该字段将可见"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:174
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:83
msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees"
msgstr "勾选该字段的文本将旋转90度"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:181
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:90
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95 eeschema/sch_text.cpp:764
msgid "Bold Italic"
msgstr "加粗斜体"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:185
msgid "The style of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr "当前选定字段文本的原理图中的样式"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:195
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:102
msgid "Field Name"
msgstr "字段名称"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:200
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:209
msgid ""
"The name of the currently selected field\n"
"Some fixed fields names are not editable"
msgstr ""
"当前选定的字段名称\n"
"有些是不可编辑的固定字段名称"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:204
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:112
msgid "Field Value"
msgstr "字段值"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:213
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:122
msgid "Show in Browser"
msgstr "在浏览器中显示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:214
msgid ""
"If your datasheet is an http:// link or a complete file path, then it may "
"show in your browser by pressing this button."
msgstr ""
"如果你的Datasheet数据手册是一个 http:// link 链接或一个完整的文件路径,那么"
"它可以通过按下这个按钮显示在浏览器中。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:232
msgid "The size of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr "在原理图中当前选定字段的文本尺寸"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:240
msgid "PosX"
msgstr "位置 X"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:245
msgid "The X coordinate of the text relative to the component"
msgstr "文本相对于元件的横坐标(Y)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:253
msgid "PosY"
msgstr "位置Y"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:258
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:168
msgid "The Y coordinate of the text relative to the component"
msgstr "文本相对于元件的纵坐标(Y)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:149
msgid "Global Label Properties"
msgstr "全局标签属性"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:153
msgid "Hierarchical Label Properties"
msgstr "原理图层次标签属性"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:157
msgid "Label Properties"
msgstr "标签属性"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:161
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties."
msgstr "层次分页引脚属性。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:223
#, c-format
msgid "H%s x W%s"
msgstr "H%s x L%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:289
msgid "Empty Text!"
msgstr "文字为空!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25
msgid "&Text:"
msgstr "文本 (&T):"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr "输入文本将在原理图中使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:64
msgid "&Size:"
msgstr "尺寸 (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:53 eeschema/lib_pin.cpp:116
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:56 eeschema/lib_pin.cpp:117
msgid "Down"
msgstr "向下"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:72
msgid "O&rientation"
msgstr "方向 (&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:78
msgid "St&yle"
msgstr "样式(&y)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:30 eeschema/pin_type.cpp:38
#: eeschema/sch_text.cpp:783
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:31 eeschema/pin_type.cpp:41
#: eeschema/sch_text.cpp:784
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:32 eeschema/pin_type.cpp:44
#: eeschema/sch_text.cpp:785
msgid "Bidirectional"
msgstr "双向"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82 eeschema/sch_text.cpp:786
msgid "Tri-State"
msgstr "三态"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:34 eeschema/pin_type.cpp:50
#: eeschema/sch_text.cpp:787
msgid "Passive"
msgstr "无源"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:84
msgid "S&hape"
msgstr "形态(&H)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:251
msgid "Illegal reference. References must start with a letter."
msgstr "参考编号错误. 参考编号必须以字母开头。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"A new name is entered for this component\n"
"An alias %s already exists!\n"
"Cannot update this component"
msgstr ""
"为这个部件输入一个新的名称\n"
"别名 %s 已经被使用\n"
"无法更新这个元件"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:108
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:118
msgid "The text (or value) of the currently selected field"
msgstr "当前选定的字段的文本(或数值)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:142
msgid ""
"The vertical height of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr "在原理图中当前选定字段文本的垂直高度"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:150
msgid "X Position"
msgstr "X 坐标"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:162
msgid "Y Position"
msgstr "Y 坐标"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_one_field.cpp:193
msgid "Illegal reference field value!"
msgstr "非法参考编号值!"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:137
#, c-format
msgid "Project '%s'"
msgstr "工程 '%s'"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:315
msgid "Library files:"
msgstr "库文件:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:375
#, c-format
msgid "'%s' : library already in use"
msgstr "'%s' : 库已经被使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:390
msgid "Default Path for Libraries"
msgstr "定义库路径"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:417
msgid "Use a relative path?"
msgstr "是否使用相对路径?"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:417
msgid "Path type"
msgstr "路径类型"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:437
msgid "Path already in use"
msgstr "路径已在使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:22
msgid "Component library files"
msgstr "元件库"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:30
msgid ""
"List of active library files.\n"
"Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n"
"The order of this list is important:\n"
"Eeschema searchs for a given component using this list order priority."
msgstr ""
"已启用的库文件列表.\n"
"仅列表中的库文件加载到Eeschema.\n"
"Eeschema会按此列表的顺序优先搜索给定元件。"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:39
msgid "Add a new library after the selected library, and load it"
msgstr "在添加新库后, 选择并载入"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:44
msgid "Add a new library before the selected library, and load it"
msgstr "在添加新库前, 选择并载入"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:49
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:40
msgid "Unload the selected library"
msgstr "卸载选中的库"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:71
msgid "User defined search path"
msgstr "自定义路径"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:79
msgid ""
"Additional paths used in this project. The priority is higher than default "
"KiCad paths."
msgstr "工程中使用的其他库路径。优先级高于默认KiCad库路径."
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:108
msgid "Current search path list"
msgstr "当前路径列表"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:113
msgid ""
"System and user paths used to search and load library files and component "
"doc files.\n"
"Sorted by decreasing priority order."
msgstr ""
"路径列表(系统路径和用户路径)\n"
"用于搜索和加载元件库中的文件和元件的说明文件.\n"
"按递减顺序排列."
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:120
msgid "Check for cache/library conflicts when loading schematic"
msgstr "载入原理图时检查缓存/库冲突"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:36
msgid "&Grid size:"
msgstr "网格尺寸(&G):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:151
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:162
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:100
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:111
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:125
msgid "mils"
msgstr "mils"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:55
msgid "&Bus thickness:"
msgstr "总线宽度(&B):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:66
msgid "&Line thickness:"
msgstr "线宽 (&L):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:77
msgid "&Part ID notation:"
msgstr "部件ID符号(&P):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:271
msgid "A"
msgstr "A"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
msgid ".A"
msgstr ".A"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
msgid "-A"
msgstr "-A"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
msgid ".1"
msgstr ".1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:148
msgid "&Show grid"
msgstr "显示格点(&S)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:102
msgid "&Restrict buses and wires to H and V orientation"
msgstr "限制总线和连线垂直或水平绘制(&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:105
msgid "S&how hidden pins"
msgstr "显示隐藏引脚(&H)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:108
msgid "Show page limi&ts"
msgstr "显示页面范围(&T)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:132
msgid "&Measurement units:"
msgstr "测量单位 (&M):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:144
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:93
msgid "&Horizontal pitch of repeated items:"
msgstr "连续重项水平间距(&H):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:104
msgid "&Vertical pitch of repeated items:"
msgstr "连续重项垂直间距(&V):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:166
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:129
msgid "&Increment of repeated labels:"
msgstr "连续重复标签增量(&I):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:176
msgid "Def&ault text size:"
msgstr "默认文本尺寸(&A):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:187
msgid "&Auto-save time interval"
msgstr "自动保存间隔时间(&A)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:194
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:207
msgid "A&utomatically place component fields"
msgstr "自动放置元件字段(&U)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:210
msgid "A&llow field autoplace to change justification"
msgstr "允许字段自动对齐放置(&L)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:213
msgid "Al&ways align autoplaced fields to the 50 mil grid"
msgstr "自动放置字段对齐到50mil格点(&W)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:223
msgid "Editing"
msgstr "编辑"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:244
msgid "Hotkeys:"
msgstr "快捷键:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:258
msgid "Cen&ter and warp cursor on zoom"
msgstr "缩放时光标居中 (&T)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:263
msgid "Use touchpa&d to pan"
msgstr "使用触摸板平移(&d)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:278
msgid "Controls"
msgstr "控制"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:292
msgid "User defined field names for schematic components. "
msgstr "用户自定义字段名称的原理图元件"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:317
msgid "Default Value"
msgstr "默认值"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:340
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:343
msgid "De&lete"
msgstr "删除(&L)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:356
msgid "Default Fields"
msgstr "默认字段"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:232
msgid "Marker not found"
msgstr "标记未找到"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:356
msgid "No error or warning"
msgstr "没有错误或警告"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:361
msgid "Generate warning"
msgstr "生成警告"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:366
msgid "Generate error"
msgstr "生成错误"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:468
msgid "Annotation required!"
msgstr "需要注释!"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:601
msgid "ERC File"
msgstr "ERC 文件"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:602
msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc"
msgstr "ERC文件 (.erc)|*.erc"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:30
msgid "ERC Report:"
msgstr "Erc 报告:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:35
msgid "Total:"
msgstr "总计:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:42
msgid "Warnings:"
msgstr "警告:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:49
msgid "Errors:"
msgstr "错误:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:62
msgid "Create ERC file report"
msgstr "创建ERC报告"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:84
msgid "Error list:"
msgstr "错误列表:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:94
msgid "Delete Markers"
msgstr "删除标记"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:97
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:111
msgid "ERC"
msgstr "ERC"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:116
msgid "Initialize to Default"
msgstr "恢复到默认"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:119
msgid "Pin to pin connections"
msgstr "引脚与引脚连接"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:129
msgid "Label to label connections"
msgstr "标签与标签连接"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:133
msgid "Test similar labels"
msgstr "检测相似标签"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:134
msgid ""
"Similar labels are labels (inside a sheet) which differs only by upper/lower "
"case"
msgstr "类似标签,该标签(图页内)仅有大小写区别"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:138
msgid "Test unique global labels"
msgstr "检测唯一全局标签"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:139
msgid ""
"Global labels are used to connect signals across the full hierarchy.\n"
"They are expected to be at least two labels with the same name."
msgstr ""
"全局标签被用来在整个层次结构中的信号连接。\n"
"它们至少两个标签具有相同的名称。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34
msgid "&Width:"
msgstr "宽度(&W):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:83
msgid "Sharing"
msgstr "共享"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:85
msgid "Common to all &units in component"
msgstr "适用于所有单元(&U)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:88
msgid "Common to all body &styles (DeMorgan)"
msgstr "适用于所有主体样式(DeMorgan)(&S)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:84
msgid "Fill Style"
msgstr "填充样式"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:99
msgid "Do ¬ fill"
msgstr "不填充 (&n)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:103
msgid "Fill &foreground"
msgstr "前景填充 (&f)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:106
msgid "Fill &background"
msgstr "背景填充(&b)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:35
msgid "Pin &name:"
msgstr "引脚名称 (&n):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:43
msgid "Pin n&umber:"
msgstr "引脚编号 (&u):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:45
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr "引脚数:1至4个 ASCII字母和/或数字"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:53
msgid "&Orientation:"
msgstr "方向(&O):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:60
msgid "&Electrical type:"
msgstr "电气类型(&E):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:62
msgid "Used by the ERC."
msgstr "由ERC使用。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:69
msgid "Graphic &Style:"
msgstr "图形样式(&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:95
msgid "Schematic Properties"
msgstr "原理图属性"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:97
msgid "&Visible"
msgstr "可见(&V)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:119
msgid "N&ame text size:"
msgstr "名称尺寸(&a):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:131
msgid "Number te&xt size:"
msgstr "编号尺寸 (&x):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:143
msgid "&Length:"
msgstr "长度(&L):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:175 eeschema/lib_pin.cpp:1997
msgid "Number"
msgstr "编号"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:65
msgid "Power component value text cannot be modified!"
msgstr "电源元件值不能修改"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:83
msgid "Common to all units"
msgstr "适用于所有单元"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:86
msgid "Common to all body styles"
msgstr "适用于所有主体样式"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:101
msgid "Align left"
msgstr "左对齐"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:101
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:107
msgid "Align center"
msgstr "居中"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:101
msgid "Align right"
msgstr "右对齐"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:103
msgid "Horizontal Justify"
msgstr "水平对齐"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:107
msgid "Align bottom"
msgstr "底部对齐"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:107
msgid "Align top"
msgstr "顶部对齐"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:109
msgid "Vertical Justify"
msgstr "垂直对齐"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34
msgid "Component &name:"
msgstr "元件名称 (&n):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36
msgid ""
"This is the component name in library,\n"
"and also the default component value when loaded in the schematic."
msgstr ""
"这是组件名称库\n"
"并且在原理图中加载的默认的元件值。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:43
msgid "Default reference designator:"
msgstr "默认参考编号:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:47
msgid "U"
msgstr "U"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:50
msgid "Number of units per package:"
msgstr "每封装单元数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:63
msgid "Create component with alternate body style (DeMorgan)"
msgstr "创建可替换的主体风格部件"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:66
msgid "Create component as power symbol"
msgstr "创建元件作为电源符号"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:69
msgid "Units are not interchangeable"
msgstr "单元不能互换"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:84
msgid "General Pin Settings"
msgstr "引脚常规设置"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:95
msgid "Pin text position offset:"
msgstr "引脚文字坐标偏移量:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:108
msgid "Show pin number text"
msgstr "显示引脚编号"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:112
msgid "Show pin name text"
msgstr "显示引脚名称"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:116
msgid "Pin name inside"
msgstr "引脚名称在内部"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:49
msgid "&Default line width:"
msgstr "默认线宽(&D):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:60
msgid "D&efault pin length:"
msgstr "默认引脚长度(&E):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:71
msgid "De&fault pin number size:"
msgstr "当前引脚编号尺寸(&F):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:82
msgid "Def&ault pin name size:"
msgstr "默认引脚名称尺寸(&A):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:115
msgid "&Pitch of repeated pins:"
msgstr "重复引脚间距(&P):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:119
msgid "100"
msgstr "100"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:119
msgid "50"
msgstr "50"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:299
msgid "Default format"
msgstr "默认格式"
# NET作成して動作確認済み
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:383
msgid "Prefix references 'U' and 'IC' with 'X'"
msgstr "前缀引用的“U”和“IC”与“X”"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:388
msgid "Use net number as net name"
msgstr "网络名称使用网络编号"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:392
msgid "Simulator command:"
msgstr "模拟器命令:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:405
msgid "&Run Simulator"
msgstr "运行模拟器(&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:445
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:105
msgid "Netlist command:"
msgstr "网络表命令:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:458
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:538
msgid "Save Netlist File"
msgstr "保存网络列表文件"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:573
#, c-format
msgid "%s Export"
msgstr "导出 %s "
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:624
msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir"
msgstr "SPICE 网络列表文件 (.cir)|*.cir"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:629
msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp"
msgstr "CadStar 网络列表文件 (.frp)|*.frp"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:785
msgid "This plugin already exists. Abort"
msgstr "插件已经存在。退出!"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:812
msgid "Error. You must provide a command String"
msgstr "错误。你必须提供一个命令字符串"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:818
msgid "Error. You must provide a Title"
msgstr "错误。你必须提供一个标题"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:876
msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page"
msgstr "不要忘记为这个网络表控制页选择一个标题"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:61
msgid "Use default netname"
msgstr "使用默认网络名称"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:70
msgid "Default Netlist Filename:"
msgstr "默认网络表文件名:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:136
msgid "Browse Plugins"
msgstr "浏览插件"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:30
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the "
"schematic main file location."
msgstr "绘图文件输出目录。允许绝对或相对路径。"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:48
msgid "Paper Options"
msgstr "图纸设置"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Schematic size"
msgstr "图纸大小"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:50
msgid "Force size A4"
msgstr "强制 A4 尺寸"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:50
msgid "Force size A"
msgstr "强制 A 尺寸"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:58
msgid "Page Size:"
msgstr "页面尺寸:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size A4"
msgstr "A4"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size A3"
msgstr "A3"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size A2"
msgstr "A2"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size A1"
msgstr "A1"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size A0"
msgstr "A0"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size A"
msgstr "A"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size B"
msgstr "B"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size C"
msgstr "C"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size D"
msgstr "D"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size E"
msgstr "E"
# orペア下層
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:68
msgid "Bottom left corner"
msgstr "左下角"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:68
msgid "Center of the page"
msgstr "图纸中心"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:74
msgid "Pen width"
msgstr "画笔宽度"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:89
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:617
msgid "General Options"
msgstr "常规选项"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:91
msgid "Default line thickness"
msgstr "默认线宽"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:97
msgid ""
"Selection of the default pen thickness used to draw items, when their "
"thickness is set to 0."
msgstr "当线宽设置为0时,将选择默认的画笔用来绘制项。"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:109
msgid "Plot border and title block"
msgstr "绘图边框和标题栏"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:120
msgid "Plot Current Page"
msgstr "绘图当前页"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:124
msgid "Plot All Pages"
msgstr "绘图所有页"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:256
msgid "Print preview error!"
msgstr "打印预览错误 !"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:301
msgid "Print Schematic"
msgstr "打印原理图"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:306
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr "打印原理图时出现错误。"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:307
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:225
msgid "Printing"
msgstr "打印"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:327
#, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "打印图纸 %d"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
msgid "Print options:"
msgstr "打印设置:"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28
msgid "Print sheet &reference and title block"
msgstr "打印图框和标题栏(&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:34
msgid "Print in &black and white only"
msgstr "仅黑白双色打印 (&B)"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:84
msgid ""
"It looks like this project was made using older schematic component "
"libraries.\n"
"Some parts may need to be relinked to a different symbol name, and some "
"symbols\n"
"may need to be \"rescued\" (cloned and renamed) into a new library.\n"
"\n"
"The following changes are recommended to update the project."
msgstr ""
"该工程可能使用了旧的原理图库。部分元件可能需要重新链接到一个不同的符号,可能"
"需要被“恢复”(复制或重命名)到一个新的库.\n"
"\n"
"以下为更改建议。"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:106
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:192
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:609
msgid "Accept"
msgstr "允许"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:107
msgid "Symbol"
msgstr "符号"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:108
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:282
msgid ""
"Stop showing this tool?\n"
"No changes will be made.\n"
"\n"
"This setting can be changed from the \"Component Libraries\" dialog,\n"
"and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"确定不再显示恢复助手工具吗?\n"
"你可以从菜单栏的 设置->元件库 工具\n"
"窗口下方勾选检查缓存库冲突再次打开该工具."
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:286
msgid "Rescue Components"
msgstr "恢复元件"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:23
msgid "Symbols to update:"
msgstr "更新元件符号:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:32
msgid "Instances of this symbol:"
msgstr "符号属性:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:47
msgid "Cached Part:"
msgstr "原图缓存符号:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:64
msgid "Library Part:"
msgstr "库符号:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:84
msgid "Never Show Again"
msgstr "不再显示"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:33 eeschema/pin_type.cpp:47
msgid "Tri-state"
msgstr "三态"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:63
msgid "Connection type:"
msgstr "连接类型:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:28
msgid "&File name:"
msgstr "文件名称(&F):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:41
msgid "Si&ze:"
msgstr "尺寸 (&z):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:53
msgid "&Sheet name:"
msgstr "分层名称(&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:94
msgid "Unique timestamp:"
msgstr "特定的时间戳记:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:48 eeschema/hotkeys.cpp:207
msgid "Find and Replace"
msgstr "查找和替换"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:28
msgid "&Search for:"
msgstr "搜索(&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:33
msgid "Text with optional wildcards"
msgstr "文字通配符可选"
# 置換か
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:38
msgid "Replace &with:"
msgstr "替换(&W):"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:49
msgid "Direction:"
msgstr "方向:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:58
msgid "F&orward"
msgstr "上一页(&O)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:63
msgid "&Backward"
msgstr "下一页(&B)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:74
msgid "Match whole wor&d"
msgstr "全字匹配(&D)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "区分大小写(&M)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:81
msgid "Search &using simple wildcard matching"
msgstr "使用通配符(&u)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:84
msgid "Wrap around &end of search list"
msgstr "从头开始搜索(&E)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:88
msgid "Search all com&ponent fields"
msgstr "搜索所有元件字段(&P)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:91
msgid "Search all pin &names and numbers"
msgstr "搜索所有引脚名称和编号(&N)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:94
msgid "Search the current &sheet only"
msgstr "仅搜索当前图页(&S)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:97
msgid "Replace componen&t reference designators"
msgstr "替换元件参考编号(&T)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:102
msgid "D&o not warp cursor to found item"
msgstr "不移动光标到找到的项(&O)"
# 置換か
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:115
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:120
msgid "Replace &All"
msgstr "替换所有 (&A)"
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:103 bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:270
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:636
msgid "Choose Image"
msgstr "选择图片"
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:104 bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:271
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:637
msgid "Image Files "
msgstr "图像文件"
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:115 eeschema/edit_bitmap.cpp:125
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:647
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:654
#, c-format
msgid "Couldn't load image from <%s>"
msgstr "无法从<%s>加载图像 "
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:69
#, c-format
msgid "Edit %s Field"
msgstr "编辑 %s 字段"
#: eeschema/erc.cpp:89
msgid "Input Pin.........."
msgstr "输入引脚.........."
#: eeschema/erc.cpp:90
msgid "Output Pin........."
msgstr "输出引脚........."
#: eeschema/erc.cpp:91
msgid "Bidirectional Pin.."
msgstr "双向引脚.."
#: eeschema/erc.cpp:92
msgid "Tri-State Pin......"
msgstr "三态引脚......"
#: eeschema/erc.cpp:93
msgid "Passive Pin........"
msgstr "无源引脚........"
#: eeschema/erc.cpp:94
msgid "Unspecified Pin...."
msgstr "未指定引脚...."
#: eeschema/erc.cpp:95
msgid "Power Input Pin...."
msgstr "电源输入引脚...."
#: eeschema/erc.cpp:96
msgid "Power Output Pin..."
msgstr "电源输出引脚..."
#: eeschema/erc.cpp:97
msgid "Open Collector....."
msgstr "集电极开路....."
#: eeschema/erc.cpp:98
msgid "Open Emitter......."
msgstr "发射极开路......"
#: eeschema/erc.cpp:99
msgid "No Connection......"
msgstr "未连接......"
#: eeschema/erc.cpp:105
msgid "Input Pin"
msgstr "输入脚"
#: eeschema/erc.cpp:106
msgid "Output Pin"
msgstr "输出脚"
#: eeschema/erc.cpp:107
msgid "Bidirectional Pin"
msgstr "双向引脚"
#: eeschema/erc.cpp:108
msgid "Tri-State Pin"
msgstr "三态引脚"
#: eeschema/erc.cpp:109
msgid "Passive Pin"
msgstr "无源引脚"
#: eeschema/erc.cpp:110
msgid "Unspecified Pin"
msgstr "未指定"
#: eeschema/erc.cpp:111
msgid "Power Input Pin"
msgstr "电源输入"
#: eeschema/erc.cpp:112
msgid "Power Output Pin"
msgstr "电源输出"
#: eeschema/erc.cpp:113
msgid "Open Collector"
msgstr "集电极开路"
#: eeschema/erc.cpp:114
msgid "Open Emitter"
msgstr "发射极开路"
#: eeschema/erc.cpp:115
msgid "No Connection"
msgstr "未连接"
#: eeschema/erc.cpp:211
msgid "Duplicate sheet name"
msgstr "图页名称重复"
#: eeschema/erc.cpp:253
#, c-format
msgid "Hierarchical label %s is not connected to a sheet label."
msgstr "层次标签%s未关联到图页标签。"
#: eeschema/erc.cpp:262
#, c-format
msgid "Global label %s is not connected to any other global label."
msgstr "全局标签 %s 没有连接到任何其它全局标签。"
#: eeschema/erc.cpp:271
#, c-format
msgid "Sheet label %s is not connected to a hierarchical label."
msgstr "图页标签%s未关联到分层标签。"
#: eeschema/erc.cpp:298
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is unconnected."
msgstr "引脚 %s (%s) 未连接 (元件 %s) ."
#: eeschema/erc.cpp:315
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is not driven (Net %d)."
msgstr "引脚 %s (%s) 归属元件 %s未被驱动 (网络 %d)."
#: eeschema/erc.cpp:329
msgid "More than 1 pin connected to an UnConnect symbol."
msgstr "有超过1个以上的引脚连接到了不连接符号。"
#: eeschema/erc.cpp:357
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is connected to "
msgstr "引脚 %s (%s) 归属元件 %s 被连接到"
#: eeschema/erc.cpp:362
#, c-format
msgid "pin %s (%s) of component %s (net %d)."
msgstr "引脚 %s (%s) 归属元件 %s (网络 %d)."
#: eeschema/erc.cpp:534
msgid "ERC report"
msgstr "ERC报告"
#: eeschema/erc.cpp:536
msgid "Encoding UTF8"
msgstr "UTF8 编码"
#: eeschema/erc.cpp:545
#, c-format
msgid ""
"\n"
"***** Sheet %s\n"
msgstr ""
"\n"
"***** 图页 %s\n"
#: eeschema/erc.cpp:570
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ** ERC messages: %d Errors %d Warnings %d\n"
msgstr ""
"\n"
" ** ERC 信息: %d 错误 %d 警告 %d\n"
#: eeschema/erc.cpp:825
#, c-format
msgid "Global label '%s' (sheet '%s') looks like:"
msgstr "全局标签 '%s' (图页 '%s') 是这样的:"
#: eeschema/erc.cpp:826
#, c-format
msgid "Local label '%s' (sheet '%s') looks like:"
msgstr "局部标签 '%s' (图页 '%s') 是这样的:"
#: eeschema/erc.cpp:834
#, c-format
msgid "Global label '%s' (sheet '%s')"
msgstr "全局标签 '%s' (图页'%s')"
#: eeschema/erc.cpp:835
#, c-format
msgid "Local label '%s' (sheet '%s')"
msgstr "局部标签 '%s' (图页'%s')"
#: eeschema/files-io.cpp:73
msgid "Schematic Files"
msgstr "原理图文件"
#: eeschema/files-io.cpp:103
#, c-format
msgid "Could not save backup of file '%s'"
msgstr "无法保存备份文件 <%s>"
#: eeschema/files-io.cpp:123
#, c-format
msgid ""
"Error saving schematic file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"保存原理图文件 '%s' 发生错误.\n"
"%s"
#: eeschema/files-io.cpp:127
#, c-format
msgid "Failed to save '%s'"
msgstr "无法保存 '%s'"
#: eeschema/files-io.cpp:137
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:48
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:51
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pspice.cpp:60
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "无法创建文件 <%s>"
#: eeschema/files-io.cpp:169
#, c-format
msgid "File %s saved"
msgstr "保存文件 %s"
#: eeschema/files-io.cpp:174
msgid "File write operation failed."
msgstr "文件存储失败。"
#: eeschema/files-io.cpp:226
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' is already open."
msgstr "电路图文件 '%s' 已经打开。"
#: eeschema/files-io.cpp:239
msgid ""
"The current schematic has been modified. Do you wish to save the changes?"
msgstr "当前文件已被修改。是否保存更改?"
#: eeschema/files-io.cpp:272
#, c-format
msgid "Schematic '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "原理图'%s'不存在。你想创建它吗?"
#: eeschema/files-io.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"Ready\n"
"Project dir: '%s'\n"
msgstr ""
"就绪\n"
"工程目录: %s\n"
#: eeschema/files-io.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Error loading schematic file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"载入原理图文件 '%s' 发生错误.\n"
"%s"
#: eeschema/files-io.cpp:342
#, c-format
msgid "Failed to load '%s'"
msgstr "无法加载 '%s'"
#: eeschema/files-io.cpp:405
msgid "Import Schematic"
msgstr "导入原理图"
#: eeschema/files-io.cpp:521
msgid ""
"This operation cannot be undone. Besides, take into account that "
"hierarchical sheets will not be appended.\n"
"\n"
"Do you want to save the current document before proceeding?"
msgstr ""
"此操作不可撤消,而且层次图页不会被追加\n"
"\n"
"是否在执行该操作前保存当前原理图?"
#: eeschema/files-io.cpp:545
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "目录 %s 不可写入"
#: eeschema/find.cpp:97
#, c-format
msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s"
msgstr "图页 %s 在 %0.3f%s, %0.3f%s找到设计规则标记"
#: eeschema/find.cpp:103
msgid "No more markers were found."
msgstr "没有找到更多标记。"
#: eeschema/find.cpp:241
msgid "component"
msgstr "元件"
#: eeschema/find.cpp:245
#, c-format
msgid "pin %s"
msgstr "引脚 %s"
#: eeschema/find.cpp:249
#, c-format
msgid "reference %s"
msgstr "参考编号 %s"
#: eeschema/find.cpp:253
#, c-format
msgid "value %s"
msgstr "值 %s"
#: eeschema/find.cpp:257
#, c-format
msgid "field %s"
msgstr "字段 %s"
#: eeschema/find.cpp:265
#, c-format
msgid "%s %s found"
msgstr "%s %s 找到"
#: eeschema/find.cpp:270
#, c-format
msgid "%s found but %s not found"
msgstr "找到 %s 但 %s 未找到"
#: eeschema/find.cpp:276
#, c-format
msgid "Component %s not found"
msgstr "元件[%s]没有找到"
#: eeschema/find.cpp:510
#, c-format
msgid "No item found matching %s."
msgstr "未找到匹配 %s 的项。"
#: eeschema/getpart.cpp:150
msgid "History"
msgstr "历史记录"
#: eeschema/getpart.cpp:156
#, c-format
msgid "Choose Component (%d items loaded)"
msgstr "选择元件 (共%d项)"
#: eeschema/getpart.cpp:214
#, c-format
msgid "Failed to find part '%s' in library"
msgstr "库中无法找到部件 '%s' "
#: eeschema/hierarch.cpp:147
msgid "Navigator"
msgstr "图页"
#: eeschema/hierarch.cpp:157
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: eeschema/hotkeys.cpp:87
msgid "Fit on Screen"
msgstr "适应窗口"
#: eeschema/hotkeys.cpp:120 eeschema/menubar.cpp:256
#: eeschema/onrightclick.cpp:196
msgid "Leave Sheet"
msgstr "离开 分页"
#: eeschema/hotkeys.cpp:139 eeschema/onrightclick.cpp:668
msgid "Begin Wire"
msgstr "开始连线 "
#: eeschema/hotkeys.cpp:140 eeschema/onrightclick.cpp:718
msgid "Begin Bus"
msgstr "总线 开始"
#: eeschema/hotkeys.cpp:141
msgid "End Line Wire Bus"
msgstr "结束绘制总线"
#: eeschema/hotkeys.cpp:144 eeschema/onrightclick.cpp:701
#: eeschema/onrightclick.cpp:739
msgid "Add Label"
msgstr "添加 标签"
#: eeschema/hotkeys.cpp:145
msgid "Add Hierarchical Label"
msgstr "添加 层次标签"
#: eeschema/hotkeys.cpp:147 eeschema/onrightclick.cpp:706
#: eeschema/onrightclick.cpp:744
msgid "Add Global Label"
msgstr "添加 全局标签"
#: eeschema/hotkeys.cpp:149 eeschema/onrightclick.cpp:699
#: eeschema/onrightclick.cpp:737
msgid "Add Junction"
msgstr "添加 连接点"
#: eeschema/hotkeys.cpp:150
msgid "Add Component"
msgstr "添加 元件"
#: eeschema/hotkeys.cpp:152
msgid "Add Power"
msgstr "添加 电源端口"
#: eeschema/hotkeys.cpp:154
msgid "Add No Connect Flag"
msgstr "添加 不连接标记"
#: eeschema/hotkeys.cpp:156
msgid "Add Sheet"
msgstr "添加 图页"
#: eeschema/hotkeys.cpp:158
msgid "Add Bus Entry"
msgstr "添加 总线入口"
#: eeschema/hotkeys.cpp:160
msgid "Add Wire Entry"
msgstr "添加 连接线入口"
#: eeschema/hotkeys.cpp:162
msgid "Add Graphic PolyLine"
msgstr "添加 多段线图形"
#: eeschema/hotkeys.cpp:164
msgid "Add Graphic Text"
msgstr "添加 图形文字"
#: eeschema/hotkeys.cpp:170
msgid "Orient Normal Component"
msgstr "元件默认方向"
#: eeschema/hotkeys.cpp:174
msgid "Edit Component Value"
msgstr "编辑元件值"
#: eeschema/hotkeys.cpp:177
msgid "Edit Component Reference"
msgstr "编辑元件参考编号"
#: eeschema/hotkeys.cpp:180
msgid "Edit Component Footprint"
msgstr "编辑元件封装"
#: eeschema/hotkeys.cpp:183
msgid "Edit with Component Editor"
msgstr "在元件编辑器中编辑"
#: eeschema/hotkeys.cpp:187
msgid "Move Schematic Item"
msgstr "移动原理图项"
#: eeschema/hotkeys.cpp:191
msgid "Copy Component or Label"
msgstr "复制元件或标签"
#: eeschema/hotkeys.cpp:196 eeschema/onrightclick.cpp:844
msgid "Save Block"
msgstr "保存 块"
#: eeschema/hotkeys.cpp:197
msgid "Move Block -> Drag Block"
msgstr "移动块-> 拖动块"
#: eeschema/hotkeys.cpp:199
msgid "Repeat Last Item"
msgstr "重复最后项"
#: eeschema/hotkeys.cpp:200 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:88
msgid "Delete Item"
msgstr "删除项"
#: eeschema/hotkeys.cpp:201 eeschema/onrightclick.cpp:652
#: eeschema/onrightclick.cpp:686
msgid "Delete Node"
msgstr "删除 节点"
#: eeschema/hotkeys.cpp:205
msgid "Find Next Item"
msgstr "查找下一项"
#: eeschema/hotkeys.cpp:209
msgid "Find Next DRC Marker"
msgstr "查找下一个DRC标记"
#: eeschema/hotkeys.cpp:214
msgid "Create Pin"
msgstr "新建引脚"
#: eeschema/hotkeys.cpp:215
msgid "Repeat Pin"
msgstr "重复引脚"
#: eeschema/hotkeys.cpp:216
msgid "Move Library Item"
msgstr "移动库项"
#: eeschema/hotkeys.cpp:219
msgid "Save Library"
msgstr "保存库"
#: eeschema/hotkeys.cpp:220
msgid "Save Schematic"
msgstr "保存原理图"
#: eeschema/hotkeys.cpp:221
msgid "Load Schematic"
msgstr "载入原理图"
#: eeschema/hotkeys.cpp:224 eeschema/onrightclick.cpp:397
msgid "Autoplace Fields"
msgstr "自动放置字段"
#: eeschema/hotkeys.cpp:334
msgid "Schematic Editor"
msgstr "原理图编辑"
#: eeschema/hotkeys.cpp:335 eeschema/libeditframe.cpp:181
msgid "Library Editor"
msgstr "库编辑器"
#: eeschema/hotkeys.cpp:749
msgid "Add Pin"
msgstr "添加引脚"
#: eeschema/lib_arc.cpp:136
#, c-format
msgid "Arc only had %d parameters of the required 8"
msgstr "圆弧只有 %d 参数所需的8"
#: eeschema/lib_arc.cpp:565 eeschema/lib_bezier.cpp:415
#: eeschema/lib_circle.cpp:279 eeschema/lib_polyline.cpp:405
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:256 eeschema/lib_text.cpp:429
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:216
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:388
msgid "Line Width"
msgstr "线宽"
#: eeschema/lib_arc.cpp:570 eeschema/lib_bezier.cpp:420
#: eeschema/lib_circle.cpp:287 eeschema/lib_polyline.cpp:410
msgid "Bounding Box"
msgstr "边界框"
#: eeschema/lib_arc.cpp:576
#, c-format
msgid "Arc center (%s, %s), radius %s"
msgstr "圆弧中心 (%s, %s), 半径 %s"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:51
msgid "Bezier"
msgstr "贝塞尔曲线"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:83
#, c-format
msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4"
msgstr "贝塞尔曲线只有 %d 参数所需的4"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:89
#, c-format
msgid "Bezier count parameter %d is invalid"
msgstr "贝塞尔曲线计算参数 %d 无效"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:104
#, c-format
msgid "Bezier point %d X position not defined"
msgstr "贝塞尔曲线点 %d X 坐标未定义"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:112
#, c-format
msgid "Bezier point %d Y position not defined"
msgstr "贝塞尔曲线点 %d Y 坐标未定义"
#: eeschema/lib_circle.cpp:76
#, c-format
msgid "Circle only had %d parameters of the required 6"
msgstr "圆只有 %d 参数所需的6"
#: eeschema/lib_circle.cpp:282
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: eeschema/lib_circle.cpp:293
#, c-format
msgid "Circle center (%s, %s), radius %s"
msgstr "圆中心 (%s, %s), 半径 %s"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:55
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:77
msgid "no"
msgstr "否"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:79
msgid "yes"
msgstr "是"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:83 eeschema/libedit.cpp:496
#: eeschema/onrightclick.cpp:443
msgid "Convert"
msgstr "转换"
#: eeschema/lib_export.cpp:51
msgid "Import Component"
msgstr "导入元件"
#: eeschema/lib_export.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"Unable to import library '%s'. Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法导入库 '%s'. 错误:\n"
"%s"
#: eeschema/lib_export.cpp:86
#, c-format
msgid "Part library file '%s' is empty."
msgstr "部件库 <%s> 为空."
#: eeschema/lib_export.cpp:111
msgid "There is no component selected to save."
msgstr "没有选择元件保存。"
#: eeschema/lib_export.cpp:119
msgid "New Library"
msgstr "新建库"
#: eeschema/lib_export.cpp:119
msgid "Export Component"
msgstr "导出元件"
#: eeschema/lib_export.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' - OK"
msgstr "'%s' - 完成"
#: eeschema/lib_export.cpp:176
msgid ""
"This library will not be available until it is loaded by Eeschema.\n"
"\n"
"Modify the Eeschema library configuration if you want to include it as part "
"of this project."
msgstr ""
"在Eeschema载入之前这个库不能使用。\n"
"\n"
"如果你想在这个工程中使用, 请修改Eeschema库配置。"
#: eeschema/lib_export.cpp:182
#, c-format
msgid "'%s' - Export OK"
msgstr "'%s' - 导出完成"
#: eeschema/lib_export.cpp:187
#, c-format
msgid "Error creating '%s'"
msgstr "生成错误 '%s'"
#: eeschema/lib_field.cpp:72 eeschema/lib_field.cpp:767
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:55
msgid "Field"
msgstr "字段"
#: eeschema/lib_field.cpp:606 eeschema/libedit.cpp:510
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:48
msgid "Datasheet"
msgstr "Datasheet数据手册"
#: eeschema/lib_field.cpp:615
#, c-format
msgid "Field%d"
msgstr "字段 %d"
#: eeschema/lib_field.cpp:678
#, c-format
msgid "Field %s %s"
msgstr "字段 %s %s"
#: eeschema/lib_pin.cpp:156
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:75
msgid "Pin"
msgstr "引脚"
#: eeschema/lib_pin.cpp:2217
#, c-format
msgid "Pin %s, %s, %s"
msgstr "引脚 %s, %s, %s"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:51
msgid "PolyLine"
msgstr "多段线"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:86
#, c-format
msgid "Polyline only had %d parameters of the required 4"
msgstr "多段线只有 %d 参数所需的4"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:92
#, c-format
msgid "Polyline count parameter %d is invalid"
msgstr "多段线计算参数 %d 无效"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:107
#, c-format
msgid "Polyline point %d X position not defined"
msgstr "多段线点 %d X 坐标未定义"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:115
#, c-format
msgid "Polyline point %d Y position not defined"
msgstr "多段线点 %d Y 坐标未定义"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:416
#, c-format
msgid "Polyline at (%s, %s) with %d points"
msgstr "多线段在 (%s, %s) 与 %d 点"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:51
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:78
#, c-format
msgid "Rectangle only had %d parameters of the required 7"
msgstr "矩形只有 %d 参数所需的7"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:332
#, c-format
msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "矩形坐标从 (%s, %s) 到 (%s, %s)"
#: eeschema/lib_text.cpp:132
#, c-format
msgid "Text only had %d parameters of the required 8"
msgstr "文本只有 %d 参数所需的8"
#: eeschema/lib_text.cpp:490 eeschema/sch_text.cpp:609
#, c-format
msgid "Graphic Text %s"
msgstr "图形文本 %s"
#: eeschema/libarch.cpp:101 eeschema/project_rescue.cpp:60
#, c-format
msgid "An error occurred attempting to save component library '%s'."
msgstr "保存元件库 '%s' 时发生错误."
#: eeschema/libarch.cpp:111 eeschema/libedit.cpp:406
#: eeschema/project_rescue.cpp:70
#, c-format
msgid "Failed to create component library file '%s'"
msgstr "无法创建元件库文件 '%s'"
#: eeschema/libedit.cpp:53
msgid "Part Library Editor: "
msgstr "部件库编辑器"
#: eeschema/libedit.cpp:89 eeschema/libedit.cpp:120
msgid ""
"The current component is not saved.\n"
"\n"
"Discard current changes?"
msgstr ""
"当前元件无法保存\n"
"\n"
"放弃当前更改吗?"
#: eeschema/libedit.cpp:168
msgid "The selected component is not in the active library."
msgstr "所选择的元件不在当前工作库中。"
#: eeschema/libedit.cpp:170
msgid "Do you want to change the active library?"
msgstr "你要修改当前工作库吗?"
#: eeschema/libedit.cpp:180
#, c-format
msgid "Part name '%s' not found in library '%s'"
msgstr "部件名称 '%s' 无法在库 '%s' 中找到"
#: eeschema/libedit.cpp:315 eeschema/libeditframe.cpp:729
msgid "No library specified."
msgstr "没有指定库。"
#: eeschema/libedit.cpp:321
msgid "Include last component changes?"
msgstr "是否包含最后的元件更改 ?"
#: eeschema/libedit.cpp:336
msgid "Part Library Name:"
msgstr "部件库名称:"
#: eeschema/libedit.cpp:356
#, c-format
msgid "Modify library file '%s' ?"
msgstr "修改库文件 '%s' ?"
#: eeschema/libedit.cpp:396
#, c-format
msgid "Error occurred while saving library file '%s'"
msgstr "保存库文件 '%s' 发生错误"
#: eeschema/libedit.cpp:398 eeschema/libedit.cpp:440
msgid "*** ERROR: ***"
msgstr "*** 错误: ***"
#: eeschema/libedit.cpp:438
#, c-format
msgid "Error occurred while saving library documentation file <%s>"
msgstr "保存库说明文件 <%s> 时发生错误"
#: eeschema/libedit.cpp:448
#, c-format
msgid "Failed to create component document library file <%s>"
msgstr "无法创建元件说明库文件<%s>"
#: eeschema/libedit.cpp:454
#, c-format
msgid "Library file '%s' OK"
msgstr "库文件 '%s' 完成"
#: eeschema/libedit.cpp:457
#, c-format
msgid "Documentation file '%s' OK"
msgstr "文档文件 '%s' 完成"
#: eeschema/libedit.cpp:500
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:73
msgid "Body"
msgstr "主体"
#: eeschema/libedit.cpp:503
msgid "Power Symbol"
msgstr "电源符号"
#: eeschema/libedit.cpp:505 eeschema/viewlibs.cpp:306
msgid "Part"
msgstr "部件"
#: eeschema/libedit.cpp:509 eeschema/viewlibs.cpp:309
msgid "Key words"
msgstr "关键字"
#: eeschema/libedit.cpp:535
msgid "Please select a component library."
msgstr "请选择一个元件库."
#: eeschema/libedit.cpp:544
#, c-format
msgid "Part library '%s' is empty."
msgstr "元件库 <%s> 是空的."
#: eeschema/libedit.cpp:545
msgid "Delete Entry Error"
msgstr "删除入口错误"
#: eeschema/libedit.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"Select one of %d components to delete\n"
"from library '%s'."
msgstr ""
"共有 %d 个元件在 '%s' 库中\n"
"请选择一个要删除的元件并确定."
#: eeschema/libedit.cpp:553
msgid "Delete Part"
msgstr "删除部件"
#: eeschema/libedit.cpp:562
#, c-format
msgid "Entry '%s' not found in library '%s'."
msgstr "入口 '%s' 没有在库 '%s'中找到."
#: eeschema/libedit.cpp:569
#, c-format
msgid "Delete component '%s' from library '%s' ?"
msgstr "元件 \"%s\" 将从 \"%s\" 库中删除,确定吗?"
#: eeschema/libedit.cpp:588
msgid ""
"The component being deleted has been modified. All changes will be lost. "
"Discard changes?"
msgstr "被删除的无件进行了修改。所有的修改将被丢失. 是否放弃所有的修改?"
#: eeschema/libedit.cpp:617
msgid ""
"All changes to the current component will be lost!\n"
"\n"
"Clear the current component from the screen?"
msgstr ""
"当前元件的所有修改将丢失\n"
"\n"
"是否从屏幕上清除当前元件?"
#: eeschema/libedit.cpp:636
msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted"
msgstr "由于新元件还没有名称无法创建, 中止"
#: eeschema/libedit.cpp:649
#, c-format
msgid "Part '%s' already exists in library '%s'"
msgstr "部件 <%s> 已经在库<%s>中存在."
#: eeschema/libedit.cpp:721
#, c-format
msgid "Part '%s' already exists. Change it?"
msgstr "元件 \"%s\" 已经存在. 是否覆盖吗?"
#: eeschema/libedit.cpp:735
#, c-format
msgid "Part '%s' saved in library '%s'"
msgstr "将部件 %s 保存到库 %s"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:118
msgid "Move Arc"
msgstr "移动 圆弧"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:122
msgid "Drag Arc Size"
msgstr "拖动圆弧"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:126
msgid "Edit Arc Options"
msgstr "圆弧选项"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:131
msgid "Delete Arc"
msgstr "删除圆弧"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:139
msgid "Move Circle"
msgstr "移动圆"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:143
msgid "Drag Circle Outline"
msgstr "拖动圆边线"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:148
msgid "Edit Circle Options"
msgstr "圆选项"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:154
msgid "Delete Circle"
msgstr "删除圆"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:163
msgid "Move Rectangle"
msgstr "移动矩形"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:169
msgid "Edit Rectangle Options"
msgstr "矩形选项"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:175
msgid "Drag Rectangle Edge"
msgstr "拖动矩形边界"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:178
msgid "Delete Rectangle"
msgstr "删除矩形"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:210
msgid "Move Line"
msgstr "移动线"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:214
msgid "Drag Edge Point"
msgstr "拖动边界点"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:220
msgid "Line End"
msgstr "结束 线"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:224
msgid "Edit Line Options"
msgstr "线条选项"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:230
msgid "Delete Line "
msgstr "删除 线"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:250 eeschema/onrightclick.cpp:306
msgid "Move Field"
msgstr "移动 字段"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:256
msgid "Field Rotate"
msgstr "旋转 字段"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:258
msgid "Field Edit"
msgstr "编辑 字段"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:283
msgid "Move Pin "
msgstr "移动 引脚"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:288
msgid "Edit Pin "
msgstr "编辑 引脚"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:291
msgid "Rotate Pin "
msgstr "旋转 引脚"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:296
msgid "Delete Pin "
msgstr "删除 引脚"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:303
msgid "Global"
msgstr "全局"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:306
msgid "Pin Size to selected pins"
msgstr "引脚大小 应用到选中引脚"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:307
msgid "Pin Size to Others"
msgstr "引脚大小 应用到其他引脚"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:310
msgid "Pin Name Size to selected pin"
msgstr "引脚名称大小 应用到选中引脚"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:311
msgid "Pin Name Size to Others"
msgstr "引脚名称大小 应用到其他引脚"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:314
msgid "Pin Num Size to selected pin"
msgstr "引脚编号大小 应用到选中引脚"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:315
msgid "Pin Num Size to Others"
msgstr "引脚编号大小 应用到其他引脚"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:338
msgid "Select Items"
msgstr "选中项"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:341 eeschema/onrightclick.cpp:852
msgid "Mirror Block ||"
msgstr "镜像块 ||"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:344 eeschema/onrightclick.cpp:855
msgid "Mirror Block --"
msgstr "镜像块 --"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:347 eeschema/onrightclick.cpp:858
msgid "Rotate Block CCW"
msgstr "逆时针旋转块"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:55
msgid "No component"
msgstr "没有元件"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:72
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:95
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:137
#, c-format
msgid "Can't save file <%s>"
msgstr "无法保存文件 <%s>"
#: eeschema/libeditframe.cpp:315
msgid "Save the changes in the library before closing?"
msgstr "在退出之前保存更改吗?"
#: eeschema/libeditframe.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' was modified!\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"库 '%s' 被修改\n"
"是否放弃修改?"
#: eeschema/libeditframe.cpp:448 eeschema/onrightclick.cpp:454
#, c-format
msgid "Unit %s"
msgstr "单元 %s"
#: eeschema/libeditframe.cpp:716
msgid "No part to save."
msgstr "没有部件被存储。"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1112
msgid "Add pin"
msgstr "添加 引脚"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1116
msgid "Set pin options"
msgstr "设置引脚选项"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1131
msgid "Add rectangle"
msgstr "添加 矩形"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1147
msgid "Set anchor position"
msgstr "设置 锚点坐标"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1151
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1157 bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:124
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: eeschema/libfield.cpp:57
msgid "Component Name"
msgstr "元件名称"
#: eeschema/libfield.cpp:58
msgid "Enter a name to create a new component based on this one."
msgstr "为基于当前元件的新元件输入名称."
#: eeschema/libfield.cpp:62
#, c-format
msgid "Edit Field %s"
msgstr "编辑字段 %s"
#: eeschema/libfield.cpp:63
#, c-format
msgid "Enter a new value for the %s field."
msgstr "为字段 %s 输入新的值."
#: eeschema/libfield.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"The name '%s' conflicts with an existing entry in the component library "
"'%s'.\n"
"\n"
"Do you wish to replace the current component in the library with this one?"
msgstr ""
"名称 '%s' 与当前的元件库 '%s 冲突'.\n"
"\n"
"你想用这个替换当前元件库吗?"
#: eeschema/libfield.cpp:97 eeschema/libfield.cpp:111 eeschema/libfield.cpp:131
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
#: eeschema/libfield.cpp:107
#, c-format
msgid ""
"The current component already has an alias named '%s'.\n"
"\n"
"Do you wish to remove this alias from the component?"
msgstr ""
"当前元件已经存在别名 '%s'.\n"
"\n"
"你想从这个元件移除这个别名吗?"
#: eeschema/libfield.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The new component contains alias names that conflict with entries in the "
"component library '%s'.\n"
"\n"
"Do you wish to remove all of the conflicting aliases from this component?"
msgstr ""
"新元件包含别名, 与元件库 '%s' 项目冲突\n"
"\n"
"你想从这个元件移除所有冲突别名吗?"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "打开字段 '%s'"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:102
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "载入 '%s'"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:109
#, c-format
msgid "'%s' is NOT an Eeschema file!"
msgstr "'%s' 不是一个 Eeschema 文件!"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"'%s' was created by a more recent version of Eeschema and may not load "
"correctly. Please consider updating!"
msgstr "'%s'由较新版本的Eeschema创建可能无法正确加载。请考虑更新!"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:139
msgid ""
" was created by an older version of Eeschema. It will be stored in the new "
"file format when you save this file again."
msgstr ""
"这个文件是由Eeschema旧版本创建 当您保存此文件,它会以新的文件格式存储。"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:225
#, c-format
msgid "Eeschema file text load error at line %d"
msgstr "Eeschema 文件载入错误, 在文本 %d 行"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:241
#, c-format
msgid "Eeschema file undefined object at line %d, aborted"
msgstr "Eeschema 文件未定义对象, 在 %d 行, 已终止"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:264
#, c-format
msgid "Eeschema file object not loaded at line %d, aborted"
msgstr "Eeschema 文件无法加载对象, 在 %d 行, 已终止"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:281
#, c-format
msgid "Done Loading <%s>"
msgstr "完成加载 <%s>"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Eeschema file dimension definition error line %d,\n"
"Abort reading file.\n"
msgstr ""
"Eeschema 文件尺寸定义错误, 在 %d 行,\n"
"已终止读取文件.\n"
#: eeschema/menubar.cpp:67
msgid "&New Schematic Project"
msgstr "新建原理图工程(&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:68
msgid "Clear current schematic hierarchy and start a new schematic root sheet"
msgstr "清除当前层次原理图和开始新的原理图图页"
#: eeschema/menubar.cpp:71
msgid "&Open Schematic Project"
msgstr "打开原理图工程(&O)"
#: eeschema/menubar.cpp:74
msgid "Open an existing schematic hierarchy"
msgstr "打开当前原理图层次"
#: eeschema/menubar.cpp:96
msgid "Open a recent opened schematic project"
msgstr "最近打开的原理图工程"
#: eeschema/menubar.cpp:101
msgid "Imp&ort Schematic Sheet Content"
msgstr "导入原理图(&O)"
#: eeschema/menubar.cpp:102
msgid ""
"Import a schematic sheet content from an other project in the current sheet"
msgstr "从其它项目中导入原理图到当前图页"
#: eeschema/menubar.cpp:107
msgid "&Save Schematic Project"
msgstr "保存原理图工程(&S)"
#: eeschema/menubar.cpp:111
msgid "Save all sheets in schematic project"
msgstr "保存原理图所有图页"
#: eeschema/menubar.cpp:116
msgid "Save &Current Sheet Only"
msgstr "仅保存当前图页(&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:117
msgid "Save only current schematic sheet"
msgstr "仅保存当前原理图页"
#: eeschema/menubar.cpp:124
msgid "Save C&urrent Sheet As"
msgstr "另存当前电路图页(&U)"
#: eeschema/menubar.cpp:125
msgid "Save current schematic sheet as..."
msgstr "另存当前原理图页..."
#: eeschema/menubar.cpp:133
msgid "Pa&ge Settings"
msgstr "页面设置(&G)"
#: eeschema/menubar.cpp:134
msgid "Setting for sheet size and frame references"
msgstr "设置图页和图框"
#: eeschema/menubar.cpp:139
msgid "Pri&nt"
msgstr "打印(&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:140
msgid "Print schematic sheet"
msgstr "打印原理图页"
#: eeschema/menubar.cpp:146 eeschema/menubar.cpp:158
msgid "&Plot"
msgstr "绘图(&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:147
msgid "Plot schematic sheet in PostScript, PDF, SVG, DXF or HPGL format"
msgstr "在PostScript绘图 原理图页 , PDF, SVG, DXF 或 HPGL 格式"
#: eeschema/menubar.cpp:152
msgid "Plot to C&lipboard"
msgstr "绘图至剪贴板(&L)"
#: eeschema/menubar.cpp:153
msgid "Export drawings to clipboard"
msgstr "将图形输出到剪贴板"
#: eeschema/menubar.cpp:159
msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format"
msgstr "在HPGL绘图 原理图页 , PDF, SVG, DXF 或 HPGL 格式"
#: eeschema/menubar.cpp:169
msgid "Close Eeschema"
msgstr "关闭 Eeschema"
#: eeschema/menubar.cpp:197
msgid "Find and Re&place"
msgstr "查找和替换(&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:205
msgid "Import Footprint Selection"
msgstr "导入选择封装"
#: eeschema/menubar.cpp:247
msgid "Show &Hierarchical Navigator"
msgstr "原理图层次结构(&H)"
#: eeschema/menubar.cpp:248
msgid "Navigate hierarchical sheets"
msgstr "浏览层次图页"
#: eeschema/menubar.cpp:251
msgid "&Leave Sheet"
msgstr "离开 分页(&L)"
#: eeschema/menubar.cpp:262
msgid "&Component"
msgstr "元件(&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:268
msgid "&Power Port"
msgstr "电源端口(&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:274
msgid "&Wire"
msgstr "连线(&W)"
#: eeschema/menubar.cpp:280
msgid "&Bus"
msgstr "总线(&B)"
#: eeschema/menubar.cpp:286
msgid "Wire to Bus &Entry"
msgstr "连线到总线入口(&E)"
#: eeschema/menubar.cpp:292
msgid "Bus &to Bus Entry"
msgstr "总线到总线入口(&T)"
#: eeschema/menubar.cpp:298
msgid "&No Connect Flag"
msgstr "不连接标记(&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:302
msgid "&Junction"
msgstr "连接点(&J)"
#: eeschema/menubar.cpp:308
msgid "&Label"
msgstr "标签(&L)"
#: eeschema/menubar.cpp:314
msgid "Gl&obal Label"
msgstr "全局标签(&O)"
#: eeschema/menubar.cpp:322
msgid "&Hierarchical Label"
msgstr "层次标签(&H)"
#: eeschema/menubar.cpp:329
msgid "Hierarchical &Sheet"
msgstr "分页层次(&S)"
#: eeschema/menubar.cpp:337
msgid "I&mport Hierarchical Label"
msgstr "导入层次标签(&M)"
#: eeschema/menubar.cpp:343
msgid "Hierarchical Pi&n to Sheet"
msgstr "原理图页引脚(&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:349
msgid "Graphic Pol&yline"
msgstr "多段线图形(&Y)"
#: eeschema/menubar.cpp:355
msgid "&Graphic Text"
msgstr "图形文本(&G)"
#: eeschema/menubar.cpp:362
msgid "&Image"
msgstr "图片(&I)"
#: eeschema/menubar.cpp:372 eeschema/menubar_libedit.cpp:230
msgid "Component &Libraries"
msgstr "元件库(&L)"
#: eeschema/menubar.cpp:373 eeschema/menubar_libedit.cpp:231
msgid "Configure component libraries and paths"
msgstr "设置元件库和路径"
#: eeschema/menubar.cpp:383
msgid "Schematic Editor &Options"
msgstr "原理图编辑设置 (&O)"
#: eeschema/menubar.cpp:384
msgid "Set Eeschema preferences"
msgstr "Eeschema 设置"
#: eeschema/menubar.cpp:421
msgid "&Import and export"
msgstr "导入与导出(&I)"
#: eeschema/menubar.cpp:422
msgid "Import and export settings"
msgstr "导入和导出设置"
#: eeschema/menubar.cpp:438
msgid "&Open PCB Editor"
msgstr "打开PCB编辑器(&O)"
#: eeschema/menubar.cpp:446
msgid "Library &Editor"
msgstr "库编辑器(&E)"
#: eeschema/menubar.cpp:451
msgid "Library &Browser"
msgstr "库浏览(&B)"
#: eeschema/menubar.cpp:456
msgid "&Rescue Old Components"
msgstr "旧版本元件恢复(&R)"
#: eeschema/menubar.cpp:457
msgid "Find old components in the project and rename/rescue them"
msgstr "在工程中找到旧的元件重命名或恢复它们"
#: eeschema/menubar.cpp:464
msgid "&Annotate Schematic"
msgstr "批注原理图(&A)"
#: eeschema/menubar.cpp:470
msgid "Electrical Rules &Checker"
msgstr "设计规则检查(&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:471 eeschema/tool_sch.cpp:148
msgid "Perform electrical rules check"
msgstr "执行设计规则检查"
#: eeschema/menubar.cpp:476
msgid "Generate &Netlist File"
msgstr "生成网络表(&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:477
msgid "Generate the component netlist file"
msgstr "生成元件网络表文件"
#: eeschema/menubar.cpp:482
msgid "Generate Bill of &Materials"
msgstr "生成材料清单(&M)"
#: eeschema/menubar.cpp:491
msgid "A&ssign Component Footprints"
msgstr "指定元件封装(&S)"
#: eeschema/menubar.cpp:492
msgid "Run CvPcb"
msgstr "运行 cvPcb"
#: eeschema/menubar.cpp:500 eeschema/menubar_libedit.cpp:253
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:247
msgid "Eeschema &Manual"
msgstr "Eeschema手册 (&M)"
#: eeschema/menubar.cpp:501
msgid "Open Eeschema Manual"
msgstr "打开 Eeschema 手册"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:68
msgid "&Current Library"
msgstr "打开当前库(&C)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:69 eeschema/tool_lib.cpp:118
msgid "Select working library"
msgstr "打开当前库"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:76
msgid "&Save Current Library\tCtrl+S"
msgstr "保存当前库(&S)\tCtrl+S"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:77
msgid "Save the current active library"
msgstr "另存当前当前工作库..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:83
msgid "Save Current Library &As"
msgstr "另存当前库(&A)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:84
msgid "Save current active library as..."
msgstr "另存当前当前工作库..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:93
msgid "Create &PNG File from Screen"
msgstr "截屏保存为PNG图片(&P)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:94
msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen"
msgstr "截屏显示元件保存为PNG图片"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:100
msgid "Create S&VG File"
msgstr "创建 SVG 文件(&V)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:101
msgid "Create a SVG file from the current loaded component"
msgstr "从当前加载组件创建SVG文件"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:110
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:111
msgid "Quit Library Editor"
msgstr "退出库编辑器"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:123
msgid "Undo last edit"
msgstr "撤消上次编辑"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:185
msgid "&Pin"
msgstr "引脚(&P)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:192
msgid "Graphic &Text"
msgstr "图形文本(&T)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:199
msgid "&Rectangle"
msgstr "矩形(&R)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:237
msgid "Component Editor &Options"
msgstr "元件编辑器设置(&O)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:238
msgid "Set Component Editor default values and options"
msgstr "设置元件编辑器默认值和设置"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:254
msgid "Open the Eeschema Manual"
msgstr "打开 Eeschema 手册"
#: eeschema/netform.cpp:111
msgid "Run command:"
msgstr "运行命令:"
#: eeschema/netform.cpp:117
#, c-format
msgid "Command error. Return code %d"
msgstr "命令错误. 返回代码 %d"
#: eeschema/netform.cpp:120
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: eeschema/netform.cpp:127
msgid "Info messages:"
msgstr "提示信息:"
#: eeschema/netform.cpp:137
msgid "Error messages:"
msgstr "错误信息:"
#: eeschema/netlist.cpp:67
msgid ""
"Exporting the netlist requires a completely\n"
"annotated schematic."
msgstr "导出网络表需要完全标注原理图。"
#: eeschema/netlist.cpp:77
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr "错误:重复的图页名称。要继续吗?"
#: eeschema/netlist.cpp:171
msgid "No Objects"
msgstr "没有对象"
#: eeschema/netlist.cpp:175
#, c-format
msgid "Net count = %d"
msgstr "网络计数 = %d"
#: eeschema/onrightclick.cpp:102 eeschema/onrightclick.cpp:576
msgid "Edit Label"
msgstr "编辑 标签"
#: eeschema/onrightclick.cpp:108 eeschema/onrightclick.cpp:504
msgid "Edit Global Label"
msgstr "编辑 全局标签"
#: eeschema/onrightclick.cpp:115 eeschema/onrightclick.cpp:540
msgid "Edit Hierarchical Label"
msgstr "编辑 层次标签"
#: eeschema/onrightclick.cpp:122 eeschema/onrightclick.cpp:898
msgid "Edit Image"
msgstr "编辑 图片"
#: eeschema/onrightclick.cpp:209
msgid "Delete No Connect"
msgstr "删除未连接"
#: eeschema/onrightclick.cpp:303
msgid "Move Reference"
msgstr "移动 参考编号"
#: eeschema/onrightclick.cpp:304
msgid "Move Value"
msgstr "移动 值"
#: eeschema/onrightclick.cpp:305
msgid "Move Footprint Field"
msgstr "移动 封装字段"
#: eeschema/onrightclick.cpp:316
msgid "Rotate Reference"
msgstr "旋转 参考编号"
#: eeschema/onrightclick.cpp:317
msgid "Rotate Value"
msgstr "旋转 值"
#: eeschema/onrightclick.cpp:318
msgid "Rotate Footprint Field"
msgstr "旋转 封装字段"
#: eeschema/onrightclick.cpp:319
msgid "Rotate Field"
msgstr "旋转 字段"
#: eeschema/onrightclick.cpp:331
msgid "Edit Reference"
msgstr "编辑 参考编号"
#: eeschema/onrightclick.cpp:335
msgid "Edit Value"
msgstr "编辑 值"
#: eeschema/onrightclick.cpp:339
msgid "Edit Footprint Field"
msgstr "编辑 封装字段"
#: eeschema/onrightclick.cpp:343
msgid "Edit Field"
msgstr "编辑 字段"
#: eeschema/onrightclick.cpp:364
#, c-format
msgid "Move Component %s"
msgstr "移动元件 %s"
#: eeschema/onrightclick.cpp:368
msgid "Drag Component"
msgstr "拖动 元件"
#: eeschema/onrightclick.cpp:373
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "顺时针旋转"
#: eeschema/onrightclick.cpp:375
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "逆时针旋转"
#: eeschema/onrightclick.cpp:377 eeschema/onrightclick.cpp:772
#: eeschema/onrightclick.cpp:892
msgid "Mirror --"
msgstr "镜像 --"
#: eeschema/onrightclick.cpp:379 eeschema/onrightclick.cpp:774
#: eeschema/onrightclick.cpp:895
msgid "Mirror ||"
msgstr "镜像 ||"
#: eeschema/onrightclick.cpp:384
msgid "Orient Component"
msgstr "元件方向"
#: eeschema/onrightclick.cpp:390
msgid "Copy Component"
msgstr "复制元件"
#: eeschema/onrightclick.cpp:393
msgid "Delete Component"
msgstr "删除元件"
#: eeschema/onrightclick.cpp:473
msgid "Edit with Library Editor"
msgstr "在库编辑器中编辑元件"
#: eeschema/onrightclick.cpp:480
msgid "Edit Component"
msgstr "编辑元件"
#: eeschema/onrightclick.cpp:491
msgid "Move Global Label"
msgstr "移动全局标签"
#: eeschema/onrightclick.cpp:494
msgid "Drag Global Label"
msgstr "拖动全局标签"
#: eeschema/onrightclick.cpp:497
msgid "Copy Global Label"
msgstr "复制全局标签"
#: eeschema/onrightclick.cpp:502
msgid "Rotate Global Label"
msgstr "旋转全局标签"
#: eeschema/onrightclick.cpp:506
msgid "Delete Global Label"
msgstr "删除全局标签"
#: eeschema/onrightclick.cpp:511 eeschema/onrightclick.cpp:583
#: eeschema/onrightclick.cpp:623
msgid "Change to Hierarchical Label"
msgstr "修改为 层次标签"
#: eeschema/onrightclick.cpp:513 eeschema/onrightclick.cpp:547
#: eeschema/onrightclick.cpp:621
msgid "Change to Label"
msgstr "修改为 标签"
#: eeschema/onrightclick.cpp:515 eeschema/onrightclick.cpp:549
#: eeschema/onrightclick.cpp:585
msgid "Change to Text"
msgstr "改为 注释文字"
#: eeschema/onrightclick.cpp:517 eeschema/onrightclick.cpp:553
#: eeschema/onrightclick.cpp:589 eeschema/onrightclick.cpp:627
msgid "Change Type"
msgstr "改变 类型"
#: eeschema/onrightclick.cpp:528
msgid "Move Hierarchical Label"
msgstr "移动 层次标签"
#: eeschema/onrightclick.cpp:531
msgid "Drag Hierarchical Label"
msgstr "拖动 层次标签"
#: eeschema/onrightclick.cpp:533
msgid "Copy Hierarchical Label"
msgstr "复制 层次标签"
#: eeschema/onrightclick.cpp:538
msgid "Rotate Hierarchical Label"
msgstr "旋转 层次标签"
#: eeschema/onrightclick.cpp:542
msgid "Delete Hierarchical Label"
msgstr "删除 层次标签"
#: eeschema/onrightclick.cpp:551 eeschema/onrightclick.cpp:587
#: eeschema/onrightclick.cpp:625
msgid "Change to Global Label"
msgstr "修改为 全局标签"
#: eeschema/onrightclick.cpp:564
msgid "Move Label"
msgstr "移动 标签"
#: eeschema/onrightclick.cpp:567
msgid "Drag Label"
msgstr "拖动 标签"
#: eeschema/onrightclick.cpp:569
msgid "Copy Label"
msgstr "复制 标签"
#: eeschema/onrightclick.cpp:574
msgid "Rotate Label"
msgstr "旋转 标签"
#: eeschema/onrightclick.cpp:578
msgid "Delete Label"
msgstr "删除 标签"
#: eeschema/onrightclick.cpp:603
msgid "Copy Text"
msgstr "复制 文本"
#: eeschema/onrightclick.cpp:637
msgid "Delete Junction"
msgstr "删除 连接点"
#: eeschema/onrightclick.cpp:643
msgid "Drag Junction"
msgstr "拖动 连接点"
#: eeschema/onrightclick.cpp:646 eeschema/onrightclick.cpp:694
msgid "Break Wire"
msgstr "分割 连线"
# コネクション→一連のネットの意であればそのまま用語として残す
#: eeschema/onrightclick.cpp:654 eeschema/onrightclick.cpp:688
msgid "Delete Connection"
msgstr "删除 连接"
#: eeschema/onrightclick.cpp:676
msgid "Wire End"
msgstr "结束连线 "
#: eeschema/onrightclick.cpp:681
msgid "Drag Wire"
msgstr "拖动 连线"
#: eeschema/onrightclick.cpp:684
msgid "Delete Wire"
msgstr "删除 连线"
#: eeschema/onrightclick.cpp:726
msgid "Bus End"
msgstr "总线 结束"
#: eeschema/onrightclick.cpp:731
msgid "Delete Bus"
msgstr "删除 总线"
#: eeschema/onrightclick.cpp:734
msgid "Break Bus"
msgstr "分割 总线"
#: eeschema/onrightclick.cpp:755
msgid "Enter Sheet"
msgstr "进入 分页"
#: eeschema/onrightclick.cpp:758
msgid "Move Sheet"
msgstr "移动 分页"
#: eeschema/onrightclick.cpp:762
msgid "Drag Sheet"
msgstr "拖动 分页"
#: eeschema/onrightclick.cpp:766
msgid "Rotate Sheet CW"
msgstr "顺时针旋转电路图"
#: eeschema/onrightclick.cpp:769
msgid "Rotate Sheet CCW"
msgstr "逆时针旋转电路图"
#: eeschema/onrightclick.cpp:778
msgid "Orient Sheet"
msgstr "电路图角度"
#: eeschema/onrightclick.cpp:783
msgid "Place Sheet"
msgstr "放置 l图页"
#: eeschema/onrightclick.cpp:787
msgid "Edit Sheet"
msgstr "编辑 图页"
#: eeschema/onrightclick.cpp:790
msgid "Resize Sheet"
msgstr "调整图页符号尺寸"
#: eeschema/onrightclick.cpp:793
msgid "Import Sheet Pins"
msgstr "导入图页连接"
#: eeschema/onrightclick.cpp:797
msgid "Cleanup Sheet Pins"
msgstr "清除图页连接"
#: eeschema/onrightclick.cpp:801
msgid "Delete Sheet"
msgstr "删除图页"
#: eeschema/onrightclick.cpp:813
msgid "Move Sheet Pin"
msgstr "移动图页连接"
#: eeschema/onrightclick.cpp:818
msgid "Edit Sheet Pin"
msgstr "编辑图页连接"
#: eeschema/onrightclick.cpp:821
msgid "Delete Sheet Pin"
msgstr "删除图页连接"
#: eeschema/onrightclick.cpp:836
msgid "Window Zoom"
msgstr "窗口缩放"
#: eeschema/onrightclick.cpp:848
msgid "Drag Block"
msgstr "拖动 块"
#: eeschema/onrightclick.cpp:864
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"
#: eeschema/onrightclick.cpp:885
msgid "Move Image"
msgstr "移动 图片"
#: eeschema/onrightclick.cpp:890
msgid "Rotate Image"
msgstr "旋转 图片"
#: eeschema/onrightclick.cpp:904
msgid "Delete Image"
msgstr "删除 图片"
#: eeschema/onrightclick.cpp:916
msgid "Move Bus Entry"
msgstr "移动 总线入口"
#: eeschema/onrightclick.cpp:923
msgid "Set Bus Entry Shape /"
msgstr "设置总线入口方向 /"
#: eeschema/onrightclick.cpp:926
msgid "Set Bus Entry Shape \\"
msgstr "设置总线入口方向 \\"
#: eeschema/onrightclick.cpp:928
msgid "Delete Bus Entry"
msgstr "删除总线入口"
#: eeschema/pin_shape.cpp:41
msgid "Inverted"
msgstr "反向"
#: eeschema/pin_shape.cpp:44
msgid "Clock"
msgstr "时钟"
# 8973~8988要確認
#: eeschema/pin_shape.cpp:47
msgid "Inverted clock"
msgstr "反相时钟"
#: eeschema/pin_shape.cpp:50
msgid "Input low"
msgstr "低输入"
#: eeschema/pin_shape.cpp:53
msgid "Clock low"
msgstr "低时钟"
#: eeschema/pin_shape.cpp:56
msgid "Output low"
msgstr "低输出"
#: eeschema/pin_shape.cpp:59
msgid "Falling edge clock"
msgstr "时钟下降沿"
#: eeschema/pin_shape.cpp:62
msgid "NonLogic"
msgstr "逻辑非"
#: eeschema/pin_type.cpp:53
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: eeschema/pin_type.cpp:56
msgid "Power input"
msgstr "电源输入"
#: eeschema/pin_type.cpp:59
msgid "Power output"
msgstr "电源输出"
#: eeschema/pin_type.cpp:62
msgid "Open collector"
msgstr "集电极开路"
#: eeschema/pin_type.cpp:65
msgid "Open emitter"
msgstr "发射极开路"
#: eeschema/pin_type.cpp:68
msgid "Not connected"
msgstr "未连接"
#: eeschema/pinedit.cpp:246
msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?"
msgstr "这个坐标已经被另一个引脚占用, 继续吗?"
#: eeschema/pinedit.cpp:671
msgid "No pins!"
msgstr "没有引脚"
#: eeschema/pinedit.cpp:681
msgid "Marker Information"
msgstr "标记信息"
#: eeschema/pinedit.cpp:707
#, c-format
msgid ""
"Duplicate pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f) conflicts "
"with pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)"
msgstr ""
"重复引脚 %s \"%s\" 在位置 (%.3f, %.3f)与冲突引脚 %s \"%s\" 在位"
"置 (%.3f, %.3f)"
#: eeschema/pinedit.cpp:721 eeschema/pinedit.cpp:763
#, c-format
msgid " in part %c"
msgstr "子部件 %c"
#: eeschema/pinedit.cpp:727 eeschema/pinedit.cpp:769
msgid " of converted"
msgstr "转换"
#: eeschema/pinedit.cpp:729 eeschema/pinedit.cpp:771
msgid " of normal"
msgstr "标准"
#: eeschema/pinedit.cpp:754
#, c-format
msgid "Off grid pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)"
msgstr "网格外引脚 %s \"%s\" 在位置 (%.3f, %.3f)"
#: eeschema/pinedit.cpp:780
msgid "No off grid or duplicate pins were found."
msgstr "没有发现网格外或重复的引脚。"
#: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:80 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:177
#: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:125 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:107
#: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:83
#, c-format
msgid "Plot: '%s' OK.\n"
msgstr "绘图: %s 完成.\n"
#: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:85 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:182
#: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:90 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:113
#, c-format
msgid "Unable to create file '%s'.\n"
msgstr "无法创建文件 '%s'.\n"
#: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:77
#, c-format
msgid "Cannot create file '%s'.\n"
msgstr "无法创建文件 <%s>\n"
#: eeschema/project_rescue.cpp:294
#, c-format
msgid "Rename to %s"
msgstr "重命名为 %s"
#: eeschema/project_rescue.cpp:388
#, c-format
msgid "Rescue %s as %s"
msgstr "恢复 %s 替换为 %s"
#: eeschema/project_rescue.cpp:526
msgid "This project has nothing to rescue."
msgstr "这个工程不需要恢复."
#: eeschema/project_rescue.cpp:527 eeschema/project_rescue.cpp:542
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:65
msgid "Project Rescue Helper"
msgstr "工程恢复助手"
#: eeschema/project_rescue.cpp:541
msgid "No symbols were rescued."
msgstr "未恢复元件符号。"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:334
msgid "Bus to Wire Entry"
msgstr "总线到连线入口"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:340
msgid "Bus to Bus Entry"
msgstr "总线到总线入口"
#: eeschema/sch_collectors.cpp:432
#, c-format
msgid "Child item %s of parent item %s found in sheet %s"
msgstr "子项 %s 属于父项 %s 在图页 %s 找到"
#: eeschema/sch_collectors.cpp:439
#, c-format
msgid "Item %s found in sheet %s"
msgstr "项 %s 在图页 %s 中找到"
#: eeschema/sch_component.cpp:1542
msgid "Power symbol"
msgstr "电源符号"
#: eeschema/sch_component.cpp:1550
msgid "Alias of"
msgstr "别名"
#: eeschema/sch_component.cpp:1558
msgid "
KiCad environment "
"variables and their values are shown for reference only and cannot be edited."
msgstr ""
"输入每个3D别名变量的名称和路径。
KiCad的环境变量及其值显示只供参考,不可"
"编辑。"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:375
msgid "Alias names may not contain any of the characters "
msgstr "别名可能不包含任何以下字符"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:35
msgid "Env Var"
msgstr "环境变量"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:53
msgid "Config Env"
msgstr "配置环境变量"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:104
msgid "Add Alias"
msgstr "添加别名"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:107
msgid "Remove Alias"
msgstr "移除别名"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:50
msgid "Select 3D Model"
msgstr "选择3D模型"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:137
msgid "Paths:"
msgstr "路径:"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:133
msgid "3D Preview"
msgstr "3D预览"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:142
msgid "Scale"
msgstr "比例"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:143
msgid "Rotation (degrees)"
msgstr "旋转 (度)"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:145
msgid "Offset "
msgstr "偏移"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:271
msgid "Change to isometric perspective"
msgstr "更改为等轴测图视角"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:275
msgid "Reload board and 3D models"
msgstr "旋转电路板和3D模型"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:694
msgid "[INFO] invalid scale values; setting invalid to 1.0"
msgstr "[信息]比例值非法;设定其为1.0"
#: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:153
#: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:313
#: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:393
msgid "failed to open file"
msgstr "无法打开文件"
#: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:180
msgid "problems encountered writing file"
msgstr "写入文件时遇到问题"
#: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:284
msgid "file exists; not overwriting"
msgstr "文件已存在;不能覆盖"
#: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:297
msgid "specified path is a directory"
msgstr "指定的路径是一个目录"
#: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:361
msgid "no such file"
msgstr "没有此类文件"
#: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:447
msgid "Build board body"
msgstr "创建电路板"
#: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:457
msgid "Create layers"
msgstr "创建图层"
#: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:486
msgid "Unable to calculate the board outlines."
msgstr "无法计算电路板轮廓。"
#: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:488
msgid "Therefore use the board boundary box."
msgstr "所以使用该电路板边界框。"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1217
msgid "Create tracks and vias"
msgstr "创建导线和过孔"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1755
msgid "Create zones"
msgstr "创建覆铜"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1764
#, c-format
msgid "Create zones of layer %s"
msgstr "创建 %s 层覆铜"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1831
msgid "Simplifying polygons"
msgstr "简化多边形"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1862
msgid "Simplify holes contours"
msgstr "简化孔轮廓"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1909
msgid "Build Tech layers"
msgstr "建立技术层"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:403
#, c-format
msgid "Render time %.0f ms ( %.1f fps)"
msgstr "渲染时间 %.0f ms ( %.1f fps)"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:600
msgid "Zoom +"
msgstr "放大"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:604
msgid "Zoom -"
msgstr "缩小"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:609
msgid "Top View"
msgstr "顶视图"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:613
msgid "Bottom View"
msgstr "底视图"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:618
msgid "Right View"
msgstr "右视图"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:622
msgid "Left View"
msgstr "左视图"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:627
msgid "Front View"
msgstr "前视图"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:631
msgid "Back View"
msgstr "后视图"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:636
msgid "Move left <-"
msgstr "左移 ←"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:640
msgid "Move right ->"
msgstr "右移 →"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:644
msgid "Move Up ^"
msgstr "上移 ↑"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:365
msgid "Load OpenGL: board"
msgstr "载入 OpenGL: 电路板"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:436
msgid "Load OpenGL: holes and vias"
msgstr "载入 OpenGL: 开孔和过孔"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:535
msgid "Load OpenGL: layers"
msgstr "载入 OpenGL: 层"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:640
msgid "Loading 3D models"
msgstr "载入3D模型"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:664
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_createscene.cpp:917
#, c-format
msgid "Reload time %.3f s"
msgstr "刷新时间 %.3f s"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_ogl_legacy.cpp:477
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:168
msgid "Loading..."
msgstr "载入中......"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:345
#, c-format
msgid "Rendering time %.3f s"
msgstr "渲染时间 %.3f s"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:395
#, c-format
msgid "Rendering: %.0f %%"
msgstr "渲染: %.0f %%"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:1119
msgid "Rendering: Post processing shader"
msgstr "渲染:后期处理着色器"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:55
msgid "Reload board"
msgstr "重新载入"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:61
msgid "Copy 3D image to clipboard"
msgstr "复制三维图像复制到剪贴板"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:67
msgid "Render current view using Raytracing"
msgstr "使用光线追踪渲染当前视图"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:82
msgid "Fit in page"
msgstr "适合页面"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:87
msgid "Rotate X <-"
msgstr "沿 X 轴正向旋转"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:91
msgid "Rotate X ->"
msgstr "沿 X 轴逆向旋转"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:96
msgid "Rotate Y <-"
msgstr "沿 Y 轴正向旋转"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:100
msgid "Rotate Y ->"
msgstr "沿 Y 轴逆向旋转"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:105
msgid "Rotate Z <-"
msgstr "沿 Z 轴正向旋转"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:109
msgid "Rotate Z ->"
msgstr "沿 Z 轴逆向旋转"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:113
msgid "Move left"
msgstr "左移"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:116
msgid "Move right"
msgstr "右移"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:119
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:122
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:126
msgid "Enable/Disable orthographic projection"
msgstr "开启/禁用 透视"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:145
msgid "Create Image (png format)"
msgstr "另存图像 (*.png)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:149
msgid "Create Image (jpeg format)"
msgstr "另存图像 (*.jpeg)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:154
msgid "Copy 3D Image to Clipboard"
msgstr "将三维图像复制到剪贴板"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:159
msgid "&Exit"
msgstr "退出(&E)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:165
msgid "Use Touchpad to Pan"
msgstr "使用触摸板平移"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:171
msgid "Realistic Mode"
msgstr "平滑显示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:176
msgid "Render Engine"
msgstr "渲染引擎"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:179
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:183
msgid "Raytracing"
msgstr "光线追踪"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:194
msgid "Render Options"
msgstr "渲染设置"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:197
msgid "Show Holes in Zones"
msgstr "填充区域"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:198
msgid ""
"Holes inside a copper layer copper zones are shown, but the calculation time "
"is longer"
msgstr "铜箔层的铜区域的孔会显示出来,但是计算时间较长"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:204
msgid "Material Properties"
msgstr "材料属性"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:207
msgid "Use all properties"
msgstr "使用所有属性"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:208
msgid "Use all material properties from each 3D model file"
msgstr "每个3D模型文件中使用的所有材料属性"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:211
msgid "Use diffuse only"
msgstr "只使用漫射"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:212
msgid "Use only the diffuse color property from model 3D model file "
msgstr "在模型的3D模型文件只使用漫反射颜色属性"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:215
msgid "CAD color style"
msgstr "CAD色彩样式"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:216
msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material"
msgstr "使用基于漫反射颜色材料的CAD的色彩风格。"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:223
msgid "OpenGL Options"
msgstr "OpenGL 设置"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:226
msgid "Show Copper Thickness"
msgstr "显示铜厚"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:227
msgid "Shows the copper thickness on copper layers (slower loading)"
msgstr "显示了铜层的铜的厚度(加载速度较慢)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:231
msgid "Show Model Bounding Boxes"
msgstr "模型边框显示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:239
msgid "Raytracing Options"
msgstr "光线追踪选项"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:242
msgid "Render Shadows"
msgstr "阴影"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:246
msgid "Add floor"
msgstr "倒影"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:247
msgid "Adds a floor plane below the board (slow)"
msgstr "在线路板下面添加一块反光板 (慢)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:251
msgid "Refractions"
msgstr "折射"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:252
msgid "Render materials with refractions properties on final render (slow)"
msgstr "渲染折射性能(慢)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:256
msgid "Reflections"
msgstr "反射"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:257
msgid "Render materials with reflections properties on final render (slow)"
msgstr "渲染材质的反射特性(慢)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:261
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "抗锯齿"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:262
msgid "Render with improoved quality on final render (slow)"
msgstr "使用改进的高质量渲染(较慢)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:266
msgid "Post-processing"
msgstr "后期处理"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:267
msgid ""
"Apply Screen Space Ambient Occlusion and Global Illumination reflections on "
"final render (slow)"
msgstr "最终渲染应用屏幕空间环境光遮蔽和全局光照反射(慢)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:279
msgid "Choose Colors"
msgstr "选择颜色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:286
msgid "Background Top Color"
msgstr "背景上部颜色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:289
msgid "Background Bottom Color"
msgstr "背景下部颜色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:292
msgid "Silkscreen Color"
msgstr "丝印颜色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:295
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1071
msgid "Solder Mask Color"
msgstr "阻焊颜色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:298
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1152
msgid "Solder Paste Color"
msgstr "助焊层颜色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:301
msgid "Copper/Surface Finish Color"
msgstr "铜/表面 处理颜色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:304
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1127
msgid "Board Body Color"
msgstr "电路板颜色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:307
msgid "Show 3D &Axis"
msgstr "显示三维坐标(&A)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:315
msgid "3D Grid"
msgstr "3D网格"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:316
msgid "No 3D Grid"
msgstr "不显示网格"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:317
msgid "3D Grid 10 mm"
msgstr "10MM网格"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:318
msgid "3D Grid 5 mm"
msgstr "5MM网格"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:319
msgid "3D Grid 2.5 mm"
msgstr "2.5MM网格"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:320
msgid "3D Grid 1 mm"
msgstr "1MM网格"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:339
msgid "Show Board Bod&y"
msgstr "线路板(&Y)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:342
msgid "Show Zone &Filling"
msgstr "填充区域(&F)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:346
msgid "Show 3D M&odels"
msgstr "三维模型(&O)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:349
msgid "Footprint Properties -> Attributes -> Normal (eg: THT parts)"
msgstr "封装属性 -> 属性 -> 普通(比如:插件元件)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:353
msgid "Footprint Properties -> Attributes -> Normal+Insert (eg: SMD parts)"
msgstr "封装属性 -> 属性 -> 普通+插入(比如:SMD元件)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:357
msgid ""
"Footprint Properties -> Attributes -> Virtual (eg: edge connectors, test "
"points, mechanical parts)"
msgstr "封装属性 -> 属性 -> 虚拟(比如:边缘连接件,测试点,机械元件)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:365
msgid "Show &Layers"
msgstr "显示/隐藏层(&L)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:368
msgid "Show &Adhesive Layers"
msgstr "粘合层(&A)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:371
msgid "Show &Silkscreen Layers"
msgstr "丝印层(&S)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:374
msgid "Show Solder &Mask Layers"
msgstr "阻焊层(&M)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:377
msgid "Show Solder &Paste Layers"
msgstr "助焊层(&P)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:382
msgid "Show &Comments and Drawings Layers"
msgstr "显示元件和图纸层(&C)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:385
msgid "Show &Eco Layers"
msgstr "ECO层(&E)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:392
msgid "Reset to default settings"
msgstr "重置为默认值"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:30
msgid "Realistic mode"
msgstr "平滑显示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:36
msgid "Show copper thickness"
msgstr "铜箔厚度"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:42
msgid "Show 3D Models"
msgstr "三维模型"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:54
msgid "Show silkscreen layers"
msgstr "丝印层"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:60
msgid "Show solder mask layers"
msgstr "阻焊层"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:66
msgid "Show solder paste layers"
msgstr "助焊层"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:72
msgid "Show adhesive layers"
msgstr "粘合层"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:78
msgid "Show comments and drawings layers"
msgstr "注释和图纸"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:84
msgid "Show ECO layers"
msgstr "ECO层"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:93
msgid "Show All"
msgstr "全部显示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:96
msgid "Show None"
msgstr "全部不显示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:343
msgid "Background Color, Bottom"
msgstr "背景下部颜色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:348
msgid "Background Color, Top"
msgstr "背景上部颜色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:922
msgid "3D Image File Name:"
msgstr "3D图像文件名称:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:958
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "复制图像到剪贴板失败"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:969
msgid "Can't save file"
msgstr "无法保存文件"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1035
msgid "Silk Screen Color"
msgstr "丝印颜色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1097
msgid "Copper Color"
msgstr "铜箔颜色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1164
msgid "Center pivot rotation (Middle mouse click)"
msgstr "中心轴心旋转(点击鼠标中键)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1165
msgid "Move board Left"
msgstr "左移电路板"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1166
msgid "Move board Right"
msgstr "右移电路板"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1167
msgid "Move board Up"
msgstr "上移电路板"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1168
msgid "Move board Down"
msgstr "下移电路板"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1169
msgid "Home view"
msgstr "主视图"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1170
msgid "Reset view"
msgstr "重置视图"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1172
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1176
msgid "View Top"
msgstr "顶视"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1173
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1177
msgid "View Bot"
msgstr "底视"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1174
msgid "View Left"
msgstr "左视"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1175
msgid "View Right"
msgstr "右视"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1179
msgid "Rotate 45 degrees over Z axis"
msgstr "沿Z轴旋转45度"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1180
msgid "Zoom in "
msgstr "放大"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1182
msgid "Toggle 3D models with attributes Normal (eg: THT)"
msgstr "使用普通属性切换3D模式(比如:插件元件)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1183
msgid "Toggle 3D models with attributes Normal+Insert (eg: SMD)"
msgstr "使用普通+插入属性切换3D模式(比如:贴片元件)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1184
msgid "Toggle 3D models with attributes Virtual"
msgstr "切换3D模型与虚拟属性"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1186
msgid "Viewer 3D"
msgstr "3D查看器"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.h:64
msgid "3D Search Path Configuration"
msgstr "3D搜索路径配置"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.h:79
msgid "3D Display Options"
msgstr "三维显示设置"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:493
#, c-format
msgid "D Code %d"
msgstr "D 代码 %d"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:497
msgid "No attribute"
msgstr "无属性"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:505
msgid "Graphic Layer"
msgstr "图形层"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:515
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:515
msgid "Dark"
msgstr "黑"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:516
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:343
msgid "Polarity"
msgstr "极性"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:526
msgid "AB axis"
msgstr "AB轴"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:538
#, c-format
msgid "Pad: '%s' (Cmp: '%s')"
msgstr "焊盘:'%s'(元件:'%s')"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:549
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:556
msgid "Ref:"
msgstr "Ref:"
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:330
msgid "Image name"
msgstr "图片名称"
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:335
msgid "Graphic layer"
msgstr "图形层"
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:339
msgid "Img Rot."
msgstr "Img Rot."
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:342
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:135
msgid "Negative"
msgstr "负片"
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:347
msgid "X Justify"
msgstr "X 对齐"
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:350
msgid "Y Justify"
msgstr "Y 对齐"
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:359
msgid "Image Justify Offset"
msgstr "图像偏移对齐"
#: gerbview/class_gerber_file_image_list.cpp:169
#, c-format
msgid "%d %s"
msgstr "%d %s"
#: gerbview/class_gerber_file_image_list.cpp:172
#, c-format
msgid "Graphic layer %d"
msgstr "图形层 %d"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:110
msgid "DCodes"
msgstr "D码"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:110
msgid "Show DCodes identification"
msgstr "显示D代码识别ID"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:111
msgid "Neg. Obj."
msgstr "负片"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:112
msgid "Show negative objects in this color"
msgstr "显示在这个彩色负片"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:152
msgid "Show All Layers"
msgstr "显示所有层"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:155
msgid "Hide All Layers But Active"
msgstr "隐藏除当前工作层的所有层"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:158
msgid "Always Hide All Layers But Active"
msgstr "总是隐藏除当前工作层的所有层"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:161
msgid "Hide All Layers"
msgstr "隐藏所有层"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:165
msgid "Sort Layers if X2 Mode"
msgstr "X2模式整理层"
#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:46
msgid "Current data will be lost?"
msgstr "丢弃当前的数据 ?"
#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:66
#, c-format
msgid "Clear layer %d?"
msgstr "清除层%d?"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:30
msgid "Layers selection:"
msgstr "图层选择:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:55
msgid "Copper layers count:"
msgstr "铜层数量:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:59
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:60
msgid "2 Layers"
msgstr "2 层"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:61
msgid "4 Layers"
msgstr "4 层"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:62
msgid "6 Layers"
msgstr "6 层"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:63
msgid "8 Layers"
msgstr "8 层"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:64
msgid "10 Layers"
msgstr "10 层"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:65
msgid "12 Layers"
msgstr "12 层"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:66
msgid "14 Layers"
msgstr "14 层"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:67
msgid "16 Layers"
msgstr "16 层"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:79
msgid "Store Choice"
msgstr "存储选项"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:82
msgid "Get Stored Choice"
msgstr "获取存储选项"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:410
msgid "There was a problem printing"
msgstr "打印发生问题"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30
msgid "Graphic layers:"
msgstr "图形层:"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87
msgid ""
"Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white "
"mode."
msgstr "选择彩色或黑白打印模式。"
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:154
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:225 gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:341
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:380
msgid "Do not export"
msgstr "不导出"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
msgid "Full size. Do not show page limits"
msgstr "实际尺寸. 不显示页面限制"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Full size"
msgstr "实际大小"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size A4"
msgstr "A4"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size A3"
msgstr "A3"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size A2"
msgstr "A2"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size A"
msgstr "A"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size B"
msgstr "B"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size C"
msgstr "C"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:27
msgid "Show Page Limits:"
msgstr "显示页面范围:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:43
msgid "Show D codes"
msgstr "显示D代码"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Full size without limits"
msgstr "按实际大小无限制"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:79
msgid "Page"
msgstr "页面"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:275
msgid "No editor defined. Please select one"
msgstr "没有定义编辑器, 请选择一个"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:281
#, c-format
msgid "No file loaded on the active layer %d"
msgstr "没有文件加载到当前工作层 %d"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:175
msgid "No room to load file"
msgstr "没有空间加载文件"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:192
msgid "Error reading EXCELLON drill file"
msgstr "错误读取 EXCELLON 钻孔文件"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:374
msgid "METRIC command has no parameter"
msgstr "METRIC 命令没有参数"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:392
msgid "INCH command has no parameter"
msgstr "INCH命令没有参数"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:420
msgid "ICI command has no parameter"
msgstr "ICI命令没有参数"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:430
msgid "ICI command has incorrect parameter"
msgstr "ICI命令参数错误"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:484
msgid "Tool definition shape not found"
msgstr "工具定义形状未找到"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:487
#, c-format
msgid "Tool definition '%c' not supported"
msgstr "工具定义 '%c' 不支持"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:540
#, c-format
msgid "Tool %d not defined"
msgstr "没有定义工具 %d"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:687
#, c-format
msgid "Unknown Excellon G Code: <%s>"
msgstr "未知 Excellon G 代码: <%s>"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:170
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
msgstr " Gerber 层没有包含数据"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:177
msgid "Board file name:"
msgstr "电路板文件名:"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:213
#, c-format
msgid "Cannot create file '%s'"
msgstr "无法创建文件 <%s>"
#: gerbview/files.cpp:43
msgid "Gerber files"
msgstr "Gerber文件"
#: gerbview/files.cpp:57
msgid "Drill files"
msgstr "钻孔文件"
#: gerbview/files.cpp:118
msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)"
msgstr "Gerber 文件 (.g* .lgr .pho)"
#: gerbview/files.cpp:124
msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
msgstr "顶层 (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
#: gerbview/files.cpp:125
msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
msgstr "底层 (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
#: gerbview/files.cpp:126
msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
msgstr "底层阻焊 (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
#: gerbview/files.cpp:127
msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
msgstr "顶层阻焊 (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
#: gerbview/files.cpp:128
msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
msgstr "底层丝印层 (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
#: gerbview/files.cpp:129
msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
msgstr "顶层丝印层 (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
#: gerbview/files.cpp:130
msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
msgstr "底层助焊层 (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
#: gerbview/files.cpp:131
msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
msgstr "顶层助焊层 (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
#: gerbview/files.cpp:132
msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
msgstr "禁止布线层 (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
#: gerbview/files.cpp:133
msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
msgstr "机械层 (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
#: gerbview/files.cpp:134
msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
msgstr "顶层主焊盘 (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
#: gerbview/files.cpp:135
msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
msgstr "底层主焊盘 (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
#: gerbview/files.cpp:147
msgid "Open Gerber File"
msgstr "打开 Gerber 文件"
#: gerbview/files.cpp:236
msgid "Open Drill File"
msgstr "打开钻孔文件"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:476
msgid "D Codes"
msgstr "D 代码"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:495
#, c-format
msgid "Drawing layer %d not in use"
msgstr "绘图层%d没有使用"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:509
msgid "(with X2 Attributes)"
msgstr "(X2 属性)"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:516
#, c-format
msgid "Image name: '%s' Layer name: '%s'"
msgstr "图像名称: \"%s\" 层名称: \"%s\""
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:529
msgid "X2 attr"
msgstr "X2 属性"
#: gerbview/hotkeys.cpp:70
msgid "Gbr Lines Display Mode"
msgstr "Gerber线显示模式"
#: gerbview/hotkeys.cpp:71
msgid "Gbr Flashed Display Mode"
msgstr "Gerber闪烁显示模式"
#: gerbview/hotkeys.cpp:72
msgid "Gbr Polygons Display Mode"
msgstr "Gerber多段线显示模式"
#: gerbview/hotkeys.cpp:73
msgid "Gbr Negative Obj Display Mode"
msgstr "Gerber负片对象显示模式"
#: gerbview/hotkeys.cpp:74
msgid "DCodes Display Mode"
msgstr "D码显示模式"
#: gerbview/hotkeys.cpp:95
msgid "Gerbview Hotkeys"
msgstr "Gerbview 快捷键"
#: gerbview/menubar.cpp:64
msgid "Load &Gerber File"
msgstr "载入Gerber文件(&G)"
#: gerbview/menubar.cpp:65 gerbview/toolbars_gerber.cpp:62
msgid ""
"Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted"
msgstr "在当前图层上加载excellon钻孔文件。以前的数据将被删除"
#: gerbview/menubar.cpp:71
msgid "Load &EXCELLON Drill File"
msgstr "载入 EXCELLON 钻孔文件(&E)"
#: gerbview/menubar.cpp:72
msgid "Load excellon drill file"
msgstr "载入 excellon 钻孔文件"
#: gerbview/menubar.cpp:90
msgid "Open &Recent Gerber File"
msgstr "打开最近Gerber文件 (&R)"
#: gerbview/menubar.cpp:91
msgid "Open a recent opened Gerber file"
msgstr "打开最近Gerber文件"
#: gerbview/menubar.cpp:105
msgid "Open Recent Dri&ll File"
msgstr "打开最近钻孔文件(&L)"
#: gerbview/menubar.cpp:106
msgid "Open a recent opened drill file"
msgstr "最近电路板钻孔文件"
#: gerbview/menubar.cpp:115
msgid "Clear &All"
msgstr "清除所有(&A)"
#: gerbview/menubar.cpp:116
msgid "Clear all layers. All data will be deleted"
msgstr "清除所有层,所有数据将被删除"
#: gerbview/menubar.cpp:125
msgid "E&xport to Pcbnew"
msgstr "导出到 pcbnew (&X)"
#: gerbview/menubar.cpp:126
msgid "Export data in Pcbnew format"
msgstr "将数据导出为 pcbnew 格式"
#: gerbview/menubar.cpp:136
msgid "Print gerber"
msgstr "打印 gerber"
#: gerbview/menubar.cpp:146
msgid "Close GerbView"
msgstr "关闭 GerbView"
#: gerbview/menubar.cpp:167
msgid "&Options"
msgstr "设置(&O)"
#: gerbview/menubar.cpp:168
msgid "Set options to draw items"
msgstr "绘制项选项"
#: gerbview/menubar.cpp:184
msgid "&List DCodes"
msgstr "D码列表(&L)"
#: gerbview/menubar.cpp:185
msgid "List and edit D-codes"
msgstr "列出和编辑D-codes"
#: gerbview/menubar.cpp:191
msgid "&Show Source"
msgstr "显示源码(&S)"
#: gerbview/menubar.cpp:192
msgid "Show source file for the current layer"
msgstr "当前层显示源码"
#: gerbview/menubar.cpp:201
msgid "&Clear Layer"
msgstr "清除层(&C)"
#: gerbview/menubar.cpp:202
msgid "Clear current layer"
msgstr "清除当前层"
#: gerbview/menubar.cpp:211 pagelayout_editor/menubar.cpp:133
msgid "&Text Editor"
msgstr "文本编辑器(&T)"
#: gerbview/menubar.cpp:212 pagelayout_editor/menubar.cpp:134
msgid "Select your preferred text editor"
msgstr "选择自定义文本编辑器"
#: gerbview/menubar.cpp:221
msgid "Gerbview &Manual"
msgstr "Gerbview 手册(&M)"
#: gerbview/menubar.cpp:222
msgid "Open the GerbView Manual"
msgstr "打开 GerbView 手册"
#: gerbview/menubar.cpp:250
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "其他(&M)"
#: gerbview/readgerb.cpp:58
#, c-format
msgid "File <%s> not found"
msgstr "文件 < %s > 未找到"
#: gerbview/readgerb.cpp:76
msgid ""
"Warning: this file has no D-Code definition\n"
"It is perhaps an old RS274D file\n"
"Therefore the size of items is undefined"
msgstr ""
"警告: 这个文件没有 D-Code 定义\n"
"这可能是旧版的 RS274D 文件\n"
"所以大小项未定义"
#: gerbview/rs274x.cpp:555
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
msgstr "RS274X: 命令 \"IR\" 旋转值不允许"
#: gerbview/rs274x.cpp:646
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView"
msgstr "RS274X: GerbView 命令 KNOCKOUT 被忽略"
#: gerbview/rs274x.cpp:709
msgid "Too many include files!!"
msgstr "包含的文件过多 !!"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:186
#, c-format
msgid "Layer %d"
msgstr "层 %d"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:421
msgid ""
"The exported board has not enough copper layers to handle selected inner "
"layers"
msgstr "导出的电路板没有足够的铜层处理选择的内层"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:59
msgid "Erase all layers"
msgstr "擦除所有层"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:66
msgid ""
"Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be "
"deleted"
msgstr "在当前图层上加载excellon钻孔文件。以前的数据将被删除"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:70
msgid "Show/hide frame reference and select paper size for printing"
msgstr "显示/隐藏 图框和选择纸张的大小"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:74
msgid "Print layers"
msgstr "打印"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:101
msgid "No tool"
msgstr "没有工具"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:105
msgid "Tool "
msgstr "工具"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:166
msgid "Turn polar coordinate on"
msgstr "打开极坐标"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:170
msgid "Set units to inches"
msgstr "单位 Inches"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:174
msgid "Set units to millimeters"
msgstr "单位 mm"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:185
msgid "Show spots in sketch mode"
msgstr "草图模式显示点位"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:189
msgid "Show lines in sketch mode"
msgstr "显示线为草图模式"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:193
msgid "Show polygons in sketch mode"
msgstr "显示多边形草图模式"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:198
msgid "Show negatives objects in ghost color"
msgstr "显示负片对象"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:203
msgid "Show dcode number"
msgstr "显示 dcode 编号"
# pls translate more better.
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:209
msgid ""
"Show layers in raw mode (could have problems with negative items when more "
"than one gerber file is shown)"
msgstr "原始模式显示层(当多个gerber文件显示负项可能会有问题)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:214
msgid ""
"Show layers in stacked mode (show negative items without artifacts, "
"sometimes slow)"
msgstr "堆叠模式显示层(显示负项内容没有任何瑕疵,有时会比较慢)"
# pls translate more better.
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:219
msgid ""
"Show layers in transparency mode (show negative items without artifacts, "
"sometimes slow)"
msgstr "透明模式显示层(显示负项没有任何瑕疵,有时会比较慢)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:300
msgid "Hide layers manager"
msgstr "隐藏层管理"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:302
msgid "Show layers manager"
msgstr "显示层管理"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.h:50
msgid "Page Borders"
msgstr "页面边框"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:63
msgid "Gerbview Options"
msgstr "Gerbview 选项"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:486
msgid "Create a logo file"
msgstr "创建LOGO文件"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:505
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:543
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:580
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:617
#, c-format
msgid "File '%s' could not be created."
msgstr "无法创建文件 %s。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:523
msgid "Create a Postscript file"
msgstr "创建PostScript文件"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:561
msgid "Create a component library file for Eeschema"
msgstr "创建Eeschema元件库"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:598
msgid "Create a footprint file for Pcbnew"
msgstr "创建PcbNew封装"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24
msgid "Original Picture"
msgstr "原始图片"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29
msgid "Greyscale Picture"
msgstr "灰度图片"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32
msgid "Black&&White Picture"
msgstr "高对比度单色图片"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41
msgid "Bitmap Info:"
msgstr "位图信息:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:54
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:58
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:70
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:74
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:86
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:62
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:82
msgid "BPP:"
msgstr "比特每像素:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:90
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:97
msgid "Resolution:"
msgstr "分辨率:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:101
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:106
msgid "300"
msgstr "300"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:111
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:121
msgid "Load Bitmap"
msgstr "打开位图"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:125
msgid ""
"Create a library file for Eeschema\n"
"This library contains only one component: logo"
msgstr "创建的Eeschema元件库文件仅包含一个LOGO"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
msgid "Eeschema (.lib file)"
msgstr "Eeschema (.lib 文件)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
msgid "Pcbnew (.kicad_mod file)"
msgstr "Pcbnew (.kicad_mod 文件)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
msgid "Postscript (.ps file)"
msgstr "Postscript (.ps 文件)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
msgid "Logo for title block (.kicad_wks file)"
msgstr "标题栏标志 (.kicad_wks 文件)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:141
msgid "Threshold Value:"
msgstr "阈值:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:146
msgid ""
"Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white "
"picture."
msgstr "阀值将灰度图像调整为高对比度单色图像."
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:150
msgid "User layer Eco1"
msgstr "ECO1用户层"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:150
msgid "User Layer Eco2"
msgstr "ECO2用户层"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:152
msgid "Board Layer for Outline:"
msgstr "要使用的层::"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:154
msgid ""
"Choose the board layer to place the outline.\n"
"The 2 invisible fields reference and value are always placed on the silk "
"screen layer."
msgstr ""
"选择部件放置层\n"
"参考编号和值这两个隐藏字段放置在丝印层."
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:92
msgid "Bitmap to Component Converter"
msgstr "将位图转换成元件"
#: new/sch_lib.cpp:237
#, c-format
msgid "part '%s' not found in lib %s"
msgstr "部件 '%s'没有在库 %s 中找到"
#: new/sch_lpid.cpp:208
msgid "Illegal character found in LPID string"
msgstr "在LPID字符串中存在非法字符"
#: new/sch_lpid.cpp:375
msgid "Illegal character found in logical lib name"
msgstr "在逻辑库中存在非法字符"
#: new/sch_lpid.cpp:406
msgid "Illegal character found in category"
msgstr "在类别中存在非法字符"
#: new/sch_lpid.cpp:417
msgid "Illegal character found in base name"
msgstr "在基本名称中存在非法字符"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:338
msgid "invalid extends LPID"
msgstr "非法替代 LPID"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:354
msgid "'extends' may not have self as any ancestor"
msgstr "'扩展' 本身可以没有任何继承"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:364
msgid "max allowed extends depth exceeded"
msgstr "超出最大允许延伸深度"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:392
msgid "invalid alternates LPID"
msgstr "非法替代 LPID"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:709 new/sch_sweet_parser.cpp:748
#: new/sch_sweet_parser.cpp:761 new/sch_sweet_parser.cpp:790
#: new/sch_sweet_parser.cpp:821
msgid "undefined pin"
msgstr "未定义引脚"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:852 new/sch_sweet_parser.cpp:949
#, c-format
msgid "undefined pin %s"
msgstr "未定义引脚 %s"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:862 new/sch_sweet_parser.cpp:959
#, c-format
msgid "pin %s already in pin_merge group %s"
msgstr "引脚 %s 已经在引脚合并组 %s"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:903
#, c-format
msgid "no pins with signal %s"
msgstr "没有信号引脚 %s"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:915
#, c-format
msgid "signal pin %s already in pin_merge group %s"
msgstr "信号引脚 %s 已经在引脚合并组 %s"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:998
#, c-format
msgid "Unable to find property: %s"
msgstr "未找到属性: %s"
#: new/sweet_editor_panel.cpp:31
msgid "Sweet"
msgstr "甜蜜"
#: new/sweet_editor_panel.cpp:42
msgid "Visual Part"
msgstr "可视部件"
#: new/sweet_editor_panel.cpp:59
msgid "Parsing Errors"
msgstr "语法错误"
#: pcb_calculator/attenuators.cpp:114
#, c-format
msgid "Attenuation more than %f dB"
msgstr "衰减大于 %f dB, 请重新设置"
#: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:76
msgid "Data file error."
msgstr "数据文件错误。"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:36
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:131
msgid "Vref"
msgstr "Vref"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:43
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:403
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:492
msgid "Volt"
msgstr "V"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51
msgid "Separate sense pin"
msgstr "独立Vref检测端(4脚)"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51
msgid "3 terminals regulator"
msgstr "三端稳压"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:60
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:147
msgid "Iadj"
msgstr "Iadj"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:67
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:156
msgid "uA"
msgstr "uA"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:62
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1162
msgid "Formula"
msgstr "计算公式"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:64
msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:89
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1112
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:96
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:110
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:159
msgid "KOhm"
msgstr "KΩ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:103
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1123
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:117
msgid "Vout"
msgstr "Vout"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:124
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:140
msgid "V"
msgstr "V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:133
msgid ""
"The internal reference voltage of the regulator.\n"
"Should not be 0."
msgstr ""
"稳压器的内部参考电压。\n"
"它不应该是0。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:149
msgid "For 3 terminal regulators only, the Adjust pin current."
msgstr "仅三端稳压器,调节引脚电流。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:165
msgid ""
"Type of the regulator.\n"
"There are 2 types:\n"
"- regulators which have a dedicated sense pin for the voltage regulation.\n"
"- 3 terminal pins."
msgstr ""
"稳压器类型。\n"
"有两种稳压器类型:\n"
"-有专用电压调整引脚的稳压器。\n"
"-三端稳压器。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169
msgid "Standard Type"
msgstr "标准"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169
msgid "3 Terminal Type"
msgstr "三端"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:181
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1094
msgid "Calculate"
msgstr "计算"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:185
msgid "Regulator"
msgstr "稳压器"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:192
msgid "Regulators data file:"
msgstr "稳压器数据文件:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:194
msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters."
msgstr "存储已知稳压器属性数据文件名称。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:213
msgid "Edit Regulator"
msgstr "编辑稳压器"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:214
msgid "Edit the current selected regulator."
msgstr "编辑当前选择的稳压器。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:218
msgid "Add Regulator"
msgstr "添加稳压器"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:219
msgid "Enter a new item to the current list of available regulators"
msgstr "在当前列表中输入新的可用稳压器项"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:223
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:322
msgid "Remove Regulator"
msgstr "移除稳压器"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:224
msgid "Remove an item from the current list of available regulators"
msgstr "删除当前列表中可用的稳压器的项"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:234
msgid "Message"
msgstr "信息"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:245
msgid "Regulators"
msgstr "稳压器"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:254
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:262
msgid "Current"
msgstr "电流"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:275
msgid "Temperature rise"
msgstr "温升"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:282
msgid "deg C"
msgstr "摄氏度"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:286
msgid "Conductor length"
msgstr "导线长度"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:298
msgid "Resistivity"
msgstr "电阻率"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:305
msgid "Ohm-meter"
msgstr "欧姆 - 米"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:328
msgid "External layer traces"
msgstr "外层布线"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:336
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:434
msgid "Trace width"
msgstr "布线宽度"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:350
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:448
msgid "Trace thickness"
msgstr "布线厚度"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:371
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:460
msgid "Cross-section area"
msgstr "截面积"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:379
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:468
msgid "mm ^ 2"
msgstr "mm ^ 2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:383
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:472
msgid "Resistance"
msgstr "阻抗"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:391
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:480
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:158
msgid "Ohm"
msgstr "Ω"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:395
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:484
msgid "Voltage drop"
msgstr "压降"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:407
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:496
msgid "Power loss"
msgstr "功耗"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:415
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:504
msgid "Watt"
msgstr "Watt"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:426
msgid "Internal layer traces"
msgstr "内层布线"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:537
msgid "Voltage > 500V:"
msgstr "电压 > 500V:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:544
msgid "Update Values"
msgstr "更新电压值"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:553
msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)"
msgstr "注:表内数值最小值(来自《IPC-2221印制板通用设计标准》)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:572
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:573
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:574
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:575
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:576
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:577
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:578
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:585
msgid "0 ... 15V"
msgstr "0 ... 15V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:586
msgid "16 ... 30V"
msgstr "16 ... 30V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:587
msgid "31 ... 50V"
msgstr "31 ... 50V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:588
msgid "51 ... 100V"
msgstr "51 ... 100V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:589
msgid "101 ... 150V"
msgstr "101 ... 150V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:590
msgid "151 ... 170V"
msgstr "151 ... 170V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:591
msgid "171 ... 250V"
msgstr "171 ... 250V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:592
msgid "251 ... 300V"
msgstr "251 ... 300V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:593
msgid "301 ... 500V"
msgstr "301 ... 500V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:594
msgid " > 500V"
msgstr " > 500V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:603
msgid ""
"* B1 - Internal Conductors\n"
"* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n"
"* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n"
"* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n"
"* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any "
"elevation)\n"
"* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n"
"* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any "
"elevation)"
msgstr ""
"* B1 - 内层导体\n"
"* B2 - 外层导体, 无涂层, 海拔高度3050米\n"
"* B3 - 外层导体, 无涂层, 海拔高度3050米以上\n"
"* B4 - 外层导体, 无涂层, , 永久性聚合物涂层(任何高度)\n"
"* A5 - 外层导体, with conformal coating over assembly (any elevation)\n"
"* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n"
"* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any "
"elevation)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:614
msgid "Electrical Spacing"
msgstr "电气间距"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Microstrip Line"
msgstr "微带线"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Coplanar wave guide"
msgstr "共面波导"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Coplanar wave guide with ground plane"
msgstr "共面波导与接地层"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Rectangular Waveguide"
msgstr "矩形波导"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Coaxial Line"
msgstr "同轴线"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Coupled Microstrip Line"
msgstr "耦合微带线"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Stripline"
msgstr "带状线"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Twisted Pair"
msgstr "双绞线"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:624
msgid "Transmission Line Type:"
msgstr "线路类型:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:641
msgid "Substrate Parameters"
msgstr "基板参数"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:649
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142
msgid "Er"
msgstr "Er"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:659
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145
msgid "TanD"
msgstr "介损"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:669
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:150
msgid "Rho"
msgstr "Rho"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:671
msgid "Specific resistance in ohms * meters"
msgstr "电阻率 欧姆*米"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:681
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:341
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377
msgid "H"
msgstr "H"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:693
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
msgid "H_t"
msgstr "H_t"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:705
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:382
msgid "T"
msgstr "T"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:717
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:177
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:347
msgid "Rough"
msgstr "表面粗糙度"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:729
msgid "mu Rel"
msgstr "mu Rel 相对磁导率"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:741
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:244
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:349
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412
msgid "mu Rel C"
msgstr "mu(相对磁导率)C(导体)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:760
msgid "Component Parameters:"
msgstr "组件参数:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:768
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:156
msgid "Frequency"
msgstr "频率"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:802
msgid "Physical Parameters"
msgstr "物理参数"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:813
msgid "Prm1"
msgstr "Prm1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:828
msgid "prm2"
msgstr "prm2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:843
msgid "prm3"
msgstr "prm3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:876
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:879
msgid "Synthetize"
msgstr "合成"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:892
msgid "Electrical Parameters:"
msgstr "电气参数:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:900
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:912
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:943
msgid "Results:"
msgstr "结果:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1020
msgid "TransLine"
msgstr "传输线路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1023
msgid "label"
msgstr "标签"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1028
msgid "PI"
msgstr "陷阱"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1028
msgid "Tee"
msgstr "T型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1028
msgid "Bridged Tee"
msgstr "桥T型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1028
msgid "Resistive Splitter"
msgstr "电阻分压型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1030
msgid "Attenuators:"
msgstr "衰减器:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1044
msgid "Parameters:"
msgstr "参数:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1052
msgid "Attenuation"
msgstr "衰减"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1059
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1063
msgid "Zin"
msgstr "Zin"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1070
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1081
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1119
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1130
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1141
msgid "Ohms"
msgstr "Ω"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1074
msgid "Zout"
msgstr "Zout"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1134
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1174
msgid "RF Attenuators"
msgstr "RF衰减器"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1179
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1179
msgid "5%"
msgstr "5%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1179
msgid "2%"
msgstr "2%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1179
msgid "1%"
msgstr "1%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1179
msgid "0.5%"
msgstr "0.5%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1179
msgid "0.25%"
msgstr "0.25%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1179
msgid "0.1%"
msgstr "0.1%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1179
msgid "0.05%"
msgstr "0.05%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1181
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1210
msgid "Tolerance"
msgstr "误差"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1190
msgid "1st Band"
msgstr "第一环"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1194
msgid "2nd Band"
msgstr "第二环"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1198
msgid "3rd Band"
msgstr "第三环"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1202
msgid "4rd Band"
msgstr "第四环"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1206
msgid "Multiplier"
msgstr "乘数"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1239
msgid "Color Code"
msgstr "颜色代码"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1252
msgid "Note: Values are minimal values"
msgstr "注:该值为最小值"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1271
msgid "Class 1"
msgstr "类别 1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1272
msgid "Class 2"
msgstr "类别 2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1273
msgid "Class 3"
msgstr "类别 3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1274
msgid "Class 4"
msgstr "类别 4"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1275
msgid "Class 5"
msgstr "类别 5"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1276
msgid "Class 6"
msgstr "类别 6"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1283
msgid "Lines width"
msgstr "线宽"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1284
msgid "Min clearance"
msgstr "最小间距"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1285
msgid "Via: (diam - drill)"
msgstr "过孔:(直径 - 钻孔)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1286
msgid "Plated Pad: (diam - drill)"
msgstr "电镀焊盘:(直径 - 钻孔)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1287
msgid "NP Pad: (diam - drill)"
msgstr "NPTH焊盘(直径 - 钻孔)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1306
msgid "Board Classes"
msgstr "电路板类别"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:144
msgid ""
"Data modified, and no data filename to save modifications\n"
"Do you want to exit and abandon your change?"
msgstr ""
"更改后的数据不会被保存。\n"
"你确定要退出并放弃更改?"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:146
msgid "Regulator list change"
msgstr "修改稳压器列表"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"Unable to write file<%s>\n"
"Do you want to exit and abandon your change?"
msgstr ""
"无法写入文件<%s>\n"
"是否退出并放弃修改?"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:161
msgid "Write Data File Error"
msgstr "写入数据文件时发生错误"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:100
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:275
msgid "Bad or missing parameters!"
msgstr "损坏或丢失参数!"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:227
#, c-format
msgid "PCB Calculator data file (*.%s)|*.%s"
msgstr "PCB计算器数据文件 (*.%s)|*.%s"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:232
msgid "Select a PCB Calculator data file"
msgstr "选择一个PCB计算器数据文件"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:247
msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?"
msgstr "你要加载该文件,并替换稳流器列表吗?"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:263
#, c-format
msgid "Unable to read data file <%s>"
msgstr "无法读取数据文件 <%s>"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:294
msgid "This regulator is already in list. Aborted"
msgstr "这个稳压器已经在列表中"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:398
msgid " Vout must be greater than vref"
msgstr "Vout必须大于Vref"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:404
msgid " Vref set to 0 !"
msgstr "Vref已经被设置为0!"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:410
msgid "Incorrect value for R1 R2"
msgstr "R1 R2的值错误"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:449
msgid ""
"If you specify the maximum current, then the trace widths will be calculated "
"to suit."
msgstr "如果您指定的最大电流,那么走线宽度将被计算来满足。"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:451
msgid ""
"If you specify one of the trace widths, the maximum current it can handle "
"will be calculated. The width for the other trace to also handle this "
"current will then be calculated."
msgstr ""
"如果指定线宽之一,电路可承载的最大电流将被计算。对于其它微量也处理该电流的宽"
"度将被计算。"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:455
msgid "The controlling value is shown in bold."
msgstr "控制值以用粗体显示。"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:456
msgid ""
"The calculations are valid for currents up to 35A (external) or 17.5A "
"(internal), temperature rises up to 100 deg C, and widths of up to 400mil "
"(10mm)."
msgstr ""
"计算有效电流最高35A(外部)或17.5A(内部),温度上升至100℃,和最大宽度为"
"400mil(10mm)。"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:459
msgid "The formula, from IPC 2221, is"
msgstr "计算公式 (来自《IPC-2221印制板通用设计标准》) 是"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:461
msgid "where:"
msgstr "位置:"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:462
msgid "maximum current in amps"
msgstr "最大电流 (A)"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:464
msgid "temperature rise above ambient in deg C"
msgstr "相对环境温升(摄氏度)"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:466
msgid "width and thickness in mils"
msgstr "宽度和百度 mils"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:468
msgid "0.024 for internal traces or 0.048 for external traces"
msgstr "内部布线 0.024 或外部布线 0.048 "
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:66
msgid "Relative Dielectric Constants"
msgstr "相对介电常数"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:96
msgid "Dielectric Loss Factor"
msgstr "介质损耗因数"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:124
msgid "Specific Resistance"
msgstr "电阻系数"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142
msgid "Epsilon R: substrate relative dielectric constant"
msgstr "Epsilon R: 相对介电常数"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145
msgid "Tangent delta: dielectric loss factor."
msgstr "介质损耗:介质损耗因数。"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151
msgid ""
"Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor "
"(Ohm*meter)"
msgstr "电阻或导体的电阻率(Ω*米)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:156
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:341
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377
msgid "Height of Substrate"
msgstr "基板高度"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:202
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:234
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:268
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:301
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:371
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:404
msgid "ErEff"
msgstr "有效介电常数"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:166
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:203
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:235
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:269
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:302
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:372
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:405
msgid "Conductor Losses"
msgstr "导体损耗"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:167
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:204
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:236
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:270
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:303
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:373
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406
msgid "Dielectric Losses"
msgstr "介电损耗"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:168
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:205
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:237
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:338
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:374
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:407
msgid "Skin Depth"
msgstr "趋肤深度"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
msgid "Height of Box Top"
msgstr "方框高度"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:382
msgid "Strip Thickness"
msgstr "板厚"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:177
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:347
msgid "Conductor Roughness"
msgstr "导体粗糙度"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:179
msgid "mu Rel S"
msgstr "mu(相对磁导率)S(基底)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:180
msgid "Relative Permeability (mu) of Substrate"
msgstr "基底相对磁导率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:244
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:349
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412
msgid "Relative Permeability (mu) of Conductor"
msgstr "导体相对磁导率 (mu) "
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:216
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:388
msgid "W"
msgstr "W"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:188
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:252
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:422
msgid "L"
msgstr "L"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:188
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:252
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390
msgid "Line Length"
msgstr "线路长度"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:255
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425
msgid "Z0"
msgstr "Z0"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:255
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425
msgid "Characteristic Impedance"
msgstr "阻抗特性"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428
msgid "Ang_l"
msgstr "Ang_l"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428
msgid "Electrical Length"
msgstr "电气长度"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:218
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355
msgid "S"
msgstr "S"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:218
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355
msgid "Gap Width"
msgstr "间距宽度"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:267
msgid "ZF(H10) = Ey / Hx"
msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:271
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304
msgid "TE-Modes"
msgstr "TE模式"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:305
msgid "TM-Modes"
msgstr "TM模式"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308
msgid "mu Rel I"
msgstr "Μ(相对磁导率)I(绝缘体)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308
msgid "Relative Permeability (mu) of Insulator"
msgstr "绝缘体的相对磁导率 (mu) "
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277
msgid "TanM"
msgstr "TanM"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277
msgid "Magnetic Loss Tangent"
msgstr "磁损耗角正切"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379
msgid "a"
msgstr "a"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283
msgid "Width of Waveguide"
msgstr "波导管宽度"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
msgid "b"
msgstr "b"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
msgid "Height of Waveguide"
msgstr "波导管高度"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287
msgid "Waveguide Length"
msgstr "波导管长度"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:418
msgid "Din"
msgstr "Din"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:418
msgid "Inner Diameter (conductor)"
msgstr "内径(导体)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:420
msgid "Dout"
msgstr "Dout"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:420
msgid "Outer Diameter (insulator)"
msgstr "外径(绝缘体)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:332
msgid "ErEff Even"
msgstr "有效相对介电常数 Even"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333
msgid "ErEff Odd"
msgstr "有效相对介电常数 Odd"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:334
msgid "Conductor Losses Even"
msgstr "导体损耗 Even"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335
msgid "Conductor Losses Odd"
msgstr "导体损耗 Odd"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:336
msgid "Dielectric Losses Even"
msgstr "介电损耗 Even"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:337
msgid "Dielectric Losses Odd"
msgstr "介电损耗 Odd"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360
msgid "Zeven"
msgstr "Zeven(偶模阻抗)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360
msgid "Even mode impedance (lines driven by common voltages)"
msgstr "奇模阻抗(由通用电压的线路驱动)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:362
msgid "Zodd"
msgstr "Zodd"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:362
msgid "Odd mode impedance (lines driven by opposite (differential) voltages)"
msgstr "奇模阻抗(通过驱动线相反(差分)电压)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
msgid "Electrical length"
msgstr "电气长度"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379
msgid "distance between strip and top metal"
msgstr "带状线和顶部导体的距离"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:410
msgid "Twists"
msgstr "绞合"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:410
msgid "Number of Twists per Length"
msgstr "每个长度的绞合数"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:415
msgid "ErEnv"
msgstr "ErEnv"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:415
msgid "Relative Permittivity of Environment"
msgstr "环境的相对介电常数"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:422
msgid "Cable Length"
msgstr "电缆长度"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:39 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:71
msgid "um"
msgstr "um"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:40 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:72
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:41 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:73
msgid "mil"
msgstr "mil"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:75
msgid "oz/ft^2"
msgstr "oz/ft^2"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:104
msgid "GHz"
msgstr "GHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:105
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:106
msgid "KHz"
msgstr "KHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:107
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:133
msgid "Radian"
msgstr "弧度"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:134
msgid "Degree"
msgstr "度"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.h:63
msgid "Regulator Parameters"
msgstr "稳压器参数"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.h:308
msgid "PCB Calculator"
msgstr "PCB计算器"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:28
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:218
msgid "Pos X (mm)"
msgstr "X 位置 (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:35
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:231
msgid "Pos Y (mm)"
msgstr "Y 位置 (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:252
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:307
msgid "Upper Right"
msgstr "右上"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:253
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:308
msgid "Upper Left"
msgstr "左上"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:251
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:254
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:306
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:309
msgid "Lower Right"
msgstr "右下"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:255
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:310
msgid "Lower Left"
msgstr "左下"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:72
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:273
msgid "End X (mm)"
msgstr "结束 X (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:79
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:286
msgid "End Y (mm)"
msgstr "结束 Y (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:219
msgid "Print Page Layout"
msgstr "打印边框"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:224
msgid "An error occurred attempting to print the page layout."
msgstr "边框的打印是出现错误。"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:44
msgid "Page 1 option"
msgstr "第 1 页设置"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50
msgid "Page 1 only"
msgstr "仅第 1 页"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50
msgid "Not on page 1"
msgstr "不适用于第 1 页"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:80
msgid "H justification"
msgstr "水平对齐"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:99
msgid "V justification"
msgstr "垂直对齐"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:124
msgid "Text Width (mm)"
msgstr "文本宽度 (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:137
msgid "Text Height (mm)"
msgstr "文本高度 (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:150
msgid "Constraints:"
msgstr "约束:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:160
msgid "Max Size X (mm)"
msgstr "最大尺寸 X (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:173
msgid "Max Size Y (mm)"
msgstr "最大尺寸 Y (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:199
msgid "Comment"
msgstr "备注"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:335
msgid "Set to 0 to use default"
msgstr "设置默认为0"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:365
msgid "Bitmap PPI"
msgstr "位置 PPI"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:378
msgid "Repeat parameters:"
msgstr "重复参数:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:388
msgid "Repeat count"
msgstr "重复计数"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:400
msgid "Text Increment"
msgstr "文本递增"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:419
msgid "Step X (mm)"
msgstr "步距 X (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:432
msgid "Step Y (mm)"
msgstr "步距 Y (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:449
msgid "Item Properties"
msgstr "项属性"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:458
msgid "Default Values:"
msgstr "默认值:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:468
msgid "Text Size X (mm)"
msgstr "文本尺寸 X (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:481
msgid "Text Size Y (mm)"
msgstr "文本尺寸 Y (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:500
msgid "Line Thickness (mm)"
msgstr "线宽 (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:529
msgid "Set to Default"
msgstr "设置为默认"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:538
msgid "Page Margins"
msgstr "页面边距"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:548
msgid "Left Margin (mm)"
msgstr "左边距 (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:561
msgid "Right Margin (mm)"
msgstr "右边距 (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:580
msgid "Top Margin (mm)"
msgstr "上边距 (mm)"
# orペア下層
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:593
msgid "Bottom Margin (mm)"
msgstr "下边距 (mm)"
#: pagelayout_editor/files.cpp:46
msgid "Page Layout Description File"
msgstr "页面图框文件"
#: pagelayout_editor/files.cpp:51 pagelayout_editor/files.cpp:85
msgid ""
"The current page layout has been modified.\n"
"Do you wish to discard the changes?"
msgstr ""
"当前的图纸文件已经被修改\n"
"是否放弃当前修改并打开文件?"
#: pagelayout_editor/files.cpp:60 pagelayout_editor/files.cpp:152
#, c-format
msgid "File <%s> loaded"
msgstr "打开文件 <%s> "
#: pagelayout_editor/files.cpp:111 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:52
msgid "Append Page Layout Descr File"
msgstr "添加图框文件"
#: pagelayout_editor/files.cpp:121 pagelayout_editor/files.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to load %s file"
msgstr "无法载入文件 %s"
#: pagelayout_editor/files.cpp:129
#, c-format
msgid "File <%s> inserted"
msgstr "插入文件 <%s>"
#: pagelayout_editor/files.cpp:137
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: pagelayout_editor/files.cpp:161
#, c-format
msgid "Unable to write <%s>"
msgstr "无法写入 <%s>"
#: pagelayout_editor/files.cpp:166 pagelayout_editor/files.cpp:197
#, c-format
msgid "File <%s> written"
msgstr "文件 <%s> 写入"
#: pagelayout_editor/files.cpp:173 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:245
msgid "Create file"
msgstr "创建文件"
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:84 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:83
msgid "Move Start Point"
msgstr "移动起点"
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:86 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:91
msgid "Move End Point"
msgstr "移动终点"
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:122
msgid "Page Layout Editor"
msgstr "图纸编辑器"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:63
msgid "&New Page Layout Design"
msgstr "新建图纸(&N)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:66
msgid "Load Page Layout &File"
msgstr "打开图纸(&F)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:69
msgid "Load &Default Page Layout"
msgstr "打开默认图纸(&D)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:86
msgid "Open &Recent Page Layout File"
msgstr "最近打开图纸(&R)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:92
msgid "&Save Page Layout Design"
msgstr "保存图纸设计(&S)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:97
msgid "Save Page Layout Design &As"
msgstr "另存图纸(&A)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:104
msgid "Print Pre&view"
msgstr "打印预览(&V)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:113
msgid "&Close Page Layout Editor"
msgstr "关闭图纸编辑器(&C)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:122 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:58
msgid "&Background Black"
msgstr "黑色背景(&B)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:122 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:59
msgid "&Background White"
msgstr "白色背景(&B)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:127 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:66
msgid "Hide &Grid"
msgstr "隐藏格点(&G)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:127 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:67
msgid "Show &Grid"
msgstr "显示格点(&G)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:149
msgid "Page Layout Editor &Manual"
msgstr "Page Layout Editor 手册(&M)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:150
msgid "Open the Page Layout Editor Manual"
msgstr "打开 Page Layout Editor 手册"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:47
msgid "Add Rectangle"
msgstr "添加 矩形"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:55
msgid "Add Bitmap"
msgstr "添加位图"
#: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:105
#: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:133
msgid "Error writing page layout descr file"
msgstr "写入图纸文件错误"
#: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:149
msgid "pl_editor is already running. Continue?"
msgstr "pl_editor 正在运行, 是否打开新窗口运行?"
#: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:186
#, c-format
msgid "Error when loading file <%s>"
msgstr " <%s> 文件加载错误"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:115
msgid "coord origin: Right Bottom page corner"
msgstr "原点位置:纸张左下角"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:147
msgid "Design"
msgstr "设计"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:201
#, c-format
msgid "Error when loading file '%s'"
msgstr "文件 '%s' 载入错误"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:224
msgid "Save changes in a new file before closing?"
msgstr "是否将修改保存到新文件?"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"Save the changes in\n"
"<%s>\n"
"before closing?"
msgstr ""
"关闭前是否保存更改到\n"
"<%s>"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:457
#, c-format
msgid "Page size: width %.4g height %.4g"
msgstr "页面尺寸: 宽 %.4g 高t %.4g"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:502
#, c-format
msgid "coord origin: %s"
msgstr "坐标原点: %s"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:731
msgid "(start or end point)"
msgstr "(起始 或 结束点)"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:735
msgid "(start point)"
msgstr "(起始点)"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:738
msgid "(end point)"
msgstr "(结束点)"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:52
msgid "New page layout design"
msgstr "新建图纸"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:55
msgid "Load a page layout file. Previous data will be deleted"
msgstr "打开图纸"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:58
msgid "Save page layout design"
msgstr "保存图纸"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:65
msgid "Print page layout"
msgstr "打印图纸"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:69
msgid "Delete selected item"
msgstr "删除选择项"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:103
msgid ""
"Show title block like it will be displayed in applications\n"
"texts with format are replaced by the full text"
msgstr ""
"标题块的显示与实际显示在应用程序一样\n"
"文本格式被替换全部文字"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:108
msgid ""
"Show title block in edit mode: texts are shown as is:\n"
"texts with format are displayed with no change"
msgstr ""
"编辑模式显示标题栏:文本显示为:\n"
"通用格式符号显示,实际显示的内容不会改变"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:116
msgid "Left Top paper corner"
msgstr "纸张左上角"
# orペア下層
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:117
msgid "Right Bottom page corner"
msgstr "页面右下角"
# orペア下層
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:118
msgid "Left Bottom page corner"
msgstr "页面左下角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:119
msgid "Right Top page corner"
msgstr "页面右上角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:120
msgid "Left Top page corner"
msgstr "页面左上角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:127
msgid " Origin of coordinates displayed to the status bar"
msgstr "状态栏显示相对坐标设置"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:140
msgid "Page 1"
msgstr "第1页"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:141
msgid "Other pages"
msgstr "其他页面"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:148
msgid ""
"Simulate page 1 or other pages to show how items\n"
"which are not on all page are displayed"
msgstr ""
"该项示范显示为第一页,或后续页。\n"
"这并非所有页面上都显示"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.h:71
msgid "New Item"
msgstr "新建项"
#: include/class_drc_item.h:164
#, c-format
msgid "ErrType(%d): %s
"
msgstr "错误类型(%d): %s
"
#: include/class_drc_item.h:177
#, c-format
msgid "ErrType(%d): %s
"
msgstr "错误类型(%d): %s
"
#: include/class_drc_item.h:185
#, c-format
msgid "ErrType(%d): %s
"
msgstr "错误类型(%d): %s
"
#: include/common.h:272
#, c-format
msgid " (%s):"
msgstr " (%s):"
#: include/kiway_player.h:260
msgid "This file is already open."
msgstr "文件已经被打开。"
#: include/richio.h:77
#, c-format
msgid ""
"IO_ERROR: %s\n"
"from %s : %s"
msgstr ""
"IO_错误: %s\n"
"错误位置 %s : %s"
#: include/richio.h:78
#, c-format
msgid ""
"PARSE_ERROR: %s in input/source\n"
"'%s'\n"
"line %d offset %d\n"
"from %s : %s"
msgstr ""
"解析错误:%s在输入/源\n"
"'%s'\n"
"行数:%d\n"
"偏移:%d\n"
"从%s:%s"
#: include/richio.h:220
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to open this file, as it was created with a more recent "
"version than the one you are running. To open it, you'll need to upgrade "
"KiCad to a more recent version.\n"
"\n"
"Date of KiCad version required (or newer): %s\n"
"\n"
"Full error text:\n"
"%s"
msgstr ""
"KiCad无法打开此文件,因为该文件由一个较新的版本创建。要打开它,请升级到KiCad"
"的最新版本。\n"
"\n"
"需要的KiCad版本日期(或更新):%s\n"
"\n"
"错误提示:\n"
"%s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot make path relative. The target volume is different from board "
#~ "file volume!"
#~ msgstr "无法使用相对路径。目标卷不同于从电路板文件卷!"
#~ msgid "(DEFAULT)"
#~ msgstr "(默认)"
#, fuzzy
#~ msgid "${PROJDIR}"
#~ msgstr "${PROJDIR}"
#~ msgid "Current project directory"
#~ msgstr "当前项目目录"
#~ msgid "Offset (inches)"
#~ msgstr "偏移(英寸)"
#~ msgid "[INFO] invalid scale values; setting all to 1.0"
#~ msgstr "[INFO]无效的比例值;所有设定为1.0"
#~ msgid "Zoom: %3.1f"
#~ msgstr "缩放: %3.1f"
#~ msgid "Build time %.3f s"
#~ msgstr "创建时间 %.3f s"
#~ msgid "Build layer %s"
#~ msgstr "创建层 %s"
#~ msgid "Load 3D Shapes"
#~ msgstr "载入3D模型"
#~ msgid ""
#~ "Unable to calculate the board outlines.\n"
#~ "Therefore use the board boundary box."
#~ msgstr ""
#~ "电路板边界线定义错误.\n"
#~ "因此使用电路板边界框."
#~ msgid "Set display options, and some layers visibility"
#~ msgstr "设置显示选项和图层可见性"
#~ msgid "Create Image (PNG format)"
#~ msgstr "创建图像(PNG)"
#~ msgid "Create Image (JPEG format)"
#~ msgstr "创建图像(JPEG)"
#~ msgid "Render Textures"
#~ msgstr "纹理"
#~ msgid "Apply a grid/cloud textures to board, solder mask and silk screen"
#~ msgstr "应用网格/云纹理到板,阻焊和丝印"
#~ msgid "Render Smooth Normals"
#~ msgstr "平滑渲染标准显示"
#~ msgid "Use Model Normals"
#~ msgstr "模型使用标准显示"
#~ msgid "Render Material Properties"
#~ msgstr "材质属性"
#~ msgid "Show Copper &Thickness"
#~ msgstr "铜箔厚度(&T)"
#~ msgid "Show &Comments and Drawing Layers"
#~ msgstr "元件和图形层(&C)"
#~ msgid "&List Current Keys"
#~ msgstr "当前快捷键列表(&L)"
#~ msgid "Use middle mouse button to pan"
#~ msgstr "使用鼠标中键平移"
#~ msgid "Limit panning to scroll size"
#~ msgstr "限制平移在图纸区域"
#~ msgid "&Use middle mouse button to pan"
#~ msgstr "使用鼠标中键平移(&U)"
#~ msgid "Use middle mouse button dragging to pan"
#~ msgstr "使用中键拖动平移"
#~ msgid "&Limit panning to scroll size"
#~ msgstr "限制平移在图纸区域"
#~ msgid "Middle mouse button panning limited by current scrollbar size"
#~ msgstr "鼠标中键平移当前滚动条大小的限制"
#~ msgid "&Delete Markers"
#~ msgstr "删除标记(&D)"
#~ msgid "&Run"
#~ msgstr "运行 (&R)"
#~ msgid "DRC report files (.rpt)|*.rpt"
#~ msgstr "DRC 报告文件 (.rpt)|*.rpt"
#~ msgid "S&how footprint ratsnest"
#~ msgstr "显示封装牵拉线(&H)"
#~ msgid ""
#~ "Shows (or not) the local ratsnest relative to a footprint, when moving "
#~ "it.\n"
#~ "This ratsnest is useful to place a footprint."
#~ msgstr "移动封装时,显示(或不显示)牵拉线."
#~ msgid "Use middle mouse &button to pan"
#~ msgstr "使用鼠标中键平移(&B)"
#~ msgid "Limi&t panning to scroll size"
#~ msgstr "限制平移在图纸区域"
#~ msgid "Show footprint ratsnest when moving"
#~ msgstr "移动封装时显示牵拉线"
#~ msgid "Hide footprint ratsnest"
#~ msgstr "隐藏封装牵拉线"
#~ msgid "Show footprint ratsnest"
#~ msgstr "显示封装牵拉线"
#~ msgid "Executable file (%s)|%s"
#~ msgstr "可执行文件 (%s)|%s"
#~ msgid "Copy &Version Information"
#~ msgstr "版本信息"
#~ msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports"
#~ msgstr "复制版本信息字符串添加到BUG报告"
#~ msgid "Version Information (copied to the clipboard)"
#~ msgstr "版本信息(已复制到剪贴板)"
#~ msgid "The original site of the KiCad project founder"
#~ msgstr "KICAD创始人网站"
#~ msgid "Repository with additional component libraries"
#~ msgstr "存储与其它组件库"
#~ msgid "Contribute to KiCad"
#~ msgstr "帮助KICAD"
#~ msgid "Report bugs if you found any"
#~ msgstr "报告错误或缺陷"
#~ msgid "File an idea for improvement"
#~ msgstr "改进建议"
#~ msgid "KiCad links to user groups, tutorials and much more"
#~ msgstr "KiCad - 用户群,教程等"
#~ msgid "Remove the selectect entry from the table."
#~ msgstr "移除列表选择中的选择项."
#~ msgid "Errors were encountered loading footprints"
#~ msgstr "封装载入错误"
#~ msgid "Preferred Editor:"
#~ msgstr "默认编辑器:"
#~ msgid "KiCad recorded macros (*.mcr)|*.mcr"
#~ msgstr "KiCad 宏 (*.mcr)|*.mcr"
#~ msgid "Do not center and warp cusor on zoom"
#~ msgstr "缩放时光标不居中"
#~ msgid "&Save Edits\tCtrl+S"
#~ msgstr "保存编辑 (&S)\tCtrl+S"
#~ msgid "&Save Project File"
#~ msgstr "保存工程文件(&S)"
#~ msgid "Edits sent to Eeschema"
#~ msgstr "编辑发送到Eeschema"
#~ msgid "Filter footprint list by keywords"
#~ msgstr "关键字过滤封装"
#~ msgid "Assign Footprint"
#~ msgstr "指定封装 "
#~ msgid "The style of the currently selected field's text in the schemati"
#~ msgstr "在电路图中选定字段文本的样式"
#~ msgid "Illegal reference prefix. A reference must start by a letter"
#~ msgstr "非法参考编号前缀。参考编号必须由字母开头"
#~ msgid ""
#~ "Whitespace is not permitted inside references or values (symbol names in "
#~ "lib).\n"
#~ "The text you entered has been converted to use underscores: %s"
#~ msgstr ""
#~ "参考编号或值不允许包含空格 (库符号名称)\n"
#~ "输入的文本已经转换到: %s"
#~ msgid "Ma&ximum undo items:"
#~ msgstr "最大撤消项(&X):"
#~ msgid "(0 = unlimited)"
#~ msgstr "( 0 表示不限制)"
#~ msgid "Ma&ximum undo items (0 = unlimited):"
#~ msgstr "最大撤消(0=不限制)"
#~ msgid "actions"
#~ msgstr "动作"
#~ msgid "Illegal reference string! No change"
#~ msgstr "非法参考编号字符串! 没有修改"
#~ msgid "The reference field cannot be empty! No change"
#~ msgstr "参考编号字段不能为空! 未修改"
#~ msgid "The value field cannot be empty! No change"
#~ msgstr "值字段不能为空! 未修改"
#~ msgid "field"
#~ msgstr "字段"
#~ msgid "Rotate Block ccw"
#~ msgstr "逆时针旋转块"
#~ msgid "A %s field cannot be empty."
#~ msgstr "%s 字段不能为空."
#~ msgid "Illegal reference. A reference must start by a letter"
#~ msgstr "错误参考编号. 参考编号必须以字母开头"
#~ msgid ""
#~ "The name '%s' conflicts with an existing entry in the component library "
#~ "'%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to replace the current component in library with this one?"
#~ msgstr ""
#~ "名称 '%s' 与当前的元件库 '%s 冲突'.\n"
#~ "\n"
#~ "你想用这个替换当前元件库吗?"
#~ msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep."
#~ msgstr "原理图图页只能嵌套 %d 层深度。"
#~ msgid "Layer %d (%s, %s, %s)"
#~ msgstr "层 %d (%s, %s, %s)"
#~ msgid "Layer %d (%s, %s)"
#~ msgstr "层 %d (%s, %s)"
#~ msgid "Layer %d *"
#~ msgstr "层 %d*"
#~ msgid "Files not found"
#~ msgstr "文件没有找到"
#~ msgid "Tool definition <%c> not supported"
#~ msgstr "工具定义 <%c> 不支持"
#~ msgid "Tool <%d> not defined"
#~ msgstr "工具 <%d> 没有定义"
#~ msgid "Layer %d not in use"
#~ msgstr "%d 未使用"
#~ msgid "Templates path"
#~ msgstr "模板路径"
#~ msgid "Select Preferred Pdf Browser"
#~ msgstr "选择默认PDF浏览器"
#~ msgid "&BackGround Black"
#~ msgstr "黑色背景(&B)"
#~ msgid "&BackGround White"
#~ msgstr "白色背景(&B)"
#~ msgid "Minimun thickness of filled areas."
#~ msgstr "填充区域的最小线宽"
#~ msgid "Numbering Direction"
#~ msgstr "编号方向"
#~ msgid "Reverse numbering on alternate rows or columns"
#~ msgstr "交替行或列反向编号"
#~ msgid "Restart numbering"
#~ msgstr "重新开始编号"
#~ msgid "Numbering Scheme"
#~ msgstr "编号方式"
#~ msgid "Numbering start:"
#~ msgstr "编号开始:"
#~ msgid "Numbering type:"
#~ msgstr "编辑类型:"
#~ msgid "%s: Via Diameter < Minimun Via Diameter
"
#~ msgstr "%s: 过孔直径 < 最小过孔直径
"
#~ msgid "Defined holes"
#~ msgstr "定义孔"
#~ msgid "Show Via Holes:"
#~ msgstr "显示通孔:"
#~ msgid ""
#~ "Show or hide via holes.\n"
#~ "If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown"
#~ msgstr ""
#~ "显示(或隐藏)通孔。\n"
#~ "如果定义的孔被选中,只有非默认大小孔显示"
#~ msgid "3D Shape:"
#~ msgstr "3D外形:"
#~ msgid "Use a path relative to '%s'?"
#~ msgstr "是否使用相对路径 '%s'?"
#~ msgid "Rotation (in 0.1 degrees):"
#~ msgstr "旋转(0.1度):"
#~ msgid "Default Path (from KISYS3DMOD environment variable)"
#~ msgstr "默认路径 (来自KISYS3DMOD环境变量)"
#~ msgid "3D Scale and Position"
#~ msgstr "3D比例和位置"
#~ msgid "Shape Scale:"
#~ msgstr "外形比例:"
#~ msgid "Shape Offset (inch):"
#~ msgstr "形状偏移 (inch):"
#~ msgid "Shape Rotation (degrees):"
#~ msgstr "形状旋转 (deg):"
#~ msgid "3D settings"
#~ msgstr "3D 设置"
#~ msgid "Advanced/Developer"
#~ msgstr "高级/开发"
#~ msgid "Dump zone geometry to files when filling"
#~ msgstr "填充时转储区域几何文件"
#~ msgid "0.1 degree"
#~ msgstr "0.1 度"
#~ msgid "Text line width"
#~ msgstr "文本线宽"
#~ msgid "General options:"
#~ msgstr "常规选项"
#~ msgid "Read the current neltist file and list missing and extra footprints"
#~ msgstr "读取当前网络列表文件和列出缺少和多余的封装"
#~ msgid ""
#~ "Rebuild the full ratsnest (usefull after a manual pad netname edition)"
#~ msgstr "重新生成完整的预拉网路(使用完整的手工编辑的焊盘网路名的版本)"
#~ msgid "OK to set footprints orientation to %.1f degrees ?"
#~ msgstr "确定设置封装方向为 %.1f 度吗 ?"
#~ msgid "Bad value for footprints orientation"
#~ msgstr "封装的方向值无效"
#~ msgid "New orientation (0.1 degree resolution)"
#~ msgstr "新方向(0.1deg分辨率)"
#~ msgid "Filter to select footprints by reference"
#~ msgstr "通过引脚过滤选择封装"
#~ msgid "Include Locked Footprints"
#~ msgstr "包含 锁定封装"
#~ msgid "Force locked footprints to be modified"
#~ msgstr "强制锁定要修改的封装"
#~ msgid "0.1 deg"
#~ msgstr "0.1 deg"
#~ msgid "Orientation (0.1 deg):"
#~ msgstr "方向 (0.1 deg):"
#~ msgid "Componment Placement File generation OK."
#~ msgstr "元件布局文件生成完成."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' already exists.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "文件 '%s' 已经存在.\n"
#~ "\n"
#~ "你想覆盖它吗?"
#~ msgid "Filter Net Names"
#~ msgstr "过滤网络名称"
#~ msgid "Net Filter"
#~ msgstr "网络过滤"
#~ msgid "Select Net"
#~ msgstr "选择网络"
#~ msgid "Record Macro 0"
#~ msgstr "录制 宏0"
#~ msgid "Call Macro 0"
#~ msgstr "调用 宏0"
#~ msgid "Record Macro 1"
#~ msgstr "录制 宏1"
#~ msgid "Call Macro 1"
#~ msgstr "调用 宏1"
#~ msgid "Record Macro 2"
#~ msgstr "录制 宏2"
#~ msgid "Call Macro 2"
#~ msgstr "调用 宏2"
#~ msgid "Record Macro 3"
#~ msgstr "录制 宏3"
#~ msgid "Call Macro 3"
#~ msgstr "调用 宏3"
#~ msgid "Record Macro 4"
#~ msgstr "录制 宏4"
#~ msgid "Call Macro 4"
#~ msgstr "调用 宏4"
#~ msgid "Record Macro 5"
#~ msgstr "录制 宏5"
#~ msgid "Call Macro 5"
#~ msgstr "调用 宏5"
#~ msgid "Record Macro 6"
#~ msgstr "录制 宏6"
#~ msgid "Call Macro 6"
#~ msgstr "调用 宏6"
#~ msgid "Record Macro 7"
#~ msgstr "录制 宏7"
#~ msgid "Call Macro 7"
#~ msgstr "调用 宏7"
#~ msgid "Record Macro 8"
#~ msgstr "录制 宏8"
#~ msgid "Call Macro 8"
#~ msgstr "调用 宏8"
#~ msgid "Record Macro 9"
#~ msgstr "录制 宏9"
#~ msgid "Call Macro 9"
#~ msgstr "调用 宏9"
#~ msgid "Recording macro %d"
#~ msgstr "录制宏 %d"
#~ msgid "Macro %d recorded"
#~ msgstr "宏 %d 录制"
#~ msgid "Call macro %d"
#~ msgstr "调用宏 %d"
#~ msgid "Add key [%c] in macro %d"
#~ msgstr "添加键[%c]到宏 %d"
#~ msgid "Unable to open file '%s'"
#~ msgstr "无法打开文件 '%s'"
#~ msgid "Legacy library file '%s' is read only"
#~ msgstr "旧版库文件 '%s' 为只读"
#~ msgid "Unable to open or create legacy library file '%s'"
#~ msgstr "无法打开或创建旧版的库文件 '%s'"
#~ msgid "Unable to rename tempfile '%s' to library file '%s'"
#~ msgstr "不能重命名临时文件 '%s' 到库文件 '%s'"
#~ msgid "library '%s' already exists, will not create a new"
#~ msgstr "库 '%s' 已经存在, 将不会新建"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "新建(&N)"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "打开(&O)"
#~ msgid "&Save macros"
#~ msgstr "保存宏(&S)"
#~ msgid "Save macros to file"
#~ msgstr "保存宏文件"
#~ msgid "&Read macros"
#~ msgstr "读取宏(&R)"
#~ msgid "Read macros from file"
#~ msgstr "从文件读取宏"
#~ msgid "Ma&cros"
#~ msgstr "宏(&C)"
#~ msgid "Macros save/read operations"
#~ msgstr "宏保存和读取操作"
#~ msgid "Create Target Array"
#~ msgstr "创建层对齐标记阵列"
#~ msgid "Orient All Footprints"
#~ msgstr "对齐所有封装方向"
#~ msgid "Save Macros File"
#~ msgstr "保存宏文件"
#~ msgid "Read Macros File"
#~ msgstr "打开宏文件"
#~ msgid "Switches posture of the currenly routed track."
#~ msgstr "切换当前布线方向。"
#~ msgid "DRC error: closing this area creates a drc error with an other area"
#~ msgstr "DRC错误: 关闭该区域导致与其他区域发生DRC错误"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "关于..."
#~ msgid "Footprints Orientation"
#~ msgstr "封装方向"
#~ msgid "Select a row and press a new key combination to alter the binding."
#~ msgstr "选择行并按新的快捷键进行设置"
#~ msgid "Save changes to the project configuration file"
#~ msgstr "保存修改到工程配置文件"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "隐藏"
#~ msgid "&Default bus thickness:"
#~ msgstr "默认总线宽度(&D):"
#~ msgid "D&efault line thickness:"
#~ msgstr "默认线宽(&E):"
#~ msgid "De&fault text size:"
#~ msgstr "默认文本尺寸(&F):"
#~ msgid "&Part id notation:"
#~ msgstr "部件ID符号(&P):"
#~ msgid "Sho&w hidden pins"
#~ msgstr "显示隐藏引脚(&W)"
#~ msgid "Pan while moving ob&ject"
#~ msgstr "平移对象"
#~ msgid "Field Settings"
#~ msgstr "字段设置"
#~ msgid "&Name"
#~ msgstr "名称(&N):"
#~ msgid "D&efault Value"
#~ msgstr "默认值(&E)"
#~ msgid "Template Field Names"
#~ msgstr "模板字段名称"
#~ msgid "Search the current &sheet onl&y"
#~ msgstr "仅搜索当前图页(&S)"
#~ msgid "App&end Schematic Sheet"
#~ msgstr "追加原理图页(&E)"
#~ msgid "Append schematic sheet to current project"
#~ msgstr "追加原理图的图页到当前工程"
#~ msgid "Set &Colors Scheme"
#~ msgstr "颜色设置 (&C)"
#~ msgid "Set color preferences"
#~ msgstr "颜色设置"
#~ msgid "A&ssign Component Footprint"
#~ msgstr "指定元件封装(&S)"
#~ msgid "&Layout Printed Circuit Board"
#~ msgstr "布局PCB(&L)"
#~ msgid "Priority level:"
#~ msgstr "优先级:"
#~ msgid "HPGL pen overlay constrained."
#~ msgstr "HPGL画笔覆盖限制。"
#~ msgid "Pen overlay"
#~ msgstr "画笔宽度"
#~ msgid "Set plot overlay for filling"
#~ msgstr "设置重合打印填充部分"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Cannot get/download data from: '%s'\n"
#~ "Reason: '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "无法从 '%s' 下载获取数据\n"
#~ "原因: '%s'"
#~ msgid "Switch to Default Canvas"
#~ msgstr "切换到默认绘图模式"
#~ msgid ""
#~ "Left click to select, middle click for color change, right click for menu"
#~ msgstr ""
#~ "鼠标左键选择层\n"
#~ "中键修改层颜色\n"
#~ "右键显示菜单"
#~ msgid "Middle click for color change"
#~ msgstr "点击中键修改颜色"
#~ msgid "&Switch Canvas to Default"
#~ msgstr "默认绘图模式(&S)"
#~ msgid "Switch the canvas implementation to default"
#~ msgstr "切换到标准绘图模式"
#~ msgid "EESchema Colors"
#~ msgstr "EESchema 颜色管理"
#~ msgid "Apply a grid/cloud textures to Board, Solder Mask and Silkscreen"
#~ msgstr "应用格点/云纹理到电路板,阻焊和丝印"
#~ msgid "Show 3D F&ootprints"
#~ msgstr "显示三维封装模型(&O)"
#~ msgid "Show &Silkscreen Layer"
#~ msgstr "丝印层(&S)"
#~ msgid "Show &Comments and Drawings Layer"
#~ msgstr "注释和图纸(&C)"
#~ msgid "Show component 3D shapes"
#~ msgstr "元件三维形状"
#~ msgid "File '%s' could not be created"
#~ msgstr "无法创建文件 %s"
#~ msgid "Create a lib file for Eeschema"
#~ msgstr "创建Eeschema库"
#~ msgid "Create a footprint file for PcbNew"
#~ msgstr "创建PcbNew封装"
#~ msgid "The original site of the initiator of Kicad"
#~ msgstr "KICAD创始人网址"
#~ msgid "Project on Launchpad"
#~ msgstr "Launchpad上的项目"
#~ msgid "The new KiCad site"
#~ msgstr "KICAD新网站"
#~ msgid "GNU General Public License (GPL) version 2 or any later version"
#~ msgstr "GNU通用公共许可证(GPL)版本2或更高版本"
#~ msgid "Equ file '%s' could not be found in the default search paths."
#~ msgstr "默认路径没有找到EQU文件 '%s' "
#~ msgid "Error opening equ file '%s'."
#~ msgstr "EQU文件 '%s'. 打开错误"
#~ msgid "Equ files Load Error"
#~ msgstr "EQU文件载入错误"
#~ msgid "%d footprint/cmp equivalences found."
#~ msgstr "%d 封装 / 元件 找到关联."
#~ msgid "&CvPcb Manual"
#~ msgstr "CvPcb 手册(&C)"
#~ msgid "Open CvPcb manual"
#~ msgstr "打开 CvPcb 手册"
#~ msgid "&About CvPcb"
#~ msgstr "关于 CvPcb (&A)"
#~ msgid "About CvPcb footprint selector"
#~ msgstr "关于CvPcb封装选择器"
#~ msgid "No Connect Symbol"
#~ msgstr "无连接符号"
#~ msgid "Erc warning"
#~ msgstr "ERC警告"
#~ msgid "Erc error"
#~ msgstr "ERC错误"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "Some items have the same color as the background\n"
#~ "and they will not be seen on screen"
#~ msgstr ""
#~ "警告\n"
#~ "某些项具有相同的颜色作为背景\n"
#~ "而且它们将不会在屏幕上可见"
#~ msgid "Check for cache/library conflicts at schematic load"
#~ msgstr "打开电路图时检查缓存/库冲突"
#~ msgid "Polyline at (%s, %s) with %zu points"
#~ msgstr "多段线在 (%s, %s) 用 %zu 点"
#~ msgid ""
#~ "Select one of %zu components to delete\n"
#~ "from library '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "共有 %zu 个元件在 '%s' 库中\n"
#~ "请选择一个要删除的元件并确定."
#~ msgid "Eesc&hema Manual"
#~ msgstr "Eeschema 手册(&E)"
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "目录(&C)"
#~ msgid "Open the Eeschema manual"
#~ msgstr "打开Eeschema手册"
#~ msgid "Net count = %zu"
#~ msgstr "网络计数 = %zu"
#~ msgid "OK to change the existing file ?"
#~ msgstr "是否要更改已有的文件 ?"
#~ msgid "Open the GerbView handbook"
#~ msgstr "打开 GerbView 手册"
#~ msgid "&About GerbView"
#~ msgstr "关于 GerbView (&A)"
#~ msgid "About GerbView gerber and drill viewer"
#~ msgstr "关于 Gerber浏览器 和 drill 浏览器"
#~ msgid "(%d bytes, compressed %d bytes)\n"
#~ msgstr "(%d 字节, 压缩 %d 字节)\n"
#~ msgid "%s opened [pid=%ld]\n"
#~ msgstr "%s 启动 [pid=%ld]\n"
#~ msgid "About KiCad project manager"
#~ msgstr "关于KiCad工程管理"
#~ msgid "&About Page Layout Editor"
#~ msgstr "关于Page Layout Editor(&A)"
#~ msgid "About page layout description editor"
#~ msgstr "关于页面图框编辑器"
#~ msgid "Current general settings:
"
#~ msgstr "基本设置:
"
#~ msgid "Minimum value for tracks width: %s
\n"
#~ msgstr "布线宽度最小值: %s
\n"
#~ msgid "Minimum value for vias diameter: %s
\n"
#~ msgstr "过孔直径最小值: %s
\n"
#~ msgid "Minimum value for microvias diameter: %s
\n"
#~ msgstr "微过孔直径最小值: %s
\n"
#~ msgid "Errors detected, Abort"
#~ msgstr "检测到错误, 终止"
#~ msgid "This NetClass is already existing, cannot add it; Aborted"
#~ msgstr "这个网络类已经存在, 无法再添加, 异常中止"
#~ msgid "The default Netclass cannot be removed"
#~ msgstr "默认网络类不能移除"
#~ msgid "Tracks and vias:"
#~ msgstr "布线和过孔:"
#~ msgid "Tracks sketch mode"
#~ msgstr "布线草图显示模式"
#~ msgid "Vias sketch mode"
#~ msgstr "过孔草图显示模式"
#~ msgid ""
#~ "Show (or not) via holes.\n"
#~ "If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown"
#~ msgstr ""
#~ "显示(或不显示)通孔。\n"
#~ "如果定义的孔被选中,只有非默认大小孔显示"
#~ msgid "Routing help:"
#~ msgstr "布线帮助:"
#~ msgid "Show or not net names on pads and/or tracks"
#~ msgstr "显示或不显示焊盘或布线网络名称"
#~ msgid "Show Tracks Clearance:"
#~ msgstr "显示布线间距:"
#~ msgid ""
#~ "Show( or not) tracks clearance area.\n"
#~ "If New track is selected, track clearance area is shown only when "
#~ "creating the track."
#~ msgstr ""
#~ "显示(或不显示)布线间距区域\n"
#~ "如果选择新的布线,仅当创建布线时显示布线间距。"
#~ msgid "Outlines sketch mode"
#~ msgstr "草图模式显示轮廓"
#~ msgid "Pads sketch mode"
#~ msgstr "草图模式显示焊盘"
#~ msgid "Show pad NoConnect"
#~ msgstr "显示未连接的焊盘"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "其他:"
#~ msgid "Top side"
#~ msgstr "正面"
#~ msgid "Bottom side"
#~ msgstr "底面"
#~ msgid "Side"
#~ msgstr "侧面"
#~ msgid "Other rotation"
#~ msgstr "其他旋转"
#~ msgid "Lock module"
#~ msgstr "锁定模块"
#~ msgid "Auto Adjust"
#~ msgstr "自动调整"
#~ msgid "X ref:"
#~ msgstr "X ref:"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable the DRC control.\n"
#~ "When DRC is disable, all connections are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "启用/禁止 DRC 管理.\n"
#~ "当DRC被禁用,允许任何连接。"
#~ msgid "Clear Board"
#~ msgstr "清空电路板"
#~ msgid "Start point X"
#~ msgstr "起点 X"
#~ msgid "Start point Y"
#~ msgstr "起点 Y"
#~ msgid "End point X"
#~ msgstr "结束点 X"
#~ msgid "End point Y"
#~ msgstr "结束点 Y"
#~ msgid "Graphic segm Width"
#~ msgstr "图形线段宽度"
#~ msgid "Board Edges Width"
#~ msgstr "板边宽度"
#~ msgid "Copper Text Width"
#~ msgstr "铜层文字线宽"
#~ msgid "Text Size V"
#~ msgstr "文本垂直尺寸"
#~ msgid "Text Size H"
#~ msgstr "文本水平尺寸"
#~ msgid "Edges Width"
#~ msgstr "板边宽度"
#~ msgid "Tracks, vias and pads are allowed. The keepout is useless"
#~ msgstr "允许导线,过孔和焊盘在该禁布区。"
#~ msgid "No Tracks"
#~ msgstr "禁止布线"
#~ msgid "No Vias"
#~ msgstr "禁止过孔"
#~ msgid "No Copper Pour"
#~ msgstr "禁止覆铜"
#~ msgid "Circular shape"
#~ msgstr "圆形"
#~ msgid "Oval shape"
#~ msgstr "椭圆"
#~ msgid "Rectangular shape"
#~ msgstr "矩形"
#~ msgid "Trapezoidal shape"
#~ msgstr "梯形"
#~ msgid "Trap. delta dim:"
#~ msgstr "梯形增量尺寸:"
#~ msgid "Trap. direction:"
#~ msgstr "梯形方向:"
#~ msgid "Library Path (.pretty will be appended to folder)"
#~ msgstr "库路径 (.pretty 将被添加到文件夹)"
#~ msgid "Position X"
#~ msgstr "位置 X"
#~ msgid "Position Y"
#~ msgstr "位置 Y"
#~ msgid "Add module"
#~ msgstr "组件"
#~ msgid "No modules for automated placement."
#~ msgstr "没有自动布局模块。"
#~ msgid "Select wizard to use"
#~ msgstr "使用选择向导"
#~ msgid "Select previous editable item"
#~ msgstr "选择上一个可编辑项"
#~ msgid "Select next editable item"
#~ msgstr "选择下一个可编辑项"
#~ msgid ""
#~ "invalid PFID in\n"
#~ "file: <%s>\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "无效的 PFID 在\n"
#~ "文件: <%s>\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "位移: %d"
#~ msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of module: '%s'"
#~ msgstr "未知焊盘形状 '%c=0x%02x' 在 %d行 的模型: '%s'"
#~ msgid "OK to delete module %s in library '%s'"
#~ msgstr "确定删除模块 %s (在库 %s 中)"
#~ msgid "Modules [%d items]"
#~ msgstr "模块 [%d 内容]"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "模块"
#~ msgid "Create a new library and save current module into it"
#~ msgstr "建立一个新的库保存当前的模块"
#~ msgid "&Switch canvas to default"
#~ msgstr "默认绘图模式(&S)"
#~ msgid "Switch canvas to Open&GL"
#~ msgstr "OpenGL(3D)绘图模式(&G)"
#~ msgid "Switch canvas to &Cairo"
#~ msgstr "Cairo(2D)绘图模式(&C)"
#~ msgid "Select default parameters values in Footprint Editor"
#~ msgstr "在封装编辑器中选择默认参数值"
#~ msgid "P&cbnew Manual"
#~ msgstr "Pcbnew手册(&C)"
#~ msgid "(Re)create components file (*.cmp) for CvPcb"
#~ msgstr "(重新)为CvPcb创建组件文件(*. CMP)"
#~ msgid "I&DFv3 Export"
#~ msgstr "导出 IDFv3 (&I)"
#~ msgid "&Archive New Footprints"
#~ msgstr "归档新封装(&A)"
#~ msgid ""
#~ "Archive new footprints only in a library (keep other footprints in this "
#~ "lib)"
#~ msgstr "将新焊盘归档于一个库文件(库中原有焊盘保留)"
#~ msgid "&Create Footprint Archive"
#~ msgstr "创建封装归档(&C)"
#~ msgid "Archive all footprints in a library (old library will be deleted)"
#~ msgstr "归档所有的封装到一个库 (旧版库将被删除)"
#~ msgid ""
#~ "Clean stubs, vias, delete break points, or connect dangling tracks to "
#~ "pads and vias"
#~ msgstr "清理残留, 过孔, 删除断点, 连接悬空布线"
#~ msgid "&Reset Footprint Field Sizes"
#~ msgstr "重置封装字段大小(&R)"
#~ msgid ""
#~ "Reset text size and width of all footprint fields to current defaults"
#~ msgstr "重置所有封装的字段文本尺寸和宽度为当前默认值"
#~ msgid "Configure Interactive Routing."
#~ msgstr "配置交互布线."
#~ msgid "Fast access to the Web Based FreeROUTE advanced router"
#~ msgstr "快速访问基于Web的FreeROUTE高级布线工具"
#~ msgid "Open the Pcbnew handbook"
#~ msgstr "打开PCBnew手册"
#~ msgid "About Pcbnew printed circuit board designer"
#~ msgstr "关于PCBnew印刷电路板设计"
#~ msgid "Delete Footprint %s (value %s) ?"
#~ msgstr "是否删除模块 %s(值 %s)?"
#~ msgid ""
#~ "invalid PFID in\n"
#~ "file: <%s>\n"
#~ "line: %d"
#~ msgstr ""
#~ "无效的 PFID 在\n"
#~ "文件: <%s>\n"
#~ "行: %d"
#~ msgid "cannot handle module text type %s"
#~ msgstr "不能处理模型文本类型 %s"
#~ msgid "Your BOARD has a bad layer number for module %s"
#~ msgstr "板上的模型 %s 有一个错误的层编号"
#~ msgid "New footprint using wizard"
#~ msgstr "使用新封装向导"
#~ msgid "Add modules"
#~ msgstr "添加模块"
#~ msgid ""
#~ "The duplicated zone is on the same layer as the initial zone, which has "
#~ "no sense.\n"
#~ "Please, choose an other layer for the new zone"
#~ msgstr ""
#~ "所复制的区域与原始区域在相同的层, 这是没有意义的\n"
#~ "请为什么的区域选择一个其它的层."
#~ msgid "The outline of the duplicated zone fails DRC check!"
#~ msgstr "复制的区域边线未通过DRC检查"
#~ msgid ""
#~ "PARSE_ERROR: %s in input/source\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "line %d\n"
#~ "offset %d\n"
#~ "from %s : %s"
#~ msgstr ""
#~ "语法错误: %s in input/source\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "行 %d\n"
#~ "位置 %d\n"
#~ "%s : %s"
#~ msgid "Footprint Wizards"
#~ msgstr "封装向导"
#~ msgid "Texts and Drawings"
#~ msgstr "文本和图形"
#~ msgid "Redraw the screen of the board"
#~ msgstr "刷新电路板显示"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the toolbar for microwave tools\n"
#~ "This is a experimental feature (under development)"
#~ msgstr ""
#~ "显示/隐藏高频设计工具栏 \n"
#~ "试验功能,开发中..."
#~ msgid "Add footprint to board"
#~ msgstr "添加封装到电路板"
#~ msgid "Right top corner"
#~ msgstr "右上角"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "中间"
#~ msgid "Centered on page"
#~ msgstr "页面中心"
# orペア下層
#~ msgid "Right bottom corner"
#~ msgstr "右下角"
#~ msgid "Origin of DXF Coordinates"
#~ msgstr "DXF坐标原点"
#~ msgid "Board layer for import:"
#~ msgstr "导入电路板层"
#~ msgid "Import DXF file"
#~ msgstr "导入 DXF 文件"
#~ msgid "Cannot have duplicate environment variable name cannot be empty."
#~ msgstr "不允许重复环境变量名称不能为空。"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot have environment variable value cannot be empty."
#~ msgstr "不允许环境变量值不能为空。"
#~ msgid "Current footprint"
#~ msgstr "当前封装"
#~ msgid "Current reference"
#~ msgstr "电流基准"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Cannot get/download json data from: '%s'\n"
#~ "Reason: '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "无法从 '%s' 获取/下载JSON数据 \n"
#~ "原因: '%s'"
#~ msgid "Path configuration name cannot be empty."
#~ msgstr "路径配置名称不能为空。"
#~ msgid "Path configuration value cannot be empty."
#~ msgstr "路径配置值不能为空。"
#~ msgid ""
#~ "Path configuration names cannot have a number as the first character."
#~ msgstr "路径配置名称首字不能有数字."
#~ msgid "Cannot have duplicate configuration names."
#~ msgstr "不能复制配置名称."
#~ msgid ""
#~ "Enter the names and paths for each path.
Grey enteries are "
#~ "names that have been defined externally as system or user level "
#~ "environment variables."
#~ msgstr ""
#~ "为每个路径输入名称和路径.
灰色项目名称是 已在外部已定义系统"
#~ "或用户环境变量的名称。"
#~ msgid "To avoid issues, names accept only upper case letters and digits."
#~ msgstr "为了避免出现问题,名称只允许大写字母和数字。"
#~ msgid ""
#~ "KIGITHUB is often used in Kicad packages to define the URL "
#~ "of the repository of our official libraries."
#~ msgstr ""
#~ "KIGITHUB是常用的kicad中包来定义我们的官方库资源库的URL。"
#~ msgid ""
#~ "KISYS3DMOD is the base path of footprint 3D shapes "
#~ "(.3Dshapes folders)."
#~ msgstr "KISYS3DMOD为封装3D外形的基础路径 (.3Dshapes文件夹)."
#~ msgid ""
#~ "KISYSMOD is the base path of local footprint libraries (."
#~ "pretty folders)."
#~ msgstr "KISYSMOD 是局部封装库的基础路径 (.pretty 文件夹)."
#~ msgid ""
#~ "A other environment variable is automatically defined by Kicad (cannot be "
#~ "edited):"
#~ msgstr "A以外的环境变量由KiCad自动定义(不能编辑):"
#~ msgid "KIPRJMOD is the absolute path of the current project"
#~ msgstr "KIPRJMOD 是当前工程的绝对路径"
#~ msgid ""
#~ "For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty is the folder libs/"
#~ "footprints.pretty located in the current project."
#~ msgstr ""
#~ "例如, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty 是文件夹 libs/footprints.pretty "
#~ "位于当前工程."
#~ msgid "Auxiliary environment variable name used by Kicad if exists:"
#~ msgstr "是否存在使用辅助的kicad环境变量名:"
#~ msgid ""
#~ "KICAD_PTEMPLATES can be defined if you want to create and use "
#~ "project templates (specific folders containing the template files) in a "
#~ "given master folder"
#~ msgstr ""
#~ "KICAD_PTEMPLATES 可以定义,如果你想创建,并在给定的主文件夹使用(包"
#~ "含模板文件的特定文件夹)项目模板"
#~ msgid "It is the base path of these project template folders"
#~ msgstr "这是这些工程模板文件夹的基本路径"
#~ msgid "Paths Definition"
#~ msgstr "定义路径"
#~ msgid "Measurement &units:"
#~ msgstr "单位 (&U):"
#~ msgid "Default &bus width:"
#~ msgstr "默认总线宽度(&B):"
#~ msgid "Default &line width:"
#~ msgstr "默认线宽(&L):"
#~ msgid "Default text &size:"
#~ msgstr "默认文本大小(&S):"
#~ msgid "Repeat draw item &horizontal displacement:"
#~ msgstr "重复项水平位移(&h):"
#~ msgid "Repeat draw item &vertical displacement:"
#~ msgstr "重复项垂直位移(&v):"
#~ msgid "&Repeat label increment:"
#~ msgstr "重复标签计数递增(&R):"
#~ msgid "Auto save &time interval:"
#~ msgstr "自动保存间隔时间:"
#~ msgid "Part id notation:"
#~ msgstr "部件ID表示"
#~ msgid "Show gr&id"
#~ msgstr "显示格点(&I)"
#~ msgid "Show hi&dden pins"
#~ msgstr "显示隐藏引脚 (&D)"
#~ msgid "Do not center and &warp cursor on zoom"
#~ msgstr "缩放时光标不居中 (&W)"
#~ msgid "Use &middle mouse button to pan"
#~ msgstr "使用鼠标中键平移"
#~ msgid "Allow buses and wires to be placed in H or V &orientation only"
#~ msgstr "总线和连线90度绘制(&O)"
#~ msgid "Show p&age limits"
#~ msgstr "显示页面范围 (&A)"
#~ msgid "25"
#~ msgstr "25"
#~ msgid "Current graphic &line width:"
#~ msgstr "当前图形线宽(&L):"
#~ msgid "Current graphic text &size:"
#~ msgstr "当前图形文字尺寸(&S):"
#~ msgid "Current &pin lenght:"
#~ msgstr "当前引脚长度 (&P)"
#~ msgid "Current pin name size:"
#~ msgstr "当前引脚名称尺寸"
#~ msgid "Current pin number size:"
#~ msgstr "当前引脚编号尺寸:"
#~ msgid "&Repeat pin number increment:"
#~ msgstr "重复引脚编号递增(&R):"
#~ msgid "Save as Default"
#~ msgstr "另存为默认"
#~ msgid "Default pin length:"
#~ msgstr "默认引脚长度:"
#~ msgid "Default pin num &size:"
#~ msgstr "默认引脚编号寸(&X):"
#~ msgid "Default pin &name size:"
#~ msgstr "默认引脚名称尺寸(&N):"
#~ msgid "Repeat pin displacement:"
#~ msgstr "重复引脚位移:"
#~ msgid ""
#~ "Valid max values:\n"
#~ "35A for external traces and 17.5A for internal.\n"
#~ "400mil widths.\n"
#~ "Maximum temperature rise of 100 deg C."
#~ msgstr ""
#~ "最大有效值:\n"
#~ "外部导线 35A;内部导线 17.5A\n"
#~ "400mil宽度 (100mil = 0.254cm) \n"
#~ "最大温升100摄氏度"
#~ msgid "Cu thickness"
#~ msgstr "Cu厚度"
#~ msgid "Track Characteristics (External Layers):"
#~ msgstr "导线特性 (外层):"
#~ msgid "Required trace width"
#~ msgstr "走线宽度"
#~ msgid "Loss"
#~ msgstr "功耗"
#~ msgid "Track Characteristics (Internal Layers):"
#~ msgstr "导线特性 (内层):"
#~ msgid "
The formula (from IPC 2221) is:"
#~ msgstr "
计算公式 (来自《IPC-2221印制板通用设计标准》) 是:"
#~ msgid "
I = K * dT0.44 * (W*H)0.725"
#~ msgstr "
I = K * dT0.44 * (W*H)0.725"
#~ msgid "
Internal traces : K = 0.024"
#~ msgstr "
内部走线 : K = 0.024"
#~ msgid "
External traces: K = 0.048"
#~ msgstr "
外部走线: K = 0.048"
#~ msgid "
where:"
#~ msgstr "
其中:"
#~ msgid "
I = maximum current in Amps"
#~ msgstr "
I = 最大电流 (A)"
#~ msgid "
dT = temperature rise above ambient in deg C"
#~ msgstr "
dT = 相对温升 (摄氏度)"
#~ msgid "
W,H = Width and Thickness in mils"
#~ msgstr "
W,H = 线宽和宽度 (mils)"
#~ msgid "Z0e (Zdiff)"
#~ msgstr "Z0e (Zdiff)"
#~ msgid "Even-Mode impedance (diff impedance)"
#~ msgstr "偶模阻抗"
#~ msgid "Z0o (Z0)"
#~ msgstr "Z0o (Z0)"
#~ msgid "Odd-Mode impedance"
#~ msgstr "奇模阻抗"
#~ msgid "Include footprints"
#~ msgstr "包含 封装"
#~ msgid "Include text items"
#~ msgstr "包含 文本项"
#~ msgid "Include locked footprints"
#~ msgstr "包含 锁定封装"
#~ msgid "Include drawings"
#~ msgstr "包含 图形"
#~ msgid "Include tracks"
#~ msgstr "包含 布线"
#~ msgid "Include board outline layer"
#~ msgstr "包含 电路板外形层"
#~ msgid "Include zones"
#~ msgstr "包含 覆铜"
#~ msgid "Draw selected items while moving"
#~ msgstr "移动时显示所选项"
#~ msgid "Include items on invisible layers"
#~ msgstr "包括隐藏层上的项"
#~ msgid "Delete redundant vias"
#~ msgstr "删除多余的过孔"
#~ msgid "Merge overlapping segments"
#~ msgstr "合并重叠线段"
#~ msgid "Delete unconnected tracks"
#~ msgstr "删除未连接布线"
#~ msgid "Change same footprint"
#~ msgstr "更换相同的封装"
#~ msgid "Ch. same footprint+value"
#~ msgstr "更换名称, 数值均相同的"
#~ msgid "Change all"
#~ msgstr "更换所有"
#~ msgid "Export .cmp List"
#~ msgstr "导出.cmp列表"
#~ msgid "Browse FP List"
#~ msgstr "浏览 FP 列表"
#~ msgid "FP Viewer"
#~ msgstr "FP 浏览"
#~ msgid "Meter"
#~ msgstr "米"
#~ msgid "Maximum Links:"
#~ msgstr "最大链接:"
#~ msgid "Auto Save (minutes):"
#~ msgstr "自动保存间隔(分钟):"
#~ msgid "Maximum undo items:"
#~ msgstr "最大撤消项:"
#~ msgid "Rotation Angle:"
#~ msgstr "旋转角度:"
#~ msgid "Enforce design rules when routing"
#~ msgstr "布线时执行设计规则"
#~ msgid "Show ratsnest"
#~ msgstr "显示牵拉线"
#~ msgid "Limit tracks to 45 degrees"
#~ msgstr "限制布线45度角"
#~ msgid "Limit graphic lines to 45 degrees"
#~ msgstr "限制图形线45度角"
#~ msgid "Use double segmented tracks"
#~ msgstr "使用双线段布线"
#~ msgid "Pan while moving object"
#~ msgstr "平移作为对象移动"
#~ msgid "Use legacy zone filling algorithm"
#~ msgstr "使用旧版区域填充算法"
#~ msgid "Graphic line width"
#~ msgstr "图形线宽"
#~ msgid "Text width"
#~ msgstr "文本宽度"
#~ msgid "Text size V"
#~ msgstr "文本垂直尺寸"
#~ msgid "Text size H"
#~ msgstr "文本水平尺寸"
#~ msgid "Leave ref or value blank to use the footprint name as default text"
#~ msgstr "保留参考编号或值为空白以使用封装名称作为默认文本"
#~ msgid "Maximum undo items (0 = unlimited):"
#~ msgstr "最大撤消项(0=不限制)"
#~ msgid "Change modules %s -> %s (for value = %s)?"
#~ msgstr "将模块 <%s> 更换为 <%s> (值 = %s) ? "
#~ msgid "Change modules %s -> %s ?"
#~ msgstr "将模块 <%s> 更换为 <%s> ?"
#~ msgid "Change ALL modules ?"
#~ msgstr "更换所有模块 ?"
#~ msgid "Save Component Files"
#~ msgstr "保存元件文件"
#~ msgid "Exchange Footprints"
#~ msgstr "交换封装"
#~ msgid "No Modules!"
#~ msgstr "没有模块!"
#~ msgid ""
#~ "the layer currently selected is not enabled for this board\n"
#~ "You cannot use it"
#~ msgstr ""
#~ "板当前选择的层没有启用\n"
#~ "你不能使用它"
#~ msgid "Size X"
#~ msgstr "X 尺寸"
#~ msgid "Size Y"
#~ msgstr "Y 尺寸"
#~ msgid "Text position X"
#~ msgstr "文字X轴位置"
#~ msgid "Text position Y"
#~ msgstr "文字Y轴位置"
#~ msgid "Create .dsn File and Launch FreeRouter"
#~ msgstr "创建 .dsn 文件并启动自动布线"
#~ msgid "Create .dsn File"
#~ msgstr "创建 .dsn 文件"
#~ msgid "Polar"
#~ msgstr "极性"
#~ msgid "Display all messages"
#~ msgstr "显示所有信息"
#~ msgid ""
#~ "Messages filter:\n"
#~ "If checked: show all messages when reading the netlist\n"
#~ "If not checked: show only warning or error messages"
#~ msgstr ""
#~ "消息过滤:\n"
#~ "如果选中:读取网络表时显示所有消息\n"
#~ "如果未选中:只显示警告或错误信息"
#~ msgid "4.5 (unit mm)"
#~ msgstr "4.5 (单位 mm)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " >> Errors ERC: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " >> 错误 ERC: %d\n"
#~ msgid "Repeat pin displacement"
#~ msgstr "重复脚位移"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid ""
#~ "Enter the names and paths for each path.\n"
#~ "\n"
#~ "Grey enteries are names that have been defined externally as system or "
#~ "user level environment variables."
#~ msgstr ""
#~ "输入名称和路径。\n"
#~ "\n"
#~ "灰色项目是由系统或用户已在外部被定义环境变量的名称。"
#: common/pgm_base.cpp:848
msgid "Set Language"
msgstr "设置语言"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:243 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:557
msgid "Legacy Canva&s"
msgstr "金典画布(&S)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:251 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:565
msgid "Open&GL Canvas"
msgstr "OpenGL画布(&G)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:259 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:573
msgid "&Cairo Canvas"
msgstr "Cairo画布(&C)"
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:27
msgid "Net Classes"
msgstr "网络类表"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:97
msgid "Net Class Membership"
msgstr "网络类全部成员"
msgid "Routing Options"
msgstr "布线选项"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:191
msgid "Minimum track width"
msgstr "导线最小宽度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:202
msgid "Minimum via diameter"
msgstr "导孔最小直径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:213
msgid "Minimum via drill"
msgstr "钻孔最小直径"
msgid "Allow micro vias (uVias)"
msgstr "允许微孔"
#: kicad/menubar.cpp:269
msgid "&Archive Current Project"
msgstr "把当前工程打包存档(&A)"
#: kicad/menubar.cpp:270
msgid "Archive all needed project files into zip archive"
msgstr "把当前工程打包成ZIP文件"
#: kicad/menubar.cpp:276
msgid "&Unarchive Project"
msgstr "把存档文件解压缩(&U)"
#: kicad/menubar.cpp:277
msgid "Unarchive project files from zip archive"
msgstr "选择一个ZIP工程文件,并解压缩"
#: kicad/commandframe.cpp:89
msgid "Import bitmap\n"
"Convert bitmap images to schematic or PCB elements"
msgstr "位图导入\n"
"把位图转换为原理图或PCB可使用的元件"
msgid "&Hotkeys Options"
msgstr "快捷键选项(&H)"
#: common/basicframe.cpp:694
msgid "Icons Options"
msgstr "图标选项"
#: common/basicframe.cpp:684
msgid "Icons in Menus"
msgstr "在菜单中显示图标"
msgid "Get &Involved"
msgstr "加入KiCad"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1096
msgid "Netclass: %s
"
msgstr "网络类: %s
"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1005
msgid " - Track Size (%f %s) < Min Track Size (%f %s)
"
msgstr " - 此网络类的布线宽度(%f %s) < 全局的导线最小宽度(%f %s)
"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1018
msgid " - Differential Pair Size (%f %s) < Min Track Size (%f %s)
"
msgstr " - 此网络类的差分线宽度(%f %s) < 全局的导线最小宽度(%f %s)
"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:54
msgid "Diff Pair Width"
msgstr "差分线宽度"
#:pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:55
msgid "Diff Pair Gap"
msgstr "差分线间距"