msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-12 18:07+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-17 15:23+0900\n" "Last-Translator: yoneken \n" "Language-Team: KiCad Developers \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _\n" "X-Poedit-Basepath: /home/yoneken/workspace/embedded/kicad\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" "X-Poedit-SearchPath-0: kicad\n" "X-Poedit-SearchPath-1: pcbnew\n" "X-Poedit-SearchPath-2: eeschema\n" "X-Poedit-SearchPath-3: cvpcb\n" "X-Poedit-SearchPath-4: gerbview\n" "X-Poedit-SearchPath-5: common\n" "X-Poedit-SearchPath-6: 3d-viewer\n" #: kicad/commandframe.cpp:75 msgid "EESchema (Schematic editor)" msgstr "EESchema (回路図エディタ)" #: kicad/commandframe.cpp:78 msgid "CVpcb (Components to modules)" msgstr "CVpcb (モジュール作成)" #: kicad/commandframe.cpp:81 msgid "PCBnew (PCB editor)" msgstr "PCBbew (基板エディタ)" #: kicad/commandframe.cpp:84 msgid "GerbView (Gerber viewer)" msgstr "GerbView (ガーバー表示)" #: kicad/commandframe.cpp:87 msgid "" "Bitmap2Component (a tool to build a logo from a bitmap)\n" "Creates a component (for Eeschema) or a footprint (for Pcbnew) that shows a B&W picture" msgstr "" "Bitmap2Component (bitmap画像からロゴを作成するツール)\n" "コンポーネント作成 (Eeschema用) またはフットプリント (Pcbnew用) モノクロ表示" #: kicad/kicad.cpp:68 #: kicad/prjconfig.cpp:129 msgid "Working dir: " msgstr "作業ディレクトリ:" #: kicad/kicad.cpp:69 #: kicad/prjconfig.cpp:130 msgid "" "\n" "Project: " msgstr "" "\n" "プロジェクト:" #: kicad/files-io.cpp:33 msgid "Printed circuit board" msgstr "印刷された回路基板" #: kicad/files-io.cpp:50 msgid "Unzip Project" msgstr "プロジェクト解凍" #: kicad/files-io.cpp:57 msgid "" "\n" "Open " msgstr "" "\n" "開く" #: kicad/files-io.cpp:59 msgid "Target Directory" msgstr "ターゲット ディレクトリ" #: kicad/files-io.cpp:66 msgid "Unzipping project in " msgstr "プロジェクトを中に展開" #: kicad/files-io.cpp:86 msgid "Extract file " msgstr "ファイル抽出" #: kicad/files-io.cpp:95 msgid " OK\n" msgstr "OK\n" #: kicad/files-io.cpp:98 msgid " *ERROR*\n" msgstr "*エラー*\n" #: kicad/files-io.cpp:119 msgid "Archive Project Files" msgstr "プロジェクトのファイルをアーカイブする" #: kicad/files-io.cpp:158 msgid "Compress file " msgstr "ファイルを圧縮する" #: kicad/files-io.cpp:171 #, c-format msgid "" "\n" "Create Zip Archive <%s>" msgstr "" "\n" "Zip アーカイブの作成 <%s>" #: kicad/prjconfig.cpp:40 msgid "Project template file not found " msgstr "プロジェクト テンプレート ファイル が見つかりません" #: kicad/prjconfig.cpp:72 msgid "Create New Project" msgstr "新規プロジェクト作成" #: kicad/prjconfig.cpp:77 msgid "Open Existing Project" msgstr "既存プロジェクトを開く" #: kicad/prjconfig.cpp:115 msgid "Kicad project file <" msgstr "Kicad プロジェクト ファイル <" #: kicad/prjconfig.cpp:116 msgid "> not found" msgstr "> 見つかりません" #: kicad/prjconfig.cpp:143 msgid "Save Project File" msgstr "プロジェクト ファイルの保存" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:128 msgid "Unable to move file ... " msgstr "ファイルを移動できませんでした。" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:129 #: kicad/class_treeproject_item.cpp:204 msgid "Permission error ?" msgstr "権限がありません。" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:187 msgid "" "Changing file extension will change file type.\n" " Do you want to continue ?" msgstr "" "ファイル拡張の変更はファイルの種類を変更します。\n" "続けますか?" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:189 msgid "Rename File" msgstr "ファイル名変更" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:203 msgid "Unable to rename file ... " msgstr "ファイル名を変更できませんでした。" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:219 msgid "Do you really want to delete " msgstr "本当に削除してもいいですか?" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:220 msgid "Delete File" msgstr "ファイル削除" #: kicad/menubar.cpp:91 msgid "&Open\tCtrl+O" msgstr "開く(&O)\tCtrl+O" #: kicad/menubar.cpp:92 msgid "Open an existing project" msgstr "既存のプロジェクトを開く" #: kicad/menubar.cpp:104 msgid "Open &Recent" msgstr "最近開いたファイル (&R)" #: kicad/menubar.cpp:105 msgid "Open a recent opened schematic project" msgstr "最近開いた回路図を開く" #: kicad/menubar.cpp:109 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "新規(&N)\tCtrl+N" #: kicad/menubar.cpp:110 #: kicad/menubar.cpp:306 msgid "Start a new project" msgstr "新規プロジェクトを開始する" #: kicad/menubar.cpp:119 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "保存(&S)\tCtrl+S" #: kicad/menubar.cpp:120 #: kicad/menubar.cpp:316 msgid "Save current project" msgstr "現在のプロジェクトを保存する" #: kicad/menubar.cpp:130 msgid "&Archive" msgstr "アーカイブ(&A)" #: kicad/menubar.cpp:131 msgid "Archive project files in zip archive" msgstr "プロジェクトファイルをZipでアーカイブする" #: kicad/menubar.cpp:140 msgid "&Unarchive" msgstr "アーカイブされたものを開く(&U)" #: kicad/menubar.cpp:141 msgid "Unarchive project files from zip file" msgstr "Zipされたプロジェクトを開く" #: kicad/menubar.cpp:153 msgid "&Quit" msgstr "終了(&Q)" #: kicad/menubar.cpp:154 msgid "Quit KiCad" msgstr "KiCadの終了" #: kicad/menubar.cpp:166 msgid "Text E&ditor" msgstr "テキスト エディタ(&E)" #: kicad/menubar.cpp:167 msgid "Open preferred text editor" msgstr "好みのテキスト エディタで開く" #: kicad/menubar.cpp:176 msgid "&View File" msgstr "ファイル表示(&V)" #: kicad/menubar.cpp:177 msgid "View, read or edit file with a text editor" msgstr "表示, テキスト エディタで読んだり編集したりする" #: kicad/menubar.cpp:191 msgid "&Text Editor" msgstr "テキスト エディタ(&T)" #: kicad/menubar.cpp:192 msgid "Select your preferred text editor" msgstr "好みのテキスト エディタを指定する" #: kicad/menubar.cpp:205 msgid "Default" msgstr "標準" #: kicad/menubar.cpp:206 msgid "Use system default PDF viewer used to browse datasheets" msgstr "データシートを開くためにシステム標準のPDFビューワーを使う" #: kicad/menubar.cpp:220 msgid "Favourite" msgstr "好みの" #: kicad/menubar.cpp:221 msgid "Use your favourite PDF viewer used to browse datasheets" msgstr "データシートを開くために好みのPDFビューワーを使う" #: kicad/menubar.cpp:235 #: kicad/menubar.cpp:245 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF ビューワー" #: kicad/menubar.cpp:236 msgid "Select your favourite PDF viewer used to browse datasheets" msgstr "データシートを開くための好みのPDFビューワーを指定する" #: kicad/menubar.cpp:246 msgid "PDF viewer preferences" msgstr "PDFビューワーの設定" #: kicad/menubar.cpp:259 msgid "&Contents" msgstr "内容(&C)" #: kicad/menubar.cpp:260 msgid "Open the kicad manual" msgstr "kicad説明書を開く" #: kicad/menubar.cpp:270 msgid "&About" msgstr "このソフトウェアについて(&A)" #: kicad/menubar.cpp:271 msgid "About kicad project manager" msgstr "kicadプロジェクト マネージャーについて" #: kicad/menubar.cpp:276 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: kicad/menubar.cpp:277 msgid "&Browse" msgstr "ブラウズ(&B)" #: kicad/menubar.cpp:278 msgid "&Preferences" msgstr "設定(&P)" #: kicad/menubar.cpp:279 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: kicad/menubar.cpp:311 msgid "Load existing project" msgstr "既存のプロジェクトを読み込む" #: kicad/menubar.cpp:324 msgid "Archive all project files" msgstr "プロジェクトの全てのファイルをアーカイブする" #: kicad/menubar.cpp:332 msgid "Refresh project tree" msgstr "プロジェクト ツリーの再読込み" #: kicad/tree_project_frame.cpp:141 msgid "New D&irectory" msgstr "新規ディレクトリ(&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:142 msgid "Create a New Directory" msgstr "新規ディレクトリの作成" #: kicad/tree_project_frame.cpp:157 msgid "&Rename file" msgstr "ファイル名変更(&R)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:158 #: kicad/tree_project_frame.cpp:160 msgid "&Rename directory" msgstr "ディレクトリ名変更(&R)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:159 msgid "Rename file" msgstr "ファイル名変更" #: kicad/tree_project_frame.cpp:170 msgid "&Edit in a text editor" msgstr "テキストエディタで編集する(&E)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:171 msgid "Open the file in a Text Editor" msgstr "テキストエディタで開く" #: kicad/tree_project_frame.cpp:179 msgid "&Delete File" msgstr "ファイル削除(&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:180 msgid "&Delete Directory" msgstr "ディレクトリ削除(&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:181 msgid "Delete the File" msgstr "ファイル削除" #: kicad/tree_project_frame.cpp:182 msgid "&Delete the Directory and its content" msgstr "ディレクトリを中身ごと削除(&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:349 msgid "Create New File" msgstr "新規ファイル作成" #: kicad/tree_project_frame.cpp:350 msgid "Create New Directory" msgstr "新規ディレクトリ作成" #: kicad/tree_project_frame.cpp:854 msgid "Change filename: " msgstr "ファイル名変更:" #: kicad/tree_project_frame.cpp:856 msgid "Change filename" msgstr "ファイル名変更" #: kicad/mainframe.cpp:68 #, c-format msgid "" "Ready\n" "Working dir: %s\n" msgstr "" "準備中\n" "作業中のディレクトリ: %s\n" #: kicad/mainframe.cpp:233 msgid "Text file (" msgstr "テキスト ファイル (" #: kicad/mainframe.cpp:235 msgid "Load File to Edit" msgstr "編集するファイルを読み込む" #: kicad/preferences.cpp:47 msgid "You must choose a PDF viewer before using this option." msgstr "このオプションを使用する前に、PDFビューワーを指定する必要があります。" #: kicad/preferences.cpp:56 msgid "Executable files (" msgstr "実行ファイル (" #: kicad/preferences.cpp:60 msgid "Select Preferred Pdf Browser" msgstr "好みのPDFビューワーの選択" #: kicad/preferences.cpp:82 msgid "Executable file (" msgstr "実行ファイル (" #: kicad/preferences.cpp:84 msgid "Select Prefered Editor" msgstr "好みのエディタの選択" #: pcbnew/layer_widget.cpp:361 msgid "Left click to select, middle click for color change, right click for menu" msgstr "左クリックで選択, 中クリックで色の変更, 右クリックでメニュー" #: pcbnew/layer_widget.cpp:377 msgid "Enable this for visibility" msgstr "可視化" #: pcbnew/layer_widget.cpp:396 msgid "Middle click for color change" msgstr "中クリックで色の変更" #: pcbnew/layer_widget.cpp:474 msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #: pcbnew/layer_widget.cpp:494 msgid "Render" msgstr "レンダー" #: pcbnew/autorout.cpp:71 msgid "Net not selected" msgstr "ネットが選択されていません" #: pcbnew/autorout.cpp:79 msgid "Module not selected" msgstr "モジュールが選択されていません" #: pcbnew/autorout.cpp:88 msgid "Pad not selected" msgstr "パッドが選択されていません" #: pcbnew/autorout.cpp:156 msgid "No memory for autorouting" msgstr "オートルーターのためのメモリがありません" #: pcbnew/autorout.cpp:161 msgid "Place Cells" msgstr "セルの配置" #: pcbnew/gendrill.cpp:62 msgid "Drill files (*.drl)|*.drl" msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl" #: pcbnew/gendrill.cpp:150 msgid "Save Drill File" msgstr "ドリルファイルの保存" #: pcbnew/gendrill.cpp:161 #: pcbnew/gendrill.cpp:644 msgid "Unable to create file " msgstr "ファイルを作成できません" #: pcbnew/gendrill.cpp:564 msgid "HPGL plot files (.plt)|*.plt" msgstr "HPGLプロット ファイル (.plt)|*.plt" #: pcbnew/gendrill.cpp:569 msgid "PostScript files (.ps)|*.ps" msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*.ps" #: pcbnew/gendrill.cpp:574 msgid "Gerber files (.pho)|*.pho" msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)" #: pcbnew/gendrill.cpp:579 msgid "DXF files (.dxf)|*.dxf" msgstr "DXFファイル (.dxf)|*.dxf" #: pcbnew/gendrill.cpp:592 msgid "Save Drill Plot File" msgstr "ドリル プロット ファイルの保存" #: pcbnew/gendrill.cpp:603 msgid "Unable to create file" msgstr "ファイルを作成できません" #: pcbnew/gendrill.cpp:627 msgid "Drill report files (.rpt)|*.rpt" msgstr "ドリル リポート ファイル (.rpt)|*.rpt" #: pcbnew/gendrill.cpp:633 msgid "Save Drill Report File" msgstr "ドリル リポートファイルの保存" #: pcbnew/edit.cpp:162 msgid "Module Editor" msgstr "モジュール エディタ" #: pcbnew/edit.cpp:232 msgid "Add Tracks" msgstr "トラックの追加" #: pcbnew/edit.cpp:240 msgid "Add Zones" msgstr "ゾーンの追加" #: pcbnew/edit.cpp:242 msgid "Warning: Display Zone is OFF!!!" msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!" #: pcbnew/edit.cpp:248 msgid "Add Layer Alignment Target" msgstr "レイヤー調整ターゲットの追加" #: pcbnew/edit.cpp:252 msgid "Adjust Zero" msgstr "ゼロ設定" #: pcbnew/edit.cpp:256 msgid "Adjust Grid Origin" msgstr "グリッドの原点設定" #: pcbnew/edit.cpp:262 msgid "Add Graphic" msgstr "画像の追加" #: pcbnew/edit.cpp:266 msgid "Add Text" msgstr "テキストの追加" #: pcbnew/edit.cpp:270 msgid "Add Modules" msgstr "モジュールの追加" #: pcbnew/edit.cpp:274 msgid "Add Dimension" msgstr "ディメンジョンの追加" #: pcbnew/edit.cpp:282 msgid "Net Highlight" msgstr "ネットのハイライト" #: pcbnew/edit.cpp:286 msgid "Local Ratsnest" msgstr "ローカル ラッツネスト" #: pcbnew/edit.cpp:591 msgid "Delete item" msgstr "アイテム削除" #: pcbnew/edit.cpp:617 #: pcbnew/edit.cpp:635 #: pcbnew/edit.cpp:657 #: pcbnew/edit.cpp:681 #: pcbnew/edit.cpp:704 #: pcbnew/edit.cpp:726 #, c-format msgid "Footprint %s found, but it is locked" msgstr "フットプリント %s はロックされています" #: pcbnew/edit.cpp:754 #: pcbnew/edit.cpp:771 #, c-format msgid "The parent (%s) of the pad is locked" msgstr "パッドの親 (%s) はロックされています" #: pcbnew/deltrack.cpp:144 msgid "Delete NET?" msgstr "NETを削除しますか?" #: pcbnew/swap_layers.cpp:70 msgid "Swap Layers:" msgstr "レイヤーの入替え:" #: pcbnew/swap_layers.cpp:217 #: pcbnew/swap_layers.cpp:222 #: pcbnew/swap_layers.cpp:308 msgid "No Change" msgstr "変更なし" #: pcbnew/swap_layers.cpp:255 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: pcbnew/swap_layers.cpp:259 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル (&C)" #: pcbnew/swap_layers.cpp:298 msgid "Deselect this layer to select the No Change state" msgstr "このレイヤーの選択を解除し、未変更の状態として選択する" #: pcbnew/files.cpp:73 msgid "Recovery file " msgstr "ファイルからリカバリ" #: pcbnew/files.cpp:73 msgid " not found." msgstr "見つかりませんでした。" #: pcbnew/files.cpp:79 msgid "OK to load recovery file " msgstr "リカバリー ファイルを読み込みました" #: pcbnew/files.cpp:146 msgid "The current board has been modified. Do you wish to discard the changes?" msgstr "現在のボードは変更されています。変更を破棄しますか?" #: pcbnew/files.cpp:173 msgid "Open Board File" msgstr "ボード ファイルを開く" #: pcbnew/files.cpp:196 #, c-format msgid "File <%s> not found" msgstr "ファイル <%s> は見つかりません" #: pcbnew/files.cpp:215 msgid "This file was created by a more recent version of PCBnew and may not load correctly. Please consider updating!" msgstr "このファイルは新しいバージョンのPCBnewで作成されており、正しく読み込めないかもしれません。ソフトウェアの更新を検討してください!" #: pcbnew/files.cpp:220 msgid "This file was created by an older version of PCBnew. It will be stored in the new file format when you save this file again." msgstr "このファイルは古いバージョンのPCBnewで作成されています。このファイルは保存される際に新しいフォーマットへ変更されます。" #: pcbnew/files.cpp:333 msgid "Save Board File" msgstr "ボード ファイルの保存" #: pcbnew/files.cpp:367 msgid "Warning: unable to create backup file " msgstr "警告: バックアップ ファイルを作成できません" #: pcbnew/files.cpp:383 #: pcbnew/export_gencad.cpp:87 msgid "Unable to create " msgstr "作成できません" #: pcbnew/files.cpp:402 msgid "Backup file: " msgstr "バックアップ ファイル:" #: pcbnew/files.cpp:406 msgid "Wrote board file: " msgstr "ボードファイルの書き込み:" #: pcbnew/files.cpp:408 msgid "Failed to create " msgstr "作成に失敗しました" #: pcbnew/export_gencad.cpp:75 msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad" msgstr "GenCAD 1.4 ボード ファイル (.cad)|*.cad" #: pcbnew/export_gencad.cpp:78 msgid "Save GenCAD Board File" msgstr "GenCAD ボード ファイルの保存" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:92 msgid "Read Project File" msgstr "プロジェクトファイルの読込み" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:102 #, c-format msgid "File %s not found" msgstr "ファイル %s が見つかりません" #: pcbnew/sel_layer.cpp:94 msgid "Select Layer:" msgstr "レイヤーの選択: " #: pcbnew/sel_layer.cpp:136 msgid "(Deselect)" msgstr "(選択解除)" #: pcbnew/sel_layer.cpp:159 #: pcbnew/sel_layer.cpp:309 msgid "OK" msgstr "OK" #: pcbnew/sel_layer.cpp:162 #: pcbnew/sel_layer.cpp:312 #: pcbnew/onrightclick.cpp:59 #: pcbnew/onrightclick.cpp:73 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: pcbnew/sel_layer.cpp:226 msgid "Less than two copper layers are being used." msgstr "2つ以下の銅箔レイヤーが使用されています。" #: pcbnew/sel_layer.cpp:227 msgid "Hence layer pairs cannot be specified." msgstr "ここから先のレイヤーペアは指定されていません。" #: pcbnew/sel_layer.cpp:250 msgid "Select Layer Pair:" msgstr "レイヤー ペアの選択: " #: pcbnew/sel_layer.cpp:282 msgid "Top Layer" msgstr "表レイヤー" #: pcbnew/sel_layer.cpp:290 msgid "Bottom Layer" msgstr "裏レイヤー" #: pcbnew/sel_layer.cpp:330 msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same." msgstr "警告: 表と裏のレイヤーが同じです。" #: pcbnew/controle.cpp:175 msgid "Selection Clarification" msgstr "明示的な選択" #: pcbnew/class_board.cpp:57 msgid "This is the default net class." msgstr "これが標準のネット クラスです。" #: pcbnew/class_board.cpp:218 msgid "Front" msgstr "前" #: pcbnew/class_board.cpp:219 msgid "Inner2" msgstr "インナー2" #: pcbnew/class_board.cpp:220 msgid "Inner3" msgstr "インナー3" #: pcbnew/class_board.cpp:221 msgid "Inner4" msgstr "インナー4" #: pcbnew/class_board.cpp:222 msgid "Inner5" msgstr "インナー5" #: pcbnew/class_board.cpp:223 msgid "Inner6" msgstr "インナー6" #: pcbnew/class_board.cpp:224 msgid "Inner7" msgstr "インナー7" #: pcbnew/class_board.cpp:225 msgid "Inner8" msgstr "インナー8" #: pcbnew/class_board.cpp:226 msgid "Inner9" msgstr "インナー9" #: pcbnew/class_board.cpp:227 msgid "Inner10" msgstr "インナー10" #: pcbnew/class_board.cpp:228 msgid "Inner11" msgstr "インナー11" #: pcbnew/class_board.cpp:229 msgid "Inner12" msgstr "インナー12" #: pcbnew/class_board.cpp:230 msgid "Inner13" msgstr "インナー13" #: pcbnew/class_board.cpp:231 msgid "Inner14" msgstr "インナー14" #: pcbnew/class_board.cpp:232 msgid "Inner15" msgstr "インナー15" #: pcbnew/class_board.cpp:233 msgid "Back" msgstr "裏" #: pcbnew/class_board.cpp:234 #, fuzzy msgid "Adhes_Back" msgstr "裏面マスク" #: pcbnew/class_board.cpp:235 #, fuzzy msgid "Adhes_Front" msgstr "表面マスク" #: pcbnew/class_board.cpp:236 msgid "SoldP_Back" msgstr "裏ハンダ面" #: pcbnew/class_board.cpp:237 msgid "SoldP_Front" msgstr "表ハンダ面" #: pcbnew/class_board.cpp:238 msgid "SilkS_Back" msgstr "裏面シルク" #: pcbnew/class_board.cpp:239 msgid "SilkS_Front" msgstr "表面シルク" #: pcbnew/class_board.cpp:240 msgid "Mask_Back" msgstr "裏面マスク" #: pcbnew/class_board.cpp:241 msgid "Mask_Front" msgstr "表面マスク" #: pcbnew/class_board.cpp:242 msgid "Drawings" msgstr "線" #: pcbnew/class_board.cpp:243 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: pcbnew/class_board.cpp:244 msgid "Eco1" msgstr "Eco1" #: pcbnew/class_board.cpp:245 msgid "Eco2" msgstr "Eco2" #: pcbnew/class_board.cpp:246 msgid "PCB_Edges" msgstr "基板端面" #: pcbnew/class_board.cpp:247 msgid "BAD INDEX" msgstr "不正なインデックス" #: pcbnew/class_board.cpp:886 msgid "Pads" msgstr "パッド" #: pcbnew/class_board.cpp:889 msgid "Vias" msgstr "ビア" #: pcbnew/class_board.cpp:892 msgid "trackSegm" msgstr "" #: pcbnew/class_board.cpp:895 msgid "Nodes" msgstr "ノード" #: pcbnew/class_board.cpp:898 msgid "Nets" msgstr "ネット" #: pcbnew/class_board.cpp:906 msgid "Links" msgstr "リンク" #: pcbnew/class_board.cpp:909 msgid "Connect" msgstr "接続" #: pcbnew/class_board.cpp:912 msgid "Unconnected" msgstr "切断" #: pcbnew/cross-probing.cpp:60 #, c-format msgid "%s found" msgstr "%s が見つかりました" #: pcbnew/cross-probing.cpp:62 #: pcbnew/cross-probing.cpp:106 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s が見つかりません" #: pcbnew/cross-probing.cpp:109 #, c-format msgid "%s pin %s not found" msgstr "%s ピン %s が見つかりません" #: pcbnew/cross-probing.cpp:115 #, c-format msgid "%s pin %s found" msgstr "%s ピン %s が見つかりました" #: pcbnew/onleftclick.cpp:205 msgid "Graphic not authorized on Copper layers" msgstr "画像は銅レイヤーに置けません" #: pcbnew/onleftclick.cpp:228 msgid "Tracks on Copper layers only " msgstr "配線は銅レイヤーのみです" #: pcbnew/onleftclick.cpp:337 msgid "Dimension not authorized on Copper layers" msgstr "ディメンジョンは銅レイヤーに置けません" #: pcbnew/onrightclick.cpp:64 msgid "End Tool" msgstr "ツールの終了" #: pcbnew/onrightclick.cpp:130 msgid "Lock Module" msgstr "モジュールのロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:138 msgid "Unlock Module" msgstr "モジュールのアンロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:146 msgid "Auto Place Module" msgstr "モジュール自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:152 msgid "Autoroute Module" msgstr "モジュールの自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:168 msgid "End Drawing" msgstr "線ツールの終了" #: pcbnew/onrightclick.cpp:172 msgid "Move Drawing" msgstr "線の移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:175 msgid "Edit Drawing" msgstr "線の編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:177 msgid "Delete Drawing" msgstr "線の削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:180 msgid "Delete All Drawing on Layer" msgstr "レイヤーの線を全て削除する" #: pcbnew/onrightclick.cpp:186 msgid "Delete Zone Filling" msgstr "ゾーン塗りつぶしを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:193 msgid "Close Zone Outline" msgstr "ゾーンの外枠を閉じる" #: pcbnew/onrightclick.cpp:195 msgid "Delete Last Corner" msgstr "一つ前の角を削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:218 msgid "Edit Dimension" msgstr "ディメンジョンの編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:222 msgid "Delete Dimension" msgstr "ディメンジョンの削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:229 msgid "Move Target" msgstr "ターゲットの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:231 msgid "Edit Target" msgstr "ターゲットの編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:235 msgid "Delete Target" msgstr "ターゲットの削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:267 msgid "Get and Move Footprint" msgstr "フットプリントの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:281 msgid "Fill or Refill All Zones" msgstr "全てのゾーンを塗りつぶす/塗りつぶしを解除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:283 msgid "Remove Filled Areas in All Zones" msgstr "全てのゾーンの塗りつぶしエリアを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:288 #: pcbnew/onrightclick.cpp:298 #: pcbnew/onrightclick.cpp:310 #: pcbnew/onrightclick.cpp:363 msgid "Select Working Layer" msgstr "作業レイヤーの選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:296 #: pcbnew/onrightclick.cpp:360 #: pcbnew/onrightclick.cpp:489 msgid "Select Track Width" msgstr "トラック幅の選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:300 msgid "Select Layer Pair for Vias" msgstr "ビアを通すレイヤーペアの選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:316 msgid "Footprint Documentation" msgstr "フットプリントの文書化" #: pcbnew/onrightclick.cpp:326 msgid "Glob Move and Place" msgstr "塊の移動と配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:328 msgid "Unlock All Modules" msgstr "全てのモジュールをアンロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:330 msgid "Lock All Modules" msgstr "全てのモジュールをロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:333 msgid "Move All Modules" msgstr "全てのモジュールを移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:334 msgid "Move New Modules" msgstr "新規モジュールの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:336 msgid "Autoplace All Modules" msgstr "全てのモジュールを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:337 msgid "Autoplace New Modules" msgstr "新規モジュールを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:338 msgid "Autoplace Next Module" msgstr "次のモジュールを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:341 msgid "Orient All Modules" msgstr "全てのモジュールを整地する" #: pcbnew/onrightclick.cpp:348 msgid "Autoroute" msgstr "自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:350 msgid "Select Layer Pair" msgstr "レイヤー ペアの選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:352 msgid "Autoroute All Modules" msgstr "全てのモジュールを自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:354 msgid "Reset Unrouted" msgstr "未配線をリセット" #: pcbnew/onrightclick.cpp:381 msgid "Cancel Block" msgstr "ブロックのキャンセル" #: pcbnew/onrightclick.cpp:383 msgid "Zoom Block" msgstr "ブロックの拡大" #: pcbnew/onrightclick.cpp:386 msgid "Place Block" msgstr "ブロックの配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:388 msgid "Copy Block" msgstr "ブロックのコピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:390 msgid "Flip Block" msgstr "ブロックを裏返す" #: pcbnew/onrightclick.cpp:392 msgid "Rotate Block" msgstr "ブロックの回転" #: pcbnew/onrightclick.cpp:394 msgid "Delete Block" msgstr "ブロックの削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:418 msgid "Drag Via" msgstr "ビアの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:424 msgid "Move Node" msgstr "ノードの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:431 msgid "Drag Segments, Keep Slope" msgstr "角度を保ったままセグメントを移動する" #: pcbnew/onrightclick.cpp:432 msgid "Drag Segment" msgstr "セグメントの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:436 msgid "Break Track" msgstr "配線の切断" #: pcbnew/onrightclick.cpp:443 msgid "Place Node" msgstr "ノード配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:450 msgid "End Track" msgstr "配線の終了" #: pcbnew/onrightclick.cpp:453 msgid "Place Via" msgstr "ビア配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:456 msgid "Switch Track Posture" msgstr "配線の形を変える" #: pcbnew/onrightclick.cpp:463 msgid "Place Micro Via" msgstr "マイクロ ビア配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:474 msgid "Change Via Size and Drill" msgstr "ビア径とドリルの変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:479 msgid "Change Segment Width" msgstr "セグメント幅の変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:482 msgid "Change Track Width" msgstr "配線幅の変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:495 #: pcbnew/onrightclick.cpp:707 #: pcbnew/onrightclick.cpp:770 #: pcbnew/onrightclick.cpp:815 msgid "Delete" msgstr "削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:498 msgid "Delete Via" msgstr "ビア削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:498 msgid "Delete Segment" msgstr "セグメント削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:505 msgid "Delete Track" msgstr "配線削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:509 msgid "Delete Net" msgstr "ネット削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:517 msgid "Global Tracks and Vias Edition" msgstr "広域配線とビアの編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:524 msgid "Set Flags" msgstr "フラグのセット" #: pcbnew/onrightclick.cpp:525 msgid "Locked: Yes" msgstr "ロックされている: はい" #: pcbnew/onrightclick.cpp:526 msgid "Locked: No" msgstr "ロックされている: いいえ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:535 msgid "Track Locked: Yes" msgstr "配線がロックされている: はい" #: pcbnew/onrightclick.cpp:536 msgid "Track Locked: No" msgstr "配線がロックされている: いいえ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:538 msgid "Net Locked: Yes" msgstr "ネットがロックされている: はい" #: pcbnew/onrightclick.cpp:539 msgid "Net Locked: No" msgstr "ネットがロックされている: いいえ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:556 msgid "Place Edge Outline" msgstr "端面の配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:562 msgid "Place Corner" msgstr "角の配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:565 msgid "Place Zone" msgstr "ゾーンの配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:572 msgid "Zones" msgstr "ゾーン" #: pcbnew/onrightclick.cpp:577 msgid "Move Corner" msgstr "角の移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:579 msgid "Delete Corner" msgstr "角の削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:584 msgid "Create Corner" msgstr "角の作成" #: pcbnew/onrightclick.cpp:585 msgid "Drag Outline Segment" msgstr "外枠セグメントの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:592 msgid "Add Similar Zone" msgstr "似たゾーンの追加" #: pcbnew/onrightclick.cpp:595 msgid "Add Cutout Area" msgstr "切り抜いたエリアの追加" #: pcbnew/onrightclick.cpp:599 msgid "Fill Zone" msgstr "ゾーンの塗りつぶし" #: pcbnew/onrightclick.cpp:604 msgid "Remove Filled Areas in Zone" msgstr "ゾーンの塗りつぶされたエリアを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:607 msgid "Move Zone" msgstr "ゾーンの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:611 msgid "Edit Zone Params" msgstr "ゾーン パラメータの編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:618 msgid "Delete Cutout" msgstr "切り抜きの削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:621 msgid "Delete Zone Outline" msgstr "ゾーン外枠の削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:643 #: pcbnew/onrightclick.cpp:689 #: pcbnew/onrightclick.cpp:746 #: pcbnew/onrightclick.cpp:802 msgid "Move" msgstr "移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:646 #: pcbnew/onrightclick.cpp:748 msgid "Drag" msgstr "ドラッグ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:650 msgid "Rotate +" msgstr "正回転" #: pcbnew/onrightclick.cpp:654 msgid "Rotate -" msgstr "逆回転" #: pcbnew/onrightclick.cpp:655 msgid "Flip" msgstr "裏返す" #: pcbnew/onrightclick.cpp:661 #: pcbnew/onrightclick.cpp:699 #: pcbnew/onrightclick.cpp:751 #: pcbnew/onrightclick.cpp:809 msgid "Edit" msgstr "編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:666 msgid "Delete Module" msgstr "モジュール削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:694 #: pcbnew/onrightclick.cpp:806 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: pcbnew/onrightclick.cpp:755 msgid "Copy Current Settings to this Pad" msgstr "このパッドに現在のセッティングをコピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:759 msgid "Copy this Pad Settings to Current Settings" msgstr "このパッドのセッティングを現在のセッティングにコピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:764 msgid "Global Pads Edition" msgstr "広域パッドの編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:765 msgid "Copy this pad settings to all pads in this footprint (or similar footprints)" msgstr "このパッドのセッティングをこのフットプリント(と似たフットプリント)の全てのパッドにコピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:774 msgid "Autoroute Pad" msgstr "パッドの自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:775 msgid "Autoroute Net" msgstr "ネットの自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:823 msgid "Delete Marker" msgstr "マーカー削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:824 msgid "Marker Error Info" msgstr "マーカー エラー情報" #: pcbnew/onrightclick.cpp:845 msgid "Auto Width" msgstr "自動幅" #: pcbnew/onrightclick.cpp:847 msgid "Use the track width when starting on a track, otherwise the current track width" msgstr "現在の配線パターン幅ではなく、配線時の幅を使用する" #: pcbnew/onrightclick.cpp:857 msgid "Use Netclass Values" msgstr "ネットクラスの値を使用する" #: pcbnew/onrightclick.cpp:858 msgid "Use track and via sizes from their Netclass values" msgstr "ネットクラスの値の配線とビア径を使う" #: pcbnew/onrightclick.cpp:865 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "配線 %s" #: pcbnew/onrightclick.cpp:867 #: pcbnew/onrightclick.cpp:895 msgid " (use NetClass)" msgstr "(ネットクラスを使う)" #: pcbnew/onrightclick.cpp:889 #, c-format msgid "Via %s" msgstr "ビア %s" #: pcbnew/onrightclick.cpp:892 #, c-format msgid "Via %s; (drl %s)" msgstr "ビア %s; (drl %s)" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:133 msgid "No modules for automated placement." msgstr "自動配置するモジュールがありません。" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:174 msgid "Component side place file:" msgstr "コンポーネント面に配置されたファイル: " #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:178 msgid "Copper side place file:" msgstr "コンポーネント面に配置されたファイル: " #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:182 msgid "Module count" msgstr "モジュール数" #: pcbnew/moduleframe.cpp:260 msgid "Module Editor: Module modified! Continue?" msgstr "モジュール エディタ: モジュールは更新されました! 続けますか?" #: pcbnew/moduleframe.cpp:387 msgid "Display rectangular coordinates" msgstr "極性表示" #: pcbnew/moduleframe.cpp:388 msgid "Display polar coordinates" msgstr "極性表示" #: pcbnew/moduleframe.cpp:394 msgid "Hide grid" msgstr "グリッドを隠す" #: pcbnew/moduleframe.cpp:395 msgid "Show grid" msgstr "グリッドの表示" #: pcbnew/moduleframe.cpp:407 msgid "Show pads in sketch mode" msgstr "スケッチ モードでパッドを表示" #: pcbnew/moduleframe.cpp:408 msgid "Show pads in filled mode" msgstr "フィル モードでパッドを表示" #: pcbnew/moduleframe.cpp:451 msgid "3D Frame already opened" msgstr "3Dフレームは既に開いています" #: pcbnew/moduleframe.cpp:455 msgid "3D Viewer" msgstr "3Dビューワー" #: pcbnew/pcbplot.cpp:341 msgid "Select Output Directory" msgstr "出力するディレクトリの選択" #: pcbnew/pcbplot.cpp:529 #, c-format msgid "Directory %s created.\n" msgstr "ディレクトリ %s が作成されました。\n" #: pcbnew/pcbplot.cpp:534 msgid "Cannot create output directory!" msgstr "出力ディレクトリが作成できません!" #: pcbnew/pcbplot.cpp:534 msgid "Plot" msgstr "プロット" #: pcbnew/pcbplot.cpp:599 msgid "Warning: Scale option set to a very small value" msgstr "警告: 拡大率が非常に小さく設定されています" #: pcbnew/pcbplot.cpp:602 msgid "Warning: Scale option set to a very large value" msgstr "警告: 拡大率が非常に大きく設定されています" #: pcbnew/pcbplot.cpp:732 #, c-format msgid "Plot file <%s> created" msgstr "プロット ファイル <%s> が作成されました" #: pcbnew/pcbplot.cpp:734 #, c-format msgid "Unable to create <%s>" msgstr "<%s> を作成できません" #: pcbnew/pcbplot.cpp:744 msgid "No layer selected" msgstr "レイヤーが選択されていません" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:40 msgid " mils" msgstr "mils" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:42 msgid " mm" msgstr "mm" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:55 msgid "NetClass: " msgstr "ネットクラス" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:64 msgid "Clearance" msgstr "クリアランス" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:94 #: pcbnew/class_track.cpp:1022 msgid "Track" msgstr "配線" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:96 #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:116 msgid " *" msgstr "*" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:109 msgid "Via" msgstr "ビア" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:198 msgid "Disable design rule checking" msgstr "デザインルール チェックを無効化" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:199 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:316 msgid "Enable design rule checking" msgstr "デザインルール チェックを有効化" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:226 msgid "Hide board ratsnest" msgstr "ボードのラッツネストを非表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:227 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:337 msgid "Show board ratsnest" msgstr "ボードのラッツネストを表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:233 msgid "Hide module ratsnest" msgstr "モジュールのラッツネストを非表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:234 msgid "Show module ratsnest" msgstr "モジュールのラッツネストを表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:241 msgid "Disable auto delete old track" msgstr "古い配線の自動削除を無効化" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:242 msgid "Enable auto delete old track" msgstr "古い配線の自動削除を有効化" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:249 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:367 msgid "Show pads in outline mode" msgstr "アウトライン モードでパッドを表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:250 msgid "Show pads in fill mode" msgstr "フィル モードでパッドを表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:257 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:371 msgid "Show vias in outline mode" msgstr "アウトライン モードでビアを表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:258 msgid "Show vias in fill mode" msgstr "フィル モードでビアを表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:265 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:375 msgid "Show tracks in outline mode" msgstr "アウトライン モードで配線を表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:266 msgid "Show tracks in fill mode" msgstr "フィル モードで配線を表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:272 msgid "Normal contrast display mode" msgstr "ノーマル コントラスト表示モード" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:273 msgid "High contrast display mode" msgstr "ハイコントラスト表示モード" #: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:141 msgid "" "Error :\n" "you must choose a copper min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)" msgstr "" "エラー :\n" "銅箔の厚さは 0.001 インチ (0.0254 mm)より厚くする必要があります." #: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:177 msgid "Error : you must choose a layer" msgstr "エラー: レイヤーを選択してください" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:32 msgid "" "Show active layer selections\n" "and select layer pair for route and place via" msgstr "" "選択中のレイヤーを表示し,\n" "配線するレイヤーのペアを選択してビアを配置する" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:191 msgid "New board" msgstr "新規ボード" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:193 msgid "Open existing board" msgstr "既存のボードを開く" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:195 msgid "Save board" msgstr "ボードの保存" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:199 msgid "Page settings (size, texts)" msgstr "ページ設定 (サイズ, テキスト)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:204 msgid "Open module editor" msgstr "モジュール エディタを開く" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:208 msgid "Cut selected item" msgstr "選択したアイテムをカット" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:212 msgid "Copy selected item" msgstr "選択したアイテムをコピー" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:215 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:230 msgid "Print board" msgstr "ボードの印刷" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:232 msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)" msgstr "プロット (HGPL, PostScript, GERBER フォーマット)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:264 msgid "Read netlist" msgstr "ネットリストの読込み" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:266 msgid "Perform design rules check" msgstr "デザインルール チェックの実行" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:284 msgid "Mode footprint: manual and automatic move and place modules" msgstr "フットプリント モード: 手動か自動でモジュールを移動して配置" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:288 msgid "Mode track: autorouting" msgstr "トラック モード: 自動配線" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:294 msgid "Fast access to the Web Based FreeROUTE advanced router" msgstr "上級なルータであるウェブベースの FreeROUTE への素早いアクセス" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:326 msgid "Units in inches" msgstr "インチ単位" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:329 msgid "Units in millimeters" msgstr "ミリメートル単位" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:332 msgid "Change cursor shape" msgstr "カーソルの形を変える" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:340 msgid "Show module ratsnest when moving" msgstr "移動時にモジュールのラッツネストを表示する" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:346 msgid "Enable automatic track deletion" msgstr "自動的な配線削除を有効化" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:352 msgid "Show filled areas in zones" msgstr "ゾーンの塗りつぶされた領域を表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:357 msgid "Do not show filled areas in zones" msgstr "ゾーンの塗りつぶされた領域を非表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:362 msgid "Show outlines of filled areas only in zones" msgstr "ゾーンの塗りつぶされた領域をアウトラインで表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:381 msgid "Enable high contrast display mode" msgstr "ハイコントラスト表示モードを有効化" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:396 msgid "" "Show/hide the toolbar for microwaves tools\n" " This is a experimental feature (under development)" msgstr "" "マイクロウエーブ ツールバーの表示/非表示\n" "これは(開発中で)実験的な機能です" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:423 msgid "Highlight net" msgstr "ネットをハイライト" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:428 msgid "Display local ratsnest" msgstr "ローカル ラッツネストの表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:434 msgid "Add modules" msgstr "モジュールの追加" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:438 msgid "Add tracks and vias" msgstr "配線とビアの追加" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:442 msgid "Add filled zones" msgstr "塗りつぶしたゾーンの追加" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:447 msgid "Add graphic line or polygon" msgstr "線かポリゴンの絵を追加" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:451 msgid "Add graphic circle" msgstr "円の絵を追加" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:455 msgid "Add graphic arc" msgstr "円弧の絵を追加" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:459 msgid "Add text on copper layers or graphic text" msgstr "銅箔レイヤーにテキストかグラフィック テキストを追加" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:464 msgid "Add dimension" msgstr "ディメンジョンの追加" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:468 msgid "Add layer alignment target" msgstr "レイヤー整列ターゲットの追加" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:473 msgid "Delete items" msgstr "アイテム削除" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:478 msgid "Place the origin point for drill and place files" msgstr "ドリルの原点を配置し,ファイルを配置する" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:483 msgid "Set the origin point for the grid" msgstr "グリッドの原点をセット" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:506 msgid "Create line of specified length for microwave applications" msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長の線を作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:510 msgid "Create gap of specified length for microwave applications" msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のギャップを作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:516 msgid "Create stub of specified length for microwave applications" msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のスタブを作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:520 msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications" msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のスタブ(円弧)を作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:525 msgid "Create a polynomial shape for microwave applications" msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのためのポリノミナル シェイプを作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:577 msgid "Current NetClass clearance value" msgstr "現在のネットクラスのクリアランス値" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:586 msgid "Name of the current NetClass" msgstr "現在のネットクラス名" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:595 msgid "" "Auto track width: when starting on an existing track use its width\n" "otherwise, use current width setting" msgstr "" "自動配線の幅: 既存の配線の幅は保存されます\n" "または現在の幅の設定は使用されます" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:613 msgid "Auto" msgstr "オート" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:617 msgid "Zoom " msgstr "ズーム" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:639 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:675 msgid "User Grid" msgstr "ユーザー グリッド" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:704 msgid "+/- to switch" msgstr "+/- でスイッチします" #: pcbnew/modules.cpp:38 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: pcbnew/modules.cpp:38 msgid "Search footprint" msgstr "フットプリントの検索" #: pcbnew/modules.cpp:277 #, c-format msgid "Delete Module %s (value %s) ?" msgstr "%s モジュール (value %s)を削除しますか?" #: pcbnew/specctra.cpp:684 #: pcbnew/specctra.cpp:713 #: pcbnew/specctra.cpp:3857 #: pcbnew/specctra.cpp:3878 #, c-format msgid "Unable to open file \"%s\"" msgstr "\"%s\" ファイルを開けません" #: pcbnew/muonde.cpp:203 msgid "Length:" msgstr "長さ:" #: pcbnew/muonde.cpp:203 msgid "Length" msgstr "長さ" #: pcbnew/muonde.cpp:213 msgid "Requested length < minimum length" msgstr "指定された長さ < 最小長さ" #: pcbnew/muonde.cpp:225 msgid "Requested length too large" msgstr "指定された長さは長過ぎます" #: pcbnew/muonde.cpp:587 msgid "Gap" msgstr "ギャップ" #: pcbnew/muonde.cpp:592 msgid "Stub" msgstr "スタブ" #: pcbnew/muonde.cpp:598 msgid "Arc Stub" msgstr "円弧スタブ" #: pcbnew/muonde.cpp:610 #: pcbnew/muonde.cpp:626 msgid "Create microwave module" msgstr "マイクロウエーブ モジュールの作成" #: pcbnew/muonde.cpp:625 msgid "Angle (0.1deg):" msgstr "角 (0.1 度): " #: pcbnew/muonde.cpp:635 msgid "Incorrect number, abort" msgstr "無効な数, 中止" #: pcbnew/muonde.cpp:753 msgid "Complex shape" msgstr "複雑なシェイプ" #: pcbnew/muonde.cpp:778 msgid "Read Shape Description File..." msgstr "シェイプの説明を読む" #: pcbnew/muonde.cpp:783 msgid "Normal" msgstr "標準" #: pcbnew/muonde.cpp:783 msgid "Symmetrical" msgstr "対称" #: pcbnew/muonde.cpp:784 msgid "Mirrored" msgstr "鏡像" #: pcbnew/muonde.cpp:786 msgid "Shape Option" msgstr "シェイプのオプション" #: pcbnew/muonde.cpp:792 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: pcbnew/muonde.cpp:846 #, fuzzy msgid "Read descr shape file" msgstr "シェイプの説明を読む" #: pcbnew/muonde.cpp:861 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: pcbnew/muonde.cpp:969 msgid "Shape has a null size!" msgstr "シェイプが無効なサイズです!" #: pcbnew/muonde.cpp:974 msgid "Shape has no points!" msgstr "シェイプに点がありません!" #: pcbnew/muonde.cpp:1077 msgid "No pad for this module" msgstr "このモジュールにはパッドがありません" #: pcbnew/muonde.cpp:1083 msgid "Only one pad for this module" msgstr "このモジュールには1つだけパッドがあります" #: pcbnew/muonde.cpp:1094 msgid "Gap:" msgstr "ギャップ:" #: pcbnew/muonde.cpp:1094 msgid "Create Microwave Gap" msgstr "マイクロウエーブ ギャップの作成" #: pcbnew/class_track.cpp:996 msgid "Track Length" msgstr "配線の幅" #: pcbnew/class_track.cpp:1026 msgid "Zone" msgstr "ゾーン" #: pcbnew/class_track.cpp:1032 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: pcbnew/class_track.cpp:1044 msgid "NetName" msgstr "ネット名" #: pcbnew/class_track.cpp:1048 msgid "NetCode" msgstr "ネットコード" #: pcbnew/class_track.cpp:1055 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: pcbnew/class_track.cpp:1067 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: pcbnew/class_track.cpp:1090 msgid "Diam" msgstr "直径" #: pcbnew/class_track.cpp:1097 msgid "Drill" msgstr "ドリル" #: pcbnew/class_track.cpp:1101 msgid "(Specific)" msgstr "(特殊)" #: pcbnew/class_track.cpp:1103 msgid "(Default)" msgstr "(標準)" #: pcbnew/class_track.cpp:1109 msgid "Width" msgstr "幅" #: pcbnew/class_track.cpp:1116 msgid "Net Class" msgstr "ネットクラス" #: pcbnew/class_track.cpp:1123 msgid "Segment Length" msgstr "セグメント長" #: pcbnew/muwave_command.cpp:43 msgid "Add Line" msgstr "線の追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:47 msgid "Add Gap" msgstr "ギャップの追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:51 msgid "Add Stub" msgstr "スタブの追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:55 msgid "Add Arc Stub" msgstr "円弧スタブの追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:59 msgid "Add Polynomial Shape" msgstr "ポリノミナル シェイプの追加" #: pcbnew/move-drag_pads.cpp:248 #, c-format msgid "Delete Pad (module %s %s) " msgstr "パッド削除 (モジュール %s %s)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:42 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:43 msgid "Clear current board and initialize a new one" msgstr "現在のボードをクリアし,新規ボードに初期化" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:50 msgid "Delete current board and load new board" msgstr "現在のボードを破棄し.新規ボードを読み込む" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:59 msgid "Open a recent opened board" msgstr "最近開いたボードを開く" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:65 msgid "&Append Board" msgstr "ボードを付け加える(&A)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:66 msgid "Append another PCBNew board to the current loaded board" msgstr "現在読み込まれているボードに別のPCBNewボードを付け加える" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:76 msgid "Save current board" msgstr "現在のボードを保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:82 msgid "Save as..." msgstr "名前をつけて保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:83 msgid "Save the current board as.." msgstr "現在のボードを名前をつけて保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:90 msgid "&Revert" msgstr "復帰(&R)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:91 msgid "Clear board and get previous saved version of board" msgstr "ボードをクリアし,一つ前に保存されたバージョンのボードを取得" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:96 msgid "&Rescue" msgstr "レスキュー(&R)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:97 msgid "Clear old board and get last rescue file" msgstr "古いボードをクリアし,過去のレスキューファイルを取得" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:106 msgid "&Modules Position File" msgstr "モジュール ポジション ファイル(&M)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:107 msgid "Generate modules position file for pick and place" msgstr "取り付けのための一般モジュール ポジション ファイル" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:112 msgid "&Drill File" msgstr "ドリル ファイル(&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:113 #, fuzzy msgid "Generate excellon2 drill file" msgstr "ドリル プロット ファイルの保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:119 msgid "&Component File" msgstr "コンポーネント ファイル(&C)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:120 msgid "(Re)create components file (*.cmp) for CvPcb" msgstr "CvPcb用のコンポーネント ファイル(*.cmp)を(再)作成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:126 msgid "&BOM File" msgstr "&BOM ファイル" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:127 msgid "Create a bill of materials from schematic" msgstr "回路図から部品表を作成する" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:133 msgid "Fabrication Outputs" msgstr "製造書の出力" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:134 msgid "Generate files for fabrication" msgstr "製造書のための一般ファイル" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:142 #, fuzzy msgid "&Specctra Session" msgstr "Specctra DSN ファイル:" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:143 msgid "Import a routed \"Specctra Session\" (*.ses) file" msgstr "" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:148 msgid "Import" msgstr "インポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:149 msgid "Import files" msgstr "ファイルからインポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:156 #, fuzzy msgid "&Specctra DSN" msgstr "Specctra DSN ファイル:" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:157 msgid "Export the current board to a \"Specctra DSN\" file" msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:163 msgid "&GenCAD" msgstr "&GenCAD" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:163 msgid "Export GenCAD format" msgstr "GenCADフォーマットへエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:169 msgid "&Module Report" msgstr "モジュール レポート(&M)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:170 msgid "Create a report of all modules on the current board" msgstr "現在のボードに搭載された全てのモジュールについてのレポートを作成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:176 msgid "&VRML" msgstr "%VRML" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:177 msgid "Export a VRML board representation" msgstr "VRMLボード表示をエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:182 msgid "&Export" msgstr "エクスポート(&E)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:183 msgid "Export board" msgstr "ボードのエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:189 msgid "&Print\tCtrl+P" msgstr "印刷(&P)\tCtrl+P" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:196 msgid "Print S&VG" msgstr "S&VG印刷" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:197 msgid "Plot board in Scalable Vector Graphics format" msgstr "Scalable Vector Graphics フォーマットでボードをプロット" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:203 msgid "&Plot" msgstr "プロット(&P)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:204 msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)" msgstr "ボードをHPGLかPostScript, Gerber RS-274Xフォーマットでプロット" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:213 msgid "Archive New Footprints" msgstr "新規フットプリントをアーカイブ" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:214 msgid "Archive new footprints only in a library (keep other footprints in this lib)" msgstr "(この lib 中の他のフットプリントを維持したまま)ライブラリ中の新規フットプリントをアーカイブ" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:220 msgid "Create Footprint Archive" msgstr "フットプリント アーカイブの作成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:221 msgid "Archive all footprints in a library (old library will be deleted)" msgstr "ライブラリ中の全てのフットプリントをアーカイブ(古いライブラリは削除されます)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:227 msgid "Archive Footprints" msgstr "フットプリントのアーカイブ" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:228 msgid "Archive or add footprints in a library file" msgstr "ライブラリ ファイル中のフットプリントをアーカイブか追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:235 msgid "Quit PCBNew" msgstr "PCBNewを終了" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:245 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:252 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:267 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:276 msgid "Global &Deletions" msgstr "広域削除(&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:277 msgid "Delete tracks, modules, texts... on board" msgstr "ボードの配線・モジュール・テキストなどを削除" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:283 msgid "&Cleanup Tracks and Vias" msgstr "配線とビアをクリア(&C)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:284 msgid "Clean stubs, vias, delete break points, or connect dangling tracks to pads and vias" msgstr "パッドやビアに接続している配線のスタブ・ビア・ブレークポイントをクリア" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:290 msgid "&Swap Layers" msgstr "レイヤーのスワップ(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:291 msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers" msgstr "銅箔面の配線をスワップするか、他のレイヤーに移す" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:311 msgid "Zoom In" msgstr "ズーム イン" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:319 msgid "Zoom Out" msgstr "ズーム アウト" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:328 msgid "Fit on Screen" msgstr "スクリーンに合わせる" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:339 msgid "Redraw" msgstr "再描画" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:351 msgid "3D Display" msgstr "3D表示" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:352 msgid "Show board in 3D viewer" msgstr "ボードを3Dビューワーで表示" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:358 msgid "&List Nets" msgstr "ネットのリスト(&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:359 msgid "View a list of nets with names and id's" msgstr "名前とIDでネットのリストを見る" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:369 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:395 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:402 msgid "Arc" msgstr "円弧" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:409 msgid "Circle" msgstr "円" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:416 msgid "Line or Polygon" msgstr "線・ポリゴン" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:424 msgid "Dimension" msgstr "ディメンジョン" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:431 msgid "Layer alignment target" msgstr "レイヤー アラインメント ターゲット" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:439 msgid "Drill and Place Offset" msgstr "ドリルとオフセット" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:446 msgid "Grid Origin" msgstr "グリッド原点" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:458 msgid "&Library" msgstr "ライブラリ(&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:459 msgid "Setting libraries, directories and others..." msgstr "ライブラリーやディレクトリ・その他の設定" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:465 msgid "Hide &Layers Manager" msgstr "レイヤーマネージャを非表示(&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:472 msgid "&General" msgstr "一般設定(&G)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:473 msgid "Select general options for PCBnew" msgstr "PCBNewの一般オプションを選択します" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:479 msgid "&Display" msgstr "表示(&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:480 msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed" msgstr "表示されているアイテム(パッド・配線・テキストなど)を選択" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:490 msgid "Adjust user grid dimensions" msgstr "ユーザー グリッドのディメンジョンを合わせる" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:496 msgid "Texts and Drawings" msgstr "テキストと手描き" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:497 msgid "Adjust dimensions for texts and drawings" msgstr "テキストと絵のディメンジョンを調節" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:504 msgid "Adjust default pad characteristics" msgstr "デフォルトのパッド特徴を調節" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:510 msgid "Pads Mask Clearance" msgstr "パッド マスクのクリアランス" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:511 msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask" msgstr "パッドとハンダ レジスト マスク間の一般クリアランスを調節" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:519 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:520 msgid "Save dimension preferences" msgstr "ディメンジョン設定の保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:526 msgid "Di&mensions" msgstr "ディメンジョン(&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:527 msgid "Global dimensions preferences" msgstr "グローバル ディメンジョンの設定" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:539 msgid "&Save Preferences" msgstr "設定の保存(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:540 msgid "Save application preferences" msgstr "アプリケーション設定の保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:546 msgid "&Read Preferences" msgstr "設定の読込み(&R)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:547 msgid "Read application preferences" msgstr "アプリケーション設定の読込み" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:560 msgid "Design Rules" msgstr "デザインルール" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:561 msgid "Open the design rules editor" msgstr "デザインルール エディタを開く" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:567 msgid "&Layers Setup" msgstr "レイヤーのセットアップ(&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:568 msgid "Enable and set layer properties" msgstr "レイヤー プロパティを設定して有効化" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:583 msgid "Open the on line PCBnew documentation" msgstr "オンラインの PCBnew ドキュメントを開く" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:592 msgid "About PCBnew printed circuit board designer" msgstr "PCBnew プリント基板デザイナーについて" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:604 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:605 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:606 msgid "&Place" msgstr "配置(&P)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:608 msgid "&Design Rules" msgstr "デザインルール(&D)" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:231 msgid "DIMENSION" msgstr "ディメンジョン" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:233 msgid "PCB Text" msgstr "PCBテキスト" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:239 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:241 #: pcbnew/dimension.cpp:103 msgid "Mirror" msgstr "ミラー" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:239 msgid "No" msgstr "いいえ" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:241 msgid "Yes" msgstr "はい" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:244 #, fuzzy msgid "Orient" msgstr "全てのモジュールを整地する" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:247 msgid "Thickness" msgstr "厚さ" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:250 msgid "H Size" msgstr "横サイズ" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:253 msgid "V Size" msgstr "縦サイズ" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:64 msgid "Marker" msgstr "マーカー" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:68 msgid "ErrType" msgstr "エラータイプ" #: pcbnew/dimension.cpp:79 msgid "Dimension properties" msgstr "ディメンジョンの設定" #: pcbnew/dimension.cpp:104 msgid "Display" msgstr "表示" #: pcbnew/dimension.cpp:123 msgid "Layer:" msgstr "レイヤー:" #: pcbnew/dimension.cpp:171 msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped" msgstr "テキスト厚みがテキストサイズに比べて大き過ぎるため、クランプするでしょう。" #: pcbnew/plot_rtn.cpp:125 #, c-format msgid "" "Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n" " %s's \"reference\" text." msgstr "" "あなたのボードにモジュールに悪い影響を与えるレイヤーナンバー %u がふられています。\n" "%s の \"reference\" テキスト。" #: pcbnew/plot_rtn.cpp:145 #, c-format msgid "" "Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n" " %s's \"value\" text." msgstr "" "あなたのボードにモジュールに悪い影響を与えるレイヤーナンバー %u がふられています。\n" "%s の \"value\" テキスト。" #: pcbnew/plot_rtn.cpp:183 #, c-format msgid "" "Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n" " %s's \"module text\" text of %s." msgstr "" "あなたのボードにモジュールに悪い影響を与えるレイヤーナンバー %u がふられています。\n" "%s の \"module text\" の %s テキスト。" #: pcbnew/plotgerb.cpp:75 #, c-format msgid "Error when creating %s file: unable to create a temporary file" msgstr "%s ファイルを作る際にエラーが発生: 一時ファイルを作成できません" #: pcbnew/editrack.cpp:809 msgid "Track Len" msgstr "配線長" #: pcbnew/editrack.cpp:813 msgid "Segs Count" msgstr "セグメント数" #: pcbnew/modedit.cpp:146 msgid "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?" msgstr "現在のフットプリントは、この操作で破棄されます。この操作はやり直しできません。続けますか?" #: pcbnew/modedit.cpp:297 msgid "Unable to find the footprint source on the main board" msgstr "メインボードからフットプリントのソースを見つけられません" #: pcbnew/modedit.cpp:298 msgid "" "\n" "Cannot update the footprint" msgstr "" "\n" "フットプリントを更新できません" #: pcbnew/modedit.cpp:307 msgid "A footprint source was found on the main board" msgstr "メインボード上からフットプリントのソースを見つけました" #: pcbnew/modedit.cpp:308 msgid "" "\n" "Cannot insert this footprint" msgstr "" "\n" "このフットプリントは挿入できません" #: pcbnew/modedit.cpp:444 msgid "Add Pad" msgstr "パッドの追加" #: pcbnew/modedit.cpp:447 msgid "Pad Settings" msgstr "パッドの設定" #: pcbnew/modedit.cpp:457 msgid "Add Drawing" msgstr "線の追加" #: pcbnew/modedit.cpp:461 msgid "Place anchor" msgstr "アンカーの配置" #: pcbnew/initpcb.cpp:34 msgid "Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?" msgstr "現在のボードは失われているため、この操作はやり直しできません。続けますか?" #: pcbnew/initpcb.cpp:92 msgid "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?" msgstr "現在のフットプリントは失われているため、この操作はやり直しできません。続けますか?" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:134 msgid "Net Name" msgstr "ネット名" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:137 msgid "Net Code" msgstr "ネット コード" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:169 msgid "Net Length" msgstr "ネット長" #: pcbnew/automove.cpp:182 msgid "No modules found!" msgstr "モジュールが見つかりません!" #: pcbnew/automove.cpp:187 msgid "Move modules?" msgstr "モジュールを移動しますか?" #: pcbnew/automove.cpp:195 msgid "Could not automatically place modules. No board outlines detected." msgstr "モジュールを自動配置できません。ボードの外枠が検出できません。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:77 msgid "Merge Specctra Session file:" msgstr "" #: pcbnew/specctra_import.cpp:104 msgid "BOARD may be corrupted, do not save it." msgstr "ボードの編集が衝突しているため、これを保存しないでください。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:106 msgid "Fix problem and try again." msgstr "問題を修正してやり直してください。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:128 msgid "Session file imported and merged OK." msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージできました。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:204 #: pcbnew/specctra_import.cpp:312 #, c-format msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\"" msgstr "セッションファイルで不正なレイヤーID \"%s\" が使用されています" #: pcbnew/specctra_import.cpp:254 msgid "Session via padstack has no shapes" msgstr "" #: pcbnew/specctra_import.cpp:261 #: pcbnew/specctra_import.cpp:279 #: pcbnew/specctra_import.cpp:303 #, c-format msgid "Unsupported via shape: %s" msgstr "サポートされていないビアの形: %s" #: pcbnew/specctra_import.cpp:360 msgid "Session file is missing the \"session\" section" msgstr "セッションファイルに \"session\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:363 msgid "Session file is missing the \"placement\" section" msgstr "セッションファイルに \"placement\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:366 msgid "Session file is missing the \"routes\" section" msgstr "セッションファイルに \"routes\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:369 msgid "Session file is missing the \"library_out\" section" msgstr "セッションファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:395 #, c-format msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\"" msgstr "セッションファイルが存在しないコンポーネント \"%s\" を参照しています。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:539 #, c-format msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\"" msgstr "" #: pcbnew/librairi.cpp:33 msgid "Kicad foot print export files (*.emp)|*.emp" msgstr "Kicadフットプリント エクスポート ファイル (*.emp)|*.emp" #: pcbnew/librairi.cpp:62 msgid "Import Footprint Module" msgstr "フットプリント モジュールのインポート" #: pcbnew/librairi.cpp:98 msgid "Not a module file" msgstr "モジュールではありません" #: pcbnew/librairi.cpp:173 msgid "Create New Library" msgstr "新規ライブラリ作成" #: pcbnew/librairi.cpp:173 msgid "Export Module" msgstr "モジュールのエクスポート" #: pcbnew/librairi.cpp:212 #, c-format msgid "Module exported in file <%s>" msgstr "ファイル <%s> からエクスポートされたモジュール" #: pcbnew/librairi.cpp:235 #, c-format msgid "Ok to delete module %s in library %s" msgstr "%s ライブラリ中の %s モジュールを正常に削除しました" #: pcbnew/librairi.cpp:246 msgid "Library " msgstr "ライブラリ" #: pcbnew/librairi.cpp:246 msgid " not found" msgstr "見つかりませんでした" #: pcbnew/librairi.cpp:257 msgid "Not a Library file" msgstr "ライブラリではありません" #: pcbnew/librairi.cpp:286 #, c-format msgid "Module [%s] not found" msgstr "モジュール [%s] が見つかりません" #: pcbnew/librairi.cpp:384 #, c-format msgid "Component %s deleted in library %s" msgstr "%s ライブラリの中から %s コンポーネントを削除しました" #: pcbnew/librairi.cpp:408 msgid " No modules to archive!" msgstr "アーカイブするモジュールがありません!" #: pcbnew/librairi.cpp:415 msgid "Library" msgstr "ライブラリ" #: pcbnew/librairi.cpp:432 #, c-format msgid "File %s exists, OK to replace ?" msgstr "%s ファイルは既に存在します。置き換えても良いですか?" #: pcbnew/librairi.cpp:515 #, c-format msgid "Library %s not found" msgstr "%s ライブラリが見つかりません" #: pcbnew/librairi.cpp:525 msgid "Save module" msgstr "モジュール保存" #: pcbnew/librairi.cpp:538 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s を開けません" #: pcbnew/librairi.cpp:548 #, c-format msgid "File %s is not a eeschema library" msgstr "%s ファイルは EESchemaライブラリではありません" #: pcbnew/librairi.cpp:579 #, fuzzy msgid "" "Module exists\n" " Line: " msgstr "線・ポリゴン" #: pcbnew/librairi.cpp:707 msgid "Component " msgstr "コンポーネント" #: pcbnew/librairi.cpp:708 #, fuzzy msgid " added in " msgstr "ズーム イン" #: pcbnew/librairi.cpp:708 #, fuzzy msgid " replaced in " msgstr "ズーム イン" #: pcbnew/librairi.cpp:738 msgid "Module Reference:" msgstr "モジュール設定:" #: pcbnew/librairi.cpp:739 msgid "Module Creation" msgstr "モジュール作成" #: pcbnew/librairi.cpp:748 #, fuzzy msgid "No reference, aborted" msgstr "ネットがロックされている: いいえ" #: pcbnew/librairi.cpp:788 msgid "Active Lib:" msgstr "アクティブなライブラリ:" #: pcbnew/librairi.cpp:795 msgid "Module Editor (lib: " msgstr "モジュール エディタ (lib:" #: pcbnew/librairi.cpp:808 msgid "Library exists " msgstr "ライブラリは存在します" #: pcbnew/librairi.cpp:823 msgid "Create error " msgstr "作成エラー" #: pcbnew/pcbframe.cpp:337 #: pcbnew/pcbframe.cpp:655 msgid "Visibles" msgstr "可視" #: pcbnew/pcbframe.cpp:429 msgid "Board modified, Save before exit ?" msgstr "ボードは変更されています。終了する前に保存しますか?" #: pcbnew/pcbframe.cpp:430 msgid "Confirmation" msgstr "承認" #: pcbnew/xchgmod.cpp:165 #, c-format msgid "file %s not found" msgstr "ファイル %s が見つかりません" #: pcbnew/xchgmod.cpp:178 #, c-format msgid "Unable to create file %s" msgstr "%s ファイルを作成できません" #: pcbnew/xchgmod.cpp:288 #, fuzzy, c-format msgid "Change modules <%s> -> <%s> (val = %s)?" msgstr "全てのモジュールを変更しますか?" #: pcbnew/xchgmod.cpp:295 #, c-format msgid "Change modules <%s> -> <%s> ?" msgstr "モジュールを変更しますか? <%s> -> <%s>" #: pcbnew/xchgmod.cpp:356 msgid "Change ALL modules ?" msgstr "全てのモジュールを変更しますか?" #: pcbnew/xchgmod.cpp:418 #, c-format msgid "Change module %s (%s) " msgstr "モジュールの変更 %s (%s)" #: pcbnew/xchgmod.cpp:574 msgid "No Modules!" msgstr "モジュールがありません!" #: pcbnew/xchgmod.cpp:581 msgid "Component files (." msgstr "コンポーネント ファイル (." #: pcbnew/xchgmod.cpp:584 msgid "Save Component Files" msgstr "コンポーネント ファイルの保存" #: pcbnew/editmod.cpp:131 msgid "Text is REFERENCE!" msgstr "このテキストはリファレンスです!" #: pcbnew/editmod.cpp:136 msgid "Text is VALUE!" msgstr "このテキストは値です!" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:40 msgid "Unconnected pads" msgstr "未接続パッド" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:42 msgid "Track near thru-hole" msgstr "配線がスルーホールに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:44 msgid "Track near pad" msgstr "配線がパッドに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:46 msgid "Track near via" msgstr "配線がビアに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:48 msgid "Via near via" msgstr "ビアが他のビアに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:50 msgid "Via near track" msgstr "ビアが配線に近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:60 msgid "Two track ends" msgstr "2本の配線パターンの終端" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:62 msgid "This looks bad" msgstr "良くなさそうです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:64 msgid "Tracks crossing" msgstr "配線が交差しています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:66 msgid "Pad near pad" msgstr "パッドが他のパッドに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:68 msgid "Via hole > diameter" msgstr "ビア穴 > 直径" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:70 msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)" msgstr "マイクロ ビア: (隣接していない)不正なレイヤー ペアです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:72 msgid "Copper area inside copper area" msgstr "銅箔エリア内の銅箔エリア" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:74 msgid "Copper areas intersect or are too close" msgstr "銅箔エリアが交わっているか、非常に接近しています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:76 msgid "Copper area has a non existent net name" msgstr "銅箔エリアにネット名がありません" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:78 msgid "Hole near pad" msgstr "穴がパッドに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:80 msgid "Hole near track" msgstr "穴が配線に近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:82 msgid "Too small track width" msgstr "配線の幅が小さ過ぎます" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:84 msgid "Too small via size" msgstr "ビアが小さすぎます" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:86 msgid "Too small micro via size" msgstr "マイクロビアのサイズが小さ過ぎます" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:90 msgid "NetClass Track Width < global limit" msgstr "ネットクラス 配線パターン幅 < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:92 msgid "NetClass Clearance < global limit" msgstr "ネットクラス クリアランス < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:94 msgid "NetClass Via Dia < global limit" msgstr "ネットクラス ビア径 < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:96 msgid "NetClass Via Drill < global limit" msgstr "ネットクラス ビア ドリル < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:98 msgid "NetClass uVia Dia < global limit" msgstr "ネットクラス マイクロビア径 < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:100 msgid "NetClass uVia Drill < global limit" msgstr "ネットクラス マイクロビア ドリル < グローバル リミット" #: pcbnew/class_module.cpp:819 msgid "Last Change" msgstr "前回の変更" #: pcbnew/class_module.cpp:824 msgid "Netlist path" msgstr "ネットリストのパス" #: pcbnew/class_module.cpp:849 msgid "Stat" msgstr "開始" #: pcbnew/class_module.cpp:859 msgid "No 3D shape" msgstr "3Dシェイプがありません!" #: pcbnew/class_module.cpp:861 msgid "3D-Shape" msgstr "3Dシェイプ" #: pcbnew/class_module.cpp:863 msgid "Doc: " msgstr "ドキュメント:" #: pcbnew/class_module.cpp:864 msgid "KeyW: " msgstr "キーワード:" #: pcbnew/surbrill.cpp:34 msgid "Filter for net names:" msgstr "ネット名でフィルター:" #: pcbnew/surbrill.cpp:34 msgid "Net Filter" msgstr "ネット フィルター" #: pcbnew/surbrill.cpp:42 msgid "List Nets" msgstr "ネット リスト" #: pcbnew/specctra_export.cpp:77 msgid "Specctra DSN file:" msgstr "Specctra DSN ファイル:" #: pcbnew/specctra_export.cpp:136 msgid "BOARD exported OK." msgstr "ボードは正しくエクスポートされました。" #: pcbnew/specctra_export.cpp:141 msgid "Unable to export, please fix and try again." msgstr "エクスポートできません。問題点を直してやり直してください。" #: pcbnew/specctra_export.cpp:852 #, c-format msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s" msgstr "サポートされていない DRAWSEGMENT タイプ %s です" #: pcbnew/specctra_export.cpp:868 msgid "Unable to find the next segment with an endpoint of " msgstr "" #: pcbnew/specctra_export.cpp:871 msgid "Edit Edges_Pcb segments, making them contiguous." msgstr "Edges_Pcb セグメントの編集は切れ目がないようにしてください" #: pcbnew/specctra_export.cpp:930 #, c-format msgid "Component with value of \"%s\" has empty reference id." msgstr "値が \"%s\" のコンポーネントの参照IDが空です。" #: pcbnew/specctra_export.cpp:938 #, c-format msgid "Multiple components have identical reference IDs of \"%s\"." msgstr "複数のコンポーネントが同一の識別ID \"%s\" です。" #: pcbnew/autoplac.cpp:103 msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved" msgstr "ロックされていないフットプリントは移動されます" #: pcbnew/autoplac.cpp:108 msgid "Footprints NOT PLACED will be moved" msgstr "配置されていないフットプリントは移動されます" #: pcbnew/autoplac.cpp:387 msgid "No PCB edge found, unknown board size!" msgstr "PCB エッジが見つからないため、ボードサイズが分かりません!" #: pcbnew/autoplac.cpp:410 msgid "Cols" msgstr "Cols" #: pcbnew/autoplac.cpp:412 msgid "Lines" msgstr "線" #: pcbnew/autoplac.cpp:414 msgid "Cells." msgstr "セル" #: pcbnew/autoplac.cpp:477 msgid "Loop" msgstr "ループ" #: pcbnew/autoplac.cpp:627 msgid "Ok to abort?" msgstr "中止していいですか?" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:298 msgid "Graphic Item" msgstr "グラフィック アイテム" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:302 msgid "Value" msgstr "値" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:305 msgid "TimeStamp" msgstr "タイムスタンプ" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:307 msgid "Mod Layer" msgstr "モジュール レイヤー" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:310 msgid "Seg Layer" msgstr "セグメント レイヤー" #: pcbnew/editrack-part2.cpp:74 msgid "Drc error, canceled" msgstr "デザインルールチェック(DRC) エラー, キャンセルされました" #: pcbnew/netlist.cpp:120 #, c-format msgid "Netlist file %s not found" msgstr "ネットリストファイル %s が見つかりません" #: pcbnew/netlist.cpp:184 #, c-format msgid "Reading Netlist \"%s\"" msgstr "ネットリストの読込み \"%s\"" #: pcbnew/netlist.cpp:358 msgid "Ok to delete footprints not in netlist?" msgstr "ネットリストに入っていないフットプリントを削除してもいいですか?" #: pcbnew/netlist.cpp:511 #, c-format msgid "Component \"%s\": Mismatch! module is [%s] and netlist said [%s]\n" msgstr "\"%s\" コンポーネント: ミスマッチ!モジュールは[%s]でネットリストは[%s]です\n" #: pcbnew/netlist.cpp:556 #, c-format msgid "Component [%s] not found" msgstr "コンポーネント [%s] が見つかりません" #: pcbnew/netlist.cpp:622 #, c-format msgid "Module [%s]: Pad [%s] not found" msgstr "モジュール[%s]: パッド[%s]が見つかりません" #: pcbnew/netlist.cpp:644 msgid "No Modules" msgstr "モジュールがありません" #: pcbnew/netlist.cpp:653 msgid "Components" msgstr "コンポーネント" #: pcbnew/netlist.cpp:693 msgid "No modules" msgstr "モジュールがありません" #: pcbnew/netlist.cpp:707 msgid "No modules in NetList" msgstr "ネットリストにモジュールがありません。" #: pcbnew/netlist.cpp:711 msgid "Check Modules" msgstr "モジュールのチェック" #: pcbnew/netlist.cpp:714 msgid "Duplicates" msgstr "" #: pcbnew/netlist.cpp:734 msgid "Lack:" msgstr "" #: pcbnew/netlist.cpp:756 #, fuzzy msgid "Not in Netlist:" msgstr "ネットリストにモジュールがありません。" #: pcbnew/netlist.cpp:896 #, c-format msgid "File <%s> not found, use Netlist for lib module selection" msgstr "ファイル <%s> が見つかりません、libモジュールの選択にネットリストを使用してください" #: pcbnew/netlist.cpp:1023 #, c-format msgid "Component [%s]: footprint <%s> not found" msgstr "コンポーネント [%s]: フットプリント <%s> は見つかりません" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69 msgid "Through Via" msgstr "スルービア" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69 msgid "Show through vias" msgstr "スルービアを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70 #, fuzzy msgid "Bl/Buried Via" msgstr "不可視か埋没したビア" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70 msgid "Show blind or buried vias" msgstr "非表示か埋もれたビアの表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71 msgid "Micro Via" msgstr "マイクロ ビア" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71 msgid "Show micro vias" msgstr "マイクロビアを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72 msgid "Ratsnest" msgstr "ラッツネスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72 msgid "Show unconnected nets as a ratsnest" msgstr "未接続のネットをラッツネストとして表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74 msgid "Pads Front" msgstr "表面パッド" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74 msgid "Show footprint pads on board's front" msgstr "ボード表面のフットプリントのパッドを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75 msgid "Pads Back" msgstr "裏面パッド" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75 msgid "Show footprint pads on board's back" msgstr "ボード裏面のフットプリントのパッドを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77 msgid "Text Front" msgstr "表面テキスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77 #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78 msgid "Show footprint text on board's back" msgstr "ボード裏面のフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78 msgid "Text Back" msgstr "裏面テキスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79 msgid "Hidden Text" msgstr "隠しテキスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79 msgid "Show footprint text marked as invisible" msgstr "非表示のフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:81 msgid "Anchors" msgstr "アンカー" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:81 msgid "Show footprint and text origins as a cross" msgstr "フットプリントとテキストの原点を交差線で表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:82 msgid "Show the (x,y) grid dots" msgstr "(x,y)グリッドのドットを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:83 msgid "No-Connects" msgstr "接続されていません" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:83 msgid "Show a marker on pads which have no net connected" msgstr "ネットに接続されていないパッド上のマーカーを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:84 msgid "Modules Front" msgstr "モジュール表" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:84 msgid "Show footprints that are on board's front" msgstr "ボード表面のフットプリントを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:85 msgid "Modules Back" msgstr "モジュール裏" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:85 msgid "Show footprints that are on board's back" msgstr "ボード裏面のフットプリントを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:86 msgid "Values" msgstr "値" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:86 msgid "Show footprint's values" msgstr "フットプリントの値を表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:87 msgid "References" msgstr "リファレンス" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:87 msgid "Show footprint's references" msgstr "フットプリントの設定を表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:143 msgid "Show All Cu" msgstr "全ての銅箔面を表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:146 msgid "Hide All Cu" msgstr "全ての銅箔面を非表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:231 msgid "Front copper layer" msgstr "表銅箔面" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:239 msgid "An innner copper layer" msgstr "内部銅箔レイヤー" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:247 msgid "Back copper layer" msgstr "裏銅箔面" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:255 #, fuzzy msgid "Adhesive on board's front" msgstr "ボード表面のシルクスクリーン" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:256 #, fuzzy msgid "Adhesive on board's back" msgstr "ボード裏面のシルクスクリーン" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:257 msgid "Solder paste on board's front" msgstr "ボード表面のハンダ層" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:258 msgid "Solder paste on board's back" msgstr "ボード裏面のハンダ層" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:259 msgid "Silkscreen on board's front" msgstr "ボード表面のシルクスクリーン" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:260 msgid "Silkscreen on board's back" msgstr "ボード裏面のシルクスクリーン" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:261 msgid "Solder mask on board's front" msgstr "ボード表面のハンダマスク" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:262 msgid "Solder mask on board's back" msgstr "ボード裏面のハンダマスク" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:263 msgid "Explanatory drawings" msgstr "説明用の絵" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:264 msgid "Explanatory comments" msgstr "説明用のコメント" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:265 msgid "TDB" msgstr "TDB" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:266 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:267 #, fuzzy msgid "Board's perimeter definition" msgstr "ボードのラッツネストを非表示" #: pcbnew/block.cpp:286 msgid "Block Operation" msgstr "ブロックの操作" #: pcbnew/edgemod.cpp:186 msgid "The graphic item will be on a copper layer. It is very dangerous. Are you sure?" msgstr "グラフィック アイテムを銅箔レイヤーに配置しようとしています。これはとても危険です。大丈夫ですか?" #: pcbnew/edgemod.cpp:224 msgid "New Width:" msgstr "新しい幅:" #: pcbnew/edgemod.cpp:224 msgid "Edge Width" msgstr "端面の幅" #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:406 #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:420 msgid "Delete module?" msgstr "モジュールを削除しますか?" #: pcbnew/clean.cpp:77 msgid "Clean vias" msgstr "ビアのクリア" #: pcbnew/clean.cpp:86 msgid "Reconnect pads" msgstr "パッドの再接続" #: pcbnew/clean.cpp:101 msgid "Merge track segments" msgstr "配線セグメントのマージ" #: pcbnew/clean.cpp:108 msgid "Delete unconnected tracks" msgstr "未接続の配線を削除" #: pcbnew/clean.cpp:112 msgid "Cleanup finished" msgstr "クリーンアップの終了" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:38 msgid "Select working library" msgstr "作業ライブラリの選択" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:42 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:78 msgid "Save Module in working library" msgstr "作業ライブラリ中のモジュールを保存" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:47 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:85 msgid "Create new library and save current module" msgstr "新規ライブラリを作成して現在のモジュールを保存" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:52 msgid "Delete part in current library" msgstr "現在のライブラリのパーツを削除" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:57 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:39 msgid "New Module" msgstr "新規モジュール" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:61 msgid "Load module from lib" msgstr "libからモジュールを読込み" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:66 msgid "Load module from current board" msgstr "現在のボードからモジュールを読み込む" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:70 msgid "Update module in current board" msgstr "現在のボードのモジュールを更新" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:74 msgid "Insert module into current board" msgstr "現在のボードにモジュールを追加" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:79 msgid "import module" msgstr "モジュール インポート" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:83 msgid "export module" msgstr "モジュール エクスポート" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:88 msgid "Undo last edition" msgstr "一つ前の編集のやり直し" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:90 msgid "Redo the last undo command" msgstr "一つ前の元に戻すコマンドをやり直し" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:95 msgid "Module Properties" msgstr "モジュール プロパティ" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:99 msgid "Print Module" msgstr "モジュール印刷" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:102 msgid "Zoom in" msgstr "ズーム イン" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:107 msgid "Zoom out" msgstr "ズーム アウト" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:112 msgid "Redraw view" msgstr "ビュー再描画" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:117 msgid "Zoom auto" msgstr "ズーム アウト" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:130 msgid "Module Check" msgstr "モジュール チェック" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:153 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:241 msgid "Add Pads" msgstr "パッドの追加" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:175 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:285 msgid "Place the footprint module reference anchor" msgstr "" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:208 msgid "Display Polar Coord ON" msgstr "" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:220 msgid "Change Cursor Shape" msgstr "カーソルの形を変える" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:225 msgid "Show Pads Sketch" msgstr "パッド スケッチの表示" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:230 msgid "Show Texts Sketch" msgstr "テキスト スケッチの表示" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:235 msgid "Show Edges Sketch" msgstr "エッジ スケッチの表示" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:308 #, c-format msgid "Grid %.1f" msgstr "グリッド %.1f" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:312 #, c-format msgid "Grid %.3f" msgstr "グリッド %.3f" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:316 #, c-format msgid "Grid %f" msgstr "グリッド %f" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:40 msgid "Create new module" msgstr "新規モジュールの作成" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:50 msgid "from File (Import)" msgstr "ファイルから (インポート)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:51 msgid "Import a footprint from an existing file" msgstr "既存のファイルからフットプリントをインポート" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:58 msgid "Load from Library" msgstr "ライブラリから読み込む" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:59 msgid "Open a footprint module from a Library" msgstr "ライブラリからフットプリント モジュールを開く" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:66 msgid "Load from current Board" msgstr "現在のボードから読み込む" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:67 msgid "Load a footprint module from the current loaded board" msgstr "現在ロードされているボードからフットプリント モジュールをロード" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:72 msgid "&Load Module" msgstr "モジュール読込み(&L)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:73 msgid "Load a footprint module" msgstr "フットプリント モジュールの読込み" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:77 msgid "&Save Module in Current Lib" msgstr "現在のライブラリにモジュールを保存(&S)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:84 msgid "&Save Module in a New Lib" msgstr "新規ライブラリにモジュールを保存(&S)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:91 msgid "&Export module" msgstr "モジュール エクスポート(&E)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:92 msgid "Save the current loaded module to a file" msgstr "現在ロードされているモジュールをファイルに保存" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:101 msgid "Print the current module" msgstr "現在のモジュールを印刷" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:109 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:109 msgid "Close the footprint editor" msgstr "フットプリントエディタを閉じる" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:121 msgid "Undo last edit" msgstr "前回の編集をやり直す" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:129 msgid "Redo the last undo action" msgstr "一つ前の元に戻すアクションをやり直し" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:137 msgid "Delete objects with the eraser" msgstr "消しゴムでオブジェクトを削除" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:147 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:148 msgid "Edit module properties" msgstr "モジュール プロパティの編集" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:158 msgid "Sizes and Widths" msgstr "サイズと幅" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:159 #, fuzzy msgid "Adjust width for texts and drawings" msgstr "テキストと絵のディメンジョンを調節" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:166 msgid "Pad settings" msgstr "パッドの設定" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:167 msgid "Edit the settings for new pads" msgstr "新規パッドの設定を編集" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:174 msgid "User Grid Size" msgstr "ユーザー グリッドのサイズ" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:175 msgid "Adjust user grid" msgstr "ユーザー グリッドに合わせる" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:182 msgid "&Dimensions" msgstr "ディメンジョン (&D)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:183 msgid "Edit dimensions preferences" msgstr "ディメンジョン詳細の編集" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:194 msgid "Zoom in on the module" msgstr "モジュール上にズーム イン" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:202 msgid "Zoom out on the module" msgstr "モジュール上からズーム アウト" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:210 msgid "Zoom and fit the module in the window" msgstr "モジュールにウィンドウを合わせるようにズーム" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:221 msgid "Redraw the window's viewport" msgstr "ウィンドウのビューポートを再描画" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:228 msgid "3D View" msgstr "3Dビュー" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:240 msgid "Pad" msgstr "パッド" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:276 msgid "Add graphic text" msgstr "グラフィック テキストを追加" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:284 msgid "Anchor" msgstr "アンカー" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:299 msgid "Open the PCBNew manual" msgstr "PCBNewの説明書を開く" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:306 msgid "&About PCBNew" msgstr "PCBNewについて(&A)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:307 msgid "About PCBNew PCB designer" msgstr "PCBNew PCBデザイナーについて" #: pcbnew/gen_drill_report_files.cpp:261 msgid "" " Drill map: Too many diameter values to draw to draw one symbol per drill value (max 13)\n" "Plot uses circle shape for some drill values" msgstr "" "ドリルマップ: 一つのシンボルの描画に多すぎる直径が指定されています(最大 13)\n" "プロットはドリルの値に円シェイプを使用します" #: pcbnew/drc.cpp:180 #, fuzzy msgid "Compile ratsnest...\n" msgstr "ローカル ラッツネスト" #: pcbnew/drc.cpp:196 msgid "Aborting\n" msgstr "停止割り込み中\n" #: pcbnew/drc.cpp:209 msgid "Pad clearances...\n" msgstr "パッドのクリアランス...\n" #: pcbnew/drc.cpp:219 msgid "Track clearances...\n" msgstr "配線のクリアランス...\n" #: pcbnew/drc.cpp:229 msgid "Fill zones...\n" msgstr "ゾーンの塗りつぶし...\n" #: pcbnew/drc.cpp:237 msgid "Test zones...\n" msgstr "ゾーンのテスト...\n" #: pcbnew/drc.cpp:248 msgid "Unconnected pads...\n" msgstr "密接続パッド...\n" #: pcbnew/drc.cpp:262 msgid "Finished" msgstr "終了" #: pcbnew/drc.cpp:302 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Clearance:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: '%s' のクリアランス:%s はグローバル クリアランス:%s よりも小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:317 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has TrackWidth:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: '%s' の配線パターン幅:%s はグローバル配線パターン幅:%s より小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:331 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Via Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: '%s' のビア径:%s はグローバル ビア径:%s より小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:345 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Via Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: '%s' のビア ドリル%s はグローバル ビア ドリル:%s より小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:359 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: '%s' のマイクロビア径:%s はグローバル マイクロビア径:%s より小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:373 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: '%s' のマイクロビア ドリル:%s はグローバル マイクロビア ドリル:%s より小さいです" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:33 msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv" msgstr "コンマ区切りファイル (*.csv)|*.csv" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:67 msgid "Save Bill of Materials" msgstr "部品表の保存" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:87 msgid "Id" msgstr "ID" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:88 msgid "Designator" msgstr "デザイナー" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:89 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:90 msgid "Quantity" msgstr "数" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:91 msgid "Designation" msgstr "" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:92 #, fuzzy msgid "Supplier and ref" msgstr "配線とビアをクリア(&C)" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:474 msgid "Ref." msgstr "参照" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:505 msgid " No" msgstr "いいえ" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:507 msgid " Yes" msgstr "はい" #: pcbnew/ioascii.cpp:174 msgid "Error: Unexpected end of file !" msgstr "エラー: 予期しないファイル終端文字です!" #: pcbnew/loadcmp.cpp:108 msgid "Place Module" msgstr "モジュール配置" #: pcbnew/loadcmp.cpp:240 #: pcbnew/loadcmp.cpp:389 #, c-format msgid "PCB footprint library file <%s> not found in search paths." msgstr "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が検索パスから見つかりません" #: pcbnew/loadcmp.cpp:242 #: pcbnew/loadcmp.cpp:254 #: pcbnew/loadcmp.cpp:270 #: pcbnew/loadcmp.cpp:391 #: pcbnew/loadcmp.cpp:427 msgid "Library Load Error" msgstr "ライブラリー読込みエラー" #: pcbnew/loadcmp.cpp:252 #, c-format msgid "Could not open PCB footprint library file <%s>." msgstr "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が開けませんでした。" #: pcbnew/loadcmp.cpp:259 #, c-format msgid "Scan Lib: %s" msgstr "ライブラリをスキャン: %s" #: pcbnew/loadcmp.cpp:268 #: pcbnew/loadcmp.cpp:425 #, c-format msgid "<%s> is not a valid Kicad PCB footprint library file." msgstr "<%s> は正常なKicad PCBフットプリント ライブラリ ファイルではありません。" #: pcbnew/loadcmp.cpp:334 #, c-format msgid "Module <%s> not found" msgstr "モジュール <%s> が見つかりません" #: pcbnew/loadcmp.cpp:416 msgid " loaded" msgstr "読み込み完了" #: pcbnew/loadcmp.cpp:478 #: pcbnew/loadcmp.cpp:610 #, c-format msgid "Modules [%d items]" msgstr "モジュール [%d アイテム]" #: pcbnew/class_board_item.cpp:23 msgid "Line" msgstr "線" #: pcbnew/class_board_item.cpp:24 msgid "Rect" msgstr "四角" #: pcbnew/class_board_item.cpp:27 msgid "Bezier Curve" msgstr "ベジェ曲線" #: pcbnew/class_board_item.cpp:50 msgid "Footprint" msgstr "フットプリント" #: pcbnew/class_board_item.cpp:59 msgid "all copper layers" msgstr "全ての銅箔レイヤー" #: pcbnew/class_board_item.cpp:65 msgid "???" msgstr "???" #: pcbnew/class_board_item.cpp:67 msgid ") of " msgstr "" #: pcbnew/class_board_item.cpp:71 msgid "Pcb Graphic" msgstr "Pcbグラフィック" #: pcbnew/class_board_item.cpp:74 #: pcbnew/class_board_item.cpp:83 #: pcbnew/class_board_item.cpp:123 #: pcbnew/class_board_item.cpp:159 #: pcbnew/class_board_item.cpp:175 #: pcbnew/class_board_item.cpp:203 #: pcbnew/class_board_item.cpp:220 msgid " on " msgstr "on" #: pcbnew/class_board_item.cpp:78 msgid "Pcb Text" msgstr "Pcbテキスト" #: pcbnew/class_board_item.cpp:90 msgid "Reference" msgstr "リファレンス" #: pcbnew/class_board_item.cpp:94 #: pcbnew/class_board_item.cpp:100 #: pcbnew/class_board_item.cpp:110 msgid " of " msgstr "の" #: pcbnew/class_board_item.cpp:107 msgid "Graphic" msgstr "グラフィック" #: pcbnew/class_board_item.cpp:124 #: pcbnew/class_board_item.cpp:195 msgid "Net:" msgstr "ネット:" #: pcbnew/class_board_item.cpp:129 #: pcbnew/class_zone.cpp:923 msgid "Zone Outline" msgstr "ゾーンの外枠" #: pcbnew/class_board_item.cpp:134 #: pcbnew/class_zone.cpp:927 msgid "(Cutout)" msgstr "(切り抜き)" #: pcbnew/class_board_item.cpp:144 msgid "Not on copper layer" msgstr "銅レイヤーの上ではありません" #: pcbnew/class_board_item.cpp:157 #: pcbnew/class_zone.cpp:946 msgid "Not Found" msgstr "見つかりませんでした" #: pcbnew/class_board_item.cpp:185 msgid "Blind/Buried" msgstr "不可視/埋没" #: pcbnew/class_board_item.cpp:220 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: pcbnew/class_board_item.cpp:221 msgid "size" msgstr "サイズ" #: pcbnew/class_zone.cpp:952 msgid "Non Copper Zone" msgstr "銅箔ゾーンがありません" #: pcbnew/class_zone.cpp:962 msgid "Corners" msgstr "角" #: pcbnew/class_zone.cpp:965 msgid "Segments" msgstr "セグメント" #: pcbnew/class_zone.cpp:967 msgid "Polygons" msgstr "ポリゴン" #: pcbnew/class_zone.cpp:968 msgid "Fill mode" msgstr "フィルモード" #: pcbnew/class_zone.cpp:972 msgid "Hatch lines" msgstr "ハッチ" #: pcbnew/class_zone.cpp:977 #, fuzzy msgid "Corners in DrawList" msgstr "インチ単位" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:382 msgid "Shape" msgstr "シェイプ" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:393 msgid "Angle" msgstr "角度" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:396 msgid "Curve" msgstr "曲線" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:400 msgid "Segment" msgstr "セグメント" #: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:884 msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected" msgstr "セグメントをドラッグできません: 多くのセグメントが接続しています" #: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:952 msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments" msgstr "セグメントをドラッグできません: 2つの直線セグメントです" #: pcbnew/editedge.cpp:122 msgid "Copper layer global delete not allowed!" msgstr "銅箔レイヤーは広域削除できません!" #: pcbnew/editedge.cpp:126 msgid "Delete Layer " msgstr "レイヤー削除" #: pcbnew/pcbnew.cpp:110 msgid "Pcbnew is already running, Continue?" msgstr "PCBnewは既に起動しています。続けますか?" #: pcbnew/pcbnew.cpp:174 #, c-format msgid "" "File <%s> not existing\n" "This is normal for a new project" msgstr "" "ファイル <%s> は存在しません\n" "新規プロジェクトの場合は気にしないでください" #: pcbnew/solve.cpp:263 msgid "Abort routing?" msgstr "配線作業を中止しますか?" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:310 #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:373 #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:713 msgid "Area: DRC outline error" msgstr "エリア: DRCアウトライン エラー" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:585 msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area" msgstr "DRCエラー: 端の点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:649 msgid "DRC error: closing this area creates a drc error with an other area" msgstr "" #: pcbnew/find.cpp:112 msgid "Marker found" msgstr "マーカが見つかりました" #: pcbnew/find.cpp:114 #, c-format msgid "<%s> Found" msgstr "<%s> が見つかりました" #: pcbnew/find.cpp:127 msgid "Marker not found" msgstr "マーカーが見つかりません" #: pcbnew/find.cpp:129 #, c-format msgid "<%s> Not Found" msgstr "<%s> が見つかりませんでした" #: pcbnew/find.cpp:233 msgid "Item to find:" msgstr "検索するアイテム:" #: pcbnew/find.cpp:260 msgid "Find Item" msgstr "アイテム検索" #: pcbnew/find.cpp:266 msgid "Find Next Item" msgstr "次のアイテムを検索" #: pcbnew/find.cpp:281 msgid "Find Marker" msgstr "マーカー検索" #: pcbnew/find.cpp:287 msgid "Find Next Marker" msgstr "次のマーカーを検索" #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:128 msgid "No Net" msgstr "ネットがありません" #: pcbnew/mirepcb.cpp:76 msgid "Target Properties" msgstr "ターゲットのプロパティ" #: pcbnew/mirepcb.cpp:114 msgid "shape +" msgstr "シェイプ +" #: pcbnew/mirepcb.cpp:114 msgid "shape X" msgstr "シェイプ X" #: pcbnew/mirepcb.cpp:116 msgid "Target Shape:" msgstr "ターゲット シェイプ:" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:227 msgid "Zoom Block (drag middle mouse)" msgstr "ブロック ズーム (マウスの中ボタンでドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:233 msgid "Copy Block (shift + drag mouse)" msgstr "ブロックのコピー (Shift + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:236 msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)" msgstr "ブロックのミラー (alt + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:239 msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)" msgstr "ブロックの回転 (ctrl + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:242 msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)" msgstr "ブロックの削除 (shift + ctrl + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:268 msgid "Edit Module" msgstr "モジュール編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:274 msgid "Transform Module" msgstr "モジュールの変形" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:281 msgid "Move Pad" msgstr "パッドの移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:286 msgid "Edit Pad" msgstr "パッドの編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:291 msgid "New Pad Settings" msgstr "新規パッドの設定" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:293 msgid "Export Pad Settings" msgstr "パッド設定のエクスポート" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:294 msgid "Delete Pad" msgstr "パッド削除" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:302 msgid "Global Pad Settings" msgstr "広域パッドの設定" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:309 msgid "Move Text Mod." msgstr "テキスト モジュールの移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:314 msgid "Rotate Text Mod." msgstr "テキスト モジュールの回転" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:320 msgid "Edit Text Mod." msgstr "テキスト モジュールの編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:326 msgid "Delete Text Mod." msgstr "テキスト モジュールの削除" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:338 msgid "End edge" msgstr "エッジの終了" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:341 msgid "Move edge" msgstr "エッジの移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:348 msgid "Place edge" msgstr "エッジの配置" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:354 msgid "Edit Width (Current)" msgstr "現在の幅を編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:356 msgid "Edit Width (All)" msgstr "全ての幅を編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:358 msgid "Edit Layer (Current)" msgstr "現在のレイヤーを編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:360 msgid "Edit Layer (All)" msgstr "全てのレイヤーを編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:361 msgid "Delete edge" msgstr "エッジ削除" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:403 msgid "Set Width" msgstr "幅の設定" #: pcbnew/class_pad.cpp:521 msgid "Unknown pad shape" msgstr "知らないパッドの形です" #: pcbnew/class_pad.cpp:605 msgid "RefP" msgstr "" #: pcbnew/class_pad.cpp:608 msgid "Net" msgstr "ネット" #: pcbnew/class_pad.cpp:679 msgid "Non-copper" msgstr "銅箔がありません" #: pcbnew/class_pad.cpp:687 msgid " & int" msgstr "" #: pcbnew/class_pad.cpp:715 msgid "internal" msgstr "内部" #: pcbnew/class_pad.cpp:744 msgid "Drill X / Y" msgstr "ドリル X/Y" #: pcbnew/class_pad.cpp:758 msgid "X Pos" msgstr "x座標" #: pcbnew/class_pad.cpp:761 msgid "Y pos" msgstr "y座標" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:25 msgid "Timestamp" msgstr "タイムスタンプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:27 msgid "Module Selection:" msgstr "モジュール選択:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:29 msgid "" "Select how footprints are recognized:\n" "by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n" "or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:54 msgid "Keep" msgstr "保持" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33 msgid "Change" msgstr "変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:35 msgid "Exchange Module:" msgstr "モジュール交換:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:37 msgid "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different footprint" msgstr "ネットリストが異なるフットプリントを渡した際、既存のフットプリントを保持するか変更するか" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:48 #, fuzzy msgid "Bad Tracks Deletion:" msgstr "自動的な配線削除を有効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:50 msgid "Keep or delete bad tracks after a netlist change" msgstr "ネットリストを変更後、悪い配線を保持するか削除するか" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:56 msgid "Extra Footprints" msgstr "追加のフットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:58 msgid "" "Remove footprints found on the Board but not in netlist\n" "Note: only not locked footprints will be removed" msgstr "" "ボードにあってネットリストにないフットプリントを削除\n" "説明: ロックされていないフットプリントのみ削除されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:67 msgid "Browse Netlist Files" msgstr "ネットリスト ファイルを見る" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:70 msgid "Read Current Netlist" msgstr "現在のネットリストを読む" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:71 msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info" msgstr "現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:75 msgid "Footprints Test" msgstr "フットプリントのテスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:76 msgid "Read the current neltist file and list missing and extra footprints" msgstr "現在のネットリスト ファイルを読み込み、過不足のあるフットプリントをリスト化する" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:80 #, fuzzy msgid "Rebuild Board Connectivity" msgstr "ボードのラッツネストを非表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:81 msgid "Rebuild the full ratsnest (usefull after a manual pad netname edition)" msgstr "全てのラッツネストを再構築 (手作業でネット名を編集した後に便利です)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:95 msgid "Netlist File:" msgstr "ネットリスト ファイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:102 msgid "Messages:" msgstr "メッセージ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:24 msgid "Fields:" msgstr "フィールド:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:27 msgid "Doc" msgstr "ドキュメント" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:36 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:72 msgid "Footprint Name in Lib" msgstr "ライブラリ中のフットプリント名" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86 msgid "Normal+Insert" msgstr "ノーマル+挿入" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86 msgid "Virtual" msgstr "バーチャル" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:88 msgid "Attributs:" msgstr "属性:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92 msgid "Free" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92 msgid "Locked" msgstr "ロックされています" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:94 msgid "Move and Auto Place" msgstr "移動と自動配置" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:99 msgid "Auto Move and Place" msgstr "自動で移動と配置" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104 msgid "Rotation 90 degree" msgstr "90度回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:116 msgid "Rotation 180 degree" msgstr "180度回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:128 msgid "Masks clearances local values:" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:130 msgid "Set these values to 0 to use global values" msgstr "0の値をグローバル値にセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:141 msgid "All pads nets clearance" msgstr "全てのパッドとネットのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:148 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:183 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:65 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:96 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:138 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:149 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:160 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:295 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:317 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:330 msgid "Inch" msgstr "インチ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:161 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:308 msgid "Solder mask clearance:" msgstr "ハンダマスクのクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:163 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder mask\n" "for this footprint\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "If 0, the global value is used" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:170 msgid "inch" msgstr "インチ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:174 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:321 msgid "Solder paste clearance:" msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:176 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder paste\n" "for this footprint.\n" "This value can be superseded by a pad local values.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:187 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:334 msgid "Solder mask ratio clearance:" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:189 msgid "" "This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n" "for this footprint.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:196 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:343 msgid "%" msgstr "%" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:214 msgid "3D Shape Name" msgstr "3Dシェイプ名" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:224 msgid "3D Scale and Pos" msgstr "3D拡大率とポジション" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:231 msgid "Add 3D Shape" msgstr "3Dシェイプの追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:234 msgid "Remove 3D Shape" msgstr "3Dシェイプの削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:244 msgid "3D settings" msgstr "3D設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:177 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:251 #, c-format msgid "Report file \"%s\" created" msgstr "リポート ファイル \"%s\" が作成されました" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:179 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:252 #, fuzzy msgid "Disk File Report Completed" msgstr "ドリル リポートファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:272 msgid "DRC report files (.rpt)|*.rpt" msgstr "DRCリポート ファイル (.rpt)|*.rpt" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:278 msgid "Save DRC Report File" msgstr "DRCリポートファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:40 msgid "from " msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:256 msgid "Footprint library files:" msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:297 msgid "Library already in use" msgstr "ライブラリは使用中です" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:310 msgid "Default Path for Libraries" msgstr "ライブラリのデフォルト パス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:334 msgid "Use a relative path?" msgstr "相対パスを使用しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:335 msgid "Path type" msgstr "パスのタイプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:359 msgid "Path already in use" msgstr "パスは既に使用中です" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:398 msgid "Footprint document file:" msgstr "フットプリント ドキュメント ファイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:23 #, fuzzy msgid "Preset Layer Groupings" msgstr "レイヤー アラインメント ターゲット" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:215 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Two layers, parts on Front only" msgstr "2レイヤー、パーツは表面のみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Two layers, parts on Back only" msgstr "2レイヤー、パーツは裏面のみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Two layers, parts on Front and Back" msgstr "2レイヤー、パーツは両面に" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Four layers, parts on Front only" msgstr "4レイヤー、パーツは表面のみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Four layers, parts on Front and Back" msgstr "4レイヤー、パーツは両面に" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 #, fuzzy msgid "All layers on" msgstr "全ての銅箔レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:34 msgid "Copper Layers" msgstr "銅箔レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "2" msgstr "2" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "4" msgstr "4" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "8" msgstr "8" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "10" msgstr "10" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "12" msgstr "12" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "14" msgstr "14" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "16" msgstr "16" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:47 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:68 #, fuzzy msgid "Adhes_Front_later" msgstr "SoldP_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:80 msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:679 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:704 #, fuzzy msgid "Off-board, manufacturing" msgstr "ボードのラッツネストを非表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:93 msgid "SoldP_Front_later" msgstr "SoldP_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:105 msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board" msgstr "ボード表面のハンダレイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:118 msgid "SilkS_Front_later" msgstr "SilkS_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:130 msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board" msgstr "ボード表面のシルク スクリーンレイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:139 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:164 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:629 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:654 #, fuzzy msgid "On-board, non-copper" msgstr "配線は銅レイヤーのみです" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:143 msgid "Mask_Front_later" msgstr "Mask_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:155 msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board" msgstr "ボード表面のハンダ マスク レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:168 #, fuzzy msgid "Front_later" msgstr "SoldP_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:170 msgid "Layer name of front (top) copper layer" msgstr "表 (最上面) の銅箔レイヤーの名前" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:182 msgid "If you want a front copper layer" msgstr "ボード表面の銅箔レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600 msgid "signal" msgstr "信号" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600 msgid "power" msgstr "電源" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600 msgid "mixed" msgstr "混在" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600 msgid "jumper" msgstr "ジャンパー" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:195 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:222 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:249 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:276 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:303 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:330 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:357 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:384 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:411 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:438 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:465 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:492 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:519 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:546 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:573 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:604 msgid "Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from Freerouter's layer menus." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:579 msgid "Layer name of back (bottom) copper layer" msgstr "裏 (最背面) の銅箔レイヤーの名前" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:591 msgid "If you want a back copper layer" msgstr "ボード裏面の銅箔レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:608 msgid "Mask_Back_later" msgstr "Mask_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:620 msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面のハンダ マスク レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:633 msgid "SilkS_Back_later" msgstr "SilkS_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:645 msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面のシルク スクリーン レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:658 msgid "SoldP_Back_later" msgstr "SoldP_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:670 msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面のハンダ レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:683 #, fuzzy msgid "Adhes_Back_later" msgstr "Mask_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:695 #, fuzzy msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面のハンダ マスク レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:708 #, fuzzy msgid "PCB_Edges_later" msgstr "PCBbew (基板エディタ)" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:720 msgid "If you want a board perimeter layer" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:729 #, fuzzy msgid "Board contour" msgstr "ボードを付け加える(&A)" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:733 msgid "Eco1_later" msgstr "Eco1_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:752 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:775 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:800 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:825 msgid "Auxiliary" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:756 msgid "Eco2_later" msgstr "Eco2_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:779 #, fuzzy msgid "Comments_later" msgstr "Eco1_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:791 msgid "If you want a separate layer for comments or notes" msgstr "他と異なるレイヤーにコメントや注意書きを作成したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:804 #, fuzzy msgid "Drawings_later" msgstr "Eco1_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:816 msgid "If you want a layer for documentation drawings" msgstr "ドキュメントや絵を配置したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:25 msgid "Pad Num :" msgstr "パッド数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:32 msgid "Pad Net Name :" msgstr "パッドのネット名" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40 msgid "Pad Geometry:" msgstr "パッドのジオメトリ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:47 msgid "Pad pos X" msgstr "パッドのx座標" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58 msgid "Pad pos Y" msgstr "パッドのy座標" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78 #, fuzzy msgid "Pad Drill X" msgstr "ドリル ファイル(&D)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:89 #, fuzzy msgid "Pad Drill Y" msgstr "ドリル ファイル(&D)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109 #, fuzzy msgid "Shape size X" msgstr "複雑なシェイプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:120 #, fuzzy msgid "Shape size Y" msgstr "複雑なシェイプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:131 #, fuzzy msgid "Shape Offset X" msgstr "シェイプのオフセット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:142 #, fuzzy msgid "Shape Offset Y" msgstr "シェイプのオフセット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153 #, fuzzy msgid "Shape Delta Dim" msgstr "ポリノミナル シェイプの追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:164 msgid "Trap. Direction" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:171 msgid ">" msgstr ">" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:175 msgid "^" msgstr "^" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:180 msgid "Rot 0" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:198 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:204 msgid "Oval" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:198 msgid "Trapezoidal" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:200 msgid "Pad Shape:" msgstr "パッドの形:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:206 msgid "Drill Shape:" msgstr "ドリルの形:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:215 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:250 msgid "0" msgstr "0" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:215 msgid "90" msgstr "90" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:215 msgid "-90" msgstr "-90" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:215 msgid "180" msgstr "180" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:217 #, fuzzy msgid "Pad Orient:" msgstr "パッドの自動配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:221 #, fuzzy msgid "Pad Orient (0.1 deg)" msgstr "全てのモジュールを整地する" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:238 #, fuzzy msgid "Footprint orientation" msgstr "フットプリントの文書化" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:246 msgid "Rotation:" msgstr "回転:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:254 msgid "Board side:" msgstr "ボード端:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:258 msgid "Front side" msgstr "表面" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:264 msgid "" "Warning:\n" "This pad is flipped on board.\n" "Back and front layers will be swapped." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:273 msgid "Clearances:" msgstr "クリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:275 msgid "" "Set these values to 0\n" "to use Parent footprint or global values" msgstr "" "これらの値を0にすると\n" "親のフットプリントかグローバルな値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:286 msgid "Net pad clearance" msgstr "ネット パッド クリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:288 msgid "" "This is the local net clearance for pad.\n" "If 0, the footprint local value or the Netclass value is used" msgstr "" "これはパッドについての局所的なネットのクリアランスです。\n" "0にした場合、フットプリントかネットクラスの値が使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:310 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder mask\n" "If 0, the footprint local value or the global value is used" msgstr "" "これはパッドとハンダ マスクの間の局所的なクリアランスです\n" "0にした場合、フットプリントかグローバルの値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:323 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n" "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:336 msgid "" "This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the solder paste.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:356 msgid "Standard" msgstr "標準" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:356 msgid "SMD" msgstr "SMD" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:356 msgid "Conn" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:358 msgid "Pad Type:" msgstr "パッドのタイプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:363 msgid "Layers:" msgstr "レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:365 msgid "Component layer" msgstr "コンポーネント レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:368 msgid "Copper layer" msgstr "銅箔 レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:374 msgid "Adhesive Cmp" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:377 #, fuzzy msgid "Adhesive Copper" msgstr "銅箔がありません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:380 #, fuzzy msgid "Solder paste Cmp" msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:383 #, fuzzy msgid "Solder paste Copper" msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:386 msgid "Silkscreen Cmp" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:389 #, fuzzy msgid "Silkscreen Copper" msgstr "銅箔がありません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:392 #, fuzzy msgid "Solder mask Cmp" msgstr "ハンダマスクのクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:395 #, fuzzy msgid "Solder mask Copper" msgstr "ハンダマスクのクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:398 msgid "Draft layer" msgstr "ドラフト レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:401 #, fuzzy msgid "E.C.O.1 layer" msgstr "レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:404 #, fuzzy msgid "E.C.O.2 layer" msgstr "レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "fit in page" msgstr "ページに合わせる" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 0.5" msgstr "0.5倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 0.7" msgstr "0.7倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 1" msgstr "等倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 1.4" msgstr "1.4倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 2" msgstr "2倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 3" msgstr "3倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 4" msgstr "4倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 8" msgstr "8倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 16" msgstr "16倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24 #, fuzzy msgid "Approx. Scale:" msgstr "16倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:33 msgid "Color" msgstr "カラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:33 msgid "Black and white" msgstr "モノクロ" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:35 msgid "Print Mode" msgstr "印刷モード" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:37 msgid "" "Choose if you wand to draw the sheet like it appears on screen,\n" "or in black and white mode, better to print it when using black and white printers" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:46 msgid "Page Options" msgstr "ページ オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:49 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:52 msgid "Print" msgstr "印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:223 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:85 msgid "Use this attribute for most non smd components" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:225 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:88 msgid "" "Use this attribute for smd components.\n" "Only components with this option are put in the footprint position list file" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:227 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:91 msgid "Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board (like a old ISA PC bus connector)" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:254 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:117 msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを有効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:256 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:118 msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを無効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:265 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:127 msgid "Shape Scale:" msgstr "シェイプの大きさ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:270 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:131 msgid "Shape Offset:" msgstr "シェイプのオフセット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:275 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:135 msgid "Shape Rotation:" msgstr "シェイプの回転:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:381 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:255 msgid "3D Shape:" msgstr "3Dシェイプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:104 msgid "Error Init Printer info" msgstr "プリンタ情報の初期化エラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:473 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:540 msgid "There was a problem printing" msgstr "印刷に問題がありました" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:20 msgid "Footprint library files" msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:28 msgid "" "List of active library files.\n" "Only library files in this list are loaded by Pcbnew.\n" "The order of this list is important:\n" "Pcbnew searchs for a given footprint using this list order priority." msgstr "" "アクティブなライブラリ ファイルのリスト\n" "ここにリストされたライブラリのみがPcbnewにロードされます。\n" "このリストの順番は重要です:\n" "Pcbnewはフットプリントをこのリストの順番で検索します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:74 msgid "Add" msgstr "追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:37 msgid "Add a new library after the selected library, and load it" msgstr "選択したライブラリの後に新規ライブラリを追加し、それを読み込む" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:92 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:42 msgid "Add a new library before the selected library, and load it" msgstr "選択したライブラリの前に新規ライブラリを追加し、それを読み込む" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:95 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:79 msgid "Remove" msgstr "削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:47 msgid "Unload the selected library" msgstr "選択したライブラリのアンロード" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:51 msgid "Up" msgstr "上へ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:54 msgid "Down" msgstr "下へ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:62 msgid "Footprint documentation file" msgstr "フットプリント文書化 ファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:67 msgid "Browse" msgstr "ブラウズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:73 msgid "User defined search paths" msgstr "ユーザ定義の検索パス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:80 msgid "Additional paths used in this project. The priority is highter than default Kicad paths." msgstr "このプロジェクトではパスが追加されています。これらはデフォルトのKicadパスよりも優先度が高いです。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:103 msgid "Current search path list" msgstr "現在の検索パスのリスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:111 msgid "" "Paths (system paths and user paths) used to search and load libraries files and component doc files.\n" "Sorted by decreasing priority order." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25 msgid "Export/Import to/from FreeRoute:" msgstr "FreeRoute へ/から エクスポート/インポート:" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40 #, fuzzy msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File" msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41 #, fuzzy msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)" msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45 msgid "Launch FreeRouter via Java Web Start" msgstr "Java Web Startを通して FreeRouter を起動する" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46 msgid "Use Java Web Start function to run FreeRouter via Internet (or your Browser if not found)" msgstr "Java Web Startの機能を使用して、インターネット(もしくはあなたのブラウザ)ごしにFreeRouterを起動します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50 msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51 msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board." msgstr "現在のボードにFreeRouterが作成したセッションファイルをマージします" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:67 msgid "FreeRoute Info:" msgstr "FreeRouteの情報:" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:82 msgid "Visit the FreeRouting.net Website with your Browser" msgstr "ブラウザで FreeRouting.net のウェブサイトを閲覧" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:85 msgid "FreeRouting.net URL" msgstr "FreeRouting.netのURL" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:90 msgid "The URL of the FreeRouting.net website" msgstr "FreeRouting.net ウェブサイトのURL" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:94 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:99 msgid "Value:" msgstr "値:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:101 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:50 msgid "Ok to delete selected items ?" msgstr "選択したアイテムを削除しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:30 msgid "Millimeters" msgstr "ミリメートル" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:30 msgid "Inches" msgstr "インチ" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:24 msgid "Drill Units:" msgstr "ドリル ユニット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28 #, fuzzy msgid "Decimal format" msgstr "GenCADフォーマットへエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28 msgid "Suppress leading zeros" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28 msgid "Suppress trailing zeros" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28 msgid "Keep zeros" msgstr "ゼロ保持" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:30 #, fuzzy msgid "Zeros Format" msgstr "ゼロ保持" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:32 #, fuzzy msgid "Choose EXCELLON numbers notation" msgstr "EXCELLON数の精度を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:36 msgid "2:3" msgstr "2:3" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:36 msgid "2:4" msgstr "2:4" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:38 msgid "Precision" msgstr "精度" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:40 msgid "Choose EXCELLON numbers precision" msgstr "EXCELLON数の精度を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44 msgid "Absolute" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44 #, fuzzy msgid "Auxiliary axis" msgstr "y軸でミラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46 msgid "Drill Origin:" msgstr "ドリル原点:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:48 msgid "Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:65 msgid "None" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57 #, fuzzy msgid "Drill map (HPGL)" msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57 #, fuzzy msgid "Drill map (PostScript)" msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*.ps" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57 #, fuzzy msgid "Drill map (Gerber)" msgstr "GerbView (ガーバー表示)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57 #, fuzzy msgid "Drill map (DXF)" msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59 msgid "Drill Sheet:" msgstr "ドリル シート:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61 msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats" msgstr "PSかHPGL, その他の形式でドリル マップを作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:65 msgid "Drill report" msgstr "ドリル レポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67 msgid "Drill Report:" msgstr "ドリル レポート:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:69 msgid "Creates a plain text report" msgstr "プレーン テキストでレポートを作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 #, fuzzy msgid "HPGL plotter Options:" msgstr "HPGLプロット ファイル (.plt)|*.plt" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76 msgid "Speed (cm/s)" msgstr "速度 (cm/s)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:83 msgid "Pen Number" msgstr "ペン ナンバー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:72 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:76 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:95 msgid "Mirror y axis" msgstr "y軸でミラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:98 msgid "Minimal header" msgstr "最小のヘッダー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:109 msgid "Info:" msgstr "情報:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:111 #, fuzzy msgid "Default Vias Drill:" msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:113 msgid "Via Drill Value" msgstr "ビア ドリルの値" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:119 #, fuzzy msgid "Micro Vias Drill:" msgstr "マイクロビアを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:121 msgid "Micro Via Drill Value" msgstr "マイクロビア ドリルの値" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:128 msgid "Holes Count:" msgstr "穴の数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:130 msgid "Pads:" msgstr "パッド:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:134 msgid "Through Vias:" msgstr "スルービア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:138 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:204 msgid "Micro Vias:" msgstr "マイクロ ビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:142 msgid "Buried Vias:" msgstr "埋没ビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:22 msgid "Include Modules" msgstr "モジュールに含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25 #, fuzzy msgid "Include Texts on Copper Layers" msgstr "配線は銅レイヤーのみです" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28 #, fuzzy msgid "Include Locked Modules" msgstr "モジュール ポジション ファイル(&M)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:31 #, fuzzy msgid "Include Drawings" msgstr "説明用の絵" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:34 msgid "Include Tracks" msgstr "配線に含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:37 msgid "Include Board Outline Layer" msgstr "ボードのアウトライン レイヤーを含める" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:40 msgid "Include Zones" msgstr "ゾーンに含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:43 msgid "Draw Block Items while Moving" msgstr "移動中にブロック アイテムを描画" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:22 msgid "No Display" msgstr "表示されていない" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:24 #, fuzzy msgid "Display Polar Coord" msgstr "極性表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:26 msgid "" "Activates the display of relative coordinates from relative origin (set by the space key)\n" "to the cursor, in polar coordinates (angle and distance)" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:32 msgid "Units" msgstr "ユニット" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:34 msgid "Selection of units used to display dimensions and positions of items" msgstr "ディメンジョンの表示やアイテムの配置に使用する単位の選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38 msgid "Small cross" msgstr "小十字" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38 #, fuzzy msgid "Full screen cursor" msgstr "カーソルの形を変える" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:40 msgid "Cursor" msgstr "カーソル" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:42 msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)" msgstr "メイン カーソル形の選択 (小さなバッテンか大きなカーソルか)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:51 msgid "Max Links:" msgstr "最大リンク:" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:56 msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:60 msgid "Auto Save (minutes):" msgstr "自動保存(分):" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:65 msgid "Delay after the first change to create a backup file of the board on disk." msgstr "ディスク上のボードのバックアップを作成してから初期変更を加える遅延" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:74 msgid "Drc ON" msgstr "DRC ON" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:77 msgid "" "Enable/disable the DRC control.\n" "When DRC is disable, all connections are allowed." msgstr "" "DRCコントロールの有効化/無効化。\n" "DRCの無効化中はどんな接続でも許可されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:81 msgid "Show Ratsnest" msgstr "ラッツネストを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:83 msgid "Show (or not) the full rastnest." msgstr "全てのラッツネストを表示 (あるいは非表示)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:87 msgid "Show Mod Ratsnest" msgstr "モジュールのラッツネストを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:89 msgid "" "Shows (or not) the local ratsnest relative to a footprint, when moving it.\n" "This ratsnest is useful to place a footprint." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:93 #, fuzzy msgid "Tracks Auto Del" msgstr "モジュール自動配置" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:95 msgid "Enable/disable the automatic track deletion when recreating a track." msgstr "配線再構成時の自動配線削除を有効化/無効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:99 msgid "Track only 45 degrees" msgstr "配線は45度のみです" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:101 msgid "If enabled, force tracks directions to H, V or 45 degrees, when creating a track." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:105 #, fuzzy msgid "Segments 45 Only" msgstr "配線は45度のみです" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:107 msgid "If enabled, force segments directions to H, V or 45 degrees, when creating a segment on technical layers." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:111 #, fuzzy msgid "Auto PAN" msgstr "自動幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:113 msgid "Allows auto pan when creating a track, or moving an item." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:117 #, fuzzy msgid "Double Segm Track" msgstr "配線幅の変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:119 msgid "If enabled, uses two track segments, with 45 degrees angle between them when creating a new track " msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:128 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:136 msgid "Never" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:128 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:136 #, fuzzy msgid "When creating tracks" msgstr "配線とビアをクリア(&C)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:128 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:136 msgid "Always" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:130 #, fuzzy msgid "Magnetic Pads" msgstr "未接続パッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:132 msgid "control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a pad area" msgstr "マウスカーソルがパッドエリア内に入ってきたとき、PCBカーソルのキャプチャを制御" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:138 #, fuzzy msgid "Magnetic Tracks" msgstr "トラックの追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:140 msgid "Control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a track" msgstr "マウスカーソルが配線内に入ってきたとき、PCBカーソルのキャプチャを制御" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23 msgid "Pad Filter :" msgstr "パッド フィルター:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25 msgid "Do not modify pads having a different shape" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:29 msgid "Do not modify pads having different layers" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:33 msgid "Do not modify pads having a different orientation" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:44 msgid "Pad Editor" msgstr "パッド エディタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:50 msgid "Change Pads on Module" msgstr "モジュールのパッドを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:53 msgid "Change Pads on Same Modules" msgstr "同じモジュールのパッドを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25 msgid "Copper Layers:" msgstr "銅箔レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:29 msgid "Technical Layers:" msgstr "テクニカル レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:35 msgid "Exclude Edges_Pcb Layer" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:37 msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 #, fuzzy msgid "Approx. Scale 1" msgstr "16倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 #, fuzzy msgid "Accurate Scale 1" msgstr "16倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:52 #, fuzzy msgid "X Scale Adjust" msgstr "ゼロ設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:57 msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting" msgstr "Xの拡大率を実際のプロット拡大率に合わせる" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:61 #, fuzzy msgid "Y Scale Adjust" msgstr "ゼロ設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:66 msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting" msgstr "Yの拡大率を実際のプロット拡大率に合わせる" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:78 msgid "Default pen size" msgstr "デフォルト ペン サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:80 msgid "" "Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n" "Used mainly to draw items in sketch mode." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87 #, fuzzy msgid "Print frame ref" msgstr "3Dフレームは既に開いています" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:90 msgid "Print (or not) the Frame references." msgstr "フレーム リファレンスを印刷(またはしない)" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100 #, fuzzy msgid "No drill mark" msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100 msgid "Small mark" msgstr "小マーク" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100 msgid "Real drill" msgstr "実際のドリル" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:102 #, fuzzy msgid "Pads Drill Opt" msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:119 #, fuzzy msgid "1 Page per Layer" msgstr "レイヤー アラインメント ターゲット" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:119 msgid "Single page" msgstr "シングル ページ" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121 msgid "Page Print" msgstr "ページ印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:27 msgid "Net Classes:" msgstr "ネットクラス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:49 msgid "Track Width" msgstr "配線パターン幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:50 msgid "Via Dia" msgstr "ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:51 msgid "Via Drill" msgstr "ビア ドリル" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:52 msgid "uVia Dia" msgstr "マイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:53 msgid "uVia Drill" msgstr "マイクロビア ドリル" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:67 msgid "Net Class parameters" msgstr "ネット クラスのパラメータ" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:75 msgid "Add another Net Class" msgstr "別のネット クラスを追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:80 msgid "" "Remove the currently select Net Class\n" "The default Net Class cannot be removed" msgstr "" "現在選択中のネットクラスを削除\n" "デフォルトのネットクラスは削除できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:84 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:85 msgid "Move the currently selected Net Class up one row" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:94 msgid "Membership:" msgstr "メンバーシップ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:114 msgid "<<<" msgstr "<<<" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:115 msgid "Move the selected nets in the right list to the left list" msgstr "右のリストで選択したネットを左のリストへ移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:119 msgid ">>>" msgstr ">>>" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:120 msgid "Move the selected nets in the left list to the right list" msgstr "左のリストで選択したネットを右のリストへ移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:124 msgid "<< Select All" msgstr "<< 全て選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:125 msgid "Select all nets in the left list" msgstr "左のリストの全てのネットを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:129 msgid "Select All >>" msgstr "全て選択 >>" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:130 msgid "Select all nets in the right list" msgstr "右のリストの全てのネットを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:156 msgid "Net Classes Editor" msgstr "ネットクラス エディタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:165 msgid "Via Options:" msgstr "ビア オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:167 msgid "Through via" msgstr "スルービア" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:167 msgid "Blind or buried via" msgstr "不可視か埋没したビア" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:169 msgid "Default Via Type" msgstr "デフォルト ビア タイプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:171 msgid "" "Select the current via type.\n" "Trough via is the usual selection" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:181 msgid "Min via diameter" msgstr "最小ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:188 msgid "Min via drill dia" msgstr "最小ビア ドリル径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:200 msgid "Micro Via Options:" msgstr "マイクロ ビア オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:202 msgid "Do not allow micro vias" msgstr "マイクロビアは使用不可" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:202 msgid "Allow micro vias" msgstr "マイクロ ビアの許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:206 msgid "" "Allows or do not allow use of micro vias\n" "They are very small vias only from an external copper layer to its near neightbour" msgstr "" "マイクロビアの使用を許可するかどうか\n" "これは非常に小さなビアで、銅箔レイヤーから最近傍のレイヤーにのみ配置できます" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:216 msgid "Min uvia diameter" msgstr "最小のマイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:224 msgid "Min uvia drill dia" msgstr "最小のマイクロビア ドリル径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:237 msgid "Minimum Allowed Values:" msgstr "許可された最小値:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:245 msgid "Min track width" msgstr "最小の配線パターン幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:261 msgid "" "Specific via diameters and track widths, which \n" "can be used to replace default Netclass values \n" "on demand, for arbitrary via or track segments." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:269 msgid "Custom Via Sizes:" msgstr "カスタム ビア サイズ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:271 msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value" msgstr "ドリルの値: 空か0の場合は、デフォルト ネットクラスの値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:288 msgid "Diameter" msgstr "直径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:295 msgid "Via 1" msgstr "ビア 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:296 msgid "Via 2" msgstr "ビア 2" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:297 msgid "Via 3" msgstr "ビア 3" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:298 msgid "Via 4" msgstr "ビア 4" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:299 msgid "Via 5" msgstr "ビア 5" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:300 msgid "Via 6" msgstr "ビア 6" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:301 msgid "Via 7" msgstr "ビア 7" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:313 msgid "Custom Track Widths:" msgstr "カスタム配線パターン幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:338 msgid "Track 1" msgstr "配線 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:339 msgid "Track 2" msgstr "配線 2" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:340 msgid "Track 3" msgstr "配線 3" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:341 msgid "Track 4" msgstr "配線 4" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:342 msgid "Track 5" msgstr "配線 5" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:343 msgid "Track 6" msgstr "配線 6" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:344 msgid "Track 7" msgstr "配線 7" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:360 #, fuzzy msgid "Global Design Rules" msgstr "デザインルール チェックの実行" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:298 msgid "Name" msgstr "名前" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:300 msgid "Enabled" msgstr "有効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:665 msgid "Layer name may not be empty" msgstr "レイヤー名が空です" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:672 msgid "Layer name has an illegal character, one of: '" msgstr "レイヤー名に不正な文字が含まれています, それは: '" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:679 msgid "'signal' is a reserved layer name" msgstr "'signal' は予約されたレイヤー名です" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:688 msgid "Layer name is a duplicate of another" msgstr "レイヤー名は他と違う必要があります" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:23 msgid "Vrml main file filename:" msgstr "Vrmlメイン ファイル名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:27 #, fuzzy msgid "Save VRML Board File" msgstr "GenCAD ボード ファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:30 msgid "Vrml 3D footprints shapes subdir:" msgstr "VRML 3dフットプリントのシェイプ サブディレクトリ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42 msgid "mm" msgstr "mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42 msgid "Meter" msgstr "メーター" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:44 msgid "Units:" msgstr "ユニット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48 msgid "Copy 3D Shapes Files in Subdir" msgstr "サブディレクトリから3Dシェイプ ファイルをコピー" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48 msgid "Use Absolute Path in Vrml File " msgstr "VRMLファイル内の絶対パスを使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:50 msgid "3D Shapes Files Option:" msgstr "3Dシェイプ ファイル オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:131 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:133 msgid "Use Netclasses values" msgstr "ネットクラスの値を使用する" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:40 #, fuzzy msgid "By Netclass" msgstr "(ネットクラスを使う)" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:47 msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width" msgstr "配線パターン幅に設定できる最小の値を入れてください" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:54 #, fuzzy msgid "Min via size" msgstr "最小ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:56 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via" msgstr "標準ビアに設定できる最小の径を入れてください" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:63 #, fuzzy msgid "Min uVia size" msgstr "最小のマイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:65 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via" msgstr "マイクロビアに設定できる最小の径を入れてください" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:75 #, fuzzy msgid "Create Report File" msgstr "リポート ファイル \"%s\" が作成されました" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:79 msgid "Enable writing report to this file" msgstr "このファイルにレポートを書き込みことを許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:84 #, fuzzy msgid "Enter the report filename" msgstr "ドリル リポート ファイル (.rpt)|*.rpt" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:89 msgid "..." msgstr "..." #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:115 #, fuzzy msgid "Start DRC" msgstr "DRC ON" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:117 #, fuzzy msgid "Start the Design Rule Checker" msgstr "デザインルール チェックを無効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:121 #, fuzzy msgid "List Unconnected" msgstr "未接続パッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:122 msgid "List unconnected pads or tracks" msgstr "未接続のパッドど配線を列挙" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:126 #, fuzzy msgid "Delete All Markers" msgstr "レイヤーの線を全て削除する" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:127 #, fuzzy msgid "Delete every marker" msgstr "マーカー エラー情報" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:131 #, fuzzy msgid "Delete Current Marker" msgstr "マーカー エラー情報" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:132 msgid "Delete the marker selected in the listBox below" msgstr "以下のリストボックスで選択されたマーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:140 #, fuzzy msgid "Error Messages:" msgstr "権限がありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:150 msgid "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu" msgstr "マーカー, ダブルクリックするとPCBの該当箇所に飛びます, 右クリックでメニューが出ます" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:158 msgid "Problems / Markers" msgstr "問題 / マーカー" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:164 msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu" msgstr "未接続パッドのリスト, 右クリックでメニューが出ます" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:19 #, fuzzy, c-format msgid "Module %s (%s) orient %.1f" msgstr "全てのモジュールを整地する" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:26 msgid "Reference:" msgstr "リファレンス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:39 #, fuzzy msgid "Size X" msgstr "サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:46 #, fuzzy msgid "Size Y" msgstr "サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:53 msgid "Offset X" msgstr "オフセット X" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:60 msgid "Offset Y" msgstr "オフセット Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:79 msgid "horizontal" msgstr "水平" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:79 msgid "vertical" msgstr "垂直" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:81 msgid "Orientation" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:85 msgid "Visible" msgstr "可視" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:85 msgid "Invisible" msgstr "不可視" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:96 #, fuzzy msgid "Italic" msgstr "斜太字" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:98 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:36 msgid "Print SVG options:" msgstr "SVG印刷オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:38 #, fuzzy msgid "Pen width mini" msgstr "セグメント幅の変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:43 msgid "Selection of the minimum pen thickness used to draw items." msgstr "アイテム描画に使う最小のペン幅の選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:47 #, fuzzy msgid "Black and White" msgstr "モノクロ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:49 #, fuzzy msgid "Print mode" msgstr "印刷モード" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:55 #, fuzzy msgid "Print Frame Ref" msgstr "3Dフレームは既に開いています" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:62 #, fuzzy msgid "Print Board Edges" msgstr "ボードのラッツネストを非表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:65 msgid "Print (or not) the edges layer with others layers" msgstr "レイヤー同士の境目を印刷(またはしない)" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:74 #, fuzzy msgid "Print Selected" msgstr "印刷(&P)\tCtrl+P" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:77 #, fuzzy msgid "Print Board" msgstr "ボードの印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:80 msgid "Quit" msgstr "終了" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:87 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:92 msgid "" "Enter a filename if you do not want to use default file names\n" "Can be used only when printing the current sheet" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:98 #, fuzzy msgid "Center X" msgstr "中央寄せ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:90 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:99 #, fuzzy msgid "Center Y" msgstr "中央寄せ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:91 msgid "Point X" msgstr "ポイント X" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:92 msgid "Point Y" msgstr "ポイント Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:100 #, fuzzy msgid "Start Point X" msgstr "新規プロジェクトを開始する" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:101 #, fuzzy msgid "Start Point Y" msgstr "新規プロジェクトを開始する" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:68 msgid "Freeroute Help" msgstr "Freerouteのヘルプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:92 msgid "Do you want to rebuild connectivity data ?" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22 msgid "Current Settings:" msgstr "現在の設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:42 msgid "Current Net:" msgstr "現在のネット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52 msgid "Current NetClass:" msgstr "現在のネットクラス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56 msgid "NetClassName" msgstr "ネットクラス名" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:81 msgid "Track size" msgstr "配線パターンの大きさ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82 msgid "Via diameter" msgstr "ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83 msgid "Via drill" msgstr "ビア ドリル" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84 msgid "uVia size" msgstr "マイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:92 msgid "Netclass value" msgstr "ネットクラスの値" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93 msgid "Current value" msgstr "現在の値" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:114 msgid "Global Edition Option:" msgstr "グローバル編集オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:131 msgid "Set tracks and vias of the current Net to the current value" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:135 msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:138 msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value" msgstr "配線パターンとビアをネットクラスの値に設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:141 msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value" msgstr "全てのビア(配線パターンは除く)をネットクラスの値に設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:144 msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value" msgstr "全ての配線パターン(ビアは除く)をネットクラスの値に設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:28 msgid "Dimensions:" msgstr "ディメンジョン:" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:30 msgid "" "Note:\n" "- a positive value means a mask bigger than a pad\n" "- a negative value means a mask smaller than a pad\n" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:44 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder mask\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:57 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder paste\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:70 msgid "" "This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:207 msgid "Back side (footprint is mirrored)" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:639 msgid "Unknown netname, netname not changed" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:838 msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:847 msgid "Error: pad is not on a copper layer and has a hole" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:855 msgid "Incorrect value for pad offset" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:861 msgid "Too large value for pad delta size" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options.cpp:225 msgid "Show &Layers Manager" msgstr "レイヤーマネージャを表示(&L)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:79 msgid "Select Netlist" msgstr "ネットリストの選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:22 msgid "Orientation:" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:27 msgid "New orientation (0.1 degree resolution)" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:31 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:35 msgid "*" msgstr "*" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:36 msgid "Filter to select footprints by reference" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:43 #, fuzzy msgid "Include Locked Footprints" msgstr "新規フットプリントをアーカイブ" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:44 msgid "Force locked footprints to be modified" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22 #, fuzzy msgid "Delete redundant vias" msgstr "一つ前の角を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23 msgid "remove vias on pads with a through hole" msgstr "スルーホールと一緒にパッド上のビアを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27 msgid "Merge segments" msgstr "セグメントのマージ" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28 msgid "merge aligned track segments, and remove null segments" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33 msgid "delete track segment having a dangling end" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:37 msgid "Connect to pads" msgstr "パッドの接続" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:38 msgid "Extend dangling tracks which partially cover a pad or via, all the way to pad or via center" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:20 #, fuzzy msgid "Items to delete" msgstr "一つ前の角を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:22 msgid "Delete Zones" msgstr "ゾーンの削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25 msgid "Delete Texts" msgstr "テキストの削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28 msgid "Delete Board Outlines" msgstr "ボードのアウトラインを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31 msgid "Delete Drawings" msgstr "絵の削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34 msgid "Delete Modules" msgstr "モジュールの削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37 msgid "Delete Tracks" msgstr "配線パターンを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40 msgid "Delete Markers" msgstr "マーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43 msgid "Clear Board" msgstr "ボードをクリア" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:52 msgid "Track Filter" msgstr "配線パターン フィルター" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:54 #, fuzzy msgid "Include AutoRouted Tracks" msgstr "配線とビアをクリア(&C)" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57 #, fuzzy msgid "Include Locked Tracks" msgstr "ネットがロックされている: いいえ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:48 msgid "Top" msgstr "表面" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:48 msgid "Bottom" msgstr "裏面" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:50 #, fuzzy msgid "Side Select" msgstr "レイヤーの選択: " #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57 msgid "+ 90.0" msgstr "+ 90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57 msgid "- 90.0" msgstr "- 90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57 msgid "180.0" msgstr "180.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:63 #, fuzzy msgid "Orientation (in 0.1 degrees)" msgstr "インチ単位" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:73 msgid "Position" msgstr "ポジション" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:75 msgid "X" msgstr "X" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:82 msgid "Y" msgstr "Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:95 msgid "Change Module(s)" msgstr "モジュールの変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:158 msgid "" "This is the local net clearance for all pad of this footprint\n" "If 0, the Netclass values are used\n" "This value can be superseded by a pad local value." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:248 msgid "Browse Shapes" msgstr "シェイプを見る" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:148 msgid "Printer Problem!" msgstr "プリンターの問題!" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:204 msgid "Print Footprint" msgstr "フットプリントの印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:154 msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:165 msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default value?" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:174 msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value" msgstr "全ての配線パターンとビアをネットクラスの値にセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:183 msgid "Set All Via to Netclass value" msgstr "全てのビアをネットクラスの値にセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:192 msgid "Set All Track to Netclass value" msgstr "全ての配線をネットクラスの値にセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:58 msgid "* (Any)" msgstr "* (全て)" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:165 msgid "Class" msgstr "クラス" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:206 #, fuzzy msgid "Current general settings:
" msgstr "このパッドに現在のセッティングをコピー" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:213 #, c-format msgid "Minimum value for tracks width: %s
\n" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:217 #, c-format msgid "Minimum value for vias diameter: %s
\n" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:224 #, c-format msgid "Minimum value for microvias diameter: %s
\n" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:684 msgid "Errors detected, Abort" msgstr "エラー検出, 中止" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:710 msgid "New Net Class Name:" msgstr "新規ネットクラス名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:728 msgid "This NetClass is already existing, cannot add it; Aborted" msgstr "このネットクラスは既に存在するため、追加できません; 中止します" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:791 msgid "The defaut Netclass cannot be removed" msgstr "デフォルトのネットクラスは削除できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:994 #, c-format msgid "%s: Track Size < Min Track Size
" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1008 #, c-format msgid "%s: Via Diameter < Minimun Via Diameter
" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1020 #, c-format msgid "%s: Via DrillVia Dia
" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1029 #, c-format msgid "%s: Via Drill < Min Via Drill
" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1043 #, c-format msgid "%s: MicroVia Diameter < MicroVia Min Diameter
" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1055 #, c-format msgid "%s: MicroVia DrillMicroVia Dia
" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1064 #, c-format msgid "%s: MicroVia Drill < MicroVia Min Drill
" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1084 #, c-format msgid "Extra Track %d Size %s < Min Track Size
" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1092 #, c-format msgid "Extra Track %d Size %s > 1 inch!
" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1111 #, c-format msgid "Extra Via %d Size %s < Min Via Size
" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1119 #, c-format msgid "Extra Via %d Size%s > 1 inch!
" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:27 msgid "Grid Size Units" msgstr "グリッドのサイズの単位" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:34 msgid "User Grid Size X" msgstr "ユーザー グリッドサイズ X" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:41 msgid "User Grid Size Y" msgstr "ユーザー グリッドサイズ Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:59 msgid "Grid origin X:" msgstr "グリッドX原点:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:70 msgid "Grid origin Y:" msgstr "グリッドY原点:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:83 msgid "Reset Grid Origin" msgstr "グリッド原点のリセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:23 msgid "Graphics:" msgstr "グラフィック:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25 msgid "Graphic segm Width" msgstr "グラフィック セグメントの幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:32 msgid "Board Edges Width" msgstr "ボード エッジの幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:39 msgid "Copper Text Width" msgstr "銅箔テキストの幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:46 msgid "Text Size V" msgstr "テキストの横幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:53 msgid "Text Size H" msgstr "テキストの縦幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:63 msgid "Modules:" msgstr "モジュール:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:65 #, fuzzy msgid "Edges Module Width" msgstr "セグメント幅の変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:72 #, fuzzy msgid "Text Module Width" msgstr "セグメント幅の変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:79 #, fuzzy msgid "Text Module Size V" msgstr "モジュール自動配置" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:86 #, fuzzy msgid "Text Module Size H" msgstr "モジュール自動配置" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:96 msgid "General:" msgstr "一般:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:28 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:38 #, fuzzy msgid "Zone Fill Options:" msgstr "似たゾーンの追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:40 #, fuzzy msgid "Use polygons" msgstr "(ネットクラスを使う)" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:40 #, fuzzy msgid "Use segments" msgstr "(ネットクラスを使う)" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:42 #, fuzzy msgid "Filling Mode:" msgstr "フィルモード" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:125 msgid "Zone min thickness value" msgstr "ゾーンの最薄値" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:99 #, fuzzy msgid "Outlines Options:" msgstr "ページ オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:101 #, fuzzy msgid "Any" msgstr "* (全て)" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48 #, fuzzy msgid "H, V and 45 deg" msgstr "配線とビアをクリア(&C)" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:50 #, fuzzy msgid "Zone Edges Orient" msgstr "全てのモジュールを整地する" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54 #, fuzzy msgid "Hatched Outline" msgstr "ゾーンの外枠" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54 msgid "Full Hatched" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:56 msgid "Outlines Appearence" msgstr "アウトラインの形状" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:76 #, fuzzy msgid "Layer selection:" msgstr "明示的な選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:126 #, c-format msgid "Ok to set footprints orientation to %.1f degrees ?" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:156 msgid "Bad value for footprints orientation" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:32 msgid "Zone Setup:" msgstr "ゾーンのセットアップ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:44 msgid "" "Filled areas can use solid polygons or segments.\n" "Depending on the complexity and the size of the zone,\n" "sometimes polygons are better and sometimes segments are better." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:48 msgid "16 segments / 360 deg" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:48 msgid "32 segments / 360 deg" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:50 msgid "Arcs Approximation:" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:52 msgid "" "Number of segments to approximate a circle in filling calculations.\n" "16 segment is faster to calculate and when redraw screen.\n" "32 segment give a better quality" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:56 #, fuzzy msgid "Include pads" msgstr "未接続パッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:56 msgid "Thermal relief" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:56 #, fuzzy msgid "Exclude pads" msgstr "未接続パッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:58 #, fuzzy msgid "Pad in Zone:" msgstr "ゾーンの塗りつぶされたエリアを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:63 msgid "Thermal Reliefs:" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:65 #, fuzzy msgid "Antipad Size" msgstr "ユーザー グリッドのサイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:70 msgid "Define the gap around the pad" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:74 msgid "Copper Width" msgstr "銅箔の幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:79 msgid "Define the tickness of copper in thermal reliefs" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:101 #, fuzzy msgid "H , V and 45 deg" msgstr "配線とビアをクリア(&C)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:103 #, fuzzy msgid "Zone edges orient:" msgstr "全てのモジュールを整地する" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:107 #, fuzzy msgid "Hatched outline" msgstr "ゾーンの外枠" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:107 msgid "Full hatched" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:109 #, fuzzy msgid "Outlines Appearance" msgstr "アウトラインの形状" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:111 msgid "" "Choose how a zone outline is displayed\n" "- Single line\n" "- Short hatching\n" "- Full zone area hatched" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:116 msgid "Others Options:" msgstr "その他のオプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:118 #, fuzzy msgid "Zone clearance value" msgstr "現在のネットクラスのクリアランス値" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130 msgid "Value of minimun thickness of filled areas" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:150 msgid "Export Setup to other zones" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:151 msgid "Export this zone setup to all other copper zones" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:155 msgid "Ok" msgstr "OK" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:166 msgid "Nets Display Options:" msgstr "ネット表示のオプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:168 #, fuzzy msgid "Show all, alphabetic" msgstr "全ての銅箔面を表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:168 #, fuzzy msgid "Show all, advanced" msgstr "全ての銅箔面を表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:168 msgid "Filtered, alphabetic" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:168 msgid "Filtered, advanced" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:170 #, fuzzy msgid "Net list options:" msgstr "ネットがロックされている: いいえ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:172 msgid "" "Nets can be sorted:\n" "By alphabetic order\n" "By number of pads in the net (advanced)" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:176 msgid "Filter: Hidden Nets" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:181 msgid "" "Pattern in advanced mode, to filter net names in list\n" "Net names matching this pattern are not displayed" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:185 msgid "Filter: Allowed Nets" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:190 msgid "" "Pattern in advanced mode, to filter net names in list\n" "Only net names matching this pattern are displayed" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:194 msgid "Apply Filters" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:200 msgid "Create file " msgstr "ファイル作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:202 msgid " error" msgstr "エラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:19 msgid "Text content:" msgstr "テキスト内容:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:24 msgid "Enter the text placed on selected layer." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:56 msgid "Position X" msgstr "ポジション X" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:63 msgid "Position Y" msgstr "ポジション Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:77 msgid "Select the layer on which text should lay." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:38 msgid "Use proper Gerber extensions" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:39 msgid "Use Proper Gerber Extensions - .GBL, .GTL, etc..." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:43 msgid "Exclude pcb edge layer" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:44 msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:48 msgid "Subtract mask from silk" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:49 msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:53 #, fuzzy msgid "Plot sheet reference" msgstr "プロット ファイル <%s> が作成されました" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:56 msgid "Plot pads on silkscreen" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:57 msgid "" "Enable/disable print/plot pads on silkscreen layers\n" "When disable, pads are never potted on silkscreen layers\n" "When enable, pads are potted only if they appear on silkscreen layers" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:61 #, fuzzy msgid "Plot module value" msgstr "%s モジュール (value %s)を削除しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:64 #, fuzzy msgid "Plot module reference" msgstr "モジュール自動配置" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:67 msgid "Plot other module texts" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:68 msgid "Enable/disable print/plot module field texts on silkscreen layers" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:72 msgid "Force plot invisible texts" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:73 msgid "Force print/plot module invisible texts on silkscreen layers" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:82 #, fuzzy msgid "Actual hole" msgstr "ビア穴 > 直径" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:84 msgid "Holes Options" msgstr "穴オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:88 msgid "Auto scale" msgstr "自動スケール" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:88 msgid "Scale 1.5" msgstr "1.5倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:90 msgid "Scale Opt" msgstr "スケール オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:94 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:67 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:73 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:90 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:120 #, fuzzy msgid "Filled" msgstr "塗りつぶしたゾーンの追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:94 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:67 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:73 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:90 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:120 msgid "Sketch" msgstr "スケッチ" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:96 msgid "Plot Mode" msgstr "プロットモード" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:102 msgid "Plot Origin" msgstr "プロット原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111 msgid "HPGL" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111 msgid "Gerber" msgstr "ガーバー" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111 msgid "Postscript A4" msgstr "PostScript A4" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111 msgid "DXF export" msgstr "DXF エクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:113 #, fuzzy msgid "Plot Format" msgstr "GenCADフォーマットへエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:118 msgid "HPGL Options:" msgstr "HPGL オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:120 msgid "Pen size" msgstr "ペン サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:127 msgid "Pen Speed (cm/s)" msgstr "ペン速度 (cm/s)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:132 msgid "Set pen speed in cm/s" msgstr "ペン速度を cm/s で指定" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136 #, fuzzy msgid "Pen ovr" msgstr "ペン ナンバー" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141 msgid "Set plot overlay for filling" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:153 msgid "Plot Options:" msgstr "プロット オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:155 #, fuzzy msgid "Plot negative" msgstr "プロット ファイル <%s> が作成されました" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:158 #, fuzzy msgid "Plot mirror" msgstr "y軸でミラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:161 #, fuzzy msgid "Vias on mask" msgstr "スクリーンに合わせる" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:162 msgid "Print/plot vias on mask layers. They are in this case not protected" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:180 #, fuzzy msgid "X scale adjust" msgstr "ゼロ設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:189 #, fuzzy msgid "Y scale adjust" msgstr "ゼロ設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:203 msgid "Save Options" msgstr "オプションの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:206 msgid "Generate drill file" msgstr "ドリルファイルの構築" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:219 msgid "Output Directory:" msgstr "出力ディレクトリ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "ブラウズ..." #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:25 msgid "Current Module" msgstr "現在のモジュール" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:32 msgid "Current Value" msgstr "現在の値" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51 msgid "Change module" msgstr "モジュールの変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51 msgid "Change same modules" msgstr "同じモジュールを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51 msgid "Ch. same module+value" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51 msgid "Change all" msgstr "全てを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:53 #, fuzzy msgid "Browse Libs modules" msgstr "モジュール ポジション ファイル(&M)" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:20 msgid "Tracks and vias:" msgstr "配線パターンとビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24 msgid "Tracks:" msgstr "配線パターン:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:26 msgid "Select how tracks are displayed" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30 msgid "New track" msgstr "新規配線パターン" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30 msgid "New track with via area" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:32 #, fuzzy msgid "Show Tracks Clearance:" msgstr "フィル モードで配線を表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:34 msgid "" "Show( or not) tracks clearance area.\n" "If New track is selected, track clearance area is shown only when creating the track." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38 msgid "Defined holes" msgstr "定義された穴" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40 msgid "Show Via Holes:" msgstr "ビア穴を表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:42 msgid "" "Show (or not) via holes.\n" "If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49 msgid "Net Names:" msgstr "ネット名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51 #, fuzzy msgid "Do not show" msgstr "ボードのラッツネストを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51 msgid "On pads" msgstr "パッド上" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51 msgid "On tracks" msgstr "配線パターン上" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51 msgid "On pads and tracks" msgstr "パッドと配線パターン上" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53 msgid "Show Net Names:" msgstr "ネット名を表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:55 msgid "Show or not net names on pads and/or tracks" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:62 msgid "Footprints:" msgstr "フットプリント:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:69 msgid "Module Edges:" msgstr "モジュール端:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75 msgid "Texts:" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:82 msgid "Pad Options:" msgstr "パッド オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:86 msgid "Pad Shapes:" msgstr "パッド シェイプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:92 msgid "Via Shapes:" msgstr "ビア シェイプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:96 msgid "Show pad clearance" msgstr "パッド クリアランスの表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:100 msgid "Show pad number" msgstr "パッド ナンバーの表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:105 #, fuzzy msgid "Show pad NoConnect" msgstr "パッド削除 (モジュール %s %s)" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:118 msgid "Others:" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:122 msgid "Display other items:" msgstr "その他のアイテムの表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:128 msgid "Show page limits" msgstr "ページの制限を表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:243 msgid "Error : Zone clearance is set to an unreasonnable value" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:279 msgid "" "Error :\n" "you must choose a copper bridge value for thermal reliefs bigger than the min zone thickness" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:303 msgid "Error : you must choose a net name" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:310 msgid "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated copper islands. Are you sure ?" msgstr "" #: eeschema/lib_export.cpp:43 msgid "Import Component" msgstr "コンポーネントのインポート" #: eeschema/lib_export.cpp:63 #, c-format msgid "Component library file <%s> is empty." msgstr "" #: eeschema/lib_export.cpp:102 msgid "There is no component selected to save." msgstr "" #: eeschema/lib_export.cpp:109 msgid "New Library" msgstr "新規ライブラリ" #: eeschema/lib_export.cpp:109 msgid "Export Component" msgstr "コンポーネントのエクスポート" #: eeschema/lib_export.cpp:137 msgid " - OK" msgstr "- OK" #: eeschema/lib_export.cpp:138 msgid "" "This library will not be available until it is loaded by EESchema.\n" "\n" "Modify the EESchema library configuration if you want to include it as part of this project." msgstr "" #: eeschema/lib_export.cpp:143 msgid " - Export OK" msgstr "- エクスポート OK" #: eeschema/lib_export.cpp:146 msgid "Error creating " msgstr "作成時エラー" #: eeschema/eeschema.cpp:137 msgid "Eeschema is already running, Continue?" msgstr "Eeschemaは既に起動しています。続けますか?" #: eeschema/tool_sch.cpp:32 msgid "New schematic project" msgstr "新規回路図作成" #: eeschema/tool_sch.cpp:35 msgid "Open schematic project" msgstr "既存回路図を開く" #: eeschema/tool_sch.cpp:39 msgid "Save schematic project" msgstr "回路図プロジェクトの保存" #: eeschema/tool_sch.cpp:43 msgid "Page settings" msgstr "ページの設定" #: eeschema/tool_sch.cpp:47 msgid "Library editor" msgstr "ライブラリ エディタ" #: eeschema/tool_sch.cpp:51 msgid "Library browser" msgstr "ライブラリ ブラウザー" #: eeschema/tool_sch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Navigate schematic hierarchy" msgstr "EESchema (回路図エディタ)" #: eeschema/tool_sch.cpp:82 msgid "Print schematic" msgstr "回路図の印刷" #: eeschema/tool_sch.cpp:86 msgid "Run Cvpcb" msgstr "CVpcb起動" #: eeschema/tool_sch.cpp:89 msgid "Run pcbnew" msgstr "PCBNew起動" #: eeschema/tool_sch.cpp:119 msgid "Netlist generation" msgstr "ネットリスト作成" #: eeschema/tool_sch.cpp:123 #, fuzzy msgid "Annotate schematic" msgstr "EESchema (回路図エディタ)" #: eeschema/tool_sch.cpp:126 msgid "Schematic Electric Rules Check" msgstr "回路図の電気ルール チェック" #: eeschema/tool_sch.cpp:129 msgid "Bill of material and/or Cross references" msgstr "" #: eeschema/tool_sch.cpp:133 #, fuzzy msgid "Backannotate footprint" msgstr "フットプリントの文書化" #: eeschema/tool_sch.cpp:157 msgid "Hierarchy Push/Pop" msgstr "" #: eeschema/tool_sch.cpp:251 #, fuzzy msgid "Turn grid off" msgstr "グリッドの原点設定" #: eeschema/tool_sch.cpp:268 msgid "Show hidden pins" msgstr "非表示ピンを表示" #: eeschema/tool_sch.cpp:273 msgid "HV orientation for wires and bus" msgstr "" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:37 #, fuzzy msgid "No Field to move" msgstr "ファイルを移動できませんでした。" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:96 #, fuzzy msgid "No Field To Edit" msgstr "編集するファイルを読み込む" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:110 msgid "" "Part is a POWER, value cannot be modified!\n" "You must create a new power" msgstr "" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:135 #, fuzzy msgid "Component field text" msgstr "テキストエディタで編集する(&E)" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:166 msgid "Reference needed !, No change" msgstr "" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:170 msgid "Value needed !, No change" msgstr "" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:304 #, fuzzy msgid "Component reference" msgstr "モジュール設定:" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:351 #, fuzzy msgid "Component value" msgstr "コンポーネント ファイル(&C)" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:392 #, fuzzy msgid "Component footprint" msgstr "フットプリントの文書化" #: eeschema/backanno.cpp:126 #, fuzzy msgid "Load Stuff File" msgstr "編集するファイルを読み込む" #: eeschema/backanno.cpp:147 msgid "Set the foot print field to visible?" msgstr "" #: eeschema/backanno.cpp:148 #, fuzzy msgid "Field Display Option" msgstr "ローカル ラッツネストの表示" #: eeschema/backanno.cpp:161 #, c-format msgid "Failed to open stuff file <%s>" msgstr "" #: eeschema/lib_bezier.cpp:27 msgid "Bezier" msgstr "ベジェ曲線" #: eeschema/lib_bezier.cpp:70 #, c-format msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4" msgstr "" #: eeschema/lib_bezier.cpp:75 #, c-format msgid "Bezier count parameter %d is invalid" msgstr "" #: eeschema/lib_bezier.cpp:90 #, c-format msgid "Bezier point %d X position not defined" msgstr "" #: eeschema/lib_bezier.cpp:96 #, c-format msgid "Bezier point %d Y position not defined" msgstr "" #: eeschema/lib_bezier.cpp:379 msgid "Line width" msgstr "線の幅" #: eeschema/lib_bezier.cpp:384 msgid "Bounding box" msgstr "" #: eeschema/annotate.cpp:97 #, c-format msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced." msgstr "" #: eeschema/annotate.cpp:523 #, fuzzy, c-format msgid "item not annotated: %s%s" msgstr "%s ピン %s が見つかりません" #: eeschema/annotate.cpp:527 #, c-format msgid "( unit %d)" msgstr "" #: eeschema/annotate.cpp:551 #, fuzzy, c-format msgid "Error item %s%s" msgstr "アイテム削除" #: eeschema/annotate.cpp:553 #, c-format msgid " unit %d and no more than %d parts" msgstr "" #: eeschema/annotate.cpp:593 #: eeschema/annotate.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "Multiple item %s%s" msgstr "アイテム削除" #: eeschema/annotate.cpp:597 #: eeschema/annotate.cpp:625 #, c-format msgid " (unit %d)" msgstr "" #: eeschema/annotate.cpp:648 #, c-format msgid "Diff values for %s%d.%c (%s) and %s%d.%c (%s)" msgstr "" #: eeschema/annotate.cpp:658 #, c-format msgid "Diff values for %s%d%c (%s) and %s%d%c (%s)" msgstr "" #: eeschema/annotate.cpp:698 #, c-format msgid "duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d" msgstr "" #: eeschema/libedit.cpp:28 #, fuzzy msgid "Component Library Editor: " msgstr "%s ライブラリの中から %s コンポーネントを削除しました" #: eeschema/libedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "no library selected" msgstr "選択したライブラリのアンロード" #: eeschema/libedit.cpp:72 msgid "" "Current part not saved.\n" "\n" "Discard current changes?" msgstr "" #: eeschema/libedit.cpp:102 #, c-format msgid "Component name \"%s\" not found in library \"%s\"." msgstr "" #: eeschema/libedit.cpp:166 #, c-format msgid "Could not create copy of part <%s> in library <%s>." msgstr "" #: eeschema/libedit.cpp:244 msgid "Include last component changes?" msgstr "" #: eeschema/libedit.cpp:257 #, fuzzy msgid "Component Library Name:" msgstr "%s ライブラリの中から %s コンポーネントを削除しました" #: eeschema/libedit.cpp:277 #, fuzzy msgid "Modify library file \"" msgstr "ライブラリではありません" #: eeschema/libedit.cpp:277 msgid "\"?" msgstr "" #: eeschema/libedit.cpp:289 msgid "Error while saving library file \"" msgstr "" #: eeschema/libedit.cpp:289 msgid "\"." msgstr "" #: eeschema/libedit.cpp:290 msgid "*** ERROR: ***" msgstr "***エラー: ***" #: eeschema/libedit.cpp:295 #, fuzzy msgid "Library file \"" msgstr "ライブラリではありません" #: eeschema/libedit.cpp:297 msgid "Document file \"" msgstr "ドキュメント ファイル \"" #: eeschema/libedit.cpp:320 msgid "Part" msgstr "パーツ" #: eeschema/libedit.cpp:331 msgid "Alias" msgstr "" #: eeschema/libedit.cpp:336 msgid "Unit" msgstr "" #: eeschema/libedit.cpp:339 msgid "Convert" msgstr "" #: eeschema/libedit.cpp:343 msgid "Body" msgstr "" #: eeschema/libedit.cpp:346 msgid "Power Symbol" msgstr "" #: eeschema/libedit.cpp:348 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: eeschema/libedit.cpp:351 msgid "Description" msgstr "" #: eeschema/libedit.cpp:352 msgid "Key words" msgstr "" #: eeschema/libedit.cpp:353 msgid "Datasheet" msgstr "" #: eeschema/libedit.cpp:389 msgid "Please select a component library." msgstr "" #: eeschema/libedit.cpp:398 #, c-format msgid "Component library <%s> is empty." msgstr "" #: eeschema/libedit.cpp:399 #, fuzzy msgid "Delete Entry Error" msgstr "マーカー エラー情報" #: eeschema/libedit.cpp:403 #, c-format msgid "" "Select 1 of %d components to delete\n" "from library <%s>." msgstr "" #: eeschema/libedit.cpp:407 msgid "Delete Component" msgstr "コンポーネント削除" #: eeschema/libedit.cpp:416 #, c-format msgid "Entry <%s> not found in library <%s>." msgstr "" #: eeschema/libedit.cpp:423 #, c-format msgid "Delete component \"%s\" from library \"%s\"?" msgstr "" #: eeschema/libedit.cpp:441 msgid "The component being deleted has been modified. All changes will be lost. Discard changes?" msgstr "" #: eeschema/libedit.cpp:473 msgid "" "All changes to the current component will be lost!\n" "\n" "Clear the current component from the screen?" msgstr "" #: eeschema/libedit.cpp:489 msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted" msgstr "" #: eeschema/libedit.cpp:504 #, c-format msgid "Component \"%s\" already exists in library \"%s\"." msgstr "" #: eeschema/libedit.cpp:578 msgid "No component to save." msgstr "" #: eeschema/libedit.cpp:587 #, fuzzy msgid "No library specified." msgstr "ネットがロックされている: いいえ" #: eeschema/libedit.cpp:597 #, c-format msgid "Component \"%s\" already exists. Change it?" msgstr "" #: eeschema/libedit.cpp:614 #, fuzzy, c-format msgid "Component %s saved in library %s" msgstr "%s ライブラリの中から %s コンポーネントを削除しました" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:42 msgid "&Save Current Library\tCtrl+S" msgstr "現在のライブラリを保存(&S)\tCtrl+S" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:43 #, fuzzy msgid "Save the current active library" msgstr "現在のボードを名前をつけて保存" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:49 msgid "Save Current Library &as" msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存(&a)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:50 msgid "Save current active library as..." msgstr "" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:58 msgid "&Create PNG File from Screen" msgstr "" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:59 msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen" msgstr "" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:64 msgid "&Create SVG File" msgstr "SVGファイル作成(&C)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:65 msgid "Create a SVG file from the current loaded component" msgstr "" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:75 msgid "Quit Library Editor" msgstr "ライブラリ エディタの終了" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:151 #, fuzzy msgid "&Pin" msgstr "%s ピン %s が見つかりました" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:158 msgid "Graphic text" msgstr "グラフィック テキスト" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:165 msgid "Rectangle" msgstr "" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:197 msgid "Library preferences" msgstr "ライブラリ詳細" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:202 msgid "&Colors" msgstr "" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:203 msgid "Color preferences" msgstr "色の詳細" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:215 msgid "&Save preferences" msgstr "詳細の保存(&S)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:221 msgid "&Read preferences" msgstr "詳細の読込み(&R)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:232 msgid "Open the eeschema manual" msgstr "eeschema説明書を開く" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:62 msgid "\n" msgstr "" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:84 #, c-format msgid "" "Component library <%s> failed to load.\n" "Error: %s" msgstr "" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:88 msgid " error!" msgstr "エラー !" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:98 msgid "The following libraries could not be found:" msgstr "" #: eeschema/sch_marker.cpp:158 msgid "Electronics rule check error" msgstr "" #: eeschema/selpart.cpp:27 msgid "No component libraries are loaded." msgstr "" #: eeschema/selpart.cpp:33 #, fuzzy, c-format msgid " Select 1 of %d libraries." msgstr "レイヤーの選択: " #: eeschema/selpart.cpp:35 msgid "Select Library" msgstr "ライブラリの選択" #: eeschema/selpart.cpp:68 msgid "Select Component" msgstr "コンポーネントの選択" #: eeschema/sch_component.cpp:180 msgid "U" msgstr "U" #: eeschema/sch_component.cpp:1429 msgid "Power symbol" msgstr "" #: eeschema/sch_component.cpp:1439 msgid "Alias of" msgstr "" #: eeschema/onrightclick.cpp:106 msgid "Leave Sheet" msgstr "シートから抜ける" #: eeschema/onrightclick.cpp:121 #, fuzzy msgid "Delete Noconn" msgstr "ディレクトリ削除(&D)" #: eeschema/onrightclick.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move Bus Entry" msgstr "全てのモジュールを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:137 #, fuzzy msgid "Set Bus Entry /" msgstr "グリッドの原点をセット" #: eeschema/onrightclick.cpp:139 #, fuzzy msgid "Set Bus Entry \\" msgstr "グリッドの原点をセット" #: eeschema/onrightclick.cpp:140 #, fuzzy msgid "Delete Bus Entry" msgstr "一つ前の角を削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:235 msgid "Move Field" msgstr "フィールドの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:240 msgid "Rotate Field" msgstr "フィールドの回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:242 msgid "Edit Field" msgstr "フィールドの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:266 msgid "Move Component" msgstr "コンポーネントの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:270 msgid "Drag Component" msgstr "コンポーネントのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:278 msgid "Mirror --" msgstr "横軸でミラー" #: eeschema/onrightclick.cpp:280 msgid "Mirror ||" msgstr "縦軸でミラー" #: eeschema/onrightclick.cpp:285 #, fuzzy msgid "Orient Component" msgstr "コンポーネント ファイル(&C)" #: eeschema/onrightclick.cpp:293 msgid "Value " msgstr "値" #: eeschema/onrightclick.cpp:298 msgid "Footprint " msgstr "フットプリント" #: eeschema/onrightclick.cpp:313 #, c-format msgid "Unit %d %c" msgstr "" #: eeschema/onrightclick.cpp:323 msgid "Edit Component" msgstr "コンポーネントの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:327 msgid "Copy Component" msgstr "コンポーネントのコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:346 msgid "Move Global Label" msgstr "グローバル ラベルの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:349 msgid "Drag Global Label" msgstr "グローバル ラベルのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:352 msgid "Copy Global Label" msgstr "グローバル ラベルのコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:357 msgid "Rotate Global Label" msgstr "グローバル ラベルの回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:359 msgid "Edit Global Label" msgstr "グローバル ラベルの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:361 msgid "Delete Global Label" msgstr "グローバル ラベルの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:366 #: eeschema/onrightclick.cpp:438 #: eeschema/onrightclick.cpp:478 msgid "Change to Hierarchical Label" msgstr "" #: eeschema/onrightclick.cpp:368 #: eeschema/onrightclick.cpp:402 #: eeschema/onrightclick.cpp:476 msgid "Change to Label" msgstr "ラベルに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:370 #: eeschema/onrightclick.cpp:404 #: eeschema/onrightclick.cpp:440 msgid "Change to Text" msgstr "テキストに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:372 #: eeschema/onrightclick.cpp:408 #: eeschema/onrightclick.cpp:444 #: eeschema/onrightclick.cpp:482 msgid "Change Type" msgstr "タイプに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:383 #, fuzzy msgid "Move Hierarchical Label" msgstr "全てのモジュールを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:386 #, fuzzy msgid "Drag Hierarchical Label" msgstr "外枠セグメントの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:389 #, fuzzy msgid "Copy Hierarchical Label" msgstr "選択したアイテムをコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:393 msgid "Rotate Hierarchical Label" msgstr "" #: eeschema/onrightclick.cpp:395 #, fuzzy msgid "Edit Hierarchical Label" msgstr "ゾーン パラメータの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:397 #, fuzzy msgid "Delete Hierarchical Label" msgstr "一つ前の角を削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:406 #: eeschema/onrightclick.cpp:442 msgid "Change to Global Label" msgstr "" #: eeschema/onrightclick.cpp:419 msgid "Move Label" msgstr "ラベルの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:422 msgid "Drag Label" msgstr "ラベルのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:425 msgid "Copy Label" msgstr "ラベルのコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:429 msgid "Rotate Label" msgstr "ラベルの回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:431 msgid "Edit Label" msgstr "ラベルの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:433 msgid "Delete Label" msgstr "ラベルの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:455 msgid "Move Text" msgstr "テキストの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:458 msgid "Copy Text" msgstr "テキストのコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:463 msgid "Rotate Text" msgstr "テキストの回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:465 msgid "Edit Text" msgstr "テキストの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:467 msgid "Delete Text" msgstr "テキストの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:480 msgid "Change to Glabel" msgstr "グローバルに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:496 #: eeschema/onrightclick.cpp:534 msgid "Break Wire" msgstr "ワイヤの切断" #: eeschema/onrightclick.cpp:499 msgid "Delete Junction" msgstr "中継の削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:504 #: eeschema/onrightclick.cpp:528 msgid "Delete Node" msgstr "ノードの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:505 #: eeschema/onrightclick.cpp:529 msgid "Delete Connection" msgstr "接続の削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:519 msgid "Wire End" msgstr "ワイヤの終端" #: eeschema/onrightclick.cpp:523 msgid "Drag Wire" msgstr "ワイヤのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:526 msgid "Delete Wire" msgstr "ワイヤの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:538 #: eeschema/onrightclick.cpp:566 msgid "Add Junction" msgstr "中継の追加" #: eeschema/onrightclick.cpp:540 #: eeschema/onrightclick.cpp:568 msgid "Add Label" msgstr "ラベルの追加" #: eeschema/onrightclick.cpp:545 #: eeschema/onrightclick.cpp:573 msgid "Add Global Label" msgstr "グローバル ラベルの追加" #: eeschema/onrightclick.cpp:556 msgid "Bus End" msgstr "バスの終端" #: eeschema/onrightclick.cpp:560 msgid "Delete Bus" msgstr "バス削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:563 msgid "Break Bus" msgstr "バスの切断" #: eeschema/onrightclick.cpp:583 msgid "Enter Sheet" msgstr "シートに入る" #: eeschema/onrightclick.cpp:585 msgid "Move Sheet" msgstr "シートの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:589 msgid "Drag Sheet" msgstr "シートのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:595 msgid "Place Sheet" msgstr "シートの配置" #: eeschema/onrightclick.cpp:599 msgid "Edit Sheet" msgstr "シートの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:602 msgid "Resize Sheet" msgstr "シートのリサイズ" #: eeschema/onrightclick.cpp:605 msgid "Import PinSheets" msgstr "ピンシートのインポート" #: eeschema/onrightclick.cpp:609 msgid "Cleanup PinSheets" msgstr "ピンシートのクリーンアップ" #: eeschema/onrightclick.cpp:612 msgid "Delete Sheet" msgstr "シートの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:624 msgid "Move PinSheet" msgstr "ピンシートの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:629 msgid "Edit PinSheet" msgstr "ピンシートの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:632 msgid "Delete PinSheet" msgstr "ピンシートの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:645 #, fuzzy msgid "Window Zoom" msgstr "ブロックの拡大" #: eeschema/onrightclick.cpp:653 msgid "Save Block" msgstr "ブロックの保存" #: eeschema/onrightclick.cpp:655 msgid "Drag Block" msgstr "ブロックのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:659 msgid "Mirror Block ||" msgstr "ブロックの縦軸ミラー" #: eeschema/onrightclick.cpp:660 msgid "Mirror Block --" msgstr "ブロックの横軸ミラー" #: eeschema/onrightclick.cpp:661 msgid "Rotate Block ccw" msgstr "" #: eeschema/onrightclick.cpp:666 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: eeschema/symbedit.cpp:48 msgid "Import Symbol Drawings" msgstr "" #: eeschema/symbedit.cpp:66 #, c-format msgid "Error <%s> occurred loading symbol library <%s>." msgstr "" #: eeschema/symbedit.cpp:75 #, c-format msgid "No components found in symbol library <%s>." msgstr "" #: eeschema/symbedit.cpp:83 #, c-format msgid "More than one part in symbol file <%s>." msgstr "" #: eeschema/symbedit.cpp:85 msgid "Warning" msgstr "警告" #: eeschema/symbedit.cpp:134 #, fuzzy msgid "Export Symbol Drawings" msgstr "GenCADフォーマットへエクスポート" #: eeschema/symbedit.cpp:154 #, c-format msgid "Unable to create file <%s>" msgstr "ファイルを作成できません <%s>" #: eeschema/symbedit.cpp:160 #, fuzzy, c-format msgid "Saving symbol in [%s]" msgstr "インチ単位" #: eeschema/sheetlab.cpp:230 msgid "No new hierarchical labels found" msgstr "" #: eeschema/netlist_control.cpp:126 #: eeschema/netlist_control.cpp:252 #, fuzzy msgid "Default format" msgstr "GenCADフォーマットへエクスポート" #: eeschema/netlist_control.cpp:137 msgid "&Browse Plugin" msgstr "プラグインを見る (&B)" #: eeschema/netlist_control.cpp:139 msgid "&Netlist" msgstr "ネットリスト (&N)" #: eeschema/netlist_control.cpp:152 msgid "&Ok" msgstr "OK (&O)" #: eeschema/netlist_control.cpp:157 msgid "&Delete" msgstr "削除 (&D)" #: eeschema/netlist_control.cpp:166 #: eeschema/netlist_control.cpp:272 msgid "Netlist" msgstr "ネットリスト" #: eeschema/netlist_control.cpp:256 msgid "Use Net Names" msgstr "ネット名を使用" #: eeschema/netlist_control.cpp:256 msgid "Use Net Numbers" msgstr "ネットナンバーを使用" #: eeschema/netlist_control.cpp:257 msgid "Netlist Options:" msgstr "ネットリスト オプション:" #: eeschema/netlist_control.cpp:266 msgid "Simulator command:" msgstr "" #: eeschema/netlist_control.cpp:275 msgid "&Run Simulator" msgstr "" #: eeschema/netlist_control.cpp:313 msgid "Add Plugin" msgstr "プラグインの追加" #: eeschema/netlist_control.cpp:333 msgid "Netlist command:" msgstr "ネットリスト コマンド:" #: eeschema/netlist_control.cpp:339 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: eeschema/netlist_control.cpp:357 msgid "Plugin files:" msgstr "プラグイン ファイル:" #: eeschema/netlist_control.cpp:380 msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page" msgstr "" #: eeschema/netlist_control.cpp:446 msgid "Save Netlist File" msgstr "ネットリスト ファイルの保存" #: eeschema/netlist_control.cpp:460 msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir" msgstr "" #: eeschema/netlist_control.cpp:465 msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp" msgstr "" #: eeschema/netlist_control.cpp:477 #, c-format msgid "%s Export" msgstr "エクスポート %s" #: eeschema/netlist_control.cpp:526 msgid "Must be Annotated, Continue ?" msgstr "" #: eeschema/netlist_control.cpp:533 msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?" msgstr "" #: eeschema/netlist_control.cpp:664 msgid "Error. You must provide a command String" msgstr "" #: eeschema/netlist_control.cpp:669 msgid "Error. You must provide a Title" msgstr "エラー タイトルを設定してください" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:39 msgid "ERC err unspecified" msgstr "" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:41 msgid "Duplicate sheet names within a given sheet" msgstr "" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:43 msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)" msgstr "" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:45 msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it" msgstr "" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:47 msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning" msgstr "" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:49 msgid "Conflict problem between pins. Severity: error" msgstr "" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:51 msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets" msgstr "" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:53 msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin" msgstr "" #: eeschema/lib_field.cpp:82 #: eeschema/lib_field.cpp:731 msgid "Field" msgstr "フィールド" #: eeschema/lib_field.cpp:596 #, c-format msgid "Field%d" msgstr "フィールド%d" #: eeschema/libarch.cpp:60 #, c-format msgid "An error occurred attempting to save component library <%s>." msgstr "" #: eeschema/lib_polyline.cpp:28 msgid "PolyLine" msgstr "" #: eeschema/lib_polyline.cpp:74 #, c-format msgid "polyline only had %d parameters of the required 4" msgstr "" #: eeschema/lib_polyline.cpp:79 #, c-format msgid "polyline count parameter %d is invalid" msgstr "" #: eeschema/lib_polyline.cpp:94 #, c-format msgid "polyline point %d X position not defined" msgstr "" #: eeschema/lib_polyline.cpp:100 #, c-format msgid "polyline point %d Y position not defined" msgstr "" #: eeschema/build_BOM.cpp:150 #, c-format msgid "> %-28.28s %s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n" msgstr "" #: eeschema/build_BOM.cpp:173 #, c-format msgid "> %-28.28s PinSheet %-7.7s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n" msgstr "" #: eeschema/build_BOM.cpp:189 #, fuzzy msgid "#End labels\n" msgstr "線ツールの終了" #: eeschema/netform.cpp:376 #: eeschema/netform.cpp:1058 #: eeschema/netform.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Failed to create file " msgstr "ファイルの作成に失敗しました" #: eeschema/sheet.cpp:82 msgid "File name is not valid! Aborted" msgstr "" #: eeschema/sheet.cpp:99 msgid "" "Changing the sheet file name can change all the schematic structures and cannot be undone.\n" "Ok to continue renaming?" msgstr "" #: eeschema/eeredraw.cpp:89 msgid "Sheet" msgstr "シート" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:36 msgid "Select library to browse" msgstr "" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:40 msgid "Select part to browse" msgstr "" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:45 msgid "Display previous part" msgstr "前のパーツの表示" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:49 msgid "Display next part" msgstr "次のパーツを表示" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:75 msgid "Show as \"De Morgan\" normal part" msgstr "" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:80 msgid "Show as \"De Morgan\" convert part" msgstr "" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:93 #, fuzzy msgid "View component documents" msgstr "コンポーネント面に配置されたファイル: " #: eeschema/tool_viewlib.cpp:102 msgid "Insert component in schematic" msgstr "" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:148 #, c-format msgid "Part %c" msgstr "パーツ %c" #: eeschema/class_library.cpp:26 #, c-format msgid "" "Library <%s> has duplicate entry name <%s>.\n" "This may cause some unexpected behavior when loading components into a schematic." msgstr "" #: eeschema/class_library.cpp:224 #, c-format msgid "Cannot add duplicate alias <%s> to library <%s>." msgstr "" #: eeschema/class_library.cpp:410 msgid "The component library file name is not set." msgstr "" #: eeschema/class_library.cpp:418 msgid "The file could not be opened." msgstr "" #: eeschema/class_library.cpp:424 #, fuzzy msgid "The file is empty!" msgstr "モジュール ポジション ファイル(&M)" #: eeschema/class_library.cpp:448 #, fuzzy msgid "The file is NOT an EESCHEMA library!" msgstr "%s ファイルは EESchemaライブラリではありません" #: eeschema/class_library.cpp:455 msgid "The file header is missing version and time stamp information." msgstr "" #: eeschema/class_library.cpp:500 msgid "An error occurred attempting to read the header." msgstr "" #: eeschema/class_library.cpp:530 #, c-format msgid "Library <%s> component load error %s." msgstr "" #: eeschema/class_library.cpp:598 #, c-format msgid "Could not open component document library file <%s>." msgstr "" #: eeschema/class_library.cpp:605 #, c-format msgid "Component document library file <%s> is empty." msgstr "" #: eeschema/class_library.cpp:613 #, c-format msgid "File <%s> is not a valid component library document file." msgstr "" #: eeschema/eeschema_config.cpp:406 #, fuzzy msgid "Save Project Settings" msgstr "プロジェクト ファイルの保存" #: eeschema/libfield.cpp:35 msgid "Component Name" msgstr "コンポーネント名" #: eeschema/libfield.cpp:36 msgid "Enter a name to create a new component based on this one." msgstr "" #: eeschema/libfield.cpp:41 #, c-format msgid "Enter a new value for the %s field." msgstr "" #: eeschema/libfield.cpp:56 #, c-format msgid "A %s field cannot be empty." msgstr "" #: eeschema/libfield.cpp:74 #, c-format msgid "" "The name <%s> conflicts with an existing entry in the component library <%s>.\n" "\n" "Do you wish to replace the current component in library with this one?" msgstr "" #: eeschema/libfield.cpp:79 #: eeschema/libfield.cpp:94 #: eeschema/libfield.cpp:112 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: eeschema/libfield.cpp:89 #, c-format msgid "" "The current component already has an alias named <%s>.\n" "\n" "Do you wish to remove this alias from the component?" msgstr "" #: eeschema/libfield.cpp:107 #, c-format msgid "" "The new component contains alias names that conflict with entries in the component library <%s>.\n" "\n" "Do you wish to remove all of the conflicting aliases from this component?" msgstr "" #: eeschema/lib_circle.cpp:57 #, c-format msgid "circle only had %d parameters of the required 6" msgstr "" #: eeschema/lib_circle.cpp:265 msgid "Radius" msgstr "" #: eeschema/hotkeys.cpp:394 msgid "Add Component" msgstr "コンポーネントの追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:404 msgid "Add Power" msgstr "電源の追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:424 #, fuzzy msgid "Add Hierarchical Label" msgstr "円弧スタブの追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:454 msgid "Add Wire to Bus entry" msgstr "" #: eeschema/hotkeys.cpp:464 msgid "Add Bus to Bus entry" msgstr "" #: eeschema/hotkeys.cpp:474 msgid "Add Sheet" msgstr "シートの追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:494 msgid "Add Lines" msgstr "線の追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:505 msgid "Add Bus" msgstr "バスの追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:530 msgid "Add Wire" msgstr "ワイヤの追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:551 #, fuzzy msgid "Add \"NoNonnect\" Flags" msgstr "円弧スタブの追加" #: eeschema/sch_sheet_path.cpp:184 #, c-format msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep." msgstr "" #: eeschema/sch_sheet_path.cpp:230 #, c-format msgid "%8.8lX/" msgstr "" #: eeschema/files-io.cpp:60 msgid "Schematic Files" msgstr "回路図ファイル" #: eeschema/files-io.cpp:90 msgid "File write operation failed." msgstr "" #: eeschema/files-io.cpp:149 #, fuzzy msgid "Clear schematic hierarchy?" msgstr "EESchema (回路図エディタ)" #: eeschema/files-io.cpp:158 msgid "Open Schematic" msgstr "回路図を開く" #: eeschema/files-io.cpp:216 msgid "" "Ready\n" "Working dir: \n" msgstr "" "準備中\n" "作業中のディレクトリ: \n" #: eeschema/files-io.cpp:279 msgid " ->Error" msgstr "->エラー" #: eeschema/files-io.cpp:289 #, c-format msgid "File <%s> not found." msgstr "ファイル <%s> が見つかりません。" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:59 msgid "Failed to open " msgstr "開くのに失敗しました" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:67 msgid "Loading " msgstr "読込み中" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:73 #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:106 msgid " is NOT an EESchema file!" msgstr "は EESchemaファイルではありません!" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:87 msgid " was created by a more recent version of EESchema and may not load correctly. Please consider updating!" msgstr "このファイルは新しいバージョンのEESchemaで作成されており、正しく読み込めないかもしれません。ソフトウェアの更新を検討してください!" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:96 msgid " was created by an older version of EESchema. It will be stored in the new file format when you save this file again." msgstr "このファイルは古いバージョンのEESchemaで作成されています。このファイルは保存される際に新しいフォーマットへ変更されます。" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:226 msgid "Done Loading " msgstr "読込み終了" #: eeschema/libeditframe.cpp:310 msgid "" "Component was modified!\n" "Discard changes?" msgstr "" #: eeschema/libeditframe.cpp:324 #, c-format msgid "" "Library \"%s\" was modified!\n" "Discard changes?" msgstr "" #: eeschema/libeditframe.cpp:665 msgid "Add pin" msgstr "ピンの追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:669 #, fuzzy msgid "Set pin options" msgstr "%s ピン %s が見つかりません" #: eeschema/libeditframe.cpp:682 msgid "Add text" msgstr "テキストの追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:686 msgid "Add rectangle" msgstr "四角形を追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:690 msgid "Add circle" msgstr "円を追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:694 msgid "Add arc" msgstr "円弧の追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:698 msgid "Add line" msgstr "線の追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:702 #, fuzzy msgid "Set anchor position" msgstr "モジュール ポジション ファイル(&M)" #: eeschema/libeditframe.cpp:712 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: eeschema/menubar.cpp:54 msgid "Open an existing schematic project" msgstr "存在する回路図プロジェクトを開く" #: eeschema/menubar.cpp:70 msgid "&Save Whole Schematic Project\tCtrl+S" msgstr "" #: eeschema/menubar.cpp:71 msgid "Save all sheets in the schematic project" msgstr "" #: eeschema/menubar.cpp:75 #, fuzzy msgid "Save &Current Sheet Only" msgstr "現在のボードを名前をつけて保存" #: eeschema/menubar.cpp:76 msgid "Save only current schematic sheet" msgstr "" #: eeschema/menubar.cpp:82 #, fuzzy msgid "Save Current Sheet &as" msgstr "現在のボードを名前をつけて保存" #: eeschema/menubar.cpp:83 msgid "Save current schematic sheet as..." msgstr "" #: eeschema/menubar.cpp:90 msgid "P&rint" msgstr "印刷(&P)" #: eeschema/menubar.cpp:97 msgid "Plot PostScript" msgstr "PostScriptのプロット" #: eeschema/menubar.cpp:98 msgid "Plot schematic sheet in PostScript format" msgstr "" #: eeschema/menubar.cpp:103 msgid "Plot HPGL" msgstr "HPGLのプロット" #: eeschema/menubar.cpp:104 msgid "Plot schematic sheet in HPGL format" msgstr "" #: eeschema/menubar.cpp:109 msgid "Plot SVG" msgstr "SVGのプロット" #: eeschema/menubar.cpp:110 msgid "Plot schematic sheet in SVG format" msgstr "" #: eeschema/menubar.cpp:115 msgid "Plot DXF" msgstr "DXFのプロット" #: eeschema/menubar.cpp:116 msgid "Plot schematic sheet in DXF format" msgstr "" #: eeschema/menubar.cpp:124 msgid "Plot to Clipboard" msgstr "クリップボードにプロット" #: eeschema/menubar.cpp:125 msgid "Export drawings to clipboard" msgstr "" #: eeschema/menubar.cpp:132 msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format" msgstr "" #: eeschema/menubar.cpp:139 msgid "Quit EESchema" msgstr "EESchemaの終了" #: eeschema/menubar.cpp:182 msgid "Backannotate" msgstr "" #: eeschema/menubar.cpp:183 msgid "Back annotated footprint fields" msgstr "" #: eeschema/menubar.cpp:249 msgid "Power port" msgstr "" #: eeschema/menubar.cpp:257 msgid "Wire" msgstr "ワイヤ" #: eeschema/menubar.cpp:265 msgid "Bus" msgstr "バス" #: eeschema/menubar.cpp:273 msgid "Wire to bus entry" msgstr "" #: eeschema/menubar.cpp:281 #, fuzzy msgid "Bus to bus entry" msgstr "作成に失敗しました" #: eeschema/menubar.cpp:289 #, fuzzy msgid "No connect flag" msgstr "ネットがロックされている: いいえ" #: eeschema/menubar.cpp:296 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: eeschema/menubar.cpp:304 msgid "Global label" msgstr "グローバル ラベル" #: eeschema/menubar.cpp:312 msgid "Junction" msgstr "接続" #: eeschema/menubar.cpp:323 #, fuzzy msgid "Hierarchical label" msgstr "シート ラベル" #: eeschema/menubar.cpp:331 #, fuzzy msgid "Hierarchical sheet" msgstr "ドリル シート:" #: eeschema/menubar.cpp:339 msgid "Import Hierarchical Label" msgstr "" #: eeschema/menubar.cpp:345 msgid "Add Hierarchical Pin to Sheet" msgstr "" #: eeschema/menubar.cpp:354 #, fuzzy msgid "Graphic polyline" msgstr "画像の追加" #: eeschema/menubar.cpp:386 msgid "&Options" msgstr "オプション(&O)" #: eeschema/menubar.cpp:387 msgid "Eeschema general options and preferences" msgstr "" #: eeschema/menubar.cpp:427 msgid "About eeschema schematic designer" msgstr "" #: eeschema/erc.cpp:198 #, fuzzy msgid "Duplicate Sheet name" msgstr "現在のネットクラス名" #: eeschema/erc.cpp:251 #, c-format msgid "HLabel %s not connected to SheetLabel" msgstr "" #: eeschema/erc.cpp:256 #, c-format msgid "SheetLabel %s not connected to HLabel" msgstr "" #: eeschema/erc.cpp:284 #, fuzzy, c-format msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) Unconnected" msgstr "%s ピン %s が見つかりません" #: eeschema/erc.cpp:299 #, c-format msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) not driven (Net %d)" msgstr "" #: eeschema/erc.cpp:311 msgid "More than 1 Pin connected to UnConnect symbol" msgstr "" #: eeschema/erc.cpp:338 #, c-format msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) connected to " msgstr "" #: eeschema/erc.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) (net %d)" msgstr "ネットがロックされている: いいえ" #: eeschema/erc.cpp:512 msgid "ERC report" msgstr "ERC レポート" #: eeschema/erc.cpp:522 #, fuzzy msgid "" "\n" "***** Sheet / (Root) \n" msgstr "ドリル シート:" #: eeschema/erc.cpp:527 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "***** Sheet %s\n" msgstr "シート" #: eeschema/erc.cpp:546 #, c-format msgid "" "\n" " >> Errors ERC: %d\n" msgstr "" #: eeschema/netlist.cpp:96 #, fuzzy msgid "Building net list:" msgstr "ネットがロックされている: いいえ" #: eeschema/netlist.cpp:113 msgid "net count =" msgstr "ネット数 =" #: eeschema/netlist.cpp:120 msgid "connections" msgstr "" #: eeschema/netlist.cpp:222 #: eeschema/netlist.cpp:267 #: eeschema/netlist.cpp:288 msgid "done" msgstr "完了" #: eeschema/netlist.cpp:228 msgid "bus labels" msgstr "" #: eeschema/netlist.cpp:271 msgid "hierarchy..." msgstr "" #: eeschema/lib_arc.cpp:120 #, c-format msgid "arc only had %d parameters of the required 8" msgstr "" #: eeschema/lib_text.cpp:89 #, c-format msgid "text only had %d parameters of the required 8" msgstr "" #: eeschema/lib_pin.cpp:31 msgid "Right" msgstr "右" #: eeschema/lib_pin.cpp:32 msgid "Left" msgstr "左" #: eeschema/lib_pin.cpp:62 msgid "Inverted" msgstr "反転" #: eeschema/lib_pin.cpp:63 msgid "Clock" msgstr "クロック" #: eeschema/lib_pin.cpp:64 msgid "Inverted clock" msgstr "クロック反転" #: eeschema/lib_pin.cpp:65 msgid "Input low" msgstr "" #: eeschema/lib_pin.cpp:66 #, fuzzy msgid "Clock low" msgstr "クロック反転" #: eeschema/lib_pin.cpp:67 #, fuzzy msgid "Output low" msgstr "出力するディレクトリの選択" #: eeschema/lib_pin.cpp:68 #, fuzzy msgid "Falling edge clock" msgstr "端面の配置" #: eeschema/lib_pin.cpp:69 msgid "NonLogic" msgstr "" #: eeschema/lib_pin.cpp:107 msgid "Input" msgstr "入力" #: eeschema/lib_pin.cpp:108 msgid "Output" msgstr "出力" #: eeschema/lib_pin.cpp:109 msgid "Bidirectional" msgstr "" #: eeschema/lib_pin.cpp:110 msgid "Tri-state" msgstr "" #: eeschema/lib_pin.cpp:111 msgid "Passive" msgstr "" #: eeschema/lib_pin.cpp:112 msgid "Unspecified" msgstr "" #: eeschema/lib_pin.cpp:113 msgid "Power input" msgstr "" #: eeschema/lib_pin.cpp:114 msgid "Power output" msgstr "電源出力" #: eeschema/lib_pin.cpp:115 #, fuzzy msgid "Open collector" msgstr "開く(&O)\tCtrl+O" #: eeschema/lib_pin.cpp:116 #, fuzzy msgid "Open emitter" msgstr "開く(&O)\tCtrl+O" #: eeschema/lib_pin.cpp:117 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "見つかりませんでした。" #: eeschema/lib_pin.cpp:174 msgid "Pin" msgstr "ピン" #: eeschema/lib_pin.cpp:1729 msgid "Number" msgstr "ナンバー" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:31 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:64 #: eeschema/lib_draw_item.cpp:70 msgid "All" msgstr "全て" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:72 msgid "no" msgstr "いいえ" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:74 msgid "yes" msgstr "はい" #: eeschema/sch_sheet.cpp:770 #, c-format msgid "A Sub Hierarchy named %s exists, Use it (The data in this sheet will be replaced)?" msgstr "" #: eeschema/sch_sheet.cpp:775 msgid "Sheet Filename Renaming Aborted" msgstr "" #: eeschema/sch_sheet.cpp:782 #, c-format msgid "A file named %s exists, load it (otherwise keep current sheet data if possible)?" msgstr "" #: eeschema/sch_sheet.cpp:807 msgid "This sheet uses shared data in a complex hierarchy" msgstr "" #: eeschema/sch_sheet.cpp:809 msgid "Do we convert it in a simple hierarchical sheet (otherwise delete current sheet data)" msgstr "" #: eeschema/sch_sheet.cpp:862 msgid "Sheet name" msgstr "シート名" #: eeschema/sch_sheet.cpp:863 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: eeschema/sch_sheet.cpp:867 msgid "Time Stamp" msgstr "タイムスタンプ" #: eeschema/tool_lib.cpp:40 #, fuzzy msgid "Deselect current tool" msgstr "現在のネットクラス名" #: eeschema/tool_lib.cpp:70 #, fuzzy msgid "Move part anchor" msgstr "全てのモジュールを移動" #: eeschema/tool_lib.cpp:75 #, fuzzy msgid "Import existing drawings" msgstr "既存のプロジェクトを読み込む" #: eeschema/tool_lib.cpp:79 #, fuzzy msgid "Export current drawing" msgstr "現在のネットクラス名" #: eeschema/tool_lib.cpp:103 msgid "Save current library to disk" msgstr "" #: eeschema/tool_lib.cpp:111 msgid "Delete component in current library" msgstr "現在のライブラリのコンポーネントを削除" #: eeschema/tool_lib.cpp:116 msgid "Create a new component" msgstr "新規コンポーネント作成" #: eeschema/tool_lib.cpp:120 msgid "Load component to edit from the current lib" msgstr "" #: eeschema/tool_lib.cpp:124 msgid "Create a new component from the current one" msgstr "" #: eeschema/tool_lib.cpp:128 msgid "Update current component in current library" msgstr "" #: eeschema/tool_lib.cpp:131 msgid "Import component" msgstr "コンポーネントのインポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:134 msgid "Export component" msgstr "コンポーネントのエクスポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:138 msgid "Save current component to new library" msgstr "" #: eeschema/tool_lib.cpp:141 msgid "Undo last command" msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す" #: eeschema/tool_lib.cpp:145 msgid "Redo the last command" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: eeschema/tool_lib.cpp:153 msgid "Edit component properties" msgstr "コンポーネント プロパティの編集" #: eeschema/tool_lib.cpp:157 msgid "Add and remove fields and edit field properties" msgstr "" #: eeschema/tool_lib.cpp:162 msgid "Test for duplicate pins and off grid pins" msgstr "" #: eeschema/tool_lib.cpp:194 msgid "Edit document file" msgstr "ドキュメント ファイルの編集" #: eeschema/tool_lib.cpp:209 msgid "Edit pins part per part ( Use carefully!)" msgstr "" #: eeschema/tool_lib.cpp:211 msgid "Usual option = OFF when parts are not locked" msgstr "" #: eeschema/tool_lib.cpp:213 msgid "Usual option = ON when parts are locked" msgstr "" #: eeschema/class_libentry.cpp:86 #: eeschema/class_libentry.cpp:251 msgid "none" msgstr "" #: eeschema/class_libentry.cpp:422 #, c-format msgid "An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s." msgstr "" #: eeschema/delsheet.cpp:41 #, c-format msgid "Sheet %s (file %s) modified. Save it?" msgstr "" #: eeschema/getpart.cpp:98 #, c-format msgid "component selection (%d items loaded):" msgstr "" #: eeschema/getpart.cpp:194 msgid "Failed to find part " msgstr "" #: eeschema/getpart.cpp:194 msgid " in library" msgstr "ライブラリ内" #: eeschema/find.cpp:76 #, c-format msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s" msgstr "" #: eeschema/find.cpp:82 msgid "No more markers were found." msgstr "" #: eeschema/find.cpp:247 msgid "Pin " msgstr "ピン" #: eeschema/find.cpp:251 msgid "Ref " msgstr "参照" #: eeschema/find.cpp:259 msgid "Field " msgstr "フィールド" #: eeschema/find.cpp:269 #: eeschema/find.cpp:273 msgid " found" msgstr "見つかりました" #: eeschema/find.cpp:340 #, fuzzy msgid " found in " msgstr "ズーム イン" #: eeschema/find.cpp:345 #, c-format msgid "No item found matching %s." msgstr "" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:62 #, c-format msgid "rectangle only had %d parameters of the required 7" msgstr "" #: eeschema/schedit.cpp:180 msgid "Push/Pop Hierarchy" msgstr "" #: eeschema/schedit.cpp:184 #, fuzzy msgid "Add NoConnect Flag" msgstr "円弧スタブの追加" #: eeschema/schedit.cpp:208 msgid "Add Global label" msgstr "グローバル ラベルの追加" #: eeschema/schedit.cpp:212 #, fuzzy msgid "Add Hierarchical label" msgstr "円弧スタブの追加" #: eeschema/schedit.cpp:232 msgid "Add PinSheet" msgstr "ピンシートの追加" #: eeschema/schedit.cpp:236 msgid "Import PinSheet" msgstr "ピンシートのインポート" #: eeschema/schedit.cpp:395 msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up." msgstr "" #: eeschema/schedit.cpp:399 msgid "Do you wish to cleanup this sheet?" msgstr "" #: eeschema/pinedit.cpp:237 msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?" msgstr "" #: eeschema/pinedit.cpp:669 #, fuzzy msgid "No pins!" msgstr "ロックされている: いいえ" #: eeschema/pinedit.cpp:680 msgid "Marker Information" msgstr "マーカー情報" #: eeschema/pinedit.cpp:699 #, c-format msgid "Duplicate pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f) conflicts with pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "" #: eeschema/pinedit.cpp:712 #: eeschema/pinedit.cpp:751 #, fuzzy, c-format msgid " in part %c" msgstr "ズーム イン" #: eeschema/pinedit.cpp:719 #: eeschema/pinedit.cpp:758 msgid " of converted" msgstr "" #: eeschema/pinedit.cpp:721 #: eeschema/pinedit.cpp:760 #, fuzzy msgid " of normal" msgstr "標準" #: eeschema/pinedit.cpp:743 #, c-format msgid "Off grid pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "" #: eeschema/pinedit.cpp:768 msgid "No off grid or duplicate pins were found." msgstr "" #: eeschema/database.cpp:52 msgid "No components found matching " msgstr "" #: eeschema/database.cpp:55 #, fuzzy msgid "name search criteria <" msgstr "現在のネットクラス名" #: eeschema/database.cpp:57 msgid "and " msgstr "と" #: eeschema/database.cpp:61 msgid "key search criteria <" msgstr "" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:34 #, fuzzy msgid "No component" msgstr "コンポーネント ファイル(&C)" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:118 #, fuzzy, c-format msgid "Can't save file <%s>" msgstr "ボード ファイルの保存" #: eeschema/hierarch.cpp:121 msgid "Navigator" msgstr "ナビゲータ" #: eeschema/hierarch.cpp:131 msgid "Root" msgstr "ルート" #: eeschema/viewlibs.cpp:108 msgid "Library Browser" msgstr "ライブラリ ブラウザ" #: eeschema/schframe.cpp:369 #, fuzzy msgid "Schematic modified, Save before exit ?" msgstr "ボードは変更されています。終了する前に保存しますか?" #: eeschema/schframe.cpp:522 msgid "Draw wires and buses in any direction" msgstr "" #: eeschema/schframe.cpp:523 msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only" msgstr "" #: eeschema/schframe.cpp:532 #, fuzzy msgid "Do not show hidden pins" msgstr "ゾーンの塗りつぶされた領域を非表示" #: eeschema/schframe.cpp:650 msgid "Schematic" msgstr "回路図" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:84 msgid "Move Arc" msgstr "円弧の移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:87 #, fuzzy msgid "Drag Arc Size" msgstr "円弧スタブの追加" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:91 msgid "Edit Arc Options" msgstr "円弧オプションの編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:96 msgid "Delete Arc" msgstr "円弧の削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:104 msgid "Move Circle" msgstr "円の移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:111 msgid "Drag Circle Outline" msgstr "円のアウトラインをドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:115 msgid "Edit Circle Options" msgstr "円のオプションを編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:120 msgid "Delete Circle" msgstr "円の削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:128 msgid "Move Rectangle" msgstr "四角形の移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:133 msgid "Edit Rectangle Options" msgstr "四角形オプションの編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:138 msgid "Drag Rectangle Edge" msgstr "四角形の端をドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:144 msgid "Delete Rectangle" msgstr "四角形の削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:174 msgid "Move Line" msgstr "線の移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:177 #, fuzzy msgid "Drag Edge Point" msgstr "端面の配置" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:183 msgid "Line End" msgstr "線の終端" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:186 msgid "Edit Line Options" msgstr "線オプションの編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:191 msgid "Delete Line " msgstr "線の削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:213 msgid "Field Rotate" msgstr "フィールドの回転" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:215 msgid "Field Edit" msgstr "フィールドの編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:242 msgid "Move Pin " msgstr "ピンの移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:247 msgid "Edit Pin " msgstr "ピンの編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:250 msgid "Rotate Pin " msgstr "ピンの回転" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:255 msgid "Delete Pin " msgstr "ピンの削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:262 msgid "Global" msgstr "グローバル" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:265 msgid "Pin Size to selected pins" msgstr "" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:266 msgid "Pin Size to Others" msgstr "" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:269 msgid "Pin Name Size to selected pin" msgstr "" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:270 msgid "Pin Name Size to Others" msgstr "" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:273 msgid "Pin Num Size to selected pin" msgstr "" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:274 msgid "Pin Num Size to Others" msgstr "" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:295 msgid "Select Items" msgstr "アイテム選択" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:30 msgid "Pin &name:" msgstr "ピン名 (&n):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:40 #, fuzzy msgid "N&ame text size:" msgstr "ページ設定 (サイズ, テキスト)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:70 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:91 msgid "units" msgstr "ユニット" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:51 msgid "Pin n&umber:" msgstr "ピン ナンバー (&u)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:53 msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:63 msgid "Number te&xt size:" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:74 msgid "&Orientation:" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:84 msgid "&Length:" msgstr "長さ (&L):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:95 msgid "&Electrical type:" msgstr "電気的タイプ (&E):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:97 msgid "Used by the ERC." msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:116 msgid "Graphic &Style:" msgstr "グラフィック スタイル (&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:137 msgid "Add to all &parts in package" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:140 msgid "Add to all alternate &body styles (DeMorgan)" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:143 msgid "&Visible" msgstr "可視化(&V)" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:28 msgid "B/W" msgstr "モノクロ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:30 msgid "Plot Mode:" msgstr "プロットモード:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:34 #, fuzzy msgid "Print page references" msgstr "ページ設定 (サイズ, テキスト)" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:46 #, fuzzy msgid "&Plot Page" msgstr "ページ オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:49 #, fuzzy msgid "Plot A&LL" msgstr "プロット ファイル <%s> が作成されました" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:59 msgid "Messages :" msgstr "メッセージ:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:57 msgid " Text Options : " msgstr "テキスト オプション:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:59 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:65 #, fuzzy msgid "Common to Units" msgstr "インチ単位" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:68 #, fuzzy msgid "Common to convert" msgstr "作成に失敗しました" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:89 msgid "Bold" msgstr "太字" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:89 msgid "Bold Italic" msgstr "斜太字" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:75 msgid "Text Shape:" msgstr "テキスト シェイプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:53 msgid "Align left" msgstr "左寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:53 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:61 msgid "Align center" msgstr "中央寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:53 msgid "Align right" msgstr "右寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:81 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:55 msgid "Horiz. Justify" msgstr "水平に整列" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align bottom" msgstr "裏レイヤー" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align top" msgstr "表レイヤー" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:87 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:63 msgid "Vert. Justify" msgstr "垂直に整列" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:23 msgid "List items:" msgstr "アイテム リスト:" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:25 #, fuzzy msgid "Components by reference" msgstr "CVpcb (モジュール作成)" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:29 msgid "Sub components (i.e. U2A, U2B ...)" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:33 #, fuzzy msgid "Components by value" msgstr "%s モジュール (value %s)を削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:37 msgid "Hierarchy pins by name" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:41 msgid "Hierarchy pins by sheets" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47 msgid "List" msgstr "リスト" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47 msgid "Text for spreadsheet import" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47 msgid "Single Part per line" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:49 msgid "Output format:" msgstr "出力フォーマット:" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53 msgid ";" msgstr ";" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53 msgid "," msgstr "," #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:55 msgid "Field separator for spreadsheet import:" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:62 #, fuzzy msgid "Launch list browser" msgstr "好みのPDFビューワーの選択" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:74 #, fuzzy msgid "Fields to add:" msgstr "円弧スタブの追加" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:77 msgid "System Fields:" msgstr "システム フィールド:" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:86 msgid "Users Fields:" msgstr "ユーザー フィールド:" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:88 msgid "Field 1" msgstr "フィールド 1" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:92 msgid "Field 2" msgstr "フィールド 2" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:96 msgid "Field 3" msgstr "フィールド 3" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:100 msgid "Field 4" msgstr "フィールド 4" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:104 msgid "Field 5" msgstr "フィールド 5" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:108 msgid "Field 6" msgstr "フィールド 6" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:112 msgid "Field 7" msgstr "フィールド 7" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:116 msgid "Field 8" msgstr "フィールド 8" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:120 msgid "All existing users fields" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:26 msgid "Net name" msgstr "ネット名" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:27 msgid "Notes" msgstr "注意" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:28 #, fuzzy msgid "No connection" msgstr "ロックされている: いいえ" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:34 #, fuzzy msgid "Body background" msgstr "背景色" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:36 msgid "Pin number" msgstr "ピン ナンバー" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:37 msgid "Pin name" msgstr "ピン名" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:40 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:20 msgid "Fields" msgstr "フィールド" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:46 #, fuzzy msgid "Sheet file name" msgstr "現在のネットクラス名" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:48 msgid "Sheet label" msgstr "シート ラベル" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:54 msgid "Erc warning" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:55 msgid "Erc error" msgstr "Erc エラー" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:62 msgid "General" msgstr "一般設定" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:65 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:203 msgid "White" msgstr "白" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:204 msgid "Black" msgstr "黒" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:205 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:231 msgid "Apply" msgstr "適用" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:206 #, fuzzy msgid "Print Schematic" msgstr "印刷(&P)\tCtrl+P" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:211 msgid "An error occurred attempting to print the schematic." msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:212 msgid "Printing" msgstr "印刷中" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:225 #, fuzzy, c-format msgid "Print page %d" msgstr "ページ印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:51 #, fuzzy msgid "Library Component Properties" msgstr "%s ライブラリの中から %s コンポーネントを削除しました" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:55 #, fuzzy msgid "Properties for " msgstr "ディメンジョンの設定" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:61 msgid " (alias of " msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:269 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:337 #, c-format msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:275 msgid "Remove all aliases from list?" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:296 #, fuzzy msgid "New alias:" msgstr "新規(&N)\tCtrl+N" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:296 #, fuzzy msgid "Component Alias" msgstr "コンポーネント ファイル(&C)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:311 #, c-format msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>." msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:368 msgid "Delete extra parts from component?" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:388 msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:393 msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:415 #, fuzzy msgid "Doc Files" msgstr "DXFファイル (.dxf)|*.dxf" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:449 msgid "Ok to Delete FootprintFilter LIST" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:469 #, fuzzy msgid "Add Footprint Filter" msgstr "フットプリント アーカイブの作成" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:469 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:222 msgid "Footprint Filter" msgstr "フットプリント フィルター" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:486 #, c-format msgid "Foot print filter <%s> is already defined." msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22 msgid "Schematic size" msgstr "回路図の大きさ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22 #, fuzzy msgid "Force size A4" msgstr "ページ設定 (サイズ, テキスト)" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22 #, fuzzy msgid "Force size A" msgstr "ユーザー グリッドのサイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:24 #, fuzzy msgid "Plot Page Size:" msgstr "ページ設定 (サイズ, テキスト)" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:68 msgid "Default line width:" msgstr "デフォルトの線幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:10 msgid "Find" msgstr "検索" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:30 msgid "Add Field" msgstr "フィールドの追加" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:31 msgid "Add a new custom field" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:35 msgid "Delete Field" msgstr "フィールドの削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:36 msgid "Delete one of the optional fields" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:41 msgid "Move the selected optional fields up one position" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:51 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:104 msgid "Options" msgstr "オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:57 msgid "Select if the component is to be rotated when drawn" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:65 msgid "Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, if any" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:72 msgid "Visibility" msgstr "可視化" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77 msgid "Show" msgstr "表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:78 msgid "Check if you want this field visible" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:83 msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:91 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:100 msgid "Field Name" msgstr "フィールド名" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:105 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:119 msgid "The text (or value) of the currently selected field" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:114 msgid "Field Value" msgstr "フィールドの値" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:128 #, fuzzy msgid "Size(\")" msgstr "サイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:133 msgid "The vertical height of the currently selected field's text in the schematic" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:145 msgid "PosX(\")" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:157 msgid "PosY(\")" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:162 msgid "The Y coordinate of the text relative to the component" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:25 msgid "General :" msgstr "一般:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:27 #, fuzzy msgid "As Convert" msgstr "名前をつけて保存" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28 msgid "" "Check this option for components that have a De Morgan representation.\n" "This is usual for gates." msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:32 #, fuzzy msgid "Show Pin Num" msgstr "%s ピン %s が見つかりません" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:34 msgid "Show or hide pin numbers" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:38 msgid "Show Pin Name" msgstr "ピン名を表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:40 msgid "Show or hide pin names" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:44 #, fuzzy msgid "Pin Name Inside" msgstr "現在のネットクラス名" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:46 msgid "" "Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n" "If not checked pins names and pins numbers are outside." msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:61 msgid "Number of Units:" msgstr "ユニットの数" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:63 msgid "" "This is the number of parts in this component package.\n" "A 74LS00 gate has 4 parts per packages." msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:75 msgid "Skew:" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:77 msgid "" "Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component body.\n" "A value from 10 to 40 is usually good." msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:92 msgid "" "Check this option for power symbols.\n" "Power symbols have specific properties for Eeschema:\n" "- Value cannot be edited (to avoid mistakes) because this is the pin name that is important for a power symbol\n" "- Reference is updated automatically when a netlist is created (no need to run Annotate)" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:96 msgid "Parts are locked" msgstr "パーツがロックされている" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:97 msgid "" "Check this option if Eeschema cannot change parts selections inside a given package\n" "This happens when parts are different in this package.\n" "When this option is not checked, Eeschema automatically choose the parts in packages to minimize packages count" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:109 msgid "Description:" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:111 msgid "" "A short description that is displayed in Eeschema.\n" "Can be a very good help when selecting components in libraries components lists." msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:118 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:120 msgid "" "Enter key words that can be used to select this component.\n" "Key words cannot have spaces and are separated by a space." msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:127 msgid "DocFileName:" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:129 msgid "Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component." msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:139 #, fuzzy msgid "Copy Doc" msgstr "ライター" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:142 #, fuzzy msgid "Browse DocFiles" msgstr "シェイプを見る" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:158 #, fuzzy msgid "Alias List:" msgstr "ネットのリスト(&L)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:160 msgid "" "An alias is a component that uses the body of its root component.\n" "It has its own documentation and keywords.\n" "A fast way to extend a library with similar components" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:178 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:214 msgid "Delete All" msgstr "全て削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:194 msgid "Footprints" msgstr "フットプリント" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:196 msgid "" "A list of footprints names that can be used for this component.\n" "Footprints names can used jockers.\n" "(like sm* to allow all footprints names starting by sm)." msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22 msgid "Print sheet &reference and title block" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:29 msgid "Print in &black and white only" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:38 msgid "Page Setup" msgstr "ページのセットアップ" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:267 msgid "Library files:" msgstr "ライブラリ ファイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:27 #, fuzzy msgid "&Search for:" msgstr "フットプリントの検索" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:36 msgid "Replace &with:" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:47 msgid "Direction:" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:56 msgid "F&orward" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:61 msgid "&Backward" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:70 msgid "Match &whole word" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:73 msgid "&Match case" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:76 msgid "Search &using simple wildcard matching" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:79 msgid "Wrap around &end of search list" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:83 msgid "Search all component &fields" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:86 msgid "Search all pin names and numbers" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:89 msgid "Search the current sheet on&ly" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:101 msgid "&Replace" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:106 #, fuzzy msgid "Replace &All" msgstr "<< 全て選択" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:89 msgid "Clear and annotate all of the components " msgstr "" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:91 msgid "Annotate only the unannotated components " msgstr "" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "on the entire schematic?" msgstr "EESchema (回路図エディタ)" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "on the current sheet?" msgstr "現在のネットクラス名" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:97 msgid "" "\n" "\n" "This operation will change the current annotation and cannot be undone." msgstr "" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:114 msgid "Clear the existing annotation for " msgstr "" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:116 #, fuzzy msgid "the entire schematic?" msgstr "EESchema (回路図エディタ)" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "the current sheet?" msgstr "ドリル シート:" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:120 msgid "" "\n" "\n" "This operation will clear the existing annotation and cannot be undone." msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:25 msgid "Default Pen Size" msgstr "デフォルト ペン サイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:30 msgid "Selection of the default pen thickness used to draw items, when their thickness is set to 0." msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:53 #, fuzzy msgid "Print Current" msgstr "現在のモジュールを印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:56 msgid "Print All" msgstr "全て印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:165 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:170 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:98 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:103 #, fuzzy msgid "Pos " msgstr "x座標" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:237 #, c-format msgid "" "A new name is entered for this component\n" "An alias %s already exists!\n" "Cannot update this component" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:638 msgid "Chip Name" msgstr "チップ名" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34 msgid "Component &name:" msgstr "コンポーネント名 (&n):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36 msgid "" "This is the component name in library,\n" "and also the default component value when loaded in the schematic." msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:57 #, fuzzy msgid "Default &reference designator:" msgstr "これが標準のネット クラスです。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:59 msgid "" "This is the reference used in schematic for annotation.\n" "Do not use digits in reference." msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:80 msgid "Number of &parts per package:" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:103 msgid "Create component with &alternate body style (DeMorgan)" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:117 msgid "Create component as power &symbol" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:131 msgid "Parts in package locked (cannot be swapped)" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:142 msgid "Global Pin Settings" msgstr "グローバル ピン設定" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:154 msgid "Pin text position &offset:" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:166 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:43 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:54 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:65 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:79 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:93 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:104 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:115 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:126 msgid "mils" msgstr "mils" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:178 msgid "Show pin n&umber text" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:191 msgid "Show pin name te&xt" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:204 #, fuzzy msgid "Pin name &inside" msgstr "現在のネットクラス名" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:25 msgid "&File name:" msgstr "ファイル名 (&F):" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:37 msgid "Si&ze:" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:48 msgid "&Sheet name:" msgstr "シート名 (&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:58 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:44 msgid "&Size:" msgstr "サイズ (&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25 msgid "&Text:" msgstr "テキスト (&T):" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27 msgid "Enter the text to be used within the schematic" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:67 msgid "O&rientation" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:73 msgid "St&yle" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:77 msgid "Tri-State" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:79 msgid "S&hape" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:423 msgid "Annotation required!" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:546 msgid "ERC File" msgstr "ERC ファイル" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:547 msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:38 #, fuzzy msgid "Erc File Report:" msgstr "リポート ファイル \"%s\" が作成されました" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:43 msgid "Total Errors Count: " msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:55 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:63 msgid "0000" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:51 msgid "Warnings Count:" msgstr "警告数:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:59 msgid "Errors Count:" msgstr "エラー数:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Test Erc" msgstr "ゾーンのテスト...\n" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:91 msgid "&Del Markers" msgstr "マーカー削除 (&D)" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:94 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:101 #, fuzzy msgid "Create ERC report" msgstr "フットプリント アーカイブの作成" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:108 msgid "Markers:" msgstr "マーカー:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:120 msgid "ERC" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:124 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:38 msgid "Text height:" msgstr "テキスト高さ:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:49 msgid "Text width:" msgstr "テキスト幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:60 msgid "Connection type:" msgstr "接続のタイプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A4" msgstr "ページ サイズ A4" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A3" msgstr "ページ サイズ A3" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A2" msgstr "ページ サイズ A2" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A1" msgstr "ページ サイズ A1" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A0" msgstr "ページ サイズ A0" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A" msgstr "ページ サイズ A" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size B" msgstr "ページ サイズ B" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size C" msgstr "ページ サイズ C" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size D" msgstr "ページ サイズ D" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size E" msgstr "ページ サイズ E" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:41 msgid "Pen control:" msgstr "ペン コントロール:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:43 msgid "Pen Width" msgstr "ペン幅" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:50 msgid "Pen Speed ( cm/s )" msgstr "ペン速度 (cm/s)" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:67 msgid "Page offset:" msgstr "ページのオフセット:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:69 #, fuzzy msgid "Plot Offset X" msgstr "シェイプのオフセット:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:76 #, fuzzy msgid "Plot Offset Y" msgstr "シェイプのオフセット:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:105 #, fuzzy msgid "&Accept Offset" msgstr "シェイプのオフセット:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34 msgid "&Width:" msgstr "幅 (&W):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:56 msgid "Apply changes to all &parts in component" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:68 msgid "Apply changes to all body &styles (DeMorgan)" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:77 #, fuzzy msgid "Fill Style" msgstr "ゾーンの塗りつぶし" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:92 #, fuzzy msgid "Do ¬ fill" msgstr "%s ピン %s が見つかりません" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:96 #, fuzzy msgid "Fill &foreground" msgstr "ゾーンの塗りつぶし" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:99 #, fuzzy msgid "Fill &background" msgstr "背景色" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF.cpp:224 #, c-format msgid "Plot: %s " msgstr "プロット: %s" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:158 #, fuzzy msgid "No Component Name!" msgstr "現在のネットクラス名" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "Component [%s] not found!" msgstr "コンポーネント [%s] が見つかりません" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:20 #, fuzzy msgid "Component library files" msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:23 msgid "" "List of active library files.\n" "Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n" "The order of this list is important:\n" "Eeschema searchs for a given component using this list order priority." msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:57 #, fuzzy msgid "User defined search path" msgstr "ユーザ定義の検索パス" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:33 msgid "&Grid size:" msgstr "グリッド サイズ (&G):" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87 msgid "50" msgstr "50" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87 msgid "25" msgstr "25" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 msgid "5" msgstr "5" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 msgid "1" msgstr "1" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:47 #, fuzzy msgid "Current graphic &line width:" msgstr "線かポリゴンの絵を追加" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:58 msgid "Current graphic text &size:" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:69 msgid "Repeat draw item &horizontal displacement:" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:83 msgid "Repeat draw item &vertical displacement:" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:97 #, fuzzy msgid "Current &pin lenght:" msgstr "%s ピン %s が見つかりません" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:108 msgid "Current pin name size:" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:119 msgid "Current pin number size:" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:130 msgid "&Repeat pin number increment:" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:148 msgid "Save as Default" msgstr "デフォルトとして保存" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:22 msgid "Scope" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:31 #, fuzzy msgid "Use the &entire schematic" msgstr "EESchema (回路図エディタ)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:34 msgid "Use the current &page only" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40 #, fuzzy msgid "&Keep existing annotation" msgstr "既存のプロジェクトを読み込む" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:43 #, fuzzy msgid "&Reset existing annotation" msgstr "既存のプロジェクトを読み込む" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:51 msgid "Annotation Order" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:63 msgid "Sort components by &X position" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:77 msgid "Sort components by X position and use sheet &number" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:91 msgid "Sort components by &Y position" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:105 msgid "Sort components by Y position and use &sheet number" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:119 msgid "Sort components by &value" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:141 msgid "Clear Annotation" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:144 msgid "Annotation" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:76 #, fuzzy msgid "Global Label Properties" msgstr "広域パッドの編集" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:80 msgid "Hierarchal Label Properties" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:84 msgid "Label Properties" msgstr "ラベル プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:88 msgid "Text Properties" msgstr "テキスト プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:143 msgid "H" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:143 msgid " x W" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:206 msgid "Empty Text!" msgstr "空のテキスト !" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:42 #, fuzzy msgid "Measurement &units:" msgstr "ドリル ユニット:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:67 #, fuzzy msgid "Default &line width:" msgstr "セグメント幅の変更" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:78 #, fuzzy msgid "Default text &size:" msgstr "デフォルト ペン サイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:111 msgid "&Repeat label increment:" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:126 #, fuzzy msgid "Show g&rid" msgstr "グリッドの表示" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:130 msgid "Show hi&dden pins" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:134 #, fuzzy msgid "Enable automatic &panning" msgstr "自動的な配線削除を有効化" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:138 msgid "Allow buses and wires to be placed in H or V &orientation only" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:142 #, fuzzy msgid "Show p&age limits" msgstr "ボードのラッツネストを表示" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:156 #, fuzzy msgid "General Options" msgstr "ページ オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:158 msgid "User defined field names for schematic components. " msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:166 msgid "Please enter fieldnames which you want presented in the component fieldname (property) editors. Names may not include (, ), or \" characters." msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:181 msgid "Custom field 1" msgstr "カスタム フィールド 1" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:188 msgid "Custom field 2" msgstr "カスタム フィールド 2" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:195 msgid "Custom field 3" msgstr "カスタム フィールド 3" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:202 msgid "Custom field 4" msgstr "カスタム フィールド 4" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:209 msgid "Custom field 5" msgstr "カスタム フィールド 5" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:216 msgid "Custom field 6" msgstr "カスタム フィールド 6" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:223 msgid "Custom field 7" msgstr "カスタム フィールド 7" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:230 msgid "Custom field 8" msgstr "カスタム フィールド 8" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:244 msgid "Template Field Names" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "3" msgstr "3" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "7" msgstr "7" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "9" msgstr "9" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "11" msgstr "11" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "13" msgstr "13" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "15" msgstr "15" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "17" msgstr "17" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "18" msgstr "18" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "19" msgstr "19" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "20" msgstr "20" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "21" msgstr "21" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "22" msgstr "22" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "23" msgstr "23" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "24" msgstr "24" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "26" msgstr "26" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:39 msgid "+90" msgstr "+90" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:41 msgid "Orientation (Degrees)" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52 msgid "Mirror ---" msgstr "横軸ミラー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52 msgid "Mirror |" msgstr "縦軸ミラー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:67 msgid "The name of the symbol in the library from which this component came" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:74 msgid "" "Use the alternate shape of this component.\n" "For gates, this is the \"De Morgan\" conversion" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:82 msgid "Reset to Library Defaults" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:83 msgid "" "Set position and style of fields and component orientation to default lib value.\n" "Fields texts are not modified." msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:159 msgid "The style of the currently selected field's text in the schemati" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:173 msgid "" "The name of the currently selected field\n" "Some fixed fields names are not editable" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:201 msgid "The size of the currently selected field's text in the schematic" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:218 msgid "The X coordinate of the text relative to the component" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:298 msgid "Bill of Materials" msgstr "部品表" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:395 #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:431 #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:469 msgid "Failed to open file " msgstr "ファイルを開けません" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:519 #, c-format msgid "" "\n" "#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Sheet Number ) count = %d\n" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:531 #, c-format msgid "" "\n" "#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Alphab. ) count = %d\n" "\n" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:540 #, fuzzy msgid "" "\n" "#End List\n" msgstr "ネットのリスト(&L)" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:621 msgid "" "\n" "#Cmp ( order = Reference )" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:624 #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:877 msgid " (with SubCmp)" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:711 #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:933 #, fuzzy msgid "#End Cmp\n" msgstr "線ツールの終了" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:874 #, fuzzy msgid "" "\n" "#Cmp ( order = Value )" msgstr "%s モジュール (value %s)を削除しますか?" #: cvpcb/listlib.cpp:62 msgid "No PCB foot print libraries are listed in the current project file." msgstr "" #: cvpcb/listlib.cpp:63 msgid "Project File Error" msgstr "プロジェクト ファイルのエラー" #: cvpcb/listlib.cpp:86 msgid " (file cannot be opened)" msgstr "" #: cvpcb/listlib.cpp:94 msgid " (Not a Kicad file)" msgstr "(Kicad ファイルではありません)" #: cvpcb/listlib.cpp:123 #, fuzzy msgid " (Unexpected end of file)" msgstr "エラー: 予期しないファイル終端文字です!" #: cvpcb/listlib.cpp:138 msgid "Some files could not be found!" msgstr "" #: cvpcb/listlib.cpp:147 msgid "Some files are invalid!" msgstr "" #: cvpcb/init.cpp:81 #, c-format msgid "File <%s> does not appear to be a valid Kicad net list file." msgstr "" #: cvpcb/init.cpp:83 msgid "File Error" msgstr "ファイル エラー" #: cvpcb/init.cpp:134 msgid "unamed" msgstr "" #: cvpcb/init.cpp:136 msgid "Save Net and Component List" msgstr "" #: cvpcb/init.cpp:145 #, fuzzy msgid "Unable to create component file (.cmp)" msgstr "警告: バックアップ ファイルを作成できません" #: cvpcb/init.cpp:153 #, fuzzy msgid "Unable to create net list file" msgstr "警告: バックアップ ファイルを作成できません" #: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:111 msgid "File <" msgstr "ファイル <" #: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown file format <%s>" msgstr "GenCADフォーマットへエクスポート" #: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:144 #, fuzzy msgid "Netlist Format: EESchema" msgstr "EESchema (回路図エディタ)" #: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "Netlist error: %s" msgstr "権限がありません。" #: cvpcb/writenetlistpcbnew.cpp:47 #, c-format msgid "Component %s %s pin %s : Different Nets" msgstr "" #: cvpcb/setvisu.cpp:48 msgid "Footprint: " msgstr "フットプリント:" #: cvpcb/setvisu.cpp:51 msgid "Lib: " msgstr "ライブラリ:" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:219 msgid "Display Options" msgstr "表示オプション" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:225 msgid "Zoom in (F1)" msgstr "ズーム イン (F1)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:229 msgid "Zoom out (F2)" msgstr "ズーム アウト (F2)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:233 msgid "Redraw view (F3)" msgstr "" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:237 msgid "Zoom auto (Home)" msgstr "自動ズーム (Home)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:287 msgid "Show texts in line mode" msgstr "テキストをラインモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:288 msgid "Show texts in filled mode" msgstr "テキストを塗りつぶしモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:289 msgid "Show texts in sketch mode" msgstr "テキストをスケッチモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:300 msgid "Show outlines in line mode" msgstr "外形をラインモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:301 msgid "Show outlines in filled mode" msgstr "外形を塗りつぶしモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:302 msgid "Show outlines in sketch mode" msgstr "外形をスケッチモードで表示" #: cvpcb/menubar.cpp:36 msgid "&Open" msgstr "開く (&O)" #: cvpcb/menubar.cpp:37 #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:28 #, fuzzy msgid "Open a net list file" msgstr "\"%s\" ファイルを開けません" #: cvpcb/menubar.cpp:45 #, fuzzy msgid "Open a recent opened netlist document" msgstr "最近開いた回路図を開く" #: cvpcb/menubar.cpp:52 msgid "&Save As..." msgstr "名前をつけて保存 (&S)" #: cvpcb/menubar.cpp:53 msgid "Save new net list and footprint list files" msgstr "" #: cvpcb/menubar.cpp:61 msgid "Quit CvPCB" msgstr "CvPCBの終了" #: cvpcb/menubar.cpp:68 msgid "&Configuration" msgstr "" #: cvpcb/menubar.cpp:69 msgid "Set libraries and library search paths" msgstr "" #: cvpcb/menubar.cpp:76 msgid "Keep Open On Save" msgstr "" #: cvpcb/menubar.cpp:77 msgid "Prevent CVPcb from exiting after saving netlist file" msgstr "" #: cvpcb/menubar.cpp:82 msgid "&Save Project File" msgstr "プロジェクト ファイルの保存 (&S)" #: cvpcb/menubar.cpp:83 msgid "Save changes to the project file" msgstr "" #: cvpcb/menubar.cpp:93 msgid "Open the cvpcb manual" msgstr "cvpcb説明書を開く" #: cvpcb/menubar.cpp:102 msgid "About cvpcb schematic to pcb converter" msgstr "" #: cvpcb/savecmp.cpp:24 msgid "Component Library Error" msgstr "コンポーネント ライブラリ エラー" #: cvpcb/savecmp.cpp:86 #, c-format msgid "Cannot open component library <%s>." msgstr "" #: cvpcb/savecmp.cpp:95 #, c-format msgid " <%s> does not appear to be a valid Kicad component library." msgstr "" #: cvpcb/savecmp.cpp:104 #, c-format msgid "<%s> is an old version component file." msgstr "" #: cvpcb/autosel.cpp:93 #, c-format msgid "Footprint alias library file <%s> could not be found in the default search paths." msgstr "" #: cvpcb/autosel.cpp:104 #, c-format msgid "Error opening alias library <%s>." msgstr "" #: cvpcb/autosel.cpp:136 #, fuzzy, c-format msgid "%d footprint aliases found." msgstr "コンポーネント [%s]: フットプリント <%s> は見つかりません" #: cvpcb/autosel.cpp:164 #, c-format msgid "Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint libraries." msgstr "" #: cvpcb/autosel.cpp:168 msgid "CVPcb Error" msgstr "CVPcb エラー" #: cvpcb/loadcmp.cpp:47 #, c-format msgid "PCB foot print library file <%s> could not be found in the default search paths." msgstr "" #: cvpcb/loadcmp.cpp:58 #, c-format msgid "Could not open PCB foot print library file <%s>." msgstr "" #: cvpcb/loadcmp.cpp:71 #, c-format msgid "<%s> is not a valid Kicad PCB foot print library." msgstr "" #: cvpcb/loadcmp.cpp:132 #, c-format msgid "Module %s not found" msgstr "モジュール %s が見つかりません" #: cvpcb/cvpcb.cpp:33 msgid "Kicad retroannotation files (*.stf)|*.stf" msgstr "" #: cvpcb/cvpcb.cpp:34 msgid "Kicad footprint alias files (*.equ)|*.equ" msgstr "" #: cvpcb/cvpcb.cpp:103 msgid "Cvpcb is already running, Continue?" msgstr "Cvpcbは既に起動しています。続けますか?" #: cvpcb/cvpcb.cpp:145 #, fuzzy msgid " [no file]" msgstr "&BOM ファイル" #: cvpcb/cvframe.cpp:261 msgid "" "Net and component list modified.\n" "Save before exit ?" msgstr "" #: cvpcb/cvframe.cpp:284 msgid "Problem when saving files, exit anyway ?" msgstr "" #: cvpcb/cvframe.cpp:407 msgid "Delete selections" msgstr "選択の削除" #: cvpcb/cvframe.cpp:441 #, fuzzy msgid "Open Net List" msgstr "ネットがロックされている: いいえ" #: cvpcb/cvframe.cpp:591 #, fuzzy, c-format msgid "Components: %d (free: %d)" msgstr "CVpcb (モジュール作成)" #: cvpcb/cvframe.cpp:600 #, fuzzy, c-format msgid "Footprints (All): %d" msgstr "<< 全て選択" #: cvpcb/cvframe.cpp:603 #, fuzzy, c-format msgid "Footprints (filtered): %d" msgstr "フットプリントのアーカイブ" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:32 msgid "Save net list and footprint files" msgstr "" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:37 msgid "Configuration" msgstr "" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:42 #, fuzzy msgid "View selected footprint" msgstr "フットプリント アーカイブの作成" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:46 msgid "Perform automatic footprint association" msgstr "" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:51 msgid "Select previous free component" msgstr "" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:55 msgid "Select next free component" msgstr "" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:60 #, fuzzy msgid "Delete all associations" msgstr "レイヤーの線を全て削除する" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:65 msgid "Create export file (component/footprint list, used by eeschema to fill the footprint field of components)" msgstr "" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:71 msgid "Display footprints list documentation" msgstr "" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:79 msgid "Display the filtered footprint list for the current component" msgstr "" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:83 msgid "Display the full footprint list (without filtering)" msgstr "" #: cvpcb/genorcad.cpp:127 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s pin %s : Different Nets" msgstr "%s ピン %s が見つかりません" #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:57 #, fuzzy msgid "Footprint alias files" msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル:" #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:33 msgid "Project file: " msgstr "プロジェクト ファイル:" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24 msgid "Edges:" msgstr "端:" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:37 #, fuzzy msgid "Fill &pad" msgstr "パッドの自動配線" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41 #, fuzzy msgid "Show pad &number" msgstr "無効な数, 中止" #: gerbview/class_GERBER.cpp:328 msgid "Image name" msgstr "画像名" #: gerbview/class_GERBER.cpp:333 msgid "Graphic layer" msgstr "グラフィック レイヤー" #: gerbview/class_GERBER.cpp:337 msgid "Img Rot." msgstr "" #: gerbview/class_GERBER.cpp:340 msgid "Negative" msgstr "" #: gerbview/class_GERBER.cpp:341 msgid "Polarity" msgstr "" #: gerbview/class_GERBER.cpp:344 #: gerbview/class_GERBER.cpp:347 msgid "Center" msgstr "中央" #: gerbview/class_GERBER.cpp:345 msgid "X Justify" msgstr "X方向に整列" #: gerbview/class_GERBER.cpp:348 msgid "Y Justify" msgstr "Y方向に整列" #: gerbview/class_GERBER.cpp:356 #, fuzzy msgid "Image Justify Offset" msgstr "ドリルとオフセット" #: gerbview/files.cpp:63 #, c-format msgid "GerbView only supports a maximum of %d layers. You must first delete an existing layer to load any new layers." msgstr "" #: gerbview/files.cpp:78 #, fuzzy msgid "Not yet available..." msgstr "%s ピン %s が見つかりません" #: gerbview/files.cpp:111 msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)" msgstr "" #: gerbview/files.cpp:117 #, fuzzy msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" msgstr "レイヤー アラインメント ターゲット" #: gerbview/files.cpp:118 #, fuzzy msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" msgstr "レイヤー アラインメント ターゲット" #: gerbview/files.cpp:119 msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" msgstr "" #: gerbview/files.cpp:120 msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" msgstr "" #: gerbview/files.cpp:121 msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" msgstr "" #: gerbview/files.cpp:122 msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" msgstr "" #: gerbview/files.cpp:123 msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" msgstr "" #: gerbview/files.cpp:124 msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|" msgstr "" #: gerbview/files.cpp:125 msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" msgstr "" #: gerbview/files.cpp:126 msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" msgstr "" #: gerbview/files.cpp:127 msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" msgstr "" #: gerbview/files.cpp:128 msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|" msgstr "" #: gerbview/files.cpp:140 msgid "Open Gerber File" msgstr "ガーバー ファイルを開く" #: gerbview/files.cpp:208 #, fuzzy, c-format msgid "Gerber DCODE files (%s)|*.%s" msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)" #: gerbview/files.cpp:214 #, fuzzy msgid "Load GERBER DCODE File" msgstr "編集するファイルを読み込む" #: gerbview/gerberframe.cpp:474 #, fuzzy msgid "List D codes" msgstr "ネットのリスト(&L)" #: gerbview/gerberframe.cpp:550 #, c-format msgid "Layer %d not in use" msgstr "" #: gerbview/gerberframe.cpp:556 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: gerbview/gerberframe.cpp:563 #, fuzzy, c-format msgid "Image name: \"%s\" Layer name: \"%s\"" msgstr "レイヤー アラインメント ターゲット" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:65 msgid "DCodes" msgstr "" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:65 #, fuzzy msgid "Show DCodes identification" msgstr "ボードのラッツネストを表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:132 msgid "Show All Layers" msgstr "全てのレイヤーを表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:135 msgid "Hide All Layers" msgstr "全てのレイヤーを非表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:185 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "レイヤー %d" #: gerbview/onrightclick.cpp:52 #, fuzzy msgid "Delete Block (ctrl + drag mouse)" msgstr "ブロックの削除 (shift + ctrl + マウスドラッグ)" #: gerbview/dcode.cpp:181 #: gerbview/readgerb.cpp:46 msgid "File " msgstr "ファイル" #: gerbview/gerbview.cpp:40 #, fuzzy msgid "GerbView project files (.cnf)|*.cnf" msgstr "プロジェクトの全てのファイルをアーカイブする" #: gerbview/gerbview.cpp:91 #, fuzzy msgid "GerbView is already running. Continue?" msgstr "PCBnewは既に起動しています。続けますか?" #: gerbview/initpcb.cpp:25 msgid "Current data will be lost?" msgstr "" #: gerbview/initpcb.cpp:60 #, c-format msgid "Clear layer %d?" msgstr "レイヤー %d をクリアしますか?" #: gerbview/gerbview_config.cpp:92 #, fuzzy msgid "Save GerbView Project File" msgstr "ドリル プロット ファイルの保存" #: gerbview/menubar.cpp:31 msgid "Load Gerber File" msgstr "ガーバー ファイルを読み込む" #: gerbview/menubar.cpp:32 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:45 msgid "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted" msgstr "" #: gerbview/menubar.cpp:36 msgid "Inc Layer and load Gerber file" msgstr "" #: gerbview/menubar.cpp:37 msgid "Increment layer number, and Load Gerber file" msgstr "" #: gerbview/menubar.cpp:40 #, fuzzy msgid "Load DCodes" msgstr "モジュール読込み(&L)" #: gerbview/menubar.cpp:41 #, fuzzy msgid "Load D-Codes File" msgstr "編集するファイルを読み込む" #: gerbview/menubar.cpp:43 #, fuzzy msgid "Load EXCELLON Drill File" msgstr "ドリル プロット ファイルの保存" #: gerbview/menubar.cpp:44 #, fuzzy msgid "Load excellon drill file" msgstr "ドリル プロット ファイルの保存" #: gerbview/menubar.cpp:47 msgid "&Clear All" msgstr "全てクリア (&C)" #: gerbview/menubar.cpp:48 msgid "Clear all layers. All data will be deleted" msgstr "" #: gerbview/menubar.cpp:51 msgid "&Export to Pcbnew" msgstr "PCBbewへエクスポート (&E)" #: gerbview/menubar.cpp:52 msgid "Export data in pcbnew format" msgstr "" #: gerbview/menubar.cpp:57 msgid "Print gerber" msgstr "ガーバー印刷" #: gerbview/menubar.cpp:60 msgid "E&xit" msgstr "" #: gerbview/menubar.cpp:60 msgid "Quit Gerbview" msgstr "Gerbviewの終了" #: gerbview/menubar.cpp:66 #, fuzzy msgid "&File Ext" msgstr "&BOM ファイル" #: gerbview/menubar.cpp:67 #, fuzzy msgid "Set files extensions" msgstr "プロジェクトをアーカイブする" #: gerbview/menubar.cpp:70 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:218 msgid "Show/hide the layers manager toolbar" msgstr "" #: gerbview/menubar.cpp:75 msgid "Set options to draw items" msgstr "" #: gerbview/menubar.cpp:84 msgid "&Save Setup" msgstr "セットアップの保存 (&S)" #: gerbview/menubar.cpp:90 #, fuzzy msgid "&List DCodes" msgstr "ネットのリスト(&L)" #: gerbview/menubar.cpp:91 msgid "List and edit D-codes" msgstr "" #: gerbview/menubar.cpp:93 msgid "&Show Source" msgstr "ソースの表示 (&S)" #: gerbview/menubar.cpp:94 msgid "Show source file for the current layer" msgstr "" #: gerbview/menubar.cpp:98 msgid "&Clear Layer" msgstr "レイヤーのクリア (&C)" #: gerbview/menubar.cpp:99 #, fuzzy msgid "Clear current layer" msgstr "現在のレイヤーを編集" #: gerbview/menubar.cpp:105 #, fuzzy msgid "Open the gerbview manual" msgstr "kicad説明書を開く" #: gerbview/menubar.cpp:106 msgid "&About Gerbview" msgstr "Gerbviewについて(&A)" #: gerbview/menubar.cpp:107 msgid "About gerbview gerber and drill viewer" msgstr "" #: gerbview/menubar.cpp:112 msgid "&Miscellaneous" msgstr "" #: gerbview/block.cpp:283 msgid "Ok to delete block ?" msgstr "ブロックを削除して良いですか?" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:41 msgid "Erase all layers" msgstr "全てのレイヤーを消去" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:50 msgid "Print layers" msgstr "レイヤーを印刷" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:78 #, fuzzy msgid "Find D-codes" msgstr "アイテム検索" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:85 msgid "Layer " msgstr "レイヤー" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:97 #, fuzzy msgid "No tool" msgstr "ツールの終了" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:99 msgid "Tool " msgstr "ツール" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:163 msgid "Turn polar coordinate on" msgstr "" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:167 msgid "Set units to inches" msgstr "" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:171 msgid "Set units to millimeters" msgstr "" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:180 msgid "Show spots in sketch mode" msgstr "スケッチ モードでスポットを表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:184 msgid "Show lines in sketch mode" msgstr "スケッチ モードで線を表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:188 msgid "Show polygons in sketch mode" msgstr "スケッチ モードでポリゴンを表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:193 #, fuzzy msgid "Show dcode number" msgstr "無効な数, 中止" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:199 msgid "Show layers in raw mode(could have problems with negative items when more than one gerber file is shown)" msgstr "" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:204 msgid "Show layers in stacked mode(show negative items without artefact, sometimes slow)" msgstr "" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:209 msgid "Show layers in tranparency mode(show negative items without artefact, sometimes slow)" msgstr "" #: gerbview/rs274x.cpp:364 msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed" msgstr "" #: gerbview/rs274x.cpp:455 msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by Gerbview" msgstr "" #: gerbview/rs274x.cpp:517 msgid "Too many include files!!" msgstr "" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:40 msgid "None of the Gerber layers contain any data" msgstr "" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:51 msgid "Board file name:" msgstr "ボード ファイル名:" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:68 #, fuzzy msgid "Ok to change the existing file ?" msgstr "リカバリー ファイルを読み込みました" #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:254 #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:350 #, fuzzy msgid "Do not export" msgstr "GenCADフォーマットへエクスポート" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:596 msgid "D Code" msgstr "D コード" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:607 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:610 msgid "Clear" msgstr "" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:610 msgid "Dark" msgstr "" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:621 #, fuzzy msgid "AB axis" msgstr "y軸でミラー" #: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:92 #, fuzzy msgid "Save Cfg..." msgstr "保存(&S)\tCtrl+S" #: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:108 #, fuzzy msgid "Drill File Ext:" msgstr "ドリルファイルの保存" #: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:113 #, fuzzy msgid "Gerber File Ext:" msgstr "モジュール ポジション ファイル(&M)" #: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:118 #, fuzzy msgid "D code File Ext:" msgstr "モジュール ポジション ファイル(&M)" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:81 msgid "Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white mode." msgstr "" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31 msgid "millimeters" msgstr "ミリメートル" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37 msgid "Small" msgstr "小" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37 msgid "Large" msgstr "" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:50 msgid "Lines:" msgstr "線:" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:56 msgid "Spots:" msgstr "" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:62 msgid "Polygons:" msgstr "ポリゴン:" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 msgid "Full size. Do not show page limits" msgstr "" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 #, fuzzy msgid "Full size" msgstr "ユーザー グリッドのサイズ" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 msgid "Size A4" msgstr "A4サイズ" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 msgid "Size A3" msgstr "A3サイズ" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 msgid "Size A2" msgstr "A2サイズ" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 msgid "Size A" msgstr "Aサイズ" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 msgid "Size B" msgstr "Bサイズ" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 msgid "Size C" msgstr "Cサイズ" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:76 #, fuzzy msgid "Show Page Limits:" msgstr "ボードのラッツネストを表示" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:83 #, fuzzy msgid "Show D codes" msgstr "グリッドの表示" #: common/block_commande.cpp:47 msgid "Block Move" msgstr "ブロック移動" #: common/block_commande.cpp:51 msgid "Block Drag" msgstr "ブロック ドラッグ" #: common/block_commande.cpp:55 msgid "Block Copy" msgstr "ブロック コピー" #: common/block_commande.cpp:59 msgid "Block Delete" msgstr "ブロック 削除" #: common/block_commande.cpp:63 msgid "Block Save" msgstr "ブロック 保存" #: common/block_commande.cpp:67 msgid "Block Paste" msgstr "ブロック ペースト" #: common/block_commande.cpp:71 #, fuzzy msgid "Win Zoom" msgstr "ブロックの拡大" #: common/block_commande.cpp:75 msgid "Block Rotate" msgstr "ブロック 回転" #: common/block_commande.cpp:79 msgid "Block Flip" msgstr "ブロック 裏返し" #: common/block_commande.cpp:84 msgid "Block Mirror" msgstr "ブロック ミラー" #: common/richio.cpp:116 #: common/richio.cpp:167 #, fuzzy msgid "Line length exceeded" msgstr "指定された長さ < 最小長さ" #: common/richio.cpp:308 msgid "S-expression string has newline" msgstr "" #: common/richio.cpp:366 msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error" msgstr "" #: common/hotkeys_basic.cpp:336 #, fuzzy msgid "" "Current hotkey list:\n" "\n" msgstr "現在の検索パスのリスト" #: common/hotkeys_basic.cpp:344 msgid "key " msgstr "" #: common/hotkeys_basic.cpp:586 #: common/hotkeys_basic.cpp:615 msgid "Read Hotkey Configuration File:" msgstr "ホットキー設定ファイルの読込み:" #: common/hotkeys_basic.cpp:644 #, fuzzy msgid "List Current Keys" msgstr "現在の検索パスのリスト" #: common/hotkeys_basic.cpp:645 msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands" msgstr "" #: common/hotkeys_basic.cpp:651 msgid "Edit Hotkeys" msgstr "ホットキーの編集" #: common/hotkeys_basic.cpp:652 msgid "Call the hotkeys editor" msgstr "ホットキーエディタの呼び出し" #: common/hotkeys_basic.cpp:660 msgid "Export Hotkeys Config" msgstr "ホットキー設定のエクスポート" #: common/hotkeys_basic.cpp:662 msgid "Create a hotkey configuration file to export the current hotkey config" msgstr "" #: common/hotkeys_basic.cpp:669 msgid "Import Hotkeys Config" msgstr "" #: common/hotkeys_basic.cpp:670 msgid "Load an existing hotkey configuration file" msgstr "" #: common/hotkeys_basic.cpp:676 msgid "Hotkeys" msgstr "" #: common/hotkeys_basic.cpp:677 msgid "Hotkeys configuration and preferences" msgstr "" #: common/selcolor.cpp:68 msgid "Colors" msgstr "" #: common/basicframe.cpp:227 msgid " file <" msgstr "ファイル <" #: common/basicframe.cpp:227 msgid "> was not found." msgstr "> は見つかりません" #: common/basicframe.cpp:261 #, c-format msgid "Help file %s not found." msgstr "ヘルプ ファイル %s が見つかりません。" #: common/basicframe.cpp:269 #, c-format msgid "Help file %s could not be found." msgstr "" #: common/basicframe.cpp:300 #, fuzzy msgid "Copy &Version Information" msgstr "選択したアイテムをコピー" #: common/basicframe.cpp:301 msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports" msgstr "" #: common/basicframe.cpp:371 msgid "Could not open clipboard to write version information." msgstr "" #: common/basicframe.cpp:372 msgid "Clipboard Error" msgstr "クリップボードのエラー" #: common/pcbcommon.cpp:61 msgid "??? Via" msgstr "??? ビア" #: common/pcbcommon.cpp:64 msgid "Blind/Buried Via" msgstr "不可視か埋没したビア" #: common/pcbcommon.cpp:82 msgid "Kicad footprint library files (*.mod)|*.mod" msgstr "" #: common/base_struct.cpp:446 msgid "Bold+Italic" msgstr "斜太字" #: common/common.cpp:64 msgid "Kicad project files (*.pro)|*.pro" msgstr "Kicad プロジェクト ファイル (*.pro)|*.pro" #: common/common.cpp:65 msgid "Kicad schematic files (*.sch)|*.sch" msgstr "" #: common/common.cpp:66 msgid "Kicad netlist files (*.net)|*.net" msgstr "" #: common/common.cpp:67 msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho" msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)" #: common/common.cpp:68 msgid "Kicad printed circuit board files (*.brd)|*.brd" msgstr "" #: common/common.cpp:69 msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf" msgstr "" #: common/common.cpp:70 msgid "All files (*)|*" msgstr "全てのファイル (*)|*" #: common/common.cpp:234 msgid "\"" msgstr "" #: common/common.cpp:261 msgid "inches" msgstr "インチ" #: common/common.cpp:284 #, fuzzy msgid "in" msgstr "ズーム イン" #: common/common.cpp:367 msgid " \"" msgstr "" #: common/gestfich.cpp:449 #, c-format msgid "Command <%s> could not found" msgstr "" #: common/gestfich.cpp:548 msgid "No default editor found, you must choose it" msgstr "" #: common/gestfich.cpp:554 msgid "Preferred Editor:" msgstr "お好みのエディタ:" #: common/gestfich.cpp:649 msgid "Problem while running the PDF viewer" msgstr "" #: common/gestfich.cpp:650 #, fuzzy msgid "" "\n" " command is " msgstr "このテキストはリファレンスです!" #: common/gestfich.cpp:656 msgid "Unable to find a PDF viewer for" msgstr "" #: common/confirm.cpp:83 msgid "Error" msgstr "エラー" #: common/eda_doc.cpp:150 msgid "Doc File " msgstr "Doc ファイル" #: common/eda_doc.cpp:191 #, c-format msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>" msgstr "" #: common/hotkey_grid_table.cpp:152 msgid "Command" msgstr "" #: common/hotkey_grid_table.cpp:152 msgid "Hotkey" msgstr "" #: common/zoom.cpp:205 msgid "Zoom select" msgstr "ズームの選択" #: common/zoom.cpp:224 msgid "Zoom: " msgstr "ズーム:" #: common/zoom.cpp:235 msgid "Grid Select" msgstr "グリッドの選択:" #: common/dsnlexer.cpp:82 msgid "clipboard" msgstr "" #: common/dsnlexer.cpp:254 #: common/dsnlexer.cpp:262 msgid "Expecting" msgstr "" #: common/dsnlexer.cpp:270 #: common/dsnlexer.cpp:285 msgid "Unexpected" msgstr "" #: common/dsnlexer.cpp:279 #, fuzzy, c-format msgid "%s is a duplicate" msgstr "このテキストはリファレンスです!" #: common/dsnlexer.cpp:320 #, fuzzy msgid "symbol|number" msgstr "ペン ナンバー" #: common/dsnlexer.cpp:395 msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $" msgstr "" #: common/dsnlexer.cpp:510 #: common/dsnlexer.cpp:523 msgid "Un-terminated delimited string" msgstr "" #: common/class_marker_base.cpp:175 msgid "Marker Info" msgstr "マーカー 情報" #: common/edaappl.cpp:108 msgid "French" msgstr "フランス語" #: common/edaappl.cpp:116 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: common/edaappl.cpp:124 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: common/edaappl.cpp:132 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: common/edaappl.cpp:140 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: common/edaappl.cpp:148 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: common/edaappl.cpp:156 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: common/edaappl.cpp:164 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: common/edaappl.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: common/edaappl.cpp:180 msgid "Czech" msgstr "チェコスロバキア語" #: common/edaappl.cpp:188 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: common/edaappl.cpp:196 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: common/edaappl.cpp:204 msgid "Chinese simplified" msgstr "簡体中国語" #: common/edaappl.cpp:212 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: common/edaappl.cpp:220 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: common/edaappl.cpp:228 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: common/edaappl.cpp:841 msgid "Language" msgstr "言語" #: common/edaappl.cpp:842 msgid "Select application language (only for testing!)" msgstr "アプリケーション言語の設定(テスト用)" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:70 msgid "Information" msgstr "情報" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:72 msgid "Developers" msgstr "開発者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:73 msgid "Doc Writers" msgstr "ライター" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:75 msgid "Artists" msgstr "芸術家" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:76 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:78 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:125 msgid "The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of electronic schematics and to design printed circuit boards." msgstr "" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:132 msgid "KiCad on the web" msgstr "web上のKiCad" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:138 msgid "The original site of the initiator of Kicad" msgstr "" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:141 msgid "Project on Launchpad" msgstr "Launchpad上のプロジェクト" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:145 msgid "Wiki on Sourceforge with many information" msgstr "SourceforgeのWikiには多くの情報があります" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:148 msgid "Repository with additional component libraries" msgstr "追加のコンポーネント ライブラリのリポジトリ" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:154 msgid "Contribute to KiCad" msgstr "Kicadに貢献" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160 msgid "Report bugs if you found any" msgstr "どんなバグでも見つけたらレポートしてください" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:163 msgid "File an idea for improvement" msgstr "" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:167 msgid "KiCad links to user groups, tutorials and much more" msgstr "" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:180 msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the" msgstr "" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:182 msgid "GNU General Public License (GPL) version 2" msgstr "GNU 一般公衆ライセンス (GPL) バージョン2" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31 msgid "App Title" msgstr "アプリケーション タイトル" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37 msgid "Copyright Info" msgstr "著作権情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41 msgid "Build Version Info" msgstr "ビルド バージョン情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45 msgid "Lib Version Info" msgstr "ライブラリ バージョン情報" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:29 #, fuzzy msgid "History list:" msgstr "ネットのリスト(&L)" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:47 msgid "Search by Keyword" msgstr "キーワードで検索" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:53 #, fuzzy msgid "List All" msgstr "<< 全て選択" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:56 msgid "Select by Browser" msgstr "ブラウザーで選択" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:197 msgid "Special keys only. For others keys, use keyboard" msgstr "" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:198 msgid "Select a key" msgstr "キーの選択" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:246 msgid "Hotkey code not handled" msgstr "" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size A1" msgstr "A1サイズ" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size A0" msgstr "A0サイズ" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size D" msgstr "Dサイズ" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size E" msgstr "Eサイズ" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "User size" msgstr "ユーザー サイズ" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33 msgid "Page Size:" msgstr "ページ サイズ:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:43 msgid "User Page Size X: " msgstr "ユーザー ページ サイズ X:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:55 msgid "User Page Size Y: " msgstr "ユーザー ページ サイズ Y:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:89 #, c-format msgid "Number of sheets: %d" msgstr "シートの数: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:96 #, c-format msgid "Sheet number: %d" msgstr "シート ナンバー: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:103 msgid "Revision:" msgstr "リビジョン:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:110 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:124 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:138 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:152 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:166 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:180 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:194 msgid "Export to other sheets" msgstr "" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:131 msgid "Company:" msgstr "カンパニー:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:145 msgid "Comment1:" msgstr "コメント1:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:159 msgid "Comment2:" msgstr "コメント2:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:173 msgid "Comment3:" msgstr "コメント3:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:187 msgid "Comment4:" msgstr "コメント4:" #: common/dialogs/dialog_load_error.cpp:7 msgid "Load Error!" msgstr "読込みエラー!" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:340 msgid "Zoom +" msgstr "ズーム イン" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:345 msgid "Zoom -" msgstr "ズーム アウト" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:351 msgid "Top View" msgstr "上から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:356 msgid "Bottom View" msgstr "下から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:362 msgid "Right View" msgstr "右から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:367 msgid "Left View" msgstr "左から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:374 msgid "Front View" msgstr "前から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:379 msgid "Back View" msgstr "後ろから見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:385 #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:81 msgid "Move left <-" msgstr "左へ移動 <-" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:390 #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:84 msgid "Move right ->" msgstr "右へ移動 ->" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:395 msgid "Move Up ^" msgstr "上へ移動 ^" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:400 msgid "Move Down" msgstr "下へ移動" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:620 msgid "3D Image filename:" msgstr "3Dイメージのファイル名:" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:672 msgid "Failed to copy image to clipboard" msgstr "クリップボードからイメージをコピーできませんでした" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:687 msgid "Can't save file" msgstr "ファイルを保存できません" #: 3d-viewer/3d_aux.cpp:195 msgid "Vertex " msgstr "" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:27 msgid "Reload board" msgstr "ボードを再読み込み" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:35 #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:131 msgid "Copy 3D Image to Clipboard" msgstr "クリップボードへ3Dイメージをコピー" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:55 msgid "Rotate X <-" msgstr "X回転 <-" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:59 msgid "Rotate X ->" msgstr "X回転 ->" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:64 msgid "Rotate Y <-" msgstr "Y回転 <-" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:68 msgid "Rotate Y ->" msgstr "Y回転 ->" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:73 msgid "Rotate Z <-" msgstr "Z回転 <-" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:77 msgid "Rotate Z ->" msgstr "Z回転 ->" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:87 msgid "Move up ^" msgstr "上へ移動 ^" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:90 msgid "Move down v" msgstr "下へ移動 v" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:94 msgid "Enable/Disable orthographic projection" msgstr "" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:123 msgid "Create Image (png format)" msgstr "イメージの作成 (png形式)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:125 msgid "Create Image (jpeg format)" msgstr "イメージの作成(jpeg形式)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:134 msgid "&Exit" msgstr "終了(&E)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:140 msgid "Choose background color" msgstr "背景色の選択" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:143 msgid "3D Axis On/Off" msgstr "3D軸線 ON/OFF" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:148 msgid "3D Footprints Shapes On/Off" msgstr "" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:151 #, fuzzy msgid "Zone Filling On/Off" msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:154 msgid "Comments Layer On/Off" msgstr "コメント レイヤーの ON/OFF" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:157 #, fuzzy msgid "Drawings Layer On/Off" msgstr "レイヤーの線を全て削除する" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Eco1 Layer On/Off" msgstr "レイヤーの線を全て削除する" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:163 #, fuzzy msgid "Eco2 Layer On/Off" msgstr "レイヤーの線を全て削除する" #: pcbnew/help_common_strings.h:17 msgid "Find components and text in current loaded board" msgstr "" #: pcbnew/help_common_strings.h:21 msgid "Zoom to fit the board on the screen" msgstr "" #: pcbnew/help_common_strings.h:22 #, fuzzy msgid "Redraw the screen of the board" msgstr "ボードのラッツネストを非表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.h:63 #, fuzzy msgid "Footprint text properties" msgstr "フットプリント アーカイブの作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:59 msgid "Non Copper Zones Properties" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.h:65 #, fuzzy msgid "Text item properties" msgstr "選択したアイテムをコピー" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.h:69 msgid "Display options" msgstr "表示オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.h:105 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.h:118 msgid "Module properties" msgstr "モジュール プロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:102 msgid "Fill Zones Options" msgstr "ゾーン塗りつぶしオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:71 #, fuzzy msgid "Drill Files Generation" msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.h:52 #, fuzzy msgid "Footprints Orientation" msgstr "フットプリントのアーカイブ" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.h:57 msgid "Exchange Modules" msgstr "モジュールの交換" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.h:112 msgid "Design Rules Editor" msgstr "デザインルール エディタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:56 msgid "Cleaning options" msgstr "オプションのクリーン" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.h:68 msgid "Netlist Dialog" msgstr "ネットリスト ダイアログ" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.h:54 msgid "Vrml Board Export Options:" msgstr "VRMLボード エクスポート オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:78 msgid "General settings" msgstr "一般設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:155 msgid "Pad Properties" msgstr "パッドプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:96 msgid "DRC Control" msgstr "DRC コントロール" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:61 msgid "Grid Origin and User Grid Size" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.h:262 msgid "Layer Setup" msgstr "レイヤー セットアップ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:67 msgid "Create SVG file" msgstr "SVGファイル作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:69 msgid "Global Edition of Tracks and Vias" msgstr "配線パターンとビアのグローバル設定" #: eeschema/help_common_strings.h:21 msgid "Fit the schematic sheet on the screen" msgstr "" #: eeschema/help_common_strings.h:22 msgid "Redraw the schematic view" msgstr "回路図ビューの再描画" #: eeschema/help_common_strings.h:27 msgid "Find components and texts" msgstr "" #: eeschema/help_common_strings.h:29 msgid "Place a component" msgstr "コンポーネントの配置" #: eeschema/help_common_strings.h:30 msgid "Place a power port" msgstr "電源ポートの配置" #: eeschema/help_common_strings.h:31 msgid "Place a wire" msgstr "ワイヤの配置" #: eeschema/help_common_strings.h:32 msgid "Place a bus" msgstr "バスの配置" #: eeschema/help_common_strings.h:33 msgid "Place a wire to bus entry" msgstr "" #: eeschema/help_common_strings.h:34 msgid "Place a bus to bus entry" msgstr "" #: eeschema/help_common_strings.h:35 msgid "Place a no connect flag" msgstr "" #: eeschema/help_common_strings.h:37 msgid "Place a net name (local label)" msgstr "" #: eeschema/help_common_strings.h:40 msgid "" "Place a global label.\n" "Warning: all global labels with the same name are connected in whole hierarchy" msgstr "" #: eeschema/help_common_strings.h:42 msgid "Place a hierarchical label. This label will be seen as a pin sheet in the sheet symbol" msgstr "" #: eeschema/help_common_strings.h:44 msgid "Place a junction" msgstr "中継点の配置" #: eeschema/help_common_strings.h:45 #, fuzzy msgid "Create a hierarchical sheet" msgstr "フットプリント アーカイブの作成" #: eeschema/help_common_strings.h:47 msgid "Place a pin sheet, imported from the corresponding hierarchical label in sheet" msgstr "" #: eeschema/help_common_strings.h:48 msgid "Place a hierarchical pin to sheet" msgstr "" #: eeschema/help_common_strings.h:49 msgid "Place graphic lines or polygons" msgstr "" #: eeschema/help_common_strings.h:50 msgid "Place graphic text (comment)" msgstr "" #: eeschema/help_common_strings.h:54 msgid "Add pins to the component" msgstr "" #: eeschema/help_common_strings.h:55 msgid "Add graphic texts to the component body" msgstr "" #: eeschema/help_common_strings.h:56 msgid "Add graphic rectangles to the component body" msgstr "" #: eeschema/help_common_strings.h:57 msgid "Add circles to the component body" msgstr "" #: eeschema/help_common_strings.h:58 msgid "Add arcs to the component body" msgstr "" #: eeschema/help_common_strings.h:59 msgid "Add lines and polygons to the component body" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.h:69 msgid "List of Material" msgstr "部品リスト" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:58 #, fuzzy msgid "Drawing Properties" msgstr "ディメンジョンの設定" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:108 #, fuzzy msgid "Lib Component Properties" msgstr "コンポーネント面に配置されたファイル: " #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:84 #, fuzzy msgid "Annotate Schematic" msgstr "EESchema (回路図エディタ)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.h:83 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.h:77 msgid "Component Properties" msgstr "コンポーネント プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.h:84 msgid "Library Editor Options" msgstr "ライブラリ エディタ オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:75 msgid "Fields Properties" msgstr "フィールド プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:94 msgid "EESchema Erc" msgstr "EESchema Erc" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:86 msgid "Pin Properties" msgstr "ピン プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.h:103 msgid "Schematic Editor Options" msgstr "回路図エディタ オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.h:70 #, fuzzy msgid "EESchema Plot HPGL" msgstr "HPGLプロット ファイル (.plt)|*.plt" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:53 #, fuzzy msgid "Schematic Sheet Properties" msgstr "EESchema (回路図エディタ)" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:55 msgid "Sheet Pin Properties" msgstr "シート ピン プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:60 msgid "Library Text Properties" msgstr "ライブラリ テキスト プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.h:55 #, fuzzy msgid "EESchema Plot DXF" msgstr "プロット ファイル <%s> が作成されました" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.h:58 msgid "EESchema Colors" msgstr "EESchema カラー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:64 msgid "Text Editor" msgstr "テキスト エディタ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.h:58 #, fuzzy msgid "EESchema Plot PS" msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*.ps" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:58 msgid "Gerbview Options" msgstr "Gerbview オプション" #: common/dialog_about/dialog_about_base.h:56 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "このソフトウェアについて(&A)" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:92 msgid "Page Settings" msgstr "ページ設定" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.h:49 msgid "Hotkeys Editor" msgstr "ホットキー エディタ"