msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-03 23:18+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-03 23:32+0900\n" "Last-Translator: yoneken \n" "Language-Team: KiCad JP Localize \n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _\n" "X-Poedit-Basepath: ../../../stable\n" "X-Poedit-SearchPath-0: kicad\n" "X-Poedit-SearchPath-1: pcbnew\n" "X-Poedit-SearchPath-2: eeschema\n" "X-Poedit-SearchPath-3: cvpcb\n" "X-Poedit-SearchPath-4: gerbview\n" "X-Poedit-SearchPath-5: common\n" "X-Poedit-SearchPath-6: 3d-viewer\n" "X-Poedit-SearchPath-7: bitmap2component\n" "X-Poedit-SearchPath-8: pcb_calculator\n" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:127 msgid "Unable to move file ... " msgstr "ファイルを移動できません…" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:128 kicad/class_treeproject_item.cpp:203 msgid "Permission error ?" msgstr "パーミッション エラー" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:186 msgid "" "Changing file extension will change file type.\n" " Do you want to continue ?" msgstr "" "ファイル拡張子を変更するとファイルのタイプが変更されます。\n" "続けますか?" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:188 msgid "Rename File" msgstr "ファイル名変更" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:202 msgid "Unable to rename file ... " msgstr "ファイル名を変更できません。" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:218 msgid "Do you really want to delete " msgstr "本当に削除してもいいですか?" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:219 msgid "Delete File" msgstr "ファイル削除" #: kicad/commandframe.cpp:74 msgid "Eeschema (Schematic editor)" msgstr "Eeschema (回路図エディタ)" #: kicad/commandframe.cpp:77 msgid "CvPcb (Components to modules)" msgstr "CvPcb (コンポーネント→モジュール割付)" #: kicad/commandframe.cpp:80 msgid "Pcbnew (PCB editor)" msgstr "Pcbnew (基板エディタ)" #: kicad/commandframe.cpp:83 msgid "GerbView (Gerber viewer)" msgstr "GerbView (ガーバービューワー)" #: kicad/commandframe.cpp:87 msgid "" "Bitmap2Component (a tool to build a logo from a bitmap)\n" "Creates a component (for Eeschema) or a footprint (for Pcbnew) that shows a " "B&W picture" msgstr "" "Bitmap2Component (bitmap画像からロゴを作成するツール)\n" "モノクロ表示のコンポーネント (Eeschema用) またはフットプリント (Pcbnew用)を作" "成します。" #: kicad/commandframe.cpp:91 msgid "Pcb calculator, the Suiss army knife..." msgstr "Pcb calculator, the Suiss army knife..." #: kicad/files-io.cpp:33 msgid "KiCad project file" msgstr "Kicad プロジェクト ファイル" #: kicad/files-io.cpp:48 msgid "Unzip Project" msgstr "プロジェクト解凍" #: kicad/files-io.cpp:55 msgid "" "\n" "Open " msgstr "" "\n" "開く" #: kicad/files-io.cpp:57 msgid "Target Directory" msgstr "ターゲット ディレクトリ" #: kicad/files-io.cpp:64 msgid "Unzipping project in " msgstr "プロジェクトを以下に展開" #: kicad/files-io.cpp:84 msgid "Extract file " msgstr "ファイル抽出" #: kicad/files-io.cpp:93 msgid " OK\n" msgstr " OK\n" #: kicad/files-io.cpp:96 msgid " *ERROR*\n" msgstr "*エラー*\n" #: kicad/files-io.cpp:126 msgid "Archive Project Files" msgstr "プロジェクトファイルをアーカイブする" #: kicad/files-io.cpp:159 msgid "Archive file " msgstr "ファイルのアーカイブ" #: kicad/files-io.cpp:170 #, c-format msgid "(%d bytes, compressed %d bytes)\n" msgstr "(%d bytes, %d bytes 圧縮)\n" #: kicad/files-io.cpp:177 msgid " >>Error\n" msgstr "->>エラー\n" #: kicad/files-io.cpp:187 #, c-format msgid "" "\n" "Zip archive <%s> created (%d bytes)" msgstr "" "\n" "Zip アーカイブ <%s> が作成されました (%d bytes)" #: kicad/kicad.cpp:64 kicad/kicad.cpp:122 kicad/prjconfig.cpp:124 #: pcbnew/moduleframe.cpp:470 pcbnew/pcbframe.cpp:743 eeschema/eeredraw.cpp:93 #: eeschema/libedit.cpp:63 cvpcb/cvframe.cpp:636 msgid " [Read Only]" msgstr " [Read Only 読み取り専用]" #: kicad/kicad.cpp:70 kicad/prjconfig.cpp:130 msgid "Working dir: " msgstr "作業ディレクトリ:" #: kicad/kicad.cpp:71 kicad/prjconfig.cpp:131 msgid "" "\n" "Project: " msgstr "" "\n" "プロジェクト:" #: kicad/mainframe.cpp:65 #, c-format msgid "" "Ready\n" "Working dir: %s\n" msgstr "" "準備中\n" "作業中のディレクトリ: %s\n" #: kicad/mainframe.cpp:231 msgid "Text file (" msgstr "テキスト ファイル (" #: kicad/mainframe.cpp:233 msgid "Load File to Edit" msgstr "編集するファイルを読み込む" #: kicad/menubar.cpp:114 eeschema/menubar.cpp:79 msgid "&Open\tCtrl+O" msgstr "開く(&O)\tCtrl+O" #: kicad/menubar.cpp:115 msgid "Open an existing project" msgstr "既存のプロジェクトを開く" #: kicad/menubar.cpp:131 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:87 #: eeschema/menubar.cpp:95 cvpcb/menubar.cpp:58 msgid "Open &Recent" msgstr "最近開いたファイル (&R)" #: kicad/menubar.cpp:132 eeschema/menubar.cpp:96 msgid "Open a recent opened schematic project" msgstr "最近開いた回路図を開く" #: kicad/menubar.cpp:137 eeschema/menubar.cpp:72 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "新規(&N)\tCtrl+N" #: kicad/menubar.cpp:138 kicad/menubar.cpp:308 msgid "Start a new project" msgstr "新規プロジェクトを開始する" #: kicad/menubar.cpp:144 cvpcb/menubar.cpp:68 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "保存(&S)\tCtrl+S" #: kicad/menubar.cpp:145 kicad/menubar.cpp:318 msgid "Save current project" msgstr "現在のプロジェクトを保存する" #: kicad/menubar.cpp:152 msgid "&Archive" msgstr "アーカイブ(&A)" #: kicad/menubar.cpp:153 msgid "Archive project files in zip archive" msgstr "プロジェクトファイルをZipでアーカイブする" #: kicad/menubar.cpp:159 msgid "&Unarchive" msgstr "アーカイブの展開(&U)" #: kicad/menubar.cpp:160 msgid "Unarchive project files from zip file" msgstr "Zipファイルからプロジェクトファイルを解凍" #: kicad/menubar.cpp:169 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:251 #: eeschema/menubar.cpp:192 eeschema/menubar_libedit.cpp:101 #: cvpcb/menubar.cpp:85 msgid "&Quit" msgstr "終了(&Q)" #: kicad/menubar.cpp:170 msgid "Quit KiCad" msgstr "KiCadの終了" #: kicad/menubar.cpp:179 msgid "Text E&ditor" msgstr "テキスト エディタ(&E)" #: kicad/menubar.cpp:180 msgid "Launch preferred text editor" msgstr "好みのテキスト エディタで開く" #: kicad/menubar.cpp:186 msgid "&View File" msgstr "ファイル表示(&V)" #: kicad/menubar.cpp:187 msgid "View, read or edit file with a text editor" msgstr "テキスト エディタで閲覧、編集" #: kicad/menubar.cpp:196 gerbview/menubar.cpp:214 msgid "&Text Editor" msgstr "テキスト エディタ(&T)" #: kicad/menubar.cpp:197 gerbview/menubar.cpp:215 msgid "Select your preferred text editor" msgstr "好みのテキスト エディタを指定する" #: kicad/menubar.cpp:206 msgid "&Default" msgstr "標準 (&D)" #: kicad/menubar.cpp:207 msgid "Use system default PDF viewer used to browse datasheets" msgstr "データシートを参照するためにシステム標準のPDFビューワーを使う" #: kicad/menubar.cpp:219 msgid "&Favourite" msgstr "お気に入り設定 (&F)" #: kicad/menubar.cpp:220 msgid "Use your favourite PDF viewer used to browse datasheets" msgstr "データシートを参照するために好みのPDFビューワーを使う" #: kicad/menubar.cpp:233 kicad/menubar.cpp:240 msgid "&PDF Viewer" msgstr "PDF ビューワー (&P)" #: kicad/menubar.cpp:234 msgid "Select your favourite PDF viewer used to browse datasheets" msgstr "データシートを参照するための好みのPDFビューワーを指定する" #: kicad/menubar.cpp:241 msgid "PDF viewer preferences" msgstr "PDFビューワーの設定" #: kicad/menubar.cpp:257 pcbnew/menubar_modedit.cpp:260 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:580 eeschema/menubar.cpp:530 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:264 cvpcb/menubar.cpp:128 #: gerbview/menubar.cpp:227 msgid "&Contents" msgstr "内容 (&C)" #: kicad/menubar.cpp:258 msgid "Open the KiCad handbook" msgstr "KiCad説明書を開く" #: kicad/menubar.cpp:263 pcbnew/menubar_modedit.cpp:265 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:585 eeschema/menubar.cpp:536 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:270 msgid "&Getting Started in KiCad" msgstr "KiCadを始めよう(&G)" #: kicad/menubar.cpp:264 pcbnew/menubar_modedit.cpp:266 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:586 eeschema/menubar.cpp:537 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:271 msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners" msgstr "初心者向け\"KiCadを始めよう\"を開く" #: kicad/menubar.cpp:273 msgid "&About KiCad" msgstr "KiCadについて(&A)" #: kicad/menubar.cpp:274 msgid "About KiCad project manager" msgstr "KiCadプロジェクト マネージャーについて" #: kicad/menubar.cpp:278 pcbnew/menubar_modedit.cpp:277 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:599 eeschema/menubar.cpp:549 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:284 cvpcb/menubar.cpp:139 #: gerbview/menubar.cpp:239 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:142 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: kicad/menubar.cpp:279 msgid "&Browse" msgstr "ブラウズ(&B)" #: kicad/menubar.cpp:280 cvpcb/menubar.cpp:140 gerbview/menubar.cpp:240 #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:156 msgid "&Preferences" msgstr "設定(&P)" #: kicad/menubar.cpp:281 pcbnew/menubar_modedit.cpp:281 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:606 eeschema/menubar.cpp:555 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:289 cvpcb/menubar.cpp:141 #: gerbview/menubar.cpp:242 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: kicad/menubar.cpp:313 msgid "Load existing project" msgstr "既存のプロジェクトを読み込む" #: kicad/menubar.cpp:326 msgid "Archive all project files" msgstr "プロジェクトの全てのファイルをアーカイブする" #: kicad/menubar.cpp:334 msgid "Refresh project tree" msgstr "プロジェクト ツリーの再読込み" #: kicad/preferences.cpp:45 msgid "You must choose a PDF viewer before using this option." msgstr "このオプションを使用する前に、PDFビューワーを指定する必要があります。" #: kicad/preferences.cpp:54 msgid "Executable files (" msgstr "実行ファイル (" #: kicad/preferences.cpp:58 msgid "Select Preferred Pdf Browser" msgstr "好みのPDFビューワーの選択" #: kicad/prjconfig.cpp:40 msgid "Project template file not found. " msgstr "プロジェクト テンプレート ファイル が見つかりません." #: kicad/prjconfig.cpp:70 msgid "Create New Project" msgstr "新規プロジェクト作成" #: kicad/prjconfig.cpp:75 msgid "Open Existing Project" msgstr "既存プロジェクトを開く" #: kicad/prjconfig.cpp:111 msgid "KiCad project file <" msgstr "KiCad プロジェクト ファイル <" #: kicad/prjconfig.cpp:112 cvpcb/readschematicnetlist.cpp:107 msgid "> not found" msgstr "> 見つかりません" #: kicad/tree_project_frame.cpp:140 msgid "New D&irectory" msgstr "新規ディレクトリ(&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:141 msgid "Create a New Directory" msgstr "新規ディレクトリの作成" #: kicad/tree_project_frame.cpp:156 msgid "&Rename file" msgstr "ファイル名変更(&R)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:157 kicad/tree_project_frame.cpp:159 msgid "&Rename directory" msgstr "ディレクトリ名変更(&R)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:158 msgid "Rename file" msgstr "ファイル名変更" #: kicad/tree_project_frame.cpp:169 msgid "&Edit in a text editor" msgstr "テキストエディタで編集する(&E)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:170 msgid "Open the file in a Text Editor" msgstr "テキストエディタで開く" #: kicad/tree_project_frame.cpp:178 msgid "&Delete File" msgstr "ファイル削除(&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:179 msgid "&Delete Directory" msgstr "ディレクトリ削除(&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:180 msgid "Delete the File" msgstr "ファイル削除" #: kicad/tree_project_frame.cpp:181 msgid "&Delete the Directory and its content" msgstr "ディレクトリを中身ごと削除(&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:346 msgid "Create New File" msgstr "新規ファイル作成" #: kicad/tree_project_frame.cpp:347 msgid "Create New Directory" msgstr "新規ディレクトリ作成" #: kicad/tree_project_frame.cpp:842 msgid "Change filename: " msgstr "ファイル名変更:" #: kicad/tree_project_frame.cpp:844 msgid "Change filename" msgstr "ファイル名変更" #: pcbnew/automove.cpp:190 msgid "No modules found!" msgstr "モジュールが見つかりません!" #: pcbnew/automove.cpp:195 msgid "Move modules?" msgstr "モジュールを移動しますか?" #: pcbnew/automove.cpp:203 msgid "Could not automatically place modules. No board outlines detected." msgstr "モジュールを自動配置できません。基板外形が検出できません。" #: pcbnew/autoplac.cpp:130 msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved" msgstr "ロックしていないフットプリントは移動されます" #: pcbnew/autoplac.cpp:136 msgid "Footprints NOT PLACED will be moved" msgstr "配置していないフットプリントは移動されます" #: pcbnew/autoplac.cpp:413 msgid "No PCB edge found, unknown board size!" msgstr "基板外形がないため、ボードサイズが不明です。" #: pcbnew/autoplac.cpp:439 msgid "Cols" msgstr "列" #: pcbnew/autoplac.cpp:441 msgid "Lines" msgstr "行" #: pcbnew/autoplac.cpp:443 msgid "Cells." msgstr "セル" #: pcbnew/autoplac.cpp:509 msgid "Loop" msgstr "ループ" #: pcbnew/autoplac.cpp:657 msgid "Ok to abort?" msgstr "中止していいですか?" #: pcbnew/autorout.cpp:71 msgid "Net not selected" msgstr "ネットが選択されていません" #: pcbnew/autorout.cpp:79 msgid "Module not selected" msgstr "モジュールが選択されていません" #: pcbnew/autorout.cpp:89 msgid "Pad not selected" msgstr "パッドが選択されていません" #: pcbnew/autorout.cpp:165 msgid "No memory for autorouting" msgstr "オートルーターのためのメモリがありません" #: pcbnew/autorout.cpp:170 msgid "Place Cells" msgstr "セルの配置" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:265 msgid "Display rectangular coordinates" msgstr "直交座標表示" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:266 pcbnew/tool_pcb.cpp:303 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:162 msgid "Display polar coordinates" msgstr "極座標表示" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:275 pcbnew/tool_pcb.cpp:343 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:179 msgid "Show pads in outline mode" msgstr "アウトライン モードでパッドを表示" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:276 msgid "Show pads in fill mode" msgstr "フィル モードでパッドを表示" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:565 pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:204 #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:55 #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:106 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:602 common/zoom.cpp:205 msgid "User Grid" msgstr "ユーザー グリッド" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:620 pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136 msgid "Auto" msgstr "オート" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:625 msgid "Zoom " msgstr "ズーム" #: pcbnew/block.cpp:291 msgid "Block Operation" msgstr "ブロックの操作" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:36 msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv" msgstr "コンマ区切りファイル (*.csv)|*.csv" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:62 pcbnew/xchgmod.cpp:591 msgid "No Modules!" msgstr "モジュールがありません!" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:70 msgid "Save Bill of Materials" msgstr "部品表の保存" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:83 pcbnew/gendrill.cpp:669 #: pcbnew/xchgmod.cpp:613 msgid "Unable to create file " msgstr "ファイルを作成できません" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:90 msgid "Id" msgstr "ID" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:91 msgid "Designator" msgstr "デジグネータ" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:92 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:93 msgid "Quantity" msgstr "数" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:94 msgid "Designation" msgstr "名称" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:95 msgid "Supplier and ref" msgstr "Supplier and ref" #: pcbnew/class_board.cpp:61 msgid "This is the default net class." msgstr "これは標準のネット クラスです。" #: pcbnew/class_board.cpp:324 msgid "Front" msgstr "表面" #: pcbnew/class_board.cpp:325 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:199 msgid "Inner2" msgstr "内層2" #: pcbnew/class_board.cpp:326 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:226 msgid "Inner3" msgstr "内層3" #: pcbnew/class_board.cpp:327 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:253 msgid "Inner4" msgstr "内層4" #: pcbnew/class_board.cpp:328 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:280 msgid "Inner5" msgstr "内層5" #: pcbnew/class_board.cpp:329 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:307 msgid "Inner6" msgstr "内層6" #: pcbnew/class_board.cpp:330 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:334 msgid "Inner7" msgstr "内層7" #: pcbnew/class_board.cpp:331 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:361 msgid "Inner8" msgstr "内層8" #: pcbnew/class_board.cpp:332 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:388 msgid "Inner9" msgstr "内層9" #: pcbnew/class_board.cpp:333 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:415 msgid "Inner10" msgstr "内層10" #: pcbnew/class_board.cpp:334 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:442 msgid "Inner11" msgstr "内層11" #: pcbnew/class_board.cpp:335 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:469 msgid "Inner12" msgstr "内層12" #: pcbnew/class_board.cpp:336 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:496 msgid "Inner13" msgstr "内層13" #: pcbnew/class_board.cpp:337 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:523 msgid "Inner14" msgstr "内層14" #: pcbnew/class_board.cpp:338 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:550 msgid "Inner15" msgstr "内層15" #: pcbnew/class_board.cpp:339 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:577 msgid "Back" msgstr "裏面" #: pcbnew/class_board.cpp:340 msgid "Adhes_Back" msgstr "裏面 実装用ボンド" #: pcbnew/class_board.cpp:341 msgid "Adhes_Front" msgstr "表面 実装用ボンド" #: pcbnew/class_board.cpp:342 msgid "SoldP_Back" msgstr "裏面メタルマスク" #: pcbnew/class_board.cpp:343 msgid "SoldP_Front" msgstr "表面メタルマスク" #: pcbnew/class_board.cpp:344 msgid "SilkS_Back" msgstr "裏面シルク" #: pcbnew/class_board.cpp:345 msgid "SilkS_Front" msgstr "表面シルク" #: pcbnew/class_board.cpp:346 msgid "Mask_Back" msgstr "裏面レジスト" #: pcbnew/class_board.cpp:347 msgid "Mask_Front" msgstr "表面レジスト" #: pcbnew/class_board.cpp:348 msgid "Drawings" msgstr "図形" #: pcbnew/class_board.cpp:349 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: pcbnew/class_board.cpp:350 msgid "Eco1" msgstr "Eco1" #: pcbnew/class_board.cpp:351 msgid "Eco2" msgstr "Eco2" #: pcbnew/class_board.cpp:352 msgid "PCB_Edges" msgstr "基板外形" #: pcbnew/class_board.cpp:353 msgid "BAD INDEX" msgstr "不正なインデックス" #: pcbnew/class_board.cpp:952 pcbnew/class_module.cpp:784 #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:162 msgid "Pads" msgstr "パッド" #: pcbnew/class_board.cpp:955 pcbnew/class_netinfo_item.cpp:183 msgid "Vias" msgstr "ビア数" #: pcbnew/class_board.cpp:958 msgid "trackSegm" msgstr "配線セグメント数" #: pcbnew/class_board.cpp:961 msgid "Nodes" msgstr "ノード数" #: pcbnew/class_board.cpp:964 msgid "Nets" msgstr "ネット数" #: pcbnew/class_board.cpp:972 msgid "Links" msgstr "リンク数" #: pcbnew/class_board.cpp:975 msgid "Connect" msgstr "配線済み" #: pcbnew/class_board.cpp:978 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:171 msgid "Unconnected" msgstr "未配線" #: pcbnew/class_board_item.cpp:17 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:214 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:73 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:79 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:146 eeschema/lib_pin.cpp:88 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:28 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:185 msgid "Line" msgstr "ライン" #: pcbnew/class_board_item.cpp:18 pcbnew/class_pad.cpp:899 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:220 msgid "Rect" msgstr "矩形" #: pcbnew/class_board_item.cpp:19 pcbnew/class_drawsegment.cpp:391 #: eeschema/lib_arc.cpp:89 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:188 msgid "Arc" msgstr "円弧" #: pcbnew/class_board_item.cpp:20 pcbnew/class_drawsegment.cpp:387 #: pcbnew/class_pad.cpp:893 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:220 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:226 #: eeschema/lib_circle.cpp:53 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:191 msgid "Circle" msgstr "円" #: pcbnew/class_board_item.cpp:21 msgid "Bezier Curve" msgstr "ベジェ曲線" #: pcbnew/class_board_item.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:179 msgid "Polygon" msgstr "ポリゴン" #: pcbnew/class_board_item.cpp:61 msgid "** undefined layer **" msgstr "** undefined layer 未定義のレイヤー **" #: pcbnew/class_dimension.cpp:755 msgid "Dimension" msgstr "寸法線入力" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:381 pcbnew/class_marker_pcb.cpp:62 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:480 pcbnew/class_track.cpp:1078 #: pcbnew/class_zone.cpp:1027 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:303 #: eeschema/lib_draw_item.cpp:78 eeschema/lib_pin.cpp:1867 #: eeschema/libedit.cpp:447 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:557 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:383 msgid "Shape" msgstr "形状" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:394 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:740 msgid "Angle" msgstr "角度" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:397 msgid "Curve" msgstr "曲線" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:401 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:179 msgid "Segment" msgstr "セグメント" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:412 pcbnew/class_module.cpp:772 #: pcbnew/class_pad.cpp:743 pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:170 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:276 pcbnew/class_text_mod.cpp:495 #: pcbnew/class_track.cpp:1149 pcbnew/class_zone.cpp:1059 #: pcbnew/layer_widget.cpp:530 pcbnew/sel_layer.cpp:147 #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:84 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:154 msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:415 pcbnew/class_edge_mod.cpp:236 #: pcbnew/class_track.cpp:1176 pcbnew/mirepcb.cpp:110 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:307 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:48 msgid "Width" msgstr "幅" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:568 #, c-format msgid "Pcb Graphic: %s length: %s on %s" msgstr "Pcb 図形: %s 長さ: %s レイヤー %s" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:42 msgid "Unconnected pads" msgstr "未接続パッド" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:44 msgid "Track near thru-hole" msgstr "配線がスルーホールに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:46 msgid "Track near pad" msgstr "配線がパッドに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:48 msgid "Track near via" msgstr "配線がビアに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:50 msgid "Via near via" msgstr "ビアが他のビアに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:52 msgid "Via near track" msgstr "ビアが配線に近いです" # エラーの内容不明 #: pcbnew/class_drc_item.cpp:62 msgid "Two track ends" msgstr "" # エラーの内容不明 #: pcbnew/class_drc_item.cpp:64 msgid "This looks bad" msgstr "良くなさそうです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:66 msgid "Tracks crossing" msgstr "配線が交差しています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:68 msgid "Pad near pad" msgstr "パッドが他のパッドに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:70 msgid "Via hole > diameter" msgstr "ビア穴 > ビア径" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:72 msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)" msgstr "マイクロ ビア: (隣接していない)不正なレイヤー ペアです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:74 msgid "Copper area inside copper area" msgstr "導体エリア内の導体エリア" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:76 msgid "Copper areas intersect or are too close" msgstr "導体エリアが交わっているか、非常に接近しています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:78 msgid "Copper area has a non existent net name" msgstr "導体エリアにネット名がありません" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:80 msgid "Hole near pad" msgstr "穴がパッドに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:82 msgid "Hole near track" msgstr "穴が配線に近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:84 msgid "Too small track width" msgstr "配線の幅が細過ぎます" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:86 msgid "Too small via size" msgstr "ビアが小さすぎます" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:88 msgid "Too small micro via size" msgstr "マイクロビアのサイズが小さ過ぎます" # 973~998、DRCエラー表示か、要確認 #: pcbnew/class_drc_item.cpp:92 msgid "NetClass Track Width < global limit" msgstr "ネットクラス 配線幅 < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:94 msgid "NetClass Clearance < global limit" msgstr "ネットクラス クリアランス < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:96 msgid "NetClass Via Dia < global limit" msgstr "ネットクラス ビア径 < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:98 msgid "NetClass Via Drill < global limit" msgstr "ネットクラス ビア ドリル < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:100 msgid "NetClass uVia Dia < global limit" msgstr "ネットクラス マイクロビア径 < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:102 msgid "NetClass uVia Drill < global limit" msgstr "ネットクラス マイクロビア ドリル < グローバル リミット" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:226 msgid "Graphic Item" msgstr "図形アイテム" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:227 pcbnew/class_module.cpp:799 #: pcbnew/class_pad.cpp:628 pcbnew/class_text_mod.cpp:472 cvpcb/setvisu.cpp:40 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:228 pcbnew/class_text_mod.cpp:466 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:560 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:58 #: eeschema/lib_field.cpp:585 eeschema/lib_field.cpp:763 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:15 #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:38 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:78 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:162 msgid "Value" msgstr "定数" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:231 msgid "TimeStamp" msgstr "タイムスタンプ" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:232 msgid "Mod Layer" msgstr "モジュールのレイヤー" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:233 msgid "Seg Layer" msgstr "セグメントのレイヤー" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:424 msgid "Graphic" msgstr "図形" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:426 pcbnew/class_text_mod.cpp:560 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:565 msgid " of " msgstr "の" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:62 pcbnew/class_marker_pcb.cpp:112 msgid "Marker" msgstr "マーカー" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:66 msgid "ErrType" msgstr "エラータイプ" #: pcbnew/class_mire.cpp:249 #, c-format msgid "Target on %s size %s" msgstr "ターゲット on %s size %s" #: pcbnew/class_module.cpp:764 msgid "Last Change" msgstr "前回の変更" #: pcbnew/class_module.cpp:769 msgid "Netlist path" msgstr "ネットリストのパス" #: pcbnew/class_module.cpp:794 msgid "Stat" msgstr "ステイタス" #: pcbnew/class_module.cpp:797 pcbnew/class_pad.cpp:777 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:503 msgid "Orient" msgstr "角度" #: pcbnew/class_module.cpp:804 msgid "No 3D shape" msgstr "3Dシェイプがありません!" #: pcbnew/class_module.cpp:806 msgid "3D-Shape" msgstr "3Dシェイプ" #: pcbnew/class_module.cpp:808 msgid "Doc: " msgstr "ドキュメント:" #: pcbnew/class_module.cpp:809 msgid "KeyW: " msgstr "キーワード:" #: pcbnew/class_module.cpp:956 eeschema/lib_field.cpp:592 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:16 #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:79 msgid "Footprint" msgstr "フットプリント" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:142 msgid "Net Name" msgstr "ネット名" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:145 msgid "Net Code" msgstr "ネット コード" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:187 msgid "Net Length:" msgstr "ネット長:" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:191 msgid "On Board" msgstr "基板上" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:195 pcbnew/class_track.cpp:1027 #: pcbnew/editrack.cpp:800 msgid "On Die" msgstr "ダイ上" #: pcbnew/class_pad.cpp:550 msgid "Unknown pad shape" msgstr "未知のパッド形状です" #: pcbnew/class_pad.cpp:630 msgid "RefP" msgstr "パッド番号" #: pcbnew/class_pad.cpp:633 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:51 msgid "Net" msgstr "ネット" #: pcbnew/class_pad.cpp:703 msgid "Non-copper" msgstr "非導体層" #: pcbnew/class_pad.cpp:711 msgid " & int" msgstr "内層(&i)" #: pcbnew/class_pad.cpp:739 msgid "internal" msgstr "内層" #: pcbnew/class_pad.cpp:748 pcbnew/class_text_mod.cpp:509 msgid "H Size" msgstr "横サイズ" #: pcbnew/class_pad.cpp:751 pcbnew/class_text_mod.cpp:512 msgid "V Size" msgstr "縦サイズ" #: pcbnew/class_pad.cpp:757 pcbnew/class_track.cpp:1164 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:264 msgid "Drill" msgstr "ドリル" #: pcbnew/class_pad.cpp:765 msgid "Drill X / Y" msgstr "ドリル X/Y" #: pcbnew/class_pad.cpp:780 msgid "X Pos" msgstr "x座標" #: pcbnew/class_pad.cpp:783 msgid "Y pos" msgstr "y座標" #: pcbnew/class_pad.cpp:788 msgid "Length on die" msgstr "ダイ上の長さ" #: pcbnew/class_pad.cpp:896 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:220 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:226 msgid "Oval" msgstr "楕円" #: pcbnew/class_pad.cpp:902 msgid "Trap" msgstr "トラップ" #: pcbnew/class_pad.cpp:915 msgid "Std" msgstr "標準" #: pcbnew/class_pad.cpp:918 msgid "Smd" msgstr "Smd" #: pcbnew/class_pad.cpp:921 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378 msgid "Conn" msgstr "コネクタ" #: pcbnew/class_pad.cpp:924 msgid "Not Plated" msgstr "メッキ無し穴(NPTH)" #: pcbnew/class_pad.cpp:940 msgid "all copper layers" msgstr "全ての導体レイヤー" #: pcbnew/class_pad.cpp:946 msgid "???" msgstr "???" #: pcbnew/class_pad.cpp:948 #, c-format msgid "Pad [%s] (%s) of %s" msgstr "パッド [%s] (%s) of %s" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:104 msgid "Show All Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤーを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:107 msgid "Hide All Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤーを非表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:171 pcbnew/layer_widget.cpp:550 #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:85 msgid "Render" msgstr "レンダー" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:191 common/pcbcommon.cpp:72 msgid "Through Via" msgstr "貫通ビア" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:191 msgid "Show through vias" msgstr "貫通ビアを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:192 msgid "Bl/Buried Via" msgstr "ブラインド/ベリードビア" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:192 msgid "Show blind or buried vias" msgstr "ブラインド/ベリードビアの表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:193 pcbnew/class_track.cpp:194 #: common/pcbcommon.cpp:68 msgid "Micro Via" msgstr "マイクロ ビア" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:193 msgid "Show micro vias" msgstr "マイクロビアを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:194 msgid "Ratsnest" msgstr "ラッツネスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:194 msgid "Show unconnected nets as a ratsnest" msgstr "未接続のネットをラッツネストとして表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:196 msgid "Pads Front" msgstr "表面パッド" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:196 msgid "Show footprint pads on board's front" msgstr "ボード表面のフットプリントのパッドを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:197 msgid "Pads Back" msgstr "裏面パッド" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:197 msgid "Show footprint pads on board's back" msgstr "ボード裏面のフットプリントのパッドを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:199 msgid "Text Front" msgstr "表面テキスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:199 pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:200 msgid "Show footprint text on board's back" msgstr "ボード裏面のフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:200 msgid "Text Back" msgstr "裏面テキスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:201 msgid "Hidden Text" msgstr "非表示テキスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:201 msgid "Show footprint text marked as invisible" msgstr "非表示のフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:203 msgid "Anchors" msgstr "アンカー" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:203 msgid "Show footprint and text origins as a cross" msgstr "フットプリントとテキストの原点を十字で表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:204 #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:106 msgid "Show the (x,y) grid dots" msgstr "(x,y)グリッドのドットを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:205 msgid "No-Connects" msgstr "未接続" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:205 msgid "Show a marker on pads which have no net connected" msgstr "ネットに接続されていないパッドにマーカーを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:206 msgid "Modules Front" msgstr "モジュール表" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:206 msgid "Show footprints that are on board's front" msgstr "ボード表面のフットプリントを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:207 msgid "Modules Back" msgstr "モジュール裏" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:207 msgid "Show footprints that are on board's back" msgstr "ボード裏面のフットプリントを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:208 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:910 msgid "Values" msgstr "値" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:208 msgid "Show footprint's values" msgstr "フットプリントの値を表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:209 msgid "References" msgstr "リファレンス" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:209 msgid "Show footprint's references" msgstr "フットプリントの設定を表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:242 msgid "Front copper layer" msgstr "トップ導体層" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:250 msgid "An innner copper layer" msgstr "内部導体層" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:258 msgid "Back copper layer" msgstr "ボトム導体層" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:266 msgid "Adhesive on board's front" msgstr "ボード表面の部品実装用ボンド位置" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:267 msgid "Adhesive on board's back" msgstr "ボード裏面の部品実装用ボンド位置" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:268 msgid "Solder paste on board's front" msgstr "ボード表面のハンダペースト(メタルマスク)" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:269 msgid "Solder paste on board's back" msgstr "ボード裏面のハンダペースト(メタルマスク)" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:270 msgid "Silkscreen on board's front" msgstr "ボード表面のシルクスクリーン" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:271 msgid "Silkscreen on board's back" msgstr "ボード裏面のシルクスクリーン" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:272 msgid "Solder mask on board's front" msgstr "ボード表面のレジスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:273 msgid "Solder mask on board's back" msgstr "ボード裏面のレジスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:274 msgid "Explanatory drawings" msgstr "説明用の図形" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:275 msgid "Explanatory comments" msgstr "説明用のコメント" # TBDでは? #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:276 msgid "TDB" msgstr "TBD" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:277 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:278 msgid "Board's perimeter definition" msgstr "基板外形の定義" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:272 msgid "DIMENSION" msgstr "寸法線" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:274 msgid "PCB Text" msgstr "PCBテキスト" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:280 pcbnew/class_pcb_text.cpp:282 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:500 pcbnew/modedit_onclick.cpp:258 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:92 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:54 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:582 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:72 msgid "Mirror" msgstr "ミラー" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:280 pcbnew/class_text_mod.cpp:483 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:123 #: eeschema/lib_pin.cpp:1876 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:580 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:581 msgid "No" msgstr "いいえ" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:282 pcbnew/class_text_mod.cpp:485 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:123 #: eeschema/lib_pin.cpp:1874 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:580 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:581 msgid "Yes" msgstr "はい" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:285 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:81 #: eeschema/lib_pin.cpp:1885 msgid "Orientation" msgstr "角度" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:288 pcbnew/class_text_mod.cpp:506 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:72 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:52 msgid "Thickness" msgstr "太さ" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:291 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:39 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:38 #: eeschema/lib_field.cpp:753 msgid "Size X" msgstr "サイズ X" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:294 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:45 #: eeschema/lib_field.cpp:756 msgid "Size Y" msgstr "サイズ Y" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:338 #, c-format msgid "Pcb Text %s on %s" msgstr "Pcb テキスト %s on %s" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:466 msgid "Ref." msgstr "リファレンス" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:466 pcbnew/class_text_mod.cpp:475 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:565 eeschema/lib_text.cpp:52 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:486 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:76 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:22 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:25 msgid "Display" msgstr "表示" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:497 msgid " No" msgstr "いいえ" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:499 msgid " Yes" msgstr "はい" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:556 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:27 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:25 eeschema/lib_field.cpp:578 #: eeschema/onrightclick.cpp:310 eeschema/sch_component.cpp:1452 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:14 #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:37 msgid "Reference" msgstr "リファレンス" #: pcbnew/class_track.cpp:155 pcbnew/class_track.cpp:1070 msgid "Zone" msgstr "ゾーン" #: pcbnew/class_track.cpp:166 pcbnew/class_track.cpp:218 #: pcbnew/class_track.cpp:1558 msgid "** BOARD NOT DEFINED **" msgstr "** BOARD NOT DEFINED ボードが定義されていません **" #: pcbnew/class_track.cpp:169 pcbnew/class_track.cpp:212 #: pcbnew/class_track.cpp:1561 pcbnew/class_zone.cpp:1289 msgid " on " msgstr "on" #: pcbnew/class_track.cpp:187 msgid "Via" msgstr "ビア" #: pcbnew/class_track.cpp:192 msgid "Blind/Buried" msgstr "ブラインド/ベリード" #: pcbnew/class_track.cpp:204 pcbnew/class_track.cpp:1561 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:46 msgid "Net:" msgstr "ネット:" #: pcbnew/class_track.cpp:1019 pcbnew/editrack.cpp:794 msgid "Track Len" msgstr "配線長" #: pcbnew/class_track.cpp:1024 pcbnew/editrack.cpp:798 msgid "Full Len" msgstr "全長" #: pcbnew/class_track.cpp:1035 msgid "NC Name" msgstr "ネットクラス名" #: pcbnew/class_track.cpp:1036 msgid "NC Clearance" msgstr "ネットクラス クリアランス" #: pcbnew/class_track.cpp:1039 msgid "NC Width" msgstr "ネットクラス 幅" #: pcbnew/class_track.cpp:1042 msgid "NC Via Size" msgstr "ネットクラス ビア径" #: pcbnew/class_track.cpp:1045 msgid "NC Via Drill" msgstr "ネットクラス ビア ドリル径" #: pcbnew/class_track.cpp:1066 pcbnew/class_track.cpp:1547 msgid "Track" msgstr "配線" #: pcbnew/class_track.cpp:1090 pcbnew/class_zone.cpp:1047 #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:108 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:46 msgid "NetName" msgstr "ネット名" #: pcbnew/class_track.cpp:1094 pcbnew/class_zone.cpp:1056 msgid "NetCode" msgstr "ネットコード" #: pcbnew/class_track.cpp:1133 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: pcbnew/class_track.cpp:1157 msgid "Diam" msgstr "直径" #: pcbnew/class_track.cpp:1168 msgid "(Specific)" msgstr "(固有値)" #: pcbnew/class_track.cpp:1170 msgid "(Default)" msgstr "(標準)" #: pcbnew/class_track.cpp:1183 msgid "Segment Length" msgstr "セグメント長" #: pcbnew/class_track.cpp:1562 pcbnew/muonde.cpp:201 msgid "Length:" msgstr "長さ:" #: pcbnew/class_zone.cpp:1020 pcbnew/class_zone.cpp:1253 msgid "Zone Outline" msgstr "ゾーンの外枠" #: pcbnew/class_zone.cpp:1025 pcbnew/class_zone.cpp:1258 msgid "(Cutout)" msgstr "(切り抜き)" #: pcbnew/class_zone.cpp:1044 pcbnew/class_zone.cpp:1286 msgid "Not Found" msgstr "見つかりませんでした" #: pcbnew/class_zone.cpp:1051 msgid "Non Copper Zone" msgstr "導体ゾーンがありません" #: pcbnew/class_zone.cpp:1062 msgid "Corners" msgstr "角" #: pcbnew/class_zone.cpp:1065 msgid "Segments" msgstr "セグメント" #: pcbnew/class_zone.cpp:1067 msgid "Polygons" msgstr "ポリゴン" #: pcbnew/class_zone.cpp:1069 msgid "Fill mode" msgstr "塗りつぶしモード" #: pcbnew/class_zone.cpp:1073 msgid "Hatch lines" msgstr "ハッチライン" # (ステイタスバー上)図形レイヤーのポリゴンの角の数 #: pcbnew/class_zone.cpp:1078 msgid "Corners in DrawList" msgstr "輪郭のコーナー数" # (ステイタスバー上で)導体以外のレイヤーに入力されていることを示す #: pcbnew/class_zone.cpp:1265 msgid "Not on copper layer" msgstr "非導体層" #: pcbnew/class_zone.cpp:1280 msgid "** NO BOARD DEFINED **" msgstr "** NO BOARD DEFINED ボードが定義されていません **" #: pcbnew/clean.cpp:76 msgid "Clean vias" msgstr "ビアのクリーンアップ" #: pcbnew/clean.cpp:85 msgid "Reconnect pads" msgstr "パッドの再接続" #: pcbnew/clean.cpp:98 msgid "Merge track segments" msgstr "配線セグメントのマージ" #: pcbnew/clean.cpp:105 pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:32 msgid "Delete unconnected tracks" msgstr "未接続の配線を削除" #: pcbnew/clean.cpp:109 msgid "Cleanup finished" msgstr "クリーンアップの終了" #: pcbnew/controle.cpp:210 pcbnew/modedit.cpp:82 msgid "Selection Clarification" msgstr "明示的な選択" #: pcbnew/cross-probing.cpp:63 #, c-format msgid "%s found" msgstr "%s が見つかりました" #: pcbnew/cross-probing.cpp:65 pcbnew/cross-probing.cpp:112 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s が見つかりません" #: pcbnew/cross-probing.cpp:116 #, c-format msgid "%s pin %s not found" msgstr "%s ピン %s が見つかりません" #: pcbnew/cross-probing.cpp:121 #, c-format msgid "%s pin %s found" msgstr "%s ピン %s が見つかりました" #: pcbnew/deltrack.cpp:157 msgid "Delete NET?" msgstr "NETを削除しますか?" #: pcbnew/dimension.cpp:175 pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:200 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:223 msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped" msgstr "文字太さが文字サイズに比べて太過ぎるため、文字が潰れてしまいます。" #: pcbnew/drc.cpp:182 msgid "Compile ratsnest...\n" msgstr "ラッツネストのコンパイル中...\n" #: pcbnew/drc.cpp:198 msgid "Aborting\n" msgstr "停止割り込み中\n" #: pcbnew/drc.cpp:211 msgid "Pad clearances...\n" msgstr "パッドのクリアランス...\n" #: pcbnew/drc.cpp:221 msgid "Track clearances...\n" msgstr "配線のクリアランス...\n" #: pcbnew/drc.cpp:230 msgid "Fill zones...\n" msgstr "ゾーンの塗りつぶし...\n" #: pcbnew/drc.cpp:239 msgid "Test zones...\n" msgstr "ゾーンのテスト...\n" #: pcbnew/drc.cpp:250 msgid "Unconnected pads...\n" msgstr "未接続パッド...\n" #: pcbnew/drc.cpp:264 msgid "Finished" msgstr "終了" #: pcbnew/drc.cpp:302 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Clearance:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ネットクラス: '%s' のクリアランス:%s はグローバル クリアランス:%s よりも小さ" "いです" #: pcbnew/drc.cpp:317 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has TrackWidth:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: '%s' の配線幅:%s はグローバル配線幅:%s より小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:331 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Via Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: '%s' のビア径:%s はグローバル ビア径:%s より小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:345 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Via Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ネットクラス: '%s' のビア ドリル径: %s はグローバル ビア ドリル径: %s より小" "さいです" #: pcbnew/drc.cpp:359 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ネットクラス: '%s' のマイクロビア径: %s はグローバル マイクロビア径: %s より" "小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:373 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ネットクラス: '%s' のマイクロビア ドリル径 :%s はグローバル マイクロビア ドリ" "ル径 :%s より小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:468 msgid "Track clearances" msgstr "配線のクリアランス" #: pcbnew/edgemod.cpp:179 msgid "" "The graphic item will be on a copper layer. It is very dangerous. Are you " "sure?" msgstr "" "図形アイテムを導体層に配置しようとしています。これはとても危険です。宜しいで" "すか?" #: pcbnew/edgemod.cpp:214 msgid "New Width:" msgstr "新しい幅:" #: pcbnew/edgemod.cpp:214 msgid "Edge Width" msgstr "エッジの幅" #: pcbnew/edit.cpp:189 pcbnew/editmod.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:98 msgid "Module Editor" msgstr "モジュール エディタ" #: pcbnew/edit.cpp:601 pcbnew/edit.cpp:623 pcbnew/edit.cpp:649 #: pcbnew/edit.cpp:677 pcbnew/edit.cpp:705 pcbnew/edit.cpp:734 #, c-format msgid "Footprint %s found, but it is locked" msgstr "フットプリント %s はロックされています" #: pcbnew/edit.cpp:769 pcbnew/edit.cpp:789 #, c-format msgid "The parent (%s) of the pad is locked" msgstr "パッドの親 (%s) はロックされています" #: pcbnew/edit.cpp:1285 pcbnew/edit.cpp:1287 msgid "Add tracks" msgstr "配線の入力" #: pcbnew/edit.cpp:1297 pcbnew/edit.cpp:1340 msgid "Add module" msgstr "モジュールの入力" #: pcbnew/edit.cpp:1301 msgid "Add zones" msgstr "ゾーンの入力" #: pcbnew/edit.cpp:1304 msgid "Warning: zone display is OFF!!!" msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!" #: pcbnew/edit.cpp:1312 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:406 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:428 msgid "Add layer alignment target" msgstr "層合わせマーク(ターゲットマーク)の入力" #: pcbnew/edit.cpp:1316 msgid "Adjust zero" msgstr "ゼロ設定" #: pcbnew/edit.cpp:1320 msgid "Adjust grid origin" msgstr "グリッドの原点設定" #: pcbnew/edit.cpp:1324 msgid "Add graphic line" msgstr "図形ライン入力" #: pcbnew/edit.cpp:1328 pcbnew/menubar_modedit.cpp:236 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:384 pcbnew/tool_modedit.cpp:140 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:418 msgid "Add graphic arc" msgstr "円弧入力" #: pcbnew/edit.cpp:1332 pcbnew/menubar_modedit.cpp:225 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:388 pcbnew/tool_modedit.cpp:137 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:415 msgid "Add graphic circle" msgstr "円入力" #: pcbnew/edit.cpp:1336 pcbnew/modedit.cpp:847 eeschema/libeditframe.cpp:1026 #: eeschema/schedit.cpp:495 msgid "Add text" msgstr "テキストの追加" #: pcbnew/edit.cpp:1344 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:401 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:425 msgid "Add dimension" msgstr "寸法線入力" #: pcbnew/edit.cpp:1348 pcbnew/modedit.cpp:872 eeschema/libeditframe.cpp:1068 #: eeschema/schedit.cpp:531 msgid "Delete item" msgstr "アイテム削除" #: pcbnew/edit.cpp:1352 pcbnew/tool_pcb.cpp:395 msgid "Highlight net" msgstr "ネットをハイライト" #: pcbnew/edit.cpp:1356 msgid "Select rats nest" msgstr "ラッツネストを選択" #: pcbnew/editedge.cpp:123 msgid "Copper layer global delete not allowed!" msgstr "導体層はグローバル削除できません!" #: pcbnew/editedge.cpp:127 msgid "Delete Layer " msgstr "レイヤー削除" #: pcbnew/editmod.cpp:134 msgid "Text is REFERENCE!" msgstr "このテキストはリファレンスです!" #: pcbnew/editmod.cpp:140 msgid "Text is VALUE!" msgstr "このテキストは定数です!" #: pcbnew/editrack.cpp:805 msgid "Segs Count" msgstr "セグメント数" #: pcbnew/export_gencad.cpp:104 msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad" msgstr "GenCAD 1.4 ボード ファイル (.cad)|*.cad" #: pcbnew/export_gencad.cpp:107 msgid "Save GenCAD Board File" msgstr "GenCAD ボード ファイルの保存" #: pcbnew/export_gencad.cpp:116 pcbnew/export_vrml.cpp:1188 #: pcbnew/files.cpp:407 pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:155 #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:171 pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:351 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF.cpp:219 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL.cpp:366 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS.cpp:268 cvpcb/genequiv.cpp:36 #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:123 msgid "Unable to create " msgstr "作成できません" #: pcbnew/files.cpp:58 msgid "Printed circuit board" msgstr "プリント基板" #: pcbnew/files.cpp:104 msgid "Recovery file " msgstr "ファイルからリカバリ" #: pcbnew/files.cpp:104 msgid " not found." msgstr "見つかりませんでした。" #: pcbnew/files.cpp:110 msgid "OK to load recovery file " msgstr "リカバリー ファイルを読み込みました" #: pcbnew/files.cpp:158 msgid "" "The current board has been modified. Do you wish to discard the changes?" msgstr "現在のボードは変更されています。変更を破棄しますか?" #: pcbnew/files.cpp:183 pcbnew/ioascii.cpp:350 msgid "Open Board File" msgstr "ボード ファイルを開く" #: pcbnew/files.cpp:207 pcbnew/librairi.cpp:72 #, c-format msgid "File <%s> not found" msgstr "ファイル <%s> は見つかりません" #: pcbnew/files.cpp:230 msgid "" "This file was created by a more recent version of Pcbnew and may not load " "correctly. Please consider updating!" msgstr "" "このファイルは新しいバージョンのPcbnewで作成されており、正しく読み込めないか" "もしれません。ソフトウェアの更新を検討してください!" #: pcbnew/files.cpp:235 msgid "" "This file was created by an older version of Pcbnew. It will be stored in " "the new file format when you save this file again." msgstr "" "このファイルは古いバージョンのPcbnewで作成されています。このファイルは保存さ" "れる際に新しいフォーマットへ変更されます。" #: pcbnew/files.cpp:347 msgid "Save Board File" msgstr "ボード ファイルの保存" #: pcbnew/files.cpp:390 msgid "Warning: unable to create backup file " msgstr "警告: バックアップ ファイルを作成できません" #: pcbnew/files.cpp:433 msgid "Backup file: " msgstr "バックアップ ファイル:" #: pcbnew/files.cpp:437 msgid "Wrote board file: " msgstr "ボードファイルの書き込み:" #: pcbnew/files.cpp:439 msgid "Failed to create " msgstr "作成に失敗しました" #: pcbnew/find.cpp:115 msgid "Marker found" msgstr "マーカが見つかりました" #: pcbnew/find.cpp:117 #, c-format msgid "<%s> Found" msgstr "<%s> が見つかりました" #: pcbnew/find.cpp:130 msgid "Marker not found" msgstr "マーカーが見つかりません" #: pcbnew/find.cpp:132 #, c-format msgid "<%s> Not Found" msgstr "<%s> が見つかりませんでした" #: pcbnew/find.cpp:238 msgid "Item to find:" msgstr "検索するアイテム:" #: pcbnew/find.cpp:265 msgid "Find Item" msgstr "アイテム検索" #: pcbnew/find.cpp:271 msgid "Find Next Item" msgstr "次のアイテムを検索" #: pcbnew/find.cpp:286 msgid "Find Marker" msgstr "マーカー検索" #: pcbnew/find.cpp:292 msgid "Find Next Marker" msgstr "次のマーカーを検索" #: pcbnew/gen_drill_report_files.cpp:258 msgid "" " Drill map: Too many diameter values to draw to draw one symbol per drill " "value (max 13)\n" "Plot uses circle shape for some drill values" msgstr "" "ドリルマップ: ドリルの値ごとに記号を描くため、直径の種類が多すぎます。(最大 " "13)\n" "幾つかのドリル値は、円形を用いて作画されます。" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:136 msgid "No modules for automated placement." msgstr "自動実装するモジュールがありません。" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:141 pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:338 #: pcbnew/pcbplot.cpp:278 msgid "Select Output Directory" msgstr "出力するディレクトリの選択" # 1882,1887,実装面の用語指定を統一 #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:184 msgid "Component side place file:" msgstr "部品面に配置されたファイル: " #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:187 msgid "Copper side place file:" msgstr "半田面に配置されたファイル: " #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:190 msgid "Module count" msgstr "モジュール数" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:290 msgid "Module position files created:" msgstr "モジュール ポジション ファイルが作成されました:" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:300 msgid "Module Position File" msgstr "モジュール ポジション ファイル" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:500 msgid "Module report file created:" msgstr "モジュール レポート ファイルが作成されました:" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:503 msgid "Module Report" msgstr "モジュール レポート" #: pcbnew/gendrill.cpp:60 msgid "Drill files (*.drl)|*.drl" msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl" #: pcbnew/gendrill.cpp:62 msgid "Drill report files (*.rpt)|*.rpt" msgstr "ドリル リポート ファイル (.rpt)|*.rpt" #: pcbnew/gendrill.cpp:158 msgid "Save Drill File" msgstr "ドリルファイルの保存" #: pcbnew/gendrill.cpp:169 #, c-format msgid "Unable to create drill file %s" msgstr "ドリルファイルを作成できません。 %s" #: pcbnew/gendrill.cpp:590 msgid "HPGL plot files (.plt)|*.plt" msgstr "HPGLプロット ファイル (.plt)|*.plt" #: pcbnew/gendrill.cpp:595 msgid "PostScript files (.ps)|*.ps" msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*.ps" #: pcbnew/gendrill.cpp:600 msgid "Gerber files (.pho)|*.pho" msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)" #: pcbnew/gendrill.cpp:605 msgid "DXF files (.dxf)|*.dxf" msgstr "DXFファイル (.dxf)|*.dxf" #: pcbnew/gendrill.cpp:618 msgid "Save Drill Plot File" msgstr "ドリル プロット ファイルの保存" #: pcbnew/gendrill.cpp:629 msgid "Unable to create file" msgstr "ファイルを作成できません" #: pcbnew/gendrill.cpp:658 msgid "Save Drill Report File" msgstr "ドリル リポートファイルの保存" #: pcbnew/highlight.cpp:55 msgid "Filter Net Names" msgstr "ネット名のフィルター" #: pcbnew/highlight.cpp:55 msgid "Net Filter" msgstr "ネット フィルター" #: pcbnew/highlight.cpp:78 msgid "Select Net" msgstr "ネットの選択" #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:37 msgid "Recording macros" msgstr "マクロの記録中" #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:44 msgid "Macros" msgstr "マクロ" #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:44 msgid "recorded" msgstr "記録されました" #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:57 msgid "Call macros" msgstr "マクロ呼び出し" #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:667 pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:684 msgid "Delete module?" msgstr "モジュールを削除しますか?" #: pcbnew/initpcb.cpp:32 msgid "" "Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?" msgstr "現在のボードは失われます、この操作はやり直しできません。続けますか?" #: pcbnew/initpcb.cpp:83 msgid "" "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. " "Continue ?" msgstr "" "現在のフットプリントは失われます、この操作はやり直しできません。続けますか?" #: pcbnew/ioascii.cpp:195 msgid "Error: Unexpected end of file !" msgstr "エラー: 予期しないファイル終端文字です!" #: pcbnew/ioascii.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error reading PcbPlotParams from %s:\n" "%s" msgstr "" "Pcb作画パラメータ %s からの読み込みエラー:\n" "%s" #: pcbnew/layer_widget.cpp:417 msgid "" "Left click to select, middle click for color change, right click for menu" msgstr "左クリックで選択, 中クリックで色の変更, 右クリックでメニュー" #: pcbnew/layer_widget.cpp:433 msgid "Enable this for visibility" msgstr "表示する" #: pcbnew/layer_widget.cpp:452 msgid "Middle click for color change" msgstr "中クリックで色の変更" #: pcbnew/librairi.cpp:42 msgid "KiCad foot print export files (*.emp)|*.emp" msgstr "Kicadフットプリント エクスポート ファイル (*.emp)|*.emp" #: pcbnew/librairi.cpp:43 msgid "GPcb foot print files (*)|*" msgstr "Gpcb フットプリント ファイル (*)|*" #: pcbnew/librairi.cpp:60 msgid "Import Footprint Module" msgstr "フットプリント モジュールのインポート" #: pcbnew/librairi.cpp:102 msgid "Not a module file" msgstr "モジュールではありません" #: pcbnew/librairi.cpp:162 msgid "Create New Library" msgstr "新規ライブラリ作成" #: pcbnew/librairi.cpp:162 msgid "Export Module" msgstr "モジュールのエクスポート" #: pcbnew/librairi.cpp:175 pcbnew/librairi.cpp:400 pcbnew/librairi.cpp:542 #: pcbnew/pcbplot.cpp:786 #, c-format msgid "Unable to create <%s>" msgstr "<%s> を作成できません" #: pcbnew/librairi.cpp:200 #, c-format msgid "Module exported in file <%s>" msgstr "ファイル <%s> からエクスポートされたモジュール" #: pcbnew/librairi.cpp:220 #, c-format msgid "Ok to delete module %s in library %s" msgstr "%s ライブラリ中の %s モジュールを正常に削除しました" #: pcbnew/librairi.cpp:231 #, c-format msgid "Library <%s> not found" msgstr "ライブラリ <%s> が見つかりません" #: pcbnew/librairi.cpp:244 #, c-format msgid "<%s> is not a valid footprint library file" msgstr "<%s> は不正な フットプリント ライブラリ ファイルです。" #: pcbnew/librairi.cpp:257 #, c-format msgid "Module [%s] not found" msgstr "モジュール [%s] が見つかりません" #: pcbnew/librairi.cpp:269 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "作成できません %s" #: pcbnew/librairi.cpp:330 pcbnew/librairi.cpp:628 #, c-format msgid "Could not create library back up file <%s>." msgstr "ライブラリ バックアップ ファイルを作成できません。 <%s>" #: pcbnew/librairi.cpp:339 pcbnew/librairi.cpp:636 #, c-format msgid "Could not create temporary library file <%s>." msgstr "テンポラリー ライブラリ ファイル <%s> を作成できません。" #: pcbnew/librairi.cpp:345 #, c-format msgid "Component %s deleted in library %s" msgstr "コンポーネント %s をライブラリ %s から削除しました。" #: pcbnew/librairi.cpp:359 msgid "No modules to archive!" msgstr "アーカイブするモジュールがありません!" #: pcbnew/librairi.cpp:367 eeschema/sch_component.cpp:1468 msgid "Library" msgstr "ライブラリ" #: pcbnew/librairi.cpp:384 #, c-format msgid "File %s exists, OK to replace ?" msgstr "ファイル %s は既に存在します。置き換えても良いですか?" #: pcbnew/librairi.cpp:461 #, c-format msgid "Library <%s> not found." msgstr "ライブラリ <%s> が見つかりません。" #: pcbnew/librairi.cpp:474 pcbnew/modules.cpp:40 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:28 #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:22 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: pcbnew/librairi.cpp:474 msgid "Save module" msgstr "モジュール保存" #: pcbnew/librairi.cpp:498 #, c-format msgid "Unable to open <%s>" msgstr "ファイルを開けません <%s>" #: pcbnew/librairi.cpp:509 #, c-format msgid "File <%s> is not an Eeschema library" msgstr "ファイル <%s> は EESchemaライブラリではありません" #: pcbnew/librairi.cpp:523 msgid "" "Module exists\n" " Line: " msgstr "" "モジュールが存在します\n" " 行: " #: pcbnew/librairi.cpp:645 #, c-format msgid "Component [%s] replaced in <%s>" msgstr "コンポーネント [%s] を <%s> に置き換えました。" #: pcbnew/librairi.cpp:646 #, c-format msgid "Component [%s] added in <%s>" msgstr "コンポーネント [%s] をライブラリ <%s> に追加しました" #: pcbnew/librairi.cpp:666 msgid "Module Reference:" msgstr "モジュール設定:" #: pcbnew/librairi.cpp:667 msgid "Module Creation" msgstr "モジュール作成" #: pcbnew/librairi.cpp:680 msgid "No reference, aborted" msgstr "リファレンスがありません、中断します。" #: pcbnew/librairi.cpp:721 msgid "Select Active Library:" msgstr "アクティブなライブラリの選択" #: pcbnew/librairi.cpp:735 #, c-format msgid "" "The footprint library <%s> could not be found in any of the search paths." msgstr "PCB フットプリントライブラリ <%s> が検索パス内に存在しません。" #: pcbnew/librairi.cpp:753 #, c-format msgid "Library <%s> already exists." msgstr "ライブラリ <%s> は既に存在します。" #: pcbnew/librairi.cpp:763 #, c-format msgid "Unable to create library <%s>" msgstr "ライブラリを作成できません。 <%s>" #: pcbnew/loadcmp.cpp:120 msgid "Place Module" msgstr "モジュール配置" #: pcbnew/loadcmp.cpp:245 #, c-format msgid "PCB footprint library file <%s> not found in search paths." msgstr "" "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が検索パスから見つかりません" #: pcbnew/loadcmp.cpp:247 pcbnew/loadcmp.cpp:259 pcbnew/loadcmp.cpp:276 #: cvpcb/cvpcb.cpp:34 msgid "Library Load Error" msgstr "ライブラリー読込みエラー" #: pcbnew/loadcmp.cpp:257 #, c-format msgid "Could not open PCB footprint library file <%s>." msgstr "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が開けませんでした。" #: pcbnew/loadcmp.cpp:267 #, c-format msgid "Scan Lib: %s" msgstr "ライブラリをスキャン: %s" #: pcbnew/loadcmp.cpp:274 #, c-format msgid "<%s> is not a valid KiCad PCB footprint library file." msgstr "" "<%s> は正常なKicad PCBフットプリント ライブラリ ファイルではありません。" #: pcbnew/loadcmp.cpp:322 #, c-format msgid "Module <%s> not found" msgstr "モジュール <%s> が見つかりません" #: pcbnew/loadcmp.cpp:376 pcbnew/loadcmp.cpp:430 #, c-format msgid "Modules [%d items]" msgstr "モジュール [%d アイテム]" #: pcbnew/loadcmp.cpp:387 msgid "No footprint found" msgstr "フットプリントが見つかりません。" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:62 msgid "&New Module" msgstr "新規モジュール(&N)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:62 msgid "Create new module" msgstr "新規モジュールの作成" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:70 msgid "Load from File (&Import)" msgstr "ファイルから読み込み (&Import)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:71 msgid "Import a footprint from an existing file" msgstr "既存のファイルからフットプリントをインポート" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:76 msgid "Load from Li&brary" msgstr "ライブラリから読み込む(&b)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:77 msgid "Open a footprint module from a Library" msgstr "ライブラリからフットプリント モジュールを開く" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:82 msgid "Load from &Current Board" msgstr "現在のボードから読み込む(&C)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:83 msgid "Load a footprint module from the current loaded board" msgstr "現在ロードされているボードからフットプリント モジュールをロード" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:88 msgid "&Load Module" msgstr "モジュール読込み(&L)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:89 msgid "Load a footprint module" msgstr "フットプリント モジュールの読込み" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:94 msgid "&Save Module in Active Library" msgstr "アクティブなライブラリにモジュールを保存(&S)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:95 pcbnew/tool_modedit.cpp:36 msgid "Save module in active library" msgstr "作業ライブラリ中にモジュールを保存" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:100 msgid "S&ave Module in a New Lib" msgstr "新規ライブラリにモジュールを保存(&a)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:101 pcbnew/tool_modedit.cpp:40 msgid "Create new library and save current module" msgstr "新規ライブラリを作成して現在のモジュールを保存" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:106 msgid "&Export Module" msgstr "モジュールのエクスポート(&E)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:107 msgid "Save the current loaded module to a file" msgstr "現在ロードされているモジュールをファイルに保存" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:115 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:212 #: gerbview/menubar.cpp:137 msgid "&Print" msgstr "印刷 (&P)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:116 msgid "Print the current module" msgstr "現在のモジュールを印刷" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:124 msgid "Cl&ose" msgstr "閉じる(&o)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:125 msgid "Close the footprint editor" msgstr "フットプリントエディタを閉じる" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:133 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:258 #: eeschema/menubar.cpp:200 eeschema/menubar_libedit.cpp:109 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:133 msgid "Undo last edit" msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:138 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:262 #: eeschema/menubar.cpp:205 eeschema/menubar_libedit.cpp:118 msgid "&Redo" msgstr "やり直し(&R)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:138 msgid "Redo the last undo action" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:143 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:267 #: eeschema/menubar.cpp:212 eeschema/menubar_libedit.cpp:131 #: eeschema/netlist_control.cpp:158 msgid "&Delete" msgstr "削除 (&D)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:143 msgid "Delete objects with the eraser" msgstr "消しゴムでオブジェクトを削除" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:151 msgid "&Properties" msgstr "プロパティ(&P)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:152 msgid "Edit module properties" msgstr "モジュール プロパティの編集" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:160 msgid "&Sizes and Widths" msgstr "サイズと幅(&S)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:161 msgid "Adjust width for texts and drawings" msgstr "テキストと図形の幅をアジャスト" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:166 msgid "&Pad Settings" msgstr "パッドの設定(&P)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:166 msgid "Edit the settings for new pads" msgstr "新規パッドの設定を編集" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:171 msgid "&User Grid Size" msgstr "ユーザー グリッドのサイズ(&U)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:171 msgid "Adjust user grid" msgstr "ユーザー グリッドに合わせる" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:177 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:486 msgid "Di&mensions" msgstr "寸法(&m)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:178 msgid "Edit dimensions preferences" msgstr "寸法線詳細の編集" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:186 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:323 #: eeschema/menubar.cpp:247 eeschema/menubar_libedit.cpp:152 msgid "Zoom &In" msgstr "ズーム イン(&I)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:186 msgid "Zoom in on the module" msgstr "モジュール上でズーム イン" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:191 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:328 #: eeschema/menubar.cpp:252 eeschema/menubar_libedit.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "ズーム アウト(&O)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:191 msgid "Zoom out on the module" msgstr "モジュール上でズーム アウト" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:196 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:333 #: eeschema/menubar.cpp:257 eeschema/menubar_libedit.cpp:160 msgid "&Fit on Screen" msgstr "スクリーンにフィット(&F)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:197 msgid "Zoom and fit the module in the window" msgstr "モジュールをウィンドウに合わせてズーム" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:204 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:342 #: eeschema/menubar.cpp:272 eeschema/menubar_libedit.cpp:167 msgid "&Redraw" msgstr "再描画(&R)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:204 msgid "Redraw the window's viewport" msgstr "ウィンドウのビューポートを再描画" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:209 msgid "3&D View" msgstr "3Dビュー(&D)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:210 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:350 msgid "Show board in 3D viewer" msgstr "ボードを3Dビューワーで表示" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:218 msgid "&Pad" msgstr "パッド(&P)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:218 pcbnew/modedit.cpp:861 msgid "Add pad" msgstr "パッドの追加" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:225 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:388 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:197 msgid "&Circle" msgstr "円(&C)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:230 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:393 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:211 msgid "&Line or Polygon" msgstr "線(・ポリゴン)(&L)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:231 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:394 #: pcbnew/tool_modedit.cpp:134 pcbnew/tool_pcb.cpp:412 msgid "Add graphic line or polygon" msgstr "図形ライン(またはポリゴン)を入力" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:236 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:384 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:204 msgid "&Arc" msgstr "円弧(&A)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:241 msgid "&Text" msgstr "テキスト (&T)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:241 msgid "Add graphic text" msgstr "図形テキスト入力" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:248 msgid "A&nchor" msgstr "アンカー(&n)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:249 pcbnew/tool_modedit.cpp:147 msgid "Place the footprint module reference anchor" msgstr "フットプリント モジュールのアンカー(基準点)入力" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:261 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:581 msgid "Open the Pcbnew handbook" msgstr "PCBNewの説明書を開く" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:272 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:592 msgid "&About Pcbnew" msgstr "PCBNewについて(&A)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:273 msgid "About Pcbnew PCB designer" msgstr "PCBNew PCBデザイナーについて" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:278 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:600 #: eeschema/menubar.cpp:550 eeschema/menubar_libedit.cpp:285 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:279 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:601 #: eeschema/menubar.cpp:551 eeschema/menubar_libedit.cpp:286 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:280 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:602 #: eeschema/menubar.cpp:552 eeschema/menubar_libedit.cpp:287 msgid "&Place" msgstr "配置(&P)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:65 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:66 msgid "Clear current board and initialize a new one" msgstr "現在のボードをクリアし,新規ボードに初期化" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:70 cvpcb/menubar.cpp:42 msgid "&Open" msgstr "開く (&O)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:72 msgid "Delete current board and load new board" msgstr "現在のボードを破棄し.新規ボードを読み込む" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:88 msgid "Open a recent opened board" msgstr "最近開いたボードを開く" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:94 msgid "&Append Board" msgstr "ボードを追加(&A)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:95 msgid "Append another Pcbnew board to the current loaded board" msgstr "現在読み込まれているボードに別のPCBNewボードを付け加える" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:102 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:481 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:104 msgid "Save current board" msgstr "現在のボードを保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:109 msgid "Sa&ve As..." msgstr "名前をつけて保存...(&v)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:110 msgid "Save the current board as.." msgstr "現在のボードを別名保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:116 msgid "Revert" msgstr "復帰" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:117 msgid "Clear board and get previous saved version of board" msgstr "ボードをクリアし,一つ前に保存されたバージョンのボードを取得" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:121 msgid "Rescue" msgstr "レスキュー" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:122 msgid "Clear old board and get last rescue file" msgstr "古いボードをクリアし,直近のレスキューファイルを取得" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:130 msgid "&Modules Position File" msgstr "モジュール 座標 ファイル(&M)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:131 msgid "Generate modules position file for pick and place" msgstr "部品実装用のモジュール座標ファイルを生成します。" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:135 msgid "&Drill File" msgstr "ドリル ファイル(&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:136 msgid "Generate excellon2 drill file" msgstr "excellon2 ドリル ファイルの生成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:141 msgid "&Component File" msgstr "コンポーネント ファイル(&C)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:142 msgid "(Re)create components file (*.cmp) for CvPcb" msgstr "CvPcb用のコンポーネント ファイル(*.cmp)を(再)作成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:147 msgid "&BOM File" msgstr "&BOM ファイル" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:148 msgid "Create a bill of materials from schematic" msgstr "回路図からBom(部品表)を作成する" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:153 msgid "&Fabrication Outputs" msgstr "各種製造用ファイル出力(&F)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:154 msgid "Generate files for fabrication" msgstr "製造用ファイルの生成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:163 msgid "&Specctra Session" msgstr "Specctra セッション(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:164 msgid "Import a routed \"Specctra Session\" (*.ses) file" msgstr "配線済みのスペクトラ・セッション ファイル (*.ses)のインポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:168 msgid "&Import" msgstr "インポート(&I)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:169 msgid "Import files" msgstr "ファイルからインポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:177 msgid "&Specctra DSN" msgstr "Specctra DSN ファイル(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:178 msgid "Export the current board to a \"Specctra DSN\" file" msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:183 msgid "&GenCAD" msgstr "&GenCAD" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:183 msgid "Export GenCAD format" msgstr "GenCADフォーマットへエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:188 msgid "&Module Report" msgstr "モジュール レポート(&M)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:189 msgid "Create a report of all modules on the current board" msgstr "現在のボードに搭載された全てのモジュールについてのレポートを作成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:194 msgid "&VRML" msgstr "%VRML" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:195 msgid "Export a VRML board representation" msgstr "VRMLボード表示をエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:199 msgid "E&xport" msgstr "エクスポート(&x)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:200 msgid "Export board" msgstr "ボードのエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:206 msgid "Page s&ettings" msgstr "ページ設定(&e)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:207 pcbnew/tool_pcb.cpp:201 msgid "Page settings for paper size and texts" msgstr "ページ設定 (用紙サイズ 及び テキスト)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:212 pcbnew/tool_pcb.cpp:228 msgid "Print board" msgstr "ボードの印刷" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:217 msgid "Print SV&G" msgstr "SVG印刷(&G)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:218 msgid "Plot board in Scalable Vector Graphics format" msgstr "Scalable Vector Graphics フォーマットでボードをプロット" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:223 msgid "P&lot" msgstr "プロット(&l)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:224 msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)" msgstr "ボードをHPGLかPostScript, ガーバー(RS-274Xフォーマット)で出図" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:233 msgid "&Archive New Footprints" msgstr "新規フットプリントをアーカイブ(&A)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:234 msgid "" "Archive new footprints only in a library (keep other footprints in this lib)" msgstr "" "(このライブラリ中の他のフットプリントを維持したまま)ライブラリ中の新規フッ" "トプリントをアーカイブ" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:239 msgid "&Create Footprint Archive" msgstr "フットプリント アーカイブの作成(&C)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:240 msgid "Archive all footprints in a library (old library will be deleted)" msgstr "" "ライブラリ中の全てのフットプリントをアーカイブ(古いライブラリは削除されま" "す)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:245 msgid "Arc&hive Footprints" msgstr "フットプリントのアーカイブ(&h)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:246 msgid "Archive or add footprints in a library file" msgstr "ライブラリ ファイル中のフットプリントをアーカイブか追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:251 msgid "Quit Pcbnew" msgstr "PCBNewを終了" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:267 pcbnew/tool_modedit.cpp:152 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:432 eeschema/help_common_strings.h:24 msgid "Delete items" msgstr "アイテム削除" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:273 eeschema/menubar.cpp:217 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:100 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:280 msgid "&Global Deletions" msgstr "広域削除(&G)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:281 msgid "Delete tracks, modules, texts... on board" msgstr "ボードの配線・モジュール・テキストなどを削除" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:286 msgid "&Cleanup Tracks and Vias" msgstr "配線とビアのクリーンアップ(&C)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:287 msgid "" "Clean stubs, vias, delete break points, or connect dangling tracks to pads " "and vias" msgstr "" "パッドやビアに接続している浮き配線・スタブ・ビア・ブレークポイントをクリア" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:292 msgid "&Swap Layers" msgstr "レイヤーのスワップ(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:293 msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers" msgstr "配線層や他の図形層をスワップします" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:298 msgid "Reset Module &Reference Sizes" msgstr "モジュールのリファレンスサイズをリセット(&R)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:299 msgid "Reset text size and width of all module references to current defaults" msgstr "" "全モジュールのリファレンスの文字サイズ、文字太さを現在のデフォルト値にリセッ" "トする" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:304 msgid "Reset Module &Value Sizes" msgstr "モジュールの定数のサイズをリセット(&V)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:305 msgid "Reset text size and width of all module values to current defaults" msgstr "全モジュールの定数の文字サイズ、文字太さを現在のデフォルト値にリセット" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:350 msgid "3&D Display" msgstr "3D表示(&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:355 msgid "&List Nets" msgstr "ネットのリスト(&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:355 msgid "View a list of nets with names and id's" msgstr "名前とIDでネットのリストを見る" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:362 msgid "&Module" msgstr "モジュール(&M)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:365 pcbnew/tool_pcb.cpp:402 msgid "Add modules" msgstr "モジュールの追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:368 msgid "&Track" msgstr "配線(&T)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:371 pcbnew/tool_pcb.cpp:405 msgid "Add tracks and vias" msgstr "配線とビアの追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:375 msgid "&Zone" msgstr "ゾーン(&Z)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:375 pcbnew/tool_pcb.cpp:408 msgid "Add filled zones" msgstr "塗りつぶしゾーンの追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:379 msgid "Te&xt" msgstr "テキスト(&x)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:379 pcbnew/tool_pcb.cpp:421 msgid "Add text on copper layers or graphic text" msgstr "導体層または図形層にテキスト入力" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:401 msgid "&Dimension" msgstr "寸法線 (&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:406 msgid "La&yer alignment target" msgstr "層合わせターゲット(&y)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:413 msgid "Drill and Place O&ffset" msgstr "ドリル、実装オフセット(&f)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:414 pcbnew/tool_pcb.cpp:436 msgid "Place the origin point for drill and place files" msgstr "ドリルファイル、実装ファイル用の原点を入力します。" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:419 msgid "&Grid Origin" msgstr "グリッド原点(&G)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:420 pcbnew/tool_modedit.cpp:156 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:441 msgid "Set the origin point for the grid" msgstr "グリッドの原点をセット" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:428 msgid "Li&brary" msgstr "ライブラリ(&b)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:428 msgid "Setting libraries, directories and others..." msgstr "ライブラリーやディレクトリ・その他の設定" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:434 msgid "Hide La&yers Manager" msgstr "レイヤーマネージャを非表示(&y)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:434 msgid "Show La&yers Manager" msgstr "レイヤーマネージャを表示(&y)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:443 msgid "&General" msgstr "一般設定(&G)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:443 msgid "Select general options for Pcbnew" msgstr "PCBNewの一般オプションを選択します" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:449 msgid "&Display" msgstr "表示(&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:450 msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed" msgstr "表示するアイテム(パッド・配線・テキストなど)を選択" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:458 msgid "G&rid" msgstr "グリッド(&r)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:458 msgid "Adjust user grid dimensions" msgstr "ユーザー グリッドのディメンジョンを合わせる" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:463 msgid "Te&xts and Drawings" msgstr "テキストと図形(&x)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:464 msgid "Adjust dimensions for texts and drawings" msgstr "テキストと図形の寸法を調整" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:469 msgid "&Pads" msgstr "パッド(&P)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:469 msgid "Adjust default pad characteristics" msgstr "デフォルトのパッドキャラクタを設定" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:474 msgid "Pads &Mask Clearance" msgstr "パッド - マスク(レジスト)のクリアランス(&M)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:475 msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask" msgstr "" "パッドに対するレジストのグローバルクリアランス(逃げ寸法)を調整します。" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:481 msgid "Save dimension preferences" msgstr "寸法設定の保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:487 msgid "Global dimensions preferences" msgstr "寸法線のグローバル設定" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:501 msgid "&Save macros" msgstr "マクロの保存(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:502 msgid "Save macros to file" msgstr "マクロをファイルに保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:506 msgid "&Read macros" msgstr "マクロ読み込み(&R)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:507 msgid "Read macros from file" msgstr "マクロをファイルから読み込む" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:512 msgid "Ma&cros" msgstr "マクロ(&c)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:513 msgid "Macros save/read operations" msgstr "マクロの保存/読み込み" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:520 eeschema/menubar.cpp:443 msgid "&Save Preferences" msgstr "設定の保存(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:521 eeschema/menubar.cpp:444 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:245 msgid "Save application preferences" msgstr "アプリケーション設定の保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:526 eeschema/menubar.cpp:450 msgid "&Read Preferences" msgstr "設定の読込み(&R)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:527 eeschema/menubar.cpp:451 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:252 msgid "Read application preferences" msgstr "アプリケーション設定の読込み" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:537 eeschema/netlist_control.cpp:140 msgid "&Netlist" msgstr "ネットリスト(&N)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:538 msgid "Read the netlist and update board connectivity" msgstr "ネットリストを読み込み、ボードの結線情報を更新する" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:543 msgid "&Layer Pair" msgstr "レイヤー ペア(&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:543 msgid "Change the active layer pair" msgstr "アクティブなレイヤーペアを変更" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:548 msgid "&DRC" msgstr "&DRC" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:549 pcbnew/tool_pcb.cpp:253 msgid "Perform design rules check" msgstr "デザインルール チェックの実行" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:553 msgid "&FreeRoute" msgstr "&FreeRoute" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:554 pcbnew/tool_pcb.cpp:279 msgid "Fast access to the Web Based FreeROUTE advanced router" msgstr "上級なルータであるウェブベースの FreeROUTE への素早いアクセス" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:563 msgid "Design Rules" msgstr "デザインルール" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:564 msgid "Open the design rules editor" msgstr "デザインルール エディタを開く" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:568 msgid "&Layers Setup" msgstr "レイヤーのセットアップ(&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:568 msgid "Enable and set layer properties" msgstr "レイヤー プロパティを設定して有効化" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:593 msgid "About Pcbnew printed circuit board designer" msgstr "PCBnew プリント基板デザイナーについて" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:603 eeschema/menubar.cpp:553 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:288 msgid "P&references" msgstr "設定(&r)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:604 eeschema/menubar.cpp:554 msgid "&Tools" msgstr "ツール(&T)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:605 msgid "&Design Rules" msgstr "デザインルール(&D)" #: pcbnew/mirepcb.cpp:78 msgid "Target Properties" msgstr "ターゲットのプロパティ" #: pcbnew/mirepcb.cpp:97 pcbnew/muonde.cpp:790 pcbnew/sel_layer.cpp:162 #: pcbnew/sel_layer.cpp:316 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:350 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:134 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:105 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:157 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:148 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:65 #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:53 #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:223 #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:66 #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:43 #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:49 msgid "OK" msgstr "OK" #: pcbnew/mirepcb.cpp:100 pcbnew/modedit_onclick.cpp:203 #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:239 pcbnew/muonde.cpp:793 #: pcbnew/onrightclick.cpp:55 pcbnew/onrightclick.cpp:70 #: pcbnew/sel_layer.cpp:166 pcbnew/sel_layer.cpp:320 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:236 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:354 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:137 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:161 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:152 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:56 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:69 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:46 eeschema/onrightclick.cpp:105 #: eeschema/onrightclick.cpp:120 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:226 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:114 #: gerbview/onrightclick.cpp:36 gerbview/onrightclick.cpp:60 #: common/selcolor.cpp:214 common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:50 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: pcbnew/mirepcb.cpp:104 pcbnew/muonde.cpp:812 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:81 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:165 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:42 common/wxwineda.cpp:37 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: pcbnew/mirepcb.cpp:116 msgid "shape +" msgstr "シェイプ +" #: pcbnew/mirepcb.cpp:116 msgid "shape X" msgstr "シェイプ X" #: pcbnew/mirepcb.cpp:118 msgid "Target Shape:" msgstr "ターゲットの形状:" #: pcbnew/modedit.cpp:138 msgid "" "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. " "Continue?" msgstr "" "現在のフットプリントの変更は破棄されます。この操作はやり直しできません。続け" "ますか?" #: pcbnew/modedit.cpp:296 msgid "Unable to find the footprint source on the main board" msgstr "メインボードからフットプリントのソースを見つけられません" #: pcbnew/modedit.cpp:297 msgid "" "\n" "Cannot update the footprint" msgstr "" "\n" "フットプリントを更新できません" #: pcbnew/modedit.cpp:306 msgid "A footprint source was found on the main board" msgstr "メインボード上からフットプリントのソースを見つけました" #: pcbnew/modedit.cpp:307 msgid "" "\n" "Cannot insert this footprint" msgstr "" "\n" "このフットプリントを挿入できません" #: pcbnew/modedit.cpp:835 eeschema/libeditframe.cpp:1042 msgid "Add line" msgstr "線の追加" #: pcbnew/modedit.cpp:839 eeschema/libeditframe.cpp:1038 msgid "Add arc" msgstr "円弧の追加" #: pcbnew/modedit.cpp:843 eeschema/libeditframe.cpp:1034 msgid "Add circle" msgstr "円を追加" #: pcbnew/modedit.cpp:851 msgid "Place anchor" msgstr "アンカーの配置" #: pcbnew/modedit.cpp:855 msgid "Set grid origin" msgstr "グリッド原点のセット" #: pcbnew/modedit.cpp:865 pcbnew/tool_modedit.cpp:105 msgid "Pad settings" msgstr "パッドの設定" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:205 pcbnew/onrightclick.cpp:60 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:63 eeschema/onrightclick.cpp:110 #: gerbview/onrightclick.cpp:39 msgid "End Tool" msgstr "ツールの終了" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:216 pcbnew/onrightclick.cpp:388 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:283 eeschema/onrightclick.cpp:683 #: gerbview/onrightclick.cpp:50 msgid "Cancel Block" msgstr "ブロックのキャンセル" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:218 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:287 msgid "Zoom Block (drag middle mouse)" msgstr "ブロック ズーム (マウスの中ボタンでドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:222 pcbnew/onrightclick.cpp:391 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:292 eeschema/onrightclick.cpp:691 #: gerbview/onrightclick.cpp:53 msgid "Place Block" msgstr "ブロックの配置" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:224 msgid "Copy Block (shift + drag mouse)" msgstr "ブロックのコピー (Shift + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:227 msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)" msgstr "ブロックのミラー (alt + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:230 msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)" msgstr "ブロックの回転 (ctrl + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:233 msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)" msgstr "ブロックの削除 (shift + ctrl + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:256 pcbnew/onrightclick.cpp:689 #: pcbnew/onrightclick.cpp:801 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:148 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:82 #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:39 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:259 msgid "Edit Module" msgstr "モジュール編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:262 msgid "Transform Module" msgstr "モジュールの変形" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:269 msgid "Move Pad" msgstr "パッドの移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:273 msgid "Edit Pad" msgstr "パッドの編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:276 msgid "New Pad Settings" msgstr "パッド設定の更新" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:278 msgid "Export Pad Settings" msgstr "パッド設定のエクスポート" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:279 msgid "Delete Pad" msgstr "パッド削除" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:286 msgid "Global Pad Settings" msgstr "グローバルパッド設定" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:294 msgid "Move Text Mod." msgstr "モジュールテキストの移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:300 msgid "Rotate Text Mod." msgstr "モジュールテキストの回転" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:306 msgid "Edit Text Mod." msgstr "モジュールテキストの編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:312 msgid "Delete Text Mod." msgstr "モジュールテキストの削除" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:323 msgid "End edge" msgstr "エッジの終了" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:328 msgid "Move edge" msgstr "エッジの移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:333 msgid "Place edge" msgstr "エッジの配置" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:337 pcbnew/onrightclick.cpp:659 #: pcbnew/onrightclick.cpp:694 pcbnew/onrightclick.cpp:747 #: pcbnew/onrightclick.cpp:803 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:63 #: eeschema/onrightclick.cpp:302 msgid "Edit" msgstr "編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:339 msgid "Edit Width (Current)" msgstr "現在のセグメント幅を編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:341 msgid "Edit Width (All)" msgstr "全てのセグメント幅を編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:343 msgid "Edit Layer (Current)" msgstr "現在のセグメントのレイヤーを変更" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:345 msgid "Edit Layer (All)" msgstr "全てのセグメントのレイヤーを変更" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:346 msgid "Delete edge" msgstr "エッジ削除" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:386 msgid "Set Width" msgstr "幅の設定" #: pcbnew/moduleframe.cpp:236 msgid "Module Editor: Module modified! Continue?" msgstr "モジュール エディタ: モジュールは更新されています! 内容を破棄しますか?" #: pcbnew/moduleframe.cpp:359 pcbnew/pcbframe.cpp:521 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:418 msgid "3D Viewer" msgstr "3Dビューワー" #: pcbnew/moduleframe.cpp:450 msgid "Module Editor " msgstr "モジュール エディタ" #: pcbnew/moduleframe.cpp:454 pcbnew/moduleframe.cpp:463 msgid "(no active library)" msgstr "(アクティブなライブラリがありません)" #: pcbnew/moduleframe.cpp:467 msgid "Module Editor (active library: " msgstr "モジュール エディタ (アクティブなライブラリ:" #: pcbnew/modules.cpp:40 msgid "Search footprint" msgstr "フットプリントの検索" #: pcbnew/modules.cpp:243 #, c-format msgid "Delete Module %s (value %s) ?" msgstr "モジュール %s (value %s)を削除しますか?" #: pcbnew/move-drag_pads.cpp:256 #, c-format msgid "Delete Pad (module %s %s) " msgstr "パッド削除 (モジュール %s %s)" #: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:912 msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected" msgstr "セグメントをドラッグできません: 多くのセグメントが接続しています" #: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:983 msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments" msgstr "セグメントをドラッグできません: 2つの直線セグメントです" #: pcbnew/muonde.cpp:201 eeschema/lib_pin.cpp:1882 msgid "Length" msgstr "長さ" #: pcbnew/muonde.cpp:212 msgid "Requested length < minimum length" msgstr "指定された長さ < 最小長さ" #: pcbnew/muonde.cpp:224 msgid "Requested length too large" msgstr "指定された長さは長過ぎます" #: pcbnew/muonde.cpp:584 msgid "Gap" msgstr "ギャップ" #: pcbnew/muonde.cpp:589 msgid "Stub" msgstr "スタブ" #: pcbnew/muonde.cpp:595 msgid "Arc Stub" msgstr "円弧スタブ" #: pcbnew/muonde.cpp:607 pcbnew/muonde.cpp:625 msgid "Create microwave module" msgstr "マイクロウェーブ モジュールの作成" #: pcbnew/muonde.cpp:624 msgid "Angle (0.1deg):" msgstr "角 (0.1 度): " #: pcbnew/muonde.cpp:637 msgid "Incorrect number, abort" msgstr "無効な数, 中止" #: pcbnew/muonde.cpp:777 msgid "Complex shape" msgstr "複雑なシェイプ" #: pcbnew/muonde.cpp:797 msgid "Read Shape Description File..." msgstr "シェイプの説明を読む" #: pcbnew/muonde.cpp:802 pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:101 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:96 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:108 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:123 #: eeschema/libedit.cpp:438 eeschema/onrightclick.cpp:296 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:71 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:89 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:73 #: gerbview/class_GERBER.cpp:342 gerbview/class_GERBER.cpp:346 #: gerbview/class_GERBER.cpp:349 common/base_struct.cpp:514 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:101 msgid "Normal" msgstr "標準" #: pcbnew/muonde.cpp:802 msgid "Symmetrical" msgstr "対称" #: pcbnew/muonde.cpp:803 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:123 msgid "Mirrored" msgstr "反転" #: pcbnew/muonde.cpp:806 msgid "Shape Option" msgstr "シェイプのオプション" #: pcbnew/muonde.cpp:847 msgid "Read descr shape file" msgstr "シェイプの説明を読む" #: pcbnew/muonde.cpp:862 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: pcbnew/muonde.cpp:956 msgid "Shape has a null size!" msgstr "シェイプが無効なサイズです!" #: pcbnew/muonde.cpp:962 msgid "Shape has no points!" msgstr "シェイプに点がありません!" #: pcbnew/muonde.cpp:1061 msgid "No pad for this module" msgstr "このモジュールにはパッドがありません" #: pcbnew/muonde.cpp:1069 msgid "Only one pad for this module" msgstr "このモジュールには1つだけパッドがあります" #: pcbnew/muonde.cpp:1080 msgid "Gap:" msgstr "ギャップ:" #: pcbnew/muonde.cpp:1080 msgid "Create Microwave Gap" msgstr "マイクロウエーブ ギャップの作成" #: pcbnew/muwave_command.cpp:42 msgid "Add Line" msgstr "線の追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:46 msgid "Add Gap" msgstr "ギャップの追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:50 msgid "Add Stub" msgstr "スタブの追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:54 msgid "Add Arc Stub" msgstr "円弧スタブの追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:58 msgid "Add Polynomial Shape" msgstr "ポリノミナル シェイプの追加" #: pcbnew/netlist.cpp:209 #, c-format msgid "Netlist file %s not found" msgstr "ネットリストファイル %s が見つかりません" #: pcbnew/netlist.cpp:266 #, c-format msgid "Reading Netlist \"%s\"" msgstr "ネットリストの読込み \"%s\"" #: pcbnew/netlist.cpp:271 #, c-format msgid "Using component/footprint link file \"%s\"" msgstr "コンポーネント/フットプリントのリンクファイル \"%s\"を使用する" #: pcbnew/netlist.cpp:354 msgid "Ok to delete not locked footprints not found in netlist?" msgstr "" "ロックされていないフットプリント及びネットリストに入っていないフットプリント" "を削除してもいいですか?" #: pcbnew/netlist.cpp:445 msgid "Some footprints are not found in libraries" msgstr "いくつかのフットプリントがライブラリ中にみつかりません" #: pcbnew/netlist.cpp:639 #, c-format msgid "Component \"%s\": Mismatch! module is [%s] and netlist said [%s]\n" msgstr "" "\"%s\" コンポーネント: ミスマッチ!モジュールは[%s]ですがネットリストでは[%s]" "です\n" #: pcbnew/netlist.cpp:674 #, c-format msgid "Component [%s] not found" msgstr "コンポーネント [%s] が見つかりません" #: pcbnew/netlist.cpp:740 #, c-format msgid "Module [%s]: Pad [%s] not found" msgstr "モジュール[%s]: パッド[%s]が見つかりません" #: pcbnew/netlist.cpp:762 msgid "No Modules" msgstr "モジュールがありません" #: pcbnew/netlist.cpp:772 msgid "Components" msgstr "コンポーネント" #: pcbnew/netlist.cpp:811 msgid "No modules" msgstr "モジュールがありません" #: pcbnew/netlist.cpp:824 msgid "No modules in NetList" msgstr "ネットリストにモジュールがありません。" #: pcbnew/netlist.cpp:829 msgid "Duplicates" msgstr "重複" #: pcbnew/netlist.cpp:853 msgid "Missing:" msgstr "欠落:" #: pcbnew/netlist.cpp:875 msgid "Not in Netlist:" msgstr "ネットリストにモジュールがありません。" #: pcbnew/netlist.cpp:895 msgid "Check Modules" msgstr "モジュールのチェック" #: pcbnew/netlist.cpp:1020 #, c-format msgid "File <%s> not found, use Netlist for lib module selection" msgstr "" "ファイル <%s> が見つかりません、libモジュールの選択にネットリストを使用してく" "ださい" #: pcbnew/netlist.cpp:1139 #, c-format msgid "Component [%s]: footprint <%s> not found" msgstr "コンポーネント [%s]: フットプリント <%s> は見つかりません" #: pcbnew/onleftclick.cpp:242 msgid "Graphic not authorized on Copper layers" msgstr "図形は導体レイヤーに置けません" #: pcbnew/onleftclick.cpp:266 msgid "Tracks on Copper layers only " msgstr "配線は導体レイヤーのみです" #: pcbnew/onleftclick.cpp:386 msgid "Dimension not authorized on Copper layers" msgstr "寸法線は導体レイヤーに置けません" #: pcbnew/onrightclick.cpp:127 msgid "Lock Module" msgstr "モジュールのロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:134 msgid "Unlock Module" msgstr "モジュールのアンロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:142 msgid "Auto Place Module" msgstr "モジュール自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:148 msgid "Autoroute Module" msgstr "モジュールの自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:164 eeschema/onrightclick.cpp:213 msgid "End Drawing" msgstr "線ツールの終了" #: pcbnew/onrightclick.cpp:169 msgid "Move Drawing" msgstr "図形の移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:173 msgid "Edit Drawing" msgstr "図形の編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:176 eeschema/onrightclick.cpp:216 msgid "Delete Drawing" msgstr "図形の削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:180 msgid "Delete All Drawing on Layer" msgstr "レイヤー上の全ての図形を削除する" #: pcbnew/onrightclick.cpp:187 msgid "Delete Zone Filling" msgstr "ゾーン塗りつぶしを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:194 msgid "Close Zone Outline" msgstr "ゾーンの外枠を閉じる" #: pcbnew/onrightclick.cpp:196 msgid "Delete Last Corner" msgstr "一つ前の角を削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:222 msgid "Edit Dimension" msgstr "寸法線の編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:225 msgid "Move Dimension Text" msgstr "寸法線テキストの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:229 msgid "Delete Dimension" msgstr "寸法線の削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:238 msgid "Move Target" msgstr "ターゲットの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:241 msgid "Edit Target" msgstr "ターゲットの編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:244 msgid "Delete Target" msgstr "ターゲットの削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:278 msgid "Get and Move Footprint" msgstr "フットプリントの検索と移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:292 msgid "Fill or Refill All Zones" msgstr "全てのゾーンを塗りつぶす" #: pcbnew/onrightclick.cpp:294 msgid "Remove Filled Areas in All Zones" msgstr "全てのゾーンの塗りつぶしエリアを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:299 pcbnew/onrightclick.cpp:309 #: pcbnew/onrightclick.cpp:321 pcbnew/onrightclick.cpp:374 msgid "Select Working Layer" msgstr "作業レイヤーの選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:306 pcbnew/onrightclick.cpp:370 #: pcbnew/onrightclick.cpp:493 msgid "Select Track Width" msgstr "配線幅の選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:311 msgid "Select Layer Pair for Vias" msgstr "ビアのレイヤーペアを選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:327 msgid "Footprint Documentation" msgstr "フットプリントのドキュメントを見る" #: pcbnew/onrightclick.cpp:336 msgid "Glob Move and Place" msgstr "グローバル移動/配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:338 msgid "Unlock All Modules" msgstr "全てのモジュールをアンロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:340 msgid "Lock All Modules" msgstr "全てのモジュールをロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:343 msgid "Move All Modules" msgstr "全てのモジュールを移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:344 msgid "Move New Modules" msgstr "新規モジュールの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:346 msgid "Autoplace All Modules" msgstr "全てのモジュールを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:347 msgid "Autoplace New Modules" msgstr "新しいモジュールを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:348 msgid "Autoplace Next Module" msgstr "次のモジュールを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:351 msgid "Orient All Modules" msgstr "全てのモジュールの角度" #: pcbnew/onrightclick.cpp:358 msgid "Autoroute" msgstr "自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:360 msgid "Select Layer Pair" msgstr "レイヤー ペアの選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:362 msgid "Autoroute All Modules" msgstr "全てのモジュールを自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:364 msgid "Reset Unrouted" msgstr "未配線をリセット" #: pcbnew/onrightclick.cpp:389 msgid "Zoom Block" msgstr "ブロックの拡大" #: pcbnew/onrightclick.cpp:392 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:297 #: eeschema/onrightclick.cpp:698 msgid "Copy Block" msgstr "ブロックのコピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:393 msgid "Flip Block" msgstr "ブロックを裏返す" #: pcbnew/onrightclick.cpp:394 msgid "Rotate Block" msgstr "ブロックの回転" #: pcbnew/onrightclick.cpp:395 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:301 #: eeschema/onrightclick.cpp:702 msgid "Delete Block" msgstr "ブロックの削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:417 msgid "Drag Via" msgstr "ビアの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:423 msgid "Move Node" msgstr "ノードの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:429 msgid "Drag Segments, Keep Slope" msgstr "セグメントのドラッグ移動(角度保持)" #: pcbnew/onrightclick.cpp:433 msgid "Drag Segment" msgstr "セグメントのドラッグ移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:438 msgid "Break Track" msgstr "配線の切断" #: pcbnew/onrightclick.cpp:445 msgid "Place Node" msgstr "ノード配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:452 msgid "End Track" msgstr "配線の終了" #: pcbnew/onrightclick.cpp:456 msgid "Place Via" msgstr "ビア配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:459 msgid "Switch Track Posture" msgstr "配線の形を変える" #: pcbnew/onrightclick.cpp:466 msgid "Place Micro Via" msgstr "マイクロ ビア配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:477 msgid "Change Via Size and Drill" msgstr "ビア径/ドリル径の変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:483 msgid "Change Segment Width" msgstr "セグメント幅の変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:487 msgid "Change Track Width" msgstr "配線幅の変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:498 pcbnew/onrightclick.cpp:705 #: pcbnew/onrightclick.cpp:765 pcbnew/onrightclick.cpp:809 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:54 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:178 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:214 msgid "Delete" msgstr "削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:502 msgid "Delete Via" msgstr "ビア削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:502 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:200 msgid "Delete Segment" msgstr "セグメント削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:509 msgid "Delete Track" msgstr "配線削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:511 msgid "Delete Net" msgstr "ネット削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:520 msgid "Global Tracks and Vias Edition" msgstr "配線とビアのグローバル編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:526 msgid "Set Flags" msgstr "フラグのセット" #: pcbnew/onrightclick.cpp:527 msgid "Locked: Yes" msgstr "セグメントロック: Yes" #: pcbnew/onrightclick.cpp:528 msgid "Locked: No" msgstr "セグメントロック: No" #: pcbnew/onrightclick.cpp:537 msgid "Track Locked: Yes" msgstr "配線のロック: Yes" #: pcbnew/onrightclick.cpp:538 msgid "Track Locked: No" msgstr "配線のロック: No" #: pcbnew/onrightclick.cpp:540 msgid "Net Locked: Yes" msgstr "ネットのロック: Yes" #: pcbnew/onrightclick.cpp:541 msgid "Net Locked: No" msgstr "ネットのロック: No" #: pcbnew/onrightclick.cpp:555 msgid "Place Edge Outline" msgstr "エッジの配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:561 msgid "Place Corner" msgstr "角の入力" #: pcbnew/onrightclick.cpp:564 msgid "Place Zone" msgstr "ゾーンの入力" #: pcbnew/onrightclick.cpp:570 msgid "Zones" msgstr "ゾーン" #: pcbnew/onrightclick.cpp:575 msgid "Move Corner" msgstr "角の移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:577 msgid "Delete Corner" msgstr "角の削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:582 msgid "Create Corner" msgstr "角の作成" #: pcbnew/onrightclick.cpp:583 msgid "Drag Outline Segment" msgstr "外枠セグメントの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:591 msgid "Add Similar Zone" msgstr "同様のゾーンの追加" #: pcbnew/onrightclick.cpp:594 msgid "Add Cutout Area" msgstr "切り抜きの追加" #: pcbnew/onrightclick.cpp:597 msgid "Fill Zone" msgstr "ゾーンの塗りつぶし" #: pcbnew/onrightclick.cpp:602 msgid "Remove Filled Areas in Zone" msgstr "ゾーンの塗りつぶしを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:605 msgid "Move Zone" msgstr "ゾーンの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:608 msgid "Edit Zone Params" msgstr "ゾーン パラメータの編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:617 msgid "Delete Cutout" msgstr "切り抜きの削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:620 msgid "Delete Zone Outline" msgstr "ゾーン外枠の削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:640 pcbnew/onrightclick.cpp:684 #: pcbnew/onrightclick.cpp:744 pcbnew/onrightclick.cpp:797 msgid "Move" msgstr "移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:643 pcbnew/onrightclick.cpp:745 msgid "Drag" msgstr "ドラッグ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:648 eeschema/onrightclick.cpp:287 msgid "Rotate +" msgstr "正回転" #: pcbnew/onrightclick.cpp:652 eeschema/onrightclick.cpp:290 msgid "Rotate -" msgstr "逆回転" #: pcbnew/onrightclick.cpp:653 msgid "Flip" msgstr "裏返す" #: pcbnew/onrightclick.cpp:662 msgid "Delete Module" msgstr "モジュール削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:698 pcbnew/onrightclick.cpp:806 msgid "Reset Size" msgstr "サイズをリセット" #: pcbnew/onrightclick.cpp:751 msgid "Copy Current Settings to this Pad" msgstr "このパッドに現在の設定をコピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:755 msgid "Copy this Pad Settings to Current Settings" msgstr "このパッドの設定を現在の設定にコピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:760 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.h:52 msgid "Global Pads Edition" msgstr "グローバルパッド編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:761 msgid "" "Copy this pad settings to all pads in this footprint (or similar footprints)" msgstr "" "このパッドの設定をこのフットプリント(と同様のフットプリント)内の全てのパッ" "ドにコピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:769 msgid "Autoroute Pad" msgstr "パッドの自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:770 msgid "Autoroute Net" msgstr "ネットの自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:816 eeschema/onrightclick.cpp:720 msgid "Delete Marker" msgstr "マーカー削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:817 eeschema/onrightclick.cpp:721 msgid "Marker Error Info" msgstr "マーカー エラー情報" #: pcbnew/onrightclick.cpp:834 msgid "Auto Width" msgstr "自動幅" #: pcbnew/onrightclick.cpp:835 msgid "" "Use the track width when starting on a track, otherwise the current track " "width" msgstr "現在の配線幅ではなく、配線時の幅を使用する" #: pcbnew/onrightclick.cpp:845 msgid "Use Netclass Values" msgstr "ネットクラスの値を使用する" #: pcbnew/onrightclick.cpp:846 msgid "Use track and via sizes from their Netclass values" msgstr "ネットクラスの値の配線とビア径を使う" #: pcbnew/onrightclick.cpp:853 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "配線 %s" #: pcbnew/onrightclick.cpp:856 pcbnew/onrightclick.cpp:881 msgid " (use NetClass)" msgstr "(ネットクラスを使う)" #: pcbnew/onrightclick.cpp:873 #, c-format msgid "Via %s" msgstr "ビア %s" #: pcbnew/onrightclick.cpp:877 #, c-format msgid "Via %s; (drl %s)" msgstr "ビア %s; (drl %s)" #: pcbnew/pcbframe.cpp:355 pcbnew/pcbframe.cpp:678 #: gerbview/events_called_functions.cpp:304 gerbview/gerbview_frame.cpp:103 msgid "Visibles" msgstr "表示" #: pcbnew/pcbframe.cpp:455 msgid "Board modified, Save before exit ?" msgstr "ボードは変更されています。終了する前に保存しますか?" #: pcbnew/pcbframe.cpp:456 eeschema/schframe.cpp:418 cvpcb/cvframe.cpp:246 #: common/confirm.cpp:55 msgid "Confirmation" msgstr "承認" #: pcbnew/pcbframe.cpp:488 #, c-format msgid "The auto save file <%s> could not be removed!" msgstr "自動保存ファイル <%s> は削除できませんでした!" #: pcbnew/pcbframe.cpp:748 cvpcb/cvframe.cpp:641 msgid " [no file]" msgstr " [no file]" #: pcbnew/pcbnew.cpp:79 msgid "KiCad footprint library file (*.mod)|*.mod" msgstr "Kicadフットプリント ライブラリ ファイル (*.mod)|*.mod" #: pcbnew/pcbnew.cpp:118 msgid "Pcbnew is already running, Continue?" msgstr "PCBnewは既に起動しています。続けますか?" #: pcbnew/pcbnew.cpp:183 #, c-format msgid "" "File <%s> does not exist.\n" "This is normal for a new project" msgstr "" "ファイル <%s> は存在しません\n" "新規プロジェクトの場合には問題ありません。" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:73 pcbnew/dialogs/dialog_general_options.cpp:233 #: gerbview/menubar.cpp:157 gerbview/menubar.cpp:159 gerbview/options.cpp:83 msgid "Hide &Layers Manager" msgstr "レイヤーマネージャを非表示(&L)" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:73 pcbnew/dialogs/dialog_general_options.cpp:233 #: gerbview/menubar.cpp:159 gerbview/options.cpp:83 msgid "Show &Layers Manager" msgstr "レイヤーマネージャを表示(&L)" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:111 eeschema/eeschema_config.cpp:69 #: eeschema/eeschema_config.cpp:137 msgid "Read Project File" msgstr "プロジェクトファイルの読込み" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:121 pcbnew/pcbnew_config.cpp:476 #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:169 #, c-format msgid "File %s not found" msgstr "ファイル %s が見つかりません" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:200 cvpcb/cfg.cpp:73 msgid "Save Project File" msgstr "プロジェクト ファイルの保存" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:420 msgid "Save Macros File" msgstr "マクロ ファイルの保存" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:466 msgid "Read Macros File" msgstr "マクロ ファイルの読込み" #: pcbnew/pcbplot.cpp:650 pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:406 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:344 msgid "Warning: Scale option set to a very small value" msgstr "警告: 拡大率が非常に小さく設定されています" #: pcbnew/pcbplot.cpp:654 pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:398 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:336 msgid "Warning: Scale option set to a very large value" msgstr "警告: 拡大率が非常に大きく設定されています" #: pcbnew/pcbplot.cpp:784 #, c-format msgid "Plot file <%s> created" msgstr "プロット ファイル <%s> が作成されました" #: pcbnew/pcbplot.cpp:796 pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:497 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:527 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:406 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:436 msgid "No layer selected" msgstr "レイヤーが選択されていません" #: pcbnew/plot_rtn.cpp:138 #, c-format msgid "" "Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n" " %s's \"reference\" text." msgstr "" "不正なレイヤー番号 %u が振られています。\n" "\"モジュール %s の \"reference\" テキスト\"" #: pcbnew/plot_rtn.cpp:158 #, c-format msgid "" "Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n" " %s's \"value\" text." msgstr "" "不正なレイヤーナンバー %u がふられています。\n" "\"モジュール %s の \"value\" テキスト\"" #: pcbnew/plot_rtn.cpp:197 #, c-format msgid "" "Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n" " %s's \"module text\" text of %s." msgstr "" "不正なレイヤー番号 %u がふられています。\n" "\"モジュール %s の \"module text\" の %s テキスト\"" #: pcbnew/plotgerb.cpp:77 #, c-format msgid "Error when creating %s file: unable to create a temporary file" msgstr "%s ファイルを作る際にエラーが発生: 一時ファイルを作成できません" #: pcbnew/sel_layer.cpp:95 msgid "Select Layer:" msgstr "レイヤーの選択: " #: pcbnew/sel_layer.cpp:138 msgid "(Deselect)" msgstr "(選択解除)" #: pcbnew/sel_layer.cpp:231 msgid "Less than two copper layers are being used." msgstr "2つ以下の導体レイヤーが使用されています。" #: pcbnew/sel_layer.cpp:232 msgid "Hence layer pairs cannot be specified." msgstr "ここから先のレイヤーペアは指定されていません。" #: pcbnew/sel_layer.cpp:254 msgid "Select Layer Pair:" msgstr "レイヤー ペアの選択: " # or ペア上層 #: pcbnew/sel_layer.cpp:289 msgid "Top Layer" msgstr "上層" # orペア下層 #: pcbnew/sel_layer.cpp:297 msgid "Bottom Layer" msgstr "下層" #: pcbnew/sel_layer.cpp:336 msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same." msgstr "警告: (ペア層の)上層と下層に同じレイヤが指定されています。" #: pcbnew/solve.cpp:289 msgid "Abort routing?" msgstr "配線作業を中止しますか?" #: pcbnew/specctra.cpp:238 pcbnew/specctra.cpp:263 pcbnew/specctra.cpp:3404 #: pcbnew/specctra.cpp:3425 #, c-format msgid "Unable to open file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を開けません" #: pcbnew/specctra_export.cpp:85 msgid "Specctra DSN file:" msgstr "Specctra DSN ファイル:" #: pcbnew/specctra_export.cpp:144 msgid "BOARD exported OK." msgstr "ボードは正しくエクスポートされました。" #: pcbnew/specctra_export.cpp:149 msgid "Unable to export, please fix and try again." msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください。" #: pcbnew/specctra_export.cpp:860 #, c-format msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s" msgstr "%s はサポートされていないDRAWSEGMENTタイプです" #: pcbnew/specctra_export.cpp:876 msgid "Unable to find the next segment with an endpoint of " msgstr "この端点を持つ次のセグメントが見つかりません" #: pcbnew/specctra_export.cpp:879 msgid "Edit Edges_Pcb segments, making them contiguous." msgstr "Edges_Pcb セグメントの編集は切れ目がないようにしてください" #: pcbnew/specctra_export.cpp:938 #, c-format msgid "Component with value of \"%s\" has empty reference id." msgstr "定数 \"%s\" のコンポーネントのリファレンスIDが空です。" #: pcbnew/specctra_export.cpp:946 #, c-format msgid "Multiple components have identical reference IDs of \"%s\"." msgstr "複数のコンポーネントが同一の識別ID \"%s\" です。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:83 msgid "Merge Specctra Session file:" msgstr "Spectra セッションファイルのマージ" #: pcbnew/specctra_import.cpp:110 msgid "BOARD may be corrupted, do not save it." msgstr "ボードが壊れているかもしれません、保存しないでください。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:112 msgid "Fix problem and try again." msgstr "問題を修正してやり直してください。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:132 msgid "Session file imported and merged OK." msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージできました。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:208 pcbnew/specctra_import.cpp:316 #, c-format msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\"" msgstr "セッションファイルで不正なレイヤーID \"%s\" が使用されています" #: pcbnew/specctra_import.cpp:258 msgid "Session via padstack has no shapes" msgstr "セッション ビアのパッドスタックの形状がありません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:265 pcbnew/specctra_import.cpp:283 #: pcbnew/specctra_import.cpp:307 #, c-format msgid "Unsupported via shape: %s" msgstr "サポートされていないビアの形: %s" #: pcbnew/specctra_import.cpp:364 msgid "Session file is missing the \"session\" section" msgstr "セッションファイルに \"session\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:367 msgid "Session file is missing the \"placement\" section" msgstr "セッションファイルに \"placement\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:370 msgid "Session file is missing the \"routes\" section" msgstr "セッションファイルに \"routes\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:373 msgid "Session file is missing the \"library_out\" section" msgstr "セッションファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:399 #, c-format msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\"" msgstr "セッションファイルが存在しないコンポーネント \"%s\" を参照しています。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:543 #, c-format msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\"" msgstr "wire_via が失われたパッドスタック \"%s\" を参照しています" #: pcbnew/swap_layers.cpp:70 msgid "Swap Layers:" msgstr "レイヤーの入替え:" #: pcbnew/swap_layers.cpp:218 pcbnew/swap_layers.cpp:225 #: pcbnew/swap_layers.cpp:314 msgid "No Change" msgstr "変更なし" #: pcbnew/swap_layers.cpp:258 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:65 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: pcbnew/swap_layers.cpp:262 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:69 #: eeschema/netlist_control.cpp:144 eeschema/netlist_control.cpp:283 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル (&C)" #: pcbnew/swap_layers.cpp:303 msgid "Deselect this layer to select the No Change state" msgstr "このレイヤーの選択を解除し、未変更の状態として選択する" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:33 msgid "Select active library" msgstr "アクティブなライブラリを選択してください" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:44 msgid "Delete part from active library" msgstr "アクティブなライブラリからパーツを削除" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:48 msgid "New module" msgstr "新規モジュール" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:52 msgid "Load module from library" msgstr "ライブラリからモジュールを読込み" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:57 msgid "Load module from current board" msgstr "現在のボードからモジュールを読み込む" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:61 msgid "Update module in current board" msgstr "現在のボードのモジュールを更新" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:65 msgid "Insert module into current board" msgstr "現在のボードにモジュールを追加" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:69 msgid "Import module" msgstr "モジュールのインポート" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:72 msgid "Export module" msgstr "モジュールのエクスポート" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:77 eeschema/menubar_libedit.cpp:114 #: pcbnew/help_common_strings.h:15 eeschema/help_common_strings.h:16 msgid "Undo last edition" msgstr "一つ前の編集を元に戻す" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:79 eeschema/menubar_libedit.cpp:122 #: pcbnew/help_common_strings.h:16 eeschema/help_common_strings.h:17 msgid "Redo the last undo command" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.h:118 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.h:105 msgid "Module properties" msgstr "モジュール プロパティ" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:88 msgid "Print module" msgstr "モジュールの印刷" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:91 eeschema/tool_viewlib.cpp:49 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:75 common/zoom.cpp:156 #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:63 pcbnew/help_common_strings.h:19 #: eeschema/help_common_strings.h:19 msgid "Zoom in" msgstr "ズーム イン" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:94 eeschema/tool_viewlib.cpp:54 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:78 common/zoom.cpp:158 #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:66 pcbnew/help_common_strings.h:20 #: eeschema/help_common_strings.h:20 msgid "Zoom out" msgstr "ズーム アウト" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:97 eeschema/tool_viewlib.cpp:59 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:81 common/zoom.cpp:160 #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:70 msgid "Redraw view" msgstr "ビューの再描画" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:100 eeschema/tool_viewlib.cpp:64 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:84 common/zoom.cpp:162 msgid "Zoom auto" msgstr "自動ズーム" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:110 msgid "Check module" msgstr "モジュールのチェック" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:130 msgid "Add pads" msgstr "パッド入力" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:143 msgid "Add Text" msgstr "テキスト入力" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:171 pcbnew/tool_pcb.cpp:300 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:158 common/drawframe.cpp:265 msgid "Hide grid" msgstr "グリッドを隠す" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:175 msgid "Display Polar Coord ON" msgstr "極座標表示 ON" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:179 pcbnew/tool_pcb.cpp:306 #: eeschema/tool_lib.cpp:221 eeschema/tool_sch.cpp:251 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:166 msgid "Units in inches" msgstr "インチ単位" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:183 pcbnew/tool_pcb.cpp:309 #: eeschema/tool_lib.cpp:225 eeschema/tool_sch.cpp:255 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:170 msgid "Units in millimeters" msgstr "ミリメートル単位" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:187 msgid "Change Cursor Shape" msgstr "カーソルの形を変える" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:192 msgid "Show Pads Sketch" msgstr "パッドのスケッチ表示" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:196 msgid "Show Texts Sketch" msgstr "テキストのスケッチ表示" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:200 msgid "Show Edges Sketch" msgstr "エッジのスケッチ表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:29 msgid "" "Show active layer selections\n" "and select layer pair for route and place via" msgstr "" "「アクティブレイヤーセレクション」の表示\n" "配線及びビア配置に使用するペア層を選択します。" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:193 msgid "New board" msgstr "新規ボード" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:195 msgid "Open existing board" msgstr "既存のボードを開く" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:197 msgid "Save board" msgstr "ボードの保存" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:205 msgid "Open module editor" msgstr "モジュール エディタを開く" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:211 eeschema/tool_sch.cpp:55 msgid "Cut selected item" msgstr "選択したアイテムをカット" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:214 eeschema/tool_sch.cpp:58 msgid "Copy selected item" msgstr "選択したアイテムをコピー" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:217 eeschema/tool_sch.cpp:61 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:230 msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)" msgstr "プロット (HGPL, PostScript, GERBER フォーマット)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:251 msgid "Read netlist" msgstr "ネットリストの読込み" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:270 msgid "Mode footprint: manual and automatic move and place modules" msgstr "フットプリント モード: 手動か自動でモジュールを移動して配置" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:273 msgid "Mode track: autorouting" msgstr "トラック モード: 自動配線" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:298 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:93 msgid "Enable design rule checking" msgstr "デザインルール チェックを有効化" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:312 eeschema/tool_lib.cpp:229 eeschema/tool_sch.cpp:259 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:174 gerbview/toolbars_gerber.cpp:167 msgid "Change cursor shape" msgstr "カーソルの形を変える" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:317 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:102 msgid "Show board ratsnest" msgstr "ボードのラッツネストを表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:320 msgid "Show module ratsnest when moving" msgstr "移動時にモジュールのラッツネストを表示する" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:326 msgid "Enable automatic track deletion" msgstr "自動的な配線削除を有効化" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:332 msgid "Show filled areas in zones" msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:335 msgid "Do not show filled areas in zones" msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を非表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:338 msgid "Show outlines of filled areas only in zones" msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域をアウトラインで表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:347 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:131 msgid "Show vias in outline mode" msgstr "アウトライン モードでビアを表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:351 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:141 msgid "Show tracks in outline mode" msgstr "アウトライン モードで配線を表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:356 msgid "Enable high contrast display mode" msgstr "ハイコントラスト表示モードを有効化" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:369 msgid "" "Show/hide the toolbar for microwaves tools\n" " This is a experimental feature (under development)" msgstr "" "マイクロウエーブ ツールバーの表示/非表示\n" "これは(開発中で)実験的な機能です" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:398 msgid "Display local ratsnest" msgstr "ローカル ラッツネストの表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:462 msgid "Create line of specified length for microwave applications" msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長の線を作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:466 msgid "Create gap of specified length for microwave applications" msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のギャップを作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:472 msgid "Create stub of specified length for microwave applications" msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のスタブを作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:476 msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications" msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のスタブ(円弧)を作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:481 msgid "Create a polynomial shape for microwave applications" msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのためのポリノミナル シェイプを作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:533 msgid "" "Auto track width: when starting on an existing track use its width\n" "otherwise, use current width setting" msgstr "" "自動配線幅: 既存の配線上で自動配線を起動する際はその幅を使用します\n" "その他の場合は現在の幅の設定を使用します" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:579 msgid "Track " msgstr "配線" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:582 pcbnew/tool_pcb.cpp:612 msgid " *" msgstr " *" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:604 msgid "Via " msgstr "ビア" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:630 msgid "+/- to switch" msgstr "+/- でスイッチします" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:92 msgid "Disable design rule checking" msgstr "デザインルール チェックを無効化" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:101 msgid "Hide board ratsnest" msgstr "ボードのラッツネストを非表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:111 msgid "Hide module ratsnest" msgstr "モジュールのラッツネストを非表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:112 msgid "Show module ratsnest" msgstr "モジュールのラッツネストを表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:121 msgid "Disable auto delete old track" msgstr "古い配線の自動削除を無効化" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:122 msgid "Enable auto delete old track" msgstr "古い配線の自動削除を有効化" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:132 msgid "Show vias in fill mode" msgstr "フィル モードでビアを表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:142 msgid "Show tracks in fill mode" msgstr "フィル モードで配線を表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:151 msgid "Normal contrast display mode" msgstr "ノーマル コントラスト表示モード" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:152 msgid "High contrast display mode" msgstr "ハイコントラスト表示モード" #: pcbnew/xchgmod.cpp:168 #, c-format msgid "file %s not found" msgstr "ファイル %s が見つかりません" #: pcbnew/xchgmod.cpp:183 #, c-format msgid "Unable to create file %s" msgstr "ファイル %s を作成できません" #: pcbnew/xchgmod.cpp:298 #, c-format msgid "Change modules <%s> -> <%s> (val = %s)?" msgstr "モジュールを変更しますか?<%s> -> <%s> (値 = %s)?" #: pcbnew/xchgmod.cpp:305 #, c-format msgid "Change modules <%s> -> <%s> ?" msgstr "モジュールを変更しますか? <%s> -> <%s>" #: pcbnew/xchgmod.cpp:371 msgid "Change ALL modules ?" msgstr "全てのモジュールを変更しますか?" #: pcbnew/xchgmod.cpp:437 #, c-format msgid "Change module %s (%s) " msgstr "モジュールの変更 %s (%s)" #: pcbnew/xchgmod.cpp:598 msgid "Component files (." msgstr "コンポーネント ファイル (." #: pcbnew/xchgmod.cpp:600 msgid "Save Component Files" msgstr "コンポーネント ファイルの保存" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:289 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:348 #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:670 msgid "Area: DRC outline error" msgstr "エリア: DRCアウトライン エラー" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:555 msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area" msgstr "DRCエラー: 開始点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:605 msgid "DRC error: closing this area creates a drc error with an other area" msgstr "DRCエラー: このゾーンを閉じると他のエリアとのDRCエラーが発生します" #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:137 #, c-format msgid "Filling zone %d out of %d (net %s)..." msgstr "ゾーンの塗りつぶし中 %d out of %d (ネット %s)..." #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:144 msgid "Fill All Zones" msgstr "全ゾーンの塗りつぶし" #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:149 msgid "Starting zone fill..." msgstr "ゾーンの塗りつぶしを開始しています..." #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:174 msgid "Updating ratsnest..." msgstr "ラッツネストの更新中..." #: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:134 msgid "" "Error :\n" "you must choose a copper min thickness value bigger than 0.001 inch (or " "0.0254 mm)" msgstr "" "エラー :\n" "配線幅は 0.001 インチ (0.0254 mm)より太くする必要があります." #: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:171 msgid "Error : you must choose a layer" msgstr "エラー: レイヤーを選択してください" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:20 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:77 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:107 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:23 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:137 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:103 msgid "Options" msgstr "オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25 msgid "Include modules" msgstr "モジュールを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28 msgid "Include text items" msgstr "文字アイテムを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:32 msgid "Include locked modules" msgstr "ロックされたモジュールを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:35 msgid "Include drawings" msgstr "図形を含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:38 msgid "Include tracks" msgstr "配線を含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:41 msgid "Include board outline layer" msgstr "基板外形レイヤーを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:44 msgid "Include zones" msgstr "ゾーンを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:47 msgid "Draw selected items while moving" msgstr "移動中に選択したアイテムを描画" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:55 msgid "Include items on invisible layers" msgstr "非表示レイヤーのアイテムを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22 msgid "Delete redundant vias" msgstr "余分なビアを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23 msgid "remove vias on pads with a through hole" msgstr "スルーホールパッド上にあるビアを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27 msgid "Merge segments" msgstr "セグメントのマージ" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28 msgid "merge aligned track segments, and remove null segments" msgstr "一直線上の配線セグメントをマージし、空のセグメントを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33 msgid "delete track segment having a dangling end" msgstr "浮いている終端を持つ配線セグメントを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:37 msgid "Connect to pads" msgstr "パッドへの接続" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:38 msgid "" "Extend dangling tracks which partially cover a pad or via, all the way to " "pad or via center" msgstr "パッド又はビアに部分的にかかっている配線を中心まで延長します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:239 msgid "Chamfer distance" msgstr "面取り長さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:245 msgid "Fillet radius" msgstr "フィレット半径" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:308 msgid "Clearance must be smaller than 0.5\" / 12.7 mm." msgstr "クリアランスは 12.7mm / 0.5\" より小さくなければいけません." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:318 msgid "Minimum width must be larger than 0.001\" / 0.0254 mm." msgstr "最小幅は 0.0254mm / 0.001\" 以上でなければいけません." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:346 msgid "Thermal relief spoke width is larger than the minimum width." msgstr "サーマル接続のスポーク幅は最小幅より太くなければいけません." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:359 msgid "No layer selected." msgstr "レイヤーが選択されていません" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:370 msgid "No net selected." msgstr "ネットが選択されていません" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:377 msgid "" "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated " "copper islands. Are you sure ?" msgstr "" "\"ネットなし\"オプションが選択されました。浮きパターンを作成します。宜しいで" "すか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:80 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:78 msgid "Layer:" msgstr "レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:56 msgid "Net Filtering" msgstr "ネット フィルター" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:58 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:119 msgid "Display:" msgstr "表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62 msgid "Show all (alphabetical)" msgstr "全て表示(アルファベット順)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62 msgid "Show all (advanced)" msgstr "全て表示(アドバンスモード)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62 msgid "Filtered (alphabetical)" msgstr "フィルタあり(アルファベット順)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62 msgid "Filtered (advanced)" msgstr "フィルタあり(アドバンスモード)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:68 msgid "Hidden net filter:" msgstr "非表示ネットフィルタ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:73 msgid "" "Pattern to filter net names in filtered list.\n" "Net names matching this pattern are not displayed." msgstr "" "リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n" "このパターンに適合するネット名は表示されません" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:77 msgid "Visible net filter:" msgstr "表示ネットフィルタ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:35 msgid "*" msgstr "*" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:82 msgid "" "Pattern to filter net names in filtered list.\n" "Only net names matching this pattern are displayed." msgstr "" "リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n" "このパターンに適合するネット名のみ表示されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:86 msgid "Apply Filters" msgstr "フィルタ適用" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:94 msgid "Settings" msgstr "設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:99 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:36 msgid "Clearance" msgstr "クリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:106 msgid "Minimum width" msgstr "最小幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:111 msgid "Minimun thickness of filled areas." msgstr "塗りつぶしエリアの最小幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:115 msgid "Corner smoothing:" msgstr "コーナーのスムージング" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:141 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:65 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:126 eeschema/libedit.cpp:420 #: eeschema/viewlibs.cpp:291 msgid "None" msgstr "なし" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:119 msgid "Chamfer" msgstr "面取り" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:119 msgid "Fillet" msgstr "フィレット" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:125 msgid "Chamfer distance (mm):" msgstr "面取り長さ(mm):" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:137 msgid "Pad connection:" msgstr "パッド接続:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:141 msgid "Solid" msgstr "ベタ接続" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:141 msgid "Thermal relief" msgstr "サーマル リリーフ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:148 msgid "Thermal Reliefs" msgstr "サーマル リリーフ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:150 msgid "Antipad clearance" msgstr "パッド抜きのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:155 msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas." msgstr "同一ネット内のパッドと塗りつぶしエリアのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:159 msgid "Spoke width" msgstr "スポーク幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:164 msgid "Width of copper in thermal reliefs." msgstr "サーマル リリーフ内のブリッジ幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:175 msgid "Fill mode:" msgstr "塗りつぶしモード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:185 msgid "Segments / 360 deg:" msgstr "セグメント数/360度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:189 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "16" msgstr "16" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:189 msgid "32" msgstr "32" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:200 msgid "Outline slope:" msgstr "外枠の角度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:204 msgid "Arbitrary" msgstr "任意角度" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:204 msgid "H, V, and 45 deg only" msgstr "0 , 45 , 90度" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:210 msgid "Outline style:" msgstr "外枠のスタイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:214 msgid "Hatched" msgstr "ハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:214 msgid "Fully hatched" msgstr "全てハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:227 msgid "Export Settings to Other Zones" msgstr "他のゾーンに設定をエクスポートする" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:228 msgid "" "Export this zone setup (excluding layer and net selection) to all other " "copper zones." msgstr "" "このゾーンの設定(レイヤーとネットの設定を除く)を他の全ての導体ゾーンにエク" "スポートします." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:232 #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:131 msgid "Ok" msgstr "OK" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:52 msgid "Class" msgstr "クラス" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:64 msgid "* (Any)" msgstr "* (全て)" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:212 msgid "Current general settings:
" msgstr "現在の全般設定:
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:219 #, c-format msgid "Minimum value for tracks width: %s
\n" msgstr "配線の最小幅: %s
\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:223 #, c-format msgid "Minimum value for vias diameter: %s
\n" msgstr "ビアの最小径: %s
\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:230 #, c-format msgid "Minimum value for microvias diameter: %s
\n" msgstr "マイクロビアの最小径: %s
\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:707 msgid "Errors detected, Abort" msgstr "エラーを検出しました, 中止します" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:731 msgid "New Net Class Name:" msgstr "新規ネットクラス名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:749 msgid "This NetClass is already existing, cannot add it; Aborted" msgstr "このネットクラスは既に存在するため、追加できません; 中止します" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:812 msgid "The defaut Netclass cannot be removed" msgstr "デフォルトのネットクラスは削除できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1015 #, c-format msgid "%s: Track Size < Min Track Size
" msgstr "%s: 配線 サイズ < 最小配線サイズ
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1029 #, c-format msgid "%s: Via Diameter < Minimun Via Diameter
" msgstr "%s: ビア径 < 最小ビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1041 #, c-format msgid "%s: Via DrillVia Dia
" msgstr "%s: ビア ドリル径ビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1050 #, c-format msgid "%s: Via Drill < Min Via Drill
" msgstr "%s: ビア ドリル径 < 最小ビアドリル径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1064 #, c-format msgid "%s: MicroVia Diameter < MicroVia Min Diameter
" msgstr "%s: マイクロアビア径 < 最小マイクロアビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1076 #, c-format msgid "%s: MicroVia DrillMicroVia Dia
" msgstr "%s: マイクロアビア ドリル径マイクロアビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1085 #, c-format msgid "%s: MicroVia Drill < MicroVia Min Drill
" msgstr "" "%s: 最小マイクロアビア ドリル径 < 最小マイクロアビア ドリル径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1106 #, c-format msgid "Extra Track %d Size %s < Min Track Size
" msgstr "エクストラ 配線 %d サイズ %s < 最小配線サイズ
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1114 #, c-format msgid "Extra Track %d Size %s > 1 inch!
" msgstr "エクストラ 配線 %d サイズ %s > 1インチ!
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1138 #, c-format msgid "Extra Via %d Size %s < Min Via Size
" msgstr "エクストラ ビア %d 径 %s < 最小ビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1147 #, c-format msgid "Extra Via %d Size %s ≤ Drill Size %s
" msgstr "エクストラ ビア %d 径 %s < 最小ビア径 %s
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1157 #, c-format msgid "Extra Via %d Size%s > 1 inch!
" msgstr "エクストラ ビア %d 径 %s > 1インチ!
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:27 msgid "Net Classes:" msgstr "ネットクラス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:49 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:360 msgid "Track Width" msgstr "配線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:50 msgid "Via Dia" msgstr "ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:51 msgid "Via Drill" msgstr "ビア ドリル" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:52 msgid "uVia Dia" msgstr "マイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:85 msgid "uVia Drill" msgstr "マイクロビア ドリル" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:96 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:106 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:128 #: common/edaappl.cpp:90 msgid "Default" msgstr "標準" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:67 msgid "Net Class parameters" msgstr "ネット クラスのパラメータ" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:89 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:175 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:211 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:31 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:68 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:31 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:68 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:121 msgid "Add" msgstr "追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:75 msgid "Add another Net Class" msgstr "別のネット クラスを追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:79 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:95 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:41 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:74 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:41 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:78 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:127 msgid "Remove" msgstr "削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:80 msgid "" "Remove the currently select Net Class\n" "The default Net Class cannot be removed" msgstr "" "現在選択中のネットクラスを削除\n" "デフォルトのネットクラスは削除できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:84 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:110 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:40 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:85 msgid "Move the currently selected Net Class up one row" msgstr "現在選択中のネットを一行上のクラスに移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:94 msgid "Membership:" msgstr "メンバーシップ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:112 msgid "<<<" msgstr "<<<" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:113 msgid "Move the selected nets in the right list to the left list" msgstr "右のリストで選択したネットを左のリストへ移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:117 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:211 msgid ">>>" msgstr ">>>" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:118 msgid "Move the selected nets in the left list to the right list" msgstr "左のリストで選択したネットを右のリストへ移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:122 msgid "<< Select All" msgstr "<< 全て選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:123 msgid "Select all nets in the left list" msgstr "左のリストの全てのネットを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:127 msgid "Select All >>" msgstr "全て選択 >>" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:128 msgid "Select all nets in the right list" msgstr "右のリストの全てのネットを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:152 msgid "Net Classes Editor" msgstr "ネットクラス エディタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:161 msgid "Via Options:" msgstr "ビア オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:163 msgid "Through via" msgstr "貫通ビア" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:163 msgid "Blind or buried via" msgstr "ブラインド/ベリードビア" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:165 msgid "Default Via Type" msgstr "デフォルト ビア タイプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:167 msgid "" "Select the current via type.\n" "Trough via is the usual selection" msgstr "" "現在のビア タイプを選択。\n" "貫通ビアが通常の選択です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:171 msgid "Do not allow micro vias" msgstr "マイクロビアは使用不可" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:171 msgid "Allow micro vias" msgstr "マイクロ ビアの許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:173 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:142 msgid "Micro Vias:" msgstr "マイクロ ビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:175 msgid "" "Allows or do not allow use of micro vias\n" "They are very small vias only from an external copper layer to its near " "neightbour" msgstr "" "マイクロビアの使用を許可するかどうか\n" "マイクロビアとは最外層とその直下の配線層を接続する微小ビアの事です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:182 msgid "Minimum Allowed Values:" msgstr "許容最小値:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:190 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:45 msgid "Min track width" msgstr "最小の配線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:197 msgid "Min via diameter" msgstr "最小ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:204 msgid "Min via drill dia" msgstr "最小ビア ドリル径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:211 msgid "Min uvia diameter" msgstr "最小のマイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:219 msgid "Min uvia drill dia" msgstr "最小のマイクロビア ドリル径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:236 msgid "" "Specific via diameters and track widths, which \n" "can be used to replace default Netclass values \n" "on demand, for arbitrary via or track segments." msgstr "" "カスタムビア径とカスタム配線幅の値は、任意のビア又は配線セグメントのため" "に、\n" "必要に応じてデフォルトネットクラス値の代わりに使用することができます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:244 msgid "Custom Via Sizes:" msgstr "カスタム ビア サイズ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:246 msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value" msgstr "ドリルの値: 空か0の場合は、デフォルト ネットクラスの値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:263 msgid "Diameter" msgstr "直径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:270 msgid "Via 1" msgstr "ビア 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:271 msgid "Via 2" msgstr "ビア 2" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:272 msgid "Via 3" msgstr "ビア 3" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:273 msgid "Via 4" msgstr "ビア 4" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:274 msgid "Via 5" msgstr "ビア 5" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:275 msgid "Via 6" msgstr "ビア 6" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:276 msgid "Via 7" msgstr "ビア 7" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:288 msgid "Custom Track Widths:" msgstr "カスタム配線幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:313 msgid "Track 1" msgstr "配線 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:314 msgid "Track 2" msgstr "配線 2" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:315 msgid "Track 3" msgstr "配線 3" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:316 msgid "Track 4" msgstr "配線 4" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:317 msgid "Track 5" msgstr "配線 5" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:318 msgid "Track 6" msgstr "配線 6" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:319 msgid "Track 7" msgstr "配線 7" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:335 msgid "Global Design Rules" msgstr "グローバル デザインルール" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:340 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:101 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:75 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:286 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:95 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:74 #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:76 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:955 msgid "Messages:" msgstr "メッセージ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:19 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:22 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:28 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:55 msgid "Text position X" msgstr "テキスト位置 X" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:62 msgid "Text position Y" msgstr "テキスト位置 Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:20 msgid "Tracks and vias:" msgstr "配線とビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:73 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:79 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:90 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:146 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:28 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:48 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:54 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:60 msgid "Sketch" msgstr "スケッチ" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:73 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:79 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:90 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:146 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:28 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:48 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:54 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:60 msgid "Filled" msgstr "塗りつぶし" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24 msgid "Tracks:" msgstr "配線:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:26 msgid "Select how tracks are displayed" msgstr "配線の表示方法を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:32 msgid "Via Shapes:" msgstr "ビア 形状:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:132 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:140 msgid "Never" msgstr "なし" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36 msgid "Defined holes" msgstr "定義穴" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:132 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:140 msgid "Always" msgstr "常時" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38 msgid "Show Via Holes:" msgstr "ビアのホール表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40 msgid "" "Show (or not) via holes.\n" "If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown" msgstr "" "ビア穴の表示/非表示。\n" "定義穴を選択した場合、デフォルト径でない穴のみ表示します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:47 msgid "Routing help:" msgstr "配線のヘルプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49 msgid "Do not show" msgstr "非表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49 msgid "On pads" msgstr "パッド上" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49 msgid "On tracks" msgstr "配線上" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49 msgid "On pads and tracks" msgstr "パッドと配線上" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51 msgid "Show Net Names:" msgstr "ネット名表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53 msgid "Show or not net names on pads and/or tracks" msgstr "パッド/配線のネット名を表示/非表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57 msgid "New track" msgstr "新規配線のみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57 msgid "New track with via area" msgstr "新規配線とビアエリア" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57 msgid "New and edited tracks with via area" msgstr "新規および編集配線(ビア領域を使用)" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:59 msgid "Show Tracks Clearance:" msgstr "配線クリアランスの表示 :" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:61 msgid "" "Show( or not) tracks clearance area.\n" "If New track is selected, track clearance area is shown only when creating " "the track." msgstr "" "配線のクリアランス エリアを表示/非表示。\n" "新しい配線が選択された場合、クリアランス エリアは配線が作成されたときのみ表示" "されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:68 msgid "Footprints:" msgstr "フットプリント:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75 msgid "Module Edges:" msgstr "モジュールエッジ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:81 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30 msgid "Texts:" msgstr "テキスト:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:88 msgid "Pad Options:" msgstr "パッド オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:92 msgid "Pad Shapes:" msgstr "パッド 形状:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:96 msgid "Show pad clearance" msgstr "パッド クリアランスの表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:99 msgid "Show pad number" msgstr "パッド番号の表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:103 msgid "Show pad NoConnect" msgstr "未接続パッドの表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:115 msgid "Others:" msgstr "その他:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:119 msgid "Display other items:" msgstr "その他のアイテムの表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:125 msgid "Show page limits" msgstr "ページの境界を表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:195 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:269 #, c-format msgid "Report file \"%s\" created" msgstr "リポート ファイル \"%s\" が作成されました" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:197 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:270 msgid "Disk File Report Completed" msgstr "ディスク リポートファイルを作成しました" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:290 msgid "DRC report files (.rpt)|*.rpt" msgstr "DRCリポート ファイル (.rpt)|*.rpt" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:296 msgid "Save DRC Report File" msgstr "DRCリポートファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:75 #: eeschema/netlist_control.cpp:123 #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:20 #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:60 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:70 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:40 msgid "By Netclass" msgstr "(ネットクラスを使う)" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:47 msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width" msgstr "配線に許可する最小幅を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:54 msgid "Min via size" msgstr "最小ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:56 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via" msgstr "標準ビアに許可する最小径を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:63 msgid "Min uVia size" msgstr "最小のマイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:65 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via" msgstr "マイクロビアに許可する最小径を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:75 msgid "Create Report File" msgstr "リポート ファイルの作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:79 msgid "Enable writing report to this file" msgstr "このファイルにレポートを書き込みを許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:84 msgid "Enter the report filename" msgstr "レポートファイル名の入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:89 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:491 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:501 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:513 msgid "..." msgstr "..." #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:115 msgid "Start DRC" msgstr "DRCの起動" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:117 msgid "Start the Design Rule Checker" msgstr "デザインルール チェッカーを起動します" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:121 msgid "List Unconnected" msgstr "未結線情報のリスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:122 msgid "List unconnected pads or tracks" msgstr "未接続のパッドど配線を列挙" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:126 msgid "Delete All Markers" msgstr "全マーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:127 msgid "Delete every marker" msgstr "全てのマーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:131 msgid "Delete Current Marker" msgstr "現在のマーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:132 msgid "Delete the marker selected in the listBox below" msgstr "以下のリストボックスで選択されたマーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:140 msgid "Error Messages:" msgstr "エラーメッセージ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:150 msgid "" "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu" msgstr "" "マーカー, ダブルクリックするとPCBの該当箇所に飛びます, 右クリックでメニューが" "出ます" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:158 msgid "Problems / Markers" msgstr "問題 / マーカー" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:164 msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu" msgstr "未接続パッドのリスト, 右クリックでメニューが出ます" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:229 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:91 msgid "Use this attribute for most non smd components" msgstr "殆どの非表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:231 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:94 msgid "" "Use this attribute for smd components.\n" "Only components with this option are put in the footprint position list file" msgstr "" "表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n" "このオプションを持つコンポーネントのみがフットプリント座標リストファイルに出" "力されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:233 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:97 msgid "" "Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board (like a old ISA " "PC bus connector)" msgstr "" "基板上に描画される \"バーチャル\" コンポーネントに対し、この属性を使用しま" "す。\n" " (例:古いISA-PCバスコネクタなど)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:260 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:123 msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを有効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:262 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:124 msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを無効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:271 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:133 msgid "Shape Scale:" msgstr "シェイプの倍率:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:276 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:137 msgid "Shape Offset:" msgstr "シェイプのオフセット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:281 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:141 msgid "Shape Rotation:" msgstr "シェイプの回転:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:395 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:275 msgid "3D Shape:" msgstr "3Dシェイプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:425 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:303 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:333 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:348 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:383 msgid "Use a relative path?" msgstr "相対パスを使用しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:426 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:304 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:334 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:348 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:384 msgid "Path type" msgstr "パスのタイプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:24 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:24 msgid "Fields:" msgstr "フィールド:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:48 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:129 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:61 msgid "Top" msgstr "Top" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:48 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:129 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:61 msgid "Bottom" msgstr "Bottom" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:50 msgid "Side Select" msgstr "レイヤーの選択: " #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57 msgid "+ 90.0" msgstr "+ 90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57 msgid "- 90.0" msgstr "- 90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57 msgid "180.0" msgstr "180.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:63 msgid "Orientation (in 0.1 degrees)" msgstr "角度(0.1度単位)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:73 msgid "Position" msgstr "ポジション" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:75 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:85 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:169 #: common/wxwineda.cpp:157 msgid "X" msgstr "X" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:90 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:174 #: common/wxwineda.cpp:172 msgid "Y" msgstr "Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:95 msgid "Change Module(s)" msgstr "モジュールの変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:101 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86 msgid "Normal+Insert" msgstr "ノーマル+挿入部品" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:101 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86 msgid "Virtual" msgstr "バーチャル" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:88 msgid "Attributs:" msgstr "属性:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92 msgid "Free" msgstr "フリー" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92 msgid "Locked" msgstr "ロックする" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:94 msgid "Move and Auto Place" msgstr "移動と自動配置" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:99 msgid "Auto Move and Place" msgstr "自動で移動と配置" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104 msgid "Rotation 90 degree" msgstr "90度回転(10で完全に許可)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:131 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:116 msgid "Rotation 180 degree" msgstr "180度回転(10で完全に許可)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:143 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:128 msgid "Masks clearances local values:" msgstr "ローカル マスク クリアランス値:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:145 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:130 msgid "Set these values to 0 to use global values" msgstr "グローバル値を使用するにはこれらの値を0にして下さい" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:156 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:141 msgid "All pads nets clearance" msgstr "全てのパッドとネットのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:158 msgid "" "This is the local net clearance for all pad of this footprint\n" "If 0, the Netclass values are used\n" "This value can be superseded by a pad local value." msgstr "" "これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n" "0ならば、ネットクラスの値が使用されます。\n" "パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:165 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:187 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:148 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:183 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:65 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:96 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:138 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:149 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:160 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:202 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:317 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:352 msgid "Inch" msgstr "インチ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:178 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:161 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:330 msgid "Solder mask clearance:" msgstr "レジストのクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:180 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:163 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder mask\n" "for this footprint\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "If 0, the global value is used" msgstr "" "これはフットプリントのパッドとレジスト間のローカル クリアランスです。\n" "この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n" "0ならば、グローバル値が使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:174 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:343 msgid "Solder paste clearance:" msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:193 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:176 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder paste\n" "for this footprint.\n" "This value can be superseded by a pad local values.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size" msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダペースト間のローカル クリアランスです。\n" "この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n" "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算です。\n" "マイナス値ならば、パッド径よりも小さなマスクが使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:204 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:187 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:68 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:356 msgid "Solder mask ratio clearance:" msgstr "レジスト クリアランス比:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:206 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:189 msgid "" "This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder " "paste\n" "for this footprint.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランス率を\n" "パーセント指定したものです。\n" "これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n" "パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま" "す。\n" "負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:213 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:196 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:77 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:365 msgid "%" msgstr "%" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:226 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:209 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:231 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:214 msgid "3D Shape Name" msgstr "3Dシェイプ名" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:241 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:224 msgid "3D Scale and Pos" msgstr "3D拡大率とポジション" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:248 msgid "Browse Shapes" msgstr "シェイプを見る" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:251 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:231 msgid "Add 3D Shape" msgstr "3Dシェイプの追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:254 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:234 msgid "Remove 3D Shape" msgstr "3Dシェイプの削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:264 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:244 msgid "3D settings" msgstr "3D設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:27 #: eeschema/onrightclick.cpp:364 msgid "Doc" msgstr "ドキュメント" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:36 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:72 msgid "Footprint Name in Lib" msgstr "ライブラリ中のフットプリント名" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:170 #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:18 msgid "inch" msgstr "インチ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:112 msgid "Value:" msgstr "定数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:19 #, c-format msgid "Module %s (%s) orient %.1f" msgstr "モジュール %s (%s) 角度 %.1f" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:26 msgid "Reference:" msgstr "リファレンス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:53 msgid "Offset X" msgstr "オフセット X" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:60 msgid "Offset Y" msgstr "オフセット Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:79 msgid "horizontal" msgstr "水平" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:79 msgid "vertical" msgstr "垂直" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:85 #: eeschema/lib_pin.cpp:1878 msgid "Visible" msgstr "表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:85 msgid "Invisible" msgstr "非表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:96 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:108 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:71 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:89 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:73 #: common/base_struct.cpp:515 msgid "Italic" msgstr "斜体字" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:98 #: eeschema/lib_field.cpp:750 eeschema/lib_pin.cpp:1871 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:25 msgid "Current Module" msgstr "現在のモジュール" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:32 msgid "Current Value" msgstr "現在の値" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:39 msgid "New Module" msgstr "新規モジュール" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51 msgid "Change module" msgstr "モジュールの変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51 msgid "Change same modules" msgstr "同じモジュールを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51 msgid "Ch. same module+value" msgstr "同じモジュール、Valueを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51 msgid "Change all" msgstr "全てを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:53 msgid "Browse Libs modules" msgstr "ライブラリモジュールの参照" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:65 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:305 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:134 #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:148 #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:135 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:52 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:99 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:58 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:47 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:99 common/zoom.cpp:235 #: common/dialogs/dialog_display_info_HTML_base.cpp:22 #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:52 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:68 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:67 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:99 msgid "Browse" msgstr "ブラウズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:23 msgid "Vrml main file filename:" msgstr "Vrmlメイン ファイル名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:27 msgid "Save VRML Board File" msgstr "VRML ボード ファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:30 msgid "Vrml 3D footprints shapes subdir:" msgstr "VRML 3dフットプリントのシェイプ サブディレクトリ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:25 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:44 #: common/common.cpp:233 common/common.cpp:283 common/drawframe.cpp:427 #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:14 msgid "mm" msgstr "mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42 msgid "Meter" msgstr "メーター" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:44 msgid "Units:" msgstr "ユニット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48 msgid "Copy 3D Shapes Files in Subdir" msgstr "サブディレクトリから3Dシェイプ ファイルをコピー" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48 msgid "Use Absolute Path in Vrml File " msgstr "VRMLファイル内の絶対パスを使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:50 msgid "3D Shapes Files Option:" msgstr "3Dシェイプ ファイル オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:70 msgid "Freeroute Help" msgstr "Freerouteのヘルプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:94 msgid "Do you want to rebuild connectivity data ?" msgstr "結線情報データを再構築しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25 msgid "Export/Import to/from FreeRoute:" msgstr "FreeRoute へ/から エクスポート/インポート:" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40 msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File" msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41 msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)" msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45 msgid "Launch FreeRouter via Java Web Start" msgstr "Java Web Startを通して FreeRouter を起動する" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46 msgid "" "Use Java Web Start function to run FreeRouter via Internet (or your Browser " "if not found)" msgstr "" "Java Web Startの機能を使用して、インターネット(もしくはあなたのブラウザ)ご" "しにFreeRouterを起動します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50 msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File" msgstr "スペクトラ・セッション ファイル (*.ses) のバックインポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51 msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board." msgstr "現在のボードにFreeRouterが作成したセッションファイルをマージします" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:67 msgid "FreeRoute Info:" msgstr "FreeRouteの情報:" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:82 msgid "Visit the FreeRouting.net Website with your Browser" msgstr "ブラウザで FreeRouting.net のウェブサイトを閲覧" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:85 msgid "FreeRouting.net URL" msgstr "FreeRouting.netのURL" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:90 msgid "The URL of the FreeRouting.net website" msgstr "FreeRouting.net ウェブサイトのURL" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:94 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:144 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:146 msgid "Use Netclasses values" msgstr "ネットクラスの値を使用する" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:30 msgid "Millimeters" msgstr "mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:80 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31 #: common/drawframe.cpp:423 msgid "Inches" msgstr "インチ" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:24 msgid "Drill Units:" msgstr "ドリル ユニット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28 msgid "Decimal format" msgstr "小数点フォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28 msgid "Suppress leading zeros" msgstr "先頭ゼロ省略(リーディングゼロサプレス)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28 msgid "Suppress trailing zeros" msgstr "後方ゼロ省略(トレイリングゼロサプレス)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28 msgid "Keep zeros" msgstr "ゼロ保持" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:30 msgid "Zeros Format" msgstr "ゼロ フォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:32 msgid "Choose EXCELLON numbers notation" msgstr "EXCELLONデータの精度を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:36 msgid "2:3" msgstr "2:3" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:36 msgid "2:4" msgstr "2:4" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:38 msgid "Precision" msgstr "精度" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:40 msgid "Choose EXCELLON numbers precision" msgstr "EXCELLON数の精度を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44 msgid "Absolute" msgstr "絶対座標位置を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44 msgid "Auxiliary axis" msgstr "補助座標系" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46 msgid "Drill Origin:" msgstr "ドリル原点:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:48 msgid "" "Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis" msgstr "座標原点の選択: 絶対位置または補助座標系からの相対位置" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57 msgid "Drill map (HPGL)" msgstr "ドリル マップ(HPGL)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57 msgid "Drill map (PostScript)" msgstr "ドリル マップ(PostScript)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57 msgid "Drill map (Gerber)" msgstr "ドリル マップ (ガーバー)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57 msgid "Drill map (DXF)" msgstr "ドリル マップ(DXF)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59 msgid "Drill Sheet:" msgstr "ドリル加工図:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61 msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats" msgstr "PostScript,HPGL, その他の形式でドリル マップを作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:65 msgid "Drill report" msgstr "ドリル レポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67 msgid "Drill Report:" msgstr "ドリル レポート:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:69 msgid "Creates a plain text report" msgstr "プレーン テキストでレポートを作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 msgid "HPGL plotter Options:" msgstr "HPGLプロッターオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76 msgid "Speed (cm/s)" msgstr "速度 (cm/s)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:83 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:57 msgid "Pen Number" msgstr "ペン ナンバー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:95 msgid "Mirror y axis" msgstr "y軸でミラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:98 msgid "Minimal header" msgstr "最小のヘッダー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:109 common/confirm.cpp:33 msgid "Info:" msgstr "情報:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:111 msgid "Default Vias Drill:" msgstr "デフォルトのビアドリル径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:113 msgid "Via Drill Value" msgstr "ビア ドリルの値" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:119 msgid "Micro Vias Drill:" msgstr "マイクロビアホール径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:121 msgid "Micro Via Drill Value" msgstr "マイクロビア ドリルの値" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:128 msgid "Holes Count:" msgstr "穴の数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:130 msgid "Plated Pads:" msgstr "PTH(メッキあり)パッド:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:134 msgid "Not Plated Pads:" msgstr "NPTH(メッキ無し)パッド:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:138 msgid "Through Vias:" msgstr "貫通ビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:146 msgid "Buried Vias:" msgstr "ベリードビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:22 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:25 msgid "No Display" msgstr "非表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:24 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:27 msgid "Display Polar Coord" msgstr "極座標表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:26 msgid "" "Activates the display of relative coordinates from relative origin (set by " "the space key)\n" "to the cursor, in polar coordinates (angle and distance)" msgstr "" "相対原点(スペースキーでセット)からカーソル位置までの\n" "相対座標を極座標表示(角度及び距離)する" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:32 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:33 #: common/drawframe.cpp:431 msgid "Units" msgstr "ユニット" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:34 msgid "Selection of units used to display dimensions and positions of items" msgstr "ディメンジョンの表示やアイテムの配置に使用する単位の選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38 msgid "Small cross" msgstr "小十字" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38 msgid "Full screen cursor" msgstr "フルスクリーンカーソルに変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:40 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:39 msgid "Cursor" msgstr "カーソル" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:42 msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)" msgstr "メイン カーソル形の選択 (小さなバッテンか大きなカーソルか)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:51 msgid "Max Links:" msgstr "最大リンク:" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:56 msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads" msgstr "カーソルから最も近いパッドまでに表示されるラッツネットの数を調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:60 msgid "Auto Save (minutes):" msgstr "自動保存(分):" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:65 msgid "" "Delay after the first change to create a backup file of the board on disk." msgstr "ディスク上のボードのバックアップを作成してから初期変更を加える遅延" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:69 msgid "Rotation Angle" msgstr "回転角度" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:73 msgid "45" msgstr "45" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:73 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:98 msgid "90" msgstr "90" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:77 msgid "Footprints rotation increment, for rotate menu or hot key." msgstr "回転メニュー又はホットキーでのフットプリントの連続回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:86 msgid "Drc ON" msgstr "DRC ON" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:88 msgid "" "Enable/disable the DRC control.\n" "When DRC is disable, all connections are allowed." msgstr "" "DRCコントロールの有効化/無効化。\n" "DRCの無効化中はどんな接続でも許可されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:92 msgid "Show Ratsnest" msgstr "ラッツネストを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:93 msgid "Show (or not) the full rastnest." msgstr "全てのラッツネストを表示 (あるいは非表示)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:97 msgid "Show Mod Ratsnest" msgstr "モジュールのラッツネストを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:98 msgid "" "Shows (or not) the local ratsnest relative to a footprint, when moving it.\n" "This ratsnest is useful to place a footprint." msgstr "" "移動時にフットプリントに関連したローカルのラッツネストを表示 (非表示)。\n" "このラッツネストはフットプリントの配置に役立ちます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:102 msgid "Tracks Auto Del" msgstr "配線自動消去" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:103 msgid "Enable/disable the automatic track deletion when recreating a track." msgstr "配線を引き直した際の自動配線削除を有効化/無効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:107 msgid "Track only 45 degrees" msgstr "45度のみで配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:108 msgid "" "If enabled, force tracks directions to H, V or 45 degrees, when creating a " "track." msgstr "有効にすると、配線入力時に45度単位で配線します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:112 msgid "Segments 45 Only" msgstr "45度セグメント入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:113 msgid "" "If enabled, force segments directions to H, V or 45 degrees, when creating a " "segment on technical layers." msgstr "有効にすると、テクニカル層のセグメントを45度単位で入力します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:117 msgid "Auto PAN" msgstr "画面オートパン" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:118 msgid "Allows auto pan when creating a track, or moving an item." msgstr "配線時やアイテムの移動時の自動視点移動を許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:122 msgid "Double Segm Track" msgstr "Wセグメント配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:123 msgid "" "If enabled, uses two track segments, with 45 degrees angle between them when " "creating a new track " msgstr "" "有効にすると、新規配線描画の際に45度アングルを持つ2つのセグメントを用いて" "配線します" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:132 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:140 msgid "When creating tracks" msgstr "配線入力時" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:134 msgid "Magnetic Pads" msgstr "マグネティックパッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:136 msgid "" "control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a pad area" msgstr "" "マウスカーソルがパッドエリア内に入った時、カーソルをパッド中心に引き込みま" "す。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:142 msgid "Magnetic Tracks" msgstr "マグネティック配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:144 msgid "" "Control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a track" msgstr "マウスカーソルが配線内に入った時にカーソルを配線に引き込みます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:51 msgid "Ok to delete selected items ?" msgstr "選択したアイテムを削除しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:20 msgid "Items to delete" msgstr "削除するアイテム" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:22 msgid "Delete Zones" msgstr "ゾーンの削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25 msgid "Delete Texts" msgstr "テキストの削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28 msgid "Delete Board Outlines" msgstr "ボードの外形を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31 msgid "Delete Drawings" msgstr "図形の削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34 msgid "Delete Modules" msgstr "モジュールの削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37 msgid "Delete Tracks" msgstr "配線を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40 msgid "Delete Markers" msgstr "マーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43 msgid "Clear Board" msgstr "ボードをクリア" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:52 msgid "Track Filter" msgstr "配線 フィルター" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:54 msgid "Include AutoRouted Tracks" msgstr "オートルーティングされた配線を含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57 msgid "Include Locked Tracks" msgstr "ロックされている配線を含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:155 msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?" msgstr "現在のネット配線とビア径・ドリルを現在の値にセットしますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:166 msgid "" "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default " "value?" msgstr "現在のネット配線とビア径・ドリルをデフォルトの値にセットしますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:175 msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value" msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値にセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:184 msgid "Set All Via to Netclass value" msgstr "全てのビアをネットクラスの値にセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:193 msgid "Set All Track to Netclass value" msgstr "全ての配線をネットクラスの値にセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22 msgid "Current Settings:" msgstr "現在の設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:42 msgid "Current Net:" msgstr "現在のネット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52 msgid "Current NetClass:" msgstr "現在のネットクラス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56 msgid "NetClassName" msgstr "ネットクラス名" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:81 msgid "Track size" msgstr "配線の大きさ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82 msgid "Via diameter" msgstr "ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83 msgid "Via drill" msgstr "ビア ドリル径" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84 msgid "uVia size" msgstr "マイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:92 msgid "Netclass value" msgstr "ネットクラスの値" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93 msgid "Current value" msgstr "現在の値" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:114 msgid "Global Edition Option:" msgstr "グローバル編集のオプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:131 msgid "Set tracks and vias of the current Net to the current value" msgstr "現在のネットの配線とビアにカレント値をセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:135 msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value" msgstr "現在のネットの配線とビアにネットクラスの値を設定する" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:138 msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value" msgstr "全ての配線とビアにネットクラスの値を設定する" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:141 msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value" msgstr "全てのビア(配線は除く)にこれらのネットクラス値をセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:144 msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value" msgstr "全ての配線(ビアは除く)にこれらのネットクラス値をセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23 msgid "Pad Filter :" msgstr "パッド フィルター:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25 msgid "Do not modify pads having a different shape" msgstr "異なる形状のパッドは更新しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:29 msgid "Do not modify pads having different layers" msgstr "違うレイヤーのパッドは更新しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:33 msgid "Do not modify pads having a different orientation" msgstr "異なる角度のパッドは更新しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:44 msgid "Pad Editor" msgstr "パッド エディタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:50 msgid "Change Pads on Module" msgstr "モジュール内のパッドを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:53 msgid "Change Pads on Same Modules" msgstr "同じモジュール内のパッドを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:95 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:104 msgid "Center X" msgstr "X中央" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:96 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:105 msgid "Center Y" msgstr "Y中央" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:97 msgid "Point X" msgstr "ポイント X" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:98 msgid "Point Y" msgstr "ポイント Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:106 msgid "Start Point X" msgstr "始点 X" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:107 msgid "Start Point Y" msgstr "始点 Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:23 msgid "Graphics:" msgstr "図形:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25 msgid "Graphic segm Width" msgstr "図形セグメントの幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:32 msgid "Board Edges Width" msgstr "ボード エッジの幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:39 msgid "Copper Text Width" msgstr "テキストの幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:46 msgid "Text Size V" msgstr "テキストの縦幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:53 msgid "Text Size H" msgstr "テキストの横幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:63 msgid "Modules:" msgstr "モジュール:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:65 msgid "Edges Module Width" msgstr "モジュールのエッジ幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:72 msgid "Text Module Width" msgstr "モジュールの文字太さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:79 msgid "Text Module Size V" msgstr "モジュールの文字幅 V" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:86 msgid "Text Module Size H" msgstr "モジュールの文字高さ H" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:96 msgid "General:" msgstr "一般:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:77 msgid "Default pen size" msgstr "デフォルト ペン サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:100 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:79 msgid "" "Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n" "Used mainly to draw items in sketch mode." msgstr "" "\"ペンサイズ\"は描画するアイテムにペン サイズが指定されていない場合に使われま" "す。\n" "主にスケッチモードで描画するアイテムに使われます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:299 eeschema/lib_pin.cpp:1858 #: eeschema/sch_component.cpp:1458 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:75 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:159 msgid "Name" msgstr "名前" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:301 msgid "Enabled" msgstr "有効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:667 msgid "Layer name may not be empty" msgstr "レイヤー名が空です" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:674 msgid "Layer name has an illegal character, one of: '" msgstr "レイヤー名に不正な文字が含まれています。例) '" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:681 msgid "'signal' is a reserved layer name" msgstr "'signal' は予約されたレイヤー名です" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:690 msgid "Layer name is a duplicate of another" msgstr "レイヤー名が他と重複しています" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:23 msgid "Preset Layer Groupings" msgstr "プリセットレイヤーのグループ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Two layers, parts on Front only" msgstr "2レイヤー、表面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Two layers, parts on Back only" msgstr "2レイヤー、裏面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Two layers, parts on Front and Back" msgstr "2レイヤー、両面実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Four layers, parts on Front only" msgstr "4レイヤー、表面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Four layers, parts on Front and Back" msgstr "4レイヤー、両面実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "All layers on" msgstr "全レイヤー オン" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:34 msgid "Copper Layers" msgstr "配線層数" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 msgid "2" msgstr "2" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "4" msgstr "4" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "6" msgstr "6" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "8" msgstr "8" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 msgid "10" msgstr "10" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "12" msgstr "12" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "14" msgstr "14" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:66 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:68 msgid "Adhes_Front_later" msgstr "表面 実装用ボンド" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:80 msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board" msgstr "ボード表面に実装用ボンドのテンプレートを使用する場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:679 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:704 msgid "Off-board, manufacturing" msgstr "Off-board、製造用" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:93 msgid "SoldP_Front_later" msgstr "表面メタルマスク" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:105 msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board" msgstr "ボード表面にメタルマスク(半田ペースト)を使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:118 msgid "SilkS_Front_later" msgstr "表面 シルクスクリーン" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:130 msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board" msgstr "ボード表面のシルク スクリーンレイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:139 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:164 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:629 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:654 msgid "On-board, non-copper" msgstr "On-board、非導体層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:143 msgid "Mask_Front_later" msgstr "表面レジスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:155 msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board" msgstr "ボード表面にレジスト レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:168 msgid "Front_later" msgstr "表面 導体" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:170 msgid "Layer name of front (top) copper layer" msgstr "表 (最上面) の導体層の名称" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:182 msgid "If you want a front copper layer" msgstr "ボード表面の導体層を使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600 msgid "signal" msgstr "信号層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600 msgid "power" msgstr "電源層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600 msgid "mixed" msgstr "混在層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600 msgid "jumper" msgstr "ジャンパー層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:195 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:222 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:249 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:276 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:303 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:330 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:357 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:384 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:411 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:438 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:465 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:492 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:519 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:546 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:573 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:604 msgid "" "Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from " "Freerouter's layer menus." msgstr "" "Freerouter用の導体レイヤー。電源レイヤーはFreerouterのレイヤーメニューで削除" "されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:579 msgid "Layer name of back (bottom) copper layer" msgstr "裏 (最背面) の導体層の名称" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:591 msgid "If you want a back copper layer" msgstr "ボード裏面の導体層を使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:608 msgid "Mask_Back_later" msgstr "裏面レジスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:620 msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面のレジスト レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:633 msgid "SilkS_Back_later" msgstr "裏面 シルクスクリーン" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:645 msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面のシルク スクリーン レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:658 msgid "SoldP_Back_later" msgstr "裏面 メタルマスク" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:670 msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面のメタルマスク(半田ペースト) レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:683 msgid "Adhes_Back_later" msgstr "裏面 実装用ボンド" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:695 msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面に実装用ボンドのレイヤーを使用する場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:708 msgid "PCB_Edges_later" msgstr "基板外形レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:720 msgid "If you want a board perimeter layer" msgstr "基板外周レイヤーが欲しい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:729 msgid "Board contour" msgstr "基板外形" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:733 msgid "Eco1_later" msgstr "Eco1_layer" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:752 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:775 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:800 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:825 msgid "Auxiliary" msgstr "補助" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:756 msgid "Eco2_later" msgstr "Eco2_layer" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:779 msgid "Comments_later" msgstr "コメントレイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:791 msgid "If you want a separate layer for comments or notes" msgstr "別のレイヤーにコメントや注意書きを作成したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:804 msgid "Drawings_later" msgstr "図形レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:816 msgid "If you want a layer for documentation drawings" msgstr "ドキュメント用の図示を使用する場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:28 msgid "Dimensions:" msgstr "寸法:" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:30 msgid "" "Note:\n" "- a positive value means a mask bigger than a pad\n" "- a negative value means a mask smaller than a pad\n" msgstr "" "注意:\n" "- 正の値ではマスクがパッドよりも大\n" "- 負の値ではマスクがパッドよりも小\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:44 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder mask\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad." msgstr "" "これはパッドとレジスト間のグローバル クリアランスです。\n" "フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:57 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder paste\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio" msgstr "" "これはパッドとハンダ マスク間のグローバル クリアランスです。\n" "フットプリントまたはパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス率の合算となります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:70 msgid "" "This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder " "paste\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value" msgstr "" "これはパッド - メタルマスク間の寸法比(%表記)です。\n" "10とした場合、寸法比はパッドサイズの10%となります。\n" "フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" "最終的な値はこの値とローカル値の合算となります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:43 msgid "Project config has changed. Save it ?" msgstr "プロジェクトの設定が変更されました、保存しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:91 msgid "Select Netlist" msgstr "ネットリストの選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:25 msgid "Timestamp" msgstr "タイムスタンプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:27 msgid "Module Selection:" msgstr "モジュール選択:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:29 msgid "" "Select how footprints are recognized:\n" "by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n" "or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)" msgstr "" "フットプリントの認識方法を選択:\n" "リファレンス (U1, R3, ...) による (標準)\n" "タイムスタンプによる (回路図全体の再アノテーション後に使用する特殊な設定)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:54 msgid "Keep" msgstr "保持" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33 msgid "Change" msgstr "変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:35 msgid "Exchange Module:" msgstr "モジュール交換:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:37 msgid "" "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different " "footprint" msgstr "" "ネットリストが基板上のフットプリントと異なるフットプリントを渡す場合に、\n" "既存のフットプリントを保持するか変更するか" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:48 msgid "Bad Tracks Deletion:" msgstr "バッドトラックの削除:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:50 msgid "Keep or delete bad tracks after a netlist change" msgstr "ネットリストを変更後、以前の配線を保持するか削除するか" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:56 msgid "Extra Footprints" msgstr "追加のフットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:58 msgid "" "Remove footprints found on the Board but not in netlist\n" "Note: only not locked footprints will be removed" msgstr "" "ボードにあってネットリストにないフットプリントを削除\n" "説明: ロックされていないフットプリントのみ削除されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:67 msgid "Browse Netlist Files" msgstr "ネットリスト ファイルを参照する" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:70 msgid "Read Current Netlist" msgstr "現在のネットリストを読み込む" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:72 msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info" msgstr "" "現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:76 msgid "Footprints Test" msgstr "フットプリントのテスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:77 msgid "Read the current neltist file and list missing and extra footprints" msgstr "" "現在のネットリスト ファイルを読み込み、過不足のあるフットプリントをリスト化す" "る" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:81 msgid "Rebuild Board Connectivity" msgstr "ボード結線情報の再構築" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:82 msgid "Rebuild the full ratsnest (usefull after a manual pad netname edition)" msgstr "全てのラッツネストを再構築 (手作業でネット名を編集した後に便利です)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:96 msgid "Netlist File:" msgstr "ネットリスト ファイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:28 msgid "Zone Fill Options:" msgstr "ゾーンの塗りつぶしオプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30 msgid "Use polygons" msgstr "ポリゴンを使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30 msgid "Use segments" msgstr "セグメントを使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:32 msgid "Filling Mode:" msgstr "塗りつぶしモード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:36 msgid "Zone min thickness value" msgstr "ゾーンの最小幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46 msgid "Outlines Options:" msgstr "アウトラインのオプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48 msgid "Any" msgstr "* (全て)" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48 msgid "H, V and 45 deg" msgstr "0 , 45 , 90度" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:50 msgid "Zone Edges Orient" msgstr "ゾーンのアウトラインの角度" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54 msgid "Hatched Outline" msgstr "アウトラインのみハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54 msgid "Full Hatched" msgstr "全てハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:56 msgid "Outlines Appearence" msgstr "アウトラインの形状" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:76 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.h:82 msgid "Layer selection:" msgstr "レイヤーの選択:" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:129 #, c-format msgid "Ok to set footprints orientation to %.1f degrees ?" msgstr "フットプリントの角度を %g 度にセットします。宜しいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:159 msgid "Bad value for footprints orientation" msgstr "フットプリントの角度が不正です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:94 msgid "Orientation:" msgstr "角度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:27 msgid "New orientation (0.1 degree resolution)" msgstr "新しい角度(0.1度単位)" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:31 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:36 msgid "Filter to select footprints by reference" msgstr "リファレンスで選択するフットプリントを選別" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:43 msgid "Include Locked Footprints" msgstr "ロックされているフットプリントを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:44 msgid "Force locked footprints to be modified" msgstr "ロックされたフットプリントを強制的に編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:202 msgid "Back side (footprint is mirrored)" msgstr "裏面 (フットプリントは反転)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:660 msgid "Unknown netname, netname not changed" msgstr "不明なネット名、ネット名は変更されていません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:883 msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size" msgstr "不正なパッド ドリル値: パッド ドリルがパッド径よりも大きいです" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:892 msgid "Error: pad is not on a copper layer and has a hole" msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤー上になく、穴をもっています" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:896 msgid "" "For NPTH pad, set pad drill value to pad size value,\n" "if you do not want this pad plotted in gerber files" msgstr "" "NPTH(メッキ無しスルーホール)用として、このパッドをガーバーファイルに作画した" "くない場合、\n" "ドリルの値をパッドサイズの値にセットしてください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:907 msgid "Incorrect value for pad offset" msgstr "不正なパッド オフセット値" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:913 msgid "Too large value for pad delta size" msgstr "パッドの デルタ サイズが大きすぎます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:25 msgid "Pad Num :" msgstr "パッド番号:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:32 msgid "Pad Net Name :" msgstr "パッドのネット名" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40 msgid "Pad Geometry:" msgstr "パッドのジオメトリ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:47 msgid "Pad pos X" msgstr "パッドのx座標" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58 msgid "Pad pos Y" msgstr "パッドのy座標" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78 msgid "Pad drill X" msgstr "パッド穴径 X" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:89 msgid "Pad drill Y" msgstr "パッド穴径 Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109 msgid "Shape size X" msgstr "パッド幅 X" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:120 msgid "Shape size Y" msgstr "パッド幅 Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:131 msgid "Shape offset X" msgstr "パッドのオフセット X" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:142 msgid "Shape offset Y" msgstr "パッドのオフセット Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153 msgid "Shape delta dim" msgstr "台形形状の寸法" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:164 msgid "Trap. direction" msgstr "トラップ方向" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:171 msgid ">" msgstr ">" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:175 msgid "^" msgstr "^" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:180 msgid "Rot 0" msgstr "0回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:193 msgid "Length die" msgstr "Length die" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:195 msgid "" "Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track length)" msgstr "パッドからチップのダイまでの配線長(実配線長の計算に使用されます)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:220 msgid "Trapezoidal" msgstr "台形" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:222 msgid "Pad Shape:" msgstr "パッドの形:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:228 msgid "Drill Shape:" msgstr "ドリルの形:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:98 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:39 msgid "0" msgstr "0" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:98 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:39 msgid "-90" msgstr "-90" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:98 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:39 msgid "180" msgstr "180" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:239 msgid "Pad Orient:" msgstr "パッドの角度 :" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:243 msgid "Pad Orient (0.1 deg)" msgstr "パッドの角度(0.1度単位)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:260 msgid "Footprint orientation" msgstr "フットプリントの角度" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:268 msgid "Rotation:" msgstr "回転:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:276 msgid "Board side:" msgstr "配置面:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:280 msgid "Front side" msgstr "表面" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:286 msgid "" "Warning:\n" "This pad is flipped on board.\n" "Back and front layers will be swapped." msgstr "" "警告:\n" "このパッドはボード上で表裏反転しています。\n" "裏と表レイヤーは交換されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:295 msgid "Clearances:" msgstr "クリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:297 msgid "" "Set these values to 0\n" "to use Parent footprint or global values" msgstr "" "これらの値を0にすると\n" "親のフットプリントまたはグローバル値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:308 msgid "Net pad clearance" msgstr "ネット パッド クリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:310 msgid "" "This is the local net clearance for pad.\n" "If 0, the footprint local value or the Netclass value is used" msgstr "" "これはパッドについての局所的なネットのクリアランスです。\n" "0にした場合、フットプリントかネットクラスの値が使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:332 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder mask\n" "If 0, the footprint local value or the global value is used" msgstr "" "これはパッドとレジスト間の局所的なクリアランスです\n" "0にした場合、フットプリントかグローバルの値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:345 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n" "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size" msgstr "" "これはパッドとメタルマスク間のローカル クリアランスです。\n" "0ならばグローバル値が使用されます。\n" "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算となります。\n" "マイナス値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:358 msgid "" "This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the " "solder paste.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "これはこのパッドとメタルマスク間のローカル クリアランス率をパーセント指定した" "ものです。\n" "これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n" "0のときはフットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま" "す。\n" "マイナス値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなりま" "す。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378 msgid "Standard" msgstr "標準" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378 msgid "SMD" msgstr "SMD" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378 msgid "NPTH, Mechanical" msgstr "NPTH(メッキ無し貫通穴), 機構穴" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:380 msgid "Pad Type:" msgstr "パッドのタイプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:385 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:23 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:29 msgid "Layers:" msgstr "レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387 msgid "Front Layer" msgstr "表面 導体層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387 msgid "Back Layer" msgstr "ボトム導体層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387 msgid "All Copper Layers" msgstr "全ての導体層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387 msgid "No Copper Layers" msgstr "導体レイヤ無し" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:389 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:25 msgid "Copper Layers:" msgstr "導体レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:394 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:29 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:29 msgid "Technical Layers:" msgstr "テクニカル レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:396 msgid "Adhesive Cmp" msgstr "実装用ボンド - コンポーネント間 のクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:399 msgid "Adhesive Copper" msgstr "実装用ボンド - 導体間のクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:402 msgid "Solder paste Cmp" msgstr "メタルマスク - コンポーネント のクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:405 msgid "Solder paste Copper" msgstr "メタルマスク - 導体 のクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:408 msgid "Silkscreen Cmp" msgstr "シルクスクリーン - コンポーネント間のクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:411 msgid "Silkscreen Copper" msgstr "シルク - 導体 のクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:414 msgid "Solder mask Cmp" msgstr "レジスト - コンポーネント のクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:417 msgid "Solder mask Copper" msgstr "レジスト - 導体 のクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:420 msgid "Draft layer" msgstr "ドラフト レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:423 msgid "E.C.O.1 layer" msgstr "E.C.O.1 レイヤー(任意)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:426 msgid "E.C.O.2 layer" msgstr "E.C.O.2 レイヤー(任意)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:27 msgid "Enter the text placed on selected layer." msgstr "選択されたレイヤー上に置くテキストを入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:64 msgid "Position X" msgstr "ポジション X" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:71 msgid "Position Y" msgstr "ポジション Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:85 msgid "Select the layer on which text should lay." msgstr "テキストを置くレイヤーを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:104 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:157 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:91 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:129 msgid "Justification:" msgstr "位置合わせ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:133 #: eeschema/lib_pin.cpp:58 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:123 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:65 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:53 msgid "Left" msgstr "左" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:133 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:123 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:129 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:53 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:61 #: gerbview/class_GERBER.cpp:346 gerbview/class_GERBER.cpp:349 #: common/zoom.cpp:154 msgid "Center" msgstr "中央" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:133 #: eeschema/lib_pin.cpp:57 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:123 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:65 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:53 msgid "Right" msgstr "右" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:40 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:37 msgid "from " msgstr "から" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:251 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:299 msgid "Footprint library files:" msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:295 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:309 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:343 msgid "Library already in use" msgstr "ライブラリは使用中です" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:306 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:321 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:354 msgid "Default Path for Libraries" msgstr "ライブラリのデフォルト パス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:359 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:373 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:409 msgid "Path already in use" msgstr "パスは既に使用中です" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:398 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:448 msgid "Footprint document file:" msgstr "フットプリント ドキュメント ファイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:20 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:20 msgid "Footprint library files" msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:28 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:23 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:60 msgid "" "List of active library files.\n" "Only library files in this list are loaded by Pcbnew.\n" "The order of this list is important:\n" "Pcbnew searchs for a given footprint using this list order priority." msgstr "" "アクティブなライブラリ ファイルのリスト\n" "ここにリストされたライブラリのみがPcbnewにロードされます。\n" "このリストの順番は重要です:\n" "Pcbnewはフットプリントをこのリストの順番で検索します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:37 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:32 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:32 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:69 msgid "Add a new library after the selected library, and load it" msgstr "選択したライブラリの後に新しいライブラリを追加し、それを読み込む" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:92 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:36 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:71 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:36 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:73 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:124 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:42 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:37 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:37 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:74 msgid "Add a new library before the selected library, and load it" msgstr "選択したライブラリの前に新しいライブラリを追加し、それを読み込む" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:42 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:42 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:79 msgid "Unload the selected library" msgstr "選択したライブラリのアンロード" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:51 #: eeschema/lib_pin.cpp:59 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:65 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:46 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:46 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:83 msgid "Up" msgstr "上へ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:54 #: eeschema/lib_pin.cpp:60 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:65 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:49 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:49 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:86 msgid "Down" msgstr "下へ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:62 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:94 msgid "Footprint documentation file" msgstr "フットプリントのドキュメントファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:73 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:105 msgid "User defined search paths" msgstr "ユーザ定義の検索パス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:80 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:60 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:111 msgid "" "Additional paths used in this project. The priority is higher than default " "KiCad paths." msgstr "" "このプロジェクトに追加するパスを記述します。これらはデフォルトのKicadパスより" "も高い優先度となります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:103 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:82 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:135 msgid "Current search path list" msgstr "現在の検索パスのリスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:111 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:85 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:138 msgid "" "System and user paths used to search and load library files and component " "doc files.\n" "Sorted by decreasing priority order." msgstr "" "ライブラリファイルとコンポーネントドキュメントファイルの読み込みと検索に使用" "するシステムパスとユーザーパスです。\n" "これは降順の優先度でソートされます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27 msgid "Plot format:" msgstr "作画フォーマット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31 msgid "Gerber" msgstr "ガーバー" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31 msgid "DXF" msgstr "DXF" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:42 msgid "Output directory:" msgstr "出力ディレクトリ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:50 msgid "" "Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board " "file location." msgstr "" "出図ファイルのターゲットディレクトリです。\n" "ボードファイルの位置に絶対パス、または相対パスが使用できます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:54 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:85 msgid "Plot sheet reference on all layers" msgstr "全てのレイヤーにシートリファレンスを描画" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:88 msgid "Plot pads on silkscreen" msgstr "シルクスクリーンにパッドをプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:89 msgid "" "Enable/disable print/plot pads on silkscreen layers\n" "When disable, pads are never potted on silkscreen layers\n" "When enable, pads are potted only if they appear on silkscreen layers" msgstr "" "シルクスクリーンレイヤー上のパッドの印刷/プロットを有効化/無効化\n" "無効化のとき、パッドはシルクスクリーンレイヤー上にプロットされません。\n" "有効化のとき、パッドはシルクスクリーン上にのみ現れます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93 msgid "Plot module value on silkscreen" msgstr "モジュールの値をシルク上に描画" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:96 msgid "Plot module reference on silkscreen" msgstr "モジュールのリファレンスをシルク上に描画" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:99 msgid "Plot other module texts on silkscreen" msgstr "モジュールのその他のテキストをシルク上に描画" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:100 msgid "Enable/disable print/plot module field texts on silkscreen layers" msgstr "" "シルクスクリーンレイヤー上のモジュールのフィールド文字描画を有効化/無効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:104 msgid "Plot invisible texts on silkscreen" msgstr "非表示テキストをシルク上に描画" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:105 msgid "Force print/plot module invisible texts on silkscreen layers" msgstr "シルクスクリーンレイヤー上のモジュール非表示テキストを強制的に描画" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:109 msgid "Do not tent vias" msgstr "ビアにテンティングしない" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:110 msgid "Remove soldermask on vias." msgstr "ビア上のレジストを削除する" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:114 msgid "Mirrored plot" msgstr "反転描画" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:122 msgid "Drill marks:" msgstr "ドリルマーク:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:126 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37 msgid "Small" msgstr "小" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:126 msgid "Actual size" msgstr "実際の大きさ" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:132 msgid "Scaling:" msgstr "倍率:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136 msgid "3:2" msgstr "3:2" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:142 msgid "Plot mode:" msgstr "プロットモード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:152 msgid "Default linewidth" msgstr "デフォルトの線幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:159 #, fuzzy msgid "Line width for, e.g., sheet references." msgstr "図枠 リファレンスを印刷(またはしない)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169 msgid "Gerber Options" msgstr "ガーバーオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:171 msgid "Use proper filename extensions" msgstr "正規のファイル拡張子を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:172 msgid "Use proper Gerber extensions - .GBL, .GTL, etc..." msgstr "正規のガーバー 拡張子を使用 - .GBL, .GTL, など..." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:176 msgid "Exclude PCB edge layer from other layers" msgstr "全ての他のレイヤーから基板外形レイヤーのデータを除外します" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:177 msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers" msgstr "PCBエッジレイヤーの内容を他のレイヤーから除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:181 msgid "Subtract soldermask from silkscreen" msgstr "シルクをレジストで抜く" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:183 msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask" msgstr "レジスト剥離エリアに重なるシルクスクリーンを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:187 msgid "Use auxiliary axis as origin" msgstr "補助座標系の原点を使用する" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:188 msgid "Use auxiliary axis as coordinates origin in Gerber files." msgstr "ガーバーファイルの原点として補助座標系を使用します" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:194 msgid "HPGL Options" msgstr "HPGL オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:202 msgid "Pen size" msgstr "ペン サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:209 msgid "Pen overlay" msgstr "ペンのオーバーレイ" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:214 msgid "Set plot overlay for filling" msgstr "塗りつぶし部の印刷の重なりを設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:223 msgid "Pen speed (cm/s):" msgstr "ペン速度 (cm/s):" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:228 msgid "Set pen speed in cm/s" msgstr "ペン速度を cm/s で指定" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:238 msgid "Postscript Options" msgstr "PostScriptオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:246 msgid "X scale:" msgstr "X スケール:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:251 msgid "Set global X scale adjust for exact scale postscript output." msgstr "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルXスケールを設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:260 msgid "Y scale:" msgstr "Y スケール:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:265 msgid "Set global Y scale adjust for exact scale postscript output." msgstr "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルYスケールを設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:273 msgid "Negative plot" msgstr "ネガ作画" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:276 msgid "Force A4 output" msgstr "強制的にA4で出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:298 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.h:108 msgid "Plot" msgstr "プロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:302 msgid "Generate Drill File" msgstr "ドリルファイルの生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:70 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:105 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:95 msgid "Error Init Printer info" msgstr "プリンタ情報の初期化エラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:160 msgid "Printer Problem!" msgstr "プリンターの問題!" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:175 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:479 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:388 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:216 msgid "Print Footprint" msgstr "フットプリントの印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:226 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:546 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:455 msgid "There was a problem printing" msgstr "印刷中に問題がありました" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:40 msgid "fit in page" msgstr "ページに合わせる" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:40 msgid "Scale 0.5" msgstr "0.5倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:40 msgid "Scale 0.7" msgstr "0.7倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 1" msgstr "等倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:40 msgid "Scale 1.4" msgstr "1.4倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:40 msgid "Scale 2" msgstr "2倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:40 msgid "Scale 3" msgstr "3倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:40 msgid "Scale 4" msgstr "4倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 8" msgstr "8倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 16" msgstr "16倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:47 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:42 msgid "Approx. Scale:" msgstr "概略スケール値:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:28 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:34 #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:34 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:77 msgid "Color" msgstr "カラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:77 msgid "Black and white" msgstr "モノクロ" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:105 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:79 msgid "Print Mode" msgstr "印刷モード" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:51 #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:38 msgid "" "Choose if you want to draw the sheet like it appears on screen,\n" "or in black and white mode, better to print it when using black and white " "printers" msgstr "" "スクリーン表示のような作画や、モノクロモードで\n" "モノクロのプリンター使用時に良い印刷をしたい場合に選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:125 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:90 msgid "Page Options" msgstr "ページ オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:128 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:175 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:41 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:93 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:535 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:131 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:444 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:96 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.h:58 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:78 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:50 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:69 msgid "Print" msgstr "印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:35 msgid "Exclude Edges_Pcb Layer" msgstr "基板外形レイヤーの除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:36 msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers" msgstr "全ての他のレイヤーから基板外形レイヤーのデータを除外します" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:40 msgid "Approx. Scale 1" msgstr "ほぼ原寸" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:40 msgid "Accurate Scale 1" msgstr "正確な原寸" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:51 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 msgid "X Scale Adjust" msgstr "Xスケール値の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:56 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:51 msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting" msgstr "実際の作画倍率にXスケールを調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:60 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:55 msgid "Y Scale Adjust" msgstr "Yスケール値の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:65 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:60 msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting" msgstr "実際に作画倍率にYスケールを調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:86 msgid "Print frame ref" msgstr "フレームリファレンスを作画" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:57 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25 #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:43 msgid "Print (or not) the Frame references." msgstr "図枠 リファレンスを印刷(またはしない)" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97 msgid "No drill mark" msgstr "ドリルマークなし" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97 msgid "Small mark" msgstr "小マーク" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97 msgid "Real drill" msgstr "実ドリル形状" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:99 msgid "Pads Drill Opt" msgstr "パッドドリルのオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:116 msgid "1 Page per Layer" msgstr "レイヤー毎に1ページ" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:116 msgid "Single page" msgstr "シングル ページ" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:118 msgid "Page Print" msgstr "ページ印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:23 msgid "User Grid Size" msgstr "ユーザー グリッドのサイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:27 msgid "Grid Size Units" msgstr "グリッドのサイズの単位" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:34 msgid "User Grid Size X" msgstr "ユーザー グリッドサイズ X" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:41 msgid "User Grid Size Y" msgstr "ユーザー グリッドサイズ Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:54 msgid "Grid Origin" msgstr "グリッド原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:62 msgid "Grid origin X:" msgstr "グリッドX原点:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:73 msgid "Grid origin Y:" msgstr "グリッドY原点:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:86 msgid "Reset Grid Origin" msgstr "グリッド原点のリセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:92 msgid "Grid for fast switching" msgstr "高速切り替え用のグリッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:100 msgid "Fast Grid 1:" msgstr "ファーストグリッド 1:" # 出現箇所不明 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:104 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:111 #, fuzzy msgid "Combo!" msgstr "Combo!" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:107 msgid "Fast Grid 2:" msgstr "ファーストグリッド 2:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:210 #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:157 #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:181 msgid "Create file " msgstr "ファイル作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:212 #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:159 #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:184 msgid " error" msgstr "エラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:36 #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:23 msgid "Print SVG options:" msgstr "SVG印刷オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:38 msgid "Pen width mini" msgstr "ペン幅最小" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:43 msgid "Selection of the minimum pen thickness used to draw items." msgstr "アイテム描画に使う最小のペン幅の選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:34 msgid "Black and White" msgstr "モノクロ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:36 msgid "Print mode" msgstr "印刷モード" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:55 #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:42 msgid "Print Frame Ref" msgstr "フレームリファレンスを印刷します" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:61 msgid "Print Board Edges" msgstr "基板外形を出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:63 msgid "Print (or not) the edges layer with others layers" msgstr "基板外形レイヤを他のレイヤに印刷(またはしない)" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:72 msgid "Print Selected" msgstr "選択範囲を印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:75 msgid "Print Board" msgstr "ボードの印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:78 #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:59 msgid "Quit" msgstr "終了" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:85 #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:44 #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:64 #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:66 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:90 #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:71 msgid "" "Enter a filename if you do not want to use default file names\n" "Can be used only when printing the current sheet" msgstr "" "デフォルトのファイル名でないものを使いたい場合、ファイル名を入力してくださ" "い。\n" "これは現在のシートを印刷するときにのみ使用されます。" #: eeschema/annotate.cpp:65 #, c-format msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced." msgstr "%d 重複したタイムスタンプが見つかり、置き換えられました。" #: eeschema/backanno.cpp:127 msgid "Load Back Annotate File" msgstr "バックアノテーションファイルの読み込み" #: eeschema/backanno.cpp:138 msgid "Do you want to make all the foot print fields visible?" msgstr "全てのフットプリントのフィールドを可視化しますか?" #: eeschema/backanno.cpp:139 msgid "Field Display Option" msgstr "フィールド表示オプション" #: eeschema/backanno.cpp:152 #, c-format msgid "Failed to open back annotate file <%s>" msgstr "バックアノテートファイル <%s> を開くのに失敗しました" #: eeschema/build_BOM.cpp:149 #, c-format msgid "> %-28.28s %s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n" msgstr "> %-28.28s %s (シート %s) 座標: %3.3f, %3.3f\n" #: eeschema/build_BOM.cpp:172 #, c-format msgid "> %-28.28s PinSheet %-7.7s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n" msgstr "> %-28.28s ピンシート %-7.7s (シート %s) 座標: %3.3f, %3.3f\n" #: eeschema/build_BOM.cpp:188 msgid "#End labels\n" msgstr "#ラベル終了\n" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:39 msgid "ERC err unspecified" msgstr "不特定のERCエラー" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:41 msgid "Duplicate sheet names within a given sheet" msgstr "与えられたシートの中でシート名が重複しています" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:43 msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)" msgstr "" "ピンは接続されていません (そして、このピンに接続するシンボルが見つかりません)" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:45 msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it" msgstr "ピンは他のピンと接続されていますが、このピンを駆動するピンがありません" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:47 msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning" msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: 警告" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:49 msgid "Conflict problem between pins. Severity: error" msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: エラー" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:51 msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets" msgstr "階層ラベルとピンシート間のミスマッチ" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:53 msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin" msgstr "未接続シンボルが1つ以上のピンと接続しています" #: eeschema/class_libentry.cpp:98 eeschema/class_libentry.cpp:251 msgid "none" msgstr "なし" #: eeschema/class_libentry.cpp:414 #, c-format msgid "" "An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s." msgstr "" "フィールド %s は、コンポーネント %s (ライブラリ %s 中)から削除されようとし" "ています。" #: eeschema/class_library.cpp:51 #, c-format msgid "" "Library <%s> has duplicate entry name <%s>.\n" "This may cause some unexpected behavior when loading components into a " "schematic." msgstr "" "ライブラリ <%s> は重複するエントリ名 <%s> を持っています。\n" "回路図にコンポーネントを読み込む際に予期せぬ動作が発生する可能性があります。" #: eeschema/class_library.cpp:248 #, c-format msgid "Cannot add duplicate alias <%s> to library <%s>." msgstr "重複したエイリアス<%s>をライブラリ<%s>に追加できません。" #: eeschema/class_library.cpp:414 msgid "The component library file name is not set." msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル名がセットされていません。" #: eeschema/class_library.cpp:422 msgid "The file could not be opened." msgstr "そのファイルは開けません。" #: eeschema/class_library.cpp:430 msgid "The file is empty!" msgstr "ファイルが空です!" #: eeschema/class_library.cpp:455 msgid "The file is NOT an Eeschema library!" msgstr "このファイルは EESchemaライブラリではありません" #: eeschema/class_library.cpp:461 msgid "The file header is missing version and time stamp information." msgstr "ファイルのヘッダからバージョンとタイムスタンプの情報が失われています。" #: eeschema/class_library.cpp:504 msgid "An error occurred attempting to read the header." msgstr "ヘッダの読込み中にエラーが発生しました。" #: eeschema/class_library.cpp:533 #, c-format msgid "Library <%s> component load error %s." msgstr "ライブラリ <%s> コンポーネント読込みエラー %s。" #: eeschema/class_library.cpp:603 #, c-format msgid "Could not open component document library file <%s>." msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイルを開けません <%s>。" #: eeschema/class_library.cpp:610 #, c-format msgid "Component document library file <%s> is empty." msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイル <%s> が空です。" #: eeschema/class_library.cpp:618 #, c-format msgid "File <%s> is not a valid component library document file." msgstr "" "ファイル <%s> が不正なコンポーネント ライブラリ ドキュメント ファイルです。" #: eeschema/component_references_lister.cpp:484 #, c-format msgid "Item not annotated: %s%s" msgstr "アイテムはアノテートされていません: %s%s" #: eeschema/component_references_lister.cpp:490 #: eeschema/component_references_lister.cpp:557 #: eeschema/component_references_lister.cpp:584 #, c-format msgid " (unit %d)" msgstr "(ユニット %d)" #: eeschema/component_references_lister.cpp:512 #, c-format msgid "Error item %s%s" msgstr "エラーアイテム %s%s" #: eeschema/component_references_lister.cpp:515 #, c-format msgid " unit %d and no more than %d parts" msgstr "ユニット %d と %d パーツ以下" #: eeschema/component_references_lister.cpp:551 #: eeschema/component_references_lister.cpp:578 #, c-format msgid "Multiple item %s%s" msgstr "複数のアイテム %s%s" #: eeschema/component_references_lister.cpp:600 #, c-format msgid "Different values for %s%d.%d (%s) and %s%d.%d (%s)" msgstr "%s%d.%d (%s) と %s%d.%d (%s) の差分値" #: eeschema/component_references_lister.cpp:610 #, c-format msgid "Different values for %s%d%c (%s) and %s%d%c (%s)" msgstr "%s%d%c (%s) と %s%d%c (%s) の差分値" #: eeschema/component_references_lister.cpp:644 #, c-format msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d" msgstr "重複するタイムスタンプ - (%s) %s%d と %s%d のもの" #: eeschema/controle.cpp:160 eeschema/libeditframe.cpp:1149 msgid "Clarify Selection" msgstr "明示的な選択:" #: eeschema/database.cpp:51 msgid "No components found matching " msgstr "マッチするコンポーネントはありません" #: eeschema/database.cpp:55 msgid "name search criteria <" msgstr "名称検索 <" #: eeschema/database.cpp:58 msgid "and " msgstr "と" #: eeschema/database.cpp:62 msgid "key search criteria <" msgstr "キーワード検索 <" #: eeschema/database.cpp:71 eeschema/selpart.cpp:67 msgid "Select Component" msgstr "コンポーネントの選択" #: eeschema/edit_bitmap.cpp:107 bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:187 msgid "Choose Image" msgstr "イメージの選択" #: eeschema/edit_bitmap.cpp:108 bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:188 msgid "Image Files " msgstr "画像ファイル" #: eeschema/edit_bitmap.cpp:119 eeschema/edit_bitmap.cpp:129 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:213 #, c-format msgid "Couldn't load image from <%s>" msgstr "<%s> からイメージを読み込むことが出来ません。" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:64 #, c-format msgid "" "%s is a power component and it's value cannot be modified!\n" "\n" "You must create a new power component with the new value." msgstr "" "%s は電源コンポーネントです。値を修正することは出来ません!\n" "\n" "新しい値の電源コンポーネントを新規に作成してください。" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:80 #, c-format msgid "Edit %s Field" msgstr "フィールド %s の編集" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:114 msgid "Illegal reference string! No change" msgstr "無効なリファレンス文字です! 変更されません" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:126 msgid "The reference field cannot be empty! No change" msgstr "リファレンス フィールドは空にできません! 変更されません" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:130 msgid "The value field cannot be empty! No change" msgstr "定数のフィールドは空にできません!変更されません。" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:60 msgid "\n" msgstr "\n" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:70 msgid "Library " msgstr "ライブラリ" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:75 msgid " loaded" msgstr "読み込み完了" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:82 eeschema/files-io.cpp:327 #, c-format msgid "" "Component library <%s> failed to load.\n" "Error: %s" msgstr "" "コンポーネント ライブラリ <%s> の読込みに失敗しました。\n" "エラー: %s" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:86 msgid " error!" msgstr "エラー !" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:95 #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:183 msgid "Files not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:96 msgid "The following libraries could not be found:" msgstr "これらのライブラリは見つかりませんでした:" #: eeschema/eeredraw.cpp:72 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:44 #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:63 msgid "Sheet" msgstr "シート" #: eeschema/eeschema.cpp:129 msgid "Eeschema is already running, Continue?" msgstr "Eeschemaは既に起動しています。続けますか?" #: eeschema/erc.cpp:88 msgid "Input Pin.........." msgstr "入力ピン.........." #: eeschema/erc.cpp:89 msgid "Output Pin........." msgstr "出力ピン........." #: eeschema/erc.cpp:90 msgid "Bidirectional Pin.." msgstr "双方向ピン.." #: eeschema/erc.cpp:91 msgid "Tri-State Pin......" msgstr "トライステートピン......" #: eeschema/erc.cpp:92 msgid "Passive Pin........" msgstr "受動ピン........" #: eeschema/erc.cpp:93 msgid "Unspecified Pin...." msgstr "指定なしピン...." #: eeschema/erc.cpp:94 msgid "Power Input Pin...." msgstr "電源入力ピン...." #: eeschema/erc.cpp:95 msgid "Power Output Pin..." msgstr "電源出力ピン..." #: eeschema/erc.cpp:96 msgid "Open Collector....." msgstr "オープンコレクタ....." #: eeschema/erc.cpp:97 msgid "Open Emitter......." msgstr "オープンエミッタ....." #: eeschema/erc.cpp:98 msgid "No Connection......" msgstr "未接続....." #: eeschema/erc.cpp:105 msgid "Input Pin" msgstr "入力ピン" #: eeschema/erc.cpp:106 msgid "Output Pin" msgstr "出力ピン" #: eeschema/erc.cpp:107 msgid "Bidirectional Pin" msgstr "双方向ピン" #: eeschema/erc.cpp:108 msgid "Tri-State Pin" msgstr "トライステートピン" #: eeschema/erc.cpp:109 msgid "Passive Pin" msgstr "受動ピン" #: eeschema/erc.cpp:110 msgid "Unspecified Pin" msgstr "指定なしピン" #: eeschema/erc.cpp:111 msgid "Power Input Pin" msgstr "電源入力ピン" #: eeschema/erc.cpp:112 msgid "Power Output Pin" msgstr "電源出力ピン" #: eeschema/erc.cpp:113 msgid "Open Collector" msgstr "オープンコレクタ" #: eeschema/erc.cpp:114 msgid "Open Emitter" msgstr "オープンエミッタ" #: eeschema/erc.cpp:115 msgid "No Connection" msgstr "未接続" #: eeschema/erc.cpp:210 msgid "Duplicate sheet name" msgstr "シート名の重複" #: eeschema/erc.cpp:255 #, c-format msgid "Hierarchical label %s is not connected to a sheet label." msgstr "階層ラベル %s がシートラベルに接続されていません" #: eeschema/erc.cpp:260 #, c-format msgid "Sheet label %s is not connected to a hierarchical label." msgstr "シートラベル %s が階層ラベルに接続されていません。" #: eeschema/erc.cpp:288 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is unconnected." msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s ) が接続されていません。" #: eeschema/erc.cpp:303 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is not driven (Net %d)." msgstr "ピン %s (%s)(コンポーネント %s)は駆動されていません。 (Net %d)" #: eeschema/erc.cpp:315 msgid "More than 1 pin connected to an UnConnect symbol." msgstr "1つ以上のピンが空き端子フラグに接続しています" #: eeschema/erc.cpp:343 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is connected to " msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s )が次に接続されています。 " #: eeschema/erc.cpp:346 #, c-format msgid "pin %s (%s) of component %s (net %d)." msgstr "ピン %s (%s) コンポーネント %s (ネット %d)." #: eeschema/erc.cpp:505 msgid "ERC report" msgstr "ERC レポート" #: eeschema/erc.cpp:513 #, c-format msgid "" "\n" "***** Sheet %s\n" msgstr "" "\n" "***** シート %s\n" #: eeschema/erc.cpp:535 #, c-format msgid "" "\n" " >> Errors ERC: %d\n" msgstr "" "\n" " > > ERCエラー: %d\n" #: eeschema/files-io.cpp:83 #, c-format msgid "Could not save backup of file <%s>" msgstr "ファイル <%s> のバックアップを保存できません" #: eeschema/files-io.cpp:96 msgid "Schematic Files" msgstr "回路図ファイル" #: eeschema/files-io.cpp:121 #, c-format msgid "Failed to create file <%s>" msgstr "ファイルの作成に失敗しました <%s>" #: eeschema/files-io.cpp:134 msgid "File write operation failed." msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。" #: eeschema/files-io.cpp:154 #, c-format msgid "File %s saved" msgstr "ファイル %s を保存しました" #: eeschema/files-io.cpp:201 msgid "Discard changes to the current schematic?" msgstr "現在の回路図の変更を破棄しますか?" #: eeschema/files-io.cpp:209 msgid "Open Schematic" msgstr "回路図を開く" #: eeschema/files-io.cpp:266 msgid "" "Ready\n" "Working dir: \n" msgstr "" "準備中\n" "作業中のディレクトリ: \n" #: eeschema/files-io.cpp:331 msgid " ->Error" msgstr "->エラー" #: eeschema/files-io.cpp:340 #, c-format msgid "File <%s> not found." msgstr "ファイル <%s> が見つかりません。" #: eeschema/find.cpp:102 #, c-format msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s" msgstr "" "シート %s の %0.3f%s, %0.3f%s にデザイン ルール チェック マーカーが見つかりま" "した。" #: eeschema/find.cpp:108 msgid "No more markers were found." msgstr "これ以上マーカーは見つかりませんでした。" #: eeschema/find.cpp:249 msgid "Pin " msgstr "ピン" #: eeschema/find.cpp:253 msgid "Ref " msgstr "リファレンス" #: eeschema/find.cpp:257 eeschema/onrightclick.cpp:307 msgid "Value " msgstr "定数" #: eeschema/find.cpp:261 msgid "Field " msgstr "フィールド" #: eeschema/find.cpp:272 eeschema/find.cpp:276 msgid " found" msgstr "見つかりました" #: eeschema/find.cpp:280 eeschema/find.cpp:289 gerbview/dcode.cpp:187 #: gerbview/readgerb.cpp:46 common/eda_doc.cpp:134 msgid " not found" msgstr "見つかりませんでした" #: eeschema/find.cpp:349 msgid " found in sheet " msgstr "シート内に発見しました" #: eeschema/find.cpp:354 #, c-format msgid "No item found matching %s." msgstr "%s にマッチするアイテムは見つかりませんでした。" #: eeschema/getpart.cpp:117 #, c-format msgid "component selection (%d items loaded):" msgstr "コンポーネント選択 (%d アイテムが読込まれています):" #: eeschema/getpart.cpp:214 msgid "Failed to find part " msgstr "パーツの検索に失敗しました" #: eeschema/getpart.cpp:214 msgid " in library" msgstr "ライブラリ内" #: eeschema/hierarch.cpp:113 msgid "Navigator" msgstr "ナビゲータ" #: eeschema/hierarch.cpp:123 msgid "Root" msgstr "ルート" #: eeschema/hotkeys.cpp:601 msgid "Add Pin" msgstr "ピンの追加" #: eeschema/lib_arc.cpp:140 #, c-format msgid "arc only had %d parameters of the required 8" msgstr "円弧に必要な8のパラメータのうち %d しかありません" #: eeschema/lib_arc.cpp:520 eeschema/lib_bezier.cpp:425 #: eeschema/lib_circle.cpp:286 eeschema/lib_polyline.cpp:412 #: eeschema/lib_rectangle.cpp:264 eeschema/lib_text.cpp:416 msgid "Line width" msgstr "線の幅" #: eeschema/lib_arc.cpp:525 eeschema/lib_bezier.cpp:430 #: eeschema/lib_circle.cpp:294 eeschema/lib_polyline.cpp:417 msgid "Bounding box" msgstr "境界ボックス" #: eeschema/lib_arc.cpp:531 #, c-format msgid "Arc center (%s, %s), radius %s" msgstr "円弧 中心 (%s, %s) 半径 %s" #: eeschema/lib_bezier.cpp:52 msgid "Bezier" msgstr "ベジェ曲線" #: eeschema/lib_bezier.cpp:93 #, c-format msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4" msgstr "ベジェ曲線には4つのパラメータが必要ですが %d しかありません" #: eeschema/lib_bezier.cpp:99 #, c-format msgid "Bezier count parameter %d is invalid" msgstr "ベジェ曲線の %d 番目のパラメータが不正です" #: eeschema/lib_bezier.cpp:115 #, c-format msgid "Bezier point %d X position not defined" msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのX座標が定義されていません" #: eeschema/lib_bezier.cpp:123 #, c-format msgid "Bezier point %d Y position not defined" msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのY座標が定義されていません" #: eeschema/lib_circle.cpp:86 #, c-format msgid "circle only had %d parameters of the required 6" msgstr "円に必要な6のパラメータのうち %d しかありません" #: eeschema/lib_circle.cpp:289 msgid "Radius" msgstr "半径" #: eeschema/lib_circle.cpp:300 #, c-format msgid "Circle center (%s, %s), radius %s" msgstr "円 中心 (%s, %s) 半径 %s" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:55 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:81 eeschema/lib_draw_item.cpp:87 msgid "All" msgstr "全て" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:84 eeschema/libedit.cpp:433 #: eeschema/onrightclick.cpp:341 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:26 msgid "Unit" msgstr "ユニット" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:89 msgid "no" msgstr "いいえ" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:91 msgid "yes" msgstr "はい" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:94 eeschema/libedit.cpp:436 #: eeschema/onrightclick.cpp:320 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:73 msgid "Convert" msgstr "シンボル変換" #: eeschema/lib_export.cpp:61 msgid "Import Component" msgstr "コンポーネントのインポート" #: eeschema/lib_export.cpp:81 #, c-format msgid "Component library file <%s> is empty." msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル <%s> は空です。" #: eeschema/lib_export.cpp:108 msgid "There is no component selected to save." msgstr "保存するコンポーネントが選択されていません。" #: eeschema/lib_export.cpp:115 msgid "New Library" msgstr "新規ライブラリ" #: eeschema/lib_export.cpp:115 msgid "Export Component" msgstr "コンポーネントのエクスポート" #: eeschema/lib_export.cpp:155 msgid " - OK" msgstr "- OK" #: eeschema/lib_export.cpp:156 msgid "" "This library will not be available until it is loaded by Eeschema.\n" "\n" "Modify the Eeschema library configuration if you want to include it as part " "of this project." msgstr "" "このライブラリはEESchemaに読込まれるまで使用できません。\n" "\n" "このプロジェクトのパーツとして取り込む場合はEESchemaのライブラリ設定を変更し" "てください。" #: eeschema/lib_export.cpp:162 msgid " - Export OK" msgstr "- エクスポート OK" #: eeschema/lib_export.cpp:167 msgid "Error creating " msgstr "作成時エラー" #: eeschema/lib_field.cpp:88 eeschema/lib_field.cpp:760 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:25 #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:643 msgid "Field" msgstr "フィールド" #: eeschema/lib_field.cpp:599 eeschema/libedit.cpp:450 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:17 msgid "Datasheet" msgstr "データシート" #: eeschema/lib_field.cpp:608 #, c-format msgid "Field%d" msgstr "フィールド%d" #: eeschema/lib_field.cpp:671 #, c-format msgid "Field %s %s" msgstr "フィールド %s %s" #: eeschema/lib_pin.cpp:89 msgid "Inverted" msgstr "反転" #: eeschema/lib_pin.cpp:90 msgid "Clock" msgstr "クロック" # 8973~8988要確認 #: eeschema/lib_pin.cpp:91 msgid "Inverted clock" msgstr "反転クロック" #: eeschema/lib_pin.cpp:92 msgid "Input low" msgstr "負論理入力" #: eeschema/lib_pin.cpp:93 msgid "Clock low" msgstr "負論理クロック" #: eeschema/lib_pin.cpp:94 msgid "Output low" msgstr "負論理出力" #: eeschema/lib_pin.cpp:95 msgid "Falling edge clock" msgstr "ネガティブエッジ クロック" #: eeschema/lib_pin.cpp:96 msgid "NonLogic" msgstr "非ロジック" #: eeschema/lib_pin.cpp:134 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:77 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:6 msgid "Input" msgstr "入力" #: eeschema/lib_pin.cpp:135 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:77 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:7 msgid "Output" msgstr "出力" #: eeschema/lib_pin.cpp:136 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:77 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:8 msgid "Bidirectional" msgstr "双方向" #: eeschema/lib_pin.cpp:137 eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:9 msgid "Tri-state" msgstr "トライステート" #: eeschema/lib_pin.cpp:138 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:77 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:10 msgid "Passive" msgstr "パッシブ" #: eeschema/lib_pin.cpp:139 msgid "Unspecified" msgstr "不特定" #: eeschema/lib_pin.cpp:140 msgid "Power input" msgstr "電源入力" #: eeschema/lib_pin.cpp:141 msgid "Power output" msgstr "電源出力" #: eeschema/lib_pin.cpp:142 msgid "Open collector" msgstr "オープンコレクタ" #: eeschema/lib_pin.cpp:143 msgid "Open emitter" msgstr "オープンエミッタ" #: eeschema/lib_pin.cpp:144 msgid "Not connected" msgstr "未接続" #: eeschema/lib_pin.cpp:197 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:34 msgid "Pin" msgstr "ピン" #: eeschema/lib_pin.cpp:1865 msgid "Number" msgstr "ピン番号" #: eeschema/lib_pin.cpp:2136 #, c-format msgid "Pin %s, %s, %s" msgstr "ピン %s, %s, %s" #: eeschema/lib_polyline.cpp:53 msgid "PolyLine" msgstr "ポリライン" #: eeschema/lib_polyline.cpp:95 #, c-format msgid "polyline only had %d parameters of the required 4" msgstr "ポリラインには4つのパラメータが必要ですが %d しかありません" #: eeschema/lib_polyline.cpp:101 #, c-format msgid "polyline count parameter %d is invalid" msgstr "ポリラインの %d 番目のパラメータが不正です" #: eeschema/lib_polyline.cpp:117 #, c-format msgid "polyline point %d X position not defined" msgstr "ポリラインの %d ポイントのX座標が定義されていません" #: eeschema/lib_polyline.cpp:125 #, c-format msgid "polyline point %d Y position not defined" msgstr "ポリラインの %d ポイントのY座標が定義されていません" #: eeschema/lib_polyline.cpp:423 #, c-format msgid "Polyline at (%s, %s) with %u points" msgstr "ポリライン (%s, %s) %u 個の構成点" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:51 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:88 #, c-format msgid "rectangle only had %d parameters of the required 7" msgstr "矩形は 7つのパラメータが必要ですが、%dしかありません" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:337 #, c-format msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)" msgstr "矩形 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)" #: eeschema/lib_text.cpp:132 #, c-format msgid "text only had %d parameters of the required 8" msgstr "テキストに必要な8のパラメータのうち %d しかありません" #: eeschema/lib_text.cpp:481 eeschema/sch_text.cpp:645 #, c-format msgid "Graphic Text %s" msgstr "図形テキスト %s" #: eeschema/libarch.cpp:94 #, c-format msgid "An error occurred attempting to save component library <%s>." msgstr "" "コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。" #: eeschema/libedit.cpp:54 msgid "Component Library Editor: " msgstr "コンポーネントライブラリエディタ:" #: eeschema/libedit.cpp:67 eeschema/viewlibs.cpp:113 msgid "no library selected" msgstr "ライブラリが選択されていません" #: eeschema/libedit.cpp:91 eeschema/libedit.cpp:124 msgid "" "Current part not saved.\n" "\n" "Discard current changes?" msgstr "" "現在のパーツは保存されていません。\n" "\n" "現在の変更を破棄しますか?" #: eeschema/libedit.cpp:156 #, c-format msgid "Component name \"%s\" not found in library \"%s\"." msgstr "\"%s\"というコンポーネント名は\"%s\"ライブラリ中にみつかりません" #: eeschema/libedit.cpp:204 #, c-format msgid "Could not create copy of part <%s> in library <%s>." msgstr "ライブラリ <%s> 内にパーツ <%s> のコピーを作成できません" #: eeschema/libedit.cpp:273 eeschema/libedit.cpp:661 msgid "No library specified." msgstr "指定されたライブラリがありません。" #: eeschema/libedit.cpp:279 msgid "Include last component changes?" msgstr "最後のコンポーネントの変更を含めますか?" #: eeschema/libedit.cpp:286 msgid "Component Library Name:" msgstr "コンポーネントライブラリ名 :" #: eeschema/libedit.cpp:306 msgid "Modify library file \"" msgstr "ライブラリファイルの修正 \"" #: eeschema/libedit.cpp:306 msgid "\"?" msgstr "\"?" #: eeschema/libedit.cpp:351 msgid "Error occurred while saving library file \"" msgstr "ライブラリ ファイルの保存中にエラーが発生しました \"" #: eeschema/libedit.cpp:351 eeschema/libedit.cpp:392 msgid "\"." msgstr "\"." #: eeschema/libedit.cpp:352 eeschema/libedit.cpp:393 msgid "*** ERROR: ***" msgstr "***エラー: ***" #: eeschema/libedit.cpp:391 msgid "Error occurred while saving library document file \"" msgstr "ライブラリ ドキュメント ファイルの保存中にエラーが発生しました \"" #: eeschema/libedit.cpp:398 msgid "Library file \"" msgstr "ライブラリファイル \"" #: eeschema/libedit.cpp:400 msgid "Document file \"" msgstr "ドキュメント ファイル \"" #: eeschema/libedit.cpp:417 eeschema/viewlibs.cpp:303 msgid "Part" msgstr "パーツ" #: eeschema/libedit.cpp:428 eeschema/viewlibs.cpp:304 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:189 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: eeschema/libedit.cpp:440 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:32 msgid "Body" msgstr "ボディ形状" #: eeschema/libedit.cpp:443 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:94 msgid "Power Symbol" msgstr "電源シンボル" #: eeschema/libedit.cpp:445 eeschema/sch_component.cpp:1463 #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:62 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: eeschema/libedit.cpp:448 eeschema/sch_component.cpp:1471 #: eeschema/viewlibs.cpp:305 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:153 #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:127 msgid "Description" msgstr "説明" #: eeschema/libedit.cpp:449 eeschema/sch_component.cpp:1472 #: eeschema/viewlibs.cpp:306 msgid "Key words" msgstr "キーワード" #: eeschema/libedit.cpp:472 msgid "Please select a component library." msgstr "コンポーネント ライブラリを選択してください" #: eeschema/libedit.cpp:481 #, c-format msgid "Component library <%s> is empty." msgstr "コンポーネント ライブラリ <%s> は空です。" #: eeschema/libedit.cpp:482 msgid "Delete Entry Error" msgstr "Delete Entry エラー" #: eeschema/libedit.cpp:486 #, c-format msgid "" "Select 1 of %d components to delete\n" "from library <%s>." msgstr "(1 of %d) ライブラリ <%s> から削除するコンポーネントを選択" #: eeschema/libedit.cpp:490 eeschema/onrightclick.cpp:359 msgid "Delete Component" msgstr "コンポーネント削除" #: eeschema/libedit.cpp:499 #, c-format msgid "Entry <%s> not found in library <%s>." msgstr "エントリー <%s> が ライブラリ <%s> 中に存在しません。" #: eeschema/libedit.cpp:506 #, c-format msgid "Delete component \"%s\" from library \"%s\"?" msgstr "コンポーネント \"%s\"をライブラリ\"%s\"から削除しますか?" #: eeschema/libedit.cpp:524 msgid "" "The component being deleted has been modified. All changes will be lost. " "Discard changes?" msgstr "" "削除しようとしているコンポーネントは編集されています。全ての変更が失われま" "す。変更を取りやめますか?" #: eeschema/libedit.cpp:551 msgid "" "All changes to the current component will be lost!\n" "\n" "Clear the current component from the screen?" msgstr "" "現在のコンポーネントの全ての変更が失われます!\n" "\n" "スクリーンから現在のコンポーネントをクリアしますか?" #: eeschema/libedit.cpp:567 msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted" msgstr "この新しいコンポーネントは名前がなく、作成できませんでした。中止" #: eeschema/libedit.cpp:582 #, c-format msgid "Component \"%s\" already exists in library \"%s\"." msgstr "コンポーネント \"%s\" はライブラリ \"%s\"内に既に存在します。" #: eeschema/libedit.cpp:652 msgid "No component to save." msgstr "保存するコンポーネントがありません。" #: eeschema/libedit.cpp:671 #, c-format msgid "Component \"%s\" already exists. Change it?" msgstr "コンポーネント \"%s\" は既に存在します。変更しますか?" #: eeschema/libedit.cpp:688 #, c-format msgid "Component %s saved in library %s" msgstr "コンポーネント %s をライブラリ %s に保存しました" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:86 msgid "Move Arc" msgstr "円弧の移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:89 msgid "Drag Arc Size" msgstr "円弧サイズのドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:93 msgid "Edit Arc Options" msgstr "円弧オプションの編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:98 msgid "Delete Arc" msgstr "円弧の削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:106 msgid "Move Circle" msgstr "円の移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:113 msgid "Drag Circle Outline" msgstr "円のアウトラインをドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:117 msgid "Edit Circle Options" msgstr "円のオプションを編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:122 msgid "Delete Circle" msgstr "円の削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:130 msgid "Move Rectangle" msgstr "矩形の移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:135 msgid "Edit Rectangle Options" msgstr "矩形オプションの編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:140 msgid "Drag Rectangle Edge" msgstr "矩形の端をドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:146 msgid "Delete Rectangle" msgstr "矩形の削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:155 eeschema/onrightclick.cpp:484 msgid "Move Text" msgstr "テキストの移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:160 eeschema/onrightclick.cpp:494 msgid "Edit Text" msgstr "テキストの編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:163 eeschema/onrightclick.cpp:492 msgid "Rotate Text" msgstr "テキストの回転" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:168 eeschema/onrightclick.cpp:496 msgid "Delete Text" msgstr "テキストの削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:176 msgid "Move Line" msgstr "線の移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:179 msgid "Drag Edge Point" msgstr "端点のドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:185 msgid "Line End" msgstr "線の終端" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:188 msgid "Edit Line Options" msgstr "線オプションの編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:193 msgid "Delete Line " msgstr "線の削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:211 eeschema/onrightclick.cpp:247 msgid "Move Field" msgstr "フィールドの移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:216 msgid "Field Rotate" msgstr "フィールドの回転" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:218 msgid "Field Edit" msgstr "フィールドの編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:243 msgid "Move Pin " msgstr "ピンの移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:248 msgid "Edit Pin " msgstr "ピンの編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:251 msgid "Rotate Pin " msgstr "ピンの回転" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:256 msgid "Delete Pin " msgstr "ピンの削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:263 msgid "Global" msgstr "グローバル" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:266 msgid "Pin Size to selected pins" msgstr "選択したピンのピンサイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:267 msgid "Pin Size to Others" msgstr "他のピンサイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:270 msgid "Pin Name Size to selected pin" msgstr "選択したピンのピン名サイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:271 msgid "Pin Name Size to Others" msgstr "他のピン名サイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:274 msgid "Pin Num Size to selected pin" msgstr "選択したピンのピン番号サイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:275 msgid "Pin Num Size to Others" msgstr "他のピンのピン番号サイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:296 msgid "Select Items" msgstr "アイテム選択" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:298 eeschema/onrightclick.cpp:703 msgid "Mirror Block ||" msgstr "ブロックの縦軸ミラー" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:299 eeschema/onrightclick.cpp:704 msgid "Mirror Block --" msgstr "ブロックの横軸ミラー" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:300 eeschema/onrightclick.cpp:705 msgid "Rotate Block ccw" msgstr "ブロックを反時計周り" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:29 msgid "No component" msgstr "コンポーネントがありません" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:106 #, c-format msgid "Can't save file <%s>" msgstr "ファイル <%s> が保存できません" #: eeschema/libeditframe.cpp:327 msgid "" "Component was modified!\n" "Discard changes?" msgstr "" "コンポーネントは編集されています!\n" "変更を破棄しますか?" #: eeschema/libeditframe.cpp:343 #, c-format msgid "" "Library \"%s\" was modified!\n" "Discard changes?" msgstr "" "ライブラリ \"%s\"は編集されています! \n" "変更を破棄しますか?" #: eeschema/libeditframe.cpp:440 eeschema/tool_viewlib.cpp:145 #, c-format msgid "Part %c" msgstr "パーツ %c" #: eeschema/libeditframe.cpp:1013 msgid "Add pin" msgstr "ピンの追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:1017 msgid "Set pin options" msgstr "ピンのオプションをセット" #: eeschema/libeditframe.cpp:1030 msgid "Add rectangle" msgstr "矩形を追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:1046 msgid "Set anchor position" msgstr "アンカー位置の設定" #: eeschema/libeditframe.cpp:1050 msgid "Import" msgstr "インポート" #: eeschema/libeditframe.cpp:1056 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: eeschema/libfield.cpp:34 msgid "Component Name" msgstr "コンポーネント名" #: eeschema/libfield.cpp:35 msgid "Enter a name to create a new component based on this one." msgstr "" "このパーツをベースとして新しいコンポーネントを作成するための名前を入力してく" "ださい。" #: eeschema/libfield.cpp:39 eeschema/onrightclick.cpp:254 msgid "Edit Field" msgstr "フィールドの編集" #: eeschema/libfield.cpp:40 #, c-format msgid "Enter a new value for the %s field." msgstr "%s フィールドの新しい値を入力してください。" #: eeschema/libfield.cpp:56 #, c-format msgid "A %s field cannot be empty." msgstr "%s フィールドは空にできません。" #: eeschema/libfield.cpp:65 msgid "Illegal reference. A reference must start by a letter" msgstr "" "無効なリファレンスです。リファレンスはアルファベット文字で始まる必要がありま" "す。" #: eeschema/libfield.cpp:82 #, c-format msgid "" "The name <%s> conflicts with an existing entry in the component library <" "%s>.\n" "\n" "Do you wish to replace the current component in library with this one?" msgstr "" "<%s> という名前はコンポーネント ライブラリ<%s>内の既存エントリと衝突しま" "す。\n" "\n" "現在のコンポーネントをライブラリ内のコンポーネントと交換しますか?" #: eeschema/libfield.cpp:87 eeschema/libfield.cpp:101 #: eeschema/libfield.cpp:119 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: eeschema/libfield.cpp:97 #, c-format msgid "" "The current component already has an alias named <%s>.\n" "\n" "Do you wish to remove this alias from the component?" msgstr "" "現在のコンポーネントは既にエイリアス名 <%s> を持っています。\n" "\n" "このエイリアスをコンポーネントから削除しますか?" #: eeschema/libfield.cpp:114 #, c-format msgid "" "The new component contains alias names that conflict with entries in the " "component library <%s>.\n" "\n" "Do you wish to remove all of the conflicting aliases from this component?" msgstr "" "新しいコンポーネントに含まれているエイリアス名はコンポーネント ライブラリ <" "%s> 内の既存エントリと衝突します。\n" "\n" "このコンポーネント内の衝突するエイリアスを削除しますか?" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:85 msgid "Failed to open " msgstr "開くのに失敗しました" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:93 msgid "Loading " msgstr "読込み中" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:100 #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:137 msgid " is NOT an Eeschema file!" msgstr "は EESchemaファイルではありません!" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:118 msgid "" " was created by a more recent version of Eeschema and may not load " "correctly. Please consider updating!" msgstr "" " は新しいバージョンのEESchemaで作成されており、正しく読み込めないかもしれま" "せん。ソフトウェアの更新を検討してください!" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:127 msgid "" " was created by an older version of Eeschema. It will be stored in the new " "file format when you save this file again." msgstr "" " は古いバージョンのEESchemaで作成されています。このファイルは保存する際に新" "しいフォーマットで保存されます。" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:262 msgid "Done Loading " msgstr "読込み終了" #: eeschema/menubar.cpp:73 eeschema/tool_sch.cpp:28 msgid "New schematic project" msgstr "新規回路図作成" #: eeschema/menubar.cpp:80 msgid "Open an existing schematic project" msgstr "存在する回路図プロジェクトを開く" #: eeschema/menubar.cpp:105 msgid "&Save Whole Schematic Project\tCtrl+S" msgstr "全ての回路図プロジェクトを保存 (&S)\tCtrl+S" #: eeschema/menubar.cpp:106 msgid "Save all sheets in the schematic project" msgstr "回路図プロジェクト内の全てのシートを保存" #: eeschema/menubar.cpp:112 msgid "Save &Current Sheet Only" msgstr "現在のシートのみ保存 (&C)" #: eeschema/menubar.cpp:113 msgid "Save only current schematic sheet" msgstr "現在の回路図シートのみ保存" #: eeschema/menubar.cpp:119 msgid "Save Current Sheet &As" msgstr "現在のシートを名前をつけて保存(&A)" #: eeschema/menubar.cpp:120 msgid "Save current schematic sheet as..." msgstr "現在の回路図シートを名前をつけて保存" #: eeschema/menubar.cpp:129 msgid "Pa&ge Settings" msgstr "ページ設定(&g)" #: eeschema/menubar.cpp:130 msgid "Settigns for page size and information" msgstr "ページサイズと情報の設定" #: eeschema/menubar.cpp:136 msgid "Pri&nt" msgstr "印刷(&n)" #: eeschema/menubar.cpp:137 eeschema/tool_sch.cpp:48 msgid "Print schematic" msgstr "回路図の印刷" #: eeschema/menubar.cpp:145 msgid "Plot &PostScript" msgstr "&PostScriptのプロット" #: eeschema/menubar.cpp:146 msgid "Plot schematic sheet in PostScript format" msgstr "PostScriptフォーマットで回路図シートをプロット" #: eeschema/menubar.cpp:152 msgid "Plot &HPGL" msgstr "&HPGLのプロット" #: eeschema/menubar.cpp:153 msgid "Plot schematic sheet in HPGL format" msgstr "HPGLフォーマットで回路図シートをプロット" #: eeschema/menubar.cpp:159 msgid "Plot &SVG" msgstr "&SVGのプロット" #: eeschema/menubar.cpp:160 msgid "Plot schematic sheet in SVG format" msgstr "SVGフォーマットで回路図シートをプロット" #: eeschema/menubar.cpp:166 msgid "Plot &DXF" msgstr "&DXFのプロット" #: eeschema/menubar.cpp:167 msgid "Plot schematic sheet in DXF format" msgstr "DXFフォーマットで回路図シートをプロット" #: eeschema/menubar.cpp:174 msgid "Plot to &Clipboard" msgstr "クリップボードにプロット(&C)" #: eeschema/menubar.cpp:175 msgid "Export drawings to clipboard" msgstr "クリップボードに図をエクスポート" #: eeschema/menubar.cpp:182 msgid "&Plot" msgstr "出図(&P)" #: eeschema/menubar.cpp:183 msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format" msgstr "HPGL, PostScript, SVGフォーマットのいづれかで回路図シートをプロット" #: eeschema/menubar.cpp:193 msgid "Quit Eeschema" msgstr "EESchemaの終了" #: eeschema/menubar.cpp:224 msgid "&Backannotate" msgstr "バックアノテーション(&B)" #: eeschema/menubar.cpp:225 msgid "Back annotate the footprint fields" msgstr "フットプリント フィールドへのバックアノテート" #: eeschema/menubar.cpp:267 msgid "&Hierarchy" msgstr "階層(&H)" #: eeschema/menubar.cpp:268 eeschema/tool_sch.cpp:101 msgid "Navigate schematic hierarchy" msgstr "回路図の階層をナビゲート" #: eeschema/menubar.cpp:280 msgid "&Component" msgstr "コンポーネント(&C)" #: eeschema/menubar.cpp:287 msgid "&Power Port" msgstr "電源ポート(&P)" #: eeschema/menubar.cpp:294 msgid "&Wire" msgstr "配線(&W)" #: eeschema/menubar.cpp:301 msgid "&Bus" msgstr "バス(&B)" #: eeschema/menubar.cpp:308 msgid "Wire to Bus &Entry" msgstr "ワイヤ-バス・エントリの追加(&E)" #: eeschema/menubar.cpp:315 msgid "Bus &to Bus Entry" msgstr "バス-バス・エントリの追加(&t)" #: eeschema/menubar.cpp:322 msgid "&No Connect Flag" msgstr "空き端子フラグ(&N)" #: eeschema/menubar.cpp:327 msgid "&Label" msgstr "ラベル(&L)" #: eeschema/menubar.cpp:334 msgid "Gl&obal Label" msgstr "グローバル ラベル(&o)" #: eeschema/menubar.cpp:341 msgid "&Junction" msgstr "ジャンクション(&J)" #: eeschema/menubar.cpp:351 msgid "&Hierarchical Label" msgstr "階層ラベル(&H)" #: eeschema/menubar.cpp:359 msgid "H&ierarchical &Sheet" msgstr "階層シート(&S)" #: eeschema/menubar.cpp:368 msgid "I&mport Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルのインポート(&m)" #: eeschema/menubar.cpp:375 msgid "Hierarchical Pi&n to Sheet" msgstr "階層ピンをシートに追加(&n)" #: eeschema/menubar.cpp:383 msgid "Graphic Polyline" msgstr "図形ポリライン" #: eeschema/menubar.cpp:390 msgid "Graphic Text" msgstr "図形テキスト" #: eeschema/menubar.cpp:397 eeschema/sch_bitmap.h:159 msgid "Image" msgstr "画像" #: eeschema/menubar.cpp:407 eeschema/menubar_libedit.cpp:221 msgid "&Library" msgstr "ライブラリ(&L)" #: eeschema/menubar.cpp:408 eeschema/menubar_libedit.cpp:222 msgid "Library preferences" msgstr "ライブラリ詳細" #: eeschema/menubar.cpp:414 eeschema/menubar_libedit.cpp:228 msgid "&Colors" msgstr "カラー (&C)" #: eeschema/menubar.cpp:415 eeschema/menubar_libedit.cpp:229 msgid "Color preferences" msgstr "色の詳細" #: eeschema/menubar.cpp:425 gerbview/menubar.cpp:169 msgid "&Options" msgstr "オプション(&O)" #: eeschema/menubar.cpp:426 msgid "Eeschema preferences" msgstr "Eeschema の設定" #: eeschema/menubar.cpp:460 msgid "Library &Browser" msgstr "ライブラリ ブラウザ(&B)" #: eeschema/menubar.cpp:461 msgid "Library browser" msgstr "ライブラリ ブラウザー" #: eeschema/menubar.cpp:468 msgid "Library &Editor" msgstr "ライブラリ エディタ(&E)" #: eeschema/menubar.cpp:469 msgid "Library editor" msgstr "ライブラリ エディタ" #: eeschema/menubar.cpp:478 msgid "&Annotate" msgstr "アノテーション(&A)" #: eeschema/menubar.cpp:479 msgid "Annotate the components in the schematic" msgstr "回路図中のコンポーネントにアノテーションを実行します。" #: eeschema/menubar.cpp:485 msgid "ER&C" msgstr "ER&C" #: eeschema/menubar.cpp:486 msgid "Perform electrical rule check" msgstr "エレクトリカル ルール チェックの実行" #: eeschema/menubar.cpp:492 msgid "Generate &Netlist" msgstr "ネットリストの生成(&N)" #: eeschema/menubar.cpp:493 msgid "Generate the component netlist" msgstr "コンポーネントネットリストを生成" #: eeschema/menubar.cpp:499 msgid "Generate Bill of &Materials" msgstr "部品表の生成(&M)" #: eeschema/menubar.cpp:500 msgid "Generate bill of materials" msgstr "部品表の生成" #: eeschema/menubar.cpp:509 msgid "A&ssign Component Footprints" msgstr "コンポーネント フットプリントの割付" #: eeschema/menubar.cpp:510 msgid "Run CvPcb" msgstr "CVpcb起動" #: eeschema/menubar.cpp:516 msgid "&Layout Printed Circuit Board" msgstr "プリント基板のレイアウト(&L)" #: eeschema/menubar.cpp:517 msgid "Run Pcbnew" msgstr "PCBNew起動" #: eeschema/menubar.cpp:531 msgid "Open the Eeschema handbook" msgstr "Eeschema説明書を開く" #: eeschema/menubar.cpp:544 eeschema/menubar_libedit.cpp:279 msgid "&About Eeschema" msgstr "Eeschema について(&A)" #: eeschema/menubar.cpp:545 eeschema/menubar_libedit.cpp:280 msgid "About Eeschema schematic designer" msgstr "Eeschema回路図デザイナについて" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:67 msgid "&Save Current Library\tCtrl+S" msgstr "現在のライブラリを保存(&S)\tCtrl+S" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:68 msgid "Save the current active library" msgstr "現在のアクティブライブラリを保存" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:74 msgid "Save Current Library &As" msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存(&a)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:75 msgid "Save current active library as..." msgstr "現在アクティブなライブラリを名前をつけて保存" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:84 msgid "&Create PNG File from Screen" msgstr "スクリーンからPNGファイルを作成 (&C)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:85 msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen" msgstr "スクリーン上に表示されたコンポーネントからPNGファイルを作成" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:91 msgid "Create S&VG File" msgstr "SVGファイル作成(&)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:92 msgid "Create a SVG file from the current loaded component" msgstr "現在読込まれているコンポーネントからSVGファイルを作成" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:102 msgid "Quit Library Editor" msgstr "ライブラリ エディタの終了" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:176 msgid "&Pin" msgstr "ピン(&P)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:183 msgid "Graphic &Text" msgstr "図形テキスト(&T)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:190 msgid "&Rectangle" msgstr "矩形(&R)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:244 msgid "&Save preferences" msgstr "詳細の保存(&S)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:251 msgid "&Read preferences" msgstr "詳細の読込み(&R)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:265 msgid "Open the Eeschema manual" msgstr "Eeschema説明書を開く" #: eeschema/netform.cpp:379 eeschema/netform.cpp:1064 #: eeschema/netform.cpp:1106 msgid "Failed to create file " msgstr "ファイルの作成に失敗しました" #: eeschema/netlist.cpp:112 msgid "Building net list:" msgstr "ネットリストの構築 :" #: eeschema/netlist.cpp:132 msgid "net count =" msgstr "ネット数 =" #: eeschema/netlist.cpp:139 msgid "connections" msgstr "接続" #: eeschema/netlist.cpp:247 eeschema/netlist.cpp:292 eeschema/netlist.cpp:314 msgid "done" msgstr "完了" #: eeschema/netlist.cpp:253 msgid "bus labels" msgstr "バス ラベル" #: eeschema/netlist.cpp:296 msgid "hierarchy..." msgstr "階層..." #: eeschema/netlist_control.cpp:126 eeschema/netlist_control.cpp:242 msgid "Default format" msgstr "デフォルトのフォーマット" #: eeschema/netlist_control.cpp:138 msgid "&Browse Plugin" msgstr "プラグインを見る (&B)" #: eeschema/netlist_control.cpp:153 msgid "&Ok" msgstr "OK (&O)" #: eeschema/netlist_control.cpp:166 eeschema/netlist_control.cpp:276 #: cvpcb/cvframe.cpp:428 pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.h:69 msgid "Netlist" msgstr "ネットリスト" # NET作成して動作確認済み #: eeschema/netlist_control.cpp:247 msgid "Prefix references 'U' and 'IC' with 'X'" msgstr "リファレンス 'U' と 'IC' の前に接頭字 'X' を付ける" #: eeschema/netlist_control.cpp:252 msgid "Use Net Names" msgstr "ネット名を使用" #: eeschema/netlist_control.cpp:252 msgid "Use Net Numbers" msgstr "ネットナンバーを使用" #: eeschema/netlist_control.cpp:253 msgid "Netlist Options:" msgstr "ネットリスト オプション:" #: eeschema/netlist_control.cpp:263 msgid "Simulator command:" msgstr "シミュレータ コマンド:" #: eeschema/netlist_control.cpp:280 msgid "&Run Simulator" msgstr "シミュレータ起動 (&R)" #: eeschema/netlist_control.cpp:317 msgid "Add Plugin" msgstr "プラグインの追加" #: eeschema/netlist_control.cpp:337 msgid "Netlist command:" msgstr "ネットリスト コマンド:" #: eeschema/netlist_control.cpp:350 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:117 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: eeschema/netlist_control.cpp:375 msgid "Plugin files:" msgstr "プラグイン ファイル:" #: eeschema/netlist_control.cpp:413 msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page" msgstr "" "このネットリストのコントロールページからタイトルを選択することを忘れないでく" "ださい" #: eeschema/netlist_control.cpp:492 msgid "Save Netlist File" msgstr "ネットリスト ファイルの保存" #: eeschema/netlist_control.cpp:506 msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir" msgstr "SPICEネットリスト ファイル (.cir)|*.cir" #: eeschema/netlist_control.cpp:511 msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp" msgstr "CadStarネットリスト ファイル (.frp)|*.frp" #: eeschema/netlist_control.cpp:523 #, c-format msgid "%s Export" msgstr "エクスポート %s" #: eeschema/netlist_control.cpp:578 msgid "" "Some items are not annotated\n" "Do you want to annotate schematic?" msgstr "" "幾つかのアイテムはアノテートされません。\n" "回路図をアノテートしますか?" #: eeschema/netlist_control.cpp:593 msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?" msgstr "エラー: シート名の重複。続けますか?" #: eeschema/netlist_control.cpp:725 msgid "Error. You must provide a command String" msgstr "エラー: コマンド文字列を設定する必要があります" #: eeschema/netlist_control.cpp:731 msgid "Error. You must provide a Title" msgstr "エラー タイトルを設定してください" #: eeschema/onrightclick.cpp:129 msgid "Leave Sheet" msgstr "シートから抜ける" #: eeschema/onrightclick.cpp:143 msgid "Delete No Connect" msgstr "接続の削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:154 msgid "Move Bus Entry" msgstr "バスエントリの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:160 msgid "Set Bus Entry /" msgstr "バスエントリのセット /" #: eeschema/onrightclick.cpp:162 msgid "Set Bus Entry \\" msgstr "バスエントリのセット \\" #: eeschema/onrightclick.cpp:164 msgid "Delete Bus Entry" msgstr "バスエントリの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:252 msgid "Rotate Field" msgstr "フィールドの回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:278 msgid "Move Component" msgstr "コンポーネントの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:282 msgid "Drag Component" msgstr "コンポーネントのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:292 eeschema/onrightclick.cpp:737 msgid "Mirror --" msgstr "横軸でミラー" #: eeschema/onrightclick.cpp:294 eeschema/onrightclick.cpp:738 msgid "Mirror ||" msgstr "縦軸でミラー" #: eeschema/onrightclick.cpp:299 msgid "Orient Component" msgstr "コンポーネント角度" #: eeschema/onrightclick.cpp:313 msgid "Footprint " msgstr "フットプリント" #: eeschema/onrightclick.cpp:331 #, c-format msgid "Unit %d %c" msgstr "ユニット %d %c" #: eeschema/onrightclick.cpp:347 msgid "Edit with Library Editor" msgstr "ライブラリ エディタで編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:352 msgid "Edit Component" msgstr "コンポーネントの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:356 msgid "Copy Component" msgstr "コンポーネントのコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:375 msgid "Move Global Label" msgstr "グローバル ラベルの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:378 msgid "Drag Global Label" msgstr "グローバル ラベルのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:381 msgid "Copy Global Label" msgstr "グローバル ラベルのコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:386 msgid "Rotate Global Label" msgstr "グローバル ラベルの回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:388 msgid "Edit Global Label" msgstr "グローバル ラベルの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:390 msgid "Delete Global Label" msgstr "グローバル ラベルの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:395 eeschema/onrightclick.cpp:467 #: eeschema/onrightclick.cpp:507 msgid "Change to Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:397 eeschema/onrightclick.cpp:431 #: eeschema/onrightclick.cpp:505 msgid "Change to Label" msgstr "ラベルに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:399 eeschema/onrightclick.cpp:433 #: eeschema/onrightclick.cpp:469 msgid "Change to Text" msgstr "テキストに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:401 eeschema/onrightclick.cpp:437 #: eeschema/onrightclick.cpp:473 eeschema/onrightclick.cpp:511 msgid "Change Type" msgstr "タイプの変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:412 msgid "Move Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:415 msgid "Drag Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:417 msgid "Copy Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルのコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:422 msgid "Rotate Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルの回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:424 msgid "Edit Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:426 msgid "Delete Hierarchical Label" msgstr "階層ラベル削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:435 eeschema/onrightclick.cpp:471 #: eeschema/onrightclick.cpp:509 msgid "Change to Global Label" msgstr "グローバルラベルに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:448 msgid "Move Label" msgstr "ラベルの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:451 msgid "Drag Label" msgstr "ラベルのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:453 msgid "Copy Label" msgstr "ラベルのコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:458 msgid "Rotate Label" msgstr "ラベルの回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:460 msgid "Edit Label" msgstr "ラベルの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:462 msgid "Delete Label" msgstr "ラベルの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:487 msgid "Copy Text" msgstr "テキストのコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:521 msgid "Delete Junction" msgstr "ジャンクションの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:527 msgid "Drag Junction" msgstr "ジャンクション(接続点)のドラグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:530 eeschema/onrightclick.cpp:570 msgid "Break Wire" msgstr "配線の切断" #: eeschema/onrightclick.cpp:536 eeschema/onrightclick.cpp:562 msgid "Delete Node" msgstr "ノードの削除" # コネクション→一連のネットの意であればそのまま用語として残す #: eeschema/onrightclick.cpp:538 eeschema/onrightclick.cpp:564 msgid "Delete Connection" msgstr "コネクションの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:553 msgid "Wire End" msgstr "ワイヤの終端" #: eeschema/onrightclick.cpp:557 msgid "Drag Wire" msgstr "ワイヤのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:560 msgid "Delete Wire" msgstr "ワイヤの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:575 eeschema/onrightclick.cpp:605 msgid "Add Junction" msgstr "ジャンクションの追加" #: eeschema/onrightclick.cpp:577 eeschema/onrightclick.cpp:607 msgid "Add Label" msgstr "ラベルの追加" #: eeschema/onrightclick.cpp:582 eeschema/onrightclick.cpp:612 msgid "Add Global Label" msgstr "グローバル ラベルの追加" #: eeschema/onrightclick.cpp:595 msgid "Bus End" msgstr "バスの終端" #: eeschema/onrightclick.cpp:599 msgid "Delete Bus" msgstr "バス削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:602 msgid "Break Bus" msgstr "バスの切断" #: eeschema/onrightclick.cpp:623 msgid "Enter Sheet" msgstr "シートに入る" #: eeschema/onrightclick.cpp:626 msgid "Move Sheet" msgstr "シートの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:630 msgid "Drag Sheet" msgstr "シートのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:636 msgid "Place Sheet" msgstr "シートの配置" #: eeschema/onrightclick.cpp:640 msgid "Edit Sheet" msgstr "シートの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:643 msgid "Resize Sheet" msgstr "シートのリサイズ" #: eeschema/onrightclick.cpp:646 msgid "Import Sheet Pins" msgstr "シートピンのインポート" #: eeschema/onrightclick.cpp:650 msgid "Cleanup Sheet Pins" msgstr "シートピンのクリーンアップ" #: eeschema/onrightclick.cpp:654 msgid "Delete Sheet" msgstr "シートの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:666 msgid "Move Sheet Pin" msgstr "シートピンの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:671 msgid "Edit Sheet Pin" msgstr "シートピンの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:674 msgid "Delete Sheet Pin" msgstr "シートピンの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:689 msgid "Window Zoom" msgstr "選択範囲ズーム" #: eeschema/onrightclick.cpp:697 msgid "Save Block" msgstr "ブロックの保存" #: eeschema/onrightclick.cpp:699 msgid "Drag Block" msgstr "ブロックのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:711 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:730 msgid "Move Image" msgstr "イメージの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:735 msgid "Rotate Image" msgstr "イメージの回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:742 msgid "Edit Image" msgstr "イメージの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:745 msgid "Delete Image" msgstr "イメージの削除" #: eeschema/pinedit.cpp:224 msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?" msgstr "この位置にはすでに他のピンがあります。続けますか?" #: eeschema/pinedit.cpp:611 msgid "No pins!" msgstr "ピンがありません!" #: eeschema/pinedit.cpp:622 msgid "Marker Information" msgstr "マーカー情報" #: eeschema/pinedit.cpp:641 #, c-format msgid "" "Duplicate pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f) conflicts " "with pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "" "重複ピン %s \"%s\" 位置 (%.3f, %.3f) 衝突ピン %s \"%s\" 位置 " "(%.3f, %.3f)" #: eeschema/pinedit.cpp:654 eeschema/pinedit.cpp:693 #, c-format msgid " in part %c" msgstr "パーツ %c" #: eeschema/pinedit.cpp:661 eeschema/pinedit.cpp:700 msgid " of converted" msgstr " 変換シンボル" #: eeschema/pinedit.cpp:663 eeschema/pinedit.cpp:702 msgid " of normal" msgstr "標準" #: eeschema/pinedit.cpp:685 #, c-format msgid "Off grid pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "グリッドから外れたピン %s \"%s\" 位置 (%.3f, %.3f)" #: eeschema/pinedit.cpp:710 msgid "No off grid or duplicate pins were found." msgstr "グリッドから外れたり、重複したピンは見つかりませんでした。" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:243 msgid "Bus to Wire Entry" msgstr "ワイヤ-バス・エントリ" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:245 msgid "Bus to Bus Entry" msgstr "バス-バス・エントリ" #: eeschema/sch_component.cpp:231 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:66 msgid "U" msgstr "U" #: eeschema/sch_component.cpp:1456 msgid "Power symbol" msgstr "電源シンボル" #: eeschema/sch_component.cpp:1466 msgid "Alias of" msgstr "エイリアス" #: eeschema/sch_component.cpp:1694 #, c-format msgid "Component %s, %s" msgstr "コンポーネント %s, %s" #: eeschema/sch_field.cpp:399 #, c-format msgid "Field %s" msgstr "フィールド %s" #: eeschema/sch_line.cpp:453 msgid "Vert." msgstr "垂直" #: eeschema/sch_line.cpp:455 msgid "Horiz." msgstr "水平" #: eeschema/sch_line.cpp:460 #, c-format msgid "%s Graphic Line from (%s,%s) to (%s,%s) " msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s) " #: eeschema/sch_line.cpp:464 #, c-format msgid "%s Wire from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "%s ワイヤ 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #: eeschema/sch_line.cpp:468 #, c-format msgid "%s Bus from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "%s バス 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #: eeschema/sch_line.cpp:472 #, c-format msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "%s ライン 不明なレイヤー 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #: eeschema/sch_marker.cpp:157 msgid "Electronics rule check error" msgstr "エレクトリックルールチェック(Erc)エラー" #: eeschema/sch_polyline.cpp:215 #, c-format msgid "Graphic Polyline with %d Points" msgstr "図形ポリライン %d 個の構成点" #: eeschema/sch_polyline.cpp:219 #, c-format msgid "Polyline Wire with %d Points" msgstr "ポリライン ワイヤ %d 個の構成点" #: eeschema/sch_polyline.cpp:223 #, c-format msgid "Polyline Bus with %d Points" msgstr "ポリライン バス %d 個の構成点" #: eeschema/sch_polyline.cpp:227 #, c-format msgid "Polyline on Unkown Layer with %d Points" msgstr "ポリライン 不明なレイヤ上 %d 個の構成点" #: eeschema/sch_sheet.cpp:851 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:46 msgid "Sheet name" msgstr "シート名" #: eeschema/sch_sheet.cpp:852 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: eeschema/sch_sheet.cpp:856 msgid "Time Stamp" msgstr "タイムスタンプ" #: eeschema/sch_sheet.cpp:1057 #, c-format msgid "Hierarchical Sheet %s" msgstr "階層シート %s" #: eeschema/sch_sheet_path.cpp:174 #, c-format msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep." msgstr "回路図シートは %d 層までしかネストできません。" #: eeschema/sch_sheet_path.cpp:205 #, c-format msgid "%8.8lX/" msgstr "%8.8lX/" #: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:516 #, c-format msgid "Hierarchical Sheet Pin %s" msgstr "階層シートピン %s" #: eeschema/sch_text.cpp:952 #, c-format msgid "Label %s" msgstr "ラベル %s" #: eeschema/sch_text.cpp:1384 #, c-format msgid "Global Label %s" msgstr "グローバル ラベル %s" #: eeschema/sch_text.cpp:1741 #, c-format msgid "Hierarchical Label %s" msgstr "階層ラベル %s" #: eeschema/schedit.cpp:228 msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up." msgstr "このシート中に未定義のラベルはありません。" #: eeschema/schedit.cpp:232 msgid "Do you wish to cleanup this sheet?" msgstr "このシートをクリーンアップしますか?" #: eeschema/schedit.cpp:455 msgid "No tool selected" msgstr "ツールが選択されていません" #: eeschema/schedit.cpp:459 msgid "Descend or ascend hierarchy" msgstr "階層の上下移動" #: eeschema/schedit.cpp:463 msgid "Add no connect" msgstr "空き端子フラグの入力" #: eeschema/schedit.cpp:467 msgid "Add wire" msgstr "ワイヤの追加" #: eeschema/schedit.cpp:471 msgid "Add bus" msgstr "バスの追加" #: eeschema/schedit.cpp:475 msgid "Add lines" msgstr "線の追加" #: eeschema/schedit.cpp:479 msgid "Add junction" msgstr "ジャンクションの追加" #: eeschema/schedit.cpp:483 msgid "Add label" msgstr "ラベルの追加" #: eeschema/schedit.cpp:487 msgid "Add global label" msgstr "グローバル ラベルの追加" #: eeschema/schedit.cpp:491 msgid "Add hierarchical label" msgstr "階層ラベルの追加" #: eeschema/schedit.cpp:499 msgid "Add image" msgstr "イメージの追加" #: eeschema/schedit.cpp:503 msgid "Add wire to bus entry" msgstr "配線にバスエントリを追加" #: eeschema/schedit.cpp:507 msgid "Add bus to bus entry" msgstr "バスに バスエントリを追加" #: eeschema/schedit.cpp:511 msgid "Add sheet" msgstr "シートの追加" #: eeschema/schedit.cpp:515 msgid "Add sheet pins" msgstr "シートピンの追加" #: eeschema/schedit.cpp:519 msgid "Import sheet pins" msgstr "シートピンのインポート" #: eeschema/schedit.cpp:523 msgid "Add component" msgstr "コンポーネントの追加" #: eeschema/schedit.cpp:527 msgid "Add power" msgstr "電源の追加" #: eeschema/schframe.cpp:417 msgid "Schematic modified, Save before exit?" msgstr "回路図は変更されています。終了する前に保存しますか?" #: eeschema/schframe.cpp:575 msgid "Draw wires and buses in any direction" msgstr "配線、バスを自由角度で描画" #: eeschema/schframe.cpp:576 msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only" msgstr "配線、バスを90度のみで描画" #: eeschema/schframe.cpp:585 msgid "Do not show hidden pins" msgstr "非表示のピンを表示しない" #: eeschema/schframe.cpp:586 eeschema/tool_sch.cpp:264 msgid "Show hidden pins" msgstr "非表示ピンを表示" #: eeschema/schframe.cpp:697 msgid "Schematic" msgstr "回路図" #: eeschema/schframe.cpp:781 msgid "Error: not a component or no component" msgstr "Error: コンポーネントではありません、又はコンポーネントがありません" #: eeschema/selpart.cpp:26 msgid "No component libraries are loaded." msgstr "コンポーネント ライブラリが読込まれていません" #: eeschema/selpart.cpp:32 #, c-format msgid " Select 1 of %d libraries." msgstr "ライブラリの選択(1 of %d) " #: eeschema/selpart.cpp:34 msgid "Select Library" msgstr "ライブラリの選択" #: eeschema/sheet.cpp:80 msgid "File name is not valid!" msgstr "ファイル名が不正です! " #: eeschema/sheet.cpp:89 #, c-format msgid "A sheet named \"%s\" already exists." msgstr "シート名 \"%s\" は既に存在します。" #: eeschema/sheet.cpp:106 eeschema/sheet.cpp:136 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists" msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在します。" #: eeschema/sheet.cpp:110 eeschema/sheet.cpp:141 msgid " in the current schematic hierarchy" msgstr "現在の階層中から" #: eeschema/sheet.cpp:112 msgid "" ".\n" "\n" "Do you want to create a sheet with the contents of this file?" msgstr "" ".\n" "\n" "このファイルの内容でシートを作成しますか?" #: eeschema/sheet.cpp:132 msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. " msgstr "シートファイル名を変更すると元に戻せません。" #: eeschema/sheet.cpp:143 msgid "" ".\n" "\n" "Do you want to replace the sheet with the contents of this file?" msgstr "" ".\n" "\n" "このファイルの内容でシートを置換しますか?" #: eeschema/sheet.cpp:155 msgid "" "This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n" "\n" msgstr "" "このシートは複雑な階層の中で共有データを使用しています。\n" "\n" #: eeschema/sheet.cpp:156 msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?" msgstr "シンプルな階層シートに変換しますか?" #: eeschema/sheetlab.cpp:153 msgid "No new hierarchical labels found." msgstr "新しい階層ラベルが見つかりません" #: eeschema/symbedit.cpp:64 msgid "Import Symbol Drawings" msgstr "シンボル図形をインポート" #: eeschema/symbedit.cpp:82 #, c-format msgid "Error <%s> occurred loading symbol library <%s>." msgstr "エラー <%s> がシンボル ライブラリ <%s> の読み込み時に発生しました。" #: eeschema/symbedit.cpp:91 #, c-format msgid "No components found in symbol library <%s>." msgstr "シンボル ライブラリ <%s> 内にコンポーネントがありません。" #: eeschema/symbedit.cpp:99 #, c-format msgid "More than one part in symbol file <%s>." msgstr "シンボル ファイル <%s> 内に1つ以上のパーツがあります。" #: eeschema/symbedit.cpp:101 common/confirm.cpp:18 msgid "Warning" msgstr "警告" #: eeschema/symbedit.cpp:145 msgid "Export Symbol Drawings" msgstr "シンボル図形のエクスポート" #: eeschema/symbedit.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to create file <%s>" msgstr "ファイルを作成できません <%s>" #: eeschema/symbedit.cpp:170 #, c-format msgid "Saving symbol in [%s]" msgstr "シンボル [%s] を保存しています。" #: eeschema/symbedit.cpp:234 #, c-format msgid "An error occurred attempting to save symbol file <%s>" msgstr "シンボルファイル <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。" #: eeschema/tool_lib.cpp:62 msgid "Deselect current tool" msgstr "現在のツールの選択を外す" #: eeschema/tool_lib.cpp:83 msgid "Move part anchor" msgstr "パーツのアンカーを移動" #: eeschema/tool_lib.cpp:86 msgid "Import existing drawings" msgstr "既存の図形のインポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:89 msgid "Export current drawing" msgstr "現在の図形のエクスポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:110 msgid "Save current library to disk" msgstr "ディスクに現在のライブラリを保存" #: eeschema/tool_lib.cpp:113 msgid "Select working library" msgstr "作業ライブラリの選択" #: eeschema/tool_lib.cpp:116 msgid "Delete component in current library" msgstr "現在のライブラリのコンポーネントを削除" #: eeschema/tool_lib.cpp:120 msgid "Create a new component" msgstr "新規コンポーネント作成" #: eeschema/tool_lib.cpp:124 msgid "Load component to edit from the current lib" msgstr "現在のライブラリから編集するコンポーネントを読込み" #: eeschema/tool_lib.cpp:128 msgid "Create a new component from the current one" msgstr "現在のものから新規コンポーネントを作成" #: eeschema/tool_lib.cpp:132 msgid "Update current component in current library" msgstr "現在のライブラリ内の現在のコンポーネントを更新" #: eeschema/tool_lib.cpp:135 msgid "Import component" msgstr "コンポーネントのインポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:138 msgid "Export component" msgstr "コンポーネントのエクスポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:141 msgid "Save current component to new library" msgstr "新しいライブラリへ現在のコンポーネントを保存" #: eeschema/tool_lib.cpp:144 msgid "Undo last command" msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す" #: eeschema/tool_lib.cpp:146 msgid "Redo the last command" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: eeschema/tool_lib.cpp:151 msgid "Edit component properties" msgstr "コンポーネント プロパティの編集" #: eeschema/tool_lib.cpp:154 msgid "Add and remove fields and edit field properties" msgstr "フィールドの追加と削除とプロパティの編集" #: eeschema/tool_lib.cpp:158 msgid "Test for duplicate and off grid pins" msgstr "重複ピンとグリッドから外れたピンのテスト" #: eeschema/tool_lib.cpp:175 eeschema/tool_viewlib.cpp:72 msgid "Show as \"De Morgan\" normal part" msgstr "\"ド・モルガン\" ノーマルパーツとして表示" #: eeschema/tool_lib.cpp:177 eeschema/tool_viewlib.cpp:77 msgid "Show as \"De Morgan\" convert part" msgstr "\"ド・モルガン\" コンバートパーツとして表示" #: eeschema/tool_lib.cpp:181 msgid "Edit document file" msgstr "ドキュメント ファイルの編集" #: eeschema/tool_lib.cpp:201 msgid "Edit pins per part or body style (Use carefully!)" msgstr "パーツ/ボディ形状ごとのピンの編集 (気をつけて使うこと!)" #: eeschema/tool_lib.cpp:218 eeschema/tool_sch.cpp:247 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:151 msgid "Turn grid off" msgstr "グリッドオフに切り替え" #: eeschema/tool_sch.cpp:31 msgid "Open schematic project" msgstr "既存回路図を開く" #: eeschema/tool_sch.cpp:34 msgid "Save schematic project" msgstr "回路図プロジェクトの保存" #: eeschema/tool_sch.cpp:41 msgid "Page settings" msgstr "ページの設定" #: eeschema/tool_sch.cpp:108 msgid "Library editor - Create and edit components" msgstr "ライブラリ エディタ - コンポーネントの作成と編集" #: eeschema/tool_sch.cpp:111 msgid "Library browser - Browse components" msgstr "ライブラリ ブラウザ - コンポーネントの参照" #: eeschema/tool_sch.cpp:118 msgid "Annotate schematic" msgstr "回路図のアノテート" #: eeschema/tool_sch.cpp:121 msgid "Perform electric rules check" msgstr "ERCの実行" #: eeschema/tool_sch.cpp:124 msgid "Generate netlist" msgstr "ネットリストの生成" #: eeschema/tool_sch.cpp:127 msgid "Generate bill of materials and/or cross references" msgstr "Bom(部品表)出力, and/or相互参照" #: eeschema/tool_sch.cpp:134 msgid "Run CvPcb to associate components and footprints" msgstr "CvPcb(コンポーネントとフットプリントの関連付け)を実行" #: eeschema/tool_sch.cpp:137 msgid "Run Pcbnew to layout printed circuit board" msgstr "PcbNew(プリント基板のレイアウト)の実行" #: eeschema/tool_sch.cpp:140 msgid "Back annotate component foot prints" msgstr "フットプリントからバックアノテート" #: eeschema/tool_sch.cpp:167 msgid "Ascend or descend hierarchy" msgstr "階層の上下移動" #: eeschema/tool_sch.cpp:222 eeschema/help_common_strings.h:60 msgid "Add a bitmap image" msgstr "ビットマップイメージの追加" #: eeschema/tool_sch.cpp:269 msgid "HV orientation for wires and bus" msgstr "配線、バスの90度入力" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:33 msgid "Select library to browse" msgstr "参照するライブラリの選択" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:37 msgid "Select part to browse" msgstr "参照するパーツの選択" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:42 msgid "Display previous part" msgstr "前のパーツの表示" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:46 msgid "Display next part" msgstr "次のパーツを表示" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:90 msgid "View component documents" msgstr "コンポーネントのドキュメントを見る " #: eeschema/tool_viewlib.cpp:99 msgid "Insert component in schematic" msgstr "回路図にコンポーネントを挿入" #: eeschema/viewlib_frame.cpp:103 eeschema/viewlibs.cpp:106 msgid "Library Browser" msgstr "ライブラリ ブラウザ" # see 10221 10226 #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:118 msgid "Clear and annotate all of the components " msgstr "以下の条件で全コンポーネントのアノテーションをクリアしますか?" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:120 msgid "Annotate only the unannotated components " msgstr "アノテーションされていないコンポーネントのみアノテーション" # see 10212 #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:122 msgid "on the entire schematic?" msgstr "回路図全体" # see 10212 #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:124 msgid "on the current sheet?" msgstr "現在のシートのみ" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:126 msgid "" "\n" "\n" "This operation will change the current annotation and cannot be undone." msgstr "" "\n" "\n" "この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことができません。" # see 10245 10240 #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:146 msgid "Clear the existing annotation for " msgstr "以下の条件で既存のアノテーションをクリアしますか?" # see 10240 #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:148 msgid "the entire schematic?" msgstr "回路図全体(全階層)" # see 10240 #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:150 msgid "the current sheet?" msgstr "現在のシートのみ" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:152 msgid "" "\n" "\n" "This operation will clear the existing annotation and cannot be undone." msgstr "" "\n" "\n" "この操作は既存のアノテーションをクリアし、取り消すことができません。" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:22 msgid "Scope" msgstr "スコープ" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:31 msgid "Use the &entire schematic" msgstr "全ての回路図、階層を使用 (&e)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:34 msgid "Use the current &page only" msgstr "現在のページでのみ使用 (&p)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40 msgid "&Keep existing annotation" msgstr "既存のアノテーションをキープ(&k)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:43 msgid "&Reset existing annotation" msgstr "既存のアノテーションをリセット(&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:51 msgid "Annotation Order" msgstr "アノテーションの順番" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:63 msgid "Sort components by &X position" msgstr "コンポーネントを X位置でソート (&X)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:77 msgid "Sort components by &Y position" msgstr "コンポーネントを Y位置でソート (&Y)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:96 msgid "Annotation Choice" msgstr "アノテーションの選択" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:108 msgid "Use first free number in schematic" msgstr "回路図中の最初の空き番号から使用する" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:119 msgid "Start to sheet number*100 and use first free number" msgstr "シートのRef番号を *100から開始し、最初の空き番号から使用する" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:130 msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number" msgstr "シートのRef番号を *1000 から開始し、最初の空き番号から使用する" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:151 msgid "Clear Annotation" msgstr "アノテーション クリア" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:154 msgid "Annotation" msgstr "アノテーション" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:297 msgid "Bill of Materials" msgstr "部品表(Bom)" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:394 #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:430 #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:467 msgid "Failed to open file " msgstr "ファイルを開けません" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:515 #, c-format msgid "" "\n" "#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Sheet Number ) count = " "%d\n" msgstr "" "\n" "#グローバル、階層ラベルとピンシート( シート番号順 ) 数 = %d\n" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:527 #, c-format msgid "" "\n" "#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Alphab. ) count = %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "#グローバル、階層ラベルとピンシート( アルファベット順 ) 数 = %d\n" "\n" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:536 msgid "" "\n" "#End List\n" msgstr "" "\n" "#リスト終了\n" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:652 msgid "" "\n" "#Cmp ( order = Reference )" msgstr "" "\n" "#コンポーネント ( リファレンス順 )" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:655 #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:971 msgid " (with SubCmp)" msgstr "(サブコンポーネント使用)" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:790 #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:1031 msgid "#End Cmp\n" msgstr "#コンポーネント終了\n" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:968 msgid "" "\n" "#Cmp ( order = Value )" msgstr "" "\n" "#コンポーネント ( 定数で並び替え )" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:23 msgid "List items:" msgstr "アイテム リスト:" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:25 msgid "Components by reference" msgstr "コンポーネント(リファレンス順)" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:29 msgid "Sub components (i.e. U2A, U2B ...)" msgstr "サブ コンポーネント (例えば, U2A, U2B ...)" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:33 msgid "Components by value" msgstr "コンポーネント(定数順)" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:37 msgid "Hierarchy pins by name" msgstr "階層ピン(ピン名順)" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:41 msgid "Hierarchy pins by sheets" msgstr "階層ピン(シート順)" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47 msgid "List" msgstr "リスト" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47 msgid "Text for spreadsheet import" msgstr "スプレッドシートインポート用のテキスト" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47 msgid "Single Part per line" msgstr "一行ごとに一つのパーツ" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:49 msgid "Output format:" msgstr "出力フォーマット:" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53 msgid ";" msgstr ";" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53 msgid "," msgstr "," #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:55 msgid "Field separator for spreadsheet import:" msgstr "スプレッドシートをインポートするときの、区切り文字:" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:62 msgid "Launch list browser" msgstr "リスト ブラウザの起動" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:74 msgid "Fields to add:" msgstr "追加するフィールド:" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:77 msgid "System Fields:" msgstr "システム フィールド:" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:86 msgid "Users Fields:" msgstr "ユーザー フィールド:" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:88 msgid "Field 1" msgstr "フィールド 1" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:92 msgid "Field 2" msgstr "フィールド 2" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:96 msgid "Field 3" msgstr "フィールド 3" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:100 msgid "Field 4" msgstr "フィールド 4" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:104 msgid "Field 5" msgstr "フィールド 5" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:108 msgid "Field 6" msgstr "フィールド 6" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:112 msgid "Field 7" msgstr "フィールド 7" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:116 msgid "Field 8" msgstr "フィールド 8" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:120 msgid "All existing users fields" msgstr "全ての既存のユーザーフィールド" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:20 msgid "Wire" msgstr "ワイヤ" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:21 msgid "Bus" msgstr "バス" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:22 eeschema/sch_junction.h:119 msgid "Junction" msgstr "ジャンクション(接続点)" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:23 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:24 msgid "Global label" msgstr "グローバル ラベル" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:25 msgid "Net name" msgstr "ネット名" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:26 msgid "Notes" msgstr "注釈" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:27 msgid "No Connect Symbol" msgstr "空き端子フラグ" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:33 msgid "Body background" msgstr "ボディ背景色" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:35 msgid "Pin number" msgstr "ピン ナンバー" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:36 msgid "Pin name" msgstr "ピン名" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:39 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:90 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:20 msgid "Fields" msgstr "フィールド" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:45 msgid "Sheet file name" msgstr "シート ファイル名" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:47 msgid "Sheet label" msgstr "シート ラベル" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:48 msgid "Hierarchical label" msgstr "階層ラベル" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:53 msgid "Erc warning" msgstr "ERC警告" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:54 msgid "Erc error" msgstr "Erc エラー" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:61 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:22 msgid "General" msgstr "一般設定" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:64 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:202 msgid "White" msgstr "白" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:203 msgid "Black" msgstr "黒" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:204 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:230 msgid "Apply" msgstr "適用" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:315 msgid "" "Warning:\n" "Some items have the same color as the background\n" "and they will not be seen on screen" msgstr "" "警告:\n" "いくつかのアイテムが背景色と同色です\n" "それらは画面上で見えないかもしれません" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:49 msgid "Library Component Properties" msgstr "ライブラリ コンポーネント プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:53 msgid "Properties for " msgstr "プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:59 msgid " (alias of " msgstr " (元のエイリアス " #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:267 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:343 #, c-format msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!" msgstr "エイリアス <%s> は編集中に削除できません!" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:273 msgid "Remove all aliases from list?" msgstr "リストから全てのエイリアスを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:294 msgid "New alias:" msgstr "新規エイリアス:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:294 msgid "Component Alias" msgstr "コンポーネント エイリアス" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:308 #, c-format msgid "Alias or component name <%s> already in use." msgstr "エイリアス又はコンポーネント名 <%s> は既に使用中です。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:317 #, c-format msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>." msgstr "" "エイリアスかコンポーネント名 <%s> は既にライブラリ <%s> 中に存在します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:374 msgid "Delete extra parts from component?" msgstr "コンポーネントから余計なパーツを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:394 msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?" msgstr "" "(ド・モルガン)代替ボディスタイル用に、コンポーネントに新しいピンを追加しま" "すか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:399 msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?" msgstr "" "(ド・モルガン)代替ボディスタイル用の図形アイテムをコンポーネントから削除しま" "すか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:421 #: common/eda_doc.cpp:118 msgid "Doc Files" msgstr "ドキュメント ファイル" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:455 msgid "Ok to Delete FootprintFilter LIST" msgstr "フットプリントフィルタ リストを削除します、宜しいですか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:475 msgid "Add Footprint Filter" msgstr "フットプリント フィルタの追加" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:475 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:225 msgid "Footprint Filter" msgstr "フットプリント フィルター" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:492 #, c-format msgid "Foot print filter <%s> is already defined." msgstr "フットプリント フィルタ <%s> は既に定義されています。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28 msgid "General :" msgstr "一般:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:30 msgid "As Convert" msgstr "…としてコンバート" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:31 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:105 msgid "" "Check this option for components that have a De Morgan representation.\n" "This is usual for gates." msgstr "" "ド・モルガン表現を持つコンポーネントは、このオプションをチェックしてくださ" "い。\n" "通常はゲートICなどに用います。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:35 msgid "Show Pin Num" msgstr "ピン番号を表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:37 msgid "Show or hide pin numbers" msgstr "ピン番号を表示/非表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:41 msgid "Show Pin Name" msgstr "ピン名を表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:43 msgid "Show or hide pin names" msgstr "ピン名の表示/非表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:47 msgid "Pin Name Inside" msgstr "ピン名を内側に配置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:49 msgid "" "Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n" "If not checked pins names and pins numbers are outside." msgstr "" "ピン名をボディ内側に表示し、ピン番号を外側に表示する場合にチェックしてくださ" "い。\n" "チェックがない場合、ピン名とピン番号は外側に表示されます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:64 msgid "Number of Units:" msgstr "ユニットの数" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:66 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:82 msgid "" "This is the number of parts in this component package.\n" "A 74LS00 gate has 4 parts per packages." msgstr "" "これはこのコンポーネント パッケージ内のパーツ数です。\n" "例) 一つの74LS00はパッケージ内に4つのパーツをもっています。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:78 msgid "Skew:" msgstr "スキュー:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:80 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:156 msgid "" "Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component " "body.\n" "A value from 10 to 40 is usually good." msgstr "" "ピン名とコンポーネントのボディ間の余白(0.001インチ単位指定)\n" "通常は10~40を推奨します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:95 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:119 msgid "" "Check this option for power symbols.\n" "Power symbols have specific properties for Eeschema:\n" "- Value cannot be edited (to avoid mistakes) because this is the pin name " "that is important for a power symbol\n" "- Reference is updated automatically when a netlist is created (no need to " "run Annotate)" msgstr "" "このオプションは電源シンボルの場合にチェックします。\n" "電源シンボルはEeschema用の固有のプロパティを持っています。\n" "- この値は電源シンボル用の重要なピン名であるため、(間違いを避けるため)編集" "することは出来ません。\n" "- ネットリストが作成される際に、リファレンスは自動的に更新されます。(アノ" "テートを実行する必要はありません)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:99 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:78 msgid "Parts are locked" msgstr "ロックされたパーツ" # please translation more better. #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:100 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:133 msgid "" "Check this option if Eeschema cannot change parts selections inside a given " "package\n" "This happens when parts are different in this package.\n" "When this option is not checked, Eeschema automatically choose the parts in " "packages to minimize packages count" msgstr "" "パッケージ内部のパーツを変更できない場合にチェックします。\n" "これは同一パッケージ内でパーツが異なる場合に発生します。\n" "このオプションにチェックがない場合、Eeschemaは最も(使用?)パッケージ数の少" "ないパッケージのパーツを自動的に選択します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:112 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:114 msgid "" "A short description that is displayed in Eeschema.\n" "Can be a very good help when selecting components in libraries components " "lists." msgstr "" "Eeschemaに表示される短い説明です。\n" "ライブラリコンポーネントリストからコンポーネントを選択する際の助けになりま" "す。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:121 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:123 msgid "" "Enter key words that can be used to select this component.\n" "Key words cannot have spaces and are separated by a space." msgstr "" "コンポーネントを選択するのに使うキーワードの入力。\n" "キーワードはスペース区切りで入力できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:130 msgid "DocFileName:" msgstr "ドキュメント ファイル名:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:132 msgid "" "Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component." msgstr "" "コンポーネントに関連付けるドキュメントファイル(1つのpdfドキュメント)を入力し" "ます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:142 msgid "Copy Doc" msgstr "ドキュメントのコピー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:145 msgid "Browse DocFiles" msgstr "ドキュメントファイルの閲覧" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:161 msgid "Alias List:" msgstr "エイリアス リスト:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:163 msgid "" "An alias is a component that uses the body of its root component.\n" "It has its own documentation and keywords.\n" "A fast way to extend a library with similar components" msgstr "" "エイリアスとは、基本となるコンポーネントのボディ形状を使用するコンポーネント" "で\n" "エイリアス独自のドキュメントとキーワードを持ちます。\n" "同様のコンポーネントを用いてライブラリを拡張する早い方法です。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:181 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:217 msgid "Delete All" msgstr "全て削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:197 msgid "Footprints" msgstr "フットプリント" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:199 msgid "" "A list of footprints names that can be used for this component.\n" "Footprints names can used jockers.\n" "(like sm* to allow all footprints names starting by sm)." msgstr "" "このコンポーネントに使用できるフットプリント名のリストです。\n" "フットプリント名にはワイルドカードを使用できます。\n" "(sm で始まる全てのフットプリント名を許可するには sm* のように)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:84 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:89 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:168 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:173 #: common/wxwineda.cpp:153 common/wxwineda.cpp:169 msgid "Pos " msgstr "座標" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:144 msgid "No Component Name!" msgstr "コンポーネント名がありません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:151 #, c-format msgid "Component [%s] not found!" msgstr "コンポーネント [%s] が見つかりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:220 msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter" msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります.。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:251 #, c-format msgid "" "The field name <%s> does not have a value and is not defined in the field " "template list. Empty field values are invalid an will be removed from the " "component. Do you wish to remove this and all remaining undefined fields?" msgstr "" "フィールド名 <%s> は値を持っておらず、フィールドテンプレートリストにも定義さ" "れていません。空のフィールド値は無効であり、コンポーネントから削除されます。" "これと残りの未定義フィールド全てを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:256 msgid "Remove Fields" msgstr "フィールドの削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 msgid "1" msgstr "1" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "3" msgstr "3" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 msgid "5" msgstr "5" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "7" msgstr "7" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "9" msgstr "9" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "11" msgstr "11" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "13" msgstr "13" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "15" msgstr "15" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "17" msgstr "17" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "18" msgstr "18" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "19" msgstr "19" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "20" msgstr "20" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "21" msgstr "21" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "22" msgstr "22" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "23" msgstr "23" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "24" msgstr "24" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87 msgid "25" msgstr "25" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "26" msgstr "26" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:39 msgid "+90" msgstr "+90" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:41 msgid "Orientation (Degrees)" msgstr "角度(度)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:43 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:57 msgid "Select if the component is to be rotated when drawn" msgstr "描画時にコンポーネントを回転する場合に選択" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52 msgid "Mirror ---" msgstr "横軸ミラー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52 msgid "Mirror |" msgstr "縦軸ミラー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:65 msgid "" "Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, " "if any" msgstr "コンポーネントを表示する際に使用するグラフィック変換を指定します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:63 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:638 msgid "Chip Name" msgstr "チップ名" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:67 msgid "The name of the symbol in the library from which this component came" msgstr "このコンポーネントを持ってきたライブラリ中のシンボル名です。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:74 msgid "" "Use the alternate shape of this component.\n" "For gates, this is the \"De Morgan\" conversion" msgstr "" "ゲート用にコンポーネントの代替シェイプを使う\n" "\"ド・モルガン\"変換を行います。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:82 msgid "Reset to Library Defaults" msgstr "ライブラリのデフォルト値にリセット" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:83 msgid "" "Set position and style of fields and component orientation to default lib " "value.\n" "Fields texts are not modified." msgstr "" "フィールドの書式と位置およびコンポーネントの角度を、デフォルトのライブラリ値" "にセット\n" "フィールド文字は修正されません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:100 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:30 msgid "Add Field" msgstr "フィールドの追加" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:101 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:31 msgid "Add a new custom field" msgstr "新規カスタム フィールドの追加" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:105 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:35 msgid "Delete Field" msgstr "フィールドの削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:106 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:36 msgid "Delete one of the optional fields" msgstr "オプション フィールドの一つを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:111 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:41 msgid "Move the selected optional fields up one position" msgstr "選択したオプション フィールドを一つ上に" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:121 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:51 msgid "Text Justification:" msgstr "テキストの位置合わせ:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:125 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:55 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:81 msgid "Horiz. Justify" msgstr "水平に整列" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:131 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:63 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:87 msgid "Vert. Justify" msgstr "垂直に整列" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:138 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:72 msgid "Visibility" msgstr "表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:143 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77 msgid "Show" msgstr "表示する" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:144 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:78 msgid "Check if you want this field visible" msgstr "このフィールドを可視化するならチェック" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:149 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:83 msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees" msgstr "このフィールドのテキストを90度回転させたいならチェック" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:71 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:89 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:73 #: common/base_struct.cpp:516 msgid "Bold" msgstr "太字" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:71 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:89 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:73 msgid "Bold Italic" msgstr "斜太字" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:159 msgid "The style of the currently selected field's text in the schemati" msgstr "選択中のフィールドの文字書式" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:168 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:100 msgid "Field Name" msgstr "フィールド名" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:173 msgid "" "The name of the currently selected field\n" "Some fixed fields names are not editable" msgstr "" "現在選択中のフォールドの名前\n" "いくつかの固定フィールド名は編集不可" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:182 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:114 msgid "Field Value" msgstr "フィールドの値" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:187 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:105 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:119 msgid "The text (or value) of the currently selected field" msgstr "現在選択中のフィールドのテキスト (または値)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:196 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:128 msgid "Size(\")" msgstr "サイズ(\")" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:201 msgid "The size of the currently selected field's text in the schematic" msgstr "選択中のフィールドの文字サイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:213 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:145 msgid "PosX(\")" msgstr "位置X(\")" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:218 msgid "The X coordinate of the text relative to the component" msgstr "コンポーネントからテキストの相対X位置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:227 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:157 msgid "PosY(\")" msgstr "位置Y(\")" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:232 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:162 msgid "The Y coordinate of the text relative to the component" msgstr "コンポーネントからテキストの相対Y位置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:75 msgid "Global Label Properties" msgstr "グローバルラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:79 msgid "Hierarchical Label Properties" msgstr "階層ラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:83 msgid "Label Properties" msgstr "ラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:87 msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties." msgstr "階層シートピンのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.h:71 msgid "Text Properties" msgstr "テキストのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:146 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:179 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:211 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:348 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:516 msgid "H" msgstr "H" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:146 msgid " x W" msgstr "x 幅" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:209 msgid "Empty Text!" msgstr "空のテキスト !" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25 msgid "&Text:" msgstr "テキスト (&T):" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27 msgid "Enter the text to be used within the schematic" msgstr "回路図内で使用されるテキストの入力" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:44 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:58 msgid "&Size:" msgstr "サイズ (&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:54 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:117 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:128 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:139 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:56 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:44 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:65 common/common.cpp:264 msgid "units" msgstr "ユニット" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:67 msgid "O&rientation" msgstr "角度(&r)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:73 msgid "St&yle" msgstr "スタイル (&y)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:77 msgid "Tri-State" msgstr "トライステート" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:79 msgid "S&hape" msgstr "シェイプ (&h)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:226 msgid "Illegal reference prefix. A reference must start by a letter" msgstr "" "無効なリファレンス接頭字です。リファレンスはアルファベット文字で始まる必要が" "あります。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:242 #, c-format msgid "" "A new name is entered for this component\n" "An alias %s already exists!\n" "Cannot update this component" msgstr "" "コンポーネントに入力された新しい名前\n" "エイリアス %s は既に存在します!\n" "コンポーネントを更新できません" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:133 msgid "" "The vertical height of the currently selected field's text in the schematic" msgstr "選択中のフィールドの文字の文字高さ" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:266 msgid "Library files:" msgstr "ライブラリ ファイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:20 msgid "Component library files" msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:23 msgid "" "List of active library files.\n" "Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n" "The order of this list is important:\n" "Eeschema searchs for a given component using this list order priority." msgstr "" "アクティブなライブラリファイルのリスト\n" "Pcbnewに読み込まれているライブラリファイルのリストを表示します。\n" "このリストの順番は重要です。\n" "Pcbnewはこのリストの優先順序でフットプリントを検索します。" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:57 msgid "User defined search path" msgstr "ユーザ定義の検索パス" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:44 msgid "Measurement &units:" msgstr "計測単位:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:56 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:33 msgid "&Grid size:" msgstr "グリッド サイズ (&G):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:65 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:76 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:87 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:98 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:109 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:166 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:43 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:54 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:65 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:79 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:93 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:104 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:115 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:126 msgid "mils" msgstr "mils" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:69 msgid "Default &line width:" msgstr "セグメント幅の変更(&l)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:80 msgid "Default text &size:" msgstr "デフォルト ペン サイズ(&s)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:91 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:69 msgid "Repeat draw item &horizontal displacement:" msgstr "アイテムを水平方向にリピート(&h)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:102 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:83 msgid "Repeat draw item &vertical displacement:" msgstr "アイテムを垂直方向にリピート(&v)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:113 msgid "&Repeat label increment:" msgstr "ラベルのカウントアップリピート(&R):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:123 msgid "Auto save time interval:" msgstr "自動保存の間隔:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:130 msgid "minutes" msgstr "分" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:139 msgid "Show g&rid" msgstr "グリッドの表示(&r)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:142 msgid "Show hi&dden pins" msgstr "非表示ピンの表示 (&d)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:145 msgid "Enable automatic &panning" msgstr "自動パンを有効にする(&p)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:148 msgid "Allow buses and wires to be placed in H or V &orientation only" msgstr "バス、配線の90度入力(&o)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:151 msgid "Show p&age limits" msgstr "ページの境界を表示(&a)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:164 msgid "General Options" msgstr "全般 オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:166 msgid "User defined field names for schematic components. " msgstr "回路図コンポーネントに定義されたフィールド名を使用" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:174 msgid "" "Please enter fieldnames which you want presented in the component fieldname " "(property) editors. Names may not include (, ), or \" characters." msgstr "" "コンポーネントエディタのフィールド名(プロパティ)に表示させたいフィールド名" "を入力してください。フィールド名には (、 )、\" の文字が含まれない可能性があり" "ます。" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:189 msgid "Custom field 1" msgstr "カスタム フィールド 1" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:196 msgid "Custom field 2" msgstr "カスタム フィールド 2" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:203 msgid "Custom field 3" msgstr "カスタム フィールド 3" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:210 msgid "Custom field 4" msgstr "カスタム フィールド 4" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:217 msgid "Custom field 5" msgstr "カスタム フィールド 5" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:224 msgid "Custom field 6" msgstr "カスタム フィールド 6" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:231 msgid "Custom field 7" msgstr "カスタム フィールド 7" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:238 msgid "Custom field 8" msgstr "カスタム フィールド 8" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:252 msgid "Template Field Names" msgstr "フィールド名のテンプレート" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:456 msgid "Annotation required!" msgstr "アノテーションが必要です!" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:573 msgid "ERC File" msgstr "ERC ファイル" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:574 msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc" msgstr "エレクトリック ルール チェック ファイル (.erc)|*.erc" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:38 msgid "Erc File Report:" msgstr "Ercファイルレポート" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:43 msgid "Total Errors Count: " msgstr "トータル エラー数:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:55 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:63 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:52 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:64 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:76 msgid "0000" msgstr "0000" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:51 msgid "Warnings Count:" msgstr "警告数:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:59 msgid "Errors Count:" msgstr "エラー数:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:88 msgid "&Test Erc" msgstr "Ercのテスト(&T)" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:91 msgid "&Del Markers" msgstr "マーカー削除 (&D)" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:94 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:101 msgid "Create ERC report" msgstr "ERCレポートの作成" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:108 msgid "Markers:" msgstr "マーカー:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:120 msgid "ERC" msgstr "ERC" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:124 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:83 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34 msgid "&Width:" msgstr "幅 (&W):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:50 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:78 msgid "Sharing" msgstr "共有" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:62 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:80 msgid "Shared by all &parts in component" msgstr "コンポーネント内の全てのパーツで共有する(&p)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:83 msgid "Shared by all body &styles (DeMorgan)" msgstr "全てのボディスタイル(ド・モルガン)で共有する(&s)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:81 msgid "Fill Style" msgstr "塗りつぶしのスタイル" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:96 msgid "Do ¬ fill" msgstr "塗りつぶし無し (&n)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:100 msgid "Fill &foreground" msgstr "前面色で塗りつぶし(&f)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:103 msgid "Fill &background" msgstr "背景色で塗りつぶし(&b)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:33 msgid "Pin &name:" msgstr "ピン名 (&n):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:40 msgid "Pin n&umber:" msgstr "ピン番号 (&u)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:42 msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits" msgstr "ピン番号: 1から4文字のASCII文字および数字" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:49 msgid "&Orientation:" msgstr "角度(&O):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:56 msgid "&Electrical type:" msgstr "エレクトリック タイプ (&E):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:58 msgid "Used by the ERC." msgstr "ERCで使用。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:65 msgid "Graphic &Style:" msgstr "グラフィック スタイル (&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:89 msgid "Schematic Properties" msgstr "回路図上のプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:91 msgid "&Visible" msgstr "可視化(&V)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:110 msgid "N&ame text size:" msgstr "ピン名の文字サイズ(&a):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:121 msgid "Number te&xt size:" msgstr "ピン番号の文字サイズ (&x):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:132 msgid "&Length:" msgstr "長さ (&L):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:57 msgid " Text Options : " msgstr "テキスト オプション:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:59 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:65 msgid "Common to Units" msgstr "ユニット共通の文字" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:68 msgid "Common to convert" msgstr "コンバートパーツで共通の文字" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:75 msgid "Text Shape:" msgstr "テキスト シェイプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79 msgid "Align left" msgstr "左寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85 msgid "Align center" msgstr "中央寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79 msgid "Align right" msgstr "右寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85 msgid "Align bottom" msgstr "下寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85 msgid "Align top" msgstr "上寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34 msgid "Component &name:" msgstr "コンポーネント名 (&n):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36 msgid "" "This is the component name in library,\n" "and also the default component value when loaded in the schematic." msgstr "" "これはライブラリ中のコンポーネント名であり、\n" "回路図に読込む際のデフォルトのコンポーネントの値でもあります。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:57 msgid "Default &reference designator:" msgstr "標準のリファレンスのデジグネータ:(&r)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:59 msgid "" "This is the reference used in schematic for annotation.\n" "Do not use digits in reference." msgstr "" "これは回路図をアノテーションする際に使用されるリファレンスです。\n" "リファレンスには数字を使わないでください。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:80 msgid "Number of &parts per package:" msgstr "パッケージごとのパーツ数 (&p)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:103 msgid "Create component with &alternate body style (DeMorgan)" msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイルを使ってコンポーネントを作成(&a)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:117 msgid "Create component as power &symbol" msgstr "電源シンボルとしてコンポーネントを作成 (&s)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:131 msgid "Parts in package locked (cannot be swapped)" msgstr "パッケージ内の固定のパーツ (スワップできません)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:142 msgid "Global Pin Settings" msgstr "グローバル ピン設定" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:154 msgid "Pin text position &offset:" msgstr "ピン テキスト位置のオフセット (&o):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:178 msgid "Show pin n&umber text" msgstr "ピン番号テキストの表示" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:191 msgid "Show pin name te&xt" msgstr "ピン名テキストの表示 (&x)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:204 msgid "Pin name &inside" msgstr "ピン名を内側に配置(&i)" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87 msgid "50" msgstr "50" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:47 msgid "Current graphic &line width:" msgstr "現在の図形ライン幅(&l) :" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:58 msgid "Current graphic text &size:" msgstr "現在の図形テキストサイズ(&s):" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:97 msgid "Current &pin lenght:" msgstr "現在のピンの長さ(&p)" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:108 msgid "Current pin name size:" msgstr "現在のピン名サイズ:" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:119 msgid "Current pin number size:" msgstr "現在のピン番号サイズ:" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:130 msgid "&Repeat pin number increment:" msgstr "ピン番号をカウントアップリピート(&R):" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:148 msgid "Save as Default" msgstr "標準設定として保存" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF.cpp:224 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL.cpp:373 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS.cpp:275 #, c-format msgid "Plot: %s " msgstr "プロット: %s" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:28 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:34 msgid "B/W" msgstr "モノクロ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:30 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:36 msgid "Plot Mode:" msgstr "プロットモード:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:34 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:31 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:40 msgid "Print page references" msgstr "ページリファレンスの印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:46 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:93 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:52 msgid "&Plot Page" msgstr "ページのプロット (&P)" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:96 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:55 msgid "Plot A&LL" msgstr "全てをプロット (&L)" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:59 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:112 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:77 msgid "Messages :" msgstr "メッセージ:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22 msgid "Schematic size" msgstr "回路図の大きさ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A4" msgstr "ページ サイズ A4" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A3" msgstr "ページ サイズ A3" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A2" msgstr "ページ サイズ A2" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A1" msgstr "ページ サイズ A1" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A0" msgstr "ページ サイズ A0" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A" msgstr "ページ サイズ A" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size B" msgstr "ページ サイズ B" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size C" msgstr "ページ サイズ C" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size D" msgstr "ページ サイズ D" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size E" msgstr "ページ サイズ E" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:27 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:24 msgid "Plot Page Size:" msgstr "ページサイズの印刷:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:41 msgid "Pen control:" msgstr "ペン コントロール:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:43 msgid "Pen Width" msgstr "ペン幅" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:50 msgid "Pen Speed ( cm/s )" msgstr "ペン速度 (cm/s)" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:67 msgid "Page offset:" msgstr "ページのオフセット:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:69 msgid "Plot Offset X" msgstr "作画原点のオフセット X" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:76 msgid "Plot Offset Y" msgstr "作画原点のオフセット Y" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:105 msgid "&Accept Offset" msgstr "オフセットを許可(&A)" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22 msgid "Force size A4" msgstr "サイズを強制的にA4へ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22 msgid "Force size A" msgstr "サイズを強制的にAへ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:68 msgid "Default line width:" msgstr "デフォルトの線幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:210 msgid "Print Schematic" msgstr "回路図の印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:215 msgid "An error occurred attempting to print the schematic." msgstr "回路図の印刷中にエラーが発生しました。" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:216 msgid "Printing" msgstr "印刷中" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:229 #, c-format msgid "Print page %d" msgstr "ページの印刷 %d" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22 msgid "Print sheet &reference and title block" msgstr "シートのリファレンスとタイトルブロックの印刷 (&r)" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:29 msgid "Print in &black and white only" msgstr "モノクロ印刷 (&b)" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:38 msgid "Page Setup" msgstr "ページのセットアップ" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:38 msgid "Text height:" msgstr "テキスト高さ:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:49 msgid "Text width:" msgstr "テキスト幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:60 msgid "Connection type:" msgstr "接続のタイプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:25 msgid "&File name:" msgstr "ファイル名 (&F):" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:37 msgid "Si&ze:" msgstr "サイズ (&z):" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:48 msgid "&Sheet name:" msgstr "シート名 (&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:10 pcbnew/find.h:43 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.h:69 msgid "Find" msgstr "検索" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:27 msgid "&Search for:" msgstr "検索(&S):" # 置換か #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:36 msgid "Replace &with:" msgstr "交換 (&w):" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:47 msgid "Direction:" msgstr "向き:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:56 msgid "F&orward" msgstr "前へ (&o)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:61 msgid "&Backward" msgstr "後ろへ (&B)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:70 msgid "Match &whole word" msgstr "全文一致 (&w)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:73 msgid "&Match case" msgstr "マッチ ケース (&M)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:76 msgid "Search &using simple wildcard matching" msgstr "シンプルなワイルドカード マッチングを使った検索 (&u)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:79 msgid "Wrap around &end of search list" msgstr "検索リストの終端まで囲む" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:83 msgid "Search all component &fields" msgstr "全てのコンポーネント フィールドを検索 (&f)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:86 msgid "Search all pin names and numbers" msgstr "全てのピン名と番号を検索" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:89 msgid "Search the current sheet on&ly" msgstr "現在のシート内のみ検索 (&l)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:92 msgid "Do not warp cursor to found item" msgstr "検索したアイテムにカーソルを移動しない" # 置換か #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:104 msgid "&Replace" msgstr "入れ替え (&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:109 msgid "Replace &All" msgstr "全て置換(&A)" #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:25 msgid "Default Pen Size" msgstr "デフォルト ペン サイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:30 msgid "" "Selection of the default pen thickness used to draw items, when their " "thickness is set to 0." msgstr "" "太さが0にセットされているアイテムを描画する時の、デフォルトのペン太さを選択" #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:52 msgid "Print Current" msgstr "現在のモジュールを印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:55 msgid "Print All" msgstr "全て印刷" #: cvpcb/autosel.cpp:81 #, c-format msgid "" "Footprint alias library file <%s> could not be found in the default search " "paths." msgstr "" "フットプリント エイリアス ライブラリ ファイル <%s> はデフォルト検索パス内に存" "在しません。" #: cvpcb/autosel.cpp:92 #, c-format msgid "Error opening alias library <%s>." msgstr "エイリアス ライブラリ <%s> を開く際にエラー" #: cvpcb/autosel.cpp:124 #, c-format msgid "%d footprint aliases found." msgstr "%d フットプリントエイリアスが見つかりました。" #: cvpcb/autosel.cpp:159 #, c-format msgid "" "Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint " "libraries." msgstr "" "コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクトフットプリントライブ" "ラリにも存在しません。" #: cvpcb/autosel.cpp:163 msgid "CvPcb Error" msgstr "CVPcb エラー" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:183 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:229 msgid "Show texts in line mode" msgstr "テキストをラインモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:187 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:246 msgid "Show outlines in line mode" msgstr "外形をラインモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:201 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.h:70 msgid "Display options" msgstr "表示オプション" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:206 msgid "Zoom in (F1)" msgstr "ズーム イン (F1)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:209 msgid "Zoom out (F2)" msgstr "ズーム アウト (F2)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:212 msgid "Redraw view (F3)" msgstr "ビューの再描画 (F3)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:215 msgid "Zoom auto (Home)" msgstr "自動ズーム (Home)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:219 msgid "3D Display" msgstr "3D表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:230 msgid "Show texts in filled mode" msgstr "テキストを塗りつぶしモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:231 msgid "Show texts in sketch mode" msgstr "テキストをスケッチモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:247 msgid "Show outlines in filled mode" msgstr "外形を塗りつぶしモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:248 msgid "Show outlines in sketch mode" msgstr "外形をスケッチモードで表示" #: cvpcb/cvframe.cpp:245 msgid "" "Net and component list modified.\n" "Save before exit ?" msgstr "" "ネットとコンポーネント リストは編集されています。\n" "終了前に保存しますか?" #: cvpcb/cvframe.cpp:270 msgid "Problem when saving files, exit anyway ?" msgstr "ファイル保存中に問題が発生しました。それでも終了しますか?" #: cvpcb/cvframe.cpp:402 msgid "Delete selections" msgstr "選択の削除" #: cvpcb/cvframe.cpp:432 msgid "Open Net List" msgstr "ネットリストを開く" #: cvpcb/cvframe.cpp:565 #, c-format msgid "Components: %d (free: %d)" msgstr "コンポーネント: %d (未割付: %d)" #: cvpcb/cvframe.cpp:573 #, c-format msgid "Footprints (All): %d" msgstr "フットプリント (全て): %d" #: cvpcb/cvframe.cpp:576 #, c-format msgid "Footprints (filtered): %d" msgstr "フットプリント (フィルターあり): %d" #: cvpcb/cvframe.cpp:593 msgid "No PCB footprint libraries are listed in the current project file." msgstr "" "現在のプロジェクトファイル中にPCBフットプリント ライブラリのリスト設定があり" "ません。" #: cvpcb/cvframe.cpp:594 msgid "Project File Error" msgstr "プロジェクト ファイルのエラー" #: cvpcb/cvframe.cpp:603 msgid "Load Error" msgstr "読込みエラー" #: cvpcb/cvframe.cpp:607 msgid "Some files could not be found!" msgstr "いくつかのフィールドが見つかりません!" #: cvpcb/cvframe.cpp:615 msgid "Some files are invalid!" msgstr "いくつかのフィールドが不正です!" #: cvpcb/cvpcb.cpp:31 msgid "KiCad retroannotation files (*.stf)|*.stf" msgstr "Kicad retroannotation files (*.stf)|*.stf" #: cvpcb/cvpcb.cpp:32 msgid "KiCad footprint alias files (*.equ)|*.equ" msgstr "Kicadフットプリント エイリアス ファイル (*.equ)|*.equ" #: cvpcb/cvpcb.cpp:81 msgid "CvPcb is already running, Continue?" msgstr "Cvpcbは既に起動しています。続けますか?" #: cvpcb/init.cpp:77 #, c-format msgid "File <%s> does not appear to be a valid KiCad net list file." msgstr "ファイル <%s> は正常なKicadのネットリスト ファイルではないようです。" #: cvpcb/init.cpp:79 msgid "File Error" msgstr "ファイル エラー" #: cvpcb/init.cpp:132 msgid "Save Net and Component List" msgstr "ネットとコンポーネントのリストを保存" #: cvpcb/init.cpp:151 msgid "Unable to create component file (.cmp)" msgstr "コンポーネントファイル(.cmp)を作成できません。" #: cvpcb/init.cpp:159 msgid "Unable to create net list file" msgstr "ネットリストファイルを作成できません。" #: cvpcb/loadcmp.cpp:51 #, c-format msgid "" "PCB foot print library file <%s> could not be found in the default search " "paths." msgstr "" "PCB フットプリントライブラリファイル <%s> がデフォルトの検索パス内に存在しま" "せん。" #: cvpcb/loadcmp.cpp:62 #, c-format msgid "Could not open PCB foot print library file <%s>." msgstr "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が開けません。" #: cvpcb/loadcmp.cpp:79 #, c-format msgid "<%s> is not a valid KiCad PCB foot print library." msgstr "<%s> は正常なKicadのフットプリント ライブラリではありません。" #: cvpcb/loadcmp.cpp:146 #, c-format msgid "Module %s not found" msgstr "モジュール %s が見つかりません" #: cvpcb/menubar.cpp:43 cvpcb/tool_cvpcb.cpp:26 msgid "Open a net list file" msgstr "ネットリストファイルを開く" #: cvpcb/menubar.cpp:59 msgid "Open a recent opened netlist document" msgstr "最近開いたネットリストファイルを開く" #: cvpcb/menubar.cpp:69 cvpcb/tool_cvpcb.cpp:29 msgid "Save net list and footprint files" msgstr "ネットリストとフットプリント ファイルの保存" #: cvpcb/menubar.cpp:75 msgid "Save &As..." msgstr "名前をつけて保存 (&A)" #: cvpcb/menubar.cpp:76 msgid "Save new net list and footprint list files" msgstr "新規リストとフットプリントリスト ファイルの保存" #: cvpcb/menubar.cpp:86 msgid "Quit CvPcb" msgstr "CvPcbの終了" #: cvpcb/menubar.cpp:94 msgid "&Libraries" msgstr "ライブラリ(&L)" #: cvpcb/menubar.cpp:95 msgid "Set footprint libraries lo load and library search paths" msgstr "フットプリントライブラリとライブラリ検索パスの設定" #: cvpcb/menubar.cpp:103 msgid "Keep Open On Save" msgstr "上書き保存" #: cvpcb/menubar.cpp:104 msgid "Prevent CvPcb from exiting after saving netlist file" msgstr "ネットリストファイル保存後もCvPcbを継続" #: cvpcb/menubar.cpp:112 msgid "&Save Project File" msgstr "プロジェクト ファイルの保存 (&S)" #: cvpcb/menubar.cpp:113 msgid "Save changes to the project configuration file" msgstr "プロジェクト設定ファイルの変更を保存" #: cvpcb/menubar.cpp:117 msgid "&Save Project File As" msgstr "プロジェクト ファイルを別名保存 (&S)" #: cvpcb/menubar.cpp:118 msgid "Save changes to the project configuration to a new file" msgstr "プロジェクトの設定の変更を新規ファイルに保存" #: cvpcb/menubar.cpp:129 msgid "Open the CvPcb handbook" msgstr "cvpcb説明書を開く" #: cvpcb/menubar.cpp:134 msgid "&About CvPcb" msgstr "CvPcbについて(&A)" #: cvpcb/menubar.cpp:135 msgid "About CvPcb schematic to pcb converter" msgstr "CvPcb schematic to pcb converter について" #: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:106 msgid "File <" msgstr "ファイル <" #: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:134 #, c-format msgid "Unknown file format <%s>" msgstr "未知のファイルフォーマットです。 <%s>" #: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:139 msgid "Netlist Format: Eeschema" msgstr "ネットリストフォーマット: EESchema" #: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:196 msgid "Netlist error: " msgstr "ネットリストエラー:" #: cvpcb/savecmp.cpp:22 msgid "Component Library Error" msgstr "コンポーネント ライブラリ エラー" #: cvpcb/savecmp.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open CvPcb component file <%s>." msgstr "CvPcb コンポーネント ファイル <%s> を開けません" #: cvpcb/savecmp.cpp:73 msgid "This is normal if you are opening a new netlist file" msgstr "新規にネットリストファイルを開いたのであれば問題ありません。" #: cvpcb/savecmp.cpp:81 #, c-format msgid " <%s> does not appear to be a valid KiCad component library." msgstr "<%s> は正常なKicadのコンポーネント ライブラリではないようです。" #: cvpcb/savecmp.cpp:90 #, c-format msgid "<%s> is an old version component file." msgstr "<%s> は古いバージョンのコンポーネント ファイルです。" #: cvpcb/setvisu.cpp:62 msgid "Footprint: " msgstr "フットプリント:" #: cvpcb/setvisu.cpp:65 msgid "Lib: " msgstr "ライブラリ:" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:34 msgid "Configuration" msgstr "構成" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:39 msgid "View selected footprint" msgstr "選択したフットプリントを見る" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:43 msgid "Perform automatic footprint association" msgstr "フットプリントの関連付けを自動実行する" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:48 msgid "Select previous free component" msgstr "前のフリー コンポーネントを選択" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:52 msgid "Select next free component" msgstr "後のフリー コンポーネントを選択" # what is associations #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:57 msgid "Delete all associations" msgstr "全ての関連付けを削除" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:62 msgid "" "Create export file (component/footprint list, used by Eeschema to fill the " "footprint field of components)" msgstr "" "エクスポートファイルの生成 (コンポーネント/フットプリント リスト、eeschemaの" "コンポーネント中のフットプリント欄を埋めるのに使用されます)" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:68 msgid "Display footprints list documentation" msgstr "フットプリント リスト ドキュメントの表示" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:76 msgid "Display the filtered footprint list for the current component" msgstr "現在のコンポーネント用のフィルタをかけたフットプリント リストの表示" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:81 msgid "Display the full footprint list (without filtering)" msgstr "(フィルタされていない)全てのフットプリント リストの表示" #: cvpcb/writenetlistpcbnew.cpp:47 #, c-format msgid "Component %s %s pin %s : Different Nets" msgstr "コンポーネント %s %s ピン %s : ネットが異なります。" #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:35 msgid "Project file: " msgstr "プロジェクト ファイル:" #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:57 msgid "Footprint alias files" msgstr "フットプリント エイリアス ファイル:" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24 msgid "Edges:" msgstr "端:" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:35 msgid "Pads:" msgstr "パッド:" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:37 msgid "Fill &pad" msgstr "パッドを塗りつぶし表示(&p)" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41 msgid "Show pad &number" msgstr "パッド番号を表示(&n)" #: gerbview/block.cpp:233 msgid "Ok to delete block ?" msgstr "ブロックを削除して良いですか?" #: gerbview/class_GERBER.cpp:330 msgid "Image name" msgstr "画像名" #: gerbview/class_GERBER.cpp:335 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:565 msgid "Graphic layer" msgstr "図形レイヤー" #: gerbview/class_GERBER.cpp:339 msgid "Img Rot." msgstr "イメージの回転" #: gerbview/class_GERBER.cpp:342 bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:101 msgid "Negative" msgstr "ネガ" #: gerbview/class_GERBER.cpp:343 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:576 msgid "Polarity" msgstr "極性" #: gerbview/class_GERBER.cpp:347 msgid "X Justify" msgstr "X位置調整" #: gerbview/class_GERBER.cpp:350 msgid "Y Justify" msgstr "Y位置調整" #: gerbview/class_GERBER.cpp:358 msgid "Image Justify Offset" msgstr "イメージのオフセット" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:561 msgid "D Code" msgstr "D コード" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:572 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:575 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:575 msgid "Dark" msgstr "ダーク" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:586 msgid "AB axis" msgstr "AB axis" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:107 msgid "DCodes" msgstr "Dコード" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:107 msgid "Show DCodes identification" msgstr "Dコード表の表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:146 msgid "Show All Layers" msgstr "全てのレイヤーを表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:149 msgid "Hide All Layers" msgstr "全てのレイヤーを非表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:194 #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:167 gerbview/toolbars_gerber.cpp:93 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "レイヤー %d" #: gerbview/dcode.cpp:187 gerbview/readgerb.cpp:46 msgid "File " msgstr "ファイル" #: gerbview/events_called_functions.cpp:257 msgid "No editor defined. Please select one" msgstr "エディタが定義されていません。一つ選択してください。" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:348 msgid "METRIC command has no parameter" msgstr "METRIC コマンドはパラメータを持ちません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:366 msgid "INCH command has no parameter" msgstr "INCH コマンドはパラメータを持ちません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:421 #, c-format msgid "Tool definition <%c> not supported" msgstr "ツール定義 <%c> はサポートされていません。" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:469 #, c-format msgid "Tool <%d> not defined" msgstr "ツール <%d> は定義されていません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:596 #, c-format msgid "Unknown Excellon G Code: <%s>" msgstr "不明な Excellon G Code です : <%s>" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:82 msgid "None of the Gerber layers contain any data" msgstr "ガーバーレイヤにデータが含まれていません。" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:91 msgid "Board file name:" msgstr "ボード ファイル名:" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:115 msgid "Ok to change the existing file ?" msgstr "既存のファイルを変更します、宜しいですか?" #: gerbview/files.cpp:20 msgid "Gerber files" msgstr "ガーバー ファイル" #: gerbview/files.cpp:34 msgid "Drill files" msgstr "ドリル ファイル" #: gerbview/files.cpp:97 msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)" msgstr "ガーバーファイル (.g*, .lgr, .pho)" #: gerbview/files.cpp:103 msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" msgstr "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" #: gerbview/files.cpp:104 msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" msgstr "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" #: gerbview/files.cpp:105 msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" msgstr "裏面ハンダレジスト (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" #: gerbview/files.cpp:106 msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" msgstr "表面ハンダレジスト (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" #: gerbview/files.cpp:107 msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" msgstr "裏面オーバーレイ (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" #: gerbview/files.cpp:108 msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" msgstr "表面オーバーレイ (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" #: gerbview/files.cpp:109 msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" msgstr "裏面ペースト (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" #: gerbview/files.cpp:110 msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|" msgstr "表面ペースト (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|" #: gerbview/files.cpp:111 msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" msgstr "キープアウト レイヤー (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" #: gerbview/files.cpp:112 msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" msgstr "メカニカル レイヤー (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" #: gerbview/files.cpp:113 msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" msgstr "表面パッド マスター (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" #: gerbview/files.cpp:114 msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|" msgstr "裏面パッド マスター (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|" #: gerbview/files.cpp:126 msgid "Open Gerber File" msgstr "ガーバー ファイルを開く" #: gerbview/files.cpp:195 msgid "Drill files (.drl)" msgstr "ドリル ファイル (*.drl)" #: gerbview/files.cpp:209 msgid "Open Drill File" msgstr "ドリルファイルを開く" #: gerbview/files.cpp:279 msgid "Gerber DCODE files" msgstr "ガーバー Dコードファイル" #: gerbview/files.cpp:282 msgid "Load GERBER DCODE File" msgstr "Dコードファイルを読み込む" #: gerbview/gerbview.cpp:71 msgid "GerbView is already running. Continue?" msgstr "GerbViewは既に起動しています。続けますか?" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:442 msgid "D Codes" msgstr "D コード" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:469 #, c-format msgid "Layer %d not in use" msgstr "レイヤー %d は未使用です" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:475 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:482 #, c-format msgid "Image name: \"%s\" Layer name: \"%s\"" msgstr "イメージ名: \"%s\" レイヤー名: \"%s\"" #: gerbview/initpcb.cpp:49 msgid "Current data will be lost?" msgstr "現在のデータが失われます、宜しいですか?" #: gerbview/initpcb.cpp:85 #, c-format msgid "Clear layer %d?" msgstr "レイヤー %d をクリアしますか?" #: gerbview/menubar.cpp:62 msgid "Load &Gerber File" msgstr "ガーバー ファイルを読み込む(&G)" #: gerbview/menubar.cpp:63 gerbview/toolbars_gerber.cpp:60 msgid "" "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted" msgstr "現在のレイヤーに新規ガーバーファイルを読込み。前のデータが削除されます" #: gerbview/menubar.cpp:69 msgid "Load &EXCELLON Drill File" msgstr "EXCELLON ドリルファイルの読み込み(&E)" #: gerbview/menubar.cpp:70 msgid "Load excellon drill file" msgstr "excellon ドリルファイルの読込み" #: gerbview/menubar.cpp:75 msgid "Load &DCodes" msgstr "Dコード読込み(&D)" #: gerbview/menubar.cpp:76 msgid "Load D-Codes definition file" msgstr "Dコード定義ファイルの読込み" #: gerbview/menubar.cpp:92 msgid "Open &Recent Gerber File" msgstr "最近のガーバー ファイルを開く(&R)" #: gerbview/menubar.cpp:93 msgid "Open a recent opened Gerber file" msgstr "最近開いたガーバーファイルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:107 msgid "Open Recent Dri&ll File" msgstr "最近のドリルファイルを開く(&l)" #: gerbview/menubar.cpp:108 msgid "Open a recent opened drill file" msgstr "最近開いたドリルファイルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:117 msgid "&Clear All" msgstr "全てクリア (&C)" #: gerbview/menubar.cpp:118 msgid "Clear all layers. All data will be deleted" msgstr "全てのレイヤーをクリア。全てのデータが削除されます" #: gerbview/menubar.cpp:127 msgid "E&xport to Pcbnew" msgstr "PCBbewへエクスポート(&x)" #: gerbview/menubar.cpp:128 msgid "Export data in Pcbnew format" msgstr "pcbnewフォーマットでデータのエクスポート" #: gerbview/menubar.cpp:138 msgid "Print gerber" msgstr "ガーバー印刷" #: gerbview/menubar.cpp:147 msgid "E&xit" msgstr "終了 (&x)" #: gerbview/menubar.cpp:148 msgid "Quit GerbView" msgstr "GerbViewの終了" #: gerbview/menubar.cpp:170 msgid "Set options to draw items" msgstr "アイテム描画オプションの設定" #: gerbview/menubar.cpp:187 msgid "&List DCodes" msgstr "Dコードのリスト(&L)" #: gerbview/menubar.cpp:188 msgid "List and edit D-codes" msgstr "D-codesリスト表示、編集" #: gerbview/menubar.cpp:194 msgid "&Show Source" msgstr "ソースの表示 (&S)" #: gerbview/menubar.cpp:195 msgid "Show source file for the current layer" msgstr "現在のレイヤーのソースファイルを表示" #: gerbview/menubar.cpp:204 msgid "&Clear Layer" msgstr "レイヤーのクリア (&C)" #: gerbview/menubar.cpp:205 msgid "Clear current layer" msgstr "現在のレイヤーをクリアする" #: gerbview/menubar.cpp:228 msgid "Open the GerbView handbook" msgstr "gerbview 説明書を開く" #: gerbview/menubar.cpp:234 msgid "&About GerbView" msgstr "GerbViewについて(&A)" #: gerbview/menubar.cpp:235 msgid "About GerbView gerber and drill viewer" msgstr "GerbView gerber and drill viewer について" #: gerbview/menubar.cpp:241 msgid "&Miscellaneous" msgstr "その他 (&M)" #: gerbview/onrightclick.cpp:55 msgid "Delete Block (ctrl + drag mouse)" msgstr "ブロックの削除 (shift + ctrl + マウスドラッグ)" #: gerbview/readgerb.cpp:159 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: gerbview/rs274x.cpp:366 msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed" msgstr "RS274X: コマンド \"IR\" 回転値は許可されていません。" #: gerbview/rs274x.cpp:457 msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView" msgstr "RS274X: コマンド「KNOCKOUT」は GerbViewで無視されます。" #: gerbview/rs274x.cpp:519 msgid "Too many include files!!" msgstr "含まれるファイル数が多過ぎます!!" #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:206 gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:319 #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:355 msgid "Do not export" msgstr "エクスポートできません。" #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:402 msgid "" "The exported board has not enough copper layers to handle selected inner " "layers" msgstr "" "エクスポートされた基板は選択された内層を操作するための導体層が不足していま" "す。" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:57 msgid "Erase all layers" msgstr "全レイヤーを消去" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:64 msgid "" "Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be " "deleted" msgstr "" "現在のレイヤーにexcellonドリルファイルを読込みます。以前のデータは削除されま" "す。" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:68 msgid "Show/hide frame reference and select paper size for printing" msgstr "フレームリファレンスの表示/非表示 及び 印刷用紙サイズ" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:72 msgid "Print layers" msgstr "レイヤーを印刷" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:104 msgid "No tool" msgstr "ツールなし" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:108 msgid "Tool " msgstr "ツール" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:155 msgid "Turn polar coordinate on" msgstr "極座標表示に切り替え" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:159 msgid "Set units to inches" msgstr "単位をインチ系に設定" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:163 msgid "Set units to millimeters" msgstr "単位をmm系に設定" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:172 msgid "Show spots in sketch mode" msgstr "スポットをスケッチモード表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:176 msgid "Show lines in sketch mode" msgstr "ラインをスケッチモード表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:180 msgid "Show polygons in sketch mode" msgstr "ポリゴンをスケッチモード表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:185 msgid "Show dcode number" msgstr "Dコード番号を表示" # pls translate more better. #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:191 msgid "" "Show layers in raw mode (could have problems with negative items when more " "than one gerber file is shown)" msgstr "" "レイヤーをraw(実)モードで表示(複数のガーバーファイルを表示する際にネガのアイ" "テムで問題が発生します )" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:196 msgid "" "Show layers in stacked mode (show negative items without artifacts, " "sometimes slow)" msgstr "" "レイヤーをスタックモードで表示(加工なしでネガのアイテムを表示、時々遅くなりま" "す)" # pls translate more better. #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:201 msgid "" "Show layers in transparency mode (show negative items without artifacts, " "sometimes slow)" msgstr "" "レイヤーを透過(transparency)モードで表示(加工なしでネガのアイテムを表示、" "時々遅くなります)" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:210 pcbnew/help_common_strings.h:24 msgid "Show/hide the layers manager toolbar" msgstr "レイヤー マネージャー ツールバーの表示/非表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:271 msgid "Hide layers manager" msgstr "レイヤーマネージャを非表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:273 msgid "Show layers manager" msgstr "レイヤーマネージャを表示" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:31 msgid "Layers selection:" msgstr "レイヤーの選択:" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:54 msgid "Copper layers count:" msgstr "導体レイヤー数:" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:58 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:59 msgid "2 Layers" msgstr "2層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:60 msgid "4 Layers" msgstr "4層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:61 msgid "6 Layers" msgstr "6層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:62 msgid "8 Layers" msgstr "8層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:63 msgid "10 Layers" msgstr "10層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:64 msgid "12 Layers" msgstr "12層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:65 msgid "14 Layers" msgstr "14層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:66 msgid "16 Layers" msgstr "16層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:77 msgid "Store Choice" msgstr "選択内容の保存" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:80 msgid "Get Stored Choice" msgstr "" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:81 msgid "" "Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white " "mode." msgstr "シートをカラーまたは強制的にモノクロで印刷したい場合に選択" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 msgid "Full size. Do not show page limits" msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 msgid "Full size" msgstr "フルサイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size A4" msgstr "A4サイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size A3" msgstr "A3サイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size A2" msgstr "A2サイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size A" msgstr "Aサイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size B" msgstr "Bサイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size C" msgstr "Cサイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:27 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:76 msgid "Show Page Limits:" msgstr "ページの境界を表示:" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31 #: common/common.cpp:260 msgid "millimeters" msgstr "ミリメートル" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37 msgid "Large" msgstr "大" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:50 msgid "Lines:" msgstr "線:" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:56 msgid "Spots:" msgstr "スポット:" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:62 msgid "Polygons:" msgstr "ポリゴン:" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:83 msgid "Show D codes" msgstr "Dコードの表示" #: common/base_struct.cpp:517 msgid "Bold+Italic" msgstr "斜太字" #: common/basicframe.cpp:306 msgid " file <" msgstr "ファイル <" #: common/basicframe.cpp:306 msgid "> was not found." msgstr "> は見つかりません" #: common/basicframe.cpp:344 common/basicframe.cpp:381 #, c-format msgid "Help file %s could not be found." msgstr "ヘルプファイル %s が見つかりません" #: common/basicframe.cpp:372 #, c-format msgid "Help file %s not found." msgstr "ヘルプ ファイル %s が見つかりません。" #: common/basicframe.cpp:405 msgid "Executable file (" msgstr "実行ファイル (" #: common/basicframe.cpp:407 msgid "Select Preferred Editor" msgstr "好みのエディタの選択" #: common/basicframe.cpp:435 msgid "Copy &Version Information" msgstr "バージョン情報をコピー (&V)" #: common/basicframe.cpp:436 msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports" msgstr "バグレポートを送るためにクリップボードにバージョン文字列をコピーする" #: common/basicframe.cpp:497 msgid "Could not open clipboard to write version information." msgstr "バージョン情報を書き込むためのクリップボードが開けません" #: common/basicframe.cpp:498 msgid "Clipboard Error" msgstr "クリップボードのエラー" #: common/basicframe.cpp:570 #, c-format msgid "You do not have write permissions to folder <%s>." msgstr "フォルダーへの書き込み権限がありません。 <%s>." #: common/basicframe.cpp:575 #, c-format msgid "You do not have write permissions to save file <%s> to folder <%s>." msgstr "ファイル <%s> をフォルダ <%s>に保存するための書き込み権限がありません." #: common/basicframe.cpp:580 #, c-format msgid "You do not have write permissions to save file <%s>." msgstr "ファイル <%s> を保存するための書き込み権限がありません。" #: common/basicframe.cpp:613 #, c-format msgid "" "Well this is potentially embarrassing! It appears that the last time you " "were editing the file <%s> it was not saved properly. Do you wish to " "restore the last edits you made?" msgstr "" "これはもしかすると厄介です。最後にファイル <%s> を修正した際に正しく保存され" "なかったようです。最後に行った編集内容を復元したいですか?" #: common/basicframe.cpp:639 msgid "Could not create backup file " msgstr "バックアップ ファイルを作成できません" #: common/basicframe.cpp:646 msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name." msgstr "オートセーブファイルをボードファイル名にリネームできませんでした。" #: common/block_commande.cpp:47 msgid "Block Move" msgstr "ブロック移動" #: common/block_commande.cpp:51 msgid "Block Drag" msgstr "ブロック ドラッグ" #: common/block_commande.cpp:55 msgid "Block Copy" msgstr "ブロック コピー" #: common/block_commande.cpp:59 msgid "Block Delete" msgstr "ブロック 削除" #: common/block_commande.cpp:63 msgid "Block Save" msgstr "ブロック 保存" #: common/block_commande.cpp:67 msgid "Block Paste" msgstr "ブロック ペースト" #: common/block_commande.cpp:71 msgid "Win Zoom" msgstr "選択範囲の拡大" #: common/block_commande.cpp:75 msgid "Block Rotate" msgstr "ブロック 回転" #: common/block_commande.cpp:79 msgid "Block Flip" msgstr "ブロック 裏返し" #: common/block_commande.cpp:84 msgid "Block Mirror" msgstr "ブロック ミラー" #: common/class_marker_base.cpp:177 msgid "Marker Info" msgstr "マーカー 情報" #: common/common.cpp:83 msgid "KiCad project files (*.pro)|*.pro" msgstr "KiCad プロジェクト ファイル (*.pro)|*.pro" #: common/common.cpp:84 msgid "KiCad schematic files (*.sch)|*.sch" msgstr "KiCad 回路図ファイル (*.sch)|*.sch" #: common/common.cpp:85 msgid "KiCad netlist files (*.net)|*.net" msgstr "KiCad ネットリスト ファイル (*.net)|*.net" #: common/common.cpp:86 msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho" msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)" #: common/common.cpp:87 msgid "KiCad printed circuit board files (*.brd)|*.brd" msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.brd)|*.brd" #: common/common.cpp:88 msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf" msgstr "PDFファイル (*.pdf)|*.pdf" #: common/common.cpp:89 msgid "KiCad recorded macros (*.mcr)|*.mcr" msgstr "KiCad マクロ記録 (*.mcr)|*.mcr" #: common/common.cpp:90 msgid "All files (*)|*" msgstr "全てのファイル (*)|*" #: common/common.cpp:229 msgid "\"" msgstr "\"" #: common/common.cpp:256 msgid "inches" msgstr "インチ" #: common/common.cpp:279 msgid "in" msgstr "インチ" #: common/common.cpp:339 msgid " \"" msgstr "\"" #: common/common.cpp:343 common/common.cpp:604 msgid " mm" msgstr "mm" #: common/common.cpp:555 #, c-format msgid "%3.3f mm" msgstr "%3.3f mm" #: common/common.cpp:575 msgid "*** Bad Internal Units ***" msgstr "*** Bad Internal Units ***" #: common/common.cpp:602 msgid " mils" msgstr "mils" #: common/common.cpp:602 msgid " in" msgstr "インチ" #: common/confirm.cpp:21 msgid "Error" msgstr "エラー" #: common/drawframe.cpp:265 msgid "Show grid" msgstr "グリッドの表示" #: common/dsnlexer.cpp:83 msgid "clipboard" msgstr "クリップボード" #: common/dsnlexer.cpp:281 common/dsnlexer.cpp:289 msgid "Expecting" msgstr "望ましい" #: common/dsnlexer.cpp:297 common/dsnlexer.cpp:314 msgid "Unexpected" msgstr "望ましくない" #: common/dsnlexer.cpp:307 #, c-format msgid "%s is a duplicate" msgstr "%s は重複しています" #: common/dsnlexer.cpp:361 #, c-format msgid "need a NUMBER for '%s'" msgstr "'%s' のための番号が必要です" #: common/dsnlexer.cpp:439 msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $" msgstr "区切り文字は', \", か $の1文字にしてください" #: common/dsnlexer.cpp:597 common/dsnlexer.cpp:612 msgid "Un-terminated delimited string" msgstr "区切り文字で囲まれていません" #: common/eda_doc.cpp:133 msgid "Doc File " msgstr "Doc ファイル" #: common/eda_doc.cpp:176 #, c-format msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>" msgstr "ドキュメント ファイル <%s> の不明なMIMEタイプ" #: common/edaappl.cpp:107 msgid "French" msgstr "フランス語" #: common/edaappl.cpp:115 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: common/edaappl.cpp:123 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: common/edaappl.cpp:131 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: common/edaappl.cpp:139 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: common/edaappl.cpp:147 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: common/edaappl.cpp:155 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: common/edaappl.cpp:163 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: common/edaappl.cpp:171 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: common/edaappl.cpp:179 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: common/edaappl.cpp:187 msgid "Czech" msgstr "チェコスロバキア語" #: common/edaappl.cpp:195 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: common/edaappl.cpp:203 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: common/edaappl.cpp:211 msgid "Chinese simplified" msgstr "簡体中国語" #: common/edaappl.cpp:219 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: common/edaappl.cpp:227 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: common/edaappl.cpp:235 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: common/edaappl.cpp:846 msgid "Language" msgstr "言語" #: common/edaappl.cpp:847 msgid "Select application language (only for testing!)" msgstr "アプリケーション言語の設定(テスト用)" #: common/footprint_info.cpp:71 msgid " (file cannot be opened)" msgstr "(ファイルが開けません)" #: common/footprint_info.cpp:86 #, c-format msgid "<%s> is not a valid KiCad PCB footprint library." msgstr "<%s> は正常なKicadのフットプリント ライブラリではありません。" #: common/footprint_info.cpp:138 msgid " (Unexpected end of file)" msgstr "(予期しないファイル終端文字)" #: common/gestfich.cpp:408 #, c-format msgid "Command <%s> could not found" msgstr "コマンド <%s> は見つかりません" #: common/gestfich.cpp:512 msgid "No default editor found, you must choose it" msgstr "デフォルトのエディタが指定されていません。選択する必要があります。" #: common/gestfich.cpp:518 msgid "Preferred Editor:" msgstr "お好みのエディタ:" #: common/gestfich.cpp:614 msgid "Problem while running the PDF viewer" msgstr "PDFビューワー実行中の問題" #: common/gestfich.cpp:615 msgid "" "\n" " command is " msgstr "" "\n" "コマンドは" #: common/gestfich.cpp:621 msgid "Unable to find a PDF viewer for" msgstr "PDFビューワーが見つかりません" #: common/hotkey_grid_table.cpp:151 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: common/hotkey_grid_table.cpp:151 msgid "Hotkey" msgstr "ホットキー" #: common/hotkeys_basic.cpp:418 common/hotkeys_basic.cpp:439 msgid "Hotkeys List" msgstr "ホットキーのリスト" #: common/hotkeys_basic.cpp:685 msgid "Read Hotkey Configuration File:" msgstr "ホットキー設定ファイルの読込み:" #: common/hotkeys_basic.cpp:713 msgid "Write Hotkey Configuration File:" msgstr "ホットキー設定ファイルの保存:" #: common/hotkeys_basic.cpp:741 msgid "&List Current Keys" msgstr "現在のキー設定のリスト(&L)" #: common/hotkeys_basic.cpp:742 msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands" msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドの表示" #: common/hotkeys_basic.cpp:747 msgid "&Edit Hotkeys" msgstr "ホットキーの編集(&E)" #: common/hotkeys_basic.cpp:748 msgid "Call the hotkeys editor" msgstr "ホットキーエディタの呼び出し" #: common/hotkeys_basic.cpp:755 msgid "E&xport Hotkeys" msgstr "ホットキー設定のエクスポート(&x)" #: common/hotkeys_basic.cpp:756 msgid "Create a hotkey configuration file to export the current hotkeys" msgstr "" "現在のホットキー構成をエクスポートするため、ホットキー設定ファイルを作成" #: common/hotkeys_basic.cpp:761 msgid "&Import Hotkeys" msgstr "ホットキーをインポート(&I)" #: common/hotkeys_basic.cpp:762 msgid "Load an existing hotkey configuration file" msgstr "既存のホットキー構成ファイルを読込む" #: common/hotkeys_basic.cpp:767 msgid "&Hotkeys" msgstr "ホットキー(&H)" #: common/hotkeys_basic.cpp:768 msgid "Hotkeys configuration and preferences" msgstr "ホットキーの設定と詳細" #: common/pcbcommon.cpp:67 msgid "??? Via" msgstr "??? ビア" #: common/pcbcommon.cpp:70 msgid "Blind/Buried Via" msgstr "ブラインド/ベリード ビア" #: common/pcbcommon.cpp:86 msgid "KiCad footprint library files (*.mod)|*.mod" msgstr "Kicadフットプリント ライブラリ ファイル (*.mod)|*.mod" #: common/richio.cpp:116 common/richio.cpp:168 msgid "Line length exceeded" msgstr "ライン長が超過しています。" #: common/richio.cpp:386 msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error" msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error" #: common/selcolor.cpp:68 msgid "Colors" msgstr "カラー" #: common/zoom.cpp:168 msgid "Zoom select" msgstr "ズームの選択" #: common/zoom.cpp:181 msgid "Zoom: " msgstr "ズーム:" #: common/zoom.cpp:192 msgid "Grid Select" msgstr "グリッドの選択:" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:131 msgid "" "The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of " "electronic schematics and to design printed circuit boards." msgstr "" "The KiCad EDA Suite は電気回路図作成及びプリント基板設計のための、オープン・" "ソース アプリケーション セットです。" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:138 msgid "KiCad on the web" msgstr "web上のKiCad" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:144 msgid "The original site of the initiator of Kicad" msgstr "KiCad 創始者のオリジナルサイト" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:147 msgid "Project on Launchpad" msgstr "Launchpad上のプロジェクト" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:151 msgid "Wiki on Sourceforge with many information" msgstr "SourceforgeのWikiには多くの情報があります" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:154 msgid "Repository with additional component libraries" msgstr "追加のコンポーネント ライブラリのリポジトリ" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160 msgid "Contribute to KiCad" msgstr "Kicadに貢献" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:166 msgid "Report bugs if you found any" msgstr "どんなバグでも見つけたらレポートしてください" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:169 msgid "File an idea for improvement" msgstr "改善のためのアイデアのファイル" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:173 msgid "KiCad links to user groups, tutorials and much more" msgstr "KiCadユーザーグループへのリンク、チュートリアルなど" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:186 msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the" msgstr "The complete KiCad EDA Suite is released under the" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:188 msgid "GNU General Public License (GPL) version 2" msgstr "GNU 一般公衆ライセンス (GPL) バージョン2" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:70 msgid "Information" msgstr "情報" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:72 msgid "Developers" msgstr "開発者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:73 msgid "Doc Writers" msgstr "ドキュメント作成者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:75 msgid "Artists" msgstr "アーティスト" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:76 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:78 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31 msgid "App Title" msgstr "アプリケーション タイトル" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37 msgid "Copyright Info" msgstr "著作権情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41 msgid "Build Version Info" msgstr "ビルド バージョン情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45 msgid "Lib Version Info" msgstr "ライブラリ バージョン情報" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:29 msgid "History list:" msgstr "履歴リスト:" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:47 msgid "Search by Keyword" msgstr "キーワードで検索" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:53 msgid "List All" msgstr "全てのリスト" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:56 msgid "Select by Browser" msgstr "ブラウザーで選択" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:203 msgid "Special keys only. For others keys, use keyboard" msgstr "スペシャルキーのみです。キーボードで他のキーを使用してください。" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:204 msgid "Select a key" msgstr "キーの選択" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:258 msgid "Hotkey code not handled" msgstr "ホットキーのコードは処理されませんでした。" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:55 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:133 msgid "Incorrect scale number" msgstr "無効な倍率です" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:141 msgid "Scale is too small for this image" msgstr "このイメージに対してスケール値が小さすぎます。" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:146 msgid "Scale is too large for this image" msgstr "このイメージに対してスケール値が大きすぎます。" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33 msgid "Mirror X" msgstr "X軸で反転" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:36 msgid "Mirror Y" msgstr "Y軸で反転" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:42 msgid "Grey" msgstr "グレースケール" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:45 msgid "Half Size" msgstr "半分のサイズ" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:49 msgid "Undo Last" msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:52 msgid "Image Scale:" msgstr "画像の倍率:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size A1" msgstr "A1サイズ" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size A0" msgstr "A0サイズ" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size D" msgstr "Dサイズ" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size E" msgstr "Eサイズ" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "User size" msgstr "ユーザー サイズ" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33 msgid "Page Size:" msgstr "ページ サイズ:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:43 msgid "User Page Size X: " msgstr "ユーザー ページ サイズ X:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:55 msgid "User Page Size Y: " msgstr "ユーザー ページ サイズ Y:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:89 #, c-format msgid "Number of sheets: %d" msgstr "シートの数: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:96 #, c-format msgid "Sheet number: %d" msgstr "シート番号: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:103 msgid "Revision:" msgstr "リビジョン:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:110 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:124 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:138 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:152 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:166 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:180 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:194 msgid "Export to other sheets" msgstr "他のシートへエクスポート" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:131 msgid "Company:" msgstr "会社名:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:145 msgid "Comment1:" msgstr "コメント1:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:159 msgid "Comment2:" msgstr "コメント2:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:173 msgid "Comment3:" msgstr "コメント3:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:187 msgid "Comment4:" msgstr "コメント4:" #: 3d-viewer/3d_aux.cpp:218 msgid "Vertex " msgstr "頂点" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:342 msgid "Zoom +" msgstr "ズーム イン" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:346 msgid "Zoom -" msgstr "ズーム アウト" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:351 msgid "Top View" msgstr "上から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:355 msgid "Bottom View" msgstr "下から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:360 msgid "Right View" msgstr "右から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:364 msgid "Left View" msgstr "左から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:369 msgid "Front View" msgstr "前から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:373 msgid "Back View" msgstr "後ろから見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:378 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:104 msgid "Move left <-" msgstr "左へ移動 <-" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:382 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:107 msgid "Move right ->" msgstr "右へ移動 ->" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:386 msgid "Move Up ^" msgstr "上へ移動 ^" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:390 msgid "Move Down" msgstr "下へ移動" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:613 msgid "3D Image filename:" msgstr "3Dイメージのファイル名:" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:665 msgid "Failed to copy image to clipboard" msgstr "クリップボードからイメージをコピーできませんでした" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:679 msgid "Can't save file" msgstr "ファイルを保存できません" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:49 msgid "Reload board" msgstr "ボードを再読み込み" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:58 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:150 msgid "Copy 3D Image to Clipboard" msgstr "クリップボードへ3Dイメージをコピー" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:73 msgid "Fit in page" msgstr "ページに合わせる" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:78 msgid "Rotate X <-" msgstr "X回転 <-" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:82 msgid "Rotate X ->" msgstr "X回転 ->" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:87 msgid "Rotate Y <-" msgstr "Y回転 <-" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:91 msgid "Rotate Y ->" msgstr "Y回転 ->" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:96 msgid "Rotate Z <-" msgstr "Z回転 <-" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:100 msgid "Rotate Z ->" msgstr "Z回転 ->" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:110 msgid "Move up ^" msgstr "上へ移動 ^" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:113 msgid "Move down v" msgstr "下へ移動 v" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:117 msgid "Enable/Disable orthographic projection" msgstr "正投影を有効化/無効化する" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:144 msgid "Create Image (png format)" msgstr "イメージの作成 (png形式)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:145 msgid "Create Image (jpeg format)" msgstr "イメージの作成(jpeg形式)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:153 msgid "&Exit" msgstr "終了(&E)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:159 msgid "Choose background color" msgstr "背景色の選択" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:162 msgid "3D Axis On/Off" msgstr "3D軸線 ON/OFF" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:167 msgid "3D Footprints Shapes On/Off" msgstr "3Dフットプリント シェイプ On/Off" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:170 msgid "Zone Filling On/Off" msgstr "ゾーン塗りつぶしを On/Off" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:173 msgid "Comments Layer On/Off" msgstr "コメント レイヤーの ON/OFF" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:176 msgid "Drawings Layer On/Off" msgstr "図形レイヤーのOn/Off" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:179 msgid "Eco1 Layer On/Off" msgstr "Eco1レイヤーのOn/Off" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:182 msgid "Eco2 Layer On/Off" msgstr "Eco2レイヤーのOn/Off" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:311 msgid "Schematic lib file (*.lib)|*.lib" msgstr "Kicad回路図ファイル (*.sch)|*.sch" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:312 msgid "Create a lib file for Eeschema" msgstr "Eeschema用のlibファイルを作成する" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:328 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:365 #, c-format msgid "File %s could not be created" msgstr "ファイル %s を作成できません。" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:346 msgid "Footprint file (*.mod;*.emp)|*.mod;*.emp" msgstr "フットプリント ファイル (*.mod;*.emp)|*.mod;*.emp" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:347 msgid "Create a footprint file for PcbNew" msgstr "PcbNew用フットプリントファイルの作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24 msgid "Original Picture" msgstr "オリジナルの画像" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29 msgid "Greyscale Picture" msgstr "グレースケール画像" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32 msgid "Black&&White Picture" msgstr "モノクロ画像(&W)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41 msgid "Bitmap Info:" msgstr "ビットマップ情報:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:48 msgid "Size X:" msgstr "サイズ X:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:56 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:68 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:60 msgid "Size Y:" msgstr "サイズ Y:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:72 msgid "BPP:" msgstr "Bit/Pixel:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:80 msgid "bits" msgstr "ビット" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:88 msgid "Load Bitmap" msgstr "ビットマップの読み込み" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:91 msgid "Export to Eeschema" msgstr "Eeschemaへエクスポート" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:92 msgid "" "Create a library file for Eeschema\n" "This library contains only one component: logo" msgstr "" "Eeschemaのライブラリファイルを作成する\n" "このライブラリは一つだけのコンポーネントロゴが含まれます。" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:96 msgid "Export to Pcbnew" msgstr "PCBbewへエクスポート" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:97 msgid "" "Create a footprint file for PcbNew\n" "This footprint contains only one footprint: logo" msgstr "" "PcbNew用のフットプリントファイルを作成します。\n" "このフットプリントは一つだけのフットプリントロゴが含まれます。" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:107 msgid "Threshold Value:" msgstr "しきい値:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:112 msgid "" "Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white " "picture." msgstr "グレースケール画像をモノクロ画像に変換する際のしきい値の調整" #: pcb_calculator/attenuators.cpp:105 #, c-format msgid "" "Error!\n" "Set attenuation more than %f dB" msgstr "" "Error!\n" "減衰量は %f dB 以上に設定してください。" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:76 msgid " Vout must be greater than vref" msgstr " Vout は Vref 以上にしてください。" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:82 msgid " Vref set to 0 !" msgstr " Vref が 0 に設定されています!" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:88 msgid "Incorrect value for R1 R2" msgstr "R1 R2の値が正しくありません" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:191 msgid "
The formula (from IPC 2221) is:
" msgstr "
計算式 (IPC 2221 より) :


" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:192 msgid "
I = K * dT0.44 * (W*H)0.725
" msgstr "
I = K * dT0.44 * (W*H)0.725
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:193 msgid "
Internal traces : K = 0.024
" msgstr "
内層 : K = 0.024
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:194 msgid "
External traces: K = 0.048
" msgstr "
外層: K = 0.048
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:196 msgid "
where:
" msgstr "" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:197 msgid "
I = maximum current in Amps
" msgstr "
I = 最大電流(アンペア表記)
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:198 msgid "
dT = temperature rise above ambient in deg C
" msgstr "
dT =℃表記での 周囲からの温度上昇
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:199 msgid "
W,H = Width and Thickness in mils
" msgstr "
W,H = mil表記での幅と厚さ
" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:68 msgid "Relative Dielectric Constants" msgstr "比誘電率" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:98 msgid "Dielectric Loss Factor" msgstr "誘電損失" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:126 msgid "Specific Resistance" msgstr "固有抵抗" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:113 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:484 msgid "Er" msgstr "Er" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:113 msgid "Epsilon R: substrate relative dielectric constant" msgstr "Epsilon R: 比誘電率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:116 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:494 msgid "TanD" msgstr "tanδ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:116 msgid "Tangent delta: dielectric loss factor." msgstr "Tanδ: 誘電損失" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:121 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:504 msgid "Rho" msgstr "Rho" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:123 msgid "" "Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor " "(Ohm*meter)" msgstr "電気抵抗率または導体固有の電気抵抗 (Ohm*meter)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:128 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:601 msgid "Frequency" msgstr "周波数" # 原文の関連付けエラー? #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:128 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:179 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:211 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:348 msgid "Height of Substrate" msgstr "サブストレートの高さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:136 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:205 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:239 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:342 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:375 msgid "ErEff" msgstr "実効誘電率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:137 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:174 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:206 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:376 msgid "Conductor Losses" msgstr "導体損失" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:138 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:207 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:241 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:274 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:344 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377 msgid "Dielectric Losses" msgstr "誘電体損失" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:139 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:176 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:309 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:378 msgid "Skin Depth" msgstr "表皮深さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:144 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:528 msgid "H_t" msgstr "H_t" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:144 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314 msgid "Height of Box Top" msgstr "" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:146 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:181 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:540 msgid "T" msgstr "T" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:146 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:181 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353 msgid "Strip Thickness" msgstr "銅箔厚" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:148 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:552 msgid "Rough" msgstr "表面荒さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:148 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318 msgid "Conductor Roughness" msgstr "導体の荒さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:150 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:564 msgid "Mur" msgstr "Mur" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151 msgid "Relative Permeability of Substrate" msgstr "サブストレートの比透磁率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:153 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:183 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:215 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:320 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:383 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:576 msgid "MurC" msgstr "MurC" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:153 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:183 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:215 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:320 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:383 msgid "Relative Permeability of Conductor" msgstr "導体の比透磁率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:157 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:187 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359 msgid "W" msgstr "W" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:157 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:187 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359 msgid "Line Width" msgstr "線幅" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:159 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393 msgid "L" msgstr "L" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:159 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361 msgid "Line Length" msgstr "線路長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:162 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396 msgid "Z0" msgstr "Z0" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:162 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396 msgid "Characteristic Impedance" msgstr "特性インピーダンス" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:197 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:229 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399 msgid "Ang_l" msgstr "Ang_l" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:197 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:229 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399 msgid "Electrical Length" msgstr "電気長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:189 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:326 msgid "S" msgstr "S" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:189 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:326 msgid "Gap Width" msgstr "ギャップ幅" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238 msgid "ZF(H10) = Ey / Hx" msgstr "" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275 msgid "TE-Modes" msgstr "TEモード" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:243 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:276 msgid "TM-Modes" msgstr "TMモード" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279 msgid "Relative Permeability of Insulator" msgstr "絶縁体の比透磁率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248 msgid "TanM" msgstr "" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248 msgid "Magnetic Loss Tangent" msgstr "磁気損失正接" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:350 msgid "a" msgstr "a" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254 msgid "Width of Waveguide" msgstr "導波管の幅" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:256 msgid "b" msgstr "b" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:256 msgid "Height of Waveguide" msgstr "導波管の高さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258 msgid "Waveguide Length" msgstr "導波管長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:389 msgid "Din" msgstr "Din" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:389 msgid "Inner Diameter (conductor)" msgstr "内径(導体)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391 msgid "Dout" msgstr "Dout" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391 msgid "Outer Diameter (insulator)" msgstr "外形(絶縁体)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:303 msgid "ErEff Even" msgstr "実効比誘電率 Even" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304 msgid "ErEff Odd" msgstr "実効比誘電率 Odd" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:305 msgid "Conductor Losses Even" msgstr "導体損 Even" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:306 msgid "Conductor Losses Odd" msgstr "導体損 Odd" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:307 msgid "Dielectric Losses Even" msgstr "誘電体損 Even" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308 msgid "Dielectric Losses Odd" msgstr "誘電体損 Odd" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331 msgid "Z0e" msgstr "Z0e" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331 msgid "Even-Mode Impedance" msgstr "偶数モードインピーダンス" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333 msgid "Z0o" msgstr "Z0o" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333 msgid "Odd-Mode Impedance" msgstr "奇数モードインピーダンス" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:350 msgid "distance between strip and top metal" msgstr "ストリップラインと上部導体の距離" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:381 msgid "Twists" msgstr "ツイスト数" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:381 msgid "Number of Twists per Length" msgstr "長さあたりの撚り数" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:386 msgid "ErEnv" msgstr "" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:386 msgid "Relative Permittivity of Environment" msgstr "環境の比誘電率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393 msgid "Cable Length" msgstr "ケーブル長" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:15 msgid "um" msgstr "um" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:16 msgid "cm" msgstr "cm" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:17 msgid "mil" msgstr "mils" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:46 msgid "GHz" msgstr "GHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:47 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:48 msgid "KHz" msgstr "KHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:49 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:75 msgid "Radian" msgstr "ラジアン" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:76 msgid "Degree" msgstr "度" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:100 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:256 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:325 msgid "Ohm" msgstr "Ω" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:101 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:78 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:92 msgid "KOhm" msgstr "kΩ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:47 msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2" msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:71 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:918 msgid "R1" msgstr "R1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:85 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:929 msgid "R2" msgstr "R2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:99 msgid "Vref" msgstr "Vref" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:106 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:120 msgid "V" msgstr "V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:113 msgid "Vout" msgstr "Vout" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:126 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:901 msgid "Calculate" msgstr "計算" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:129 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:138 msgid "Regulators" msgstr "レギュレータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:144 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:853 msgid "Parameters:" msgstr "パラメータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:146 msgid "" "Valid max values:\n" "35A for external traces and 17.5A for internal.\n" "400mil widths.\n" "Maximum temperature rise of 100 deg C." msgstr "" "有効な最大値:\n" "外層パターンで35A、内層パターンで17.5A\n" "最大幅は400mil(10.16mm)\n" "最大温度上昇は100℃です." #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:158 msgid "Current" msgstr "電流" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:165 msgid "A" msgstr "A" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169 msgid "Temperature rise" msgstr "温度上昇" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:176 msgid "deg C" msgstr "℃" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:180 msgid "Cu thickness" msgstr "銅箔厚" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:192 msgid "Conductor length" msgstr "導体長" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:218 msgid "Tracks Caracteristics (External Layers):" msgstr "配線の特性(外層):" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:226 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:295 msgid "Required trace width" msgstr "必要な配線幅" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:238 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:307 msgid "Cross-section area" msgstr "断面積" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:245 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:314 msgid "mm ^ 2" msgstr "mm^2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:249 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:318 msgid "Resistance" msgstr "抵抗" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:260 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:329 msgid "Voltage drop" msgstr "電圧降下" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:267 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:336 msgid "Volt" msgstr "Volt" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:271 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:340 msgid "Loss" msgstr "損失" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:278 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:347 msgid "Watt" msgstr "ワット" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:287 msgid "Tracks Caracteristics (Internal Layers):" msgstr "配線の特性(内層):" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:376 msgid "Voltage > 500V:" msgstr "Voltage > 500V:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:383 msgid "Update Values" msgstr "値の更新" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:391 msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)" msgstr "" "Note: 値は最小値です(IPC 2221 より) 設計時には他の規格も確認して下さい" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:410 msgid "B1" msgstr "B1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:411 msgid "B2" msgstr "B2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:412 msgid "B3" msgstr "B3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:413 msgid "B4" msgstr "B4" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:414 msgid "A5" msgstr "A5" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:415 msgid "A6" msgstr "A6" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:416 msgid "A7" msgstr "A7" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:423 msgid "0 ... 15V" msgstr "0 ... 15V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:424 msgid "16 ... 30V" msgstr "16 ... 30V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:425 msgid "31 ... 50V" msgstr "31 ... 50V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:426 msgid "51 ... 100V" msgstr "51 ... 100V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:427 msgid "101 ... 150V" msgstr "101 ... 150V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:428 msgid "151 ... 170V" msgstr "151 ... 170V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:429 msgid "171 ... 250V" msgstr "171 ... 250V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:430 msgid "251 ... 300V" msgstr "251 ... 300V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:431 msgid "301 ... 500V" msgstr "301 ... 500V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:432 msgid " > 500V" msgstr " > 500V" # IPC2221 Table 6-1の説明 # IEC60950など他の規格も参照する必要がある事は謳うべき? #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:441 msgid "" "* B1 - Internal Conductors\n" "* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n" "* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n" "* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n" "* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any " "elevation)\n" "* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n" "* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any " "elevation)" msgstr "" "* B1 - 内層導体\n" "* B2 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050mまで\n" "* B3 - 外層導体, コーティングなし, 3050m以上\n" "* B4 - 外層導体, 耐久ポリマーコーティング (あらゆる高度)\n" "* A5 - 外層導体, Assy全体に絶縁保護コーティング (あらゆる高度)\n" "* A6 - 外層 コンポーネント リード/終端, コーティングなし\n" "* A7 - 外層 コンポーネント リード/終端, 絶縁保護コーティング (あらゆる高度)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:450 msgid "Electrical Spacing" msgstr "導体間隔" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458 msgid "Microstrip Line" msgstr "マイクロストリップ ライン" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458 msgid "Coplanar wave guide" msgstr "コプレーナ導波路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458 msgid "Grounded Coplanar wave guide" msgstr "接地型コプレーナ導波路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458 msgid "Rectangular Waveguide" msgstr "方形導波管" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458 msgid "Coaxial Line" msgstr "同軸線路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458 msgid "Coupled Microstrip Line" msgstr "カップルド・マイクロストリップライン" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458 msgid "Stripline" msgstr "ストリップライン" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458 msgid "Twisted Pair" msgstr "ツイストペア" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:460 msgid "Transmission Line Type:" msgstr "伝送線路のタイプ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:476 msgid "Substrate Parameters" msgstr "基本パラメータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:506 msgid "Specific resistance in ohms * meters" msgstr "Ω・mでの抵抗率" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:593 msgid "Component Parameters:" msgstr "コンポーネント パラメータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:623 msgid "Physical Parameters" msgstr "物理パラメータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:634 msgid "Prm1" msgstr "Prm1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:649 msgid "prm2" msgstr "prm2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:664 msgid "prm3" msgstr "prm3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:694 msgid "Analyze" msgstr "分析" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:697 msgid "Synthetize" msgstr "合成" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:708 msgid "Electrical Parameters:" msgstr "電気的パラメータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:716 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:728 msgid "Z" msgstr "Z" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:757 msgid "Results:" msgstr "結果:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:765 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:769 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:773 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:777 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:781 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:785 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:789 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:793 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:797 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:801 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:805 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:809 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:813 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:817 msgid "dummy" msgstr "ダミー" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:830 msgid "TransLine" msgstr "伝送線路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:833 msgid "label" msgstr "ラベル" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838 msgid "PI" msgstr "パイ型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838 msgid "Tee" msgstr "T型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838 msgid "Bridged Tee" msgstr "ブリッジT型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838 msgid "Resistive Splitter" msgstr "抵抗分割型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:840 msgid "Attenuators:" msgstr "アッテネータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:861 msgid "Attenuation" msgstr "減衰量" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:868 msgid "dB" msgstr "dB" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:872 msgid "Zin" msgstr "Zin" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:879 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:890 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:925 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:936 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:947 msgid "Ohms" msgstr "Ω" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:883 msgid "Zout" msgstr "Zout" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:940 msgid "R3" msgstr "R3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:965 msgid "Formula" msgstr "計算式" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:977 msgid "RF Attenuators" msgstr "RFアッテネータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982 msgid "10%" msgstr "10%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982 msgid "5%" msgstr "5%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982 msgid "2%" msgstr "2%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982 msgid "1%" msgstr "1%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982 msgid "0.5%" msgstr "0.5%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982 msgid "0.25%" msgstr "0.25%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982 msgid "0.1%" msgstr "0.1%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982 msgid "0.05%" msgstr "0.05%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:984 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1013 msgid "Tolerance" msgstr "誤差" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:993 msgid "1st Band" msgstr "第1帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:997 msgid "2nd Band" msgstr "第2帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1001 msgid "3rd Band" msgstr "第3帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1005 msgid "4rd Band" msgstr "第4帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1009 msgid "Multiplier" msgstr "乗数" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1040 msgid "Color Code" msgstr "カラーコード" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1053 msgid "Note: Values are minimal values" msgstr "Note: 値は最小値です。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1072 msgid "Class 1" msgstr "クラス 1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1073 msgid "Class 2" msgstr "クラス 2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1074 msgid "Class 3" msgstr "クラス 3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1075 msgid "Class 4" msgstr "クラス 4" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1076 msgid "Class 5" msgstr "クラス 5" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1077 msgid "Class 6" msgstr "クラス 6" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1084 msgid "Lines width" msgstr "配線幅" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1085 msgid "Min clearance" msgstr "最小クリアランス" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1086 msgid "Via: (diam - drill)" msgstr "ビア: (直径 - ドリル径)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1087 msgid "Plated Pad: (diam - drill)" msgstr "PTHパッド:(直径-ドリル)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1088 msgid "NP Pad: (diam - drill)" msgstr "NPTHパッド(直径-ドリル)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1105 msgid "Board Classes" msgstr "ボードのクラス" #: pcbnew/help_common_strings.h:17 msgid "Find components and text in current loaded board" msgstr "現在の基板からコンポーネントとテキストを検索" #: pcbnew/help_common_strings.h:21 msgid "Zoom to fit the board on the screen" msgstr "スクリーンに合わせてボードをズーム" #: pcbnew/help_common_strings.h:22 msgid "Redraw the screen of the board" msgstr "スクリーン上のボードを再描画" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:56 msgid "Cleaning options" msgstr "クリーニングのオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:121 msgid "Zone Properties" msgstr "ゾーンのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.h:111 msgid "Design Rules Editor" msgstr "デザインルール エディタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.h:66 msgid "Dimension Properties" msgstr "寸法線のプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:96 msgid "DRC Control" msgstr "DRC コントロール" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.h:63 msgid "Footprint text properties" msgstr "フットプリント テキストのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.h:59 msgid "Exchange Modules" msgstr "モジュールの変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.h:54 msgid "Vrml Board Export Options:" msgstr "VRMLボード エクスポート オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:72 msgid "Drill Files Generation" msgstr "ドリル ファイル生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:83 msgid "General settings" msgstr "一般設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:69 msgid "Global Edition of Tracks and Vias" msgstr "配線とビアのグローバル編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.h:66 msgid "Texts and Drawings" msgstr "テキストと図形" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.h:262 msgid "Layer Setup" msgstr "レイヤー セットアップ" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.h:64 msgid "Pads Mask Clearance" msgstr "パッド - レジストのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:59 msgid "Non Copper Zones Properties" msgstr "導体ゾーンのプロパティではありません" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.h:52 msgid "Footprints Orientation" msgstr "フットプリントの角度" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:160 msgid "Pad Properties" msgstr "パッドプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:67 msgid "Grid Origin and User Grid Size" msgstr "グリッド原点とユーザ グリッド サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:69 #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:67 msgid "Create SVG file" msgstr "SVGファイル作成" #: eeschema/help_common_strings.h:21 msgid "Fit the schematic sheet on the screen" msgstr "スクリーンに回路図シートを合わせる" #: eeschema/help_common_strings.h:22 msgid "Redraw the schematic view" msgstr "回路図ビューの再描画" #: eeschema/help_common_strings.h:27 msgid "Find components and texts" msgstr "コンポーネントとテキストを検索" #: eeschema/help_common_strings.h:29 msgid "Place a component" msgstr "コンポーネントの配置" #: eeschema/help_common_strings.h:30 msgid "Place a power port" msgstr "電源ポートの配置" #: eeschema/help_common_strings.h:31 msgid "Place a wire" msgstr "ワイヤの配置" #: eeschema/help_common_strings.h:32 msgid "Place a bus" msgstr "バスの配置" #: eeschema/help_common_strings.h:33 msgid "Place a wire to bus entry" msgstr "ワイヤ-バスエントリを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:34 msgid "Place a bus to bus entry" msgstr "バス-バスエントリを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:35 msgid "Place a no connect flag" msgstr "空き端子フラグを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:37 msgid "Place a net name (local label)" msgstr "ネット名の配置 (ローカル ラベル)" #: eeschema/help_common_strings.h:40 msgid "" "Place a global label.\n" "Warning: all global labels with the same name are connected in whole " "hierarchy" msgstr "" "グローバルラベル配置 \n" "同名の全てのグローバルラベルは全ての階層内で接続されます" #: eeschema/help_common_strings.h:42 msgid "" "Place a hierarchical label. This label will be seen as a hierarchical pin in " "the sheet symbol" msgstr "" "階層ラベル入力\n" "このラベルはシートシンボル中に階層ピンとして見えます。" #: eeschema/help_common_strings.h:44 msgid "Place a junction" msgstr "ジャンクション(接続点)の配置" #: eeschema/help_common_strings.h:45 msgid "Create a hierarchical sheet" msgstr "階層シートの作成" #: eeschema/help_common_strings.h:47 msgid "" "Place a hierarchical pin imported from the corresponding hierarchical label " "in sheet" msgstr "シート内の対応する階層ラベルからインポートされた階層ピンを入力" #: eeschema/help_common_strings.h:48 msgid "Place a hierarchical pin in sheet" msgstr "階層ピンをシートに配置" #: eeschema/help_common_strings.h:49 msgid "Place graphic lines or polygons" msgstr "図形ラインかポリゴンを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:50 msgid "Place graphic text (comment)" msgstr "図形テキスト (コメント)を配置" #: eeschema/help_common_strings.h:54 msgid "Add pins to the component" msgstr "コンポーネントにピンを追加" #: eeschema/help_common_strings.h:55 msgid "Add graphic texts to the component body" msgstr "コンポーネントのボディに図形テキストを入力" #: eeschema/help_common_strings.h:56 msgid "Add graphic rectangles to the component body" msgstr "コンポーネントのボディに矩形を入力" #: eeschema/help_common_strings.h:57 msgid "Add circles to the component body" msgstr "コンポーネントのボディに円を入力" #: eeschema/help_common_strings.h:58 msgid "Add arcs to the component body" msgstr "コンポーネントのボディに円弧を入力" #: eeschema/help_common_strings.h:59 msgid "Add lines and polygons to the component body" msgstr "コンポーネントのボディにライン、ポリゴンを入力" #: eeschema/sch_marker.h:126 msgid "ERC Marker" msgstr "ERCマーカー" #: eeschema/sch_no_connect.h:124 msgid "No Connect" msgstr "未接続" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:82 msgid "Annotate Schematic" msgstr "回路図のアノテーション" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.h:69 msgid "List of Material" msgstr "部品リスト" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.h:61 msgid "EESchema Colors" msgstr "EESchema カラー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:109 msgid "Lib Component Properties" msgstr "ライブラリコンポーネントのプロパティ: " #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.h:84 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.h:77 msgid "Component Properties" msgstr "コンポーネント プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:64 msgid "Text Editor" msgstr "テキスト エディタ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:76 msgid "Fields Properties" msgstr "フィールド プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.h:112 msgid "Schematic Editor Options" msgstr "回路図エディタ オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:94 msgid "EESchema Erc" msgstr "EESchema Erc" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:59 msgid "Drawing Properties" msgstr "図形のプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:96 msgid "Pin Properties" msgstr "ピンのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:60 msgid "Library Text Properties" msgstr "ライブラリ テキスト プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.h:84 msgid "Library Editor Options" msgstr "ライブラリ エディタ オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.h:55 msgid "Plot DXF" msgstr "DXFのプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.h:70 msgid "Plot HPGL" msgstr "HPGLのプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.h:58 msgid "Plot PostScript" msgstr "PostScriptのプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:55 msgid "Sheet Pin Properties" msgstr "シート ピン プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:53 msgid "Schematic Sheet Properties" msgstr "回路図 シート プロパティ" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.h:57 msgid "Display Options" msgstr "表示オプション" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.h:49 msgid "Page Borders" msgstr "ページ境界線" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:58 msgid "Gerbview Options" msgstr "Gerbview オプション" #: common/dialog_about/dialog_about_base.h:56 msgid "About..." msgstr "このソフトウェアについて(&A)" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.h:50 msgid "Hotkeys Editor" msgstr "ホットキー エディタ" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:64 msgid "Image Editor" msgstr "イメージ エディタ" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:92 msgid "Page Settings" msgstr "ページ設定" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:77 msgid "Bitmap to Component Converter" msgstr "Bitmap to Component Converter" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.h:274 msgid "Pcb Calculator" msgstr "Pcb Calculator"