msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-02 00:10+0900\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-02 00:31+0900\n" "Last-Translator: starfort_jp \n" "Language-Team: kicad_jp \n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;_HKI\n" "X-Poedit-Basepath: Source/kicad-source-mirror-master\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_plugin_manager.cpp:51 msgid "All Files (*.*)|*.*" msgstr "全てのファイル (*.*)|*.*" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:52 msgid "Select 3D Model" msgstr "3D モデルを選択" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:136 msgid "Paths:" msgstr "パス:" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:137 #: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.h:73 msgid "Configure Paths" msgstr "パスを設定" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:142 #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:75 #: common/dialogs/dialog_display_info_HTML_base.cpp:24 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:127 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:178 #: pcbnew/microwave.cpp:454 msgid "OK" msgstr "OK" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:143 common/confirm.cpp:186 #: common/selcolor.cpp:181 common/tool/actions.cpp:10 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:131 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:71 eeschema/onrightclick.cpp:153 #: eeschema/onrightclick.cpp:186 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:182 #: gerbview/onrightclick.cpp:60 gerbview/onrightclick.cpp:82 #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:134 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:234 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:277 pcbnew/microwave.cpp:457 #: pcbnew/onrightclick.cpp:82 pcbnew/onrightclick.cpp:98 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:21 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:28 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:72 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:825 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:851 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:964 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:31 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:67 msgid "X:" msgstr "X:" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:38 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:82 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:836 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:862 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:975 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:42 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:87 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:48 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:92 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:136 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:65 #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:714 pcbnew/class_module.cpp:613 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:109 msgid "Offset" msgstr "オフセット" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:159 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:155 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:244 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100 #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:237 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:424 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:332 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:51 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:180 msgid "Change to isometric perspective" msgstr "等角透視図法へ切り替え" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:203 msgid "Reload board and 3D models" msgstr "基板と 3D モデルをリロード" #: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:333 msgid "no such file" msgstr "そのようなファイルはありません" #: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:364 msgid "failed to open file" msgstr "ファイルを開くことができませんでした" #: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:426 msgid "Build board body" msgstr "基板本体をビルド" #: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:436 msgid "Create layers" msgstr "レイヤーを作成" #: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:462 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:234 msgid "Cannot determine the board outline." msgstr "基板外形を決定できません。" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:251 msgid "Create tracks and vias" msgstr "配線とビアを作成" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:790 msgid "Create zones" msgstr "ゾーンを作成" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:862 msgid "Simplifying copper layers polygons" msgstr "導体レイヤー ポリゴンを簡略化" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:906 msgid "Simplify holes contours" msgstr "穴の輪郭を簡略化する" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:952 msgid "Build Tech layers" msgstr "ビルド Tech レイヤー" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1182 msgid "Build BVH for holes and vias" msgstr "機構穴とビアで BVH (ブラインド ビア ホール) をビルド" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:415 #, c-format msgid "Render time %.0f ms ( %.1f fps)" msgstr "レンダリング時間 %.0f ms ( %.1f fps)" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:612 msgid "Zoom +" msgstr "ズーム イン" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:618 msgid "Zoom -" msgstr "ズーム アウト" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:625 msgid "Top View" msgstr "上面図" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:630 msgid "Bottom View" msgstr "底面図" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:637 msgid "Right View" msgstr "右側面図" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:642 msgid "Left View" msgstr "左側面図" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:649 msgid "Front View" msgstr "正面図" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:654 msgid "Back View" msgstr "背面図" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:661 msgid "Move Left <-" msgstr "左へ移動 ←" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:666 msgid "Move Right ->" msgstr "右へ移動 →" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:671 msgid "Move Up ^" msgstr "上へ移動 ↑" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:676 #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:45 msgid "Move Down" msgstr "下へ移動" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:366 msgid "Load OpenGL: board" msgstr "OpenGLをロード: 基板" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:438 msgid "Load OpenGL: holes and vias" msgstr "OpenGLをロード: 単純な穴とスルーホール" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:537 msgid "Load OpenGL: layers" msgstr "OpenGLをロード: レイヤー" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:644 msgid "Loading 3D models" msgstr "3D モデルをロード中" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:668 #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_createscene.cpp:963 #, c-format msgid "Reload time %.3f s" msgstr "リロード時間 %.3f s" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:955 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "ロード中 %s" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_ogl_legacy.cpp:479 #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:176 #: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:100 msgid "Loading..." msgstr "ロード中..." #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:356 #, c-format msgid "Rendering time %.3f s" msgstr "レンダリング時間 %.3f s" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:411 #, c-format msgid "Rendering: %.0f %%" msgstr "レンダリング: %.0f %%" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:922 msgid "Rendering: Post processing shader" msgstr "レンダリング: 後処理用シェーダー" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:52 cvpcb/menubar.cpp:105 #: eeschema/menubar.cpp:114 eeschema/menubar_libedit.cpp:346 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:199 gerbview/menubar.cpp:362 kicad/menubar.cpp:428 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:211 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:468 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:131 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:198 msgid "&File" msgstr "ファイル (&F)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:55 msgid "Export Current View as PNG..." msgstr "現在のビューを PNG としてエクスポート..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:59 msgid "Export Current View as JPEG..." msgstr "現在のビューを JPEG としてエクスポート..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:64 eeschema/menubar.cpp:450 #: kicad/menubar.cpp:288 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:121 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:932 msgid "&Exit" msgstr "終了 (&E)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:67 eeschema/menubar.cpp:115 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:347 pagelayout_editor/menubar.cpp:212 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:469 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:132 msgid "&Edit" msgstr "編集 (&E)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:70 msgid "Copy 3D Image" msgstr "3D 画像をコピー" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:73 eeschema/menubar.cpp:116 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:348 eeschema/tool_viewlib.cpp:201 #: gerbview/menubar.cpp:363 kicad/menubar.cpp:429 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:213 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:470 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:133 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:200 msgid "&View" msgstr "表示 (&V)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:76 eeschema/menubar.cpp:166 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:191 eeschema/tool_viewlib.cpp:152 #: gerbview/menubar.cpp:195 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:202 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:569 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:153 msgid "Zoom &In" msgstr "ズーム イン (&I)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:80 eeschema/menubar.cpp:170 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:195 eeschema/tool_viewlib.cpp:156 #: gerbview/menubar.cpp:199 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:206 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:573 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:157 msgid "Zoom &Out" msgstr "ズーム アウト (&O)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:84 gerbview/menubar.cpp:203 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:577 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "合わせてズーム (&F)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:88 eeschema/menubar.cpp:183 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:208 eeschema/tool_viewlib.cpp:164 #: gerbview/menubar.cpp:210 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:219 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:586 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:165 msgid "&Redraw" msgstr "再描画 (&R)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:94 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:92 msgid "Rotate X Clockwise" msgstr "X 軸周りに右回転" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:98 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:96 msgid "Rotate X Counterclockwise" msgstr "X 軸周りに左回転" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:104 #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:101 msgid "Rotate Y Clockwise" msgstr "Y 軸周りに右回転" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:108 #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:105 msgid "Rotate Y Counterclockwise" msgstr "Y 軸周りに左回転" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:114 #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:110 msgid "Rotate Z Clockwise" msgstr "Z 軸周りに右回転" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:118 #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:114 msgid "Rotate Z Counterclockwise" msgstr "Z 軸周りに左回転" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:124 #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:118 msgid "Move left" msgstr "左へ移動 ←" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:128 #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:121 msgid "Move right" msgstr "右へ移動 →" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:132 #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:124 msgid "Move up" msgstr "上へ移動↑" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:136 #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:127 msgid "Move down" msgstr "下へ移動↓" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:139 cvpcb/menubar.cpp:106 #: gerbview/menubar.cpp:365 kicad/menubar.cpp:432 msgid "&Preferences" msgstr "設定 (&P)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:142 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.h:56 #: eeschema/eeschema_config.cpp:205 gerbview/gerbview_config.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_browser_display_options_base.h:56 #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:928 pcbnew/pcbnew_config.cpp:100 msgid "Display Options" msgstr "表示オプション" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:147 msgid "Render Engine" msgstr "レンダリング エンジン" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:150 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:154 msgid "Raytracing" msgstr "レイトレーシング" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:165 msgid "Render Options" msgstr "レンダー オプション" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:169 msgid "Material Properties" msgstr "マテリアル プロパティ" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:172 msgid "Use All Properties" msgstr "全てのプロパティを使用" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:173 msgid "Use all material properties from each 3D model file" msgstr "各 3D モデル ファイルから全てのマテリアル プロパティを使用" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:176 msgid "Use Diffuse Only" msgstr "ディフューズ (拡散) のみを使用" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:177 msgid "Use only the diffuse color property from model 3D model file " msgstr "" "3D モデル ファイルからディフューズ カラー(拡散反射色)のプロパティのみを使用 " #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:180 msgid "CAD Color Style" msgstr "CAD カラー スタイル" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:181 msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material" msgstr "マテリアルのディフューズ カラーに基づいた CAD カラー スタイルを使用" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:188 msgid "OpenGL Options" msgstr "OpenGL オプション" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:191 msgid "Show Copper Thickness" msgstr "銅箔の厚みを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:192 msgid "Shows the copper thickness on copper layers (slower loading)" msgstr "配線層に銅箔厚を表示する (ロードが遅くなります)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:196 msgid "Show Model Bounding Boxes" msgstr "モデルをバウンディング ボックスで表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:204 msgid "Raytracing Options" msgstr "レイトレーシング オプション" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:207 msgid "Render Shadows" msgstr "影を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:211 msgid "Procedural Textures" msgstr "プロシージャル テクスチャ" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:212 msgid "Apply procedural textures to materials (slow)" msgstr "マテリアルにプロシージャル テクスチャを適用 (遅い)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:216 msgid "Add Floor" msgstr "床面を追加" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:217 msgid "Adds a floor plane below the board (slow)" msgstr "基板の下に床面を追加する (遅い)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:221 msgid "Refractions" msgstr "屈折" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:222 msgid "Render materials with refractions properties on final render (slow)" msgstr "仕上げ時に屈折プロパティをマテリアルに適用してレンダリングする (遅い)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:226 msgid "Reflections" msgstr "反射" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:227 msgid "Render materials with reflections properties on final render (slow)" msgstr "仕上げ時に反射プロパティをマテリアルに適用してレンダリングする (遅い)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:231 msgid "Anti-aliasing" msgstr "アンチ-エイリアス" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:232 msgid "Render with improved quality on final render (slow)" msgstr "仕上げ時に改善された品質でレンダリングする (遅い)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:236 msgid "Post-processing" msgstr "後処理" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:237 msgid "" "Apply Screen Space Ambient Occlusion and Global Illumination reflections on " "final render (slow)" msgstr "" "仕上げ時にアンビエント オクルージョン (SSAO) とグローバル イルミネーション " "(GI) 反射を適用する (遅い)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:249 msgid "Choose Colors" msgstr "色の選択" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:253 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:210 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:256 msgid "Background Top Color..." msgstr "背景上面色..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:259 msgid "Background Bottom Color..." msgstr "背景下面色..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:262 msgid "Silkscreen Color..." msgstr "シルクの色..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:265 msgid "Solder Mask Color..." msgstr "ハンダ マスクの色..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:268 msgid "Solder Paste Color..." msgstr "ハンダ ペーストの色..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:271 msgid "Copper/Surface Finish Color..." msgstr "導体/表面の仕上がり色..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:274 msgid "Board Body Color..." msgstr "基板本体の色..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:277 msgid "Show 3D &Axis" msgstr "3D と軸の表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:285 msgid "3D Grid" msgstr "3D グリッド" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:286 msgid "No 3D Grid" msgstr "3D グリッド無し" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:287 msgid "3D Grid 10 mm" msgstr "3D グリッド 10mm" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:288 msgid "3D Grid 5 mm" msgstr "3D グリッド 5mm" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:289 msgid "3D Grid 2.5 mm" msgstr "3D グリッド 2.5mm" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:290 msgid "3D Grid 1 mm" msgstr "3D グリッド 1mm" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:308 msgid "Reset to Default Settings" msgstr "デフォルト値にリセット" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:313 cvpcb/menubar.cpp:107 #: eeschema/menubar.cpp:121 eeschema/menubar_libedit.cpp:352 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:202 gerbview/menubar.cpp:366 kicad/menubar.cpp:433 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:216 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:475 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:139 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:201 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:316 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:441 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:418 #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:181 msgid "Pcbnew &Manual" msgstr "Pcbnew マニュアル (&M)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:317 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:419 msgid "Open Pcbnew Manual" msgstr "Pcbnew マニュアルを開く" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:321 cvpcb/menubar.cpp:97 #: eeschema/menubar.cpp:603 eeschema/menubar_libedit.cpp:323 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:182 kicad/menubar.cpp:403 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:190 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:446 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:423 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:186 msgid "&Getting Started in KiCad" msgstr "KiCad ことはじめ (&G)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:322 cvpcb/menubar.cpp:98 #: eeschema/menubar.cpp:604 kicad/menubar.cpp:404 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:191 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:424 msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners" msgstr "チュートリアル \"KiCad ことはじめ\" を開く" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:325 eeschema/menubar.cpp:607 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:327 gerbview/menubar.cpp:343 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:450 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:427 msgid "&List Hotkeys..." msgstr "ホットキー リスト (&L)..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:328 eeschema/menubar_libedit.cpp:331 #: gerbview/menubar.cpp:345 kicad/menubar.cpp:410 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:196 msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands" msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドの表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:334 eeschema/menubar.cpp:613 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:336 eeschema/tool_viewlib.cpp:188 #: gerbview/menubar.cpp:352 kicad/menubar.cpp:418 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:200 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:459 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:436 msgid "Get &Involved" msgstr "参加する (&I)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:335 eeschema/menubar.cpp:614 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:337 eeschema/tool_viewlib.cpp:189 #: gerbview/menubar.cpp:353 kicad/menubar.cpp:419 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:201 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:460 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:437 msgid "Contribute to KiCad (opens a web browser)" msgstr "KiCad に貢献 (Web ブラウザーを開く)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:341 cvpcb/menubar.cpp:102 #: eeschema/menubar.cpp:618 eeschema/menubar_libedit.cpp:343 #: gerbview/menubar.cpp:359 kicad/menubar.cpp:425 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:208 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:465 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:442 msgid "&About KiCad" msgstr "KiCad について (&A)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:342 msgid "Display KiCad About dialog" msgstr "KiCad について のダイアログを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:55 msgid "Reload board" msgstr "基板をリロード" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:61 msgid "Copy 3D image to clipboard" msgstr "3D 画像をクリップボードへコピー" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:67 msgid "Set display options, and some layers visibility" msgstr "ディスプレイ オプションをセットしてレイヤーを可視化" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:72 msgid "Render current view using Raytracing" msgstr "レイトレーシングを使って現在のビューをレンダリング" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:77 eeschema/help_common_strings.h:43 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:65 gerbview/menubar.cpp:197 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:74 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:86 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:765 pcbnew/help_common_strings.h:19 #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:78 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:77 msgid "Zoom in" msgstr "ズーム イン" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:80 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:52 #: eeschema/help_common_strings.h:44 eeschema/tool_viewlib.cpp:70 #: gerbview/menubar.cpp:201 gerbview/toolbars_gerber.cpp:77 #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:89 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:770 pcbnew/help_common_strings.h:20 #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:81 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:81 msgid "Zoom out" msgstr "ズーム アウト" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:84 eeschema/tool_viewlib.cpp:75 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:71 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:82 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:775 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:75 #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:73 msgid "Redraw view" msgstr "ビューを再描画" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:87 msgid "Zoom to fit 3D model" msgstr "3D モデルに合わせてズーム" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:131 msgid "Enable/Disable orthographic projection" msgstr "正投影を有効化/無効化する" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:25 msgid "Render options:" msgstr "レンダー オプション:" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:42 msgid "Realistic mode" msgstr "リアル モード" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:51 msgid "Show board body" msgstr "基板外形を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:60 msgid "Show copper thickness" msgstr "銅箔の厚みを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:69 msgid "Show model bounding boxes" msgstr "モデルのバウンディング ボックスを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:78 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:645 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:380 msgid "Show filled areas in zones" msgstr "ゾーンの塗り潰し領域を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:95 msgid "3D model visibility:" msgstr "3D モデルの可視性:" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:112 msgid "Show 3D through hole models" msgstr "3D 挿入部品モデルを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:121 msgid "Show 3D SMD models" msgstr "3D 面実装部品 (SMD) モデルを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:130 msgid "Show 3D virtual models" msgstr "3D 仮想モデルを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:148 msgid "Board layers:" msgstr "基板レイヤー:" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:165 msgid "Show silkscreen layers" msgstr "シルク レイヤーを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:174 msgid "Show solder mask layers" msgstr "ハンダ マスク レイヤーを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:183 msgid "Show solder paste layers" msgstr "ハンダ ペースト レイヤーを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:192 msgid "Show adhesive layers" msgstr "ボンド (Adhesive) レイヤーを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:201 msgid "User layers (not shown in realistic mode):" msgstr "ユーザー レイヤー (リアル モードでは非表示)" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:218 msgid "Show comments and drawings layers" msgstr "コメント/線画レイヤーを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:227 msgid "Show ECO layers" msgstr "ECO レイヤーを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.h:88 msgid "3D Display Options" msgstr "3D 表示オプション" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:343 msgid "Background Color, Bottom" msgstr "背景色, 下層" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:353 msgid "Background Color, Top" msgstr "背景色, 上層" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:930 msgid "3D Image File Name:" msgstr "3D 画像ファイル名:" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:966 msgid "Failed to copy image to clipboard" msgstr "クリップボードからイメージをコピーできませんでした" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:977 msgid "Can't save file" msgstr "ファイルを保存できません" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1043 msgid "Silk Screen Color" msgstr "シルクの色" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1079 msgid "Solder Mask Color" msgstr "ハンダ マスクの色" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1105 msgid "Copper Color" msgstr "導体の色" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1135 msgid "Board Body Color" msgstr "基板本体の色" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1160 msgid "Solder Paste Color" msgstr "ハンダ ペーストの色" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:34 eeschema/hotkeys.cpp:118 #: gerbview/hotkeys.cpp:68 kicad/menubar.cpp:152 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:83 pcbnew/hotkeys.cpp:231 msgid "Help (this window)" msgstr "ヘルプ (このウィンドウ)" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:35 msgid "Center pivot rotation (Middle mouse click)" msgstr "中心を軸に回転 (マウスの中ボタン クリック)" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:36 msgid "Move board Left" msgstr "基板を左へ移動" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:37 msgid "Move board Right" msgstr "基板を右へ移動" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:38 msgid "Move board Up" msgstr "基板を上に移動" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:39 msgid "Move board Down" msgstr "基板を下へ移動" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:40 msgid "Home view" msgstr "表示をホームへ" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:41 msgid "Reset view" msgstr "表示をリセット" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:43 msgid "View Front" msgstr "正面を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:44 msgid "View Back" msgstr "背面を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:45 msgid "View Left" msgstr "左側面を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:46 msgid "View Right" msgstr "右側面を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:47 msgid "View Top" msgstr "上面を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:48 msgid "View Bot" msgstr "下面を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:50 msgid "Rotate 45 degrees over Z axis" msgstr "Z軸上で 45 度回転" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:51 msgid "Zoom in " msgstr "ズーム イン " #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:53 msgid "Toggle 3D models with type Through Hole" msgstr "スルーホール タイプへ 3D モデルを切替" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:54 msgid "Toggle 3D models with type Surface Mount" msgstr "表面実装タイプへ 3D モデルを切替" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:55 msgid "Toggle 3D models with type Virtual" msgstr "仮想タイプへ 3D モデルを切替" #: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:57 msgid "Viewer 3D" msgstr "ビューアー 3D " #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:270 eeschema/edit_bitmap.cpp:103 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:555 msgid "Choose Image" msgstr "イメージの選択" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:271 eeschema/edit_bitmap.cpp:104 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:556 msgid "Image Files " msgstr "画像ファイル " #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:491 msgid "Create Logo File" msgstr "ロゴ ファイルを作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:509 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:547 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:584 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:621 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be created." msgstr "ファイル \"%s\" を作成できませんでした。" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:527 msgid "Create Postscript File" msgstr "Postscript ファイルを作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:565 msgid "Create Symbol Library" msgstr "シンボル ライブラリーを作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:602 msgid "Create Footprint Library" msgstr "フットプリント ライブラリーを生成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:642 msgid "Error allocating memory for potrace bitmap" msgstr "Potrace ビットマップ用のメモリー 割り当てエラー" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24 msgid "Original Picture" msgstr "オリジナル画像" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29 msgid "Greyscale Picture" msgstr "グレースケール画像" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32 msgid "Black&&White Picture" msgstr "モノクロ画像 (&W)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41 msgid "Bitmap Info:" msgstr "ビットマップ情報:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:50 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:66 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:28 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:54 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:58 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:70 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:74 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:86 msgid "0000" msgstr "0000" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:62 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:78 common/base_units.cpp:443 #: common/draw_frame.cpp:590 common/preview_items/preview_utils.cpp:44 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:32 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:93 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:129 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:40 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:54 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:100 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:114 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:138 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:145 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:179 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:186 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:235 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:249 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:295 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:309 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:457 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:464 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:512 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:519 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:540 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:547 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:597 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:604 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:625 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:632 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:386 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:38 #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:70 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:197 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:208 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:220 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:80 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:94 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:31 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:157 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:239 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:292 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:56 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:73 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:75 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:79 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:90 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:110 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:121 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:141 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:66 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:88 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:111 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:157 msgid "mm" msgstr "mm" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:82 msgid "BPP:" msgstr "Bit/Pixel:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:90 msgid "bits" msgstr "ビット" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:97 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:101 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:106 msgid "300" msgstr "300" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:111 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:121 msgid "Load Bitmap" msgstr "ビットマップをロード" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:124 #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1132 pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:123 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:108 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:125 msgid "" "Create a library file for Eeschema\n" "This library contains only one component: logo" msgstr "" "Eeschema のライブラリー ファイルを作成する\n" "このライブラリーは一つだけのコンポーネント ロゴが含まれます" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129 msgid "Eeschema (.lib file)" msgstr "Eeschema (.libファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129 msgid "Pcbnew (.kicad_mod file)" msgstr "Pcbnew (.kicad_modファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129 msgid "Postscript (.ps file)" msgstr "PostScript (.ps ファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129 msgid "Logo for title block (.kicad_wks file)" msgstr "タイトルブロック用ロゴ (.kicad_wksファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:131 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:136 msgid "Image Options:" msgstr "画像オプション:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:138 msgid "Black / White Threshold:" msgstr "モノクロ閾値:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:143 msgid "" "Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white " "picture." msgstr "グレースケール画像をモノクロ画像に変換するためのレベルを調整します。" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:147 #: gerbview/gerber_file_image.cpp:357 msgid "Negative" msgstr "ネガ" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:153 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:338 msgid "Front silk screen" msgstr "表面層シルク" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:153 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:344 msgid "Front solder mask" msgstr "表面層ハンダ マスク" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:153 msgid "User layer Eco1" msgstr "ユーザー レイヤー Eco1" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:153 msgid "User layer Eco2" msgstr "ユーザー レイヤー Eco2" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:155 msgid "Board Layer for Outline:" msgstr "使用するレイヤー:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:157 msgid "" "Choose the board layer to place the outline.\n" "The 2 invisible fields reference and value are always placed on the silk " "screen layer." msgstr "" "外形を配置する基板のレイヤーを選択する。\n" "2つの不可視フィールド リファレンスと定数は常にシルク レイヤーへ置かれます。" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:91 #: resources/linux/mime/applications/bitmap2component.desktop:9 #: resources/linux/mime/applications/bitmap2component.desktop:10 msgid "Bitmap to Component Converter" msgstr "ビットマップ - コンポーネント変換" #: common/base_screen.cpp:188 msgid "Custom User Grid" msgstr "カスタム ユーザー グリッド" #: common/base_screen.cpp:194 #, c-format msgid "Grid: %.4f mm (%.2f mils)" msgstr "グリッド: %.4f mm (%.2f mils)" #: common/base_screen.cpp:197 #, c-format msgid "Grid: %.2f mils (%.4f mm)" msgstr "グリッド: %.2f mils (%.4f mm)" #: common/base_screen.cpp:248 #, c-format msgid "" "Grid size( %f, %f ) not in grid list, falling back to grid size( %f, %f )." msgstr "" "グリッド サイズ ( %f, %f ) がグリッド リストに見つかりません。グリッド サイ" "ズ ( %f, %f ) に戻します。" #: common/base_screen.cpp:271 #, c-format msgid "Grid ID %d not in grid list, falling back to grid size( %g, %g )." msgstr "" "グリッド ID %d がグリッド リストに見つかりません。グリッド サイズ ( %g, %g ) " "に戻します。" #: common/base_units.cpp:438 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:35 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:55 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:66 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:52 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:63 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:74 #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:37 #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:66 #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:86 #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:97 #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:108 #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:137 #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:148 #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:162 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:157 msgid "mils" msgstr "mil" #: common/base_units.cpp:440 msgid "in" msgstr "inch" #: common/base_units.cpp:449 common/preview_items/preview_utils.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:233 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:136 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:142 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:996 msgid "deg" msgstr "度" #: common/block_commande.cpp:69 msgid "Block Move" msgstr "ブロックを移動" #: common/block_commande.cpp:73 msgid "Block Drag" msgstr "ブロックをドラッグ" #: common/block_commande.cpp:77 msgid "Drag item" msgstr "アイテムをドラッグ" #: common/block_commande.cpp:81 msgid "Block Duplicate" msgstr "ブロックを複製" #: common/block_commande.cpp:85 msgid "Block Delete" msgstr "ブロックを削除" #: common/block_commande.cpp:89 msgid "Block Copy" msgstr "ブロックをコピー" #: common/block_commande.cpp:93 msgid "Block Paste" msgstr "ブロックを貼り付け" #: common/block_commande.cpp:97 common/tool/zoom_tool.cpp:58 #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:299 eeschema/lib_edit_frame.cpp:1079 #: eeschema/schedit.cpp:504 eeschema/tool_lib.cpp:148 eeschema/tool_sch.cpp:127 #: gerbview/events_called_functions.cpp:230 gerbview/toolbars_gerber.cpp:85 #: pagelayout_editor/events_functions.cpp:138 #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:98 pcbnew/edit.cpp:1437 #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:893 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:88 #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:286 msgid "Zoom to selection" msgstr "選択範囲をズーム" #: common/block_commande.cpp:101 msgid "Block Rotate" msgstr "ブロックを回転" #: common/block_commande.cpp:105 msgid "Block Flip" msgstr "ブロックを裏返し" #: common/block_commande.cpp:110 msgid "Block Mirror" msgstr "ブロックをミラー" #: common/colors.cpp:39 msgid "Black" msgstr "黒" #: common/colors.cpp:40 msgid "Gray 1" msgstr "灰色 1" #: common/colors.cpp:41 msgid "Gray 2" msgstr "灰色 2" #: common/colors.cpp:42 msgid "Gray 3" msgstr "灰色 3" #: common/colors.cpp:43 msgid "White" msgstr "白" #: common/colors.cpp:44 msgid "L.Yellow" msgstr "淡黄色" #: common/colors.cpp:45 msgid "Blue 1" msgstr "青色 1" #: common/colors.cpp:46 msgid "Green 1" msgstr "緑色 1" #: common/colors.cpp:47 msgid "Cyan 1" msgstr "シアン 1" #: common/colors.cpp:48 msgid "Red 1" msgstr "赤色 1" #: common/colors.cpp:49 msgid "Magenta 1" msgstr "マゼンタ 1" #: common/colors.cpp:50 msgid "Brown 1" msgstr "茶色 1" #: common/colors.cpp:51 msgid "Blue 2" msgstr "青色 2" #: common/colors.cpp:52 msgid "Green 2" msgstr "緑色 2" #: common/colors.cpp:53 msgid "Cyan 2" msgstr "シアン 2" #: common/colors.cpp:54 msgid "Red 2" msgstr "赤色 2" #: common/colors.cpp:55 msgid "Magenta 2" msgstr "マゼンタ 2" #: common/colors.cpp:56 msgid "Brown 2" msgstr "茶色 2" #: common/colors.cpp:57 msgid "Blue 3" msgstr "青色 3" #: common/colors.cpp:58 msgid "Green 3" msgstr "緑色 3" #: common/colors.cpp:59 msgid "Cyan 3" msgstr "シアン 3" #: common/colors.cpp:60 msgid "Red 3" msgstr "赤色 3" #: common/colors.cpp:61 msgid "Magenta 3" msgstr "マゼンタ 3" #: common/colors.cpp:62 msgid "Yellow 3" msgstr "黄色 3" #: common/colors.cpp:63 msgid "Blue 4" msgstr "青色 4" #: common/colors.cpp:64 msgid "Green 4" msgstr "緑色 4" #: common/colors.cpp:65 msgid "Cyan 4" msgstr "シアン 4" #: common/colors.cpp:66 msgid "Red 4" msgstr "赤色 4" #: common/colors.cpp:67 msgid "Magenta 4" msgstr "マゼンタ 4" #: common/colors.cpp:68 msgid "Yellow 4" msgstr "黄色 4" #: common/common.cpp:352 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "環境変数の拡張失敗: '%c' の欠落、位置 %u ( '%s' 内)." #: common/common.cpp:429 #, c-format msgid "Cannot make path \"%s\" absolute with respect to \"%s\"." msgstr "絶対パス \"%s\" を \"%s\" について設定できません。" #: common/common.cpp:447 #, c-format msgid "Output directory \"%s\" created.\n" msgstr "出力ディレクトリー \"%s\" が生成されました。\n" #: common/common.cpp:456 #, c-format msgid "Cannot create output directory \"%s\".\n" msgstr "出力ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。\n" #: common/confirm.cpp:62 msgid "Do not show again" msgstr "再表示しない" #: common/confirm.cpp:128 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:234 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: common/confirm.cpp:129 msgid "Question" msgstr "質問" #: common/confirm.cpp:130 common/confirm.cpp:238 eeschema/symbedit.cpp:105 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:296 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:178 msgid "Warning" msgstr "警告" #: common/confirm.cpp:131 common/confirm.cpp:250 kicad/prjconfig.cpp:303 #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:156 msgid "Error" msgstr "エラー" #: common/confirm.cpp:185 common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:34 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "保存しない場合、変更はすべて失われます。" #: common/confirm.cpp:186 eeschema/hotkeys.cpp:226 eeschema/libedit.cpp:405 #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:98 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:848 pcbnew/hotkeys.cpp:291 msgid "Save" msgstr "保存" #: common/confirm.cpp:268 msgid "Info" msgstr "情報" #: common/confirm.cpp:284 eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:216 #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:262 eeschema/lib_export.cpp:153 #: eeschema/pinedit.cpp:211 kicad/import_project.cpp:101 #: kicad/prjconfig.cpp:365 pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:171 #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:329 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:490 pcbnew/router/router_tool.cpp:1008 #: pcbnew/router/router_tool.cpp:1156 pcbnew/zone_filler.cpp:209 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:114 #: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:98 #: common/lib_tree_model_adapter.cpp:181 eeschema/libedit.cpp:392 #: eeschema/libedit.cpp:801 eeschema/sch_component.cpp:1468 #: eeschema/viewlibs.cpp:243 include/lib_table_grid.h:196 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:44 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:835 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1030 msgid "Description" msgstr "説明" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:118 msgid "" "The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of " "electronic schematics and printed circuit boards." msgstr "" "KiCad EDA Suite は電気回路図作成及びプリント基板設計のための、オープン ソー" "ス アプリケーション セットです。" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:126 msgid "KiCad on the web" msgstr "web上のKiCad" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:132 msgid "The official KiCad website - " msgstr "オフィシャル KiCad サイト - " #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:136 msgid "Developer website on Launchpad - " msgstr "Launchpad 上の開発者向けサイト - " #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:141 msgid "Official KiCad library repositories - " msgstr "オフィシャル KiCad ライブラリー リポジトリ - " #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:148 msgid "Bug tracker" msgstr "バグ トラッカー" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:154 msgid "Report or examine bugs - " msgstr "バグを調査または報告する - " #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:161 msgid "KiCad user's groups and community" msgstr "KiCad ユーザー グループとコミュニティ" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:166 msgid "KiCad forum - " msgstr "KiCad フォーラム - " #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:171 msgid "KiCad user's group - " msgstr "KiCad ユーザー グループ - " #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:185 msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the" msgstr "KiCad EDAソフトウエアは、下記のラインセンスのもと提供されています" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:187 msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version" msgstr "GNU General Public License (GPL) のバージョン3 以降の全てのバージョン" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:379 msgid "Others" msgstr "その他" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:398 msgid "Icons by" msgstr "アイコン by" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:416 msgid "3D models by" msgstr "3D モデル by" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:433 msgid "Symbols by" msgstr "シンボル by" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:440 msgid "Footprints by" msgstr "フットプリント by" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:124 msgid "Information" msgstr "情報" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:127 msgid "Developers" msgstr "開発者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:128 msgid "Doc Writers" msgstr "ドキュメント作成者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:130 msgid "Artists" msgstr "アーティスト" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:131 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:133 msgid "Packagers" msgstr "パッケージャー" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:136 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:592 msgid "Version Info" msgstr "バージョン情報" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:604 msgid "Could not open clipboard to write version information." msgstr "バージョン情報を書き込むためのクリップボードを開くことができません。" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:605 msgid "Clipboard Error" msgstr "クリップボードのエラー" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:614 msgid "Copied..." msgstr "コピーしました..." #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31 msgid "App Title" msgstr "アプリケーション タイトル" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37 msgid "Copyright Info" msgstr "著作権情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41 msgid "Build Version Info" msgstr "ビルド バージョン情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45 msgid "Lib Version Info" msgstr "ライブラリー バージョン情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:67 msgid "Show Version Info" msgstr "バージョン情報を表示" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:70 msgid "Copy Version Info" msgstr "バージョン情報をコピー" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:71 msgid "Copy KiCad version info to the clipboard" msgstr "クリップボードにバージョン情報をコピーします" #: common/dialog_about/dialog_about_base.h:56 msgid "About" msgstr "このソフトウェアについて" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:31 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:46 msgid "Red:" msgstr "赤:" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:50 msgid "Green:" msgstr "緑:" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:54 msgid "Blue:" msgstr "青:" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:80 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:97 msgid "Hue:" msgstr "色相:" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:101 msgid "Saturation:" msgstr "彩度:" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:124 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:596 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:91 msgid "Value:" msgstr "定数:" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:144 #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.h:92 msgid "Color Picker" msgstr "カラー ピッカー" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:164 msgid "Defined Colors" msgstr "定義済みの色" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:173 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:195 msgid "Preview (old / new):" msgstr "プレビュー (旧 / 新):" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:230 #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:300 msgid "Environment variable name cannot be empty." msgstr "環境変数名は空欄にできません。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:238 #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:302 msgid "Environment variable path cannot be empty." msgstr "環境変数パスは空欄にできません。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:265 #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:307 msgid "3D search path alias cannot be empty." msgstr "3D 検索パス エイリアスは空欄にできません。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:273 #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:309 msgid "3D search path cannot be empty." msgstr "3D 検索パスは空欄にできません。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:322 msgid "" "This path was defined externally to the running process and\n" "will only be temporarily overwritten." msgstr "" "このパスは実行プロセスの外部で定義されたもので、\n" "一時的に上書きされるだけです。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:324 msgid "" "The next time KiCad is launched, any paths that have already\n" "been defined are honored and any settings defined in the path\n" "configuration dialog are ignored. If you did not intend for\n" "this behavior, either rename any conflicting entries or remove\n" "the external environment variable(s) from your system." msgstr "" "次に KiCad が起動された時には、定義済みパスが適用されて、\n" "パス設定ダイアログで定義された全ての設定は無効になります。\n" "もし、この動作が意図しないものであった場合には、衝突している\n" "全てのエントリーをリネームするか、システムから外部環境変数を\n" "削除して下さい。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:464 msgid "File Browser..." msgstr "ファイル ブラウザー..." #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:467 #: common/widgets/grid_text_button_helpers.cpp:316 msgid "Select Path" msgstr "パスを選択" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:547 msgid "" "Enter the name and value for each environment variable. Grey entries are " "names that have been defined externally at the system or user level. " "Environment variables defined at the system or user level take precedence " "over the ones defined in this table. This means the values in this table " "are ignored." msgstr "" "各々の環境変数へ名前とパスを入力して下さい。灰色の項目は、システムまたはユー" "ザーによって外部で定義された名前です。システムまたはユーザーによって定義され" "た環境変数は、このテーブルの定義に優先します。これは、このテーブルの定義が無" "視されることを意味します。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:553 msgid "" "To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name " "field will only accept upper case letters, digits, and the underscore " "characters." msgstr "" "全てのプラットフォームで有効な環境変数名とするため、名前フィールドは大文字、" "数字、アンダースコアだけを受け付けます。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:556 msgid "" "KICAD_SYMBOL_DIR is the base path of the locally installed symbol " "libraries." msgstr "" "KICAD_SYMBOL_DIR は、ローカルにインストールされたシンボル ライブラリー" "のベース パスです。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:558 msgid "" "KIGITHUB is used by KiCad to define the URL of the repository of the " "official KiCad footprint libraries." msgstr "" "KIGITHUB は 、公式 KiCad フットプリント ライブラリーのリポジトリの " "URL を定義するためにKiCad で使用されます。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:561 msgid "" "KISYS3DMOD is the base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes " "folders)." msgstr "" "KISYS3D MOD は、フットプリント 3D シェイプ用のシステムの基本パスです " "(.3D shapes フォルダー)。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:564 msgid "" "KISYSMOD is the base path of locally installed system footprint " "libraries (.pretty folders)." msgstr "" "KISYSMOD は、フットプリント ライブラリー用にローカルでインストールされ" "たシステムの基本パスです (.pretty フォルダー)。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:567 msgid "" "KIPRJMOD is internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set " "to the absolute path of the currently loaded project file. This environment " "variable can be used to define files and paths relative to the currently " "loaded project. For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be " "defined as a folder containing a project specific footprint library named " "footprints.pretty." msgstr "" "KIPRJMOD は、KiCad によって内部定義され (編集できません) 、現在読み込" "まれているプロジェクト ファイルの絶対パスがセットされます。この環境変数は、読" "み込まれているプロジェクトへの相対的なファイルやパスを定義するために使用でき" "ます。例えば、${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty は footprints.pretty と名付" "けられたプロジェクト固有のフットプリント ライブラリーを含むフォルダーとして定" "義できます。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:573 msgid "" "KICAD_PTEMPLATES is optional and can be defined if you want to create " "your own project templates folder." msgstr "" "KICAD_PTEMPLATES は、オプションです。独自のプロジェクト テンプレート " "フォルダーを作りたい場合に定義します。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:576 msgid "Environment Variable Help" msgstr "環境変数に関するヘルプ" #: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:22 msgid "Environment Variables" msgstr "環境変数" #: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:39 #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:80 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:56 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:319 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:48 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:74 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_template_fieldnames_base.cpp:38 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:134 eeschema/lib_pin.cpp:1707 #: eeschema/libedit.cpp:781 eeschema/sch_component.cpp:1445 #: eeschema/sch_component.cpp:1481 eeschema/viewlibs.cpp:241 #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:20 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:48 msgid "Name" msgstr "名前" #: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:40 #: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:97 msgid "Path" msgstr "パス" #: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:78 msgid "3D Search Paths" msgstr "3D 検索パス" #: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:96 eeschema/viewlibs.cpp:242 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:28 msgid "Save changes?" msgstr "変更を保存しますか?" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:50 msgid "Apply to all" msgstr "全て適用" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:56 msgid "Discard Changes" msgstr "変更を破棄" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:137 msgid "Incorrect scale number" msgstr "無効な倍率です" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:148 #, c-format msgid "This scale gives a too small image size (%.2f mm or %.1f mil)" msgstr "この拡大率ではイメージ サイズ (%.2f mm or %.1f mil) が小さすぎます。" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:159 #, c-format msgid "" "This scale gives a very large image size (%.1f mm or %.2f in). Are you sure?" msgstr "" "この拡大率ではイメージ サイズ (%.1f mm or %.2f in) が非常に大きくなります。宜" "しいですか?" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33 eeschema/hotkeys.cpp:157 msgid "Mirror X" msgstr "X軸でミラー" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:36 eeschema/hotkeys.cpp:155 msgid "Mirror Y" msgstr "Y軸でミラー" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:39 pcbnew/onrightclick.cpp:940 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:680 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:42 msgid "Grey" msgstr "グレースケール" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:45 msgid "Half Size" msgstr "半分のサイズ" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:48 msgid "Undo Last" msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:51 msgid "Image Scale:" msgstr "画像の倍率:" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:63 msgid "Image Editor" msgstr "イメージ エディター" #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:22 msgid "Items:" msgstr "アイテム:" #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:34 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:71 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1178 msgid "Messages:" msgstr "メッセージ:" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:65 msgid "A4 210x297mm" msgstr "A4 210x297mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:66 msgid "A3 297x420mm" msgstr "A3 297x420mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:67 msgid "A2 420x594mm" msgstr "A2 420x594mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:68 msgid "A1 594x841mm" msgstr "A1 594x841mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:69 msgid "A0 841x1189mm" msgstr "A0 841x1189mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:70 msgid "A 8.5x11in" msgstr "A 8.5x11in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:71 msgid "B 11x17in" msgstr "B 11x17in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:72 msgid "C 17x22in" msgstr "C 17x22in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:73 msgid "D 22x34in" msgstr "D 22x34in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:74 msgid "E 34x44in" msgstr "E 34x44in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:75 msgid "USLetter 8.5x11in" msgstr "USLetter 8.5x11in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:76 msgid "USLegal 8.5x14in" msgstr "USLegal 8.5x14in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:77 msgid "USLedger 11x17in" msgstr "USLedger 11x17in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:78 msgid "User (Custom)" msgstr "ユーザー (カスタム)" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:272 #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:690 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46 msgid "Portrait" msgstr "縦向き" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:432 #, c-format msgid "Page layout description file \"%s\" not found." msgstr "ページ レイアウト記述ファイル \"%s\" が見つかりません。" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:506 msgid "the translation for paper size must preserve original spellings" msgstr "用紙サイズの置き換えにはオリジナルの綴りを保存しなければなりません。" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:692 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46 msgid "Landscape" msgstr "横向き" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:772 msgid "Select Page Layout Description File" msgstr "ページ レイアウト記述ファイルを選択" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:789 #, c-format msgid "" "The page layout description file name has changed.\n" "Do you want to use the relative path:\n" "\"%s\"\n" "instead of\n" "\"%s\"?" msgstr "" "ページ レイアウト記述ファイルの名前は変更されています。\n" "相対パスを使用しますか? 相対パス:\n" "\"%s\"\n" "(以下に代わって\n" "\"%s\")" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:25 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:36 msgid "dummy text" msgstr "ダミーテキスト" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:42 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:131 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:146 msgid "Orientation:" msgstr "向き:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:52 msgid "Custom paper size:" msgstr "カスタム用紙サイズ:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:61 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:74 msgid "Custom paper height." msgstr "カスタム用紙の高さ" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:78 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:99 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:103 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:133 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:56 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:71 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:137 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:326 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:339 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:352 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:234 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:247 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:260 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:131 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:165 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:182 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:200 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:229 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:832 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:843 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:858 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:869 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:883 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:906 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:971 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:982 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1147 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:76 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:105 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:104 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:121 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:142 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:164 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:181 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:56 msgid "unit" msgstr "単位" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:27 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:97 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:95 msgid "Custom paper width." msgstr "カスタム用紙の幅" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:106 msgid "Layout Preview" msgstr "レイアウト プレビュー" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:122 msgid "Title Block Parameters" msgstr "タイトル ブロック パラメーター" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:132 #, c-format msgid "Number of sheets: %d" msgstr "シートの数: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:139 #, c-format msgid "Sheet number: %d" msgstr "シート番号: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:149 msgid "Issue Date" msgstr "変更日" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:161 msgid "<<<" msgstr "<<<" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:167 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:191 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:215 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:239 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:263 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:287 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:311 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:335 msgid "Export to other sheets" msgstr "他のシートへエクスポート" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:179 msgid "Revision" msgstr "リビジョン" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:203 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:227 msgid "Company" msgstr "会社名" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:251 msgid "Comment1" msgstr "コメント1" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:275 msgid "Comment2" msgstr "コメント2" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:299 msgid "Comment3" msgstr "コメント3" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:323 msgid "Comment4" msgstr "コメント4" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:347 msgid "Page layout description file" msgstr "ページ レイアウト記述ファイル" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:357 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:120 msgid "Page Settings" msgstr "ページ設定" #: common/dialogs/dialog_text_entry_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:500 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1174 msgid "MyLabel" msgstr "マイラベル" #: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:162 msgid "Executable files (" msgstr "実行ファイル (" #: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:167 msgid "Select Preferred PDF Browser" msgstr "優先する PDF ビューアーを選択" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:26 msgid "&Auto save:" msgstr "自動保存(&A):" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:37 msgid "minutes" msgstr "分" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:44 msgid "File history size:" msgstr "ファイル履歴のサイズ:" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:52 msgid "Text editor:" msgstr "テキスト エディター:" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:67 msgid "System default PDF viewer" msgstr "システム デフォルト PDF ビューアー" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:70 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:167 msgid "Other:" msgstr "その他:" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:90 msgid "User Interface" msgstr "ユーザー インタフェース" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:98 msgid "Icon scale:" msgstr "アイコン スケール:" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:105 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:365 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:273 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:214 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:453 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:151 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:101 msgid "%" msgstr "%" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:112 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:129 msgid "Auto" msgstr "自動倍率" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:124 msgid "Show icons in menus" msgstr "メニューにアイコンを表示" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:131 msgid "Pan and Zoom" msgstr "パンとズーム" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:133 msgid "Ce&nter and warp cursor on zoom" msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動 (&n)" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:134 msgid "Center the cursor on screen when zooming." msgstr "ズーム時にスクリーン上のカーソル位置を中心にします。" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:138 msgid "Use touchpad to pan" msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:139 msgid "" "Enable touchpad-friendly controls (pan with scroll action, zoom with Ctrl" "+scroll)." msgstr "" "タッチパッド向きのコントロール (スクロール動作でパン、 Ctrl+スクロールでズー" "ム) を有効にします。" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:143 msgid "&Pan while moving object" msgstr "オブジェクト移動時に表示領域を移動 (&P)" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:144 msgid "" "When drawing a track or moving an item, pan when approaching the edge of the " "display." msgstr "" "配線の作成またはアイテムの移動時、ディスプレイの端へ近づいた場合にパンしま" "す。" #: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:38 msgid "Type filter text" msgstr "フィルター テキストをタイプ" #: common/dialogs/panel_hotkeys_editor_base.cpp:34 msgid "Reset Hotkeys" msgstr "ホットキーをリセット" #: common/dialogs/panel_hotkeys_editor_base.cpp:37 msgid "Set to Defaults" msgstr "デフォルトに設定" #: common/dialogs/panel_hotkeys_editor_base.cpp:43 msgid "Import..." msgstr "インポート..." #: common/dialogs/panel_hotkeys_editor_base.cpp:46 msgid "Export..." msgstr "エクスポート..." #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:245 #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:272 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:249 #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:274 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:253 #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:276 msgid "Info: " msgstr "情報: " #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:377 msgid "Save Report to File" msgstr "レポートをファイルに保存" #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:394 #, c-format msgid "Cannot write report to file \"%s\"." msgstr "レポートをファイル \"%s\" に書き込むことができません。" #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:396 msgid "File save error" msgstr "ファイル保存エラー" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:14 msgid "Output Messages" msgstr "出力メッセージ" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:31 msgid "Show:" msgstr "表示:" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:35 #: eeschema/lib_draw_item.cpp:66 eeschema/lib_draw_item.cpp:73 msgid "All" msgstr "全て" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:42 gerbview/files.cpp:306 #: gerbview/files.cpp:423 gerbview/readgerb.cpp:69 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:50 msgid "Warnings" msgstr "警告" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:58 msgid "Actions" msgstr "動作" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:64 msgid "Infos" msgstr "情報" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:70 msgid "Save..." msgstr "保存..." #: common/displlst.cpp:58 common/widgets/lib_tree.cpp:123 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: common/draw_frame.cpp:200 common/draw_frame.cpp:586 #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:28 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:120 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:58 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:100 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:65 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:31 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:31 msgid "Inches" msgstr "inch" #: common/draw_frame.cpp:433 cvpcb/display_footprints_frame.cpp:231 #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:201 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:351 msgid "Hide grid" msgstr "グリッドを非表示" #: common/draw_frame.cpp:433 msgid "Show grid" msgstr "グリッドの表示" #: common/draw_frame.cpp:594 #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:33 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:393 msgid "Units" msgstr "単位" #: common/draw_frame.cpp:1418 eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:344 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:608 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:76 msgid "Select Library" msgstr "ライブラリーを選択" #: common/draw_frame.cpp:1418 msgid "New Library" msgstr "新規ライブラリー" #: common/dsnlexer.cpp:39 msgid "clipboard" msgstr "クリップボード" #: common/dsnlexer.cpp:356 common/dsnlexer.cpp:364 #, c-format msgid "Expecting \"%s\"" msgstr "予期される \"%s\"" #: common/dsnlexer.cpp:372 common/dsnlexer.cpp:388 #, c-format msgid "Unexpected \"%s\"" msgstr "予期されない \"%s\"" #: common/dsnlexer.cpp:380 #, c-format msgid "%s is a duplicate" msgstr "%s は重複しています" #: common/dsnlexer.cpp:433 #, c-format msgid "need a NUMBER for \"%s\"" msgstr "\"%s\"のための番号が必要です" #: common/dsnlexer.cpp:705 common/dsnlexer.cpp:765 msgid "Un-terminated delimited string" msgstr "区切り文字で囲まれていません" #: common/dsnlexer.cpp:727 msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $" msgstr "区切り文字は\", \", か $の1文字にしてください" #: common/eda_base_frame.cpp:421 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found." msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません。" #: common/eda_base_frame.cpp:464 #, c-format msgid "" "Html or pdf help file \n" "\"%s\"\n" " or\n" "\"%s\" could not be found." msgstr "" "HTML / PDF形式のヘルプ ファイル \n" "\"%s\"\n" " または\n" "\"%s\" が見つかりませんでした。" #: common/eda_base_frame.cpp:481 #, c-format msgid "Help file \"%s\" could not be found." msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。" #: common/eda_base_frame.cpp:498 #, c-format msgid "" "Could not launch the default browser.\n" "For information on how to help the KiCad project, visit %s" msgstr "" "デフォルトのブラウザーを起動できませんでした。\n" "KiCad プロジェクトを支援する方法についての情報を取得するには、ここを訪問して" "ください:%s" #: common/eda_base_frame.cpp:501 msgid "Get involved with KiCad" msgstr "KiCad に参加しよう" #: common/eda_base_frame.cpp:516 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: common/eda_base_frame.cpp:519 eeschema/hotkeys.cpp:350 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:20 #: pcbnew/hotkeys.cpp:509 msgid "Common" msgstr "共通" #: common/eda_base_frame.cpp:520 msgid "Hotkeys" msgstr "ホットキー" #: common/eda_base_frame.cpp:560 #, c-format msgid "You do not have write permissions to folder \"%s\"." msgstr "フォルダー \"%s\" への書き込み権限がありません。" #: common/eda_base_frame.cpp:565 #, c-format msgid "You do not have write permissions to save file \"%s\" to folder \"%s\"." msgstr "" "ファイル \"%s\" をフォルダー \"%s\" に保存するための書き込み権限がありませ" "ん。" #: common/eda_base_frame.cpp:570 #, c-format msgid "You do not have write permissions to save file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" を保存するための書き込み権限がありません。" #: common/eda_base_frame.cpp:602 #, c-format msgid "" "Well this is potentially embarrassing!\n" "It appears that the last time you were editing the file\n" "\"%s\"\n" "it was not saved properly. Do you wish to restore the last saved edits you " "made?" msgstr "" "これはもしかすると厄介です!\n" "最後のファイル\n" "\"%s\"\n" "を修正した際に正しく保存されなかったようです。最後に行った編集内容を復元した" "いですか?" #: common/eda_base_frame.cpp:630 #, c-format msgid "Could not create backup file \"%s\"" msgstr "バックアップ ファイル \"%s\"を作成できませんでした" #: common/eda_base_frame.cpp:638 msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name." msgstr "オート セーブ ファイルを基板ファイル名にリネームできませんでした。" #: common/eda_doc.cpp:148 msgid "Doc Files" msgstr "ドキュメント ファイル" #: common/eda_doc.cpp:163 #, c-format msgid "Doc File \"%s\" not found" msgstr "ドキュメント ファイル \"%s\" が見つかりません" #: common/eda_doc.cpp:206 #, c-format msgid "Unknown MIME type for doc file \"%s\"" msgstr "ドキュメント ファイル \"%s\" の不明な MIME タイプ" #: common/eda_size_ctrl.cpp:39 msgid " X:" msgstr " X:" #: common/eda_size_ctrl.cpp:45 msgid " Y:" msgstr " Y:" #: common/eda_text.cpp:391 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:87 #: eeschema/libedit.cpp:791 eeschema/sch_text.cpp:662 #: gerbview/gerber_file_image.cpp:357 gerbview/gerber_file_image.cpp:361 #: gerbview/gerber_file_image.cpp:364 pcbnew/class_module.cpp:619 #: pcbnew/microwave.cpp:466 msgid "Normal" msgstr "標準" #: common/eda_text.cpp:392 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:61 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:324 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:53 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:87 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:80 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:139 eeschema/sch_text.cpp:662 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:105 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:58 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:58 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:190 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:172 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:108 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:48 #: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:90 msgid "Italic" msgstr "斜体字" #: common/eda_text.cpp:393 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:62 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:325 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:54 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:87 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:110 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:140 eeschema/sch_text.cpp:662 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:92 msgid "Bold" msgstr "太字" #: common/eda_text.cpp:394 msgid "Bold+Italic" msgstr "斜太字" #: common/exceptions.cpp:29 #, c-format msgid "from %s : %s() line:%d" msgstr "%s から: %s() 行:%d" #: common/exceptions.cpp:30 #, c-format msgid "" "%s in input/source\n" "\"%s\"\n" "line %d, offset %d" msgstr "" "%s 入力/ソース\n" "\"%s\"\n" "行 %d, オフセット %d" #: common/exceptions.cpp:104 #, c-format msgid "" "KiCad was unable to open this file, as it was created with\n" "a more recent version than the one you are running.\n" "To open it, you'll need to upgrade KiCad to a more recent version.\n" "\n" "Date of KiCad version required (or newer): %s\n" "\n" "Full error text:\n" "%s" msgstr "" "KiCad は現在使っているバージョンより新しいバージョンで作られたこのファイル" "を\n" "開くことができません。このファイルを開くためには KiCad を新しいバージョンへ\n" "アップグレードする必要があります。\n" "\n" "必要とされる KiCad バージョンの日付 (または以降): %s\n" "\n" "エラーの全文:\n" "%s" #: common/filename_resolver.cpp:470 utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:547 msgid "The given path does not exist" msgstr "入力されたパスは存在しません" #: common/filename_resolver.cpp:473 msgid "3D model search path" msgstr "3D モデルの検索パス" #: common/filename_resolver.cpp:499 utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:576 msgid "Alias: " msgstr "エイリアス: " #: common/filename_resolver.cpp:502 utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:579 msgid "This path: " msgstr "このパス: " #: common/filename_resolver.cpp:505 utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:582 msgid "Existing path: " msgstr "存在するパス: " #: common/filename_resolver.cpp:507 utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:584 msgid "Bad alias (duplicate name)" msgstr "不正なエイリアス (名前の重複)" #: common/filename_resolver.cpp:629 utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:709 msgid "3D configuration directory is unknown" msgstr "3D 設定ディレクトリーが未定義です" #: common/filename_resolver.cpp:632 common/filename_resolver.cpp:657 #: common/filename_resolver.cpp:682 utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:712 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:733 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:742 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:764 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:789 msgid "Write 3D search path list" msgstr "3D 検索パスのリストを書き込み" #: common/filename_resolver.cpp:654 utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:741 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:761 msgid "Could not open configuration file" msgstr "設定ファイルを開くことができません" #: common/filename_resolver.cpp:681 utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:788 msgid "Problems writing configuration file" msgstr "設定ファイルの書き込みで問題" #: common/footprint_info.cpp:91 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:758 msgid "Load Error" msgstr "ロード エラー" #: common/footprint_info.cpp:93 msgid "Errors were encountered loading footprints:" msgstr "フットプリントのロード中にエラーが発生しました:" #: common/fp_lib_table.cpp:195 #, c-format msgid "" "Duplicate library nickname \"%s\" found in footprint library table file line " "%d" msgstr "" "重複したライブラリーの別名 \"%s\" がフットプリント ライブラリー テーブル ファ" "イルの行 %d に見つかりました" #: common/fp_lib_table.cpp:286 #, c-format msgid "fp-lib-table files contain no library with nickname \"%s\"" msgstr "" "fp-lib-table ファイルはニックネーム \"%s\" のライブラリーを含んでいません" #: common/fp_lib_table.cpp:458 #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:138 #: eeschema/symbol_lib_table.cpp:486 #, c-format msgid "Cannot create global library table path \"%s\"." msgstr "グローバル ライブラリー テーブルのパス \"%s\" が生成できません。" #: common/gestfich.cpp:233 #, c-format msgid "Command \"%s\" could not found" msgstr "コマンド \"%s\" は見つかりません" #: common/gestfich.cpp:377 #, c-format msgid "" "Problem while running the PDF viewer\n" "Command is \"%s\"" msgstr "" "PDF ビューアー実行中に問題が発生しました\n" "コマンド: \"%s\"" #: common/gestfich.cpp:384 #, c-format msgid "Unable to find a PDF viewer for \"%s\"" msgstr "\"%s\" を開くための PDF ビューアーが見つかりませんでした" #: common/grid_tricks.cpp:239 msgid "Cut\tCTRL+X" msgstr "切り取り\tCTRL+X" #: common/grid_tricks.cpp:239 msgid "Clear selected cells placing original contents on clipboard" msgstr "クリップボードに元の内容を保存して、選択したセルをクリア" #: common/grid_tricks.cpp:240 msgid "Copy\tCTRL+C" msgstr "コピー\tCTRL+C" #: common/grid_tricks.cpp:240 msgid "Copy selected cells to clipboard" msgstr "選択範囲をコピー" #: common/grid_tricks.cpp:241 msgid "Paste\tCTRL+V" msgstr "ペースト\tCTRL+V" #: common/grid_tricks.cpp:241 msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell" msgstr "現在のセル位置へ、クリップボードの内容を貼り付け" #: common/grid_tricks.cpp:242 msgid "Select All\tCTRL+A" msgstr "全て選択\tCtrl+A" #: common/grid_tricks.cpp:242 msgid "Select all cells" msgstr "すべてのセルを選択" #: common/hotkeys_basic.cpp:456 common/hotkeys_basic.cpp:486 msgid "Hotkeys List" msgstr "ホットキー リスト" #: common/hotkeys_basic.cpp:760 msgid "Read Hotkey Configuration File:" msgstr "ホットキー設定ファイルを読込み:" #: common/hotkeys_basic.cpp:792 msgid "Write Hotkey Configuration File:" msgstr "ホットキー設定ファイルを保存:" #: common/kiway.cpp:184 #, c-format msgid "Failed to load kiface library \"%s\"." msgstr "kiface ライブラリー \"%s\" のロードに失敗しました。" #: common/kiway.cpp:193 #, c-format msgid "" "Could not read instance name and version symbol form kiface library \"%s\"." msgstr "" "kiface ライブラリー \"%s\" からインスタンス名とバージョン シンボルを読み込め" "ませんでした。" #: common/kiway.cpp:227 #, c-format msgid "" "Fatal Installation Bug. File:\n" "\"%s\"\n" "could not be loaded\n" msgstr "" "致命的なインストール バグ。ファイル:\n" "\"%s\"\n" "ロードされませんでした\n" #: common/kiway.cpp:231 msgid "It is missing.\n" msgstr "見つかりません。\n" #: common/kiway.cpp:233 msgid "Perhaps a shared library (.dll or .so) file is missing.\n" msgstr "共有ライブラリー (.dll or .so) と思われるファイルが見つかりません。\n" #: common/kiway.cpp:235 msgid "" "From command line: argv[0]:\n" "'" msgstr "" "コマンドラインから: argv[0]:\n" "\"" #: common/lib_id.cpp:284 msgid "Illegal character found in logical library name" msgstr "論理的なライブラリー名の中に不正な文字があります" #: common/lib_id.cpp:301 new/sch_lpid.cpp:440 msgid "Illegal character found in revision" msgstr "リビジョン中に不正な文字があります" #: common/lib_tree_model.cpp:136 eeschema/lib_draw_item.cpp:70 #: eeschema/libedit.cpp:786 eeschema/onrightclick.cpp:500 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:58 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:80 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:113 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:147 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:70 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:92 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:105 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:172 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:183 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:196 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:207 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:218 msgid "Unit" msgstr "ユニット" #: common/lib_tree_model_adapter.cpp:180 msgid "Item" msgstr "アイテム" #: common/marker_base.cpp:212 msgid "Marker Info" msgstr "マーカーの情報" #: common/page_layout/page_layout_reader.cpp:847 #, c-format msgid "The file \"%s\" was not fully read" msgstr "ファイル \"%s\" は全て読み込まれていません" #: common/pgm_base.cpp:122 common/widgets/footprint_select_widget.cpp:231 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:179 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:62 msgid "Default" msgstr "標準" #: common/pgm_base.cpp:124 msgid "French" msgstr "フランス語" #: common/pgm_base.cpp:125 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: common/pgm_base.cpp:126 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: common/pgm_base.cpp:127 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: common/pgm_base.cpp:128 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: common/pgm_base.cpp:129 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: common/pgm_base.cpp:130 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: common/pgm_base.cpp:131 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: common/pgm_base.cpp:132 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: common/pgm_base.cpp:133 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: common/pgm_base.cpp:134 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: common/pgm_base.cpp:135 msgid "Czech" msgstr "チェコスロバキア語" #: common/pgm_base.cpp:136 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: common/pgm_base.cpp:137 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: common/pgm_base.cpp:139 msgid "Chinese simplified" msgstr "簡体中国語" #: common/pgm_base.cpp:141 msgid "Chinese traditional" msgstr "繁体中国語" #: common/pgm_base.cpp:142 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: common/pgm_base.cpp:143 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: common/pgm_base.cpp:144 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: common/pgm_base.cpp:145 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: common/pgm_base.cpp:146 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: common/pgm_base.cpp:221 msgid "No default editor found, you must choose it" msgstr "" "デフォルトのエディターが見つかりません。エディターを指定する必要があります" #: common/pgm_base.cpp:241 msgid "Executable file (*.exe)|*.exe" msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe" #: common/pgm_base.cpp:243 msgid "Executable file (*)|*" msgstr "実行ファイル (*)|*" #: common/pgm_base.cpp:253 msgid "Select Preferred Editor" msgstr "優先するエディターを選択" #: common/pgm_base.cpp:274 #, c-format msgid "%s is already running. Continue?" msgstr "%s は既に実行中です。続けますか?" #: common/pgm_base.cpp:805 msgid "Set Language" msgstr "言語設定" #: common/pgm_base.cpp:806 msgid "Select application language (only for testing)" msgstr "アプリケーションの言語を選択 (テスト用)" #: common/preview_items/preview_utils.cpp:41 msgid "\"" msgstr "\"" #: common/project.cpp:258 #, c-format msgid "Unable to find \"%s\" template config file." msgstr "\"%s\" テンプレート設定ファイルが見つかりませんでした。" #: common/project.cpp:261 msgid "Error copying project file template" msgstr "プロジェクト ファイル テンプレートのコピー エラー" #: common/project.cpp:282 #, c-format msgid "Cannot create prj file \"%s\" (Directory not writable)" msgstr "" "プロジェクトファイル \"%s\" を作成できません (ディレクトリーは書き込み禁止)" #: common/project.cpp:425 msgid "Error loading project footprint library table" msgstr "プロジェクト フットプリント ライブラリー テーブルのロード エラー" #: common/richio.cpp:167 tools/io_benchmark/stdstream_line_reader.cpp:76 #, c-format msgid "Unable to open filename \"%s\" for reading" msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができません" #: common/richio.cpp:201 common/richio.cpp:296 msgid "Maximum line length exceeded" msgstr "最大ライン長が超過しています" #: common/richio.cpp:263 msgid "Line length exceeded" msgstr "ライン長が超過しています" #: common/richio.cpp:557 msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error" msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER 書き出しエラー" #: common/selcolor.cpp:86 eeschema/eeschema_config.cpp:206 msgid "Colors" msgstr "カラー" #: common/tool/actions.cpp:10 msgid "Cancel current tool" msgstr "現在のツールをキャンセル" #: common/tool/actions.cpp:16 common/widgets/mathplot.cpp:1767 #: common/zoom.cpp:282 eeschema/hotkeys.cpp:106 eeschema/hotkeys.cpp:108 #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:77 gerbview/hotkeys.cpp:65 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:80 pagelayout_editor/menubar.cpp:122 #: pcbnew/hotkeys.cpp:214 pcbnew/hotkeys.cpp:216 msgid "Zoom In" msgstr "ズーム イン" #: common/tool/actions.cpp:20 common/widgets/mathplot.cpp:1768 #: common/zoom.cpp:284 eeschema/hotkeys.cpp:113 eeschema/hotkeys.cpp:115 #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:81 gerbview/hotkeys.cpp:64 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:79 pagelayout_editor/menubar.cpp:125 #: pcbnew/hotkeys.cpp:221 pcbnew/hotkeys.cpp:223 msgid "Zoom Out" msgstr "ズーム アウト" #: common/tool/actions.cpp:32 common/widgets/mathplot.cpp:1765 #: common/zoom.cpp:280 eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:120 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:150 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:90 eeschema/fields_grid_table.cpp:98 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:297 eeschema/fields_grid_table.cpp:305 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:369 eeschema/fields_grid_table.cpp:380 #: gerbview/gerber_file_image.cpp:361 gerbview/gerber_file_image.cpp:364 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:86 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:99 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:90 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:129 msgid "Center" msgstr "中央" #: common/tool/actions.cpp:36 eeschema/hotkeys.cpp:89 #: gerbview/gerbview_frame.cpp:1272 gerbview/hotkeys.cpp:61 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:75 pcbnew/hotkeys.cpp:198 #: pcbnew/hotkeys.cpp:200 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:1134 msgid "Zoom Auto" msgstr "自動ズーム" #: common/tool/actions.cpp:40 eeschema/hotkeys.cpp:202 eeschema/menubar.cpp:179 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:203 gerbview/hotkeys.cpp:66 #: gerbview/menubar.cpp:207 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:81 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:131 pcbnew/hotkeys.cpp:226 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:215 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:582 msgid "Zoom to Selection" msgstr "選択範囲をズーム" #: common/tool/common_tools.cpp:39 msgid "Toggle Always Show Cursor" msgstr "常にカーソル表示へ切替" #: common/tool/common_tools.cpp:40 msgid "Toggle display of the cursor, even when not in an interactive tool" msgstr "インタラクティブ ツール以外でも、カーソルの表示を切り替える" #: common/tool/grid_menu.cpp:40 common/zoom.cpp:318 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:93 #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:119 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:91 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: common/tool/zoom_menu.cpp:39 common/zoom.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: common/tool/zoom_menu.cpp:49 #, c-format msgid "Zoom: %.2f" msgstr "ズーム: %.2f" #: common/view/view.cpp:555 msgid "Mirroring for Y axis is not supported yet" msgstr "Y軸でのミラーリングは未だサポートされていません" #: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:96 msgid "Footprint not found" msgstr "フットプリントが見つかりません" #: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:78 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:707 #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:807 pcbnew/load_select_footprint.cpp:201 msgid "Loading Footprint Libraries" msgstr "フットプリント ライブラリーをロード中" #: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:230 msgid "No default footprint" msgstr "デフォルトのフットプリントがありません" #: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:235 #: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:236 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:75 msgid " (not supported in Legacy Toolset)" msgstr " (レガシー ツールセットでは未サポート)" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:83 msgid "Accelerated Graphics" msgstr "アクセラレーター グラフィックス" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:86 msgid "No Antialiasing" msgstr "アンチ-エイリアスなし" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:87 msgid "Subpixel Antialiasing (High Quality)" msgstr "サブピクセル アンチ-エイリアシング (High Quality)" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:88 msgid "Subpixel Antialiasing (Ultra Quality)" msgstr "サブピクセル アンチ-エイリアシング (Ultra Quality)" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:89 msgid "Supersampling (2x)" msgstr "スーパーサンプリング (2x)" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:90 msgid "Supersampling (4x)" msgstr "スーパーサンプリング (4x)" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:107 msgid "Grid Options" msgstr "グリッド オプション" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:110 msgid "Dots" msgstr "ドット" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:111 msgid "Lines" msgstr "行" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:112 msgid "Small crosses" msgstr "小さな十字" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:116 msgid "Grid Style" msgstr "グリッド スタイル" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:128 msgid "Grid thickness:" msgstr "グリッド線幅:" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:140 #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:157 msgid "px" msgstr "px" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:145 msgid "Min grid spacing:" msgstr "最小グリッド間隔:" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:182 msgid "Cursor Options" msgstr "カーソル オプション" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:196 msgid "Small crosshair" msgstr "小さな十字線" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:197 msgid "Full window crosshair" msgstr "全画面十字線" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:202 msgid "Cursor shape:" msgstr "カーソル形状:" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:207 msgid "Cursor shape for drawing, placement and movement tools" msgstr "描画、配置および移動ツール用のカーソル形状" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:213 msgid "Always show crosshairs" msgstr "常に十字線を表示" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:218 msgid "Always show crosshairs (not in Legacy)" msgstr "常に十字線を表示 (レガシーを除く)" #: common/widgets/mathplot.cpp:1765 msgid "Center plot view to this position" msgstr "プロット表示の中心をこの位置へ合わせる" #: common/widgets/mathplot.cpp:1766 eeschema/hotkeys.cpp:87 #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:85 msgid "Fit on Screen" msgstr "スクリーンにフィット" #: common/widgets/mathplot.cpp:1766 msgid "Set plot view to show all items" msgstr "全アイテムを表示するようプロット表示を設定" #: common/widgets/mathplot.cpp:1767 msgid "Zoom in plot view." msgstr "プロット表示をズーム イン。" #: common/widgets/mathplot.cpp:1768 msgid "Zoom out plot view." msgstr "プロット表示をズーム アウト。" #: common/widgets/net_selector.cpp:48 msgid "" msgstr "<ネットなし>" #: common/widgets/net_selector.cpp:69 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:687 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:725 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #: common/widgets/unit_binder.cpp:165 #, c-format msgid "%s must be larger than %s." msgstr "%s は %s より大きくなければなりません。" #: common/widgets/unit_binder.cpp:186 #, c-format msgid "%s must be smaller than %s." msgstr "%s は %s より小さくなければなりません。" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:105 msgid "Press a new hotkey, or press Esc to cancel..." msgstr "新しいホットキーを押すか、Esc を押してキャンセル..." #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:112 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:120 msgid "Current key:" msgstr "現在のキー:" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:214 msgid "Set Hotkey" msgstr "ホットキーを設定" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:432 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:202 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:266 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:295 eeschema/onrightclick.cpp:280 #: eeschema/onrightclick.cpp:536 eeschema/onrightclick.cpp:572 #: eeschema/onrightclick.cpp:608 eeschema/onrightclick.cpp:642 #: eeschema/onrightclick.cpp:827 eeschema/onrightclick.cpp:858 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:384 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:425 pcbnew/onrightclick.cpp:184 #: pcbnew/onrightclick.cpp:236 pcbnew/onrightclick.cpp:281 #: pcbnew/onrightclick.cpp:838 pcbnew/onrightclick.cpp:944 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:433 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:64 msgid "Undo Changes" msgstr "変更を元に戻す" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:434 msgid "Restore Default" msgstr "デフォルト値を復元" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:438 msgid "Undo All Changes" msgstr "全ての変更を元に戻す" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:439 msgid "Restore All to Default" msgstr "デフォルト値に全て復元" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:486 #, c-format msgid "" "\"%s\" is already assigned to \"%s\" in section \"%s\". Are you sure you " "want to change its assignment?" msgstr "" "\"%s\" は既に \"%s\" のセクション \"%s\" へ割り当てられています。本当に現在の" "割り当てを変更してもよろしいですか?" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:491 msgid "Confirm change" msgstr "変更の確認" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:516 msgid "Command (double-click to edit)" msgstr "コマンド (ダブル クリックで編集)" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:517 msgid "Hotkey" msgstr "ホットキー" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:107 msgid "All files (*)|*" msgstr "全てのファイル (*)|*" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:112 msgid "KiCad drawing symbol files (*.sym)|*." msgstr "KiCad 図形シンボル ファイル (*.sym)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:118 msgid "KiCad symbol library files (*.lib)|*." msgstr "KiCad シンボル ライブラリー ファイル (*.lib)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:124 msgid "KiCad project files (*.pro)|*." msgstr "KiCad プロジェクト ファイル (*.pro)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:130 msgid "KiCad schematic files (*.sch)|*." msgstr "KiCad 回路図ファイル (*.sch)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:136 msgid "Eagle XML schematic files (*.sch)|*." msgstr "Eagle XML 回路図ファイル (*.sch)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:142 msgid "Eagle XML files (*.sch *.brd)|*." msgstr "Eagle XML ファイル (*.sch *.brd)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:149 msgid "KiCad netlist files (*.net)|*." msgstr "KiCad ネットリスト ファイル (*.net)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:155 msgid "Gerber files (*.pho)|*." msgstr "ガーバー ファイル (*.pho)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:161 msgid "KiCad printed circuit board files (*.brd)|*." msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.brd)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:167 msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files (*.brd)|*." msgstr "Eagle ver. 6.x XML PCBファイル (*.brd)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:173 msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files (*.pcb)|*." msgstr "P-Cad 200x ASCII PCBファイル (*.pcb)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:179 msgid "KiCad printed circuit board files (*.kicad_pcb)|*." msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.kicad_pcb)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:186 msgid "KiCad footprint files (*.kicad_mod)|*." msgstr "KiCad フットプリント ファイル (*.kicad_mod)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:192 msgid "KiCad footprint library paths (*.pretty)|*." msgstr "KiCad フットプリント ライブラリー パス (*.pretty)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:198 msgid "Legacy footprint library files (*.mod)|*." msgstr "以前の形式のフットプリント ライブラリー ファイル (*.mod)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:204 msgid "Eagle ver. 6.x XML library files (*.lbr)|*." msgstr "Eagle ver. 6.x XML ライブラリーファイル (*.lbr)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:210 msgid "Geda PCB footprint library files (*.fp)|*." msgstr "Geda PCB フットプリント ライブラリー ファイル (*.fp)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:216 msgid "Page layout design files (*.kicad_wks)|*." msgstr "ページ レイアウト デザイン ファイル (*.kicad_wks)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:223 msgid "KiCad symbol footprint link files (*.cmp)|*." msgstr "KiCad コンポーネント フットプリント リンク ファイル (*.cmp)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:230 msgid "Drill files (*.drl)|*." msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:236 msgid "SVG files (*.svg)|*." msgstr "SVG ファイル (*.svg)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:242 msgid "HTML files (*.html)|*." msgstr "HTML ファイル (*.html)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:249 msgid "CSV Files (*.csv)|*." msgstr "CSV ファイル (*.csv)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:255 msgid "Portable document format files (*.pdf)|*." msgstr "PDF ファイル (*.pdf)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:261 msgid "PostScript files (.ps)|*." msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:267 msgid "Report files (*.rpt)|*." msgstr "レポート ファイル (*.rpt)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:273 msgid "Footprint place files (*.pos)|*." msgstr "Footprint 配置情報ファイル (*.pos)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:279 msgid "VRML and X3D files (*.wrl *.x3d)|*." msgstr "VRML / X3D ファイル (*.wrl *.x3d)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:286 msgid "IDFv3 footprint files (*.idf)|*." msgstr "IDFv3 フットプリント ファイル (*.idf)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:292 msgid "Text files (*.txt)|*." msgstr "テキスト ファイル (*.txt)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:298 msgid "Legacy footprint export files (*.emp)|*." msgstr "以前の形式のフットプリント エクスポート ファイル (*.emp)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:304 msgid "Electronic rule check file (.erc)|*." msgstr "エレクトロニクス ルール チェック ファイル (.erc)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:310 msgid "Spice library file (*.lib)|*." msgstr "SPICE ライブラリー ファイル (*.lib)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:316 msgid "SPICE netlist file (.cir)|*." msgstr "SPICE ネットリスト ファイル (.cir)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:322 msgid "CadStar netlist file (.frp)|*." msgstr "CadStarネットリスト ファイル (.frp)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:328 msgid "Symbol footprint association files (*.equ)|*." msgstr "コンポーネント フットプリント関連付けファイル (*.equ)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:334 msgid "Zip file (*.zip)|*." msgstr "Zip ファイル (*.zip)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:340 msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*." msgstr "GenCAD 1.4 基板ファイル (.cad)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:346 msgid "DXF Files (*.dxf)|*." msgstr "DXF ファイル (*.svg)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:352 msgid "Gerber job file (*.gbrjob)|*." msgstr "ガーバー ジョブ ファイル (*.gbrjob)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:359 msgid "Specctra DSN file (*.dsn)|*." msgstr "Specctra DSN ファイル (*.dsn)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:365 msgid "IPC-D-356 Test Files (.d356)|*." msgstr "IPC-D-356テストファイル (.d356)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:371 msgid "Workbook file (*.wbk)|*." msgstr "Workbook ファイル (*.wbk)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:377 msgid "PNG file (*.png)|*." msgstr "PNG ファイル (*.png)|*." #: common/zoom.cpp:286 pagelayout_editor/menubar.cpp:146 msgid "Redraw View" msgstr "ビューを再描画" #: common/zoom.cpp:288 pagelayout_editor/menubar.cpp:128 msgid "Zoom to Fit" msgstr "合わせてズーム" #: common/zoom.cpp:307 msgid "Zoom: " msgstr "ズーム: " #: common/zoom.cpp:334 eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:116 #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:235 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:93 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:81 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:156 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:134 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:33 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:108 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:152 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:122 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:46 pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:102 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:149 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:77 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:109 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: cvpcb/auto_associate.cpp:107 #, c-format msgid "Equivalence file \"%s\" could not be found in the default search paths." msgstr "等価ファイル \"%s\" は、デフォルトの検索パスに見つかりませんでした。" #: cvpcb/auto_associate.cpp:128 #, c-format msgid "Error opening equivalence file \"%s\"." msgstr "等価ファイル \"%s\" の読み込みエラー。" #: cvpcb/auto_associate.cpp:179 msgid "Equivalence File Load Error" msgstr "等価ファイルのロード エラー" #: cvpcb/auto_associate.cpp:187 #, c-format msgid "%lu footprint/cmp equivalences found." msgstr "%lu 等価なフットプリント/コンポーネント が見つかりました。" #: cvpcb/auto_associate.cpp:259 #, c-format msgid "" "Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint " "libraries." msgstr "" "コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクト フットプリント ライ" "ブラリーにも存在しません。" #: cvpcb/auto_associate.cpp:300 msgid "CvPcb Warning" msgstr "CvPcb 警告" #: cvpcb/cfg.cpp:77 #, c-format msgid "Project file \"%s\" is not writable" msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は書き込み禁止されています" #: cvpcb/common_help_msg.h:28 msgid "Save footprint associations in schematic symbol footprint fields" msgstr "" "回路図シンボルのフットプリント フィールドへ関連付けてフットプリントを保存する" #: cvpcb/cvpcb.cpp:159 msgid "" "You have run CvPcb for the first time using the new footprint library table " "method for finding footprints.\n" "CvPcb has either copied the default table or created an empty table in your " "home folder.\n" "You must first configure the library table to include all footprint " "libraries not included with KiCad.\n" "See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb documentation for " "more information." msgstr "" "フットプリントの検索に新しいフットプリント ライブラリー テーブルの方法を使う" "には、最初に CvPcb を実行します。 \n" "CvPcb はデフォルト テーブルをコピーし、あなたのホーム フォルダーへ空のテーブ" "ルを作ります。\n" "あなたは先ず KiCad がデフォルトで含んでいない全てのフットプリントを含んだライ" "ブラリー テーブルを設定しなければなりません。\n" "詳細は CvPcb マニュアルの \"フットプリント ライブラリー テーブル\" の章を参照" "して下さい。" #: cvpcb/cvpcb.cpp:174 msgid "An error occurred attempting to load the global footprint library table" msgstr "" "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エ" "ラーが発生しました" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:111 msgid "Assign Footprints" msgstr "フットプリントを関連付け" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:154 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:808 msgid "Footprint Libraries" msgstr "フットプリント ライブラリー" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:158 msgid "Symbol : Footprint Assignments" msgstr "シンボル : フットプリント割り当て" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:161 msgid "Filtered Footprints" msgstr "フィルターされたフットプリント" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:193 #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:105 msgid "Apply, Save Schematic && Continue" msgstr "適用して、回路図を保存 && 続行" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:263 msgid "" "Symbol to Footprint links have been modified.\n" "Save before exit?" msgstr "" "フットプリントのリンクされたシンボルが変更されました。\n" "閉じる前に保存しますか?" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:401 msgid "Delete selections" msgstr "選択の削除" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:455 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:465 msgid "View Footprint" msgstr "フットプリントを表示" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:455 msgid "Show the assigned footprint in the footprint viewer" msgstr "フットプリント ビューアーで割り当てられたフットプリントを表示" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:465 msgid "Show the current footprint in the footprint viewer" msgstr "フットプリント ビューアーで現在のフットプリントを表示" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:635 msgid "key words" msgstr "キーワード" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:648 msgid "pin count" msgstr "ピン数" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:658 msgid "library" msgstr "ライブラリー" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:666 msgid "search text" msgstr "テキストを検索" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:670 msgid "No filtering" msgstr "絞り込みなし" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:672 #, c-format msgid "Filtered by %s" msgstr "フィルター: %s" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:686 #, c-format msgid "Description: %s; Key words: %s" msgstr "説明: %s; キーワード: %s" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:702 msgid "" "No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table." msgstr "" "現在の フットプリント ライブラリー テーブルには、 PCB フットプリント ライブラ" "リーがありません。" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:703 msgid "Configuration Error" msgstr "構成エラー" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:757 #, c-format msgid "" "Error loading schematic.\n" "%s" msgstr "" "回路図ロード中のエラー。\n" "%s" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:52 #, c-format msgid "Project file: \"%s\"" msgstr "プロジェクトファイル: \"%s\"" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:104 msgid "No editor defined in KiCad. Please choose it." msgstr "KiCad でのエディターが定義されていません。選択してください。" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:249 msgid "Footprint Association File" msgstr "フットプリント関連付けファイル" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:294 #, c-format msgid "File \"%s\" already exists in list" msgstr "ファイル \"%s\" は既にリスト中に存在します" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:20 msgid "Symbol Footprint Association Files (.equ)" msgstr "シンボル フットプリント関連付けファイル (*.equ)|*." #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:36 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:610 #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1585 msgid "Add" msgstr "追加" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:39 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:618 msgid "Remove" msgstr "削除" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:42 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:48 msgid "Edit File" msgstr "ファイルを編集" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:63 msgid "Available environment variables for relative paths:" msgstr "相対パス用の有効な環境変数:" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:81 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:57 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:320 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:815 #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:116 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:135 eeschema/lib_field.cpp:447 #: eeschema/lib_field.cpp:627 eeschema/sch_component.cpp:1440 #: eeschema/sch_component.cpp:1479 eeschema/template_fieldnames.cpp:48 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:76 #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:286 pcbnew/class_text_mod.cpp:374 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:70 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:70 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:44 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:392 pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:106 msgid "Value" msgstr "定数" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:99 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:92 msgid "Absolute" msgstr "絶対位置" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:99 msgid "Relative" msgstr "相対" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:101 msgid "Path Type:" msgstr "パス タイプ:" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:23 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_browser_display_options_base.cpp:23 msgid "Drawing Options" msgstr "描画オプション" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_browser_display_options_base.cpp:25 msgid "Graphic items sketch mode" msgstr "図形アイテム スケッチ モード" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:28 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_browser_display_options_base.cpp:28 msgid "Texts sketch mode" msgstr "テキスト スケッチ モード" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_browser_display_options_base.cpp:31 msgid "Pad sketch mode" msgstr "パッド スケッチ モード" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_browser_display_options_base.cpp:37 msgid "Show pad &numbers" msgstr "パッド番号を表示 (&n)" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_browser_display_options_base.cpp:44 msgid "Auto-zoom" msgstr "自動ズーム" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_browser_display_options_base.cpp:46 msgid "Zoom to fit when changing footprint" msgstr "フットプリントの変更に合わせてズーム" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:37 msgid "Ref" msgstr "リファレンス" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:38 msgid "Schematic assignment" msgstr "回路図の割り当て" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:41 msgid "Cmp file assignment" msgstr "Cmpファイルの割り当て" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.cpp:19 msgid "" "Footprint assignments from schematic netlist and symbol footprint " "association file (.cmp) are conflicting.\n" "\n" "Please choose the assignment." msgstr "" "回路図ネットリストからのフットプリント割り当てとシンボル フットプリント割り当" "てファイル (.cmp) が競合しています。\n" "\n" "割り当てを選択して下さい。" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.h:53 msgid "Footprint Assignment Conflicts" msgstr "フットプリントの割り当て競合" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:89 msgid "Footprint Viewer" msgstr "フットプリント ビューアー" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:225 gerbview/toolbars_gerber.cpp:241 msgid "Measure distance between two points" msgstr "2点間の距離を計測" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:235 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:698 #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:354 msgid "Display polar coordinates" msgstr "極座標表示" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:239 eeschema/tool_lib.cpp:214 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:257 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:209 #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:357 msgid "Set units to inches" msgstr "単位を inch に設定" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:243 eeschema/tool_lib.cpp:219 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:261 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:213 #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:360 msgid "Set units to millimeters" msgstr "単位を mm に設定" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:248 eeschema/menubar.cpp:213 #: eeschema/tool_lib.cpp:224 eeschema/tool_sch.cpp:301 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:266 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:255 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:623 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:217 #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:365 msgid "Change cursor shape" msgstr "カーソル形状を変更" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:252 eeschema/tool_lib.cpp:228 #: eeschema/tool_sch.cpp:305 gerbview/toolbars_gerber.cpp:270 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:260 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:628 #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:369 msgid "Change cursor shape (not supported in Legacy Toolset)" msgstr "カーソル形状を変更 (レガシー ツールセットでは未サポート)" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:259 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:270 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:659 #: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:709 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:391 msgid "Show pads in outline mode" msgstr "アウトライン モードでパッドを表示" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:263 msgid "Show texts in line mode" msgstr "テキストをラインモードで表示" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:267 msgid "Show outlines in line mode" msgstr "外形をラインモードで表示" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:282 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:59 msgid "Display options" msgstr "表示オプション" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:287 msgid "Zoom in (F1)" msgstr "ズーム イン (F1)" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:290 msgid "Zoom out (F2)" msgstr "ズーム アウト (F2)" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:293 msgid "Redraw view (F3)" msgstr "ビューを再描画 (F3)" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:296 msgid "Zoom to fit footprint (Home)" msgstr "フットプリントに合わせてズーム (Home)" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:303 msgid "3D Display (Alt+3)" msgstr "3D 表示 (Alt+3)" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:488 #, c-format msgid "Footprint ID \"%s\" is not valid." msgstr "フットプリントID \"%s\" は有効ではありません。" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:515 #, c-format msgid "Footprint \"%s\" not found" msgstr "フットプリント \"%s\" が見つかりません" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:542 #, c-format msgid "Footprint: %s" msgstr "フットプリント: %s" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:553 #, c-format msgid "Lib: %s" msgstr "ライブラリー: %s" #: cvpcb/menubar.cpp:57 msgid "&Save Schematic\tCtrl+S" msgstr "回路図を保存 (&S) \tCtrl+S" #: cvpcb/menubar.cpp:67 eeschema/menubar_libedit.cpp:288 kicad/menubar.cpp:328 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:401 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:261 msgid "&Configure Paths..." msgstr "パスを設定 (&C)..." #: cvpcb/menubar.cpp:68 eeschema/menubar.cpp:626 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:289 kicad/menubar.cpp:329 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:402 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:262 msgid "Edit path configuration environment variables" msgstr "パス設定の環境変数を編集" #: cvpcb/menubar.cpp:72 kicad/menubar.cpp:340 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:406 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:266 msgid "Manage &Footprint Libraries..." msgstr "フットプリント ライブラリーを管理 (&F)..." #: cvpcb/menubar.cpp:72 msgid "Manage footprint libraries" msgstr "フットプリント ライブラリーを管理" #: cvpcb/menubar.cpp:77 msgid "Footprint &Association Files..." msgstr "フットプリント関連付けファイル (&A)..." #: cvpcb/menubar.cpp:78 msgid "" "Configure footprint association file (.equ) list.These files are used to " "automatically assign the footprint name from the symbol value" msgstr "" "フットプリント関連付けファイル (.equ) リストを設定する。これらのファイルはシ" "ンボルの定数からフットプリント名 (FPID) を自動的に割り当てるために使用されま" "す。" #: cvpcb/menubar.cpp:91 msgid "CvPcb &Manual" msgstr "CvPcb マニュアル (&M)" #: cvpcb/menubar.cpp:92 msgid "Open CvPcb Manual" msgstr "CvPcb マニュアルを開く" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:103 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid LIB_ID." msgstr "\"%s\" は有効な LIB_ID ではありません。" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:206 msgid "" "Some of the assigned footprints are legacy entries (are missing lib " "nicknames). Would you like CvPcb to attempt to convert them to the new " "required LIB_ID format? (If you answer no, then these assignments will be " "cleared out and you will have to re-assign these footprints yourself.)" msgstr "" "配置されたフットプリントのいくつかは、(ライブラリーのニックネームがない)古い" "形式です。CvPcb を使って新しく必要な LIB_ID フォーマットへの変換を試みます" "か? (ノーを選択した場合、これらの配置は消去され、各々のフットプリントを手動" "で再配置する必要があります。)" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:239 #, c-format msgid "" "Component \"%s\" footprint \"%s\" was not found in any library.\n" msgstr "" "コンポーネント \"%s\" フットプリント \"%s\" がどのライブラリーからも見つか" "りませんでした\n" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:247 #, c-format msgid "" "Component \"%s\" footprint \"%s\" was found in multiple libraries.\n" msgstr "" "コンポーネント \"%s\" フットプリント \"%s\" が複数のライブラリーから見" "つかりました\n" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:260 msgid "First check your footprint library table entries." msgstr "最初にフットプリント ライブラリー入力の内容を確認して下さい。" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:262 msgid "Problematic Footprint Library Tables" msgstr "フットプリント ライブラリーのエラー" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:270 msgid "" "The following errors occurred attempting to convert the footprint " "assignments:\n" "\n" msgstr "" "フットプリントの割り当て処理中に下記のエラーが発生しました:\n" "\n" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:273 msgid "" "\n" "You will need to reassign them manually if you want them to be updated " "correctly the next time you import the netlist in Pcbnew." msgstr "" "\n" "次回 Pcbnew にネットリストをインポートする時に正しくアップデートされているた" "めには、手動で再配置する必要があります。" #: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:45 msgid "Edit footprint library table" msgstr "フットプリント ライブラリー テーブルを編集" #: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:50 msgid "View selected footprint" msgstr "選択したフットプリントを見る" #: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:55 msgid "Select previous unlinked symbol" msgstr "前の関連付けされていないシンボルを選択" #: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:59 msgid "Select next unlinked symbol" msgstr "次の関連付けされていないシンボルを選択" #: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:64 msgid "Perform automatic footprint association" msgstr "フットプリントの関連付けを自動実行" #: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:68 msgid "Delete all footprint associations" msgstr "全てのフットプリント関連付けを削除" #: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:75 msgid "Filter footprint list by schematic symbol keywords" msgstr "回路図シンボルのキーワードでフットプリント リストを絞込み" #: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:82 msgid "Filter footprint list by pin count" msgstr "ピン数でフットプリントを絞込み" #: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:88 msgid "Filter footprint list by library" msgstr "ライブラリーでフットプリントを絞込み" #: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:95 msgid "Filter footprint list using a partial name or a pattern" msgstr "名前の一部またはパターンでフットプリント リストを絞込み" #: cvpcb/tools/cvpcb_selection_tool.cpp:46 gerbview/tools/selection_tool.cpp:74 msgid "Measure Tool" msgstr "計測ツール" #: cvpcb/tools/cvpcb_selection_tool.cpp:46 gerbview/tools/selection_tool.cpp:74 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:159 msgid "Interactively measure distance between points" msgstr "2点間の距離をインタラクティブに計測" #: cvpcb/tools/cvpcb_selection_tool.cpp:171 #: gerbview/tools/selection_tool.cpp:807 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:378 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:244 #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:184 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:508 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1201 msgid "Measure distance" msgstr "距離を計測" #: eeschema/annotate.cpp:112 #, c-format msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced." msgstr "%d 重複したタイムスタンプが見つかり、置き換えられました。" #: eeschema/annotate.cpp:202 #, c-format msgid "Updated %s (unit %s) from %s to %s" msgstr "%s を更新(ユニット %s) %s から %s へ" #: eeschema/annotate.cpp:208 #, c-format msgid "Updated %s from %s to %s" msgstr "%s を更新 %s から %s へ" #: eeschema/annotate.cpp:216 #, c-format msgid "Annotated %s (unit %s) as %s" msgstr "%s をアノテート(ユニット %s) %s として" #: eeschema/annotate.cpp:221 #, c-format msgid "Annotated %s as %s" msgstr "%s をアノテート %s として" #: eeschema/annotate.cpp:231 msgid "Annotation complete." msgstr "アノテーション完了。" #: eeschema/backanno.cpp:221 msgid "Load Symbol Footprint Link File" msgstr "コンポーネント フットプリント リンク ファイルをロード" #: eeschema/backanno.cpp:232 msgid "Keep existing footprint field visibility" msgstr "既存フットプリントのフィールドの表示設定を変更しない" #: eeschema/backanno.cpp:233 msgid "Show all footprint fields" msgstr "全てのフットプリント フィールドを表示" #: eeschema/backanno.cpp:234 msgid "Hide all footprint fields" msgstr "全てのフットプリント フィールドを隠す" #: eeschema/backanno.cpp:236 msgid "Select the footprint field visibility setting." msgstr "フットプリントのフィールドの表示設定を選択する。" #: eeschema/backanno.cpp:237 msgid "Change Visibility" msgstr "表示設定の変更" #: eeschema/backanno.cpp:248 #, c-format msgid "Failed to open component-footprint link file \"%s\"" msgstr "" "コンポーネント - フットプリント リンク ファイル \"%s\" を開くことができません" "でした" #: eeschema/block.cpp:468 msgid "No item to paste." msgstr "ペーストするアイテムがありません。" #: eeschema/block.cpp:503 eeschema/files-io.cpp:471 eeschema/sheet.cpp:274 #, c-format msgid "" "The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has " "the sheet \"%s\" or one of it's subsheets as a parent somewhere in the " "schematic hierarchy." msgstr "" "シートの変更ができません。保存先のシートは、既にシート \"%s\" を持っている" "か、階層のどこかで親シートとしてサブシートの一つに持っています。" #: eeschema/class_libentry.cpp:570 #, c-format msgid "" "An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s." msgstr "" "フィールド %s を コンポーネント %s (ライブラリー %s ) から削除しようとしまし" "た。" #: eeschema/class_library.cpp:54 #, c-format msgid "" "Library \"%s\" has duplicate entry name \"%s\".\n" "This may cause some unexpected behavior when loading components into a " "schematic." msgstr "" "ライブラリー \"%s\" は重複するエントリー名 \"%s\" を持っています。\n" "回路図のコンポーネントをロード中に予期せぬ動作をする可能性があります。" #: eeschema/class_library.cpp:537 #, c-format msgid "Unable to load project's \"%s\" file" msgstr "プロジェクト \"%s\" をロードできません" #: eeschema/class_library.cpp:577 eeschema/lib_edit_frame.cpp:1531 #: eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:61 msgid "Loading Symbol Libraries" msgstr "シンボル ライブラリーをロード中" #: eeschema/class_library.cpp:594 msgid "Loading " msgstr "ロード中 " #: eeschema/class_library.cpp:637 #, c-format msgid "" "Symbol library \"%s\" failed to load. Error:\n" " %s" msgstr "" "シンボル ライブラリー \"%s\" のロードに失敗しました。エラー:\n" "%s" #: eeschema/class_library.cpp:661 #, c-format msgid "" "Symbol library \"%s\" failed to load.\n" "Error: %s" msgstr "" "シンボル ライブラリー \"%s\" のロードに失敗しました。エラー:\n" "%s" #: eeschema/component_references_lister.cpp:554 #, c-format msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)\n" msgstr "アノテートされなかったアイテム: %s%s (ユニット %d)\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:561 #, c-format msgid "Item not annotated: %s%s\n" msgstr "アノテートされなかったアイテム: %s%s\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:582 #, c-format msgid "Error: symbol %s%s unit %d and symbol has only %d units defined\n" msgstr "" "エラー: シンボル %s%s ユニット %d とシンボルは %d ユニットの定義しか持ってい" "ません\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:620 #: eeschema/component_references_lister.cpp:650 #, c-format msgid "Multiple item %s%s (unit %d)\n" msgstr "複数アイテム %s%s (ユニット %d)\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:627 #: eeschema/component_references_lister.cpp:657 #, c-format msgid "Multiple item %s%s\n" msgstr "複数アイテム %s%s\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:671 #, c-format msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)" msgstr "定数相違: %s%d%s (%s) と %s%d%s (%s)" #: eeschema/component_references_lister.cpp:702 #, c-format msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d" msgstr "重複タイムスタンプ: (%s) の %s%d と %s%d" #: eeschema/controle.cpp:185 eeschema/lib_edit_frame.cpp:1276 #: pcbnew/controle.cpp:228 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:136 #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:530 msgid "Clarify Selection" msgstr "明示的な選択" #: eeschema/cross-probing.cpp:82 msgid "Selected net: " msgstr "選択されたネット: " #: eeschema/cross-probing.cpp:280 msgid "Schematic saved" msgstr "回路図を保存しました" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:111 msgid "Annotation Messages:" msgstr "アノテーション メッセージ:" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:115 msgid "Annotate" msgstr "アノテーション" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:210 msgid "Clear and annotate all of the symbols on the entire schematic?" msgstr "" "全回路図のシンボルすべてについて、アノテーションをクリアしてやり直しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:212 msgid "Clear and annotate all of the symbols on the current sheet?" msgstr "" "現在のシートにあるシンボルすべてについて、アノテーションをクリアしてやり直し" "ますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:214 msgid "" "\n" "\n" "This operation will change the current annotation and cannot be undone." msgstr "" "\n" "\n" "この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことができません。" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:217 msgid "Clear and Annotate" msgstr "クリアとアノテート" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:256 msgid "Clear the existing annotation for the entire schematic?" msgstr "全回路図の既存のアノテーションを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:258 msgid "Clear the existing annotation for the current sheet?" msgstr "現在のシートの既存のアノテーションを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:260 msgid "" "\n" "\n" "This operation will clear the existing annotation and cannot be undone." msgstr "" "\n" "\n" "この操作は既存のアノテーションをクリアし、取り消すことができません。" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:263 #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:126 msgid "Clear Annotation" msgstr "アノテーションをクリア" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:38 msgid "Use the entire schematic" msgstr "全ての回路図を使用" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:38 msgid "Use the current page only" msgstr "現在のページのみを使用" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40 msgid "Scope:" msgstr "スコープ:" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:45 msgid "Order:" msgstr "順番:" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:50 msgid "Sort components by &X position" msgstr "コンポーネントを X位置でソート (&X)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:65 msgid "Sort components by &Y position" msgstr "コンポーネントを Y位置でソート (&Y)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:80 msgid "Keep existing annotations" msgstr "既存のアノテーションをキープ" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:80 msgid "Reset existing annotations" msgstr "既存のアノテーションをリセット" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:80 msgid "Reset, but keep order of multi-unit parts" msgstr "リセット、ただし複数ユニット部品の順番はキープ" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:296 #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:47 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:75 #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:20 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:26 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:87 msgid "Numbering:" msgstr "ナンバーリング:" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:94 msgid "Use first free number after:" msgstr "以降の最初の空き番号から使用:" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:100 msgid "First free after sheet number X 100" msgstr "シート番号 X 100 以降の最初の空き番号" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:103 msgid "First free after sheet number X 1000" msgstr "シート番号 X 1000 以降の最初の空き番号" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:80 msgid "Annotate Schematic" msgstr "回路図をアノテーション" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:234 msgid "Generate" msgstr "生成" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:353 #, c-format msgid "Failed to open file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" を開くことができませんでした。" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:464 eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:43 msgid "Plugin nickname:" msgstr "プラグイン ニックネーム:" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:464 msgid "Add Plugin" msgstr "プラグインを追加" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:474 #, c-format msgid "Nickname \"%s\" already in use." msgstr "ニックネーム \"%s\" は既に使われています。" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:502 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:845 msgid "Plugin files:" msgstr "プラグイン ファイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:619 msgid "Plugin file name not found." msgstr "プラグイン ファイル名が見つかりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:629 msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose one." msgstr "" "KiCad で使用するテキスト エディターが設定されていません。一つ選択してください" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:635 msgid "Bom Generation Help" msgstr "部品表生成に関するヘルプ" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:25 msgid "BOM plugins:" msgstr "BOM プラグイン:" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:69 msgid "Add a new plugin and its command line to the list" msgstr "新しいプラグインとリストへのコマンド ラインを追加" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:74 msgid "Edit the plugin file in the text editor" msgstr "テキスト エディターでプラグイン ファイルを編集" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:82 msgid "Remove the current plugin from list" msgstr "リストから現在のプラグインを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:92 msgid "Command line:" msgstr "コマンド ライン:" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:101 msgid "Show console window" msgstr "コンソール ウィンドウを表示" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:103 msgid "" "By default, command line runs with hidden console window and output is " "redirected to \"Plugin info\" field.\n" "Set this option to show the window of the running command." msgstr "" "既定では、コマンド ラインは隠れたコンソール ウィンドウで実行され、出力が" "\"Plugin info\"フィールドに反映されます。コマンド実行のウィンドウを表示するに" "は、このオプションをセットします。" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:81 msgid "Bill of Material" msgstr "部品表 (BOM)" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:128 #: pcbnew/dialogs/dialog_choose_footprint.cpp:104 msgid "Select with Browser" msgstr "ブラウザーで選択" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:305 #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:366 #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:416 #: eeschema/generate_alias_info.cpp:81 #, c-format msgid "" "Error occurred loading symbol %s from library %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "シンボル %s をライブラリー %s からロードしようとしたところ、エラーが発生しま" "した。\n" "\n" "%s" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:329 msgid "No footprint specified" msgstr "指定されたフットプリントがありません" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:343 msgid "Invalid footprint specified" msgstr "不正なフットプリントが指定されました" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:531 msgid "No symbol selected" msgstr "保存するシンボルが選択されていません" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:226 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:359 msgid "References must start with a letter." msgstr "リファレンスは英字で始めなければなりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:246 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:411 msgid "Fields must have a name." msgstr "フィールドは名前を持たなければなりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:258 msgid "Delete extra units from symbol?" msgstr "シンボルから余計なユニットを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:264 msgid "Add new pins for alternate body style (DeMorgan) to symbol?" msgstr "" "(ド・モルガン) 代替ボディ スタイル用の新しいピンをシンボルに追加しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:269 msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from symbol?" msgstr "" "(ド・モルガン) 代替ボディ スタイル用の図形アイテムをシンボルから削除します" "か?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:414 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:592 #, c-format msgid "The first %d fields are mandatory." msgstr "最初の %d フィールドは必須です。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:604 #, c-format msgid "Alias \"%s\" already exists." msgstr "エイリアス \"%s\" は既に存在します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:619 #, c-format msgid "Symbol name \"%s\" already exists in library \"%s\"." msgstr "シンボル名 \"%s\" はライブラリー \"%s\" 内に既に存在します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:635 msgid "untitled" msgstr "名称未設定" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:639 #, c-format msgid "untitled%i" msgstr "名称未設定%i" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:687 msgid "Add Footprint Filter" msgstr "フットプリント フィルタの追加" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:725 msgid "Edit Footprint Filter" msgstr "フットプリント フィルターを編集" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:30 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:22 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:77 msgid "Fields" msgstr "フィールド" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:58 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:321 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:50 #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:645 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:136 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:54 #: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:86 msgid "Show" msgstr "表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:59 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:322 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:51 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:137 msgid "H Align" msgstr "H 揃え" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:60 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:323 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:52 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:138 msgid "V Align" msgstr "V 揃え" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:63 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:326 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:55 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:141 msgid "Text Size" msgstr "テキスト サイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:64 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:327 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:56 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:173 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:83 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:77 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:48 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:142 eeschema/lib_pin.cpp:1729 #: eeschema/onrightclick.cpp:402 eeschema/onrightclick.cpp:818 #: eeschema/sch_text.cpp:660 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:148 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:60 #: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:92 msgid "Orientation" msgstr "角度" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:65 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:328 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:57 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:81 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:52 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:143 msgid "X Position" msgstr "X 位置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:66 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:329 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:58 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:53 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:144 msgid "Y Position" msgstr "Y 位置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:124 msgid "Symbol name:" msgstr "シンボル名:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:132 #: eeschema/selpart.cpp:71 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:118 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:139 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:125 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:159 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:118 #: eeschema/libedit.cpp:798 msgid "Symbol" msgstr "シンボル" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:161 msgid "Has alternate symbol (DeMorgan)" msgstr "代替シンボル (ド・モルガン) あり" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:162 msgid "Check this option if the symbol has an alternate body style (De Morgan)" msgstr "" "シンボルが代替ボディ スタイル (ド・モルガン) を持っている場合、このオプション" "をチェックしてください" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:166 msgid "Define as power symbol" msgstr "電源シンボルとして定義" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:167 msgid "Check this option when the symbol is a power symbol" msgstr "シンボルが電源シンボルの場合、このオプションをチェックしてください" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:174 msgid "Number of Units:" msgstr "ユニット数:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:176 msgid "Enter the number of units for a symbol that contains more than one unit" msgstr "複数ユニットを含むシンボルの場合、ユニット数を入力してください" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:186 msgid "All units are not interchangeable" msgstr "複数ユニットでのユニット交換不可" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:187 msgid "" "Check this option when creating multiple unit symbols and all units are not " "interchangeable" msgstr "" "複数ユニットを含むシンボルでユニットが交換不可の場合、このオプションをチェッ" "クしてください" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:201 #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:28 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:29 msgid "Annotations" msgstr "アノテーション" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:203 msgid "Show pin number" msgstr "ピン番号を表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:205 msgid "Show or hide pin numbers" msgstr "ピン番号を表示/非表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:209 msgid "Show pin name" msgstr "ピン名を表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:211 msgid "Show or hide pin names" msgstr "ピン名を表示/非表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:218 msgid "Place pin names inside" msgstr "ピン名を内側に配置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:220 msgid "" "Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n" "If not checked pins names and pins numbers are outside." msgstr "" "ピン名をボディ内側に表示し、ピン番号を外側に表示する場合、このオプションを" "チェックしてください。\n" "チェックがない場合、ピン名とピン番号は外側に表示されます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:227 msgid "Position offset:" msgstr "位置オフセット:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:229 msgid "" "Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component " "body.\n" "A value from 10 to 40 is usually good." msgstr "" "ピン名とコンポーネントのボディ間の余白 (0.001 inch 単位指定) \n" "通常は10~40を推奨します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:236 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:68 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:75 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:86 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:104 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:115 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:126 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:60 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:68 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:137 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:180 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:193 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:218 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:231 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:65 msgid "units" msgstr "単位" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:259 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:100 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:285 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:193 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:369 msgid "General" msgstr "一般設定" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:268 msgid "Aliases:" msgstr "エイリアス:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:300 msgid "Alias field substitutions:" msgstr "エイリアス フィールドの代替:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:353 msgid "Alias name:" msgstr "エイリアス名:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:361 msgid "Alias description:" msgstr "エイリアスの説明:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:368 msgid "Alias keywords:" msgstr "エイリアスのキーワード:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:385 msgid "Aliases" msgstr "エイリアス" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:393 msgid "Footprint filters:" msgstr "フットプリント フィルター:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:395 msgid "" "A list of footprints names that can be used for this symbol.\n" "Footprints names can used wildcards like sm* to allow all footprints names " "starting by sm." msgstr "" "このシンボルに使用できるフットプリント名のリストです。\n" "フットプリント名には、sm で始まる全てのフットプリント名を許可するための sm* " "のように、ワイルドカードを使用できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:427 msgid "Footprint Filters" msgstr "フットプリント フィルター:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:115 msgid "Library Symbol Properties" msgstr "ライブラリー シンボル プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:371 msgid "Library reference is not valid." msgstr "ライブラリー リファレンスは有効ではありません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:391 #, c-format msgid "Symbol \"%s\" not found in library \"%s\"." msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:103 msgid " Update Fields from Library... " msgstr " ライブラリーからフィールドを更新... " #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:104 msgid "Sets fields to the original library values" msgstr "フィールドをオリジナル ライブラリーの定数で設定します" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:126 msgid "Library Reference:" msgstr "ライブラリー リファレンス:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:134 msgid "Name of the symbol in the library to which this symbol is linked" msgstr "このシンボルがリンクされているライブラリーでのシンボル名です" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:146 msgid "Unit:" msgstr "ユニット:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:160 msgid "Alternate symbol (DeMorgan)" msgstr "代替シンボル (ド・モルガン)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:161 msgid "" "Use the alternate shape of this symbol.\n" "For gates, this is the \"De Morgan\" conversion" msgstr "" "このシンボルの代替シェイプを使用します。\n" "ゲートに対しては \"ド・モルガン\" 変換したものとなります" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:171 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:71 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:82 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:194 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:205 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:228 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:73 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:149 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:157 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:165 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:173 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:181 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:28 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:56 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:136 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1144 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:70 msgid "0" msgstr "0" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:171 msgid "+90" msgstr "+90" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:171 msgid "+180" msgstr "+180" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:171 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:138 msgid "-90" msgstr "-90" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:175 msgid "Select if the symbol is to be rotated when drawn" msgstr "描画時にシンボルを回転させる場合に選択します" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:179 msgid "Mirror around X axis " msgstr "水平 (X) 軸に沿ってミラー " #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:179 msgid "Mirror around Y axis " msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってミラー " #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:181 msgid "Aspect" msgstr "アスペクト" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:183 msgid "Pick the graphical transformation to be used when displaying the symbol" msgstr "シンボルを表示する時に使用されるグラフィック変換を指定します" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:200 msgid "Unique ID:" msgstr "固有ID:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:205 msgid "Unique ID that identifies the symbol" msgstr "シンボルを識別する固有ID" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:215 msgid " Edit Spice Model... " msgstr " Spice モデルを編集... " #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.h:85 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.h:60 msgid "Symbol Properties" msgstr "シンボル プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:579 #, c-format msgid "Symbol library identifier \"%s\" is not valid." msgstr "ライブラリー シンボル識別子 \"%s\" は有効ではありません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:697 #, c-format msgid "Available Candidates for %s " msgstr "%s に対する利用可能な候補" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:701 #, c-format msgid "Candidates count %d " msgstr "候補数 %d " #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:711 #, c-format msgid "%u link(s) mapped, %d not found" msgstr "%u リンク マップ、 %d が見つかりません" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:715 #, c-format msgid "All %u link(s) resolved" msgstr "全ての %u リンクが解決されました" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:738 msgid "Invalid symbol library identifier" msgstr "不正なシンボル ライブラリー識別子" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:37 msgid "Symbols" msgstr "シンボル" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:38 msgid "Current Library Reference" msgstr "現在のライブラリー リファレンス" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:39 msgid "New Library Reference" msgstr "新しいライブラリー リファレンス" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:58 msgid "" "Warning: changes made from this dialog cannot be undone after closing it." msgstr "警告: このダイアログでの変更は閉じた後でやり直し出来ません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:76 msgid "Map Orphans" msgstr "孤立したコンポーネントをマップ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:77 msgid "" "If some components are orphan (the linked symbol is found nowhere),\n" "try to find a candidate having the same name in one of loaded symbol " "libraries" msgstr "" "コンポーネントが孤立 (接続されたシンボルが見つからない) している場合、\n" "ロードされたシンボル ライブラリー内にある同じ名前を持つ候補の検索を試みます" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.h:62 msgid "Symbol Library References" msgstr "シンボル ライブラリー リファレンス" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:118 msgid "Global Label Properties" msgstr "グローバル ラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:119 msgid "Hierarchical Label Properties" msgstr "階層ラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:120 msgid "Label Properties" msgstr "ラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:121 msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties" msgstr "階層シート ピンのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:122 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:101 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.h:94 msgid "Text Properties" msgstr "テキストのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:310 msgid "Empty Text!" msgstr "空のテキスト !" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:47 msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27 msgid "Enter the text to be used within the schematic" msgstr "回路図内で使用されるテキストの入力" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:38 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:28 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:67 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:92 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:24 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:58 msgid "Text Size:" msgstr "テキスト サイズ:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:81 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:120 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:99 eeschema/fields_grid_table.cpp:298 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:371 eeschema/lib_pin.cpp:116 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:129 msgid "Right" msgstr "右" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:81 eeschema/lib_pin.cpp:118 msgid "Up" msgstr "上へ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:81 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:120 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:97 eeschema/fields_grid_table.cpp:296 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:367 eeschema/lib_pin.cpp:117 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:129 msgid "Left" msgstr "左" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:81 eeschema/lib_pin.cpp:119 msgid "Down" msgstr "下へ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:87 msgid "Bold and italic" msgstr "斜太字" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:89 eeschema/lib_field.cpp:615 #: eeschema/lib_pin.cpp:1715 eeschema/sch_text.cpp:671 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:93 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:31 eeschema/pin_type.cpp:38 #: eeschema/sch_text.cpp:681 msgid "Input" msgstr "入力" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:93 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:32 eeschema/pin_type.cpp:41 #: eeschema/sch_text.cpp:682 msgid "Output" msgstr "出力" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:93 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:33 eeschema/pin_type.cpp:44 #: eeschema/sch_text.cpp:683 msgid "Bidirectional" msgstr "双方向" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:93 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:34 eeschema/pin_type.cpp:47 msgid "Tri-state" msgstr "トライ-ステート" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:93 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:35 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:199 eeschema/pin_type.cpp:50 #: eeschema/sch_text.cpp:685 msgid "Passive" msgstr "パッシブ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:95 #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:446 msgid "Shape" msgstr "形状" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:73 msgid "Text Editor" msgstr "テキスト エディター" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:28 msgid "General:" msgstr "一般:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:49 msgid "Color:" msgstr "カラー:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:203 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:388 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:296 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:517 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:566 msgid "Solid" msgstr "実線" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:62 msgid "Dashed" msgstr "破線" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:62 msgid "Dotted" msgstr "点線" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:62 msgid "Dash-Dot" msgstr "一点鎖線" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:64 msgid "Line Style:" msgstr "線のスタイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.h:74 msgid "Line Style" msgstr "線のスタイル" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_one_field.cpp:214 msgid "Illegal reference field value!" msgstr "無効なリファレンス フィールドの値です!" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_one_field.cpp:222 msgid "Value may not be empty." msgstr "値は空ではないかも知れません。" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:92 msgid "Run" msgstr "実行" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:241 msgid "Marker not found" msgstr "マーカーが見つかりません" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:376 msgid "No error or warning" msgstr "エラー/警告無し" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:381 msgid "Generate warning" msgstr "警告を生成" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:386 msgid "Generate error" msgstr "エラーを生成" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:487 msgid "Annotation required!" msgstr "アノテーションの実行が必要です!" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:602 #, c-format msgid "Pin %s on %s is connected to both %s and %s" msgstr "ピン %s (%s) が %s と %s の両方に接続されています" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:636 pcbnew/drc.cpp:532 msgid "Finished" msgstr "終了" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:643 msgid "ERC File" msgstr "ERC ファイル" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:30 msgid "ERC Report:" msgstr "ERC レポート:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:35 msgid "Total:" msgstr "合計:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:42 msgid "Warnings:" msgstr "警告:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:49 msgid "Errors:" msgstr "エラー:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:62 msgid "Create ERC file report" msgstr "ERC レポート ファイルを生成" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:88 msgid "Error List:" msgstr "エラー リスト:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:100 msgid "Delete Markers" msgstr "マーカーを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:122 msgid "ERC" msgstr "ERC" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:128 msgid "Label to Label Connections" msgstr "ラベルとラベルの接続" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:130 msgid "Test similar labels" msgstr "同様のラベルを確認" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:131 msgid "" "Similar labels are labels (inside a sheet) which differs only by upper/lower " "case" msgstr "" "同様のラベルとは、大文字/小文字だけが違っているような (シート内の) ラベルです" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:135 msgid "Test single instances of global labels" msgstr "グローバル ラベルが単一インスタンスであることを確認" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:136 msgid "" "Global labels are used to connect signals across the full hierarchy.\n" "They are expected to be at least two labels with the same name." msgstr "" "グローバル ラベルは全ての階層に渡って信号を接続するために用いられます。\n" "これらは少なくとも2つのラベルが同じ名前であることを想定しています。" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:144 msgid "Pin to Pin Connections" msgstr "ピンとピンの接続" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:149 msgid "Reset to Defaults" msgstr "デフォルト値にリセット" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:159 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:50 #: include/lib_table_grid.h:195 pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:80 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:101 #: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:23 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:33 msgid "Options" msgstr "オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:86 msgid "Electrical Rules Checker" msgstr "エレクトリカル ルール チェック(ERC)" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:68 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:453 msgid "Select Footprint..." msgstr "フットプリントを選択..." #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:68 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:453 msgid "Browse for footprint" msgstr "フットプリントを参照" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:73 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:458 eeschema/hotkeys.cpp:209 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:269 eeschema/onrightclick.cpp:355 #: eeschema/onrightclick.cpp:468 msgid "Show Datasheet" msgstr "データシートを表示" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:73 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:458 msgid "Show datasheet in browser" msgstr "ブラウザーでデータシートを表示" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:213 msgid "Qty" msgstr "数量" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:644 #: eeschema/lib_field.cpp:624 eeschema/lib_field.h:105 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:51 msgid "Field" msgstr "フィールド" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:646 msgid "Group By" msgstr "グループ化" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:814 #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:112 eeschema/lib_field.cpp:440 #: eeschema/sch_component.cpp:1436 eeschema/sch_component.cpp:1476 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:47 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:75 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:69 #: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:105 msgid "Reference" msgstr "リファレンス" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:816 #: eeschema/lib_field.cpp:454 eeschema/sch_component.cpp:1465 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:49 pcbnew/class_edge_mod.cpp:285 #: pcbnew/class_module.cpp:636 pcbnew/class_pad.cpp:730 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:378 pcbnew/load_select_footprint.cpp:335 msgid "Footprint" msgstr "フットプリント" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:817 #: eeschema/lib_field.cpp:461 eeschema/libedit.cpp:803 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:50 msgid "Datasheet" msgstr "データシート" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:836 msgid "New field name:" msgstr "新しいフィールド名:" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:836 msgid "Add Field" msgstr "フィールドを追加" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:845 msgid "Field must have a name." msgstr "フィールドは名前を持たなければなりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:853 #, c-format msgid "Field name \"%s\" already in use." msgstr "フィールド名 \"%s\" は既に使われています。" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:31 msgid "Group symbols" msgstr "シンボルをグループ化" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:33 msgid "Group components together based on common properties" msgstr "共通のプロパティに基づいたコンポーネントをまとめてグループ化する" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:53 msgid "Add Field..." msgstr "フィールドを追加..." #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.h:76 msgid "Symbol Fields" msgstr "シンボル フィールド" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:89 #, c-format msgid "" "Error occurred writing empty symbol library table file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "空のシンボル ライブラリー テーブル ファイルを書き込もうとしたところ、エラーが" "発生しました。\n" "\n" "%s" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:103 msgid "Please select a symbol library table file." msgstr "シンボル ライブラリー テーブル ファイルを選択してください。" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:113 #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:127 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is not a valid symbol library table file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイル \"%s\" は有効なシンボル ライブラリー テーブル ファイルではありませ" "ん。\n" "\n" "%s" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:147 #, c-format msgid "" "Cannot copy global symbol library table file:\n" "\n" " \"%s\"\n" "\n" ":to:\n" "\n" "\"%s\"." msgstr "" "グローバル シンボル ライブラリー テーブル ファイルをコピーできません:\n" "\n" " \"%s\"\n" "\n" ":コピー先:\n" "\n" "\"%s\"." #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:164 #, c-format msgid "" "Error occurred loading global symbol library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "グローバル シンボル ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エラーが" "発生しました:\n" "\n" "%s" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:22 msgid "" "KiCad has been run for the first time using the new symbol library table for " "accessing symbol libraries. In order for KiCad to access symbol libraries, " "you must configure your global symbol library table. Please select from one " "of the options below. If you are not sure which option to select, please " "use the default selection." msgstr "" "シンボル ライブラリーへのアクセス用に新しいシンボル ライブラリー テーブルを使" "い、KiCad が初めて実行されています。KiCad がシンボル ライブラリーへアクセスす" "るためには、グローバル シンボル ライブラリー テーブルを編集する必要がありま" "す。以下のオプションから一つ選択して下さい。どのオプションを選択すべきか分か" "らない場合、デフォルトの選択を使用して下さい。" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:29 msgid "Copy default global symbol library table (recommended)" msgstr "デフォルトのグローバル シンボル ライブラリー テーブルをコピー (推奨)" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:31 msgid "" "Select this option if you not sure about configuring the global symbol " "library table" msgstr "" "グローバル シンボル ライブラリー テーブルの編集についてよく分からない場合は、" "このオプションを選択します" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:35 msgid "Copy custom global symbol library table" msgstr "カスタムのグローバル シンボル ライブラリー テーブルをコピー" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:36 msgid "" "Select this option to copy a symbol library table file other than the default" msgstr "" "デフォルト以外のシンボル ライブラリー テーブル ファイルをコピーする場合は、こ" "のオプションを選択します" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:40 msgid "Create an empty global symbol library table" msgstr "空のグローバル シンボル ライブラリー テーブルを作成" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:41 msgid "" "Select this option to define symbol libraries in project specific library " "tables" msgstr "" "プロジェクト固有のライブラリー テーブルにシンボル ライブラリーを定義する場合" "は、このオプションを選択します" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:48 msgid "Select global symbol library table file:" msgstr "グローバル シンボル ライブラリー テーブル ファイルを選択:" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:52 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選択" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.h:58 msgid "Configure Global Symbol Library Table" msgstr "グローバル シンボル ライブラリー テーブル ファイルを編集" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:25 msgid "Line width:" msgstr "線幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:39 msgid "Do not fill" msgstr "塗り潰し無し" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:39 msgid "Fill with body outline color" msgstr "ボディ外形色で塗り潰し" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:39 msgid "Fill with body background color" msgstr "ボディ背景色で塗り潰し" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:41 msgid "Fill Style" msgstr "塗り潰しのスタイル" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:45 msgid "Common to all &units in component" msgstr "コンポーネント内のすべてのパーツで共通化 (&u)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:48 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:147 msgid "Common to all body &styles (DeMorgan)" msgstr "全てのボディスタイル(ド・モルガン)で共有する (&S)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:52 msgid "Drawing Properties" msgstr "図形のプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin.cpp:115 #, c-format msgid "" "This pin is not on a %d mils grid which will make it\n" "difficult to connect to in the schematic.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "このピンは %d mils のグリッド上に乗っておらず、\n" "図面上での接続が困難となります。\n" "続けてもよろしいですか?" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:34 msgid "Pin &name:" msgstr "ピン名 (&N):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:41 msgid "Pin n&umber:" msgstr "ピン番号 (&u):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:43 msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits" msgstr "ピン番号: 1から4文字のASCII文字および数字" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:50 msgid "&Electrical type:" msgstr "エレクトリック タイプ (&E):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:52 msgid "Used by the ERC." msgstr "ERCで使用します。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:59 msgid "Graphic style:" msgstr "グラフィック スタイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:66 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:89 msgid "X position:" msgstr "X 位置:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:79 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:107 msgid "Y position:" msgstr "Y 位置:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:90 msgid "&Orientation:" msgstr "角度 (&O):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:97 msgid "Pin length:" msgstr "ピンの長さ:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:108 msgid "N&ame text size:" msgstr "ピン名の文字サイズ (&A):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:119 msgid "Number te&xt size:" msgstr "ピン番号の文字サイズ (&X):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:144 msgid "Common to all &units in symbol" msgstr "シンボル内の全てのユニットで共通化 (&u)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:153 msgid "&Visible" msgstr "可視性 (&V)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:102 msgid "Pin Properties" msgstr "ピンのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:44 #: eeschema/lib_pin.cpp:1709 msgid "Number" msgstr "ピン番号" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:75 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:46 msgid "Electrical Type" msgstr "エレクトリカル タイプ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:76 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:47 msgid "Graphic Style" msgstr "グラフィック スタイル" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:78 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:49 msgid "Number Text Size" msgstr "番号のテキスト サイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:79 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:50 msgid "Name Text Size" msgstr "名前のテキスト サイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:80 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:51 #: eeschema/lib_pin.cpp:1726 pcbnew/class_drawsegment.cpp:475 #: pcbnew/class_track.cpp:1068 msgid "Length" msgstr "長さ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:88 msgid "Group by name" msgstr "名前によるグループ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:99 msgid "Pin numbers:" msgstr "ピン番号:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.h:69 msgid "Pin Table" msgstr "ピン テーブル" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:37 msgid "(Power symbol value field text cannot be changed.)" msgstr "(電源シンボルの定数フィールド テキストは変更できません。)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:32 #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:145 msgid "Select" msgstr "選択" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:55 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_template_fieldnames_base.cpp:39 #: eeschema/lib_pin.cpp:1722 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:120 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:69 msgid "Visible" msgstr "表示" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:66 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:157 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:165 msgid "Position X:" msgstr "X 位置:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:90 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:105 eeschema/fields_grid_table.cpp:315 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:394 eeschema/sch_text.cpp:640 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:196 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:90 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:106 eeschema/fields_grid_table.cpp:316 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:396 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:196 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:96 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:130 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:174 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:176 msgid "Position Y:" msgstr "Y 位置:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:116 msgid "H Align:" msgstr "H 揃え:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:126 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:40 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:61 msgid "Text size:" msgstr "テキスト サイズ:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:146 msgid "V Align:" msgstr "V 揃え:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:150 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:89 eeschema/fields_grid_table.cpp:304 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:378 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:99 msgid "Top" msgstr "上" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:150 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:91 eeschema/fields_grid_table.cpp:306 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:382 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:99 msgid "Bottom" msgstr "下" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:162 msgid "Common to all units" msgstr "全てのユニットで統一化" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:165 msgid "Common to all body styles" msgstr "全てのボディスタイルで統一化" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:79 msgid "Text Item Properties" msgstr "テキスト アイテムのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22 msgid "General Settings:" msgstr "一般設定:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34 msgid "Symbol &name:" msgstr "シンボル名 (&n):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36 msgid "" "This is the symbol name in library,\n" "and also the default component value when loaded in the schematic." msgstr "" "これはライブラリーに於けるシンボル名であり、\n" "回路図にロードされる時のデフォルトのコンポーネント定数でもあります。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:43 msgid "Default reference designator:" msgstr "デフォルトのリファレンス記号:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:47 msgid "U" msgstr "U" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:50 msgid "Number of units per package:" msgstr "パッケージ内のユニット数:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:63 msgid "Create symbol with alternate body style (DeMorgan)" msgstr "(ド・モルガン) 代替ボディ スタイルを使ってシンボルを作成" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:66 msgid "Create symbol as power symbol" msgstr "電源シンボルとしてシンボルを作成" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:69 msgid "Units are not interchangeable" msgstr "ユニットは交換不可" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:81 msgid "Pin Settings:" msgstr "ピン設定:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:92 msgid "Pin text position offset:" msgstr "ピン テキストの位置オフセット:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:105 msgid "Show pin number text" msgstr "ピン番号のテキストを表示" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:109 msgid "Show pin name text" msgstr "ピン名のテキストを表示" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:113 msgid "Pin name inside" msgstr "ピン名を内側に配置" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:299 msgid "Default format" msgstr "デフォルトの出力形式に設定" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:396 msgid "Reformat passive symbol values" msgstr "受動部品シンボルの定数を再フォーマット" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:398 msgid "Reformat passive symbol values e.g. 1M -> 1Meg" msgstr "受動部品シンボルの定数を再フォーマット 例: 1M -> 1Meg" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:403 msgid "Simulator command:" msgstr "シミュレーター コマンド:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:416 msgid "&Run Simulator" msgstr "シミュレーターを実行 (&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:456 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:105 msgid "Netlist command:" msgstr "ネットリスト コマンド:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:469 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:550 msgid "Save Netlist File" msgstr "ネットリスト ファイルの保存" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:589 #, c-format msgid "%s Export" msgstr "エクスポート %s" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:794 msgid "This plugin already exists. Abort" msgstr "このプラグインは既に存在します。中止します" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:821 msgid "Error. You must provide a command String" msgstr "エラー: コマンド文字列を設定する必要があります" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:827 msgid "Error. You must provide a Title" msgstr "エラー タイトルを設定してください" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:879 msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page" msgstr "" "このネットリストのコントロール ページからタイトルを選択することを忘れないでく" "ださい" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:46 msgid "Generate Netlist" msgstr "ネットリストを生成" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:52 msgid "Add Plugin..." msgstr "プラグインを追加..." #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:55 msgid "Remove Plugin..." msgstr "プラグインを削除..." #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:61 msgid "Use default netname" msgstr "デフォルトのネット名を使用" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:70 msgid "Default Netlist Filename:" msgstr "デフォルトのネットリスト ファイル名:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:114 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:28 #: eeschema/libedit.cpp:409 #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:26 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:852 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:134 msgid "Browse Plugins" msgstr "プラグインを参照" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:76 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.h:79 msgid "Netlist" msgstr "ネットリスト" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:117 msgid "Plugin Properties" msgstr "プラグイン プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:79 msgid "Plot All Pages" msgstr "全てのページをプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:80 msgid "Plot Current Page" msgstr "現在のページをプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:155 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:223 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:304 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:319 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:193 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:628 msgid "Select Output Directory" msgstr "出力するディレクトリーを選択" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:165 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:314 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:329 #, c-format msgid "" "Do you want to use a path relative to\n" "\"%s\"" msgstr "" "下記の相対パスを使用しますか?\n" "\"%s\"" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:167 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:175 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:230 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:241 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:316 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:323 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:332 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:339 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:201 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:210 msgid "Plot Output Directory" msgstr "出力するディレクトリーをプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:174 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:322 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:338 msgid "Cannot make path relative (target volume different from file volume)!" msgstr "" "パスの関連付けを作成できません (ターゲット ボリュームが基板ファイルのボリュー" "ムと異なります)!" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:214 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 msgid "Schematic size" msgstr "回路図の大きさ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:220 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:235 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 msgid "A4" msgstr "A4" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:221 msgid "A3" msgstr "A3" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:222 #: qa/common/test_hotkey_store.cpp:33 msgid "A2" msgstr "A2" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:223 #: qa/common/test_hotkey_store.cpp:32 msgid "A1" msgstr "A1" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:224 msgid "A0" msgstr "A0" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:225 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:236 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:83 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:271 msgid "A" msgstr "A" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:226 msgid "B" msgstr "B" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:227 msgid "C" msgstr "C" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:228 msgid "D" msgstr "D" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:229 msgid "E" msgstr "E" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:320 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:262 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:739 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:270 #, c-format msgid "Could not write plot files to folder \"%s\"." msgstr "フォルダー \"%s\" へプロット ファイルを書き込めませんでした。" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:24 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:24 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:26 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:36 msgid "Output directory:" msgstr "出力ディレクトリー:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:29 msgid "" "Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the " "schematic main file location." msgstr "" "プロット ファイルのターゲット ディレクトリーです。図面のファイル位置に対する" "相対パス、または絶対パスが使用できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27 msgid "DXF" msgstr "DXF" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:45 msgid "Output Format" msgstr "出力フォーマット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:57 msgid "Page size:" msgstr "ページ サイズ:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:67 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:77 msgid "Plot border and title block" msgstr "境界線とタイトル ブロックをプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:69 msgid "Print the frame references." msgstr "フレーム リファレンスを印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:131 msgid "Output mode:" msgstr "出力モード:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:78 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:101 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:135 msgid "Color" msgstr "カラー" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:78 msgid "Black and White" msgstr "モノクロ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:145 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:150 msgid "Default line width:" msgstr "デフォルトの線幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:89 msgid "" "Selection of the default pen thickness used to draw items, when their " "thickness is set to 0." msgstr "" "太さが0に設定されている場合、アイテムを描画するデフォルトのペンの太さを選択" "します。" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:105 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:230 msgid "HPGL Options" msgstr "HPGL オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:112 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:116 msgid "Bottom left" msgstr "左下" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:116 msgid "Center on page" msgstr "ページの中央" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:122 msgid "Pen width:" msgstr "ペン幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:84 msgid "Plot Schematic Options" msgstr "図面オプションをプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:154 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:56 #: eeschema/hotkeys.cpp:229 gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:405 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:71 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:101 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.h:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:147 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:436 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:86 pcbnew/hotkeys.cpp:293 msgid "Print" msgstr "印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:290 msgid "Print Schematic" msgstr "回路図を印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:299 msgid "An error occurred attempting to print the schematic." msgstr "回路図の印刷中にエラーが発生しました。" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:300 #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:225 msgid "Printing" msgstr "印刷中" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:322 #, c-format msgid "Print page %d" msgstr "印刷ページ %d" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22 msgid "Print sheet &reference and title block" msgstr "シートのリファレンスとタイトル ブロックを印刷 (&r)" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:24 msgid "Print (or not) the Frame references." msgstr "フレーム リファレンスを印刷します (またはしません)。" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28 msgid "Print in &black and white only" msgstr "モノクロ印刷 (&b)" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:176 msgid "Page Setup..." msgstr "用紙設定..." #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:83 msgid "" "This schematic was made using older symbol libraries which may break the " "schematic. Some symbols may need to be linked to a different symbol name. " "Some symbols may need to be \"rescued\" (copied and renamed) into a new " "library.\n" "\n" "The following changes are recommended to update the project." msgstr "" "この回路図は図面を壊す可能性がある古いシンボル ライブラリーを使用して作成され" "ています。いくつかのシンボルは別のシンボル名にリンクされる必要があるでしょ" "う。これらのシンボルは新しいライブラリーへと \"レスキュー\"(コピーとリネー" "ム) する必要があります。\n" "\n" "以下の変更はプロジェクトを更新するために推奨されるものです。" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:90 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:199 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:642 msgid "Accept" msgstr "適用" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:104 msgid "Symbol Name" msgstr "シンボル名" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:108 msgid "Action Taken" msgstr "取られたアクション" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:210 #, c-format msgid "Instances of this symbol (%d items):" msgstr "このシンボルのインスタンス (%d items):" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:319 msgid "" "Stop showing this tool?\n" "No changes will be made.\n" "\n" "This setting can be changed from the \"Symbol Libraries\" dialog,\n" "and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu." msgstr "" "このツールの表示を終了しますか?\n" "何も変更されません。 \n" "\n" "この設定は \"シンボル ライブラリー\" ダイアログから変更でき、 \n" "ツールは \"ツール\" メニューから有効化できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:323 msgid "Rescue Symbols" msgstr "レスキュー シンボル" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:22 msgid "Symbols to update:" msgstr "更新するシンボル:" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:31 msgid "Instances of this symbol:" msgstr "このシンボルのインスタンス:" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:46 msgid "Cached Symbol:" msgstr "キャッシュされたシンボル" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:63 msgid "Library Symbol:" msgstr "ライブラリー シンボル:" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:83 msgid "Never Show Again" msgstr "再表示しない" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:67 #: eeschema/project_rescue.cpp:536 eeschema/project_rescue.cpp:552 msgid "Project Rescue Helper" msgstr "プロジェクト レスキュー ヘルパー" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:42 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:128 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:502 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:175 msgid "Text height:" msgstr "テキスト高:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:53 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:121 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:495 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:156 msgid "Text width:" msgstr "テキスト幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:64 msgid "Connection type:" msgstr "接続タイプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:62 msgid "Sheet Pin Properties" msgstr "シート ピン プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props.cpp:88 msgid "File name is not valid!" msgstr "ファイル名が不正です!" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props.cpp:98 #, c-format msgid "A sheet named \"%s\" already exists." msgstr "シート名 \"%s\" は既に存在します。" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:28 msgid "&File name:" msgstr "ファイル名 (&F):" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:51 msgid "&Sheet name:" msgstr "シート名 (&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:90 msgid "Unique timestamp:" msgstr "固有のタイムスタンプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:56 msgid "Schematic Sheet Properties" msgstr "回路図シート プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:39 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.h:79 #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.h:57 msgid "Find" msgstr "検索" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:48 eeschema/hotkeys.cpp:198 msgid "Find and Replace" msgstr "検索と置換" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:31 msgid "&Search for:" msgstr "検索 (&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:36 msgid "Text with optional wildcards" msgstr "検索文字列" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:41 msgid "Replace &with:" msgstr "交換 (&W):" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:52 msgid "Direction:" msgstr "向き:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:61 msgid "F&orward" msgstr "前へ (&o)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:66 msgid "&Backward" msgstr "後へ (&B)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:80 msgid "Match whole wor&d" msgstr "全体一致のみ (&d)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:84 msgid "&Match case" msgstr "大文字/小文字を区別 (&M)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:87 msgid "Search &using simple wildcard matching" msgstr "ワイルドカードを使用 (&u)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:90 msgid "Wrap around &end of search list" msgstr "先頭から検索 (&e)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:94 msgid "Search all com&ponent fields" msgstr "全てのコンポーネント フィールドを検索 (&p)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:97 msgid "Search all pin &names and numbers" msgstr "全てのピン名と番号を検索 (&n)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:100 msgid "Search the current &sheet only" msgstr "現在のシートのみを検索 (&s)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:103 msgid "Replace componen&t reference designators" msgstr "コンポーネントのリファレンス記号の置換 (&t)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:108 msgid "D&o not warp cursor to found item" msgstr "検索したアイテムにカーソルを移動しない (&o)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:120 msgid "&Find" msgstr "検索 (&F)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:124 msgid "&Replace" msgstr "置換 (&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:129 msgid "Replace &All" msgstr "全て置換 (&A)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:149 msgid "Status..." msgstr "ステータス..." #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:99 msgid "You need to enable at least one source" msgstr "少なくとも1つのソースを有効にする必要があります" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:109 msgid "You need to select DC source (sweep 1)" msgstr "DC ソース (スイープ 1) を選択する必要があります" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:148 msgid "You need to select DC source (sweep 2)" msgstr "DC ソース (スイープ 2) を選択する必要があります" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:273 msgid "Decade" msgstr "ディケード" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:273 msgid "Octave" msgstr "オクターブ" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:273 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:31 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:275 msgid "Frequency scale" msgstr "周波数スケール" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:45 msgid "Number of points:" msgstr "ポイント数:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:55 msgid "Start frequency:" msgstr "開始周波数:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:62 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:73 msgid "Hertz" msgstr "Hz" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:66 msgid "Stop frequency:" msgstr "終了周波数:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:87 msgid "AC" msgstr "AC" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:93 msgid "DC sweep source 1:" msgstr "DC スイープ ソース 1:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:95 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:156 msgid "Enable" msgstr "有効化" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:104 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:164 msgid "DC source:" msgstr "DC ソース:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:114 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:174 msgid "Starting voltage:" msgstr "開始電圧:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:121 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:132 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:143 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:181 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:192 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:203 msgid "Volts" msgstr "Volt" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:125 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:185 msgid "Final voltage:" msgstr "最終電圧:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:136 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:196 msgid "Increment step:" msgstr "増分幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:154 msgid "DC sweep source 2:" msgstr "DC スイープ ソース 2:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:217 msgid "DC Transfer" msgstr "DC 伝送" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:221 msgid "Distortion" msgstr "歪み" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:236 msgid "Measured node" msgstr "測定ノード" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:246 msgid "Reference node" msgstr "基準ノード" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:253 msgid "(optional; default GND)" msgstr "(オプション; デフォルト GND)" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:257 msgid "Noise source" msgstr "ノイズ ソース" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:287 msgid "Number of points" msgstr "ポイント数" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:294 msgid "Start frequency [Hz]" msgstr "開始周波数 [Hz]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:301 msgid "Stop frequency [Hz]" msgstr "終了周波数 [Hz]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:318 msgid "Noise" msgstr "雑音" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:328 msgid "This tab has no settings" msgstr "このタブには設定がありません" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:339 msgid "Operating Point" msgstr "動作点" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:343 msgid "Pole-Zero" msgstr "極零点" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:347 msgid "Sensitivity" msgstr "感度" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:351 msgid "Transfer Function" msgstr "伝達関数" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:364 msgid "Time step:" msgstr "時間ステップ:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:371 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:385 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:399 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:365 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:376 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:387 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:398 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:409 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:467 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:525 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:536 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:547 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:558 msgid "seconds" msgstr "sec" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:378 msgid "Final time:" msgstr "最終時間:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:392 msgid "Initial time:" msgstr "初期時間:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:403 msgid "(optional; default 0)" msgstr "(オプション; デフォルト 0)" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:417 msgid "Transient" msgstr "過渡応答" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:422 msgid "Spice directives:" msgstr "Spice 指令:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:431 msgid "Load directives from schematic" msgstr "回路図から指令をロード" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:438 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:442 msgid "Adjust passive symbol values (e.g. M -> Meg; 100 nF -> 100n)" msgstr "受動部品シンボルの定数を調整 (例: M -> Meg; 100 nF -> 100n)" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:445 msgid "Add full path for .include library directives" msgstr ".include ライブラリー指令の絶対パスを追加" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.h:132 #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:179 msgid "Simulation settings" msgstr "シミュレーションの設定" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:72 msgid "Diode" msgstr "ダイオード" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:73 msgid "BJT" msgstr "バイポーラ トランジスタ (BJT)" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:74 msgid "MOSFET" msgstr "MOSFET" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:75 msgid "JFET" msgstr "JFET" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:76 msgid "Subcircuit" msgstr "サブ回路" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:768 msgid "Select library" msgstr "ライブラリーを選択" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:30 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:233 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:29 #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:47 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:163 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:34 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:35 msgid "Resistor" msgstr "抵抗" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:36 msgid "Capacitor" msgstr "コンデンサ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:37 msgid "Inductor" msgstr "インダクター" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:41 msgid "Passive type" msgstr "パッシブ タイプ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:54 msgid "Spice value in simulation" msgstr "シミュレーションにおける Spice の値" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:67 msgid "" "In Spice values,the decimal separator is the point.\n" "Values can use Spice unit symbols." msgstr "" "Spice の値では、小数点はピリオドです。\n" "値は Spice の単位記号を使用できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:71 msgid "Spice unit symbols in values (case insensitive):" msgstr "値における Spice の単位記号 (大文字と小文字を区別しない):" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:81 msgid "f" msgstr "f" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:85 msgid "femto" msgstr "フェムト" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:89 msgid "1e-15" msgstr "1e-15" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:93 msgid "p" msgstr "p" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:97 msgid "pico" msgstr "ピコ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:101 msgid "1e-12" msgstr "1e-12" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:105 msgid "n" msgstr "n" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:109 msgid "nano" msgstr "ナノ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:113 msgid "1e-9" msgstr "1e-9" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:60 msgid "u" msgstr "u" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:121 msgid "micro" msgstr "マイクロ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:125 msgid "1e-6" msgstr "1e-6" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:129 msgid "m" msgstr "m" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:133 msgid "milli" msgstr "ミリ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:137 msgid "1e-3" msgstr "1e-3" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:141 msgid "k" msgstr "k" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:145 msgid "kilo" msgstr "キロ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:149 msgid "1e3" msgstr "1e3" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:153 msgid "meg" msgstr "meg" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:157 msgid "mega" msgstr "メガ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:161 msgid "1e6" msgstr "1e6" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:165 msgid "g" msgstr "g" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:169 msgid "giga" msgstr "ギガ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:173 msgid "1e9" msgstr "1e9" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:177 msgid "t" msgstr "t" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:181 msgid "tera" msgstr "テラ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:185 msgid "1e12" msgstr "1e12" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:210 msgid "Library:" msgstr "ライブラリー:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:220 msgid "Select file..." msgstr "ファイルを選択..." #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:226 msgid "Model:" msgstr "モデル:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:252 msgid "Model" msgstr "モデル" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:260 msgid "DC/AC analysis:" msgstr "DC/AC 解析:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:269 msgid "DC:" msgstr "DC:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:278 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:300 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:343 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:354 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:434 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:445 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:503 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:514 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:603 msgid "Volts/Amps" msgstr "Volt/Amp" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:291 msgid "AC magnitude:" msgstr "AC 振幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:304 msgid "AC phase:" msgstr "AC 位相:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:313 msgid "radians" msgstr "rad" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:324 msgid "Transient analysis:" msgstr "過渡応答解析:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:334 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:494 msgid "Initial value:" msgstr "初期振幅値:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:347 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:507 msgid "Pulsed value:" msgstr "パルス振幅値:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:358 msgid "Delay time:" msgstr "遅延時間:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:369 msgid "Rise time:" msgstr "立ち上がり時間:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:380 msgid "Fall time:" msgstr "立ち下がり時間:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:391 msgid "Pulse width:" msgstr "パルス幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:402 msgid "Period:" msgstr "周期:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:417 msgid "Pulse" msgstr "パルス" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:425 msgid "DC offset:" msgstr "DC オフセット:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:438 msgid "Amplitude:" msgstr "振幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:449 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:768 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:156 msgid "Frequency:" msgstr "周波数:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:456 #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:107 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:460 msgid "Delay:" msgstr "遅延:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:471 msgid "Damping factor:" msgstr "減衰係数:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:478 msgid "1/seconds" msgstr "1/sec" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:486 msgid "Sinusoidal" msgstr "正弦" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:518 msgid "Rise delay time:" msgstr "立ち上がり遅延時間:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:529 msgid "Rise time constant:" msgstr "立ち上がり時定数:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:540 msgid "Fall delay time:" msgstr "立ち下がり遅延時間:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:551 msgid "Fall time constant:" msgstr "立ち下がり時定数:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:566 msgid "Exponential" msgstr "指数関数" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:568 msgid "Piece-wise linear" msgstr "区分線形" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:583 msgid "Time:" msgstr "時間:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:592 msgid "second" msgstr "sec" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:625 msgid "Piece-wise Linear" msgstr "区分線形" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:629 msgid "FM" msgstr "FM" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:633 msgid "AM" msgstr "AM" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:637 msgid "Transient noise" msgstr "過渡ノイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:641 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:645 msgid "External data" msgstr "外部データ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:652 #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:399 msgid "Voltage" msgstr "電圧" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:652 #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:389 eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:400 msgid "Current" msgstr "電流" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:654 msgid "Source type:" msgstr "ソース タイプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:662 msgid "Source" msgstr "ソース" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:669 msgid "Disable symbol for simulation" msgstr "シミュレーションでシンボルを無効化" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:675 msgid "Alternate node sequence:" msgstr "代替ノード シーケンス:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.h:200 msgid "Spice Model Editor" msgstr "Spice モデル エディター" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:53 #, c-format msgid "" "Remapping is not possible because you do not have write privileges to the " "project folder \"%s\"." msgstr "" "プロジェクト フォルダー \"%s\" への書込み権限がないため、リマップできません。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:62 msgid "" "This schematic currently uses the project symbol library list look up method " "for loading library symbols. KiCad will attempt to map the existing symbols " "to use the new symbol library table. Remapping will change some project " "files and schematics may not be compatible with older versions of KiCad. " "All files that are changed will be backed up to the \"remap_backup\" folder " "in the project folder should you need to revert any changes. If you choose " "to skip this step, you will be responsible for manually remapping the " "symbols." msgstr "" "この回路図は現在、読み込まれたライブラリーのシンボルをプロジェクトのシンボル " "ライブラリー リストで参照する方法を使用しています。KiCad は新しいシンボル ラ" "イブラリー テーブルを使用して既存のシンボルをマップしようと試みます。リマップ" "は古いバージョンの KiCad との互換性を持たない幾つかのプロジェクト ファイルと" "回路図に置き換えるでしょう。変更された全てのファイルは、どんな変更も元に戻す" "ことができるよう、プロジェクト フォルダー内の \"remap_backup\" フォルダーに" "バックアップされます。このステップをスキップした場合、シンボルを手動でリマッ" "プしなければならないでしょう。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:189 #, c-format msgid "Adding library \"%s\", file \"%s\" to project symbol library table." msgstr "" "ライブラリー \"%s\" 、ファイル \"%s\" をプロジェクト シンボル ライブラリー " "テーブルへ追加します。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:198 #, c-format msgid "Library \"%s\" not found." msgstr "ライブラリー \"%s\" が見つかりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:215 #, c-format msgid "" "Failed to write project symbol library table. Error:\n" " %s" msgstr "" "プロジェクト シンボル ライブラリー テーブルを書き込むことに失敗しました。エ" "ラー:\n" " %s" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:220 msgid "Created project symbol library table.\n" msgstr "プロジェクト シンボル ライブラリー テーブルを作成しました。\n" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:248 #, c-format msgid "No symbol \"%s\" found in symbol library table." msgstr "シンボル \"%s\" はシンボル ライブラリー テーブルにはありません。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:254 #, c-format msgid "Symbol \"%s\" mapped to symbol library \"%s\"." msgstr "シンボル \"%s\" はシンボル ライブラリー \"%s\" にマップされました。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:263 msgid "Symbol library table mapping complete!" msgstr "シンボル ライブラリー テーブルのマッピングを完了!" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:333 #, c-format msgid "Cannot create project remap back up folder \"%s\"." msgstr "" "プロジェクトのリマップをバックアップするフォルダー \"%s\" を作成できません。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:336 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:477 msgid "Backup Error" msgstr "バックアップ エラー" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:338 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:481 msgid "Continue with Rescue" msgstr "レスキューして続行" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:339 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:482 msgid "Abort Rescue" msgstr "レスキューを中断" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:356 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:389 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:413 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:433 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:448 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:463 #, c-format msgid "Backing up file \"%s\" to file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" をファイル \"%s\" にバックアップ中 " #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:363 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:403 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:420 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:440 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:455 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:470 #, c-format msgid "Failed to back up file \"%s\".\n" msgstr "バックアップ ファイル \"%s\" を作成できませんでした。\n" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:395 #, c-format msgid "Failed to create backup folder \"%s\"\n" msgstr "バックアップ フォルダー \"%s\" の作成に失敗しました\n" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:476 msgid "Some of the project files could not be backed up." msgstr "プロジェクト ファイルのいくつかはバックアップされませんでした。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:30 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.h:51 msgid "Remap Symbols" msgstr "シンボルをリマップ" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:23 msgid "Fields to Update:" msgstr "更新するフィールド:" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:68 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:37 msgid "Select None" msgstr "選択なし" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:49 msgid "Remove fields not in library" msgstr "ライブラリーにないフィールドを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:102 msgid "Removes fields that do not occur in the original library symbols" msgstr "オリジナル ライブラリー シンボルに存在しないフィールドを削除します" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:54 msgid "Reset fields which are empty in library" msgstr "ライブラリー内で空のフィールドをリセット" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:55 msgid "Do not clear existing entries if library field is empty" msgstr "ライブラリー フィールドが空の場合、既存のエントリーをクリアしない" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:62 msgid "Reset field visibilities" msgstr "フィールドの可視性をリセット" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:65 msgid "Reset field text sizes and styles" msgstr "フィールドのテキスト サイズとスタイルをリセット" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:68 msgid "Reset field positions" msgstr "フィールド位置をリセット" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.h:57 msgid "Update Symbol Fields" msgstr "シンボル フィールドを更新" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:26 #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:28 msgid "&Grid size:" msgstr "グリッド サイズ (&G):" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:48 msgid "&Bus thickness:" msgstr "バス線幅 (&B):" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:59 msgid "&Line thickness:" msgstr "線幅 (&L):" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:79 msgid "&Part ID notation:" msgstr "パーツ IDの表記方法 (&P):" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:83 msgid ".A" msgstr ".A" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:83 msgid "-A" msgstr "-A" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:83 msgid "_A" msgstr "_A" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:83 msgid ".1" msgstr ".1" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:83 msgid "-1" msgstr "-1" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:83 msgid "_1" msgstr "_1" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:98 #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:41 msgid "&Show grid" msgstr "グリッドの表示 (&S)" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:101 msgid "S&how hidden pins" msgstr "非表示ピンを表示 (&h)" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:104 msgid "Show page limi&ts" msgstr "ページの境界を表示 (&t)" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:111 msgid "Show footprint previews in symbol chooser (experimental)" msgstr "シンボル選択中にフットプリントのプレビューを表示 (実験用)" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:32 msgid "&Measurement units:" msgstr "計測単位 (&M):" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:36 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:382 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:157 msgid "inches" msgstr "inch" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:36 msgid "millimeters" msgstr "mm" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:45 msgid "Def&ault text size:" msgstr "デフォルトのテキストサイズ (&a):" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:56 #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:130 msgid "&Horizontal pitch of repeated items:" msgstr "繰り返し配置の水平間隔 (&H):" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:67 #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:141 msgid "&Vertical pitch of repeated items:" msgstr "繰り返し配置の垂直間隔 (&V):" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:78 #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:166 msgid "&Increment of repeated labels:" msgstr "繰り返しラベルの増分値 (&I):" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:94 msgid "&Restrict buses and wires to H and V orientation" msgstr "バス、配線を90度入力に制限 (&R)" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:100 msgid "A&utomatically place symbol fields" msgstr "シンボル フィールドを自動配置 (&u)" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:103 msgid "A&llow field autoplace to change justification" msgstr "揃えの変更によるフィールドの自動配置を許可 (&l)" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:106 msgid "Al&ways align autoplaced fields to the 50 mil grid" msgstr "常に 50 mil グリッドへ自動配置フィールドを整列 (&w)" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_template_fieldnames_base.cpp:40 msgid "URL" msgstr "URL" #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:59 msgid "&Default line width:" msgstr "デフォルトの線幅 (&D):" #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:79 msgid "D&efault pin length:" msgstr "デフォルトのピン長さ (&e):" #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:90 msgid "De&fault pin number size:" msgstr "デフォルトのピン番号サイズ (&f):" #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:101 msgid "Def&ault pin name size:" msgstr "デフォルトのピン名サイズ (&a):" #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:112 msgid "Show pin &electrical type" msgstr "ピンのエレクトリック タイプを表示 (&e)" #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:145 #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:156 msgid "100" msgstr "100" #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:152 msgid "&Pitch of repeated pins:" msgstr "繰り返しピンのピッチ (&P):" #: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:156 msgid "50" msgstr "50" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:271 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:395 #, c-format msgid "Illegal character '%c' in Nickname: \"%s\"" msgstr "不正な文字 '%c' のあるニックネーム: \"%s\"" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:282 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:406 msgid "No Colon in Nicknames" msgstr "ニックネーム中にコロン(:)は使用できません" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:309 #, c-format msgid "Duplicate Nickname: \"%s\"." msgstr "重複したニックネーム: \"%s\"." #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:319 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:443 msgid "Please Delete or Modify One" msgstr "削除または修正して下さい" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:358 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:625 msgid "Warning: Duplicate Nickname" msgstr "警告: 重複したニックネーム" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:359 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:626 #, c-format msgid "A library nicknamed \"%s\" already exists." msgstr "ニックネーム \"%s\" のライブラリーは既に存在します。" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:375 #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1584 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:641 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:375 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:641 msgid "Add Anyway" msgstr "強制的に追加" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:703 msgid "Symbol Libraries" msgstr "シンボル ライブラリー" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:720 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:826 #, c-format msgid "" "Error saving global library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "グローバル ライブラリー テーブル保存中のエラー:\n" "\n" "%s" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:721 #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:735 eeschema/sch_base_frame.cpp:311 #: eeschema/sch_base_frame.cpp:327 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:827 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:840 pcbnew/files.cpp:901 msgid "File Save Error" msgstr "ファイル保存エラー" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:734 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:839 #, c-format msgid "" "Error saving project-specific library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "プロジェクト固有ライブラリー テーブル保存中のエラー:\n" "\n" "%s" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:20 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:20 msgid "Libraries by Scope" msgstr "スコープ別ライブラリー" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:34 #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:86 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:24 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:38 #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:90 msgid "Table Name" msgstr "テーブル名" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:77 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:76 msgid "Global Libraries" msgstr "グローバル ライブラリー" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:129 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:128 msgid "Project Specific Libraries" msgstr "プロジェクト固有のライブラリー" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:161 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:160 msgid "Path Substitutions:" msgstr "代替パス:" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:190 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:189 msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables." msgstr "これは固定された環境変数を表す、読み込み専用テーブルです。" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:40 msgid "ERC err unspecified" msgstr "不明なERCエラー" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:42 msgid "Duplicate sheet names within a given sheet" msgstr "与えられたシートの中でシート名が重複しています" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:44 msgid "Pin not connected (use a \"no connection\" flag to suppress this error)" msgstr "ピン未接続 (このエラーを抑制するには \"未接続\" フラグを使用のこと)" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:46 msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it" msgstr "ピンは他のピンと接続されていますが、このピンを駆動するピンがありません" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:48 msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning" msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: 警告" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:50 msgid "Conflict problem between pins. Severity: error" msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: エラー" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:52 msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets" msgstr "階層ラベルとピンシート間のミスマッチ" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:54 msgid "A pin with a \"no connection\" flag is connected" msgstr "\"未接続\" フラグ付きピンが接続されています" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:56 msgid "Global label not connected to any other global label" msgstr "" "グローバル ラベルは、他のいかなるグローバル ラベルにも接続されていません" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:58 msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)" msgstr "同様のラベルです (大文字/小文字だけ相違)" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:60 msgid "Global labels are similar (lower/upper case difference only)" msgstr "同様のグローバル ラベルです (大文字/小文字だけ相違)" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:62 msgid "Different footprint assigned in another unit of the same component" msgstr "" "異なるフットプリントが同じコンポーネントの別ユニットに割り当てられました" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:64 msgid "" "Different net assigned to a shared pin in another unit of the same component" msgstr "" "異なるネットが同じコンポーネントの別ユニットにある共有ピンに割り当てられまし" "た" #: eeschema/edit_bitmap.cpp:115 eeschema/edit_bitmap.cpp:125 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:566 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:574 #, c-format msgid "Couldn't load image from \"%s\"" msgstr "\"%s\" からイメージをロードできません" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:66 eeschema/libfield.cpp:58 #, c-format msgid "Edit %s Field" msgstr "フィールド %s の編集" #: eeschema/eeschema.cpp:285 msgid "" "An error occurred attempting to load the global symbol library table.\n" "Please edit this global symbol library table in Preferences menu." msgstr "" "グローバル シンボル ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エラーが" "発生しました。\n" "設定メニューで、このグローバル シンボル ライブラリー テーブルを編集して下さ" "い。" #: eeschema/eeschema_config.cpp:156 msgid "Load Project File" msgstr "プロジェクト ファイルをロード" #: eeschema/eeschema_config.cpp:204 eeschema/sch_edit_frame.cpp:1468 #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1475 msgid "Eeschema" msgstr "Eeschema" #: eeschema/eeschema_config.cpp:207 msgid "Field Name Templates" msgstr "フィールド名テンプレート" #: eeschema/eeschema_config.cpp:296 pcbnew/pcbnew_config.cpp:134 msgid "Save Project File" msgstr "プロジェクト ファイルの保存" #: eeschema/eeschema_config.cpp:633 msgid "Symbol Editor" msgstr "シンボル エディター" #: eeschema/eeschema_config.cpp:670 eeschema/files-io.cpp:519 #, c-format msgid "An error occurred loading the symbol library table \"%s\"." msgstr "" "シンボル ライブラリー テーブル \"%s\" のロード中にエラーが発生しました。" #: eeschema/erc.cpp:89 eeschema/erc.cpp:105 msgid "Input Pin" msgstr "入力ピン" #: eeschema/erc.cpp:90 eeschema/erc.cpp:106 msgid "Output Pin" msgstr "出力ピン" #: eeschema/erc.cpp:91 eeschema/erc.cpp:107 msgid "Bidirectional Pin" msgstr "双方向ピン" #: eeschema/erc.cpp:92 eeschema/erc.cpp:108 msgid "Tri-State Pin" msgstr "トライステート ピン" #: eeschema/erc.cpp:93 eeschema/erc.cpp:109 msgid "Passive Pin" msgstr "パッシブ ピン" #: eeschema/erc.cpp:94 eeschema/erc.cpp:110 msgid "Unspecified Pin" msgstr "未指定ピン" #: eeschema/erc.cpp:95 eeschema/erc.cpp:111 msgid "Power Input Pin" msgstr "電源入力ピン" #: eeschema/erc.cpp:96 eeschema/erc.cpp:112 msgid "Power Output Pin" msgstr "電源出力ピン" #: eeschema/erc.cpp:97 eeschema/erc.cpp:113 msgid "Open Collector" msgstr "オープン コレクター" #: eeschema/erc.cpp:98 eeschema/erc.cpp:114 msgid "Open Emitter" msgstr "オープン エミッター" #: eeschema/erc.cpp:99 eeschema/erc.cpp:115 msgid "No Connection" msgstr "未接続" #: eeschema/erc.cpp:211 msgid "Duplicate sheet name" msgstr "シート名の重複" #: eeschema/erc.cpp:278 #, c-format msgid "Unit %s has '%s' assigned, whereas unit %s has '%s' assigned" msgstr "" "ユニット %s が割り付け '%s' を持っているのに対し、ユニット %s は割り付け " "'%s' を持っています" #: eeschema/erc.cpp:319 #, c-format msgid "Hierarchical label %s is not connected to a sheet label." msgstr "階層ラベル %s がシートラベルに接続されていません" #: eeschema/erc.cpp:328 #, c-format msgid "Global label %s is not connected to any other global label." msgstr "" "グローバル ラベル %s は、他のいかなるグローバル ラベルにも接続されていませ" "ん。" #: eeschema/erc.cpp:337 #, c-format msgid "Sheet label %s is not connected to a hierarchical label." msgstr "シートラベル %s が階層ラベルに接続されていません。" #: eeschema/erc.cpp:359 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is unconnected." msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) が接続されていません。" #: eeschema/erc.cpp:376 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is not driven (Net %d)." msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) は駆動されていません。(Net %d)" #: eeschema/erc.cpp:390 msgid "More than 1 pin connected to an UnConnect symbol." msgstr "1つ以上のピンが空き端子フラグに接続しています。" #: eeschema/erc.cpp:415 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is connected to " msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) が次に接続されています" #: eeschema/erc.cpp:420 #, c-format msgid "pin %s (%s) of component %s (net %d)." msgstr "ピン %s (%s) コンポーネント %s (ネット %d)" #: eeschema/erc.cpp:592 msgid "ERC report" msgstr "ERC レポート" #: eeschema/erc.cpp:594 msgid "Encoding UTF8" msgstr "UTF8 でエンコード" #: eeschema/erc.cpp:603 #, c-format msgid "" "\n" "***** Sheet %s\n" msgstr "" "\n" "***** シート %s\n" #: eeschema/erc.cpp:628 #, c-format msgid "" "\n" " ** ERC messages: %d Errors %d Warnings %d\n" msgstr "" "\n" " ** ERC メッセージ: %d エラー %d 警告 %d\n" #: eeschema/erc.cpp:883 #, c-format msgid "Global label \"%s\" (sheet \"%s\") looks like:" msgstr "グローバル ラベル \"%s\" (シート \"%s\") 類:" #: eeschema/erc.cpp:884 #, c-format msgid "Local label \"%s\" (sheet \"%s\") looks like:" msgstr "ローカル ラベル \"%s\" (シート \"%s\") 類:" #: eeschema/erc.cpp:892 #, c-format msgid "Global label \"%s\" (sheet \"%s\")" msgstr "グローバル ラベル \"%s\" (シート \"%s\")" #: eeschema/erc.cpp:893 #, c-format msgid "Local label \"%s\" (sheet \"%s\")" msgstr "ローカル ラベル \"%s\" (シート \"%s\")" #: eeschema/files-io.cpp:76 msgid "Schematic Files" msgstr "回路図ファイル" #: eeschema/files-io.cpp:105 #, c-format msgid "Could not save backup of file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" のバックアップを保存できません" #: eeschema/files-io.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error saving schematic file \"%s\".\n" "%s" msgstr "" "回路図保存中のエラー \"%s\"\n" "%s" #: eeschema/files-io.cpp:128 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"" msgstr "\"%s\" の保存に失敗しました" #: eeschema/files-io.cpp:159 #, c-format msgid "File %s saved" msgstr "ファイル %s を保存しました" #: eeschema/files-io.cpp:164 msgid "File write operation failed." msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。" #: eeschema/files-io.cpp:212 eeschema/files-io.cpp:772 #, c-format msgid "Schematic file \"%s\" is already open." msgstr "この回路図ファイル \"%s\" は既に開かれています。" #: eeschema/files-io.cpp:230 #, c-format msgid "Schematic \"%s\" does not exist. Do you wish to create it?" msgstr "回路図 \"%s\" は存在しません。新規作成しますか?" #: eeschema/files-io.cpp:299 msgid "" "The entire schematic could not be loaded. Errors occurred attempting to " "load \n" "hierarchical sheet schematics." msgstr "" "回路図全体を読み込めませんでした。 階層シート回路図をロードしようと\n" "したところ、エラーが発生しました。" #: eeschema/files-io.cpp:313 #, c-format msgid "" "Error loading schematic file \"%s\".\n" "%s" msgstr "" "回路図ロード中のエラー \"%s\"\n" "%s" #: eeschema/files-io.cpp:317 eeschema/files-io.cpp:878 #, c-format msgid "Failed to load \"%s\"" msgstr "\"%s\" のロードに失敗しました" #: eeschema/files-io.cpp:332 msgid "" "An error was found when loading the schematic that has been automatically " "fixed. Please save the schematic to repair the broken file or it may not be " "usable with other versions of KiCad." msgstr "" "自動修復した回路図をロードしている時にエラーが見つかりました。破損したファイ" "ルを修復するには回路図を保存して下さい。さもないと KiCad の別バージョンで使用" "できなくなる恐れがあります。" #: eeschema/files-io.cpp:395 msgid "Append Schematic" msgstr "回路図を追加" #: eeschema/files-io.cpp:443 msgid "" "The entire schematic could not be load. Errors occurred attempting to load " "hierarchical sheet schematics." msgstr "" "回路図全体を読み込めませんでした。 階層シート回路図をロードしようとしたとこ" "ろ、エラーが発生しました。" #: eeschema/files-io.cpp:451 eeschema/sheet.cpp:245 #, c-format msgid "Error occurred loading schematic file \"%s\"." msgstr "回路図ファイル \"%s\" のロード中にエラーが発生しました。" #: eeschema/files-io.cpp:454 eeschema/sheet.cpp:248 #, c-format msgid "Failed to load schematic \"%s\"" msgstr "回路図 \"%s\" のロードに失敗しました。" #: eeschema/files-io.cpp:641 msgid "" "This operation cannot be undone.\n" "\n" "Do you want to save the current document before proceeding?" msgstr "" "この操作を完了することができません。\n" "\n" "続行する前に現在のドキュメントを保存しますか?" #: eeschema/files-io.cpp:661 msgid "Import Schematic" msgstr "回路図をインポート" #: eeschema/files-io.cpp:696 #, c-format msgid "Directory \"%s\" is not writable." msgstr "ディレクトリー \"%s\" は書き込み禁止です。" #: eeschema/files-io.cpp:875 #, c-format msgid "" "Error loading schematic \"%s\".\n" "%s" msgstr "" "エラー 回路図のロード \"%s\".\n" "%s" #: eeschema/files-io.cpp:901 msgid "The current schematic has been modified. Save changes?" msgstr "現在の回路図は変更されています。 保存しますか?" #: eeschema/find.cpp:95 #, c-format msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %s, %s" msgstr "" "シート %s の %s, %s で、デザイン ルール チェック マーカーが見つかりました" #: eeschema/find.cpp:103 msgid "No more markers were found." msgstr "これ以上マーカーは見つかりませんでした。" #: eeschema/find.cpp:231 msgid "component" msgstr "コンポーネント" #: eeschema/find.cpp:232 #, c-format msgid "pin %s" msgstr "ピン %s" #: eeschema/find.cpp:233 #, c-format msgid "reference %s" msgstr "リファレンス %s" #: eeschema/find.cpp:234 #, c-format msgid "value %s" msgstr "定数 %s" #: eeschema/find.cpp:235 #, c-format msgid "field %s" msgstr "フィールド %s" #: eeschema/find.cpp:241 #, c-format msgid "%s %s found" msgstr "%s %s が見つかりました" #: eeschema/find.cpp:243 #, c-format msgid "%s found but %s not found" msgstr "%s が見つかりましたが %s が見つかりません" #: eeschema/find.cpp:246 #, c-format msgid "Component %s not found" msgstr "コンポーネント %s が見つかりません" #: eeschema/find.cpp:456 #, c-format msgid "No item found matching %s." msgstr "%s にマッチするアイテムは見つかりませんでした。" #: eeschema/generate_alias_info.cpp:37 eeschema/sch_component.cpp:1449 msgid "Alias of" msgstr "エイリアス" #: eeschema/generate_alias_info.cpp:39 eeschema/selpart.cpp:72 msgid "Key words:" msgstr "キーワード:" #: eeschema/generate_alias_info.cpp:122 pcbnew/class_module.cpp:579 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: eeschema/getpart.cpp:152 pcbnew/load_select_footprint.cpp:216 msgid "Recently Used" msgstr "最近使用された" #: eeschema/getpart.cpp:166 #, c-format msgid "Choose Power Symbol (%d items loaded)" msgstr "電源シンボルを選択 (%d アイテムがロードされています)" #: eeschema/getpart.cpp:168 eeschema/viewlibs.cpp:62 #, c-format msgid "Choose Symbol (%d items loaded)" msgstr "シンボルを選択 (%d アイテムがロードされています)" #: eeschema/getpart.cpp:408 #, c-format msgid "No alternate body style found for symbol \"%s\" in library \"%s\"." msgstr "" "シンボル \"%s\" 用の代替ボディ スタイルがライブラリー \"%s\" 内に見つかりませ" "ん。" #: eeschema/help_common_strings.h:40 msgid "Undo last command" msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す" #: eeschema/help_common_strings.h:41 msgid "Redo last command" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: eeschema/help_common_strings.h:45 msgid "Zoom to fit schematic page" msgstr "回路図ページに合わせてズーム" #: eeschema/help_common_strings.h:46 msgid "Redraw schematic view" msgstr "回路図ビューを再描画" #: eeschema/help_common_strings.h:48 eeschema/lib_edit_frame.cpp:1144 #: eeschema/schedit.cpp:596 pcbnew/edit.cpp:1507 #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:936 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:175 #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:822 msgid "Delete item" msgstr "アイテムを削除" #: eeschema/help_common_strings.h:51 msgid "Find symbols and text" msgstr "シンボルとテキストを検索" #: eeschema/help_common_strings.h:52 msgid "Find and replace text in schematic items" msgstr "回路図アイテム中のテキストの置換" #: eeschema/help_common_strings.h:53 msgid "Place symbol" msgstr "シンボルを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:54 msgid "Place power port" msgstr "電源ポートを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:55 msgid "Place wire" msgstr "ワイヤーを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:56 msgid "Place bus" msgstr "バスを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:57 msgid "Place wire to bus entry" msgstr "ワイヤー-バス エントリーを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:58 msgid "Place bus to bus entry" msgstr "バス-バス エントリーを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:59 msgid "Place no connection flag" msgstr "未接続フラグを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:61 msgid "Place net label" msgstr "ネット ラベルを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:64 msgid "" "Place global label.\n" "Warning: inside global hierarchy , all global labels with same name are " "connected" msgstr "" "グローバル ラベルを配置。\n" "警告: グローバル階層内では、同名の全てのグローバル ラベルが接続されます" #: eeschema/help_common_strings.h:66 msgid "" "Place a hierarchical label. Label will be seen as a hierarchical pin in the " "sheet" msgstr "階層ラベルを配置。ラベルはシート中では階層ピンとして見えます" #: eeschema/help_common_strings.h:68 msgid "Place junction" msgstr "ジャンクション(接続点)を配置" #: eeschema/help_common_strings.h:69 msgid "Create hierarchical sheet" msgstr "階層シートを作成" #: eeschema/help_common_strings.h:71 msgid "" "Place hierarchical pin imported from the corresponding hierarchical label" msgstr "シート内の対応する階層ラベルからインポートされた階層ピンを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:72 msgid "Place hierarchical pin in sheet" msgstr "シートに階層ピンを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:73 msgid "Place graphic lines or polygons" msgstr "図形ラインまたはポリゴンを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:74 msgid "Place text" msgstr "テキストを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:76 msgid "Annotate schematic symbols" msgstr "回路図シンボルをアノテーション" #: eeschema/help_common_strings.h:77 msgid "Create, delete, and edit symbols" msgstr "シンボルを作成、削除、編集" #: eeschema/help_common_strings.h:78 msgid "Browse symbol libraries" msgstr "シンボル ライブラリーを参照" #: eeschema/help_common_strings.h:79 msgid "Generate bill of materials" msgstr "部品表 (BOM) を生成" #: eeschema/help_common_strings.h:81 msgid "" "Back-import symbol footprint association fields from the .cmp back import " "file created by Pcbnew" msgstr "" "Pcbnew の .cmp ファイルからシンボル フットプリント関連付けフィールドをバック" "インポート" #: eeschema/help_common_strings.h:84 msgid "Add pins to symbol" msgstr "シンボルにピンを追加" #: eeschema/help_common_strings.h:85 msgid "Add text to symbol body" msgstr "シンボルのボディにテキストを追加" #: eeschema/help_common_strings.h:86 msgid "Add graphic rectangle to symbol body" msgstr "シンボルのボディに矩形を追加" #: eeschema/help_common_strings.h:87 msgid "Add circles to symbol body" msgstr "シンボルのボディに円を追加" #: eeschema/help_common_strings.h:88 msgid "Add arcs to symbol body" msgstr "シンボルのボディに円弧を追加" #: eeschema/help_common_strings.h:89 msgid "Add lines and polygons to symbol body" msgstr "シンボルのボディに直線、ポリゴンを追加" #: eeschema/help_common_strings.h:90 eeschema/tool_sch.cpp:266 msgid "Add bitmap image" msgstr "ビットマップ イメージを追加" #: eeschema/hierarch.cpp:149 msgid "Navigator" msgstr "ナビゲータ" #: eeschema/hierarch.cpp:161 msgid "Root" msgstr "ルート" #: eeschema/highlight_connection.cpp:51 msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet. Fix it" msgstr "" "エラー: 現在のシートにサブシート名の重複が見つかりました。修正して下さい" #: eeschema/hotkeys.cpp:93 gerbview/hotkeys.cpp:62 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:76 pcbnew/hotkeys.cpp:203 msgid "Zoom Center" msgstr "中心へズーム" #: eeschema/hotkeys.cpp:98 eeschema/hotkeys.cpp:100 gerbview/hotkeys.cpp:63 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:78 pcbnew/hotkeys.cpp:207 #: pcbnew/hotkeys.cpp:209 msgid "Zoom Redraw" msgstr "再描画をズーム" #: eeschema/hotkeys.cpp:119 gerbview/hotkeys.cpp:70 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:73 pcbnew/hotkeys.cpp:149 msgid "Reset Local Coordinates" msgstr "ローカル座標をリセット" #: eeschema/hotkeys.cpp:120 eeschema/onrightclick.cpp:205 msgid "Leave Sheet" msgstr "シートから抜ける" #: eeschema/hotkeys.cpp:124 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:69 #: pcbnew/hotkeys.cpp:68 msgid "Mouse Left Click" msgstr "マウスの左クリック" #: eeschema/hotkeys.cpp:125 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:70 #: pcbnew/hotkeys.cpp:70 msgid "Mouse Left Double Click" msgstr "マウスの左ダブルクリック" #: eeschema/hotkeys.cpp:128 eeschema/onrightclick.cpp:700 msgid "Begin Wire" msgstr "配線の開始" #: eeschema/hotkeys.cpp:129 eeschema/onrightclick.cpp:750 msgid "Begin Bus" msgstr "バスの開始" #: eeschema/hotkeys.cpp:130 msgid "End Line Wire Bus" msgstr "ワイヤー/バスの線を終端" #: eeschema/hotkeys.cpp:133 msgid "Add Label" msgstr "ラベルを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:134 msgid "Add Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:136 msgid "Add Global Label" msgstr "グローバル ラベルを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:138 eeschema/onrightclick.cpp:731 #: eeschema/onrightclick.cpp:769 msgid "Add Junction" msgstr "ジャンクションを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:139 msgid "Add Symbol" msgstr "シンボルを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:141 msgid "Add Power" msgstr "電源を追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:143 msgid "Add No Connect Flag" msgstr "空き端子フラグを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:145 msgid "Add Sheet" msgstr "シートを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:147 msgid "Add Bus Entry" msgstr "バス エントリーを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:149 msgid "Add Wire Entry" msgstr "ワイヤー エントリーを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:151 msgid "Add Graphic PolyLine" msgstr "図形ポリラインを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:153 msgid "Add Graphic Text" msgstr "図形テキストを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:159 msgid "Orient Normal Component" msgstr "標準のコンポーネントの方向" #: eeschema/hotkeys.cpp:161 pcbnew/hotkeys.cpp:134 msgid "Rotate Item" msgstr "アイテムを回転" #: eeschema/hotkeys.cpp:162 pcbnew/hotkeys.cpp:131 msgid "Edit Item" msgstr "アイテムを編集" #: eeschema/hotkeys.cpp:163 msgid "Edit Symbol Value" msgstr "シンボルの定数を編集" #: eeschema/hotkeys.cpp:166 msgid "Edit Symbol Reference" msgstr "シンボルのリファレンスを編集" #: eeschema/hotkeys.cpp:169 msgid "Edit Symbol Footprint" msgstr "シンボルのフットプリントを編集" #: eeschema/hotkeys.cpp:172 msgid "Show Symbol Datasheet" msgstr "シンボルのデータシートを表示" #: eeschema/hotkeys.cpp:175 msgid "Edit with Symbol Editor" msgstr "シンボル エディターで編集" #: eeschema/hotkeys.cpp:179 msgid "Move Schematic Item" msgstr "回路図のアイテムを移動" #: eeschema/hotkeys.cpp:183 msgid "Duplicate Symbol or Label" msgstr "シンボルまたはラベルを複製" #: eeschema/hotkeys.cpp:187 pcbnew/hotkeys.cpp:145 msgid "Drag Item" msgstr "アイテムをドラッグ" #: eeschema/hotkeys.cpp:188 msgid "Move Block -> Drag Block" msgstr "ブロックを移動 -> ブロックをドラッグ" #: eeschema/hotkeys.cpp:190 msgid "Repeat Last Item" msgstr "最後のアイテムを繰り返し" #: eeschema/hotkeys.cpp:191 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:90 msgid "Delete Item" msgstr "アイテムを削除" #: eeschema/hotkeys.cpp:192 eeschema/onrightclick.cpp:684 #: eeschema/onrightclick.cpp:718 msgid "Delete Node" msgstr "ノードを削除" #: eeschema/hotkeys.cpp:195 pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:39 #: pcbnew/hotkeys.cpp:97 msgid "Find Item" msgstr "アイテムを検索" #: eeschema/hotkeys.cpp:196 msgid "Find Next Item" msgstr "次のアイテムを検索" #: eeschema/hotkeys.cpp:200 msgid "Find Next DRC Marker" msgstr "次の DRC マーカーを検索" #: eeschema/hotkeys.cpp:206 msgid "Create Pin" msgstr "ピンを作成" #: eeschema/hotkeys.cpp:207 msgid "Repeat Pin" msgstr "ピンを繰り返し" #: eeschema/hotkeys.cpp:208 msgid "Move Library Item" msgstr "ライブラリー アイテムを移動" #: eeschema/hotkeys.cpp:213 eeschema/onrightclick.cpp:415 msgid "Autoplace Fields" msgstr "フィールドを自動配置" #: eeschema/hotkeys.cpp:216 pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.h:57 msgid "Update PCB from Schematic" msgstr "回路図から基板を更新" #: eeschema/hotkeys.cpp:220 msgid "Highlight Connection" msgstr "接続をハイライト" #: eeschema/hotkeys.cpp:224 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:96 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:212 pcbnew/hotkeys.cpp:289 msgid "New" msgstr "新規" #: eeschema/hotkeys.cpp:225 pagelayout_editor/files.cpp:142 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:97 pcbnew/hotkeys.cpp:290 msgid "Open" msgstr "開く" #: eeschema/hotkeys.cpp:227 pagelayout_editor/files.cpp:179 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:99 pcbnew/hotkeys.cpp:292 msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: eeschema/hotkeys.cpp:231 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:94 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:108 #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:75 pcbnew/hotkeys.cpp:295 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: eeschema/hotkeys.cpp:234 eeschema/hotkeys.cpp:236 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:95 pagelayout_editor/menubar.cpp:111 #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:78 pcbnew/hotkeys.cpp:298 #: pcbnew/hotkeys.cpp:300 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: eeschema/hotkeys.cpp:241 eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:88 #: pcbnew/hotkeys.cpp:305 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:169 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: eeschema/hotkeys.cpp:242 eeschema/onrightclick.cpp:565 #: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:90 pcbnew/hotkeys.cpp:306 #: pcbnew/onrightclick.cpp:935 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:164 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: eeschema/hotkeys.cpp:243 eeschema/tool_sch.cpp:88 pcbnew/hotkeys.cpp:307 #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:243 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: eeschema/hotkeys.cpp:351 msgid "Schematic Editor" msgstr "回路図エディター" #: eeschema/hotkeys.cpp:352 eeschema/lib_edit_frame.cpp:194 msgid "Library Editor" msgstr "コンポーネント ライブラリー エディター" #: eeschema/hotkeys.cpp:793 msgid "Add Pin" msgstr "ピンを追加" #: eeschema/lib_arc.cpp:490 eeschema/lib_bezier.cpp:331 #: eeschema/lib_circle.cpp:241 eeschema/lib_polyline.cpp:324 #: eeschema/lib_rectangle.cpp:220 eeschema/lib_text.cpp:301 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:216 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:388 msgid "Line Width" msgstr "線幅" #: eeschema/lib_arc.cpp:495 eeschema/lib_bezier.cpp:336 #: eeschema/lib_circle.cpp:249 eeschema/lib_polyline.cpp:329 msgid "Bounding Box" msgstr "バウンディング ボックス" #: eeschema/lib_arc.cpp:501 #, c-format msgid "Arc center (%s, %s), radius %s" msgstr "円弧 中心 (%s, %s) 半径 %s" #: eeschema/lib_arc.h:96 gerbview/gerber_draw_item.cpp:237 #: pcbnew/class_board_item.cpp:45 pcbnew/class_drawsegment.cpp:458 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:798 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1902 msgid "Arc" msgstr "円弧" #: eeschema/lib_bezier.h:63 msgid "Bezier" msgstr "ベジェ曲線" #: eeschema/lib_circle.cpp:244 pcbnew/class_drawsegment.cpp:454 #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:463 msgid "Radius" msgstr "半径" #: eeschema/lib_circle.cpp:255 #, c-format msgid "Circle center (%s, %s), radius %s" msgstr "円 中心 (%s, %s) 半径 %s" #: eeschema/lib_circle.h:61 gerbview/gerber_draw_item.cpp:240 #: pcbnew/class_board_item.cpp:46 pcbnew/class_drawsegment.cpp:451 #: pcbnew/class_pad.cpp:1175 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:104 msgid "Circle" msgstr "円" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:63 eeschema/lib_pin.cpp:1711 #: eeschema/libedit.cpp:800 eeschema/sch_text.cpp:689 #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:692 pcbnew/class_drawsegment.cpp:444 #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:100 pcbnew/class_text_mod.cpp:384 #: pcbnew/class_track.cpp:1165 pcbnew/class_track.cpp:1192 #: pcbnew/class_track.cpp:1241 pcbnew/class_zone.cpp:825 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:75 msgid "no" msgstr "いいえ" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:77 msgid "yes" msgstr "はい" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:81 msgid "Converted" msgstr "変換済" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:267 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:194 #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:296 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:671 msgid "Libraries" msgstr "ライブラリー" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:358 eeschema/onrightclick.cpp:486 #, c-format msgid "Unit %s" msgstr "ユニット %s" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1087 msgid "Add pin" msgstr "ピンを追加" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1091 msgid "Set pin options" msgstr "ピン オプションを設定" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1102 eeschema/schedit.cpp:551 #: pcbnew/edit.cpp:1495 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:911 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:342 msgid "Add text" msgstr "テキストを追加" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1106 msgid "Add rectangle" msgstr "矩形を追加" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1110 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:907 msgid "Add circle" msgstr "円を追加" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1114 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:903 msgid "Add arc" msgstr "円弧を追加" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1118 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:899 msgid "Add line" msgstr "線を追加" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1122 msgid "Set anchor position" msgstr "アンカー位置を設定" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1126 msgid "Import" msgstr "インポート" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1452 #, c-format msgid "Library \"%s\" already exists" msgstr "ライブラリー \"%s\" は既に存在します" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1466 msgid "Could not create the library file. Check write permission." msgstr "" "ライブラリー ファイルを作成できません。書き込み権限を確認してください。" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1474 eeschema/lib_export.cpp:199 msgid "Could not open the library file." msgstr "ライブラリー ファイルを開くことができません。" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1536 eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:71 #, c-format msgid "Loading library \"%s\"" msgstr "ライブラリー \"%s\" をロード中" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1576 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:310 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:434 msgid "Global" msgstr "グローバル" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1577 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:435 msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1579 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:438 msgid "Choose the Library Table to add the library to:" msgstr "ライブラリーを追加するライブラリー テーブルを選択:" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1580 msgid "Add To Library Table" msgstr "ライブラリー テーブルへ追加" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1612 msgid "Failed to save backup document to file " msgstr "ファイルへバックアップ ドキュメントを保存できませんでした " #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1696 #, c-format msgid "" "The current configuration does not include the symbol library\n" "\"%s\".\n" "Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration." msgstr "" "現在の設定はシンボル ライブラリー \"%s\" を含んでいません。\n" "設定を編集するには\n" "シンボル ライブラリーの管理を使用して下さい。" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1699 msgid "Library not found in symbol library table." msgstr "ライブラリーがシンボル ライブラリー テーブルに見つかりません。" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1707 #, c-format msgid "" "The library with the nickname \"%s\" is not enabled\n" "in the current configuration. Use Manage Symbol Libraries to\n" "edit the configuration." msgstr "" "ニックネーム \"%s\" のライブラリーは現在の設定では有効に\n" "なっていません。設定を編集するには\n" "シンボル ライブラリーの管理を使用して下さい。" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1710 msgid "Symbol library not enabled." msgstr "シンボル ライブラリーが有効になっていません。" #: eeschema/lib_export.cpp:53 eeschema/symbedit.cpp:64 msgid "Import Symbol" msgstr "シンボルをインポート" #: eeschema/lib_export.cpp:73 eeschema/symbedit.cpp:90 #, c-format msgid "Cannot import symbol library \"%s\"." msgstr "シンボル ライブラリー \"%s\" をインポートできませんでした。" #: eeschema/lib_export.cpp:80 eeschema/symbedit.cpp:97 #, c-format msgid "Symbol library file \"%s\" is empty." msgstr "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" が空です。" #: eeschema/lib_export.cpp:90 #, c-format msgid "Symbol \"%s\" already exists in library \"%s\"." msgstr "シンボル \"%s\" はライブラリー \"%s\" 内に既に存在します。" #: eeschema/lib_export.cpp:108 msgid "There is no symbol selected to save." msgstr "保存するシンボルが選択されていません。" #: eeschema/lib_export.cpp:117 eeschema/symbedit.cpp:171 msgid "Export Symbol" msgstr "シンボルをエクスポート" #: eeschema/lib_export.cpp:141 #, c-format msgid "Error occurred attempting to load symbol library file \"%s\"" msgstr "" "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" をロードしようとしたところエラーが発生" "しました" #: eeschema/lib_export.cpp:149 #, c-format msgid "Symbol \"%s\" already exists in \"%s\"." msgstr "シンボル \"%s\" は \"%s\" 内に既に存在します。" #: eeschema/lib_export.cpp:154 kicad/prjconfig.cpp:367 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:172 #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:127 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:491 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: eeschema/lib_export.cpp:164 #, c-format msgid "Write permissions are required to save library \"%s\"." msgstr "ライブラリー \"%s\" を保存するためには書き込み権限が必要です。" #: eeschema/lib_export.cpp:178 msgid "Failed to create symbol library file " msgstr "シンボル ライブラリー ファイルを作成できませんでした " #: eeschema/lib_export.cpp:180 #, c-format msgid "Error creating symbol library \"%s\"" msgstr "シンボル ライブラリー \"%s\" の作成エラー" #: eeschema/lib_export.cpp:189 #, c-format msgid "Symbol \"%s\" saved in library \"%s\"" msgstr "シンボル \"%s\" をライブラリー \"%s\" へ保存しました。" #: eeschema/lib_field.cpp:470 #, c-format msgid "Field%d" msgstr "フィールド%d" #: eeschema/lib_field.cpp:537 #, c-format msgid "Field %s \"%s\"" msgstr "フィールド %s \"%s\"" #: eeschema/lib_field.cpp:618 pcbnew/class_drawsegment.cpp:496 #: pcbnew/class_pad.cpp:744 pcbnew/class_pcb_text.cpp:142 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:410 pcbnew/class_track.cpp:1180 #: pcbnew/class_track.cpp:1207 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:169 #: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:87 msgid "Width" msgstr "幅" #: eeschema/lib_field.cpp:621 pcbnew/class_pad.cpp:747 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:145 pcbnew/class_text_mod.cpp:413 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:56 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:56 #: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:88 msgid "Height" msgstr "高さ" #: eeschema/lib_manager.cpp:105 #, c-format msgid "Cannot find library \"%s\" in the Symbol Library Table" msgstr "シンボル ライブラリー テーブルにライブラリー \"%s\" が見つかりません" #: eeschema/lib_manager.cpp:144 #, c-format msgid "Cannot flush library changes (\"%s\")" msgstr "ライブラリーの変更をフラッシュできません (\"%s\")" #: eeschema/lib_manager.cpp:300 eeschema/lib_manager.cpp:677 #, c-format msgid "Cannot enumerate library \"%s\"" msgstr "ライブラリー '%s' を列挙できません" #: eeschema/lib_manager.cpp:338 #, c-format msgid "Cannot load aliases from library \"%s\"" msgstr "エイリアスをライブラリー \"%s\" からロードできません" #: eeschema/lib_manager.cpp:369 eeschema/lib_manager.cpp:534 #, c-format msgid "Cannot load symbol \"%s\" from library \"%s\"" msgstr "シンボル \"%s\" を ライブラリー \"%s\" からロードできません" #: eeschema/lib_pin.cpp:1718 gerbview/gerber_draw_item.cpp:722 #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:723 pcbnew/class_pcb_text.cpp:133 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:389 pcbnew/class_text_mod.cpp:397 msgid "Yes" msgstr "はい" #: eeschema/lib_pin.cpp:1720 gerbview/gerber_draw_item.cpp:722 #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:723 pcbnew/class_pcb_text.cpp:131 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:387 pcbnew/class_text_mod.cpp:399 msgid "No" msgstr "いいえ" #: eeschema/lib_pin.cpp:1742 eeschema/lib_pin.cpp:1761 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1099 msgid "Pos X" msgstr "座標 X" #: eeschema/lib_pin.cpp:1745 eeschema/lib_pin.cpp:1764 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1100 msgid "Pos Y" msgstr "座標 Y" #: eeschema/lib_pin.cpp:1960 #, c-format msgid "Pin %s, %s, %s" msgstr "ピン %s, %s, %s" #: eeschema/lib_pin.h:120 eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:72 msgid "Pin" msgstr "ピン" #: eeschema/lib_polyline.cpp:335 #, c-format msgid "Polyline at (%s, %s) with %d points" msgstr "ポリライン (%s, %s) %d ポイント" #: eeschema/lib_polyline.h:62 msgid "PolyLine" msgstr "ポリライン" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:296 #, c-format msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)" msgstr "矩形 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)" #: eeschema/lib_rectangle.h:64 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: eeschema/lib_text.cpp:362 eeschema/sch_text.cpp:499 #, c-format msgid "Graphic Text \"%s\"" msgstr "図形テキスト \"%s\"" #: eeschema/lib_text.h:70 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:145 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:374 pcbnew/class_text_mod.cpp:381 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: eeschema/libarch.cpp:102 #, c-format msgid "Failed to add symbol \"%s\" to library file \"%s\"." msgstr "シンボル %s をライブラリー ファイル '%s' に追加できませんでした。" #: eeschema/libarch.cpp:110 msgid "Unexpected exception occurred." msgstr "予期しない例外が発生しました。" #: eeschema/libarch.cpp:125 #, c-format msgid "Symbol %s not found in any library or cache." msgstr "シンボル %s がライブラリーまたはキャッシュに見つかりません" #: eeschema/libarch.cpp:141 #, c-format msgid "Errors occurred creating symbol library %s." msgstr "シンボル ライブラリー %s を作成中にエラーが発生しました。" #: eeschema/libarch.cpp:153 eeschema/libarch.cpp:159 #, c-format msgid "Failed to save symbol library file \"%s\"" msgstr "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" を保存できませんでした" #: eeschema/libedit.cpp:61 kicad/commandframe.cpp:76 msgid "Symbol Library Editor" msgstr "シンボル ライブラリー エディター" #: eeschema/libedit.cpp:107 msgid "The current symbol has been modified. Save changes?" msgstr "現在のシンボルは変更されています。 保存しますか?" #: eeschema/libedit.cpp:132 eeschema/sch_edit_frame.cpp:1223 #: eeschema/selpart.cpp:63 #, c-format msgid "Error occurred loading symbol \"%s\" from library \"%s\"." msgstr "" "シンボル \"%s\" をライブラリー \"%s\" からロードしようとしたところ、エラーが" "発生しました。" #: eeschema/libedit.cpp:276 msgid "This new symbol has no name and cannot be created." msgstr "この新しいシンボルは名前がなく、作成できませんでした。" #: eeschema/libedit.cpp:287 eeschema/libedit.cpp:454 #, c-format msgid "Symbol \"%s\" already exists in library \"%s\"" msgstr "シンボル \"%s\" はライブラリー \"%s\" 内に既に存在します" #: eeschema/libedit.cpp:391 include/lib_table_grid.h:190 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:834 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1029 msgid "Nickname" msgstr "別名(ニックネーム)" #: eeschema/libedit.cpp:402 msgid "Save Copy of Symbol" msgstr "シンボルのコピーを保存" #: eeschema/libedit.cpp:404 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:847 msgid "Save in library:" msgstr "ライブラリーに保存:" #: eeschema/libedit.cpp:436 msgid "No library specified. Symbol could not be saved." msgstr "ライブラリーが指定されていません。 シンボルを保存できません。" #: eeschema/libedit.cpp:447 msgid "No symbol name specified. Symbol could not be saved." msgstr "シンボル名が指定されていません。 シンボルを保存できません。" #: eeschema/libedit.cpp:571 msgid "" "The revert operation cannot be undone!\n" "\n" "Revert changes?" msgstr "" "元に戻す操作はやり直しできません。 \n" "\n" "変更を元に戻しますか?" #: eeschema/libedit.cpp:621 #, c-format msgid "Symbol name \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "シンボル名 \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません" #: eeschema/libedit.cpp:650 msgid "No library specified." msgstr "指定されたライブラリーがありません。" #: eeschema/libedit.cpp:667 #, c-format msgid "Save Library \"%s\" As..." msgstr "名前を付けてライブラリー \"%s\" を保存..." #: eeschema/libedit.cpp:705 #, c-format msgid "Failed to save changes to symbol library file \"%s\"" msgstr "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" へ変更を保存できませんでした" #: eeschema/libedit.cpp:707 msgid "Error saving library" msgstr "ライブラリーを保存中にエラーが発生しました" #: eeschema/libedit.cpp:714 #, c-format msgid "Symbol library file \"%s\" saved" msgstr "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" を保存しました" #: eeschema/libedit.cpp:716 #, c-format msgid "Symbol library documentation file \"%s\" saved" msgstr "シンボル ライブラリー ドキュメント ファイル \"%s\" を保存しました" #: eeschema/libedit.cpp:743 #, c-format msgid "Save changes to \"%s\" before closing?" msgstr "閉じる前に \"%s\" へ変更を保存しますか?" #: eeschema/libedit.cpp:789 eeschema/onrightclick.cpp:475 msgid "Convert" msgstr "シンボル変換" #: eeschema/libedit.cpp:793 msgid "Body" msgstr "ボディ形状" #: eeschema/libedit.cpp:796 msgid "Power Symbol" msgstr "電源シンボル" #: eeschema/libedit.cpp:802 eeschema/sch_component.cpp:1470 #: eeschema/viewlibs.cpp:244 msgid "Key words" msgstr "キーワード" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:89 eeschema/onrightclick.cpp:158 #: gerbview/onrightclick.cpp:63 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:80 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:237 pcbnew/onrightclick.cpp:88 msgid "End Tool" msgstr "ツールの終了" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:105 eeschema/menubar.cpp:482 #: eeschema/onrightclick.cpp:196 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:151 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:471 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け (&P)" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:107 eeschema/menubar.cpp:484 #: eeschema/onrightclick.cpp:198 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:153 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:473 msgid "Pastes item(s) from the Clipboard" msgstr "クリップボードからアイテムを貼り付け" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:126 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:147 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:196 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:218 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:258 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:290 #: eeschema/onrightclick.cpp:523 eeschema/onrightclick.cpp:560 #: eeschema/onrightclick.cpp:596 eeschema/onrightclick.cpp:632 #: eeschema/onrightclick.cpp:790 eeschema/onrightclick.cpp:853 #: eeschema/onrightclick.cpp:930 pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:348 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:406 pcbnew/onrightclick.cpp:164 #: pcbnew/onrightclick.cpp:240 pcbnew/onrightclick.cpp:266 #: pcbnew/onrightclick.cpp:463 pcbnew/onrightclick.cpp:657 #: pcbnew/onrightclick.cpp:734 pcbnew/onrightclick.cpp:822 #: pcbnew/onrightclick.cpp:932 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:92 msgid "Move" msgstr "移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:130 msgid "Drag Arc Edge" msgstr "円弧の端をドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:134 msgid "Edit Arc Options" msgstr "円弧のオプションを編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:139 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:162 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:186 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:210 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:238 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:247 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:303 eeschema/onrightclick.cpp:411 #: eeschema/onrightclick.cpp:538 eeschema/onrightclick.cpp:574 #: eeschema/onrightclick.cpp:610 eeschema/onrightclick.cpp:644 #: eeschema/onrightclick.cpp:841 eeschema/onrightclick.cpp:861 #: eeschema/onrightclick.cpp:949 eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:82 #: pagelayout_editor/events_functions.cpp:601 pagelayout_editor/menubar.cpp:116 #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:122 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:390 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:429 pcbnew/onrightclick.cpp:190 #: pcbnew/onrightclick.cpp:255 pcbnew/onrightclick.cpp:285 #: pcbnew/onrightclick.cpp:429 pcbnew/onrightclick.cpp:577 #: pcbnew/onrightclick.cpp:659 pcbnew/onrightclick.cpp:766 #: pcbnew/onrightclick.cpp:849 pcbnew/onrightclick.cpp:906 #: pcbnew/onrightclick.cpp:952 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:131 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:908 msgid "Delete" msgstr "削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:151 msgid "Drag Circle Outline" msgstr "円のアウトラインをドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:156 msgid "Edit Circle Options..." msgstr "円のオプションを編集..." #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:171 msgid "Move Rectangle" msgstr "矩形を移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:177 msgid "Edit Rectangle Options..." msgstr "矩形のオプションを編集..." #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:183 msgid "Drag Rectangle Edge" msgstr "矩形の端をドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:205 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:264 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:298 eeschema/onrightclick.cpp:388 #: eeschema/onrightclick.cpp:534 eeschema/onrightclick.cpp:570 #: eeschema/onrightclick.cpp:804 pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:354 #: pcbnew/onrightclick.cpp:747 pcbnew/onrightclick.cpp:832 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:113 qa/qa_utils/mocks.cpp:321 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "右回転" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:222 msgid "Drag Edge Point" msgstr "端点をドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:228 msgid "Line End" msgstr "線を終端" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:232 msgid "Edit Line Options..." msgstr "線のオプションを編集..." #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:313 msgid "Push Pin Size to Selected Pin" msgstr "選択されたピンにピンのサイズをプッシュ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:314 msgid "Push Pin Size to Others" msgstr "その他にピンのサイズをプッシュ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:317 msgid "Push Pin Name Size to Selected Pin" msgstr "選択されたピンにピン名のサイズをプッシュ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:318 msgid "Push Pin Name Size to Others" msgstr "その他にピン名のサイズをプッシュ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:321 msgid "Push Pin Num Size to Selected Pin" msgstr "選択されたピンにピン番号のサイズをプッシュ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:322 msgid "Push Pin Num Size to Others" msgstr "その他にピン番号のサイズをプッシュ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:331 eeschema/onrightclick.cpp:870 #: gerbview/onrightclick.cpp:74 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:71 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:249 pcbnew/onrightclick.cpp:421 msgid "Cancel Block" msgstr "ブロックをキャンセル" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:336 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:251 pcbnew/onrightclick.cpp:423 msgid "Zoom Block" msgstr "ブロックを拡大" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:341 eeschema/onrightclick.cpp:878 #: gerbview/onrightclick.cpp:77 pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:255 #: pcbnew/onrightclick.cpp:425 msgid "Place Block" msgstr "ブロックを配置" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:345 msgid "Select Items" msgstr "アイテムを選択" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:347 eeschema/onrightclick.cpp:884 msgid "Cut Block" msgstr "ブロックを切り取り" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:350 eeschema/onrightclick.cpp:887 msgid "Copy Block" msgstr "ブロックをコピー" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:353 eeschema/onrightclick.cpp:890 msgid "Duplicate Block" msgstr "ブロックを複製" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:355 eeschema/onrightclick.cpp:900 msgid "Mirror Block Around Horizontal(X) Axis" msgstr "水平 (X) 軸に沿ってブロックをミラー" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:359 eeschema/onrightclick.cpp:897 msgid "Mirror Block Around Vertical(Y) Axis" msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってブロックをミラー" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:363 eeschema/onrightclick.cpp:390 #: eeschema/onrightclick.cpp:606 eeschema/onrightclick.cpp:640 #: eeschema/onrightclick.cpp:807 eeschema/onrightclick.cpp:935 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:295 pcbnew/onrightclick.cpp:428 #: pcbnew/onrightclick.cpp:743 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:118 #: qa/qa_utils/mocks.cpp:326 msgid "Rotate Counterclockwise" msgstr "左回転" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:366 eeschema/onrightclick.cpp:895 msgid "Delete Block" msgstr "ブロックを削除" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:55 msgid "No component" msgstr "コンポーネントがありません" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:72 #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:95 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:137 #, c-format msgid "Can't save file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を保存できません" #: eeschema/libfield.cpp:56 msgid "Edit Component Name" msgstr "コンポーネント名を編集" #: eeschema/libfield.cpp:80 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" conflicts with an existing entry in the symbol library \"%s" "\"." msgstr "" " \"%s\" という名前はシンボル ライブラリー \"%s\" 内の既存エントリーと衝突しま" "す。" #: eeschema/menubar.cpp:117 eeschema/menubar_libedit.cpp:349 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:214 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:471 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:134 msgid "&Place" msgstr "配置 (&P)" #: eeschema/menubar.cpp:118 eeschema/menubar_libedit.cpp:350 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:472 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:136 msgid "&Inspect" msgstr "検査 (&I)" #: eeschema/menubar.cpp:119 gerbview/menubar.cpp:364 kicad/menubar.cpp:430 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:473 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:137 msgid "&Tools" msgstr "ツール (&T)" #: eeschema/menubar.cpp:120 eeschema/menubar_libedit.cpp:351 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:215 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:474 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:138 msgid "P&references" msgstr "設定 (&r)" #: eeschema/menubar.cpp:134 msgid "Library &Browser" msgstr "ライブラリー ブラウザー (&B)" #: eeschema/menubar.cpp:139 msgid "Show &Hierarchical Navigator" msgstr "階層ナビゲータの表示 (&H)" #: eeschema/menubar.cpp:140 eeschema/tool_sch.cpp:133 msgid "Navigate schematic hierarchy" msgstr "回路図の階層ナビゲータを表示" #: eeschema/menubar.cpp:143 msgid "&Leave Sheet" msgstr "シートから抜ける (&L)" #: eeschema/menubar.cpp:146 msgid "Return to parent schematic sheet" msgstr "親の回路図シートへ戻る" #: eeschema/menubar.cpp:174 eeschema/menubar_libedit.cpp:199 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:160 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:210 msgid "&Zoom to Fit" msgstr "合わせてズーム (&Z)" #: eeschema/menubar.cpp:191 gerbview/menubar.cpp:217 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:141 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:64 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:226 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:593 msgid "Show &Grid" msgstr "グリッドを表示" #: eeschema/menubar.cpp:197 gerbview/menubar.cpp:227 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:240 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:607 msgid "&Imperial" msgstr "ヤードポンド法 (&I)" #: eeschema/menubar.cpp:197 gerbview/menubar.cpp:227 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:240 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:607 msgid "Use imperial units" msgstr "ヤードポンド法の単位を使用" #: eeschema/menubar.cpp:201 gerbview/menubar.cpp:231 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:244 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:611 msgid "&Metric" msgstr "メートル法 (&M)" #: eeschema/menubar.cpp:201 gerbview/menubar.cpp:231 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:244 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:611 msgid "Use metric units" msgstr "メートル法の単位を使用" #: eeschema/menubar.cpp:205 gerbview/menubar.cpp:235 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:248 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:615 msgid "&Units" msgstr "単位 (&U)" #: eeschema/menubar.cpp:206 gerbview/menubar.cpp:236 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:249 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:616 msgid "Select which units are displayed" msgstr "表示される単位を選択" #: eeschema/menubar.cpp:212 eeschema/menubar.cpp:217 msgid "Full &Window Crosshair" msgstr "全画面十字線 (&W)" #: eeschema/menubar.cpp:218 msgid "Change cursor shape (not supported in Legacy graphics)" msgstr "カーソル形状を変更 (レガシー グラフィックスでは未サポート)" #: eeschema/menubar.cpp:225 msgid "Show Hidden &Pins" msgstr "非表示ピンを表示 (&P)" #: eeschema/menubar.cpp:239 msgid "&Symbol" msgstr "シンボル (&S)" #: eeschema/menubar.cpp:245 msgid "&Power Port" msgstr "電源ポート (&P)" #: eeschema/menubar.cpp:251 msgid "&Wire" msgstr "配線 (&W)" #: eeschema/menubar.cpp:257 msgid "&Bus" msgstr "バス (&B)" #: eeschema/menubar.cpp:263 msgid "Wire to Bus &Entry" msgstr "ワイヤー-バス エントリーの追加 (&E)" #: eeschema/menubar.cpp:269 msgid "Bus &to Bus Entry" msgstr "バス-バス エントリーの追加 (&t)" #: eeschema/menubar.cpp:275 msgid "&No Connect Flag" msgstr "空き端子フラグ (&N)" #: eeschema/menubar.cpp:279 msgid "&Junction" msgstr "ジャンクション (&J)" #: eeschema/menubar.cpp:285 msgid "&Label" msgstr "ラベル (&L)" #: eeschema/menubar.cpp:291 msgid "Gl&obal Label" msgstr "グローバル ラベル (&o)" #: eeschema/menubar.cpp:299 msgid "&Hierarchical Label" msgstr "階層ラベル (&H)" #: eeschema/menubar.cpp:306 msgid "Hierar&chical Sheet" msgstr "階層シート (&c)" #: eeschema/menubar.cpp:314 msgid "I&mport Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルをインポート (&m)" #: eeschema/menubar.cpp:320 msgid "Hierarchical Pi&n to Sheet" msgstr "階層ピンをシートに追加 (&n)" #: eeschema/menubar.cpp:326 msgid "Graphic Pol&yline" msgstr "図形ライン入力 (&y)" #: eeschema/menubar.cpp:332 msgid "&Graphic Text" msgstr "図形テキスト (&G)" #: eeschema/menubar.cpp:339 msgid "&Image" msgstr "画像 (&I)" #: eeschema/menubar.cpp:365 msgid "&New..." msgstr "新規 (&N)..." #: eeschema/menubar.cpp:367 msgid "Start new schematic root sheet" msgstr "新しい回路図ルート シートを開始する" #: eeschema/menubar.cpp:370 pagelayout_editor/menubar.cpp:67 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:758 msgid "&Open..." msgstr "開く (&O)..." #: eeschema/menubar.cpp:372 msgid "Open existing schematic" msgstr "既存の回路図を開く" #: eeschema/menubar.cpp:375 kicad/menubar.cpp:237 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:75 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:764 msgid "Open &Recent" msgstr "最近開いたファイル (&R)" #: eeschema/menubar.cpp:376 msgid "Open recently opened schematic" msgstr "最近開いた回路図を開く" #: eeschema/menubar.cpp:382 eeschema/menubar_libedit.cpp:75 #: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:56 #: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:76 kicad/menubar.cpp:245 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:81 pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:57 #: pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:82 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:82 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:771 msgid "&Save" msgstr "保存 (&S)" #: eeschema/menubar.cpp:384 eeschema/menubar_libedit.cpp:79 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:84 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:61 msgid "Save changes" msgstr "変更を保存" #: eeschema/menubar.cpp:387 msgid "Save &Current Sheet" msgstr "現在のシートを保存 (&C)" #: eeschema/menubar.cpp:388 msgid "Save only the current sheet" msgstr "現在のシートだけを保存する" #: eeschema/menubar.cpp:391 msgid "Save C&urrent Sheet As..." msgstr "名前をつけて現在のシートを保存 (&u)..." #: eeschema/menubar.cpp:393 msgid "Save a copy of the current sheet" msgstr "現在のシートのコピーを保存する" #: eeschema/menubar.cpp:398 msgid "App&end Schematic Sheet Content..." msgstr "回路図シートの内容を追加 (&e)..." #: eeschema/menubar.cpp:399 msgid "" "Append schematic sheet content from another project to the current sheet" msgstr "現在のシートへ別のプロジェクトから回路図シートの内容を追加する" #: eeschema/menubar.cpp:402 msgid "&Import Non KiCad Schematic..." msgstr "KiCad以外の回路図をインポート (&I)" #: eeschema/menubar.cpp:403 msgid "" "Replace current schematic sheet with one imported from another application" msgstr "" "現在の回路図シートを別のアプリケーションからインポートされたもので置き換える" #: eeschema/menubar.cpp:411 msgid "&Footprint Association File..." msgstr "フットプリント関連付けファイル (&F)..." #: eeschema/menubar.cpp:415 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:839 msgid "&Import" msgstr "インポート (&I)" #: eeschema/menubar.cpp:416 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:840 msgid "Import files" msgstr "ファイルをインポート" #: eeschema/menubar.cpp:423 msgid "Drawing to C&lipboard" msgstr "クリップボードにプロット (&l)" #: eeschema/menubar.cpp:424 msgid "Export drawings to clipboard" msgstr "クリップボードへ線画をエクスポート" #: eeschema/menubar.cpp:427 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:848 msgid "E&xport" msgstr "エクスポート (&x)" #: eeschema/menubar.cpp:428 msgid "Export files" msgstr "ファイルをエクスポート" #: eeschema/menubar.cpp:434 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:894 msgid "Page S&ettings..." msgstr "ページ設定(&e)..." #: eeschema/menubar.cpp:435 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:895 msgid "Settings for sheet size and frame references" msgstr "シート サイズとフレーム リファレンスの設定" #: eeschema/menubar.cpp:438 gerbview/menubar.cpp:163 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:93 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:112 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:898 msgid "&Print..." msgstr "印刷 (&P)..." #: eeschema/menubar.cpp:440 msgid "Print schematic sheet" msgstr "回路図を印刷" #: eeschema/menubar.cpp:443 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:904 msgid "P&lot..." msgstr "プロット (&l)..." #: eeschema/menubar.cpp:444 msgid "Plot schematic sheet in PostScript, PDF, SVG, DXF or HPGL format" msgstr "" "PostScript, PDF, SVG, DXF または HPGLフォーマットで回路図シートをプロット" #: eeschema/menubar.cpp:451 msgid "Close Eeschema" msgstr "Eeschema を終了" #: eeschema/menubar.cpp:461 eeschema/menubar_libedit.cpp:138 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:129 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:451 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す (&U)" #: eeschema/menubar.cpp:466 eeschema/menubar_libedit.cpp:145 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:135 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:454 msgid "&Redo" msgstr "やり直し (&R)" #: eeschema/menubar.cpp:472 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:461 msgid "&Cut" msgstr "切り取り (&C)" #: eeschema/menubar.cpp:474 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:147 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:463 msgid "Cuts the selected item(s) to the Clipboard" msgstr "選択したアイテムを切り取ってクリップボードへ送る" #: eeschema/menubar.cpp:477 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:148 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:466 msgid "&Copy" msgstr "コピー (&C)" #: eeschema/menubar.cpp:479 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:150 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:468 msgid "Copies the selected item(s) to the Clipboard" msgstr "選択したアイテムをコピーしてクリップボードへ送る" #: eeschema/menubar.cpp:490 pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:86 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:478 msgid "&Delete" msgstr "削除 (&D)" #: eeschema/menubar.cpp:495 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:483 msgid "&Find..." msgstr "検索 (&F)..." #: eeschema/menubar.cpp:499 msgid "Find and Re&place..." msgstr "検索と置換 (&p)..." #: eeschema/menubar.cpp:508 msgid "Update Fields from Library..." msgstr "ライブラリーからフィールドを更新..." #: eeschema/menubar.cpp:509 msgid "Sets symbol fields to original library values" msgstr "シンボル フィールドをオリジナル ライブラリーの定数に設定" #: eeschema/menubar.cpp:517 eeschema/menubar_libedit.cpp:278 msgid "Electrical Rules &Checker" msgstr "エレクトリカル ルール チェッカー(ERC) (&C)" #: eeschema/menubar.cpp:518 eeschema/tool_sch.cpp:159 msgid "Perform electrical rules check" msgstr "エレクトリカル ルールのチェックを実行" #: eeschema/menubar.cpp:527 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:369 msgid "Update PCB from Schematic..." msgstr "回路図から基板を更新..." #: eeschema/menubar.cpp:532 msgid "Updates PCB design with current schematic (forward annotation)." msgstr "現在の回路図で基板 (PCB) デザインを更新 (フォワード アノテーション)" #: eeschema/menubar.cpp:536 msgid "&Open PCB Editor" msgstr "基板 (PCB) エディターを開く (&O)" #: eeschema/menubar.cpp:537 kicad/menubar.cpp:139 msgid "Run Pcbnew" msgstr "プリント基板エディター(Pcbnew) を起動" #: eeschema/menubar.cpp:542 msgid "Symbol Library &Editor" msgstr "シンボル ライブラリー エディター (&E)" #: eeschema/menubar.cpp:546 msgid "&Rescue Symbols..." msgstr "シンボルをレスキュー (&R)..." #: eeschema/menubar.cpp:547 msgid "Find old symbols in project and rename/rescue them" msgstr "" "プロジェクトにある (キャッシュされた) 古いシンボルを探して、リネーム / レス" "キューする" #: eeschema/menubar.cpp:550 msgid "Remap Symbols..." msgstr "シンボルをリマップ..." #: eeschema/menubar.cpp:551 msgid "Remap legacy library symbols to symbol library table" msgstr "" "以前の形式のライブラリー シンボルをシンボル ライブラリー テーブルにリマップす" "る" #: eeschema/menubar.cpp:556 msgid "Edit Symbol Field&s..." msgstr "シンボル フィールドを編集(&s)..." #: eeschema/menubar.cpp:560 msgid "Edit Symbol Library References..." msgstr "シンボル ライブラリー リファレンスを編集..." #: eeschema/menubar.cpp:561 msgid "Edit links between schematic symbols and library symbols" msgstr "回路図シンボルとライブラリー シンボル間のリンクを編集" #: eeschema/menubar.cpp:566 msgid "&Annotate Schematic..." msgstr "回路図をアノテーション (&A)..." #: eeschema/menubar.cpp:570 msgid "Generate &Netlist File..." msgstr "ネットリスト ファイルを生成 (&N)..." #: eeschema/menubar.cpp:571 msgid "Generate netlist file" msgstr "ネットリスト ファイルを生成" #: eeschema/menubar.cpp:574 msgid "Generate Bill of &Materials..." msgstr "部品表を生成 (&M)..." #: eeschema/menubar.cpp:581 msgid "A&ssign Footprints..." msgstr "フットプリントを関連付け (&s)" #: eeschema/menubar.cpp:582 eeschema/tool_sch.cpp:162 msgid "Assign PCB footprints to schematic symbols" msgstr "回路図シンボルへ PCB フットプリントを関連付けする" #: eeschema/menubar.cpp:589 msgid "Simula&tor" msgstr "シミュレーター (&t)" #: eeschema/menubar.cpp:590 msgid "Simulate circuit" msgstr "回路をシミュレート" #: eeschema/menubar.cpp:599 eeschema/menubar_libedit.cpp:317 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:177 msgid "Eeschema &Manual" msgstr "Eeschema マニュアル (&M)" #: eeschema/menubar.cpp:600 msgid "Open Eeschema Manual" msgstr "Eeschema マニュアルを開く" #: eeschema/menubar.cpp:609 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:453 msgid "Displays current hotkeys table and corresponding commands" msgstr "現在の ホットキー テーブル と割り付けコマンド を表示" #: eeschema/menubar.cpp:625 msgid "Configure Pa&ths..." msgstr "パスを設定(&t)..." #: eeschema/menubar.cpp:630 msgid "Manage Symbol Libraries..." msgstr "シンボル ライブラリーを管理..." #: eeschema/menubar.cpp:631 msgid "Edit the global and project symbol library lists" msgstr "グローバルとプロジェクトのシンボル ライブラリー リストを編集" #: eeschema/menubar.cpp:635 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: eeschema/menubar.cpp:636 eeschema/menubar_libedit.cpp:305 #: kicad/menubar.cpp:347 pagelayout_editor/menubar.cpp:176 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:411 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:158 msgid "Show preferences for all open tools" msgstr "開かれた全ツールの設定を表示" #: eeschema/menubar.cpp:647 msgid "&Save Project File..." msgstr "プロジェクト ファイルを保存 (&S)..." #: eeschema/menubar.cpp:648 msgid "Save project preferences into a project file" msgstr "プロジェクト ファイルへプロジェクト設定を保存" #: eeschema/menubar.cpp:651 msgid "Load P&roject File..." msgstr "プロジェクト ファイルをロード (&r)" #: eeschema/menubar.cpp:652 msgid "Load project preferences from a project file" msgstr "プロジェクト ファイルからプロジェクト設定をロード" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:56 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:58 msgid "New Library..." msgstr "新規ライブラリー..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:57 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:59 msgid "Creates an empty library" msgstr "空のライブラリーを作成" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:62 msgid "Add Library..." msgstr "ライブラリーを追加..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:63 msgid "Adds a previously created library" msgstr "以前に作成されたライブラリーを追加" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:66 msgid "&New Symbol..." msgstr "新規シンボル(&N)..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:70 msgid "Create a new symbol" msgstr "新しいシンボルを作成" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:82 pagelayout_editor/menubar.cpp:86 #: pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:84 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:88 msgid "Save &As..." msgstr "名前を付けて保存(&A)..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:86 msgid "Save to a new name and/or location" msgstr "新しい名前と場所へ保存" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:91 msgid "Save All" msgstr "全て保存" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:92 msgid "Save all library and symbol changes" msgstr "全てのライブラリーとシンボルの変更を保存" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:97 msgid "&Revert" msgstr "元に戻す (&R)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:98 msgid "Throw away changes" msgstr "変更を破棄" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:105 eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:66 msgid "&Import Symbol..." msgstr "シンボルをインポート (&I)..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:106 msgid "Import a symbol to the current library" msgstr "現在のライブラリーへシンボルをインポート" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:111 msgid "&Export Symbol..." msgstr "シンボルをエクスポート(&E)..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:112 msgid "Export the current symbol" msgstr "現在のシンボルをエクスポート" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:117 msgid "Export PNG..." msgstr "PNG をエクスポート..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:118 msgid "Create a PNG file from the current view" msgstr "現在のビューから PNG ファイルを作成する" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:123 msgid "Export SVG..." msgstr "SVG をエクスポート..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:124 msgid "Create a SVG file from the current symbol" msgstr "現在のシンボルから SVG ファイルを作成" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:131 msgid "&Quit" msgstr "終了 (&Q)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:132 msgid "Quit Library Editor" msgstr "コンポーネント ライブラリー エディターの終了" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:142 pcbnew/help_common_strings.h:15 #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:70 msgid "Undo last edit" msgstr "一つ前の編集を元に戻す" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:149 pcbnew/help_common_strings.h:16 msgid "Redo the last undo command" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:156 msgid "&Properties..." msgstr "プロパティ(&P)..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:157 eeschema/tool_lib.cpp:154 msgid "Edit symbol properties" msgstr "シンボル プロパティを編集" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:162 msgid "Pin &Table..." msgstr "ピン テーブル (&T)..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:163 eeschema/tool_lib.cpp:158 msgid "Show pin table" msgstr "ピン テーブルを表示" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:171 eeschema/viewlib_frame.cpp:117 #: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:725 msgid "Library Browser" msgstr "ライブラリー ブラウザー" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:172 msgid "Open the symbol viewer" msgstr "シンボル ビューアーを開く" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:200 eeschema/tool_lib.cpp:142 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:80 eeschema/tool_viewlib.cpp:161 msgid "Zoom to fit symbol" msgstr "シンボルに合わせてズーム" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:216 msgid "&Search Tree" msgstr "ツリーを検索 (&S)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:217 msgid "Toggles the search tree visibility" msgstr "検索ツリーの可視性を切り替え" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:226 msgid "&Pin" msgstr "ピン (&P)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:233 msgid "Graphic &Text" msgstr "図形テキスト (&T)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:240 msgid "&Rectangle" msgstr "矩形 (&R)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:247 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:341 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:308 msgid "&Circle" msgstr "円 (&C)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:254 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:335 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:304 msgid "&Arc" msgstr "円弧 (&A)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:261 msgid "&Line or Polygon" msgstr "線 (ポリゴン) (&L)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:273 msgid "Open associated datasheet in web browser" msgstr "Web ブラウザーで関連付けられたデータシートを開く" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:279 eeschema/tool_lib.cpp:167 msgid "Check duplicate and off grid pins" msgstr "重複とグリッドから外れたピンをテスト" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:295 kicad/menubar.cpp:334 msgid "Manage &Symbol Libraries..." msgstr "シンボル ライブラリーを管理 (&S)..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:296 msgid "Edit the global and project symbol library tables." msgstr "グローバルとプロジェクトのシンボル ライブラリー テーブルを編集" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:304 gerbview/menubar.cpp:289 #: kicad/menubar.cpp:346 pagelayout_editor/menubar.cpp:175 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:411 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:158 msgid "&Preferences..." msgstr "設定 (&P)..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:318 msgid "Open the Eeschema Manual" msgstr "Eeschema マニュアルを開く" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:324 eeschema/tool_viewlib.cpp:183 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:447 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:187 msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners" msgstr "チュートリアル\"KiCad ことはじめ\"を開く" #: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:47 #: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:53 #, c-format msgid "Failed to create file \"%s\"" msgstr "ファイルの作成に失敗しました \"%s\"" #: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pspice.cpp:103 #, c-format msgid "Could not find library file %s" msgstr "ライブラリー ファイル %s が見つかりません" #: eeschema/netlist_generator.cpp:115 msgid "Run command:" msgstr "コマンドラインで実行:" #: eeschema/netlist_generator.cpp:121 #, c-format msgid "Command error. Return code %d" msgstr "コマンドエラー。リターンコード %d" #: eeschema/netlist_generator.cpp:124 msgid "Success" msgstr "成功" #: eeschema/netlist_generator.cpp:129 msgid "Info messages:" msgstr "Info メッセージ:" #: eeschema/netlist_generator.cpp:139 msgid "Error messages:" msgstr "エラーメッセージ:" #: eeschema/netlist_generator.cpp:175 msgid "Exporting the netlist requires a completely annotated schematic." msgstr "ネットリストのエクスポートには回路図の完全なアノテーションが必要です。" #: eeschema/netlist_generator.cpp:184 msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?" msgstr "エラー: シート名の重複。続けますか?" #: eeschema/netlist_generator.cpp:250 msgid "No Objects" msgstr "オブジェクトがありまs年" #: eeschema/netlist_generator.cpp:254 #, c-format msgid "Net count = %d" msgstr "ネット数 = %d" #: eeschema/onrightclick.cpp:99 msgid "Edit Text..." msgstr "テキストを編集..." #: eeschema/onrightclick.cpp:105 msgid "Edit Label..." msgstr "ラベルを編集..." #: eeschema/onrightclick.cpp:111 msgid "Edit Global Label..." msgstr "グローバル ラベルを編集..." #: eeschema/onrightclick.cpp:118 msgid "Edit Hierarchical Label..." msgstr "階層ラベルを編集..." #: eeschema/onrightclick.cpp:125 eeschema/onrightclick.cpp:943 msgid "Edit Image..." msgstr "イメージを編集..." #: eeschema/onrightclick.cpp:219 msgid "Delete No Connect" msgstr "未接続を削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:277 pcbnew/onrightclick.cpp:159 msgid "End Drawing" msgstr "描画ツールの終了" #: eeschema/onrightclick.cpp:282 msgid "Delete Drawing" msgstr "図形を削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:315 msgid "Move Reference" msgstr "リファレンスを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:316 msgid "Move Value" msgstr "定数を移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:317 msgid "Move Footprint Field" msgstr "フットプリント フィールドを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:318 msgid "Move Field" msgstr "フィールドを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:328 msgid "Rotate Reference" msgstr "リファレンスを回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:329 msgid "Rotate Value" msgstr "定数を回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:330 msgid "Rotate Footprint Field" msgstr "フットプリント フィールドを回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:331 msgid "Rotate Field" msgstr "フィールドを回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:343 eeschema/onrightclick.cpp:458 msgid "Edit Reference..." msgstr "リファレンスを編集..." #: eeschema/onrightclick.cpp:347 eeschema/onrightclick.cpp:453 msgid "Edit Value..." msgstr "定数を編集..." #: eeschema/onrightclick.cpp:351 msgid "Edit Footprint Field..." msgstr "フットプリント フィールドを編集..." #: eeschema/onrightclick.cpp:359 msgid "Edit Field..." msgstr "フィールドを編集..." #: eeschema/onrightclick.cpp:379 #, c-format msgid "Move %s" msgstr "%s を移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:383 eeschema/onrightclick.cpp:526 #: eeschema/onrightclick.cpp:563 eeschema/onrightclick.cpp:599 #: eeschema/onrightclick.cpp:794 pcbnew/onrightclick.cpp:738 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:563 msgid "Drag" msgstr "ドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:392 eeschema/onrightclick.cpp:810 #: eeschema/onrightclick.cpp:937 msgid "Mirror Around Horizontal(X) Axis" msgstr "水平 (X) 軸に沿ってミラー" #: eeschema/onrightclick.cpp:395 eeschema/onrightclick.cpp:813 #: eeschema/onrightclick.cpp:940 msgid "Mirror Around Vertical(Y) Axis" msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってミラー" #: eeschema/onrightclick.cpp:398 msgid "Reset to Default" msgstr "デフォルト値にリセット" #: eeschema/onrightclick.cpp:408 eeschema/onrightclick.cpp:529 #: eeschema/onrightclick.cpp:601 eeschema/onrightclick.cpp:635 #: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:80 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:367 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:409 pcbnew/onrightclick.cpp:169 #: pcbnew/onrightclick.cpp:245 pcbnew/onrightclick.cpp:276 #: pcbnew/onrightclick.cpp:426 pcbnew/onrightclick.cpp:479 #: pcbnew/onrightclick.cpp:778 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:96 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:100 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: eeschema/onrightclick.cpp:419 msgid "Open Documentation" msgstr "ドキュメントを開く" #: eeschema/onrightclick.cpp:448 msgid "Edit Properties..." msgstr "プロパティを編集..." #: eeschema/onrightclick.cpp:463 msgid "Edit Footprint..." msgstr "フットプリントを編集..." #: eeschema/onrightclick.cpp:505 msgid "Edit with Library Editor" msgstr "コンポーネント ライブラリー エディターで編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:512 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:138 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: eeschema/onrightclick.cpp:543 eeschema/onrightclick.cpp:615 #: eeschema/onrightclick.cpp:655 msgid "Change to Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:545 eeschema/onrightclick.cpp:579 #: eeschema/onrightclick.cpp:653 msgid "Change to Label" msgstr "ラベルに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:547 eeschema/onrightclick.cpp:581 #: eeschema/onrightclick.cpp:617 msgid "Change to Text" msgstr "テキストに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:549 eeschema/onrightclick.cpp:585 #: eeschema/onrightclick.cpp:621 eeschema/onrightclick.cpp:659 msgid "Change Type" msgstr "タイプを変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:583 eeschema/onrightclick.cpp:619 #: eeschema/onrightclick.cpp:657 msgid "Change to Global Label" msgstr "グローバル ラベルに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:669 msgid "Delete Junction" msgstr "ジャンクションを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:675 msgid "Drag Junction" msgstr "ジャンクション (接続点) をドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:678 eeschema/onrightclick.cpp:726 msgid "Break Wire" msgstr "配線を切断" #: eeschema/onrightclick.cpp:686 eeschema/onrightclick.cpp:720 msgid "Delete Connection" msgstr "コネクションを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:708 msgid "Wire End" msgstr "ワイヤーを終端" #: eeschema/onrightclick.cpp:713 msgid "Drag Wire" msgstr "ワイヤーをドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:716 msgid "Delete Wire" msgstr "ワイヤーを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:733 eeschema/onrightclick.cpp:771 msgid "Add Label..." msgstr "ラベルを追加..." #: eeschema/onrightclick.cpp:738 eeschema/onrightclick.cpp:776 msgid "Add Global Label..." msgstr "グローバル ラベルを追加..." #: eeschema/onrightclick.cpp:758 msgid "Bus End" msgstr "バスを終端" #: eeschema/onrightclick.cpp:763 msgid "Delete Bus" msgstr "バスを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:766 msgid "Break Bus" msgstr "バスを切断" #: eeschema/onrightclick.cpp:787 msgid "Enter Sheet" msgstr "シートに入る" #: eeschema/onrightclick.cpp:798 msgid "Select Items On PCB" msgstr "基板上のアイテムを選択" #: eeschema/onrightclick.cpp:823 msgid "Place" msgstr "配置" #: eeschema/onrightclick.cpp:830 msgid "Resize" msgstr "リサイズ" #: eeschema/onrightclick.cpp:833 msgid "Import Sheet Pins" msgstr "シート ピンをインポート" #: eeschema/onrightclick.cpp:837 msgid "Cleanup Sheet Pins" msgstr "シート ピンをクリーンアップ" #: eeschema/onrightclick.cpp:876 msgid "Window Zoom" msgstr "ウィンドウ ズーム" #: eeschema/onrightclick.cpp:892 msgid "Drag Block" msgstr "ブロックをドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:903 msgid "Rotate Block CCW" msgstr "ブロックを左回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:909 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:918 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:195 #: pcbnew/onrightclick.cpp:960 msgid "Delete Marker" msgstr "マーカーを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:919 pcbnew/onrightclick.cpp:962 msgid "Marker Error Info" msgstr "マーカー エラー情報" #: eeschema/onrightclick.cpp:961 msgid "Move Bus Entry" msgstr "バス エントリーを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:968 msgid "Set Bus Entry Shape /" msgstr "バス エントリー形状のセット /" #: eeschema/onrightclick.cpp:971 msgid "Set Bus Entry Shape \\" msgstr "バス エントリー形状のセット \\" #: eeschema/onrightclick.cpp:973 msgid "Delete Bus Entry" msgstr "バス エントリーを削除" #: eeschema/pin_shape.cpp:38 gerbview/gerber_draw_item.cpp:234 #: pcbnew/class_board_item.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52 msgid "Line" msgstr "ライン" #: eeschema/pin_shape.cpp:41 msgid "Inverted" msgstr "反転" #: eeschema/pin_shape.cpp:44 msgid "Clock" msgstr "クロック" #: eeschema/pin_shape.cpp:47 msgid "Inverted clock" msgstr "反転クロック" #: eeschema/pin_shape.cpp:50 msgid "Input low" msgstr "負論理入力" #: eeschema/pin_shape.cpp:53 msgid "Clock low" msgstr "負論理クロック" #: eeschema/pin_shape.cpp:56 msgid "Output low" msgstr "負論理出力" #: eeschema/pin_shape.cpp:59 msgid "Falling edge clock" msgstr "ネガティブ エッジ クロック" #: eeschema/pin_shape.cpp:62 msgid "NonLogic" msgstr "非ロジック" #: eeschema/pin_type.cpp:53 msgid "Unspecified" msgstr "不特定" #: eeschema/pin_type.cpp:56 msgid "Power input" msgstr "電源入力" #: eeschema/pin_type.cpp:59 msgid "Power output" msgstr "電源出力" #: eeschema/pin_type.cpp:62 msgid "Open collector" msgstr "オープン コレクター" #: eeschema/pin_type.cpp:65 msgid "Open emitter" msgstr "オープン エミッター" #: eeschema/pin_type.cpp:68 msgid "Not connected" msgstr "未接続" #: eeschema/pinedit.cpp:208 #, c-format msgid "This position is already occupied by another pin, in unit %d." msgstr "ユニット %d 内で、この位置には既に他のピンがあります。" #: eeschema/pinedit.cpp:212 msgid "Create Pin Anyway" msgstr "強制的にピンを作成" #: eeschema/pinedit.cpp:637 msgid "No pins!" msgstr "ピンがありません!" #: eeschema/pinedit.cpp:647 msgid "Marker Information" msgstr "マーカー情報" #: eeschema/pinedit.cpp:668 #, c-format msgid "" "Duplicate pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f) conflicts " "with pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "" "重複ピン %s \"%s\" 位置 (%.3f, %.3f) 衝突ピン %s \"%s\" 位置 " "(%.3f, %.3f)" #: eeschema/pinedit.cpp:682 #, c-format msgid " in units %c and %c" msgstr " ユニット %c と %c" #: eeschema/pinedit.cpp:690 eeschema/pinedit.cpp:730 msgid " of converted" msgstr " 変換シンボル" #: eeschema/pinedit.cpp:692 eeschema/pinedit.cpp:732 msgid " of normal" msgstr " 標準" #: eeschema/pinedit.cpp:715 #, c-format msgid "Off grid pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "グリッドから外れたピン %s \"%s\" 位置 (%.3f, %.3f)" #: eeschema/pinedit.cpp:724 #, c-format msgid " in symbol %c" msgstr " シンボル %c 内" #: eeschema/pinedit.cpp:741 msgid "No off grid or duplicate pins were found." msgstr "グリッドから外れたり、重複したピンは見つかりませんでした。" #: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:79 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:151 #: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:125 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:106 #: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:82 #, c-format msgid "Plot: \"%s\" OK.\n" msgstr "プロット: \"%s\" OK。\n" #: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:84 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:156 #: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:90 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:112 #, c-format msgid "Unable to create file \"%s\".\n" msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。\n" #: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:76 #, c-format msgid "Cannot create file \"%s\".\n" msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。\n" #: eeschema/project_rescue.cpp:189 #, c-format msgid "Rename to %s" msgstr "ファイル名を %s へ変更" #: eeschema/project_rescue.cpp:293 eeschema/project_rescue.cpp:428 #, c-format msgid "" "Cannot rescue symbol %s which is not available in any library or the cache." msgstr "" "どのライブラリーまたはキャッシュでも有効ではないシンボル %s をレスキューでき" "ません。" #: eeschema/project_rescue.cpp:296 eeschema/project_rescue.cpp:431 #, c-format msgid "Rescue symbol %s found only in cache library to %s." msgstr "キャッシュ ライブラリーにのみ見つかったシンボル %s を %s へレスキュー" #: eeschema/project_rescue.cpp:299 eeschema/project_rescue.cpp:434 #, c-format msgid "Rescue modified symbol %s to %s" msgstr "シンボル %s を %s へ変更してレスキュー" #: eeschema/project_rescue.cpp:535 msgid "This project has nothing to rescue." msgstr "このプロジェクトにレスキューは必要ありません。" #: eeschema/project_rescue.cpp:551 msgid "No symbols were rescued." msgstr "レスキューするシンボルがありません。" #: eeschema/project_rescue.cpp:670 #, c-format msgid "Failed to create symbol library file \"%s\"" msgstr "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" を作成できませんでした" #: eeschema/project_rescue.cpp:794 #, c-format msgid "Failed to save rescue library %s." msgstr "レスキュー ライブラリー %s を保存できませんでした。" #: eeschema/project_rescue.cpp:818 msgid "Error occurred saving project specific symbol library table." msgstr "" "プロジェクト固有のシンボル ライブラリー テーブルを保存中にエラーが発生しまし" "た。" #: eeschema/sch_base_frame.cpp:62 #, c-format msgid "Could not load symbol \"%s\" from library \"%s\"." msgstr "シンボル \"%s\" を ライブラリー \"%s\" からロードできませんでした.。" #: eeschema/sch_base_frame.cpp:310 #, c-format msgid "" "Error saving global symbol library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "グローバル フットプリント ライブラリー テーブル保存中のエラー:\n" "\n" "%s" #: eeschema/sch_base_frame.cpp:326 #, c-format msgid "" "Error saving project-specific symbol library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "プロジェクト固有シンボル ライブラリー テーブル保存中のエラー:\n" "\n" "%s" #: eeschema/sch_bitmap.h:138 msgid "Image" msgstr "画像" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:337 msgid "Bus to Wire Entry" msgstr "ワイヤー-バス エントリー" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:343 msgid "Bus to Bus Entry" msgstr "バス-バス エントリー" #: eeschema/sch_collectors.cpp:355 pcbnew/class_board.cpp:77 msgid "(Deleted Item)" msgstr "(削除されたアイテム)" #: eeschema/sch_collectors.cpp:506 #, c-format msgid "Match %i of %i: %s of %s in sheet %s" msgstr "一致 %i - %i: %s - %s シート %s" #: eeschema/sch_collectors.cpp:515 #, c-format msgid "Match %i of %i: %s in sheet %s" msgstr "一致 %i - %i: %s シート %s" #: eeschema/sch_component.cpp:1440 msgid "Power symbol" msgstr "電源シンボル" #: eeschema/sch_component.cpp:1452 eeschema/sch_component.cpp:1454 #: eeschema/sch_component.cpp:1457 eeschema/sch_component.cpp:1487 #: eeschema/sch_component.cpp:1493 eeschema/selpart.cpp:88 msgid "Library" msgstr "ライブラリー" #: eeschema/sch_component.cpp:1457 msgid "Undefined!!!" msgstr "未定義!!!" #: eeschema/sch_component.cpp:1463 msgid "" msgstr "<不明>" #: eeschema/sch_component.cpp:1488 msgid "No library defined!!!" msgstr "ライブラリーが定義されていません!!!" #: eeschema/sch_component.cpp:1492 #, c-format msgid "Symbol not found in %s!!!" msgstr "シンボルが %s に見つかりません!!!" #: eeschema/sch_component.cpp:1727 #, c-format msgid "Symbol %s, %s" msgstr "シンボル %s, %s" #: eeschema/sch_eagle_plugin.cpp:385 pcbnew/eagle_plugin.cpp:236 #: pcbnew/eagle_plugin.cpp:2276 #, c-format msgid "Unable to read file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を読み込めません" #: eeschema/sch_eagle_plugin.cpp:1089 #, c-format msgid "Could not find %s in the imported library" msgstr "インポートしたライブラリー内で %s を見つけることができません" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:178 pcbnew/board_connected_item.h:142 msgid "Not Found" msgstr "見つかりませんでした" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:180 msgid "The following libraries were not found:" msgstr "ライブラリーは見つかりませんでした:" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:636 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:585 #, c-format msgid "" "Save changes to\n" "\"%s\"\n" "before closing?" msgstr "" "閉じる前に\n" "\"%s\"\n" "へ変更を保存しますか?" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:755 msgid "Draw wires and buses in any direction" msgstr "配線、バスを自由角度で描画" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:756 msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only" msgstr "配線、バスを90度のみで描画" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:765 msgid "Do not show hidden pins" msgstr "非表示ピンを表示しない" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:766 eeschema/tool_sch.cpp:312 msgid "Show hidden pins" msgstr "非表示ピンを表示" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:840 msgid "" "Cannot update the PCB, because the Schematic Editor is opened in stand-alone " "mode. In order to create/update PCBs from schematics, you need to launch " "Kicad shell and create a PCB project." msgstr "" "回路図エディターがスタンド アロン モードで開かれているため、基板 (PCB) を更新" "できません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad シェルから起動し、" "基板プロジェクトを作成する必要があります。" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:984 msgid "Schematic" msgstr "回路図" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1017 msgid "New Schematic" msgstr "新規回路図" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1030 #, c-format msgid "Schematic file \"%s\" already exists, use Open instead" msgstr "" "回路図ファイル \"%s\" は既に存在します。代わりに \"開く\" を使用して下さい" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1051 msgid "Open Schematic" msgstr "回路図を開く" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1150 msgid "Could not open CvPcb" msgstr "CvPcb を開くことができません" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1187 msgid "Error: not a symbol or no symbol." msgstr "エラー: シンボルではない、またはシンボルがありません" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1483 kicad/prjconfig.cpp:87 #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1014 msgid " [Read Only]" msgstr " [読み取り専用]" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1486 msgid " [no file]" msgstr " [no file]" #: eeschema/sch_field.cpp:431 #, c-format msgid "Field %s" msgstr "フィールド %s" #: eeschema/sch_io_mgr.cpp:32 eeschema/sch_plugin.cpp:27 pcbnew/io_mgr.cpp:42 #: pcbnew/plugin.cpp:29 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" does not implement the \"%s\" function." msgstr "プラグイン \"%s\" は \"%s\" 機能を実装していません。" #: eeschema/sch_io_mgr.cpp:33 pcbnew/io_mgr.cpp:43 #, c-format msgid "Plugin type \"%s\" is not found." msgstr "プラグイン タイプ \"%s\" が見つかりません。" #: eeschema/sch_io_mgr.cpp:85 #, c-format msgid "Unknown SCH_FILE_T value: %d" msgstr "未知の SCH_FILE_T 値: %d" #: eeschema/sch_junction.h:90 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:60 msgid "Junction" msgstr "ジャンクション (接続点)" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:148 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:191 #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:237 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:281 #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:323 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:336 #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:385 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:398 #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:417 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:983 #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2808 msgid "unexpected end of line" msgstr "予期しない行の終端" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:347 msgid "expected unquoted string" msgstr "引用符で囲まれていない文字列を期待" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:783 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be an Eeschema file" msgstr "\"%s\" は Eeschema のファイルではありません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:811 msgid "Missing 'EELAYER END'" msgstr "\"EELAYER END\" が見つかりません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:859 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1121 #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1129 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2360 msgid "unexpected end of file" msgstr "予期しないファイルの終端" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1088 msgid "Unexpected end of file" msgstr "予期しないファイルの終端" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1379 msgid "expected 'Italics' or '~'" msgstr "\"Italics\" or \"~\" を期待" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1603 msgid "component field text attributes must be 3 characters wide" msgstr "" "コンポーネント フィールド テキストの属性は、3文字幅でなければなりません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2340 #, c-format msgid "" "Library file \"%s\" not found.\n" "\n" "Use the Manage Symbol Libraries dialog to fix the path (or remove the " "library)." msgstr "" "ライブラリー ファイル \"%s\" が見つかりません。\n" "\n" "パスを修正 (あるいはライブラリーを削除) するにはシンボル ライブラリー管理ダイ" "アログを使用してください。" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2443 #, c-format msgid "user does not have permission to read library document file \"%s\"" msgstr "" "ユーザーはライブラリー ドキュメント ファイル \"%s\" の読み込み権限を持ってい" "ません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2451 msgid "symbol document library file is empty" msgstr "シンボル ドキュメント ライブラリー ファイルが空です" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:3921 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:3956 #, c-format msgid "library %s does not contain an alias %s" msgstr "ライブラリー %s はエイリアス %s を含んでいません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:4139 #, c-format msgid "symbol library \"%s\" already exists, cannot create a new library" msgstr "" "シンボル ライブラリー \"%s\" は既に存在します。新しいライブラリーを作成できま" "せん" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:4167 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3463 #, c-format msgid "library \"%s\" cannot be deleted" msgstr "ライブラリー \"%s\" が削除できませんでした" #: eeschema/sch_line.cpp:615 msgid "Vertical " msgstr "垂直" #: eeschema/sch_line.cpp:617 msgid "Horizontal " msgstr "水平" #: eeschema/sch_line.cpp:622 #, c-format msgid "%sGraphic Line from (%s, %s) to (%s, %s)" msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s" #: eeschema/sch_line.cpp:626 #, c-format msgid "%sWire from (%s, %s) to (%s, %s)" msgstr "%s ワイヤー 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)" #: eeschema/sch_line.cpp:630 #, c-format msgid "%sBus from (%s, %s) to (%s, %s)" msgstr "%s バス 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)" #: eeschema/sch_line.cpp:634 #, c-format msgid "%sLine on Unknown Layer from (%s, %s) to (%s, %s)" msgstr "%s 不明なレイヤー上のライン 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)" #: eeschema/sch_marker.cpp:117 msgid "Electronics Rule Check Error" msgstr "エレクトロニクス ルール チェック(ERC) エラー" #: eeschema/sch_marker.h:99 msgid "ERC Marker" msgstr "ERCマーカー" #: eeschema/sch_no_connect.h:92 msgid "No Connect" msgstr "未接続" #: eeschema/sch_plugin.cpp:154 msgid "Enable debug logging for Symbol*() functions in this SCH_PLUGIN." msgstr "この SCH_PLUGIN で Symbol*() 関数のdebugログを有効にします。" #: eeschema/sch_plugin.cpp:158 msgid "Regular expression symbol name filter." msgstr "正規表現でsymbol nameを絞込みます。" #: eeschema/sch_plugin.cpp:162 pcbnew/plugin.cpp:145 msgid "" "Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the " "logging, no need to set a Value." msgstr "" "トランザクションのログを許可する。このオプションを有効にするだけでログを開始" "します。定数の設定は必要ありません。" #: eeschema/sch_plugin.cpp:167 pcbnew/plugin.cpp:150 msgid "User name for login to some special library server." msgstr "特別なライブラリーサーバーへ ログイン するためのユーザー名。" #: eeschema/sch_plugin.cpp:171 pcbnew/plugin.cpp:154 msgid "Password for login to some special library server." msgstr "特別なライブラリーサーバーへ ログイン するためのパスワード。" #: eeschema/sch_plugin.cpp:179 msgid "" "Enter the python symbol which implements the SCH_PLUGIN::Symbol*() functions." msgstr "" "SCH_PLUGIN::Symbol*() 関数が定義されている Python シンボルを入力して下さい。" #: eeschema/sch_sheet.cpp:661 msgid "Sheet Name" msgstr "シート名" #: eeschema/sch_sheet.cpp:662 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: eeschema/sch_sheet.cpp:667 msgid "Time Stamp" msgstr "タイムスタンプ" #: eeschema/sch_sheet.cpp:878 #, c-format msgid "Hierarchical Sheet %s" msgstr "階層シート %s" #: eeschema/sch_sheet_path.cpp:141 #, c-format msgid "%8.8lX/" msgstr "%8.8lX/" #: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:346 #, c-format msgid "Hierarchical Sheet Pin %s" msgstr "階層シートピン %s" #: eeschema/sch_text.cpp:612 msgid "Graphic Text" msgstr "図形テキスト" #: eeschema/sch_text.cpp:616 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:61 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: eeschema/sch_text.cpp:620 msgid "Global Label" msgstr "グローバル ラベル" #: eeschema/sch_text.cpp:624 msgid "Hierarchical Label" msgstr "階層ラベル" #: eeschema/sch_text.cpp:628 msgid "Hierarchical Sheet Pin" msgstr "階層シートピン" #: eeschema/sch_text.cpp:644 msgid "Vertical up" msgstr "下方向" #: eeschema/sch_text.cpp:648 msgid "Horizontal invert" msgstr "水平反転" #: eeschema/sch_text.cpp:652 msgid "Vertical down" msgstr "上方向" #: eeschema/sch_text.cpp:662 msgid "Bold Italic" msgstr "斜太字" #: eeschema/sch_text.cpp:684 msgid "Tri-State" msgstr "トライステート" #: eeschema/sch_text.cpp:694 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:105 #: pcbnew/microwave.cpp:475 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: eeschema/sch_text.cpp:810 #, c-format msgid "Label %s" msgstr "ラベル %s" #: eeschema/sch_text.cpp:1177 #, c-format msgid "Global Label %s" msgstr "グローバル ラベル %s" #: eeschema/sch_text.cpp:1438 #, c-format msgid "Hierarchical Label %s" msgstr "階層ラベル %s" #: eeschema/sch_validators.cpp:85 msgid "field name" msgstr "フィールド名" #: eeschema/sch_validators.cpp:86 msgid "reference field" msgstr "リファレンス フィールド" #: eeschema/sch_validators.cpp:87 msgid "value field" msgstr "定数フィールド" #: eeschema/sch_validators.cpp:88 msgid "footprint field" msgstr "フットプリント フィールド" #: eeschema/sch_validators.cpp:89 msgid "datasheet field" msgstr "データシート フィールド" #: eeschema/sch_validators.cpp:90 msgid "user defined field" msgstr "ユーザー定義フィールド" #: eeschema/sch_validators.cpp:98 #, c-format msgid "The %s cannot be empty." msgstr "%s は空にできません。" #: eeschema/sch_validators.cpp:106 msgid "carriage return" msgstr "復帰" #: eeschema/sch_validators.cpp:108 msgid "line feed" msgstr "改行" #: eeschema/sch_validators.cpp:110 msgid "tab" msgstr "タブ" #: eeschema/sch_validators.cpp:112 msgid "space" msgstr "スペース" #: eeschema/sch_validators.cpp:119 #, c-format msgid "%s or %s" msgstr "%s または %s" #: eeschema/sch_validators.cpp:121 #, c-format msgid "%s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, または %s" #: eeschema/sch_validators.cpp:123 #, c-format msgid "%s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, または %s" #: eeschema/sch_validators.cpp:128 #, c-format msgid "The %s cannot contain %s characters." msgstr "%s には文字 %s を含めることができません。" #: eeschema/sch_validators.cpp:135 msgid "Field Validation Error" msgstr "フィールド検証エラー" #: eeschema/schedit.cpp:254 msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up." msgstr "このシート中に未定義のラベルはありません。" #: eeschema/schedit.cpp:258 msgid "Do you wish to cleanup this sheet?" msgstr "このシートをクリーンアップしますか?" #: eeschema/schedit.cpp:497 msgid "Highlight specific net" msgstr "特定のネットをハイライト" #: eeschema/schedit.cpp:511 msgid "Add no connect" msgstr "空き端子フラグを追加" #: eeschema/schedit.cpp:516 msgid "Add wire" msgstr "ワイヤーを追加" #: eeschema/schedit.cpp:521 msgid "Add bus" msgstr "バスを追加" #: eeschema/schedit.cpp:526 msgid "Add lines" msgstr "線を追加" #: eeschema/schedit.cpp:531 msgid "Add junction" msgstr "ジャンクションを追加" #: eeschema/schedit.cpp:536 msgid "Add label" msgstr "ラベルを追加" #: eeschema/schedit.cpp:541 msgid "Add global label" msgstr "グローバル ラベルを追加" #: eeschema/schedit.cpp:546 msgid "Add hierarchical label" msgstr "階層ラベルを追加" #: eeschema/schedit.cpp:556 msgid "Add image" msgstr "イメージを追加" #: eeschema/schedit.cpp:561 msgid "Add wire to bus entry" msgstr "バス エントリーに配線を追加" #: eeschema/schedit.cpp:566 msgid "Add bus to bus entry" msgstr "バス エントリーにバスを追加" #: eeschema/schedit.cpp:571 msgid "Add sheet" msgstr "シートを追加" #: eeschema/schedit.cpp:576 msgid "Add sheet pins" msgstr "シート ピンを追加" #: eeschema/schedit.cpp:581 msgid "Import sheet pins" msgstr "シート ピンをインポート" #: eeschema/schedit.cpp:586 msgid "Add component" msgstr "コンポーネントを追加" #: eeschema/schedit.cpp:591 msgid "Add power" msgstr "電源を追加" #: eeschema/schedit.cpp:601 msgid "Add a simulator probe" msgstr "シミュレーターのプローブを追加" #: eeschema/schedit.cpp:606 msgid "Select a value to be tuned" msgstr "調整された値を選択" #: eeschema/selpart.cpp:51 msgid "Invalid symbol library identifier!" msgstr "不正なシンボル ライブラリー識別子!" #: eeschema/selpart.cpp:82 msgid "No symbol libraries are loaded." msgstr "シンボル ライブラリーがロードされていません。" #: eeschema/selpart.cpp:104 msgid "Select Symbol Library" msgstr "シンボル ライブラリーを選択" #: eeschema/selpart.cpp:144 #, c-format msgid "Error occurred loading symbol library \"%s\"." msgstr "" "シンボル ライブラリー \"%s\" をロードしようとしたところ、エラーが発生しまし" "た。" #: eeschema/selpart.cpp:150 msgid "Library:Symbol" msgstr "ライブラリー:シンボル" #: eeschema/selpart.cpp:165 msgid "Select Symbol" msgstr "シンボルを選択" #: eeschema/sheet.cpp:104 #, c-format msgid "\"%s\" already exists." msgstr "\"%s\" は既に存在します。" #: eeschema/sheet.cpp:105 #, c-format msgid "Link \"%s\" to this file?" msgstr "このファイルへ \"%s\" をリンクしますか?" #: eeschema/sheet.cpp:131 #, c-format msgid "Change \"%s\" link from \"%s\" to \"%s\"?" msgstr "\"%s\" リンクを \"%s\" から \"%s\" へ変更しますか?" #: eeschema/sheet.cpp:133 #, c-format msgid "Create new file \"%s\" with contents of \"%s\"?" msgstr "新しいファイル \"%s\" を \"%s\" の内容で作成しますか?" #: eeschema/sheet.cpp:135 msgid "This action cannot be undone." msgstr "このアクションは元に戻せません。" #: eeschema/sheet.cpp:201 #, c-format msgid "Error occurred saving schematic file \"%s\"." msgstr "回路図ファイル \"%s\" の保存中にエラーが発生しました。" #: eeschema/sheet.cpp:204 #, c-format msgid "Failed to save schematic \"%s\"" msgstr "回路図 \"%s\" の保存に失敗しました" #: eeschema/sheet.cpp:238 msgid "" "The entire schematic could not be loaded.\n" "Errors occurred loading hierarchical sheets." msgstr "" "回路図全体を読み込めませんでした。 \n" "階層シートをロードしようとしたところ、エラーが発生しました。" #: eeschema/sheet.cpp:287 #, c-format msgid "" "The schematic \"%s\" has not been remapped to the symbol library table. Most " "if not all of the symbol library links will be broken. Do you want to " "continue?" msgstr "" "回路図 \"%s\" はシンボル ライブラリー テーブルへのリマップが完了していませ" "ん。シンボルほぼ全てのライブラリー リンクは破壊されます。 続行しますか?" #: eeschema/sheetlab.cpp:133 msgid "No new hierarchical labels found." msgstr "新しい階層ラベルが見つかりません。" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:170 msgid "Run/Stop Simulation" msgstr "実行/停止" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:171 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:51 msgid "Run Simulation" msgstr "シミュレーションを実行" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:172 msgid "Add Signals" msgstr "信号を追加" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:173 msgid "Add signals to plot" msgstr "プロットする信号を追加" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:174 msgid "Probe" msgstr "プローブ" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:175 msgid "Probe signals on the schematic" msgstr "回路図上の信号をプローブ" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:176 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:241 msgid "Tune" msgstr "調整" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:177 msgid "Tune component values" msgstr "コンポーネント定数を調整" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:178 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:110 msgid "Settings" msgstr "設定" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:201 msgid "Welcome!" msgstr "ようこそ!" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:293 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1030 msgid "There were errors during netlist export, aborted." msgstr "ネットリストのエクスポート中にエラーが発生しました。中止します。" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:299 msgid "You need to select the simulation settings first." msgstr "先にシミュレーションの設定を選択する必要があります。" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:332 #, c-format msgid "Plot%u" msgstr "プロット %u" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:570 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1167 msgid "Signal" msgstr "信号" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:816 msgid "Open simulation workbook" msgstr "シミュレーション ワークブックを開く" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:825 msgid "There was an error while opening the workbook file" msgstr "ワークブック ファイルを開いている間にエラーが発生しました" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:834 msgid "Save Simulation Workbook" msgstr "シミュレーション ワークブックを保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:843 msgid "There was an error while saving the workbook file" msgstr "ワークブック ファイルの保存中にエラーが発生しました" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:852 msgid "Save Plot as Image" msgstr "画像としてプロットを保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:869 msgid "Save Plot Data" msgstr "プロット データを保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1064 msgid "You need to run simulation first." msgstr "先にシミュレーションを実行する必要があります。" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1296 msgid "Hide Signal" msgstr "信号を非表示" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1297 msgid "Erase the signal from plot screen" msgstr "プロット スクリーンから信号を消去" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1303 msgid "Hide Cursor" msgstr "カーソルを非表示" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1305 msgid "Show Cursor" msgstr "カーソルを表示" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:19 msgid "New Plot" msgstr "新規プロット" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:25 msgid "Open Workbook" msgstr "ワークブックを開く" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:29 msgid "Save Workbook" msgstr "ワークブックを保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:35 msgid "Save as image" msgstr "画像として保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:39 msgid "Save as .csv file" msgstr ".csv ファイルとして保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:45 msgid "Exit Simulation" msgstr "シミュレーションを終了" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:48 msgid "File" msgstr "ファイル" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:56 msgid "Add signals..." msgstr "信号を追加..." #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:59 msgid "Probe from schematics" msgstr "回路図からプローブ" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:62 msgid "Tune component value" msgstr "コンポーネント定数を調整" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:65 msgid "Show SPICE Netlist..." msgstr "SPICE ネットリストを表示" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:65 msgid "Shows current simulation's netlist. Useful for debugging SPICE errors." msgstr "" "現在のシミュレーション ネットリストを表示する。SPICE エラーのデバッグに役立ち" "ます。" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:70 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:73 msgid "Simulation" msgstr "シミュレーション" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:91 msgid "Show &grid" msgstr "グリッドを表示 (&g)" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:95 msgid "Show &legend" msgstr "凡例を表示 (&l)" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:98 msgid "View" msgstr "表示" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:142 msgid "Start the simulation by clicking the Run Simulation button" msgstr "実行ボタンをクリックしてシミュレーションを開始します" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:162 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:476 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:498 msgid "a page" msgstr "ページ" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:205 msgid "Signals" msgstr "信号" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:229 msgid "Cursors" msgstr "カーソル" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.h:106 msgid "Spice Simulator" msgstr "Spice シミュレーター" #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:380 eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:393 msgid "Frequency" msgstr "周波数" #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:381 msgid "Gain" msgstr "利得" #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:382 msgid "Phase" msgstr "位相" #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:387 msgid "Voltage (sweeped)" msgstr "電圧 (掃引)" #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:388 msgid "Voltage (measured)" msgstr "電圧 (測定)" #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:394 msgid "noise [(V or A)^2/Hz]" msgstr "ノイズ [(V or A)^2/Hz]" #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:398 msgid "Time" msgstr "時間:" #: eeschema/sim/spice_value.cpp:41 msgid "Spice value cannot be empty" msgstr "Spice 定数は空にできません" #: eeschema/sim/spice_value.cpp:46 msgid "Invalid Spice value string" msgstr "不正な Spice 定数文字列" #: eeschema/sim/spice_value.cpp:79 msgid "Invalid unit prefix" msgstr "不正な単位の接頭辞" #: eeschema/sim/spice_value.cpp:252 msgid "Please, fill required fields" msgstr "必要なフィールドを埋めて下さい" #: eeschema/sim/spice_value.cpp:271 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid Spice value" msgstr "\"%s\" は有効な Spice 定数ではありません" #: eeschema/symbedit.cpp:104 #, c-format msgid "More than one symbol found in symbol file \"%s\"." msgstr "一つ以上のシンボルがシンボル ファイル \"%s\" 内に見つかりました。" #: eeschema/symbedit.cpp:194 #, c-format msgid "Saving symbol in \"%s\"" msgstr "シンボルを \"%s\" へ保存中" #: eeschema/symbedit.cpp:211 #, c-format msgid "An error occurred attempting to save symbol file \"%s\"" msgstr "シンボルファイル \"%s\" を保存しようとしたところエラーが発生しました" #: eeschema/symbol_lib_table.cpp:210 #, c-format msgid "" "Duplicate library nickname \"%s\" found in symbol library table file line %d" msgstr "" "重複したライブラリーの別名 \"%s\" がシンボル ライブラリー テーブル ファイルの" "行 %d に見つかりました" #: eeschema/symbol_lib_table.cpp:297 #, c-format msgid "sym-lib-table files contain no library with nickname \"%s\"" msgstr "" "sym-lib-table ファイルはニックネーム \"%s\" のライブラリーを含んでいません" #: eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:101 #, c-format msgid "" "Error loading symbol library %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "シンボル ライブラリー %s のロード エラー。\n" "\n" "%s" #: eeschema/tool_lib.cpp:58 msgid "Deselect current tool" msgstr "現在のツールの選択を外す" #: eeschema/tool_lib.cpp:85 msgid "Move symbol anchor" msgstr "シンボルのアンカーを移動" #: eeschema/tool_lib.cpp:89 msgid "Import existing drawings" msgstr "既存の線画をインポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:93 msgid "Export current drawing" msgstr "現在の図形をエクスポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:116 msgid "Create new symbol" msgstr "新しいシンボルを作成" #: eeschema/tool_lib.cpp:120 msgid "Save all changes" msgstr "全ての変更を保存" #: eeschema/tool_lib.cpp:164 msgid "Show associated datasheet or document" msgstr "関連するデータシートまたはドキュメントを表示" #: eeschema/tool_lib.cpp:173 eeschema/tool_viewlib.cpp:88 msgid "Show as \"De Morgan\" normal symbol" msgstr "\"ド・モルガン\" 標準シンボルとして表示" #: eeschema/tool_lib.cpp:176 eeschema/tool_viewlib.cpp:93 msgid "Show as \"De Morgan\" convert symbol" msgstr "\"ド・モルガン\" 変換シンボルとして表示" #: eeschema/tool_lib.cpp:190 msgid "" "Synchronized pin edit mode\n" "Synchronized pin edit mode propagates to other units all pin changes except " "pin number modification.\n" "Enabled by default for multiunit parts with interchangeable units." msgstr "" "同期ピン編集モード\n" "同期ピン編集モードは、ピン番号変更以外の全てのピンの変更を別のユニットに伝播" "します。\n" "交換可能なユニットを持つ複数ユニットの部品に対してはデフォルトで有効です。" #: eeschema/tool_lib.cpp:211 eeschema/tool_sch.cpp:288 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:249 msgid "Turn grid off" msgstr "グリッドを非表示" #: eeschema/tool_lib.cpp:234 msgid "Show pins electrical type" msgstr "ピンのエレクトリカル タイプを表示" #: eeschema/tool_lib.cpp:238 msgid "Toggles the search tree" msgstr "検索ツリーを切り替え" #: eeschema/tool_sch.cpp:61 msgid "New schematic" msgstr "新規回路図" #: eeschema/tool_sch.cpp:65 msgid "Open schematic" msgstr "回路図を開く" #: eeschema/tool_sch.cpp:70 msgid "Save (all sheets)" msgstr "保存 (全てのシート)" #: eeschema/tool_sch.cpp:75 msgid "Edit Page settings" msgstr "ページ設定を編集" #: eeschema/tool_sch.cpp:80 msgid "Print schematic" msgstr "回路図を印刷" #: eeschema/tool_sch.cpp:83 msgid "Plot schematic" msgstr "回路図をプロット" #: eeschema/tool_sch.cpp:106 msgid "Find and replace text" msgstr "テキストの検索と置換" #: eeschema/tool_sch.cpp:137 msgid "Leave sheet" msgstr "シートから抜ける" #: eeschema/tool_sch.cpp:151 msgid "Footprint Editor - Create/edit footprints" msgstr "フットプリント エディター - フットプリントの作成/編集" #: eeschema/tool_sch.cpp:165 msgid "Generate netlist" msgstr "ネットリストを生成" #: eeschema/tool_sch.cpp:168 msgid "Edit symbol fields" msgstr "シンボル フィールドを編集" #: eeschema/tool_sch.cpp:177 msgid "Run Pcbnew to layout printed circuit board" msgstr "Pcbnew (プリント基板のレイアウト) を実行" #: eeschema/tool_sch.cpp:204 pcbnew/edit.cpp:1511 #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:443 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:1061 msgid "Highlight net" msgstr "ネットをハイライト" #: eeschema/tool_sch.cpp:292 msgid "Set unit to inch" msgstr "単位を inch に設定" #: eeschema/tool_sch.cpp:296 msgid "Set unit to mm" msgstr "単位を mm に設定" #: eeschema/tool_sch.cpp:317 msgid "HV orientation for wires and bus" msgstr "配線、バスの90度入力" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:53 msgid "Select symbol to browse" msgstr "参照するシンボルを選択" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:58 msgid "Display previous symbol" msgstr "前のシンボルを表示" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:62 msgid "Display next symbol" msgstr "次のシンボルを表示" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:106 msgid "View symbol documents" msgstr "シンボルのドキュメントを参照" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:114 msgid "Insert symbol in schematic" msgstr "回路図にシンボルを挿入" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:145 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:146 msgid "Cl&ose" msgstr "閉じる (&o)" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:146 msgid "Close schematic symbol viewer" msgstr "回路図シンボル ビューアーを閉じる" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:169 msgid "&Show Pin Electrical Type" msgstr "ピンのエレクトリック タイプを表示 (&S)" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:178 msgid "Open Eeschema manual" msgstr "Eeschema のマニュアルを開く" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:194 msgid "&About Eeschema" msgstr "Eeschema について (&A)" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:195 msgid "About Eeschema schematic designer" msgstr "Eeschema 回路図デザイナについて" #: eeschema/viewlib_frame.cpp:356 #, c-format msgid "Unit %c" msgstr "ユニット %c" #: eeschema/viewlibs.cpp:182 #, c-format msgid "Symbol Library Browser -- %s" msgstr "シンボル ライブラリー ブラウザー -- %s" #: eeschema/viewlibs.cpp:183 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:728 msgid "no library selected" msgstr "ライブラリーが未選択です" #: eeschema/viewlibs.cpp:228 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:124 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:203 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:388 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:296 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:311 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:517 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:566 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:119 msgid "None" msgstr "なし" #: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:52 #: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:99 pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:51 #: pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:99 msgid "&New Library..." msgstr "新規ライブラリー (&N)..." #: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:54 #: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:101 msgid "&Add Library..." msgstr "ライブラリーを追加 (&A)..." #: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:58 #: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:78 msgid "Save As..." msgstr "名前を付けて保存..." #: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:60 #: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:84 msgid "Revert" msgstr "元に戻す" #: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:64 msgid "New Sy&mbol..." msgstr "新規シンボル (&m)..." #: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:68 msgid "Paste Symbol" msgstr "シンボルを貼り付け" #: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:72 msgid "&Edit Symbol" msgstr "シンボルを編集 (&E)" #: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:94 msgid "E&xport Symbol..." msgstr "シンボルをエクスポート (&x)..." #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:24 msgid " X " msgstr " X " #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:58 msgid "Wire" msgstr "ワイヤー" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:59 msgid "Bus" msgstr "バス" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:62 msgid "Global label" msgstr "グローバル ラベル" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:63 msgid "Net name" msgstr "ネット名" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:64 msgid "Notes" msgstr "注釈" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:65 msgid "No connect symbol" msgstr "未接続シンボル" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:70 msgid "Body outline" msgstr "ボディ外形" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:71 msgid "Body background" msgstr "ボディ背景色" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:73 msgid "Pin number" msgstr "ピン ナンバー" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:74 msgid "Pin name" msgstr "ピン名" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:82 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:102 #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:118 msgid "Sheet" msgstr "シート" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:83 msgid "Sheet file name" msgstr "シート ファイル名" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:84 msgid "Sheet name" msgstr "シート名" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:85 msgid "Sheet label" msgstr "シート ラベル" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:86 msgid "Hierarchical label" msgstr "階層ラベル" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:91 msgid "ERC warning" msgstr "ERC 警告" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:92 msgid "ERC error" msgstr "ERC エラー" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:94 msgid "Brightened" msgstr "高輝度" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:101 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:103 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:293 msgid "" "Some items have the same color as the background\n" "and they will not be seen on the screen. Are you\n" "sure you want to use these colors?" msgstr "" "いくつかのアイテムは背景色と同じ色となっており、\n" "画面上で見えなくなります。本当に\n" "これらの色を使用してもよろしいですか?" #: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:48 msgid "Current data will be lost?" msgstr "現在のデータは失われます。よろしいですか?" #: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:79 #, c-format msgid "Clear layer %d?" msgstr "レイヤー %d をクリアしますか?" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:33 msgid "Layer selection:" msgstr "レイヤー選択:" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:79 msgid "Copper layers count:" msgstr "導体レイヤー数:" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:83 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:84 msgid "2 Layers" msgstr "2層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:85 msgid "4 Layers" msgstr "4層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:86 msgid "6 Layers" msgstr "6層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:87 msgid "8 Layers" msgstr "8層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:88 msgid "10 Layers" msgstr "10層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:89 msgid "12 Layers" msgstr "12層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:90 msgid "14 Layers" msgstr "14層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:91 msgid "16 Layers" msgstr "16層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:103 msgid "Store Choice" msgstr "選択内容の保存" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:106 msgid "Get Stored Choice" msgstr "保存された選択を取得する" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.h:81 msgid "Layer Selection" msgstr "レイヤー選択" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:112 #: pagelayout_editor/events_functions.cpp:545 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:107 msgid "Error Init Printer info" msgstr "プリンタ情報の初期化エラー" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:165 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:163 #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:493 pcbnew/class_pad.cpp:738 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:128 pcbnew/class_text_mod.cpp:394 #: pcbnew/class_track.cpp:1175 pcbnew/class_track.cpp:1202 #: pcbnew/class_zone.cpp:871 pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:59 #: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:91 msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:300 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:798 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:330 msgid "Warning: Scale option set to a very large value" msgstr "警告: 拡大率が非常に大きく設定されています" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:306 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:795 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:339 msgid "Warning: Scale option set to a very small value" msgstr "警告: 拡大率が非常に小さく設定されています" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:355 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:384 msgid "No layer selected" msgstr "レイヤーが未選択です" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:369 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:182 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:148 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:389 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:415 msgid "There was a problem printing" msgstr "印刷中に問題が発生しました" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:25 msgid "Layers:" msgstr "レイヤー:" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30 msgid "Graphic layers:" msgstr "グラフィック レイヤー:" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:70 msgid "Fit to page" msgstr "ページに合わせる" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:70 msgid "Scale 0.5" msgstr "0.5倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:70 msgid "Scale 0.7" msgstr "0.7倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Approximate scale 1" msgstr "概算スケール 1" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:70 msgid "Accurate scale 1" msgstr "正確なスケール 1" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:70 msgid "Scale 1.4" msgstr "1.4倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:70 msgid "Scale 2" msgstr "2倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:70 msgid "Scale 3" msgstr "3倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:70 msgid "Scale 4" msgstr "4倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24 msgid "Approximate Scale:" msgstr "概算スケール:" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50 msgid "X scale:" msgstr "X スケール:" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:81 msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting" msgstr "実際の作画倍率にXスケールを調整" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:59 msgid "Y scale:" msgstr "Y スケール:" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:90 msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting" msgstr "実際に作画倍率にYスケールを調整" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:77 #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:724 pcbnew/class_pcb_text.cpp:131 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:133 pcbnew/class_text_mod.cpp:401 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:297 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:127 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:797 msgid "Mirror" msgstr "ミラー" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:101 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:135 msgid "Black and white" msgstr "モノクロ" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:36 msgid "Print Mode:" msgstr "印刷モード:" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87 msgid "" "Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white " "mode." msgstr "シートをカラーまたは強制的にモノクロで印刷したい場合に選択します。" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:48 msgid "Page Options" msgstr "ページ オプション" #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:113 msgid "Select Layer:" msgstr "レイヤー選択:" #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:154 #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:196 gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:313 #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:352 msgid "Do not export" msgstr "エクスポートできません" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:30 msgid "Show D codes" msgstr "Dコード表示" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:38 msgid "Drawing Mode" msgstr "描画モード" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:40 msgid "Sketch flashed items" msgstr "フラッシュ アイテムをスケッチ表示" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:43 msgid "Sketch lines" msgstr "線をスケッチ表示" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:46 msgid "Sketch polygons" msgstr "ポリゴンをスケッチ表示" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:23 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:23 msgid "Cartesian coordinates" msgstr "直交座標" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:23 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:23 msgid "Polar coordinates" msgstr "極座標" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:24 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:25 msgid "Coordinates" msgstr "座標" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:28 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:58 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:100 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:65 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:31 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:31 msgid "Millimeters" msgstr "mm" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:34 msgid "Full size" msgstr "フルサイズ" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:34 msgid "Size A4" msgstr "A4サイズ" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:34 msgid "Size A3" msgstr "A3サイズ" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:34 msgid "Size A2" msgstr "A2サイズ" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:34 msgid "Size A" msgstr "Aサイズ" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:34 msgid "Size B" msgstr "Bサイズ" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:34 msgid "Size C" msgstr "Cサイズ" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:36 msgid "Page Size" msgstr "ページ サイズ" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:42 msgid "Show page limits" msgstr "ページの境界を表示" #: gerbview/events_called_functions.cpp:236 #: gerbview/events_called_functions.cpp:483 pcbnew/edit.cpp:1524 msgid "Unsupported tool in this canvas" msgstr "このキャンバスでの未サポート ツール" #: gerbview/events_called_functions.cpp:378 #, c-format msgid "Source file \"%s\" is not available" msgstr "ソース ファイル \"%s\" は利用できません" #: gerbview/events_called_functions.cpp:386 msgid "No editor defined. Please select one" msgstr "エディターが定義されていません。一つ選択してください" #: gerbview/events_called_functions.cpp:391 #, c-format msgid "No file loaded on the active layer %d" msgstr "アクティブなレイヤー%d上にファイルがロードされていません" #: gerbview/events_called_functions.cpp:435 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:945 msgid "Visibles" msgstr "表示" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:266 msgid "No room to load file" msgstr "ファイルをロードできません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:275 #, c-format msgid "File %s not found" msgstr "ファイル %s が見つかりません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:283 msgid "Error reading EXCELLON drill file" msgstr "Excellon ドリル ファイルの読み込みエラー" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:517 msgid "ICI command has no parameter" msgstr "ICIコメントはパラメーターを持っていません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:527 msgid "ICI command has incorrect parameter" msgstr "ICIコメントは不正なパラメーターを持っています" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:630 msgid "Tool definition shape not found" msgstr "ツール定義 shape が見つかりません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:633 #, c-format msgid "Tool definition '%c' not supported" msgstr "ツール定義 \"%c\" はサポートされていません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:714 #, c-format msgid "Tool %d not defined" msgstr "ツール %d は定義されていません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:887 #, c-format msgid "Unknown Excellon G Code: <%s>" msgstr "不明な Excellon G Code です : <%s>" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:176 msgid "None of the Gerber layers contain any data" msgstr "ガーバー レイヤーにデータが含まれていません" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:183 msgid "Board File Name" msgstr "基板ファイル名" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:219 #, c-format msgid "Cannot create file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません" #: gerbview/files.cpp:49 msgid "No more available free graphic layer in Gerbview to load files" msgstr "" "未使用のグラフィック レイヤーがありません (Gerbview でのファイル ロー" "ド)" #: gerbview/files.cpp:50 #, c-format msgid "" "\n" "Not loaded: %s" msgstr "" "\n" "未ロード: %s" #: gerbview/files.cpp:56 msgid "Gerber files" msgstr "ガーバー ファイル" #: gerbview/files.cpp:70 msgid "Drill files" msgstr "ドリル ファイル" #: gerbview/files.cpp:83 msgid "Zip files" msgstr "Zip ファイル" #: gerbview/files.cpp:96 msgid "Job files" msgstr "ジョブ ファイル" #: gerbview/files.cpp:164 msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)" msgstr "ガーバー ファイル (.g*, .lgr, .pho)" #: gerbview/files.cpp:170 msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" msgstr "表面レイヤー (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" #: gerbview/files.cpp:171 msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" msgstr "裏面レイヤー (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" #: gerbview/files.cpp:172 msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" msgstr "裏面レジスト (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" #: gerbview/files.cpp:173 msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" msgstr "表面レジスト (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" #: gerbview/files.cpp:174 msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" msgstr "裏面オーバーレイ (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" #: gerbview/files.cpp:175 msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" msgstr "表面オーバーレイ (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" #: gerbview/files.cpp:176 msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" msgstr "裏面ペースト (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" #: gerbview/files.cpp:177 msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|" msgstr "表面ペースト (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|" #: gerbview/files.cpp:178 msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" msgstr "キープアウト レイヤー (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" #: gerbview/files.cpp:179 msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" msgstr "メカニカル レイヤー (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" #: gerbview/files.cpp:180 msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" msgstr "表面パッド マスター (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" #: gerbview/files.cpp:181 msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|" msgstr "裏面パッド マスター (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|" #: gerbview/files.cpp:199 msgid "Open Gerber File(s)" msgstr "ガーバー ファイルを開く" #: gerbview/files.cpp:251 gerbview/files.cpp:253 msgid "Loading Gerber files..." msgstr "ガーバーファイルをロード中..." #: gerbview/files.cpp:355 msgid "Open Excellon Drill File(s)" msgstr "Excellon ドリル ファイルを開く" #: gerbview/files.cpp:454 #, c-format msgid "Zip file \"%s\" cannot be opened" msgstr "Zip ファイル \"%s\" は読み込めません" #: gerbview/files.cpp:496 #, c-format msgid "Info: skip file \"%s\" (unknown type)\n" msgstr "情報: スキップ ファイル \"%s\" (未知のタイプ)\n" #: gerbview/files.cpp:538 #, c-format msgid "Unable to create temporary file \"%s\"\n" msgstr "テンポラリ ファイル \"%s\" を作成できません\n" #: gerbview/files.cpp:568 #, c-format msgid "unzipped file %s read error\n" msgstr "展開されたファイル %s 読み込みエラー\n" #: gerbview/files.cpp:605 msgid "Open Zip File" msgstr "Zip ファイルを開く" #: gerbview/files.cpp:642 gerbview/job_file_reader.cpp:220 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:115 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:198 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:695 #, c-format msgid "D Code %d" msgstr "Dコード %d" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:699 msgid "No attribute" msgstr "属性情報がありません" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:707 msgid "Graphic Layer" msgstr "グラフィック レイヤー" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:717 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:717 msgid "Dark" msgstr "ダーク" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:718 gerbview/gerber_file_image.cpp:358 msgid "Polarity" msgstr "極性" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:728 msgid "AB axis" msgstr "AB軸" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:740 gerbview/toolbars_gerber.cpp:133 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:25 msgid "Net:" msgstr "ネット:" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:751 #, c-format msgid "Cmp: %s; Pad: %s" msgstr "コンポーネント: %s; パッド: %s" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:758 msgid "Cmp:" msgstr "コンポーネント:" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:991 #, c-format msgid "%s (D%d) on layer %d: %s" msgstr "%s (D%d) - レイヤー %d: %s" #: gerbview/gerber_file_image.cpp:345 msgid "Image name" msgstr "画像名" #: gerbview/gerber_file_image.cpp:350 msgid "Graphic layer" msgstr "グラフィック レイヤー" #: gerbview/gerber_file_image.cpp:354 msgid "Img Rot." msgstr "イメージの回転" #: gerbview/gerber_file_image.cpp:362 msgid "X Justify" msgstr "X位置調整" #: gerbview/gerber_file_image.cpp:365 msgid "Y Justify" msgstr "Y位置調整" #: gerbview/gerber_file_image.cpp:374 msgid "Image Justify Offset" msgstr "イメージのオフセット" #: gerbview/gerber_file_image_list.cpp:191 #, c-format msgid "Graphic layer %d" msgstr "グラフィック レイヤー %d" #: gerbview/gerbview_config.cpp:68 msgid "Gerbview" msgstr "GerbView" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:158 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:300 #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:675 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:373 msgid "Layers Manager" msgstr "レイヤー マネージャー" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:179 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:399 msgid "" "KiCad can use your graphics card to give you a smoother and faster " "experience. This option is turned off by default since it is not compatible " "with all computers.\n" "\n" "Would you like to try enabling graphics acceleration?\n" "\n" "If you'd like to choose later, select Modern Toolset (Accelerated) in the " "Preferences menu." msgstr "" "KiCad はスムーズで速い応答を得るためグラフィックス カードを利用できます。全て" "のコンピューターでの互換性がないため、このオプションはデフォルトでは無効で" "す。\n" "\n" "グラフィック アクセラレーターの有効化を試みますか?\n" "\n" "後で選択する場合は、表示メニューにあるモダン ツールセット (アクセラレーター) " "を選択して下さい。" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:186 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:406 msgid "Enable Graphics Acceleration" msgstr "グラフィックス アクセラレーターを有効化" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:188 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:409 msgid "&Enable Acceleration" msgstr "アクセラレーターを有効化 (&E)" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:188 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:409 msgid "&No Thanks" msgstr "無効化 (&N)" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:618 msgid "D Codes" msgstr "Dコード" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:727 #, c-format msgid "Drawing layer %d not in use" msgstr "描画レイヤー %d は未使用です" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:739 #: resources/linux/mime/applications/gerbview.desktop:10 msgid "GerbView" msgstr "GerbView" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:741 msgid " (with X2 attributes)" msgstr " (X2属性付き)" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:749 #, c-format msgid "Image name: \"%s\" Layer name: \"%s\"" msgstr "イメージ名: \"%s\", レイヤー: \"%s\"" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:765 msgid "X2 attr" msgstr "X2 属性" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:1277 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:1139 msgid "Zoom " msgstr "ズーム " #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:95 pcbnew/class_track.cpp:1257 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:46 pcbnew/layer_widget.cpp:497 #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:381 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:96 pcbnew/layer_widget.cpp:517 #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:382 msgid "Items" msgstr "アイテム:" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:116 msgid "DCodes" msgstr "Dコード" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:116 msgid "Show DCodes identification" msgstr "Dコード表を表示" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:117 msgid "Negative Objects" msgstr "ネガ オブジェクト" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:117 msgid "Show negative objects in this color" msgstr "ネガ オブジェクトをこの色で表示します" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:119 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:91 msgid "Show the (x,y) grid dots" msgstr "(x,y) グリッドのドットを表示" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:120 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:88 msgid "Worksheet" msgstr "ワークシート" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:120 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:88 msgid "Show worksheet" msgstr "ワークシートを表示" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:121 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:92 msgid "Background" msgstr "背景" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:121 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:92 msgid "PCB Background" msgstr "PCB の背景" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:140 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:194 msgid "Show All Layers" msgstr "全てのレイヤーを表示" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:144 msgid "Hide All Layers But Active" msgstr "アクティブでない全てのレイヤーを隠す" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:148 msgid "Always Hide All Layers But Active" msgstr "アクティブでない全てのレイヤーを隠す" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:151 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:192 msgid "Hide All Layers" msgstr "全てのレイヤーを非表示" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:155 msgid "Sort Layers if X2 Mode" msgstr "X2 モードならレイヤーをソートする" #: gerbview/hotkeys.cpp:69 pcbnew/hotkeys.cpp:252 msgid "Switch Units" msgstr "単位を切替" #: gerbview/hotkeys.cpp:73 msgid "Gbr Lines Display Mode" msgstr "GBR 線表示モード" #: gerbview/hotkeys.cpp:75 msgid "Gbr Flashed Display Mode" msgstr "GBR フラッシュ表示モード" #: gerbview/hotkeys.cpp:77 msgid "Gbr Polygons Display Mode" msgstr "GBR ポリゴン表示モード" #: gerbview/hotkeys.cpp:79 msgid "Gbr Negative Obj Display Mode" msgstr "GBR ネガティブObj表示モード" #: gerbview/hotkeys.cpp:81 msgid "DCodes Display Mode" msgstr "Dコード 表示モード" #: gerbview/hotkeys.cpp:84 pcbnew/hotkeys.cpp:92 msgid "Switch to Next Layer" msgstr "次のレイヤーへ切替" #: gerbview/hotkeys.cpp:86 pcbnew/hotkeys.cpp:94 msgid "Switch to Previous Layer" msgstr "前のレイヤーへ切替" #: gerbview/hotkeys.cpp:89 msgid "Switch to Legacy Toolset" msgstr "レガシー ツールセットへ切替" #: gerbview/hotkeys.cpp:95 pcbnew/hotkeys.cpp:179 msgid "" "Switch to Modern Toolset with hardware-accelerated graphics (recommended)" msgstr "" "モダン ツールセット (ハードウェア アクセラレーター グラフィックス) へ切替 (推" "奨)" #: gerbview/hotkeys.cpp:101 pcbnew/hotkeys.cpp:185 msgid "Switch to Modern Toolset with software graphics (fall-back)" msgstr "モダン ツールセット (ソフトウェア グラフィックス) へ切替 (代替)" #: gerbview/hotkeys.cpp:108 pcbnew/hotkeys.cpp:311 msgid "Measure Distance (Modern Toolset only)" msgstr "距離を計測 (モダン ツールセットのみ)" #: gerbview/hotkeys.cpp:131 msgid "Gerbview Hotkeys" msgstr "Gerbview ホットキー" #: gerbview/job_file_reader.cpp:148 msgid "This job file uses an outdated format. Please, recreate it" msgstr "" "このジョブ ファイルは以前のフォーマットを使用しています。再作成して下さい。" #: gerbview/job_file_reader.cpp:172 msgid "Open Gerber Job File" msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:56 msgid "Open &Gerber File(s)..." msgstr "ガーバー ファイルを開く (&G)..." #: gerbview/menubar.cpp:57 gerbview/toolbars_gerber.cpp:60 msgid "Open Gerber file(s) on the current layer. Previous data will be deleted" msgstr "" "現在のレイヤー上にガーバー ファイルを開きます。以前のデータは削除されます" #: gerbview/menubar.cpp:62 msgid "Open &Excellon Drill File(s)..." msgstr "Excellon ドリル ファイルを開く (&E)..." #: gerbview/menubar.cpp:63 gerbview/toolbars_gerber.cpp:64 msgid "" "Open Excellon drill file(s) on the current layer. Previous data will be " "deleted" msgstr "" "現在のレイヤー上に Excellon ドリル ファイルを開きます。以前のデータは削除され" "ます" #: gerbview/menubar.cpp:68 msgid "Open Gerber &Job File..." msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを開く (&J)..." #: gerbview/menubar.cpp:69 msgid "" "Open a Gerber job file, and it's associated gerber files depending on the job" msgstr "" "ガーバー ジョブ ファイルを開き、ジョブに係るガーバー ファイルと関連付けます" #: gerbview/menubar.cpp:74 msgid "Open &Zip Archive File..." msgstr "Zip アーカイブ ファイルを開く (&Z)..." #: gerbview/menubar.cpp:75 msgid "Open a zipped archive (Gerber and Drill) file" msgstr "zip 圧縮アーカイブ (ガーバーとドリル) ファイル を開きます" #: gerbview/menubar.cpp:92 msgid "Open &Recent Gerber File" msgstr "最近のガーバー ファイルを開く (&R)" #: gerbview/menubar.cpp:93 msgid "Open a recently opened Gerber file" msgstr "最近開いたガーバー ファイルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:106 msgid "Open Recent Excellon Dri&ll File" msgstr "最近の Excellon ドリル ファイルを開く (&l)" #: gerbview/menubar.cpp:107 msgid "Open a recently opened Excellon drill file" msgstr "最近開いた Excellon ドリル ファイルを開きます" #: gerbview/menubar.cpp:120 msgid "Open Recent Gerber &Job File" msgstr "最近のガーバー ジョブ ファイルを開く (&J)" #: gerbview/menubar.cpp:121 msgid "Open a recently opened gerber job file" msgstr "最近開いたガーバー ジョブ ファイルを開きます" #: gerbview/menubar.cpp:134 msgid "Open Recent Zip &Archive File" msgstr "最近の Zip アーカイブ ファイルを開く (&A)" #: gerbview/menubar.cpp:135 msgid "Open a recently opened zip archive file" msgstr "最近開いた zip アーカイブ ファイルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:144 msgid "Clear &All Layers" msgstr "全てのレイヤーをクリア (&A)" #: gerbview/menubar.cpp:145 msgid "Clear all layers. All data will be deleted" msgstr "全てのレイヤーをクリア。全てのデータが削除されます" #: gerbview/menubar.cpp:154 msgid "E&xport to Pcbnew..." msgstr "Pcbnew へエクスポート(&x)..." #: gerbview/menubar.cpp:155 msgid "Export data in Pcbnew format" msgstr "Pcbnew フォーマットでデータのエクスポート" #: gerbview/menubar.cpp:163 gerbview/toolbars_gerber.cpp:68 msgid "Print layers" msgstr "レイヤーを印刷" #: gerbview/menubar.cpp:171 pagelayout_editor/menubar.cpp:100 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: gerbview/menubar.cpp:171 msgid "Close GerbView" msgstr "GerbView の終了" #: gerbview/menubar.cpp:179 msgid "Show &Layers Manager" msgstr "レイヤー マネージャを表示 (&L)" #: gerbview/menubar.cpp:179 msgid "Show or hide the layer manager" msgstr "レイヤー マネージャーの表示/非表示" #: gerbview/menubar.cpp:204 gerbview/toolbars_gerber.cpp:80 #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:85 msgid "Zoom to fit" msgstr "合わせてズーム" #: gerbview/menubar.cpp:212 msgid "Refresh screen" msgstr "画面を再描画" #: gerbview/menubar.cpp:221 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:234 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:601 msgid "Display &Polar Coordinates" msgstr "極座標表示 (&P)" #: gerbview/menubar.cpp:242 msgid "Sketch F&lashed Items" msgstr "フラッシュ アイテムをスケッチ表示 (&l)" #: gerbview/menubar.cpp:242 gerbview/toolbars_gerber.cpp:277 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:558 msgid "Show flashed items in outline mode" msgstr "アウトライン モードでフラッシュ アイテムを表示" #: gerbview/menubar.cpp:246 msgid "Sketch &Lines" msgstr "線をスケッチ表示 (&L)" #: gerbview/menubar.cpp:246 gerbview/toolbars_gerber.cpp:281 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:570 msgid "Show lines in outline mode" msgstr "アウトライン モードで線を表示" #: gerbview/menubar.cpp:250 msgid "Sketch Pol&ygons" msgstr "ポリゴンをスケッチ表示 (&y)" #: gerbview/menubar.cpp:250 gerbview/toolbars_gerber.cpp:285 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:582 msgid "Show polygons in outline mode" msgstr "アウトライン モードでポリゴンを表示" #: gerbview/menubar.cpp:254 msgid "Show &DCodes" msgstr "Dコードを表示 (&D)" #: gerbview/menubar.cpp:254 msgid "Show or hide DCodes" msgstr "Dコードの表示/非表示" #: gerbview/menubar.cpp:258 msgid "Show &Negative Objects" msgstr "ネガ オブジェクトを表示 (&N)" #: gerbview/menubar.cpp:258 gerbview/toolbars_gerber.cpp:606 msgid "Show negative objects in ghost color" msgstr "ゴースト色でネガ オブジェクトを表示" #: gerbview/menubar.cpp:264 msgid "Show in Differential Mode" msgstr "差動モードで表示" #: gerbview/menubar.cpp:264 gerbview/toolbars_gerber.cpp:618 msgid "Show layers in differential mode" msgstr "差動モードでレイヤーを表示" #: gerbview/menubar.cpp:268 msgid "Show in High Contrast" msgstr "ハイ コントラストで表示" #: gerbview/menubar.cpp:268 msgid "Show in high contrast mode" msgstr "ハイ コントラスト表示モードで表示" #: gerbview/menubar.cpp:274 msgid "Show Normal Mode" msgstr "ノーマル モードで表示" #: gerbview/menubar.cpp:274 gerbview/toolbars_gerber.cpp:617 msgid "Show layers in normal mode" msgstr "ノーマル モードでレイヤーを表示" #: gerbview/menubar.cpp:277 msgid "Show Stacked Mode" msgstr "スタック モードで表示" #: gerbview/menubar.cpp:277 msgid "Show layers in stacked mode" msgstr "スタック モードでレイヤーを表示" #: gerbview/menubar.cpp:280 msgid "Show Transparency Mode" msgstr "透過モードで表示" #: gerbview/menubar.cpp:280 msgid "Show layers in transparency mode" msgstr "透過モードでレイヤーを表示" #: gerbview/menubar.cpp:296 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:416 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:161 msgid "Legacy Tool&set" msgstr "レガシー ツールセット (&s)" #: gerbview/menubar.cpp:298 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:418 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:164 msgid "Use Legacy Toolset (not all features will be available)" msgstr "レガシー ツールセットを使用する (全ての機能は使用できません)" #: gerbview/menubar.cpp:301 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:421 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:167 msgid "Modern Toolset (&Accelerated)" msgstr "モダン ツールセット (アクセラレーター &A)" #: gerbview/menubar.cpp:303 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:423 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:170 msgid "Use Modern Toolset with hardware-accelerated graphics (recommended)" msgstr "" "モダン ツールセット (ハードウェア アクセラレーター グラフィックス) を使用す" "る (推奨)" #: gerbview/menubar.cpp:306 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:173 msgid "Modern Toolset (Fallba&ck)" msgstr "モダン ツールセット (代替 &c)" #: gerbview/menubar.cpp:308 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:428 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:176 msgid "Use Modern Toolset with software graphics (fall-back)" msgstr "モダン ツールセット (ソフトウェア グラフィックス) を使用する (代替)" #: gerbview/menubar.cpp:320 msgid "&List DCodes..." msgstr "Dコード リスト (&L)..." #: gerbview/menubar.cpp:321 msgid "List D-codes defined in Gerber files" msgstr "ガーバー ファイル内で定義されている D-codes をリスト表示する" #: gerbview/menubar.cpp:325 msgid "&Show Source..." msgstr "ソース表示 (&S)..." #: gerbview/menubar.cpp:326 msgid "Show source file for the current layer" msgstr "現在のレイヤーのソースファイルを表示する" #: gerbview/menubar.cpp:332 msgid "&Clear Current Layer..." msgstr "現在のレイヤーをクリア (&C)..." #: gerbview/menubar.cpp:333 msgid "Clear the graphic layer currently selected" msgstr "現在選択中のグラフィック レイヤーを消去する" #: gerbview/menubar.cpp:339 msgid "Gerbview &Manual" msgstr "Gerbview マニュアル (&M)" #: gerbview/menubar.cpp:340 msgid "Open the GerbView Manual" msgstr "Gerbview マニュアルを開く" #: gerbview/onrightclick.cpp:106 gerbview/tools/selection_tool.cpp:104 #, c-format msgid "Highlight Items of Component \"%s\"" msgstr "コンポーネント \"%s\" のアイテムをハイライト表示" #: gerbview/onrightclick.cpp:115 gerbview/tools/selection_tool.cpp:112 #, c-format msgid "Highlight Items of Net \"%s\"" msgstr "ネット \"%s\" のアイテムをハイライト表示" #: gerbview/onrightclick.cpp:126 gerbview/tools/selection_tool.cpp:122 #, c-format msgid "Highlight Aperture Type \"%s\"" msgstr "アパーチャ タイプ \"%s\" をハイライト表示" #: gerbview/onrightclick.cpp:137 gerbview/tools/gerbview_control.cpp:42 msgid "Clear Highlight" msgstr "ハイライトをクリア" #: gerbview/readgerb.cpp:61 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:63 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません" #: gerbview/readgerb.cpp:79 msgid "" "Warning: this file has no D-Code definition\n" "It is perhaps an old RS274D file\n" "Therefore the size of items is undefined" msgstr "" "警告: このファイルは D-Code 定義を持っていません\n" "古い RS274D ファイルだと思われます\n" "そのため、アイテムのサイズは未定義です" #: gerbview/rs274x.cpp:271 #, c-format msgid "RS274X: Invalid GERBER format command '%c' at line %d: \"%s\"" msgstr "RS274X: 不正な GERBER フォーマット コマンド \"%c\" - 行 %d: \"%s\"" #: gerbview/rs274x.cpp:274 #, c-format msgid "GERBER file \"%s\" may not display as intended." msgstr "GERBER ファイル \"%s\" は意図したように表示されないかも知れません。" #: gerbview/rs274x.cpp:549 msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed" msgstr "RS274X: コマンド \"IR\" 回転値は許可されていません" #: gerbview/rs274x.cpp:640 msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView" msgstr "RS274X: コマンド KNOCKOUT は GerbViewで無視されます" #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:158 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "レイヤー %d" #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:393 msgid "" "The exported board has not enough copper layers to handle selected inner " "layers" msgstr "" "エクスポートされた基板は選択された内層を扱うための導体層の数が十分ではありま" "せん" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:57 msgid "Clear all layers" msgstr "全てのレイヤーをクリア" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:120 msgid "Highlight items belonging to this component" msgstr "このコンポーネントに属しているアイテムをハイライト" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:121 msgid "Cmp: " msgstr "コンポーネント: " #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:132 msgid "Highlight items belonging to this net" msgstr "このネットに属しているアイテムをハイライト" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:144 msgid "Highlight items with this aperture attribute" msgstr "このドリル属性を持つアイテムをハイライト" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:145 msgid "Attr:" msgstr "属性:" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:156 msgid "DCode:" msgstr "Dコード:" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:253 msgid "Turn polar coordinates on" msgstr "極座標表示に切替" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:290 msgid "Show negatives objects in ghost color" msgstr "ゴースト色でネガ オブジェクトを表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:295 msgid "Show dcode number" msgstr "Dコード番号を表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:303 msgid "" "Show layers in raw mode\n" "(could have problems with negative items when more than one gerber file is " "shown)" msgstr "" "実 (raw) モードでレイヤーを表示\n" " (複数のガーバー ファイルを表示する際に反転アイテムで問題を生じる可能性があり" "ます)" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:308 msgid "" "Show layers in stacked mode\n" "(show negative items without artifacts)" msgstr "" "積み重ね (stacked) モードでレイヤーを表示\n" "(加工なしで反転アイテムを表示します)" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:313 msgid "" "Show layers in transparency mode\n" "(show negative items without artifacts)" msgstr "" "透過 (transparency) モードでレイヤーを表示\n" " (加工なしで反転アイテムを表示します)" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:321 msgid "Show layers in diff (compare) mode" msgstr "差分 (compare) モードでレイヤーを表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:326 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:234 #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:404 msgid "Enable high contrast display mode" msgstr "ハイコントラスト表示モードを有効化" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:336 pcbnew/help_common_strings.h:24 msgid "Show/hide the layers manager toolbar" msgstr "レイヤー マネージャー ツールバーの表示/非表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:344 msgid "" msgstr "<選択なし>" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:546 msgid "Turn on rectangular coordinates" msgstr "直交座標表示に切替" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:547 msgid "Turn on polar coordinates" msgstr "極座標表示に切替" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:559 msgid "Show flashed items in fill mode" msgstr "塗り潰しモードでフラッシュ アイテムを表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:571 msgid "Show lines in fill mode" msgstr "塗り潰しモードで線を表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:583 msgid "Show polygons in fill mode" msgstr "塗り潰しモードでポリゴンを表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:594 msgid "Hide DCodes" msgstr "Dコードを非表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:594 msgid "Show DCodes" msgstr "Dコードを表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:605 msgid "Show negative objects in normal color" msgstr "ノーマル色でネガ オブジェクトを表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:629 msgid "Disable high contrast mode" msgstr "ハイ コントラスト表示モードを無効化" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:630 msgid "Enable high contrast mode" msgstr "ハイ コントラスト表示モードを有効化" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:641 msgid "Hide layers manager" msgstr "レイヤー マネージャを非表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:643 msgid "Show layers manager" msgstr "レイヤー マネージャを表示" #: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:46 msgid "Highlight Net" msgstr "ネットをハイライト" #: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:50 msgid "Highlight Component" msgstr "コンポーネントをハイライト" #: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:54 msgid "Highlight Attribute" msgstr "属性情報をハイライト" #: gerbview/tools/selection_tool.cpp:84 msgid "Highlight" msgstr "ハイライト" #: gerbview/tools/selection_tool.cpp:639 msgid "Clarify selection" msgstr "明示的な選択" #: include/kiway_player.h:276 msgid "This file is already open." msgstr "このファイルは既に開かれています。" #: include/lib_table_grid.h:191 msgid "Library Path" msgstr "ライブラリーのパス" #: include/lib_table_grid.h:194 msgid "Plugin Type" msgstr "プラグインの種類" #: include/lib_table_grid.h:197 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: kicad/commandframe.cpp:72 msgid "Schematic Layout Editor" msgstr "回路図レイアウト エディター" #: kicad/commandframe.cpp:83 msgid "PCB Layout Editor" msgstr "PCB レイアウト エディター" #: kicad/commandframe.cpp:87 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:740 msgid "Footprint Library Editor" msgstr "フットプリント ライブラリー エディター" #: kicad/commandframe.cpp:94 msgid "Gerber Viewer" msgstr "ガーバー ビューアー" #: kicad/commandframe.cpp:98 msgid "" "Bitmap to Component Converter\n" "Convert bitmap images to schematic or PCB components" msgstr "" "ビットマップ コンポーネント コンバーター\n" "ビットマップ イメージを回路図または PCB のコンポーネントへ変換します" #: kicad/commandframe.cpp:103 msgid "" "PCB Calculator\n" "Run component calculations, track width calculations, etc." msgstr "" "PCB 計算機\n" "コンポーネントの計算、トラック幅の計算などを実行します" #: kicad/commandframe.cpp:108 msgid "" "Page Layout Editor\n" "Edit worksheet graphics and text" msgstr "" "ページ レイアウト エディター\n" "ワークシートのグラフィックとテキストを編集します" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:123 msgid "

Template Selector

" msgstr "

テンプレート選択

" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:224 msgid "Select Templates Directory" msgstr "テンプレート ディレクトリーの選択" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:26 msgid "Template path:" msgstr "テンプレートのパス:" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:36 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:204 #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:56 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:69 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:33 msgid "Browse" msgstr "参照" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:39 msgid "Validate" msgstr "有効化" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:114 msgid "Project Template Title" msgstr "プロジェクト テンプレート タイトル" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.h:66 msgid "Project Template Selector" msgstr "プロジェクト テンプレートの選択" #: kicad/files-io.cpp:48 msgid "KiCad project file" msgstr "Kicad プロジェクト ファイル" #: kicad/files-io.cpp:63 msgid "Unzip Project" msgstr "プロジェクトを解凍" #: kicad/files-io.cpp:70 #, c-format msgid "" "\n" "Open \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "開く \"%s\"\n" #: kicad/files-io.cpp:73 msgid "Target Directory" msgstr "ターゲット ディレクトリー" #: kicad/files-io.cpp:80 #, c-format msgid "Unzipping project in \"%s\"\n" msgstr "プロジェクトを \"%s\" 以下に展開\n" #: kicad/files-io.cpp:104 #, c-format msgid "Extract file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" の抽出" #: kicad/files-io.cpp:113 msgid " OK\n" msgstr " OK\n" #: kicad/files-io.cpp:116 msgid " *ERROR*\n" msgstr " *エラー*\n" #: kicad/files-io.cpp:155 msgid "Archive Project Files" msgstr "プロジェクト ファイルをアーカイブ" #: kicad/files-io.cpp:179 #, c-format msgid "Unable to create zip archive file \"%s\"" msgstr "Zip アーカイブ ファイル \"%s\" を作成できません" #: kicad/files-io.cpp:206 #, c-format msgid "Archive file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" をアーカイブ" #: kicad/files-io.cpp:220 #, c-format msgid "(%lu bytes, compressed %d bytes)\n" msgstr "(%lu bytes, 圧縮後 %d bytes)\n" #: kicad/files-io.cpp:226 msgid " >>Error\n" msgstr " >>エラー\n" #: kicad/files-io.cpp:233 #, c-format msgid "" "\n" "Zip archive \"%s\" created (%d bytes)" msgstr "" "\n" "Zip アーカイブ \"%s\" が作成されました (%d bytes)" #: kicad/import_project.cpp:60 msgid "Import Eagle Project Files" msgstr "Eagle プロジェクト ファイルをインポート" #: kicad/import_project.cpp:81 msgid "KiCad Project Destination" msgstr "KiCad プロジェクト向け" #: kicad/import_project.cpp:97 msgid "" "The selected directory is not empty. We recommend you create projects in " "their own clean directory.\n" "\n" "Do you want to create a new empty directory for the project?" msgstr "" "選択中のディレクトリーは空ではありません。空のディレクトリーの中にプロジェク" "トを作ることをおすすめします。\n" "\n" "このプロジェクトのために新しい空のディレクトリーを作成しますか?" #: kicad/import_project.cpp:138 kicad/mainframe.cpp:294 #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1196 msgid "Eeschema failed to load:\n" msgstr "Eeschema のロード エラー:\n" #: kicad/import_project.cpp:139 kicad/import_project.cpp:173 #: kicad/mainframe.cpp:295 kicad/mainframe.cpp:338 kicad/mainframe.cpp:363 #: kicad/mainframe.cpp:405 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1167 #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1197 msgid "KiCad Error" msgstr "KiCad エラー" #: kicad/import_project.cpp:173 kicad/mainframe.cpp:363 msgid "Pcbnew failed to load:\n" msgstr "Pcbnew はロードに失敗しました:\n" #: kicad/mainframe.cpp:241 #, c-format msgid "%s closed [pid=%d]\n" msgstr "%s の終了 [pid=%d]\n" #: kicad/mainframe.cpp:272 #, c-format msgid "%s %s opened [pid=%ld]\n" msgstr "%s %sの開始 [pid=%ld]\n" #: kicad/mainframe.cpp:337 msgid "Component library editor failed to load:\n" msgstr "コンポーネント ライブラリー エディターはロードに失敗しました:\n" #: kicad/mainframe.cpp:404 msgid "Footprint library editor failed to load:\n" msgstr "フットプリント ライブラリー エディターはロードに失敗しました:\n" #: kicad/mainframe.cpp:464 msgid "Load File to Edit" msgstr "編集するファイルをロード" #: kicad/mainframe.cpp:521 #, c-format msgid "" "Project name:\n" "%s\n" msgstr "" "プロジェクト名:\n" "%s\n" #: kicad/menubar.cpp:134 msgid "New Project From Template" msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成" #: kicad/menubar.cpp:136 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "プロジェクト ツリーを更新" #: kicad/menubar.cpp:137 msgid "Run Eeschema" msgstr "回路図エディター (Eeschema) を起動" #: kicad/menubar.cpp:138 msgid "Run LibEdit" msgstr "コンポーネント ライブラリー エディター を起動" #: kicad/menubar.cpp:140 msgid "Run FpEditor" msgstr "フットプリント エディター を起動" #: kicad/menubar.cpp:141 msgid "Run Gerbview" msgstr "ガーバー ビューアー (GerbView) を起動" #: kicad/menubar.cpp:142 msgid "Run Bitmap2Component" msgstr "画像変換ツール (Bitmap2Component) をc起動" #: kicad/menubar.cpp:144 msgid "Run PcbCalculator" msgstr "電気計算ツール (PcbCalculator) を起動" #: kicad/menubar.cpp:146 msgid "Run PlEditor" msgstr "ページ レイアウト エディター (Pl_Editor) を起動" #: kicad/menubar.cpp:149 msgid "New Project" msgstr "新規プロジェクト" #: kicad/menubar.cpp:150 msgid "Open Project" msgstr "プロジェクトを開く" #: kicad/menubar.cpp:151 msgid "Save Project" msgstr "プロジェクトを保存" #: kicad/menubar.cpp:173 msgid "Kicad Manager Hotkeys" msgstr "KiCad ホットキー マネージャー" #: kicad/menubar.cpp:210 msgid "&Project..." msgstr "プロジェクト (&P)..." #: kicad/menubar.cpp:212 msgid "Create new blank project" msgstr "空のプロジェクトを作成します" #: kicad/menubar.cpp:214 msgid "Project from &Template..." msgstr "テンプレートからプロジェクトを作成 (&T)..." #: kicad/menubar.cpp:217 kicad/menubar.cpp:467 msgid "Create new project from template" msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成します" #: kicad/menubar.cpp:221 pagelayout_editor/menubar.cpp:62 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:753 msgid "&New" msgstr "新規 (&N)" #: kicad/menubar.cpp:222 kicad/menubar.cpp:463 msgid "Create new project" msgstr "新規プロジェクトを作成します" #: kicad/menubar.cpp:226 msgid "&Open Project..." msgstr "プロジェクトを開く (&O)..." #: kicad/menubar.cpp:228 msgid "Open an existing project" msgstr "既存のプロジェクトを開く" #: kicad/menubar.cpp:238 msgid "Open a recent project" msgstr "最近開いたプロジェクトを開く" #: kicad/menubar.cpp:247 kicad/menubar.cpp:480 msgid "Save current project" msgstr "現在のプロジェクトを保存" #: kicad/menubar.cpp:254 msgid "EAGLE CAD..." msgstr "EAGLE CAD..." #: kicad/menubar.cpp:255 msgid "Import EAGLE CAD XML schematic and board" msgstr "EAGLE CAD XML 回路図と基板図をインポートします" #: kicad/menubar.cpp:261 msgid "Import Project" msgstr "プロジェクトをインポート" #: kicad/menubar.cpp:262 msgid "Import project files from other software" msgstr "他のソフトウェアからプロジェクト ファイルをインポートします" #: kicad/menubar.cpp:271 msgid "&Archive Project..." msgstr "プロジェクトをアーカイブ (&A)..." #: kicad/menubar.cpp:272 msgid "Archive all needed project files into zip archive" msgstr "zip アーカイブへ全ての必要なプロジェクト ファイルをアーカイブします" #: kicad/menubar.cpp:278 msgid "&Unarchive Project..." msgstr "プロジェクトを展開 (&U)..." #: kicad/menubar.cpp:279 kicad/menubar.cpp:493 msgid "Unarchive project files from zip archive" msgstr "zip アーカイブからプロジェクト ファイルを解凍します" #: kicad/menubar.cpp:289 msgid "Close KiCad" msgstr "KiCad の終了" #: kicad/menubar.cpp:296 msgid "&Refresh" msgstr "更新 (&R)" #: kicad/menubar.cpp:298 kicad/menubar.cpp:500 msgid "Refresh project tree" msgstr "プロジェクト ツリーをリフレッシュします" #: kicad/menubar.cpp:311 msgid "Open Text E&ditor" msgstr "テキスト エディターを開く (&d)" #: kicad/menubar.cpp:312 msgid "Launch preferred text editor" msgstr "お気に入りのテキスト エディターを起動します" #: kicad/menubar.cpp:318 msgid "&Open Local File..." msgstr "ローカル ファイルを開く(&O)..." #: kicad/menubar.cpp:319 msgid "Edit local file" msgstr "ローカル ファイルを編集します" #: kicad/menubar.cpp:335 msgid "Edit the global and project symbol library tables" msgstr "グローバルとプロジェクトのシンボル ライブラリー テーブルを編集" #: kicad/menubar.cpp:341 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:406 msgid "Configure footprint library table" msgstr "フットプリント ライブラリー テーブルを編集" #: kicad/menubar.cpp:358 msgid "Edit Schematic" msgstr "回路図を編集" #: kicad/menubar.cpp:361 msgid "Edit Schematic Symbols" msgstr "回路図シンボルを編集" #: kicad/menubar.cpp:365 msgid "Edit PCB" msgstr "PCB を編集" #: kicad/menubar.cpp:369 msgid "Edit PCB Footprints" msgstr "PCB フットプリントを編集" #: kicad/menubar.cpp:373 msgid "View Gerber Files" msgstr "ガーバー ファイルを閲覧" #: kicad/menubar.cpp:377 msgid "Convert Image" msgstr "イメージを変換" #: kicad/menubar.cpp:380 msgid "Convert bitmap images to schematic or PCB components" msgstr "ビットマップ イメージを回路図または PCB のコンポーネントへ変換します" #: kicad/menubar.cpp:383 msgid "Calculator Tools" msgstr "計算機ツール" #: kicad/menubar.cpp:385 msgid "Run component calculations, track width calculations, etc." msgstr "コンポーネントの計算、トラック幅の計算などを実行します" #: kicad/menubar.cpp:388 msgid "Edit Worksheet" msgstr "ワークシートを編集" #: kicad/menubar.cpp:390 msgid "Edit worksheet graphics and text" msgstr "ワークシートのグラフィックとテキストを編集します" #: kicad/menubar.cpp:398 msgid "KiCad &Manual" msgstr "KiCad マニュアル (&M)" #: kicad/menubar.cpp:399 msgid "Open KiCad user manual" msgstr "KiCad ユーザーズ マニュアルを開きます" #: kicad/menubar.cpp:409 pagelayout_editor/menubar.cpp:194 msgid "&List Hotkeys" msgstr "ホットキー リスト (&L)" #: kicad/menubar.cpp:431 msgid "&Browse" msgstr "ブラウズ (&B)" #: kicad/menubar.cpp:472 msgid "Open existing project" msgstr "既存のプロジェクトを開く" #: kicad/menubar.cpp:488 msgid "Archive all project files" msgstr "プロジェクトの全てのファイルをアーカイブ" #: kicad/prjconfig.cpp:168 msgid "Open Existing Project" msgstr "既存プロジェクトを開く" #: kicad/prjconfig.cpp:195 msgid "Create a new directory for the project" msgstr "プロジェクト用に新しいディレクトリーを作成" #: kicad/prjconfig.cpp:222 msgid "Create New Project" msgstr "新規プロジェクトを作成" #: kicad/prjconfig.cpp:249 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" could not be created.\n" "\n" "Please make sure you have write permissions and try again." msgstr "" "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。\n" "\n" "書き込み権限を確認後、再実行して下さい。" #: kicad/prjconfig.cpp:258 msgid "" "The selected directory is not empty. It is recommended that you create " "projects in their own empty directory.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "選択されたディレクトリーは空ではありません。専用の空ディレクトリーにプロジェ" "クトを作成することを推奨します。\n" "\n" "続行しますか?" #: kicad/prjconfig.cpp:284 msgid "System Templates" msgstr "システム テンプレート" #: kicad/prjconfig.cpp:293 msgid "User Templates" msgstr "ユーザー テンプレート" #: kicad/prjconfig.cpp:302 msgid "No project template was selected. Cannot generate new project." msgstr "" "プロジェクト テンプレートが未選択です。新規プロジェクトを生成することができま" "せんでした。" #: kicad/prjconfig.cpp:312 msgid "New Project Folder" msgstr "新規プロジェクト フォルダー" #: kicad/prjconfig.cpp:334 #, c-format msgid "Cannot write to folder \"%s\"." msgstr "フォルダ \"%s\" に書き込むことができません。" #: kicad/prjconfig.cpp:335 msgid "Error!" msgstr "エラー!" #: kicad/prjconfig.cpp:336 msgid "Please check your access permissions to this folder and try again." msgstr "このフォルダーへのアクセス権限を確認後、再実行して下さい。" #: kicad/prjconfig.cpp:359 msgid "Overwriting files:" msgstr "上書きされたファイル:" #: kicad/prjconfig.cpp:364 msgid "Similar files already exist in the destination folder." msgstr "フォルダーには既に同名ファイルが存在しています。" #: kicad/prjconfig.cpp:382 msgid "A problem occurred creating new project from template!" msgstr "テンプレートから新しいプロジェクトを作成する時に問題が発生しました!" #: kicad/prjconfig.cpp:383 msgid "Template Error" msgstr "テンプレート エラー" #: kicad/project_template.cpp:52 msgid "Could open the template path! " msgstr "テンプレート パスを開くことができました! " #: kicad/project_template.cpp:57 msgid "Couldn't open the meta information directory for this template! " msgstr "" "このテンプレートに対するメタ情報ディレクトリーを開くことができませんでした! " #: kicad/project_template.cpp:63 msgid "Cound't find the meta HTML information file for this template!" msgstr "このテンプレートに対するメタ HTML 情報ファイルが見つかりませんでした! " #: kicad/project_template.cpp:205 #, c-format msgid "Cannot create folder \"%s\"." msgstr "フォルダ \"%s\" を作成できません。" #: kicad/project_template.cpp:227 #, c-format msgid "Cannot copy file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" をコピーできません。" #: kicad/tree_project_frame.cpp:234 #, c-format msgid "" "Current project directory:\n" "%s" msgstr "" "現在の作業ディレクトリー:\n" "%s" #: kicad/tree_project_frame.cpp:235 msgid "Create New Directory" msgstr "新規ディレクトリーを作成" #: kicad/tree_project_frame.cpp:700 msgid "&Switch to this Project" msgstr "このプロジェクトに切り替え (&S)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:701 msgid "Close all editors, and switch to the selected project" msgstr "全てのエディターを閉じて、選択されたプロジェクトへ切り替え" #: kicad/tree_project_frame.cpp:706 kicad/tree_project_frame.cpp:713 msgid "New D&irectory..." msgstr "新規ディレクトリー(&i)..." #: kicad/tree_project_frame.cpp:707 kicad/tree_project_frame.cpp:714 msgid "Create a New Directory" msgstr "新規ディレクトリーを作成" #: kicad/tree_project_frame.cpp:717 msgid "&Delete Directory" msgstr "ディレクトリー削除 (&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:718 kicad/tree_project_frame.cpp:733 msgid "Delete the Directory and its content" msgstr "ディレクトリーを中身ごと削除" #: kicad/tree_project_frame.cpp:724 msgid "&Edit in a Text Editor" msgstr "テキスト エディターで編集(&E)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:725 msgid "Open the file in a Text Editor" msgstr "テキスト エディターでファイルを開く" #: kicad/tree_project_frame.cpp:728 msgid "&Rename File..." msgstr "ファイル名を変更(&R)..." #: kicad/tree_project_frame.cpp:729 msgid "Rename file" msgstr "ファイル名変更" #: kicad/tree_project_frame.cpp:732 msgid "&Delete File" msgstr "ファイル削除 (&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:782 #, c-format msgid "Change filename: \"%s\"" msgstr "ファイル名変更: \"%s\"" #: kicad/tree_project_frame.cpp:785 msgid "Change filename" msgstr "ファイル名変更" #: kicad/treeproject_item.cpp:108 msgid "" "Changing file extension will change file type.\n" " Do you want to continue ?" msgstr "" "ファイル拡張子を変更するとファイルのタイプが変更されます。 \n" "続けますか?" #: kicad/treeproject_item.cpp:109 msgid "Rename File" msgstr "ファイル名の変更" #: kicad/treeproject_item.cpp:118 msgid "Unable to rename file ... " msgstr "ファイル名を変更できません... " #: kicad/treeproject_item.cpp:119 msgid "Permission error ?" msgstr "パーミッション エラー?" #: kicad/treeproject_item.cpp:132 #, c-format msgid "Do you really want to delete \"%s\"" msgstr "本当に \"%s\" を削除してもよろしいですか?" #: kicad/treeproject_item.cpp:137 msgid "Delete File" msgstr "ファイルの削除" #: new/sch_lib.cpp:237 #, c-format msgid "part \"%s\" not found in lib %s" msgstr "パーツ \"%s\" はライブラリー %s 中に見つかりませんでした" #: new/sch_lpid.cpp:208 msgid "Illegal character found in LPID string" msgstr "FPID文字列中に不正な文字があります" #: new/sch_lpid.cpp:375 msgid "Illegal character found in logical lib name" msgstr "論理的なライブラリー名の中に不正な文字があります" #: new/sch_lpid.cpp:406 msgid "Illegal character found in category" msgstr "カテゴリに不正な文字があります" #: new/sch_lpid.cpp:417 msgid "Illegal character found in base name" msgstr "ベース名に不正な文字があります" #: new/sch_sweet_parser.cpp:338 msgid "invalid extends LPID" msgstr "不正な拡張 LPID" #: new/sch_sweet_parser.cpp:354 msgid "'extends' may not have self as any ancestor" msgstr "\"extends\" はいかなる先祖も持っていないようです" #: new/sch_sweet_parser.cpp:364 msgid "max allowed extends depth exceeded" msgstr "深度が超過しています" #: new/sch_sweet_parser.cpp:392 msgid "invalid alternates LPID" msgstr "不正な代替 LPID" #: new/sch_sweet_parser.cpp:709 new/sch_sweet_parser.cpp:748 #: new/sch_sweet_parser.cpp:761 new/sch_sweet_parser.cpp:790 #: new/sch_sweet_parser.cpp:821 msgid "undefined pin" msgstr "未定義のピン" #: new/sch_sweet_parser.cpp:852 new/sch_sweet_parser.cpp:949 #, c-format msgid "undefined pin %s" msgstr "未定義のピン %s" #: new/sch_sweet_parser.cpp:862 new/sch_sweet_parser.cpp:959 #, c-format msgid "pin %s already in pin_merge group %s" msgstr "ピン %s は既にピン グループ %s に存在します" #: new/sch_sweet_parser.cpp:903 #, c-format msgid "no pins with signal %s" msgstr "信号 %s のピンがありません" #: new/sch_sweet_parser.cpp:915 #, c-format msgid "signal pin %s already in pin_merge group %s" msgstr "信号ピン %s は既にピン グループ %s に存在します" #: new/sch_sweet_parser.cpp:998 #, c-format msgid "Unable to find property: %s" msgstr "プロパティが見つかりませんでした: %s" #: new/sweet_editor_panel.cpp:31 msgid "Sweet" msgstr "Sweet" #: new/sweet_editor_panel.cpp:42 msgid "Visual Part" msgstr "可視部分" #: new/sweet_editor_panel.cpp:59 msgid "Parsing Errors" msgstr "構文エラー" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:30 msgid "Y start:" msgstr "Y 始点:" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:44 msgid "X start:" msgstr "X 始点:" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:64 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:124 msgid "Origin" msgstr "原点" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:264 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:324 msgid "Upper Right" msgstr "右上" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:265 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:325 msgid "Upper Left" msgstr "左上" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:263 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:266 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:326 msgid "Lower Right" msgstr "右下" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:267 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:323 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:327 msgid "Lower Left" msgstr "左下" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:90 msgid "X end:" msgstr "X 終点:" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:104 msgid "Y end:" msgstr "Y 終点:" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.h:72 msgid "New Item" msgstr "新規アイテム" #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:219 msgid "Print Page Layout" msgstr "ページ レイアウトを印刷" #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:224 msgid "An error occurred attempting to print the page layout." msgstr "ページ レイアウトの印刷中にエラーが発生しました。" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:44 msgid "Page 1 option:" msgstr "1ページ目の設定:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50 msgid "Page 1 only" msgstr "1ページ目のみ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50 msgid "Not on page 1" msgstr "1ページ目には適用しない" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:82 msgid "Horizontal align:" msgstr "水平揃え:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:95 msgid "Vertical align:" msgstr "垂直揃え:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:149 msgid "Constraints:" msgstr "制約:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:162 msgid "Maximum width:" msgstr "最大幅:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:169 msgid "Maximum height:" msgstr "最大高 :" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:206 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:225 msgid "Start X:" msgstr "始点 X:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:239 msgid "Start Y:" msgstr "始点 Y:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:259 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:319 msgid "Origin:" msgstr "原点:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:285 msgid "End X:" msgstr "終点 X:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:299 msgid "End Y:" msgstr "終点 Y:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:342 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:896 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:39 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:135 msgid "Thickness:" msgstr "太さ:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:352 msgid "Set to 0 to use default" msgstr "0を設定すると、デフォルト値が使用されます" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:369 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:986 msgid "Rotation:" msgstr "回転:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:376 msgid "Bitmap PPI:" msgstr "ビットマップ Pixel/Inch:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:403 msgid "Repeat parameters:" msgstr "パラメーターの繰り返し:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:414 msgid "Repeat count:" msgstr "繰り返し数:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:421 msgid "Text Increment:" msgstr "テキスト増分:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:440 msgid "Step X:" msgstr "ステップ X:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:447 msgid "Step Y:" msgstr "ステップ Y:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:475 msgid "Item Properties" msgstr "アイテムのプロパティ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:484 msgid "Default Values:" msgstr "デフォルト値:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:523 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:124 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:140 msgid "Line thickness:" msgstr "線幅:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:530 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:193 msgid "Text thickness:" msgstr "テキストの太さ:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:560 msgid "Set to Default" msgstr "デフォルトに設定" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:569 msgid "Page Margins:" msgstr "ページ余白:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:580 msgid "Left:" msgstr "左:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:587 msgid "Right:" msgstr "右:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:608 msgid "Top:" msgstr "上:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:615 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:650 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:70 msgid "General Options" msgstr "全般 オプション" #: pagelayout_editor/files.cpp:59 msgid "Page Layout Description File" msgstr "ページ レイアウト記述ファイル" #: pagelayout_editor/files.cpp:63 pagelayout_editor/files.cpp:97 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:188 msgid "The current page layout has been modified. Save changes?" msgstr "現在のページ レイアウトは変更されています。 保存しますか?" #: pagelayout_editor/files.cpp:75 pagelayout_editor/files.cpp:158 #, c-format msgid "File \"%s\" loaded" msgstr "ファイル \"%s\" を読み込みました" #: pagelayout_editor/files.cpp:115 msgid "Append Existing Page Layout File" msgstr "既存のページ レイアウト ファイルを追加" #: pagelayout_editor/files.cpp:126 pagelayout_editor/files.cpp:152 #, c-format msgid "Unable to load %s file" msgstr "ファイル %s をロードできません" #: pagelayout_editor/files.cpp:134 #, c-format msgid "File \"%s\" inserted" msgstr "ファイル \"%s\" を挿入しました" #: pagelayout_editor/files.cpp:167 #, c-format msgid "Unable to write \"%s\"" msgstr "\"%s\" を書き込めません" #: pagelayout_editor/files.cpp:172 pagelayout_editor/files.cpp:203 #, c-format msgid "File \"%s\" written" msgstr "ファイル \"%s\" を書き込みました" #: pagelayout_editor/files.cpp:197 pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:287 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:650 #, c-format msgid "Unable to create \"%s\"" msgstr "\"%s\" を作成できません" #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:84 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.h:68 pcbnew/hotkeys.cpp:137 msgid "Move Item" msgstr "アイテムを移動" #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:85 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:130 #: pcbnew/hotkeys.cpp:130 msgid "Place Item" msgstr "アイテムを配置" #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:86 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:102 msgid "Move Start Point" msgstr "始点を移動" #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:88 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:110 msgid "Move End Point" msgstr "終点を移動" #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:131 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:264 msgid "Page Layout Editor" msgstr "ページ レイアウト エディター" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:64 msgid "Create new page layout design" msgstr "新しいページ レイアウト デザインを作成" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:69 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:54 msgid "Open an existing page layout design file" msgstr "既存のページ レイアウト デザイン ファイルを開く" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:76 msgid "Open recent page layout design file" msgstr "最近開いたページ レイアウト デザイン ファイルを開く" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:83 msgid "Save current page layout design file" msgstr "現在のページ レイアウト デザイン ファイルを保存" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:88 msgid "Save current page layout design file with a different name" msgstr "現在のページ レイアウト デザイン ファイルを別の名前で保存" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:96 msgid "Print Pre&view..." msgstr "印刷プレビュー (&v)..." #: pagelayout_editor/menubar.cpp:101 msgid "Close Page Layout Editor" msgstr "ページ レイアウト エディターを閉じる" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:137 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:57 msgid "&Background Black" msgstr "背景色を黒に変更 (&B)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:137 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:57 msgid "&Background White" msgstr "背景色を白に変更 (&B)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:141 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:64 msgid "Hide &Grid" msgstr "グリッドを非表示" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:153 msgid "&Line..." msgstr "線 (&L)..." #: pagelayout_editor/menubar.cpp:156 msgid "&Rectangle..." msgstr "矩形 (&R)..." #: pagelayout_editor/menubar.cpp:159 msgid "&Text..." msgstr "テキスト (&T)..." #: pagelayout_editor/menubar.cpp:162 msgid "&Bitmap..." msgstr "ビットマップ (&B)..." #: pagelayout_editor/menubar.cpp:167 msgid "&Append Existing Page Layout Design File..." msgstr "既存のページ レイアウト デザイン ファイルを追加 (&A)..." #: pagelayout_editor/menubar.cpp:168 msgid "Append an existing page layout design file to current file" msgstr "現在のファイルに既存のページ レイアウト デザイン ファイルを追加" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:186 msgid "Page Layout Editor &Manual" msgstr "ページ レイアウト エディター マニュアル (&M)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:187 msgid "Open the Page Layout Editor Manual" msgstr "ページ レイアウト エディター マニュアルを開く" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:46 msgid "Add Line..." msgstr "線を追加..." #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:48 msgid "Add Rectangle..." msgstr "矩形を追加..." #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:50 msgid "Add Text..." msgstr "テキストを追加..." #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:52 msgid "Add Bitmap..." msgstr "ビットマップを追加..." #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:55 msgid "Append Existing Page Layout Design File..." msgstr "既存のページ レイアウト デザイン ファイルを追加..." #: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:100 #: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:128 msgid "Error writing page layout design file" msgstr "ページ レイアウト デザイン ファイルの書き込みエラー" #: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:147 msgid "pl_editor is already running. Continue?" msgstr "ページ レイアウト エディターは既に実行中です。続けますか?" #: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:182 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:169 #, c-format msgid "Error when loading file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" をロード中のエラー" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:117 msgid "coord origin: Right Bottom page corner" msgstr "原点位置: 用紙の左下角" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:135 msgid "Design" msgstr "デザイン" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:265 msgid "no file selected" msgstr "ファイルが未選択です" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:375 #, c-format msgid "Page size: width %.4g height %.4g" msgstr "ページ サイズ: 幅 %.4g 高さ %.4g" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:420 #, c-format msgid "coord origin: %s" msgstr "原点位置: %s" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:649 msgid "(start or end point)" msgstr "(始点または終点)" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:653 msgid "(start point)" msgstr "(始点)" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:656 msgid "(end point)" msgstr "(終点)" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:666 msgid "Selection Clarification" msgstr "明示的な選択" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:51 msgid "New page layout design" msgstr "新規ページ レイアウト デザイン" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:57 msgid "Save page layout design" msgstr "ページ レイアウト デザインを保存" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:62 msgid "Page settings" msgstr "ページ設定" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:65 msgid "Print page layout" msgstr "ページ レイアウトを印刷" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:70 msgid "Delete selected item" msgstr "選択したアイテムを削除" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:92 msgid "Zoom to fit page" msgstr "ページに合わせてズーム" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:104 msgid "" "Show title block like it will be displayed in applications\n" "texts with format are replaced by the full text" msgstr "" "アプリケーションで表示されるタイトル ブロックを表示\n" "(テキスト部にはフォーマット指定が反映された内容が表示されます)" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:109 msgid "" "Show title block in edit mode: texts are shown as is:\n" "texts with format are displayed with no change" msgstr "" "編集モードでタイトル ブロックを表示\n" "(テキスト部にはフォーマット指定子が表示されます)" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:117 msgid "Left Top paper corner" msgstr "用紙の左上角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:118 msgid "Right Bottom page corner" msgstr "ページの右下角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:119 msgid "Left Bottom page corner" msgstr "ページの左下角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:120 msgid "Right Top page corner" msgstr "ページの右上角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:121 msgid "Left Top page corner" msgstr "ページの左上角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:128 msgid "Origin of coordinates displayed to the status bar" msgstr " ステータス バーに表示された座標原点" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:141 msgid "Page 1" msgstr "ページ1" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:142 msgid "Other pages" msgstr "その他のページ" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:149 msgid "" "Simulate page 1 or other pages to show how items\n" "which are not on all page are displayed" msgstr "" "アイテム表示を、1ページ目、またはそれ以降のページ用に表示させます\n" "これらは全てのページは表示されません" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:39 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:71 msgid "um" msgstr "um" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:40 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:72 msgid "cm" msgstr "cm" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:41 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:73 msgid "mil" msgstr "mils" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:42 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:80 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:63 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:111 msgid "inch" msgstr "inch" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:75 msgid "oz/ft^2" msgstr "oz/ft^2" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:104 msgid "GHz" msgstr "GHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:105 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:106 msgid "KHz" msgstr "kHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:133 msgid "Radian" msgstr "rad" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:134 msgid "Degree" msgstr "度" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:158 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:391 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:480 msgid "Ohm" msgstr "Ω" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:159 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:96 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:110 msgid "KOhm" msgstr "kΩ" #: pcb_calculator/attenuators.cpp:114 #, c-format msgid "Attenuation more than %f dB" msgstr "減衰量は %f dB 以上に設定してください" #: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:76 msgid "Data file error." msgstr "データ ファイル エラー。" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:36 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:131 msgid "Vref:" msgstr "Vref:" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:43 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:403 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:492 msgid "Volt" msgstr "Volt" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51 msgid "Separate sense pin" msgstr "独立した検出ピン" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51 msgid "3 terminals regulator" msgstr "三端子レギュレーター" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:60 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:147 msgid "Iadj:" msgstr "Iadj:" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:67 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:156 msgid "uA" msgstr "μA" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.h:61 msgid "Regulator Parameters" msgstr "レギュレーターのパラメーター" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:62 msgid "Formula:" msgstr "計算式:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:64 msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2" msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:89 msgid "R1:" msgstr "R1:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:103 msgid "R2:" msgstr "R2:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:117 msgid "Vout:" msgstr "Vout:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:124 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:140 msgid "V" msgstr "V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:133 msgid "" "The internal reference voltage of the regulator.\n" "Should not be 0." msgstr "" "レギュレーター内部での基準電圧です。\n" "0を設定することはできません。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:149 msgid "For 3 terminal regulators only, the Adjust pin current." msgstr "三端子レギュレーターのみ、Adjust ピンの電流。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:165 msgid "" "Type of the regulator.\n" "There are 2 types:\n" "- regulators which have a dedicated sense pin for the voltage regulation.\n" "- 3 terminal pins." msgstr "" "レギュレーターの種類を設定します。\n" "下記の2種類が想定されています: \n" "- 出力電圧設定用に独立した検出ピンがあるレギュレーター。\n" "- 三端子レギュレーター。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169 msgid "Standard Type" msgstr "スタンダード" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169 msgid "3 Terminal Type" msgstr "三端子タイプ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:181 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1119 msgid "Calculate" msgstr "計算" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:185 msgid "Regulator:" msgstr "レギュレーター:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:192 msgid "Regulators data file:" msgstr "レギュレーター データ ファイル:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:194 msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters." msgstr "既存レギュレーターのパラメーターを保存しているデータ ファイル名です。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:213 msgid "Edit Regulator" msgstr "レギュレーターを編集" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:214 msgid "Edit the current selected regulator." msgstr "選択されているレギュレーターを編集します。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:218 msgid "Add Regulator" msgstr "レギュレーターを追加" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:219 msgid "Enter a new item to the current list of available regulators" msgstr "レギュレーター リストへ新しい項目を追加します" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:223 #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:322 msgid "Remove Regulator" msgstr "レギュレーターを削除" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:224 msgid "Remove an item from the current list of available regulators" msgstr "レギュレーターのリストから項目を削除します" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:245 msgid "Regulators" msgstr "レギュレーター" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:254 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1069 msgid "Parameters:" msgstr "パラメーター:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:262 msgid "Current:" msgstr "電流:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:275 msgid "Temperature rise:" msgstr "温度上昇:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:282 msgid "deg C" msgstr "℃" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:286 msgid "Conductor length:" msgstr "導体長:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:298 msgid "Resistivity:" msgstr "抵抗率:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:305 msgid "Ohm-meter" msgstr "電気抵抗計" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:328 msgid "External layer traces:" msgstr "外層配線:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:336 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:434 msgid "Trace width:" msgstr "配線幅:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:350 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:448 msgid "Trace thickness:" msgstr "配線の銅箔厚:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:371 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:460 msgid "Cross-section area:" msgstr "断面積:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:375 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:387 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:399 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:411 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:464 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:476 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:488 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:500 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:976 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:980 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:984 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:988 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:992 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:996 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1000 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1004 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1008 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1012 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1016 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1020 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1024 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1028 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:170 msgid "dummy" msgstr "ダミー" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:379 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:468 msgid "mm ^ 2" msgstr "mm^2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:383 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:472 msgid "Resistance:" msgstr "抵抗:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:395 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:484 msgid "Voltage drop:" msgstr "電圧降下:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:407 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:496 msgid "Power loss:" msgstr "電力損失:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:415 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:504 msgid "Watt" msgstr "W" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:426 msgid "Internal layer traces:" msgstr "内層配線:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:521 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:164 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:50 msgid "Track Width" msgstr "配線幅" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:537 msgid "Voltage > 500V:" msgstr "電圧 > 500V:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:544 msgid "Update Values" msgstr "値を更新" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:553 msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)" msgstr "注: 値は最小値です (IPC 2221 より)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:572 #: qa/common/test_hotkey_store.cpp:38 msgid "B1" msgstr "B1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:573 #: qa/common/test_hotkey_store.cpp:39 msgid "B2" msgstr "B2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:574 msgid "B3" msgstr "B3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:575 msgid "B4" msgstr "B4" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:576 msgid "A5" msgstr "A5" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:577 msgid "A6" msgstr "A6" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:578 msgid "A7" msgstr "A7" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:585 msgid "0 ... 15V" msgstr "0 ... 15V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:586 msgid "16 ... 30V" msgstr "16 ... 30V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:587 msgid "31 ... 50V" msgstr "31 ... 50V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:588 msgid "51 ... 100V" msgstr "51 ... 100V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:589 msgid "101 ... 150V" msgstr "101 ... 150V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:590 msgid "151 ... 170V" msgstr "151 ... 170V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:591 msgid "171 ... 250V" msgstr "171 ... 250V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:592 msgid "251 ... 300V" msgstr "251 ... 300V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:593 msgid "301 ... 500V" msgstr "301 ... 500V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:594 msgid " > 500V" msgstr " > 500V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:603 msgid "" "* B1 - Internal Conductors\n" "* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n" "* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n" "* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n" "* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any " "elevation)\n" "* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n" "* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any " "elevation)" msgstr "" "* B1 - 内層導体\n" "* B2 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050mまで\n" "* B3 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050m以上\n" "* B4 - 外層導体, 耐久ポリマー コーティング (海抜によらず)\n" "* A5 - 外層導体, Assy全体に絶縁保護コーティング (海抜によらず)\n" "* A6 - 外層 コンポーネント リード/終端, コーティングなし\n" "* A7 - 外層 コンポーネント リード/終端, 絶縁保護コーティング (海抜によらず)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:614 msgid "Electrical Spacing" msgstr "導体間隔" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Microstrip Line" msgstr "マイクロストリップ ライン" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Coplanar wave guide" msgstr "コプレーナ導波路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Coplanar wave guide with ground plane" msgstr "グランド プレーン付きコプレーナ導波路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Rectangular Waveguide" msgstr "方形導波管" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Coaxial Line" msgstr "同軸線路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Coupled Microstrip Line" msgstr "カップルド マイクロストリップ ライン" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Stripline" msgstr "ストリップライン" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Twisted Pair" msgstr "ツイスト ペア" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:624 msgid "Transmission Line Type:" msgstr "伝送線路のタイプ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:641 msgid "Substrate Parameters" msgstr "サブストレート パラメーター" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:649 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142 msgid "Er:" msgstr "εr:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:656 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:666 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:678 msgid "..." msgstr "..." #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:659 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145 msgid "TanD:" msgstr "tanδ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:669 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:150 msgid "Rho:" msgstr "ρ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:671 msgid "Specific resistance in ohms * meters" msgstr "単位 Ω・m の比抵抗" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:681 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:341 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377 msgid "H:" msgstr "H:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:693 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343 msgid "H_t:" msgstr "H_t:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:705 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:382 msgid "T:" msgstr "T:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:717 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:177 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:347 msgid "Rough:" msgstr "導体荒さ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:729 msgid "mu Rel:" msgstr "μ (比透磁率):" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:741 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:244 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:349 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412 msgid "mu Rel C:" msgstr "μ (導体の比透磁率):" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:760 msgid "Component Parameters:" msgstr "コンポーネント パラメーター:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:798 msgid "Zdiff = Zodd * 2" msgstr "Zdiff = Zodd * 2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:804 msgid "Zcommon = Zeven / 2" msgstr "Zcommon = Zeven / 2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:823 msgid "Physical Parameters:" msgstr "物理的パラメーター:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:834 msgid "Prm1" msgstr "Prm1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:849 msgid "prm2" msgstr "prm2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:864 msgid "prm3" msgstr "prm3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:899 msgid "Analyze" msgstr "分析" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:902 msgid "Synthesize" msgstr "合成" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:917 msgid "Electrical Parameters:" msgstr "電気的パラメーター:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:925 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:937 msgid "Z" msgstr "Z" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:949 #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:460 pcbnew/class_drawsegment.cpp:481 #: pcbnew/class_pad.cpp:772 pcbnew/class_pcb_text.cpp:136 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:404 msgid "Angle" msgstr "角度" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:968 msgid "Results:" msgstr "結果:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1045 msgid "TransLine" msgstr "伝送線路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1053 msgid "PI" msgstr "パイ型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1053 msgid "Tee" msgstr "T型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1053 msgid "Bridged Tee" msgstr "ブリッジT型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1053 msgid "Resistive Splitter" msgstr "抵抗分割型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1055 msgid "Attenuators:" msgstr "アッテネータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1077 msgid "Attenuation" msgstr "減衰量" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1084 msgid "dB" msgstr "dB" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1088 msgid "Zin" msgstr "Zin" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1095 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1106 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1146 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1157 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1168 msgid "Ohms" msgstr "Ω" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1099 msgid "Zout" msgstr "Zout" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1131 #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:70 msgid "Values" msgstr "値" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1139 msgid "R1" msgstr "R1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1150 msgid "R2" msgstr "R2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1161 msgid "R3" msgstr "R3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1189 msgid "Formula" msgstr "計算式" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1201 msgid "RF Attenuators" msgstr "RFアッテネータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1206 msgid "10% / 5%" msgstr "10% / 5%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1206 msgid "<= 2%" msgstr "<= 2%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1208 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1237 msgid "Tolerance" msgstr "誤差" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1217 msgid "1st Band" msgstr "第1帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1221 msgid "2nd Band" msgstr "第2帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1225 msgid "3rd Band" msgstr "第3帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1229 msgid "4th Band" msgstr "第4帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1233 msgid "Multiplier" msgstr "乗数" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1266 msgid "Color Code" msgstr "カラーコード" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1279 msgid "Note: Values are minimal values" msgstr "注: 値は最小値です" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1298 msgid "Class 1" msgstr "クラス 1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1299 msgid "Class 2" msgstr "クラス 2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1300 msgid "Class 3" msgstr "クラス 3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1301 msgid "Class 4" msgstr "クラス 4" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1302 msgid "Class 5" msgstr "クラス 5" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1303 msgid "Class 6" msgstr "クラス 6" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1310 msgid "Lines width" msgstr "配線幅" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1311 msgid "Min clearance" msgstr "最小クリアランス" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1312 msgid "Via: (diam - drill)" msgstr "ビア: (直径 - ドリル)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1313 msgid "Plated Pad: (diam - drill)" msgstr "メッキありパッド: (直径 - ドリル)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1314 msgid "NP Pad: (diam - drill)" msgstr "メッキなしパッド: (直径 - ドリル)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1333 msgid "Board Classes" msgstr "ボード クラス" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.h:310 #: resources/linux/mime/applications/pcbcalculator.desktop:9 #: resources/linux/mime/applications/pcbcalculator.desktop:10 msgid "PCB Calculator" msgstr "PCB Calculator" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:144 msgid "" "Data modified, and no data filename to save modifications\n" "Do you want to exit and abandon your change?" msgstr "" "変更されたデータが保存されていません。\n" "変更を破棄して終了してよいですか?" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:146 msgid "Regulator list change" msgstr "レギュレーターが変更されています" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:157 #, c-format msgid "" "Unable to write file \"%s\"\n" "Do you want to exit and abandon your change?" msgstr "" "ファイル \"%s\" を書込めませんでした\n" "変更を破棄して終了しますか?" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:161 msgid "Write Data File Error" msgstr "データ ファイル書き出しエラー" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:100 #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:275 msgid "Bad or missing parameters!" msgstr "パラメーター設定値が未設定または不正です!" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:227 #, c-format msgid "PCB Calculator data file (*.%s)|*.%s" msgstr "PCB Calculator データ ファイル (*.%s)|*.%s" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:232 msgid "Select PCB Calculator Data File" msgstr "PCB Calculator データ ファイルを選択" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:247 msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?" msgstr "" "ファイルをロードして、現在のレギュレーター設定を置換してもよろしいですか?" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:263 #, c-format msgid "Unable to read data file \"%s\"" msgstr "データ ファイル \"%s\" を読み込めません" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:294 msgid "This regulator is already in list. Aborted" msgstr "指定されたレギュレーターは既にリストへ登録されています。中止します" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:398 msgid "Vout must be greater than vref" msgstr "Vout は Vref より大きくなければなりません" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:404 msgid "Vref set to 0 !" msgstr "Vref が 0 に設定されています!" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:410 msgid "Incorrect value for R1 R2" msgstr "R1 R2 の値が正しくありません" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:449 msgid "" "If you specify the maximum current, then the trace widths will be calculated " "to suit." msgstr "最大電流を指定した場合、配線幅は適応するように計算されます。" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:451 msgid "" "If you specify one of the trace widths, the maximum current it can handle " "will be calculated. The width for the other trace to also handle this " "current will then be calculated." msgstr "" "配線幅の一つを指定した場合、流せる最大電流が計算されます。また、この電流を流" "すことができるように他の配線幅の計算が行われます。" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:455 msgid "The controlling value is shown in bold." msgstr "コントロール値は、ボールド体で表示されます。" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:456 msgid "" "The calculations are valid for currents up to 35A (external) or 17.5A " "(internal), temperature rises up to 100 deg C, and widths of up to 400mil " "(10mm)." msgstr "" "計算は、電流に対しては 35A (外部) または 17.5A (内部) まで、温度上昇は 100℃ " "まで、幅は 400mil (10mm) まで有効です。" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:459 msgid "The formula, from IPC 2221, is" msgstr "計算式 (IPC 2221 より) は" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:461 msgid "where:" msgstr "ここで:" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:462 msgid "maximum current in amps" msgstr "アンペア表記による最大電流" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:464 msgid "temperature rise above ambient in deg C" msgstr "℃ 表記による周囲に対する上昇温度" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:466 msgid "width and thickness in mils" msgstr "mil 表記による幅と厚さ" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:468 msgid "0.024 for internal traces or 0.048 for external traces" msgstr "内層配線 0.024 または外層配線 0.048" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:66 msgid "Relative Dielectric Constants" msgstr "比誘電率" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:96 msgid "Dielectric Loss Factor" msgstr "誘電損失" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:124 msgid "Specific Resistance" msgstr "比抵抗" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142 msgid "Epsilon R: substrate relative dielectric constant" msgstr "Epsilon R: 比誘電率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145 msgid "Tangent delta: dielectric loss factor." msgstr "Tanδ: 誘電損失" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151 msgid "" "Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor " "(Ohm*meter)" msgstr "電気抵抗率または導体の比抵抗 (Ohm・meter)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:156 msgid "Frequency of the input signal" msgstr "入力信号の周波数" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:202 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:234 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:268 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:301 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:371 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:404 msgid "ErEff:" msgstr "ErEff (実効比誘電率):" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:166 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:203 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:235 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:269 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:302 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:372 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:405 msgid "Conductor Losses:" msgstr "導体損失:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:167 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:204 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:236 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:270 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:303 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:373 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406 msgid "Dielectric Losses:" msgstr "誘電体損失:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:168 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:205 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:237 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:338 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:374 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:407 msgid "Skin Depth:" msgstr "表皮深さ:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:341 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377 msgid "Height of Substrate" msgstr "サブストレートの高さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343 msgid "Height of Box Top" msgstr "ボックスの高さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:382 msgid "Strip Thickness" msgstr "銅箔厚" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:177 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:347 msgid "Conductor Roughness" msgstr "導体の荒さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:179 msgid "mu Rel S:" msgstr "μ (サブストレート比透磁率):" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:180 msgid "Relative Permeability (mu) of Substrate" msgstr "サブストレートの比透磁率 (μ)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:244 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:349 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412 msgid "Relative Permeability (mu) of Conductor" msgstr "導体の比透磁率 (μ)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:216 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:388 msgid "W:" msgstr "W:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:188 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:252 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:422 msgid "L:" msgstr "L:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:188 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:252 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390 msgid "Line Length" msgstr "線路長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:255 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425 msgid "Z0:" msgstr "Z0:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:255 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425 msgid "Characteristic Impedance" msgstr "特性インピーダンス" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428 msgid "Ang_l:" msgstr "Ang_l:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428 msgid "Electrical Length" msgstr "電気長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:218 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355 msgid "S:" msgstr "S:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:218 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355 msgid "Gap Width" msgstr "ギャップ幅" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:267 msgid "ZF(H10) = Ey / Hx:" msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:271 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304 msgid "TE-Modes:" msgstr "TEモード:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:305 msgid "TM-Modes:" msgstr "TMモード:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308 msgid "mu Rel I:" msgstr "μ (絶縁体比透磁率):" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308 msgid "Relative Permeability (mu) of Insulator" msgstr "絶縁体の比透磁率 (μ)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277 msgid "TanM:" msgstr "TanM:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277 msgid "Magnetic Loss Tangent" msgstr "磁気損失正接" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379 msgid "a:" msgstr "a:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283 msgid "Width of Waveguide" msgstr "導波管の幅" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285 msgid "b:" msgstr "b:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285 msgid "Height of Waveguide" msgstr "導波管の高さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287 msgid "Waveguide Length" msgstr "導波管長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:418 msgid "Din:" msgstr "Din (内径):" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:418 msgid "Inner Diameter (conductor)" msgstr "内径 (導体)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:420 msgid "Dout:" msgstr "Dout (外径):" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:420 msgid "Outer Diameter (insulator)" msgstr "外径 (絶縁体)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:332 msgid "ErEff Even:" msgstr "ErEff (実効比誘電率) Even:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333 msgid "ErEff Odd:" msgstr "ErEff (実効比誘電率) Odd:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:334 msgid "Conductor Losses Even:" msgstr "導体損 Even:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335 msgid "Conductor Losses Odd:" msgstr "導体損 Odd:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:336 msgid "Dielectric Losses Even:" msgstr "誘電体損 Even:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:337 msgid "Dielectric Losses Odd:" msgstr "誘電体損 Odd:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360 msgid "Zeven:" msgstr "Zeven (偶モード インピーダンス):" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360 msgid "Even mode impedance (lines driven by common voltages)" msgstr "偶モード インピーダンス (線路は同じ (同相) 電圧で駆動される)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:362 msgid "Zodd:" msgstr "Zodd (奇モード インピーダンス):" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:362 msgid "Odd mode impedance (lines driven by opposite (differential) voltages)" msgstr "奇モード インピーダンス (線路は逆 (差動) 電圧で駆動される)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379 msgid "distance between strip and top metal" msgstr "ストリップ ラインと上部導体の距離" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:410 msgid "Twists:" msgstr "ツイスト数:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:410 msgid "Number of Twists per Length" msgstr "長さあたりの撚り数" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:415 msgid "ErEnv:" msgstr "ErEnv (実効比誘電率):" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:415 msgid "Relative Permittivity of Environment" msgstr "環境の比誘電率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:422 msgid "Cable Length" msgstr "ケーブル長" #: pcbnew/append_board_to_current.cpp:93 msgid "Error loading board in AppendBoardFile" msgstr "AppendBoardFileでの基板ロード エラー" #: pcbnew/array_creator.cpp:118 msgid "Create an array" msgstr "配列を作成" #: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:942 msgid "Autoplacing components..." msgstr "コンポーネントの自動配置..." #: pcbnew/autorouter/autoplacer_tool.cpp:54 msgid "Auto-place selected components" msgstr "選択されたコンポーネントを自動配置" #: pcbnew/autorouter/autoplacer_tool.cpp:55 msgid "Performs automatic placement of selected components" msgstr "選択されたコンポーネントの自動配置を実行する" #: pcbnew/autorouter/autoplacer_tool.cpp:58 msgid "Auto-place off-board components" msgstr "基板外にあるコンポーネントを自動配置" #: pcbnew/autorouter/autoplacer_tool.cpp:59 msgid "Performs automatic placement of components outside board area" msgstr "基板エリアの外にあるコンポーネントの自動配置を実行する" #: pcbnew/autorouter/autoplacer_tool.cpp:84 msgid "Autoplace Components" msgstr "コンポーネントを自動配置" #: pcbnew/autorouter/autoplacer_tool.cpp:90 msgid "Autoplace components" msgstr "コンポーネントを自動配置" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:90 msgid "Net not selected" msgstr "ネットが未選択です" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:98 msgid "Footprint not selected" msgstr "フットプリントが未選択です" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:108 msgid "Pad not selected" msgstr "パッドが未選択です" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:181 msgid "No memory for autorouting" msgstr "オートルーターのためのメモリがありません" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:186 msgid "Place Cells" msgstr "セルの配置" #: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:133 msgid "Not locked footprints inside the board will be moved. OK?" msgstr "" "基板内側のロックしていないフットプリントは移動されます。よろしいですか?" #: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:139 msgid "No footprint found!" msgstr "フットプリントが見つかりません!" #: pcbnew/autorouter/solve.cpp:298 msgid "Abort routing?" msgstr "配線作業を中止しますか?" #: pcbnew/autorouter/spread_footprints.cpp:193 msgid "Could not automatically place footprints. No board outlines detected." msgstr "フットプリントを自動配置できません。基板外形が検出できません。" #: pcbnew/block.cpp:213 msgid "Block Operation" msgstr "ブロックの操作" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:126 #, c-format msgid "Cannot add %s (no footprint assigned)." msgstr "%s を追加できません。(関連付けられたフットプリントがありません)" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot add %s (footprint \"%s\" not found)." msgstr "%s を追加できません。(フットプリント \"%s\" が見つかりません)" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:146 #, c-format msgid "Add %s (footprint \"%s\")." msgstr "%s を追加 (フットプリント \"%s\")" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:174 #, c-format msgid "Cannot update %s (no footprint assigned)." msgstr "" "%s をアップデートできません。(関連付けられたフットプリントがありません)" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:186 #, c-format msgid "Cannot update %s (footprint \"%s\" not found)." msgstr "%s をアップデートできません。(フットプリント \"%s\" が見つかりません)" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:194 #, c-format msgid "Change %s footprint from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "%s のフットプリントを \"%s\" から \"%s\" へ変更します。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:222 #, c-format msgid "Change %s reference to %s." msgstr "%s のリファレンスを %s に変更します。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:237 #, c-format msgid "Change %s value from %s to %s." msgstr "%s の定数を %s から %s に変更します。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:253 #, c-format msgid "Change symbol path \"%s:%s\" to \"%s\"." msgstr "シンボルのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更します。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:293 #, c-format msgid "Disconnect %s pin %s." msgstr "%s ピン %s の接続を削除します。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:332 #, c-format msgid "Add net %s." msgstr "ネット %s を追加します。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:338 #, c-format msgid "Reconnect %s pin %s from %s to %s." msgstr "%s ピン %s を %s から %s に再接続します。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:346 #, c-format msgid "Connect %s pin %s to %s." msgstr "%s ピン %s を %s に接続します。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:428 #, c-format msgid "Reconnect copper zone from %s to %s." msgstr "導体ゾーンを %s から %s へ再接続します。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:449 #, c-format msgid "Copper zone (%s) has no pads connected." msgstr "導体ゾーン (%s) はパッドへの接続がありません。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:479 #, c-format msgid "Cannot remove unused %s (locked)." msgstr "未使用の %s を削除することができません。(ロックされています)" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:484 #, c-format msgid "Remove unused %s." msgstr "未使用の %s を削除します。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:542 pcbnew/class_board.cpp:2818 #, c-format msgid "Remove single pad net %s." msgstr "孤立したパッドのネット %s を削除します。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:604 #, c-format msgid "%s pad %s not found in %s." msgstr "%s パッド %s が %s に見つかりません。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:636 #, c-format msgid "Processing component \"%s:%s:%s\"." msgstr "コンポーネント \"%s:%s:%s\" を処理中です。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:695 pcbnew/class_board.cpp:2732 #, c-format msgid "Multiple footprints found for \"%s\"." msgstr "重複したフットプリントが \"%s\" に見つかりました。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:711 msgid "Update netlist" msgstr "ネットリストを更新" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:720 #, c-format msgid "Total warnings: %d, errors: %d." msgstr "合計警告数: %d、エラー数: %d" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:725 msgid "" "Errors occurred during the netlist update. Unless you fix them your board " "will not be consistent with the schematics." msgstr "" "ネットリストの更新中にエラーが発生しました。これらを修正しなければ、あなたの" "基板は回路図との一貫性を保てません。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:731 msgid "Netlist update successful!" msgstr "ネットリストの更新に成功!" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:85 msgid "Cannot export BOM: there are no footprints in the PCB" msgstr "" "部品表 (BOM) をエクスポートできません:基板にフットプリントがありません" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:95 msgid "Save Bill of Materials" msgstr "部品表を保存" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:108 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:253 #, c-format msgid "Unable to create file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:115 msgid "Id" msgstr "ID" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:116 msgid "Designator" msgstr "参照記号" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:117 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:118 msgid "Quantity" msgstr "数" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:119 msgid "Designation" msgstr "名称" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:120 msgid "Supplier and ref" msgstr "Supplier and ref" #: pcbnew/class_board.cpp:136 msgid "This is the default net class." msgstr "これはデフォルトのネット クラスです。" #: pcbnew/class_board.cpp:1203 pcbnew/class_module.cpp:600 #: pcbnew/netinfo_item.cpp:120 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:356 #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:75 msgid "Pads" msgstr "パッド" #: pcbnew/class_board.cpp:1206 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:68 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:157 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:88 #: pcbnew/netinfo_item.cpp:140 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:359 msgid "Vias" msgstr "ビア数" #: pcbnew/class_board.cpp:1209 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:362 msgid "Track Segments" msgstr "配線セグメント数" #: pcbnew/class_board.cpp:1212 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:365 msgid "Nodes" msgstr "ノード数" #: pcbnew/class_board.cpp:1215 #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.h:55 #: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:368 msgid "Nets" msgstr "ネット数" #: pcbnew/class_board.cpp:1218 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:371 msgid "Unrouted" msgstr "未配線" #: pcbnew/class_board.cpp:2473 #, c-format msgid "Clearing component %s pin %s net." msgstr "コンポーネント %s ピン %s のネットをクリアしています。" #: pcbnew/class_board.cpp:2489 #, c-format msgid "Changing footprint %s pad %s net from %s to %s." msgstr "プットプリント %s パッド %s のネットを %s から %s に変更しています。" #: pcbnew/class_board.cpp:2564 #, c-format msgid "Checking netlist symbol footprint \"%s:%s:%s\"." msgstr "" "ネットリスト、シンボル、フットプリント \"%s:%s:%s\" をチェックしています。" #: pcbnew/class_board.cpp:2594 #, c-format msgid "Changing symbol %s footprint from %s to %s." msgstr "シンボル %s のフットプリントを %s から %s に変更しています。" #: pcbnew/class_board.cpp:2602 #, c-format msgid "Cannot change symbol %s footprint due to missing footprint %s." msgstr "" "シンボル %s のフットプリントを変更できませんでした。フットプリント %s が見つ" "からなかったことが原因です。" #: pcbnew/class_board.cpp:2649 #, c-format msgid "Changing footprint %s reference to %s." msgstr "フットプリント %s のリファレンスを %s に変更しています。" #: pcbnew/class_board.cpp:2661 #, c-format msgid "Changing footprint %s value from %s to %s." msgstr "フットプリント %s の定数を %s から %s に変更しています。" #: pcbnew/class_board.cpp:2674 #, c-format msgid "Changing component path \"%s:%s\" to \"%s\"." msgstr "コンポーネントのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。" #: pcbnew/class_board.cpp:2695 #, c-format msgid "Adding new symbol %s footprint %s." msgstr "新しいシンボル %s フットプリント %s を追加しています。" #: pcbnew/class_board.cpp:2702 #, c-format msgid "Cannot add new symbol %s due to missing footprint %s." msgstr "" "新しいシンボル %s を追加できませんでした。フットプリント %s が見つからなかっ" "たことが原因です。" #: pcbnew/class_board.cpp:2757 #, c-format msgid "Removing unused footprint %s." msgstr "未使用のフットプリント %s を削除しています。" #: pcbnew/class_board.cpp:2851 #, c-format msgid "Symbol %s pad %s not found in footprint %s.\n" msgstr "シンボル %s パッド %s がフットプリント %s に見つかりません。\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2885 #, c-format msgid "Updating copper zone from net %s to %s." msgstr "導体ゾーンをネット %s から %s へ更新しています。" #: pcbnew/class_board.cpp:2892 #, c-format msgid "Copper zone (net %s) has no pads connected." msgstr "導体ゾーン (ネット %s) はパッドへの接続がありません。" #: pcbnew/class_board_item.cpp:44 pcbnew/class_pad.cpp:1181 msgid "Rect" msgstr "矩形" #: pcbnew/class_board_item.cpp:47 msgid "Bezier Curve" msgstr "ベジェ曲線" #: pcbnew/class_board_item.cpp:48 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1902 msgid "Polygon" msgstr "ポリゴン" #: pcbnew/class_dimension.cpp:490 #, c-format msgid "Dimension \"%s\" on %s" msgstr "寸法 \"%s\" - %s" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:442 msgid "Drawing" msgstr "図形" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:467 msgid "Curve" msgstr "曲線" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:472 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:80 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:792 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1902 msgid "Segment" msgstr "セグメント" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:807 #, c-format msgid "Pcb Graphic %s, length %s on %s" msgstr "基板上の図形 %s, 長さ %s ( %s 上)" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:288 msgid "TimeStamp" msgstr "タイムスタンプ" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:289 msgid "Footprint Layer" msgstr "フットプリント レイヤー" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:299 #, c-format msgid "Graphic %s of %s on %s" msgstr "図形 %s - %s ( %s 上)" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:100 msgid "Marker" msgstr "マーカー" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:102 #, c-format msgid "ErrType (%d)- %s:" msgstr "エラータイプ (%d)- %s:" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:129 #, c-format msgid "Marker @(%s, %s)" msgstr "マーカー @(%s, %s)" #: pcbnew/class_module.cpp:581 msgid "Last Change" msgstr "前回の変更" #: pcbnew/class_module.cpp:584 msgid "Netlist Path" msgstr "ネットリストのパス" #: pcbnew/class_module.cpp:587 msgid "Board Side" msgstr "配置面" #: pcbnew/class_module.cpp:588 msgid "Back (Flipped)" msgstr "裏面 (裏返し)" #: pcbnew/class_module.cpp:588 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:188 msgid "Front" msgstr "表面" #: pcbnew/class_module.cpp:610 pcbnew/class_track.cpp:1157 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:193 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: pcbnew/class_module.cpp:623 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: pcbnew/class_module.cpp:627 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:269 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:180 msgid "Virtual" msgstr "仮想" #: pcbnew/class_module.cpp:635 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: pcbnew/class_module.cpp:639 msgid "No 3D shape" msgstr "3D シェイプがありません" #: pcbnew/class_module.cpp:645 msgid "3D-Shape" msgstr "3D シェイプ" #: pcbnew/class_module.cpp:648 #, c-format msgid "Doc: %s" msgstr "ドキュメント: %s" #: pcbnew/class_module.cpp:649 #, c-format msgid "Key Words: %s" msgstr "キーワード: %s" #: pcbnew/class_module.cpp:891 msgid "" msgstr "<リファレンスなし>" #: pcbnew/class_module.cpp:893 #, c-format msgid "Footprint %s on %s" msgstr "フットプリント %s - %s" #: pcbnew/class_pad.cpp:731 msgid "Pad" msgstr "パッド" #: pcbnew/class_pad.cpp:734 pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:68 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:211 msgid "Net" msgstr "ネット" #: pcbnew/class_pad.cpp:753 pcbnew/class_track.cpp:1268 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:106 msgid "Drill" msgstr "ドリル" #: pcbnew/class_pad.cpp:760 msgid "Drill X / Y" msgstr "ドリル X/Y" #: pcbnew/class_pad.cpp:777 msgid "Position" msgstr "ポジション" #: pcbnew/class_pad.cpp:782 msgid "Length in package" msgstr "パッケージ内の長さ" #: pcbnew/class_pad.cpp:1178 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:252 msgid "Oval" msgstr "楕円" #: pcbnew/class_pad.cpp:1184 msgid "Trap" msgstr "トラップ" #: pcbnew/class_pad.cpp:1187 msgid "Roundrect" msgstr "角を丸めた長方形" #: pcbnew/class_pad.cpp:1190 msgid "CustomShape" msgstr "カスタム形状" #: pcbnew/class_pad.cpp:1203 msgid "Std" msgstr "標準" #: pcbnew/class_pad.cpp:1206 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:65 msgid "SMD" msgstr "SMD" #: pcbnew/class_pad.cpp:1209 msgid "Conn" msgstr "コネクタ" #: pcbnew/class_pad.cpp:1212 msgid "Not Plated" msgstr "メッキなし" #: pcbnew/class_pad.cpp:1224 #, c-format msgid "Pad of %s on %s" msgstr "パッド %s ( %s 上)" #: pcbnew/class_pad.cpp:1230 #, c-format msgid "Pad %s of %s on %s" msgstr "パッド %s - %s ( %s 上)" #: pcbnew/class_pad.cpp:1389 msgid " & others" msgstr " & その他" #: pcbnew/class_pad.cpp:1395 msgid "no layers" msgstr "レイヤーなし" #: pcbnew/class_pcb_target.cpp:189 #, c-format msgid "Target size %s" msgstr "ターゲット サイズ %s" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:124 msgid "Dimension" msgstr "寸法線" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:126 msgid "PCB Text" msgstr "PCBテキスト" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:139 pcbnew/class_text_mod.cpp:407 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:57 #: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:89 msgid "Thickness" msgstr "太さ" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:183 #, c-format msgid "Pcb Text \"%s\" on %s" msgstr "基板上のテキスト \"%s\" (%s)" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:374 msgid "Ref." msgstr "リファレンス" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:391 msgid "Display" msgstr "表示" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:422 #, c-format msgid "Reference %s" msgstr "リファレンス %s" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:426 #, c-format msgid "Value %s of %s" msgstr "定数 %s (%s)" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:431 #, c-format msgid "Text \"%s\" of %s on %s" msgstr "テキスト \"%s\" - %s ( %s 上)" #: pcbnew/class_track.cpp:125 #, c-format msgid "Zone [%s] on %s" msgstr "ゾーン [%s] ( %s 上)" #: pcbnew/class_track.cpp:158 #, c-format msgid "Blind/Buried Via %s %s on %s - %s" msgstr "ブラインド/ベリッド ビア %s %s ( %s - %s 上)" #: pcbnew/class_track.cpp:161 #, c-format msgid "Micro Via %s %s on %s - %s" msgstr "マイクロ ビア %s %s ( %s - %s 上)" #: pcbnew/class_track.cpp:165 #, c-format msgid "Via %s %s on %s - %s" msgstr "ビア %s %s ( %s - %s 上)" #: pcbnew/class_track.cpp:1073 msgid "Full Length" msgstr "全長" #: pcbnew/class_track.cpp:1076 msgid "Pad To Die Length" msgstr "パッドからダイまでの長さ" #: pcbnew/class_track.cpp:1084 msgid "NC Name" msgstr "ネットクラス名" #: pcbnew/class_track.cpp:1087 msgid "NC Clearance" msgstr "ネットクラス クリアランス" #: pcbnew/class_track.cpp:1090 msgid "NC Width" msgstr "ネットクラス 幅" #: pcbnew/class_track.cpp:1093 msgid "NC Via Size" msgstr "ネットクラス ビア サイズ" #: pcbnew/class_track.cpp:1096 msgid "NC Via Drill" msgstr "ネットクラス ビア ドリル" #: pcbnew/class_track.cpp:1114 pcbnew/class_zone.cpp:856 msgid "NetName" msgstr "ネット名" #: pcbnew/class_track.cpp:1118 pcbnew/class_zone.cpp:860 msgid "NetCode" msgstr "ネットコード" #: pcbnew/class_track.cpp:1165 msgid "Track" msgstr "配線" #: pcbnew/class_track.cpp:1184 pcbnew/class_track.cpp:1211 msgid "Segment Length" msgstr "セグメント長" #: pcbnew/class_track.cpp:1192 msgid "Zone " msgstr "ゾーン " #: pcbnew/class_track.cpp:1227 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:82 msgid "Micro Via" msgstr "マイクロビア" #: pcbnew/class_track.cpp:1232 msgid "Blind/Buried Via" msgstr "ブラインド/ベリッド ビア" #: pcbnew/class_track.cpp:1237 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:80 msgid "Through Via" msgstr "貫通ビア" #: pcbnew/class_track.cpp:1263 msgid "Diameter" msgstr "直径" #: pcbnew/class_track.cpp:1291 msgid "(Specific)" msgstr "(固有値)" #: pcbnew/class_track.cpp:1293 msgid "(NetClass)" msgstr "(ネットクラス)" #: pcbnew/class_track.cpp:1592 #, c-format msgid "Track %s %s on %s, length: %s" msgstr "配線 %s %s ( %s 上、長さ: %s )" #: pcbnew/class_zone.cpp:817 msgid "Zone Outline" msgstr "ゾーンの外枠" #: pcbnew/class_zone.cpp:823 pcbnew/class_zone.cpp:1053 msgid "(Cutout)" msgstr "(切り抜き)" #: pcbnew/class_zone.cpp:832 msgid "No via" msgstr "ビアなし" #: pcbnew/class_zone.cpp:835 msgid "No track" msgstr "配線なし" #: pcbnew/class_zone.cpp:838 msgid "No copper pour" msgstr "ベタ パターン無し" #: pcbnew/class_zone.cpp:840 msgid "Keepout" msgstr "キープアウト(禁止)" #: pcbnew/class_zone.cpp:851 msgid "" msgstr "<不明>" #: pcbnew/class_zone.cpp:864 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: pcbnew/class_zone.cpp:868 msgid "Non Copper Zone" msgstr "導体ゾーンがありません" #: pcbnew/class_zone.cpp:874 msgid "Corners" msgstr "角" #: pcbnew/class_zone.cpp:877 msgid "Segments" msgstr "セグメント" #: pcbnew/class_zone.cpp:879 msgid "Polygons" msgstr "ポリゴン" #: pcbnew/class_zone.cpp:881 msgid "Fill Mode" msgstr "塗り潰しモード" #: pcbnew/class_zone.cpp:885 msgid "Hatch Lines" msgstr "ハッチング ライン" #: pcbnew/class_zone.cpp:890 msgid "Corner Count" msgstr "角の数" #: pcbnew/class_zone.cpp:1056 msgid "(Keepout)" msgstr "(キープアウト(禁止))" #: pcbnew/class_zone.cpp:1060 #, c-format msgid "Zone Outline %s on %s" msgstr "ゾーンの外枠 %s - %s" #: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:414 #: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:598 #, c-format msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s" msgstr "%s はサポートされていないDRAWSEGMENTタイプです" #: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:442 #, c-format msgid "" "Unable to find the next boundary segment with an endpoint of (%s mm, %s mm). " "graphic outline must form a contiguous, closed polygon." msgstr "" "終点 (%s mm, %s mm) で次の境界線が見つけられません。図形の外形線は隣接した閉" "じたポリゴンで形作られなければなりません。" #: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:626 #, c-format msgid "" "Unable to find the next graphic segment with an endpoint of (%s mm, %s mm).\n" "Edit graphics, making them contiguous polygons each." msgstr "" "終点 (%s mm, %s mm) で次の境界線が見つけられません。\n" "図形を編集し、ポリゴンが互いに隣接するようにして下さい。" #: pcbnew/cross-probing.cpp:158 #, c-format msgid "%s found" msgstr "%s が見つかりました" #: pcbnew/cross-probing.cpp:160 pcbnew/cross-probing.cpp:215 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s が見つかりません" #: pcbnew/cross-probing.cpp:169 #, c-format msgid "Selecting all from sheet \"%s\"" msgstr "シート \"%s\" から全てを選択中" #: pcbnew/cross-probing.cpp:219 #, c-format msgid "%s pin %s not found" msgstr "%s ピン %s が見つかりません" #: pcbnew/cross-probing.cpp:224 #, c-format msgid "%s pin %s found" msgstr "%s ピン %s が見つかりました" #: pcbnew/cross-probing.cpp:382 msgid "Eeschema netlist" msgstr "Eeschema ネットリスト" #: pcbnew/deltrack.cpp:161 msgid "Delete NET?" msgstr "NET を削除しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:30 msgid "Include &footprints" msgstr "フットプリントを含む (&f)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:33 msgid "Include t&ext items" msgstr "文字アイテムを含む (&e)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:36 msgid "Include &locked footprints" msgstr "ロックされているフットプリントを含む (&l)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:39 msgid "Include &drawings" msgstr "線画を含む (&d)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:42 msgid "Include &tracks" msgstr "配線を含む (&t)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:45 msgid "Include &board outline layer" msgstr "基板外形レイヤーを含む (&b)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:48 msgid "Include &vias" msgstr "ビアを含む(&v)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:51 msgid "Include &zones" msgstr "ゾーンを含む (&z)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:63 msgid "Include &items on invisible layers" msgstr "非表示レイヤーのアイテムを含む (&i)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:66 msgid "Draw &selected items while moving" msgstr "移動中に選択したアイテムを描画 (&s)" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:33 msgid "Board Setup" msgstr "基板セットアップ" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:33 msgid "Import Settings..." msgstr "インポート設定..." #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:44 msgid "Text & Graphics" msgstr "テキストと図形" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:54 msgid "Design Rules" msgstr "デザイン ルール" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:23 msgid "Net Classes" msgstr "ネットクラス" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:48 msgid "Tracks & Vias" msgstr "配線とビア" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:49 msgid "Solder Mask/Paste" msgstr "ハンダ マスク/ペースト" #: pcbnew/dialogs/dialog_choose_footprint.cpp:227 msgid "No footprint selected" msgstr "フットプリントが選択されていません" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22 msgid "Delete &track segments connecting different nets" msgstr "異なるネットに接続されている配線セグメントを削除 (&t)" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23 msgid "" "remove track segments connecting nodes belonging to different nets (short " "circuit)" msgstr "" "異なるネットに属しているノードへ接続されている配線セグメント (回路の短絡) を" "削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27 msgid "&Delete redundant vias" msgstr "余分なビアを削除 (&D)" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28 msgid "remove vias on through hole pads and superimposed vias" msgstr "スルーホールのパッド上の穴と重なった穴を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:32 msgid "&Merge overlapping segments" msgstr "重なっている配線セグメントのマージ (&M)" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33 msgid "merge aligned track segments, and remove null segments" msgstr "一直線上の配線セグメントをマージし、空のセグメントを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:37 msgid "Delete &dangling tracks" msgstr "未接続の配線を削除 (&d)" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:38 msgid "delete tracks having at least one dangling end" msgstr "少なくとも1つの浮いている終端を持つ配線を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:48 msgid "Cleaning Options" msgstr "削除設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:194 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130 msgid "Chamfer distance:" msgstr "面取り長さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:196 msgid "Fillet radius:" msgstr "フィレット半径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:230 msgid "" "The legacy segment fill mode is not recommended.Convert zone to polygon " "fill? " msgstr "" "旧形式のセグメント塗り潰しモードは推奨されません。領域をポリゴン塗り潰しへと" "変換しますか? " #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:231 msgid "Legacy Warning" msgstr "旧形式の警告" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:284 msgid "Thermal relief spoke must be greater than the minimum width." msgstr "サーマル リリーフのスポーク幅は最小幅より太くなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:317 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:153 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:428 msgid "No layer selected." msgstr "レイヤーが未選択です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:54 msgid "Hide nets matching:" msgstr "ネット マッチングを非表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:59 msgid "" "Pattern to filter net names in filtered list.\n" "Net names matching this pattern are not displayed." msgstr "" "リスト内のネット名をフィルターするパターン,\n" "このパターンに適合するネット名は表示されません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:64 msgid "Show nets matching:" msgstr "ネット マッチングを表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:68 msgid "*" msgstr "*" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:69 msgid "" "Pattern to filter net names in filtered list.\n" "Only net names matching this pattern are displayed." msgstr "" "リスト内のネット名をフィルターするパターン,\n" "このパターンに適合するネット名のみ表示されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:73 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:145 msgid "Apply Filters" msgstr "フィルター適用" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:79 msgid "Show all nets" msgstr "全てのネットを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:85 msgid "Sort nets by pad count" msgstr "パッド数でネットを並び替え" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:93 msgid "" "No net will result\n" "in an unconnected \n" "copper island." msgstr "" "\"ネットなし\"は未接続の\n" "孤立した導体部分を\n" "発生させる原因となります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:45 msgid "Constrain outline to H, V and 45 degrees" msgstr "外形を水平、垂直、45度に制限" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:120 msgid "Corner smoothing:" msgstr "コーナーのスムージング:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:124 msgid "Chamfer" msgstr "面取り" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:124 msgid "Fillet" msgstr "フィレット" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:141 msgid "Zone priority level:" msgstr "ゾーン優先度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:143 msgid "" "Zones are filled by priority level, level 3 has higher priority than level " "2.\n" "When a zone is inside another zone:\n" "* If its priority is higher, its outlines are removed from the other zone.\n" "* If its priority is equal, a DRC error is set." msgstr "" "ゾーンは優先度レベルに従って塗り潰されます。(レベル3はレベル2より高い優先度" "となります)\n" "ゾーンが別のゾーンの内部にある場合:\n" "* その優先度が高い場合、その外形は別のゾーンから取り除かれます。\n" "* その優先度が等しい場合、DRC エラーがセットされます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:150 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:56 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48 msgid "Outline display:" msgstr "外形表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52 msgid "Hatched" msgstr "ハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52 msgid "Fully hatched" msgstr "全てハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:173 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:35 msgid "Clearance:" msgstr "クリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:184 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:58 msgid "Minimum width:" msgstr "最小幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:186 msgid "Minimum thickness of filled areas." msgstr "塗り潰しエリアの最小幅。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:197 msgid "Pad connections:" msgstr "パッド接続:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:199 msgid "" "Default pad connection type to zone.\n" "This setting can be overridden by local pad settings" msgstr "" "デフォルトのパッド接続タイプはゾーンです。\n" "この設定はローカル パッド設定で上書きできます" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:203 msgid "Thermal reliefs" msgstr "サーマル リリーフ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:203 msgid "Reliefs for PTH only" msgstr "PTH のみリリーフ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:209 msgid "Thermal clearance:" msgstr "サーマル クリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:214 msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas." msgstr "同一ネット内のパッドと塗り潰しエリアのクリアランス。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:222 msgid "Thermal spoke width:" msgstr "サーマル スポーク幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:227 msgid "Width of copper in thermal reliefs." msgstr "サーマル リリーフ内のブリッジ幅。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:246 msgid "Export Settings to Other Zones" msgstr "他のゾーンに設定をエクスポートする" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:247 msgid "" "Export this zone setup (excluding layer and net selection) to all other " "copper zones." msgstr "" "このゾーンの設定 (レイヤーとネットの設定を除く) を他の全ての導体ゾーンにエク" "スポートします。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:128 msgid "Copper Zone Properties" msgstr "導体ゾーンのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:60 msgid "Numerals (0,1,2,...,9,10)" msgstr "数値 (0,1,2,...,9,10)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:61 msgid "Hexadecimal (0,1,...,F,10,...)" msgstr "16進数値 (0,1,...,F,10,...)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:62 msgid "Alphabet, minus IOSQXZ" msgstr "アルファベット, IOSQXY以外の文字" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:63 msgid "Alphabet, full 26 characters" msgstr "アルファベット, 26文字全て" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:212 #, c-format msgid "Unrecognized numbering scheme: %d" msgstr "認識できないナンバーリング方式: %d" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:226 #, c-format msgid "" "Could not determine numbering start from \"%s\": expected value consistent " "with alphabet \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" から始まるナンバーリングを実行できません: 期待される値は英文字 \"%s\" " "での一貫性が必要です" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:253 #, c-format msgid "Bad numeric value for %s: %s" msgstr "%s に対する不正な数値: %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:274 msgid "horizontal count" msgstr "横方向の数" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:275 msgid "vertical count" msgstr "縦方向の数" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:283 msgid "stagger" msgstr "配置シフトの間隔" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:329 msgid "point count" msgstr "ピン数" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:340 msgid "numbering start" msgstr "ナンバーリングの開始" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:366 msgid "Bad parameters" msgstr "不正なパラメーター" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:31 msgid "Horizontal count:" msgstr "横(X)方向の数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:181 msgid "5" msgstr "5" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:38 msgid "Vertical count:" msgstr "縦(Y)方向の数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:45 msgid "Horizontal spacing:" msgstr "横(X)方向の間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:56 msgid "Vertical spacing:" msgstr "縦(Y)方向の間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:67 msgid "Horizontal offset:" msgstr "横(X)方向のオフセット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:78 msgid "Vertical offset:" msgstr "縦(Y)方向のオフセット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:89 msgid "Stagger:" msgstr "配置シフトの間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:160 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:165 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:277 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1016 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:112 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:177 msgid "1" msgstr "1" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:96 msgid "Rows" msgstr "行" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:96 msgid "Columns" msgstr "列" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:98 msgid "Stagger Type:" msgstr "配置シフトのタイプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:110 msgid "Horizontal, then vertical" msgstr "水平方向のち垂直方向" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:110 msgid "Vertical, then horizontal" msgstr "垂直方向のち水平方向" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:112 msgid "Pad Numbering Direction:" msgstr "パッド ナンバーリングの方向:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116 msgid "Reverse numbering on alternate rows/columns" msgstr "行/列ごとにナンバーリングの方向を反転" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:264 msgid "Use first free number" msgstr "最初の空き番号から使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:264 msgid "From start value" msgstr "開始値から" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:121 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:266 msgid "Initial Pad Number:" msgstr "最初のパッド番号:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:125 msgid "Continuous (1, 2, 3...)" msgstr "連続 (1, 2, 3...)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:125 msgid "Coordinate (A1, A2, ... B1, ...)" msgstr "組み合わせ (A1, A2, ... B1, ...)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:127 msgid "Pad Numbering Scheme:" msgstr "パッド ナンバーリングの方式:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:131 msgid "Primary axis numbering:" msgstr "第1軸のナンバーリング:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:140 msgid "Secondary axis numbering:" msgstr "第2軸のナンバーリング:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:156 msgid "Pad numbering start:" msgstr "パッド ナンバーリングの開始:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:180 msgid "Grid Array" msgstr "グリッド配列" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:190 msgid "Horizontal center:" msgstr "横(X)方向の中心:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:201 msgid "Vertical center:" msgstr "縦(Y)方向の中心:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:212 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:168 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:873 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:224 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:168 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:95 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:126 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:229 msgid "" "Positive angles represent an anti-clockwise rotation. An angle of 0 will " "produce a full circle divided evenly into \"Count\" portions." msgstr "" "正の角度は左回りを意味します。 角度 0 は完全な円を \"Count\" で等分割します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:237 msgid "Count:" msgstr "数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:241 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:115 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:180 msgid "4" msgstr "4" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:242 msgid "How many items in the array." msgstr "配列中のアイテム数。" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:246 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:52 msgid "Rotate:" msgstr "回転:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:252 msgid "" "Rotate the item as well as move it - multi-selections will be rotated " "together" msgstr "複数の選択アイテムを動かすのと同様、回転は一緒になって回転します" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:262 msgid "Pad Numbering Options:" msgstr "パッド ナンバーリングのオプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:273 msgid "Pad numbering start value:" msgstr "パッド ナンバーリングの開始値:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:290 msgid "Circular Array" msgstr "円配列" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.h:115 pcbnew/hotkeys.cpp:143 msgid "Create Array" msgstr "配列を作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:106 msgid "Run DRC" msgstr "DRC を実行" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:107 msgid "List Unconnected" msgstr "未結線情報リスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:266 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:335 #, c-format msgid "Report file \"%s\" created" msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:267 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:336 msgid "Disk File Report Completed" msgstr "レポートファイルを作成しました" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:272 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:341 #, c-format msgid "Unable to create report file \"%s\"" msgstr "レポート ファイル \"%s\" を作成できません " #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:362 msgid "Save DRC Report File" msgstr "DRC レポート ファイルを保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:39 msgid "by Netclass" msgstr "ネットクラスによる" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:50 msgid "Minimum track width:" msgstr "最小配線幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:49 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:58 msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width" msgstr "配線に許可する最小幅を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:62 msgid "Minimum via size:" msgstr "最小ビア サイズ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:64 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:73 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via" msgstr "標準ビアに許可する最小直径を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:77 msgid "Minimum uVia size:" msgstr "最小 uVia サイズ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:79 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:88 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via" msgstr "マイクロ ビアに許可する最小直径を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:98 msgid "Refill all zones before performing DRC" msgstr "DRC 実行前に全てのゾーンを再塗り潰し" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:101 msgid "Report all errors for tracks (slower)" msgstr "配線のエラーを全てレポート (遅い)" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:102 msgid "" "If selected, all DRC violations for tracks will be reported. This can be " "slow for complicated designs.\n" "\n" "If unselected, only the first DRC violation will be reported for each track " "connection." msgstr "" "選択された場合には、配線に関する全ての DRC 違反がレポートされます。 複雑な回" "路設計の場合、この影響で遅くなることがあります。\n" "\n" "非選択の場合には、各配線の接続に関して最初に見つかった DRC 違反のみがレポート" "されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:133 msgid "Create report file:" msgstr "レポートファイルを作成:" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:134 msgid "Enable writing report to this file" msgstr "このファイルにレポートを書き込みを許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:139 msgid "Enter the report filename" msgstr "レポートファイル名を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:167 msgid "" "Left-click to center on problem marker. Right-click to highlight items." msgstr "" "問題マーカーの中心へは左クリック。ハイライトされているアイテムへは右クリッ" "ク。" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:175 #, c-format msgid "Problems / Markers (%d)" msgstr "問題 / マーカー (%d)" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:181 msgid "" "Left-click to center on unconnected pair. Right-click to highlight " "unconnected items." msgstr "" "未接続ペアの中心へは左クリック。ハイライトされている未接続アイテムへは右ク" "リック。" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:189 #, c-format msgid "Unconnected Items (%d)" msgstr "未配線アイテム (%d)" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:198 msgid "Delete All Markers" msgstr "全マーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:105 msgid "DRC Control" msgstr "DRC" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:283 msgid "" "Component can be freely moved and auto placed. User can arbitrarily select " "and edit component's pads." msgstr "" "コンポーネントは自由に動かすことができ、自動配置できます。コンポーネントの" "パッドは、任意に選択でき、編集可能です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:285 msgid "" "Component can be freely moved and auto placed, but its pads cannot be " "selected or edited." msgstr "" "コンポーネントは自由に動かすことができ、自動配置できますが、コンポーネントの" "パッドは、選択/編集できません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:287 msgid "Component is locked: it cannot be freely moved or auto placed." msgstr "" "コンポーネントはロックされています。自由に動かしたり、自動配置はできません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:293 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:230 msgid "" "Use this attribute for most non SMD footprints\n" "Footprints with this option are not put in the footprint position list file" msgstr "" "殆どの非表面実装部品フットプリントに対し、この属性を使用します。\n" "このオプションを持つフットプリントはフットプリント座標リスト ファイルに出力さ" "れません" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:295 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:232 msgid "" "Use this attribute for SMD footprints.\n" "Only footprints with this option are put in the footprint position list file" msgstr "" "表面実装部品フットプリントに対し、この属性を使用します。\n" "このオプションを持つフットプリントのみがフットプリント座標リスト ファイルに出" "力されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:297 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:234 msgid "" "Use this attribute for \"virtual\" footprints drawn on board\n" "such as an edge connector (old ISA PC bus for instance)" msgstr "" "エッジコネクタ (古い ISA-PC バスなど) のような基板上に\n" "描画される \"バーチャル\" フットプリントに対し、この属性を使用します" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:414 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:339 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "不正なファイル名: %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:564 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:522 msgid "Text items must have some content." msgstr "テキスト アイテムは内容を持っていなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:706 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:627 msgid "Modify module properties" msgstr "モジュールのプロパティを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:764 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:730 msgid "Reference and value are mandatory." msgstr "リファレンスと定数は必須です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:53 #: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:85 msgid "Text Items" msgstr "テキスト アイテム" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:61 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:185 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:49 #: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:93 msgid "Keep Upright" msgstr "直立を維持" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:62 #: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:94 msgid "X Offset" msgstr "X オフセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:63 #: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:95 msgid "Y Offset" msgstr "Y オフセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:155 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:151 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:158 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:152 msgid "90.0" msgstr "90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:161 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:153 msgid "-90.0" msgstr "- 90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:164 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:154 msgid "180.0" msgstr "180.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:184 msgid "Board side:" msgstr "配置面:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:188 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:596 msgid "Back" msgstr "裏面" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:203 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:138 msgid "Free" msgstr "フリー" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:203 msgid "Lock pads" msgstr "パッドをロック" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:203 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:138 msgid "Lock footprint" msgstr "フットプリントをロック" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:205 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:140 msgid "Move and Place" msgstr "移動/配置" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:209 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:144 msgid "Auto-placement Rules" msgstr "自動配置ルール" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:213 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:148 msgid "Allow 90 degree rotated placement:" msgstr "90度回転での配置を許可:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:230 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:165 msgid "Allow 180 degree rotated placement:" msgstr "180度回転での配置を許可:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:254 msgid "Update Footprint from Library..." msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新..." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:257 #: pcbnew/onrightclick.cpp:792 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:146 msgid "Change Footprint..." msgstr "フットプリントを変更..." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:260 msgid "Footprint Editor..." msgstr "フットプリント エディター..." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:269 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:180 msgid "Through hole" msgstr "スルーホール" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:269 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:180 msgid "Surface mount" msgstr "表面実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:271 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:182 msgid "Fabrication Attributes" msgstr "基板製造用の属性" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:291 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:199 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378 msgid "Clearances" msgstr "クリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:293 msgid "Set values to 0 to use Board Setup values." msgstr "基板セットアップの値を使用するため、値を0に設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:299 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:207 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:23 msgid "" "Positive clearance means area bigger than the pad (usual for mask clearance)." msgstr "" "正のクリアランスはパッドより大きな領域を意味します。(通常はマスク クリアラン" "ス用)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:305 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:213 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:393 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:29 msgid "" "Negative clearance means area smaller than the pad (usual for paste " "clearance)." msgstr "" "負のクリアランスはパッドより小さな領域を意味します。(通常はペーストのクリアラ" "ンス)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:317 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:225 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:405 msgid "Pad clearance:" msgstr "パッド クリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:319 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:227 msgid "" "This is the local net clearance for all pad of this footprint\n" "If 0, the Netclass values are used\n" "This value can be superseded by a pad local value." msgstr "" "これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n" "0ならば、ネットクラスの値が使用されます。\n" "パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:330 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:238 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:418 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:44 msgid "Solder mask clearance:" msgstr "ハンダ マスクのクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:332 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder mask for this " "footprint.\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "If 0, the global value is used." msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダ マスク間のローカル クリアランスです。\n" "この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n" "0ならば、グローバル値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:343 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:251 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:431 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:79 msgid "Solder paste clearance:" msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:345 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder paste for this " "footprint.\n" "This value can be superseded by a pad local values.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio.\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランスで" "す。\n" "この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n" "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算です\n" "マイナス値ならば、パッド サイズよりも小さなマスクが使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:356 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:264 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:444 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:92 msgid "Solder paste ratio clearance:" msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス比:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:358 msgid "" "This is the local clearance ratio in percent between pads and the solder " "paste for this footprint.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value.\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランス率を" "パーセント指定したものです。\n" "これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n" "パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま" "す。\n" "負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:372 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:280 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:466 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:488 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:111 msgid "" "Note: solder mask and paste values are used only for pads on copper layers." msgstr "" "注: ハンダ マスクとペーストの値は導体レイヤー上のパッドにのみ使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:382 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:290 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:505 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:554 msgid "Connection to Copper Zones" msgstr "導体ゾーンへの接続" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:384 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:292 msgid "Pad connection to zones:" msgstr "パッドをゾーンへ接続:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:388 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:296 msgid "Use zone setting" msgstr "ゾーンの設定を利用" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:388 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:296 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:517 msgid "Thermal relief" msgstr "サーマル リリーフ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:401 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:309 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:595 msgid "Local Clearance and Settings" msgstr "ローカル クリアランスと設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:423 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:331 msgid "3D Model(s)" msgstr "3D モデル" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:464 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:364 msgid "Configure Paths..." msgstr "設定パス..." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:482 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:382 msgid "3D Settings" msgstr "3D 設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:494 msgid "Library reference:" msgstr "ライブラリー リファレンス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.h:144 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.h:120 msgid "Footprint Properties" msgstr "フットプリントのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:224 msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを有効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:225 msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを無効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:478 msgid "Footprint must have a name." msgstr "フットプリントは名前を持たなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:480 #, c-format msgid "Footprint name may not contain \"%s\"." msgstr "フットプリント名には \"%s\" を含めることができません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:61 msgid "Unconstrained" msgstr "制限なし" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:110 msgid "Footprint name:" msgstr "フットプリント名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:201 msgid "Set values to 0 to use netclass values." msgstr "ネットクラスの値を使用するため、値を0に設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:240 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder mask\n" "for this footprint\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "If 0, the global value is used" msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダ マスク間のローカル クリアランスです。\n" "この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n" "0ならば、グローバル値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:253 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder paste\n" "for this footprint.\n" "This value can be superseded by a pad local values.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size" msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランスで" "す。\n" "この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n" "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算です\n" "マイナス値ならば、パッド サイズよりも小さなマスクが使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:266 msgid "" "This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder " "paste\n" "for this footprint.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランス率を\n" "パーセント指定したものです。\n" "これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n" "パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま" "す。\n" "負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:19 msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)." msgstr "パッド名は4文字までに制限されています(パッド番号を含む)。" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:32 msgid "Pad name prefix:" msgstr "パッド名の接頭辞:" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:47 msgid "First pad number:" msgstr "最初のパット番号:" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:51 msgid "Pad Enumeration Settings" msgstr "パッド列挙の設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:61 msgid "Update Footprints from Library" msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:61 msgid "Change Footprints" msgstr "フットプリントを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:396 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:212 msgid "Update" msgstr "更新" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:396 msgid "Change" msgstr "変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:395 #, c-format msgid "%s footprint \"%s\" (from \"%s\") to \"%s\"" msgstr "%s フットプリント \"%s\" ( \"%s\" から) \"%s\" へ" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:405 msgid "*** footprint not found ***" msgstr "*** フットプリントが見つかりません ***" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:24 #, c-format msgid "%s all footprints on board" msgstr "%s 基板上の全フットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:27 #, c-format msgid "%s current footprint (%s)" msgstr "%s 現在のフットプリント (%s)" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:30 #, c-format msgid "%s footprint with reference:" msgstr "%s フットプリントとリファレンス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:36 #, c-format msgid "%s footprints with matching value (%s)" msgstr "%s フットプリントと一致した定数 (%s)" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:39 #, c-format msgid "%s footprints with value:" msgstr "%s フットプリントと定数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:45 #, c-format msgid "%s footprints with identifier:" msgstr "%s フットプリントと識別子:" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:76 msgid "New footprint identifier:" msgstr "新しいフットプリント識別子:" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:99 msgid "Update Options" msgstr "更新オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:101 msgid "Remove text items which are not in library footprint" msgstr "ライブラリー フットプリントにないテキスト アイテムを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:106 msgid "Reset text layers and visibilities" msgstr "テキストのレイヤーと可視性をリセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:109 msgid "Reset text sizes, styles and positions" msgstr "テキスト サイズ、スタイルと位置をリセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.h:85 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:170 #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:125 #, c-format msgid "File %s already exists." msgstr "ファイル %s は既に存在します" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:227 #: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:376 msgid "Unable to create " msgstr "作成できません " #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:21 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:22 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25 msgid "Select an IDF export filename" msgstr "IDFファイル名の指定" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:49 msgid "Grid reference point:" msgstr "グリッドの基準点:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:38 msgid "Adjust automatically" msgstr "自動調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:76 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:61 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:107 msgid "Units:" msgstr "単位:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:65 msgid "Mils" msgstr "Mil" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:104 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:113 msgid "Output Units:" msgstr "出力単位:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:62 msgid "Export IDFv3" msgstr "IDFv3のエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:193 msgid "STEP export failed! Please save the PCB and try again" msgstr "STEP のエクスポートに失敗しました!基板を保存して、再実行して下さい" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:242 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want overwrite this file?" msgstr "ファイル '%s' は既に存在します。このファイルを上書きしますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:245 msgid "STEP Export" msgstr "STEP エクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:327 #, c-format msgid "Executing '%s'" msgstr "実行中 '%s'" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:352 msgid "" "Unable to create STEP file. Check that the board has a valid outline and " "models." msgstr "" "STEP ファイルを作成できません。基板の外形とモデルが有効であることを確認して下" "さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:357 msgid "STEP file has been created, but there are warnings." msgstr "STEP ファイルが作成されましたが、警告があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:363 msgid "STEP file has been created successfully." msgstr "STEP ファイルが作成されました。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:26 msgid "Select a STEP export filename" msgstr "STEP エクスポート ファイル名を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:38 msgid "Coordinate origin options:" msgstr "座標原点オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:44 msgid "Drill and plot origin" msgstr "ドリルとプロット座標の原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:47 msgid "Grid origin" msgstr "グリッド原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:50 msgid "User defined origin" msgstr "ユーザー定義の原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:53 msgid "Board center origin" msgstr "基板中央原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:62 msgid "User defined origin:" msgstr "ユーザー定義原点:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:131 msgid "Other options:" msgstr "その他オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:145 msgid "Ignore virtual components" msgstr "仮想コンポーネントを無視" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.h:79 msgid "Export STEP" msgstr "STEP をエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:230 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:200 msgid "Use a relative path?" msgstr "相対パスを使用しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:240 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:209 msgid "" "Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!" msgstr "" "パスの関連付けを作成できません (ターゲット ボリュームが基板ファイルのボリュー" "ムと異なります)!" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:290 #, c-format msgid "Exported \"%s\"." msgstr "\"%s\" をエクスポートしました。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:295 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:850 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:346 #, c-format msgid "Unable to create file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:29 msgid "" "Enter a filename if you do not want to use default file names\n" "Can be used only when printing the current sheet" msgstr "" "デフォルトのファイル名でないものを使いたい場合、ファイル名を入力してくださ" "い。\n" "これは現在のシートを印刷するときにのみ使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:31 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:34 msgid "Copper layers:" msgstr "導体レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:65 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:320 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45 msgid "Technical layers:" msgstr "テクニカル レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:232 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:108 msgid "Default pen size:" msgstr "デフォルトのペン サイズ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:87 msgid "" "Selection of the pen size used to draw items which have no pen size " "specified." msgstr "" "ペン サイズが指定されていないアイテムを描画するのに使用されるペン サイズの選" "択。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:103 msgid "Print Mode" msgstr "印刷モード" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:105 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:38 msgid "" "Choose if you want to draw the sheet like it appears on screen,\n" "or in black and white mode, better to print it when using black and white " "printers" msgstr "" "スクリーン表示のような作画や、モノクロモードで\n" "モノクロのプリンター使用時に良い印刷をしたい場合に選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:109 msgid "Page with frame and title block" msgstr "フレームとタイトルブロック付きページ" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:109 msgid "Current page size" msgstr "現在の用紙サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:109 msgid "Board area only" msgstr "基板の範囲のみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:111 msgid "SVG Page Size" msgstr "SVGページ サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:115 msgid "Print board edges" msgstr "基板外形を出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:117 msgid "Print (or not) the edges layer on others layers" msgstr "基板外形レイヤーを他のレイヤーに印刷する" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:121 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:147 msgid "Print mirrored" msgstr "ミラーして印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:122 msgid "Print the layer(s) horizontally mirrored" msgstr "水平反転してレイヤーを印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:126 msgid "One file per layer" msgstr "レイヤーごとにファイルを出力する" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:126 msgid "All layers in a single file" msgstr "単一ファイルに全レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:128 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:160 msgid "Pagination" msgstr "ページ付け" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.h:74 msgid "Export SVG File" msgstr "SVG ファイルをエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:177 msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file?" msgstr "本当に既存のファイルを上書きしてもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26 msgid "Save VRML Board File" msgstr "VRML 基板ファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:29 msgid "Footprint 3D model path:" msgstr "フットプリントの3D モデル パス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111 msgid "meter" msgstr "メートル" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111 msgid "0.1 Inch" msgstr "0.1 inch" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:94 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:105 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:164 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:177 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:188 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:269 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:280 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:414 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:427 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:440 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:533 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:544 msgid "Inch" msgstr "inch" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:126 msgid "Copy 3D model files to 3D model path" msgstr "3D モデルパスへ3D モデルファイルをコピー" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:130 msgid "Use relative paths to model files in board VRML file" msgstr "VRMLファイル中に相対パスでモデル ファイルを指定" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:131 msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the vrml file" msgstr "基板のモデル ファイルへのパスはVRML ファイルへの相対パスを使って下さい" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:135 msgid "Plain PCB (no copper or silk)" msgstr "シンプルPCB(銅箔/シルクなし)" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:70 msgid "VRML Export Options" msgstr "VRML エクスポート オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:136 #, c-format msgid "\"%s\" found" msgstr "\"%s\" が見つかりました" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" が見つかりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:173 msgid "Marker found" msgstr "マーカーが見つかりました" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:179 msgid "No marker found" msgstr "マーカーが見つかりませんでした" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:22 msgid "Search for:" msgstr "キーワード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:30 msgid "Do not warp mouse pointer" msgstr "マウスカーソルを移動しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:43 msgid "Find Marker" msgstr "マーカー検索" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list.cpp:146 msgid "All footprint generator scripts were loaded" msgstr "全てのフットプリント生成スクリプトがロードされました" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:65 msgid "Available Footprint Generators" msgstr "有効なフットプリント生成ツール" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:70 msgid "Search paths:" msgstr "パス検索:" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:77 msgid "Not loadable python scripts:" msgstr "ロードできない python スクリプト:" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:84 msgid "Show Trace" msgstr "トレースを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:98 msgid "Update Python Modules" msgstr "Python モジュールをアップデート" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:66 msgid "Footprint Generators" msgstr "フットプリント作成ツール" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:85 msgid "Traceback of Python Script Errors" msgstr "Python スクリプト エラーのトレースバック" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:37 msgid "" "Select an Option Choice in the listbox above, and then click the " "Append Selected Option button." msgstr "" "追加するオプションの選択に表示されているリストより選択し、選択した" "オプションの追加ボタンをクリックしてください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:62 #, c-format msgid "Options for Library \"%s\"" msgstr "ライブラリー \"%s\" のオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:25 msgid "Plugin Options" msgstr "プラグイン オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:43 msgid "Option" msgstr "オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:77 msgid "Option Choices" msgstr "オプション選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:80 msgid "Options supported by current plugin" msgstr "現在のプラグインにより、次のオプションがサポートされています" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:84 msgid "<< Append Selected Option" msgstr "<< 選択したオプションを追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:31 #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:27 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41 msgid "" "Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board " "file location." msgstr "" "プロット ファイルのターゲット ディレクトリーです。基板ファイルの位置に対する" "相対または絶対パスを使用できます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:50 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:50 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:52 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:66 msgid "Separate files for front and back" msgstr "前面と裏面で別ファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:66 msgid "Single file for board" msgstr "基板で単一ファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:68 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:70 msgid "" "Creates 2 files: one for each board side or\n" "Creates only one file containing all footprints to place\n" msgstr "" "2ファイルを生成: 基板面ごとにファイルを生成するか、\n" "配置するための全てのフットプリントを含んだ1つのファイルを生成します\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:80 msgid "Include footprints with SMD pads even if not marked Surface Mount" msgstr "面実装としてマークされていなくても、SMD パッドをフットプリントに含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.h:65 msgid "Generate Footprint Position Files" msgstr "フットプリント位置座標ファイルを生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:39 msgid "Export to GenCAD settings" msgstr "GenCAD 設定へエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:141 msgid "Flip bottom footprint padstacks" msgstr "フットプリント パッドスタックの底を反転" #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:142 msgid "Generate unique pin names" msgstr "固有のピン名を生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:143 msgid "Generate a new shape for each footprint instance (do not reuse shapes)" msgstr "" "各フットプリントのインスタンス用に新しい形状を生成 (形状を再利用しない)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:144 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:110 msgid "Use auxiliary axis as origin" msgstr "原点に補助座標を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:145 msgid "Save the origin coordinates in the file" msgstr "ファイルに原点座標を保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:159 msgid "Save GenCAD Board File" msgstr "GenCAD 基板ファイルを保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:86 msgid "Generate Drill File" msgstr "ドリル ファイルを生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:87 msgid "Generate Map File" msgstr "マップ ファイルを生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:390 #, c-format msgid "Could not write drill and/or map files to folder \"%s\"." msgstr "" "フォルダー \"%s\" へドリルまたはマップ ファイルを書き込めませんでした。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:437 msgid "Save Drill Report File" msgstr "ドリル レポート ファイルを保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:463 #: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:115 #: pcbnew/exporters/gendrill_file_writer_base.cpp:328 #: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:104 #, c-format msgid "** Unable to create %s **\n" msgstr "** %s を作成できません **\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:468 #, c-format msgid "Report file %s created\n" msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22 msgid "Output folder:" msgstr "出力フォルダー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46 msgid "Drill File Format" msgstr "ドリル ファイル フォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:48 msgid "Excellon" msgstr "Excellon" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:54 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Y軸でミラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:55 msgid "" "Not recommended.\n" "Used mostly by users who make the boards themselves." msgstr "" "推奨されません。\n" "基板自体を製作するユーザーによって主に使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59 msgid "Minimal header" msgstr "最小のヘッダー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:60 msgid "" "Not recommended.\n" "Only use it for board houses which do not accept fully featured headers." msgstr "" "推奨されません。\n" "フル機能のヘッダを受け付けない基板メーカー用にのみ使用して下さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:64 msgid "PTH and NPTH in single file" msgstr "PTHとNPTHを一つのファイルにマージ" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:65 msgid "" "Not recommended.\n" "Only use for board houses which ask for merged PTH and NPTH into a single " "file." msgstr "" "推奨されません。\n" "PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージしたものを受け付ける基板メーカー用に" "のみ使用して下さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:72 msgid "Gerber X2 (experimental)" msgstr "Gerber X2 (実験用)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:78 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27 msgid "Gerber" msgstr "ガーバー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:80 msgid "Map File Format" msgstr "マップ ファイル フォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:82 msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats" msgstr "PostScript、HPGL、その他の形式でドリル マップを作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:92 msgid "Auxiliary axis" msgstr "補助座標" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:94 msgid "Drill Origin" msgstr "ドリル原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:96 msgid "" "Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis" msgstr "座標原点の選択: 絶対位置または補助座標からの相対位置" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:102 msgid "Drill Units" msgstr "ドリル単位" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:106 msgid "Decimal format" msgstr "小数点フォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:106 msgid "Suppress leading zeros" msgstr "先頭ゼロ省略 (リーディング ゼロ サプレス)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:106 msgid "Suppress trailing zeros" msgstr "後方ゼロ省略 (トレイリング ゼロ サプレス)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:106 msgid "Keep zeros" msgstr "ゼロを保持" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:108 msgid "Zeros Format" msgstr "ゼロの扱い" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110 msgid "Choose EXCELLON numbers notation" msgstr "Excellon データの精度を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:120 msgid "Precision:" msgstr "精度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:124 msgid "Precision" msgstr "精度" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:138 msgid "Hole Counts" msgstr "ホール数" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:145 msgid "Plated pads:" msgstr "メッキありパッド:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:153 msgid "Non-plated pads:" msgstr "非メッキのパッド:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:161 msgid "Through vias:" msgstr "貫通ビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:169 msgid "Micro vias:" msgstr "マイクロ ビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:177 msgid "Buried vias:" msgstr "ベリード ビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:210 msgid "Generate Report File" msgstr "レポート ファイルを生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:89 msgid "Generate Drill Files" msgstr "ドリル ファイルを生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:27 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:90 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:39 msgid "Reference:" msgstr "リファレンス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:34 msgid "Available:" msgstr "利用可能なモード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.h:55 pcbnew/hotkeys.cpp:146 #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:131 msgid "Get and Move Footprint" msgstr "フットプリントの検索と移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:109 msgid "Are you sure you want to delete the entire board?" msgstr "本当に基板全体を削除してもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:114 msgid "Are you sure you want to delete the selected items?" msgstr "選択されたアイテムを削除してもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23 msgid "Items to Delete:" msgstr "削除するアイテム:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25 #: pcbnew/onrightclick.cpp:651 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:157 msgid "Zones" msgstr "ゾーン" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31 msgid "Board outlines" msgstr "基板外形" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34 msgid "Drawings" msgstr "線画" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37 msgid "Footprints" msgstr "フットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:31 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:27 #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:79 msgid "Tracks" msgstr "配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43 msgid "Markers" msgstr "マーカー" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46 msgid "Clear board" msgstr "基板をクリア" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:55 msgid "Filter Settings:" msgstr "フィルター設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57 msgid "Automatically routed tracks" msgstr "自動配線された配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:61 msgid "Locked tracks" msgstr "ロックされている配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:64 msgid "Unlocked tracks" msgstr "ロックされていない配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:72 msgid "Locked footprints" msgstr "ロックされているフットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75 msgid "Unlocked footprints" msgstr "ロックされていないフットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82 msgid "All layers" msgstr "全レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82 msgid "Current layer only" msgstr "現在のレイヤーのみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:84 msgid "Layer Filter:" msgstr "レイヤー フィルター:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:100 msgid "Current layer:" msgstr "現在のレイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:73 msgid "Delete Items" msgstr "アイテムを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:162 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:55 msgid "Silk Layers" msgstr "シルク レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:163 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:56 msgid "Copper Layers" msgstr "導体レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:164 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:57 msgid "Edge Cuts" msgstr "基板外形" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:165 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:128 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:58 msgid "Courtyards" msgstr "コートヤード" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:166 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:129 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:59 msgid "Other Layers" msgstr "その他のレイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:168 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:115 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:44 msgid "Line Thickness" msgstr "線の太さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:175 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:45 msgid "Text Width" msgstr "テキストの幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:180 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:46 msgid "Text Height" msgstr "テキストの高さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:185 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:118 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:47 msgid "Text Thickness" msgstr "テキストの太さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:195 msgid "Upright" msgstr "直立" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22 msgid "Scope" msgstr "スコープ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:31 msgid "Footprint references" msgstr "フットプリント リファレンス" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:34 msgid "PCB text items" msgstr "PCB テキスト アイテム" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:37 msgid "Footprint values" msgstr "フットプリント定数" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:40 msgid "PCB graphic items" msgstr "PCB 図形アイテム" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:43 msgid "Other footprint fields" msgstr "その他のフットプリント フィールド:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:49 msgid "Footprint graphic items" msgstr "フットプリント図形アイテム" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:46 msgid "Filters" msgstr "フィルター" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:67 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:75 msgid "Filter items by layer:" msgstr "レイヤーでフィルターされたアイテム:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:76 msgid "Filter items by parent footprint:" msgstr "親フットプリントでフィルターされたアイテム:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:92 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:91 msgid "Action" msgstr "アクション" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:94 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93 msgid "Set to specified values:" msgstr "指定された値に設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:151 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:141 msgid "Layer:" msgstr "レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:189 msgid "Keep upright" msgstr "直立を維持" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:213 msgid "Set to layer default values:" msgstr "レイヤーのデフォルト値に設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:91 msgid "Edit Text and Graphic Properties" msgstr "テキストと図形のプロパティーを編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:165 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:51 msgid "Via Size" msgstr "ビア サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:166 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:52 msgid "Via Drill" msgstr "ビア ドリル" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:167 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:53 msgid "uVia Size" msgstr "uVia サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:168 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:54 msgid "uVia Drill" msgstr "uVia ドリル" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:55 msgid "Filter items by net:" msgstr "ネットでフィルターされたアイテム:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:64 msgid "Filter items by net class:" msgstr "ネット クラスでフィルターされたアイテム:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:116 msgid "Set to net class values:" msgstr "ネット クラスの値に設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:73 msgid "Set Track and Via Properties" msgstr "配線とビアのプロパティを設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:165 msgid "Circle Properties" msgstr "円のプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:166 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:174 msgid "Center X:" msgstr "中心 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:167 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:175 msgid "Center Y:" msgstr "中心 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:173 msgid "Arc Properties" msgstr "円弧のプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:176 msgid "Start Point X:" msgstr "始点 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:177 msgid "Start Point Y:" msgstr "始点 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:183 msgid "Polygon Properties" msgstr "ポリゴン プロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:188 msgid "Line Segment Properties" msgstr "配線セグメントのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:218 msgid "" "This item was on a forbidden or non-existing layer.\n" "It has been moved to the first allowed layer." msgstr "" "このアイテムは許容されていない或いは存在していないレイヤー上に配置されていま" "す。\n" "そのため最初に見つかった許容されているレイヤーへと移動されています。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:286 msgid "Modify drawing properties" msgstr "図形のプロパティを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:310 msgid "The arc angle cannot be zero." msgstr "円弧の角度は0にできません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:316 msgid "The radius must be greater than zero." msgstr "半径は0より大きくなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:325 msgid "The start and end points cannot be the same." msgstr "始点と終点は同じにはできません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:337 msgid "The polygon outline thickness must be >= 0." msgstr "ポリゴン外形線の太さは 0 以上にする必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:342 msgid "The item thickness must be greater than zero." msgstr "アイテムの太さは0より大きくなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:347 msgid "Error List" msgstr "エラー リスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:29 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:52 msgid "Start point X:" msgstr "始点 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:63 msgid "Start point Y:" msgstr "始点 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:74 msgid "End point X:" msgstr "終点 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:85 msgid "End point Y:" msgstr "終点 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:73 msgid "Bezier point C1 X:" msgstr "ベジェ制御点 C1 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:84 msgid "Bezier point C1 Y:" msgstr "ベジェ制御点 C1 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:95 msgid "Bezier point C2 X:" msgstr "ベジェ制御点 C2 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:106 msgid "Bezier point C2 Y:" msgstr "ベジェ制御点 C2 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:129 msgid "Arc angle:" msgstr "円弧角:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.h:86 msgid "Graphic Item Properties" msgstr "図形アイテムのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.h:62 msgid "Import Settings" msgstr "インポート設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:61 msgid "Import Settings From" msgstr "インポート設定元" #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:73 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:22 msgid "Import from:" msgstr "インポート元:" #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:44 msgid "Import:" msgstr "インポート:" #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:48 msgid "Layers setup" msgstr "レイヤー セットアップ" #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:51 msgid "Text && Graphics default properties" msgstr "テキストと図形のデフォルト プロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:60 msgid "Solder Mask/Paste defaults" msgstr "ハンダ マスク/ペースト デフォルト" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:127 msgid "Tracks, vias, and pads are allowed. The keepout will have no effect." msgstr "" "配線、ビア、パッドは許容されています。キープアウト(禁止)は意味がありません" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:133 msgid "No layers selected." msgstr "レイヤーが未選択です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:38 msgid "Keep out tracks" msgstr "配線禁止" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:41 msgid "Keep out vias" msgstr "ビア禁止" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:44 msgid "Keep out copper pours" msgstr "銅箔塗りつぶし禁止" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:50 msgid "Constrain outline to H, V and 45 deg" msgstr "外形を水平、垂直、45度に制限" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.h:60 msgid "Keepout Area Properties" msgstr "キープアウト(禁止)エリア プロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:123 msgid "Top/Front layer:" msgstr "上面/表面レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:164 msgid "Bottom/Back layer:" msgstr "下面/裏面レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:50 msgid "Select Layer" msgstr "レイヤーを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:79 msgid "Select Copper Layer Pair" msgstr "導体レイヤー ペアを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:81 msgid "Rotate around item anchor" msgstr "アイテムのアンカーを中心に回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:84 msgid "Rotate around selection center" msgstr "選択範囲の中央を中心に回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:87 msgid "Rotate around user origin" msgstr "ユーザー原点を中心に回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:90 msgid "Rotate around drill/place origin" msgstr "ドリル/配置の原点を中心に回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:167 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:125 msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:173 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:24 msgid "Move X:" msgstr "移動 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:174 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:38 msgid "Move Y:" msgstr "移動 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69 msgid "Rotate around center of selection" msgstr "選択範囲の中央を中心に回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69 msgid "Rotate around User Origin" msgstr "ユーザー原点を中心に回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69 msgid "Rotate around Drill/Place Origin" msgstr "ドリル/配置の原点を中心に回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:92 msgid "Use polar coordinates" msgstr "極座標を使用する" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:95 pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:66 msgid "Changes To Be Applied" msgstr "適用された変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:100 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:76 msgid "Update PCB" msgstr "基板を更新" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:101 msgid "Rebuild Ratsnest" msgstr "ラッツネストを再構築" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:135 msgid "Select Netlist" msgstr "ネットリストを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:151 msgid "Please, choose a valid netlist file." msgstr "有効なネットリスト ファイルを選択して下さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:157 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:306 msgid "The netlist file does not exist." msgstr "ネットリスト ファイルがありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:163 msgid "" "The changes made cannot be undone. Are you sure you want to update the PCB?" msgstr "変更は取り消すことができません。 本当に基板を更新しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:165 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:184 msgid "Changes Applied To PCB" msgstr "基板への変更を適用" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:177 msgid "No footprints." msgstr "フットプリントがありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:201 msgid "No duplicate." msgstr "重複はありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:204 msgid "Duplicates:" msgstr "重複:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:228 msgid "No missing footprints." msgstr "欠落したフットプリントはありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:231 msgid "Missing:" msgstr "欠落:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:247 msgid "No extra footprints." msgstr "追加のフットプリントはありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:250 msgid "Not in Netlist:" msgstr "ネットリストに含まれていません:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:275 msgid "Too many errors: some are skipped" msgstr "大量のエラー: いくつか省略されています" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:279 msgid "Check footprints" msgstr "フットプリントをチェック" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:362 pcbnew/netlist.cpp:89 #, c-format msgid "Cannot open netlist file \"%s\"." msgstr "ネットリスト ファイル \"%s\" を開くことができません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:363 pcbnew/netlist.cpp:90 msgid "Netlist Load Error." msgstr "ネットリストのロード エラー。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:372 #, c-format msgid "" "Error loading netlist file:\n" "%s" msgstr "" "ネットリスト ファイルのロード エラー:\n" "%s" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:373 pcbnew/netlist.cpp:101 msgid "Netlist Load Error" msgstr "ネットリストのロード エラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:440 #, c-format msgid "Reading netlist file \"%s\".\n" msgstr "ネットリストファイル \"%s\"を読み込んでいます。\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:444 msgid "Using time stamps to match components and footprints.\n" msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けにタイムスタンプを使用\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:446 msgid "Using references to match components and footprints.\n" msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けにリファレンスを使用\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:25 msgid "Netlist file:" msgstr "ネットリスト ファイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:24 msgid "Keep existing symbol to footprint associations" msgstr "既存のシンボルとフットプリントの関連付けを保持" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:24 msgid "Re-associate footprints by reference" msgstr "リファレンスでフットプリントを再関連付け" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:26 msgid "Match Method" msgstr "マッチング方法" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:47 msgid "" "Select whether to update footprint references to match their currently-" "assigned symbols, or to re-assign footprints to symbols which match their " "current references." msgstr "" "現在の割り当て済シンボルと一致するフットプリントのリファレンスを更新するか、" "現在のリファレンスに一致するシンボルにフットプリントを再割り当てするかを選択" "する。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:35 msgid "Update footprints" msgstr "フットプリントを更新" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:57 msgid "Delete tracks shorting multiple nets" msgstr "複数のネットを短絡している配線を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:38 msgid "Delete extra footprints" msgstr "余分なフットプリントを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:41 msgid "Delete single-pad nets" msgstr "孤立したパッドのネットを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:84 msgid "Test Footprints" msgstr "フットプリントのテスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:85 msgid "Read the current netlist file and list missing and extra footprints" msgstr "" "現在のネットリスト ファイルを読み込み、見つからないか余分なフットプリントをリ" "スト表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:60 msgid "Non-copper Zone Properties" msgstr "非導体ゾーンのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:102 msgid "Ring" msgstr "リング" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:112 msgid "Center:" msgstr "中心:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:272 msgid "Polygon must have at least 3 corners" msgstr "ポリゴンは少なくとも3点を持つ必要があります" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:293 msgid "" "Polygon must have at least 3 corners\n" " after simplification" msgstr "" "ポリゴンは単純化後、少なくとも3点を\n" "持つ必要があります" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:299 msgid "Polygon may not be self-intersecting" msgstr "ポリゴンが自己交差しているかも知れません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:317 msgid "Note: redundant corners removed" msgstr "注: 冗長な角は削除されました" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:343 msgid "Select a corner to add the new corner after." msgstr "新しい角を追加する前に角を選択する。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:377 msgid "Select a corner to delete." msgstr "削除する角を選択する。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:568 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:268 msgid "back side (mirrored)" msgstr "裏面 (ミラー)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:568 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:268 msgid "front side" msgstr "表面" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:569 #, c-format msgid "Footprint %s (%s)," msgstr "フットプリント %s (%s)," #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:570 #, c-format msgid "%s, rotated %.1f deg" msgstr "%s, 回転 %.1f 度" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:786 #, c-format msgid "width %s" msgstr "幅 %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:793 msgid "from " msgstr "from " #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:794 msgid "to " msgstr "to " #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:799 msgid "center " msgstr "中心" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:800 msgid "start " msgstr "開始" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:801 #, c-format msgid "angle %s" msgstr "角度 %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:806 msgid "ring" msgstr "リング" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:808 msgid "circle" msgstr "円" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:811 #, c-format msgid "radius %s" msgstr "半径 %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:817 #, c-format msgid "corners count %d" msgstr "角の数 %d" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1114 msgid "Pad size must be greater than zero" msgstr "パッドサイズは0より大きくなければなりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1120 msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size" msgstr "不正なパッド ドリル値: パッド ドリルがパッド サイズよりも大きいです" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1127 msgid "Pad local clearance must be zero or greater than zero" msgstr "パッドのローカル クリアランスは0または0より大きくなければなりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1138 msgid "Pad local solder mask clearance must be zero or greater than zero" msgstr "" "パッドのローカル ハンダ マスク クリアランスは0または0より大きくなければなり" "ません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1146 #, c-format msgid "Pad local solder mask clearance must be greater than %s" msgstr "" "パッドのローカル ハンダ マスク クリアランスは %s より大きくなければなりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1161 msgid "Error: pad has no layer" msgstr "エラー:パッドにレイヤー情報がありません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1168 msgid "Error: the pad is not on a copper layer and has a hole" msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤー上になく、穴情報をもっています" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1173 msgid "" "For NPTH pad, set pad size value to pad drill value, if you do not want this " "pad plotted in gerber files" msgstr "" "NPTH(メッキなし貫通穴)用として、このパッドをガーバー ファイルに出力したくない" "場合、ドリルの値をパッド サイズの値に設定してください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1192 msgid "Incorrect value for pad offset" msgstr "不正なパッド オフセット値" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1197 msgid "Too large value for pad delta size" msgstr "パッドの デルタ サイズが大きすぎます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1205 msgid "Error: Through hole pad: drill diameter set to 0" msgstr "エラー: スルーホールパッド: ドリル直径に0が設定されています" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1210 msgid "" "Error: Connector pads are not on the solder paste layer\n" "Use SMD pads instead" msgstr "" "エラー: コネクタのパッドがハンダ ペースト レイヤーにありません\n" "代わりにSMDパッドを使用してください" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1219 msgid "Error: only one external copper layer allowed for SMD or Connector pads" msgstr "" "エラー: SMD またはコネクタのパッドは、外層銅箔層のどちらか一つにのみ配置でき" "ます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1231 msgid "Incorrect corner size value" msgstr "無効なコーナー サイズ値です" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1235 msgid "Incorrect (negative) corner size value" msgstr "不正な (負の) コーナー サイズ 値" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1237 msgid "Corner size value must be smaller than 50%" msgstr "コーナーサイズは 50% より小さくなければなりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1244 msgid "Incorrect pad shape: the shape must be equivalent to only one polygon" msgstr "不正なパッド形状: 形状は一つのポリゴンでなければなりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1250 msgid "Pad setup errors list" msgstr "パッド設定 エラー リスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1526 msgid "Modify pad" msgstr "パッドを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1813 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1944 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1979 msgid "No shape selected" msgstr "形状が未選択です" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1902 msgid "Ring/Circle" msgstr "リング/円" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1904 msgid "Shape type:" msgstr "形状タイプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1904 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:626 msgid "Add Primitive" msgstr "基本要素を追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:41 msgid "Pad number:" msgstr "パッド番号:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:51 msgid "Net name:" msgstr "ネット名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:61 msgid "Pad type:" msgstr "パッド形状:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:65 msgid "Through-hole" msgstr "スルーホール" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:65 msgid "Connector" msgstr "コネクタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:65 msgid "NPTH, Mechanical" msgstr "NPTH(メッキなし貫通穴), 機構穴" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:65 msgid "Aperture" msgstr "アパーチャ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:50 msgid "Shape:" msgstr "形状:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:252 msgid "Circular" msgstr "円" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78 msgid "Rectangular" msgstr "四角" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78 msgid "Trapezoidal" msgstr "台形" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "角を丸めた長方形" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78 msgid "Custom (Circ. Anchor)" msgstr "カスタム形状 (円形アンカー)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78 msgid "Custom (Rect. Anchor)" msgstr "カスタム形状 (矩形アンカー)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:68 msgid "Size X:" msgstr "サイズ X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:120 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:79 msgid "Size Y:" msgstr "サイズ Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:137 msgid "90" msgstr "90" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:139 msgid "180" msgstr "180" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:146 msgid "Shape offset X:" msgstr "形状のX方向オフセット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:157 msgid "Shape offset Y:" msgstr "形状のY方向オフセット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:168 msgid "Pad to die length:" msgstr "パッドからダイまでの長さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:170 msgid "" "Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track length)" msgstr "パッドからチップのダイまでの配線長(実配線長の計算に使用されます)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:181 msgid "Trapezoid delta:" msgstr "台形のデルタ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:192 msgid "Trapezoid axis:" msgstr "台形の軸:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:205 msgid "Corner size:" msgstr "コーナー サイズ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:207 msgid "" "Corner radius in percent of the pad width.\n" "The width is the smaller value between size X and size Y.\n" "The max value is 50 percent." msgstr "" "パーセント表記でのパッド幅のコーナー半径。\n" "幅はサイズ X、Y のうち小さい方の値となります。\n" "最大値は 50 %です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:218 msgid "Corner radius:" msgstr "コーナー半径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:220 msgid "" "Corner radius.\n" "Can be no more than half pad width.\n" "The width is the smaller value between size X and size Y.\n" "Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm." msgstr "" "コーナー半径。\n" "パッド幅の半分の値を超えることはできません。\n" "幅はサイズ X、Y のうち小さい方の値となります。\n" "注: IPC 標準での最大値 = 0.25mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:225 msgid "" "Corner radius.\n" "Can be no more than half pad width.\n" "The width is the smaller value between size X and size Y\n" "Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm" msgstr "" "コーナー半径。\n" "パッド幅の半分の値を超えることはできない\n" "幅はサイズ X, Y の間でより小さな値をとる\n" "Note: IPC 標準での最大値 = 0.25mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:248 msgid "Hole shape:" msgstr "穴形状:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:262 msgid "Hole size X:" msgstr "穴サイズ X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:273 msgid "Hole size Y:" msgstr "穴サイズ Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:297 msgid "" "Parent footprint on board is flipped.\n" "Layers will be reversed." msgstr "" "基板上の親フットプリントが裏返されています。\n" "レイヤーは逆になるでしょう。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:307 msgid "Copper:" msgstr "導体:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:311 msgid "Front layer" msgstr "表面レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:311 msgid "Back layer" msgstr "裏面レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:311 msgid "All copper layers" msgstr "全ての導体レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:326 msgid "Front adhesive" msgstr "表面の接着剤層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:329 msgid "Back adhesive" msgstr "裏面の接着剤層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:332 msgid "Front solder paste" msgstr "表面のハンダ ペースト層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:335 msgid "Back solder paste" msgstr "裏面のハンダ ペースト層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:341 msgid "Back silk screen" msgstr "裏面のシルク層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:347 msgid "Back solder mask" msgstr "裏面のハンダ マスク層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:350 msgid "Drafting notes" msgstr "注釈" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:353 msgid "E.C.O.1" msgstr "E.C.O.1" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:356 msgid "E.C.O.2" msgstr "E.C.O.2" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:381 msgid "Set values to 0 to use parent footprint or netclass values." msgstr "親フットプリントまたはネットクラスの値を使用するため、値を0に設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:407 msgid "" "This is the local net clearance for this pad.\n" "If 0, the footprint local value or the Netclass value is used." msgstr "" "これはこのパッドについてのローカル ネット クリアランスです。\n" "0とした場合、フットプリントのローカル値かネットクラスの値が使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:420 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder mask.\n" "If 0, the footprint local value or the global value is used." msgstr "" "これはこのパッドとハンダ マスク間のローカル クリアランスです\n" "0とした場合、フットプリントのローカル値かグローバル値が使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:433 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n" "If 0, the footprint value or the global value is used.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio.\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "これはこのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランスです\n" "0とした場合、フットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n" "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算となります。\n" "負値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:446 msgid "" "This is the local clearance ratio in percent between this pad and the solder " "paste.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n" "If 0, the footprint value or the global value is used.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value.\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "これはこのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランス率をパーセント指定" "したものです。\n" "10のとき、クリアランスの値はパッド サイズの10%になります。\n" "0とした場合、フットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま" "す。\n" "負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:513 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:562 msgid "Pad connection:" msgstr "パッド接続:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:517 msgid "From parent footprint" msgstr "親のフットプリントから" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:526 msgid "Thermal relief spoke width:" msgstr "サーマル リリーフ スポーク幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:537 msgid "Thermal relief gap:" msgstr "サーマル リリーフのギャップ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:572 msgid "Custom pad shape in zone:" msgstr "ゾーン中のカスタム パッド形状" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:576 msgid "Use pad shape" msgstr "パッド形状を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:576 msgid "Use pad convex hull" msgstr "パッドの凸包を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:599 msgid "Primitives list" msgstr "基本要素リスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:605 msgid "Coordinates are relative to anchor pad, orientation 0" msgstr "座標はアンカー パッドへの相対で、方向は 0" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:620 msgid "Delete Primitive" msgstr "基本要素を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:623 msgid "Edit Primitive" msgstr "基本要素を編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:629 msgid "Duplicate Primitive" msgstr "基本要素を複製" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:632 msgid "Transform Primitive" msgstr "基本要素を変換" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:645 msgid "Custom Shape Primitives" msgstr "カスタム形状の基本要素" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:655 msgid "Footprint name" msgstr "フットプリント名" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:661 msgid "side and rotation" msgstr "側面と回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:681 msgid "Show pad in outline mode" msgstr "アウトライン モードでパッドを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:821 msgid "Start point" msgstr "始点" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:847 msgid "End point" msgstr "終点" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:916 msgid "Set thickness to 0 for a filled circle." msgstr "塗りつぶし円にするには太さに 0 を設定する。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:960 msgid "Move vector" msgstr "ベクトルを移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1009 msgid "Scaling factor:" msgstr "倍率:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1031 msgid "Duplicate:" msgstr "複製:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1140 msgid "Outline thickness:" msgstr "外形線の太さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1202 msgid "Coordinates are relative to anchor pad, rotated 0.0 deg." msgstr "座標はアンカー パッド、回転角 0.0 度への相対です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1208 msgid "Set thickness to 0 for a filled polygon." msgstr "塗りつぶしポリゴンにするには太さに 0 を設定する。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:215 msgid "Pad Properties" msgstr "パッド プロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:290 msgid "Pad Custom Shape Geometry Transform" msgstr "パッドのカスタム形状ジオメトリ変換" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:330 msgid "Basic Shape Polygon" msgstr "基本形状ポリゴン" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:53 pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.h:139 msgid "Plot" msgstr "製造ファイル出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:54 msgid "Generate Drill Files..." msgstr "ドリル ファイルを生成..." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:591 msgid "HPGL pen size constrained." msgstr "HPGL ペンサイズは制限されています。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:602 msgid "Default line width constrained." msgstr "デフォルトの線幅は制限されています。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:615 msgid "X scale constrained." msgstr "拡大率 (X) は制限されています。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:629 msgid "Y scale constrained." msgstr "拡大率 (Y) は制限されています。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:642 #, c-format msgid "" "Width correction constrained. The reasonable width correction value must be " "in a range of [%s; %s] (%s) for current design rules." msgstr "" "幅の補正は制限されています。妥当な幅の補正値は、現在のデザイン ルールの設定で" "は [%s; %s] (%s) の範囲でなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:726 msgid "No layer selected, Nothing to plot" msgstr "レイヤーが未選択なので、何もプロットしません" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:845 #, c-format msgid "Plot file \"%s\" created." msgstr "プロット ファイル \"%s\" が作成されました。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:23 msgid "Plot format:" msgstr "出力フォーマット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:56 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:23 msgid "Included Layers" msgstr "含まれるレイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:82 msgid "Plot footprint values" msgstr "フットプリントの定数をプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:86 msgid "Plot footprint references" msgstr "フットプリントのリファレンスをプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:90 msgid "Force plotting of invisible values / refs" msgstr "非表示の定数/リファレンスを強制的にプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:91 msgid "Force plot invisible values and/or references" msgstr "非表示の定数とリファレンスを強制的にプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:95 msgid "Exclude PCB edge layer from other layers" msgstr "基板外形レイヤーのデータを他のレイヤーから除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:96 msgid "Do not plot the contents of the PCB edge layer on any other layers." msgstr "他のレイヤー上に基板外形レイヤーの内容をプロットしない。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:100 msgid "Exclude pads from silkscreen" msgstr "シルクからパッドを除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:101 msgid "" "Do not plot pads on silkscreen layers, even when they are assigned to them.\n" "Uncheck this if you wish to create assembly drawings from silkscreen layers." msgstr "" "配置されていたとしても、シルクスクリーン レイヤー上にはパッドをプロットしな" "い。\n" "シルクスクリーン レイヤーからアセンブリ図を作成したい場合は、このチェックを外" "すこと。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:105 msgid "Do not tent vias" msgstr "ビアのテンティングを禁止" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:106 msgid "Remove soldermask on vias" msgstr "ビア上のハンダ マスクを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111 msgid "Use auxiliary axis as coordinates origin in plot files" msgstr "プロットの原点に補助座標を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:115 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121 msgid "Drill marks:" msgstr "ドリルマーク:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:119 msgid "Small" msgstr "小" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:119 msgid "Actual size" msgstr "実際の大きさ" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:125 msgid "Scaling:" msgstr "倍率:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:129 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:129 msgid "3:2" msgstr "3:2" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:129 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:129 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:135 msgid "Plot mode:" msgstr "出力モード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:139 msgid "Filled" msgstr "塗り潰し" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:139 msgid "Sketch" msgstr "スケッチ" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:147 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:110 msgid "" "Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n" "Used mainly to draw items in sketch mode." msgstr "" "ペン サイズは描画するアイテムにペン サイズが指定されていない場合に使われま" "す。\n" "主にスケッチ モードでアイテムを描画するために使われます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:152 msgid "Line width for, e.g., sheet references." msgstr "シート リファレンス等で使用される線幅。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:161 msgid "Mirrored plot" msgstr "ミラーしてプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:164 msgid "Negative plot" msgstr "ネガ出力プロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:167 msgid "Check zone fills before plotting" msgstr "プロット前にゾーンの塗り潰しをチェック" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:179 msgid "Gerber Options" msgstr "ガーバー オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:186 msgid "Use Protel filename extensions" msgstr "Protelの拡張子を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:187 msgid "" "Use Protel Gerber extensions (.GBL, .GTL, etc...)\n" "No longer recommended. The official extension is .gbr" msgstr "" "Protel ガーバー 拡張子を使用 ( .GBL, .GTL, など…)\n" "推奨されません。正式な拡張子は .gbr" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:192 msgid "Generate Gerber job file" msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:193 msgid "" "Generate a Gerber job file that contains info about the board,\n" "and the list of generated Gerber plot files" msgstr "" "基板に関する情報および生成されたガーバー プロット ファイルのリスト\n" "を含んだガーバー ジョブ ファイルを生成します" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:197 msgid "Subtract soldermask from silkscreen" msgstr "シルクをレジストで抜く" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:198 msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask" msgstr "レジスト剥離エリアに重なるシルクスクリーンを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:202 msgid "Coordinate format:" msgstr "座標フォーマット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:206 msgid "4.5, unit mm" msgstr "4.5, 単位 mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:206 msgid "4.6, unit mm" msgstr "4.6, 単位 mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:212 msgid "Include extended (X2) attributes" msgstr "拡張 X2 属性を含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:213 msgid "" "Include extended attributes (X2 Gerber files format) in the Gerber file.\n" "Mainly File Format attributes." msgstr "" "ガーバー ファイルに拡張属性を含む (X2 ガーバー ファイル フォーマット)。\n" "主要なファイルフォーマット属性。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:217 msgid "Include advanced X2 features" msgstr "拡張 X2 機能を含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:218 msgid "" "Only available in X2 Gerber files format.\n" "Include netlist metadata and aperture attributes." msgstr "" "X2 ガーバー ファイル フォーマットでのみ有効。\n" "ネットリスト メタデータとドリル属性を含む。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:249 msgid "Postscript Options" msgstr "PostScriptオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:259 msgid "X scale factor:" msgstr "X 拡大率:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:264 msgid "Set global X scale adjust for exact scale postscript output." msgstr "" "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルXスケールを設定します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:271 msgid "Y scale factor:" msgstr "Y 拡大率:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:276 msgid "Set global Y scale adjust for exact scale postscript output." msgstr "" "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルYスケールを設定します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:283 msgid "Track width correction:" msgstr "配線幅の補正:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:288 msgid "" "Set global width correction for exact width postscript output.\n" "These width correction is intended to compensate tracks width and also pads " "and vias size errors.\n" "The reasonable width correction value must be in a range of [-" "(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)] in decimils." msgstr "" "正確な幅で postscript 出力をするためグローバル補正幅を設定。\n" "これらの補正幅は配線幅やパッドとビアのサイズの誤差を補正するためのもので" "す。\n" "妥当な幅の補正値は次の範囲でなければなりません。 [-(最小配線幅-1), +(最小クリ" "アランス-1)] (0.1 mil 単位)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:299 msgid "Force A4 output" msgstr "強制的にA4で出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:305 msgid "DXF Options" msgstr "DXF オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:307 msgid "Plot all layers in outline (polygon) mode" msgstr "アウトライン (ポリゴン) モードで全てのレイヤーをプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:309 msgid "" "DXF only:\n" "Check to plot all layers in polygon mode.\n" "Uncheck to plot in sketch mode layers that don't support polygons (*.SilkS, " "*_User, Edge.Cuts, Margin, *.CrtYd, *.Fab)\n" "and plot in polygon mode other layers (*.Cu, *.Adhes, *.Paste, *.Mask)" msgstr "" "DXF のみ:\n" "ポリゴン モードで全てのレイヤーをプロットする場合はチェックする。\n" "スケッチ モードでポリゴンをサポートしないレイヤー (*.SilkS, *_User, Edge." "Cuts, Margin, *.CrtYd, *.Fab) をプロット\n" "またポリゴン モードで他のレイヤー (*.Cu, *.Adhes, *.Paste, *.Mask) をプロット" "する場合はチェックしない" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:313 msgid "Use Pcbnew font to plot texts" msgstr "テキストのプロットに Pcbnew のフォントを使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:314 msgid "" "Check to use Pcbnew stroke font\n" "Uncheck to plot oneline ASCII texts as editable text (using DXF font)" msgstr "" "Pcbnew ストローク フォントを使用する場合はチェックする\n" "編集可能なテキストとして一行の ASCII テキストをプロットする場合はチェックしな" "い (DXF フォントを使用)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:340 msgid "Run DRC..." msgstr "DRC を実行..." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:363 msgid "Select Fab Layers" msgstr "製造に関連するレイヤーを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:367 msgid "Select all Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤーを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:371 msgid "Deselect all Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤーを選択解除" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:375 msgid "Select all Layers" msgstr "全てのレイヤーを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:379 msgid "Deselect all Layers" msgstr "全てのレイヤーを選択解除" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:55 msgid "Trace gap must be greater than 0." msgstr "配線間の間隔は 0 以上でなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:38 msgid "Trace gap:" msgstr "配線間の間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:49 msgid "Via gap:" msgstr "ビア間の間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:69 msgid "Via gap same as trace gap" msgstr "ビアの間隔を配線の間隔と同一にする" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.h:62 #: pcbnew/hotkeys.cpp:279 msgid "Differential Pair Dimensions" msgstr "差動ペアの寸法" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:78 msgid "Single Track Length Tuning" msgstr "単線(シングル)長の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:84 msgid "Differential Pair Length Tuning" msgstr "差動ペア長の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:90 msgid "Differential Pair Skew Tuning" msgstr "差動ペア遅延(スキュー)の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:92 msgid "Target skew: " msgstr "ターゲット遅延(スキュー): " #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:22 msgid "Length / Skew" msgstr "長さ / 遅延(スキュー)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:30 msgid "Tune from:" msgstr "調整前:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:42 msgid "Tune to:" msgstr "ターゲット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:54 msgid "Constraint:" msgstr "制約:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:58 msgid "From Design Rules" msgstr "デザインルールより" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:58 msgid "Manual" msgstr "手動" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:69 msgid "Target length:" msgstr "ターゲット長:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:87 msgid "Meandering" msgstr "蛇行" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:98 msgid "Min amplitude (Amin):" msgstr "最小振幅 (Amin):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:109 msgid "Max amplitude (Amax):" msgstr "最大振幅 (Amax):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:120 msgid "Spacing (s):" msgstr "間隔 (s):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:131 msgid "Miter style:" msgstr "折り返し部のスタイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:135 msgid "45 degree" msgstr "45度" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:135 msgid "arc" msgstr "円弧" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:144 msgid "Miter radius (r):" msgstr "折り返し部の半径 (r):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.h:76 msgid "Trace Length Tuning" msgstr "配線長の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:34 msgid "DRC violation: highlight obstacles" msgstr "DRC 違反: 障害物をハイライト" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:35 msgid "DRC violation: shove tracks and vias" msgstr "DRC 違反: 押しのけ配線とビア" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:36 msgid "DRC violation: walk around obstacles" msgstr "DRC 違反: 障害物を迂回" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Highlight collisions" msgstr "衝突箇所をハイライト表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Shove" msgstr "押しのけ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Walk around" msgstr "速度優先探索" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:21 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:34 msgid "Mouse drag behavior:" msgstr "ドラッグ中のマウスモード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:38 msgid "Move item" msgstr "アイテムを移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:38 msgid "Interactive drag" msgstr "インタラクティブなドラッグ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:47 msgid "Free angle mode (no shove/walkaround)" msgstr "自在モード (押しのけ/速度優先探索なし)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:50 msgid "Shove vias" msgstr "ビアの押しのけ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:52 msgid "" "When disabled, vias are treated as un-movable objects and hugged instead of " "shoved." msgstr "" "無効の場合、ビアは動かないものとして扱われ、押しのけに代わって周りに沿うよう" "に配線されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:56 msgid "Jump over obstacles" msgstr "障害物を迂回" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:57 msgid "" "When enabled, the router tries to move colliding traces behind solid " "obstacles (e.g. pads) instead of \"reflecting\" back the collision" msgstr "" "有効の場合、ルーターは障害物を押しのける代わりに、衝突した配線を障害物(例: " "パッド)の後ろに迂回させます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:61 msgid "Remove redundant tracks" msgstr "余分な配線を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:62 msgid "" "Removes loops while routing (e.g. if the new track ensures same connectivity " "as an already existing one, the old track is removed).\n" "Loop removal works locally (only between the start and end of the currently " "routed trace)." msgstr "" "ルーティング中に重複部分を削除します。(例: 新しい配線が既存の配線と同じ接続" "であることが確実な場合、古い配線は削除されます)\n" "重複の削除は局所的に行われます。(現在ルーティング中の配線の始点と終点の間に" "あるものだけが対象です)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:66 msgid "Optimize pad connections" msgstr "パッド接続を最適化" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:67 msgid "" "When enabled, the router tries to break out pads/vias in a clean way, " "avoiding acute angles and jagged breakout traces." msgstr "" "有効の場合、ルーターは、鋭角やギザギザした配線を避けるように、パッド/ビアを" "直線的に配置します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:71 msgid "Smooth dragged segments" msgstr "セグメントをスムーズに移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:72 msgid "" "When enabled, the router attempts to merge several jagged segments into a " "single straight one (dragging mode)." msgstr "" "有効の場合、ルーターはいくつかのギザギザした配線を一つの直線的な配線へマージ" "しようと試みます。(ドラッグモード)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:76 msgid "Allow DRC violations" msgstr "DRC違反を許容する" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:77 msgid "" "(Highlight collisions mode only) - allows to establish a track even if is " "violating the DRC rules." msgstr "" "(衝突箇所をハイライト表示モードのみ) - DRC ルール違反があっても配線することを" "許容します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:81 msgid "Suggest track finish" msgstr "配線完了までを提示" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:92 msgid "Optimizer effort:" msgstr "探索最適化レベル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:94 msgid "" "Defines how much time the router shall spend optimizing the routed/shoved " "traces.\n" "More effort means cleaner routing (but slower), less effort means faster " "routing but somewhat jagged traces." msgstr "" "ルーティングまたは押しのけされた配線をルーターが最適化する時間を定義しま" "す。\n" "高い探索最適化レベルは凸凹のないルーティングを行うことを意味し(だが遅い)、" "低い探索最適化レベルは幾分ギザギザした配線でもより早くルーティングすることを" "意味します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:110 msgid "low" msgstr "低" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:119 msgid "high" msgstr "高" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:70 msgid "Interactive Router Settings" msgstr "インタラクティブ ルーターの設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:131 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:49 msgid "Offset X:" msgstr "オフセット X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:132 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:66 msgid "Offset Y:" msgstr "オフセット Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:167 msgid "" msgstr "<選択なし>" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:175 msgid "Reference item: " msgstr "リファレンス アイテム:: " #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:22 msgid "Reference item: " msgstr "リファレンス アイテム:: <選択なし>" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:33 msgid "" "Click and select a board item.\n" "The anchor position will be the position of the selected item." msgstr "" "クリックして基板のアイテムを選択する。\n" "アンカー位置は選択されたアイテムの位置となります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.h:67 msgid "Position Relative To Reference Item" msgstr "リファレンス アイテムへの相対位置" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:98 msgid "An error occurred initializing the printer information." msgstr "プリンタ情報の初期化でエラーが発生しました。" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:236 msgid "Print Footprint" msgstr "フットプリントの印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:245 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:446 msgid "There was a problem printing." msgstr "印刷に関して問題があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 1" msgstr "等倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 8" msgstr "8倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 16" msgstr "16倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:59 msgid "Exclude PCB edge layer" msgstr "PCB 外形レイヤーを除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:60 msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers" msgstr "基板外形レイヤーのデータを他の全てのレイヤーから削除します" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:70 msgid "Approx. scale 1" msgstr "概算スケール 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:72 msgid "Approximate Scale" msgstr "概算スケール" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:76 msgid "X scale adjust:" msgstr "Xスケールの調整:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:85 msgid "Y scale adjust:" msgstr "Yスケールの調整:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:125 msgid "No drill mark" msgstr "ドリルマークなし" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:125 msgid "Small mark" msgstr "小マーク" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:125 msgid "Real drill" msgstr "実ドリル形状" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:141 msgid "Print border and title block" msgstr "境界線とタイトル ブロックを印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:143 msgid "Print Frame references." msgstr "フレーム リファレンスを印刷する。" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:158 msgid "One page per layer" msgstr "レイヤー毎に1ページ" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:158 msgid "All layers on single page" msgstr "シングル ページに全レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:48 msgid "Change Pads on Current Footprint" msgstr "現在のフットプリント上のパッドを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:53 msgid "Change Pads on Identical Footprints" msgstr "特定のフットプリント上のパッドを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:25 msgid "Do not modify pads having a different shape" msgstr "異なった形状を持つパッドを変更しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:28 msgid "Do not modify pads having different layers" msgstr "異なったレイヤーを持つパッドを変更しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:31 msgid "Do not modify pads having a different orientation" msgstr "異なった角度を持つパッドを変更しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.h:51 msgid "Push Pad Properties" msgstr "パッドのプロパティをプッシュ" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:70 msgid "Pad Count" msgstr "パッド数" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:124 msgid "Net name filter:" msgstr "ネット名フィルター:" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:32 msgid "Show zero pad nets" msgstr "ゼロ パッド ネットを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:23 msgid "Grid Origin" msgstr "グリッド原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:60 msgid "User Defined Grid" msgstr "ユーザー定義グリッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:100 msgid "Fast Switching" msgstr "高速切替" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:108 msgid "Grid 1:" msgstr "グリッド1:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:130 msgid "(hotkey)" msgstr "(ホットキー)" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:121 msgid "Grid 2:" msgstr "グリッド2:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:143 pcbnew/hotkeys.cpp:171 msgid "Reset Grid Origin" msgstr "グリッド原点をリセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:71 msgid "Grid Settings" msgstr "グリッド設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:54 msgid "Move items on:" msgstr "上にあるアイテムを移動:" #: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:55 msgid "To layer:" msgstr "移動先レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers_base.h:48 msgid "Swap Layers" msgstr "レイヤーを入替" #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54 msgid "+" msgstr "+" #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54 msgid "X" msgstr "X" #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.h:54 msgid "Target Properties" msgstr "ターゲットのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:68 msgid "Dimension Text Properties" msgstr "寸法線テキストのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:83 msgid "Footprint Text Properties" msgstr "フットプリント テキストのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:265 #, c-format msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %.1f deg" msgstr "フットプリント %s (%s), %s, 回転 %.1f 度" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:310 msgid "No layer selected, Please select the text layer" msgstr "レイヤーが未選択です。テキスト レイヤーを選択してください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:384 msgid "" "The text thickness is too large for the text size.\n" "It will be clamped." msgstr "" "文字の太さが文字サイズに比べて太過ぎます。\n" "文字は潰れるでしょう" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:416 msgid "Change text properties" msgstr "テキストのプロパティを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:29 msgid "Enter the text placed on selected layer." msgstr "選択されたレイヤー上に置くテキストを入力します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:54 msgid "Dimension text:" msgstr "寸法線テキスト:" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:125 msgid "Justification:" msgstr "位置合わせ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:168 pcbnew/microwave.cpp:466 msgid "Mirrored" msgstr "ミラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:197 msgid "Parent footprint description" msgstr "親フットプリントの説明" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:303 #, c-format msgid "" "This will change the net assigned to %s pad %s to %s.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "これは %s パッド %s を %s に割り当てたネットを変更します。\n" "続行してもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:313 #, c-format msgid "" "This will change the net assigned to %s pad %s and %s pad %s to %s.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "これは %s パッド %s と %s パッド %s を %s に割り当てたネットを変更します。\n" "続行してもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:323 #, c-format msgid "" "This will change the net assigned to %d connected pads to %s.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "これは %d 接続されたパッドを %s に割当てたネットを変更します。\n" "続行してもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:330 msgid "Continue" msgstr "続行" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:377 msgid "Via drill size must be smaller than via diameter" msgstr "ビアのドリル サイズはビアの直径より小さくなければなりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:386 msgid "Via start layer and end layer cannot be the same" msgstr "ビアの開始レイヤーと終了レイヤーは同じにできません" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:533 msgid "Edit track/via properties" msgstr "配線/ビアのプロパティを編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:38 msgid "Locked" msgstr "ロック" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:96 msgid "Pre-defined widths:" msgstr "定義されている幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:27 msgid "Track width:" msgstr "配線幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:123 msgid "Use net class widths" msgstr "ネットクラスの幅を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:187 msgid "Pre-defined sizes:" msgstr "定義されているサイズ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:200 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:38 msgid "Via diameter:" msgstr "ビア直径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:211 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:49 msgid "Via drill:" msgstr "ビア ドリル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:225 msgid "Use net class sizes" msgstr "ネットクラスのサイズを使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:244 msgid "Via type:" msgstr "ビア タイプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:248 msgid "Through" msgstr "貫通" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:248 msgid "Micro" msgstr "マイクロ" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:248 msgid "Blind/buried" msgstr "ブラインド/ベリッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:256 msgid "Start layer:" msgstr "開始レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:263 msgid "End layer:" msgstr "終了レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.h:105 msgid "Track & Via Properties" msgstr "配線とビアのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:58 msgid "Via drill size has to be smaller than via diameter" msgstr "ビアのドリル サイズはビアの直径より小さくなければなりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:57 msgid "Track Width and Via Size" msgstr "配線幅とビア サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:28 msgid "" "Select how footprints are recognized:\n" "by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n" "or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)" msgstr "" "フットプリントの認識方法を選択:\n" "- リファレンス(U1, R3, ...)で認識(標準)\n" "- タイムスタンプで認識(再アノテーションなどで回路図上のリファレンスが変わった" "場合)" #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:83 msgid "All supported library formats|" msgstr "サポートされている全てのライブラリーフォーマット|" #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:202 msgid "Options Editor..." msgstr "オプション エディター..." #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:202 msgid "Edit options" msgstr "編集オプション" #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:433 #, c-format msgid "Duplicate Nicknames \"%s\"." msgstr "重複したニックネーム \"%s\"." #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults.cpp:152 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:151 msgid "" "Text will not be readable with a thickness greater than\n" "1/4 its width or height." msgstr "" "文字の幅または高さの1/4を超える値の太さでは、\n" "テキストは判読不能になるでしょう。" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:22 msgid "Default values for new footprints:" msgstr "新規フットプリントのデフォルト値:" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:32 msgid "&Reference:" msgstr "リファレンス (&R):" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:37 msgid "" "Default text for reference\n" "Leave blank to use the footprint name" msgstr "" "リファレンスにデフォルトのテキストとして\n" "フットプリント名を使うには空白のままにします" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:63 msgid "SilkScreen" msgstr "シルク" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:63 msgid "Fab. Layer" msgstr "Fab. レイヤー" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:69 msgid "Invisible" msgstr "非表示" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:53 msgid "V&alue:" msgstr "定数 (&a):" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:58 msgid "" "Default text for value\n" "Leave blank to use the footprint name" msgstr "" "定数にデフォルトのテキストとして\n" "フットプリント名を使うには空白のままにします" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:81 msgid "Leave reference and/or value blank to use footprint name." msgstr "" "フットプリント名に使うには、リファレンスまたは定数を空白のままにします。" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:21 msgid "Default properties for new graphic items:" msgstr "新規グラフィック アイテムのデフォルト値:" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:136 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:66 msgid "Net Class parameters" msgstr "ネット クラスのパラメーター" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:27 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:27 msgid "" "Set display of relative (dx/dy) coordinates to Cartesian (rectangular) or " "polar (angle/distance)." msgstr "" "相対 (dx/dy) 座標の表示を直交座標 (直交軸) または極座標 (角度 / 距離) に切り" "替えます。" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:35 msgid "Set units used to display dimensions and positions." msgstr "寸法と位置の表示で使われる単位をセットします。" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:40 msgid "Editing Options" msgstr "編集オプション" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:45 msgid "Magnetic pads" msgstr "マグネティック パッド" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:46 msgid "L&imit graphic lines to H, V and 45 degrees" msgstr "グラフィック ラインの角度を45度単位に制限 (&i)" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:47 msgid "" "Force line segment directions to H, V or 45 degrees when drawing on " "technical layers." msgstr "" "テクニカル層への描画する場合、水平 (H)、垂直 (V) または 45度毎の方向へ強制的" "に線セグメントを配置します。" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:56 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:56 msgid "Prefer selection to dragging" msgstr "ドラッグより選択を優先" #: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:57 msgid "" "When enabled and nothing is selected, drag gesture will draw a selection " "box, even if there are items under the cursor that could be immediately " "dragged." msgstr "" "有効で何も選択されていない場合、カーソル下にすぐドラッグされるようなアイテム" "があったとしてもドラッグで選択ボックスを描画します。" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:31 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:53 msgid "Do not show" msgstr "非表示" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:31 msgid "Show on pads" msgstr "パッドで表示" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:31 msgid "Show on tracks" msgstr "配線で表示" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:31 msgid "Show on pads and tracks" msgstr "パッドと配線で表示" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:33 msgid "Net Names" msgstr "ネット名" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:35 msgid "Show or hide net names on pads and/or tracks." msgstr "パッドや配線でネット名を表示または非表示にします。" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:39 msgid "Show pad numbers" msgstr "パッド番号を表示" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:43 msgid "Show pad indicator" msgstr "パッドの <ネット未接続> インジケータを表示" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:51 msgid "Clearance Outlines" msgstr "外形を除去" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:53 msgid "Show when creating tracks" msgstr "配線の作成時に表示" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:53 msgid "Show with via clearance at end" msgstr "最後にビア クリアランスを表示" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:53 msgid "Show when creating and editing tracks" msgstr "配線の作成および編集時に表示" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:53 msgid "Show always" msgstr "常に表示" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:55 msgid "Track Clearance" msgstr "配線クリアランス" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:57 msgid "" "Show or hide the track and via clearance area. If \"New track\" is selected, " "track clearance area is shown only when creating the track." msgstr "" "配線とビア (穴) のクリアランス エリアを表示または非表示にします。もし \"新し" "い配線\" が選択されていた場合、配線のクリアランス エリアは配線が作成された時" "のみ表示されます。" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:61 msgid "Show pad clearance" msgstr "パッド クリアランスを表示" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:51 msgid "Edit action changes track width" msgstr "配線幅を変更するアクションを編集" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:52 msgid "" "When active, hitting Edit hotkey or double-clicking on a track or via " "changes its width/diameter to the one selected in the main toolbar. " msgstr "" "有効の場合、編集のホットキーを押すか、配線またはビアをダブルクリックすること" "で、メイン ツールバーで選択されたものの幅/を変更します。" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:67 msgid "&Rotation angle:" msgstr "回転角度 (&R):" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:72 msgid "Set increment (in degrees) for context menu and hotkey rotation." msgstr "" "コンテキスト メニューとホットキー の回転用に値 (単位は度) をインクリメントし" "ます。" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:96 msgid "Never" msgstr "非表示" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:96 msgid "When creating tracks" msgstr "配線入力時" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:96 msgid "Always" msgstr "常時" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:90 msgid "Magnetic Pads" msgstr "マグネティック パッド" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:92 msgid "Control capture of the cursor when the mouse enters a pad area." msgstr "" "マウス カーソルがパッド エリア内に入った時、カーソルをパッド中心に引き込みま" "す。" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:98 msgid "Magnetic Tracks" msgstr "マグネティック配線" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:100 msgid "Control capture of the cursor when the mouse approaches a track." msgstr "マウス カーソルが配線内に入った時にカーソルを配線に引き込みます。" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:105 msgid "Legacy Toolset Routing Options" msgstr "旧ツールセット配線オプション" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:107 msgid "&Enforce design rules when routing" msgstr "ルーティング中にデザインルール チェックを実行 (&E)" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:109 msgid "" "Enable DRC control. When DRC control is disabled, all connections are " "allowed." msgstr "DRC を有効にします。DRC を無効にした場合は、全ての接続が可能です。" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:113 msgid "Auto-delete old tracks" msgstr "古い配線を自動削除" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:115 msgid "Enable automatic track deletion when redrawing a track." msgstr "配線を引き直した時に配線の自動削除を有効にします。" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:119 msgid "&Limit tracks to H, V and 45 degrees" msgstr "配線時の角度を45度単位に制限 (&L)" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:121 msgid "Force track directions to H, V or 45 degrees when drawing a track." msgstr "" "配線の作成中、水平 (H)、垂直 (V) または 45度毎の方向へ強制的に配線します。" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:125 msgid "&Use double segmented tracks" msgstr "ダブル セグメント配線を使用 (&U)" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:127 msgid "" "Use two track segments, with 45 degrees angle between them, when drawing a " "new track " msgstr "" "新しい配線を作成する場合、間の配線に 45度の角度を持つ2つのセグメントを使用し" "ます。 " #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:20 msgid "Allow blind/buried vias" msgstr "ブラインド/ベリッド ビアを許可" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:23 msgid "Allow micro vias (uVias)" msgstr "マイクロ ビア (uVias) を許可" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:29 msgid "Require courtyard definitions in footprints" msgstr "フットプリントでのコートヤード定義を要求" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:32 msgid "Prohibit overlapping courtyards" msgstr "オーバーラップしたコートヤードを禁止" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:72 msgid "Minimum via diameter:" msgstr "最小ビア直径:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:83 msgid "Minimum via drill:" msgstr "最小ビア ドリル:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:103 msgid "Minimum uVia diameter:" msgstr "最小 uVia 直径:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:114 msgid "Minimum uVia drill:" msgstr "最小 uVia ドリル:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:134 msgid "Minimum hole to hole:" msgstr "最小穴間隔:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:433 #, c-format msgid "Use the \"%s\" control to change the number of copper layers." msgstr "導体レイヤーの番号変更に \"%s\" コントロールを使用" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:448 #, c-format msgid "The %s layer is mandatory." msgstr "%s レイヤーは必須です。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:511 #, c-format msgid "" "Footprints have some items on removed layers:\n" "%s\n" "These items will be no longer accessible\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "フットプリントのアイテムが存在する削除されたレイヤー:\n" "%s\n" "これらのアイテムは呼び出すことが出来なくなります\n" "続行してもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:519 msgid "" "Items have been found on removed layers. This operation will delete all " "items from removed layers and cannot be undone. Do you wish to continue?" msgstr "" "アイテムが削除されたレイヤー上に見つかりました。この操作は削除されたレイヤー" "から全てのアイテムを削除し、取り消すことができません。続行したいですか?" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:653 msgid "Layer must have a name." msgstr "レイヤーは名前を持たなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:659 #, c-format msgid "\"%s\" are forbidden in layer names." msgstr "\"%s\" はレイヤー名では禁止されています。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:666 msgid "Layer name \"signal\" is reserved." msgstr "レイヤー名 \"signal\" は予約されています。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:674 #, c-format msgid "Layer name \"%s\" is already in use." msgstr "レイヤー名 \"%s\" は既に使われています。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:20 msgid "Custom layer set" msgstr "カスタム レイヤー セット" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:20 msgid "Two layers, parts on Front" msgstr "2レイヤー、表面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:20 msgid "Two layers, parts on Back" msgstr "2レイヤー、裏面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:20 msgid "Two layers, parts on Front & Back" msgstr "2レイヤー、両面実装" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:20 msgid "Four layers, parts on Front" msgstr "4レイヤー、表面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:20 msgid "Four layers, parts on Front & Back" msgstr "4レイヤー、両面実装" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:20 msgid "All layers on" msgstr "全レイヤー オン" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:113 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:178 msgid "2" msgstr "2" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:182 msgid "6" msgstr "6" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:56 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:184 msgid "8" msgstr "8" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38 msgid "10" msgstr "10" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38 msgid "12" msgstr "12" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38 msgid "14" msgstr "14" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38 msgid "16" msgstr "16" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38 msgid "18" msgstr "18" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38 msgid "20" msgstr "20" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38 msgid "22" msgstr "22" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38 msgid "24" msgstr "24" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38 msgid "26" msgstr "26" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38 msgid "28" msgstr "28" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38 msgid "30" msgstr "30" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38 msgid "32" msgstr "32" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:44 msgid "PCB thickness:" msgstr "基板厚" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:72 msgid "If you want a courtyard layer for the front side of the board" msgstr "基板表面にコートヤード レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:76 msgid "CrtYd_Front_layer" msgstr "CrtYd_Front_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:82 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:683 msgid "Off-board, testing" msgstr "Off-board、テスト用" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:89 msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board" msgstr "基板表面に基板製造用レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:93 msgid "Fab_Front_layer" msgstr "Fab_Front_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:97 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:670 msgid "Off-board, manufacturing" msgstr "Off-board、製造用" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:102 msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board" msgstr "基板表面に実装用ボンドのテンプレートを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:106 msgid "Adhes_Front_layer" msgstr "Adhes_Front_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:110 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:123 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:136 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:149 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:618 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:631 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:644 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:657 msgid "On-board, non-copper" msgstr "On-board、非導体層" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:115 msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board" msgstr "基板表面にハンダ ペースト レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:119 msgid "SoldP_Front_layer" msgstr "SoldP_Front_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:128 msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board" msgstr "基板表面にシルク スクリーン レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:132 msgid "SilkS_Front_layer" msgstr "SilkS_Front_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:141 msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board" msgstr "基板表面にハンダ マスク レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:145 msgid "Mask_Front_layer" msgstr "Mask_Front_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:154 msgid "If you want a front copper layer" msgstr "基板表面に導体層を使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:158 msgid "Front_layer" msgstr "Front_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:159 msgid "Layer name of front (top) copper layer" msgstr "表面 (最上面) の導体層の名称" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:163 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:177 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:205 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:219 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:233 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:247 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:261 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:275 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:289 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:303 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:317 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:331 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:345 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:359 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:373 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:387 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:401 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:415 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:429 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:443 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:457 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:471 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:485 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:499 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:513 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:527 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:541 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:555 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:569 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:583 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:601 msgid "signal" msgstr "信号" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:163 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:177 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:205 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:219 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:233 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:247 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:261 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:275 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:289 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:303 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:317 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:331 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:345 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:359 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:373 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:387 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:401 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:415 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:429 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:443 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:457 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:471 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:485 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:499 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:513 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:527 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:541 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:555 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:569 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:583 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:601 msgid "power" msgstr "電源" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:163 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:177 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:205 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:219 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:233 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:247 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:261 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:275 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:289 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:303 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:317 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:331 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:345 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:359 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:373 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:387 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:401 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:415 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:429 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:443 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:457 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:471 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:485 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:499 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:513 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:527 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:541 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:555 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:569 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:583 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:601 msgid "mixed" msgstr "混在" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:163 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:177 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:205 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:219 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:233 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:247 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:261 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:275 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:289 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:303 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:317 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:331 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:345 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:359 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:373 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:387 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:401 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:415 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:429 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:443 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:457 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:471 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:485 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:499 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:513 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:527 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:541 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:555 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:569 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:583 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:601 msgid "jumper" msgstr "ジャンパー" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:167 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:181 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:195 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:209 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:223 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:237 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:251 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:265 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:279 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:293 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:307 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:321 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:335 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:349 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:363 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:377 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:391 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:405 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:419 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:433 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:447 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:461 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:475 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:489 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:503 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:517 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:531 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:545 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:559 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:573 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:587 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:605 msgid "" "Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from " "Freerouter's layer menus." msgstr "" "Freerouter 用の導体レイヤー。電源レイヤーは Freerouter のレイヤーメニューで削" "除されます。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:174 msgid "In1" msgstr "In1" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:188 msgid "In2" msgstr "In2" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:202 msgid "In3" msgstr "In3" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:216 msgid "In4" msgstr "In4" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:230 msgid "In5" msgstr "In5" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:244 msgid "In6" msgstr "In6" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:258 msgid "In7" msgstr "In7" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:272 msgid "In8" msgstr "In8" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:286 msgid "In9" msgstr "In9" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:300 msgid "In10" msgstr "In10" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:314 msgid "In11" msgstr "In11" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:328 msgid "In12" msgstr "In12" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:342 msgid "In13" msgstr "In13" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:356 msgid "In14" msgstr "In14" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:370 msgid "In15" msgstr "In15" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:384 msgid "In16" msgstr "In16" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:398 msgid "In17" msgstr "In17" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:412 msgid "In18" msgstr "In18" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:426 msgid "In19" msgstr "In19" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:440 msgid "In20" msgstr "In20" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:454 msgid "In21" msgstr "In21" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:468 msgid "In22" msgstr "In22" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:482 msgid "In23" msgstr "In23" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:496 msgid "In24" msgstr "In24" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:510 msgid "In25" msgstr "In25" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:524 msgid "In26" msgstr "In26" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:538 msgid "In27" msgstr "In27" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:552 msgid "In28" msgstr "In28" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:566 msgid "In29" msgstr "In29" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:580 msgid "In30" msgstr "In30" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:592 msgid "If you want a back copper layer" msgstr "基板裏面に導体層を使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:597 msgid "Layer name of back (bottom) copper layer" msgstr "裏面 (最背面) の導体層の名称" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:610 msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board" msgstr "基板裏面にハンダ マスク レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:614 msgid "Mask_Back_layer" msgstr "Mask_Back_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:623 msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board" msgstr "基板裏面にシルク スクリーン レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:627 msgid "SilkS_Back_layer" msgstr "SilkS_Back_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:636 msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board" msgstr "基板裏面にハンダ ペースト レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:640 msgid "SoldP_Back_layer" msgstr "SoldP_Back_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:649 msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board" msgstr "基板裏面に実装用ボンド レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:653 msgid "Adhes_Back_layer" msgstr "Adhes_Back_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:662 msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board" msgstr "基板裏面に基板製造用レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:666 msgid "Fab_Back_layer" msgstr "Fab_Back_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:675 msgid "If you want a courtyard layer for the back side of the board" msgstr "基板裏面にコートヤード レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:679 msgid "CrtYd_Back_layer" msgstr "CrtYd_Back_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:688 msgid "If you want a board perimeter layer" msgstr "基板外周レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:692 msgid "PCB_Edges_layer" msgstr "PCB_Edges_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:696 msgid "Board contour" msgstr "基板外形" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:703 msgid "Margin_layer" msgstr "Margin_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:707 msgid "Edge_Cuts setback" msgstr "Edge.Cutsのオフセット" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:714 msgid "Eco1_layer" msgstr "Eco1_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:718 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:729 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:742 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:755 msgid "Auxiliary" msgstr "補助" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:725 msgid "Eco2_layer" msgstr "Eco2_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:734 msgid "If you want a separate layer for comments or notes" msgstr "コメントや注意書き用のレイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:738 msgid "Comments_layer" msgstr "Comments_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:747 msgid "If you want a layer for documentation drawings" msgstr "ドキュメント用のレイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:751 msgid "Drawings_layer" msgstr "Drawings_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:46 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder mask\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad." msgstr "" "これはパッドとハンダ マスク間のグローバル クリアランスです。\n" "フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:57 msgid "Solder mask minimum width:" msgstr "ハンダ マスクの最小幅:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:59 msgid "" "Min dist between 2 pad areas.\n" "Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting.\n" "This parameter is used only to plot solder mask layers." msgstr "" "2 つのパッド間の最小距離。\n" "この値より近い 2 つのパッドは、プロット時にマージされます。\n" "このパラメーターはハンダ マスク レイヤーのプロットにのみ適用されます。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:81 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder paste\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio" msgstr "" "これはパッドとハンダ ペースト間のグローバル クリアランスです。\n" "フットプリントまたはパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス率の合算となります" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:94 msgid "" "This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder " "paste\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value" msgstr "" "これはパッドとハンダ ペースト間の寸法比 (%表記) です。\n" "10 とした場合、寸法比はパッド サイズの10%となります。\n" "フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" "最終的な値はこの値とローカル値の合算となります" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:278 msgid "Netclass must have a name." msgstr "ネットクラスは名前を持たなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:287 msgid "Netclass name already in use." msgstr "ネットクラス名は既に使われています。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:342 msgid "The default net class is required." msgstr "デフォルトのネットクラスが必要です。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:501 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:238 #, c-format msgid "Track width less than minimum track width (%s)." msgstr "最小配線幅 (%s) 未満の配線幅。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:509 #, c-format msgid "Differential pair width less than minimum track width (%s)." msgstr "最小配線幅 (%s) 未満の作動ペアの幅。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:518 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:255 #, c-format msgid "Via diameter less than minimum via diameter (%s)." msgstr "最小ビア径 (%s) 未満のビア径。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:526 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:281 msgid "Via drill larger than via diameter." msgstr "ビア ドリルはビアの直径より大きくなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:533 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:272 #, c-format msgid "Via drill less than minimum via drill (%s)." msgstr "最小ビア ドリル (%s) 未満のビア ドリル。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:542 #, c-format msgid "Microvia diameter less than minimum microvia diameter (%s)." msgstr "最小マイクロ ビア径 (%s) 未満のマイクロ ビア径。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:550 msgid "Microvia drill larger than microvia diameter." msgstr "" "マイクロ ビア ドリルはマイクロ ビアの直径より大きくなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:557 #, c-format msgid "Microvia drill less than minimum microvia drill (%s)." msgstr "最小マイクロ ビア ドリル (%s) 未満のマイクロ ビア ドリル。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:49 msgid "Clearance" msgstr "クリアランス" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:55 msgid "dPair Width" msgstr "dPair 幅" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:56 msgid "dPair Gap" msgstr "dPair ギャップ" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:96 msgid "Net Class Memberships" msgstr "ネット クラスのメンバー" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:102 msgid "Filter Nets" msgstr "ネットをフィルター" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:107 msgid "Net class filter:" msgstr "ネット クラス フィルター:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:139 msgid "Show All Nets" msgstr "全てのネットを表示" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:155 msgid "Assign Net Class" msgstr "ネット クラスを指定" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:160 msgid "New net class:" msgstr "新規ネットクラス:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:177 msgid "Assign To Listed Nets" msgstr "リスト表示されたネットに割り当て" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:183 msgid "Assign To Selected Nets" msgstr "選択されたネットに割り当て" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:212 msgid "Net Class" msgstr "ネット クラス" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:265 msgid "No via drill defined." msgstr "ビア ドリルが未定義です。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:297 #, c-format msgid "Differential pair track width less than minimum track width (%s)." msgstr "最小配線幅 (%s) 未満の作動ペアの配線幅。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:307 msgid "No differential pair gap defined." msgstr "差動ペアのギャップが未定義です。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:314 msgid "Differential pair gap cannot be negative." msgstr "差動ペアのギャップは負の値にできません。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:326 msgid "Differential pair via gap cannot be negative." msgstr "差動ペアのビア ギャップは負の値にできません。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:19 msgid "Pre-defined track and via dimensions:" msgstr "定義されている配線とビアの寸法:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:179 msgid "3" msgstr "3" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:118 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:183 msgid "7" msgstr "7" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:151 msgid "Differential Pairs" msgstr "差動ペア" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:170 msgid "Gap" msgstr "ギャップ" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:171 msgid "Via Gap" msgstr "ビア ギャップ" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:299 msgid "Choose a folder to save the downloaded libraries" msgstr "ダウンロードしたライブラリーの保存先を指定" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:321 msgid "KISYS3DMOD path not defined , or not existing" msgstr "KISYS3D MOD のパスが設定されてないか、存在しません。" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:360 msgid "Downloading 3D libraries" msgstr "3D ライブラリーをダウンロード中" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:480 msgid "Aborted by user" msgstr "ユーザーによる中断" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:25 msgid "Welcome to the 3D shape Libraries downloader Wizard!" msgstr "3D シェイプ ライブラリーの追加ウィザードへようこそ!" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:35 msgid "Please select the URL for the 3D libraries to download" msgstr "ダウンロードする 3D ライブラリーの URL を選択して下さい" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:39 msgid "https://github.com/KiCad/packages3d" msgstr "https://github.com/KiCad/packages3d" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:56 msgid "3D shape local folder:" msgstr "3D シェイプのローカル フォルダー:" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:72 msgid "Default 3D Path" msgstr "デフォルトの 3D パス" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:84 msgid "" "It is not possible to write in the selected directory.\n" "Please choose another one." msgstr "" "選択されたディレクトリーへは保存できません。\n" "別のディレクトリーを指定してください。" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:111 msgid "Visit our official Kicad repository on Github and get more libraries" msgstr "" "Github 上のオフィシャル KiCad リポジトリへアクセスすると、より多くのライブラ" "リーを入手できます" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:126 msgid "Select Github libraries to add:" msgstr "追加するGithubライブラリーを選択:" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:137 msgid "Select all" msgstr "全て選択" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:140 msgid "Unselect all" msgstr "全て選択解除" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:166 msgid "Local library folder:" msgstr "ローカル ライブラリー フォルダー:" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:174 msgid "3D shape libraries to be downloaded:" msgstr "ダウンロードによる 3D シェイプ ライブラリー:" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.h:82 msgid "Add 3D Shape Libraries Wizard" msgstr "3D シェイプ ライブラリーの追加ウイザード" #: pcbnew/drc.cpp:405 msgid "Aborting\n" msgstr "停止割り込み中\n" #: pcbnew/drc.cpp:418 msgid "Pad clearances...\n" msgstr "パッドのクリアランス...\n" #: pcbnew/drc.cpp:428 msgid "Drill clearances...\n" msgstr "ドリル クリアランス...\n" #: pcbnew/drc.cpp:440 msgid "Refilling all zones...\n" msgstr "全てのゾーンを再塗り潰し...\n" #: pcbnew/drc.cpp:447 msgid "Checking zone fills...\n" msgstr "ゾーンの塗り潰しをチェック中...\n" #: pcbnew/drc.cpp:455 msgid "Track clearances...\n" msgstr "配線のクリアランス...\n" #: pcbnew/drc.cpp:464 msgid "Zone to zone clearances...\n" msgstr "ゾーンとゾーンのクリアランス...\n" #: pcbnew/drc.cpp:475 msgid "Unconnected pads...\n" msgstr "未接続パッド...\n" #: pcbnew/drc.cpp:487 msgid "Keepout areas ...\n" msgstr "キープアウト(禁止)エリア...\n" #: pcbnew/drc.cpp:497 msgid "Test texts...\n" msgstr "テストテキスト...\n" #: pcbnew/drc.cpp:509 msgid "Courtyard areas...\n" msgstr "コートヤード領域...\n" #: pcbnew/drc.cpp:521 msgid "Items on disabled layers...\n" msgstr "無効なレイヤー上のアイテム...\n" #: pcbnew/drc.cpp:574 #, c-format msgid "NETCLASS: \"%s\" has Clearance:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ネットクラス: \"%s\" のクリアランス:%s がグローバル クリアランス:%s より小さ" "い" #: pcbnew/drc.cpp:588 #, c-format msgid "NETCLASS: \"%s\" has TrackWidth:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: \"%s\" の配線幅:%s がグローバル配線幅:%s より小さい" #: pcbnew/drc.cpp:600 #, c-format msgid "NETCLASS: \"%s\" has Via Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: \"%s\" のビア直径:%s がグローバル:%s より小さい" #: pcbnew/drc.cpp:612 #, c-format msgid "NETCLASS: \"%s\" has Via Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: \"%s\" のビア ドリル: %s がグローバル: %s より小さい" #: pcbnew/drc.cpp:624 #, c-format msgid "NETCLASS: \"%s\" has uVia Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: \"%s\" のuVia 直径: %s がグローバル: %s より小さい" #: pcbnew/drc.cpp:635 #, c-format msgid "NETCLASS: \"%s\" has uVia Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: \"%s\" のuVia ドリル :%s がグローバル :%s より小さい" #: pcbnew/drc.cpp:804 msgid "Track clearances" msgstr "配線のクリアランス" #: pcbnew/drc_item.cpp:41 msgid "Unconnected items" msgstr "未配線アイテム" #: pcbnew/drc_item.cpp:43 msgid "Track too close to thru-hole" msgstr "配線がスルーホールに近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:45 msgid "Track too close to pad" msgstr "配線がパッドに近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:47 msgid "Track too close to via" msgstr "配線がビアに近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:49 msgid "Via too close to via" msgstr "ビアがビアに近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:51 msgid "Via too close to track" msgstr "ビアが配線に近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:61 msgid "Two track ends too close" msgstr "2点の配線端が近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:63 msgid "Two parallel track segments too close" msgstr "2本の並行配線が近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:65 msgid "Tracks crossing" msgstr "配線が交差しています" #: pcbnew/drc_item.cpp:67 msgid "Track too close to copper area" msgstr "配線が導体エリアに近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:69 msgid "Pad too close to pad" msgstr "パッドがパッドに近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:71 msgid "Via hole > diameter" msgstr "ビア穴 > 直径" #: pcbnew/drc_item.cpp:73 msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)" msgstr "マイクロ ビア: 不正なレイヤー ペアです (隣接していない)" #: pcbnew/drc_item.cpp:75 msgid "Micro Via: not allowed" msgstr "マイクロ ビア: 禁止" #: pcbnew/drc_item.cpp:77 msgid "Buried Via: not allowed" msgstr "ベリード ビア: 禁止" #: pcbnew/drc_item.cpp:79 msgid "Item on a disabled layer" msgstr "無効なレイヤー上のアイテム" #: pcbnew/drc_item.cpp:81 msgid "Copper area inside copper area" msgstr "導体エリア内の導体エリア" #: pcbnew/drc_item.cpp:83 msgid "Copper areas intersect or are too close" msgstr "導体エリアが交わっているか、非常に接近しています" #: pcbnew/drc_item.cpp:86 msgid "Copper area belongs to a net which has no pads" msgstr "導体ゾーンはパッドがないネットに属しています。" #: pcbnew/drc_item.cpp:89 msgid "Hole too close to pad" msgstr "機構穴がパッドに近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:91 msgid "Hole too close to track" msgstr "機構穴が配線に近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:93 msgid "Track width too small" msgstr "配線幅が細すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:95 msgid "Via size too small" msgstr "ビアのサイズが小さすぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:97 msgid "Micro via size too small" msgstr "マイクロ ビアのサイズが小さすぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:99 msgid "Via drill too small" msgstr "ビアのドリルが小さすぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:101 msgid "Micro via drill too small" msgstr "マイクロ ビアのドリルが小さすぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:103 msgid "Drilled holes too close together" msgstr "ドリル穴の間隔が近過ぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:107 msgid "NetClass Track Width < global limit" msgstr "ネットクラス 配線幅 < グローバル リミット" #: pcbnew/drc_item.cpp:109 msgid "NetClass Clearance < global limit" msgstr "ネットクラス クリアランス < グローバル リミット" #: pcbnew/drc_item.cpp:111 msgid "NetClass Via Dia < global limit" msgstr "ネットクラス ビア直径 < グローバル リミット" #: pcbnew/drc_item.cpp:113 msgid "NetClass Via Drill < global limit" msgstr "ネットクラス ビア ドリル < グローバル リミット" #: pcbnew/drc_item.cpp:115 msgid "NetClass uVia Dia < global limit" msgstr "ネットクラス uVia 直径 < グローバル リミット" #: pcbnew/drc_item.cpp:117 msgid "NetClass uVia Drill < global limit" msgstr "ネットクラス uVia ドリル < グローバル リミット" #: pcbnew/drc_item.cpp:120 msgid "Via inside keepout area" msgstr "ビアがキープアウト (禁止) エリア内に入っています" #: pcbnew/drc_item.cpp:122 msgid "Track inside keepout area" msgstr "配線がキープアウト (禁止) エリア内に入っています" #: pcbnew/drc_item.cpp:124 msgid "Pad inside keepout area" msgstr "パッドがキープアウト (禁止) エリア内に入っています" #: pcbnew/drc_item.cpp:127 msgid "Via too close to copper item" msgstr "ビアが導体に近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:129 msgid "Track too close to copper item" msgstr "配線が導体に近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:131 msgid "Pad too close to copper item" msgstr "パッドが導体に近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:134 msgid "Courtyards overlap" msgstr "コートヤードのオーバーラップ" #: pcbnew/drc_item.cpp:137 msgid "Footprint has no courtyard defined" msgstr "フットプリントは定義されたコートヤードを持っていません" #: pcbnew/drc_item.cpp:140 msgid "Footprint has incorrect courtyard (not a closed shape)" msgstr "" "フットプリントは不正なコートヤードを持っています (閉じられていない形状)" #: pcbnew/drc_item.cpp:143 #, c-format msgid "Unknown DRC error code %d" msgstr "不明な DRC エラー コード %d" #: pcbnew/eagle_plugin.cpp:808 #, c-format msgid " name: \"%s\" duplicated in eagle : \"%s\"" msgstr "" " の名前:\"%s\" が、Eagleの 名と重複しています:\"%s\"" #: pcbnew/eagle_plugin.cpp:886 #, c-format msgid "No \"%s\" package in library \"%s\"" msgstr "パッケージ \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりませんでした" #: pcbnew/eagle_plugin.cpp:2181 #, c-format msgid "Unsupported Eagle layer '%s' (%d), converted to Dwgs.User layer" msgstr "" "サポートされていない Eagle レイヤー '%s' (%d)、線画 ユーザー レイヤーへ変換中" #: pcbnew/edgemod.cpp:208 msgid "" "The graphic item will be on a copper layer.\n" "This is very dangerous. Are you sure?" msgstr "" "図形アイテムが導体レイヤー上に配置されます。\n" "これは非常に危険ですが、続行しますか?" #: pcbnew/edit.cpp:692 pcbnew/edit.cpp:714 pcbnew/edit.cpp:740 #: pcbnew/edit.cpp:768 pcbnew/edit.cpp:796 pcbnew/edit.cpp:824 #, c-format msgid "Footprint %s found, but it is locked" msgstr "フットプリント %s はロックされています" #: pcbnew/edit.cpp:902 pcbnew/edit.cpp:921 #, c-format msgid "The parent (%s) of the pad is locked" msgstr "パッドの親 (%s) はロックされています" #: pcbnew/edit.cpp:1444 pcbnew/edit.cpp:1446 msgid "Add tracks" msgstr "配線を追加" #: pcbnew/edit.cpp:1452 pcbnew/edit.cpp:1499 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:285 #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:431 msgid "Add footprint" msgstr "フットプリントを追加" #: pcbnew/edit.cpp:1456 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:682 msgid "Add zones" msgstr "ゾーンを追加" #: pcbnew/edit.cpp:1459 msgid "Warning: zone display is OFF!!!" msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!" #: pcbnew/edit.cpp:1467 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:692 msgid "Add keepout" msgstr "キープアウト(禁止)を追加" #: pcbnew/edit.cpp:1471 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:327 #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:488 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:604 msgid "Add layer alignment target" msgstr "層合わせターゲット マークを追加" #: pcbnew/edit.cpp:1475 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:890 msgid "Adjust zero" msgstr "ゼロ調整" #: pcbnew/edit.cpp:1479 pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:733 msgid "Adjust grid origin" msgstr "グリッド原点を調整" #: pcbnew/edit.cpp:1483 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:349 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:313 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:154 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:233 msgid "Add graphic line" msgstr "図形ラインを追加" #: pcbnew/edit.cpp:1487 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:337 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:305 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:160 #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:475 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:302 msgid "Add graphic arc" msgstr "円弧を追加" #: pcbnew/edit.cpp:1491 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:343 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:309 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:157 #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:472 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:270 msgid "Add graphic circle" msgstr "円を追加" #: pcbnew/edit.cpp:1503 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:323 #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:485 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:509 msgid "Add dimension" msgstr "寸法線を追加" #: pcbnew/edit.cpp:1515 msgid "Select rats nest" msgstr "ラッツネストを選択" #: pcbnew/editedge.cpp:146 msgid "Copper layer global delete not allowed!" msgstr "導体層はグローバル削除できません!" #: pcbnew/editedge.cpp:151 #, c-format msgid "Delete everything on layer %s?" msgstr "レイヤー %s 上の全てを削除しますか?" #: pcbnew/editrack.cpp:789 msgid "Segs Count" msgstr "セグメント数" #: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:367 msgid "Export D-356 Test File" msgstr "D-356テストファイルの出力" #: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:71 msgid "Save Footprint Association File" msgstr "フットプリント関連付けファイルを保存" #: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:81 #, c-format msgid "Could not create file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。" #: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:605 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:614 #: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:622 pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:1661 msgid "IDF Export Failed:\n" msgstr "IDF出力エラー:\n" #: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:852 msgid "" "Unable to calculate the board outlines; fall back to using the board " "boundary box." msgstr "基板の外形を計算できません; バウンダリーボックスの使用に戻ります。" #: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:883 msgid "VRML Export Failed: Could not add holes to contours." msgstr "VRML エクスポート エラー: 外形へ穴を追加できませんでした。" #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:108 msgid "Generate Position File" msgstr "座標ファイルを生成" #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:257 msgid "No footprint for automated placement." msgstr "自動配置するフットプリントがありません。" #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:304 #, c-format msgid "Unable to create \"%s\"." msgstr "\"%s\" を作成できません。" #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:311 #, c-format msgid "Place file: \"%s\"." msgstr "ファイルの配置: \"%s\"." #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:313 #, c-format msgid "Front side (top side) place file: \"%s\"." msgstr "部品面 (表面) に配置されたファイル: \"%s\"." #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:317 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:358 #, c-format msgid "Component count: %d." msgstr "コンポーネントの数: %d." #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:322 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:370 msgid "Component Placement File generation OK." msgstr "コンポーネント 配置 ファイルの生成 - OK。" #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:355 #, c-format msgid "Back side (bottom side) place file: \"%s\"." msgstr "半田面 (裏面) に配置されたファイル: \"%s\"." #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:366 #, c-format msgid "Full component count: %d\n" msgstr "全体のフットプリント数: %d\n" #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:643 #, c-format msgid "" "Footprint report file created:\n" "\"%s\"" msgstr "" "フットプリント レポートを生成しました:\n" "\"%s\"" #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:645 msgid "Footprint Report" msgstr "フットプリント レポート" #: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:124 #: pcbnew/exporters/gendrill_file_writer_base.cpp:338 #: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:113 #, c-format msgid "Create file %s\n" msgstr "ファイルを作成 %s\n" #: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:128 #, c-format msgid "Unable to create job file \"%s\"" msgstr "ジョブ ファイル \"%s\" を作成できません" #: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:134 #, c-format msgid "Create Gerber job file \"%s\"" msgstr "ガーバー ジョブ ファイル \"%s\" を作成" #: pcbnew/files.cpp:144 msgid "Open Board File" msgstr "基板ファイルを開く" #: pcbnew/files.cpp:144 msgid "Import Non KiCad Board File" msgstr "KiCad以外の基板ファイルをインポート" #: pcbnew/files.cpp:180 msgid "Save Board File As" msgstr "基板ファイルを名前を付けて保存" #: pcbnew/files.cpp:203 msgid "Printed circuit board" msgstr "プリント基板" #: pcbnew/files.cpp:279 #, c-format msgid "Recovery file \"%s\" not found." msgstr "リカバリー ファイル \"%s\" が見つかりません。" #: pcbnew/files.cpp:284 #, c-format msgid "OK to load recovery or backup file \"%s\"" msgstr "" "リカバリーまたはバックアップ ファイル \"%s\" をロードします。よろしいですか?" #: pcbnew/files.cpp:346 msgid "noname" msgstr "名前なし" #: pcbnew/files.cpp:420 #, c-format msgid "PCB file \"%s\" is already open." msgstr "PCBファイル \"%s\" は既に開かれています。" #: pcbnew/files.cpp:429 msgid "The current PCB has been modified. Save changes?" msgstr "現在の基板は変更されています。 保存しますか?" #: pcbnew/files.cpp:445 #, c-format msgid "PCB \"%s\" does not exist. Do you wish to create it?" msgstr "基板 \"%s\" は存在しません。 新規作成しますか?" #: pcbnew/files.cpp:509 #, c-format msgid "" "Error loading board file:\n" "%s" msgstr "" "基板ファイルのロード エラー:\n" "%s" #: pcbnew/files.cpp:547 msgid "" "This file was created by an older version of Pcbnew.\n" "It will be stored in the new file format when you save this file again." msgstr "" "このファイルは古いバージョンの Pcbnew で作成されています。\n" "次に保存する際に、新しいフォーマットで保存し直されます。" #: pcbnew/files.cpp:634 #, c-format msgid "Warning: unable to create backup file \"%s\"" msgstr "警告: バックアップ ファイル \"%s\" を作成できません" #: pcbnew/files.cpp:661 pcbnew/files.cpp:754 #, c-format msgid "No access rights to write to file \"%s\"" msgstr "\"%s\" ファイルへの書き込み権限がありません" #: pcbnew/files.cpp:700 pcbnew/files.cpp:779 #, c-format msgid "" "Error saving board file \"%s\".\n" "%s" msgstr "" "基板保存中のエラー \"%s\"\n" "%s" #: pcbnew/files.cpp:706 #, c-format msgid "Failed to create \"%s\"" msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました" #: pcbnew/files.cpp:732 #, c-format msgid "Backup file: \"%s\"" msgstr "バックアップファイル: \"%s\"" #: pcbnew/files.cpp:734 #, c-format msgid "Wrote board file: \"%s\"" msgstr "基板ファイルに書き込みました: \"%s\"" #: pcbnew/files.cpp:788 #, c-format msgid "" "Board copied to:\n" "\"%s\"" msgstr "" "基板をコピーしました コピー先:\n" "\"%s\"" #: pcbnew/files.cpp:898 #, c-format msgid "" "Error occurred saving project specific footprint library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "プロジェクト固有のフットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生" "しました:\n" "\n" "%s" #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:511 msgid "Save changes to footprint before closing?" msgstr "終了前にフットプリントへ変更を保存しますか?" #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:758 msgid "[Read Only]" msgstr "[読み取り専用]" #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:765 msgid "[Unsaved]" msgstr "[未保存]" #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:831 msgid "Updating Footprint Libraries" msgstr "フットプリント ライブラリーを更新" #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:927 pcbnew/hotkeys.cpp:511 msgid "Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディター" #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:929 msgid "Default Values" msgstr "デフォルト値" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:257 msgid "Duplicate Block (shift + drag mouse)" msgstr "ブロックを複製 (shift + マウスのドラッグ)" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:260 msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)" msgstr "ブロックをミラー(alt + マウスドラッグ)" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:263 msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)" msgstr "ブロックを回転(ctrl + マウスドラッグ)" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:266 msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)" msgstr "ブロックを削除(shift + ctrl + マウスドラッグ)" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:269 msgid "Move Block Exactly..." msgstr "数値を指定してブロックを移動..." #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:299 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:379 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:412 pcbnew/onrightclick.cpp:174 #: pcbnew/onrightclick.cpp:250 pcbnew/onrightclick.cpp:271 #: pcbnew/onrightclick.cpp:484 pcbnew/onrightclick.cpp:773 #: pcbnew/onrightclick.cpp:826 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:104 msgid "Move Exactly..." msgstr "数値を指定して移動..." #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:302 msgid "Edit Footprint" msgstr "フットプリントを編集" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:305 msgid "Transform Footprint" msgstr "フットプリントを変換" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:313 pcbnew/onrightclick.cpp:883 msgid "Move Pad" msgstr "パッドを移動" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:317 pcbnew/onrightclick.cpp:888 msgid "Edit Pad..." msgstr "パッドを編集..." #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:320 pcbnew/onrightclick.cpp:893 #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:48 msgid "Copy Pad Properties" msgstr "パッド プロパティをコピー" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:322 pcbnew/onrightclick.cpp:897 #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:54 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:224 #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:336 msgid "Paste Pad Properties" msgstr "ペースト パッド プロパティ" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:323 msgid "Delete Pad" msgstr "パッドを削除" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:326 msgid "Duplicate Pad" msgstr "パッドを複製" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:329 msgid "Move Pad Exactly..." msgstr "数値を指定してパッドを移動..." #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:332 msgid "Create Pad Array..." msgstr "パッド配列を作成..." #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:340 pcbnew/onrightclick.cpp:901 #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:60 msgid "Push Pad Properties..." msgstr "パッド プロパティをプッシュ..." #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:372 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:415 pcbnew/onrightclick.cpp:179 #: pcbnew/onrightclick.cpp:783 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:109 msgid "Create Array..." msgstr "配列を作成..." #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:401 msgid "End Edge" msgstr "エッジを終了" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:420 msgid "Place Edge" msgstr "エッジを配置" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:434 msgid "Global Changes" msgstr "広域変更" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:436 msgid "Change Body Items Width" msgstr "アイテムの幅を変更" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:438 msgid "Change Body Items Layer..." msgstr "ボディ アイテムのレイヤーを変更..." #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:338 pcbnew/initpcb.cpp:103 msgid "The current footprint has been modified. Save changes?" msgstr "現在のフットプリントは変更されています。 保存しますか?" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:915 msgid "Place anchor" msgstr "アンカーを配置" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:919 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:179 msgid "Set grid origin" msgstr "グリッドの原点を設定" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:925 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:323 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:150 msgid "Add pad" msgstr "パッドを追加" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:929 msgid "Pad properties" msgstr "パッドのプロパティ" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:969 msgid "Cannot delete REFERENCE!" msgstr "リファレンスは削除できません!" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:973 msgid "Cannot delete VALUE!" msgstr "部品定数は削除することが出来ません!" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:1057 #, c-format msgid "" "The current configuration does not include the footprint library\n" "\"%s\".\n" "Use Manage Footprint Libraries to edit the configuration." msgstr "" "現在の設定はフットプリント ライブラリー \"%s\" を含んでいません。\n" "設定を編集するには\n" "フットプリント ライブラリーの管理を使用して下さい。" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:1060 msgid "Library not found in footprint library table." msgstr "ライブラリーがフットプリント ライブラリー テーブルに見つかりません。" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:1068 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:600 #, c-format msgid "" "The library with the nickname \"%s\" is not enabled\n" "in the current configuration. Use Manage Footprint Libraries to\n" "edit the configuration." msgstr "" "ニックネーム \"%s\" のライブラリーは現在の設定では有効に\n" "なっていません。設定を編集するには\n" "フットプリント ライブラリーの管理を使用して下さい。" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:1071 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:603 msgid "Footprint library not enabled." msgstr "フットプリント ライブラリーが有効になっていません。" #: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:138 msgid "Fetching Footprint Libraries" msgstr "フットプリント ライブラリーをフェッチ" #: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:159 msgid "Loading Footprints" msgstr "フットプリントをロード中" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:61 #, c-format msgid "OK to delete footprint \"%s\" in library \"%s\"" msgstr "" "フットプリント \"%s\" (ライブラリー \"%s\" )を削除してもよろしいですか?" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:62 msgid "Import Footprint" msgstr "フットプリントをインポート" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:64 msgid "Not a footprint file" msgstr "フットプリント ファイルではありません" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:65 #, c-format msgid "Unable to find or load footprint \"%s\" from lib path \"%s\"" msgstr "" "フットプリント \"%s\" をライブラリー パス \"%s\" からロードあるいは見つけるこ" "とが出来ませんでした" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:66 #, c-format msgid "Library \"%s\" is read only, not writable" msgstr "ライブラリー \"%s\" は読み込み専用です" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:68 msgid "Export Footprint" msgstr "フットプリントをエクスポート" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:69 msgid "Save Footprint" msgstr "フットプリントを保存" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:70 msgid "Enter footprint name:" msgstr "フットプリント名:" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:71 #, c-format msgid "Footprint exported to file \"%s\"" msgstr "フットプリントをファイル \"%s\" へエクスポートしました" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:72 #, c-format msgid "Footprint \"%s\" deleted from library \"%s\"" msgstr "フットプリント \"%s\" をライブラリー \"%s\" から削除しました" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:73 msgid "New Footprint" msgstr "新規フットプリント" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:75 msgid "No footprint name defined." msgstr "フットプリント名が定義されていません。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:79 msgid "" "Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n" "Please save the current library to the new .pretty format\n" "and update your footprint lib table\n" "to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder" msgstr "" "以前の形式のライブラリー (.mod ファイル) を作成したり編集したりすることはでき" "ません\n" "現在のライブラリーを新しい .pretty フォーマットで保存してください\n" "また、フットプリント(.kicad_mod ファイル)を .pretty ライブラリー フォルダー" "に\n" "保存して、フットプリント lib テーブルを更新してください" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:85 msgid "" "Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n" "Please save the current library under the new .pretty format\n" "and update your footprint lib table\n" "before deleting a footprint" msgstr "" "以前の形式のライブラリー (.mod ファイル) を編集することはできません\n" "現在のライブラリーを新しい .pretty フォーマットで保存して\n" "フットプリントを削除する前に\n" "フットプリント lib テーブルを更新してください" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:397 #, c-format msgid "Unable to create or write file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を作成/書込みできません" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:437 msgid "Select Library Table" msgstr "ライブラリー テーブルを選択" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:489 #, c-format msgid "Library %s already exists." msgstr "ライブラリー %s は既に存在します" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:552 pcbnew/gpcb_plugin.cpp:958 #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2056 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2137 #, c-format msgid "Library \"%s\" is read only" msgstr "ライブラリー \"%s\" は読み込み専用です" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:586 msgid "No footprints to archive!" msgstr "アーカイブにフットプリントがありません!" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:743 msgid "No board currently open." msgstr "開いている基板がありません。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:766 msgid "" "Unable to find the footprint on the main board.\n" "Cannot save." msgstr "" "メイン基板上にフットプリントを見つけることができません。\n" "保存できません。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:772 msgid "Footprint already exists on board." msgstr "フットプリントは基板上に既に存在します。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:883 msgid "No library specified. Footprint could not be saved." msgstr "ライブラリーが指定されていません。フットプリントを保存できません。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:893 msgid "No footprint name specified. Footprint could not be saved." msgstr "フットプリント名が指定されていません。フットプリントを保存できません。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:936 #, c-format msgid "Component \"%s\" replaced in \"%s\"" msgstr "コンポーネント \"%s\" を \"%s\" に置き換えました" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:937 #, c-format msgid "Component \"%s\" added in \"%s\"" msgstr "コンポーネント \"%s\" を \"%s\" に追加しました" #: pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:59 msgid "Save a Copy &As..." msgstr "名前をつけてコピーを保存 (&A)..." #: pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:67 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:68 msgid "&New Footprint..." msgstr "新規フットプリント (&N)..." #: pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:71 msgid "&Create Footprint from Wizard..." msgstr "ウィザードからフットプリントを作成 (&C)..." #: pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:74 msgid "&Import Footprint..." msgstr "フットプリントをインポート (&I)..." #: pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:78 msgid "&Edit Footprint" msgstr "フットプリントを編集 (&E)..." #: pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:94 msgid "E&xport Footprint..." msgstr "フットプリントをエクスポート (&x)..." #: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:131 msgid "Footprint Library Browser" msgstr "フットプリント ライブラリー ブラウザー" #: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:437 #, c-format msgid "" "Could not load footprint \"%s\" from library \"%s\".\n" "\n" "Error %s." msgstr "" "フットプリント \"%s\" を ライブラリー \"%s\" からロードできませんでした.。\n" "\n" "エラー %s." #: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:593 #, c-format msgid "" "The current configuration does not include a library with the\n" "nickname \"%s\". Use Manage Footprint Libraries\n" "to edit the configuration." msgstr "" "現在の設定はニックネーム \"%s\" のライブラリーを含んでいません。\n" "設定を編集するには\n" "フットプリント ライブラリーの管理を使用して下さい。" #: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:596 msgid "Footprint library not found." msgstr "フットプリント ライブラリーが見つかりません。" #: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:661 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:677 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:691 pcbnew/hotkeys.cpp:229 #: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:518 msgid "3D Viewer" msgstr "3D ビューアー" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:121 #: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:103 msgid "Footprint Wizard" msgstr "フットプリント ウィザード" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:228 msgid "Parameters" msgstr "パラメーター" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:391 msgid "Parameter" msgstr "パラメーター" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:718 #, c-format msgid "ModView: 3D Viewer [%s]" msgstr "ModView: 3D ビューアー [%s]" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:741 msgid "Select wizard script to run" msgstr "読み込んで実行するウィザードのスクリプトを選択" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:747 msgid "Reset wizard parameters to default" msgstr "ウィザード の パラメーター を既定値へ リセット" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:753 msgid "Select previous parameters page" msgstr "前のパラメーター ページを選択" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:757 msgid "Select next parameters page" msgstr "次のパラメーター ページを選択" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:762 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:186 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:93 #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:173 msgid "Show footprint in 3D viewer" msgstr "フットプリントを3D ビューアーで表示" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:780 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:84 msgid "Zoom auto" msgstr "自動ズーム" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:789 msgid "Export footprint to editor" msgstr "エディターへフットプリントをエクスポート" #: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:109 msgid "no wizard selected" msgstr "ウィザードが未選択です" #: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:168 msgid "Couldn't reload footprint wizard" msgstr "フットプリント ウィザードのリロードに失敗しました" #: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:36 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:42 msgid "Documentation" msgstr "ドキュメント" #: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:79 #, c-format msgid "" "Error loading footprint %s from library %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "フットプリント %s のライブラリー %s からのロード エラー。\n" "\n" "%s" #: pcbnew/github/github_getliblist.cpp:105 #, c-format msgid "" "malformed URL:\n" "\"%s\"" msgstr "" "不正な形式のURL:\n" "\"%s\"" #: pcbnew/github/github_getliblist.cpp:234 #, c-format msgid "" "Error fetching JSON data from URL \"%s\".\n" "Reason: \"%s\"" msgstr "" "エラー JSON データを取得できませんでした URL \"%s\"\n" "理由: \"%s\"" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:300 #, c-format msgid "" "Footprint\n" "\"%s\"\n" "is not in the writable portion of this Github library\n" "\"%s\"" msgstr "" "フットプリント\n" "\"%s\"\n" "が Github ライブラリー \"%s\" の書き込み可能な部分に存在\n" "しません" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:361 msgid "" "Set this property to a directory where footprints are to be written as " "pretty footprints when saving to this library. Anything saved will take " "precedence over footprints by the same name in the github repo. These saved " "footprints can then be sent to the library maintainer as updates.

The " "directory must have a .pretty file extension because the " "format of the save is pretty.

" msgstr "" "ライブラリーへ保存する時に pretty フットプリントとして書き込まれるディレクト" "リーへこのプロパティを設定します。保存されたものは github リポジトリにある同" "じ名前のフットプリントより優先されます。これらの保存されたフットプリントは、" "後でアップデートとしてライブラリーのメインテナへ送ることができます。

ディ" "レクトリーは 必ず 拡張子に .pretty を付けること。 (保存フォー" "マットが pretty のため)

" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:416 #, c-format msgid "" "option \"%s\" for Github library \"%s\" must point to a writable directory " "ending with '.pretty'." msgstr "" "オプション \"%s\" は Github ライブラリー \"%s\" 用で、必ず最後に '.pretty' 拡" "張子を持つ書込み可能なディレクトリーを指さなければなりません。" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:572 #, c-format msgid "" "Unable to parse URL:\n" "\"%s\"" msgstr "" "以下のURLが処理できませんでした:\n" "\"%s\"" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:596 #, c-format msgid "" "%s\n" "Cannot get/download Zip archive: \"%s\"\n" "for library path: \"%s\".\n" "Reason: \"%s\"" msgstr "" "%s\n" "Zipアーカイブファイルをダウンロード/取得できませんでした: \"%s\"\n" "ライブラリー: \"%s\".\n" "理由: \"%s\"" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:613 #, c-format msgid "" "Cannot download library \"%s\".\n" "The library does not exist on the server" msgstr "" "ライブラリー \"%s\" をダウンロードできません。\n" "ライブラリーはサーバーに存在しません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:91 #, c-format msgid "Cannot convert \"%s\" to an integer" msgstr "\"%s\" を整数に変換できません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:231 pcbnew/gpcb_plugin.cpp:876 #, c-format msgid "footprint library path \"%s\" does not exist" msgstr "フットプリント ライブラリーのパス \"%s\" は存在しません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:286 pcbnew/kicad_plugin.cpp:320 #, c-format msgid "library \"%s\" has no footprint \"%s\" to delete" msgstr "ライブラリー \"%s\" には削除するフットプリント \"%s\" がありません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:350 #, c-format msgid "unknown token \"%s\"" msgstr "未知のトークン \"%s\"" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:357 #, c-format msgid "Element token contains %d parameters." msgstr "要素トークンは %d パラメーターを含んでいます。" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:977 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2181 #, c-format msgid "user does not have permission to delete directory \"%s\"" msgstr "現在のユーザーには、ディレクトリー \"%s\" を削除する権限がありません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:985 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2189 #, c-format msgid "library directory \"%s\" has unexpected sub-directories" msgstr "" "ライブラリーのディレクトリー \"%s\" は予期しないサブ ディレクトリーを含んでい" "ます" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1004 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2208 #, c-format msgid "unexpected file \"%s\" was found in library path \"%s\"" msgstr "予期しないファイル \"%s\" がライブラリー パス \"%s\" に見つかりました" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1022 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2226 #, c-format msgid "footprint library \"%s\" cannot be deleted" msgstr "フットプリント ライブラリー \"%s\" は削除できません" #: pcbnew/help_common_strings.h:17 msgid "Find components and text in current loaded board" msgstr "現在ロードされている基板にあるコンポーネントとテキストを検索" #: pcbnew/help_common_strings.h:21 msgid "Zoom to fit board or page" msgstr "基板またはページに合わせてズーム" #: pcbnew/help_common_strings.h:22 msgid "Redraw screen" msgstr "画面の再描画" #: pcbnew/help_common_strings.h:26 msgid "" "Show/hide microwave toolbar\n" "(Experimental feature)" msgstr "" "高周波設計支援ツールバー の表示/非表示\n" "(実験的な機能)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:73 msgid "Switch to Copper (B.Cu) layer" msgstr "導体レイヤー (B.Cu) へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:76 msgid "Switch to Component (F.Cu) layer" msgstr "部品レイヤー (F.Cu) へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:79 msgid "Switch to Inner layer 1" msgstr "内層レイヤー1へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:81 msgid "Switch to Inner layer 2" msgstr "内層レイヤー2へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:83 msgid "Switch to Inner layer 3" msgstr "内層レイヤー3へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:85 msgid "Switch to Inner layer 4" msgstr "内層レイヤー4へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:87 msgid "Switch to Inner layer 5" msgstr "内層レイヤー5へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:89 msgid "Switch to Inner layer 6" msgstr "内層レイヤー6へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:98 msgid "Delete Track Segment" msgstr "配線セグメントを削除" #: pcbnew/hotkeys.cpp:99 msgid "Add New Track" msgstr "新規配線を追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:101 msgid "Route Differential Pair (Modern Toolset only)" msgstr "差動ペアを配線 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:103 msgid "Tune Single Track (Modern Toolset only)" msgstr "単一配線を調整 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:105 msgid "Tune Differential Pair Length (Modern Toolset only)" msgstr "差動ペア長を調整 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:107 msgid "Tune Differential Pair Skew (Modern Toolset only)" msgstr "差動ペアのスキューを調整 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:109 msgid "Length Tuning Settings (Modern Toolset only)" msgstr "長さ調整の設定 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:112 pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:64 msgid "Increase meander spacing by one step." msgstr "間隔を1ステップ広げます。" #: pcbnew/hotkeys.cpp:114 pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:69 msgid "Decrease meander spacing by one step." msgstr "間隔を1ステップ狭めます。" #: pcbnew/hotkeys.cpp:116 pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:74 msgid "Increase meander amplitude by one step." msgstr "振幅を1ステップ大きくします。" #: pcbnew/hotkeys.cpp:118 pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:79 msgid "Decrease meander amplitude by one step." msgstr "1ステップ振幅を小さくします。" #: pcbnew/hotkeys.cpp:121 msgid "Add Through Via" msgstr "貫通ビアを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:122 msgid "Select Layer and Add Through Via" msgstr "レイヤーを指定して貫通ビアを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:124 msgid "Add MicroVia" msgstr "マイクロ ビアを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:125 msgid "Add Blind/Buried Via" msgstr "ブラインド/ベリッド ビアを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:126 msgid "Select Layer and Add Blind/Buried Via" msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリッド ビアを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:128 pcbnew/onrightclick.cpp:536 #: pcbnew/router/router_tool.cpp:191 msgid "Switch Track Posture" msgstr "配線の姿勢を変更" #: pcbnew/hotkeys.cpp:129 msgid "Drag Track Keep Slope" msgstr "配線のドラッグ移動 (角度保持)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:132 pcbnew/onrightclick.cpp:759 msgid "Edit with Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディターで編集" #: pcbnew/hotkeys.cpp:133 msgid "Flip Item" msgstr "アイテムを裏返す" #: pcbnew/hotkeys.cpp:135 msgid "Rotate Item Clockwise (Modern Toolset only)" msgstr "アイテムを時計回りに回転 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:138 msgid "Move Item Exactly" msgstr "数値を指定してアイテムを移動" #: pcbnew/hotkeys.cpp:139 msgid "Position Item Relative" msgstr "アイテムの相対位置" #: pcbnew/hotkeys.cpp:140 msgid "Duplicate Item" msgstr "アイテムを複製" #: pcbnew/hotkeys.cpp:141 msgid "Duplicate Item and Increment" msgstr "アイテムを複製してインクリメント" #: pcbnew/hotkeys.cpp:144 msgid "Copy Item" msgstr "アイテムをコピー" #: pcbnew/hotkeys.cpp:147 msgid "Lock/Unlock Footprint" msgstr "フットプリントをロック/ロック解除" #: pcbnew/hotkeys.cpp:148 msgid "Delete Track or Footprint" msgstr "配線またはフットプリントを削除" #: pcbnew/hotkeys.cpp:150 msgid "Toggle High Contrast Mode" msgstr "ハイ コントラスト表示モードとの切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:152 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:71 msgid "Draw Line" msgstr "図形線を描画" #: pcbnew/hotkeys.cpp:153 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:75 msgid "Draw Graphic Polygon" msgstr "図形ポリゴンを描画" #: pcbnew/hotkeys.cpp:154 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:79 msgid "Draw Circle" msgstr "円を描画" #: pcbnew/hotkeys.cpp:155 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:83 msgid "Draw Arc" msgstr "円弧を描画" #: pcbnew/hotkeys.cpp:156 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:166 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:87 msgid "Add Text" msgstr "テキストを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:157 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:91 msgid "Add Dimension" msgstr "寸法線を追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:158 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:95 msgid "Add Filled Zone" msgstr "塗り潰しゾーンを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:159 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:99 msgid "Add Vias" msgstr "ビアを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:160 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:103 msgid "Add Keepout Area" msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:161 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:107 msgid "Add a Zone Cutout" msgstr "ゾーンの切り抜きを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:162 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:112 msgid "Add a Similar Zone" msgstr "同様のゾーンを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:163 msgid "Place DXF" msgstr "DXF を配置" #: pcbnew/hotkeys.cpp:164 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:121 msgid "Place the Footprint Anchor" msgstr "フットプリントのアンカー(基準点)を配置" #: pcbnew/hotkeys.cpp:166 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:126 msgid "Increase Line Width" msgstr "線幅を太く" #: pcbnew/hotkeys.cpp:167 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:130 msgid "Decrease Line Width" msgstr "線幅を細く" #: pcbnew/hotkeys.cpp:170 msgid "Set Grid Origin" msgstr "グリッドの原点を設定" #: pcbnew/hotkeys.cpp:173 msgid "Switch to Legacy Toolset (not all features will be available" msgstr "レガシー ツールセットへ切替 (全ての機能は使用できません)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:192 pcbnew/onrightclick.cpp:332 msgid "Fill or Refill All Zones" msgstr "全てのゾーンを塗りつぶす" #: pcbnew/hotkeys.cpp:194 pcbnew/onrightclick.cpp:336 msgid "Remove Filled Areas in All Zones" msgstr "全てのゾーンの塗り潰しエリアを削除" #: pcbnew/hotkeys.cpp:233 msgid "Switch Track Width To Next" msgstr "配線幅を次のものに変更" #: pcbnew/hotkeys.cpp:236 msgid "Switch Track Width To Previous" msgstr "配線幅を前のものに変更" #: pcbnew/hotkeys.cpp:240 msgid "Switch Grid To Fast Grid1" msgstr "グリッドを高速グリッド1に切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:243 msgid "Switch Grid To Fast Grid2" msgstr "グリッドを高速グリッド2に切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:246 msgid "Switch Grid To Next" msgstr "グリッドを次のものに切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:249 msgid "Switch Grid To Previous" msgstr "グリッドを前のものに切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:254 msgid "Track Display Mode" msgstr "配線表示モード" #: pcbnew/hotkeys.cpp:257 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:105 msgid "Add Footprint" msgstr "フットプリントを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:261 msgid "Increment Layer Transparency (Modern Toolset only)" msgstr "レイヤーの透過度を増加 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:264 msgid "Decrement Layer Transparency (Modern Toolset only)" msgstr "レイヤーの透過度を減少 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:268 msgid "Increment High Contrast" msgstr "ハイ コントラストを増加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:269 msgid "Decrement High Contrast" msgstr "ハイ コントラストを減少" #: pcbnew/hotkeys.cpp:271 msgid "Select Trivial Connection" msgstr "自明な接続を選択" #: pcbnew/hotkeys.cpp:273 msgid "Select Copper Connection" msgstr "導体の接続を選択" #: pcbnew/hotkeys.cpp:275 msgid "Routing Options" msgstr "配線オプション" #: pcbnew/hotkeys.cpp:277 msgid "Custom Track/Via Size" msgstr "カスタム配線幅/ビアサイズ" #: pcbnew/hotkeys.cpp:281 msgid "Increase Via Size" msgstr "ビア サイズを増加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:283 msgid "Decrease Via Size" msgstr "ビア サイズを減少" #: pcbnew/hotkeys.cpp:285 msgid "Toggle Highlight of Selected Net (Modern Toolset only)" msgstr "選択されたネットのハイライト表示を切替 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:309 msgid "Toggle Cursor Display (Modern Toolset only)" msgstr "カーソル表示を切替 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:314 msgid "Insert Corner (Modern Toolset only)" msgstr "角を追加 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:510 msgid "Board Editor" msgstr "基板エディター" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import.cpp:235 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import.cpp:259 msgid "Error: No DXF filename!" msgstr "エラー: DXF ファイル名がありません!" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import.cpp:299 msgid "Please, select a valid layer " msgstr "有効なレイヤーを選択してください " #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import.cpp:317 msgid "Not Handled DXF Items" msgstr "処理できない DXF アイテム" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "Center of page" msgstr "ページの中央" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "Upper left corner of page" msgstr "ページの左上角" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "Center left side of page" msgstr "ページの左端中央" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "Lower left corner of page" msgstr "ページの左下角" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "User defined position" msgstr "ユーザー定義の位置" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:44 msgid "Place DXF Origin (0,0) Point:" msgstr "DXF 原点座標 (0,0) を配置:" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:54 msgid "User defined position:" msgstr "ユーザー定義位置:" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:80 msgid "DXF origin on PCB Grid, X Coordinate" msgstr "基板グリッドの DXF 原点、X 座標" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:100 msgid "DXF origin on PCB Grid, Y Coordinate" msgstr "基板グリッドの DXF 原点、Y 座標" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:115 msgid "Select PCB grid units" msgstr "基板グリッドの単位を選択" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:134 msgid "Import parameters:" msgstr "パラメーター インポート:" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:163 msgid "Graphic layer:" msgstr "グラフィック レイヤー:" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.h:77 msgid "Import DXF File" msgstr "DXF ファイルをインポート" #: pcbnew/initpcb.cpp:47 msgid "" "Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?" msgstr "現在の基板は失われ、この操作は取り消すことができません。続けますか?" #: pcbnew/io_mgr.cpp:89 #, c-format msgid "UNKNOWN (%d)" msgstr "不明 (%d)" #: pcbnew/kicad_clipboard.cpp:302 msgid "Clipboard content is not KiCad compatible" msgstr "クリップボードの内容は KiCad 互換ではありません" #: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:253 #, c-format msgid "Cannot find component with reference \"%s\" in netlist." msgstr "" "リファレンス \"%s\" のコンポーネントは、ネットリストから見つかりませんでし" "た。" #: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:374 #, c-format msgid "" "invalid footprint ID in\n" "file: \"%s\"\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正なフットプリント ID \n" "ファイル: \"%s\"\n" "行: %d\n" "オフセット: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:192 #, c-format msgid "Cannot create footprint library path \"%s\"" msgstr "フットプリント ライブラリーのパス \"%s\" を生成できません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:198 #, c-format msgid "Footprint library path \"%s\" is read only" msgstr "フットプリント ライブラリー パス \"%s\" は読み込み専用です" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:237 #, c-format msgid "Cannot rename temporary file \"%s\" to footprint library file \"%s\"" msgstr "" "一時ファイル \"%s\" のファイル名は、フットプリント ライブラリー ファイル \"%s" "\" に対しては変更できません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:264 #, c-format msgid "Footprint library path \"%s\" does not exist" msgstr "フットプリント ライブラリーのパス \"%s\" は存在しません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1262 pcbnew/legacy_plugin.cpp:96 #, c-format msgid "unknown pad type: %d" msgstr "未知のパッド形状です: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1275 pcbnew/legacy_plugin.cpp:97 #, c-format msgid "unknown pad attribute: %d" msgstr "未知のパッド属性です: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1583 #, c-format msgid "unknown via type %d" msgstr "未知のビア形状です: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1721 #, c-format msgid "unknown zone corner smoothing type %d" msgstr "未知のゾーンのコーナー用スムージング タイプ %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1911 msgid "this file does not contain a PCB" msgstr "このファイルは基板 (PCB) を含んでいません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2044 #, c-format msgid "" "Library \"%s\" does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "ライブラリー \"%s\" は存在しません。\n" "作成しますか?" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2048 msgid "Library Not Found" msgstr "ライブラリー が見つかりません。" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2087 #, c-format msgid "Footprint file name \"%s\" is not valid." msgstr "フットプリント ファイル名 \"%s\" は不正です。" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2093 #, c-format msgid "No write permissions to delete file \"%s\" " msgstr "削除するファイル \"%s\" への書き込み権限がありません " #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2156 #, c-format msgid "cannot overwrite library path \"%s\"" msgstr "ライブラリー パス \"%s\" は上書きできません" #: pcbnew/layer_widget.cpp:130 msgid "Change Layer Color for " msgstr "レイヤー色を変更 " #: pcbnew/layer_widget.cpp:182 msgid "Change Render Color for " msgstr "レンダリング色を変更 " #: pcbnew/layer_widget.cpp:334 msgid "" "Left double click or middle click for color change, right click for menu" msgstr "左ダブルクリックまたは中クリックで色の変更、右クリックでメニュー" #: pcbnew/layer_widget.cpp:342 msgid "Enable this for visibility" msgstr "表示のため有効にする" #: pcbnew/layer_widget.cpp:408 msgid "Left double click or middle click for color change" msgstr "左ダブルクリックまたは中クリックで色の変更" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:120 msgid "Cannot parse time stamp in symbol section of netlist." msgstr "" "ネットリストのシンボル セクションにあるタイム スタンプを解釈できません。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:130 msgid "Cannot parse footprint name in symbol section of netlist." msgstr "" "ネットリストのシンボル セクションにあるフットプリント名を解釈できません。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:144 msgid "Cannot parse reference designator in symbol section of netlist." msgstr "" "ネットリストのシンボル セクションにあるリファレンス識別子を解釈できません。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:154 msgid "Cannot parse value in symbol section of netlist." msgstr "ネットリストのシンボル セクションにある定数を解釈できません。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:191 msgid "Cannot parse pin name in symbol net section of netlist." msgstr "ネットリストのシンボル セクションにあるピン名を解釈できません。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:200 msgid "Cannot parse net name in symbol net section of netlist." msgstr "ネットリストのシンボル セクションにあるネット名を解釈できません。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:248 #, c-format msgid "Cannot find symbol \"%s\" in footprint filter section of netlist." msgstr "" "ネットリストのフットプリント フィルター セクションにあるシンボル \"%s\" を見" "つけることができません。" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:94 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is format version: %d.\n" "I only support format version <= %d.\n" "Please upgrade Pcbnew to load this file." msgstr "" "ファイル \"%s\" のフォーマット バージョン: %d\n" "このプログラムでは、%d 以下のフォーマット バージョンしかサポートしていませ" "ん。\n" "新しいバージョンのPcbnewを取得し、ロードし直してください。" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:95 #, c-format msgid "unknown graphic type: %d" msgstr "未知のグラフィック タイプ: %d" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:730 #, c-format msgid "Unknown sheet type \"%s\" on line:%d" msgstr "未知のシート タイプ \"%s\" : %d 行目" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:1377 #, c-format msgid "Missing '$EndMODULE' for MODULE \"%s\"" msgstr "モジュール \"%s\" に対する '$EndMODULE' が見つかりません" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:1429 #, c-format msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of footprint: \"%s\"" msgstr "未知のパッド形状 '%c=0x%02x' 、行: %d 、フットプリント: \"%s\"" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:1635 #, c-format msgid "Unknown EDGE_MODULE type:'%c=0x%02x' on line:%d of footprint:\"%s\"" msgstr "不明な EDGE_MODULE タイプ:'%c=0x%02x' 、行:%d 、フットプリント:\"%s\"" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2463 #, c-format msgid "duplicate NETCLASS name \"%s\"" msgstr "重複したネットクラス名 \"%s\"" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2545 pcbnew/legacy_plugin.cpp:2556 #, c-format msgid "Bad ZAux for CZONE_CONTAINER \"%s\"" msgstr "CZONE_CONTAINER \"%s\" に対する不正な ZAux" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2573 #, c-format msgid "Bad ZSmoothing for CZONE_CONTAINER \"%s\"" msgstr "CZONE_CONTAINER \"%s\" に対する不正な ZSmoothing" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2647 #, c-format msgid "Bad ZClearance padoption for CZONE_CONTAINER \"%s\"" msgstr "CZONE_CONTAINER \"%s\" に対する不正な ZClearance パッド オプション" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2995 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3032 #, c-format msgid "" "invalid float number in file: \"%s\"\n" "line: %d, offset: %d" msgstr "" "ファイル中の不正な浮動小数点数: \"%s\" \n" "%d行目, %d文字目" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3004 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3040 #, c-format msgid "" "missing float number in file: \"%s\"\n" "line: %d, offset: %d" msgstr "" "ファイル中の欠落している浮動小数点数: \"%s\" \n" "行番号: %d, 位置: %d" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3263 #, c-format msgid "File \"%s\" is empty or is not a legacy library" msgstr "ファイル \"%s\" は空であるか、以前の形式のライブラリーです" #: pcbnew/load_select_footprint.cpp:224 #, c-format msgid "Choose Footprint (%d items loaded)" msgstr "コンポーネントを選択 (%d アイテム ロード済)" #: pcbnew/load_select_footprint.cpp:331 #, c-format msgid "Footprints [%u items]" msgstr "フットプリント [%u アイテム]" #: pcbnew/load_select_footprint.cpp:397 #, c-format msgid "Footprint \"%s\" saved" msgstr "フットプリント \"%s\" を保存しました" #: pcbnew/load_select_footprint.cpp:408 #, c-format msgid "Footprint library \"%s\" saved as \"%s\"." msgstr "フットプリント ライブラリー \"%s\" を \"%s\" へ保存しました。" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:70 msgid "Create a new footprint" msgstr "新規フットプリントを作成" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:75 msgid "&Create Footprint..." msgstr "フットプリントを生成 (&C)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:76 msgid "Create a new footprint using the footprint wizard" msgstr "フットプリント ウィザードを使用して新しいフットプリントを作成" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:89 msgid "Save a copy to a new name and/or location" msgstr "新しい名前と場所へコピーを保存" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:95 msgid "Import Footprint from &KiCad File..." msgstr "KiCad ファイルからフットプリントをインポート (&K)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:96 msgid "Import a footprint from an existing footprint file" msgstr "既存のフットプリント ファイルからフットプリントをインポート" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:100 msgid "Import Outlines from &DXF File..." msgstr "DXF ファイルから外形をインポート (&D)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:101 msgid "Import 2D Drawing DXF file to Footprint Editor on Drawings layer" msgstr "" "線画レイヤー上のフットプリント エディターへ 2D 図面 DXF ファイルをインポート" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:105 msgid "&Export Footprint..." msgstr "フットプリントをエクスポート(&E)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:106 msgid "Export current footprint to a file" msgstr "ファイルへ現在のフットプリントをエクスポート" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:114 msgid "Print current footprint" msgstr "現在のフットプリントを印刷" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:122 msgid "Close footprint editor" msgstr "フットプリント エディターを閉じる" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:131 msgid "Undo last action" msgstr "一つ前の編集を元に戻す" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:137 msgid "Redo last action" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:145 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り (&t)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:160 msgid "&Footprint Properties..." msgstr "フットプリント プロパティ (&F)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:161 msgid "Edit footprint properties" msgstr "フットプリントのプロパティを編集" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:165 msgid "Default Pad Properties..." msgstr "デフォルト パッド プロパティ..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:166 msgid "Edit default pad properties" msgstr "デフォルトのパッド プロパティを編集" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:172 msgid "&Delete Footprint from Library" msgstr "ライブラリーからフットプリントを削除 (&D)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:173 msgid "Delete the current footprint" msgstr "現在のフットプリントを削除" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:180 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:547 msgid "&Library Browser" msgstr "ライブラリー ブラウザー (&L)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:181 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:548 msgid "Open the Library Browser" msgstr "ライブラリー ブラウザーを開く" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:184 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:551 msgid "&3D Viewer" msgstr "3D ビューアー (&3)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:212 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:162 msgid "Zoom to fit footprint" msgstr "フットプリントに合わせてズーム" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:230 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:597 msgid "Grid &Settings..." msgstr "グリッド設定 (&S)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:230 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:597 msgid "Adjust custom user-defined grid dimensions" msgstr "カスタム ユーザー定義グリッドの寸法を調整" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:254 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:259 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:622 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:627 msgid "Full Window Crosshair" msgstr "全画面十字線" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:270 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:659 msgid "Sketch &Pads" msgstr "パッドをスケッチ表示 (&P)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:274 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:677 msgid "Sketch Footprint &Edges" msgstr "フットプリントのエッジをスケッチ表示 (&E)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:274 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:677 msgid "Show footprint edges in outline mode" msgstr "アウトライン モードでフットプリントの外形線を表示" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:277 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:681 msgid "Sketch Footprint Te&xt" msgstr "フットプリントのテキストをスケッチ表示 (&x)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:277 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:681 msgid "Show footprint text in outline mode" msgstr "アウトライン モードでフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:281 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:685 msgid "&Drawing Mode" msgstr "描画モード (&D)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:282 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:310 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:686 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:714 msgid "Select how items are displayed" msgstr "アイテムの表示方法を選択" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:288 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:692 msgid "&High Contrast Mode" msgstr "ハイ コントラスト表示モード (&H)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:291 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:695 msgid "Use high contrast display mode" msgstr "ハイ コントラスト表示モードを使用" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:296 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:700 msgid "&Decrease Layer Opacity" msgstr "レイヤーの不透明度を減少 (&D)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:299 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:703 msgid "Make the current layer more transparent" msgstr "現在のレイヤーの透明度を増加させる" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:302 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:706 msgid "&Increase Layer Opacity" msgstr "レイヤーの不透明度を増加 (&I)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:305 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:709 msgid "Make the current layer less transparent" msgstr "現在のレイヤーの透明度を減少させる" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:309 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:713 msgid "&Contrast Mode" msgstr "コントラスト表示モード (&C)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:323 msgid "&Pad" msgstr "パッド (&P)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:329 msgid "&Text" msgstr "テキスト (&T)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:331 msgid "Add graphic text" msgstr "図形テキストを追加" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:347 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:312 msgid "&Line" msgstr "線 (&L)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:353 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:316 msgid "&Polygon" msgstr "ポリゴン (&P)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:355 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:317 #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:163 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:478 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:716 msgid "Add graphic polygon" msgstr "図形ポリゴンを追加" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:361 msgid "A&nchor" msgstr "アンカー (&n)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:363 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:170 msgid "Place footprint reference anchor" msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:368 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:337 msgid "&Grid Origin" msgstr "グリッド原点 (&G)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:369 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:338 msgid "Set grid origin point" msgstr "グリッド原点をセット" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:376 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:242 msgid "&Measure" msgstr "計測 (&M)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:385 msgid "&Load Footprint from PCB..." msgstr "基板からフットプリントをロード (&L)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:386 msgid "Load a footprint from the current board into the editor" msgstr "現在の基板からエディターへフットプリントをロード" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:390 msgid "&Insert Footprint on PCB" msgstr "基板へフットプリントを挿入 (&I)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:391 msgid "Insert footprint onto current board" msgstr "現在の基板へフットプリントを挿入" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:426 msgid "Modern Toolset (&Fallback)" msgstr "モダン ツールセット (代替 &F)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:442 msgid "Open the Pcbnew Manual" msgstr "Pcbnew マニュアルを開く" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:135 msgid "Ro&ute" msgstr "配線 (&u)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:191 msgid "&Single Track" msgstr "単線(シングル) (&S)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:194 msgid "Interactively route single track" msgstr "単線(シングル) の インタラクティブ配線" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:197 msgid "&Differential Pair" msgstr "差動ペア (&D)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:200 msgid "Interactively route differential pair" msgstr "差動ペア の インタラクティブ配線" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:205 msgid "&Tune Track Length" msgstr "配線長の調整 (&T)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:208 msgid "Tune length of single track" msgstr "単線の配線長を調整" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:211 msgid "Tune Differential Pair &Length" msgstr "差動ペアの配線長の調整 (&L)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:214 msgid "Tune length of differential pair" msgstr "差動ペア配線の配線長を調整" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:217 msgid "Tune Differential Pair &Skew/Phase" msgstr "差動ペアの遅延/位相の調整 (&S)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:220 msgid "Tune skew/phase of a differential pair" msgstr "差動ペア配線の遅延(スキュー)/位相を調整" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:226 msgid "&Interactive Router Settings..." msgstr "インタラクティブ ルーター設定 (&I)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:227 msgid "Configure interactive router" msgstr "インタラクティブ ルーター を設定" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:238 msgid "&List Nets" msgstr "ネット リスト (&L)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:239 msgid "View list of nets with names and IDs" msgstr "名前とIDでネットのリストを見る" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:250 msgid "&Design Rules Checker" msgstr "デザイン ルール チェッカー (&D)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:251 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:295 msgid "Perform design rules check" msgstr "デザイン ルール チェックを実行" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:267 msgid "Edit the global and project footprint library lists" msgstr "グローバルとプロジェクトのフットプリント ライブラリー リストを編集" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:272 msgid "Add &3D Shapes Libraries Wizard..." msgstr "3D シェイプ ライブラリー追加ウィザード (&3)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:273 msgid "Download 3D shape libraries from GitHub" msgstr "GitHub から3D シェイプ ライブラリーをダウンロード" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:284 msgid "&Footprint" msgstr "フットプリント (&F)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:288 msgid "&Via" msgstr "ビア (&V)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:289 msgid "Add via" msgstr "ビアを追加" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:292 msgid "&Zone" msgstr "ゾーン (&Z)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:293 msgid "Add filled zone" msgstr "塗りつぶしゾーンを追加" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:296 msgid "&Keepout Area" msgstr "キープアウト(禁止)エリア (&K)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:297 msgid "Add keepout area" msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:300 msgid "Te&xt" msgstr "テキスト (&x)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:302 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:481 msgid "Add text on copper layers or graphic text" msgstr "導体層または図形層にテキストを追加" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:322 msgid "&Dimension" msgstr "寸法線 (&D)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:326 msgid "La&yer Alignment Target" msgstr "層合わせターゲット (&y)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:332 msgid "Drill and &Place Offset" msgstr "ドリルと配置のオフセット (&P)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:333 msgid "Place origin point for drill and place files" msgstr "ドリルおよび実装ファイル用の原点を設定" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:345 msgid "&Autoplace off-board components" msgstr "基板外にあるコンポーネントを自動配置 (&A)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:349 msgid "&Autoplace selected components" msgstr "選択されたコンポーネントを自動配置 (&A)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:353 msgid "&Auto-place" msgstr "自動配置 (&A)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:354 msgid "Automatic component placement" msgstr "コンポーネントの自動配置" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:363 msgid "Load &Netlist..." msgstr "ネットリストをロード(&N)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:364 msgid "Read netlist and update board connectivity" msgstr "ネットリストを読み込み、基板の結線情報を更新" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:370 msgid "Update PCB design with current schematic (forward annotation)" msgstr "現在の回路図で基板 (PCB) デザインを更新 (フォワード アノテーション)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:376 msgid "Update Footprints from Library..." msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:377 msgid "Update footprints to include any changes from the library" msgstr "ライブラリーから全ての変更を含めてフットプリントを更新" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:383 msgid "Set &Layer Pair..." msgstr "レイヤペア設定(&L)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:383 msgid "Change active layer pair" msgstr "アクティブなレイヤーペアを変更" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:388 msgid "&Scripting Console" msgstr "スクリプト コンソール (&S)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:389 msgid "Show/Hide the Python scripting console" msgstr "Python スクリプト コンソールの表示/非表示" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:399 msgid "&External Plugins..." msgstr "外部プラグイン(&E)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:400 msgid "Execute or reload python action plugins" msgstr "python アクション プラグインを実行またはリロード" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:404 msgid "&Refresh Plugins" msgstr "プラグイン更新 (&R)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:405 msgid "Reload all python plugins and refresh plugin menus" msgstr "全ての python プラグインをリロードしてプラグイン メニューを更新" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:430 msgid "Display current hotkeys list and corresponding commands" msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドを表示" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:478 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:492 msgid "Delete items" msgstr "アイテムを削除" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:488 msgid "Edit &Track && Via Properties..." msgstr "配線/ビアのプロパティを編集..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:491 msgid "Edit Text && &Graphic Properties..." msgstr "テキストと図形のプロパティーを編集..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:494 msgid "Change &Footprints..." msgstr "フットプリントを変更 (&F)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:495 msgid "Assign different footprints from the library" msgstr "ライブラリーから別のフットプリントを割り付け" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:499 msgid "&Swap Layers..." msgstr "レイヤーを入れ替え(&S)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:500 msgid "Move tracks or drawings from a layer to another layer" msgstr "レイヤーから別のレイヤーへ配線または線画を移動" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:505 msgid "Fill &All Zones" msgstr "全ゾーンを塗り潰し (&A)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:508 msgid "Fill all zones on the board" msgstr "基板上の全ゾーンを塗り潰し" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:511 msgid "&Unfill All Zones" msgstr "全ゾーンの塗り潰しを削除 (&U)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:514 msgid "Remove fill from all zones on the board" msgstr "基板上の全ゾーンから塗り潰しを削除" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:520 msgid "&Global Deletions..." msgstr "広域削除(&G)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:521 msgid "Delete tracks, footprints and graphic items from board" msgstr "基板から配線、フットプリント、図形アイテムを削除" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:525 msgid "&Cleanup Tracks and Vias..." msgstr "配線とビアをクリーンアップ(&C)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:526 msgid "Clean stubs, vias, delete break points or unconnected tracks" msgstr "スタブ、ビアをクリーンにして、切断点や未接続配線を削除" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:537 msgid "Show La&yers Manager" msgstr "レイヤー マネージャを表示 (&y)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:542 msgid "Show Microwa&ve Toolbar" msgstr "高周波設計支援のツールバーを表示 (&v)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:553 msgid "Show board in 3D viewer" msgstr "3D ビューアーで基板を表示" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:635 msgid "Show Ratsnest" msgstr "ラッツネストを表示" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:636 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:376 #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:114 msgid "Show board ratsnest" msgstr "基板のラッツネストを表示" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:645 msgid "&Fill Zones" msgstr "ゾーンを塗りつぶし表示 (&F)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:649 msgid "&Wireframe Zones" msgstr "ゾーンをワイヤーフレーム表示 (&W)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:649 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:386 msgid "Show outlines of filled areas only in zones" msgstr "ゾーンの塗り潰し領域をアウトラインで表示" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:653 msgid "&Sketch Zones" msgstr "ゾーンをスケッチ表示 (&S)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:653 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:383 msgid "Do not show filled areas in zones" msgstr "ゾーンの塗り潰し領域を非表示" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:663 msgid "Sketch &Vias" msgstr "ビアをスケッチ表示 (&V)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:663 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:395 #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:124 msgid "Show vias in outline mode" msgstr "アウトライン モードでビアを表示" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:666 msgid "Sketch &Tracks" msgstr "配線をスケッチ表示 (&T)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:669 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:399 #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:135 msgid "Show tracks in outline mode" msgstr "アウトライン モードで配線を表示" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:673 msgid "Sketch &Graphic Items" msgstr "図形アイテムをスケッチ表示 (&G)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:673 msgid "Show graphic items in outline mode" msgstr "スケッチ モードで図形アイテムを表示" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:718 msgid "Flip &Board View" msgstr "基板ビュー反転 (&B)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:719 msgid "Flip (mirror) the board view" msgstr "基板ビューを反転 (ミラー)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:755 msgid "Create new board" msgstr "新規基板を作成" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:760 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:252 msgid "Open existing board" msgstr "既存の基板を開く" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:765 msgid "Open recently opened board" msgstr "最近開いた基板を開く" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:773 msgid "Save current board" msgstr "現在の基板を保存" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:783 msgid "Sa&ve As..." msgstr "名前をつけて保存(&v)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:785 msgid "Save current board with new name" msgstr "新しい名前で現在の基板を保存" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:792 msgid "Sa&ve Copy As..." msgstr "名前をつけてコピーを保存(&v)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:794 msgid "Save copy of the current board" msgstr "現在の基板のコピーを保存" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:801 msgid "Resc&ue" msgstr "レスキュー (&u)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:802 msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by Pcbnew" msgstr "基板をクリアし、直近のレスキュー ファイルを取得" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:808 msgid "&Append Board..." msgstr "基板を追加(&A)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:809 msgid "Append another board to currently loaded board" msgstr "現在ロードされている基板に別の基板を追加" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:813 msgid "Import Non-KiCad Board File..." msgstr "KiCad以外の基板ファイルをインポート..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:814 msgid "Import board file from other applications" msgstr "別のアプリケーションから基板ファイルをインポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:819 msgid "Revert to Las&t Backup" msgstr "最後のバックアップへ復帰 (&t)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:820 msgid "Clear board and get previous backup version of board" msgstr "基板をクリアし、一つ前に保存されたバージョンの基板を取得" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:829 msgid "&Specctra Session..." msgstr "Specctra セッション(&S)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:830 msgid "Import routed \"Specctra Session\" (*.ses) file" msgstr "配線済みの \"Specctra Session\" ファイル (*.ses) をインポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:834 msgid "&DXF File..." msgstr "DXF ファイル(&D)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:835 msgid "Import 2D Drawing DXF file to Pcbnew on Drawings layer" msgstr "Pcbnew の線画レイヤー へ 2D 図面 DXF ファイル を インポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:849 msgid "Export board" msgstr "基板をエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:855 msgid "Footprint &Position (.pos) File..." msgstr "フットプリントと位置情報のファイル(.pos) (&P)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:856 msgid "Generate footprint position file for pick and place" msgstr "部品実装用のフットプリント座標ファイルを生成" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:860 msgid "&Drill (.drl) File..." msgstr "ドリル ファイル(.drl) (&D)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:861 msgid "Generate excellon2 drill file" msgstr "excellon2 ドリル ファイルを生成" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:865 msgid "&Footprint (.rpt) Report..." msgstr "フットプリント レポート(.rpt) (&F)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:866 msgid "Create report of all footprints from current board" msgstr "現在の基板から全てのフットプリントのレポートを作成" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:870 msgid "IPC-D-356 Netlist File..." msgstr "IPC-D-356形式ネットリスト ファイル..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:871 msgid "Generate IPC-D-356 netlist file" msgstr "IPC-D-356形式ネットリストを生成" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:875 msgid "&BOM File..." msgstr "BOM ファイル(&B)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:876 msgid "Create bill of materials from current schematic" msgstr "現在の回路図から BOM(部品表)を作成" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:880 msgid "&Fabrication Outputs" msgstr "各種製造用ファイル出力 (&F)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:881 msgid "Generate files for fabrication" msgstr "アセンブリのためのファイルを生成" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:887 msgid "&Board Setup..." msgstr "基板セットアップ (&B)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:888 msgid "Edit board setup including layers, design rules and various defaults" msgstr "" "レイヤー、デザイン ルール、様々なデフォルト値を含む、基板のセットアップを編集" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:900 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:262 msgid "Print board" msgstr "基板を印刷" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:905 msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)" msgstr "HPGL, PostScript, またはガーバー(RS-274X フォーマット)で基板をプロット" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:914 msgid "&Archive Footprints in Existing Library..." msgstr "既存のライブラリーにフットプリントをアーカイブ(&A)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:915 msgid "" "Archive all footprints to existing library in footprint Lib table(does not " "remove other footprints in this library)" msgstr "" "フットプリント ライブラリー テーブルにある既存のライブラリーに全てのフットプ" "リントをアーカイブ (このライブラリーにある他のフットプリントを削除しません)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:920 msgid "&Create New Library and Archive Footprints..." msgstr "新規ライブラリーの作成とフットプリントのアーカイブ(&C)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:921 msgid "" "Archive all footprints to a new library\n" "(if the library already exists it will be replaced)" msgstr "" "新しいライブラリーに全てのフットプリントをアーカイブ\n" "(ライブラリーが既に存在していた場合は置き換えられます)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:927 msgid "Arc&hive Footprints" msgstr "フットプリントのアーカイブ (&h)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:928 msgid "Archive or add all footprints in library file" msgstr "ライブラリー ファイル中の全てのフットプリントをアーカイブまたは追加" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:932 msgid "Close Pcbnew" msgstr "Pcbnew の終了" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:940 msgid "S&pecctra DSN..." msgstr "Specctra DSN (&p)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:941 msgid "Export current board to \"Specctra DSN\" file" msgstr "現在の基板を \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:945 msgid "&GenCAD..." msgstr "GenCAD(&G)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:945 msgid "Export GenCAD format" msgstr "GenCAD フォーマットでエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:949 msgid "&VRML..." msgstr "VRML(&V)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:950 msgid "Export VRML board representation" msgstr "VRML 基板表現でエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:954 msgid "I&DFv3..." msgstr "IDFv3(&D)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:954 msgid "IDFv3 board and symbol export" msgstr "IDFv3 基板とシンボルをエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:958 msgid "S&TEP..." msgstr "STEP(&T)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:958 msgid "STEP export" msgstr "STEP でエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:962 msgid "&SVG..." msgstr "SVG (&S)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:963 msgid "Export board file in Scalable Vector Graphics format" msgstr "Scalable Vector Graphics 形式で基板ファイルをエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:967 msgid "&Footprint Association (.cmp) File..." msgstr "フットプリント関連付け (.cmp) ファイル(&F)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:968 msgid "Export footprint association file (*.cmp) for schematic back annotation" msgstr "" "回路図バック アノテーションのためフットプリント関連付けファイル (*.cmp) をエ" "クスポート" #: pcbnew/microwave.cpp:246 msgid "Gap Size:" msgstr "ギャップ サイズ:" #: pcbnew/microwave.cpp:252 msgid "Stub Size:" msgstr "スタブ サイズ:" #: pcbnew/microwave.cpp:259 msgid "Arc Stub Radius Value:" msgstr "円弧スタブの半径:" #: pcbnew/microwave.cpp:270 pcbnew/microwave.cpp:288 msgid "Create microwave module" msgstr "高周波モジュールを作成" #: pcbnew/microwave.cpp:287 msgid "Angle in degrees:" msgstr "角度:" #: pcbnew/microwave.cpp:300 msgid "Incorrect number, abort" msgstr "無効な数, 中止" #: pcbnew/microwave.cpp:440 msgid "Complex shape" msgstr "複雑な形状" #: pcbnew/microwave.cpp:461 msgid "Read Shape Description File..." msgstr "形状記述ファイルを読み込み..." #: pcbnew/microwave.cpp:466 msgid "Symmetrical" msgstr "対称" #: pcbnew/microwave.cpp:469 msgid "Shape Option" msgstr "形状オプション" #: pcbnew/microwave.cpp:502 msgid "Read descr shape file" msgstr "形状記述ファイルを読み込み" #: pcbnew/microwave.cpp:517 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: pcbnew/microwave.cpp:605 msgid "Shape has a null size!" msgstr "形状が無効なサイズです!" #: pcbnew/microwave.cpp:611 msgid "Shape has no points!" msgstr "形状に点がありません!" #: pcbnew/microwave.cpp:707 msgid "No pad for this footprint" msgstr "このフットプリントにはパッドがありません" #: pcbnew/microwave.cpp:715 msgid "Only one pad for this footprint" msgstr "このフットプリントには1つだけパッドがあります" #: pcbnew/microwave.cpp:726 msgid "Gap:" msgstr "ギャップ:" #: pcbnew/microwave.cpp:726 msgid "Create Microwave Gap" msgstr "高周波用ギャップを作成" #: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:310 msgid "Length of Trace:" msgstr "配線長:" #: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:321 msgid "Requested length < minimum length" msgstr "指定された長さ < 最小長さ" #: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:333 msgid "Requested length too large" msgstr "指定された長さは長過ぎます" #: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:339 msgid "Component Value:" msgstr "コンポーネント定数:" #: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:714 msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected" msgstr "セグメントをドラッグできません: 接続されているセグメントが多すぎます" #: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:785 msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments" msgstr "セグメントをドラッグできません: 2つの直線セグメントが重なっています" #: pcbnew/muwave_command.cpp:60 msgid "Add Line" msgstr "線の追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:64 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:65 #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:125 msgid "Add Gap" msgstr "ギャップを追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:68 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:71 #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:133 msgid "Add Stub" msgstr "スタブを追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:72 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:77 msgid "Add Arc Stub" msgstr "円弧スタブを追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:76 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:83 #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:149 msgid "Add Polynomial Shape" msgstr "多項式による形状を追加" #: pcbnew/netinfo_item.cpp:94 msgid "Net Name" msgstr "ネット名" #: pcbnew/netinfo_item.cpp:97 msgid "Net Code" msgstr "ネット コード" #: pcbnew/netinfo_item.cpp:144 msgid "Net Length" msgstr "ネット長" #: pcbnew/netinfo_item.cpp:148 msgid "On Board" msgstr "基板上" #: pcbnew/netinfo_item.cpp:152 msgid "In Package" msgstr "パッケージ内" #: pcbnew/netlist.cpp:100 #, c-format msgid "" "Error loading netlist.\n" "%s" msgstr "" "ネットリストをロード中のエラーです。\n" "%s" #: pcbnew/netlist.cpp:185 msgid "No footprints" msgstr "フットプリントなし" #: pcbnew/netlist.cpp:208 msgid "Components" msgstr "コンポーネント" #: pcbnew/netlist.cpp:252 #, c-format msgid "No footprint defined for symbol \"%s\".\n" msgstr "シンボル \"%s\" に対してフットプリントが割り当てられていません。\n" #: pcbnew/netlist.cpp:270 #, c-format msgid "" "Footprint of %s changed: board footprint \"%s\", netlist footprint \"%s\"." msgstr "" "%s のフットプリントが変更されました: 基板のフットプリント \"%s\", ネットリス" "トのフットプリント \"%s\"" #: pcbnew/netlist.cpp:297 #, c-format msgid "%s footprint ID \"%s\" is not valid." msgstr "%s のフットプリントID \"%s\" が不正です。" #: pcbnew/netlist.cpp:314 #, c-format msgid "" "%s footprint \"%s\" not found in any libraries in the footprint library " "table.\n" msgstr "" "%s のフットプリント \"%s\" がフットプリント ライブラリー テーブルにあるライブ" "ラリー内に見つかりません。\n" #: pcbnew/netlist_reader.cpp:181 #, c-format msgid "" "invalid footprint ID in\n" "file: \"%s\"\n" "line: %d" msgstr "" "不正なフットプリント ID \n" "ファイル: \"%s\"\n" "行: %d" #: pcbnew/onleftclick.cpp:280 pcbnew/router/router_tool.cpp:726 msgid "Tracks on Copper layers only" msgstr "配線は導体レイヤーのみです" #: pcbnew/onleftclick.cpp:339 msgid "Texts not allowed on Edge Cut layer" msgstr "基板外形レイヤーには文字列を配置できません" #: pcbnew/onleftclick.cpp:395 msgid "Dimension not allowed on Copper or Edge Cut layers" msgstr "寸法線は導体レイヤーまたは外形線レイヤーに配置できません" #: pcbnew/onleftclick.cpp:448 msgid "Via Tool not available in Legacy Toolset" msgstr "ビア ツールはレガシー ツールセットでは使用できません" #: pcbnew/onleftclick.cpp:453 msgid "Measurement Tool not available in Legacy Toolset" msgstr "計測ツールはレガシー ツールセットでは使用できません" #: pcbnew/onrightclick.cpp:194 msgid "Delete All Drawings on Layer" msgstr "レイヤー上の全ての線画を削除する" #: pcbnew/onrightclick.cpp:201 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:63 #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:176 msgid "Delete Zone Filling" msgstr "ゾーン塗り潰しを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:208 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:147 msgid "Close Zone Outline" msgstr "ゾーンの外枠を閉じる" #: pcbnew/onrightclick.cpp:210 msgid "Delete Last Corner" msgstr "一つ前の角を削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:319 msgid "Get and Move Footprint..." msgstr "フットプリントの検索と移動..." #: pcbnew/onrightclick.cpp:344 pcbnew/onrightclick.cpp:350 #: pcbnew/onrightclick.cpp:368 pcbnew/onrightclick.cpp:381 #: pcbnew/onrightclick.cpp:406 pcbnew/onrightclick.cpp:500 msgid "Select Working Layer..." msgstr "作業レイヤーを選択..." #: pcbnew/onrightclick.cpp:358 pcbnew/onrightclick.cpp:398 #: pcbnew/onrightclick.cpp:447 msgid "Begin Track" msgstr "配線を開始" #: pcbnew/onrightclick.cpp:364 pcbnew/onrightclick.cpp:402 #: pcbnew/onrightclick.cpp:572 msgid "Select Track Width" msgstr "配線幅を選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:370 msgid "Select Layer Pair for Vias..." msgstr "ビアのレイヤーペアを選択..." #: pcbnew/onrightclick.cpp:389 msgid "Footprint Documentation" msgstr "フットプリントのドキュメントを見る" #: pcbnew/onrightclick.cpp:427 pcbnew/onrightclick.cpp:748 #: pcbnew/onrightclick.cpp:942 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:123 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:835 qa/qa_utils/mocks.cpp:273 msgid "Flip" msgstr "裏返す" #: pcbnew/onrightclick.cpp:454 msgid "Drag Via" msgstr "ビアを移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:469 msgid "Drag Segments, Keep Slope" msgstr "セグメントをドラッグ移動 (角度保持)" #: pcbnew/onrightclick.cpp:474 msgid "Drag Segment" msgstr "セグメントをドラッグ移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:489 msgid "Create Track Array..." msgstr "配線配列を作成..." #: pcbnew/onrightclick.cpp:495 pcbnew/router/router_tool.cpp:121 msgid "Break Track" msgstr "配線を切断" #: pcbnew/onrightclick.cpp:505 msgid "Place Node" msgstr "ノードを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:512 pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:55 #: pcbnew/router/router_tool.cpp:142 msgid "End Track" msgstr "配線を終了" #: pcbnew/onrightclick.cpp:516 pcbnew/router/router_tool.cpp:149 msgid "Place Through Via" msgstr "貫通ビアを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:519 pcbnew/router/router_tool.cpp:170 msgid "Select Layer and Place Through Via..." msgstr "レイヤーを指定してスルーホールを配置..." #: pcbnew/onrightclick.cpp:526 pcbnew/router/router_tool.cpp:156 msgid "Place Blind/Buried Via" msgstr "ブラインド/ベリッド ビアを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:530 pcbnew/router/router_tool.cpp:178 msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via..." msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリッド ビアを配置..." #: pcbnew/onrightclick.cpp:544 msgid "Place Micro Via" msgstr "マイクロ ビアを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:555 msgid "Change Via Size and Drill" msgstr "ビア サイズとドリルを変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:561 msgid "Change Segment Width" msgstr "セグメント幅を変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:565 msgid "Change Track Width" msgstr "配線幅を変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:581 msgid "Delete Via" msgstr "ビアを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:581 msgid "Delete Segment" msgstr "セグメントを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:588 msgid "Delete Track" msgstr "配線を削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:590 msgid "Delete Net" msgstr "ネットを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:599 msgid "Set Track and Via Sizes..." msgstr "トラック幅とビアサイズ..." #: pcbnew/onrightclick.cpp:605 msgid "Set Flags" msgstr "フラグをセット" #: pcbnew/onrightclick.cpp:607 msgid "Locked: Yes" msgstr "セグメントのロック: Yes" #: pcbnew/onrightclick.cpp:608 msgid "Locked: No" msgstr "セグメントのロック: No" #: pcbnew/onrightclick.cpp:617 msgid "Track Locked: Yes" msgstr "配線のロック: Yes" #: pcbnew/onrightclick.cpp:618 msgid "Track Locked: No" msgstr "配線のロック: No" #: pcbnew/onrightclick.cpp:620 msgid "Net Locked: Yes" msgstr "ネットのロック: Yes" #: pcbnew/onrightclick.cpp:621 msgid "Net Locked: No" msgstr "ネットのロック: No" #: pcbnew/onrightclick.cpp:635 msgid "Place Edge Outline" msgstr "エッジを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:641 msgid "Place Corner" msgstr "角を配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:644 msgid "Place Zone" msgstr "ゾーンを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:651 msgid "Keepout Area" msgstr "キープアウト(禁止)エリア" #: pcbnew/onrightclick.cpp:664 pcbnew/tools/point_editor.cpp:55 msgid "Create Corner" msgstr "角を作成" #: pcbnew/onrightclick.cpp:665 msgid "Drag Outline Segment" msgstr "外枠セグメントをドラッグ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:673 msgid "Add Similar Zone" msgstr "同様のゾーンを追加" #: pcbnew/onrightclick.cpp:676 msgid "Add Cutout Area" msgstr "切り抜きを追加" #: pcbnew/onrightclick.cpp:679 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:96 msgid "Duplicate Zone onto Layer..." msgstr "レイヤー上にゾーンを複製..." #: pcbnew/onrightclick.cpp:684 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:97 msgid "Fill Zone" msgstr "ゾーンを塗り潰し" #: pcbnew/onrightclick.cpp:690 msgid "Remove Filled Areas in Zone" msgstr "ゾーン内の塗り潰しエリアを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:693 msgid "Move Zone" msgstr "ゾーンを移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:696 msgid "Move Zone Exactly..." msgstr "数値を指定してゾーンを移動..." #: pcbnew/onrightclick.cpp:701 msgid "Edit Zone Properties..." msgstr "ゾーン プロパティを編集..." #: pcbnew/onrightclick.cpp:711 msgid "Delete Cutout" msgstr "切り抜きを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:714 msgid "Delete Zone Outline" msgstr "ゾーン外枠を削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:754 msgid "Edit Parameters..." msgstr "パラメーターを編集..." #: pcbnew/onrightclick.cpp:789 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:141 msgid "Update Footprint..." msgstr "フットプリントを更新..." #: pcbnew/onrightclick.cpp:842 pcbnew/onrightclick.cpp:949 msgid "Reset Size" msgstr "サイズをリセット" #: pcbnew/onrightclick.cpp:885 msgid "Drag Pad" msgstr "パッドをドラッグ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:902 msgid "" "Copy this pad's properties to all pads in this footprint (or similar " "footprints)" msgstr "" "このパッドの設定をこのフットプリント (及び同様のフットプリント) 内の全ての" "パッドにコピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:980 msgid "Auto Width" msgstr "自動幅" #: pcbnew/onrightclick.cpp:981 msgid "" "Use the track width when starting on a track, otherwise the current track " "width" msgstr "現在の配線幅ではなく、通常時の配線幅を使用" #: pcbnew/onrightclick.cpp:989 msgid "Use Netclass Values" msgstr "ネットクラスの値を使用" #: pcbnew/onrightclick.cpp:990 msgid "Use track and via sizes from their Netclass values" msgstr "ネットクラスの値から配線とビア サイズを使用" #: pcbnew/onrightclick.cpp:996 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "配線 %s" #: pcbnew/onrightclick.cpp:999 pcbnew/onrightclick.cpp:1021 msgid " uses NetClass" msgstr " ネットクラスを使用" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1013 #, c-format msgid "Via %s" msgstr "ビア %s" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1017 #, c-format msgid "Via %s, drill %s" msgstr "ビア %s, ドリル %s" #: pcbnew/pad_edit_functions.cpp:164 #, c-format msgid "Delete pad (footprint %s %s)?" msgstr "パッドを削除しますか(フットプリント %s %s) ?" #: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:195 msgid "Error loading project footprint libraries" msgstr "プロジェクト フットプリント ライブラリーのロード エラー" #: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:697 msgid "Display rectangular coordinates" msgstr "直交座標表示" #: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:710 msgid "Show pads in fill mode" msgstr "塗り潰しモードでパッドを表示" #: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:726 msgid "Show outlines in filled mode" msgstr "塗り潰しモードで外形を表示" #: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:727 msgid "Show outlines in sketch mode" msgstr "スケッチ モードで外形を表示" #: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:739 msgid "Show texts in filled mode" msgstr "塗り潰しモードでテキストを表示" #: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:740 msgid "Show texts in sketch mode" msgstr "スケッチ モードでテキストを表示" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:624 #, c-format msgid "The auto save file \"%s\" could not be removed!" msgstr "自動保存ファイル \"%s\" は削除できませんでした!" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1016 msgid " [Unsaved]" msgstr " [未保存]" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1018 pcbnew/pcbnew_config.cpp:99 msgid "Pcbnew" msgstr "Pcbnew" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1128 msgid "" "Cannot update the PCB, because Pcbnew is opened in stand-alone mode. In " "order to create or update PCBs from schematics, you need to launch the KiCad " "project manager and create a PCB project." msgstr "" "回路図エディター (Pcbnew) がスタンド アロン モードで開かれているため、基板 " "(PCB) を更新できません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad プロ" "ジェクト マネージャーを起動して、PCB プロジェクトを作成する必要があります。" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1166 #, c-format msgid "Schematic file \"%s\" not found." msgstr "回路図ファイル \"%s\" が見つかりません。" #: pcbnew/pcb_layer_box_selector.cpp:97 msgid "(not activated)" msgstr "(アクティブではありません)" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:68 msgid "Footprints Front" msgstr "表面のフットプリント" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:68 msgid "Show footprints that are on board's front" msgstr "基板表面にフットプリントを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:69 msgid "Footprints Back" msgstr "裏面のフットプリント" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:69 msgid "Show footprints that are on board's back" msgstr "基板裏面にフットプリントを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:70 msgid "Show footprint values" msgstr "フットプリント定数を表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:71 msgid "References" msgstr "リファレンス" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:71 msgid "Show footprint references" msgstr "フットプリントのリファレンスを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:72 msgid "Footprint Text Front" msgstr "基板表面のフットプリント テキスト" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:72 msgid "Show footprint text on board's front" msgstr "基板表面にフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:73 msgid "Footprint Text Back" msgstr "基板裏面のフットプリント テキスト" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:73 msgid "Show footprint text on board's back" msgstr "基板裏面にフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:74 msgid "Hidden Text" msgstr "非表示テキスト" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:74 msgid "Show footprint text marked as invisible" msgstr "非表示になっているフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:75 msgid "Pads Front" msgstr "表面パッド" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:75 msgid "Show footprint pads on board's front" msgstr "基板表面にフットプリントのパッドを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:76 msgid "Pads Back" msgstr "裏面パッド" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:76 msgid "Show footprint pads on board's back" msgstr "基板裏面にフットプリントのパッドを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:77 msgid "Through Hole Pads" msgstr "スルーホール パッド" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:77 msgid "Show through hole pads in specific color" msgstr "指定色でスルーホール パッドを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:79 msgid "Show tracks" msgstr "配線を表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:80 msgid "Show through vias" msgstr "貫通ビアを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:81 msgid "Bl/Buried Via" msgstr "ブラインド/ベリッド ビア" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:81 msgid "Show blind or buried vias" msgstr "ブラインド/ベリッド ビアを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:82 msgid "Show micro vias" msgstr "マイクロ ビアを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:83 msgid "Non Plated Holes" msgstr "メッキなし穴" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:83 msgid "Show non plated holes in specific color" msgstr "指定色でメッキなし穴を表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:85 msgid "Ratsnest" msgstr "ラッツネスト" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:85 msgid "Show unconnected nets as a ratsnest" msgstr "未接続のネットをラッツネストとして表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:86 msgid "No-Connects" msgstr "未接続" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:86 msgid "Show a marker on pads which have no net connected" msgstr "ネットに接続されていないパッドにマーカーを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:87 msgid "Anchors" msgstr "アンカー" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:87 msgid "Show footprint and text origins as a cross" msgstr "フットプリントとテキストの原点を十字で表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:89 msgid "Cursor" msgstr "カーソル" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:89 msgid "PCB Cursor" msgstr "PCB カーソル" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:90 msgid "Aux items" msgstr "補助アイテム" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:90 msgid "Auxiliary items (rulers, assistants, axes, etc.)" msgstr "補助アイテム (定規、アシスタント、座標軸など)" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:169 msgid "Show All Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤーを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:172 msgid "Hide All Copper Layers But Active" msgstr "アクティブ以外の導体レイヤーを全て非表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:175 msgid "Always Hide All Copper Layers But Active" msgstr "常にアクティブ以外の導体レイヤーを全て非表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:178 msgid "Hide All Copper Layers" msgstr "導体レイヤーを全て非表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:184 msgid "Show All Non Copper Layers" msgstr "全ての非導体レイヤーを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:187 msgid "Hide All Non Copper Layers" msgstr "全ての非導体レイヤーを非表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:199 msgid "Show All Front Layers" msgstr "全ての表面レイヤーを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:202 msgid "Show All Back Layers" msgstr "全ての裏面レイヤーを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:504 msgid "Front copper layer" msgstr "表面の導体層" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:508 msgid "Back copper layer" msgstr "裏面の導体層" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:512 msgid "Inner copper layer" msgstr "内部の導体層" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:537 msgid "Adhesive on board's front" msgstr "基板表面の部品実装用ボンド位置" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:538 msgid "Adhesive on board's back" msgstr "基板裏面の部品実装用ボンド位置" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:539 msgid "Solder paste on board's front" msgstr "基板表面のハンダ ペースト (メタルマスク)" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:540 msgid "Solder paste on board's back" msgstr "基板裏面のハンダ ペースト (メタルマスク)" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:541 msgid "Silkscreen on board's front" msgstr "基板表面のシルクスクリーン" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:542 msgid "Silkscreen on board's back" msgstr "基板裏面のシルクスクリーン" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:543 msgid "Solder mask on board's front" msgstr "基板表面のハンダ マスク" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:544 msgid "Solder mask on board's back" msgstr "基板裏面のハンダ マスク" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:545 msgid "Explanatory drawings" msgstr "説明用の図" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:546 msgid "Explanatory comments" msgstr "説明用のコメント" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:547 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:548 msgid "User defined meaning" msgstr "ユーザー定義" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:549 msgid "Board's perimeter definition" msgstr "基板外形の定義" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:550 msgid "Board's edge setback outline" msgstr "基板の辺をアウトライン内へ後退させる" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:551 msgid "Footprint courtyards on board's front" msgstr "基板表面のフットプリントのコートヤード" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:552 msgid "Footprint courtyards on board's back" msgstr "基板裏面のフットプリントのコートヤード" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:553 msgid "Footprint assembly on board's front" msgstr "基板表面のフットプリントの実装" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:554 msgid "Footprint assembly on board's back" msgstr "基板裏面のフットプリントの実装" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:135 #, c-format msgid "" "Invalid floating point number in\n" "file: \"%s\"\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正な浮動小数点数 \n" "ファイル: \"%s\"\n" "行: %d\n" "オフセット: %d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:144 #, c-format msgid "" "Missing floating point number in\n" "file: \"%s\"\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "欠落している浮動小数点数 \n" "ファイル: \"%s\"\n" "行: %d\n" "オフセット: %d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:197 #, c-format msgid "Cannot interpret date code %d" msgstr "デートコード %d を解釈できません" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:473 pcbnew/pcb_parser.cpp:578 #, c-format msgid "Unknown token \"%s\"" msgstr "未知のトークン \"%s\"" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:684 #, c-format msgid "Page type \"%s\" is not valid " msgstr "ページ タイプ \"%s\" は不正です " #: pcbnew/pcb_parser.cpp:916 #, c-format msgid "Layer \"%s\" in file \"%s\" at line %d, is not in fixed layer hash" msgstr "" "レイヤー \"%s\" (ファイル \"%s\"、行 %d) は固定されたレイヤー ハッシュにあり" "ません" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:949 #, c-format msgid "%d is not a valid layer count" msgstr "%d は有効なレイヤー番号ではありません" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:980 #, c-format msgid "" "Layer \"%s\" in file\n" "\"%s\"\n" "at line %d, position %d\n" "was not defined in the layers section" msgstr "" "レイヤー \"%s\" (ファイル \n" "\"%s\"\n" "、行 %d、位置 %d) \n" "はレイヤー セクションで定義されていません" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:1371 #, c-format msgid "Duplicate NETCLASS name \"%s\" in file \"%s\" at line %d, offset %d" msgstr "重複したネットクラス名 \"%s\"、ファイル \"%s\"、行 %d、オフセット %d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:1822 #, c-format msgid "" "Invalid footprint ID in\n" "file: \"%s\"\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正なフットプリント ID \n" "ファイル: \"%s\"\n" "行: %d\n" "オフセット: %d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:2073 #, c-format msgid "Cannot handle footprint text type %s" msgstr "フットプリント テキスト タイプ %s は使用できません" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:2504 pcbnew/pcb_parser.cpp:2510 #: pcbnew/pcb_parser.cpp:2740 pcbnew/pcb_parser.cpp:2822 #: pcbnew/pcb_parser.cpp:2886 #, c-format msgid "" "Invalid net ID in\n" "file: \"%s\"\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正な net ID \n" "ファイル: \"%s\"\n" "行: %d\n" "オフセット: %d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:3212 #, c-format msgid "" "There is a zone that belongs to a not existing net\n" "\"%s\"\n" "you should verify and edit it (run DRC test)." msgstr "" "ゾーンは存在しないネット\n" "\"%s\"\n" "に属しています。確認して修正して下さい。(DRC テストを実施)" #: pcbnew/pcbnew.cpp:363 msgid "" "You have run Pcbnew for the first time using the new footprint library table " "method for finding footprints.\n" "Pcbnew has either copied the default table or created an empty table in the " "kicad configuration folder.\n" "You must first configure the library table to include all footprint " "libraries you want to use.\n" "See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb or Pcbnew " "documentation for more information." msgstr "" "Pcbnewは、最初の起動から新しいフットプリント ライブラリー テーブルを使う方法" "で実行されます。\n" "Pcbnewはまた、KiCad設定 フォルダーにデフォルト テーブルのコピーまたは空のテー" "ブルを作ります。\n" "まず初めに、使いたい全てのフットプリント ライブラリーを含むようにライブラ" "リー テーブルを設定しなければなりません。\n" "詳細は、CvPcb か Pcbnewのドキュメントにある \"フットプリント ライブラリー " "テーブル\" の章を参照してください。" #: pcbnew/pcbnew.cpp:380 msgid "" "An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n" "Please edit this global footprint library table in Preferences menu" msgstr "" "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エ" "ラーが発生しました:\n" "設定メニューで、このグローバル フットプリント ライブラリー テーブルを編集して" "下さい" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:102 msgid "Action Plugins" msgstr "アクション プラグイン" #: pcbnew/plot_board_layers.cpp:122 pcbnew/plot_board_layers.cpp:317 #, c-format msgid "Your BOARD has a bad layer number for footprint %s" msgstr "基板にフットプリント %s に対して不正なレイヤー番号があります" #: pcbnew/plugin.cpp:137 msgid "Enable debug logging for Footprint*() functions in this PLUGIN." msgstr "" "このプラグインで Footprint*() 関数のデバッグ ログを有効にします。" #: pcbnew/plugin.cpp:141 msgid "Regular expression footprint name filter." msgstr "正規表現でフットプリント名を絞り込みます。" #: pcbnew/plugin.cpp:162 msgid "" "Enter the python module which implements the PLUGIN::Footprint*() functions." msgstr "" "PLUGIN::Footprint*() 関数が定義されている Python モジュールを入力して下さい。" #: pcbnew/printout_controler.cpp:103 msgid "Multiple Layers" msgstr "複数のレイヤー" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:52 pcbnew/router/router_tool.cpp:139 msgid "New Track" msgstr "新規配線" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:52 pcbnew/router/router_tool.cpp:139 msgid "Starts laying a new track." msgstr "新規に配線を開始します。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:55 msgid "Stops laying the current meander." msgstr "現在の配線を終了します。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:59 msgid "Length Tuning Settings..." msgstr "配線長の調整設定..." #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:59 msgid "Sets the length tuning parameters for currently routed item." msgstr "作業中の配線長の調整パラメーターを設定します。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:64 msgid "Increase Spacing" msgstr "間隔を広げる" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:69 msgid "Decrease Spacing" msgstr "間隔を狭める" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:74 msgid "Increase Amplitude" msgstr "振幅を大きく" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:79 msgid "Decrease Amplitude" msgstr "振幅を小さく" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:94 msgid "Length Tuner" msgstr "配線長調整" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:235 msgid "Tune Trace Length" msgstr "配線長を調整" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:242 msgid "Tune Diff Pair Length" msgstr "差動ペアの配線長を調整" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:249 msgid "Tune Diff Pair Skew" msgstr "差動ペアの遅延(スキュー)を調整" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:450 msgid "" "Unable to find complementary differential pair nets. Make sure the names of " "the nets belonging to a differential pair end with either _N/_P or +/-." msgstr "" "相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。_N/_P か +/- で終わってい" "る差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下さい。" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:471 msgid "" "Can't find a suitable starting point. If starting from an existing " "differential pair make sure you are at the end. " msgstr "" "最適な開始位置を見つけることができません。既存の差動ペアから開始する場合、終" "点であることを確認して下さい。" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:524 #, c-format msgid "Can't find a suitable starting point for coupled net \"%s\"." msgstr "カップルド ネット \"%s\" の最適な開始位置を見つけることができません。" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:554 msgid "Can't start a differential pair in the middle of nowhere." msgstr "無効な場所のため、差動ペア配線を開始することが出来ませんでした。" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:581 msgid "Current track/via gap setting violates design rules for this net." msgstr "" "現在の配線/ビア間隔の設定は、このネットに対するデザイン ルールに違反していま" "す。" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:588 msgid "Current track width setting violates design rules." msgstr "現在のトラック幅の設定は、デザイン ルールに違反しています。" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:75 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:66 msgid "Please select a track whose length you want to tune." msgstr "配線長を調整したい配線を選択して下さい。" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:92 msgid "" "Unable to find complementary differential pair net for length tuning. Make " "sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either " "_N/_P or +/-." msgstr "" "配線長を調整する相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。_N/_P か " "+/- で終わっている差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下さい。" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:368 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:243 msgid "Too long: " msgstr "長すぎます: " #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:371 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:246 msgid "Too short: " msgstr "短すぎます: " #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:374 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:249 msgid "Tuned: " msgstr "調整: " #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:377 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:252 #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:163 msgid "?" msgstr "?" #: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:793 #, c-format msgid "Malformed keep-out zone at (%d, %d)" msgstr "不正形式のキープアウト ゾーン (%d, %d)" #: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:796 #, c-format msgid "" "%s\n" "This zone cannot be handled by the track layout tool.\n" "Please verify it is not a self-intersecting polygon." msgstr "" "%s\n" "このゾーンは配線ツールでは扱えません。\n" "自己干渉したポリゴンではないことを確認して下さい。" #: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1197 msgid "Added a track" msgstr "配線を追加" #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:53 msgid "Please select a differential pair trace you want to tune." msgstr "調整したい差動ペアを選択してください。" #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:72 msgid "" "Unable to find complementary differential pair net for skew tuning. Make " "sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either " "_N/_P or +/-." msgstr "" "遅延(スキュー)を調整する相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。" "_N/_P か +/- で終わっている差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下" "さい。" #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:154 msgid "Too long: skew " msgstr "長すぎます: 遅延(スキュー) " #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:157 msgid "Too short: skew " msgstr "短すぎます: 遅延(スキュー) " #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:160 msgid "Tuned: skew " msgstr "調整済: 遅延(スキュー) " #: pcbnew/router/pns_router.cpp:178 msgid "Cannot start routing inside a keepout area or board outline." msgstr "禁止エリア内または基板外形で配線を開始することはできません。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:83 msgid "Interactive Router (Single Tracks)" msgstr "インタラクティブ ルーター (単線)" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:84 msgid "Run push & shove router (single tracks)" msgstr "押しのけ配線を実行(単線(シングル))" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:88 msgid "Interactive Router (Differential Pairs)" msgstr "インタラクティブ ルーター (差動ペア)" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:89 msgid "Run push & shove router (differential pairs)" msgstr "押しのけ配線を実行(差動ペア)" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:93 msgid "Interactive Router Settings..." msgstr "インタラクティブ ルーターの設定..." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:94 msgid "Open Interactive Router settings" msgstr "インタラクティブ ルーター設定を開く" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:98 msgid "Differential Pair Dimension Settings..." msgstr "差動ペアの寸法設定..." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:99 msgid "Open Differential Pair Dimension settings" msgstr "差動ペアの寸法設定を開く" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:104 msgid "Tune length of a single track" msgstr "単線の配線長を調整" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:108 msgid "Tune length of a differential pair" msgstr "差動ペア配線の配線長を調整" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:112 msgid "Tune skew of a differential pair" msgstr "差動ペアの遅延(スキュー)調整" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:116 msgid "Drag Track/Via" msgstr "配線/ビアをドラッグ" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:116 msgid "Drags tracks and vias without breaking connections" msgstr "接続を保持したままで配線パターンとビアをドラッグ" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:122 msgid "" "Splits the track segment into two segments connected at the cursor position." msgstr "配線セグメントをカーソル位置で連結された2つのセグメントに分離します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:127 msgid "Drag (45 degree mode)" msgstr "ドラッグ (45 度モード)" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:128 msgid "Drags the track segment while keeping connected tracks at 45 degrees." msgstr "接続された配線を45度の角度に保ちながら配線をドラッグします。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:133 msgid "Drag (free angle)" msgstr "ドラッグ (自由角度)" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:134 msgid "" "Drags the nearest joint in the track without restricting the track angle." msgstr "配線の角度を制限することなく最も近い接続点に配線をドラッグします。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:142 msgid "Stops laying the current track." msgstr "現在の配線パターンを終了します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:145 msgid "Auto-end Track" msgstr "配線パターンを自動的に終了" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:145 msgid "Automagically finishes currently routed track." msgstr "現在の配線パターンを自動的に終了します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:150 msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track." msgstr "現在の配線パターンの最後に貫通ビアを追加します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:157 msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track." msgstr "現在の配線パターンの最後にブラインド/ベリッドビアを追加します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:163 msgid "Place Microvia" msgstr "マイクロビアを配置" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:163 msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track." msgstr "現在の配線パターンの最後にマイクロビアを追加します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:171 msgid "" "Select a layer, then add a through-hole via at the end of currently routed " "track." msgstr "" "レイヤーを選択し、それから現在の配線パターンの終点にスルーホール ビアを追加し" "ます。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:179 msgid "" "Select a layer, then add a blind or buried via at the end of currently " "routed track." msgstr "" "レイヤーを選択し、それから現在の配線パターンの終点にブラインド ビアかベリー" "ド ビアを追加します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:185 msgid "Custom Track/Via Size..." msgstr "カスタム配線幅/ビアサイズ..." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:186 msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size." msgstr "配線幅とビア サイズを変更するための設定ダイアログを表示します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:192 msgid "Switches posture of the currently routed track." msgstr "現在の配線パターンの姿勢を変更します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:208 msgid "Select Track/Via Width" msgstr "配線/ビア幅を選択" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:227 msgid "Use Starting Track Width" msgstr "開始トラック幅を使用" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:228 msgid "Route using the width of the starting track." msgstr "配線開始時の配線幅でパターンの引き回しを行います。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:232 pcbnew/router/router_tool.cpp:350 msgid "Use Net Class Values" msgstr "ネットクラスの値を使用" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:233 msgid "Use track and via sizes from the net class" msgstr "ネットクラスで定義されている配線とビアのサイズを使用します" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:237 pcbnew/router/router_tool.cpp:355 msgid "Use Custom Values..." msgstr "カスタム値を使用..." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:238 msgid "Specify custom track and via sizes" msgstr "カスタム配線幅とビア サイズを指定" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:249 msgid "Track netclass width" msgstr "配線ネットクラス幅" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:251 msgid "Track " msgstr "配線 " #: pcbnew/router/router_tool.cpp:265 msgid "Via netclass values" msgstr "ビア ネットクラス値" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:268 msgid "Via " msgstr "ビア " #: pcbnew/router/router_tool.cpp:271 msgid ", drill " msgstr ", ドリル " #: pcbnew/router/router_tool.cpp:334 msgid "Select Differential Pair Dimensions" msgstr "差動ペア寸法を選択" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:351 msgid "Use differential pair dimensions from the net class" msgstr "ネットクラスにある差動ペア寸法を使用" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:356 msgid "Specify custom differential pair dimensions" msgstr "カスタム差動ペア寸法を指定" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:369 msgid "Width " msgstr "幅 " #: pcbnew/router/router_tool.cpp:372 msgid ", gap " msgstr ", ギャップ " #: pcbnew/router/router_tool.cpp:375 msgid ", via gap " msgstr ", ビア ギャップ " #: pcbnew/router/router_tool.cpp:424 msgid "Interactive Router" msgstr "インタラクティブ ルーター" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:599 msgid "Blind/buried vias have to be enabled in the design settings." msgstr "ブラインド/ベリッド ビアは、設計時の設定で有効にしなければなりません。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:605 msgid "Microvias have to be enabled in the design settings." msgstr "マイクロビアは、設計時の設定で有効にしなければなりません。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:612 msgid "Only through vias are allowed on 2 layer boards." msgstr "貫通穴のみが2層基板で有効です。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:619 msgid "" "Microvias can be placed only between the outer layers (F.Cu/B.Cu) and the " "ones directly adjacent to them." msgstr "" "マイクロ ビアは外層レイヤー (F.Cu/B.Cu) の間にだけ配置でき、直接それらに隣接" "したものです。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:902 msgid "Route Track" msgstr "配線" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:909 msgid "Router Differential Pair" msgstr "差動ペアの配線" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:1008 pcbnew/router/router_tool.cpp:1156 msgid "The selected item is locked." msgstr "選択されたアイテムはロックされています。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:1010 pcbnew/router/router_tool.cpp:1158 msgid "Drag Anyway" msgstr "強制的にドラッグ" #: pcbnew/sel_layer.cpp:275 msgid "Warning: top and bottom layers are same." msgstr "警告: 表面層と裏面層が同じです。" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:95 msgid "Specctra DSN File" msgstr "Specctra DSN ファイル" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:157 msgid "BOARD exported OK." msgstr "基板は正しくエクスポートされました。" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:162 msgid "Unable to export, please fix and try again" msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:934 #, c-format msgid "Symbol with value of \"%s\" has empty reference id." msgstr "定数 \"%s\" のシンボルはリファレンスIDが空です。" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:942 #, c-format msgid "Multiple symbols have identical reference IDs of \"%s\"." msgstr "複数のシンボルが同一のリファレンスID \"%s\" を持っています。" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:78 msgid "Merge Specctra Session file:" msgstr "Spectra セッションファイルをマージ:" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:110 msgid "" "Board may be corrupted, do not save it.\n" "Fix problem and try again" msgstr "" "基板は破損しているかも知れません。保存しないで下さい。\n" "問題点を修正してやり直してください" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:140 msgid "Session file imported and merged OK." msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージされました。" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:212 #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:323 #, c-format msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\"" msgstr "セッション ファイルで不正なレイヤーID \"%s\" が使用されています" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:264 msgid "Session via padstack has no shapes" msgstr "セッション ビアのパッドスタックは形状がありません" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:271 #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:289 #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:314 #, c-format msgid "Unsupported via shape: %s" msgstr "サポートされていないビア形状: %s" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:370 msgid "Session file is missing the \"session\" section" msgstr "セッション ファイルに \"session\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:378 msgid "Session file is missing the \"routes\" section" msgstr "セッション ファイルに \"routes\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:381 msgid "Session file is missing the \"library_out\" section" msgstr "セッション ファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:407 #, c-format msgid "Session file has 'reference' to non-existent symbol \"%s\"" msgstr "セッション ファイルが存在しないシンボル \"%s\" を参照しています。" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:546 #, c-format msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\"" msgstr "wire_via が失われたパッドスタック \"%s\" を参照しています" #: pcbnew/swig/pcbnew_action_plugins.cpp:76 msgid "Exception on python action plugin code" msgstr "python アクション プラグイン コードの例外" #: pcbnew/swig/pcbnew_action_plugins.cpp:88 #: pcbnew/swig/pcbnew_footprint_wizards.cpp:82 #, c-format msgid "Method \"%s\" not found, or not callable" msgstr "メソッド \"%s\" が見つからないか、 呼び出せません" #: pcbnew/swig/pcbnew_action_plugins.cpp:89 #: pcbnew/swig/pcbnew_footprint_wizards.cpp:83 msgid "Unknown Method" msgstr "不明なメソッド" #: pcbnew/swig/pcbnew_action_plugins.cpp:340 #, c-format msgid "" "(PCB_EDIT_FRAME::OnActionPlugin) needs work: BOARD_ITEM type (%d) not handled" msgstr "" "(PCB_EDIT_FRAME::OnActionPlugin) 修正要: BOARD_ITEM タイプ (%d) は扱えません" #: pcbnew/swig/pcbnew_footprint_wizards.cpp:69 msgid "Exception on python footprint wizard code" msgstr "python フットプリント ウィザード コードの例外" #: pcbnew/target_edit.cpp:143 msgid "Modified alignment target" msgstr "層合わせターゲット マークを変更" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:51 msgid "New footprint" msgstr "新規フットプリント" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:56 msgid "New footprint using footprint wizard" msgstr "フットプリント ウィザードを使用した新しいフットプリント" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:66 msgid "Print footprint" msgstr "フットプリントを印刷" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:72 msgid "Redo last undo command" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:93 msgid "Footprint properties" msgstr "フットプリントのプロパティ" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:97 msgid "Default pad properties" msgstr "デフォルト パッド プロパティ" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:102 msgid "Load footprint from current board" msgstr "現在の基板からフットプリントをロード" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:106 msgid "Insert footprint into current board" msgstr "現在の基板へフットプリントを挿入" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:112 msgid "Check footprint" msgstr "フットプリントの確認" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:205 msgid "Display Polar Coord ON" msgstr "極座標表示 ON" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:222 msgid "Show Pads Sketch" msgstr "パッドのスケッチ表示" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:226 msgid "Show Texts Sketch" msgstr "テキストのスケッチ表示" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:230 msgid "Show Edges Sketch" msgstr "エッジのスケッチ表示" #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:53 msgid "Select footprint to browse" msgstr "参照するパーツの選択" #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:65 msgid "Display previous footprint" msgstr "前のフットプリントの表示" #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:69 msgid "Display next footprint" msgstr "次のフットプリントを表示" #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:99 msgid "Insert footprint in board" msgstr "基板へフットプリントを挿入" #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:147 msgid "Close footprint viewer" msgstr "フットプリント ビューアーを閉じる" #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:161 msgid "&Fit on Screen" msgstr "スクリーンにフィット (&F)" #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:172 msgid "3&D Viewer" msgstr "3D ビューアー (&D)" #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:182 msgid "Open the Pcbnew manual" msgstr "Pcbnew のマニュアルを開く" #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:193 msgid "&About Pcbnew" msgstr "Pcbnew について (&A)" #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:194 msgid "About Pcbnew PCB designer" msgstr "Pcbnew PCBデザイナーについて" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:56 msgid "" "Show active layer selections\n" "and select layer pair for route and place via" msgstr "" "ペア レイヤー設定\n" "配線及びビア配置に使用するペア層を選択します" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:251 msgid "New board" msgstr "新規基板" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:255 msgid "Save board" msgstr "基板の保存" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:258 msgid "Board setup" msgstr "基板セットアップ" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:261 msgid "Page settings for paper size and texts" msgstr "ページ設定 (用紙サイズ 及び テキスト)" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:263 msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)" msgstr "プロット (HGPL, PostScript, GERBER フォーマット)" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:289 msgid "Open footprint editor" msgstr "フットプリント エディターを開く" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:290 msgid "Open footprint viewer" msgstr "フットプリント ビューアーを開く" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:293 msgid "Read netlist" msgstr "ネットリストの読み込み" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:294 msgid "Update PCB from schematic" msgstr "回路図から基板を更新" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:313 msgid "Open schematic in Eeschema" msgstr "Eeschemaで回路図を開く" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:323 msgid "Show/Hide the Python Scripting console" msgstr "Python スクリプト コンソールの表示/非表示" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:349 msgid "Enable design rule checking" msgstr "デザイン ルール チェックを有効化" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:447 msgid "Display local ratsnest" msgstr "ローカル ラッツネストの表示" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:451 msgid "Add footprints" msgstr "フットプリントを追加" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:454 msgid "Route tracks" msgstr "配線" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:457 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1706 msgid "Add vias" msgstr "ビアを追加" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:460 msgid "Add filled zones" msgstr "塗り潰しゾーンを追加" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:464 msgid "Add keepout areas" msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:469 msgid "Add graphic lines" msgstr "図形ラインを追加" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:497 msgid "" "Place the auxiliary axis origin for some plot file formats,\n" "and for drill and place files" msgstr "" "いくつかのプロット ファイル フォーマット、ドリルと部品配置ファイル用に\n" "補助軸の原点を配置" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:503 msgid "Set the origin point for the grid" msgstr "グリッドの原点をセット" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:531 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:89 msgid "Create line of specified length for microwave applications" msgstr "高周波基板用に指定長の線を作成" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:536 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:65 msgid "Create gap of specified length for microwave applications" msgstr "高周波基板用に指定長のギャップを作成" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:543 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:71 msgid "Create stub of specified length for microwave applications" msgstr "高周波基板用に指定長のスタブを作成" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:548 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:77 msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications" msgstr "高周波基板用に指定長のスタブ (円弧) を作成" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:553 msgid "Create a polynomial shape for microwave applications" msgstr "高周波基板用に多項式による形状を作成" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:606 msgid "" "Auto track width: when starting on an existing track use its width\n" "otherwise, use current width setting" msgstr "" "自動配線幅: \n" "既に存在する配線がある場合には、その配線幅を使用します。\n" "それ以外の場合には、現在の幅の設定値を使用します" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:651 #, c-format msgid "Track: %.3f mm (%.2f mils)" msgstr "配線: %.3f mm (%.2f mils)" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:654 #, c-format msgid "Track: %.2f mils (%.3f mm)" msgstr "配線: %.2f mils (%.3f mm)" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:689 #, c-format msgid "%.2f / %.2f mm" msgstr "%.2f / %.2f mm" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:691 #, c-format msgid "%.2f mm" msgstr "%.2f mm" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:697 #, c-format msgid "%.1f / %.1f mils" msgstr "%.1f / %.1f mils" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:699 #, c-format msgid "%.1f mils" msgstr "%.1f mils" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:701 #, c-format msgid "Via: %s (%s)" msgstr "ビア: %s (%s)" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:722 msgid "+/- to switch" msgstr "+/- でスイッチ" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:104 msgid "" "Disable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy " "Toolset.\n" "Use Route > Interactive Router Settings... for Modern Toolset." msgstr "" "レガシー ツールセットで配線/編集中のデザイン ルール チェックを禁止する。\n" "モダン ツールセットを使用するには、配線 > インタラクティブ ルーター設定...を" "使います。" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:105 msgid "" "Enable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy " "Toolset.\n" "Use Route > Interactive Router Settings... for Modern Toolset." msgstr "" "レガシー ツールセットで配線/編集中のデザイン ルール チェックを許可する。\n" "モダン ツールセットを使用するには、配線 > インタラクティブ ルーター設定...を" "使います。" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:113 msgid "Hide board ratsnest" msgstr "基板のラッツネストを非表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:125 msgid "Show vias in fill mode" msgstr "塗り潰しモードでビアを表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:136 msgid "Show tracks in fill mode" msgstr "塗り潰しモードで配線を表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:146 msgid "Normal contrast display mode" msgstr "ノーマル コントラスト表示モード" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:147 msgid "High contrast display mode" msgstr "ハイ コントラスト表示モード" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:71 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1107 msgid "Draw a line" msgstr "図形線を描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:75 msgid "Draw a graphic polygon" msgstr "図形ポリゴンを描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:79 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:278 msgid "Draw a circle" msgstr "円を描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:83 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:310 msgid "Draw an arc" msgstr "円弧を描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:87 msgid "Add a text" msgstr "テキストを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:91 msgid "Add a dimension" msgstr "寸法線を追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:95 msgid "Add a filled zone" msgstr "塗り潰しゾーンを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:99 msgid "Add free-standing vias" msgstr "独立したビアを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:103 msgid "Add a keepout area" msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:107 msgid "Add a cutout area of an existing zone" msgstr "既存のゾーンに切り抜き領域を追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:112 msgid "Add a zone with the same settings as an existing zone" msgstr "既存のゾーンと同じ設定でゾーンを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:121 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:931 msgid "Place the footprint anchor" msgstr "フットプリントのアンカー(基準点)を配置" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:126 msgid "Increase the line width" msgstr "線幅を太く" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:130 msgid "Decrease the line width" msgstr "線幅を細く" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:134 msgid "Switch Arc Posture" msgstr "円弧の形状を変更" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:134 msgid "Switch the arc posture" msgstr "円弧の形状を変更" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:142 msgid "Delete Last Point" msgstr "最後の点を削除" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:142 msgid "Delete the last point added to the current item" msgstr "現在のアイテムに追加された最後の点を削除" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:147 msgid "Close the outline of a zone in progress" msgstr "作成中のゾーンの外形を閉じる" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:241 msgid "Draw a line segment" msgstr "配線セグメントを描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:449 msgid "Place a text" msgstr "テキストを配置" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:618 msgid "Draw a dimension" msgstr "寸法線を描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:702 msgid "Add zone cutout" msgstr "ゾーンの切り抜きを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:726 msgid "Add similar zone" msgstr "同様のゾーンを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:908 msgid "Place a DXF drawing" msgstr "DXF 図形要素を配置" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:951 msgid "Move the footprint reference anchor" msgstr "フットプリントのアンカー(基準点)を移動" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1345 pcbnew/tools/point_editor.cpp:252 msgid "Self-intersecting polygons are not allowed" msgstr "自己交差したポリゴンは禁止されています" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1708 msgid "Place via" msgstr "ビアを配置" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:82 msgid "Open in Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディターで開く" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:83 msgid "Opens the selected footprint in the Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディターで選択したフットプリントを開きます" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:88 msgid "Edit Activate" msgstr "アクティベートを編集" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:92 msgid "Moves the selected item(s)" msgstr "選択したアイテムを移動" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:96 msgid "Duplicates the selected item(s)" msgstr "選択したアイテムを複製" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:100 msgid "Duplicates the selected item(s), incrementing pad numbers" msgstr "選択したアイテムを複製、パッド番号をインクリメント" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:104 msgid "Moves the selected item(s) by an exact amount" msgstr "数値を指定して選択中のアイテムを移動" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:109 msgid "Create array" msgstr "配列を作成" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:113 qa/qa_utils/mocks.cpp:321 msgid "Rotates selected item(s) clockwise" msgstr "選択したアイテムを右回転" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:118 qa/qa_utils/mocks.cpp:326 msgid "Rotates selected item(s) counterclockwise" msgstr "選択したアイテムを左回転" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:123 qa/qa_utils/mocks.cpp:273 msgid "Flips selected item(s)" msgstr "選択したアイテムを反転" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:127 msgid "Mirrors selected item" msgstr "選択したアイテムをミラー" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:131 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:136 msgid "Deletes selected item(s)" msgstr "選択したアイテムを削除" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:136 msgid "Delete (Alternative)" msgstr "削除 (代替)" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:141 msgid "Update the footprint from the library" msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:146 msgid "Assign a different footprint from the library" msgstr "ライブラリーから別のフットプリントを割り付け" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:151 qa/qa_utils/mocks.cpp:278 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ..." #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:151 qa/qa_utils/mocks.cpp:278 msgid "Displays item properties dialog" msgstr "プロパティダイアログにアイテムを表示" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:159 msgid "Measuring Tool" msgstr "計測ツール" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:164 msgid "Copy selected content to clipboard" msgstr "選択した内容をコピーしてクリップボードへ送る" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:169 msgid "Cut selected content to clipboard" msgstr "選択した内容を切り取ってクリップボードへ送る" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:602 msgid "Edit track width/via size" msgstr "配線幅/ビアのサイズを編集" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:975 msgid "Move exact" msgstr "数値を指定して移動" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1052 #, c-format msgid "Duplicated %d item(s)" msgstr "重複した %d アイテム" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1387 msgid "Select reference point for the copy..." msgstr "コピーの参照点を選択..." #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1392 msgid "Selection copied." msgstr "選択対象をコピーしました。" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1399 msgid "Copy cancelled." msgstr "コピーはキャンセルされました。" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:63 msgid "Add Pad" msgstr "パッドを追加" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:63 msgid "Add a pad" msgstr "パッドを追加" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:67 #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:479 msgid "Create Pad from Selected Shapes" msgstr "選択された形状からパッドを作成" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:68 msgid "Creates a custom-shaped pads from a set of selected shapes" msgstr "選択された形状の集合からカスタム形状パッドを作成する" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:73 msgid "Explode Pad to Graphic Shapes" msgstr "パッドを図形に展開" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:74 msgid "Converts a custom-shaped pads to a set of graphical shapes" msgstr "カスタム形状パッドを図形の集合に変換する" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:79 msgid "Renumber Pads..." msgstr "パッドをリナンバー..." #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:79 msgid "Renumber pads by clicking on them in the desired order" msgstr "希望する順番でクリックすることによりパッドをリナンバーします" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:114 msgid "Add pads" msgstr "パッドを追加" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:118 msgid "Place pad" msgstr "パッドを配置" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:152 msgid "Click on successive pads to renumber them" msgstr "パッドをリナンバーするには続けてパッドをクリックします" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:238 msgid "Renumber pads" msgstr "パッドをリナンバー" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:313 msgid "Explode pad to shapes" msgstr "パッドを形状に展開" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:388 msgid "" "Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n" "selection contains more than one reference pad." msgstr "" "アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n" "選択部分は複数のリファレンス パッドを含んでいます。 " #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:396 msgid "" "Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n" "selection contains unsupported items.\n" "Only graphical lines, circles, arcs and polygons are allowed." msgstr "" "アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n" "選択部分はサポートされていないアイテムを含んでいます。\n" "選択できるのは、図形のライン、円、円弧、ポリゴンだけです。" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:442 msgid "" "Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n" "unable to determine the anchor point position.\n" "Consider adding a small anchor pad to the selection and try again." msgstr "" "アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n" "アンカー位置を決定できません。\n" "選択部分に小さなアンカー パッドを追加することを考慮し、再実行して下さい。" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:465 msgid "" "Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n" "selected items do not form a single solid shape." msgstr "" "アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n" "選択されたアイテムが単一のソリッド形状を成していません。" #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:83 msgid "Create polynomial shape for microwave applications" msgstr "高周波基板用に多項式による形状を作成する" #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:89 msgid "Add Microwave Line" msgstr "マイクロ波ラインを追加" #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:141 msgid "Add Stub (Arc)" msgstr "スタブ(円弧)を追加" #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:210 msgid "Place microwave feature" msgstr "マイクロ波の要素を配置" #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:260 msgid "Add microwave inductor" msgstr "マイクロ波用インダクターを追加" #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:282 msgid "Add Microwave Inductor" msgstr "マイクロ波用インダクターを追加" #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:48 msgid "Copy current pad's properties" msgstr "現在のパッド プロパティをコピー" #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:54 msgid "Replace the current pad's properties with those copied earlier" msgstr "現在のパッド プロパティを以前にコピーしたもので置換" #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:60 msgid "Copy the current pad's properties to other pads" msgstr "現在のパッド プロパティを別のパッドにコピー" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:92 msgid "Merge Zones" msgstr "ゾーンをマージ" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:92 #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:754 msgid "Merge zones" msgstr "ゾーンをマージ" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:96 msgid "Duplicate zone outline onto a different layer" msgstr "異なったレイヤー上にゾーンの外枠を複製" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:101 msgid "Add Layer Alignment Target" msgstr "層合わせターゲット マークを追加" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:101 msgid "Add a layer alignment target" msgstr "層合わせターゲット マークを追加" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:105 msgid "Add a footprint" msgstr "フットプリントを追加" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:121 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:125 msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:216 msgid "Locking" msgstr "ロック中" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:486 msgid "Place a module" msgstr "モジュールを配置" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:638 msgid "Place a layer alignment target" msgstr "層合わせターゲット マークを配置" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:809 msgid "Duplicate zone" msgstr "ゾーンを複製" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:1119 msgid "Pick Components for Local Ratsnest" msgstr "ローカル ラッツネスト用にコンポーネントを選択" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:243 msgid "Paste content from clipboard" msgstr "クリップボードから内容を貼り付け" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:906 msgid "Invalid clipboard contents" msgstr "不正なクリップボードのデータ" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:1089 #: qa/polygon_generator/test_polygon_generator.cpp:50 #: qa/polygon_triangulation/test_polygon_triangulation.cpp:212 #: qa/qa_utils/pcb_test_frame.cpp:150 #, c-format msgid "" "Error loading board.\n" "%s" msgstr "" "基板ロード中のエラー \n" "%s" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:1127 msgid "Not available in OpenGL/Cairo canvases." msgstr "OpenGL(3D )/Cairo(2D) キャンバスでは無効。" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:43 msgid "Align to Top" msgstr "上寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:44 msgid "Aligns selected items to the top edge" msgstr "選択したアイテムを上辺へ整列" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:48 msgid "Align to Bottom" msgstr "下寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:49 msgid "Aligns selected items to the bottom edge" msgstr "選択したアイテムを下辺へ整列" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:53 msgid "Align to Left" msgstr "左寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:54 msgid "Aligns selected items to the left edge" msgstr "選択したアイテムを左辺へ整列" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:58 msgid "Align to Right" msgstr "右寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:59 msgid "Aligns selected items to the right edge" msgstr "選択したアイテムを右辺へ整列" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:63 msgid "Align to Middle" msgstr "中央寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:64 msgid "Aligns selected items to the vertical center" msgstr "選択したアイテムを垂直中央に配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:68 msgid "Align to Center" msgstr "中央寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:69 msgid "Aligns selected items to the horizontal center" msgstr "選択したアイテムを水平中央に配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:73 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "水平方向に配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:74 msgid "Distributes selected items along the horizontal axis" msgstr "選択したアイテムを水平方向に配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:78 msgid "Distribute Vertically" msgstr "垂直方向に配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:79 msgid "Distributes selected items along the vertical axis" msgstr "選択したアイテムを垂直方向に配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:107 msgid "Align/Distribute" msgstr "整列/均等配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:218 msgid "Align to top" msgstr "上端を揃える" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:256 msgid "Align to bottom" msgstr "下端を揃える" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:309 msgid "Align to left" msgstr "左端を揃える" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:362 msgid "Align to right" msgstr "右端を揃える" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:401 msgid "Align to middle" msgstr "中寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:440 msgid "Align to center" msgstr "中央寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:489 msgid "Distribute horizontally" msgstr "水平方向に配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:574 msgid "Distribute vertically" msgstr "垂直方向に配置" #: pcbnew/tools/point_editor.cpp:55 msgid "Create a corner" msgstr "角を作成" #: pcbnew/tools/point_editor.cpp:59 msgid "Remove Corner" msgstr "角を削除" #: pcbnew/tools/point_editor.cpp:59 msgid "Remove corner" msgstr "角を削除" #: pcbnew/tools/point_editor.cpp:380 msgid "Drag a corner" msgstr "コーナーをドラッグ" #: pcbnew/tools/point_editor.cpp:1033 msgid "Add a zone corner" msgstr "ゾーンのコーナーを追加" #: pcbnew/tools/point_editor.cpp:1071 msgid "Split segment" msgstr "セグメントを分割" #: pcbnew/tools/point_editor.cpp:1144 msgid "Remove a zone/polygon corner" msgstr "ゾーン/ポリゴンのコーナーを削除" #: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:45 msgid "Position Relative To..." msgstr "相対位置..." #: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:46 msgid "Positions the selected item(s) by an exact amount relative to another" msgstr "他への相対値による選択されたアイテムの位置" #: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:123 msgid "Position Relative" msgstr "相対位置" #: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:141 msgid "Select reference item..." msgstr "リファレンス アイテムを選択..." #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:101 msgid "Trivial Connection" msgstr "自明な接続" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:101 msgid "Selects a connection between two junctions." msgstr "2つのジャンクション (接続点) 間の接続を選択します。" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:105 msgid "Copper Connection" msgstr "導体の接続" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:105 msgid "Selects whole copper connection." msgstr "全てのコネクションを選択します。" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:109 msgid "Expand Selected Connection" msgstr "選択された接続を拡張" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:110 msgid "" "Expands the current selection to select a connection between two junctions." msgstr "現在の選択を2つのジャンクション間の接続選択に拡張する。" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:114 msgid "Whole Net" msgstr "ネット全体" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:114 msgid "Selects all tracks & vias belonging to the same net." msgstr "同じネットに属する全ての配線とビアを選択します。" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:118 msgid "Selects all modules and tracks in the schematic sheet" msgstr "回路図にある全ての部品と配線を選択します" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:122 msgid "Items in Same Hierarchical Sheet" msgstr "同じ階層シートにあるアイテム" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:123 msgid "Selects all modules and tracks in the same schematic sheet" msgstr "同じ回路図に含まれる全てのモジュールと配線を選択します" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:127 msgid "Find Item..." msgstr "アイテム検索..." #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:127 msgid "Searches the document for an item" msgstr "アイテムのドキュメントを検索します" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:132 msgid "" "Selects a footprint by reference and places it under the cursor for moving" msgstr "リファレンスでフットプリントを選択し、移動用にカーソル直下に配置する。" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:137 msgid "Filter Selection..." msgstr "フィルター選択..." #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:137 msgid "Filter the types of items in the selection" msgstr "選択されているアイテムの種類をフィルタリングします" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:738 msgid "Selection contains locked items. Do you want to continue?" msgstr "ロックされたアイテムを含んで選択しています。続けますか?" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:1341 msgid "Filter selection" msgstr "フィルター 選択" #: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:141 msgid "Add a zone cutout" msgstr "ゾーンの切り抜きを追加" #: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:179 msgid "Add a zone" msgstr "ゾーンを追加" #: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:194 msgid "Add a graphical polygon" msgstr "図形ポリゴンを追加" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:47 msgid "Fill" msgstr "塗り潰し" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:47 msgid "Fill zone(s)" msgstr "ゾーンを塗り潰し" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:51 msgid "Fill All" msgstr "全て塗り潰し" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:51 msgid "Fill all zones" msgstr "全ゾーンを塗り潰し" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:55 msgid "Unfill" msgstr "塗り潰しを削除" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:55 msgid "Unfill zone(s)" msgstr "ゾーンの塗り潰しを削除" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:59 msgid "Unfill All" msgstr "塗り潰しを全て削除" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:59 msgid "Unfill all zones" msgstr "全ゾーンの塗り潰しを削除" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:120 msgid "Fill All Zones" msgstr "全ゾーンを塗り潰し" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:149 msgid "Unfill Zone" msgstr "ゾーンの塗り潰しを削除" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:194 msgid "Unfill All Zones" msgstr "全ゾーンの塗り潰しを削除" #: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:169 pcbnew/tracks_cleaner.cpp:741 msgid "Board cleanup" msgstr "基板のクリーンアップ" #: pcbnew/zone_filler.cpp:108 msgid "Checking zone fills..." msgstr "ゾーンの塗り潰しをチェック中..." #: pcbnew/zone_filler.cpp:159 msgid "Removing insulated copper islands..." msgstr "孤立した導体部分を削除中..." #: pcbnew/zone_filler.cpp:208 msgid "Zone fills are out-of-date. Refill?" msgstr "ゾーンの塗り潰しは古いままです。再度塗り潰しますか?" #: pcbnew/zone_filler.cpp:210 msgid "Refill" msgstr "再塗り潰し" #: pcbnew/zone_filler.cpp:210 msgid "Continue without Refill" msgstr "再塗り潰しせずに続行" #: pcbnew/zone_filler.cpp:232 msgid "Performing polygon fills..." msgstr "ポリゴンの塗り潰しを実行中..." #: pcbnew/zone_filler.cpp:282 msgid "Performing segment fills..." msgstr "セグメントの塗り潰しを実行中..." #: pcbnew/zone_filler.cpp:332 msgid "Committing changes..." msgstr "変更を適用中..." #: pcbnew/zone_filler.cpp:340 msgid "Fill Zone(s)" msgstr "ゾーンを塗り潰し" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:136 msgid "The duplicated zone cannot be on the same layers as the original zone." msgstr "複製したゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できません。" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:141 msgid "The duplicated zone cannot be on the same layer as the original zone." msgstr "複製したゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できません。" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:170 msgid "Warning: The new zone fails DRC" msgstr "警告: 新しいゾーンは DRC に違反しています" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:368 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:427 #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:818 msgid "Area: DRC outline error" msgstr "エリア: DRCアウトライン エラー" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:542 msgid "Error: a keepout area is allowed only on copper layers" msgstr "エラー: キープアウト(禁止)エリアは導体レイヤー上のみに配置できます" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:689 msgid "DRC error: this start point is inside or too close another area" msgstr "DRCエラー: 開始点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:756 msgid "DRC error: closing this area creates a DRC error with another area" msgstr "DRCエラー: この領域を閉じると他のエリアとのDRCエラーが発生します" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:914 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:978 msgid "Modify zone properties" msgstr "ゾーンのプロパティを変更" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:969 #, c-format msgid "Refill %d Zones" msgstr "%d ゾーンを再塗り潰し" #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:120 msgid "Checking Zones" msgstr "ゾーンをチェック中" #: plugins/3d/vrml/vrml.cpp:191 msgid " * [INFO] load failed: input line too long\n" msgstr " * [INFO] ロードに失敗しました: 入力行が長すぎます\n" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:104 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetNExtensions')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetNExtensions' が見つかりません)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:117 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetModelExtension')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetModelExtension' が見つかりません)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:126 msgid "missing function 'GetModelExtension'" msgstr "ファンクション 'GetModelExtension' が見つかりません" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:138 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetNFilters')" msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetNFilters' が見つかりません)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:147 msgid "missing function 'GetNFilters'" msgstr "ファンクション 'GetNFilters' が見つかりません" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:159 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetFileFilter')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetFileFilter' が見つかりません)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:168 msgid "missing function 'GetFileFilter'" msgstr "ファンクション 'GetFileFilter' が見つかりません" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:180 msgid "incompatible plugin (missing function 'CanRender')" msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'CanRender' が見つかりません)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:189 msgid "missing function 'CanRender'" msgstr "ファンクション 'CanRender' が見つかりません" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:201 msgid "incompatible plugin (missing function 'Load')" msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'Load' が見つかりません)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:209 msgid "missing function 'Load'" msgstr "ファンクション 'Load' が見つかりません" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:92 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetKicadPluginClass')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetKicadPluginClass' が見つかりませ" "ん)" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:105 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetClassVersion')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetClassVersion' が見つかりません)" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:114 msgid "missing function 'GetClassVersion'" msgstr "ファンクション 'GetClassVersion' が見つかりません" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:126 msgid "incompatible plugin (missing function 'CheckClassVersion')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション 'CheckClassVersion' が見つかりません)" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:135 msgid "missing function 'CheckClassVersion'" msgstr "ファンクション 'CheckClassVersion' が見つかりません" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:147 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetKicadPluginName')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetKicadPluginName' が見つかりません)" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:156 msgid "missing function 'GetKicadPluginName'" msgstr "ファンクション 'GetKicadPluginName' が見つかりません" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:168 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetVersion')" msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetVersion' が見つかりません)" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:176 msgid "missing function 'GetVersion'" msgstr "ファンクション 'GetVersion' が見つかりません" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:6 #: resources/linux/mime/applications/kicad.desktop:10 msgid "KiCad" msgstr "KiCad" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:9 #: resources/linux/mime/applications/kicad.desktop:11 msgid "EDA Suite" msgstr "EDA Suite" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:10 msgid "EDA Lösung" msgstr "EDA Lösung" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:11 msgid "Suite EDA" msgstr "Suite EDA" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:12 msgid "EDA Programpaket" msgstr "EDA Programpaket" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:24 msgid "" "A Cross Platform and Open Source Electronics Design Automation Suite. The " "programs handle Schematic Capture, and PCB Layout with Gerber output." msgstr "" "クロス・プラットホームでオープン・ソースな設計自動化支援ツール。このプログラ" "ムは、回路図の作成と基板レイアウトのガーバー出力を扱います。" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:28 msgid "" "KiCad ist eine Plattform übergreifende freie Software Lösung für " "Elektronische Design-Automation (EDA). KiCad enthält Programme zum " "Entwickeln und Bearbeiten von elektronischen Schaltplänen und Leiterplatten " "als auch zum Export von Leiterplatten, z.B. per Gerber Format." msgstr "" "KiCad ist eine Plattform übergreifende freie Software Lösung für " "Elektronische Design-Automation (EDA). KiCad enthält Programme zum " "Entwickeln und Bearbeiten von elektronischen Schaltplänen und Leiterplatten " "als auch zum Export von Leiterplatten, z.B. per Gerber Format." #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:34 msgid "" "KiCad è una soluzione software EDA (Electronic Design Automation) gratuita e " "multipiattaforma. Contiene programmi per lo sviluppo e la modifica di schemi " "elettrici e circuiti stampati esportabili in formato Gerber." msgstr "" "KiCad è una soluzione software EDA (Electronic Design Automation) gratuita e " "multipiattaforma. Contiene programmi per lo sviluppo e la modifica di schemi " "elettrici e circuiti stampati esportabili in formato Gerber." #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:39 msgid "" "KiCad är ett plattformslös och öppen källkods programpaket för elektronisk " "design automatisering. KiCad innehåller program för utveckling och " "redigering av kretsscheman och tryckta kretskort samt för export av " "kretskort, t.ex. med Gerber-format." msgstr "" "KiCad är ett plattformslös och öppen källkods programpaket för elektronisk " "design automatisering. KiCad innehåller program för utveckling och " "redigering av kretsscheman och tryckta kretskort samt för export av " "kretskort, t.ex. med Gerber-format." #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:53 msgid "Eeschema Schematic Editor" msgstr "Eeschema 回路図エディター" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:58 msgid "PcbNew PCB Layout" msgstr "PcbNew 基板レイアウト" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:63 msgid "PcbNew 3D Viewer" msgstr "PcbNew 3D ビューアー" #: resources/linux/mime/applications/bitmap2component.desktop:5 msgid "bitmap2component" msgstr "bitmap2component" #: resources/linux/mime/applications/bitmap2component.desktop:12 msgid "Create a component from a bitmap for use with KiCad" msgstr "bitmap から KiCad 用コンポーネントを作成" #: resources/linux/mime/applications/eeschema.desktop:5 msgid "eeschema" msgstr "eeschema" #: resources/linux/mime/applications/eeschema.desktop:10 msgid "Eeschema (Standalone)" msgstr "Eeschema (スタンドアロン)" #: resources/linux/mime/applications/eeschema.desktop:11 msgid "Electronic schematic capture" msgstr "回路図入力" #: resources/linux/mime/applications/eeschema.desktop:14 msgid "KiCad electronic schematic design (standalone)" msgstr "KiCad 回路図設計 (スタンドアロン)" #: resources/linux/mime/applications/gerbview.desktop:5 msgid "gerbview" msgstr "gerbview" #: resources/linux/mime/applications/gerbview.desktop:11 msgid "Gerber File Viewer" msgstr "ガーバー ファイル ビューアー" #: resources/linux/mime/applications/gerbview.desktop:13 msgid "View Gerber files" msgstr "ガーバー ファイルの閲覧" #: resources/linux/mime/applications/kicad.desktop:5 msgid "kicad" msgstr "kicad" #: resources/linux/mime/applications/kicad.desktop:13 msgid "Electronic Design Automation suite" msgstr "回路設計自動化 (EDA) ツール" #: resources/linux/mime/applications/pcbcalculator.desktop:5 msgid "pcbcalculator" msgstr "pcbcalculator" #: resources/linux/mime/applications/pcbcalculator.desktop:11 msgid "Calculator for various electronics-related computations" msgstr "様々な電気関係の計算用ツール" #: resources/linux/mime/applications/pcbnew.desktop:5 msgid "pcbnew" msgstr "pcbnew" #: resources/linux/mime/applications/pcbnew.desktop:10 msgid "Pcbnew (Standalone)" msgstr "Pcbnew (スタンドアロン)" #: resources/linux/mime/applications/pcbnew.desktop:11 msgid "PCB layout" msgstr "プリント基板レイアウト" #: resources/linux/mime/applications/pcbnew.desktop:13 msgid "KiCad printed circuit board layout (standalone)" msgstr "KiCad プリント基板レイアウト (スタンドアロン)" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:65 msgid "pcb_filename" msgstr "pcb_filename" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:67 msgid "output filename" msgstr "出力ファイル名" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:70 msgid "IGES output (default STEP)" msgstr "IGES 出力 (デフォルトは STEP)" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:73 msgid "overwrite output file" msgstr "出力ファイルで上書き" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:75 msgid "Use Drill Origin for output origin" msgstr "出力の原点にドリル原点を使用" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:77 msgid "Use Grid Origin for output origin" msgstr "出力の原点にグリッド原点を使用" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:80 msgid "" "User-specified output origin ex. 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (default mm)" msgstr "" "ユーザー定義の出力原点 例: 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (デフォルトは mm)" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:83 msgid "exclude 3D models for components with 'virtual' attribute" msgstr "\"仮想 (virtual)\" 属性を持つコンポーネントの 3D モデルを除く" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:86 msgid "" "Minimum distance between points to treat them as separate ones (default 0.01 " "mm)" msgstr "分離した点として扱う最小間隔 (デフォルトは 0.01mm)" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:88 msgid "display this message" msgstr "このメッセージを表示" #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:732 msgid "" "3D search path list is empty;\n" "continue to write empty file?" msgstr "" "3D 検索パス リストが空です;\n" "空ファイルを書き込んで続行しますか?" #~ msgid "Schematic layout editor" #~ msgstr "回路図レイアウト エディター" #~ msgid "Symbol library editor" #~ msgstr "シンボル ライブラリー エディター" #~ msgid "PCB layout editor" #~ msgstr "基板レイアウト エディター" #~ msgid "Footprint library editor" #~ msgstr "フットプリント ライブラリー エディター" #~ msgid "Gerber viewer" #~ msgstr "ガーバー ビューアー" #~ msgid "" #~ "Import bitmap\n" #~ "Convert bitmap images to schematic or PCB elements" #~ msgstr "" #~ "インポート ビットマップ\n" #~ "ビットマップ画像を回路図または基板の要素に変換" #~ msgid "Calculator tools" #~ msgstr "計算機ツール" #~ msgid "Worksheet layout editor" #~ msgstr "ワークシート レイアウト エディター" #~ msgid "Edit PCB Layout" #~ msgstr "プリント基板 (PCB) レイアウトを編集" #~ msgid "" #~ "Bitmap2Component - Convert bitmap images to schematic\n" #~ "or PCB elements" #~ msgstr "" #~ "Bitmap2Component - ビットマップ イメージから回路図\n" #~ "または基板要素への変換" #~ msgid "Run PCB Calculator" #~ msgstr "電気計算ツール (PcbCalculator) を起動" #~ msgid "Pcb calculator - Calculator for components, track width, etc." #~ msgstr "Pcb Calculator - コンポーネント、配線幅などの計算" #~ msgid "Edit Page Layout" #~ msgstr "ページ レイアウトを編集" #~ msgid "Pl editor - Worksheet layout editor" #~ msgstr "Pl Editor - ワークシート レイアウト エディター" #~ msgid "Create zones of layer %s" #~ msgstr "レイヤーのゾーンを作成 %s" #~ msgid "Use Touchpad to Pan" #~ msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用" #~ msgid "Edges & Courtyards" #~ msgstr "基板外形とコートヤード" #~ msgid "" #~ "Line on copper layer in package %s (%f mm, %f mm) (%f mm, %f mm).\n" #~ "Moving to Dwgs.User layer" #~ msgstr "" #~ "パッケージ %s (%f mm, %f mm) (%f mm, %f mm) における導体レイヤー上の線\n" #~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中" #~ msgid "" #~ "Unsupported text on copper layer in package %s.\n" #~ "Moving to Dwgs.User layer." #~ msgstr "" #~ "パッケージ %s における導体レイヤー上のサポートされていないテキスト。\n" #~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中" #~ msgid "" #~ "Unsupported rectangle on copper layer in package %s.\n" #~ "Moving to Dwgs.User layer." #~ msgstr "" #~ "パッケージ %s における導体レイヤー上のサポートされていない矩形。\n" #~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中" #~ msgid "" #~ "Unsupported polygon on copper layer in package %s.\n" #~ "Moving to Dwgs.User layer." #~ msgstr "" #~ "パッケージ %s における導体レイヤー上のサポートされていないポリゴン。\n" #~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中" #~ msgid "" #~ "Unsupported circle on copper layer in package %s.\n" #~ "Moving to Dwgs.User layer." #~ msgstr "" #~ "パッケージ %s における導体レイヤー上のサポートされていない円。\n" #~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中" #~ msgid "Graphic not allowed on Copper layers" #~ msgstr "図形は導体レイヤーに配置できません" #~ msgid "path exists but is not a regular file" #~ msgstr "パスは存在しますが、あるべきファイルがありません" #~ msgid "failed to create 3D configuration directory" #~ msgstr "3D 設定ディレクトリーの作成に失敗しました" #~ msgid "config directory" #~ msgstr "設定ディレクトリー" #~ msgid "Draw Options:" #~ msgstr "描画オプション:" #~ msgid "Show pad &number" #~ msgstr "パッド番号を表示 (&n)" #~ msgid "Pan and Zoom:" #~ msgstr "パンとズーム:" #~ msgid "Center and warp cursor on zoom" #~ msgstr "カーソルを中心にしてズーム" #~ msgid "Pan while moving object" #~ msgstr "オブジェクト移動時にパン" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This operation will change the current annotation and cannot \n" #~ "be undone." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことが\n" #~ "できません。" #~ msgid "Line Width:" #~ msgstr "線幅:" #~ msgid "Fill foreground" #~ msgstr "前面色で塗り潰し" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "背景色で塗り潰し" #~ msgid "Symbol \"%s\" already exists." #~ msgstr "シンボル \"%s\" は既に存在します。" #~ msgid "Save Symbol As" #~ msgstr "名前を付けてシンボルを保存" #~ msgid "Clear current schematic hierarchy and start new schematic root sheet" #~ msgstr "現在の回路図階層をクリアし、新しい回路図ルートシートを開始する" #~ msgid "Save all sheets in schematic" #~ msgstr "回路図の全シートを保存" #~ msgid "Save only current schematic sheet" #~ msgstr "現在の回路図シートのみ保存" #~ msgid "Save current schematic sheet with new name" #~ msgstr "新しい名前で現在の回路図シートを保存" #~ msgid "Import schematic sheet content from another project to current sheet" #~ msgstr "現在のシートへ別のプロジェクトから回路図シートの内容をインポート" #~ msgid "&Import Non KiCad Schematic File..." #~ msgstr "KiCad 以外の回路図ファイルをインポート (&I)..." #~ msgid "Import schematic file from other applications" #~ msgstr "他のアプリケーションから回路図ファイルをインポート" #~ msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved" #~ msgstr "ロックしていないフットプリントは移動されます" #~ msgid "Footprints NOT PLACED will be moved" #~ msgstr "配置していないフットプリントは移動されます" #~ msgid "Place footprint %d of %d" #~ msgstr "フットプリント %d / %d の配置" #~ msgid "No PCB edge found, unknown board size!" #~ msgstr "基板外形がないため、基板サイズが不明です!" #~ msgid "Cols" #~ msgstr "列" #~ msgid "Cells." #~ msgstr "セル" #~ msgid "OK to abort?" #~ msgstr "中止してもよろしいですか?" #~ msgid "Add symbol %s, footprint: %s." #~ msgstr "シンボル %s, フットプリント: %s を追加します。" #~ msgid "Adding new symbol \"%s:%s\" footprint \"%s\"." #~ msgstr "新しいシンボル \"%s:%s\" フットプリント \"%s\" を追加しています。" #~ msgid "Cannot add symbol %s due to missing footprint %s." #~ msgstr "" #~ "シンボル %s を追加できませんでした。フットプリント %s が見つからなかったこ" #~ "とが原因です。" #~ msgid "Cannot add new symbol \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "新しいシンボル \"%s:%s\" を追加できませんでした。フットプリント \"%s\" が" #~ "見つからなかったことが原因です。" #~ msgid "Change symbol %s footprint from %s to %s." #~ msgstr "シンボル %s のフットプリントを %s から %s へ変更します。" #~ msgid "Replacing symbol \"%s:%s\" footprint \"%s\" with \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "シンボル \"%s:%s\" のフットプリント \"%s\" を \"%s\" で置換しています。" #~ msgid "Cannot replace symbol \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "シンボル \"%s:%s\" を置換できませんでした。フットプリント \"%s\" が見つか" #~ "らなかったことが原因です。" #~ msgid "Change symbol %s reference to %s." #~ msgstr "シンボル %s のリファレンスを %s に変更します。" #~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" reference to \"%s\"." #~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" のリファレンスを \"%s\" に変更しています。" #~ msgid "Change symbol %s value from %s to %s." #~ msgstr "シンボル %s の定数を %s から %s に変更します。" #~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\"." #~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" の定数を \"%s\" から \"%s\" に変更しています。" #~ msgid "Changing symbol path \"%s:%s\" to \"%s\"." #~ msgstr "シンボルのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。" #~ msgid "Disconnect symbol %s pin %s." #~ msgstr "シンボル %s ピン %s の接続を削除します。" #~ msgid "Clearing symbol \"%s:%s\" pin \"%s\" net name." #~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名をクリアしています。" #~ msgid "Add net %s.\n" #~ msgstr "ネット %s を追加します。\n" #~ msgid "Reconnect symbol %s pin %s from net %s to net %s." #~ msgstr "シンボル %s ピン %s をネット %s からネット %s に接続変更します。" #~ msgid "Connect symbol %s pin %s to net %s." #~ msgstr "シンボル %s ピン %s をネット %s へ接続します。" #~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" pin \"%s\" net from \"%s\" to \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "シンボル \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名を \"%s\" から \"%s\" に変更して" #~ "います。" #~ msgid "Reconnect copper zone from net %s to net %s." #~ msgstr "導体ゾーンをネット %s からネット %s へ再接続します。" #~ msgid "Changing copper zone net name from \"%s\" to \"%s\"." #~ msgstr "導体ゾーンのネット名を \"%s\" から \"%s\" へ変更しています。" #~ msgid "Footprint %s is locked, skipping removal." #~ msgstr "フットプリント %s はロックされており、削除をスキップしています。" #~ msgid "Remove unused footprint %s." #~ msgstr "未使用のフットプリント %s を削除します。" #~ msgid "Removing unused footprint \"%s:%s\"." #~ msgstr "未使用のフットプリント \"%s:%s\" を削除しています。" #~ msgid "Remove single pad net \"%s\" on \"%s\" pad \"%s\"." #~ msgstr "孤立したパッドを削除:ネット \"%s\" / \"%s\" パッド \"%s\"" #~ msgid "Component %s pad %s not found in footprint %s." #~ msgstr "コンポーネント %s パッド %s がフットプリント %s に見つかりません。" #~ msgid "" #~ "Errors occurred during the netlist update. Unless you fix them, your " #~ "board will not be consistent with the schematics." #~ msgstr "" #~ "ネットリストの更新中にエラーが発生しました。これらを修正しなければ、あなた" #~ "の基板は回路図との一貫性を保てません。" #~ msgid "" #~ "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu" #~ msgstr "" #~ "マーカー, ダブルクリックするとPCBの該当箇所に飛びます, 右クリックでメ" #~ "ニューが出ます" #~ msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu" #~ msgstr "未接続パッドのリスト, 右クリックでメニューが出ます" #~ msgid "Schematic sheet:" #~ msgstr "回路図シート:" #~ msgid "<< Append Selected Option" #~ msgstr "<< 選択したオプションを追加" #~ msgid "Freeroute Help" #~ msgstr "Freerouter のヘルプ" #~ msgid "" #~ "It appears that the Java run time environment is not installed on this " #~ "computer. Java is required to use FreeRoute." #~ msgstr "" #~ "Java ランタイムがインストールされていません。Java は Freerouter を使用する" #~ "際に必要となります。" #~ msgid "Pcbnew Error" #~ msgstr "Pcbnew エラー" #~ msgid "Export/Import to/from FreeRoute:" #~ msgstr "Freerouter の エクスポートとインポート:" #~ msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File" #~ msgstr "Specctra Design ファイル (*.dsn) へエクスポート" #~ msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)" #~ msgstr "Specctra DSN ファイル (Freerouter 用) へエクスポート" #~ msgid "Export a Specctra Design and Launch FreeRoute" #~ msgstr "Specctra Design 形式で出力し、Freerouter を起動" #~ msgid "" #~ "FreeRouter can be run only if freeroute.jar is found in Kicad binaries " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Freerouter は freeroute.jar が Kicad のバイナリ フォルダーに配置されている" #~ "場合のみ実行できます" #~ msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File" #~ msgstr "Specctra Session ファイル (*.ses) をバックインポート" #~ msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board." #~ msgstr "" #~ "現在の基板に Freerouter が作成したセッション ファイルをマージします。" #~ msgid "Track width" #~ msgstr "配線幅" #~ msgid "Via size" #~ msgstr "ビア サイズ" #~ msgid "Via drill" #~ msgstr "ビア ドリル" #~ msgid "uVia size" #~ msgstr "マイクロ ビア サイズ" #~ msgid "uVia drill" #~ msgstr "マイクロ ビア ドリル" #~ msgid "" #~ "The graphic item will be on a copper layer.\n" #~ "This is very dangerous because DRC does not handle it.\n" #~ "Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "グラフィック アイテムが導体レイヤー上に置かれます。\n" #~ "DRCで扱えないため、これは大変危険です。\n" #~ "本当に実行しますか?" #~ msgid "Non Copper Zones Properties" #~ msgstr "テクニカル層のゾーンのプロパティ" #~ msgid "Geometry Transform" #~ msgstr "ジオメトリ変換" #~ msgid "Import Primitives" #~ msgstr "基本要素をインポート" #~ msgid "Reference item: " #~ msgstr "リファレンス アイテム:: <選択にはキャンバス上のアイテムをクリック>" #~ msgid "%.3d" #~ msgstr "%.3d" #~ msgid "%u" #~ msgstr "%u" #~ msgid "Move To:" #~ msgstr "移動先:" #~ msgid "Combo!" #~ msgstr "コンボ!" #~ msgid "Use net class width" #~ msgstr "ネットクラスの幅を使用" #~ msgid "Design rules:" #~ msgstr "デザイン ルール" #~ msgid "Diameter:" #~ msgstr "直径:" #~ msgid "Drill:" #~ msgstr "ドリル:" #~ msgid "Use net class size" #~ msgstr "ネットクラスのサイズを使用" #~ msgid "" #~ "Failed to load one or more footprints. Please add the missing libraries " #~ "in PCBNew configuration. The PCB will not update completely." #~ msgstr "" #~ "1つ以上のフットプリントのロードに失敗しました。 Pcbnew の設定で見つからな" #~ "いライブラリーを追加して下さい。基板は完全には更新されません。" #~ msgid "On pads" #~ msgstr "パッド上" #~ msgid "On tracks" #~ msgstr "配線上" #~ msgid "On pads and tracks" #~ msgstr "パッドと配線上" #~ msgid "Show pad no net connection indicator" #~ msgstr "ネット未接続パッドのインジケータを表示" #~ msgid "Track near thru-hole" #~ msgstr "配線がスルーホールに接近しています" #~ msgid "Track near pad" #~ msgstr "配線がパッドに接近しています" #~ msgid "Track near via" #~ msgstr "配線がビアに接近しています" #~ msgid "Via near via" #~ msgstr "ビアが他のビアに接近しています" #~ msgid "Via near track" #~ msgstr "ビアが配線に接近しています" #~ msgid "Pad near pad" #~ msgstr "パッドが他のパッドに接近しています" #~ msgid "Copper area belongs a net which has no pads. This is strange" #~ msgstr "導体ゾーンはパッドがないネットに属しています。これは奇妙なことです" #~ msgid "Hole near pad" #~ msgstr "穴がパッドに接近しています" #~ msgid "Hole near track" #~ msgstr "穴が配線に接近しています" #~ msgid "Too small track width" #~ msgstr "配線の幅が細過ぎます" #~ msgid "Too small via size" #~ msgstr "ビアが小さ過ぎます" #~ msgid "Too small micro via size" #~ msgstr "マイクロ ビアのサイズが小さ過ぎます" #~ msgid "Too small via drill" #~ msgstr "ビアのドリルが小さ過ぎます" #~ msgid "Too small micro via drill" #~ msgstr "マイクロ ビアのドリルが小さ過ぎます" #~ msgid "Via inside a keepout area" #~ msgstr "ビアがキープアウト(禁止)エリア内に入っています" #~ msgid "Track inside a keepout area" #~ msgstr "配線がキープアウト(禁止)エリア内に入っています" #~ msgid "Pad inside a keepout area" #~ msgstr "パッドがキープアウト(禁止)エリア内に入っています" #~ msgid "Via inside a text" #~ msgstr "ビアがテキスト内に入っています" #~ msgid "Track inside a text" #~ msgstr "配線がテキスト内に入っています" #~ msgid "Pad inside a text" #~ msgstr "パッドがテキスト内に入っています" #~ msgid "Unable to find the footprint source on the main board" #~ msgstr "メイン基板からフットプリントのソースを見つけられません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot update the footprint" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "フットプリントを更新できません" #~ msgid "A footprint source was found on the main board" #~ msgstr "メイン基板上からフットプリントのソースを見つけました" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot insert this footprint" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "このフットプリントを挿入できません" #~ msgid "New &Library..." #~ msgstr "新規ライブラリー (&L)..." #~ msgid "Save a Copy As..." #~ msgstr "名前をつけてコピーを保存..." #~ msgid "New &Footprint..." #~ msgstr "新規フットプリント (&F)..." #~ msgid "&Update Footprint on PCB" #~ msgstr "基板上のフットプリントを更新 (&U)" #~ msgid "Push updated footprint through to current board" #~ msgstr "現在の基板に更新されたフットプリントを適用" #~ msgid "" #~ "Archive all footprints in existing library in footprint Lib table(does " #~ "not remove other footprints in this library)" #~ msgstr "" #~ "フットプリント ライブラリー テーブルにある既存のライブラリーに全てのフット" #~ "プリントをアーカイブ (このライブラリーにある他のフットプリントを削除しませ" #~ "ん)" #~ msgid "" #~ "Archive all footprints in new library\n" #~ "(if the library already exists it will be deleted)" #~ msgstr "" #~ "新しいライブラリーに全てのフットプリントをアーカイブ\n" #~ "(ライブラリーが既に存在していた場合は削除されます)" #~ msgid "" #~ "Footprint of symbol \"%s\" changed: board footprint \"%s\", netlist " #~ "footprint \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "シンボル \"%s\" のフットプリントが変更されました: 基板のフットプリント " #~ "\"%s\", ネットリストのフットプリント \"%s\" \n" #~ msgid "Component \"%s\" footprint ID \"%s\" is not valid.\n" #~ msgstr "コンポーネント \"%s\" のフットプリントID \"%s\" が不正です。\n" #~ msgid "" #~ "Component \"%s\" footprint \"%s\" was not found in any libraries in the " #~ "footprint library table.\n" #~ msgstr "" #~ "コンポーネント \"%s\" フットプリント \"%s\" はどのライブラリーからも見つけ" #~ "ることができませんでした。\n" #~ msgid "Global Spread and Place" #~ msgstr "グローバル移動/配置" #~ msgid "Spread out All Footprints" #~ msgstr "全てのフットプリントを展開" #~ msgid "Spread out Footprints not Already on Board" #~ msgstr "基板上に無い全てのフットプリントを展開" #~ msgid "Unlock All Footprints" #~ msgstr "全てのフットプリントをアンロック" #~ msgid "Lock All Footprints" #~ msgstr "全てのフットプリントをロック" #~ msgid "Lock Footprint" #~ msgstr "フットプリントをロック" #~ msgid "Unlock Footprint" #~ msgstr "フットプリントをアンロック" #~ msgid "Save footprint in existing library" #~ msgstr "既存のライブラリーにフットプリントを保存" #~ msgid "Update footprint into current board" #~ msgstr "現在の基板でフットプリントを更新" #~ msgid "Copy Pad Properties to Default Pad Properties" #~ msgstr "パッド プロパティをデフォルトのパッド プロパティにコピー" #~ msgid "" #~ "Copies the properties of the selected pad to the default pad properties." #~ msgstr "" #~ "デフォルトのパッド プロパティに選択されたパッドのプロパティをコピーする。" #~ msgid "Copy Default Pad Properties to Pads" #~ msgstr "デフォルトのパッド プロパティをパッドにコピー" #~ msgid "Copies the default pad properties to the selected pad(s)." #~ msgstr "選択されたパッドにデフォルトのパッド プロパティをコピーする。" #~ msgid "Push Pad Settings..." #~ msgstr "パッドの設定をプッシュ..." #~ msgid "" #~ "Copies the selected pad's properties to all pads in its footprint (or " #~ "similar footprints)." #~ msgstr "" #~ "このフットプリント (または同様のフットプリント) の全てのパッドに選択された" #~ "パッドのプロパティをコピーする。" #~ msgid "Select reference point for the block being copied..." #~ msgstr "コピーされるブロックから参照点を選択..." #~ msgid "" #~ "A Cross Platform and Open Source Electronics Design Automation Suite." #~ msgstr "クロス・プラットホームでオープン・ソースな設計自動化支援ツール" #~ msgid "" #~ "The programs handle Schematic Capture, and PCB Layout with Gerber output." #~ msgstr "" #~ "このプログラムは、回路図の作成と基板レイアウトのガーバー出力を扱います。" #~ msgid "cannot open or save file \"%s\"" #~ msgstr "ファイル \"%s\" を開く、または保存ができません" #~ msgid "error writing to file \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中のエラー" #~ msgid "Library Component Properties" #~ msgstr "ライブラリー コンポーネントのプロパティ" #~ msgid "Properties for %s (alias of %s)" #~ msgstr "%s のプロパティ (%s のエイリアス)" #~ msgid "Alias List of %s" #~ msgstr "%s のエイリアス リスト" #~ msgid "Properties for %s" #~ msgstr "%s のプロパティ" #~ msgid "Number of Units (max allowed %d)" #~ msgstr "ユニット数 (最大値は %d)" #~ msgid "Delete All can be done only when editing the main symbol." #~ msgstr "全て削除は主シンボルを編集中の時だけ実行可能です。" #~ msgid "Remove all aliases from list?" #~ msgstr "リストから全てのエイリアスを削除しますか?" #~ msgid "Current alias \"%s\" cannot be edited." #~ msgstr "現在のエイリアス \"%s\" は編集できません。" #~ msgid "New Alias:" #~ msgstr "新規エイリアス:" #~ msgid "Symbol alias:" #~ msgstr "シンボル エイリアス:" #~ msgid "Current alias \"%s\" cannot be removed." #~ msgstr "現在のエイリアス \"%s\" は削除できません。" #~ msgid "Delete extra parts from component?" #~ msgstr "コンポーネントから余計なパーツを削除しますか?" #~ msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?" #~ msgstr "" #~ "(ド・モルガン) 代替ボディ スタイル用にコンポーネントに新しいピンを追加しま" #~ "すか?" #~ msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?" #~ msgstr "" #~ "(ド・モルガン) 代替ボディ スタイル用の図形アイテムをコンポーネントから削除" #~ "しますか?" #~ msgid "OK to delete the footprint filter list ?" #~ msgstr "フットプリント フィルター リストを削除しますか?" #~ msgid "Footprint Filter" #~ msgstr "フットプリント フィルター" #~ msgid "Footprint filter \"%s\" is already defined." #~ msgstr "フットプリント フィルター \"%s\" は既に定義されています。" #~ msgid "Edit footprint filter" #~ msgstr "フットプリント フィルタの編集" #~ msgid "Pin Name Position Offset:" #~ msgstr "ピン名の位置オフセット:" #~ msgid "" #~ "A short description that is displayed in Eeschema.\n" #~ "Can be a very good help when selecting components in libraries components " #~ "lists." #~ msgstr "" #~ "Eeschema に表示される短い説明です。\n" #~ "ライブラリー コンポーネント リストからコンポーネントを選択する際の助けにな" #~ "ります。" #~ msgid "" #~ "Enter key words that can be used to select this symbol.\n" #~ "Key words cannot have spaces and are separated by a space." #~ msgstr "" #~ "このシンボルを選択するために使われるキーワードを入力します。\n" #~ "キーワードにはスペースを含むことができず、スペースによって区切られます。" #~ msgid "Documentation File Name:" #~ msgstr "ドキュメントファイル名:" #~ msgid "" #~ "Enter the documentation file (a .pdf document) associated with the symbol." #~ msgstr "" #~ "シンボルに関連付けるドキュメント ファイル (1つの pdf ドキュメント) を入力" #~ "します。" #~ msgid "Copy Document from Parent" #~ msgstr "親要素からドキュメント情報をコピー" #~ msgid "Browse Files" #~ msgstr "ファイルを開く" #~ msgid "Alias List:" #~ msgstr "エイリアス リスト:" #~ msgid "" #~ "An alias is a symbol that uses the body of its root symbol.\n" #~ "It has its own documentation and keywords.\n" #~ "A fast way to extend a library with similar symbols." #~ msgstr "" #~ "エイリアスはルート シンボルの外形を使うシンボルです。\n" #~ "それは独自のドキュメントとキーワードを持っています。\n" #~ "同様のシンボルでライブラリーを拡張する手っ取り早い方法です。" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編集" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "全て削除" #~ msgid "Footprints:" #~ msgstr "フットプリント:" #~ msgid "The current symbol contains unsaved changes." #~ msgstr "現在のシンボルは保存されていない変更を含んでいます。" #~ msgid "&Fields..." #~ msgstr "フィールド(&F)..." #~ msgid "Edit field properties" #~ msgstr "フィールド プロパティを編集" #~ msgid "" #~ "The current page layout has been modified.\n" #~ "Do you wish to discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "現在のページ レイアウトは変更されています。\n" #~ "変更を破棄しますか?" #~ msgid "Save changes before closing?" #~ msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?" #~ msgid "" #~ "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be " #~ "undone. Continue?" #~ msgstr "" #~ "現在のフットプリントの変更は破棄され、この操作は取り消すことができません。" #~ "続けますか?" #~ msgid "The current footprint contains unsaved changes." #~ msgstr "現在のフットプリントは保存されていない変更を含んでいます。" #~ msgid "" #~ "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. " #~ "Continue ?" #~ msgstr "" #~ "現在のフットプリントは失われ、この操作は取り消すことができません。続けます" #~ "か?" #~ msgid "" #~ "Error occurred saving the global footprint library table:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しま" #~ "した:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error occurred saving the project footprint library table:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "プロジェクト フットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生し" #~ "ました:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgid "none" #~ msgstr "なし" #~ msgid "" #~ "Error occurred saving the global symbol library table:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "グローバル シンボル ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しました:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error occurred saving project specific symbol library table:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "プロジェクト固有のシンボル ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しま" #~ "した:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error saving the global footprint library table:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルの保存エラー:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error saving project specific footprint library table:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "プロジェクト固有のフットプリント ライブラリー テーブルの保存エラー:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error occurred saving the global footprint library table:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しま" #~ "した:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "全て選択解除" #~ msgid "Save the changes before closing?" #~ msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?" #~ msgid "Save and Exit" #~ msgstr "保存して終了" #~ msgid "Exit without Save" #~ msgstr "保存しないで終了" #~ msgid "Scale is too small for this image" #~ msgstr "このイメージに対してスケール値が小さすぎます" #~ msgid "Scale is too large for this image" #~ msgstr "このイメージに対してスケール値が大きすぎます" #~ msgid "" #~ "Component to Footprint links modified.\n" #~ "Save before exit?" #~ msgstr "" #~ "コンポーネントとフットプリントとの関連付けが変更されています。\n" #~ "終了前に保存しますか?" #~ msgid "" #~ "Error occurred loading symbol library %s.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "シンボル ライブラリー %s をロードしようとしたところ、エラーが発生しまし" #~ "た。\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Desc" #~ msgstr "説明" #~ msgid "Double-click here to select a symbol from the library browser" #~ msgstr "" #~ "ライブラリー ブラウザーからシンボルを選択するには、ここでダブルクリックし" #~ "ます" #~ msgid "Skip All Remaining Duplicates" #~ msgstr "残りの重複を全てスキップ" #~ msgid "" #~ "The current schematic has been modified. Do you wish to save the changes?" #~ msgstr "現在の回路図は変更されています。変更を保存しますか?" #~ msgid "Save and Load" #~ msgstr "保存してロード" #~ msgid "Load Without Saving" #~ msgstr "保存しないでロード" #~ msgid "History" #~ msgstr "履歴" #~ msgid "Recently used items" #~ msgstr "最近使用したアイテム" #~ msgid "Select Symbol Library Table" #~ msgstr "シンボル ライブラリー テーブルを選択" #~ msgid "Choose the Library Table to add the library:" #~ msgstr "ライブラリーを追加するためのライブラリー テーブルを選択:" #~ msgid "Save Libraries" #~ msgstr "ライブラリーを保存" #~ msgid "Select libraries to save" #~ msgstr "保存するライブラリーを選択" #~ msgid "" #~ "Some libraries could not be saved to their original files.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save them to a new file?" #~ msgstr "" #~ "いくつかのライブラリーはオリジナルのファイルに保存することができません。\n" #~ "\n" #~ "それらを新しいファイルへ保存しますか?" #~ msgid "" #~ "Save the changes in\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "before closing?" #~ msgstr "" #~ "閉じる前に下記の変更を保存しますか?\n" #~ "\"%s\"\n" #~ " " #~ msgid "Search" #~ msgstr "検索" #~ msgid "Save changes in a new file before closing?" #~ msgstr "終了前に、変更を新規ファイルに保存しますか?" #~ msgid "History list:" #~ msgstr "履歴リスト:" #~ msgid "Search by Keyword" #~ msgstr "キーワードで検索" #~ msgid "List All" #~ msgstr "全てのリスト" #~ msgid "Select by Browser" #~ msgstr "ブラウザーで選択" #~ msgid "Choose Footprint" #~ msgstr "フットプリントを選択" #~ msgid "" #~ "The footprint library is a folder with a name ending with .pretty\n" #~ "Footprints are .kicad_mod files inside this folder." #~ msgstr "" #~ "フットプリント ライブラリーは、.prettyで終わる名前のフォルダーです。\n" #~ "フットプリントは、そのフォルダーに格納された .kicad_mod ファイルとなりま" #~ "す。" #~ msgid "Path base:" #~ msgstr "パスのベース:" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "フォルダーを指定" #~ msgid "Library folder (.pretty will be added to name, if missing):" #~ msgstr "" #~ "ライブラリー フォルダー (見つからなければ、.pretty が名前に付加されます):" #~ msgid "Select Footprint Library Folder" #~ msgstr "フットプリント ライブラリーのフォルダーを指定" #~ msgid "" #~ "The current board has been modified. Do you wish to save the changes?" #~ msgstr "現在の基板は変更されています。変更を保存しますか?" #~ msgid "Board \"%s\" does not exist. Do you wish to create it?" #~ msgstr "基板 \"%s\" は存在しません。新規作成しますか?" #~ msgid "Create new library \"%s\"?" #~ msgstr "新規ライブラリー \"%s\" を作成しますか?" #~ msgid "user does not have write permission to delete file \"%s\" " #~ msgstr "" #~ "現在のユーザーはファイル \"%s\" を削除するための書き込み権限を持っていませ" #~ "ん " #~ msgid "" #~ "No footprints could be read from library file(s):\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "in any of the library search paths. Verify your system is configured " #~ "properly so the footprint libraries can be found." #~ msgstr "" #~ "ライブラリー ファイルからフットプリントを読み込めませんでした:\n" #~ "\n" #~ "%s \n" #~ "ライブラリー検索パス内でフットプリント ライブラリーが見つけられるよう、シ" #~ "ステムが正しく設定されていることを確認してください。" #~ msgid "Footprints [%d items]" #~ msgstr "フットプリント [%d アイテム]" #~ msgid "No footprint found." #~ msgstr "フットプリントが見つかりません。" #~ msgid "Description: " #~ msgstr "説明: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Key words: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "キーワード: " #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "新規作成 (&C)..." #~ msgid "Open a footprint from a library" #~ msgstr "ライブラリーからフットプリントを開く" #~ msgid "Save footprint to a new name and/or new library" #~ msgstr "新しい名前または新しいライブラリーにフットプリントを保存" #~ msgid " [new file]" #~ msgstr " [新規ファイル]" #~ msgid "Select library to browse" #~ msgstr "参照するライブラリーを選択" #~ msgid "Set Active Library..." #~ msgstr "アクティブなライブラリーをセット..." #~ msgid "Select library to be displayed" #~ msgstr "参照するライブラリーを選択" #~ msgid "[BUG] No valid resolver; data will not be updated" #~ msgstr "[BUG] 無効なリゾルバ; データは更新されません" #~ msgid "Update 3D search path list" #~ msgstr "3D 検索パスのリストを更新" #~ msgid "No entry selected" #~ msgstr "エントリーが未選択です" #~ msgid "Delete alias entry" #~ msgstr "エイリアス エントリーを削除" #~ msgid "" #~ "Multiple entries selected; please\n" #~ "select only one entry" #~ msgstr "" #~ "複数のエントリーが選択されています; 一つのエントリー\n" #~ "だけを選択して下さい" #~ msgid "Move alias up" #~ msgstr "エイリアスを上へ移動" #~ msgid "Move alias down" #~ msgstr "エイリアスを下へ移動" #~ msgid "" #~ "Enter the name and path for each 3D alias variable.
KiCad environment " #~ "variables and their values are shown for reference only and cannot be " #~ "edited." #~ msgstr "" #~ "各 3D エイリアス変数への名前とパスを入力
KiCad 環境変数とその他の変数は" #~ "参照のみで編集できません。" #~ msgid "Alias names may not contain any of the characters " #~ msgstr "エイリアス名はいかなる文字も含んでいません " #~ msgid "Configure Environment Variables" #~ msgstr "環境変数を設定" #~ msgid "Add Alias" #~ msgstr "エイリアスを追加" #~ msgid "Remove Alias" #~ msgstr "エイリアスを削除" #~ msgid "3D Search Path Configuration" #~ msgstr "3D 検索パスの設定" #~ msgid "Rotation (degrees)" #~ msgstr "回転 (度)" #~ msgid "Offset (%s)" #~ msgstr "オフセット (%s)" #~ msgid "Invalid X scale" #~ msgstr "不正な X スケール値" #~ msgid "Invalid Y scale" #~ msgstr "不正な Y スケール値" #~ msgid "Invalid Z scale" #~ msgstr "不正な Z スケール値" #~ msgid "degrees" #~ msgstr "角度" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "パス:" #~ msgid "Path already exists." #~ msgstr "パスは既に存在します。" #~ msgid "Environment variable \"%s\" cannot be renamed." #~ msgstr "環境変数 \"%s\" はリネームできません。" #~ msgid "" #~ "The selected environment variable name is required for KiCad " #~ "functionality and can not be renamed." #~ msgstr "" #~ "選択された環境変数名は KiCad を機能させるために必要であり、リネームするこ" #~ "とができません。" #~ msgid "" #~ "KIGITHUB is used by KiCad to define the URL of the repository of " #~ "the official KiCad footprint libraries. This is only required if the " #~ "Github plugin is used to access footprint libraries" #~ msgstr "" #~ "KIGITHUB は、オフィシャル KiCad フットプリント ライブラリーのリポジ" #~ "トリの URL を定義し、KiCad によって使用されます。これは、Github プラグイン" #~ "がフットプリント ライブラリーにアクセスするために使用されている場合にのみ" #~ "必要となります。" #~ msgid "" #~ "KICAD_TEMPLATE_DIR is required and is the path containing the " #~ "project templates installed with KiCad." #~ msgstr "" #~ "KICAD_TEMPLATE_DIR は、必須であり、KiCad と共にインストールされたプ" #~ "ロジェクト テンプレートを含んだパスです。" #~ msgid "" #~ "KICAD_USER_TEMPLATE_DIR is required and is the path containing any " #~ "user specific project templates." #~ msgstr "" #~ "KICAD_USER_TEMPLATE_DIR は、必須であり、全てのユーザー定義プロジェ" #~ "クト テンプレートを含んだパスです。" #~ msgid "Select Path for Environment Variable" #~ msgstr "環境変数用にパスを選択" #~ msgid "Environment variable value cannot be empty." #~ msgstr "環境変数値は空欄にできません。" #~ msgid "Environment variable names cannot start with a digit (0-9)." #~ msgstr "環境変数名は数字 (0-9) で開始できません。" #~ msgid "" #~ "An environment variable is used for string substitutions.
Environment " #~ "variables are primarily used for paths to make KiCad portable between " #~ "platforms.

If an environment variable is defined as MYLIBPATH with a value e:/kicad_libs, then a library name ${MYLIBPATH}/" #~ "mylib.lib gets expanded to e:/kicad_libs/mylib.lib

Note:
Only characters " #~ "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789_ are allowed in environment " #~ "variable names and the environment variable name cannot start with a " #~ "digit (0-9)." #~ msgstr "" #~ "環境変数は文字列の代わりとして用いられます。
環境変数は主に KiCad をプ" #~ "ラットホーム間で移動する場合のパスに使われます。

もし環境変数が " #~ "e:/kicad_libs という値を MYLIBPATH として定義していた場合、" #~ "ライブラリー名 ${MYLIBPATH}/mylib.libe:/kicad_libs/mylib." #~ "libへと拡張されます。

注:
環境変数名内で使用できる文" #~ "字は ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789_ だけで、環境変数名は数" #~ "字 (0-9) で始めることができません。" #~ msgid "Add path prefix" #~ msgstr "パスの接頭辞を追加" #~ msgid "Edit selected path prefix" #~ msgstr "選択されたパスの接頭辞を編集" #~ msgid "Remove selected path prefix" #~ msgstr "選択されたパスの接頭辞を削除" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ヘルプ" #~ msgid "Environment Variable Configuration" #~ msgstr "環境変数設定" #~ msgid "Edit Environment Variable" #~ msgstr "環境変数を編集" #~ msgid "Double-click to edit" #~ msgstr "編集にはダブル クリック" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "デフォルト" #~ msgid "Hotkeys Editor" #~ msgstr "ホットキー エディター" #~ msgid "" #~ "Enter a string to filter items.\n" #~ "Only names containing this string will be listed" #~ msgstr "" #~ "アイテムを抽出するために文字列を入力してください。\n" #~ "入力した文字列を含む名前だけがリストされます" #~ msgid "Page layout description file \"%s\" not found. Abort" #~ msgstr "図枠ファイル \"%s\" が見つかりませんでした。中断します" #~ msgid "" #~ "Selected custom paper size\n" #~ "is out of the permissible limits\n" #~ "%.1f - %.1f %s!\n" #~ "Select another custom paper size?" #~ msgstr "" #~ "選択された用紙サイズは\n" #~ "使用できる限界を超えています。\n" #~ "%.1f - %.1f %s!\n" #~ "他の用紙サイズを選択しますか?" #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "警告!" #~ msgid "Custom Size:" #~ msgstr "カスタムサイズ:" #~ msgid "Output messages:" #~ msgstr "出力メッセージ:" #~ msgid "Save Report File" #~ msgstr "レポート ファイルを保存" #~ msgid "Icons in Menus" #~ msgstr "メニューのアイコン" #~ msgid "Icons Options" #~ msgstr "アイコン オプション" #~ msgid "Select show icons in menus and icons sizes" #~ msgstr "メニューで表示するアイコンの種類とサイズを選択" #~ msgid "Size%s" #~ msgstr "サイズ %s" #~ msgid "Pos " #~ msgstr "座標 " #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Clear selected cells pasting original contents to clipboard" #~ msgstr "クリップボードへ元の内容を保存して、選択したセルをクリア" #~ msgid "&Edit Hotkeys..." #~ msgstr "ホットキーを編集(&E)..." #~ msgid "Edit hotkeys list" #~ msgstr "ホットキー リストを編集" #~ msgid "E&xport Hotkeys..." #~ msgstr "ホットキー設定をエクスポート(&x)" #~ msgid "Export current hotkeys into configuration file" #~ msgstr "現在のホットキーを設定ファイルへエクスポート" #~ msgid "&Import Hotkeys..." #~ msgstr "ホットキー設定をインポート(&I)..." #~ msgid "Load existing hotkey configuration file" #~ msgstr "既存のホットキー設定ファイルをロード" #~ msgid "&Hotkeys Options" #~ msgstr "ホットキー オプション (&H)" #~ msgid "Edit hotkeys configuration and preferences" #~ msgstr "ホットキーの設定 (配置と選択) を編集" #~ msgid "Illegal character found in LIB_ID string" #~ msgstr "LIB_ID 文字列中に不正な文字があります" #~ msgid "" #~ "Warning! Some of paths you have configured have been defined \n" #~ "externally to the running process and will be temporarily overwritten." #~ msgstr "" #~ "警告! あなたが設定したいくつかのパスは、実行中のプロセスへ\n" #~ "外部から定義され、現在のものを上書きします。" #~ msgid "" #~ "The next time KiCad is launched, any paths that have already\n" #~ "been defined are honored and any settings defined in the path\n" #~ "configuration dialog are ignored. If you did not intend for this\n" #~ "behavior, either rename any conflicting entries or remove the\n" #~ "external environment variable definition(s) from your system." #~ msgstr "" #~ "次に kiCad を起動する時、既に定義されたパスは\n" #~ "受け入れられ、パス設定ダイアログでの設定は全て\n" #~ "無視されます。このような動作を望まないので\n" #~ "あれば、衝突している項目をリネームし、システム\n" #~ "の環境変数定義を削除して下さい。" #~ msgid "Do not show this message again." #~ msgstr "二度とこのメッセージを表示しない。" #~ msgid "Accelerated Graphics:" #~ msgstr "アクセラレーター グラフィックス:" #~ msgid "Grid style:" #~ msgstr "グリッド スタイル:" #~ msgid "Always display crosshairs" #~ msgstr "常に十字線を表示" #~ msgid "Always display crosshairs (not in Legacy)" #~ msgstr "常に十字線を表示 (レガシーを除く)" #~ msgid "Command" #~ msgstr "コマンド" #~ msgid "Configure &Paths..." #~ msgstr "パスを設定(&P)..." #~ msgid "Manage Footprint &Libraries..." #~ msgstr "フットプリント ライブラリーを管理(&L)..." #~ msgid "About KiCad" #~ msgstr "KiCad について" #~ msgid "Keep this dialog open" #~ msgstr "ダイアログを自動的に閉じない" #~ msgid "Don't ask for confirmation" #~ msgstr "確認ダイアログを表示しない" #~ msgid "Failed to open file \"%s\"" #~ msgstr "ファイル \"%s\" を開くことができませんでした" #~ msgid "Plugin name in plugin list" #~ msgstr "プラグイン リストにあるプラグイン名" #~ msgid "Plugin name" #~ msgstr "プラグイン名" #~ msgid "This name already exists. Abort" #~ msgstr "このファイル名は既に使用されています。中止します" #~ msgid "Plugin file name not found. Cannot edit plugin file" #~ msgstr "" #~ "プラグイン ファイル名が見つかりませんでした。プラグイン ファイルの編集はで" #~ "きません" #~ msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose it" #~ msgstr "エディターが設定されていません。一つ選択してください" #~ msgid "Plugins:" #~ msgstr "プラグイン:" #~ msgid "Remove Plugin" #~ msgstr "プラグインを削除" #~ msgid "Edit Plugin File" #~ msgstr "プラグイン ファイルを編集" #~ msgid "Plugin Information:" #~ msgstr "プラグイン情報:" #~ msgid "\"%s\" is not a valid library symbol identifier." #~ msgstr "\"%s\" は有効なライブラリー シンボル識別子ではありません。" #~ msgid "Symbol \"%s\" not found in library \"%s\"" #~ msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません" #~ msgid "Symbol \"%s\" found in library \"%s\"" #~ msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりました" #~ msgid "Symbol library identifier \"%s\" is not valid!" #~ msgstr "ライブラリー シンボル識別子 \"%s\" は有効ではありません!" #~ msgid "Symbol \"%s\" not found in library \"%s\"!" #~ msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません!" #~ msgid "Illegal reference. References must start with a letter" #~ msgstr "" #~ "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始めなければなりません。" #~ msgid "" #~ "The field name \"%s\" does not have a value and is not defined in the " #~ "field template list. Empty field values are invalid an will be removed " #~ "from the component. Do you wish to remove this and all remaining " #~ "undefined fields?" #~ msgstr "" #~ "フィールド名 \"%s\" は値を持っておらず、フィールド テンプレート リストにも" #~ "定義されていません。空のフィールド値は無効であり、コンポーネントから削除さ" #~ "れます。これと残りの未定義フィールド全てを削除しますか?" #~ msgid "Remove Fields" #~ msgstr "フィールドを削除" #~ msgid "" #~ "If your datasheet is given as an http:// link, then pressing this button " #~ "should bring it up in your webbrowser." #~ msgstr "" #~ "もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクであった場" #~ "合、このボタンをクリックすることでブラウザーで表示させることができます。" #~ msgid "Browse Footprints" #~ msgstr "フットプリントを表示" #~ msgid "Open the footprint browser to choose a footprint and assign it." #~ msgstr "" #~ "フットプリントを選択して配置するためのフットプリント ブラウザーを開きま" #~ "す。" #~ msgid "Used only for fields Footprint and Datasheet." #~ msgstr "フットプリントとデータシートのフィールドにのみ使用します。" #~ msgid "Interchangeable units:" #~ msgstr "交換可能なユニット:" #~ msgid "Orientation (degrees):" #~ msgstr "方向 (度):" #~ msgid "Mirror around X axis" #~ msgstr "水平 (X) 軸に沿ってミラー" #~ msgid "Mirror around Y axis" #~ msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってミラー" #~ msgid "Aspect:" #~ msgstr "アスペクト:" #~ msgid "Convert shape" #~ msgstr "シェイプを変換" #~ msgid "Symbol ID:" #~ msgstr "シンボル ID:" #~ msgid "Edit Spice Model" #~ msgstr "Spice モデルを編集" #~ msgid "Reset Field Properties" #~ msgstr "フィールド プロパティをリセット" #~ msgid "" #~ "Set position and style of fields and symbol orientation to default " #~ "library value.\n" #~ "Field values are not modified." #~ msgstr "" #~ "デフォルト ライブラリの値でフィールドの位置とスタイル、シンボルの方向を設" #~ "定します。\n" #~ "フィールドの値は変更されません。" #~ msgid "Update Field Values" #~ msgstr "フィールド値を更新" #~ msgid "Fields:" #~ msgstr "フィールド:" #~ msgid "Move the selected optional field up one position" #~ msgstr "選択されたオプション フィールドを一つ上へ移動" #~ msgid "Move the selected optional field down one position" #~ msgstr "選択されたオプション フィールドを一つ下へ移動" #~ msgid "Delete optional field" #~ msgstr "オプション フィールドを削除" #~ msgid "Create new custom field" #~ msgstr "新しいカスタム フィールドを作成" #~ msgid "Align left" #~ msgstr "左寄せ" #~ msgid "Align center" #~ msgstr "中央寄せ" #~ msgid "Align right" #~ msgstr "右寄せ" #~ msgid "Horizontal Position:" #~ msgstr "水平位置:" #~ msgid "Align top" #~ msgstr "上寄せ" #~ msgid "Align bottom" #~ msgstr "下寄せ" #~ msgid "Vertical Position:" #~ msgstr "垂直位置:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "可視性:" #~ msgid "Make selected field visible" #~ msgstr "選択されたフィールドを可視化します" #~ msgid "Rotated 90 degrees the selected field" #~ msgstr "選択されたフィールドを90度回転します" #~ msgid "Font Style:" #~ msgstr "フォント スタイル:" #~ msgid "Field Name:" #~ msgstr "フィールド名:" #~ msgid "Name of the selected field. Fixed field names are not editable" #~ msgstr "選択されたフォールドの名前。固定フィールド名は編集不可" #~ msgid "Field Value:" #~ msgstr "フィールド値:" #~ msgid "Open in Browser" #~ msgstr "ブラウザーで開く" #~ msgid "" #~ "If your datasheet is an http:// link or a complete file path, then it may " #~ "show in your browser by pressing this button." #~ msgstr "" #~ "もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクや、完全な" #~ "ファイルパスであった場合、このボタンをクリックすることでブラウザーで表示さ" #~ "せることができます。" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "フォント サイズ:" #~ msgid "Font Size of the selected field" #~ msgstr "選択されたフィールドのフォント サイズ" #~ msgid "X coordinate of the selected field" #~ msgstr "選択されたフィールドのX座標" #~ msgid "Symbol library identifier \"%s\" is not valid at row %d!" #~ msgstr "シンボル ライブラリー識別子 \"%s\" は行 %d では無効です!" #~ msgid "" #~ "Warning: Changes made from this dialog cannot be undone, after closing it." #~ msgstr "警告: このダイアログでの変更は閉じた後でやり直し出来ません。" #~ msgid "Browse Libraries" #~ msgstr "ライブラリーを参照" #~ msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties." #~ msgstr "階層シートピンのプロパティ。" #~ msgid "H%s x W%s" #~ msgstr "高さ%s x 幅%s" #~ msgid "&Text:" #~ msgstr "テキスト (&T):" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "サイズ (&S):" #~ msgid "O&rientation:" #~ msgstr "角度 (&r):" #~ msgid "St&yle:" #~ msgstr "スタイル (&y):" #~ msgid "S&hape:" #~ msgstr "シェイプ (&h):" #~ msgid "Illegal reference. References must start with a letter." #~ msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります。" #~ msgid "" #~ "A new name is entered for this component\n" #~ "An alias %s already exists!\n" #~ "Cannot update this component" #~ msgstr "" #~ "コンポーネントに入力された新しい名前\n" #~ "エイリアス %s は既に存在します!\n" #~ "コンポーネントを更新できません" #~ msgid "Chip Name" #~ msgstr "シンボル名" #~ msgid "Delete one of the optional fields" #~ msgstr "選択したフィールドを削除" #~ msgid "Add a new custom field" #~ msgstr "フィールドを新規追加" #~ msgid "Edit Spice model" #~ msgstr "Spice モデルを編集" #~ msgid "Horizontal Align:" #~ msgstr "横揃え:" #~ msgid "Vertical Align:" #~ msgstr "縦揃え:" #~ msgid "Check if you want this field visible" #~ msgstr "このフィールドを可視化するならチェック" #~ msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees" #~ msgstr "このフィールドのテキストを90度回転させたいならチェック" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "スタイル:" #~ msgid "The text (or value) of the currently selected field" #~ msgstr "現在選択中のフィールドのテキスト (または値)" #~ msgid "Show in Browser" #~ msgstr "ブラウザー内に表示" #~ msgid "" #~ "The vertical height of the currently selected field's text in the " #~ "schematic" #~ msgstr "選択中のフィールドの文字の文字高さ" #~ msgid "X Position:" #~ msgstr "X 位置:" #~ msgid "Y Position:" #~ msgstr "Y 位置:" #~ msgid "The Y coordinate of the text relative to the symbol anchor position" #~ msgstr "シンボルのアンカー位置を原点とするテキストのY座標" #~ msgid "Field Properties" #~ msgstr "フィールドのプロパティ" #~ msgid "Footprint previews in symbol chooser (experimental)" #~ msgstr "シンボルの選択中にフットプリントをプレビュー (実験用)" #~ msgid "&Auto-save time interval:" #~ msgstr "自動保存の時間間隔 (&A):" #~ msgid "" #~ "Delay after the first change to create a backup file of the board on " #~ "disk.\n" #~ "If set to 0, auto backup is disabled" #~ msgstr "" #~ "ディスク上に基板のバックアップ ファイルを作成するため、最初の変更後に待ち" #~ "時間を設定\n" #~ "0 がセットされた場合、自動バックアップは無効" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "編集" #~ msgid "Hotkeys:" #~ msgstr "ホットキー:" #~ msgid "Cen&ter and warp cursor on zoom" #~ msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動 (&t)" #~ msgid "Keep the cursor at its current location when zooming" #~ msgstr "ズーム時に現在のカーソル位置を保持する" #~ msgid "Use touchpa&d to pan" #~ msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用 (&d)" #~ msgid "Use touchpad to pan canvas" #~ msgstr "キャンバスのパンにタッチパッドを使用" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "コントロール" #~ msgid "User defined field names for schematic components. " #~ msgstr "回路図コンポーネントに定義されたフィールド名を使用します。 " #~ msgid "&Add" #~ msgstr "追加 (&A)" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "削除 (&l)" #~ msgid "Schematic Editor Options" #~ msgstr "回路図エディター オプション" #~ msgid "Error list:" #~ msgstr "エラー リスト:" #~ msgid "Label to Label Connections:" #~ msgstr "ラベルとラベルの接続:" #~ msgid "Pin to Pin Connections:" #~ msgstr "ピンとピンの接続:" #~ msgid "Initialize to Default" #~ msgstr "デフォルトへ初期化" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "幅 (&W):" #~ msgid "Sharing:" #~ msgstr "共有:" #~ msgid "Fill Style:" #~ msgstr "塗り潰しスタイル:" #~ msgid "Do ¬ fill" #~ msgstr "塗り潰し無し (&n)" #~ msgid "Fill &foreground" #~ msgstr "前面色で塗り潰し (&f)" #~ msgid "Fill &background" #~ msgstr "背景色で塗り潰し (&b)" #~ msgid "Graphic &Style:" #~ msgstr "グラフィック スタイル (&S):" #~ msgid "Schematic Properties:" #~ msgstr "回路図プロパティ:" #~ msgid "&Length:" #~ msgstr "長さ (&L):" #~ msgid "Pin Pos X:" #~ msgstr "ピン座標 X:" #~ msgid "Pin Pos Y:" #~ msgstr "ピン座標 Y:" #~ msgid "Power symbol value text cannot be modified!" #~ msgstr "電源シンボルの定数テキストは変更できません!" #~ msgid "Library Text Properties" #~ msgstr "ライブラリー テキスト プロパティ" #~ msgid "Library Editor Options" #~ msgstr "コンポーネント ライブラリー エディター オプション" #~ msgid "Output Format:" #~ msgstr "出力フォーマット:" #~ msgid "Paper Options:" #~ msgstr "用紙設定:" #~ msgid "Page Size:" #~ msgstr "ページ サイズ:" #~ msgid "HPGL Options:" #~ msgstr "HPGL オプション:v" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "文字揃え:" #~ msgid "General Options:" #~ msgstr "一般オプション:" #~ msgid "Default line thickness:" #~ msgstr "デフォルトの線幅:" #~ msgid "Output Mode:" #~ msgstr "出力モード:" #~ msgid "Print preview error!" #~ msgstr "印刷プレビューのエラー!" #~ msgid "Print options:" #~ msgstr "印刷設定:" #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "用紙設定" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "サイズ (&Z):" #~ msgid "Illegal character \"%c\" found in Nickname: \"%s\" in row %d" #~ msgstr "不正な文字 \"%c\" が、ニックネーム \"%s\" に見つかりました (%d列目)" #~ msgid "Duplicate Nickname: \"%s\" in rows %d and %d" #~ msgstr "重複する別名(ニックネーム): \"%s\" %d 行目と %d 行目" #~ msgid "Browse Libraries..." #~ msgstr "ライブラリーを参照..." #~ msgid "Append Library" #~ msgstr "ライブラリーを追加" #~ msgid "Add a symbol library row to this table" #~ msgstr "このテーブルにシンボル ライブラリーの行を追加" #~ msgid "Remove Library" #~ msgstr "ライブラリーを削除" #~ msgid "Remove a symbol library from this library table" #~ msgstr "このライブラリー テーブルからシンボル ライブラリーを削除" #~ msgid "Move the currently selected row up one position" #~ msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え" #~ msgid "Move the currently selected row down one position" #~ msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え" #~ msgid "Environment Variable" #~ msgstr "環境変数" #~ msgid "Path Segment" #~ msgstr "パス" #~ msgid "Select fields to update:" #~ msgstr "更新するフィールドを選択" #~ msgid "Remove extra fields" #~ msgstr "余分なフィールドを削除" #~ msgid "Omit empty fields" #~ msgstr "空フィールドを省略" #~ msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)" #~ msgstr "" #~ "ピンは接続されていません (そして、このピンに接続するシンボルが見つかりませ" #~ "ん)" #~ msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin" #~ msgstr "未接続シンボルが1つ以上のピンと接続しています" #~ msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s" #~ msgstr "" #~ "シート %s の %0.3f%s, %0.3f%s にデザイン ルール チェック マーカーが見つか" #~ "りました" #~ msgid "Save All Libraries" #~ msgstr "全てのライブラリーを保存" #~ msgid "&Save Symbol [Read Only]" #~ msgstr "シンボルを保存 (&S) [読み取り専用]" #~ msgid "&Save Symbol" #~ msgstr "シンボルを保存 (&S)" #~ msgid "&Save Library [Read Only]" #~ msgstr "ライブラリーを保存 (&S) [読み取り専用]" #~ msgid "&Save Library" #~ msgstr "ライブラリーを保存 (&S)" #~ msgid "Save All &Libraries..." #~ msgstr "全てのライブラリーを保存 (&L)..." #~ msgid "Save All &Libraries" #~ msgstr "全てのライブラリーを保存 (&L)" #~ msgid "Symbol \"%s\" already exists. Overwrite it?" #~ msgstr "シンボル \"%s\" は既に存在します。上書きしますか?" #~ msgid "Field %s %s" #~ msgstr "フィールド %s %s" #~ msgid "Graphic Text %s" #~ msgstr "図形テキスト %s" #~ msgid "Symbol Library Editor - " #~ msgstr "シンボル ライブラリー エディター - " #~ msgid "" #~ "The current symbol is not saved.\n" #~ "\n" #~ "Discard current changes?" #~ msgstr "" #~ "現在のシンボルは保存されていません。\n" #~ "\n" #~ "現在の変更を破棄しますか?" #~ msgid "Component Name" #~ msgstr "コンポーネント名" #~ msgid "Edit Field %s" #~ msgstr "フィールドを編集 %s" #~ msgid "App&end Schematic Sheet..." #~ msgstr "回路図シートの内容を追加 (&e)..." #~ msgid "Update Field Values..." #~ msgstr "フィールド値を更新..." #~ msgid "General &Options" #~ msgstr "一般オプション (&O)" #~ msgid "Edit Eeschema preferences" #~ msgstr "Eeschema の設定を編集" #~ msgid "Save the current library" #~ msgstr "現在のライブラリーを保存" #~ msgid "Save Library As..." #~ msgstr "名前を付けてライブラリーを保存..." #~ msgid "Save the current library to a new file" #~ msgstr "新しい名前で現在のライブラリーを保存" #~ msgid "Save all library changes" #~ msgstr "ライブラリーの変更を全て保存" #~ msgid "Export Current View as &PNG..." #~ msgstr "現在のビューを PNG としてエクスポート(&P)..." #~ msgid "Create S&VG File..." #~ msgstr "SVGファイルを作成 (&V)..." #~ msgid "Create a new empty symbol" #~ msgstr "新しい空のシンボルを作成" #~ msgid "Saves the current symbol to the library" #~ msgstr "ライブラリーへ現在のシンボルを保存" #~ msgid "Pi&n Table..." #~ msgstr "ピン テーブル(&n)..." #~ msgid "General &Options..." #~ msgstr "一般オプション(&O)..." #~ msgid "Set Symbol Editor default values and options" #~ msgstr "シンボル エディターのデフォルト値とオプションを設定" #~ msgid "" #~ "This pin is not on a %d mils grid\n" #~ "It will be not easy to connect in schematic\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "このピンは %d mil のグリッド上にありません\n" #~ "回路図上での接続が困難になります\n" #~ "続けますか?" #~ msgid "" #~ "This position is already occupied by another pin, in unit %d.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "この位置はユニット %d 内に既に他のピンがあります。\n" #~ "続けますか?" #~ msgid "Child item %s of parent item %s found in sheet %s" #~ msgstr "子アイテム %s の親アイテム %s がシート %s 中にありません" #~ msgid "Item %s found in sheet %s" #~ msgstr "アイテム %s がシート%s 内に見つかりませんでした" #~ msgid "Vert." #~ msgstr "垂直" #~ msgid "Horiz." #~ msgstr "水平" #~ msgid "%s Graphic Line from (%s,%s) to (%s,%s)" #~ msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #~ msgid "%s Wire from (%s,%s) to (%s,%s)" #~ msgstr "%s ワイヤ 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #~ msgid "%s Bus from (%s,%s) to (%s,%s)" #~ msgstr "%s バス 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #~ msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s,%s) to (%s,%s)" #~ msgstr "%s ライン 不明なレイヤー 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #~ msgid "reference designator" #~ msgstr "リファレンス記号" #~ msgid "value" #~ msgstr "定数" #~ msgid "footprint" #~ msgstr "フットプリント" #~ msgid "data sheet" #~ msgstr "データ シート" #~ msgid "user defined" #~ msgstr "ユーザー定義" #~ msgid "The %s field cannot be empty." #~ msgstr "%s フィールドは空にできません。" #~ msgid "The %s field cannot contain %s characters." #~ msgstr "フィールド %s には文字 %s を含めることができません。" #~ msgid "Create a new library" #~ msgstr "新規ライブラリーを作成" #~ msgid "Add an existing library" #~ msgstr "既存のライブラリーを追加" #~ msgid "Save all libraries" #~ msgstr "全てのライブラリーを保存" #~ msgid "Save current symbol" #~ msgstr "現在のシンボルを保存" #~ msgid "Import symbol" #~ msgstr "シンボルをインポート" #~ msgid "Export symbol" #~ msgstr "シンボルをエクスポート" #~ msgid "Revert Library" #~ msgstr "ライブラリーを元に戻す" #~ msgid "Remove Symbol" #~ msgstr "シンボルを削除" #~ msgid "Revert Symbol" #~ msgstr "シンボルを元に戻す" #~ msgid "Cut Symbol" #~ msgstr "シンボルを切り取り" #~ msgid "Copy Symbol" #~ msgstr "シンボルをコピー" #~ msgid "Duplicate Symbol" #~ msgstr "シンボルを複製" #~ msgid "Full size without page limits" #~ msgstr "フルサイズ、ページ区切りなし" #~ msgid "Show Page Limits:" #~ msgstr "ページの境界を表示:" #~ msgid "Page Borders" #~ msgstr "ページ境界線" #~ msgid "Coordinates:" #~ msgstr "座標:" #~ msgid "Flashed items:" #~ msgstr "フラッシュ アイテム:" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "線:" #~ msgid "Polygons:" #~ msgstr "ポリゴン:" #~ msgid "Full size without limits" #~ msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "ページ:" #~ msgid "Do not center and warp cursor on zoom" #~ msgstr "ズーム時にカーソルを中心へ移動させない" #~ msgid "User Interface:" #~ msgstr "ユーザー インタフェース" #~ msgid "Gerbview Options" #~ msgstr "Gerbview オプション" #~ msgid "Neg. Obj." #~ msgstr "ネガ オブジェクト" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "オプション (&O)" #~ msgid "Set options to draw items" #~ msgstr "描画アイテムにオプションを設定する" #~ msgid "&List DCodes" #~ msgstr "Dコード・リスト (&L)" #~ msgid "&Show Source" #~ msgstr "ソース表示 (&S)" #~ msgid "&Clear Current Layer" #~ msgstr "現在のレイヤーをクリア (&C)" #~ msgid "Set &Text Editor..." #~ msgstr "テキスト エディターを設定 (&T)..." #~ msgid "Select your preferred text editor" #~ msgstr "優先するテキスト エディターを選択する" #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "その他 (&M)" #~ msgid "Show/hide frame reference and select paper size for printing" #~ msgstr "フレームリファレンスの表示/非表示 及び 印刷用紙サイズ" #~ msgid "Select a component and highlight items belonging to this component" #~ msgstr "" #~ "コンポーネントを選択し、このコンポーネントに接続されたアイテムをハイライト" #~ "表示する" #~ msgid "Select a net name and highlight graphic items belonging to this net" #~ msgstr "" #~ "ネット名を選択し、このネットに属する図形アイテムをハイライト表示する" #~ msgid "" #~ "Select an aperture attribute and highlight graphic items having this " #~ "attribute" #~ msgstr "" #~ "アパーチャ属性を選択し、この属性を持つ図形アイテムをハイライト表示する" #~ msgid "ErrType(%d): %s
  • %s
" #~ msgstr "エラータイプ(%d): %s
  • %s
" #~ msgid "ErrType(%d): %s
  • %s: %s
  • %s: %s
" #~ msgstr "" #~ "エラータイプ(%d): %s
  • %s: %s
  • %s: %s
" #~ msgid "ErrType(%d): %s
  • %s: %s
" #~ msgstr "エラータイプ(%d): %s
  • %s: %s
" #~ msgid "&Set Text Editor..." #~ msgstr "テキスト エディターを設定(&S)..." #~ msgid "Set your preferred text editor" #~ msgstr "優先するテキスト エディターを設定" #~ msgid "System &Default PDF Viewer" #~ msgstr "システム デフォルト PDF ビューアー (&D)" #~ msgid "Use system default PDF viewer" #~ msgstr "システム デフォルトの PDF ビューアーを使用" #~ msgid "&Favorite PDF Viewer" #~ msgstr "お気に入り PDF ビューアー (&F)" #~ msgid "Use favorite PDF viewer" #~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを使用" #~ msgid "Set &PDF Viewer..." #~ msgstr "PDF ビューアーを設定(&P)..." #~ msgid "Set favorite PDF viewer" #~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを設定" #~ msgid "&PDF Viewer" #~ msgstr "PDF ビューアー (&P)" #~ msgid "PDF viewer preferences" #~ msgstr "PDF ビューアーの設定" #~ msgid "You must choose a PDF viewer before using this option." #~ msgstr "" #~ "このオプションを使用する前に、PDF ビューアーを指定する必要があります。" #~ msgid "Are you sure you want to overwrite files in the destination folder?" #~ msgstr "転送先フォルダーにあるファイルを本当に上書きしても宜しいですか?" #~ msgid "Do Not Overwrite" #~ msgstr "上書き禁止" #~ msgid "Adding new symbol \"%s:%s\" footprint \"%s\".\n" #~ msgstr "新しいシンボル \"%s:%s\" フットプリント \"%s\" を追加しています。\n" #~ msgid "Add symbol %s, footprint: %s.\n" #~ msgstr "シンボル %s, フットプリント: %s を追加します。\n" #~ msgid "Cannot add symbol %s due to missing footprint %s.\n" #~ msgstr "" #~ "シンボル %s を追加できませんでした。これは フットプリント %s が見つからな" #~ "かったことに起因します。\n" #~ msgid "Cannot add new symbol \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "新しいシンボル \"%s:%s\" を追加できませんでした。これは フットプリント " #~ "\"%s\" が見つからなかったことに起因します。\n" #~ msgid "Change symbol %s footprint from %s to %s.\n" #~ msgstr "シンボル %s のフットプリントを %s から %s へ変更します。\n" #~ msgid "Replacing symbol \"%s:%s\" footprint \"%s\" with \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "シンボル \"%s:%s\" のフットプリント \"%s\" を \"%s\" で置換しています。\n" #~ msgid "Cannot change symbol %s footprint due to missing footprint %s.\n" #~ msgstr "" #~ "シンボル %s のフットプリントを変更できませんでした。これはフットプリント " #~ "%s が見つからなかったことに起因します。\n" #~ msgid "Cannot replace symbol \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "シンボル \"%s:%s\" を置換できませんでした。これは フットプリント \"%s\" が" #~ "見つからなかったことに起因します。\n" #~ msgid "Change symbol %s reference to %s.\n" #~ msgstr "シンボル %s のリファレンスを %s に変更します。\n" #~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n" #~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" のリファレンスを \"%s\" に変更しています。\n" #~ msgid "Change symbol %s value from %s to %s.\n" #~ msgstr "シンボル %s の定数を %s から %s に変更します。\n" #~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n" #~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" の定数を \"%s\" から \"%s\" に変更しています。\n" #~ msgid "Changing symbol path \"%s:%s\" to \"%s\".\n" #~ msgstr "シンボルのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。\n" #~ msgid "Disconnect symbol %s pin %s.\n" #~ msgstr "シンボル %s ピン %s の接続を削除します。\n" #~ msgid "Clearing symbol \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n" #~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名をクリアしています。\n" #~ msgid "Reconnect symbol %s pin %s from net %s to net %s.\n" #~ msgstr "シンボル %s ピン %s をネット %s からネット %s に接続変更します。\n" #~ msgid "Connect symbol %s pin %s to net %s.\n" #~ msgstr "シンボル %s ピン %s をネット %s へ接続します。\n" #~ msgid "" #~ "Changing symbol \"%s:%s\" pin \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "シンボル \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名を \"%s\" から \"%s\" に変更して" #~ "います。\n" #~ msgid "Reconnect copper zone from net \"%s\" to net \"%s\"." #~ msgstr "導体ゾーンをネット \"%s\" からネット \"%s\" へ再接続します。" #~ msgid "Copper zone (net \"%s\") has no pads connected." #~ msgstr "導体ゾーン (ネット \"%s\") はパッドへの接続がありません。" #~ msgid "Footprint %s is locked, skipping removal.\n" #~ msgstr "フットプリント %s はロックされており、削除をスキップしています。\n" #~ msgid "Remove footprint %s." #~ msgstr "フットプリント %s を削除します。" #~ msgid "Removing unused footprint \"%s:%s\".\n" #~ msgstr "未使用のフットプリント \"%s:%s\" を削除しています。\n" #~ msgid "Remove single pad net \"%s\" on \"%s\" pad \"%s\"\n" #~ msgstr "孤立したパッドを削除:ネット \"%s\" / \"%s\" パッド \"%s\"\n" #~ msgid "Component %s pad %s not found in footprint %s\n" #~ msgstr "コンポーネント %s パッド %s がフットプリント %s に見つかりません\n" #~ msgid "Processing component \"%s:%s:%s\".\n" #~ msgstr "コンポーネント \"%s:%s:%s\" を処理中です。\n" #~ msgid "Checking netlist symbol footprint \"%s:%s:%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "ネットリスト、シンボル、フットプリント \"%s:%s:%s\" をチェックしていま" #~ "す。\n" #~ msgid "Changing footprint \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "フットプリント \"%s:%s\" のリファレンスを \"%s\" に変更しています。\n" #~ msgid "Changing footprint \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "フットプリント \"%s:%s\" の定数を \"%s\" から \"%s\" に変更しています。\n" #~ msgid "Changing component path \"%s:%s\" to \"%s\".\n" #~ msgstr "コンポーネントのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。\n" #~ msgid "Clearing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n" #~ msgstr "" #~ "コンポーネント \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名をクリアしています。\n" #~ msgid "" #~ "Changing footprint \"%s:%s\" pad \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "プットプリント \"%s:%s\" パッド \"%s\" のネット名を \"%s\" から \"%s\" に" #~ "変更しています。\n" #~ msgid "Component \"%s\" pad \"%s\" not found in footprint \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "コンポーネント \"%s\" のパッド \"%s\" がフットプリント \"%s\" に見つかりま" #~ "せんでした。\n" #~ msgid "Updating copper zone (net name \"%s\") to net name \"%s\"." #~ msgstr "導体ゾーン (ネット名 \"%s\") をネット名 \"%s\" へ更新しています。" #~ msgid "Copper zone (net name \"%s\") has no pads connected." #~ msgstr "導体ゾーン (ネット名 \"%s\") はパッドへの接続がありません。" #~ msgid "Pcb Graphic: %s, length %s on %s" #~ msgstr "基板上の図形: %s, 長さ %s (レイヤー %s)" #~ msgid "Graphic (%s) on %s of %s" #~ msgstr "図形 (%s) / %s , %s" #~ msgid "Marker @(%d,%d)" #~ msgstr "マーカ @(%d,%d)" #~ msgid "Pad on %s of %s" #~ msgstr "パッド %s - %s" #~ msgid "Pad %s on %s of %s" #~ msgstr "パッド %s (%s) - %s" #~ msgid "No layers" #~ msgstr "レイヤーがありません" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "内層" #~ msgid "Non-copper" #~ msgstr "非導体層" #~ msgid "Text \"%s\" on %s of %s" #~ msgstr "テキスト \"%s\" (%s - %s)" #~ msgid "Zone (%08lX) [%s] on %s" #~ msgstr "ゾーン (%08lX) [%s] - %s" #~ msgid "Blind/Buried Via %s, net[%s] (%d) on layers %s/%s" #~ msgstr "ブラインド/ベリッドビア %s, ネット[%s] (%d) レイヤー %s/%s" #~ msgid "Micro Via %s, Net [%s] (%d) on layers %s/%s" #~ msgstr "マイクロビア %s, ネット [%s] (%d) - レイヤー %s/%s" #~ msgid "Via %s net [%s] (%d) on layers %s/%s" #~ msgstr "ビア %s ネット[%s] (%d) - レイヤー %s/%s" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "見つかりませんでした" #~ msgid "Track %s, net [%s] (%d) on layer %s, length: %s" #~ msgstr "配線 %s, ネット [%s] (%d) レイヤー %s, 配線長: %s" #~ msgid "** NO BOARD DEFINED **" #~ msgstr "** 基板が定義されていません **" #~ msgid "Plot: \"%s\" OK." #~ msgstr "プロット: \"%s\" OK。" #~ msgid "Print SVG Options:" #~ msgstr "印刷 SVG オプション:" #~ msgid "Full page with frame ref" #~ msgstr "図枠付きフルページ" #~ msgid "SVG Page Size:" #~ msgstr "SVGページ サイズ:" #~ msgid "All in one file" #~ msgstr "全てを1つのファイルへまとめる" #~ msgid "File Option:" #~ msgstr "ファイル オプション:" #~ msgid "Clearance must be smaller than %f\" / %f mm." #~ msgstr "クリアランスは %f\" / %f mm より小さい必要があります。" #~ msgid "Minimum width must be larger than %f\" / %f mm." #~ msgstr "最小幅は %f\" / %f mm より太い必要があります。" #~ msgid "No net selected." #~ msgstr "ネットが未選択です。" #~ msgid "Chamfer distance" #~ msgstr "面取り長さ" #~ msgid "Fillet radius" #~ msgstr "フィレット半" #~ msgid "Net Filtering:" #~ msgstr "ネット フィルター:" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "表示:" #~ msgid "Show all (alphabetical)" #~ msgstr "全て表示 (アルファベット順)" #~ msgid "Show all (pad count)" #~ msgstr "全て表示 (パッド数)" #~ msgid "Filtered (alphabetical)" #~ msgstr "フィルタあり (アルファベット順)" #~ msgid "Filtered (pad count)" #~ msgstr "フィルタあり (パッド数)" #~ msgid "Hidden net filter:" #~ msgstr "非表示ネットフィルタ:" #~ msgid "Visible net filter:" #~ msgstr "表示ネットフィルタ:" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "設定:" #~ msgid "Chamfer distance (mm):" #~ msgstr "面取り長さ(mm):" #~ msgid "Default pad connection:" #~ msgstr "デフォルトのパッド接続:" #~ msgid "THT thermal" #~ msgstr "THTサーマル" #~ msgid "Thermal Reliefs:" #~ msgstr "サーマル リリーフ:" #~ msgid "Antipad clearance:" #~ msgstr "パッド抜きのクリアランス:" #~ msgid "Spoke width:" #~ msgstr "スポーク幅:" #~ msgid "Fill mode:" #~ msgstr "塗り潰しモード:" #~ msgid "Boundary mode:" #~ msgstr "境界線モード:" #~ msgid "Low Resolution" #~ msgstr "低解像度" #~ msgid "High Resolution" #~ msgstr "高解像度" #~ msgid "Outline slope:" #~ msgstr "外枠の角度:" #~ msgid "Arbitrary" #~ msgstr "任意角度" #~ msgid "H, V, and 45 deg only" #~ msgstr "0 , 45 , 90度" #~ msgid "Outline style:" #~ msgstr "外枠のスタイル:" #~ msgid "0 mm" #~ msgstr "0 mm" #~ msgid "Class" #~ msgstr "クラス" #~ msgid "* (Any)" #~ msgstr "* (全て)" #~ msgid "Design Rule Setting Error" #~ msgstr "デザイン ルール設定エラー" #~ msgid "New Net Class Name:" #~ msgstr "新規ネットクラス名:" #~ msgid "Duplicate net class names are not allowed." #~ msgstr "重複したネットクラス名は許可されていません。" #~ msgid "The default net class cannot be removed" #~ msgstr "デフォルトのネットクラスは削除できません" #~ msgid " - Track Size (%f %s) < Min Track Size (%f %s)
" #~ msgstr "" #~ " - 配線 サイズ (%f %s) < 最小配線サイズ (%f %s)
" #~ msgid "" #~ " - Differential Pair Size (%f %s) < Min Track Size (%f " #~ "%s)
" #~ msgstr "" #~ " - 差動ペア サイズ (%f %s) < 最小配線サイズ (%f %s)
" #~ msgid "" #~ " - Via Diameter (%f %s) < Minimum Via Diameter (%f " #~ "%s)
" #~ msgstr " - ビア直径 (%f %s) < 最小ビア直径 (%f %s)
" #~ msgid " - Via Drill (%f %s) ≥ Via Dia (%f %s)
" #~ msgstr " - ビア ドリル (%f %s) ≥ ビア直径 (%f %s)
" #~ msgid " - Via Drill (%f %s) < Min Via Drill (%f %s)
" #~ msgstr "" #~ " - ビア ドリル (%f %s) < 最小ビア ドリル (%f %s)
" #~ msgid "" #~ " - MicroVia Diameter (%f %s) < MicroVia Min Diameter (%f " #~ "%s)
" #~ msgstr "" #~ " - マイクロビア直径 (%f %s) < 最小マイクロビア直径 (%f " #~ "%s)
" #~ msgid "" #~ " - MicroVia Drill (%f %s) ≥ MicroVia Dia (%f %s)
" #~ msgstr "" #~ " - マイクロビア ドリル (%f %s) ≥ マイクロビア直径 (%f " #~ "%s)
" #~ msgid "" #~ " - MicroVia Drill (%f %s) < MicroVia Min Drill (%f " #~ "%s)
" #~ msgstr "" #~ " - マイクロビア ドリル (%f %s) < 最小マイクロビア ドリル " #~ "(%f %s)
" #~ msgid "Netclass: %s
" #~ msgstr "ネットクラス: %s
" #~ msgid "Extra Track %d Size %s < Min Track Size
" #~ msgstr "エクストラ 配線 %d サイズ %s < 最小配線サイズ
" #~ msgid "Extra Track %d Size %s > 1 inch!
" #~ msgstr "エクストラ 配線 %d サイズ %s > 1 inch!
" #~ msgid "Extra Via %d Size %s < Min Via Size
" #~ msgstr "エクストラ ビア %d サイズ %s < 最小ビア サイズ
" #~ msgid "No via drill size define in row %d
" #~ msgstr "ビアのドリル サイズが定義されていません (行 %d)
" #~ msgid "Extra Via %d Drill %s < Min Via Drill %s
" #~ msgstr "追加 ビア %d ドリル %s < 最小 ビア ドリル %s
" #~ msgid "Extra Via %d Size %s ≤ Drill Size %s
" #~ msgstr "" #~ "エクストラ ビア %d サイズ %s ≤ ドリル サイズ %s
" #~ msgid "Extra Via %d Size%s > 1 inch!
" #~ msgstr "エクストラ ビア %d サイズ %s > 1 inch!
" #~ msgid "Net Classes:" #~ msgstr "ネットクラス:" #~ msgid "Via Dia" #~ msgstr "ビア直径" #~ msgid "uVia Dia" #~ msgstr "uVia 直径" #~ msgid "Diff Pair Width" #~ msgstr "差動ペアの配線幅" #~ msgid "Diff Pair Gap" #~ msgstr "差動ペアのギャップ" #~ msgid "Add another Net Class" #~ msgstr "別のネット クラスを追加" #~ msgid "" #~ "Remove the currently select Net Class\n" #~ "The default Net Class cannot be removed" #~ msgstr "" #~ "現在選択中のネットクラスを削除\n" #~ "デフォルトのネットクラスは削除できません" #~ msgid "Move the currently selected Net Class up one row" #~ msgstr "現在選択中のネットを一行上のクラスに移動" #~ msgid "Net Class Membership:" #~ msgstr "ネット クラスのメンバー:" #~ msgid "Select all nets in the left list" #~ msgstr "左のリストの全てのネットを選択" #~ msgid "Move the selected nets in the right list to the left list" #~ msgstr "右のリストで選択したネットを左のリストへ移動" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "Move the selected nets in the left list to the right list" #~ msgstr "左のリストで選択したネットを右のリストへ移動" #~ msgid "Select all nets in the right list" #~ msgstr "右のリストの全てのネットを選択" #~ msgid "Net Classes Editor" #~ msgstr "ネットクラス エディター" #~ msgid "Routing Options:" #~ msgstr "配線オプション:" #~ msgid "" #~ "Specific via diameters and track widths, which can be used to replace " #~ "default Netclass values on demand,\n" #~ "for arbitrary vias or track segments." #~ msgstr "" #~ "カスタム ビア直径とカスタム配線幅、必要に応じてデフォルトのネットクラスか" #~ "ら切り替えて、\n" #~ "任意のビアと配線用に使用できます。" #~ msgid "Custom Via Sizes:" #~ msgstr "カスタム ビア サイズ:" #~ msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value" #~ msgstr "ドリルの値: 空か0の場合は、デフォルトのネットクラス値が使用されます" #~ msgid "Via 1" #~ msgstr "ビア 1" #~ msgid "Via 2" #~ msgstr "ビア 2" #~ msgid "Via 3" #~ msgstr "ビア 3" #~ msgid "Via 4" #~ msgstr "ビア 4" #~ msgid "Via 5" #~ msgstr "ビア 5" #~ msgid "Via 6" #~ msgstr "ビア 6" #~ msgid "Via 7" #~ msgstr "ビア 7" #~ msgid "Via 8" #~ msgstr "ビア8" #~ msgid "Via 9" #~ msgstr "ビア9" #~ msgid "Via 10" #~ msgstr "ビア10" #~ msgid "Via 11" #~ msgstr "ビア11" #~ msgid "Via 12" #~ msgstr "ビア12" #~ msgid "Custom Track Widths:" #~ msgstr "カスタム配線幅:" #~ msgid "Track 1" #~ msgstr "配線 1" #~ msgid "Track 2" #~ msgstr "配線 2" #~ msgid "Track 3" #~ msgstr "配線 3" #~ msgid "Track 4" #~ msgstr "配線 4" #~ msgid "Track 5" #~ msgstr "配線 5" #~ msgid "Track 6" #~ msgstr "配線 6" #~ msgid "Track 7" #~ msgstr "配線 7" #~ msgid "Track 8" #~ msgstr "配線8" #~ msgid "Track 9" #~ msgstr "配線9" #~ msgid "Track 10" #~ msgstr "配線10" #~ msgid "Track 11" #~ msgstr "配線11" #~ msgid "Track 12" #~ msgstr "配線12" #~ msgid "Global Design Rules" #~ msgstr "グローバル デザインルール" #~ msgid "Design Rules Editor" #~ msgstr "デザイン ルール エディター" #~ msgid "Text position X:" #~ msgstr "テキスト位置 X:" #~ msgid "Text position Y:" #~ msgstr "テキスト位置 Y:" #~ msgid "Dimension Properties" #~ msgstr "寸法線のプロパティ" #~ msgid "Annotations:" #~ msgstr "アノテーション:" #~ msgid "Show net names:" #~ msgstr "ネット名を表示:" #~ msgid "Clearance Outlines:" #~ msgstr "外形を除去:" #~ msgid "New track" #~ msgstr "新規配線のみ" #~ msgid "New track with via area" #~ msgstr "新規配線とビアエリア" #~ msgid "New and edited tracks with via area" #~ msgstr "新規および編集配線 (ビア領域を使用)" #~ msgid "Show track clearance:" #~ msgstr "配線のクリアランスを表示:" #~ msgid "By Netclass" #~ msgstr "ネットクラスを使用" #~ msgid "Check footprint courtyard overlap" #~ msgstr "フットプリント・コートヤードのオーバーラップをチェック" #~ msgid "Check courtyard missing in footprints" #~ msgstr "フットプリントで見つからないコートヤードをチェック" #~ msgid "Create Report File:" #~ msgstr "レポートファイルを作成:" #~ msgid "Start DRC" #~ msgstr "DRCの開始" #~ msgid "Start the Design Rule Checker" #~ msgstr "デザイン ルール チェックを開始します" #~ msgid "List unconnected pads or tracks" #~ msgstr "未接続のパッドど配線を列挙" #~ msgid "Delete every marker" #~ msgstr "全てのマーカーを削除" #~ msgid "Delete Current Marker" #~ msgstr "現在のマーカーを削除" #~ msgid "Delete the marker selected in the list box below" #~ msgstr "下記のリストで選択されたマーカーを削除" #~ msgid "Error Messages:" #~ msgstr "エラーメッセージ:" #~ msgid "Marker count:" #~ msgstr "マーカ カウント:" #~ msgid "Unconnected count:" #~ msgstr "未配線カウント:" #~ msgid "Problems / Markers" #~ msgstr "問題 / マーカー" #~ msgid "Unconnected" #~ msgstr "未配線" #~ msgid "Invalid filename: " #~ msgstr "不正なファイル名: " #~ msgid "Edit 3D file name" #~ msgstr "3D ファイル名を編集" #~ msgid "Error: invalid footprint parameter" #~ msgstr "エラー: 不正なフットプリントのパラメーター" #~ msgid "Error: invalid 3D parameter" #~ msgstr "エラー: 不正な 3D のパラメーター" #~ msgid "Error: invalid or missing footprint parameter" #~ msgstr "エラー: 不正または存在しないフットプリントのパラメーター" #~ msgid "Error: invalid or missing 3D parameter" #~ msgstr "エラー: 不正または存在しない 3D のパラメーター" #~ msgid "Error: footprint local net clearance is < 0" #~ msgstr "エラー: フットプリントのローカル ネット クリアランス < 0" #~ msgid "Board Side:" #~ msgstr "基板側::" #~ msgid "+90.0" #~ msgstr "+90.0" #~ msgid "Other" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Rotation (-360 to 360):" #~ msgstr "回転角 (-360 ~ 360):" #~ msgid "Sheet path:" #~ msgstr "シートのパス:" #~ msgid "" #~ "An unique ID (a time stamp) to identify the component.\n" #~ "This is an alternate identifier to the reference." #~ msgstr "" #~ "コンポーネントを識別するために、固有ID (タイムスタンプ情報) を使用しま" #~ "す。\n" #~ "これはリファレンスを管理する際に使用される情報です。" #~ msgid "Update Footprint from Library" #~ msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新" #~ msgid "Change Footprint" #~ msgstr "フットプリントの変更" #~ msgid "Placement Type:" #~ msgstr "配置タイプ:" #~ msgid "Move and Place:" #~ msgstr "移動/配置:" #~ msgid "Auto Place:" #~ msgstr "自動配置:" #~ msgid "Allow 90 degree rotation:" #~ msgstr "90度回転を許可:" #~ msgid "Allow 180 degree rotation:" #~ msgstr "180度回転を許可:" #~ msgid "Local Settings:" #~ msgstr "ローカル設定:" #~ msgid "Set clearances to 0 to use netclass values." #~ msgstr "ネットクラスの値を使用するため、クリアランスを0に設定" #~ msgid "" #~ "Positive clearance means area bigger than the pad (usual for solder mask)." #~ msgstr "" #~ "正のクリアランスはパッドより大きな領域を意味します。(通常はハンダ マスク" #~ "用)" #~ msgid "" #~ "Negative clearance means area smaller than the pad (usual for solder " #~ "paste)." #~ msgstr "" #~ "負のクリアランスはパッドより小さな領域を意味します。(通常はハンダ ペースト" #~ "用)" #~ msgid "3D Shape Name:" #~ msgstr "3Dシェイプ名:" #~ msgid "Add 3D Shape" #~ msgstr "3Dシェイプを追加" #~ msgid "Remove 3D Shape" #~ msgstr "3Dシェイプを削除" #~ msgid "Edit Filename" #~ msgstr "ファイル名を編集" #~ msgid "Use this attribute for most non SMD footprints" #~ msgstr "殆どの非表面実装部品フットプリント用にこの属性を使用" #~ msgid "" #~ "Use this attribute for \"virtual\" footprints drawn on board\n" #~ "like an edge connector (old ISA PC bus for instance)" #~ msgstr "" #~ "エッジコネクタ (古い ISA-PC バスなど) のような基板上に\n" #~ "描画される \"バーチャル\" フットプリント用にこの属性を使用" #~ msgid "Filepath:" #~ msgstr "ファイルパス:" #~ msgid "Edit 3D Shape Name" #~ msgstr "3Dシェイプ名を編集" #~ msgid "" #~ "Error:\n" #~ "one of invalid chars \"%s\" found\n" #~ "in \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "エラー: \n" #~ "不正な文字 \"%s\" が見つかりました。\n" #~ "(\"%s\")" #~ msgid "Document link:" #~ msgstr "ドキュメント リンク:" #~ msgid "Footprint name in library:" #~ msgstr "ライブラリーでのフットプリント名:" #~ msgid "Library nickname:" #~ msgstr "ライブラリーのニックネーム:" #~ msgid "3D Shape Names:" #~ msgstr "3Dシェイプ名:" #~ msgid "" #~ "This item has an illegal layer id.\n" #~ "Now, forced on the front silk screen layer. Please, fix it" #~ msgstr "" #~ "アイテムのレイヤー ID が不正です。\n" #~ "表のシルク面へ強制的に置かれました。修正して下さい" #~ msgid "" #~ "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped" #~ msgstr "文字太さが文字サイズに比べて太過ぎます。文字は潰れてしまうでしょう" #~ msgid "Modify module text" #~ msgstr "モジュールのテキストを変更" #~ msgid "Footprint %s (%s) orientation %.1f" #~ msgstr "フットプリント %s(%s) の角度 %.1f" #~ msgid "Rotation (-180.0 to 180.0)" #~ msgstr "回転 (-180.0 to 180.0)" #~ msgid "Unlock text orientation" #~ msgstr "テキスト方向をアンロック" #~ msgid "" #~ "If orientation is locked, the text will always face near the bottom or " #~ "right edge of the board." #~ msgstr "" #~ "方向がロックされている場合、テキストは常に基板の下端または右端に近い方へと" #~ "向きます。" #~ msgid "File \"%s\" created\n" #~ msgstr "ファイル \"%s\" が生成されました\n" #~ msgid "** Could not create file \"%s\" ***\n" #~ msgstr "** ファイル \"%s\" を生成できませんでした ***\n" #~ msgid "Change footprint \"%s\" (from \"%s\") to \"%s\"" #~ msgstr "フットプリント \"%s\" の値を \"%s\" から \"%s\" に変更" #~ msgid "footprint not found" #~ msgstr "フットプリントが見つかりません" #~ msgid "No footprints!" #~ msgstr "フットプリントがありません!" #~ msgid "Could not create file \"%s\"" #~ msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません" #~ msgid "Export Footprint Associations" #~ msgstr "フットプリントの関連付けをエクスポート" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "適用" #~ msgid "Add a PCB library row to this table" #~ msgstr "表中にPCBライブラリーの行を追加" #~ msgid "Remove a PCB library from this library table" #~ msgstr "このライブラリー テーブルからPCBライブラリーを削除" #~ msgid "Options Editor" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "Zoom into the options table for current row" #~ msgstr "選択されている行の詳細を設定します" #~ msgid "Plugin Options:" #~ msgstr "プラグイン設定:" #~ msgid "Append" #~ msgstr "追加" #~ msgid "Append a blank row" #~ msgstr "空行を追加" #~ msgid "Delete the selected row" #~ msgstr "選択した行を削除" #~ msgid "Move the selected row up one position" #~ msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え" #~ msgid "Move the selected row down one position" #~ msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え" #~ msgid "Option Choices:" #~ msgstr "追加するオプションの選択:" #~ msgid "Option Specific Help:" #~ msgstr "オプション指定ヘルプ:" #~ msgid "One file per side" #~ msgstr "基板面ごとに一つのファイル" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "ファイル:" #~ msgid "With INSERT attribute set" #~ msgstr "属性情報の挿入" #~ msgid "Force INSERT attribute for all SMD footprints" #~ msgstr "全ての表面実装フットプリントへ属性情報を強制挿入" #~ msgid "Footprints Selection:" #~ msgstr "フットプリント選択:" #~ msgid "" #~ "Only footprints with option INSERT are listed in placement file.\n" #~ "This option can force this option for all footprints having only SMD " #~ "pads.\n" #~ "Warning: this options will modify the board." #~ msgstr "" #~ "INSERT オプションを持つフットプリントだけが、配置ファイルにリストされま" #~ "す。\n" #~ "このオプションは表面実装パッドを持つ全てのフットプリントへ強制適用できま" #~ "す。\n" #~ "警告: このオプションは基板へ変更を加えます。" #~ msgid "Generate File" #~ msgstr "ファイルを生成" #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" #~ msgstr "ファイル %s は既に存在します。上書きしますか?" #~ msgid "Use Netclass values" #~ msgstr "ネットクラスの値を使用" #~ msgid "Output Directory:" #~ msgstr "出力ディレクトリー:" #~ msgid "File Format:" #~ msgstr "ファイル形式:" #~ msgid "Drill Units:" #~ msgstr "ドリルの単位:" #~ msgid "Zeros Format:" #~ msgstr "ゼロのフォーマット:" #~ msgid "Drill Map File Format:" #~ msgstr "ドリルマップ ファイルフォーマット:" #~ msgid "Excellon Drill File Options:" #~ msgstr "Excellon ドリル ファイル オプション:" #~ msgid "PTH and NPTH holes in single file" #~ msgstr "PTHとNPTH穴を一つのファイルにマージ" #~ msgid "Drill Origin:" #~ msgstr "ドリル原点:" #~ msgid "Default Via Drill:" #~ msgstr "デフォルトのビア ドリル:" #~ msgid "Via Drill Value" #~ msgstr "ビア ドリルの値" #~ msgid "Micro Vias Drill:" #~ msgstr "マイクロ ビア ドリル:" #~ msgid "Micro via drill size" #~ msgstr "マイクロ ビア ドリルの値" #~ msgid "Holes Count:" #~ msgstr "穴の数:" #~ msgid "&Auto save (minutes):" #~ msgstr "自動保存(分) (&A):" #~ msgid "" #~ "Delay after the first change to create a backup file of the board on " #~ "disk. If set to 0, auto backup is disabled." #~ msgstr "" #~ "最初の変更からディスク上に基板のバックアップ ファイルを作成するまでの待ち" #~ "時間を設定します。もし 0 がセットされた場合、自動バックアップは無効となり" #~ "ます。" #~ msgid "&Show ratsnest" #~ msgstr "ラッツネストを表示 (&S)" #~ msgid "Show the full ratsnest." #~ msgstr "全てのラッツネストを表示します。" #~ msgid "L&imit graphic lines to 45 degrees" #~ msgstr "グラフィック ラインの角度を45度単位に制限 (&i)" #~ msgid "Magnetic Pads:" #~ msgstr "マグネティック パッド:" #~ msgid "Magnetic Tracks:" #~ msgstr "マグネティック配線:" #~ msgid "Legacy Routing Options:" #~ msgstr "以前の配線オプション:" #~ msgid "&Limit tracks to 45 degrees" #~ msgstr "配線時の角度を45度単位に制限 (&L)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "一般設定" #~ msgid "net %.3d" #~ msgstr "ネット %.3d" #~ msgid "" #~ "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?" #~ msgstr "現在のネット配線とビア サイズとドリルを現在の値に設定しますか?" #~ msgid "" #~ "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default " #~ "value?" #~ msgstr "" #~ "現在のネット配線とビア サイズとドリルをネットクラスのデフォルト値に設定し" #~ "ますか?" #~ msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value" #~ msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値に設定" #~ msgid "Set All Via to Netclass value" #~ msgstr "全てのビアをネットクラスの値に設定" #~ msgid "Set All Track to Netclass value" #~ msgstr "全ての配線をネットクラスの値に設定" #~ msgid "Current Settings:" #~ msgstr "現在の設定:" #~ msgid "Current Net:" #~ msgstr "現在のネット:" #~ msgid "Current NetClass:" #~ msgstr "現在のネットクラス:" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Track size" #~ msgstr "配線の大きさ" #~ msgid "Via diameter" #~ msgstr "ビア" #~ msgid "Netclass value" #~ msgstr "ネットクラスの値" #~ msgid "Current value" #~ msgstr "現在の値" #~ msgid "Global Edition Option:" #~ msgstr "グローバル編集のオプション:" #~ msgid "" #~ "Set tracks and vias of the current Net to the current selected user value" #~ msgstr "現在のネットの配線とビアを選択中のユーザー設定値に設定" #~ msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value" #~ msgstr "現在のネットの配線とビアをネットクラスの値に設定" #~ msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value" #~ msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値に設定する" #~ msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value" #~ msgstr "全てのビア (配線は除く) をネットクラスの値に設定" #~ msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value" #~ msgstr "全ての配線 (ビアは除く) をネットクラスの値に設定" #~ msgid "Global Edition of Tracks and Vias" #~ msgstr "配線とビアのグローバル編集" #~ msgid "Footprint Fields:" #~ msgstr "フットプリント フィールド:" #~ msgid "Reference designator" #~ msgstr "リファレンス記号" #~ msgid "User defined" #~ msgstr "ユーザー定義" #~ msgid "Footprint filter:" #~ msgstr "フットプリント フィルター:" #~ msgid "" #~ "A string to filter footprints to edit.\n" #~ "If not void, footprint names should match this filter.\n" #~ "A filter can be something like SM* (case insensitive)" #~ msgstr "" #~ "編集するフットプリントの絞り込みに使用するフィルタ文字列です。\n" #~ "空欄ではない場合、このフィルタ条件にマッチしたフットプリント名のみが表示さ" #~ "れます。\n" #~ "フィルタは、SM* のように指定します。(*はワイルドカード)" #~ msgid "Current Text Dimensions:" #~ msgstr "現在のテキスト寸法:" #~ msgid "Set Text Size" #~ msgstr "テキストのサイズを設定" #~ msgid "Pad Filter :" #~ msgstr "パッド フィルター:" #~ msgid "Pad Properties..." #~ msgstr "パッドのプロパティ..." #~ msgid "Change Pads on Footprint" #~ msgstr "フットプリント上のパッドを変更する" #~ msgid "" #~ "This item was on a not allowed or non existing layer.\n" #~ "It has been moved to the first allowed layer.\n" #~ "\n" #~ "Please fix it." #~ msgstr "" #~ "このアイテムは許容されていない或いは存在していないレイヤー上に配置されてい" #~ "ます。\n" #~ "そのため最初に見つかった許容されているレイヤーへと移動されています。\n" #~ "\n" #~ "修正して下さい。" #~ msgid "The default thickness must be greater than zero." #~ msgstr "デフォルトの太さは0より大きくなければなりません。" #~ msgid "Item thickness:" #~ msgstr "アイテムの太さ:" #~ msgid "Default thickness:" #~ msgstr "デフォルトの太さ:" #~ msgid "" #~ "This item was on an unknown layer.\n" #~ "It has been moved to the front silk screen layer. Please fix it." #~ msgstr "" #~ "このアイテムは不明なレイヤー上にあります。\n" #~ "表面シルクレイヤーに移動しました。適宜修正してください。" #~ msgid "Graphics:" #~ msgstr "図形:" #~ msgid "Graphic segment width:" #~ msgstr "グラフィック セグメント幅:" #~ msgid "Board edge width:" #~ msgstr "基板の輪郭線幅:" #~ msgid "Copper text thickness:" #~ msgstr "導体層テキストの太さ:" #~ msgid "Edge width:" #~ msgstr "輪郭線幅:" #~ msgid "Text and Drawings" #~ msgstr "テキストと線画" #~ msgid "Tracks, vias, and pads are allowed. The keepout is useless" #~ msgstr "" #~ "配線、ビア、パッドは許容されています。キープアウト(禁止)は意味がありません" #~ msgid "Keepout tracks" #~ msgstr "配線禁止" #~ msgid "Keepout vias" #~ msgstr "ビア禁止" #~ msgid "Keepout copper pours" #~ msgstr "銅箔塗りつぶし禁止" #~ msgid "Select Copper Layer Pair:" #~ msgstr "導体ペア レイヤー選択:" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "有効化" #~ msgid "Board thickness %s is out of range." #~ msgstr "板厚 %s が範囲を超えています。" #~ msgid "Layer name may not be empty." #~ msgstr "レイヤー名は空にできません。" #~ msgid "Layer name has an illegal character, one of: '" #~ msgstr "レイヤー名に不正な文字が含まれています。例: \"" #~ msgid "Layer name 'signal' is reserved." #~ msgstr "レイヤー名 \"signal\" は予約されています。" #~ msgid "Duplicate layer names are not permitted." #~ msgstr "重複したレイヤー名は禁止されています。" #~ msgid "Preset Layer Groupings:" #~ msgstr "プリセット レイヤー グループ:" #~ msgid "Two layers, parts on Front only" #~ msgstr "2レイヤー、表面のみ部品実装" #~ msgid "Two layers, parts on Back only" #~ msgstr "2レイヤー、裏面のみ部品実装" #~ msgid "Two layers, parts on Front and Back" #~ msgstr "2レイヤー、両面実装" #~ msgid "Four layers, parts on Front only" #~ msgstr "4レイヤー、表面のみ部品実装" #~ msgid "Four layers, parts on Front and Back" #~ msgstr "4レイヤー、両面実装" #~ msgid "Copper Layers:" #~ msgstr "導体レイヤー:" #~ msgid "Board Thickness:" #~ msgstr "基板厚:" #~ msgid "CrtYd_Front_later" #~ msgstr "CrtYd_Front_later" #~ msgid "Fab_Front_later" #~ msgstr "Fab_Front_later" #~ msgid "Adhes_Front_later" #~ msgstr "Adhes_Front_later" #~ msgid "SoldP_Front_later" #~ msgstr "SoldP_Front_later" #~ msgid "SilkS_Front_later" #~ msgstr "SilkS_Front_later" #~ msgid "Mask_Front_later" #~ msgstr "Mask_Front_later" #~ msgid "Front_later" #~ msgstr "Front_later" #~ msgid "Mask_Back_later" #~ msgstr "Mask_Back_later" #~ msgid "SilkS_Back_later" #~ msgstr "SilkS_Back_later" #~ msgid "SoldP_Back_later" #~ msgstr "SoldP_Back_later" #~ msgid "Adhes_Back_later" #~ msgstr "Adhes_Back_later" #~ msgid "Fab_Back_later" #~ msgstr "Fab_Back_later" #~ msgid "CrtYd_Back_later" #~ msgstr "CrtYd_Back_later" #~ msgid "PCB_Edges_later" #~ msgstr "PCB_Edges_later" #~ msgid "Margin_later" #~ msgstr "Margin_later" #~ msgid "Eco1_later" #~ msgstr "Eco1_later" #~ msgid "Eco2_later" #~ msgstr "Eco2_later" #~ msgid "Comments_later" #~ msgstr "Comments_later" #~ msgid "Drawings_later" #~ msgstr "Drawings_later" #~ msgid "Layer Setup" #~ msgstr "レイヤー セットアップ" #~ msgid "" #~ "Note: for clearance values:\n" #~ "- a positive value means a mask bigger than a pad.\n" #~ "- a negative value means a mask smaller than a pad." #~ msgstr "" #~ "注意: クリアランスの値:\n" #~ "- 正の数はパッドよりマスクが大きいことを示します\n" #~ "- 負の数はパッドよりマスクが小さいことを示します" #~ msgid "" #~ "These global values are used only to build the mask shape\n" #~ "of pads on copper layers." #~ msgstr "" #~ "これらのクローバル値は、導体レイヤー上にあるパッドのマスク形状を\n" #~ "作成するためにのみ使用されます。" #~ msgid "Solder mask min width:" #~ msgstr "半田マスクの最小幅:" #~ msgid "Pads Mask Clearance" #~ msgstr "パッド - レジストのクリアランス" #~ msgid "Default Values for New Graphic Items" #~ msgstr "新規グラフィック アイテムのデフォルト値" #~ msgid "&Graphic line width:" #~ msgstr "図形ライン幅 (&G):" #~ msgid "&Text line width:" #~ msgstr "テキスト線幅 (&T):" #~ msgid "Text &height:" #~ msgstr "テキスト高 (&h):" #~ msgid "Text &width:" #~ msgstr "テキスト幅 (&w):" #~ msgid "Default Values for New Footprints" #~ msgstr "新規フットプリントのデフォルト値" #~ msgid "Footprint Editor Options" #~ msgstr "フットプリント エディター オプション" #~ msgid "Move vector X:" #~ msgstr "横(X)方向へ移動:" #~ msgid "Move vector Y:" #~ msgstr "縦(Y)方向へ移動:" #~ msgid "Item rotation:" #~ msgstr "アイテムの回転:" #~ msgid "Current position" #~ msgstr "現在位置" #~ msgid "User origin" #~ msgstr "ユーザー定義原点" #~ msgid "Drill/Place origin" #~ msgstr "ドリル/配置の原点" #~ msgid "Sheet origin" #~ msgstr "シート原点" #~ msgid "Move Relative To:" #~ msgstr "相対で移動:" #~ msgid "Override default footprint anchor with:" #~ msgstr "デフォルトのフットプリント アンカーをオーバーライド:" #~ msgid "Top left pad" #~ msgstr "左上のパッド" #~ msgid "Footprint center" #~ msgstr "フットプリントの中心" #~ msgid "The project configuration has changed. Do you want to save it?" #~ msgstr "プロジェクトの設定が変更されました、保存しますか?" #~ msgid "Please, choose a valid netlist file" #~ msgstr "有効なネットリスト ファイルを選択して下さい" #~ msgid "The netlist file does not exist" #~ msgstr "ネットリスト ファイルがありません" #~ msgid "" #~ "The changes made by reading the netlist cannot be undone. Are you sure " #~ "you want to read the netlist?" #~ msgstr "" #~ "ネットリスト読み込みによる変更は取り消すことができません。本当にネットリス" #~ "トを読み込みますか?" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "タイムスタンプ" #~ msgid "Footprint Selection:" #~ msgstr "フットプリントの選択:" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "保持" #~ msgid "Exchange Footprint:" #~ msgstr "フットプリントを交換:" #~ msgid "" #~ "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different " #~ "footprint" #~ msgstr "" #~ "ネットリストが基板上のフットプリントと異なるフットプリントを指定した場合" #~ "に、\n" #~ "既存のフットプリントを保持するか指定されたものへ変更するか" #~ msgid "Tracks Joining Multiple Nets:" #~ msgstr "複数のネットに接続されている配線:" #~ msgid "" #~ "Keep or delete tracks creating a short circuit between two nets after a " #~ "netlist change" #~ msgstr "" #~ "ネットリスト変更後に2つのネット間に作られた短絡した回路の配線を保存あるい" #~ "は削除する" #~ msgid "Extra Footprints:" #~ msgstr "追加のフットプリント:" #~ msgid "" #~ "Remove footprints found on the Board but not in netlist\n" #~ "Note: only not locked footprints will be removed" #~ msgstr "" #~ "基板にあってネットリストにないフットプリントを削除\n" #~ "注: ロックされていないフットプリントのみ削除されます" #~ msgid "Single Pad Nets:" #~ msgstr "孤立したパッドやネット:" #~ msgid "Read Current Netlist" #~ msgstr "現在のネットリストを読み込む" #~ msgid "" #~ "Read the current netlist and update connections and connectivity info" #~ msgstr "" #~ "現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する" #~ msgid "Rebuild Board Connectivity" #~ msgstr "基板結線情報の再構築" #~ msgid "" #~ "Rebuild the full ratsnest (useful after a manual pad netname edition)" #~ msgstr "全てのラッツネストを再構築 (手作業でネット名を編集した後に便利です)" #~ msgid "Dry run. Only report changes in message panel" #~ msgstr "" #~ "ドライ ラン。メッセージパネルへの変更点の表示のみ (実際には変更されません)" #~ msgid "" #~ "Dry Run:\n" #~ "The netlist is read, but no change is actually made on board.\n" #~ "Changes are only reported in message panel, for info" #~ msgstr "" #~ "ドライ ラン:\n" #~ "ネットリストを読み込みますが、実際の基板上に変更を加えません。\n" #~ "変更点は情報として、メッセージパネルに表示されます" #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "サイレント モード" #~ msgid "" #~ "Silent mode:\n" #~ "Do not show the warning message before reading the netlist" #~ msgstr "" #~ "サイレント モード:\n" #~ "ネットリストを読み込む前の警告メッセージを表示しません" #~ msgid "" #~ "Error :\n" #~ "you must choose a min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 " #~ "mm)" #~ msgstr "" #~ "エラー :\n" #~ "配線幅は 0.001 inch (0.0254 mm)より太くする必要があります" #~ msgid "Error : you must choose a layer" #~ msgstr "エラー : レイヤーを選択してください" #~ msgid "Outlines Options:" #~ msgstr "アウトライン オプション:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "* (全て)" #~ msgid "H, V and 45 deg" #~ msgstr "0 , 45 , 90度" #~ msgid "Zone Edge Orientation:" #~ msgstr "ゾーン エッジの方向:" #~ msgid "Hatched outline" #~ msgstr "アウトラインをハッチング" #~ msgid "Full hatched" #~ msgstr "全てハッチング" #~ msgid "Outline Appearance:" #~ msgstr "外形の外観:" #~ msgid "Zone min thickness value:" #~ msgstr "ゾーンの最小幅:" #~ msgid "degree" #~ msgstr "度" #~ msgid "corners count" #~ msgstr "角の数" #~ msgid "Incorrect polygon: less than 3 corners" #~ msgstr "不正なポリゴン: 角が 3 未満です" #~ msgid "Incorrect polygon: too few corners after simplification" #~ msgstr "不正なポリゴン: 単純化後の角が少な過ぎます" #~ msgid "Incorrect polygon: self intersecting" #~ msgstr "不正なポリゴン: 自己交差しています" #~ msgid "Polygon:" #~ msgstr "ポリゴン:" #~ msgid "Polygon: redundant corners removed" #~ msgstr "ポリゴン: 冗長な角は削除されました" #~ msgid "Select a corner before adding a new corner" #~ msgstr "新しい角を追加する前に角を選択" #~ msgid "Back side (footprint is mirrored)" #~ msgstr "裏面 (フットプリントは反転)" #~ msgid "Front side" #~ msgstr "表面" #~ msgid "No footprint" #~ msgstr "フットプリントなし" #~ msgid "Unknown netname, netname not changed" #~ msgstr "不明なネット名、ネット名は変更されていません" #~ msgid "ring/circle" #~ msgstr "リング / 円" #~ msgid "polygon" #~ msgstr "ポリゴン" #~ msgid "Select shape type:" #~ msgstr "形状タイプを選択:" #~ msgid "Net pad clearance:" #~ msgstr "ネット-パッド間のクリアランス:" #~ msgid "" #~ "This is the local net clearance for pad.\n" #~ "If 0, the footprint local value or the Netclass value is used" #~ msgstr "" #~ "これはパッドについての局所的なネットのクリアランスです。\n" #~ "0にした場合、フットプリントかネットクラスの値が使用されます" #~ msgid "" #~ "This is the local clearance between this pad and the solder mask\n" #~ "If 0, the footprint local value or the global value is used" #~ msgstr "" #~ "これはパッドと半田マスク間の局所的なクリアランスです\n" #~ "0にした場合、フットプリントかグローバルの値が使用されます" #~ msgid "" #~ "This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n" #~ "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" #~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance " #~ "value ratio\n" #~ "A negative value means a smaller mask size than pad size" #~ msgstr "" #~ "これはパッドと半田ペースト間のローカル クリアランスです。\n" #~ "0ならばグローバル値が使用されます。\n" #~ "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算となります。\n" #~ "マイナス値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります" #~ msgid "" #~ "This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the " #~ "solder paste.\n" #~ "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" #~ "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" #~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance " #~ "value\n" #~ "A negative value means a smaller mask size than pad size." #~ msgstr "" #~ "これはこのパッドと半田ペースト間のローカル クリアランス率をパーセント指定" #~ "したものです。\n" #~ "これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n" #~ "0のときはフットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n" #~ "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま" #~ "す。\n" #~ "マイナス値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなりま" #~ "す。" #~ msgid "Thermal relief width:" #~ msgstr "サーマル リリーフの幅:" #~ msgid "Parent Footprint Orientation" #~ msgstr "親フットプリントの方向" #~ msgid "" #~ "Filled circle: set thickness to 0\n" #~ "Ring: set thickness to the width of the ring" #~ msgstr "" #~ "塗り潰された円: 太さを 0 に設定\n" #~ "輪: 太さを輪の幅に設定" #~ msgid "Start point:" #~ msgstr "始点:" #~ msgid "End point:" #~ msgstr "終点:" #~ msgid "Move vector:" #~ msgstr "ベクトルを移動:" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "Duplicate count:" #~ msgstr "重複カウント:" #~ msgid "Incorrect polygon" #~ msgstr "不正なポリゴン" #~ msgid "(Thickness outline is usually set to 0)" #~ msgstr "(外形線の太さには通常 0 をセットします)" #~ msgid "Orientation (deg):" #~ msgstr "方向 (度):" #~ msgid "" #~ "Width correction constrained. The reasonable width correction value must " #~ "be in a range of [%+f; %+f] (%s) for current design rules." #~ msgstr "" #~ "幅の補正は制限されています。妥当な幅の補正値は、現在のデザイン ルールの設" #~ "定では [%+f; %+f] (%s) の範囲でなければなりません。" #~ msgid "Included Layers:" #~ msgstr "含まれるレイヤー:" #~ msgid "Plot sheet reference on all layers" #~ msgstr "全てのレイヤーにシートリファレンスをプロット" #~ msgid "Force plotting of invisible values/references" #~ msgstr "非表示の定数/リファレンスを強制的にプロット" #~ msgid "Solder Mask Options:" #~ msgstr "半田マスク オプション:" #~ msgid "Margin between pads and solder mask" #~ msgstr "パッドと半田マスク間のマージン" #~ msgid "val" #~ msgstr "値" #~ msgid "" #~ "Minimum distance between 2 pad areas.\n" #~ "Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting" #~ msgstr "" #~ "2 つのパッド間の最小距離。\n" #~ "この値より近い 2 つのパッドは、プロット時にマージされます" #~ msgid "Gerber Options:" #~ msgstr "ガーバー オプション:" #~ msgid "Coordinate Format" #~ msgstr "座標フォーマット" #~ msgid "" #~ "Resolution of coordinates in Gerber files.\n" #~ "Use the higher value if possible." #~ msgstr "" #~ "ガーバー ファイル座標軸の解像度。\n" #~ "できるだけ高い値を使うこと。" #~ msgid "Pen size:" #~ msgstr "ペン サイズ:" #~ msgid "Postscript Options:" #~ msgstr "PostScriptオプション:" #~ msgid "Width correction:" #~ msgstr "幅の修正:" #~ msgid "DXF options:" #~ msgstr "DXF オプション:" #~ msgid "Distance from anchor:" #~ msgstr "アンカーからの距離:" #~ msgid "Position from anchor X:" #~ msgstr "アンカー X からの位置:" #~ msgid "Position from anchor Y:" #~ msgstr "アンカー Y からの位置:" #~ msgid "The Anchor position is the origin of coordinates for the transform." #~ msgstr "アンカー位置は変換のための座標原点です。" #~ msgid "Anchor position X:" #~ msgstr "アンカー位置 X:" #~ msgid "Select Anchor Position" #~ msgstr "アンカー位置を選択" #~ msgid "Generic Options:" #~ msgstr "全般オプション:" #~ msgid "Print frame ref" #~ msgstr "フレームリファレンスを作画" #~ msgid "Pads Drill Options:" #~ msgstr "パッド ドリル オプション:" #~ msgid "1 Page per layer" #~ msgstr "レイヤー毎に1ページ" #~ msgid "Single page" #~ msgstr "シングル ページ" #~ msgid "Page Print:" #~ msgstr "ページ印刷:" #~ msgid "Number of pads" #~ msgstr "パッドの数" #~ msgid "" #~ "Incorrect grid origin (coordinates must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)" #~ msgstr "" #~ "不正なグリッド原点 (座標は %.3f mm 以上、且つ %.3f mm 以下でなければなりま" #~ "せん)" #~ msgid "Incorrect grid size (size must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)" #~ msgstr "" #~ "不正なグリッドサイズ (サイズは %.3f mm 以上、且つ %.3f mm 以下でなければな" #~ "りません)" #~ msgid "Grid Origin:" #~ msgstr "グリッド原点:" #~ msgid "User Defined Grid:" #~ msgstr "ユーザー定義グリッド:" #~ msgid "Fast Switching:" #~ msgstr "高速切替:" #~ msgid "Invalid track width" #~ msgstr "不正な配線幅" #~ msgid "Invalid via diameter" #~ msgstr "不正なビア直径" #~ msgid "Invalid via drill size" #~ msgstr "不正なビア ドリル サイズ" #~ msgid "Common:" #~ msgstr "共通:" #~ msgid "Tracks:" #~ msgstr "配線" #~ msgid "Vias:" #~ msgstr "ビア" #~ msgid "Design rule vias:" #~ msgstr "デザイン ルール ビア:" #~ msgid "Changes to be applied:" #~ msgstr "適用された変更:" #~ msgid "Update complete" #~ msgstr "更新の終了" #~ msgid "Changes applied to the PCB:" #~ msgstr "基板への変更を適用:" #~ msgid "Match footprints by:" #~ msgstr "一致するフットプリント:" #~ msgid "" #~ "This item has an illegal layer id.\n" #~ "Now, forced on the drawings layer. Please, fix it" #~ msgstr "" #~ "このアイテムは不正なレイヤーIDを持っています。\n" #~ "現在、強制的に線画レイヤーとなっています。適宜修正してください。" #~ msgid "" #~ "The layer currently selected is not enabled for this board\n" #~ "You cannot use it" #~ msgstr "" #~ "現在選択されているレイヤーはこの基板で有効になっていません。\n" #~ "現在使用することができません" #~ msgid "" #~ "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped" #~ msgstr "文字の太さが文字サイズに比べて太過ぎます。文字は潰れるでしょう" #~ msgid "Modified dimensions properties" #~ msgstr "寸法線のプロパティを変更" #~ msgid "\"%s\" is on a disabled layer" #~ msgstr "\"%s\" は無効なレイヤー上にあります" #~ msgid "footprint \"%s\" has malformed courtyard" #~ msgstr "フットプリント \"%s\" は不正なコートヤードを持っています" #~ msgid "footprint \"%s\" has no courtyard defined" #~ msgstr "フットプリント \"%s\" は定義されたコートヤードを持っていません" #~ msgid "footprints \"%s\" and \"%s\" overlap on front (top) layer" #~ msgstr "" #~ "フットプリント \"%s\" と \"%s\" は前面 (表面) レイヤーでオーバーラップし" #~ "て (重なって) います" #~ msgid "footprints \"%s\" and \"%s\" overlap on back (bottom) layer" #~ msgstr "" #~ "フットプリント \"%s\" と \"%s\" は背面 (裏面) レイヤーでオーバーラップし" #~ "て (重なって) います" #~ msgid "New Width:" #~ msgstr "新しい幅:" #~ msgid "Edge Width" #~ msgstr "エッジの幅" #~ msgid "no active library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーがありません" #~ msgid "Apply Pad Properties" #~ msgstr "パッド プロパティを適用" #~ msgid "Set Line Width..." #~ msgstr "線幅を設定..." #~ msgid "Library \"%s\" exists, OK to replace ?" #~ msgstr "ライブラリー \"%s\" は既に存在します。置換してもよろしいですか?" #~ msgid "Create New Library Folder (the .pretty folder is the library)" #~ msgstr "" #~ "新しくライブラリーのフォルダー (.prettyフォルダーはライブラリー) を作成" #~ msgid "Unable to find or load footprint from path \"%s\"" #~ msgstr "フットプリントをパス \"%s\" からロードすることができませんでした" #~ msgid "" #~ "The footprint library \"%s\" could not be found in any of the search " #~ "paths." #~ msgstr "" #~ "フットプリント ライブラリー \"%s\" はデフォルト検索パス内に存在しません。" #~ msgid "Footprint \"%s\" already exists in library \"%s\"" #~ msgstr "フットプリント \"%s\" は既にライブラリー \"%s\" 内に既に存在します" #~ msgid "Library Filter:" #~ msgstr "ライブラリー フィルター:" #~ msgid "Save in Library:" #~ msgstr "ライブラリーに保存:" #~ msgid "Footprint Name:" #~ msgstr "フットプリント名:" #~ msgid "Undo last edition" #~ msgstr "一つ前の編集を元に戻す" #~ msgid "Set Acti&ve Library..." #~ msgstr "アクティブなライブラリーを設定(&v)..." #~ msgid "Select active library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーを選択" #~ msgid "Create new footprint" #~ msgstr "新規フットプリントを作成" #~ msgid "&Open Footprint..." #~ msgstr "フットプリントを開く (&O)..." #~ msgid "Save footprint" #~ msgstr "フットプリントを保存" #~ msgid "Footprint from &Current Board..." #~ msgstr "現在の基板からのフットプリント (&C)..." #~ msgid "Import a footprint from the current board" #~ msgstr "現在の基板からフットプリントをインポート" #~ msgid "Footprint from &KiCad File..." #~ msgstr "KiCad ファイルからのフットプリント (&K)..." #~ msgid "Footprint Outlines from &DXF File..." #~ msgstr "DXF ファイルからのフットプリント外形 (&D)..." #~ msgid "&Active Library..." #~ msgstr "アクティブなライブラリー (&A)..." #~ msgid "Export active library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーをエクスポート" #~ msgid "&Footprint..." #~ msgstr "フットプリント (&F)..." #~ msgid "P&roperties..." #~ msgstr "プロパティー (&r)..." #~ msgid "Te&xts and Drawings..." #~ msgstr "テキストと線画(&x)..." #~ msgid "Adjust dimensions for texts and drawings" #~ msgstr "テキストと線画の寸法を調整" #~ msgid "Default &Pad Properties..." #~ msgstr "デフォルトのパッド プロパティ(&P)..." #~ msgid "Edit settings for new pads" #~ msgstr "新規パッドの設定を編集" #~ msgid "&Delete a Footprint in Active Library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントを削除 (&D)" #~ msgid "Choose and delete a footprint from the active library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントを選択して削除" #~ msgid "Manage Footprint Li&braries..." #~ msgstr "フットプリント ライブラリーを管理 (&b)..." #~ msgid "General &Settings..." #~ msgstr "一般設定(&S)..." #~ msgid "Change footprint editor settings." #~ msgstr "フットプリント エディター の設定を変更" #~ msgid "&Display Options..." #~ msgstr "表示オプション (&D)..." #~ msgid "Graphics acceleration, grid and cursor settings." #~ msgstr "グラフィック アクセラレーター、グリッドおよびカーソルの設定。" #~ msgid "&Setup" #~ msgstr "セットアップ (&S)" #~ msgid "&Layers Setup..." #~ msgstr "レイヤー セットアップ(&L)..." #~ msgid "Enable and set layer properties" #~ msgstr "レイヤー プロパティの設定と有効化" #~ msgid "&Design Rules..." #~ msgstr "デザイン ルール(&D)..." #~ msgid "Open design rules editor" #~ msgstr "デザイン ルール エディター を開く" #~ msgid "Adjust default pad characteristics" #~ msgstr "デフォルトのパッド属性を調整" #~ msgid "Pads to &Mask Clearance..." #~ msgstr "パッド-マスクのクリアランス(&M)..." #~ msgid "Adjust global clearance between pads and solder resist mask" #~ msgstr "パッドと半田レジスト マスク間のグローバル クリアランスを調整" #~ msgid "&Differential Pairs..." #~ msgstr "差動ペア(&D)..." #~ msgid "Define global gap/width for differential pairs." #~ msgstr "差動ペア配線のギャップ/幅のグローバル設定を定義" #~ msgid "&General Settings" #~ msgstr "一般設定 (&G)" #~ msgid "Select general options for Pcbnew" #~ msgstr "Pcbnew の一般オプションを選択" #~ msgid "" #~ "Graphics acceleration, grid, cursor, annotation and clearance outline " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "グラフィック アクセラレーター、グリッド、カーソル、アノテーションおよび外" #~ "形クリアランスの設定。" #~ msgid "Edit All Tracks and Vias..." #~ msgstr "全ての配線とビアを編集..." #~ msgid "Set Footp&rint Field Sizes..." #~ msgstr "フットプリント フィールド サイズを設定(&r)..." #~ msgid "Set text size and width of footprint fields" #~ msgstr "フットプリント フィールドのテキスト サイズと幅をセット" #~ msgid "Change Footprints..." #~ msgstr "フットプリントを変更..." #~ msgid "&Move and Swap Layers..." #~ msgstr "交換したレイヤーへ移動(&M)..." #~ msgid "Delete Pad (footprint %s %s) ?" #~ msgstr "パッドを削除しますか(フットプリント %s %s) ?" #~ msgid "Custom Size" #~ msgstr "カスタム サイズ" #~ msgid "The item is locked. Do you want to continue?" #~ msgstr "アイテムはロックされています。続けますか?" #~ msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same." #~ msgstr "警告: 表面層と裏面層が同じです。" #~ msgid "Move Layers:" #~ msgstr "レイヤーを移動:" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "変更なし" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "キャンセル (&C)" #~ msgid "Save footprint in active library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーへフットプリントを保存" #~ msgid "Create new library and save current footprint" #~ msgstr "新規ライブラリーを作成して現在のフットプリントを保存" #~ msgid "Delete part from active library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーからパーツを削除" #~ msgid "Load footprint from library" #~ msgstr "ライブラリーからフットプリントをロード" #~ msgid "Import footprint" #~ msgstr "フットプリントをインポート" #~ msgid "Export footprint" #~ msgstr "フットプリントをエクスポート" #~ msgid "Via: %.2f mm (%.1f mils)" #~ msgstr "ビア: %.2f mm (%.1f mils)" #~ msgid "Via: %.1f mils (%.2f mm)" #~ msgstr "ビア: %.1f mils (%.2f mm)" #~ msgid "%.2f mm (%.1f mils)" #~ msgstr "%.2f mm (%.1f mils)" #~ msgid "%.1f mils (%.2f mm)" #~ msgstr "%.1f mils (%.2f mm)" #~ msgid "Copy current pad's properties to the default pad properties" #~ msgstr "現在のパッド プロパティをデフォルトのパッド プロパティにコピー" #~ msgid "Copy the default pad properties to the current pad" #~ msgstr "デフォルトのパッド プロパティを現在のパッドにコピー" #~ msgid "Copy the current pad settings to other pads" #~ msgstr "別のパッドに現在の設定をコピー" #~ msgid "net class width" #~ msgstr "ネット クラスの幅" #~ msgid "net class size" #~ msgstr "ネット クラスのサイズ" #~ msgid ", drill: default" #~ msgstr ", ドリル: デフォルト" #~ msgid ", drill: " #~ msgstr ", ドリル: " #~ msgid "Zone fills are out-of-date. Re-fill?" #~ msgstr "ゾーンの塗り潰しは古いままです。再度塗り潰しますか?" #~ msgid "Toogle display of the cursor, even when not in an interactive tool" #~ msgstr "インタラクティブ ツール以外でも、カーソルの表示を切り替える" #~ msgid "Move tracks or drawings from a layer to an other layer" #~ msgstr "レイヤーから別のレイヤーへ配線または図形描画を移動" #~ msgid "Run CvPcb to associate footprints to symbols" #~ msgstr "シンボルにフットプリントを関連付けるため CvPcb を実行" #~ msgid "Figure out what's best" #~ msgstr "最適化優先探索" #~ msgid "Track Len" #~ msgstr "配線長" #~ msgid "Full Len" #~ msgstr "全長" #~ msgid "Pad to die" #~ msgstr "パッドからダイ" #~ msgid "Routing Options..." #~ msgstr "配線オプション..." #~ msgid "Shows a dialog containing router options." #~ msgstr "ルーター オプションのダイアログを表示します。" #~ msgid "Differential Pair Dimensions..." #~ msgstr "差動ペアの寸法..." #~ msgid "Sets the width and gap of the currently routed differential pair." #~ msgstr "現在配線している差動ペアの幅とギャップを設定します。" #~ msgid "Default Value" #~ msgstr "標準値" #~ msgid "Default Fields" #~ msgstr "デフォルトのフィールド" #~ msgid "Append with Wizard" #~ msgstr "ウイザードを使用して追加" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Downloading libraries" #~ msgstr "ライブラリーをダウンロード中" #~ msgid "" #~ "Error:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "while downloading library:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "エラー:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "ライブラリーのダウンロード中にエラーが発生しました:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "お待ちください..." #~ msgid "Validating libraries" #~ msgstr "ライブラリーを有効にしています" #~ msgid "NOT CHECKED" #~ msgstr "未確認" #~ msgid "INVALID" #~ msgstr "無効" #~ msgid "Validating libraries %d/%d" #~ msgstr "ライブラリーを確認しています %d/%d" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Add Footprint Libraries Wizard!\n" #~ "\n" #~ "Please select the source for the libraries to add:" #~ msgstr "" #~ "フットプリント ライブラリーの追加ウイザードへようこそ!\n" #~ "\n" #~ "追加するライブラリーを選択してください:" #~ msgid "Files on my computer" #~ msgstr "このコンピュータにあるファイル" #~ msgid "Github repository" #~ msgstr "Github リポジトリ" #~ msgid "https://github.com/KiCad" #~ msgstr "https://github.com/KiCad" #~ msgid "Save a local copy to:" #~ msgstr "ローカルの保存先:" #~ msgid "Select files or folders to add:" #~ msgstr "追加するファイルかフォルダーを選択:" #~ msgid "Review and confirm the changes to the libraries:" #~ msgstr "追加するライブラリー:" #~ msgid "Where do you wish the new libraries to be added:" #~ msgstr "新しいライブラリーをどのように追加しますか:" #~ msgid "To global library configuration (visible by all projects)" #~ msgstr "" #~ "グローバルライブラリーとして設定(全てのプロジェクトから参照できます)" #~ msgid "To the current project only" #~ msgstr "現在のプロジェクトのみ" #~ msgid "Add Footprint Libraries Wizard" #~ msgstr "フットプリント ライブラリーの追加ウィザード" #~ msgid "Add &Footprint Libraries Wizard..." #~ msgstr "フットプリント ライブラリー追加ウィザード (&F)..." #~ msgid "Add footprint libraries with wizard" #~ msgstr "ウィザード で フットプリント ライブラリー を追加" #~ msgid "&Add Footprint Libraries Wizard..." #~ msgstr "フットプリント ライブラリー追加ウィザード (&A)..." #~ msgid "Add footprint libraries using wizard" #~ msgstr "ウィザードを使用してフットプリント ライブラリーを追加" #~ msgid "Portable Templates" #~ msgstr "移動可能テンプレート" #~ msgid "STEP file has been created succesfully." #~ msgstr "STEP ファイルが作成されました。" #~ msgid "Point X:" #~ msgstr "点 X:" #~ msgid "Point Y:" #~ msgstr "点 Y:" #~ msgid "The arc angle must be greater than zero." #~ msgstr "円弧の角度は0より大きくなければなりません。" #~ msgid "Center X" #~ msgstr "X中央" #~ msgid "Center Y" #~ msgstr "Y中央" #~ msgid "Point X" #~ msgstr "ポイント X" #~ msgid "Point Y" #~ msgstr "ポイント Y" #~ msgid "Start Point X" #~ msgstr "始点 X" #~ msgid "Start Point Y" #~ msgstr "始点 Y" #~ msgid "Error list" #~ msgstr "エラー リスト" #~ msgid "Length/skew:" #~ msgstr "長さ/遅延(スキュー):" #~ msgid "Meandering:" #~ msgstr "蛇行:" #~ msgid "Anchor X:" #~ msgstr "アンカー X:" #~ msgid "Select Anchor Item" #~ msgstr "アンカー アイテムを選択" #~ msgid "Loading incomplete; cancelled by user." #~ msgstr "不完全なロード; ユーザーによるキャンセル。" #~ msgid "Footprint Builder Messages" #~ msgstr "フットプリント ビルダーのメッセージ" #~ msgid "&FreeRoute" #~ msgstr "&Freerouter" #~ msgid "Fast access to the FreeROUTE external advanced router" #~ msgstr "FreeROUTE 外部アドバンスト ルーターに高速アクセス" #~ msgid "" #~ "Unable to find complementary differential pair net. Make sure the names " #~ "of the nets belonging to a differential pair end with either _N/_P or +/-." #~ msgstr "" #~ "相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。_N/_P か +/- で終わっ" #~ "ている差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下さい。" #~ msgid "Realistic Mode" #~ msgstr "リアルモード" #~ msgid "Show Board Bod&y" #~ msgstr "基板の表示 (&y)" #~ msgid "Show Zone &Filling" #~ msgstr "ゾーン塗り潰しを表示 (&F)" #~ msgid "Show 3D M&odels" #~ msgstr "3D モデルを表示 (&o)" #~ msgid "Through Hole" #~ msgstr "スルー ホール" #~ msgid "Footprint Properties -> Placement type -> Through hole" #~ msgstr "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> スルーホール" #~ msgid "Surface Mount" #~ msgstr "表面実装" #~ msgid "Footprint Properties -> Placement type -> Surface mount" #~ msgstr "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> 表面実装" #~ msgid "" #~ "Footprint Properties -> Placement type -> Virtual (eg: edge connectors, " #~ "test points, mechanical parts)" #~ msgstr "" #~ "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> 仮想 (例: 基板端コネクタ, テス" #~ "ト ポイント, 機構部品)" #~ msgid "Show &Layers" #~ msgstr "レイヤーを表示 (&L)" #~ msgid "Show &Adhesive Layers" #~ msgstr "接着剤(Adhesive)レイヤーを表示 (&A)" #~ msgid "Show &Silkscreen Layers" #~ msgstr "シルクスクリーン レイヤーを表示 (&S)" #~ msgid "Show Solder &Mask Layers" #~ msgstr "半田マスク レイヤーを表示 (&M)" #~ msgid "Show Solder &Paste Layers" #~ msgstr "半田ペースト レイヤーを表示 (&P)" #~ msgid "Show &Comments and Drawings Layers" #~ msgstr "コメント/図形描画レイヤーを表示 (&C)" #~ msgid "Show &Eco Layers" #~ msgstr "ECOレイヤーを表示 (&E)" #~ msgid "Rotate X <-" #~ msgstr "X回転 ←" #~ msgid "Rotate X ->" #~ msgstr "X回転 →" #~ msgid "Rotate Y <-" #~ msgstr "Y回転 ←" #~ msgid "Rotate Y ->" #~ msgstr "Y回転 →" #~ msgid "Rotate Z <-" #~ msgstr "Z回転 ←" #~ msgid "Rotate Z ->" #~ msgstr "Z回転 →" #~ msgid "Updated %s (unit %d) from %s to %s" #~ msgstr "%s を更新(ユニット %d) %s から %s へ" #~ msgid "Annotated %s (unit %d) as %s" #~ msgstr "%s をアノテート(ユニット %d) %s として" #~ msgid "Rotate 90 degrees" #~ msgstr "90度回転" #~ msgid "Rotate 180 degrees" #~ msgstr "180度回転" #~ msgid "Set clearances to 0 to use global values." #~ msgstr "グローバル値を使用するため、クリアランスを0に設定" #~ msgid "Positive clearance means area bigger than the pad." #~ msgstr "正のクリアランスはパッドより大きな領域を意味します。" #~ msgid "Negative clearance means area smaller than the pad." #~ msgstr "負のクリアランスはパッドより小さな領域を意味します。" #~ msgid "" #~ "These values are used only to build the mask shape\n" #~ "of pads on copper layers." #~ msgstr "" #~ "これらの値は、導体レイヤー上にあるパッドのマスク形状を\n" #~ "作成するためにのみ使用されます。" #~ msgid "Rotation 90 degree" #~ msgstr "90度回転" #~ msgid "Rotation 180 degree" #~ msgstr "180度回転" #~ msgid "Local Clearance Values:" #~ msgstr "ローカル クリアランス値:" #~ msgid "Keepout area layers:" #~ msgstr "キープアウト (禁止) エリア レイヤー:" #~ msgid "Properties:" #~ msgstr "プロパティ:" #~ msgid "Any orientation" #~ msgstr "全方向" #~ msgid "180, 90, and 45 degrees" #~ msgstr "180、90 と 45 度" #~ msgid "Keepout Options:" #~ msgstr "キープアウト(禁止)オプション:" #~ msgid "No tracks" #~ msgstr "配線なし" #~ msgid "No vias" #~ msgstr "ビアなし" #~ msgid "Set fields to 0 to use parent or global values." #~ msgstr "親またはグローバル値を使用するため、フィールドを0に設定" #~ msgid "" #~ "These parameters are used only by pads on copper layers.\n" #~ "Pads only on technical layers do not use these parameters." #~ msgstr "" #~ "これらのパラメーターは、導体レイヤー上のパッドでのみ使用されます。\n" #~ "テクニカル レイヤー上にのみ存在するパッドは、これらのパラメーターを使用し" #~ "ません。" #~ msgid "" #~ "Positive clearance means area bigger than the pad (usual for mask " #~ "clearance)." #~ msgstr "" #~ "正のクリアランスはパッドより大きな領域を意味します。(通常はマスクのクリア" #~ "ランス)" #~ msgid "Clearances:" #~ msgstr "クリアランス:" #~ msgid "Connection to Copper Zones:" #~ msgstr "導体ゾーンへの接続:" #~ msgid "Parent Footprint Orientation:" #~ msgstr "親フットプリントの方向:" #~ msgid "Generate Drill File..." #~ msgstr "ドリル ファイルを生成..." #~ msgid "Save the current active library" #~ msgstr "現在アクティブなライブラリーを保存" #~ msgid "Save current library" #~ msgstr "現在のライブラリーを保存" #~ msgid "Copper zone (net name \"%s\"): net has no pads connected." #~ msgstr "導体ゾーン(ネット名 \"%s\" ):ネットがパッドへ接続されていません。" #~ msgid "Set clearances to 0 to use global values" #~ msgstr "0を設定すると、グローバル値が使用されます" #~ msgid "" #~ "Note: for clearance values:\n" #~ "- a positive value means a mask bigger than a pad\n" #~ "- a negative value means a mask smaller than a pad\n" #~ msgstr "" #~ "注意: クリアランスの値:\n" #~ "- 正の数はマスクがパッドより大きいことを示します\n" #~ "- 負の数はマスクがパッドより小さいことを示します\n" #~ msgid "On new graphic item creation:" #~ msgstr "新しい図形アイテムの作成時:" #~ msgid "Default values on new footprint creation:" #~ msgstr "新規フットプリントのデフォルト値:" #~ msgid "" #~ "Leave reference or value blank to use the footprint name as default text" #~ msgstr "" #~ "デフォルト テキストにフットプリント名に使うには、リファレンスまたは定数を" #~ "空白のままにします" #~ msgid "Set fields to 0 to use parent or global values" #~ msgstr "" #~ "これらの値を0に設定すると\n" #~ "親のフットプリントまたはグローバル値が使用されます" #~ msgid "Save the changes to the footprint before closing?" #~ msgstr "フットプリントの変更を終了前に保存しますか?" #~ msgid "Automatically Place Footprint" #~ msgstr "フットプリントを自動配置" #~ msgid "Automatically Route Footprint" #~ msgstr "フットプリントを自動配線" #~ msgid "Automatically Place All Footprints" #~ msgstr "全てのフットプリントを自動配置" #~ msgid "Automatically Place New Footprints" #~ msgstr "新しいフットプリントを自動配置" #~ msgid "Automatically Place Next Footprints" #~ msgstr "次のフットプリントを自動配置" #~ msgid "Autoroute" #~ msgstr "自動配線" #~ msgid "Select Layer Pair..." #~ msgstr "レイヤー ペアを選択..." #~ msgid "Automatically Route All Footprints" #~ msgstr "全てのフットプリントを自動配線" #~ msgid "Reset Unrouted" #~ msgstr "未配線をリセット" #~ msgid "Automatically Route Pad" #~ msgstr "パッドを自動配線" #~ msgid "Automatically Route Net" #~ msgstr "ネットを自動配線" #~ msgid "Mode footprint: manual and automatic movement and placement" #~ msgstr "フットプリント モード:手動/自動での配置と移動" #~ msgid "Mode track: autorouting" #~ msgstr "配線モード: 自動配線" #~ msgid "Failed to add symbol %s to library file." #~ msgstr "シンボル %s をライブラリ ファイルに追加できませんでした。" #~ msgid "" #~ "The duplicated keepout zone cannot be on the same layers as the original " #~ "zone." #~ msgstr "" #~ "複製したキープアウト(禁止)ゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できませ" #~ "ん。" #~ msgid "Image Options" #~ msgstr "画像オプション" #~ msgid "Draw Options" #~ msgstr "描画オプション" #~ msgid "Order" #~ msgstr "順番" #~ msgid "Numbering" #~ msgstr "ナンバリング" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "プラグイン" #~ msgid "Number of Units" #~ msgstr "ユニット数" #~ msgid "Pin Name Position Offset" #~ msgstr "ピン名の位置オフセット" #~ msgid "Documentation File Name" #~ msgstr "ドキュメントファイル名" #~ msgid "Alias List" #~ msgstr "エイリアス リスト" #~ msgid " Fields" #~ msgstr " フィールド" #~ msgid "O&rientation" #~ msgstr "角度 (&r)" #~ msgid "St&yle" #~ msgstr "スタイル (&y)" #~ msgid "S&hape" #~ msgstr "シェイプ (&h)" #~ msgid "Horiz. Justify" #~ msgstr "水平に整列" #~ msgid "Vert. Justify" #~ msgstr "垂直に整列" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Field Name" #~ msgstr "フィールド名" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "フィールド値" #~ msgid "&Auto-save time interval" #~ msgstr "自動保存の時間間隔 (&A)" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "共有" #~ msgid "Schematic Properties" #~ msgstr "回路図上のプロパティ" #~ msgid "Horizontal Justify" #~ msgstr "水平に整列" #~ msgid "Vertical Justify" #~ msgstr "垂直に整列" #~ msgid "General Pin Settings" #~ msgstr "一般ピン設定" #~ msgid "Paper Options" #~ msgstr "用紙設定" #~ msgid "Align" #~ msgstr "文字揃え" #~ msgid "Output Mode" #~ msgstr "出力モード" #~ msgid "DC sweep source 1" #~ msgstr "DC スイープ ソース 1" #~ msgid "DC source" #~ msgstr "DC ソース" #~ msgid "Starting voltage [V]" #~ msgstr "開始電圧 [V]" #~ msgid "Final voltage [V]" #~ msgstr "最終電圧 [V/A]" #~ msgid "Increment step [V]" #~ msgstr "増分幅 [V]" #~ msgid "DC sweep source 2" #~ msgstr "DC スイープ ソース 2" #~ msgid "Time step [s]" #~ msgstr "時間ステップ [s]" #~ msgid "Final time [s]" #~ msgstr "最終時間 [s]" #~ msgid "Initial time [s]" #~ msgstr "初期時間 [s]" #~ msgid "DC/AC analysis" #~ msgstr "DC/AC 解析" #~ msgid "DC [V/A]" #~ msgstr "DC [V/A]" #~ msgid "AC magnitude [V/A]" #~ msgstr "AC 振幅 [V/A]" #~ msgid "AC phase [rad]" #~ msgstr "AC 位相 [rad]" #~ msgid "Transient analysis" #~ msgstr "過渡応答解析" #~ msgid "Initial value [V/A]" #~ msgstr "初期振幅値 [V/A]" #~ msgid "Pulsed value [V/A]" #~ msgstr "パルス振幅値 [V/A]" #~ msgid "Delay time [s]" #~ msgstr "遅延時間 [s]" #~ msgid "Rise time [s]" #~ msgstr "立ち上がり時間 [s]" #~ msgid "Fall time [s]" #~ msgstr "立ち下がり時間 [s]" #~ msgid "Pulse width [s]" #~ msgstr "パルス幅 [s]" #~ msgid "Period [s]" #~ msgstr "周期 [s]" #~ msgid "DC offset [V/A]" #~ msgstr "DC オフセット [V/A]" #~ msgid "Amplitude [V/A]" #~ msgstr "振幅 [V/A]" #~ msgid "Frequency [Hz]" #~ msgstr "周波数 [Hz]" #~ msgid "Delay [s]" #~ msgstr "遅延 [s]" #~ msgid "Damping factor [1/s]" #~ msgstr "減衰係数 [1/s]" #~ msgid "Rise delay time [s]" #~ msgstr "立ち上がり遅延時間 [s]" #~ msgid "Rise time constant [s]" #~ msgstr "立ち上がり時定数 [s]" #~ msgid "Fall delay time [s]" #~ msgstr "立ち下がり遅延時間 [s]" #~ msgid "Fall time constant [s]" #~ msgstr "立ち下がり時定数 [s]" #~ msgid "Time [s]" #~ msgstr "時間 [s]" #~ msgid "Value [V/A]" #~ msgstr "値 [V/A]" #~ msgid "Source type" #~ msgstr "ソース タイプ" #~ msgid "Table:" #~ msgstr "テーブル:" #~ msgid "Path Substitutions" #~ msgstr "設定されているパス" #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "スケール:" #~ msgid "X scale adjust" #~ msgstr "Xスケール調整" #~ msgid "Y scale adjust" #~ msgstr "Yスケール調整" #~ msgid "Flashed items" #~ msgstr "アイテムをフラッシュ" #~ msgid "Page" #~ msgstr "ページ" #~ msgid "Template path" #~ msgstr "テンプレートのパス" #~ msgid "Pos X (mm)" #~ msgstr "X位置(mm)" #~ msgid "Pos Y (mm)" #~ msgstr "Y位置(mm)" #~ msgid "End X (mm)" #~ msgstr "終点X位置(mm)" #~ msgid "End Y (mm)" #~ msgstr "終点Y位置(mm)" #~ msgid "Page 1 option" #~ msgstr "1ページ目の設定" #~ msgid "Horizontal justification" #~ msgstr "水平位置揃え" #~ msgid "Vertical justification" #~ msgstr "垂直位置揃え" #~ msgid "Text width (mm)" #~ msgstr "テキスト幅 (mm)" #~ msgid "Text height (mm)" #~ msgstr "テキスト高さ (mm)" #~ msgid "Maximum width (mm)" #~ msgstr "最大幅 (mm)" #~ msgid "Maximum height Y (mm)" #~ msgstr "最大高さ Y (mm)" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "コメント" #~ msgid "Position X (mm)" #~ msgstr "X位置 (mm)" #~ msgid "Position Y (mm)" #~ msgstr "Y位置 (mm)" #~ msgid "Bitmap PPI" #~ msgstr "ビットマップPixel/Inch" #~ msgid "Repeat count" #~ msgstr "繰り返し数" #~ msgid "Text Increment" #~ msgstr "テキストの増分" #~ msgid "Step X (mm)" #~ msgstr "Xステップ(mm)" #~ msgid "Step Y (mm)" #~ msgstr "Yステップ(mm)" #~ msgid "Line Thickness (mm)" #~ msgstr "線幅(mm)" #~ msgid "Page Margins" #~ msgstr "ページ余白" #~ msgid "Left margin (mm)" #~ msgstr "左余白 (mm)" #~ msgid "Right margin (mm)" #~ msgstr "右余白 (mm)" #~ msgid "Top margin (mm)" #~ msgstr "上余白 (mm)" #~ msgid "Bottom margin (mm)" #~ msgstr "下余白 (mm)" #~ msgid "Vref" #~ msgstr "Vref" #~ msgid "Iadj" #~ msgstr "Iadj" #~ msgid "Vout" #~ msgstr "Vout" #~ msgid "Regulator" #~ msgstr "レギュレーター" #~ msgid "Temperature rise" #~ msgstr "温度上昇" #~ msgid "Conductor length" #~ msgstr "導体長" #~ msgid "Resistivity" #~ msgstr "抵抗率" #~ msgid "External layer traces" #~ msgstr "外層配線" #~ msgid "Trace width" #~ msgstr "配線幅" #~ msgid "Trace thickness" #~ msgstr "配線の銅箔厚" #~ msgid "Cross-section area" #~ msgstr "断面積" #~ msgid "Resistance" #~ msgstr "抵抗" #~ msgid "Voltage drop" #~ msgstr "電圧降下" #~ msgid "Power loss" #~ msgstr "電力損失" #~ msgid "Internal layer traces" #~ msgstr "内層配線" #~ msgid "Er" #~ msgstr "Er" #~ msgid "TanD" #~ msgstr "tanδ" #~ msgid "Rho" #~ msgstr "Rho" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "H_t" #~ msgstr "H_t" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "Rough" #~ msgstr "表面荒さ" #~ msgid "mu Rel" #~ msgstr "μ (比透磁率)" #~ msgid "mu Rel C" #~ msgstr "μ (比透磁率) C (導体)" #~ msgid "Physical Parameters" #~ msgstr "物理的パラメーター" #~ msgid "label" #~ msgstr "ラベル" #~ msgid "ErEff" #~ msgstr "実効誘電率" #~ msgid "Conductor Losses" #~ msgstr "導体損失" #~ msgid "Dielectric Losses" #~ msgstr "誘電体損失" #~ msgid "Skin Depth" #~ msgstr "表皮深さ" #~ msgid "mu Rel S" #~ msgstr "μ (比透磁率) S (サブストレート)" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "Z0" #~ msgstr "Z0" #~ msgid "Ang_l" #~ msgstr "Ang_l" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "ZF(H10) = Ey / Hx" #~ msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx" #~ msgid "TE-Modes" #~ msgstr "TEモード" #~ msgid "TM-Modes" #~ msgstr "TMモード" #~ msgid "mu Rel I" #~ msgstr "μ (比透磁率) I (絶縁体)" #~ msgid "TanM" #~ msgstr "TanM" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "Din" #~ msgstr "Din" #~ msgid "Dout" #~ msgstr "Dout" #~ msgid "ErEff Even" #~ msgstr "実効比誘電率 Even" #~ msgid "ErEff Odd" #~ msgstr "実効比誘電率 Odd" #~ msgid "Conductor Losses Even" #~ msgstr "導体損 Even" #~ msgid "Conductor Losses Odd" #~ msgstr "導体損 Odd" #~ msgid "Dielectric Losses Even" #~ msgstr "誘電体損 Even" #~ msgid "Dielectric Losses Odd" #~ msgstr "誘電体損 Odd" #~ msgid "Zeven" #~ msgstr "Zeven (偶モードインピーダンス)" #~ msgid "Zodd" #~ msgstr "Zodd (奇モードインピーダンス)" #~ msgid "Twists" #~ msgstr "ツイスト数" #~ msgid "ErEnv" #~ msgstr "ErEnv" #~ msgid "Default pen size" #~ msgstr "デフォルト ペン サイズ" #~ msgid "Net Filtering" #~ msgstr "ネット フィルター" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "最小幅" #~ msgid "Thermal Reliefs" #~ msgstr "サーマルリリーフ" #~ msgid "Antipad clearance" #~ msgstr "パッド抜きのクリアランス" #~ msgid "Spoke width" #~ msgstr "スポーク幅" #~ msgid "" #~ "Zones are filled by priority level, level 3 has higher priority than " #~ "level 2.\n" #~ "When a zone is inside an other zone:\n" #~ "* If its priority is higher, its outlines are removed from the other " #~ "zone.\n" #~ "* If its priority is equal, a DRC error is set." #~ msgstr "" #~ "ゾーンは優先度レベルに従って塗り潰されます。(レベル3はレベル2より高い優" #~ "先度となります)\n" #~ "ゾーンが別のゾーンの内部にある場合:\n" #~ "* その優先度が高い場合、その外形は別のゾーンから取り除かれます。\n" #~ "* その優先度が等しい場合、DRC エラーがセットされます。" #~ msgid "Stagger Type" #~ msgstr "配置シフトのタイプ" #~ msgid "Pad Numbering Direction" #~ msgstr "パッド ナンバリングの方向" #~ msgid "Initial Pad Number" #~ msgstr "最初のパッド番号" #~ msgid "Pad Numbering Scheme" #~ msgstr "パッド ナンバリングの方式" #~ msgid "Pad Numbering Options" #~ msgstr "パッド ナンバリングのオプション" #~ msgid "Net Class Membership" #~ msgstr "ネット クラスのメンバー" #~ msgid "Minimum track width" #~ msgstr "最小配線幅" #~ msgid "Minimum via diameter" #~ msgstr "最小ビア直径" #~ msgid "Minimum via drill" #~ msgstr "最小ビア ドリル" #~ msgid "Minimum uVia diameter" #~ msgstr "最小 uVia 直径" #~ msgid "Minimum uVia drill" #~ msgstr "最小 uVia ドリル" #~ msgid "Custom Via Sizes" #~ msgstr "カスタム ビア サイズ" #~ msgid "Custom Track Widths" #~ msgstr "カスタム配線幅" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "テキスト幅" #~ msgid "Text height" #~ msgstr "テキスト高さ" #~ msgid "Text thickness" #~ msgstr "テキスト太さ:" #~ msgid "Text position X" #~ msgstr "テキスト位置 X" #~ msgid "Text position Y" #~ msgstr "テキスト位置 Y" #~ msgid "Minimum via size" #~ msgstr "最小ビア サイズ" #~ msgid "Minimum uVia size" #~ msgstr "最小 uVia サイズ" #~ msgid "Create Report File" #~ msgstr "レポートファイルを作成" #~ msgid "Placement Type" #~ msgstr "配置タイプ" #~ msgid "Auto Place" #~ msgstr "自動配置" #~ msgid "Local Settings" #~ msgstr "ローカル設定" #~ msgid "3D Shape Name" #~ msgstr "3Dシェイプ名" #~ msgid "Document link" #~ msgstr "ドキュメント リンク" #~ msgid "Footprint name in library" #~ msgstr "ライブラリーでのフットプリント名" #~ msgid "Library nickname" #~ msgstr "ライブラリーのニックネーム" #~ msgid "Local Clearance Values" #~ msgstr "ローカル クリアランス値" #~ msgid "3D Shape Names" #~ msgstr "3Dシェイプ名" #~ msgid "Legacy Routing Options" #~ msgstr "以前の配線オプション" #~ msgid "Items to Delete" #~ msgstr "削除するアイテム" #~ msgid "Filter Settings" #~ msgstr "設定の絞込み" #~ msgid "Layer Filter" #~ msgstr "レイヤーを絞り込み" #~ msgid "Footprint Fields" #~ msgstr "フットプリント フィールド" #~ msgid "Current Text Dimensions" #~ msgstr "現在のテキストの寸法" #~ msgid "Top/Front layer" #~ msgstr "上面/表面レイヤー" #~ msgid "Bottom/Back layer" #~ msgstr "下面/裏面レイヤー" #~ msgid "Preset Layer Groupings" #~ msgstr "プリセットレイヤーのグループ" #~ msgid "Board Thickness" #~ msgstr "基板厚" #~ msgid "&Graphic line width" #~ msgstr "図形ライン幅 (&G)" #~ msgid "&Text line width" #~ msgstr "テキスト線幅 (&T)" #~ msgid "Text &height" #~ msgstr "テキスト高 (&h)" #~ msgid "Text &width" #~ msgstr "テキスト幅 (&w)" #~ msgid "&Reference" #~ msgstr "リファレンス (&R)" #~ msgid "V&alue" #~ msgstr "定数 (&a)" #~ msgid "Footprint Selection" #~ msgstr "フットプリントの選択" #~ msgid "Exchange Footprint" #~ msgstr "フットプリントの交換" #~ msgid "Tracks Connecting 2 Nets" #~ msgstr "2つのネットに接続されている配線" #~ msgid "Extra Footprints" #~ msgstr "ネットリストに無い部品" #~ msgid "Single Pad Nets" #~ msgstr "孤立したパッドやネット" #~ msgid "Outlines Options" #~ msgstr "アウトライン オプション" #~ msgid "Zone Edge Orientation" #~ msgstr "ゾーン エッジの方向" #~ msgid "Outline Appearance" #~ msgstr "外形の外観" #~ msgid "Scaling factor" #~ msgstr "倍率:" #~ msgid "Duplicate count" #~ msgstr "重複カウント" #~ msgid "Outline thickness" #~ msgstr "外形線の太さ" #~ msgid "Line width" #~ msgstr "線幅" #~ msgid "Solder Mask Options" #~ msgstr "半田マスク オプション" #~ msgid "Pen size" #~ msgstr "ペン サイズ" #~ msgid "Width correction" #~ msgstr "幅の修正" #~ msgid "DXF options" #~ msgstr "DXF オプション" #~ msgid "Length/skew" #~ msgstr "長さ/遅延(スキュー)" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "モード" #~ msgid "Optimizer effort" #~ msgstr "探索最適化レベル" #~ msgid "x:" #~ msgstr "x:" #~ msgid "y:" #~ msgstr "y:" #~ msgid "Approx. Scale" #~ msgstr "概算スケール" #~ msgid "Generic Options" #~ msgstr "全般オプション" #~ msgid "Pads Drill Options" #~ msgstr "パッド ドリル オプション" #~ msgid "Page Print" #~ msgstr "ページ印刷" #~ msgid "Net name filter" #~ msgstr "ネット名フィルタ" #~ msgid "Library folder (.pretty will be added to name, if missing)" #~ msgstr "ライブラリー フォルダー (.pretty が名前に付加されます。)" #~ msgid "Load Footprint" #~ msgstr "フットプリントをロード" #~ msgid "&Footprint Library Wizard..." #~ msgstr "フットプリント ライブラリー ウィザード(&F)..." #~ msgid "Footprint Li&brary Table..." #~ msgstr "フットプリント ライブラリー テーブル (&b)..." #~ msgid "Add &3D Shapes Wizard..." #~ msgstr "3D シェイプ追加ウイザード (&3)..." #~ msgid "Current Symbol" #~ msgstr "現在のシンボル" #~ msgid "New Symbol" #~ msgstr "新しいシンボル" #~ msgid "Edit Symbol Library Associations" #~ msgstr "シンボル ライブラリ 関連付けを編集" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "ソート" #~ msgid "Changes exist in component table" #~ msgstr "コンポーネント テーブル内のデータを変更" #~ msgid "Symbol Table - %u symbols in %u groups" #~ msgstr "シンボル テーブル - %u シンボル (%u グループ内)" #~ msgid "Symbol Table - %u components" #~ msgstr "シンボル テーブル - %u コンポーネント" #~ msgid " - %u changed" #~ msgstr " - %u 変更済" #~ msgid "Revert all symbol table changes?" #~ msgstr "全てのシンボル テーブルの変更を元に戻しますか?" #~ msgid "Regroup symbols" #~ msgstr "シンボルを再グループ化" #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "変更を適用" #~ msgid "Revert Changes" #~ msgstr "変更を元に戻す" #~ msgid "Fields editor" #~ msgstr "フィールド エディター" #~ msgid "Library Tables by Scope" #~ msgstr "スコープによるライブラリー テーブル" #~ msgid "Schematic Library Tables" #~ msgstr "回路図ライブラリー テーブル" #~ msgid "Enter a name to create a new component based on this one." #~ msgstr "" #~ "このパーツをベースとして新しいコンポーネントを作成するための名前を入力して" #~ "ください。" #~ msgid "Enter a new value for the %s field." #~ msgstr "%s フィールドの新しい値を入力してください。" #~ msgid "Library &Editor" #~ msgstr "ライブラリー エディター (&E)" #~ msgid "Edit Symbol Library Links..." #~ msgstr "シンボル ライブラリー リンクを編集..." #~ msgid "Edit schematic symbol's symbol library links" #~ msgstr "回路図シンボルのシンボル ライブラリー リンクを編集" #~ msgid "S&ymbol Table..." #~ msgstr "シンボル テーブル (&y)..." #~ msgid "Manage Symbol Library Tables..." #~ msgstr "シンボル ライブラリー テーブルを管理..." #~ msgid "" #~ "Edit the global and project symbol library tables (list of active " #~ "libraries)." #~ msgstr "" #~ "グローバルとプロジェクトのシンボル ライブラリー テーブル (使用されているラ" #~ "イブラリーのリスト) を編集する。" #~ msgid "" #~ "A file named \"%s\" already exists in the current schematic hierarchy." #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に現在の回路図階層内に存在しています。" #~ msgid "A file named \"%s\" already exists." #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在しています。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you want to create a sheet with the contents of this file?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "このファイルの内容でシートを作成しますか?" #~ msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. " #~ msgstr "シートファイル名の変更は取り消すことができません。 " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you want to replace the sheet with the contents of this file?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "このファイルの内容でシートを置換しますか?" #~ msgid "" #~ "This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "このシートは複雑な階層の中で共有データを使用しています。\n" #~ "\n" #~ msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?" #~ msgstr "シンプルな階層シートに変換しますか?" #~ msgid "PCB Library Tables" #~ msgstr "PCBライブラリー テーブル" #~ msgid "Add footprint library using wizard" #~ msgstr "ウィザードを使用してフットプリント ライブラリーを追加" #~ msgid "&3D Shape Downloader..." #~ msgstr "3D シェイプ ダウンローダー(&3)..." #~ msgid "Download from Github 3D shape libraries using wizard" #~ msgstr "ウィザードで 3D シェイプ ライブラリーを Github からダウンロード" #~ msgid "todo" #~ msgstr "todo" #~ msgid "Place the origin point for drill and place files" #~ msgstr "ドリル ファイル、実装ファイル用の原点を設定" #~ msgid "Are you sure you want to delete item?" #~ msgstr "本当にアイテムを削除してもよろしいですか?" #~ msgid "User layers:" #~ msgstr "ユーザー レイヤー:" #~ msgid "" #~ "The page layout descr filename has changed.\n" #~ "Do you want to use the relative path:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "instead of\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "図枠ファイルの指定が変更されました。\n" #~ "相対パスを使用して図枠ファイルを参照しますか?:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "(以下に代わって) \n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "Grid Select" #~ msgstr "グリッドの選択" #~ msgid "Cvpcb" #~ msgstr "Cvpcb" #~ msgid "Foot print filter \"%s\" is already defined." #~ msgstr "フットプリント フィルター \"%s\" は既に定義されています。" #~ msgid "Pin to pin connections" #~ msgstr "ピンとピンの接続" #~ msgid "Label to label connections" #~ msgstr "ラベルとラベルの接続" #~ msgid "Illegal character \"%s\" found in Nickname: \"%s\" in row %d" #~ msgstr "不正な文字 \"%s\" が、ニックネーム \"%s\" に見つかりました(%d列目)" #~ msgid "Input Pin.........." #~ msgstr "入力ピン・・・・・・・・" #~ msgid "Output Pin........." #~ msgstr "出力ピン・・・・・・・・" #~ msgid "Bidirectional Pin.." #~ msgstr "双方向ピン・・・・・・" #~ msgid "Tri-State Pin......" #~ msgstr "トライステートピン・・" #~ msgid "Passive Pin........" #~ msgstr "パッシブピン・・・・・・" #~ msgid "Unspecified Pin...." #~ msgstr "未指定ピン・・・・・・" #~ msgid "Power Input Pin...." #~ msgstr "電源入力ピン・・・・" #~ msgid "Power Output Pin..." #~ msgstr "電源出力ピン・・・・" #~ msgid "Open Collector....." #~ msgstr "オープンコレクタ・・・" #~ msgid "Open Emitter......." #~ msgstr "オープンエミッタ・・・" #~ msgid "No Connection......" #~ msgstr "未接続・・・・・・・・" #~ msgid "A&ssign Footprints" #~ msgstr "フットプリントを割付け (&s)" #~ msgid "Run CvPcb" #~ msgstr "CvPcb を実行" #~ msgid "Search for Footprint" #~ msgstr "フットプリントを検索" #~ msgid "" #~ "Width correction constrained. The reasonable width correction value must " #~ "be in a range of [%+f; %+f] (%s) for current design rules. " #~ msgstr "" #~ "幅は制限されています。幅は、現在のデザイン ルールの設定では [%+f; %+f] " #~ "(%s) の範囲でなければなりません。 " #~ msgid "Fill zones...\n" #~ msgstr "ゾーンの塗り潰し...\n" #~ msgid "Test zones...\n" #~ msgstr "ゾーンのテスト...\n" #~ msgid "Drag a line ending" #~ msgstr "線の終端をドラッグ" #~ msgid "Calculating zone fills..." #~ msgstr "ゾーンの塗り潰しを計算中..." #~ msgid "Caching polygon triangulations..." #~ msgstr "三角ポリゴンをキャッシュ中..." #~ msgid "Fill with segments..." #~ msgstr "セグメントで塗り潰し..." #~ msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area" #~ msgstr "DRCエラー: 開始点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます" #~ msgid "DRC error: closing this area creates a DRC error with an other area" #~ msgstr "DRCエラー: このゾーンを閉じると他のエリアとのDRCエラーが発生します" #~ msgid "METRIC command has no parameter" #~ msgstr "METRIC コマンドはパラメーターを持っていません" #~ msgid "INCH command has no parameter" #~ msgstr "INCH コマンドはパラメーターを持っていません" #~ msgid "" #~ "This item was on an unknown layer.\n" #~ "It has been moved to the drawings layer. Please fix it." #~ msgstr "" #~ "このアイテムは不明なレイヤー上にあります。\n" #~ "描画レイヤーに移動しました。適宜修正してください。" #~ msgid "Fit in page" #~ msgstr "ページに合わせる" #~ msgid "" #~ "The program cannot be closed\n" #~ "A quasi-modal dialog window is currently open, please close it first." #~ msgstr "" #~ "プログラムを終了することができませんでした\n" #~ "現在表示されている他のダイアログを先に閉じてください。" #~ msgid "Zoom Select" #~ msgstr "選択範囲をズーム" #~ msgid "" #~ "Component to Footprint links modified.\n" #~ "Save before exit ?" #~ msgstr "" #~ "コンポーネントとフットプリントとの関連付けが変更されています。\n" #~ "終了前に保存しますか?" #~ msgid "Components: %d, unassigned: %d" #~ msgstr "コンポーネント: %d, 未割付: %d" #~ msgid "Filter list: " #~ msgstr "フィルター: " #~ msgid "Key words: " #~ msgstr "キーワード: " #~ msgid "name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "Zoom auto (Home)" #~ msgstr "自動ズーム (Home)" #~ msgid "&Save Footprint Associations\tCtrl+S" #~ msgstr "フットプリントの関連付けを保存 (&S) \tCtrl+S" #~ msgid "Close CvPcb" #~ msgstr "CvPcb を終了" #~ msgid "&Keep Open On Save" #~ msgstr "保存後に終了しない (&K)" #~ msgid "Prevent CvPcb from exiting after saving netlist file" #~ msgstr "ネットリスト ファイル保存後も CvPcb を継続" #~ msgid "Footprint association sent to Eeschema" #~ msgstr "フットプリントの関連付けを Eeschema へ送る" #~ msgid "Test unique global labels" #~ msgstr "固有のグローバル ラベルを確認" #~ msgid "Read Project File" #~ msgstr "プロジェクトファイルをロード" #~ msgid "Fit schematic sheet on screen" #~ msgstr "回路図表示を画面サイズに合わせる" #~ msgid "&Save Preferences..." #~ msgstr "設定を保存(&S)..." #~ msgid "Save application preferences" #~ msgstr "アプリケーション設定を保存" #~ msgid "Load Prefe&rences..." #~ msgstr "設定をロード(&r)..." #~ msgid "Load application preferences" #~ msgstr "アプリケーション設定をロード" #~ msgid "Hide &Layers Manager" #~ msgstr "レイヤー マネージャを非表示 (&L)" #~ msgid "(with X2 attributes)" #~ msgstr "(X2属性)" #~ msgid "Show spots in sketch mode" #~ msgstr "スケッチ モードでスポットを表示" #~ msgid "Show lines in sketch mode" #~ msgstr "スケッチ モードでラインを表示" #~ msgid "Show polygons in sketch mode" #~ msgstr "スケッチ モードでポリゴンを表示" #~ msgid "Zoom All" #~ msgstr "全てズーム" #~ msgid "Segments / 360 deg:" #~ msgstr "セグメント数/360度:" #~ msgid "" #~ "File: %s\n" #~ "already exists. Do you want overwrite this file?" #~ msgstr "" #~ "ファイル: %s\n" #~ "既に存在します。このファイルを上書きしますか?" #~ msgid "&Delete unconnected tracks" #~ msgstr "未接続の配線を削除 (&D)" #~ msgid "Zoom to fit board on screen" #~ msgstr "スクリーン上の基板に合わせてズーム" #~ msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers" #~ msgstr "配線層の配線や他の描画層の図形を交換" #~ msgid "Delete tracks, footprints and texts on board" #~ msgstr "基板の配線、フットプリント、テキストを削除" #~ msgid "Swap Layers:" #~ msgstr "レイヤーを入れ替え:" #~ msgid "Enable automatic track deletion" #~ msgstr "自動的な配線削除を有効化" #~ msgid "Disable auto delete old track" #~ msgstr "古い配線の自動削除を無効化" #~ msgid "Enable auto delete old track" #~ msgstr "古い配線の自動削除を有効化" #~ msgid "Configure Path" #~ msgstr "パスを設定" #~ msgid "Render with improoved quality on final render (slow)" #~ msgstr "仕上げ時に高品質でレンダリングする (遅い)" #~ msgid "Threshold Value:" #~ msgstr "閾値:" #~ msgid "User Layer Eco2" #~ msgstr "Eco2 ユーザーレイヤー" #~ msgid " mils" #~ msgstr " mils" #~ msgid " in" #~ msgstr " inch" #~ msgid " mm" #~ msgstr " mm" #~ msgid " \"" #~ msgstr " \"" #~ msgid " deg" #~ msgstr " 度" #~ msgid "Save Report File..." #~ msgstr "レポート ファイルを保存..." #~ msgid "%s is already running, Continue?" #~ msgstr "%s は既に実行中です。続けますか?" #~ msgid " (not supported in Legacy graphics)" #~ msgstr " (レガシー グラフィックスでは未サポート)" #~ msgid "Cursor Shape" #~ msgstr "カーソル形状" #~ msgid "No editor defined in Kicad. Please choose it." #~ msgstr "KiCad にエディターが定義されていません。選択してください。" #~ msgid "&About Kicad" #~ msgstr "Kicad について (&A)" #~ msgid "Annotate only the unannotated symbols on the entire schematic?" #~ msgstr "" #~ "全回路図のアノテートされていないシンボルに対してのみ、アノテーションを実行" #~ "しますか?" #~ msgid "Annotate only the unannotated symbols on the current sheet?" #~ msgstr "" #~ "現在のシートのアノテートされていないシンボルに対してのみ、アノテーションを" #~ "実行しますか?" #~ msgid "Use the &entire schematic" #~ msgstr "全ての回路図、階層を使用 (&e)" #~ msgid "Use the current &page only" #~ msgstr "現在のページのみを使用 (&p)" #~ msgid "&Keep existing annotation" #~ msgstr "既存のアノテーションをキープ (&K)" #~ msgid "&Reset existing annotation" #~ msgstr "既存のアノテーションをリセット (&R)" #~ msgid "R&eset, but do not swap any annotated multi-unit parts" #~ msgstr "" #~ "既存のアノテーションをリセット、ただし複数ユニットを持つパーツはキープ " #~ "(&E)" #~ msgid "Annotation Order" #~ msgstr "アノテーションの順番" #~ msgid "Annotation Choice" #~ msgstr "アノテーションの選択" #~ msgid "Use first free number in schematic" #~ msgstr "回路図中の最初の空き番号から使用" #~ msgid "Start to sheet number*100 and use first free number" #~ msgstr "シートのRef番号 *100 から開始し、最初の空き番号から使用" #~ msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number" #~ msgstr "シートのRef番号 *1000 から開始し、最初の空き番号から使用" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "ダイアログ" #~ msgid "Always ask for confirmation" #~ msgstr "常に確認ダイアログを表示する" #~ msgid "\"%s\" is not a valid library symbol indentifier." #~ msgstr "\"%s\" は有効なライブラリー シンボル識別子ではありません。" #~ msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter" #~ msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "水平にミラー" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "垂直にミラー" #~ msgid "" #~ "An error occurred loading the symbol library table.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "シンボル ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エラーが発生しま" #~ "した。\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Alias of " #~ msgstr "エイリアス: " #~ msgid "Paste Block" #~ msgstr "ブロックを貼り付け" #~ msgid "Save Library" #~ msgstr "ライブラリーを保存" #~ msgid "Save Symbol" #~ msgstr "シンボルを保存" #~ msgid "Save Schematic" #~ msgstr "回路図を保存" #~ msgid "Load Schematic" #~ msgstr "回路図をロード" #~ msgid "Select libraries to save before closing" #~ msgstr "閉じる前に保存するライブラリーを選択" #~ msgid "Navigate hierarchical sheets" #~ msgstr "階層シートのナビゲート" #~ msgid "&Import Non-Kicad Schematic File..." #~ msgstr "KiCad以外の回路図ファイルをインポート(&I)..." #~ msgid "Pa&ge Settings..." #~ msgstr "ページ設定(&g)..." #~ msgid "Pri&nt..." #~ msgstr "印刷(&n)..." #~ msgid "&Plot..." #~ msgstr "プロット(&P)..." #~ msgid "Plot to C&lipboard" #~ msgstr "クリップボードにプロット (&l)" #~ msgid "Import Footprint Association File..." #~ msgstr "フットプリント関連付けファイルをインポート..." #~ msgid "Displays current hotkeys list and corresponding commands" #~ msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドを表示" #~ msgid "Contribute to KiCad (open web browser)" #~ msgstr "KiCad に貢献 (Web ブラウザーを開く)" #~ msgid "Create hotkey configuration file with current hotkeys" #~ msgstr "現在のホットキーでホットキー設定ファイルを作成" #~ msgid "" #~ "Exporting the netlist requires a completely\n" #~ "annotated schematic." #~ msgstr "" #~ "ネットリストのエクスポートには回路図の完全な\n" #~ "アノテーションが必要です。" #~ msgid "Key Words" #~ msgstr "キーワード" #~ msgid "Invalid symbol library indentifier!" #~ msgstr "不正なシンボル ライブラリー識別子!" #~ msgid "Key Words: " #~ msgstr "キーワード: " #~ msgid "Open Gerber File" #~ msgstr "ガーバー ファイルを開く" #~ msgid "Open Drill File" #~ msgstr "ドリル ファイルを開く" #~ msgid "" #~ "KiCad can use your graphics card to give you a smoother and faster " #~ "experience. This option is turned off by default since it is not " #~ "compatible with all computers.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try enabling graphics acceleration?\n" #~ "\n" #~ "If you'd like to choose later, select the Modern (Accelerated) graphics " #~ "mode in the View menu." #~ msgstr "" #~ "KiCad はスムーズで速い応答を得るためグラフィックス カードを利用することが" #~ "できます。全てのコンピューターでの互換性がないため、このオプションはデフォ" #~ "ルトでは無効です。\n" #~ "\n" #~ "グラフィックス アクセラレーターの有効化を試みますか?\n" #~ "\n" #~ "後で選択する場合は、表示メニューからモダン (アクセラレーター) グラフィック" #~ "ス モードを選択して下さい。" #~ msgid "Render" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Switch to Legacy Canvas" #~ msgstr "描画キャンバスを レガシー に切替" #~ msgid "Switch to OpenGL Canvas" #~ msgstr "描画キャンバスを OpenGL(3D) に切替" #~ msgid "Switch to Cairo Canvas" #~ msgstr "描画キャンバスを Cairo(2D) に切替" #~ msgid "Can't load Gerber file:
%s
" #~ msgstr "ガーバー ファイルをロードできません :
%s
" #~ msgid "Load &Gerber File..." #~ msgstr "ガーバー ファイルをロード(&G)..." #~ msgid "" #~ "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted" #~ msgstr "" #~ "現在のレイヤーに新規ガーバー ファイルをロードします。以前のデータは削除さ" #~ "れます" #~ msgid "Load &EXCELLON Drill File..." #~ msgstr "EXCELLON ドリル ファイルをロード(&E)..." #~ msgid "Load excellon drill file" #~ msgstr "excellon ドリル ファイルをロードします" #~ msgid "Load Gerber &Job File..." #~ msgstr "ガーバー ジョブ ファイルをロード(&J)..." #~ msgid "Load a Gerber job file, and load gerber files depending on the job" #~ msgstr "" #~ "ガーバー ジョブ ファイルをロードし、ジョブに係るガーバー ファイルをロード" #~ "する" #~ msgid "Load &Zip Archive File..." #~ msgstr "Zip アーカイブ ファイルをロード(&Z)..." #~ msgid "Load a zipped archive (Gerber and drill) file" #~ msgstr "zip 圧縮アーカイブ (ガーバーとドリル) ファイル をロードします" #~ msgid "Open Recent Dri&ll File" #~ msgstr "最近のドリル ファイルを開く (&l)" #~ msgid "Open a recently opened drill file" #~ msgstr "最近開いたドリル ファイルを開く" #~ msgid "Open Recent &Job File" #~ msgstr "最近開いたジョブ ファイルを開く (&J)" #~ msgid "Clear &All" #~ msgstr "全てクリア (&A)" #~ msgid "Print gerber" #~ msgstr "ガーバーを印刷" #~ msgid "Legacy Graphic&s" #~ msgstr "レガシー グラフィックス(&s)" #~ msgid "Use legacy graphics mode (not all features will be available)" #~ msgstr "" #~ "レガシー グラフィックス モードを使用します (全ての機能を有効化できません)" #~ msgid "Modern (&Accelerated)" #~ msgstr "モダン (アクセラレーター) (&A)" #~ msgid "Use modern hardware-accelerated (OpenGL) graphics mode (recommended)" #~ msgstr "" #~ "モダンなハードウェア アクセラレーター (OpenGL) グラフィックス モードを使用" #~ "します (推奨)" #~ msgid "Modern (Fallba&ck)" #~ msgstr "モダン (代替) (&c)" #~ msgid "Use modern fallback (Cairo) graphics mode" #~ msgstr "モダンな代替 (Cairo) グラフィックス モードを使用します" #~ msgid "Erase the graphic layer currently selected" #~ msgstr "現在選択中のグラフィック レイヤーを消去する" #~ msgid "Erase all layers" #~ msgstr "全レイヤーを消去" #~ msgid "" #~ "Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be " #~ "deleted" #~ msgstr "" #~ "現在のレイヤーに excellon ドリル ファイルをロードします。以前のデータは削" #~ "除されます" #~ msgid "Turn polar coordinate on" #~ msgstr "極座標表示に切替" #~ msgid "Eagle CAD..." #~ msgstr "Eagle CAD..." #~ msgid "Import Eagle CAD XML schematic and board" #~ msgstr "Eagle CAD XML 回路図と基板図をインポート" #~ msgid "&Favourite PDF Viewer" #~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアー (&F)" #~ msgid "Use favourite PDF viewer" #~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを使用" #~ msgid "Set favourite PDF viewer" #~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを設定" #~ msgid "Plese check your access permissions to this folder and try again." #~ msgstr "このフェルダへのアクセス権限を確認後、再実行して下さい。" #~ msgid "Synthetize" #~ msgstr "合成" #~ msgid "Electrical length" #~ msgstr "電気長" #~ msgid "Copper zone (net name %s): net has no pads connected." #~ msgstr "導体ゾーン(ネット名 %s): ネットがパッドへ接続されていません。" #~ msgid "" #~ "Errors occured during the netlist update. Unless you fix them, your board " #~ "will not be consistent with the schematics." #~ msgstr "" #~ "ネットリストの更新中にエラーが発生しました。これらを修正しなければ、あなた" #~ "の基板は回路図との一貫性を保てません。" #~ msgid " Yes" #~ msgstr " はい" #~ msgid " No" #~ msgstr " いいえ" #~ msgid "EEschema netlist" #~ msgstr "EEschema ネットリスト" #~ msgid "" #~ "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated " #~ "copper islands. Are you sure ?" #~ msgstr "" #~ "\"ネットなし\"オプションが選択されました。浮きパターンを作成します。よろし" #~ "いですか ?" #~ msgid "Unrecognised numbering scheme: %d" #~ msgstr "不正なパッド ナンバリングの方式: %d" #~ msgid "Reverse pad numbering on alternate rows or columns" #~ msgstr "行/列ごとにパッド ナンバリングの方向を反転" #~ msgid "Show Net Names:" #~ msgstr "ネット名:" #~ msgid "Show Track Clearance:" #~ msgstr "配線のクリアランスを表示:" #~ msgid "Tracks and Vias:" #~ msgstr "配線とビア:" #~ msgid "Show tracks in sketch mode" #~ msgstr "スケッチモードで配線を表示" #~ msgid "Show vias in sketch mode" #~ msgstr "スケッチモードでビアを表示" #~ msgid "Show text in sketch mode" #~ msgstr "スケッチモードでテキストを表示" #~ msgid "Show pads in sketch mode" #~ msgstr "スケッチモードでパッドを表示" #~ msgid "Show pad number" #~ msgstr "パッド番号を表示" #~ msgid "Show graphic items in sketch mode" #~ msgstr "スケッチモードで図形アイテムを表示" #~ msgid "Unable to create report file \"%s\" " #~ msgstr "レポート ファイル \"%s\" を作成できません " #~ msgid "Are you sure you want to overwrite the exiting file?" #~ msgstr "本当に既存のファイルを上書きしてもよろしいですか?" #~ msgid "Drill and plot axis origin" #~ msgstr "ドリルとプロット座標の原点" #~ msgid "" #~ "Use the auxiliary axis origin (used in plot and drill geneation) as STEP " #~ "coordinates origin." #~ msgstr "" #~ "STEP の座標原点として (プロットとドリルで使用される) 補助座標の原点を使用" #~ "する。" #~ msgid "Use the grid origin as STEP coordinates origin." #~ msgstr "STEP の座標原点としてグリッド原点を使用する。" #~ msgid "" #~ "Use this option if you want to define a specific coordinate origin value." #~ msgstr "固有の座標原点の値を指定する場合、本オプションを使用する。" #~ msgid "" #~ "Use this option if you want to define coordinate origin at board center." #~ msgstr "座標原点を基板中央で指定する場合、本オプションを使用する。" #~ msgid "Are you sure you want to overwrite the exiting file(s)?" #~ msgstr "本当に既存のファイルを上書きしてもよろしいですか?" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #~ msgid "One file for board" #~ msgstr "ボードごとにファイルを出力" #~ msgid "Pad Editor" #~ msgstr "パッド エディター" #~ msgid "Global Pads Edition" #~ msgstr "グローバル パッド編集" #~ msgid "Outline Appearence:" #~ msgstr "外形線の種類:" #~ msgid "Outline Appearence" #~ msgstr "外形線の種類" #~ msgid "Pad local solder paste clearance must be zero or less than zero" #~ msgstr "" #~ "パッドのローカル 半田ペースト クリアランスは0または0以上でなければなりま" #~ "せん。" #~ msgid "Trapezoid direction:" #~ msgstr "台形の方向:" #~ msgid "Circular hole" #~ msgstr "円形穴" #~ msgid "Oval hole" #~ msgstr "楕円穴" #~ msgid "Technical Layers" #~ msgstr "テクニカル レイヤー" #~ msgid "Plot all layers in outline (polygon) mode" #~ msgstr "アウトライン (ポリゴン) モードで全てのレイヤーをプロット" #~ msgid "Mouse drag behaviour:" #~ msgstr "ドラッグ中のマウスモード:" #~ msgid "Automatic neckdown" #~ msgstr "自動ネックダウン(線幅調整)" #~ msgid "Grid Properties" #~ msgstr "グリッド プロパティ" #~ msgid "Modifed dimensions properties" #~ msgstr "寸法線のプロパティを変更" #~ msgid "File \"%s\" is not readable." #~ msgstr "ファイル \"%s\" が読み込めません。" #~ msgid "Library is not set, the footprint could not be saved." #~ msgstr "" #~ "ライブラリーが選択されていないため、フットプリントを保存できません。" #~ msgid "Copy Pad Settings" #~ msgstr "パッドの設定をコピー" #~ msgid "Apply Pad Settings" #~ msgstr "パッドの設定を適用" #~ msgid "No board currently edited" #~ msgstr "編集中のボードがありません" #~ msgid "Pad settings" #~ msgstr "パッドの設定" #~ msgid "Save Board" #~ msgstr "ボードを保存" #~ msgid "Save Board As" #~ msgstr "名前を付けてボードを保存" #~ msgid "Load Board" #~ msgstr "ボードをロード" #~ msgid "Increment Layer Transparency" #~ msgstr "レイヤーの透過度をインクリメント" #~ msgid "Decrement Layer Transparency" #~ msgstr "レイヤーの透過度をデクリメント" #~ msgid "Unknown PCB_FILE_T value: %d" #~ msgstr "未知の PCB_FILE_T の値: %d" #~ msgid "Clipboard content is not Kicad compatible" #~ msgstr "クリップボードの内容は KiCad 互換ではありません" #~ msgid "&Import Footprint From File..." #~ msgstr "ファイルからフットプリントをインポート(&I)..." #~ msgid "Import footprint from an existing file" #~ msgstr "既存のファイルからフットプリントをインポート" #~ msgid "Load Footprint From Active Li&brary..." #~ msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントをロード(&b)..." #~ msgid "Open footprint from active library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントを開く" #~ msgid "Load Footprint From &Current Board..." #~ msgstr "現在のボードからフットプリントをロード(&C)..." #~ msgid "&Load Footprint" #~ msgstr "フットプリントをロード (&L)" #~ msgid "Load footprint" #~ msgstr "フットプリントをロード" #~ msgid "Save A&ctive Library As..." #~ msgstr "名前を付けてアクティブなライブラリーを保存(&c)..." #~ msgid "Save entire active library under a new name" #~ msgstr "新しい名前でアクティブなライブラリー全体を保存する" #~ msgid "&Save Footprint in Active Library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーにフットプリントを保存 (&S)" #~ msgid "S&ave Footprint in New Library..." #~ msgstr "新規ライブラリーへフットプリントを保存(&a)..." #~ msgid "Create new library and save current footprint in it" #~ msgstr "新規ライブラリー を作成して現在の フットプリント を保存" #~ msgid "Save currently loaded footprint into file" #~ msgstr "現在ロードされているフットプリントをファイルに保存" #~ msgid "&Import DXF File..." #~ msgstr "DXF ファイルをインポート(&I)..." #~ msgid "Delete objects with eraser" #~ msgstr "消しゴムでオブジェクトを削除" #~ msgid "Footprint &Properties..." #~ msgstr "フットプリントのプロパティ(&P)..." #~ msgid "Set Custom &User Grid..." #~ msgstr "カスタム ユーザー グリッドをセット(&U)..." #~ msgid "Set custom user grid size" #~ msgstr "カスタム ユーザー グリッド の サイズ を セット" #~ msgid "Text &Size and Width..." #~ msgstr "テキストのサイズと幅(&S)..." #~ msgid "Adjust width for text and drawing" #~ msgstr "テキスト と図形の幅を調整" #~ msgid "Add graphic line or polygon" #~ msgstr "図形ライン (またはポリゴン) を追加" #~ msgid "&Display Settings..." #~ msgstr "表示設定(&D)..." #~ msgid "Change footprint editor display settings" #~ msgstr "フットプリント エディターの表示設定を変更" #~ msgid "Di&mensions" #~ msgstr "寸法 (&m)" #~ msgid "Hide La&yers Manager" #~ msgstr "レイヤー マネージャを非表示 (&y)" #~ msgid "Hide Microwa&ve Toolbar" #~ msgstr "高周波設計支援のツールバーを非表示 (&v)" #~ msgid "D&imensions" #~ msgstr "寸法 (&i)" #~ msgid "&Design Rules" #~ msgstr "デザインルール (&D)" #~ msgid "Select how items (pads, tracks, texts) are displayed" #~ msgstr "表示する アイテム (パッド、配線、テキスト) を選択" #~ msgid "&Interactive Routing..." #~ msgstr "インタラクティブ ルーター(&I)..." #~ msgid "&Track" #~ msgstr "配線 (&T)" #~ msgid "Add tracks and vias" #~ msgstr "配線とビアを追加" #~ msgid "&Lines" #~ msgstr "行 (&L)" #~ msgid "&Polygons" #~ msgstr "ポリゴン (&P)" #~ msgid "Add graphic polygons" #~ msgstr "図形ポリゴンを追加" #~ msgid "Contribute to KiCad - open web browser" #~ msgstr "KiCadに貢献 - Web ブラウザーを開く" #~ msgid "User Defined G&rid..." #~ msgstr "ユーザー定義グリッド(&r)..." #~ msgid "Save dimension preferences" #~ msgstr "寸法設定を保存" #~ msgid "Import Non-Kicad Board File..." #~ msgstr "KiCad以外のボード ファイルをインポート..." #~ msgid "Export SV&G..." #~ msgstr "SVG をエクスポート(&G)..." #~ msgid "&Specctra DSN..." #~ msgstr "Specctra DSN(&S)..." #~ msgid "This tool is not available in the legacy canvas" #~ msgstr "このツールはレガシー キャンバスでは無効です" #~ msgid "Duplicate Zone Onto Layer..." #~ msgstr "レイヤー上にゾーンを複製..." #~ msgid "" #~ "Copy this pad's settings to all pads in this footprint (or similar " #~ "footprints)" #~ msgstr "" #~ "このパッドの設定をこのフットプリント (及び同様のフットプリント) 内の全ての" #~ "パッドにコピー" #~ msgid "Text Front" #~ msgstr "表面テキスト" #~ msgid "Text Back" #~ msgstr "裏面テキスト" #~ msgid "Show footprint's values" #~ msgstr "フットプリントの定数を表示" #~ msgid "Show footprint's references" #~ msgstr "フットプリントのリファレンスを表示" #~ msgid "Auxillary items (rulers, assistants, axes, etc.)" #~ msgstr "補助アイテム (定規、アシスタント、座標軸など)" #~ msgid "" #~ "invalid floating point number in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "不正な浮動小数点数: \n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #~ msgid "" #~ "missing floating point number in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "欠落している浮動小数点数: \n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #~ msgid "cannot interpret date code %d" #~ msgstr "デートコード %d を解釈できません" #~ msgid "page type \"%s\" is not valid " #~ msgstr "ページタイプ \"%s\" は不正です " #~ msgid "duplicate NETCLASS name \"%s\" in file \"%s\" at line %d, offset %d" #~ msgstr "" #~ "重複したネットクラス名 \"%s\" がファイル \"%s\"、 %d 行、オフセット %d に" #~ "見つかりました" #~ msgid "cannot handle footprint text type %s" #~ msgstr "フットプリント テキスト タイプ %s は使用できません" #~ msgid "" #~ "invalid net ID in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "不正な net ID: \n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #~ msgid "Change Cursor Shape" #~ msgstr "カーソル形状を変更" #~ msgid "" #~ "Disable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy " #~ "Graphics.\n" #~ "Use Preferences > Interactive Routing... for Modern Canvas." #~ msgstr "" #~ "レガシー グラフィックスを使用して配線している時にデザイン ルール チェック" #~ "を無効にする。\n" #~ "モダン キャンバスには Preferences > Interactive Routing... を使います。" #~ msgid "" #~ "Enable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy " #~ "Graphics.\n" #~ "Use Preferences > Interactive Routing... for Modern Canvas." #~ msgstr "" #~ "レガシー グラフィックスを使用して配線している時にデザイン ルール チェック" #~ "を有効にする。\n" #~ "モダン キャンバスには Preferences > Interactive Routing... を使います。" #~ msgid "Add free-stanging vias" #~ msgstr "独立したビアを追加" #~ msgid "Copy Pad Settings to Current Settings" #~ msgstr "現在の設定にパッドの設定をコピー" #~ msgid "" #~ "Copies the properties of selected pad to the current template pad " #~ "settings." #~ msgstr "現在のパッドの設定に選択したパッドの設定をコピーします。" #~ msgid "Copy Current Settings to Pads" #~ msgstr "パッドに現在の設定をコピー" #~ msgid "Copies the current template pad settings to the selected pad(s)." #~ msgstr "選択したパッドに現在のパッドをコピーします。" #~ msgid "Global Pad Edition" #~ msgstr "グローバルパッド編集" #~ msgid "Changes pad properties globally." #~ msgstr "パッドのグローバル設定を変更します。" #~ msgid "Hold left mouse button and move cursor over pads to enumerate them" #~ msgstr "" #~ "列挙するためにマウスの左ボタンを押したままパッド上へカーソルを動かす" #~ msgid "Enumerate pads" #~ msgstr "パッドを列挙" #~ msgid "Copy current pad's settings to the board design settings" #~ msgstr "基板設計の設定に現在のパッド設定をコピー" #~ msgid "Copy the board design settings pad properties to the current pad" #~ msgstr "現在のパッドに基板設計のパッド プロパティ設定をコピー" #~ msgid "Disable design rule checking while routing/editing tracks" #~ msgstr "配線の布線/編集時、デザイン ルール チェックを無効化" #~ msgid "Enable design rule checking while routing/editing tracks" #~ msgstr "配線の布線/編集時、デザイン ルール チェックを有効化" #~ msgid "Create Image (png format)" #~ msgstr "画像を作成 (png 形式)" #~ msgid "Create Image (jpeg format)" #~ msgstr "画像を作成 (jpeg 形式)" #~ msgid "Copy 3D Image to Clipboard" #~ msgstr "クリップボードへ画像をコピー" #~ msgid "Use all properties" #~ msgstr "全てのプロパティを使用" #~ msgid "Use diffuse only" #~ msgstr "ディフューズ (拡散) のみを使用" #~ msgid "CAD color style" #~ msgstr "CAD カラー スタイル" #~ msgid "Add floor" #~ msgstr "床面を追加" #~ msgid "Background Top Color" #~ msgstr "背景上面色" #~ msgid "Background Bottom Color" #~ msgstr "背景下面色" #~ msgid "Silkscreen Color" #~ msgstr "シルクの色" #~ msgid "Copper/Surface Finish Color" #~ msgstr "導体/表面の仕上がり色" #~ msgid "Reset to default settings" #~ msgstr "デフォルト値にリセット" #~ msgid "&Edit Hotkeys" #~ msgstr "ホットキーを編集 (&E)" #~ msgid "E&xport Hotkeys" #~ msgstr "ホットキー設定をエクスポート (&X)" #~ msgid "&Import Hotkeys" #~ msgstr "ホットキー設定をインポート (&I)" #~ msgid "Manage Footprint &Libraries" #~ msgstr "フットプリント ライブラリーを管理 (&L)" #~ msgid "Configure &Paths" #~ msgstr "パスを設定 (&P)" #~ msgid "Footprint &Association Files" #~ msgstr "フットプリント関連付けファイル (&A)" #~ msgid "BOM editor" #~ msgstr "BOM エディター" #~ msgid "Pen width" #~ msgstr "ペン幅" #~ msgid "Default line thickness" #~ msgstr "標準の線幅" #~ msgid "Edit Circle Options" #~ msgstr "円のオプションを編集" #~ msgid "Edit Rectangle Options" #~ msgstr "矩形のオプションを編集" #~ msgid "Edit Line Options" #~ msgstr "線のオプションを編集" #~ msgid "Pin Size to selected pins" #~ msgstr "選択したピンのピンサイズ" #~ msgid "Pin Size to Others" #~ msgstr "他のピンサイズ" #~ msgid "Pin Name Size to selected pin" #~ msgstr "選択したピンのピン名サイズ" #~ msgid "Pin Name Size to Others" #~ msgstr "他のピン名サイズ" #~ msgid "Pin Num Size to selected pin" #~ msgstr "選択したピンのピン番号サイズ" #~ msgid "Pin Num Size to Others" #~ msgstr "他のピンのピン番号サイズ" #~ msgid "Zoom Block (drag middle mouse)" #~ msgstr "ブロック ズーム(マウスの中ボタンでドラッグ)" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "開く (&O)" #~ msgid "App&end Schematic Sheet" #~ msgstr "回路図シートの内容を追加 (&e)" #~ msgid "&Import Non-Kicad Schematic File" #~ msgstr "KiCad以外の回路図ファイルをインポート (&I)" #~ msgid "Save C&urrent Sheet As" #~ msgstr "名前をつけて現在のシートを保存 (&u)" #~ msgid "Pa&ge Settings" #~ msgstr "ページ設定 (&g)" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "印刷 (&n)" #~ msgid "&Plot" #~ msgstr "プロット (&P)" #~ msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format" #~ msgstr "HPGL, PostScript または SVGフォーマットで回路図シートをプロットする" #~ msgid "Find and Re&place" #~ msgstr "検索と置換 (&P)" #~ msgid "Import Footprint Association File" #~ msgstr "フットプリント関連付けファイルをインポート" #~ msgid "Edit Symbol Library Links" #~ msgstr "シンボル ライブラリー リンクを編集" #~ msgid "&Rescue Symbols" #~ msgstr "シンボルをレスキュー (&R)" #~ msgid "&Annotate Schematic" #~ msgstr "回路図をアノテート (&A)" #~ msgid "Generate &Netlist File" #~ msgstr "ネットリスト ファイルを生成 (&N)" #~ msgid "Symbol Table &View" #~ msgstr "シンボル テーブルを表示 (&V)" #~ msgid "Generate Bill of &Materials" #~ msgstr "部品表を生成 (&M)" #~ msgid "A&ssign Footprint" #~ msgstr "コンポーネントにフットプリントを割付け (&s)" #~ msgid "&Save Preferences" #~ msgstr "設定を保存 (&S)" #~ msgid "Load Prefe&rences" #~ msgstr "設定をロード (&r)" #~ msgid "Manage Symbol Library Tables" #~ msgstr "シンボル ライブラリー テーブルを管理" #~ msgid "&Import and Export" #~ msgstr "インポートとエクスポート (&I)" #~ msgid "Import and export settings" #~ msgstr "インポートとエクスポートの設定" #~ msgid "&New Library" #~ msgstr "新規ライブラリー (&N)" #~ msgid "&Add Library" #~ msgstr "ライブラリーを追加 (&A)" #~ msgid "Create &PNG File from Screen..." #~ msgstr "画面からPNGファイルを生成 (&P)..." #~ msgid "Create a PNG file from the current symbol" #~ msgstr "現在のシンボルから PNG ファイルを作成" #~ msgid "&New Symbol" #~ msgstr "新規シンボル (&N)" #~ msgid "&Import Symbol" #~ msgstr "シンボルをインポート (&I)" #~ msgid "&Export Symbol" #~ msgstr "シンボルをエクスポート (&E)" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "プロパティ (&P)" #~ msgid "&Fields" #~ msgstr "フィールド (&F)" #~ msgid "Pi&n Table" #~ msgstr "ピン テーブル (&n)" #~ msgid "Manage Symbol Libraries" #~ msgstr "シンボル ライブラリーを管理" #~ msgid "Edit Text" #~ msgstr "テキストを編集" #~ msgid "Edit Label" #~ msgstr "ラベルを編集" #~ msgid "Edit Global Label" #~ msgstr "グローバル ラベルを編集" #~ msgid "Edit Hierarchical Label" #~ msgstr "階層ラベルを編集" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "イメージを編集" #~ msgid "Edit Reference" #~ msgstr "リファレンスを編集" #~ msgid "Edit Value" #~ msgstr "定数を編集" #~ msgid "Edit Footprint Field" #~ msgstr "フットプリント フィールドを編集" #~ msgid "Edit Field" #~ msgstr "フィールドを編集" #~ msgid "Edit Properties" #~ msgstr "プロパティを編集" #~ msgid "Hide signal" #~ msgstr "信号を非表示" #~ msgid "Hide cursor" #~ msgstr "カーソルを非表示" #~ msgid "Show cursor" #~ msgstr "カーソルを表示" #~ msgid "Load &Gerber File" #~ msgstr "ガーバー ファイルをロード (&G)" #~ msgid "Load &EXCELLON Drill File" #~ msgstr "EXCELLON ドリル ファイルをロード (&E)" #~ msgid "Load Gerber &Job File" #~ msgstr "ガーバー ジョブ ファイルをロード (&J)" #~ msgid "Load &Zip Archive File" #~ msgstr "Zip アーカイブ ファイルをロード (&Z)" #~ msgid "E&xport to Pcbnew" #~ msgstr "Pcbnew へエクスポート (&x)" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "印刷 (&P)" #~ msgid "Legacy graphic&s" #~ msgstr "レガシー グラフィックス (&s)" #~ msgid "&Text Editor" #~ msgstr "テキスト エディター (&T)" #~ msgid "Highlight items of component \"%s\"" #~ msgstr "要素をハイライト表示しているコンポーネント \"%s\"" #~ msgid "Highlight items of net \"%s\"" #~ msgstr "要素をハイライト表示しているネット \"%s\"" #~ msgid "Highlight aperture type \"%s\"" #~ msgstr "ハイライトのアパーチャ タイプ \"%s\"" #~ msgid "Clear highlight" #~ msgstr "ハイライトをクリア" #~ msgid "Measure tool" #~ msgstr "計測ツール" #~ msgid "Highlight..." #~ msgstr "ハイライト..." #~ msgid "Eagle CAD" #~ msgstr "Eagle CAD" #~ msgid "&Open Local File" #~ msgstr "ファイルを開く (&O)" #~ msgid "Configure Pa&ths" #~ msgstr "環境変数の設定 (&T)" #~ msgid "&Set Text Editor" #~ msgstr "テキスト エディターを設定 (&S)" #~ msgid "Set &PDF Viewer" #~ msgstr "PDF ビューアーを設定 (&P)" #~ msgid "New D&irectory" #~ msgstr "新規ディレクトリー (&i)" #~ msgid "&Edit in a text editor" #~ msgstr "テキスト エディターで編集 (&E)" #~ msgid "&Rename file" #~ msgstr "ファイル名変更 (&R)" #~ msgid "Save &As" #~ msgstr "名前を付けて保存 (&A)" #~ msgid "Zoom all" #~ msgstr "全てズーム" #~ msgid "Add Rectangle" #~ msgstr "矩形を追加" #~ msgid "Add Bitmap" #~ msgstr "ビットマップを追加" #~ msgid "Append Existing Page Layout Design File" #~ msgstr "既存の図枠デザイン ファイルを追加" #~ msgid "Merge PTH and NPTH holes into one file" #~ msgstr "PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージ" #~ msgid "Information:" #~ msgstr "情報:" #~ msgid "Not plated pads:" #~ msgstr "メッキなしパッド:" #~ msgid "Drill File" #~ msgstr "ドリル ファイル" #~ msgid "Map File" #~ msgstr "マップ ファイル" #~ msgid "Report File" #~ msgstr "レポート ファイル" #~ msgid "Save Contents of Message Window" #~ msgstr "メッセージ ウインドウの内容を保存" #~ msgid "Cannot write message contents to file \"%s\"." #~ msgstr "メッセージ内容をファイル \"%s\" に書き込むことができません。" #~ msgid "File Write Error" #~ msgstr "ファイル出力エラー" #~ msgid "Save Messages to File" #~ msgstr "メッセージをファイルへ保存" #~ msgid "Custom Shape (Circular Anchor)" #~ msgstr "カスタム形状 (円形のアンカー)" #~ msgid "Custom Shape (Rectangular Anchor)" #~ msgstr "カスタム形状 (長方形のアンカー)" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "This pad is flipped on board.\n" #~ "Back and front layers will be swapped." #~ msgstr "" #~ "警告:\n" #~ "このパッドはボード上で表裏が反転しています。\n" #~ "裏と表のレイヤーは交換されます。" #~ msgid "Plot pads on silkscreen" #~ msgstr "シルクスクリーンにパッドをプロット" #~ msgid "" #~ "Enable plotting of pads on silkscreen layers\n" #~ "When disabled, pads are never plotted on silkscreen layers\n" #~ "When enabled, pads are plotted only if they appear on silkscreen layers" #~ msgstr "" #~ "シルクスクリーンレイヤー上のパッドの出力を有効/無効化\n" #~ "無効化のとき、パッドはシルクレイヤー上に出力されません。\n" #~ "有効化のとき、パッドはシルク上にのみ出力されます" #~ msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers" #~ msgstr "PCBエッジレイヤーの内容を他のレイヤーから除外" #~ msgid "Move Block Exactly" #~ msgstr "数値を指定してブロックを移動" #~ msgid "Move Exactly" #~ msgstr "数値を指定して移動" #~ msgid "Edit Pad" #~ msgstr "パッドを編集" #~ msgid "Move Pad Exactly" #~ msgstr "数値を指定してパッドを移動" #~ msgid "Create Pad Array" #~ msgstr "パッド配列を作成" #~ msgid "Push Pad Settings" #~ msgstr "パッドの設定をプッシュ" #~ msgid "End edge" #~ msgstr "エッジの終了" #~ msgid "Place edge" #~ msgstr "エッジを配置" #~ msgid "Change Body Items Layer" #~ msgstr "アイテムのレイヤーを変更" #~ msgid "Set Line Width" #~ msgstr "線幅を設定" #~ msgid "Set Acti&ve Library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーを設定 (&v)" #~ msgid "&New Footprint" #~ msgstr "新規フットプリント (&N)" #~ msgid "&Import Footprint From File" #~ msgstr "ファイルからフットプリントをインポート (&I)" #~ msgid "Load Footprint From Current Li&brary" #~ msgstr "現在のライブラリーからフットプリントをロード (&b)" #~ msgid "Open footprint from library" #~ msgstr "ライブラリー から フットプリント を開く" #~ msgid "Load Footprint From &Current Board" #~ msgstr "現在のボードからフットプリントをロード (&C)" #~ msgid "Save &Current Library As..." #~ msgstr "名前をつけて現在のライブラリーを保存 (&C)" #~ msgid "Save entire current library under a new name" #~ msgstr "新しい名前で現在の ライブラリー全体を保存" #~ msgid "S&ave Footprint in New Library" #~ msgstr "フットプリントを新規ライブラリーへ保存 (&A)" #~ msgid "&Export Footprint" #~ msgstr "フットプリントのエクスポート (&E)" #~ msgid "&Import DXF File" #~ msgstr "DXF ファイルのインポート (&I)" #~ msgid "Footprint &Properties" #~ msgstr "フットプリント の プロパティ (&P)" #~ msgid "Set Custom &User Grid" #~ msgstr "カスタム ユーザー グリッド を セット (&U)" #~ msgid "Text &Size and Width" #~ msgstr "テキスト の サイズ と幅 (&S)" #~ msgid "&Pad Properties" #~ msgstr "パッド の プロパティ (&P)" #~ msgid "&Footprint Library Wizard" #~ msgstr "フットプリント ライブラリー ウィザード (&F)" #~ msgid "Footprint Li&brary Table" #~ msgstr "フットプリント ライブラリー テーブル (&b)" #~ msgid "General &Settings" #~ msgstr "一般設定 (&S)" #~ msgid "&Display Settings" #~ msgstr "表示設定 (&D)" #~ msgid "&Layers Setup" #~ msgstr "レイヤー セットアップ (&L)" #~ msgid "&Interactive Routing" #~ msgstr "インタラクティブ ルーター (&I)" #~ msgid "&3D Shape Downloader" #~ msgstr "3D シェイプ ダウンローダー (&3)" #~ msgid "Load &Netlist" #~ msgstr "ネットリストをロード (&N)" #~ msgid "Set &Layer Pair" #~ msgstr "レイヤペア設定 (&L)" #~ msgid "&Design Rules Check" #~ msgstr "デザインルール チェック (&D)" #~ msgid "&External Plugins" #~ msgstr "外部プラグイン (&E)" #~ msgid "Edit All Tracks and Vias" #~ msgstr "配線とビアのグローバル編集" #~ msgid "Set Footp&rint Field Sizes" #~ msgstr "フットプリント フィールドのサイズ設定 (&r)" #~ msgid "&Swap Layers" #~ msgstr "レイヤーの入替 (&S)" #~ msgid "&Global Deletions" #~ msgstr "広域削除 (&G)" #~ msgid "&Cleanup Tracks and Vias" #~ msgstr "配線とビアのクリーンアップ (&C)" #~ msgid "User Defined G&rid" #~ msgstr "ユーザー定義グリッド (&r)" #~ msgid "Te&xts and Drawings" #~ msgstr "テキストと図形 (&x)" #~ msgid "&Pads Size" #~ msgstr "パッドサイズ (&P)" #~ msgid "Pads to &Mask Clearance" #~ msgstr "パッド-マスク (レジスト) のクリアランス (&M)" #~ msgid "&Differential Pairs" #~ msgstr "差動ペア (&D)" #~ msgid "&Append Board" #~ msgstr "ボードを追加 (&A)" #~ msgid "Import Non-Kicad Board File" #~ msgstr "KiCad以外のボード ファイルをインポート" #~ msgid "Sa&ve As" #~ msgstr "名前をつけて保存 (&v)" #~ msgid "Sa&ve Copy As" #~ msgstr "名前をつけてコピーを保存 (&v)" #~ msgid "Footprint &Position (.pos) File" #~ msgstr "フットプリント位置情報ファイル(.pos) (&P)" #~ msgid "&Drill (.drl) File" #~ msgstr "ドリル ファイル(.drl) (&D)" #~ msgid "&Footprint (.rpt) Report.." #~ msgstr "フットプリント レポート(.rpt) (&F)..." #~ msgid "IPC-D-356 Netlist File" #~ msgstr "IPC-D-356形式ネットリスト ファイル" #~ msgid "&BOM File" #~ msgstr "BOM ファイル (&B)" #~ msgid "&Specctra Session" #~ msgstr "Specctra セッション (&S)" #~ msgid "&DXF File" #~ msgstr "DXF ファイル (&D)" #~ msgid "Page S&ettings" #~ msgstr "ページ設定 (&e)" #~ msgid "Export SV&G" #~ msgstr "SVG ファイルのエクスポート (&G)" #~ msgid "P&lot" #~ msgstr "プロット (&l)" #~ msgid "&Archive Footprints in Project Library" #~ msgstr "プロジェクト ライブラリーへフットプリントをアーカイブ (&A)" #~ msgid "&Create New Library and Archive Footprints" #~ msgstr "新規ライブラリーの作成とフットプリントのアーカイブ (&C)" #~ msgid "&Specctra DSN" #~ msgstr "Specctra DSN ファイル (&S)" #~ msgid "&GenCAD" #~ msgstr "GenCAD (&G)" #~ msgid "&VRML" #~ msgstr "VRML (&V)" #~ msgid "I&DFv3" #~ msgstr "IDFv3 (&D)" #~ msgid "S&TEP" #~ msgstr "S&TEP" #~ msgid "&Footprint Association (.cmp) File" #~ msgstr "フットプリント関連付け (.cmp) ファイル (&F)" #~ msgid "Select Working Layer" #~ msgstr "作業レイヤーを選択" #~ msgid "Select Layer Pair for Vias" #~ msgstr "ビアのレイヤーペアを選択" #~ msgid "Select Layer Pair" #~ msgstr "レイヤー ペアを選択" #~ msgid "Create Track Array" #~ msgstr "配線配列を作成" #~ msgid "Select Layer and Place Through Via" #~ msgstr "スルーホールを配置するレイヤーを選択" #~ msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via" #~ msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリッドビアを配置" #~ msgid "Duplicate Zone Onto Layer" #~ msgstr "レイヤー上にゾーンを複製" #~ msgid "Move Zone Exactly" #~ msgstr "数値を指定してゾーンを移動" #~ msgid "Edit Zone Properties" #~ msgstr "ゾーンプロパティを編集" #~ msgid "Edit Parameters" #~ msgstr "パラメーターを編集" #~ msgid "Update Footprint" #~ msgstr "フットプリントを更新" #~ msgid "Length Tuning Settings" #~ msgstr "配線長の調整設定" #~ msgid "Increase spacing" #~ msgstr "間隔を広げる" #~ msgid "Decrease spacing" #~ msgstr "間隔を狭める" #~ msgid "Increase amplitude" #~ msgstr "振幅を大きく" #~ msgid "Decrease amplitude" #~ msgstr "振幅を小さく" #~ msgid "Differential Pair Dimension settings" #~ msgstr "差動ペア寸法設定" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "ユーザー定義サイズ" #~ msgid "Use the starting track width" #~ msgstr "開始トラック幅を使用" #~ msgid "Use net class values" #~ msgstr "ネットクラスの値を使用" #~ msgid "Set Current Library" #~ msgstr "現在のライブラリーを設定" #~ msgid "Measuring tool" #~ msgstr "計測ツール" #~ msgid "Explode Selected Pad to Graphical Shapes" #~ msgstr "選択されたパッドを図形に展開" #~ msgid "Enumerate Pads" #~ msgstr "パッドを列挙" #~ msgid "Duplicate Zone onto Layer" #~ msgstr "レイヤー上にゾーンを複製" #~ msgid "Align/distribute" #~ msgstr "整列/均等配置" #~ msgid "Position Relative to..." #~ msgstr "相対位置..." #~ msgid "Filter Selection" #~ msgstr "フィルター選択" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "選択..." #~ msgid "Simplifying polygons" #~ msgstr "単純化したポリゴン" #~ msgid "Alias \"%s\" cannot be removed while it is being edited!" #~ msgstr "エイリアス \"%s\" は編集中に削除できません!"