msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-22 09:44+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-01 14:40+0900\n" "Last-Translator: yoneken \n" "Language-Team: KiCad Developers \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _\n" "X-Poedit-Basepath: ../kicad.bzr\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,2620\n" "X-Poedit-SearchPath-0: kicad\n" "X-Poedit-SearchPath-1: pcbnew\n" "X-Poedit-SearchPath-2: eeschema\n" "X-Poedit-SearchPath-3: cvpcb\n" "X-Poedit-SearchPath-4: gerbview\n" "X-Poedit-SearchPath-5: common\n" "X-Poedit-SearchPath-6: 3d-viewer\n" "X-Poedit-SearchPath-7: bitmap2component\n" #: kicad/commandframe.cpp:75 msgid "EESchema (Schematic editor)" msgstr "EESchema (回路図エディタ)" #: kicad/commandframe.cpp:78 msgid "CVpcb (Components to modules)" msgstr "CVpcb (コンポーネント→モジュール割付)" #: kicad/commandframe.cpp:81 msgid "PCBnew (PCB editor)" msgstr "PCBbew (基板エディタ)" #: kicad/commandframe.cpp:84 msgid "GerbView (Gerber viewer)" msgstr "GerbView (ガーバービューワー)" #: kicad/commandframe.cpp:87 msgid "" "Bitmap2Component (a tool to build a logo from a bitmap)\n" "Creates a component (for Eeschema) or a footprint (for Pcbnew) that shows a B&W picture" msgstr "" "Bitmap2Component (bitmap画像からロゴを作成するツール)\n" "モノクロ表示のコンポーネント (Eeschema用) またはフットプリント (Pcbnew用)を作成します。" #: kicad/kicad.cpp:68 #: kicad/prjconfig.cpp:129 msgid "Working dir: " msgstr "作業ディレクトリ:" #: kicad/kicad.cpp:69 #: kicad/prjconfig.cpp:130 msgid "" "\n" "Project: " msgstr "" "\n" "プロジェクト:" #: kicad/files-io.cpp:33 msgid "Printed circuit board" msgstr "プリント基板" #: kicad/files-io.cpp:50 msgid "Unzip Project" msgstr "プロジェクト解凍" #: kicad/files-io.cpp:57 msgid "" "\n" "Open " msgstr "" "\n" "開く" #: kicad/files-io.cpp:59 msgid "Target Directory" msgstr "ターゲット ディレクトリ" #: kicad/files-io.cpp:66 msgid "Unzipping project in " msgstr "プロジェクトを以下に展開" #: kicad/files-io.cpp:86 msgid "Extract file " msgstr "ファイル抽出" #: kicad/files-io.cpp:95 msgid " OK\n" msgstr "OK\n" #: kicad/files-io.cpp:98 msgid " *ERROR*\n" msgstr "*エラー*\n" #: kicad/files-io.cpp:119 msgid "Archive Project Files" msgstr "プロジェクトのファイルをアーカイブする" #: kicad/files-io.cpp:158 msgid "Compress file " msgstr "ファイルを圧縮する" #: kicad/files-io.cpp:171 #, c-format msgid "" "\n" "Create Zip Archive <%s>" msgstr "" "\n" "Zip アーカイブの作成 <%s>" #: kicad/prjconfig.cpp:40 msgid "Project template file not found " msgstr "プロジェクト テンプレート ファイル が見つかりません" #: kicad/prjconfig.cpp:72 msgid "Create New Project" msgstr "新規プロジェクト作成" #: kicad/prjconfig.cpp:77 msgid "Open Existing Project" msgstr "既存プロジェクトを開く" #: kicad/prjconfig.cpp:115 msgid "Kicad project file <" msgstr "Kicad プロジェクト ファイル <" #: kicad/prjconfig.cpp:116 msgid "> not found" msgstr "> 見つかりません" #: kicad/prjconfig.cpp:143 msgid "Save Project File" msgstr "プロジェクト ファイルの保存" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:128 msgid "Unable to move file ... " msgstr "ファイルを移動できません..." #: kicad/class_treeproject_item.cpp:129 #: kicad/class_treeproject_item.cpp:204 msgid "Permission error ?" msgstr "権限がありません。" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:187 msgid "" "Changing file extension will change file type.\n" " Do you want to continue ?" msgstr "" "ファイル拡張子を変更するとファイルのタイプが変更されます。\n" "続けますか?" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:189 msgid "Rename File" msgstr "ファイル名変更" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:203 msgid "Unable to rename file ... " msgstr "ファイル名を変更できません。" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:219 msgid "Do you really want to delete " msgstr "本当に削除してもいいですか?" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:220 msgid "Delete File" msgstr "ファイル削除" #: kicad/menubar.cpp:91 msgid "&Open\tCtrl+O" msgstr "開く(&O)\tCtrl+O" #: kicad/menubar.cpp:92 msgid "Open an existing project" msgstr "既存のプロジェクトを開く" #: kicad/menubar.cpp:104 msgid "Open &Recent" msgstr "最近開いたファイル (&R)" #: kicad/menubar.cpp:105 msgid "Open a recent opened schematic project" msgstr "最近開いた回路図を開く" #: kicad/menubar.cpp:109 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "新規(&N)\tCtrl+N" #: kicad/menubar.cpp:110 #: kicad/menubar.cpp:306 msgid "Start a new project" msgstr "新規プロジェクトを開始する" #: kicad/menubar.cpp:119 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "保存(&S)\tCtrl+S" #: kicad/menubar.cpp:120 #: kicad/menubar.cpp:316 msgid "Save current project" msgstr "現在のプロジェクトを保存する" #: kicad/menubar.cpp:130 msgid "&Archive" msgstr "アーカイブ(&A)" #: kicad/menubar.cpp:131 msgid "Archive project files in zip archive" msgstr "プロジェクトファイルをZipでアーカイブする" #: kicad/menubar.cpp:140 msgid "&Unarchive" msgstr "アーカイブされたものを開く(&U)" #: kicad/menubar.cpp:141 msgid "Unarchive project files from zip file" msgstr "Zipされたプロジェクトを開く" #: kicad/menubar.cpp:153 msgid "&Quit" msgstr "終了(&Q)" #: kicad/menubar.cpp:154 msgid "Quit KiCad" msgstr "KiCadの終了" #: kicad/menubar.cpp:166 msgid "Text E&ditor" msgstr "テキスト エディタ(&E)" #: kicad/menubar.cpp:167 msgid "Open preferred text editor" msgstr "好みのテキスト エディタで開く" #: kicad/menubar.cpp:176 msgid "&View File" msgstr "ファイル表示(&V)" #: kicad/menubar.cpp:177 msgid "View, read or edit file with a text editor" msgstr "テキスト エディタで閲覧、編集" #: kicad/menubar.cpp:191 msgid "&Text Editor" msgstr "テキスト エディタ(&T)" #: kicad/menubar.cpp:192 msgid "Select your preferred text editor" msgstr "好みのテキスト エディタを指定する" #: kicad/menubar.cpp:205 msgid "Default" msgstr "標準" #: kicad/menubar.cpp:206 msgid "Use system default PDF viewer used to browse datasheets" msgstr "データシートを開くためにシステム標準のPDFビューワーを使う" #: kicad/menubar.cpp:220 msgid "Favourite" msgstr "お気に入り設定" #: kicad/menubar.cpp:221 msgid "Use your favourite PDF viewer used to browse datasheets" msgstr "データシートを開くために好みのPDFビューワーを使う" #: kicad/menubar.cpp:235 #: kicad/menubar.cpp:245 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF ビューワー" #: kicad/menubar.cpp:236 msgid "Select your favourite PDF viewer used to browse datasheets" msgstr "データシートを開くための好みのPDFビューワーを指定する" #: kicad/menubar.cpp:246 msgid "PDF viewer preferences" msgstr "PDFビューワーの設定" #: kicad/menubar.cpp:259 msgid "&Contents" msgstr "内容(&C)" #: kicad/menubar.cpp:260 msgid "Open the kicad manual" msgstr "kicad説明書を開く" #: kicad/menubar.cpp:270 msgid "&About" msgstr "このソフトウェアについて(&A)" #: kicad/menubar.cpp:271 msgid "About kicad project manager" msgstr "kicadプロジェクト マネージャーについて" #: kicad/menubar.cpp:276 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: kicad/menubar.cpp:277 msgid "&Browse" msgstr "ブラウズ(&B)" #: kicad/menubar.cpp:278 msgid "&Preferences" msgstr "設定(&P)" #: kicad/menubar.cpp:279 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: kicad/menubar.cpp:311 msgid "Load existing project" msgstr "既存のプロジェクトを読み込む" #: kicad/menubar.cpp:324 msgid "Archive all project files" msgstr "プロジェクトの全てのファイルをアーカイブする" #: kicad/menubar.cpp:332 msgid "Refresh project tree" msgstr "プロジェクト ツリーの再読込み" #: kicad/tree_project_frame.cpp:141 msgid "New D&irectory" msgstr "新規ディレクトリ(&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:142 msgid "Create a New Directory" msgstr "新規ディレクトリの作成" #: kicad/tree_project_frame.cpp:157 msgid "&Rename file" msgstr "ファイル名変更(&R)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:158 #: kicad/tree_project_frame.cpp:160 msgid "&Rename directory" msgstr "ディレクトリ名変更(&R)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:159 msgid "Rename file" msgstr "ファイル名変更" #: kicad/tree_project_frame.cpp:170 msgid "&Edit in a text editor" msgstr "テキストエディタで編集する(&E)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:171 msgid "Open the file in a Text Editor" msgstr "テキストエディタで開く" #: kicad/tree_project_frame.cpp:179 msgid "&Delete File" msgstr "ファイル削除(&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:180 msgid "&Delete Directory" msgstr "ディレクトリ削除(&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:181 msgid "Delete the File" msgstr "ファイル削除" #: kicad/tree_project_frame.cpp:182 msgid "&Delete the Directory and its content" msgstr "ディレクトリを中身ごと削除(&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:349 msgid "Create New File" msgstr "新規ファイル作成" #: kicad/tree_project_frame.cpp:350 msgid "Create New Directory" msgstr "新規ディレクトリ作成" #: kicad/tree_project_frame.cpp:854 msgid "Change filename: " msgstr "ファイル名変更:" #: kicad/tree_project_frame.cpp:856 msgid "Change filename" msgstr "ファイル名変更" #: kicad/mainframe.cpp:68 #, c-format msgid "" "Ready\n" "Working dir: %s\n" msgstr "" "準備中\n" "作業中のディレクトリ: %s\n" #: kicad/mainframe.cpp:233 msgid "Text file (" msgstr "テキスト ファイル (" #: kicad/mainframe.cpp:235 msgid "Load File to Edit" msgstr "編集するファイルを読み込む" #: kicad/preferences.cpp:47 msgid "You must choose a PDF viewer before using this option." msgstr "このオプションを使用する前に、PDFビューワーを指定する必要があります。" #: kicad/preferences.cpp:56 msgid "Executable files (" msgstr "実行ファイル (" #: kicad/preferences.cpp:60 msgid "Select Preferred Pdf Browser" msgstr "好みのPDFビューワーの選択" #: kicad/preferences.cpp:82 msgid "Executable file (" msgstr "実行ファイル (" #: kicad/preferences.cpp:84 msgid "Select Prefered Editor" msgstr "好みのエディタの選択" #: pcbnew/layer_widget.cpp:361 msgid "Left click to select, middle click for color change, right click for menu" msgstr "左クリックで選択, 中クリックで色の変更, 右クリックでメニュー" #: pcbnew/layer_widget.cpp:377 msgid "Enable this for visibility" msgstr "可視化" #: pcbnew/layer_widget.cpp:396 msgid "Middle click for color change" msgstr "中クリックで色の変更" #: pcbnew/layer_widget.cpp:474 msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #: pcbnew/layer_widget.cpp:494 msgid "Render" msgstr "レンダー" #: pcbnew/autorout.cpp:71 msgid "Net not selected" msgstr "ネットが選択されていません" #: pcbnew/autorout.cpp:79 msgid "Module not selected" msgstr "モジュールが選択されていません" #: pcbnew/autorout.cpp:88 msgid "Pad not selected" msgstr "パッドが選択されていません" #: pcbnew/autorout.cpp:156 msgid "No memory for autorouting" msgstr "オートルーターのためのメモリがありません" #: pcbnew/autorout.cpp:161 msgid "Place Cells" msgstr "セルの配置" #: pcbnew/gendrill.cpp:62 msgid "Drill files (*.drl)|*.drl" msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl" #: pcbnew/gendrill.cpp:150 msgid "Save Drill File" msgstr "ドリルファイルの保存" #: pcbnew/gendrill.cpp:161 #: pcbnew/gendrill.cpp:644 msgid "Unable to create file " msgstr "ファイルを作成できません" #: pcbnew/gendrill.cpp:564 msgid "HPGL plot files (.plt)|*.plt" msgstr "HPGLプロット ファイル (.plt)|*.plt" #: pcbnew/gendrill.cpp:569 msgid "PostScript files (.ps)|*.ps" msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*.ps" #: pcbnew/gendrill.cpp:574 msgid "Gerber files (.pho)|*.pho" msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)" #: pcbnew/gendrill.cpp:579 msgid "DXF files (.dxf)|*.dxf" msgstr "DXFファイル (.dxf)|*.dxf" #: pcbnew/gendrill.cpp:592 msgid "Save Drill Plot File" msgstr "ドリル プロット ファイルの保存" #: pcbnew/gendrill.cpp:603 msgid "Unable to create file" msgstr "ファイルを作成できません" #: pcbnew/gendrill.cpp:627 msgid "Drill report files (.rpt)|*.rpt" msgstr "ドリル リポート ファイル (.rpt)|*.rpt" #: pcbnew/gendrill.cpp:633 msgid "Save Drill Report File" msgstr "ドリル リポートファイルの保存" #: pcbnew/edit.cpp:162 msgid "Module Editor" msgstr "モジュール エディタ" #: pcbnew/edit.cpp:232 msgid "Add Tracks" msgstr "配線入力" #: pcbnew/edit.cpp:240 msgid "Add Zones" msgstr "ゾーン入力" #: pcbnew/edit.cpp:242 msgid "Warning: Display Zone is OFF!!!" msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!" #: pcbnew/edit.cpp:248 msgid "Add Layer Alignment Target" msgstr "層合わせマーク入力" #: pcbnew/edit.cpp:252 msgid "Adjust Zero" msgstr "ゼロ設定" #: pcbnew/edit.cpp:256 msgid "Adjust Grid Origin" msgstr "グリッドの原点設定" #: pcbnew/edit.cpp:262 msgid "Add Graphic" msgstr "図形入力" #: pcbnew/edit.cpp:266 msgid "Add Text" msgstr "テキスト入力" #: pcbnew/edit.cpp:270 msgid "Add Modules" msgstr "モジュール入力" #: pcbnew/edit.cpp:274 msgid "Add Dimension" msgstr "寸法線入力" #: pcbnew/edit.cpp:282 msgid "Net Highlight" msgstr "ネットのハイライト" #: pcbnew/edit.cpp:286 msgid "Local Ratsnest" msgstr "ローカル ラッツネスト" #: pcbnew/edit.cpp:591 msgid "Delete item" msgstr "アイテム削除" #: pcbnew/edit.cpp:617 #: pcbnew/edit.cpp:635 #: pcbnew/edit.cpp:657 #: pcbnew/edit.cpp:681 #: pcbnew/edit.cpp:704 #: pcbnew/edit.cpp:726 #, c-format msgid "Footprint %s found, but it is locked" msgstr "フットプリント %s はロックされています" #: pcbnew/edit.cpp:754 #: pcbnew/edit.cpp:771 #, c-format msgid "The parent (%s) of the pad is locked" msgstr "パッドの親 (%s) はロックされています" #: pcbnew/deltrack.cpp:144 msgid "Delete NET?" msgstr "NETを削除しますか?" #: pcbnew/swap_layers.cpp:70 msgid "Swap Layers:" msgstr "レイヤーの入替え:" #: pcbnew/swap_layers.cpp:217 #: pcbnew/swap_layers.cpp:222 #: pcbnew/swap_layers.cpp:308 msgid "No Change" msgstr "変更なし" #: pcbnew/swap_layers.cpp:255 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: pcbnew/swap_layers.cpp:259 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル (&C)" #: pcbnew/swap_layers.cpp:298 msgid "Deselect this layer to select the No Change state" msgstr "このレイヤーの選択を解除し、未変更の状態として選択する" #: pcbnew/files.cpp:75 msgid "Recovery file " msgstr "ファイルからリカバリ" #: pcbnew/files.cpp:75 msgid " not found." msgstr "見つかりませんでした。" #: pcbnew/files.cpp:81 msgid "OK to load recovery file " msgstr "リカバリー ファイルを読み込みました" #: pcbnew/files.cpp:146 msgid "The current board has been modified. Do you wish to discard the changes?" msgstr "現在のボードは変更されています。変更を破棄しますか?" #: pcbnew/files.cpp:173 msgid "Open Board File" msgstr "ボード ファイルを開く" #: pcbnew/files.cpp:196 #, c-format msgid "File <%s> not found" msgstr "ファイル <%s> は見つかりません" #: pcbnew/files.cpp:217 msgid "This file was created by a more recent version of PCBnew and may not load correctly. Please consider updating!" msgstr "このファイルは新しいバージョンのPCBnewで作成されており、正しく読み込めないかもしれません。ソフトウェアの更新を検討してください!" #: pcbnew/files.cpp:222 msgid "This file was created by an older version of PCBnew. It will be stored in the new file format when you save this file again." msgstr "このファイルは古いバージョンのPCBnewで作成されています。このファイルは保存される際に新しいフォーマットへ変更されます。" #: pcbnew/files.cpp:335 msgid "Save Board File" msgstr "ボード ファイルの保存" #: pcbnew/files.cpp:369 msgid "Warning: unable to create backup file " msgstr "警告: バックアップ ファイルを作成できません" #: pcbnew/files.cpp:385 #: pcbnew/export_gencad.cpp:87 msgid "Unable to create " msgstr "作成できません" #: pcbnew/files.cpp:404 msgid "Backup file: " msgstr "バックアップ ファイル:" #: pcbnew/files.cpp:408 msgid "Wrote board file: " msgstr "ボードファイルの書き込み:" #: pcbnew/files.cpp:410 msgid "Failed to create " msgstr "作成に失敗しました" #: pcbnew/export_gencad.cpp:75 msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad" msgstr "GenCAD 1.4 ボード ファイル (.cad)|*.cad" #: pcbnew/export_gencad.cpp:78 msgid "Save GenCAD Board File" msgstr "GenCAD ボード ファイルの保存" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:92 msgid "Read Project File" msgstr "プロジェクトファイルの読込み" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:102 #, c-format msgid "File %s not found" msgstr "ファイル %s が見つかりません" #: pcbnew/sel_layer.cpp:94 msgid "Select Layer:" msgstr "レイヤーの選択: " #: pcbnew/sel_layer.cpp:136 msgid "(Deselect)" msgstr "(選択解除)" #: pcbnew/sel_layer.cpp:159 #: pcbnew/sel_layer.cpp:309 msgid "OK" msgstr "OK" #: pcbnew/sel_layer.cpp:162 #: pcbnew/sel_layer.cpp:312 #: pcbnew/onrightclick.cpp:59 #: pcbnew/onrightclick.cpp:73 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: pcbnew/sel_layer.cpp:226 msgid "Less than two copper layers are being used." msgstr "2つ以下の導体レイヤーが使用されています。" #: pcbnew/sel_layer.cpp:227 msgid "Hence layer pairs cannot be specified." msgstr "ここから先のレイヤーペアは指定されていません。" #: pcbnew/sel_layer.cpp:250 msgid "Select Layer Pair:" msgstr "レイヤー ペアの選択: " # or ペア上層 #: pcbnew/sel_layer.cpp:282 msgid "Top Layer" msgstr "上層" # orペア下層 #: pcbnew/sel_layer.cpp:290 msgid "Bottom Layer" msgstr "下層" #: pcbnew/sel_layer.cpp:330 msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same." msgstr "警告: (ペア層の)上層と下層に同じレイヤが指定されています。" #: pcbnew/controle.cpp:175 msgid "Selection Clarification" msgstr "明示的な選択" #: pcbnew/class_board.cpp:57 msgid "This is the default net class." msgstr "これは標準のネット クラスです。" #: pcbnew/class_board.cpp:218 msgid "Front" msgstr "表面" #: pcbnew/class_board.cpp:219 msgid "Inner2" msgstr "内層2" #: pcbnew/class_board.cpp:220 msgid "Inner3" msgstr "内層3" #: pcbnew/class_board.cpp:221 msgid "Inner4" msgstr "内層4" #: pcbnew/class_board.cpp:222 msgid "Inner5" msgstr "内層5" #: pcbnew/class_board.cpp:223 msgid "Inner6" msgstr "内層6" #: pcbnew/class_board.cpp:224 msgid "Inner7" msgstr "内層7" #: pcbnew/class_board.cpp:225 msgid "Inner8" msgstr "内層8" #: pcbnew/class_board.cpp:226 msgid "Inner9" msgstr "内層9" #: pcbnew/class_board.cpp:227 msgid "Inner10" msgstr "内層10" #: pcbnew/class_board.cpp:228 msgid "Inner11" msgstr "内層11" #: pcbnew/class_board.cpp:229 msgid "Inner12" msgstr "内層12" #: pcbnew/class_board.cpp:230 msgid "Inner13" msgstr "内層13" #: pcbnew/class_board.cpp:231 msgid "Inner14" msgstr "内層14" #: pcbnew/class_board.cpp:232 msgid "Inner15" msgstr "内層15" #: pcbnew/class_board.cpp:233 msgid "Back" msgstr "裏面" #: pcbnew/class_board.cpp:234 msgid "Adhes_Back" msgstr "裏面 実装用ボンド" #: pcbnew/class_board.cpp:235 msgid "Adhes_Front" msgstr "表面 実装用ボンド" #: pcbnew/class_board.cpp:236 msgid "SoldP_Back" msgstr "裏面メタルマスク" #: pcbnew/class_board.cpp:237 msgid "SoldP_Front" msgstr "表面メタルマスク" #: pcbnew/class_board.cpp:238 msgid "SilkS_Back" msgstr "裏面シルク" #: pcbnew/class_board.cpp:239 msgid "SilkS_Front" msgstr "表面シルク" #: pcbnew/class_board.cpp:240 msgid "Mask_Back" msgstr "裏面レジスト" # 549~650、表面orフロント面orトップ面orA面、裏面orバック面orボトム面orB面_用語統一 #: pcbnew/class_board.cpp:241 msgid "Mask_Front" msgstr "表面レジスト" #: pcbnew/class_board.cpp:242 msgid "Drawings" msgstr "図形" #: pcbnew/class_board.cpp:243 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: pcbnew/class_board.cpp:244 msgid "Eco1" msgstr "Eco1" #: pcbnew/class_board.cpp:245 msgid "Eco2" msgstr "Eco2" #: pcbnew/class_board.cpp:246 msgid "PCB_Edges" msgstr "基板外形" #: pcbnew/class_board.cpp:247 msgid "BAD INDEX" msgstr "不正なインデックス" #: pcbnew/class_board.cpp:886 msgid "Pads" msgstr "パッド" #: pcbnew/class_board.cpp:889 msgid "Vias" msgstr "ビア数" #: pcbnew/class_board.cpp:892 msgid "trackSegm" msgstr "配線セグメント数" #: pcbnew/class_board.cpp:895 msgid "Nodes" msgstr "ノード数" #: pcbnew/class_board.cpp:898 msgid "Nets" msgstr "ネット数" #: pcbnew/class_board.cpp:906 msgid "Links" msgstr "リンク数" #: pcbnew/class_board.cpp:909 msgid "Connect" msgstr "配線済み" #: pcbnew/class_board.cpp:912 msgid "Unconnected" msgstr "未配線" #: pcbnew/cross-probing.cpp:60 #, c-format msgid "%s found" msgstr "%s が見つかりました" #: pcbnew/cross-probing.cpp:62 #: pcbnew/cross-probing.cpp:106 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s が見つかりません" #: pcbnew/cross-probing.cpp:109 #, c-format msgid "%s pin %s not found" msgstr "%s ピン %s が見つかりません" #: pcbnew/cross-probing.cpp:115 #, c-format msgid "%s pin %s found" msgstr "%s ピン %s が見つかりました" #: pcbnew/onleftclick.cpp:205 msgid "Graphic not authorized on Copper layers" msgstr "図形は導体レイヤーに置けません" #: pcbnew/onleftclick.cpp:228 msgid "Tracks on Copper layers only " msgstr "配線は導体レイヤーのみです" #: pcbnew/onleftclick.cpp:337 msgid "Dimension not authorized on Copper layers" msgstr "寸法線は導体レイヤーに置けません" #: pcbnew/onrightclick.cpp:64 msgid "End Tool" msgstr "ツールの終了" #: pcbnew/onrightclick.cpp:130 msgid "Lock Module" msgstr "モジュールのロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:138 msgid "Unlock Module" msgstr "モジュールのアンロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:146 msgid "Auto Place Module" msgstr "モジュール自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:152 msgid "Autoroute Module" msgstr "モジュールの自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:168 msgid "End Drawing" msgstr "線ツールの終了" #: pcbnew/onrightclick.cpp:172 msgid "Move Drawing" msgstr "図形の移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:175 msgid "Edit Drawing" msgstr "図形の編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:177 msgid "Delete Drawing" msgstr "図形の削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:180 msgid "Delete All Drawing on Layer" msgstr "レイヤー上の全ての図形を削除する" #: pcbnew/onrightclick.cpp:186 msgid "Delete Zone Filling" msgstr "ゾーン塗りつぶしを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:193 msgid "Close Zone Outline" msgstr "ゾーンの外枠を閉じる" #: pcbnew/onrightclick.cpp:195 msgid "Delete Last Corner" msgstr "一つ前の角を削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:218 msgid "Edit Dimension" msgstr "寸法線の編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:222 msgid "Delete Dimension" msgstr "寸法線の削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:229 msgid "Move Target" msgstr "ターゲットの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:231 msgid "Edit Target" msgstr "ターゲットの編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:235 msgid "Delete Target" msgstr "ターゲットの削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:267 msgid "Get and Move Footprint" msgstr "フットプリントの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:281 msgid "Fill or Refill All Zones" msgstr "全てのゾーンを塗りつぶす/塗りつぶしを解除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:283 msgid "Remove Filled Areas in All Zones" msgstr "全てのゾーンの塗りつぶしエリアを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:288 #: pcbnew/onrightclick.cpp:298 #: pcbnew/onrightclick.cpp:310 #: pcbnew/onrightclick.cpp:363 msgid "Select Working Layer" msgstr "作業レイヤーの選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:296 #: pcbnew/onrightclick.cpp:360 #: pcbnew/onrightclick.cpp:489 msgid "Select Track Width" msgstr "配線幅の選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:300 msgid "Select Layer Pair for Vias" msgstr "ビアのレイヤーペアを選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:316 #, fuzzy msgid "Footprint Documentation" msgstr "フットプリントの文書化" #: pcbnew/onrightclick.cpp:326 msgid "Glob Move and Place" msgstr "グローバル移動/配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:328 msgid "Unlock All Modules" msgstr "全てのモジュールをアンロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:330 msgid "Lock All Modules" msgstr "全てのモジュールをロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:333 msgid "Move All Modules" msgstr "全てのモジュールを移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:334 msgid "Move New Modules" msgstr "新規モジュールの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:336 msgid "Autoplace All Modules" msgstr "全てのモジュールを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:337 msgid "Autoplace New Modules" msgstr "新しいモジュールを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:338 msgid "Autoplace Next Module" msgstr "次のモジュールを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:341 msgid "Orient All Modules" msgstr "全てのモジュールの角度" #: pcbnew/onrightclick.cpp:348 msgid "Autoroute" msgstr "自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:350 msgid "Select Layer Pair" msgstr "レイヤー ペアの選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:352 msgid "Autoroute All Modules" msgstr "全てのモジュールを自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:354 msgid "Reset Unrouted" msgstr "未配線をリセット" #: pcbnew/onrightclick.cpp:381 msgid "Cancel Block" msgstr "ブロックのキャンセル" #: pcbnew/onrightclick.cpp:383 msgid "Zoom Block" msgstr "ブロックの拡大" #: pcbnew/onrightclick.cpp:386 msgid "Place Block" msgstr "ブロックの配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:388 msgid "Copy Block" msgstr "ブロックのコピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:390 msgid "Flip Block" msgstr "ブロックを裏返す" #: pcbnew/onrightclick.cpp:392 msgid "Rotate Block" msgstr "ブロックの回転" #: pcbnew/onrightclick.cpp:394 msgid "Delete Block" msgstr "ブロックの削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:418 msgid "Drag Via" msgstr "ビアの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:424 msgid "Move Node" msgstr "ノードの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:431 msgid "Drag Segments, Keep Slope" msgstr "セグメントのドラッグ移動(角度保持)" #: pcbnew/onrightclick.cpp:432 msgid "Drag Segment" msgstr "セグメントのドラッグ移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:436 msgid "Break Track" msgstr "配線の切断" #: pcbnew/onrightclick.cpp:443 msgid "Place Node" msgstr "ノード配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:450 msgid "End Track" msgstr "配線の終了" #: pcbnew/onrightclick.cpp:453 msgid "Place Via" msgstr "ビア配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:456 msgid "Switch Track Posture" msgstr "配線の形を変える" #: pcbnew/onrightclick.cpp:463 msgid "Place Micro Via" msgstr "マイクロ ビア配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:474 msgid "Change Via Size and Drill" msgstr "ビア径/ドリル径の変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:479 msgid "Change Segment Width" msgstr "セグメント幅の変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:482 msgid "Change Track Width" msgstr "配線幅の変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:495 #: pcbnew/onrightclick.cpp:709 #: pcbnew/onrightclick.cpp:772 #: pcbnew/onrightclick.cpp:819 msgid "Delete" msgstr "削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:498 msgid "Delete Via" msgstr "ビア削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:498 msgid "Delete Segment" msgstr "セグメント削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:505 msgid "Delete Track" msgstr "配線削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:509 msgid "Delete Net" msgstr "ネット削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:517 msgid "Global Tracks and Vias Edition" msgstr "一般配線とビアの編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:524 msgid "Set Flags" msgstr "フラグのセット" #: pcbnew/onrightclick.cpp:525 msgid "Locked: Yes" msgstr "ロックされている: はい" #: pcbnew/onrightclick.cpp:526 msgid "Locked: No" msgstr "ロックされている: いいえ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:535 msgid "Track Locked: Yes" msgstr "配線がロックされている: はい" #: pcbnew/onrightclick.cpp:536 msgid "Track Locked: No" msgstr "配線がロックされている: いいえ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:538 msgid "Net Locked: Yes" msgstr "ネットがロックされている: はい" #: pcbnew/onrightclick.cpp:539 msgid "Net Locked: No" msgstr "ネットがロックされている: いいえ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:556 msgid "Place Edge Outline" msgstr "端面の配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:562 msgid "Place Corner" msgstr "角の配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:565 msgid "Place Zone" msgstr "ゾーンの配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:572 msgid "Zones" msgstr "ゾーン" #: pcbnew/onrightclick.cpp:577 msgid "Move Corner" msgstr "角の移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:579 msgid "Delete Corner" msgstr "角の削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:584 msgid "Create Corner" msgstr "角の作成" #: pcbnew/onrightclick.cpp:585 msgid "Drag Outline Segment" msgstr "外枠セグメントの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:592 msgid "Add Similar Zone" msgstr "似たゾーンの追加" #: pcbnew/onrightclick.cpp:595 msgid "Add Cutout Area" msgstr "切り抜いたエリアの追加" #: pcbnew/onrightclick.cpp:599 msgid "Fill Zone" msgstr "ゾーンの塗りつぶし" #: pcbnew/onrightclick.cpp:604 msgid "Remove Filled Areas in Zone" msgstr "ゾーンの塗りつぶされたエリアを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:607 msgid "Move Zone" msgstr "ゾーンの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:611 msgid "Edit Zone Params" msgstr "ゾーン パラメータの編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:618 msgid "Delete Cutout" msgstr "切り抜きの削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:621 msgid "Delete Zone Outline" msgstr "ゾーン外枠の削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:643 #: pcbnew/onrightclick.cpp:689 #: pcbnew/onrightclick.cpp:748 #: pcbnew/onrightclick.cpp:804 msgid "Move" msgstr "移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:646 #: pcbnew/onrightclick.cpp:750 msgid "Drag" msgstr "ドラッグ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:650 msgid "Rotate +" msgstr "正回転" #: pcbnew/onrightclick.cpp:654 msgid "Rotate -" msgstr "逆回転" #: pcbnew/onrightclick.cpp:655 msgid "Flip" msgstr "裏返す" #: pcbnew/onrightclick.cpp:661 #: pcbnew/onrightclick.cpp:699 #: pcbnew/onrightclick.cpp:753 #: pcbnew/onrightclick.cpp:811 msgid "Edit" msgstr "編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:666 msgid "Delete Module" msgstr "モジュール削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:694 #: pcbnew/onrightclick.cpp:808 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: pcbnew/onrightclick.cpp:703 #: pcbnew/onrightclick.cpp:815 msgid "Reset Size" msgstr "サイズをリセット" #: pcbnew/onrightclick.cpp:757 msgid "Copy Current Settings to this Pad" msgstr "このパッドに現在のセッティングをコピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:761 msgid "Copy this Pad Settings to Current Settings" msgstr "このパッドのセッティングを現在のセッティングにコピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:766 msgid "Global Pads Edition" msgstr "グローバルパッド編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:767 msgid "Copy this pad settings to all pads in this footprint (or similar footprints)" msgstr "このパッドのセッティングをこのフットプリント(と似たフットプリント)内の全てのパッドにコピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:776 msgid "Autoroute Pad" msgstr "パッドの自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:777 msgid "Autoroute Net" msgstr "ネットの自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:827 msgid "Delete Marker" msgstr "マーカー削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:828 msgid "Marker Error Info" msgstr "マーカー エラー情報" #: pcbnew/onrightclick.cpp:849 msgid "Auto Width" msgstr "自動幅" #: pcbnew/onrightclick.cpp:851 msgid "Use the track width when starting on a track, otherwise the current track width" msgstr "現在の配線パターン幅ではなく、配線時の幅を使用する" #: pcbnew/onrightclick.cpp:861 msgid "Use Netclass Values" msgstr "ネットクラスの値を使用する" #: pcbnew/onrightclick.cpp:862 msgid "Use track and via sizes from their Netclass values" msgstr "ネットクラスの値の配線とビア径を使う" #: pcbnew/onrightclick.cpp:869 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "配線 %s" #: pcbnew/onrightclick.cpp:871 #: pcbnew/onrightclick.cpp:899 msgid " (use NetClass)" msgstr "(ネットクラスを使う)" #: pcbnew/onrightclick.cpp:893 #, c-format msgid "Via %s" msgstr "ビア %s" #: pcbnew/onrightclick.cpp:896 #, c-format msgid "Via %s; (drl %s)" msgstr "ビア %s; (drl %s)" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:133 msgid "No modules for automated placement." msgstr "自動実装するモジュールがありません。" # 1882,1887,実装面の用語指定を統一 #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:174 msgid "Component side place file:" msgstr "部品面に配置されたファイル: " #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:178 msgid "Copper side place file:" msgstr "半田面に配置されたファイル: " #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:182 msgid "Module count" msgstr "モジュール数" #: pcbnew/moduleframe.cpp:260 msgid "Module Editor: Module modified! Continue?" msgstr "モジュール エディタ: モジュールは更新されました! 続けますか?" #: pcbnew/moduleframe.cpp:387 msgid "Display rectangular coordinates" msgstr "直交座標表示" #: pcbnew/moduleframe.cpp:388 msgid "Display polar coordinates" msgstr "極座標表示" #: pcbnew/moduleframe.cpp:394 msgid "Hide grid" msgstr "グリッドを隠す" #: pcbnew/moduleframe.cpp:395 msgid "Show grid" msgstr "グリッドの表示" #: pcbnew/moduleframe.cpp:407 msgid "Show pads in sketch mode" msgstr "スケッチ モードでパッドを表示" #: pcbnew/moduleframe.cpp:408 msgid "Show pads in filled mode" msgstr "フィル モードでパッドを表示" #: pcbnew/moduleframe.cpp:451 msgid "3D Frame already opened" msgstr "3Dフレームは既に開いています" #: pcbnew/moduleframe.cpp:455 msgid "3D Viewer" msgstr "3Dビューワー" #: pcbnew/pcbplot.cpp:341 msgid "Select Output Directory" msgstr "出力するディレクトリの選択" #: pcbnew/pcbplot.cpp:529 #, c-format msgid "Directory %s created.\n" msgstr "ディレクトリ %s が作成されました。\n" #: pcbnew/pcbplot.cpp:534 msgid "Cannot create output directory!" msgstr "出力ディレクトリが作成できません!" #: pcbnew/pcbplot.cpp:534 msgid "Plot" msgstr "プロット" #: pcbnew/pcbplot.cpp:599 msgid "Warning: Scale option set to a very small value" msgstr "警告: 拡大率が非常に小さく設定されています" #: pcbnew/pcbplot.cpp:602 msgid "Warning: Scale option set to a very large value" msgstr "警告: 拡大率が非常に大きく設定されています" #: pcbnew/pcbplot.cpp:732 #, c-format msgid "Plot file <%s> created" msgstr "プロット ファイル <%s> が作成されました" #: pcbnew/pcbplot.cpp:734 #, c-format msgid "Unable to create <%s>" msgstr "<%s> を作成できません" #: pcbnew/pcbplot.cpp:744 msgid "No layer selected" msgstr "レイヤーが選択されていません" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:40 msgid " mils" msgstr "mils" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:42 msgid " mm" msgstr "mm" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:55 msgid "NetClass: " msgstr "ネットクラス" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:64 msgid "Clearance" msgstr "クリアランス" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:94 #: pcbnew/class_track.cpp:1020 msgid "Track" msgstr "配線" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:96 #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:116 msgid " *" msgstr "*" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:109 msgid "Via" msgstr "ビア" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:198 msgid "Disable design rule checking" msgstr "デザインルール チェックを無効化" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:199 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:316 msgid "Enable design rule checking" msgstr "デザインルール チェックを有効化" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:226 msgid "Hide board ratsnest" msgstr "ボードのラッツネストを非表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:227 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:337 msgid "Show board ratsnest" msgstr "ボードのラッツネストを表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:233 msgid "Hide module ratsnest" msgstr "モジュールのラッツネストを非表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:234 msgid "Show module ratsnest" msgstr "モジュールのラッツネストを表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:241 msgid "Disable auto delete old track" msgstr "古い配線の自動削除を無効化" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:242 msgid "Enable auto delete old track" msgstr "古い配線の自動削除を有効化" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:249 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:367 msgid "Show pads in outline mode" msgstr "アウトライン モードでパッドを表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:250 msgid "Show pads in fill mode" msgstr "フィル モードでパッドを表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:257 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:371 msgid "Show vias in outline mode" msgstr "アウトライン モードでビアを表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:258 msgid "Show vias in fill mode" msgstr "フィル モードでビアを表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:265 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:375 msgid "Show tracks in outline mode" msgstr "アウトライン モードで配線を表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:266 msgid "Show tracks in fill mode" msgstr "フィル モードで配線を表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:272 msgid "Normal contrast display mode" msgstr "ノーマル コントラスト表示モード" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:273 msgid "High contrast display mode" msgstr "ハイコントラスト表示モード" #: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:141 msgid "" "Error :\n" "you must choose a copper min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)" msgstr "" "エラー :\n" "配線幅は 0.001 インチ (0.0254 mm)より太くする必要があります." #: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:177 msgid "Error : you must choose a layer" msgstr "エラー: レイヤーを選択してください" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:32 msgid "" "Show active layer selections\n" "and select layer pair for route and place via" msgstr "" "「アクティブレイヤーセレクション」の表示\n" "配線及びビア配置に使用するペア層を選択します。" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:191 msgid "New board" msgstr "新規ボード" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:193 msgid "Open existing board" msgstr "既存のボードを開く" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:195 msgid "Save board" msgstr "ボードの保存" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:199 msgid "Page settings (size, texts)" msgstr "ページ設定 (サイズ, テキスト)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:204 msgid "Open module editor" msgstr "モジュール エディタを開く" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:208 msgid "Cut selected item" msgstr "選択したアイテムをカット" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:212 msgid "Copy selected item" msgstr "選択したアイテムをコピー" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:215 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:230 msgid "Print board" msgstr "ボードの印刷" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:232 msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)" msgstr "プロット (HGPL, PostScript, GERBER フォーマット)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:264 msgid "Read netlist" msgstr "ネットリストの読込み" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:266 msgid "Perform design rules check" msgstr "デザインルール チェックの実行" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:284 msgid "Mode footprint: manual and automatic move and place modules" msgstr "フットプリント モード: 手動か自動でモジュールを移動して配置" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:288 msgid "Mode track: autorouting" msgstr "トラック モード: 自動配線" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:294 msgid "Fast access to the Web Based FreeROUTE advanced router" msgstr "上級なルータであるウェブベースの FreeROUTE への素早いアクセス" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:326 msgid "Units in inches" msgstr "インチ単位" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:329 msgid "Units in millimeters" msgstr "ミリメートル単位" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:332 msgid "Change cursor shape" msgstr "カーソルの形を変える" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:340 msgid "Show module ratsnest when moving" msgstr "移動時にモジュールのラッツネストを表示する" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:346 msgid "Enable automatic track deletion" msgstr "自動的な配線削除を有効化" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:352 msgid "Show filled areas in zones" msgstr "ゾーンの塗りつぶされた領域を表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:357 msgid "Do not show filled areas in zones" msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を非表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:362 msgid "Show outlines of filled areas only in zones" msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域をアウトラインで表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:381 msgid "Enable high contrast display mode" msgstr "ハイコントラスト表示モードを有効化" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:396 msgid "" "Show/hide the toolbar for microwaves tools\n" " This is a experimental feature (under development)" msgstr "" "マイクロウエーブ ツールバーの表示/非表示\n" "これは(開発中で)実験的な機能です" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:423 msgid "Highlight net" msgstr "ネットをハイライト" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:428 msgid "Display local ratsnest" msgstr "ローカル ラッツネストの表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:434 msgid "Add modules" msgstr "モジュールの追加" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:438 msgid "Add tracks and vias" msgstr "配線とビアの追加" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:442 msgid "Add filled zones" msgstr "塗りつぶしゾーンの追加" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:447 msgid "Add graphic line or polygon" msgstr "図形ラインかポリゴンを入力" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:451 msgid "Add graphic circle" msgstr "円入力" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:455 msgid "Add graphic arc" msgstr "円弧入力" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:459 msgid "Add text on copper layers or graphic text" msgstr "導体層または図形層にテキスト入力" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:464 msgid "Add dimension" msgstr "寸法線入力" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:468 msgid "Add layer alignment target" msgstr "層合わせマークの追加" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:473 msgid "Delete items" msgstr "アイテム削除" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:478 msgid "Place the origin point for drill and place files" msgstr "ドリルファイル、実装ファイル用の原点を入力します。" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:483 msgid "Set the origin point for the grid" msgstr "グリッドの原点をセット" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:506 msgid "Create line of specified length for microwave applications" msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長の線を作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:510 msgid "Create gap of specified length for microwave applications" msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のギャップを作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:516 msgid "Create stub of specified length for microwave applications" msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のスタブを作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:520 msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications" msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のスタブ(円弧)を作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:525 msgid "Create a polynomial shape for microwave applications" msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのためのポリノミナル シェイプを作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:577 msgid "Current NetClass clearance value" msgstr "現在のネットクラスのクリアランス値" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:586 msgid "Name of the current NetClass" msgstr "現在のネットクラス名" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:595 msgid "" "Auto track width: when starting on an existing track use its width\n" "otherwise, use current width setting" msgstr "" "自動配線の幅: 既存の配線の幅は保存されます\n" "その他の場合は現在の幅の設定を使用します" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:613 msgid "Auto" msgstr "オート" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:617 msgid "Zoom " msgstr "ズーム" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:639 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:675 msgid "User Grid" msgstr "ユーザー グリッド" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:704 msgid "+/- to switch" msgstr "+/- でスイッチします" #: pcbnew/modules.cpp:38 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: pcbnew/modules.cpp:38 msgid "Search footprint" msgstr "フットプリントの検索" #: pcbnew/modules.cpp:277 #, c-format msgid "Delete Module %s (value %s) ?" msgstr "%s モジュール (value %s)を削除しますか?" #: pcbnew/specctra.cpp:235 #: pcbnew/specctra.cpp:260 #: pcbnew/specctra.cpp:3401 #: pcbnew/specctra.cpp:3422 #, c-format msgid "Unable to open file \"%s\"" msgstr "\"%s\" ファイルを開けません" #: pcbnew/muonde.cpp:204 msgid "Length:" msgstr "長さ:" #: pcbnew/muonde.cpp:204 msgid "Length" msgstr "長さ" #: pcbnew/muonde.cpp:214 msgid "Requested length < minimum length" msgstr "指定された長さ < 最小長さ" #: pcbnew/muonde.cpp:226 msgid "Requested length too large" msgstr "指定された長さは長過ぎます" #: pcbnew/muonde.cpp:588 msgid "Gap" msgstr "ギャップ" #: pcbnew/muonde.cpp:593 msgid "Stub" msgstr "スタブ" #: pcbnew/muonde.cpp:599 msgid "Arc Stub" msgstr "円弧スタブ" #: pcbnew/muonde.cpp:611 #: pcbnew/muonde.cpp:627 msgid "Create microwave module" msgstr "マイクロウェーブ モジュールの作成" #: pcbnew/muonde.cpp:626 msgid "Angle (0.1deg):" msgstr "角 (0.1 度): " #: pcbnew/muonde.cpp:636 msgid "Incorrect number, abort" msgstr "無効な数, 中止" #: pcbnew/muonde.cpp:754 msgid "Complex shape" msgstr "複雑なシェイプ" #: pcbnew/muonde.cpp:779 msgid "Read Shape Description File..." msgstr "シェイプの説明を読む" #: pcbnew/muonde.cpp:784 msgid "Normal" msgstr "標準" #: pcbnew/muonde.cpp:784 msgid "Symmetrical" msgstr "対称" #: pcbnew/muonde.cpp:785 msgid "Mirrored" msgstr "鏡像" #: pcbnew/muonde.cpp:787 msgid "Shape Option" msgstr "シェイプのオプション" #: pcbnew/muonde.cpp:793 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: pcbnew/muonde.cpp:847 msgid "Read descr shape file" msgstr "シェイプの説明を読む" #: pcbnew/muonde.cpp:862 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: pcbnew/muonde.cpp:973 msgid "Shape has a null size!" msgstr "シェイプが無効なサイズです!" #: pcbnew/muonde.cpp:978 msgid "Shape has no points!" msgstr "シェイプに点がありません!" #: pcbnew/muonde.cpp:1081 msgid "No pad for this module" msgstr "このモジュールにはパッドがありません" #: pcbnew/muonde.cpp:1087 msgid "Only one pad for this module" msgstr "このモジュールには1つだけパッドがあります" #: pcbnew/muonde.cpp:1098 msgid "Gap:" msgstr "ギャップ:" #: pcbnew/muonde.cpp:1098 msgid "Create Microwave Gap" msgstr "マイクロウエーブ ギャップの作成" #: pcbnew/class_track.cpp:994 msgid "Track Length" msgstr "配線の幅" #: pcbnew/class_track.cpp:1024 msgid "Zone" msgstr "ゾーン" #: pcbnew/class_track.cpp:1030 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: pcbnew/class_track.cpp:1042 msgid "NetName" msgstr "ネット名" #: pcbnew/class_track.cpp:1046 msgid "NetCode" msgstr "ネットコード" #: pcbnew/class_track.cpp:1053 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: pcbnew/class_track.cpp:1065 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: pcbnew/class_track.cpp:1088 msgid "Diam" msgstr "直径" #: pcbnew/class_track.cpp:1095 msgid "Drill" msgstr "ドリル" #: pcbnew/class_track.cpp:1099 msgid "(Specific)" msgstr "(特殊)" #: pcbnew/class_track.cpp:1101 msgid "(Default)" msgstr "(標準)" #: pcbnew/class_track.cpp:1107 msgid "Width" msgstr "幅" #: pcbnew/class_track.cpp:1114 msgid "Net Class" msgstr "ネットクラス" #: pcbnew/class_track.cpp:1121 msgid "Segment Length" msgstr "セグメント長" #: pcbnew/muwave_command.cpp:43 msgid "Add Line" msgstr "線の追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:47 msgid "Add Gap" msgstr "ギャップの追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:51 msgid "Add Stub" msgstr "スタブの追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:55 msgid "Add Arc Stub" msgstr "円弧スタブの追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:59 msgid "Add Polynomial Shape" msgstr "ポリノミナル シェイプの追加" #: pcbnew/move-drag_pads.cpp:248 #, c-format msgid "Delete Pad (module %s %s) " msgstr "パッド削除 (モジュール %s %s)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:42 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:43 msgid "Clear current board and initialize a new one" msgstr "現在のボードをクリアし,新規ボードに初期化" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:50 msgid "Delete current board and load new board" msgstr "現在のボードを破棄し.新規ボードを読み込む" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:59 msgid "Open a recent opened board" msgstr "最近開いたボードを開く" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:65 msgid "&Append Board" msgstr "ボードを追加(&A)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:66 msgid "Append another PCBNew board to the current loaded board" msgstr "現在読み込まれているボードに別のPCBNewボードを付け加える" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:76 msgid "Save current board" msgstr "現在のボードを保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:82 msgid "Save as..." msgstr "名前をつけて保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:83 msgid "Save the current board as.." msgstr "現在のボードに名前をつけて保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:90 msgid "&Revert" msgstr "復帰(&R)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:91 msgid "Clear board and get previous saved version of board" msgstr "ボードをクリアし,一つ前に保存されたバージョンのボードを取得" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:96 msgid "&Rescue" msgstr "レスキュー(&R)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:97 msgid "Clear old board and get last rescue file" msgstr "古いボードをクリアし,過去のレスキューファイルを取得" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:106 msgid "&Modules Position File" msgstr "モジュール 座標 ファイル(&M)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:107 msgid "Generate modules position file for pick and place" msgstr "部品実装用のモジュール座標ファイルを生成します。" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:112 msgid "&Drill File" msgstr "ドリル ファイル(&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:113 msgid "Generate excellon2 drill file" msgstr "excellon2 ドリル ファイルの生成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:119 msgid "&Component File" msgstr "コンポーネント ファイル(&C)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:120 msgid "(Re)create components file (*.cmp) for CvPcb" msgstr "CvPcb用のコンポーネント ファイル(*.cmp)を(再)作成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:126 msgid "&BOM File" msgstr "&BOM ファイル" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:127 msgid "Create a bill of materials from schematic" msgstr "回路図からBom(部品表)を作成する" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:133 msgid "Fabrication Outputs" msgstr "各種製造用ファイル出力" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:134 msgid "Generate files for fabrication" msgstr "製造用ファイルの生成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:142 msgid "&Specctra Session" msgstr "Specctra セッション(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:143 msgid "Import a routed \"Specctra Session\" (*.ses) file" msgstr "配線済みのスペクトラ・セッション ファイル (*.ses)のインポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:148 msgid "Import" msgstr "インポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:149 msgid "Import files" msgstr "ファイルからインポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:156 msgid "&Specctra DSN" msgstr "Specctra DSN ファイル(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:157 msgid "Export the current board to a \"Specctra DSN\" file" msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:163 msgid "&GenCAD" msgstr "&GenCAD" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:163 msgid "Export GenCAD format" msgstr "GenCADフォーマットへエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:169 msgid "&Module Report" msgstr "モジュール レポート(&M)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:170 msgid "Create a report of all modules on the current board" msgstr "現在のボードに搭載された全てのモジュールについてのレポートを作成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:176 msgid "&VRML" msgstr "%VRML" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:177 msgid "Export a VRML board representation" msgstr "VRMLボード表示をエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:182 msgid "&Export" msgstr "エクスポート(&E)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:183 msgid "Export board" msgstr "ボードのエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:189 msgid "&Print\tCtrl+P" msgstr "印刷(&P)\tCtrl+P" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:196 msgid "Print S&VG" msgstr "S&VG印刷" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:197 msgid "Plot board in Scalable Vector Graphics format" msgstr "Scalable Vector Graphics フォーマットでボードをプロット" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:203 msgid "&Plot" msgstr "出図(&P)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:204 msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)" msgstr "ボードをHPGLかPostScript, ガーバー(RS-274Xフォーマット)で出図" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:213 msgid "Archive New Footprints" msgstr "新規フットプリントをアーカイブ" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:214 msgid "Archive new footprints only in a library (keep other footprints in this lib)" msgstr "(このライブラリ中の他のフットプリントを維持したまま)ライブラリ中の新規フットプリントをアーカイブ" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:220 msgid "Create Footprint Archive" msgstr "フットプリント アーカイブの作成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:221 msgid "Archive all footprints in a library (old library will be deleted)" msgstr "ライブラリ中の全てのフットプリントをアーカイブ(古いライブラリは削除されます)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:227 msgid "Archive Footprints" msgstr "フットプリントのアーカイブ" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:228 msgid "Archive or add footprints in a library file" msgstr "ライブラリ ファイル中のフットプリントをアーカイブか追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:235 msgid "Quit PCBNew" msgstr "PCBNewを終了" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:245 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:252 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:267 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:276 msgid "Global &Deletions" msgstr "広域削除(&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:277 msgid "Delete tracks, modules, texts... on board" msgstr "ボードの配線・モジュール・テキストなどを削除" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:283 msgid "&Cleanup Tracks and Vias" msgstr "配線とビアのクリーンアップ(&C)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:284 msgid "Clean stubs, vias, delete break points, or connect dangling tracks to pads and vias" msgstr "パッドやビアに接続しているdangling配線・スタブ・ビア・ブレークポイントをクリア" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:290 msgid "&Swap Layers" msgstr "レイヤーのスワップ(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:291 msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers" msgstr "配線層や他の図形層をスワップします" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:298 msgid "Reset Module &Reference Sizes" msgstr "モジュールのリファレンスサイズをリセット(&R)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:299 msgid "Reset text size and width of all module references to current defaults" msgstr "全モジュールのリファレンスの文字サイズ、文字太さを現在のデフォルト値にリセットする" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:306 msgid "Reset Module &Value Sizes" msgstr "モジュールの定数のサイズをリセット(&V)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:307 #, fuzzy msgid "Reset text size and width of all module values to current defaults" msgstr "全モジュールの定数の文字サイズ、文字太さを現在のデフォルト値にセット" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:326 msgid "Zoom In" msgstr "ズーム イン" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:334 msgid "Zoom Out" msgstr "ズーム アウト" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:343 msgid "Fit on Screen" msgstr "スクリーンに合わせる" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:354 msgid "Redraw" msgstr "再描画" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:366 msgid "3D Display" msgstr "3D表示" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:367 msgid "Show board in 3D viewer" msgstr "ボードを3Dビューワーで表示" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:373 msgid "&List Nets" msgstr "ネットのリスト(&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:374 msgid "View a list of nets with names and id's" msgstr "名前とIDでネットのリストを見る" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:384 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:410 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:417 msgid "Arc" msgstr "円弧" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:424 msgid "Circle" msgstr "円" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:431 msgid "Line or Polygon" msgstr "線・ポリゴン" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:439 msgid "Dimension" msgstr "寸法線入力" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:446 msgid "Layer alignment target" msgstr "層合わせマーク" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:454 msgid "Drill and Place Offset" msgstr "オフセット原点(ドリル、実装用)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:461 msgid "Grid Origin" msgstr "グリッド原点" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:473 msgid "&Library" msgstr "ライブラリ(&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:474 msgid "Setting libraries, directories and others..." msgstr "ライブラリーやディレクトリ・その他の設定" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:480 msgid "Hide &Layers Manager" msgstr "レイヤーマネージャを非表示(&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:487 msgid "&General" msgstr "一般設定(&G)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:488 msgid "Select general options for PCBnew" msgstr "PCBNewの一般オプションを選択します" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:494 msgid "&Display" msgstr "表示(&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:495 msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed" msgstr "表示するアイテム(パッド・配線・テキストなど)を選択" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:505 msgid "Adjust user grid dimensions" msgstr "ユーザー グリッドのディメンジョンを合わせる" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:511 msgid "Texts and Drawings" msgstr "テキストと図形" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:512 msgid "Adjust dimensions for texts and drawings" msgstr "テキストと図形の寸法を調整" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:519 msgid "Adjust default pad characteristics" msgstr "デフォルトのパッド特徴を調節" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:525 msgid "Pads Mask Clearance" msgstr "パッド - レジストのクリアランス" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:526 msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask" msgstr "パッドに対するレジストの一般クリアランス(逃げ寸法)を調整します。" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:534 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:535 msgid "Save dimension preferences" msgstr "寸法設定の保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:541 msgid "Di&mensions" msgstr "寸法(&m)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:542 msgid "Global dimensions preferences" msgstr "ディメンジョンの一般設定" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:554 msgid "&Save Preferences" msgstr "設定の保存(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:555 msgid "Save application preferences" msgstr "アプリケーション設定の保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:561 msgid "&Read Preferences" msgstr "設定の読込み(&R)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:562 msgid "Read application preferences" msgstr "アプリケーション設定の読込み" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:575 msgid "Design Rules" msgstr "デザインルール" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:576 msgid "Open the design rules editor" msgstr "デザインルール エディタを開く" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:582 msgid "&Layers Setup" msgstr "レイヤーのセットアップ(&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:583 msgid "Enable and set layer properties" msgstr "レイヤー プロパティを設定して有効化" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:598 msgid "Open the on line PCBnew documentation" msgstr "オンラインの PCBnew ドキュメントを開く" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:607 msgid "About PCBnew printed circuit board designer" msgstr "PCBnew プリント基板デザイナーについて" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:619 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:620 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:621 msgid "&Place" msgstr "配置(&P)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:623 msgid "&Design Rules" msgstr "デザインルール(&D)" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:234 msgid "DIMENSION" msgstr "寸法線" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:236 msgid "PCB Text" msgstr "PCBテキスト" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:242 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:244 #: pcbnew/dimension.cpp:103 msgid "Mirror" msgstr "ミラー" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:242 msgid "No" msgstr "いいえ" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:244 msgid "Yes" msgstr "はい" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:247 msgid "Orient" msgstr "角度" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:250 msgid "Thickness" msgstr "厚さ" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:253 msgid "H Size" msgstr "横サイズ" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:256 msgid "V Size" msgstr "縦サイズ" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:64 msgid "Marker" msgstr "マーカー" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:68 msgid "ErrType" msgstr "エラータイプ" #: pcbnew/dimension.cpp:79 msgid "Dimension properties" msgstr "ディメンジョンの設定" #: pcbnew/dimension.cpp:104 msgid "Display" msgstr "表示" #: pcbnew/dimension.cpp:123 msgid "Layer:" msgstr "レイヤー:" #: pcbnew/dimension.cpp:171 msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped" msgstr "テキスト太さがテキストサイズに比べて大き過ぎるため、テキストが潰れてしまいます。" #: pcbnew/plot_rtn.cpp:125 #, c-format msgid "" "Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n" " %s's \"reference\" text." msgstr "" "不正なレイヤー番号 %u が振られています。\n" "\"モジュール %s の \"reference\" テキスト\"" #: pcbnew/plot_rtn.cpp:145 #, c-format msgid "" "Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n" " %s's \"value\" text." msgstr "" "不正なレイヤーナンバー %u がふられています。\n" "\"モジュール %s の \"value\" テキスト\"" #: pcbnew/plot_rtn.cpp:183 #, c-format msgid "" "Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n" " %s's \"module text\" text of %s." msgstr "" "不正なレイヤー番号 %u がふられています。\n" "\"モジュール %s の \"module text\" の %s テキスト\"" #: pcbnew/plotgerb.cpp:75 #, c-format msgid "Error when creating %s file: unable to create a temporary file" msgstr "%s ファイルを作る際にエラーが発生: 一時ファイルを作成できません" #: pcbnew/editrack.cpp:806 msgid "Track Len" msgstr "配線長" #: pcbnew/editrack.cpp:810 msgid "Segs Count" msgstr "セグメント数" #: pcbnew/modedit.cpp:146 msgid "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?" msgstr "現在のフットプリントは、この操作で破棄されます。この操作はやり直しできません。続けますか?" #: pcbnew/modedit.cpp:297 msgid "Unable to find the footprint source on the main board" msgstr "メインボードからフットプリントのソースを見つけられません" #: pcbnew/modedit.cpp:298 msgid "" "\n" "Cannot update the footprint" msgstr "" "\n" "フットプリントを更新できません" #: pcbnew/modedit.cpp:307 msgid "A footprint source was found on the main board" msgstr "メインボード上からフットプリントのソースを見つけました" #: pcbnew/modedit.cpp:308 msgid "" "\n" "Cannot insert this footprint" msgstr "" "\n" "このフットプリントは挿入できません" #: pcbnew/modedit.cpp:444 msgid "Add Pad" msgstr "パッドの追加" #: pcbnew/modedit.cpp:447 msgid "Pad Settings" msgstr "パッドの設定" #: pcbnew/modedit.cpp:457 msgid "Add Drawing" msgstr "図形の追加" #: pcbnew/modedit.cpp:461 msgid "Place anchor" msgstr "アンカーの配置" #: pcbnew/initpcb.cpp:34 msgid "Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?" msgstr "現在のボードは失われているため、この操作はやり直しできません。続けますか?" #: pcbnew/initpcb.cpp:92 msgid "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?" msgstr "現在のフットプリントは失われているため、この操作はやり直しできません。続けますか?" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:136 msgid "Net Name" msgstr "ネット名" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:139 msgid "Net Code" msgstr "ネット コード" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:171 msgid "Net Length" msgstr "ネット長" #: pcbnew/automove.cpp:182 msgid "No modules found!" msgstr "モジュールが見つかりません!" #: pcbnew/automove.cpp:187 msgid "Move modules?" msgstr "モジュールを移動しますか?" #: pcbnew/automove.cpp:195 msgid "Could not automatically place modules. No board outlines detected." msgstr "モジュールを自動配置できません。基板外形が検出できません。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:77 msgid "Merge Specctra Session file:" msgstr "Spectra セッションファイルのマージ" #: pcbnew/specctra_import.cpp:104 msgid "BOARD may be corrupted, do not save it." msgstr "ボードの編集が衝突しているため、これを保存しないでください。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:106 msgid "Fix problem and try again." msgstr "問題を修正してやり直してください。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:128 msgid "Session file imported and merged OK." msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージできました。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:204 #: pcbnew/specctra_import.cpp:312 #, c-format msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\"" msgstr "セッションファイルで不正なレイヤーID \"%s\" が使用されています" #: pcbnew/specctra_import.cpp:254 msgid "Session via padstack has no shapes" msgstr "パッドスタックを通したセッションにシェイプがありません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:261 #: pcbnew/specctra_import.cpp:279 #: pcbnew/specctra_import.cpp:303 #, c-format msgid "Unsupported via shape: %s" msgstr "サポートされていないビアの形: %s" #: pcbnew/specctra_import.cpp:360 msgid "Session file is missing the \"session\" section" msgstr "セッションファイルに \"session\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:363 msgid "Session file is missing the \"placement\" section" msgstr "セッションファイルに \"placement\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:366 msgid "Session file is missing the \"routes\" section" msgstr "セッションファイルに \"routes\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:369 msgid "Session file is missing the \"library_out\" section" msgstr "セッションファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:395 #, c-format msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\"" msgstr "セッションファイルが存在しないコンポーネント \"%s\" を参照しています。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:539 #, c-format msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\"" msgstr "wire_via が失われたパッドスタック \"%s\" を参照しています" #: pcbnew/librairi.cpp:35 msgid "Kicad foot print export files (*.emp)|*.emp" msgstr "Kicadフットプリント エクスポート ファイル (*.emp)|*.emp" #: pcbnew/librairi.cpp:63 msgid "Import Footprint Module" msgstr "フットプリント モジュールのインポート" #: pcbnew/librairi.cpp:103 msgid "Not a module file" msgstr "モジュールではありません" #: pcbnew/librairi.cpp:176 msgid "Create New Library" msgstr "新規ライブラリ作成" #: pcbnew/librairi.cpp:176 msgid "Export Module" msgstr "モジュールのエクスポート" #: pcbnew/librairi.cpp:216 #, c-format msgid "Module exported in file <%s>" msgstr "ファイル <%s> からエクスポートされたモジュール" #: pcbnew/librairi.cpp:239 #, c-format msgid "Ok to delete module %s in library %s" msgstr "%s ライブラリ中の %s モジュールを正常に削除しました" #: pcbnew/librairi.cpp:251 msgid "Library " msgstr "ライブラリ" #: pcbnew/librairi.cpp:251 msgid " not found" msgstr "見つかりませんでした" #: pcbnew/librairi.cpp:262 msgid "Not a Library file" msgstr "ライブラリではありません" #: pcbnew/librairi.cpp:291 #, c-format msgid "Module [%s] not found" msgstr "モジュール [%s] が見つかりません" #: pcbnew/librairi.cpp:389 #, c-format msgid "Component %s deleted in library %s" msgstr "%s ライブラリの中から %s コンポーネントを削除しました" #: pcbnew/librairi.cpp:413 msgid " No modules to archive!" msgstr "アーカイブするモジュールがありません!" #: pcbnew/librairi.cpp:420 msgid "Library" msgstr "ライブラリ" #: pcbnew/librairi.cpp:437 #, c-format msgid "File %s exists, OK to replace ?" msgstr "%s ファイルは既に存在します。置き換えても良いですか?" #: pcbnew/librairi.cpp:520 #, c-format msgid "Library %s not found" msgstr "%s ライブラリが見つかりません" #: pcbnew/librairi.cpp:530 msgid "Save module" msgstr "モジュール保存" #: pcbnew/librairi.cpp:543 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s を開けません" #: pcbnew/librairi.cpp:553 #, c-format msgid "File %s is not a eeschema library" msgstr "%s ファイルは EESchemaライブラリではありません" #: pcbnew/librairi.cpp:584 msgid "" "Module exists\n" " Line: " msgstr "" "モジュールが存在します\n" " 行: " #: pcbnew/librairi.cpp:714 msgid "Component " msgstr "コンポーネント" #: pcbnew/librairi.cpp:715 msgid " added in " msgstr "追加" #: pcbnew/librairi.cpp:715 msgid " replaced in " msgstr "置換" #: pcbnew/librairi.cpp:745 msgid "Module Reference:" msgstr "モジュール設定:" #: pcbnew/librairi.cpp:746 msgid "Module Creation" msgstr "モジュール作成" #: pcbnew/librairi.cpp:755 msgid "No reference, aborted" msgstr "リファレンスがありません、中断します。" #: pcbnew/librairi.cpp:795 msgid "Active Lib:" msgstr "アクティブなライブラリ:" #: pcbnew/librairi.cpp:802 msgid "Module Editor (lib: " msgstr "モジュール エディタ (lib:" #: pcbnew/librairi.cpp:815 msgid "Library exists " msgstr "ライブラリは存在します" #: pcbnew/librairi.cpp:830 msgid "Create error " msgstr "作成エラー" #: pcbnew/pcbframe.cpp:341 #: pcbnew/pcbframe.cpp:659 msgid "Visibles" msgstr "表示" #: pcbnew/pcbframe.cpp:433 msgid "Board modified, Save before exit ?" msgstr "ボードは変更されています。終了する前に保存しますか?" #: pcbnew/pcbframe.cpp:434 msgid "Confirmation" msgstr "承認" #: pcbnew/xchgmod.cpp:165 #, c-format msgid "file %s not found" msgstr "ファイル %s が見つかりません" #: pcbnew/xchgmod.cpp:178 #, c-format msgid "Unable to create file %s" msgstr "%s ファイルを作成できません" #: pcbnew/xchgmod.cpp:288 #, c-format msgid "Change modules <%s> -> <%s> (val = %s)?" msgstr "モジュールを変更しますか?<%s> -> <%s> (値 = %s)?" #: pcbnew/xchgmod.cpp:295 #, c-format msgid "Change modules <%s> -> <%s> ?" msgstr "モジュールを変更しますか? <%s> -> <%s>" #: pcbnew/xchgmod.cpp:356 msgid "Change ALL modules ?" msgstr "全てのモジュールを変更しますか?" #: pcbnew/xchgmod.cpp:418 #, c-format msgid "Change module %s (%s) " msgstr "モジュールの変更 %s (%s)" #: pcbnew/xchgmod.cpp:574 msgid "No Modules!" msgstr "モジュールがありません!" #: pcbnew/xchgmod.cpp:581 msgid "Component files (." msgstr "コンポーネント ファイル (." #: pcbnew/xchgmod.cpp:584 msgid "Save Component Files" msgstr "コンポーネント ファイルの保存" #: pcbnew/editmod.cpp:131 msgid "Text is REFERENCE!" msgstr "このテキストはリファレンスです!" #: pcbnew/editmod.cpp:136 msgid "Text is VALUE!" msgstr "このテキストは定数です!" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:40 msgid "Unconnected pads" msgstr "未接続パッド" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:42 msgid "Track near thru-hole" msgstr "配線がスルーホールに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:44 msgid "Track near pad" msgstr "配線がパッドに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:46 msgid "Track near via" msgstr "配線がビアに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:48 msgid "Via near via" msgstr "ビアが他のビアに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:50 msgid "Via near track" msgstr "ビアが配線に近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:60 #, fuzzy msgid "Two track ends" msgstr "2本の配線パターンの終端" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:62 msgid "This looks bad" msgstr "良くなさそうです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:64 msgid "Tracks crossing" msgstr "配線が交差しています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:66 msgid "Pad near pad" msgstr "パッドが他のパッドに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:68 msgid "Via hole > diameter" msgstr "ビア穴 > ビア径" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:70 msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)" msgstr "マイクロ ビア: (隣接していない)不正なレイヤー ペアです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:72 msgid "Copper area inside copper area" msgstr "導体エリア内の導体エリア" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:74 msgid "Copper areas intersect or are too close" msgstr "導体エリアが交わっているか、非常に接近しています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:76 msgid "Copper area has a non existent net name" msgstr "導体エリアにネット名がありません" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:78 msgid "Hole near pad" msgstr "穴がパッドに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:80 msgid "Hole near track" msgstr "穴が配線に近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:82 msgid "Too small track width" msgstr "配線の幅が細過ぎます" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:84 msgid "Too small via size" msgstr "ビアが小さすぎます" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:86 msgid "Too small micro via size" msgstr "マイクロビアのサイズが小さ過ぎます" # 973~998、DRCエラー表示か、要確認 #: pcbnew/class_drc_item.cpp:90 msgid "NetClass Track Width < global limit" msgstr "ネットクラス 配線パターン幅 < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:92 msgid "NetClass Clearance < global limit" msgstr "ネットクラス クリアランス < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:94 msgid "NetClass Via Dia < global limit" msgstr "ネットクラス ビア径 < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:96 msgid "NetClass Via Drill < global limit" msgstr "ネットクラス ビア ドリル < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:98 msgid "NetClass uVia Dia < global limit" msgstr "ネットクラス マイクロビア径 < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:100 msgid "NetClass uVia Drill < global limit" msgstr "ネットクラス マイクロビア ドリル < グローバル リミット" #: pcbnew/class_module.cpp:821 msgid "Last Change" msgstr "前回の変更" #: pcbnew/class_module.cpp:826 msgid "Netlist path" msgstr "ネットリストのパス" #: pcbnew/class_module.cpp:851 #, fuzzy msgid "Stat" msgstr "開始" #: pcbnew/class_module.cpp:861 msgid "No 3D shape" msgstr "3Dシェイプがありません!" #: pcbnew/class_module.cpp:863 msgid "3D-Shape" msgstr "3Dシェイプ" #: pcbnew/class_module.cpp:865 msgid "Doc: " msgstr "ドキュメント:" #: pcbnew/class_module.cpp:866 msgid "KeyW: " msgstr "キーワード:" #: pcbnew/surbrill.cpp:34 msgid "Filter for net names:" msgstr "ネット名でフィルター:" #: pcbnew/surbrill.cpp:34 msgid "Net Filter" msgstr "ネット フィルター" #: pcbnew/surbrill.cpp:42 msgid "List Nets" msgstr "ネット リスト" #: pcbnew/specctra_export.cpp:77 msgid "Specctra DSN file:" msgstr "Specctra DSN ファイル:" #: pcbnew/specctra_export.cpp:136 msgid "BOARD exported OK." msgstr "ボードは正しくエクスポートされました。" #: pcbnew/specctra_export.cpp:141 msgid "Unable to export, please fix and try again." msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください。" #: pcbnew/specctra_export.cpp:852 #, c-format msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s" msgstr "サポートされていない DRAWSEGMENT タイプ %s です" #: pcbnew/specctra_export.cpp:868 msgid "Unable to find the next segment with an endpoint of " msgstr "この端点を持つ次のセグメントが見つかりません" #: pcbnew/specctra_export.cpp:871 msgid "Edit Edges_Pcb segments, making them contiguous." msgstr "Edges_Pcb セグメントの編集は切れ目がないようにしてください" #: pcbnew/specctra_export.cpp:930 #, c-format msgid "Component with value of \"%s\" has empty reference id." msgstr "定数 \"%s\" のコンポーネントのリファレンスIDが空です。" #: pcbnew/specctra_export.cpp:938 #, c-format msgid "Multiple components have identical reference IDs of \"%s\"." msgstr "複数のコンポーネントが同一の識別ID \"%s\" です。" #: pcbnew/autoplac.cpp:103 msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved" msgstr "ロックしていないフットプリントは移動されます" #: pcbnew/autoplac.cpp:108 msgid "Footprints NOT PLACED will be moved" msgstr "配置していないフットプリントは移動されます" #: pcbnew/autoplac.cpp:387 msgid "No PCB edge found, unknown board size!" msgstr "PCB エッジが見つからないため、ボードサイズが分かりません!" #: pcbnew/autoplac.cpp:410 msgid "Cols" msgstr "列" #: pcbnew/autoplac.cpp:412 msgid "Lines" msgstr "行" #: pcbnew/autoplac.cpp:414 msgid "Cells." msgstr "セル" #: pcbnew/autoplac.cpp:477 msgid "Loop" msgstr "ループ" #: pcbnew/autoplac.cpp:627 msgid "Ok to abort?" msgstr "中止していいですか?" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:298 msgid "Graphic Item" msgstr "図形アイテム" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:302 msgid "Value" msgstr "定数" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:305 msgid "TimeStamp" msgstr "タイムスタンプ" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:307 #, fuzzy msgid "Mod Layer" msgstr "モジュール レイヤー" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:310 #, fuzzy msgid "Seg Layer" msgstr "セグメント レイヤー" #: pcbnew/editrack-part2.cpp:74 msgid "Drc error, canceled" msgstr "デザインルールチェック(DRC) エラー, キャンセルされました" #: pcbnew/netlist.cpp:120 #, c-format msgid "Netlist file %s not found" msgstr "ネットリストファイル %s が見つかりません" #: pcbnew/netlist.cpp:184 #, c-format msgid "Reading Netlist \"%s\"" msgstr "ネットリストの読込み \"%s\"" #: pcbnew/netlist.cpp:362 msgid "Ok to delete footprints not in netlist?" msgstr "ネットリストに入っていないフットプリントを削除してもいいですか?" #: pcbnew/netlist.cpp:515 #, c-format msgid "Component \"%s\": Mismatch! module is [%s] and netlist said [%s]\n" msgstr "\"%s\" コンポーネント: ミスマッチ!モジュールは[%s]でネットリストは[%s]です\n" #: pcbnew/netlist.cpp:560 #, c-format msgid "Component [%s] not found" msgstr "コンポーネント [%s] が見つかりません" #: pcbnew/netlist.cpp:626 #, c-format msgid "Module [%s]: Pad [%s] not found" msgstr "モジュール[%s]: パッド[%s]が見つかりません" #: pcbnew/netlist.cpp:648 msgid "No Modules" msgstr "モジュールがありません" #: pcbnew/netlist.cpp:657 msgid "Components" msgstr "コンポーネント" #: pcbnew/netlist.cpp:697 msgid "No modules" msgstr "モジュールがありません" #: pcbnew/netlist.cpp:711 msgid "No modules in NetList" msgstr "ネットリストにモジュールがありません。" #: pcbnew/netlist.cpp:715 msgid "Check Modules" msgstr "モジュールのチェック" #: pcbnew/netlist.cpp:718 msgid "Duplicates" msgstr "重複" #: pcbnew/netlist.cpp:738 msgid "Lack:" msgstr "不足:" #: pcbnew/netlist.cpp:760 msgid "Not in Netlist:" msgstr "ネットリストにモジュールがありません。" #: pcbnew/netlist.cpp:900 #, c-format msgid "File <%s> not found, use Netlist for lib module selection" msgstr "ファイル <%s> が見つかりません、libモジュールの選択にネットリストを使用してください" #: pcbnew/netlist.cpp:1027 #, c-format msgid "Component [%s]: footprint <%s> not found" msgstr "コンポーネント [%s]: フットプリント <%s> は見つかりません" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69 msgid "Through Via" msgstr "貫通ビア" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69 msgid "Show through vias" msgstr "貫通ビアを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70 msgid "Bl/Buried Via" msgstr "ブラインド/ベリードビア" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70 msgid "Show blind or buried vias" msgstr "ブラインド/ベリードビアの表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71 msgid "Micro Via" msgstr "マイクロ ビア" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71 msgid "Show micro vias" msgstr "マイクロビアを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72 msgid "Ratsnest" msgstr "ラッツネスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72 msgid "Show unconnected nets as a ratsnest" msgstr "未接続のネットをラッツネストとして表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74 msgid "Pads Front" msgstr "表面パッド" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74 msgid "Show footprint pads on board's front" msgstr "ボード表面のフットプリントのパッドを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75 msgid "Pads Back" msgstr "裏面パッド" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75 msgid "Show footprint pads on board's back" msgstr "ボード裏面のフットプリントのパッドを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77 msgid "Text Front" msgstr "表面テキスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77 #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78 msgid "Show footprint text on board's back" msgstr "ボード裏面のフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78 msgid "Text Back" msgstr "裏面テキスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79 msgid "Hidden Text" msgstr "非表示テキスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79 msgid "Show footprint text marked as invisible" msgstr "非表示のフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:81 msgid "Anchors" msgstr "アンカー" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:81 msgid "Show footprint and text origins as a cross" msgstr "フットプリントとテキストの原点を交差線で表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:82 msgid "Show the (x,y) grid dots" msgstr "(x,y)グリッドのドットを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:83 msgid "No-Connects" msgstr "未接続" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:83 msgid "Show a marker on pads which have no net connected" msgstr "ネットに接続されていないパッドにマーカーを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:84 msgid "Modules Front" msgstr "モジュール表" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:84 msgid "Show footprints that are on board's front" msgstr "ボード表面のフットプリントを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:85 msgid "Modules Back" msgstr "モジュール裏" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:85 msgid "Show footprints that are on board's back" msgstr "ボード裏面のフットプリントを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:86 msgid "Values" msgstr "値" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:86 msgid "Show footprint's values" msgstr "フットプリントの値を表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:87 msgid "References" msgstr "リファレンス" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:87 msgid "Show footprint's references" msgstr "フットプリントの設定を表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:143 msgid "Show All Cu" msgstr "全ての導体層を表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:146 msgid "Hide All Cu" msgstr "全ての導体層を非表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:231 msgid "Front copper layer" msgstr "トップ導体層" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:239 msgid "An innner copper layer" msgstr "内部導体層" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:247 msgid "Back copper layer" msgstr "ボトム導体層" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:255 msgid "Adhesive on board's front" msgstr "ボード表面の部品実装用ボンド位置" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:256 msgid "Adhesive on board's back" msgstr "ボード裏面の部品実装用ボンド位置" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:257 msgid "Solder paste on board's front" msgstr "ボード表面のハンダペースト(メタルマスク)" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:258 msgid "Solder paste on board's back" msgstr "ボード裏面のハンダペースト(メタルマスク)" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:259 msgid "Silkscreen on board's front" msgstr "ボード表面のシルクスクリーン" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:260 msgid "Silkscreen on board's back" msgstr "ボード裏面のシルクスクリーン" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:261 msgid "Solder mask on board's front" msgstr "ボード表面のレジスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:262 msgid "Solder mask on board's back" msgstr "ボード裏面のレジスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:263 msgid "Explanatory drawings" msgstr "説明用の図形" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:264 msgid "Explanatory comments" msgstr "説明用のコメント" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:265 msgid "TDB" msgstr "TDB" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:266 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:267 msgid "Board's perimeter definition" msgstr "基板外形の定義" #: pcbnew/block.cpp:293 msgid "Block Operation" msgstr "ブロックの操作" #: pcbnew/edgemod.cpp:186 msgid "The graphic item will be on a copper layer. It is very dangerous. Are you sure?" msgstr "図形アイテムを導体層に配置しようとしています。これはとても危険です。宜しいですか?" #: pcbnew/edgemod.cpp:224 msgid "New Width:" msgstr "新しい幅:" #: pcbnew/edgemod.cpp:224 msgid "Edge Width" msgstr "端面の幅" #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:406 #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:420 msgid "Delete module?" msgstr "モジュールを削除しますか?" #: pcbnew/clean.cpp:77 msgid "Clean vias" msgstr "ビアのクリーンアップ" #: pcbnew/clean.cpp:86 msgid "Reconnect pads" msgstr "パッドの再接続" #: pcbnew/clean.cpp:101 msgid "Merge track segments" msgstr "配線セグメントのマージ" #: pcbnew/clean.cpp:108 msgid "Delete unconnected tracks" msgstr "未接続の配線を削除" #: pcbnew/clean.cpp:112 msgid "Cleanup finished" msgstr "クリーンアップの終了" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:38 msgid "Select working library" msgstr "作業ライブラリの選択" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:42 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:78 msgid "Save Module in working library" msgstr "作業ライブラリ中のモジュールを保存" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:47 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:85 msgid "Create new library and save current module" msgstr "新規ライブラリを作成して現在のモジュールを保存" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:52 msgid "Delete part in current library" msgstr "現在のライブラリのパーツを削除" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:57 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:39 msgid "New Module" msgstr "新規モジュール" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:61 msgid "Load module from lib" msgstr "ライブラリからモジュールを読込み" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:66 msgid "Load module from current board" msgstr "現在のボードからモジュールを読み込む" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:70 msgid "Update module in current board" msgstr "現在のボードのモジュールを更新" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:74 msgid "Insert module into current board" msgstr "現在のボードにモジュールを追加" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:79 msgid "import module" msgstr "モジュール インポート" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:83 msgid "export module" msgstr "モジュール エクスポート" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:88 msgid "Undo last edition" msgstr "一つ前の編集を元に戻す" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:90 msgid "Redo the last undo command" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:95 msgid "Module Properties" msgstr "モジュール プロパティ" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:99 msgid "Print Module" msgstr "モジュール印刷" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:102 msgid "Zoom in" msgstr "ズーム イン" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:107 msgid "Zoom out" msgstr "ズーム アウト" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:112 msgid "Redraw view" msgstr "ビューの再描画" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:117 msgid "Zoom auto" msgstr "自動ズーム" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:130 msgid "Module Check" msgstr "モジュール チェック" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:153 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:241 msgid "Add Pads" msgstr "パッド入力" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:175 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:285 msgid "Place the footprint module reference anchor" msgstr "フットプリント モジュールのアンカー(基準点)入力" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:208 msgid "Display Polar Coord ON" msgstr "極座標表示 ON" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:220 msgid "Change Cursor Shape" msgstr "カーソルの形を変える" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:225 msgid "Show Pads Sketch" msgstr "パッド スケッチの表示" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:230 msgid "Show Texts Sketch" msgstr "テキスト スケッチの表示" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:235 msgid "Show Edges Sketch" msgstr "エッジ スケッチの表示" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:308 #, c-format msgid "Grid %.1f" msgstr "グリッド %.1f" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:312 #, c-format msgid "Grid %.3f" msgstr "グリッド %.3f" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:316 #, c-format msgid "Grid %f" msgstr "グリッド %f" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:40 msgid "Create new module" msgstr "新規モジュールの作成" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:50 msgid "from File (Import)" msgstr "ファイルから (インポート)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:51 msgid "Import a footprint from an existing file" msgstr "既存のファイルからフットプリントをインポート" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:58 msgid "Load from Library" msgstr "ライブラリから読み込む" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:59 msgid "Open a footprint module from a Library" msgstr "ライブラリからフットプリント モジュールを開く" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:66 msgid "Load from current Board" msgstr "現在のボードから読み込む" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:67 msgid "Load a footprint module from the current loaded board" msgstr "現在ロードされているボードからフットプリント モジュールをロード" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:72 msgid "&Load Module" msgstr "モジュール読込み(&L)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:73 msgid "Load a footprint module" msgstr "フットプリント モジュールの読込み" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:77 msgid "&Save Module in Current Lib" msgstr "現在のライブラリにモジュールを保存(&S)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:84 msgid "&Save Module in a New Lib" msgstr "新規ライブラリにモジュールを保存(&S)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:91 msgid "&Export module" msgstr "モジュールのエクスポート(&E)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:92 msgid "Save the current loaded module to a file" msgstr "現在ロードされているモジュールをファイルに保存" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:101 msgid "Print the current module" msgstr "現在のモジュールを印刷" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:109 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:109 msgid "Close the footprint editor" msgstr "フットプリントエディタを閉じる" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:121 msgid "Undo last edit" msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:129 msgid "Redo the last undo action" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:137 msgid "Delete objects with the eraser" msgstr "消しゴムでオブジェクトを削除" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:147 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:148 msgid "Edit module properties" msgstr "モジュール プロパティの編集" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:158 msgid "Sizes and Widths" msgstr "サイズと幅" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:159 msgid "Adjust width for texts and drawings" msgstr "テキストと図形の幅をアジャスト" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:166 msgid "Pad settings" msgstr "パッドの設定" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:167 msgid "Edit the settings for new pads" msgstr "新規パッドの設定を編集" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:174 msgid "User Grid Size" msgstr "ユーザー グリッドのサイズ" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:175 msgid "Adjust user grid" msgstr "ユーザー グリッドに合わせる" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:182 msgid "&Dimensions" msgstr "ディメンジョン (&D)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:183 msgid "Edit dimensions preferences" msgstr "ディメンジョン詳細の編集" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:194 msgid "Zoom in on the module" msgstr "モジュール上でズーム イン" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:202 msgid "Zoom out on the module" msgstr "モジュール上でズーム アウト" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:210 msgid "Zoom and fit the module in the window" msgstr "モジュールにウィンドウを合わせるようにズーム" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:221 msgid "Redraw the window's viewport" msgstr "ウィンドウのビューポートを再描画" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:228 msgid "3D View" msgstr "3Dビュー" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:240 msgid "Pad" msgstr "パッド" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:276 msgid "Add graphic text" msgstr "図形テキスト入力" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:284 msgid "Anchor" msgstr "アンカー" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:299 msgid "Open the PCBNew manual" msgstr "PCBNewの説明書を開く" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:306 msgid "&About PCBNew" msgstr "PCBNewについて(&A)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:307 msgid "About PCBNew PCB designer" msgstr "PCBNew PCBデザイナーについて" #: pcbnew/gen_drill_report_files.cpp:261 #, fuzzy msgid "" " Drill map: Too many diameter values to draw to draw one symbol per drill value (max 13)\n" "Plot uses circle shape for some drill values" msgstr "" "ドリルマップ: 一つのシンボルの描画に多すぎる直径が指定されています(最大 13)\n" "プロットはドリルの値に円シェイプを使用します" #: pcbnew/drc.cpp:180 msgid "Compile ratsnest...\n" msgstr "ラッツネストのコンパイル中...\n" #: pcbnew/drc.cpp:196 msgid "Aborting\n" msgstr "停止割り込み中\n" #: pcbnew/drc.cpp:209 msgid "Pad clearances...\n" msgstr "パッドのクリアランス...\n" #: pcbnew/drc.cpp:219 msgid "Track clearances...\n" msgstr "配線のクリアランス...\n" #: pcbnew/drc.cpp:229 msgid "Fill zones...\n" msgstr "ゾーンの塗りつぶし...\n" #: pcbnew/drc.cpp:237 msgid "Test zones...\n" msgstr "ゾーンのテスト...\n" #: pcbnew/drc.cpp:248 msgid "Unconnected pads...\n" msgstr "密接続パッド...\n" #: pcbnew/drc.cpp:262 msgid "Finished" msgstr "終了" #: pcbnew/drc.cpp:302 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Clearance:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: '%s' のクリアランス:%s はグローバル クリアランス:%s よりも小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:317 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has TrackWidth:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: '%s' の配線パターン幅:%s はグローバル配線幅:%s より小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:331 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Via Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: '%s' のビア径:%s はグローバル ビア径:%s より小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:345 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Via Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: '%s' のビア ドリル径: %s はグローバル ビア ドリル径: %s より小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:359 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: '%s' のマイクロビア径: %s はグローバル マイクロビア径: %s より小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:373 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: '%s' のマイクロビア ドリル径 :%s はグローバル マイクロビア ドリル径 :%s より小さいです" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:33 msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv" msgstr "コンマ区切りファイル (*.csv)|*.csv" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:67 msgid "Save Bill of Materials" msgstr "部品表の保存" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:87 msgid "Id" msgstr "ID" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:88 msgid "Designator" msgstr "デジグネータ" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:89 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:90 msgid "Quantity" msgstr "数" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:91 msgid "Designation" msgstr "名称" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:92 #, fuzzy msgid "Supplier and ref" msgstr "サプライヤ及びリファレンス" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:470 msgid "Ref." msgstr "リファレンス" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:501 msgid " No" msgstr "いいえ" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:503 msgid " Yes" msgstr "はい" #: pcbnew/ioascii.cpp:183 msgid "Error: Unexpected end of file !" msgstr "エラー: 予期しないファイル終端文字です!" #: pcbnew/loadcmp.cpp:110 msgid "Place Module" msgstr "モジュール配置" #: pcbnew/loadcmp.cpp:242 #: pcbnew/loadcmp.cpp:399 #, c-format msgid "PCB footprint library file <%s> not found in search paths." msgstr "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が検索パスから見つかりません" #: pcbnew/loadcmp.cpp:244 #: pcbnew/loadcmp.cpp:256 #: pcbnew/loadcmp.cpp:276 #: pcbnew/loadcmp.cpp:401 #: pcbnew/loadcmp.cpp:441 msgid "Library Load Error" msgstr "ライブラリー読込みエラー" #: pcbnew/loadcmp.cpp:254 #, c-format msgid "Could not open PCB footprint library file <%s>." msgstr "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が開けませんでした。" #: pcbnew/loadcmp.cpp:265 #, c-format msgid "Scan Lib: %s" msgstr "ライブラリをスキャン: %s" #: pcbnew/loadcmp.cpp:274 #: pcbnew/loadcmp.cpp:439 #, c-format msgid "<%s> is not a valid Kicad PCB footprint library file." msgstr "<%s> は正常なKicad PCBフットプリント ライブラリ ファイルではありません。" #: pcbnew/loadcmp.cpp:345 #, c-format msgid "Module <%s> not found" msgstr "モジュール <%s> が見つかりません" #: pcbnew/loadcmp.cpp:430 msgid " loaded" msgstr "読み込み完了" #: pcbnew/loadcmp.cpp:492 #: pcbnew/loadcmp.cpp:630 #, c-format msgid "Modules [%d items]" msgstr "モジュール [%d アイテム]" #: pcbnew/class_board_item.cpp:23 msgid "Line" msgstr "ライン" #: pcbnew/class_board_item.cpp:24 msgid "Rect" msgstr "矩形" #: pcbnew/class_board_item.cpp:27 msgid "Bezier Curve" msgstr "ベジェ曲線" #: pcbnew/class_board_item.cpp:50 msgid "Footprint" msgstr "フットプリント" #: pcbnew/class_board_item.cpp:59 msgid "all copper layers" msgstr "全ての導体レイヤー" #: pcbnew/class_board_item.cpp:65 msgid "???" msgstr "???" #: pcbnew/class_board_item.cpp:67 msgid ") of " msgstr ") の" #: pcbnew/class_board_item.cpp:71 msgid "Pcb Graphic" msgstr "Pcb図形" #: pcbnew/class_board_item.cpp:74 #: pcbnew/class_board_item.cpp:83 #: pcbnew/class_board_item.cpp:123 #: pcbnew/class_board_item.cpp:159 #: pcbnew/class_board_item.cpp:175 #: pcbnew/class_board_item.cpp:203 #: pcbnew/class_board_item.cpp:220 msgid " on " msgstr "on" #: pcbnew/class_board_item.cpp:78 msgid "Pcb Text" msgstr "Pcbテキスト" #: pcbnew/class_board_item.cpp:90 msgid "Reference" msgstr "リファレンス" #: pcbnew/class_board_item.cpp:94 #: pcbnew/class_board_item.cpp:100 #: pcbnew/class_board_item.cpp:110 msgid " of " msgstr "の" #: pcbnew/class_board_item.cpp:107 msgid "Graphic" msgstr "図形" #: pcbnew/class_board_item.cpp:124 #: pcbnew/class_board_item.cpp:195 msgid "Net:" msgstr "ネット:" #: pcbnew/class_board_item.cpp:129 #: pcbnew/class_zone.cpp:938 msgid "Zone Outline" msgstr "ゾーンの外枠" #: pcbnew/class_board_item.cpp:134 #: pcbnew/class_zone.cpp:942 msgid "(Cutout)" msgstr "(切り抜き)" #: pcbnew/class_board_item.cpp:144 msgid "Not on copper layer" msgstr "導体レイヤーではありません" #: pcbnew/class_board_item.cpp:157 #: pcbnew/class_zone.cpp:961 msgid "Not Found" msgstr "見つかりませんでした" #: pcbnew/class_board_item.cpp:185 msgid "Blind/Buried" msgstr "ブラインド/ベリード" #: pcbnew/class_board_item.cpp:220 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: pcbnew/class_board_item.cpp:221 msgid "size" msgstr "サイズ" #: pcbnew/class_zone.cpp:967 msgid "Non Copper Zone" msgstr "導体ゾーンがありません" #: pcbnew/class_zone.cpp:977 msgid "Corners" msgstr "角" #: pcbnew/class_zone.cpp:980 msgid "Segments" msgstr "セグメント" #: pcbnew/class_zone.cpp:982 msgid "Polygons" msgstr "ポリゴン" #: pcbnew/class_zone.cpp:983 msgid "Fill mode" msgstr "フィルモード" #: pcbnew/class_zone.cpp:987 msgid "Hatch lines" msgstr "ハッチライン" #: pcbnew/class_zone.cpp:992 #, fuzzy msgid "Corners in DrawList" msgstr "描画リストの" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:383 msgid "Shape" msgstr "シェイプ" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:394 msgid "Angle" msgstr "角度" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:397 msgid "Curve" msgstr "曲線" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:401 msgid "Segment" msgstr "セグメント" #: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:884 msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected" msgstr "セグメントをドラッグできません: 多くのセグメントが接続しています" #: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:952 msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments" msgstr "セグメントをドラッグできません: 2つの直線セグメントです" #: pcbnew/editedge.cpp:122 msgid "Copper layer global delete not allowed!" msgstr "導体層はグローバル削除できません!" #: pcbnew/editedge.cpp:126 msgid "Delete Layer " msgstr "レイヤー削除" #: pcbnew/pcbnew.cpp:110 msgid "Pcbnew is already running, Continue?" msgstr "PCBnewは既に起動しています。続けますか?" #: pcbnew/pcbnew.cpp:173 #, c-format msgid "" "File <%s> not existing\n" "This is normal for a new project" msgstr "" "ファイル <%s> は存在しません\n" "新規プロジェクトの場合は気にしないでください" #: pcbnew/solve.cpp:263 msgid "Abort routing?" msgstr "配線作業を中止しますか?" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:310 #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:373 #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:713 msgid "Area: DRC outline error" msgstr "エリア: DRCアウトライン エラー" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:585 msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area" msgstr "DRCエラー: 端の点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:649 msgid "DRC error: closing this area creates a drc error with an other area" msgstr "DRCエラー: 密接したこのエリアは他のエリアとのDRCエラーを引き起こします" #: pcbnew/find.cpp:112 msgid "Marker found" msgstr "マーカが見つかりました" #: pcbnew/find.cpp:114 #, c-format msgid "<%s> Found" msgstr "<%s> が見つかりました" #: pcbnew/find.cpp:127 msgid "Marker not found" msgstr "マーカーが見つかりません" #: pcbnew/find.cpp:129 #, c-format msgid "<%s> Not Found" msgstr "<%s> が見つかりませんでした" #: pcbnew/find.cpp:233 msgid "Item to find:" msgstr "検索するアイテム:" #: pcbnew/find.cpp:260 msgid "Find Item" msgstr "アイテム検索" #: pcbnew/find.cpp:266 msgid "Find Next Item" msgstr "次のアイテムを検索" #: pcbnew/find.cpp:281 msgid "Find Marker" msgstr "マーカー検索" #: pcbnew/find.cpp:287 msgid "Find Next Marker" msgstr "次のマーカーを検索" #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:128 msgid "No Net" msgstr "ネットがありません" #: pcbnew/mirepcb.cpp:76 msgid "Target Properties" msgstr "ターゲットのプロパティ" #: pcbnew/mirepcb.cpp:114 msgid "shape +" msgstr "シェイプ +" #: pcbnew/mirepcb.cpp:114 msgid "shape X" msgstr "シェイプ X" #: pcbnew/mirepcb.cpp:116 msgid "Target Shape:" msgstr "ターゲット シェイプ:" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:227 msgid "Zoom Block (drag middle mouse)" msgstr "ブロック ズーム (マウスの中ボタンでドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:233 msgid "Copy Block (shift + drag mouse)" msgstr "ブロックのコピー (Shift + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:236 msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)" msgstr "ブロックのミラー (alt + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:239 msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)" msgstr "ブロックの回転 (ctrl + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:242 msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)" msgstr "ブロックの削除 (shift + ctrl + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:268 msgid "Edit Module" msgstr "モジュール編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:274 msgid "Transform Module" msgstr "モジュールの変形" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:281 msgid "Move Pad" msgstr "パッドの移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:286 msgid "Edit Pad" msgstr "パッドの編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:291 msgid "New Pad Settings" msgstr "新しいパッドの設定" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:293 msgid "Export Pad Settings" msgstr "パッド設定のエクスポート" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:294 msgid "Delete Pad" msgstr "パッド削除" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:302 msgid "Global Pad Settings" msgstr "パッドの一般設定" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:309 msgid "Move Text Mod." msgstr "テキスト モジュールの移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:314 msgid "Rotate Text Mod." msgstr "テキスト モジュールの回転" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:320 msgid "Edit Text Mod." msgstr "テキスト モジュールの編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:326 msgid "Delete Text Mod." msgstr "テキスト モジュールの削除" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:338 msgid "End edge" msgstr "エッジの終了" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:341 msgid "Move edge" msgstr "エッジの移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:348 msgid "Place edge" msgstr "エッジの配置" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:354 msgid "Edit Width (Current)" msgstr "現在の幅を編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:356 msgid "Edit Width (All)" msgstr "全ての幅を編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:358 msgid "Edit Layer (Current)" msgstr "現在のレイヤーを編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:360 msgid "Edit Layer (All)" msgstr "全てのレイヤーを編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:361 msgid "Delete edge" msgstr "エッジ削除" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:403 msgid "Set Width" msgstr "幅の設定" #: pcbnew/class_pad.cpp:524 msgid "Unknown pad shape" msgstr "未知のパッド形状です" #: pcbnew/class_pad.cpp:608 msgid "RefP" msgstr "パッド番号" #: pcbnew/class_pad.cpp:611 msgid "Net" msgstr "ネット" #: pcbnew/class_pad.cpp:682 msgid "Non-copper" msgstr "非導体層" #: pcbnew/class_pad.cpp:690 msgid " & int" msgstr "内層(&i)" #: pcbnew/class_pad.cpp:718 msgid "internal" msgstr "内層" #: pcbnew/class_pad.cpp:747 msgid "Drill X / Y" msgstr "ドリル X/Y" #: pcbnew/class_pad.cpp:761 msgid "X Pos" msgstr "x座標" #: pcbnew/class_pad.cpp:764 msgid "Y pos" msgstr "y座標" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:25 msgid "Timestamp" msgstr "タイムスタンプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:27 msgid "Module Selection:" msgstr "モジュール選択:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:29 msgid "" "Select how footprints are recognized:\n" "by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n" "or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)" msgstr "" "フットプリントの認識方法を選択:\n" "リファレンス (U1, R3, ...) による (標準)\n" "タイムスタンプによる (回路図全体の再アノテーション後に使用する特殊な設定)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:54 msgid "Keep" msgstr "保持" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33 msgid "Change" msgstr "変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:35 msgid "Exchange Module:" msgstr "モジュール交換:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:37 msgid "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different footprint" msgstr "" "ネットリストが異なるフットプリントを渡す場合に、\n" "既存のフットプリントを保持するか変更するか" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:48 msgid "Bad Tracks Deletion:" msgstr "バッドトラックの削除:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:50 msgid "Keep or delete bad tracks after a netlist change" msgstr "ネットリストを変更後、以前の配線を保持するか削除するか" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:56 msgid "Extra Footprints" msgstr "追加のフットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:58 msgid "" "Remove footprints found on the Board but not in netlist\n" "Note: only not locked footprints will be removed" msgstr "" "ボードにあってネットリストにないフットプリントを削除\n" "説明: ロックされていないフットプリントのみ削除されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:67 msgid "Browse Netlist Files" msgstr "ネットリスト ファイルを見る" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:70 msgid "Read Current Netlist" msgstr "現在のネットリストを読み込む" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:71 msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info" msgstr "現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:75 msgid "Footprints Test" msgstr "フットプリントのテスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:76 msgid "Read the current neltist file and list missing and extra footprints" msgstr "現在のネットリスト ファイルを読み込み、過不足のあるフットプリントをリスト化する" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:80 msgid "Rebuild Board Connectivity" msgstr "ボード結線情報の再構築" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:81 msgid "Rebuild the full ratsnest (usefull after a manual pad netname edition)" msgstr "全てのラッツネストを再構築 (手作業でネット名を編集した後に便利です)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:95 msgid "Netlist File:" msgstr "ネットリスト ファイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:102 msgid "Messages:" msgstr "メッセージ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:24 msgid "Fields:" msgstr "フィールド:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:27 msgid "Doc" msgstr "ドキュメント" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:36 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:72 msgid "Footprint Name in Lib" msgstr "ライブラリ中のフットプリント名" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86 msgid "Normal+Insert" msgstr "ノーマル+挿入部品" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86 msgid "Virtual" msgstr "バーチャル" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:88 msgid "Attributs:" msgstr "属性:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92 msgid "Free" msgstr "フリー" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92 msgid "Locked" msgstr "ロックされています" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:94 msgid "Move and Auto Place" msgstr "移動と自動配置" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:99 msgid "Auto Move and Place" msgstr "自動で移動と配置" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104 msgid "Rotation 90 degree" msgstr "90度回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:116 msgid "Rotation 180 degree" msgstr "180度回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:128 msgid "Masks clearances local values:" msgstr "ローカル マスク クリアランス値:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:130 msgid "Set these values to 0 to use global values" msgstr "0の値をグローバル値にセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:141 msgid "All pads nets clearance" msgstr "全てのパッドとネットのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:148 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:183 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:65 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:96 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:138 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:149 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:160 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:295 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:317 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:330 msgid "Inch" msgstr "インチ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:161 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:308 msgid "Solder mask clearance:" msgstr "レジストのクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:163 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder mask\n" "for this footprint\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "If 0, the global value is used" msgstr "" "これはフットプリントのパッドとレジスト間のローカル クリアランスです。\n" "この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n" "0ならば、グローバル値が使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:170 msgid "inch" msgstr "インチ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:174 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:321 msgid "Solder paste clearance:" msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:176 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder paste\n" "for this footprint.\n" "This value can be superseded by a pad local values.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size" msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダペースト間のローカル クリアランスです。\n" "この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n" "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算です。\n" "マイナス値ならば、パッド径よりも小さなマスクが使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:187 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:334 msgid "Solder mask ratio clearance:" msgstr "レジスト クリアランス比:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:189 msgid "" "This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n" "for this footprint.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランス率を\n" "パーセント指定したものです。\n" "これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n" "パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになります。\n" "負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:196 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:343 msgid "%" msgstr "%" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:214 msgid "3D Shape Name" msgstr "3Dシェイプ名" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:224 msgid "3D Scale and Pos" msgstr "3D拡大率とポジション" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:231 msgid "Add 3D Shape" msgstr "3Dシェイプの追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:234 msgid "Remove 3D Shape" msgstr "3Dシェイプの削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:244 msgid "3D settings" msgstr "3D設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:177 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:251 #, c-format msgid "Report file \"%s\" created" msgstr "リポート ファイル \"%s\" が作成されました" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:179 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:252 msgid "Disk File Report Completed" msgstr "ディスク リポートファイルを作成しました" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:272 msgid "DRC report files (.rpt)|*.rpt" msgstr "DRCリポート ファイル (.rpt)|*.rpt" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:278 msgid "Save DRC Report File" msgstr "DRCリポートファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:40 msgid "from " msgstr "から" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:256 msgid "Footprint library files:" msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:297 msgid "Library already in use" msgstr "ライブラリは使用中です" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:310 msgid "Default Path for Libraries" msgstr "ライブラリのデフォルト パス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:334 msgid "Use a relative path?" msgstr "相対パスを使用しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:335 msgid "Path type" msgstr "パスのタイプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:359 msgid "Path already in use" msgstr "パスは既に使用中です" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:398 msgid "Footprint document file:" msgstr "フットプリント ドキュメント ファイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:23 msgid "Preset Layer Groupings" msgstr "プリセットレイヤーのグループ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:215 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Two layers, parts on Front only" msgstr "2レイヤー、表面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Two layers, parts on Back only" msgstr "2レイヤー、裏面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Two layers, parts on Front and Back" msgstr "2レイヤー、両面実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Four layers, parts on Front only" msgstr "4レイヤー、表面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Four layers, parts on Front and Back" msgstr "4レイヤー、両面実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "All layers on" msgstr "全レイヤー オン" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:34 msgid "Copper Layers" msgstr "配線層数" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "2" msgstr "2" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "4" msgstr "4" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "8" msgstr "8" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "10" msgstr "10" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "12" msgstr "12" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "14" msgstr "14" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "16" msgstr "16" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:47 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:68 msgid "Adhes_Front_later" msgstr "表面 実装用ボンド" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:80 msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board" msgstr "ボード表面に実装用ボンドのテンプレートを使用する場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:679 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:704 msgid "Off-board, manufacturing" msgstr "Off-board、製造用" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:93 msgid "SoldP_Front_later" msgstr "表面メタルマスク" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:105 msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board" msgstr "ボード表面にメタルマスク(半田ペースト)を使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:118 msgid "SilkS_Front_later" msgstr "表面 シルクスクリーン" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:130 msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board" msgstr "ボード表面のシルク スクリーンレイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:139 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:164 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:629 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:654 msgid "On-board, non-copper" msgstr "On-board、非導体層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:143 msgid "Mask_Front_later" msgstr "表面レジスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:155 msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board" msgstr "ボード表面にレジスト レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:168 msgid "Front_later" msgstr "表面 導体" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:170 msgid "Layer name of front (top) copper layer" msgstr "表 (最上面) の導体層の名称" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:182 msgid "If you want a front copper layer" msgstr "ボード表面の導体層を使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600 msgid "signal" msgstr "信号層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600 msgid "power" msgstr "電源層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600 msgid "mixed" msgstr "混在層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600 msgid "jumper" msgstr "ジャンパー層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:195 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:222 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:249 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:276 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:303 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:330 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:357 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:384 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:411 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:438 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:465 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:492 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:519 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:546 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:573 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:604 msgid "Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from Freerouter's layer menus." msgstr "Freerouter用の導体レイヤー。電源レイヤーはFreerouterのレイヤーメニューで削除されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:579 msgid "Layer name of back (bottom) copper layer" msgstr "裏 (最背面) の導体層の名称" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:591 msgid "If you want a back copper layer" msgstr "ボード裏面の導体層を使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:608 msgid "Mask_Back_later" msgstr "裏面レジスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:620 msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面のレジスト レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:633 msgid "SilkS_Back_later" msgstr "裏面 シルクスクリーン" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:645 msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面のシルク スクリーン レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:658 msgid "SoldP_Back_later" msgstr "裏面 メタルマスク" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:670 msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面のメタルマスク(半田ペースト) レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:683 msgid "Adhes_Back_later" msgstr "裏面 実装用ボンド" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:695 msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面に実装用ボンドのレイヤーを使用する場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:708 msgid "PCB_Edges_later" msgstr "基板外形レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:720 msgid "If you want a board perimeter layer" msgstr "基板外周レイヤーが欲しい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:729 msgid "Board contour" msgstr "基板外形" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:733 msgid "Eco1_later" msgstr "Eco1_layer" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:752 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:775 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:800 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:825 msgid "Auxiliary" msgstr "補助" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:756 msgid "Eco2_later" msgstr "Eco2_layer" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:779 msgid "Comments_later" msgstr "コメントレイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:791 msgid "If you want a separate layer for comments or notes" msgstr "他と異なるレイヤーにコメントや注意書きを作成したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:804 msgid "Drawings_later" msgstr "図形レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:816 msgid "If you want a layer for documentation drawings" msgstr "ドキュメント用の図示を使用する場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:25 msgid "Pad Num :" msgstr "パッド番号:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:32 msgid "Pad Net Name :" msgstr "パッドのネット名" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40 msgid "Pad Geometry:" msgstr "パッドのジオメトリ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:47 msgid "Pad pos X" msgstr "パッドのx座標" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58 msgid "Pad pos Y" msgstr "パッドのy座標" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78 msgid "Pad Drill X" msgstr "パッド穴径 X" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:89 msgid "Pad Drill Y" msgstr "パッド穴径 Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109 msgid "Shape size X" msgstr "パッド幅 X" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:120 msgid "Shape size Y" msgstr "パッド幅 Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:131 msgid "Shape Offset X" msgstr "形状のオフセット X" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:142 msgid "Shape Offset Y" msgstr "形状のオフセット Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153 #, fuzzy msgid "Shape Delta Dim" msgstr "ポリノミナル シェイプの追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:164 msgid "Trap. Direction" msgstr "トラップ。方向" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:171 msgid ">" msgstr ">" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:175 msgid "^" msgstr "^" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:180 msgid "Rot 0" msgstr "0回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:198 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:204 msgid "Oval" msgstr "楕円" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:198 msgid "Trapezoidal" msgstr "台形" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:200 msgid "Pad Shape:" msgstr "パッドの形:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:206 msgid "Drill Shape:" msgstr "ドリルの形:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:215 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:250 msgid "0" msgstr "0" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:215 msgid "90" msgstr "90" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:215 msgid "-90" msgstr "-90" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:215 msgid "180" msgstr "180" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:217 msgid "Pad Orient:" msgstr "パッドの角度 :" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:221 msgid "Pad Orient (0.1 deg)" msgstr "パッドの角度(0.1度単位)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:238 msgid "Footprint orientation" msgstr "フットプリントの角度" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:246 msgid "Rotation:" msgstr "回転:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:254 msgid "Board side:" msgstr "ボード端:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:258 msgid "Front side" msgstr "表面" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:264 msgid "" "Warning:\n" "This pad is flipped on board.\n" "Back and front layers will be swapped." msgstr "" "警告:\n" "このパッドはボード上でひっくり返されています。\n" "裏と表レイヤーは交換されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:273 msgid "Clearances:" msgstr "クリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:275 msgid "" "Set these values to 0\n" "to use Parent footprint or global values" msgstr "" "これらの値を0にすると\n" "親のフットプリントまたはグローバル値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:286 msgid "Net pad clearance" msgstr "ネット パッド クリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:288 msgid "" "This is the local net clearance for pad.\n" "If 0, the footprint local value or the Netclass value is used" msgstr "" "これはパッドについての局所的なネットのクリアランスです。\n" "0にした場合、フットプリントかネットクラスの値が使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:310 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder mask\n" "If 0, the footprint local value or the global value is used" msgstr "" "これはパッドとレジスト間の局所的なクリアランスです\n" "0にした場合、フットプリントかグローバルの値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:323 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n" "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size" msgstr "" "これはパッドとメタルマスク間のローカル クリアランスです。\n" "0ならばグローバル値が使用されます。\n" "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算となります。\n" "マイナス値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:336 msgid "" "This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the solder paste.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "これはこのパッドとメタルマスク間のローカル クリアランス率をパーセント指定したものです。\n" "これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n" "0のときはフットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになります。\n" "マイナス値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:356 msgid "Standard" msgstr "標準" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:356 msgid "SMD" msgstr "SMD" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:356 msgid "Conn" msgstr "コネクタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:358 msgid "Pad Type:" msgstr "パッドのタイプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:363 msgid "Layers:" msgstr "レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:365 msgid "Component layer" msgstr "コンポーネント レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:368 msgid "Copper layer" msgstr "導体 レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:374 msgid "Adhesive Cmp" msgstr "実装用ボンド - コンポーネント間 のクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:377 msgid "Adhesive Copper" msgstr "実装用ボンド - 導体間のクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:380 msgid "Solder paste Cmp" msgstr "メタルマスク - コンポーネント のクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:383 msgid "Solder paste Copper" msgstr "メタルマスク - 導体 のクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:386 msgid "Silkscreen Cmp" msgstr "シルクスクリーン - コンポーネント間のクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:389 msgid "Silkscreen Copper" msgstr "シルク - 導体 のクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:392 msgid "Solder mask Cmp" msgstr "レジスト - コンポーネント のクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:395 msgid "Solder mask Copper" msgstr "レジスト - 導体 のクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:398 msgid "Draft layer" msgstr "ドラフト レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:401 msgid "E.C.O.1 layer" msgstr "E.C.O.1 レイヤー(任意)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:404 msgid "E.C.O.2 layer" msgstr "E.C.O.2 レイヤー(任意)" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "fit in page" msgstr "ページに合わせる" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 0.5" msgstr "0.5倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 0.7" msgstr "0.7倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 1" msgstr "等倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 1.4" msgstr "1.4倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 2" msgstr "2倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 3" msgstr "3倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 4" msgstr "4倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 8" msgstr "8倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 16" msgstr "16倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24 msgid "Approx. Scale:" msgstr "概略スケール値:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:33 msgid "Color" msgstr "カラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:33 msgid "Black and white" msgstr "モノクロ" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:35 msgid "Print Mode" msgstr "印刷モード" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:37 msgid "" "Choose if you wand to draw the sheet like it appears on screen,\n" "or in black and white mode, better to print it when using black and white printers" msgstr "" "スクリーンに現れるようなシートを描いたり、モノクロモードを使用したり、\n" "モノクロのプリンターでより良い印刷をした場合に選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:46 msgid "Page Options" msgstr "ページ オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:49 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:52 msgid "Print" msgstr "印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:223 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:85 msgid "Use this attribute for most non smd components" msgstr "殆どの非表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:225 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:88 msgid "" "Use this attribute for smd components.\n" "Only components with this option are put in the footprint position list file" msgstr "" "表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n" "このオプションを持つコンポーネントのみがフットプリント座標リストファイルに出力されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:227 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:91 msgid "Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board (like a old ISA PC bus connector)" msgstr "" "基板上に描画される \"バーチャル\" コンポーネント対し、この属性を使用します。\n" " (例:古いISA-PCバスコネクタなど)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:254 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:117 msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを有効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:256 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:118 msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを無効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:265 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:127 msgid "Shape Scale:" msgstr "シェイプの大きさ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:270 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:131 msgid "Shape Offset:" msgstr "シェイプのオフセット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:275 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:135 msgid "Shape Rotation:" msgstr "シェイプの回転:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:389 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:263 msgid "3D Shape:" msgstr "3Dシェイプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:104 msgid "Error Init Printer info" msgstr "プリンタ情報の初期化エラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:473 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:540 msgid "There was a problem printing" msgstr "印刷中に問題がありました" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:20 msgid "Footprint library files" msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:28 msgid "" "List of active library files.\n" "Only library files in this list are loaded by Pcbnew.\n" "The order of this list is important:\n" "Pcbnew searchs for a given footprint using this list order priority." msgstr "" "アクティブなライブラリ ファイルのリスト\n" "ここにリストされたライブラリのみがPcbnewにロードされます。\n" "このリストの順番は重要です:\n" "Pcbnewはフットプリントをこのリストの順番で検索します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:74 msgid "Add" msgstr "追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:37 msgid "Add a new library after the selected library, and load it" msgstr "選択したライブラリの後に新しいライブラリを追加し、それを読み込む" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:92 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:42 msgid "Add a new library before the selected library, and load it" msgstr "選択したライブラリの前に新しいライブラリを追加し、それを読み込む" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:95 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:79 msgid "Remove" msgstr "削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:47 msgid "Unload the selected library" msgstr "選択したライブラリのアンロード" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:51 msgid "Up" msgstr "上へ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:54 msgid "Down" msgstr "下へ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:62 msgid "Footprint documentation file" msgstr "フットプリントのドキュメントファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:67 msgid "Browse" msgstr "ブラウズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:73 msgid "User defined search paths" msgstr "ユーザ定義の検索パス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:80 msgid "Additional paths used in this project. The priority is highter than default Kicad paths." msgstr "このプロジェクトではパスが追加されています。これらはデフォルトのKicadパスよりも優先度が高いです。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:103 msgid "Current search path list" msgstr "現在の検索パスのリスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:111 msgid "" "Paths (system paths and user paths) used to search and load libraries files and component doc files.\n" "Sorted by decreasing priority order." msgstr "" "パス (システムのパスとユーザーパス) を使用してライブラリとコンポーネントのドキュメント\n" "ファイルは検索されます。これは降順の優先度でソートされます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25 msgid "Export/Import to/from FreeRoute:" msgstr "FreeRoute へ/から エクスポート/インポート:" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40 msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File" msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41 msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)" msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45 msgid "Launch FreeRouter via Java Web Start" msgstr "Java Web Startを通して FreeRouter を起動する" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46 msgid "Use Java Web Start function to run FreeRouter via Internet (or your Browser if not found)" msgstr "Java Web Startの機能を使用して、インターネット(もしくはあなたのブラウザ)ごしにFreeRouterを起動します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50 msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File" msgstr "スペクトラ・セッション ファイル (*.ses) のバックインポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51 msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board." msgstr "現在のボードにFreeRouterが作成したセッションファイルをマージします" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:67 msgid "FreeRoute Info:" msgstr "FreeRouteの情報:" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:82 msgid "Visit the FreeRouting.net Website with your Browser" msgstr "ブラウザで FreeRouting.net のウェブサイトを閲覧" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:85 msgid "FreeRouting.net URL" msgstr "FreeRouting.netのURL" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:90 msgid "The URL of the FreeRouting.net website" msgstr "FreeRouting.net ウェブサイトのURL" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:94 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:99 msgid "Value:" msgstr "定数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:101 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:50 msgid "Ok to delete selected items ?" msgstr "選択したアイテムを削除しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:30 msgid "Millimeters" msgstr "ミリメートル" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:30 msgid "Inches" msgstr "インチ" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:24 msgid "Drill Units:" msgstr "ドリル ユニット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28 msgid "Decimal format" msgstr "小数点フォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28 msgid "Suppress leading zeros" msgstr "先頭ゼロ省略(リーディングゼロサプレス)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28 msgid "Suppress trailing zeros" msgstr "後方ゼロ省略(トレイリングゼロサプレス)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28 msgid "Keep zeros" msgstr "ゼロ保持" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:30 msgid "Zeros Format" msgstr "ゼロ フォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:32 msgid "Choose EXCELLON numbers notation" msgstr "EXCELLONデータの精度を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:36 msgid "2:3" msgstr "2:3" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:36 msgid "2:4" msgstr "2:4" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:38 msgid "Precision" msgstr "精度" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:40 msgid "Choose EXCELLON numbers precision" msgstr "EXCELLON数の精度を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44 msgid "Absolute" msgstr "絶対座標位置を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44 msgid "Auxiliary axis" msgstr "補助座標系" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46 msgid "Drill Origin:" msgstr "ドリル原点:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:48 msgid "Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis" msgstr "座標原点の選択: 絶対位置または補助座標系からの相対位置" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:65 msgid "None" msgstr "なし" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57 msgid "Drill map (HPGL)" msgstr "ドリル マップ(HPGL)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57 msgid "Drill map (PostScript)" msgstr "ドリル マップ(PostScript)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57 msgid "Drill map (Gerber)" msgstr "ドリル マップ (ガーバー)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57 msgid "Drill map (DXF)" msgstr "ドリル マップ(DXF)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59 msgid "Drill Sheet:" msgstr "ドリル加工図:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61 msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats" msgstr "PostScript,HPGL, その他の形式でドリル マップを作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:65 msgid "Drill report" msgstr "ドリル レポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67 msgid "Drill Report:" msgstr "ドリル レポート:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:69 msgid "Creates a plain text report" msgstr "プレーン テキストでレポートを作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 msgid "HPGL plotter Options:" msgstr "HPGLプロッターオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76 msgid "Speed (cm/s)" msgstr "速度 (cm/s)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:83 msgid "Pen Number" msgstr "ペン ナンバー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:72 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:76 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:95 msgid "Mirror y axis" msgstr "y軸でミラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:98 msgid "Minimal header" msgstr "最小のヘッダー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:109 msgid "Info:" msgstr "情報:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:111 msgid "Default Vias Drill:" msgstr "デフォルトのビアドリル径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:113 msgid "Via Drill Value" msgstr "ビア ドリルの値" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:119 msgid "Micro Vias Drill:" msgstr "マイクロビアホール径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:121 msgid "Micro Via Drill Value" msgstr "マイクロビア ドリルの値" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:128 msgid "Holes Count:" msgstr "穴の数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:130 msgid "Pads:" msgstr "パッド:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:134 msgid "Through Vias:" msgstr "貫通ビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:138 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:204 msgid "Micro Vias:" msgstr "マイクロ ビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:142 msgid "Buried Vias:" msgstr "ベリードビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:22 msgid "Include Modules" msgstr "モジュールを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25 msgid "Include Texts on Copper Layers" msgstr "導体レイヤーの文字を含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28 msgid "Include Locked Modules" msgstr "ロックされたモジュールを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:31 msgid "Include Drawings" msgstr "図形を含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:34 msgid "Include Tracks" msgstr "配線を含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:37 msgid "Include Board Outline Layer" msgstr "ボードのアウトライン レイヤーを含める" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:40 msgid "Include Zones" msgstr "ゾーンを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:43 msgid "Draw Block Items while Moving" msgstr "移動中にブロック アイテムを描画" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:22 msgid "No Display" msgstr "非表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:24 msgid "Display Polar Coord" msgstr "極座標表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:26 msgid "" "Activates the display of relative coordinates from relative origin (set by the space key)\n" "to the cursor, in polar coordinates (angle and distance)" msgstr "" "相対原点(スペースキーでセット)からカーソル位置の相対座標の\n" "極座標(角度及び距離)表示を起動                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         " #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:32 msgid "Units" msgstr "ユニット" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:34 msgid "Selection of units used to display dimensions and positions of items" msgstr "ディメンジョンの表示やアイテムの配置に使用する単位の選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38 msgid "Small cross" msgstr "小十字" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38 msgid "Full screen cursor" msgstr "フルスクリーンカーソルに変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:40 msgid "Cursor" msgstr "カーソル" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:42 msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)" msgstr "メイン カーソル形の選択 (小さなバッテンか大きなカーソルか)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:51 msgid "Max Links:" msgstr "最大リンク:" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:56 msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads" msgstr "カーソルから最も近いパッドまでに表示されるラッツネットの数を調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:60 msgid "Auto Save (minutes):" msgstr "自動保存(分):" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:65 msgid "Delay after the first change to create a backup file of the board on disk." msgstr "ディスク上のボードのバックアップを作成してから初期変更を加える遅延" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:74 msgid "Drc ON" msgstr "DRC ON" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:77 msgid "" "Enable/disable the DRC control.\n" "When DRC is disable, all connections are allowed." msgstr "" "DRCコントロールの有効化/無効化。\n" "DRCの無効化中はどんな接続でも許可されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:81 msgid "Show Ratsnest" msgstr "ラッツネストを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:83 msgid "Show (or not) the full rastnest." msgstr "全てのラッツネストを表示 (あるいは非表示)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:87 msgid "Show Mod Ratsnest" msgstr "モジュールのラッツネストを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:89 msgid "" "Shows (or not) the local ratsnest relative to a footprint, when moving it.\n" "This ratsnest is useful to place a footprint." msgstr "" "移動時にフットプリントに関連したローカルのラッツネストを表示 (非表示)。\n" "このラッツネストはフットプリントの配置に役立ちます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:93 msgid "Tracks Auto Del" msgstr "配線自動消去" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:95 msgid "Enable/disable the automatic track deletion when recreating a track." msgstr "配線を引き直した際の自動配線削除を有効化/無効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:99 msgid "Track only 45 degrees" msgstr "45度のみで配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:101 msgid "If enabled, force tracks directions to H, V or 45 degrees, when creating a track." msgstr "有効にすると、配線入力時に45度単位で配線します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:105 msgid "Segments 45 Only" msgstr "45度セグメント入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:107 msgid "If enabled, force segments directions to H, V or 45 degrees, when creating a segment on technical layers." msgstr "有効にすると、テクニカル層のセグメントを45度単位で入力します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:111 msgid "Auto PAN" msgstr "画面オートパン" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:113 msgid "Allows auto pan when creating a track, or moving an item." msgstr "配線時やアイテムの移動時の自動視点移動を許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:117 msgid "Double Segm Track" msgstr "Wセグメント配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:119 msgid "If enabled, uses two track segments, with 45 degrees angle between them when creating a new track " msgstr "有効にすると、新規配線描画の際に45度アングルを持つ2つのセグメントを用いて配線します" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:128 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:136 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "引き込みなし" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:128 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:136 msgid "When creating tracks" msgstr "配線入力時" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:128 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:136 msgid "Always" msgstr "常時" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:130 msgid "Magnetic Pads" msgstr "マグネティックパッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:132 msgid "control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a pad area" msgstr "マウスカーソルがパッドエリア内に入った時、基板カーソルを引き込みます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:138 msgid "Magnetic Tracks" msgstr "マグネティック配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:140 msgid "Control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a track" msgstr "マウスカーソルが配線内に入った時にpcbカーソルを引き込みます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23 msgid "Pad Filter :" msgstr "パッド フィルター:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25 msgid "Do not modify pads having a different shape" msgstr "異なる形状のパッドは更新しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:29 msgid "Do not modify pads having different layers" msgstr "違うレイヤーのパッドは更新しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:33 msgid "Do not modify pads having a different orientation" msgstr "異なる角度のパッドは更新しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:44 msgid "Pad Editor" msgstr "パッド エディタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:50 msgid "Change Pads on Module" msgstr "モジュール内のパッドを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:53 msgid "Change Pads on Same Modules" msgstr "同じモジュール内のパッドを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25 msgid "Copper Layers:" msgstr "導体レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:29 msgid "Technical Layers:" msgstr "テクニカル レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:35 msgid "Exclude Edges_Pcb Layer" msgstr "基板外形レイヤーの除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:37 msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers" msgstr "全ての他のレイヤーから基板外形レイヤーのデータを除外します" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 msgid "Approx. Scale 1" msgstr "ほぼ原寸" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 msgid "Accurate Scale 1" msgstr "正確な原寸" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:52 msgid "X Scale Adjust" msgstr "Xスケール値の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:57 msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting" msgstr "実際の作画倍率にXスケールを調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:61 msgid "Y Scale Adjust" msgstr "Yスケール値の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:66 msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting" msgstr "実際に作画倍率にYスケールを調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:78 msgid "Default pen size" msgstr "デフォルト ペン サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:80 msgid "" "Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n" "Used mainly to draw items in sketch mode." msgstr "" "\"ペンサイズ\"は描画するアイテムにペン サイズが指定されていない場合に使われます。\n" "主にスケッチモードで描画するアイテムに使われます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87 msgid "Print frame ref" msgstr "フレームリファレンスを作画" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:90 msgid "Print (or not) the Frame references." msgstr "図枠 リファレンスを印刷(またはしない)" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100 msgid "No drill mark" msgstr "ドリルマークなし" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100 msgid "Small mark" msgstr "小マーク" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100 msgid "Real drill" msgstr "実ドリル形状" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:102 msgid "Pads Drill Opt" msgstr "パッドドリルのオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:119 msgid "1 Page per Layer" msgstr "レイヤー毎に1ページ" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:119 msgid "Single page" msgstr "シングル ページ" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121 msgid "Page Print" msgstr "ページ印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:27 msgid "Net Classes:" msgstr "ネットクラス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:49 msgid "Track Width" msgstr "配線パターン幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:50 msgid "Via Dia" msgstr "ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:51 msgid "Via Drill" msgstr "ビア ドリル" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:52 msgid "uVia Dia" msgstr "マイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:53 msgid "uVia Drill" msgstr "マイクロビア ドリル" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:67 msgid "Net Class parameters" msgstr "ネット クラスのパラメータ" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:75 msgid "Add another Net Class" msgstr "別のネット クラスを追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:80 msgid "" "Remove the currently select Net Class\n" "The default Net Class cannot be removed" msgstr "" "現在選択中のネットクラスを削除\n" "デフォルトのネットクラスは削除できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:84 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:85 msgid "Move the currently selected Net Class up one row" msgstr "現在選択中のネットを一行上のクラスに移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:94 msgid "Membership:" msgstr "メンバーシップ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:114 msgid "<<<" msgstr "<<<" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:115 msgid "Move the selected nets in the right list to the left list" msgstr "右のリストで選択したネットを左のリストへ移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:119 msgid ">>>" msgstr ">>>" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:120 msgid "Move the selected nets in the left list to the right list" msgstr "左のリストで選択したネットを右のリストへ移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:124 msgid "<< Select All" msgstr "<< 全て選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:125 msgid "Select all nets in the left list" msgstr "左のリストの全てのネットを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:129 msgid "Select All >>" msgstr "全て選択 >>" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:130 msgid "Select all nets in the right list" msgstr "右のリストの全てのネットを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:156 msgid "Net Classes Editor" msgstr "ネットクラス エディタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:165 msgid "Via Options:" msgstr "ビア オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:167 msgid "Through via" msgstr "貫通ビア" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:167 msgid "Blind or buried via" msgstr "ブラインド/ベリードビア" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:169 msgid "Default Via Type" msgstr "デフォルト ビア タイプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:171 msgid "" "Select the current via type.\n" "Trough via is the usual selection" msgstr "" "現在のビア タイプを選択。\n" "貫通ビアが通常の選択です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:181 msgid "Min via diameter" msgstr "最小ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:188 msgid "Min via drill dia" msgstr "最小ビア ドリル径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:200 msgid "Micro Via Options:" msgstr "マイクロ ビア オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:202 msgid "Do not allow micro vias" msgstr "マイクロビアは使用不可" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:202 msgid "Allow micro vias" msgstr "マイクロ ビアの許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:206 msgid "" "Allows or do not allow use of micro vias\n" "They are very small vias only from an external copper layer to its near neightbour" msgstr "" "マイクロビアの使用を許可するかどうか\n" "マイクロビアとは最外層とその直下の配線層を接続する微小ビアの事です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:216 msgid "Min uvia diameter" msgstr "最小のマイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:224 msgid "Min uvia drill dia" msgstr "最小のマイクロビア ドリル径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:237 msgid "Minimum Allowed Values:" msgstr "許容最小値:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:245 msgid "Min track width" msgstr "最小の配線パターン幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:261 #, fuzzy msgid "" "Specific via diameters and track widths, which \n" "can be used to replace default Netclass values \n" "on demand, for arbitrary via or track segments." msgstr "" "カスタムビア径とカスタム配線幅の値は、任意のビア又は配線セグメントのために、\n" "必要に応じてデフォルトネットクラス値の代わりに使用することができます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:269 msgid "Custom Via Sizes:" msgstr "カスタム ビア サイズ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:271 msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value" msgstr "ドリルの値: 空か0の場合は、デフォルト ネットクラスの値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:288 msgid "Diameter" msgstr "直径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:295 msgid "Via 1" msgstr "ビア 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:296 msgid "Via 2" msgstr "ビア 2" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:297 msgid "Via 3" msgstr "ビア 3" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:298 msgid "Via 4" msgstr "ビア 4" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:299 msgid "Via 5" msgstr "ビア 5" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:300 msgid "Via 6" msgstr "ビア 6" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:301 msgid "Via 7" msgstr "ビア 7" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:313 msgid "Custom Track Widths:" msgstr "カスタム配線パターン幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:338 msgid "Track 1" msgstr "配線 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:339 msgid "Track 2" msgstr "配線 2" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:340 msgid "Track 3" msgstr "配線 3" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:341 msgid "Track 4" msgstr "配線 4" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:342 msgid "Track 5" msgstr "配線 5" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:343 msgid "Track 6" msgstr "配線 6" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:344 msgid "Track 7" msgstr "配線 7" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:360 msgid "Global Design Rules" msgstr "グローバル デザインルール" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:298 msgid "Name" msgstr "名前" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:300 msgid "Enabled" msgstr "有効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:665 msgid "Layer name may not be empty" msgstr "レイヤー名が空です" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:672 msgid "Layer name has an illegal character, one of: '" msgstr "レイヤー名に不正な文字が含まれています。例) '" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:679 msgid "'signal' is a reserved layer name" msgstr "'signal' は予約されたレイヤー名です" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:688 msgid "Layer name is a duplicate of another" msgstr "レイヤー名は他と違う必要があります" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:23 msgid "Vrml main file filename:" msgstr "Vrmlメイン ファイル名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:27 #, fuzzy msgid "Save VRML Board File" msgstr "GenCAD ボード ファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:30 msgid "Vrml 3D footprints shapes subdir:" msgstr "VRML 3dフットプリントのシェイプ サブディレクトリ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42 msgid "mm" msgstr "mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42 msgid "Meter" msgstr "メーター" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:44 msgid "Units:" msgstr "ユニット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48 msgid "Copy 3D Shapes Files in Subdir" msgstr "サブディレクトリから3Dシェイプ ファイルをコピー" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48 msgid "Use Absolute Path in Vrml File " msgstr "VRMLファイル内の絶対パスを使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:50 msgid "3D Shapes Files Option:" msgstr "3Dシェイプ ファイル オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:131 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:133 msgid "Use Netclasses values" msgstr "ネットクラスの値を使用する" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:40 msgid "By Netclass" msgstr "(ネットクラスを使う)" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:47 msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width" msgstr "配線に許可する最小幅を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:54 msgid "Min via size" msgstr "最小ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:56 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via" msgstr "標準ビアに許可する最小径を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:63 msgid "Min uVia size" msgstr "最小のマイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:65 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via" msgstr "マイクロビアに許可する最小径を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:75 msgid "Create Report File" msgstr "リポート ファイルの作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:79 msgid "Enable writing report to this file" msgstr "このファイルにレポートを書き込みを許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:84 msgid "Enter the report filename" msgstr "レポートファイル名の入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:89 msgid "..." msgstr "..." #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:115 msgid "Start DRC" msgstr "DRCの起動" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:117 msgid "Start the Design Rule Checker" msgstr "デザインルール チェッカーを起動します" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:121 msgid "List Unconnected" msgstr "未結線情報のリスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:122 msgid "List unconnected pads or tracks" msgstr "未接続のパッドど配線を列挙" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:126 msgid "Delete All Markers" msgstr "全マーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:127 msgid "Delete every marker" msgstr "全てのマーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:131 msgid "Delete Current Marker" msgstr "現在のマーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:132 msgid "Delete the marker selected in the listBox below" msgstr "以下のリストボックスで選択されたマーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:140 msgid "Error Messages:" msgstr "エラーメッセージ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:150 msgid "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu" msgstr "マーカー, ダブルクリックするとPCBの該当箇所に飛びます, 右クリックでメニューが出ます" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:158 msgid "Problems / Markers" msgstr "問題 / マーカー" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:164 msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu" msgstr "未接続パッドのリスト, 右クリックでメニューが出ます" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:19 #, fuzzy, c-format msgid "Module %s (%s) orient %.1f" msgstr "モジュール %s (%s) 角度 %.1f" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:26 msgid "Reference:" msgstr "リファレンス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:39 msgid "Size X" msgstr "サイズ X" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:46 msgid "Size Y" msgstr "サイズ Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:53 msgid "Offset X" msgstr "オフセット X" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:60 msgid "Offset Y" msgstr "オフセット Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:79 msgid "horizontal" msgstr "水平" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:79 msgid "vertical" msgstr "垂直" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:81 msgid "Orientation" msgstr "角度" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:85 msgid "Visible" msgstr "表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:85 msgid "Invisible" msgstr "不可視" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:96 msgid "Italic" msgstr "斜体字" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:98 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:36 msgid "Print SVG options:" msgstr "SVG印刷オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:38 msgid "Pen width mini" msgstr "ペン幅最小" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:43 msgid "Selection of the minimum pen thickness used to draw items." msgstr "アイテム描画に使う最小のペン幅の選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:47 msgid "Black and White" msgstr "モノクロ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:49 msgid "Print mode" msgstr "印刷モード" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:55 msgid "Print Frame Ref" msgstr "フレームリファレンスを印刷します" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:62 msgid "Print Board Edges" msgstr "基板外形を出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:65 msgid "Print (or not) the edges layer with others layers" msgstr "基板外形レイヤを他のレイヤに印刷(またはしない)" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:74 msgid "Print Selected" msgstr "選択範囲を印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:77 msgid "Print Board" msgstr "ボードの印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:80 msgid "Quit" msgstr "終了" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:87 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:92 msgid "" "Enter a filename if you do not want to use default file names\n" "Can be used only when printing the current sheet" msgstr "" "デフォルトのファイル名でないものを使いたい場合、ファイル名を入力してください。\n" "これは現在のシートを印刷するときにのみ使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:98 msgid "Center X" msgstr "X中央" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:90 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:99 msgid "Center Y" msgstr "Y中央" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:91 msgid "Point X" msgstr "ポイント X" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:92 msgid "Point Y" msgstr "ポイント Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:100 msgid "Start Point X" msgstr "始点 X" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:101 msgid "Start Point Y" msgstr "始点 Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:68 msgid "Freeroute Help" msgstr "Freerouteのヘルプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:92 msgid "Do you want to rebuild connectivity data ?" msgstr "結線情報データを再構築しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22 msgid "Current Settings:" msgstr "現在の設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:42 msgid "Current Net:" msgstr "現在のネット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52 msgid "Current NetClass:" msgstr "現在のネットクラス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56 msgid "NetClassName" msgstr "ネットクラス名" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:81 msgid "Track size" msgstr "配線パターンの大きさ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82 msgid "Via diameter" msgstr "ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83 msgid "Via drill" msgstr "ビア ドリル径" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84 msgid "uVia size" msgstr "マイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:92 msgid "Netclass value" msgstr "ネットクラスの値" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93 msgid "Current value" msgstr "現在の値" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:114 msgid "Global Edition Option:" msgstr "グローバル編集のオプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:131 msgid "Set tracks and vias of the current Net to the current value" msgstr "現在のネットの配線とビアにカレント値をセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:135 msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value" msgstr "現在のネットの配線とビアにネットクラスの値を設定する" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:138 msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value" msgstr "全ての配線パターンとビアにネットクラスの値を設定する" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:141 msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value" msgstr "全てのビア(配線パターンは除く)にこれらのネットクラス値をセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:144 msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value" msgstr "全ての配線(ビアは除く)にこれらのネットクラス値をセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:28 msgid "Dimensions:" msgstr "寸法:" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:30 msgid "" "Note:\n" "- a positive value means a mask bigger than a pad\n" "- a negative value means a mask smaller than a pad\n" msgstr "" "注意:\n" "- 正の値ではマスクがパッドよりも大\n" "- 負の値ではマスクがパッドよりも小\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:44 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder mask\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad." msgstr "" "これはパッドとレジスト間のグローバル クリアランスです。\n" "フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:57 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder paste\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio" msgstr "" "これはパッドとハンダ マスク間のグローバル クリアランスです。\n" "フットプリントまたはパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス率の合算となります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:70 msgid "" "This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value" msgstr "" "これはパッド - メタルマスク間の寸法比(%表記)です。\n" "10とした場合、寸法比はパッドサイズの10%となります。\n" "フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" "最終的な値はこの値とローカル値の合算となります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:207 msgid "Back side (footprint is mirrored)" msgstr "裏面 (フットプリントは反転)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:639 msgid "Unknown netname, netname not changed" msgstr "不明なネット名、ネット名は変更されていません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:838 msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size" msgstr "不正なパッド ドリル値: パッド ドリルがパッド径よりも大きいです" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:847 msgid "Error: pad is not on a copper layer and has a hole" msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤー上になく、穴をもっています" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:855 msgid "Incorrect value for pad offset" msgstr "不正なパッド オフセット値" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:861 msgid "Too large value for pad delta size" msgstr "広過ぎるパッド デルタ サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options.cpp:225 msgid "Show &Layers Manager" msgstr "レイヤーマネージャを表示(&L)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:79 msgid "Select Netlist" msgstr "ネットリストの選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:22 msgid "Orientation:" msgstr "角度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:27 msgid "New orientation (0.1 degree resolution)" msgstr "新しい角度(0.1度単位)" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:31 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:35 msgid "*" msgstr "*" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:36 msgid "Filter to select footprints by reference" msgstr "リファレンスで選択するフットプリントを選別" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:43 msgid "Include Locked Footprints" msgstr "ロックされているフットプリントを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:44 msgid "Force locked footprints to be modified" msgstr "強制的にロックされたフットプリントを編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22 msgid "Delete redundant vias" msgstr "余分なビアを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23 msgid "remove vias on pads with a through hole" msgstr "スルーホールを持つパッド上にあるビアを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27 msgid "Merge segments" msgstr "セグメントのマージ" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28 msgid "merge aligned track segments, and remove null segments" msgstr "並んだ配線セグメントをマージし、空のセグメントを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33 msgid "delete track segment having a dangling end" msgstr "浮いている終端を持つ配線セグメントを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:37 msgid "Connect to pads" msgstr "パッドへの接続" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:38 msgid "Extend dangling tracks which partially cover a pad or via, all the way to pad or via center" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:20 msgid "Items to delete" msgstr "削除するアイテム" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:22 msgid "Delete Zones" msgstr "ゾーンの削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25 msgid "Delete Texts" msgstr "テキストの削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28 msgid "Delete Board Outlines" msgstr "ボードのアウトラインを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31 msgid "Delete Drawings" msgstr "図形の削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34 msgid "Delete Modules" msgstr "モジュールの削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37 msgid "Delete Tracks" msgstr "配線パターンを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40 msgid "Delete Markers" msgstr "マーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43 msgid "Clear Board" msgstr "ボードをクリア" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:52 msgid "Track Filter" msgstr "配線 フィルター" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:54 msgid "Include AutoRouted Tracks" msgstr "オートルーティングされた配線を含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57 msgid "Include Locked Tracks" msgstr "ロックされている配線を含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:48 msgid "Top" msgstr "表面" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:48 msgid "Bottom" msgstr "裏面" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:50 msgid "Side Select" msgstr "レイヤーの選択: " #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57 msgid "+ 90.0" msgstr "+ 90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57 msgid "- 90.0" msgstr "- 90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57 msgid "180.0" msgstr "180.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:63 msgid "Orientation (in 0.1 degrees)" msgstr "角度(0.1度単位)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:73 msgid "Position" msgstr "ポジション" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:75 msgid "X" msgstr "X" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:82 msgid "Y" msgstr "Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:95 msgid "Change Module(s)" msgstr "モジュールの変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:158 msgid "" "This is the local net clearance for all pad of this footprint\n" "If 0, the Netclass values are used\n" "This value can be superseded by a pad local value." msgstr "" "これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n" "0ならば、ネットクラスの値が使用されます。\n" "パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:248 msgid "Browse Shapes" msgstr "シェイプを見る" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:160 msgid "Printer Problem!" msgstr "プリンターの問題!" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:216 msgid "Print Footprint" msgstr "フットプリントの印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:154 msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?" msgstr "現在のネット配線パターンとビア径・ドリルを現在の値にセットしますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:165 msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default value?" msgstr "現在のネット配線パターンとビア径・ドリルをデフォルトの値にセットしますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:174 msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value" msgstr "全ての配線パターンとビアをネットクラスの値にセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:183 msgid "Set All Via to Netclass value" msgstr "全てのビアをネットクラスの値にセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:192 msgid "Set All Track to Netclass value" msgstr "全ての配線をネットクラスの値にセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:58 msgid "* (Any)" msgstr "* (全て)" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:165 msgid "Class" msgstr "クラス" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:206 msgid "Current general settings:
" msgstr "現在の全般設定:
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:213 #, c-format msgid "Minimum value for tracks width: %s
\n" msgstr "配線パターンの最小幅: %s
\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:217 #, c-format msgid "Minimum value for vias diameter: %s
\n" msgstr "ビアの最小径: %s
\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:224 #, c-format msgid "Minimum value for microvias diameter: %s
\n" msgstr "マイクロビアの最小径: %s
\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:697 msgid "Errors detected, Abort" msgstr "エラー検出, 中止" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:723 msgid "New Net Class Name:" msgstr "新規ネットクラス名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:741 msgid "This NetClass is already existing, cannot add it; Aborted" msgstr "このネットクラスは既に存在するため、追加できません; 中止します" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:804 msgid "The defaut Netclass cannot be removed" msgstr "デフォルトのネットクラスは削除できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1007 #, c-format msgid "%s: Track Size < Min Track Size
" msgstr "%s: 配線パターン サイズ < 最小配線パターンサイズ
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1021 #, c-format msgid "%s: Via Diameter < Minimun Via Diameter
" msgstr "%s: ビア径 < 最小ビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1033 #, c-format msgid "%s: Via DrillVia Dia
" msgstr "%s: ビア ドリル径ビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1042 #, c-format msgid "%s: Via Drill < Min Via Drill
" msgstr "%s: ビア ドリル径 < 最小ビアドリル径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1056 #, c-format msgid "%s: MicroVia Diameter < MicroVia Min Diameter
" msgstr "%s: マイクロアビア径 < 最小マイクロアビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1068 #, c-format msgid "%s: MicroVia DrillMicroVia Dia
" msgstr "%s: マイクロアビア ドリル径マイクロアビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1077 #, c-format msgid "%s: MicroVia Drill < MicroVia Min Drill
" msgstr "%s: 最小マイクロアビア ドリル径 < 最小マイクロアビア ドリル径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1098 #, c-format msgid "Extra Track %d Size %s < Min Track Size
" msgstr "エクストラ 配線パターン %d サイズ %s < 最小配線パターンサイズ
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1106 #, c-format msgid "Extra Track %d Size %s > 1 inch!
" msgstr "エクストラ 配線パターン %d サイズ %s > 1インチ!
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1130 #, c-format msgid "Extra Via %d Size %s < Min Via Size
" msgstr "エクストラ ビア %d 径 %s < 最小ビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1139 #, c-format msgid "Extra Via %d Size %s ≤ Drill Size %s
" msgstr "エクストラ ビア %d 径 %s < 最小ビア径 %s
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1149 #, c-format msgid "Extra Via %d Size%s > 1 inch!
" msgstr "エクストラ ビア %d 径 %s > 1インチ!
" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:27 msgid "Grid Size Units" msgstr "グリッドのサイズの単位" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:34 msgid "User Grid Size X" msgstr "ユーザー グリッドサイズ X" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:41 msgid "User Grid Size Y" msgstr "ユーザー グリッドサイズ Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:59 msgid "Grid origin X:" msgstr "グリッドX原点:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:70 msgid "Grid origin Y:" msgstr "グリッドY原点:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:83 msgid "Reset Grid Origin" msgstr "グリッド原点のリセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:23 msgid "Graphics:" msgstr "図形:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25 msgid "Graphic segm Width" msgstr "図形セグメントの幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:32 msgid "Board Edges Width" msgstr "ボード エッジの幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:39 msgid "Copper Text Width" msgstr "導体テキストの幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:46 msgid "Text Size V" msgstr "テキストの横幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:53 msgid "Text Size H" msgstr "テキストの縦幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:63 msgid "Modules:" msgstr "モジュール:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:65 msgid "Edges Module Width" msgstr "モジュールのエッジ幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:72 msgid "Text Module Width" msgstr "モジュールの文字太さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:79 msgid "Text Module Size V" msgstr "モジュールの文字幅 V" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:86 msgid "Text Module Size H" msgstr "モジュールの文字高さ H" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:96 msgid "General:" msgstr "一般:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:28 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:38 msgid "Zone Fill Options:" msgstr "ゾーンの塗りつぶしオプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:40 msgid "Use polygons" msgstr "ポリゴンを使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:40 msgid "Use segments" msgstr "セグメントを使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:42 msgid "Filling Mode:" msgstr "塗りつぶしモード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:125 msgid "Zone min thickness value" msgstr "ゾーンの最小幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:99 msgid "Outlines Options:" msgstr "アウトラインのオプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:101 msgid "Any" msgstr "* (全て)" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48 msgid "H, V and 45 deg" msgstr "0 , 45 , 90度" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:50 msgid "Zone Edges Orient" msgstr "ゾーンのアウトラインの角度" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54 msgid "Hatched Outline" msgstr "アウトラインのみハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54 msgid "Full Hatched" msgstr "全てハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:56 msgid "Outlines Appearence" msgstr "アウトラインの形状" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:76 msgid "Layer selection:" msgstr "レイヤーの選択:" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:126 #, c-format msgid "Ok to set footprints orientation to %.1f degrees ?" msgstr "フットプリントの角度を %g 度にセットします。宜しいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:156 msgid "Bad value for footprints orientation" msgstr "フットプリントの角度が不正です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:32 msgid "Zone Setup:" msgstr "ゾーンのセットアップ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:44 msgid "" "Filled areas can use solid polygons or segments.\n" "Depending on the complexity and the size of the zone,\n" "sometimes polygons are better and sometimes segments are better." msgstr "" "塗りつぶしエリアはポリゴンやセグメントを使用できます。\n" "複雑さとゾーンの大きさによって、ポリゴンが適していたり、\n" "セグメントが適していたりします。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:48 msgid "16 segments / 360 deg" msgstr "16セグメント/360度" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:48 msgid "32 segments / 360 deg" msgstr "32セグメント/360度" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:50 msgid "Arcs Approximation:" msgstr "円弧の近似:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:52 msgid "" "Number of segments to approximate a circle in filling calculations.\n" "16 segment is faster to calculate and when redraw screen.\n" "32 segment give a better quality" msgstr "" "塗りつぶし演算で、円弧を近似する際に用いるセグメント数。\n" "16セグメントは計算とスクリーンの再描画が高速です。\n" "32セグメントではより良い品質が得られます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:56 msgid "Include pads" msgstr "パッドを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:56 msgid "Thermal relief" msgstr "サーマル リリーフ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:56 msgid "Exclude pads" msgstr "パッドを除く" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:58 msgid "Pad in Zone:" msgstr "ゾーン内のパッド:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:63 msgid "Thermal Reliefs:" msgstr "サーマル リリーフ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:65 msgid "Antipad Size" msgstr "パッド逃げ寸法" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:70 msgid "Define the gap around the pad" msgstr "パッド周りのギャップ定義" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:74 msgid "Copper Width" msgstr "配線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:79 msgid "Define the tickness of copper in thermal reliefs" msgstr "サーマル リリーフ内のブリッジ幅の定義" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:101 msgid "H , V and 45 deg" msgstr "0 , 45 , 90度" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:103 msgid "Zone edges orient:" msgstr "ゾーンの外周の角度" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:107 msgid "Hatched outline" msgstr "外周のみハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:107 msgid "Full hatched" msgstr "全てハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:109 msgid "Outlines Appearance" msgstr "アウトラインの形状" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:111 msgid "" "Choose how a zone outline is displayed\n" "- Single line\n" "- Short hatching\n" "- Full zone area hatched" msgstr "" "ゾーン外周の描画方法を選択\n" "- 一本線\n" "- 破線\n" "- ゾーンエリアをハッチで埋める" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:116 msgid "Others Options:" msgstr "その他のオプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:118 msgid "Zone clearance value" msgstr "ゾーンのクリアランス値" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130 msgid "Value of minimun thickness of filled areas" msgstr "塗りつぶしエリアの最小幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:150 msgid "Export Setup to other zones" msgstr "他のゾーンに設定をエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:151 msgid "Export this zone setup to all other copper zones" msgstr "他の導体ゾーンにゾーン設定をエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:155 msgid "Ok" msgstr "OK" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:166 msgid "Nets Display Options:" msgstr "ネット表示のオプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:168 msgid "Show all, alphabetic" msgstr "アルファベット順に全表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:168 msgid "Show all, advanced" msgstr "全ての導体面を表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:168 msgid "Filtered, alphabetic" msgstr "アルファベット順でフィルタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:168 msgid "Filtered, advanced" msgstr "高度なフィルタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:170 msgid "Net list options:" msgstr "ネットリストのオプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:172 msgid "" "Nets can be sorted:\n" "By alphabetic order\n" "By number of pads in the net (advanced)" msgstr "" "ネットは並べ替えできます:\n" "アルファベット順\n" "ネット内のパッド数順 (高度)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:176 msgid "Filter: Hidden Nets" msgstr "フィルタ: 隠れネット" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:181 msgid "" "Pattern in advanced mode, to filter net names in list\n" "Net names matching this pattern are not displayed" msgstr "" "リスト内のネット名をフィルタするアドバンスモードのパターン,\n" "このパターンにマッチしたネット名は表示されません" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:185 msgid "Filter: Allowed Nets" msgstr "フィルタ: 許可されたネット" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:190 msgid "" "Pattern in advanced mode, to filter net names in list\n" "Only net names matching this pattern are displayed" msgstr "" "リスト内のネット名をフィルタするアドバンスモードのパターン,\n" "このパターンにマッチしたネット名のみ表示されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:194 msgid "Apply Filters" msgstr "フィルタ適用" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:200 msgid "Create file " msgstr "ファイル作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:202 msgid " error" msgstr "エラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:19 msgid "Text content:" msgstr "テキスト内容:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:24 msgid "Enter the text placed on selected layer." msgstr "選択されたレイヤー上に置くテキストを入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:56 msgid "Position X" msgstr "ポジション X" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:63 msgid "Position Y" msgstr "ポジション Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:77 msgid "Select the layer on which text should lay." msgstr "テキストを置くレイヤーを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:38 msgid "Use proper Gerber extensions" msgstr "正規のガーバー 拡張子を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:39 msgid "Use Proper Gerber Extensions - .GBL, .GTL, etc..." msgstr "正規のガーバー 拡張子を使用 - .GBL, .GTL, など..." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:43 msgid "Exclude pcb edge layer" msgstr "基板外形レイヤを除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:44 msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers" msgstr "PCBエッジレイヤーの内容を他のレイヤーから除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:48 msgid "Subtract mask from silk" msgstr "シルクをレジストで抜く" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:49 msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask" msgstr "レジスト剥離エリアに重なるシルクスクリーンを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:53 msgid "Plot sheet reference" msgstr "シートリファレンスを描画" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:56 msgid "Plot pads on silkscreen" msgstr "シルクスクリーンにパッドをプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:57 msgid "" "Enable/disable print/plot pads on silkscreen layers\n" "When disable, pads are never potted on silkscreen layers\n" "When enable, pads are potted only if they appear on silkscreen layers" msgstr "" "シルクスクリーンレイヤー上のパッドの印刷/プロットを有効化/無効化\n" "無効化のとき、パッドはシルクスクリーンレイヤー上にプロットされません。\n" "有効化のとき、パッドはシルクスクリーン上にのみ現れます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:61 msgid "Plot module value" msgstr "モジュール内の定数を作画する" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:64 msgid "Plot module reference" msgstr "モジュールのリファレンスを描画" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:67 msgid "Plot other module texts" msgstr "他モジュールのテキストをプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:68 msgid "Enable/disable print/plot module field texts on silkscreen layers" msgstr "シルクスクリーンレイヤー上のモジュールのフィールド文字描画を有効化/無効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:72 msgid "Force plot invisible texts" msgstr "非表示テキストを強制的に描画" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:73 msgid "Force print/plot module invisible texts on silkscreen layers" msgstr "シルクスクリーンレイヤー上のモジュール非表示テキストを強制的に描画" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:82 msgid "Actual hole" msgstr "実形状ホール" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:84 msgid "Holes Options" msgstr "ホールオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:88 msgid "Auto scale" msgstr "自動スケール" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:88 msgid "Scale 1.5" msgstr "1.5倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:90 msgid "Scale Opt" msgstr "スケール オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:94 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:67 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:73 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:90 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:120 msgid "Filled" msgstr "塗りつぶし" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:94 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:67 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:73 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:90 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:120 msgid "Sketch" msgstr "スケッチ" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:96 msgid "Plot Mode" msgstr "プロットモード" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:102 msgid "Plot Origin" msgstr "プロット原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111 msgid "Gerber" msgstr "ガーバー" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111 msgid "Postscript A4" msgstr "PostScript A4" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111 msgid "DXF export" msgstr "DXF エクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:113 msgid "Plot Format" msgstr "作画フォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:118 msgid "HPGL Options:" msgstr "HPGL オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:120 msgid "Pen size" msgstr "ペン サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:127 msgid "Pen Speed (cm/s)" msgstr "ペン速度 (cm/s)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:132 msgid "Set pen speed in cm/s" msgstr "ペン速度を cm/s で指定" # ペンのオーバーラップ長、かな #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136 msgid "Pen ovr" msgstr "ペン オーバーラップ" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141 msgid "Set plot overlay for filling" msgstr "塗りつぶしのプロットオーバーレイを設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:153 msgid "Plot Options:" msgstr "プロット オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:155 msgid "Plot negative" msgstr "ネガ出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:158 msgid "Plot mirror" msgstr "ミラー反転作画" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:161 msgid "Vias on mask" msgstr "ビアのマスキング" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:162 msgid "Print/plot vias on mask layers. They are in this case not protected" msgstr "" "ビアのレジストを描画します。この場合、ビアは保護されません。\n" "(レジストが剥離された状態)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:180 msgid "X scale adjust" msgstr "Xスケール値の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:189 msgid "Y scale adjust" msgstr "Yスケール値の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:203 msgid "Save Options" msgstr "オプションの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:206 msgid "Generate drill file" msgstr "ドリルファイルの生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:219 msgid "Output Directory:" msgstr "出力ディレクトリ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:25 msgid "Current Module" msgstr "現在のモジュール" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:32 msgid "Current Value" msgstr "現在の値" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51 msgid "Change module" msgstr "モジュールの変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51 msgid "Change same modules" msgstr "同じモジュールを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51 msgid "Ch. same module+value" msgstr "同じモジュール、Valueを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51 msgid "Change all" msgstr "全てを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:53 msgid "Browse Libs modules" msgstr "ライブラリモジュールの参照" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:20 msgid "Tracks and vias:" msgstr "配線パターンとビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24 msgid "Tracks:" msgstr "配線パターン:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:26 msgid "Select how tracks are displayed" msgstr "配線パターンの表示方法を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30 msgid "New track" msgstr "新規配線のみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30 msgid "New track with via area" msgstr "新規配線とビアエリア" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:32 msgid "Show Tracks Clearance:" msgstr "配線クリアランスの表示 :" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:34 msgid "" "Show( or not) tracks clearance area.\n" "If New track is selected, track clearance area is shown only when creating the track." msgstr "" "配線のクリアランス エリアを表示/非表示。\n" "新しい配線が選択された場合、クリアランス エリアは配線が作成されたときのみ表示されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38 msgid "Defined holes" msgstr "定義穴" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40 msgid "Show Via Holes:" msgstr "ビアのホール表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:42 msgid "" "Show (or not) via holes.\n" "If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown" msgstr "" "ビア穴の表示/非表示。\n" "定義穴を選択した場合、デフォルト径でない穴のみ表示します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49 msgid "Net Names:" msgstr "ネット名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51 msgid "Do not show" msgstr "非表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51 msgid "On pads" msgstr "パッド上" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51 msgid "On tracks" msgstr "配線パターン上" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51 msgid "On pads and tracks" msgstr "パッドと配線パターン上" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53 msgid "Show Net Names:" msgstr "ネット名表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:55 msgid "Show or not net names on pads and/or tracks" msgstr "パッド/配線のネット名を表示/非表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:62 msgid "Footprints:" msgstr "フットプリント:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:69 msgid "Module Edges:" msgstr "モジュールエッジ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75 msgid "Texts:" msgstr "テキスト:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:82 msgid "Pad Options:" msgstr "パッド オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:86 msgid "Pad Shapes:" msgstr "パッド 形状:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:92 msgid "Via Shapes:" msgstr "ビア 形状:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:96 msgid "Show pad clearance" msgstr "パッド クリアランスの表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:100 msgid "Show pad number" msgstr "パッド ナンバーの表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:105 msgid "Show pad NoConnect" msgstr "未接続パッドの表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:118 msgid "Others:" msgstr "その他:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:122 msgid "Display other items:" msgstr "その他のアイテムの表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:128 msgid "Show page limits" msgstr "ページの境界を表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:243 msgid "Error : Zone clearance is set to an unreasonnable value" msgstr "エラー: ゾーンのクリアランスが無意味な値にセットされています" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:279 msgid "" "Error :\n" "you must choose a copper bridge value for thermal reliefs bigger than the min zone thickness" msgstr "" "エラー:\n" "サーマルリリーフ用のブリッジの値は最小ゾーン幅より大きいものを選ばなけれなばりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:303 msgid "Error : you must choose a net name" msgstr "エラー: ネット名を選択してください" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:310 msgid "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated copper islands. Are you sure ?" msgstr "\"未配線\"オプションが選択されました。浮きパターンを作成します。宜しいですか?" #: eeschema/lib_export.cpp:43 msgid "Import Component" msgstr "コンポーネントのインポート" #: eeschema/lib_export.cpp:63 #, c-format msgid "Component library file <%s> is empty." msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル <%s> は空です。" #: eeschema/lib_export.cpp:102 msgid "There is no component selected to save." msgstr "保存するのに選択されたコンポーネントがありません。" #: eeschema/lib_export.cpp:109 msgid "New Library" msgstr "新規ライブラリ" #: eeschema/lib_export.cpp:109 msgid "Export Component" msgstr "コンポーネントのエクスポート" #: eeschema/lib_export.cpp:137 msgid " - OK" msgstr "- OK" #: eeschema/lib_export.cpp:138 msgid "" "This library will not be available until it is loaded by EESchema.\n" "\n" "Modify the EESchema library configuration if you want to include it as part of this project." msgstr "" "このライブラリはEESchemaに読込まれるまで使用できません。\n" "\n" "このプロジェクトにパーツとして取り込む場合はEESchemaのライブラリ設定を変更してください。" #: eeschema/lib_export.cpp:143 msgid " - Export OK" msgstr "- エクスポート OK" #: eeschema/lib_export.cpp:146 msgid "Error creating " msgstr "作成時エラー" #: eeschema/eeschema.cpp:130 msgid "Eeschema is already running, Continue?" msgstr "Eeschemaは既に起動しています。続けますか?" #: eeschema/tool_sch.cpp:32 msgid "New schematic project" msgstr "新規回路図作成" #: eeschema/tool_sch.cpp:35 msgid "Open schematic project" msgstr "既存回路図を開く" #: eeschema/tool_sch.cpp:39 msgid "Save schematic project" msgstr "回路図プロジェクトの保存" #: eeschema/tool_sch.cpp:43 msgid "Page settings" msgstr "ページの設定" #: eeschema/tool_sch.cpp:47 msgid "Library editor" msgstr "ライブラリ エディタ" #: eeschema/tool_sch.cpp:51 msgid "Library browser" msgstr "ライブラリ ブラウザー" #: eeschema/tool_sch.cpp:56 msgid "Navigate schematic hierarchy" msgstr "回路図の階層をナビゲート" #: eeschema/tool_sch.cpp:82 msgid "Print schematic" msgstr "回路図の印刷" #: eeschema/tool_sch.cpp:86 msgid "Run Cvpcb" msgstr "CVpcb起動" #: eeschema/tool_sch.cpp:89 msgid "Run pcbnew" msgstr "PCBNew起動" #: eeschema/tool_sch.cpp:119 msgid "Netlist generation" msgstr "ネットリスト作成" #: eeschema/tool_sch.cpp:123 msgid "Annotate schematic" msgstr "回路図のアノテート" #: eeschema/tool_sch.cpp:126 msgid "Schematic Electric Rules Check" msgstr "回路図の電気ルール チェック" #: eeschema/tool_sch.cpp:129 msgid "Bill of material and/or Cross references" msgstr "Bom(部品表) 出力クロスリファレンス" #: eeschema/tool_sch.cpp:133 msgid "Backannotate footprint" msgstr "フットプリントからバックアノテート" #: eeschema/tool_sch.cpp:157 msgid "Hierarchy Push/Pop" msgstr "階層の上下移動" #: eeschema/tool_sch.cpp:251 msgid "Turn grid off" msgstr "グリッドオフに切り替え" #: eeschema/tool_sch.cpp:268 msgid "Show hidden pins" msgstr "非表示ピンを表示" #: eeschema/tool_sch.cpp:273 msgid "HV orientation for wires and bus" msgstr "配線、バスの90度入力" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:37 msgid "No Field to move" msgstr "移動するフィールドがありません" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:89 msgid "No Field To Edit" msgstr "編集するフィールドがありません" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:103 msgid "" "Part is a POWER, value cannot be modified!\n" "You must create a new power" msgstr "" "電源パーツの値は編集できません!\n" "新しい電源を作成する必要があります" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:128 msgid "Field: " msgstr "フィールド:" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:160 msgid "Reference needed !, No change" msgstr "リファレンスが必要です! 変更されません" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:164 msgid "Value needed !, No change" msgstr "値が必要です! 変更されません" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:302 msgid "Component reference" msgstr "コンポーネントのリファレンス" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:349 msgid "Component value" msgstr "コンポーネントの定数" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:390 msgid "Component footprint" msgstr "コンポーネントのフットプリント" #: eeschema/backanno.cpp:126 msgid "Load Stuff File" msgstr "編集するファイルを読み込む" #: eeschema/backanno.cpp:147 msgid "Set the foot print field to visible?" msgstr "フットプリントフィールドを可視化しますか?" #: eeschema/backanno.cpp:148 msgid "Field Display Option" msgstr "フィールド表示オプション" #: eeschema/backanno.cpp:161 #, c-format msgid "Failed to open stuff file <%s>" msgstr "部品ファイル <%s> を開くのに失敗しました" #: eeschema/lib_bezier.cpp:27 msgid "Bezier" msgstr "ベジェ曲線" #: eeschema/lib_bezier.cpp:70 #, c-format msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4" msgstr "ベジェ曲線には4つのパラメータが必要ですが %d しかありません" #: eeschema/lib_bezier.cpp:75 #, c-format msgid "Bezier count parameter %d is invalid" msgstr "ベジェ曲線の %d 番目のパラメータが不正です" #: eeschema/lib_bezier.cpp:90 #, c-format msgid "Bezier point %d X position not defined" msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのX座標が定義されていません" #: eeschema/lib_bezier.cpp:96 #, c-format msgid "Bezier point %d Y position not defined" msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのY座標が定義されていません" #: eeschema/lib_bezier.cpp:379 msgid "Line width" msgstr "線の幅" #: eeschema/lib_bezier.cpp:384 msgid "Bounding box" msgstr "境界ボックス" #: eeschema/annotate.cpp:98 #, c-format msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced." msgstr "%d 重複したタイムスタンプが見つかり、置き換えられました。" #: eeschema/libedit.cpp:28 msgid "Component Library Editor: " msgstr "コンポーネントライブラリエディタ:" #: eeschema/libedit.cpp:35 msgid "no library selected" msgstr "ライブラリが選択されていません" #: eeschema/libedit.cpp:72 msgid "" "Current part not saved.\n" "\n" "Discard current changes?" msgstr "" "現在のパーツは保存されていません。\n" "\n" "現在の変更を破棄しますか?" #: eeschema/libedit.cpp:102 #, c-format msgid "Component name \"%s\" not found in library \"%s\"." msgstr "\"%s\"というコンポーネント名は\"%s\"ライブラリ中にみつかりません" #: eeschema/libedit.cpp:166 #, c-format msgid "Could not create copy of part <%s> in library <%s>." msgstr "ライブラリ <%s> 内にパーツ <%s> のコピーを作成できません" #: eeschema/libedit.cpp:244 msgid "Include last component changes?" msgstr "最後のコンポーネントの変更を含めますか?" #: eeschema/libedit.cpp:257 msgid "Component Library Name:" msgstr "コンポーネントライブラリ名 :" #: eeschema/libedit.cpp:277 msgid "Modify library file \"" msgstr "ライブラリファイルの修正 \"" #: eeschema/libedit.cpp:277 msgid "\"?" msgstr "\"?" #: eeschema/libedit.cpp:289 msgid "Error while saving library file \"" msgstr "ライブラリ ファイルの保存中にエラーが発生しました \"" #: eeschema/libedit.cpp:289 msgid "\"." msgstr "\"." #: eeschema/libedit.cpp:290 msgid "*** ERROR: ***" msgstr "***エラー: ***" #: eeschema/libedit.cpp:295 msgid "Library file \"" msgstr "ライブラリファイル \"" #: eeschema/libedit.cpp:297 msgid "Document file \"" msgstr "ドキュメント ファイル \"" #: eeschema/libedit.cpp:320 msgid "Part" msgstr "パーツ" #: eeschema/libedit.cpp:331 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: eeschema/libedit.cpp:336 msgid "Unit" msgstr "ユニット" #: eeschema/libedit.cpp:339 msgid "Convert" msgstr "コンバート" #: eeschema/libedit.cpp:343 msgid "Body" msgstr "ボディ" #: eeschema/libedit.cpp:346 msgid "Power Symbol" msgstr "電源シンボル" #: eeschema/libedit.cpp:348 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: eeschema/libedit.cpp:351 msgid "Description" msgstr "説明" #: eeschema/libedit.cpp:352 msgid "Key words" msgstr "キーワード" #: eeschema/libedit.cpp:353 msgid "Datasheet" msgstr "データシート" #: eeschema/libedit.cpp:389 msgid "Please select a component library." msgstr "コンポーネント ライブラリを選択してください" #: eeschema/libedit.cpp:398 #, c-format msgid "Component library <%s> is empty." msgstr "コンポーネント ライブラリ <%s> は空です。" #: eeschema/libedit.cpp:399 msgid "Delete Entry Error" msgstr "Delete Entry エラー" #: eeschema/libedit.cpp:403 #, c-format msgid "" "Select 1 of %d components to delete\n" "from library <%s>." msgstr "(1 of %d) ライブラリ <%s> から削除するコンポーネントを選択" #: eeschema/libedit.cpp:407 msgid "Delete Component" msgstr "コンポーネント削除" #: eeschema/libedit.cpp:416 #, c-format msgid "Entry <%s> not found in library <%s>." msgstr "エントリー <%s> が ライブラリ <%s> 中に存在しません。" #: eeschema/libedit.cpp:423 #, c-format msgid "Delete component \"%s\" from library \"%s\"?" msgstr "コンポーネント \"%s\"をライブラリ\"%s\"から削除しますか?" #: eeschema/libedit.cpp:441 msgid "The component being deleted has been modified. All changes will be lost. Discard changes?" msgstr "削除されようとしているコンポーネントは編集されています。全ての変更が失われます。変更を取りやめますか?" #: eeschema/libedit.cpp:473 msgid "" "All changes to the current component will be lost!\n" "\n" "Clear the current component from the screen?" msgstr "" "現在のコンポーネントの全ての変更が失われます!\n" "\n" "スクリーンから現在のコンポーネントをクリアしますか?" #: eeschema/libedit.cpp:489 msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted" msgstr "この新しいコンポーネントは名前がなく、作成できませんでした。中止" #: eeschema/libedit.cpp:504 #, c-format msgid "Component \"%s\" already exists in library \"%s\"." msgstr "コンポーネント \"%s\" はライブラリ \"%s\"内に既に存在します。" #: eeschema/libedit.cpp:578 msgid "No component to save." msgstr "保存するコンポーネントがありません。" #: eeschema/libedit.cpp:587 msgid "No library specified." msgstr "指定されたライブラリがありません。" #: eeschema/libedit.cpp:597 #, c-format msgid "Component \"%s\" already exists. Change it?" msgstr "コンポーネント \"%s\" は既に存在します。変更しますか?" #: eeschema/libedit.cpp:614 #, c-format msgid "Component %s saved in library %s" msgstr "コンポーネント %s をライブラリ %s に保存しました" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:42 msgid "&Save Current Library\tCtrl+S" msgstr "現在のライブラリを保存(&S)\tCtrl+S" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:43 msgid "Save the current active library" msgstr "現在のアクティブライブラリを保存" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:49 msgid "Save Current Library &as" msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存(&a)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:50 msgid "Save current active library as..." msgstr "現在アクティブなライブラリを名前をつけて保存" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:58 msgid "&Create PNG File from Screen" msgstr "スクリーンからPNGファイルを作成 (&C)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:59 msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen" msgstr "スクリーン上に表示されたコンポーネントからPNGファイルを作成" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:64 msgid "&Create SVG File" msgstr "SVGファイル作成(&C)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:65 msgid "Create a SVG file from the current loaded component" msgstr "現在読込まれているコンポーネントからSVGファイルを作成" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:75 msgid "Quit Library Editor" msgstr "ライブラリ エディタの終了" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:151 msgid "&Pin" msgstr "ピン(&P)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:158 msgid "Graphic text" msgstr "図形テキスト" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:165 msgid "Rectangle" msgstr "四角" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:197 msgid "Library preferences" msgstr "ライブラリ詳細" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:202 msgid "&Colors" msgstr "カラー (&C)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:203 msgid "Color preferences" msgstr "色の詳細" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:215 msgid "&Save preferences" msgstr "詳細の保存(&S)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:221 msgid "&Read preferences" msgstr "詳細の読込み(&R)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:232 msgid "Open the eeschema manual" msgstr "eeschema説明書を開く" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:62 msgid "\n" msgstr "\n" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:84 #, c-format msgid "" "Component library <%s> failed to load.\n" "Error: %s" msgstr "" "コンポーネント ライブラリ <%s> の読込みに失敗しました。\n" "エラー: %s" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:88 msgid " error!" msgstr "エラー !" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:98 msgid "The following libraries could not be found:" msgstr "これらのライブラリは見つかりませんでした:" #: eeschema/sch_marker.cpp:158 msgid "Electronics rule check error" msgstr "エレクトリックルールチェック(Erc)エラー" #: eeschema/selpart.cpp:27 msgid "No component libraries are loaded." msgstr "コンポーネント ライブラリが読込まれていません" #: eeschema/selpart.cpp:33 #, c-format msgid " Select 1 of %d libraries." msgstr "ライブラリの選択(1 of %d) " #: eeschema/selpart.cpp:35 msgid "Select Library" msgstr "ライブラリの選択" #: eeschema/selpart.cpp:68 msgid "Select Component" msgstr "コンポーネントの選択" #: eeschema/sch_component.cpp:180 msgid "U" msgstr "U" #: eeschema/sch_component.cpp:1429 msgid "Power symbol" msgstr "電源シンボル" #: eeschema/sch_component.cpp:1439 msgid "Alias of" msgstr "エイリアス" #: eeschema/onrightclick.cpp:107 msgid "Leave Sheet" msgstr "シートから抜ける" #: eeschema/onrightclick.cpp:122 msgid "Delete No Connect" msgstr "接続の削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:132 msgid "Move Bus Entry" msgstr "バスエントリの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:138 msgid "Set Bus Entry /" msgstr "バスエントリのセット /" #: eeschema/onrightclick.cpp:140 msgid "Set Bus Entry \\" msgstr "バスエントリのセット \\" #: eeschema/onrightclick.cpp:141 msgid "Delete Bus Entry" msgstr "バスエントリ削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:236 msgid "Move Field" msgstr "フィールドの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:241 msgid "Rotate Field" msgstr "フィールドの回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:243 msgid "Edit Field" msgstr "フィールドの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:267 msgid "Move Component" msgstr "コンポーネントの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:271 msgid "Drag Component" msgstr "コンポーネントのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:279 msgid "Mirror --" msgstr "横軸でミラー" #: eeschema/onrightclick.cpp:281 msgid "Mirror ||" msgstr "縦軸でミラー" #: eeschema/onrightclick.cpp:286 msgid "Orient Component" msgstr "コンポーネント角度" #: eeschema/onrightclick.cpp:294 msgid "Value " msgstr "定数" #: eeschema/onrightclick.cpp:299 msgid "Footprint " msgstr "フットプリント" #: eeschema/onrightclick.cpp:315 #, c-format msgid "Unit %d %c" msgstr "ユニット %d %c" #: eeschema/onrightclick.cpp:329 msgid "Edit Component" msgstr "コンポーネントの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:333 msgid "Copy Component" msgstr "コンポーネントのコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:352 msgid "Move Global Label" msgstr "グローバル ラベルの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:355 msgid "Drag Global Label" msgstr "グローバル ラベルのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:358 msgid "Copy Global Label" msgstr "グローバル ラベルのコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:363 msgid "Rotate Global Label" msgstr "グローバル ラベルの回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:365 msgid "Edit Global Label" msgstr "グローバル ラベルの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:367 msgid "Delete Global Label" msgstr "グローバル ラベルの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:372 #: eeschema/onrightclick.cpp:444 #: eeschema/onrightclick.cpp:484 msgid "Change to Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルの変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:374 #: eeschema/onrightclick.cpp:408 #: eeschema/onrightclick.cpp:482 msgid "Change to Label" msgstr "ラベルに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:376 #: eeschema/onrightclick.cpp:410 #: eeschema/onrightclick.cpp:446 msgid "Change to Text" msgstr "テキストに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:378 #: eeschema/onrightclick.cpp:414 #: eeschema/onrightclick.cpp:450 #: eeschema/onrightclick.cpp:488 msgid "Change Type" msgstr "タイプに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:389 msgid "Move Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:392 msgid "Drag Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:395 msgid "Copy Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルのコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:399 msgid "Rotate Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルの回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:401 msgid "Edit Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:403 msgid "Delete Hierarchical Label" msgstr "階層ラベル削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:412 #: eeschema/onrightclick.cpp:448 #: eeschema/onrightclick.cpp:486 msgid "Change to Global Label" msgstr "グローバルラベルの変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:425 msgid "Move Label" msgstr "ラベルの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:428 msgid "Drag Label" msgstr "ラベルのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:431 msgid "Copy Label" msgstr "ラベルのコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:435 msgid "Rotate Label" msgstr "ラベルの回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:437 msgid "Edit Label" msgstr "ラベルの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:439 msgid "Delete Label" msgstr "ラベルの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:461 msgid "Move Text" msgstr "テキストの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:464 msgid "Copy Text" msgstr "テキストのコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:469 msgid "Rotate Text" msgstr "テキストの回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:471 msgid "Edit Text" msgstr "テキストの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:473 msgid "Delete Text" msgstr "テキストの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:502 #: eeschema/onrightclick.cpp:540 msgid "Break Wire" msgstr "配線の切断" #: eeschema/onrightclick.cpp:505 msgid "Delete Junction" msgstr "ジャンクションの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:510 #: eeschema/onrightclick.cpp:534 msgid "Delete Node" msgstr "ノードの削除" # コネクション→一連のネットの意であればそのまま用語として残す #: eeschema/onrightclick.cpp:511 #: eeschema/onrightclick.cpp:535 msgid "Delete Connection" msgstr "コネクションの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:525 msgid "Wire End" msgstr "ワイヤの終端" #: eeschema/onrightclick.cpp:529 msgid "Drag Wire" msgstr "ワイヤのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:532 msgid "Delete Wire" msgstr "ワイヤの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:544 #: eeschema/onrightclick.cpp:572 msgid "Add Junction" msgstr "ジャンクションの追加" #: eeschema/onrightclick.cpp:546 #: eeschema/onrightclick.cpp:574 msgid "Add Label" msgstr "ラベルの追加" #: eeschema/onrightclick.cpp:551 #: eeschema/onrightclick.cpp:579 msgid "Add Global Label" msgstr "グローバル ラベルの追加" #: eeschema/onrightclick.cpp:562 msgid "Bus End" msgstr "バスの終端" #: eeschema/onrightclick.cpp:566 msgid "Delete Bus" msgstr "バス削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:569 msgid "Break Bus" msgstr "バスの切断" #: eeschema/onrightclick.cpp:589 msgid "Enter Sheet" msgstr "シートに入る" #: eeschema/onrightclick.cpp:591 msgid "Move Sheet" msgstr "シートの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:595 msgid "Drag Sheet" msgstr "シートのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:601 msgid "Place Sheet" msgstr "シートの配置" #: eeschema/onrightclick.cpp:605 msgid "Edit Sheet" msgstr "シートの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:608 msgid "Resize Sheet" msgstr "シートのリサイズ" #: eeschema/onrightclick.cpp:611 msgid "Import PinSheets" msgstr "ピンシートのインポート" #: eeschema/onrightclick.cpp:615 msgid "Cleanup PinSheets" msgstr "ピンシートのクリーンアップ" #: eeschema/onrightclick.cpp:618 msgid "Delete Sheet" msgstr "シートの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:630 msgid "Move PinSheet" msgstr "ピンシートの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:635 msgid "Edit PinSheet" msgstr "ピンシートの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:638 msgid "Delete PinSheet" msgstr "ピンシートの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:651 msgid "Window Zoom" msgstr "選択範囲ズーム" #: eeschema/onrightclick.cpp:659 msgid "Save Block" msgstr "ブロックの保存" #: eeschema/onrightclick.cpp:661 msgid "Drag Block" msgstr "ブロックのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:665 msgid "Mirror Block ||" msgstr "ブロックの縦軸ミラー" #: eeschema/onrightclick.cpp:666 msgid "Mirror Block --" msgstr "ブロックの横軸ミラー" #: eeschema/onrightclick.cpp:667 msgid "Rotate Block ccw" msgstr "ブロックを反時計周り" #: eeschema/onrightclick.cpp:672 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: eeschema/symbedit.cpp:48 msgid "Import Symbol Drawings" msgstr "シンボル図形をインポート" #: eeschema/symbedit.cpp:66 #, c-format msgid "Error <%s> occurred loading symbol library <%s>." msgstr "エラー <%s> がシンボル ライブラリ <%s> の読み込み時に発生しました。" #: eeschema/symbedit.cpp:75 #, c-format msgid "No components found in symbol library <%s>." msgstr "シンボル ライブラリ <%s> 内にコンポーネントがありません。" #: eeschema/symbedit.cpp:83 #, c-format msgid "More than one part in symbol file <%s>." msgstr "シンボル ファイル <%s> 内に1つ以上のパーツがあります。" #: eeschema/symbedit.cpp:85 msgid "Warning" msgstr "警告" #: eeschema/symbedit.cpp:134 msgid "Export Symbol Drawings" msgstr "シンボル図形のエクスポート" #: eeschema/symbedit.cpp:154 #, c-format msgid "Unable to create file <%s>" msgstr "ファイルを作成できません <%s>" #: eeschema/symbedit.cpp:160 #, c-format msgid "Saving symbol in [%s]" msgstr "シンボル [%s] を保存しています。" #: eeschema/sheetlab.cpp:230 msgid "No new hierarchical labels found" msgstr "新しい階層ラベルが見つかりません" #: eeschema/netlist_control.cpp:127 #: eeschema/netlist_control.cpp:253 msgid "Default format" msgstr "デフォルトのフォーマット" #: eeschema/netlist_control.cpp:138 msgid "&Browse Plugin" msgstr "プラグインを見る (&B)" #: eeschema/netlist_control.cpp:140 msgid "&Netlist" msgstr "ネットリスト (&N)" #: eeschema/netlist_control.cpp:153 msgid "&Ok" msgstr "OK (&O)" #: eeschema/netlist_control.cpp:158 msgid "&Delete" msgstr "削除 (&D)" #: eeschema/netlist_control.cpp:167 #: eeschema/netlist_control.cpp:273 msgid "Netlist" msgstr "ネットリスト" #: eeschema/netlist_control.cpp:257 msgid "Use Net Names" msgstr "ネット名を使用" #: eeschema/netlist_control.cpp:257 msgid "Use Net Numbers" msgstr "ネットナンバーを使用" #: eeschema/netlist_control.cpp:258 msgid "Netlist Options:" msgstr "ネットリスト オプション:" #: eeschema/netlist_control.cpp:267 msgid "Simulator command:" msgstr "シミュレータ コマンド:" #: eeschema/netlist_control.cpp:276 msgid "&Run Simulator" msgstr "シミュレータ起動 (&R)" #: eeschema/netlist_control.cpp:314 msgid "Add Plugin" msgstr "プラグインの追加" #: eeschema/netlist_control.cpp:334 msgid "Netlist command:" msgstr "ネットリスト コマンド:" #: eeschema/netlist_control.cpp:340 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: eeschema/netlist_control.cpp:358 msgid "Plugin files:" msgstr "プラグイン ファイル:" #: eeschema/netlist_control.cpp:381 msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page" msgstr "このネットリストのコントロールページからタイトルを選択することを忘れないでください" #: eeschema/netlist_control.cpp:447 msgid "Save Netlist File" msgstr "ネットリスト ファイルの保存" #: eeschema/netlist_control.cpp:461 msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir" msgstr "SPICEネットリスト ファイル (.cir)|*.cir" #: eeschema/netlist_control.cpp:466 msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp" msgstr "CadStarネットリスト ファイル (.frp)|*.frp" #: eeschema/netlist_control.cpp:478 #, c-format msgid "%s Export" msgstr "エクスポート %s" #: eeschema/netlist_control.cpp:527 msgid "" "Some items are not annotated\n" "Do you want to annotate schematic?" msgstr "" "幾つかのアイテムはアノテートされません。\n" "回路図をアノテートしますか?" #: eeschema/netlist_control.cpp:540 msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?" msgstr "エラー: シート名の重複。続けますか?" #: eeschema/netlist_control.cpp:671 msgid "Error. You must provide a command String" msgstr "エラー: コマンド文字列を設定する必要があります" #: eeschema/netlist_control.cpp:676 msgid "Error. You must provide a Title" msgstr "エラー タイトルを設定してください" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:39 msgid "ERC err unspecified" msgstr "明記されていないERCエラー" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:41 msgid "Duplicate sheet names within a given sheet" msgstr "与えられたシートの中でシート名が重複しています" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:43 msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)" msgstr "ピンは接続されていません (そして、このピンに接続するシンボルが見つかりません)" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:45 msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it" msgstr "ピンは他のピンと接続されていますが、どのピンもドライブしていません" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:47 msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning" msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: 警告" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:49 msgid "Conflict problem between pins. Severity: error" msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: エラー" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:51 msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets" msgstr "階層ラベルとピンシート間のミスマッチ" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:53 msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin" msgstr "未接続シンボルが1つ以上のピンと接続しています" #: eeschema/lib_field.cpp:82 #: eeschema/lib_field.cpp:731 msgid "Field" msgstr "フィールド" #: eeschema/lib_field.cpp:596 #, c-format msgid "Field%d" msgstr "フィールド%d" #: eeschema/libarch.cpp:60 #, c-format msgid "An error occurred attempting to save component library <%s>." msgstr "コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。" #: eeschema/lib_polyline.cpp:28 msgid "PolyLine" msgstr "ポリライン" #: eeschema/lib_polyline.cpp:74 #, c-format msgid "polyline only had %d parameters of the required 4" msgstr "ポリラインには4つのパラメータが必要ですが %d しかありません" #: eeschema/lib_polyline.cpp:79 #, c-format msgid "polyline count parameter %d is invalid" msgstr "ポリラインの %d 番目のパラメータが不正です" #: eeschema/lib_polyline.cpp:94 #, c-format msgid "polyline point %d X position not defined" msgstr "ポリラインの %d ポイントのX座標が定義されていません" #: eeschema/lib_polyline.cpp:100 #, c-format msgid "polyline point %d Y position not defined" msgstr "ポリラインの %d ポイントのY座標が定義されていません" #: eeschema/build_BOM.cpp:150 #, c-format msgid "> %-28.28s %s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n" msgstr "" #: eeschema/build_BOM.cpp:173 #, c-format msgid "> %-28.28s PinSheet %-7.7s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n" msgstr "" #: eeschema/build_BOM.cpp:189 msgid "#End labels\n" msgstr "#ラベル終了\n" #: eeschema/netform.cpp:376 #: eeschema/netform.cpp:1058 #: eeschema/netform.cpp:1100 msgid "Failed to create file " msgstr "ファイルの作成に失敗しました" #: eeschema/sheet.cpp:97 msgid "File name is not valid!" msgstr "ファイル名が不正です! " #: eeschema/sheet.cpp:113 #: eeschema/sheet.cpp:143 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists" msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在します。" #: eeschema/sheet.cpp:117 #: eeschema/sheet.cpp:148 msgid " in the current schematic hierarchy" msgstr "現在の階層中から" #: eeschema/sheet.cpp:119 msgid "" ".\n" "\n" "Do you want to create a sheet with the contents of this file?" msgstr "" ".\n" "\n" "このファイルの内容でシートを作成しますか?" #: eeschema/sheet.cpp:139 msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. " msgstr "シートファイル名を変更すると元に戻せません。" #: eeschema/sheet.cpp:150 msgid "" ".\n" "\n" "Do you want to replace the sheet with the contents of this file?" msgstr "" ".\n" "\n" "このファイルの内容でシートを置換しますか?" #: eeschema/sheet.cpp:162 msgid "" "This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n" "\n" msgstr "" "このシートは複雑な階層の中で共有データを使用しています。\n" "\n" #: eeschema/sheet.cpp:163 msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?" msgstr "シンプルな階層シート変換しますか?" #: eeschema/eeredraw.cpp:79 msgid "Sheet" msgstr "シート" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:36 msgid "Select library to browse" msgstr "参照するライブラリの選択" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:40 msgid "Select part to browse" msgstr "参照するパーツの選択" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:45 msgid "Display previous part" msgstr "前のパーツの表示" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:49 msgid "Display next part" msgstr "次のパーツを表示" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:75 msgid "Show as \"De Morgan\" normal part" msgstr "\"ド・モルガン\" ノーマルパーツとして表示" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:80 msgid "Show as \"De Morgan\" convert part" msgstr "\"ド・モルガン\" コンバートパーツとして表示" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:93 msgid "View component documents" msgstr "コンポーネントのドキュメントを見る " #: eeschema/tool_viewlib.cpp:102 msgid "Insert component in schematic" msgstr "回路図にコンポーネントを挿入" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:148 #, c-format msgid "Part %c" msgstr "パーツ %c" #: eeschema/class_library.cpp:26 #, c-format msgid "" "Library <%s> has duplicate entry name <%s>.\n" "This may cause some unexpected behavior when loading components into a schematic." msgstr "" "ライブラリ <%s> は重複するエントリ名 <%s> を持っています。\n" "回路図にコンポーネントを読み込む際に予期せぬ動作が発生する可能性があります。" #: eeschema/class_library.cpp:224 #, c-format msgid "Cannot add duplicate alias <%s> to library <%s>." msgstr "重複したエイリアス<%s>をライブラリ<%s>に追加できません。" #: eeschema/class_library.cpp:410 msgid "The component library file name is not set." msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル名がセットされていません。" #: eeschema/class_library.cpp:418 msgid "The file could not be opened." msgstr "そのファイルは開けません。" #: eeschema/class_library.cpp:424 msgid "The file is empty!" msgstr "ファイルが空です!" #: eeschema/class_library.cpp:448 msgid "The file is NOT an EESCHEMA library!" msgstr "%s ファイルは EESchemaライブラリではありません" #: eeschema/class_library.cpp:455 msgid "The file header is missing version and time stamp information." msgstr "ファイルのヘッダからバージョンとタイムスタンプの情報が失われています。" #: eeschema/class_library.cpp:500 msgid "An error occurred attempting to read the header." msgstr "ヘッダの読込み中にエラーが発生しました。" #: eeschema/class_library.cpp:530 #, c-format msgid "Library <%s> component load error %s." msgstr "ライブラリ <%s> コンポーネント読込みエラー %s。" #: eeschema/class_library.cpp:598 #, c-format msgid "Could not open component document library file <%s>." msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイルを開けません <%s>。" #: eeschema/class_library.cpp:605 #, c-format msgid "Component document library file <%s> is empty." msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイル <%s> が空です。" #: eeschema/class_library.cpp:613 #, c-format msgid "File <%s> is not a valid component library document file." msgstr "ファイル <%s> が不正なコンポーネント ライブラリ ドキュメント ファイルです。" #: eeschema/eeschema_config.cpp:406 msgid "Save Project Settings" msgstr "プロジェクト 設定ファイルの保存" #: eeschema/libfield.cpp:35 msgid "Component Name" msgstr "コンポーネント名" #: eeschema/libfield.cpp:36 msgid "Enter a name to create a new component based on this one." msgstr "この一つをベースとして新しいコンポーネントを作成するための名前を入力してください。" #: eeschema/libfield.cpp:41 #, c-format msgid "Enter a new value for the %s field." msgstr "%s フィールドの新しい値を入力してください。" #: eeschema/libfield.cpp:56 #, c-format msgid "A %s field cannot be empty." msgstr "%s フィールドは空にできません。" #: eeschema/libfield.cpp:74 #, c-format msgid "" "The name <%s> conflicts with an existing entry in the component library <%s>.\n" "\n" "Do you wish to replace the current component in library with this one?" msgstr "" "<%s> という名前はコンポーネント ライブラリ<%s>内の既存エントリと衝突します。\n" "\n" "現在のコンポーネントをライブラリ内のそれと交換しますか?" #: eeschema/libfield.cpp:79 #: eeschema/libfield.cpp:94 #: eeschema/libfield.cpp:112 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: eeschema/libfield.cpp:89 #, c-format msgid "" "The current component already has an alias named <%s>.\n" "\n" "Do you wish to remove this alias from the component?" msgstr "" "現在のコンポーネントは既にエイリアス名 <%s> を持っています。\n" "\n" "コンポーネントのこのエイリアスを削除しますか?" #: eeschema/libfield.cpp:107 #, c-format msgid "" "The new component contains alias names that conflict with entries in the component library <%s>.\n" "\n" "Do you wish to remove all of the conflicting aliases from this component?" msgstr "" "新しいコンポーネントに含まれているエイリアス名はコンポーネント ライブラリ <%s> 内の既存エントリと衝突します。\n" "\n" "このコンポーネント内の衝突するエイリアスを削除しますか?" #: eeschema/lib_circle.cpp:57 #, c-format msgid "circle only had %d parameters of the required 6" msgstr "円に必要な6のパラメータのうち %d しかありません" #: eeschema/lib_circle.cpp:265 msgid "Radius" msgstr "半径" #: eeschema/hotkeys.cpp:394 msgid "Add Component" msgstr "コンポーネントの追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:404 msgid "Add Power" msgstr "電源の追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:424 msgid "Add Hierarchical Label" msgstr "階層ラベル入力" #: eeschema/hotkeys.cpp:454 msgid "Add Wire to Bus entry" msgstr "バス エントリに配線を追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:464 msgid "Add Bus to Bus entry" msgstr "バス エントリにバスを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:474 msgid "Add Sheet" msgstr "シートの追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:494 msgid "Add Lines" msgstr "線の追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:505 msgid "Add Bus" msgstr "バスの追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:530 msgid "Add Wire" msgstr "ワイヤの追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:551 msgid "Add \"NoNonnect\" Flags" msgstr "\"空き端子\"フラグ入力" #: eeschema/sch_sheet_path.cpp:184 #, c-format msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep." msgstr "回路図シートは %d 層までしかネストできません。" #: eeschema/sch_sheet_path.cpp:230 #, c-format msgid "%8.8lX/" msgstr "" #: eeschema/files-io.cpp:60 msgid "Schematic Files" msgstr "回路図ファイル" #: eeschema/files-io.cpp:90 msgid "File write operation failed." msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。" #: eeschema/files-io.cpp:149 msgid "Discard changes to the current schematic?" msgstr "現在の回路図の変更を破棄しますか?" #: eeschema/files-io.cpp:160 msgid "Open Schematic" msgstr "回路図を開く" #: eeschema/files-io.cpp:218 msgid "" "Ready\n" "Working dir: \n" msgstr "" "準備中\n" "作業中のディレクトリ: \n" #: eeschema/files-io.cpp:282 msgid " ->Error" msgstr "->エラー" #: eeschema/files-io.cpp:291 #, c-format msgid "File <%s> not found." msgstr "ファイル <%s> が見つかりません。" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:59 msgid "Failed to open " msgstr "開くのに失敗しました" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:67 msgid "Loading " msgstr "読込み中" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:73 #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:106 msgid " is NOT an EESchema file!" msgstr "は EESchemaファイルではありません!" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:87 msgid " was created by a more recent version of EESchema and may not load correctly. Please consider updating!" msgstr "このファイルは新しいバージョンのEESchemaで作成されており、正しく読み込めないかもしれません。ソフトウェアの更新を検討してください!" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:96 msgid " was created by an older version of EESchema. It will be stored in the new file format when you save this file again." msgstr "このファイルは古いバージョンのEESchemaで作成されています。このファイルは保存される際に新しいフォーマットへ変更されます。" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:226 msgid "Done Loading " msgstr "読込み終了" #: eeschema/libeditframe.cpp:310 msgid "" "Component was modified!\n" "Discard changes?" msgstr "" "コンポーネントは編集されています!\n" "変更を破棄しますか?" #: eeschema/libeditframe.cpp:324 #, c-format msgid "" "Library \"%s\" was modified!\n" "Discard changes?" msgstr "" "ライブラリ \"%s\"は編集されています! \n" "変更を破棄しますか?" #: eeschema/libeditframe.cpp:665 msgid "Add pin" msgstr "ピンの追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:669 msgid "Set pin options" msgstr "ピンのオプションをセット" #: eeschema/libeditframe.cpp:682 msgid "Add text" msgstr "テキストの追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:686 msgid "Add rectangle" msgstr "矩形を追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:690 msgid "Add circle" msgstr "円を追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:694 msgid "Add arc" msgstr "円弧の追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:698 msgid "Add line" msgstr "線の追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:702 msgid "Set anchor position" msgstr "アンカー位置の設定" #: eeschema/libeditframe.cpp:712 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: eeschema/menubar.cpp:54 msgid "Open an existing schematic project" msgstr "存在する回路図プロジェクトを開く" #: eeschema/menubar.cpp:70 msgid "&Save Whole Schematic Project\tCtrl+S" msgstr "全ての回路図プロジェクトを保存 (&S)\tCtrl+S" #: eeschema/menubar.cpp:71 msgid "Save all sheets in the schematic project" msgstr "回路図プロジェクト内の全てのシートを保存" #: eeschema/menubar.cpp:75 msgid "Save &Current Sheet Only" msgstr "現在のボードのみ保存 (&C)" #: eeschema/menubar.cpp:76 msgid "Save only current schematic sheet" msgstr "現在の回路図シートのみ保存" #: eeschema/menubar.cpp:82 msgid "Save Current Sheet &as" msgstr "現在のシートを名前をつけて保存" #: eeschema/menubar.cpp:83 msgid "Save current schematic sheet as..." msgstr "現在の回路図シートを名前をつけて保存" #: eeschema/menubar.cpp:90 msgid "P&rint" msgstr "印刷(&P)" #: eeschema/menubar.cpp:97 msgid "Plot PostScript" msgstr "PostScriptのプロット" #: eeschema/menubar.cpp:98 msgid "Plot schematic sheet in PostScript format" msgstr "PostScriptフォーマットで回路図シートをプロット" #: eeschema/menubar.cpp:103 msgid "Plot HPGL" msgstr "HPGLのプロット" #: eeschema/menubar.cpp:104 msgid "Plot schematic sheet in HPGL format" msgstr "HPGLフォーマットで回路図シートをプロット" #: eeschema/menubar.cpp:109 msgid "Plot SVG" msgstr "SVGのプロット" #: eeschema/menubar.cpp:110 msgid "Plot schematic sheet in SVG format" msgstr "SVGフォーマットで回路図シートをプロット" #: eeschema/menubar.cpp:115 msgid "Plot DXF" msgstr "DXFのプロット" #: eeschema/menubar.cpp:116 msgid "Plot schematic sheet in DXF format" msgstr "DXFフォーマットで回路図シートをプロット" #: eeschema/menubar.cpp:124 msgid "Plot to Clipboard" msgstr "クリップボードにプロット" #: eeschema/menubar.cpp:125 msgid "Export drawings to clipboard" msgstr "クリップボードへ絵をエクスポート" #: eeschema/menubar.cpp:132 msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format" msgstr "HPGL, PostScript, SVGフォーマットのいづれかで回路図シートをプロット" #: eeschema/menubar.cpp:139 msgid "Quit EESchema" msgstr "EESchemaの終了" #: eeschema/menubar.cpp:182 msgid "Backannotate" msgstr "バックアノテーション" #: eeschema/menubar.cpp:183 msgid "Back annotated footprint fields" msgstr "バックアノテーションされたフットプリント フィールド" #: eeschema/menubar.cpp:249 msgid "Power port" msgstr "電源ポート" #: eeschema/menubar.cpp:257 msgid "Wire" msgstr "ワイヤ" #: eeschema/menubar.cpp:265 msgid "Bus" msgstr "バス" #: eeschema/menubar.cpp:273 msgid "Wire to bus entry" msgstr "バス エントリへ配線" #: eeschema/menubar.cpp:281 msgid "Bus to bus entry" msgstr "バスをバスエントリへ接続" #: eeschema/menubar.cpp:289 msgid "No connect flag" msgstr "空き端子フラグ" #: eeschema/menubar.cpp:296 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: eeschema/menubar.cpp:304 msgid "Global label" msgstr "グローバル ラベル" #: eeschema/menubar.cpp:312 msgid "Junction" msgstr "ジャンクション(接続点)" #: eeschema/menubar.cpp:323 msgid "Hierarchical label" msgstr "階層ラベル" #: eeschema/menubar.cpp:331 msgid "Hierarchical sheet" msgstr "階層シート" #: eeschema/menubar.cpp:339 msgid "Import Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルのインポート" #: eeschema/menubar.cpp:345 msgid "Add Hierarchical Pin to Sheet" msgstr "シートに階層ピンを追加" #: eeschema/menubar.cpp:354 msgid "Graphic polyline" msgstr "図形ポリライン" #: eeschema/menubar.cpp:386 msgid "&Options" msgstr "オプション(&O)" #: eeschema/menubar.cpp:387 msgid "Eeschema general options and preferences" msgstr "Eeschemaの全般オプションと詳細設定" #: eeschema/menubar.cpp:427 msgid "About eeschema schematic designer" msgstr "EESchema回路図デザイナについて" #: eeschema/erc.cpp:198 msgid "Duplicate Sheet name" msgstr "シート名の重複" #: eeschema/erc.cpp:251 #, c-format msgid "HLabel %s not connected to SheetLabel" msgstr "階層ラベル %s がシートラベルに未接続" #: eeschema/erc.cpp:256 #, c-format msgid "SheetLabel %s not connected to HLabel" msgstr "シートラベル %s が階層ラベルに未接続" #: eeschema/erc.cpp:284 #, c-format msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) Unconnected" msgstr "コンポーネント %s ピン %s (%s) が接続されていません。" #: eeschema/erc.cpp:299 #, c-format msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) not driven (Net %d)" msgstr "コンポーネント %s, ピン %s (%s) は (Net %d) を駆動していません。" #: eeschema/erc.cpp:311 msgid "More than 1 Pin connected to UnConnect symbol" msgstr "1つ以上のピンが接続しないシンボルに接続しています" #: eeschema/erc.cpp:338 #, c-format msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) connected to " msgstr "コンポーネント %s, ピン %s (%s) は以下に接続しています。 " #: eeschema/erc.cpp:344 #, c-format msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) (net %d)" msgstr "コンポーネント %s, ピン %s (%s) (ネット %d)" #: eeschema/erc.cpp:512 msgid "ERC report" msgstr "ERC レポート" #: eeschema/erc.cpp:522 #, fuzzy msgid "" "\n" "***** Sheet / (Root) \n" msgstr "ドリル シート:" #: eeschema/erc.cpp:527 #, c-format msgid "" "\n" "***** Sheet %s\n" msgstr "" "\n" "***** シート %s\n" #: eeschema/erc.cpp:546 #, c-format msgid "" "\n" " >> Errors ERC: %d\n" msgstr "" "\n" " > > ERCエラー: %d\n" #: eeschema/netlist.cpp:96 msgid "Building net list:" msgstr "ネットリストの構築 :" #: eeschema/netlist.cpp:113 msgid "net count =" msgstr "ネット数 =" #: eeschema/netlist.cpp:120 msgid "connections" msgstr "接続" #: eeschema/netlist.cpp:222 #: eeschema/netlist.cpp:267 #: eeschema/netlist.cpp:288 msgid "done" msgstr "完了" #: eeschema/netlist.cpp:228 msgid "bus labels" msgstr "バス ラベル" #: eeschema/netlist.cpp:271 msgid "hierarchy..." msgstr "階層..." #: eeschema/lib_arc.cpp:120 #, c-format msgid "arc only had %d parameters of the required 8" msgstr "円弧に必要な8のパラメータのうち %d しかありません" #: eeschema/lib_text.cpp:89 #, c-format msgid "text only had %d parameters of the required 8" msgstr "テキストに必要な8のパラメータのうち %d しかありません" #: eeschema/lib_pin.cpp:31 msgid "Right" msgstr "右" #: eeschema/lib_pin.cpp:32 msgid "Left" msgstr "左" #: eeschema/lib_pin.cpp:62 msgid "Inverted" msgstr "反転" #: eeschema/lib_pin.cpp:63 msgid "Clock" msgstr "クロック" # 8973~8988要確認 #: eeschema/lib_pin.cpp:64 msgid "Inverted clock" msgstr "反転クロック" #: eeschema/lib_pin.cpp:65 msgid "Input low" msgstr "負論理入力" #: eeschema/lib_pin.cpp:66 msgid "Clock low" msgstr "負論理クロック" #: eeschema/lib_pin.cpp:67 msgid "Output low" msgstr "負論理出力" #: eeschema/lib_pin.cpp:68 msgid "Falling edge clock" msgstr "ネガティブエッジ クロック" #: eeschema/lib_pin.cpp:69 msgid "NonLogic" msgstr "非ロジック" #: eeschema/lib_pin.cpp:107 msgid "Input" msgstr "入力" #: eeschema/lib_pin.cpp:108 msgid "Output" msgstr "出力" #: eeschema/lib_pin.cpp:109 msgid "Bidirectional" msgstr "双方向" #: eeschema/lib_pin.cpp:110 msgid "Tri-state" msgstr "トライステート" #: eeschema/lib_pin.cpp:111 msgid "Passive" msgstr "パッシブ" #: eeschema/lib_pin.cpp:112 msgid "Unspecified" msgstr "不特定" #: eeschema/lib_pin.cpp:113 msgid "Power input" msgstr "電源入力" #: eeschema/lib_pin.cpp:114 msgid "Power output" msgstr "電源出力" #: eeschema/lib_pin.cpp:115 msgid "Open collector" msgstr "オープンコレクタ" #: eeschema/lib_pin.cpp:116 msgid "Open emitter" msgstr "オープンエミッタ" #: eeschema/lib_pin.cpp:117 msgid "Not connected" msgstr "接続されていません" #: eeschema/lib_pin.cpp:174 msgid "Pin" msgstr "ピン" #: eeschema/lib_pin.cpp:1729 msgid "Number" msgstr "ナンバー" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:31 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:64 #: eeschema/lib_draw_item.cpp:70 msgid "All" msgstr "全て" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:72 msgid "no" msgstr "いいえ" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:74 msgid "yes" msgstr "はい" #: eeschema/sch_sheet.cpp:791 msgid "Sheet name" msgstr "シート名" #: eeschema/sch_sheet.cpp:792 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: eeschema/sch_sheet.cpp:796 msgid "Time Stamp" msgstr "タイムスタンプ" #: eeschema/component_references_lister.cpp:484 #, c-format msgid "Item not annotated: %s%s" msgstr "アイテムはアノテートされません: %s%s" #: eeschema/component_references_lister.cpp:490 #: eeschema/component_references_lister.cpp:557 #: eeschema/component_references_lister.cpp:584 #, c-format msgid " (unit %d)" msgstr "(ユニット %d)" #: eeschema/component_references_lister.cpp:512 #, c-format msgid "Error item %s%s" msgstr "エラーアイテム %s%s" #: eeschema/component_references_lister.cpp:515 #, c-format msgid " unit %d and no more than %d parts" msgstr "ユニット %d と %d パーツ以下" #: eeschema/component_references_lister.cpp:551 #: eeschema/component_references_lister.cpp:578 #, c-format msgid "Multiple item %s%s" msgstr "複数のアイテム %s%s" #: eeschema/component_references_lister.cpp:600 #, c-format msgid "Different values for %s%d.%c (%s) and %s%d.%c (%s)" msgstr "%s%d.%c (%s) と %s%d.%c (%s) の差分値" #: eeschema/component_references_lister.cpp:610 #, c-format msgid "Different values for %s%d%c (%s) and %s%d%c (%s)" msgstr "%s%d%c (%s) と %s%d%c (%s) の差分値" #: eeschema/component_references_lister.cpp:644 #, c-format msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d" msgstr "重複するタイムスタンプ - (%s) %s%d と %s%d のもの" #: eeschema/tool_lib.cpp:40 msgid "Deselect current tool" msgstr "現在のツールの選択を外す" #: eeschema/tool_lib.cpp:70 msgid "Move part anchor" msgstr "パーツのアンカーを移動" #: eeschema/tool_lib.cpp:75 msgid "Import existing drawings" msgstr "既存の図形のインポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:79 msgid "Export current drawing" msgstr "現在の図形のエクスポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:103 msgid "Save current library to disk" msgstr "ディスクに現在のライブラリを保存" #: eeschema/tool_lib.cpp:111 msgid "Delete component in current library" msgstr "現在のライブラリのコンポーネントを削除" #: eeschema/tool_lib.cpp:116 msgid "Create a new component" msgstr "新規コンポーネント作成" #: eeschema/tool_lib.cpp:120 msgid "Load component to edit from the current lib" msgstr "現在のライブラリから編集するコンポーネントを読込み" #: eeschema/tool_lib.cpp:124 msgid "Create a new component from the current one" msgstr "現在のものから新規コンポーネントを作成" #: eeschema/tool_lib.cpp:128 msgid "Update current component in current library" msgstr "現在のライブラリ内の現在のコンポーネントを更新" #: eeschema/tool_lib.cpp:131 msgid "Import component" msgstr "コンポーネントのインポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:134 msgid "Export component" msgstr "コンポーネントのエクスポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:138 msgid "Save current component to new library" msgstr "新しいライブラリへ現在のコンポーネントを保存" #: eeschema/tool_lib.cpp:141 msgid "Undo last command" msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す" #: eeschema/tool_lib.cpp:145 msgid "Redo the last command" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: eeschema/tool_lib.cpp:153 msgid "Edit component properties" msgstr "コンポーネント プロパティの編集" #: eeschema/tool_lib.cpp:157 msgid "Add and remove fields and edit field properties" msgstr "フィールドの追加と削除とプロパティの編集" #: eeschema/tool_lib.cpp:162 msgid "Test for duplicate pins and off grid pins" msgstr "重複ピンとグリッドから外れたピンのテスト" #: eeschema/tool_lib.cpp:194 msgid "Edit document file" msgstr "ドキュメント ファイルの編集" #: eeschema/tool_lib.cpp:209 msgid "Edit pins part per part ( Use carefully!)" msgstr "パーツごとのピンの編集 (気をつけて使うこと!)" #: eeschema/tool_lib.cpp:211 msgid "Usual option = OFF when parts are not locked" msgstr "通常のオプション = OFF パーツがロックされていないとき" #: eeschema/tool_lib.cpp:213 msgid "Usual option = ON when parts are locked" msgstr "通常のオプション = ON パーツがロックされているとき" #: eeschema/class_libentry.cpp:86 #: eeschema/class_libentry.cpp:251 msgid "none" msgstr "なし" #: eeschema/class_libentry.cpp:422 #, c-format msgid "An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s." msgstr "フィールド %s は、コンポーネント %s (ライブラリ %s 中)から削除されようとしています。" #: eeschema/delsheet.cpp:41 #, c-format msgid "Sheet %s (file %s) modified. Save it?" msgstr "シート %s (ファイル %s) は編集されています。保存しますか?" #: eeschema/getpart.cpp:98 #, c-format msgid "component selection (%d items loaded):" msgstr "コンポーネント選択 (%d アイテムが読込まれています):" #: eeschema/getpart.cpp:194 msgid "Failed to find part " msgstr "パーツの検索に失敗しました" #: eeschema/getpart.cpp:194 msgid " in library" msgstr "ライブラリ内" #: eeschema/find.cpp:76 #, c-format msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s" msgstr "シート %s 中にデザイン ルール チェック マーカーが %0.3f%s と %0.3f%s に見つかりました" #: eeschema/find.cpp:82 msgid "No more markers were found." msgstr "これ以上マーカーは見つかりませんでした。" #: eeschema/find.cpp:247 msgid "Pin " msgstr "ピン" #: eeschema/find.cpp:251 msgid "Ref " msgstr "リファレンス" #: eeschema/find.cpp:259 msgid "Field " msgstr "フィールド" #: eeschema/find.cpp:269 #: eeschema/find.cpp:273 msgid " found" msgstr "見つかりました" #: eeschema/find.cpp:340 msgid " found in " msgstr " found in " #: eeschema/find.cpp:345 #, c-format msgid "No item found matching %s." msgstr "%s にマッチするアイテムは見つかりませんでした。" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:62 #, c-format msgid "rectangle only had %d parameters of the required 7" msgstr "四角形は 7つのパラメータが必要ですが、%dしかありません" #: eeschema/schedit.cpp:180 msgid "Push/Pop Hierarchy" msgstr "階層の上下移動" #: eeschema/schedit.cpp:184 msgid "Add NoConnect Flag" msgstr "空き端子フラグの入力" #: eeschema/schedit.cpp:208 msgid "Add Global label" msgstr "グローバル ラベルの追加" #: eeschema/schedit.cpp:212 msgid "Add Hierarchical label" msgstr "階層ラベルの追加" #: eeschema/schedit.cpp:232 msgid "Add PinSheet" msgstr "ピンシートの追加" #: eeschema/schedit.cpp:236 msgid "Import PinSheet" msgstr "ピンシートのインポート" #: eeschema/schedit.cpp:395 msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up." msgstr "このクリーンアップするシート中に未定義のラベルはありません。" #: eeschema/schedit.cpp:399 msgid "Do you wish to cleanup this sheet?" msgstr "このシートをクリーンアップしますか?" #: eeschema/pinedit.cpp:236 msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?" msgstr "この位置にはすでに他のピンがあります。続けますか?" #: eeschema/pinedit.cpp:668 msgid "No pins!" msgstr "ピンがありません!" #: eeschema/pinedit.cpp:679 msgid "Marker Information" msgstr "マーカー情報" #: eeschema/pinedit.cpp:698 #, c-format msgid "Duplicate pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f) conflicts with pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "重複ピン %s \"%s\" 位置 (%.3f, %.3f) 衝突ピン %s \"%s\" 位置 (%.3f, %.3f)" #: eeschema/pinedit.cpp:711 #: eeschema/pinedit.cpp:750 #, c-format msgid " in part %c" msgstr "パーツ %c" #: eeschema/pinedit.cpp:718 #: eeschema/pinedit.cpp:757 msgid " of converted" msgstr "" #: eeschema/pinedit.cpp:720 #: eeschema/pinedit.cpp:759 msgid " of normal" msgstr "標準" #: eeschema/pinedit.cpp:742 #, c-format msgid "Off grid pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "グリッドから外れたピン %s \"%s\" 位置 (%.3f, %.3f)" #: eeschema/pinedit.cpp:767 msgid "No off grid or duplicate pins were found." msgstr "グリッドから外れたり、重複したピンは見つかりませんでした。" #: eeschema/database.cpp:52 msgid "No components found matching " msgstr "マッチするコンポーネントはありません" #: eeschema/database.cpp:55 msgid "name search criteria <" msgstr "名称検索 <" #: eeschema/database.cpp:57 msgid "and " msgstr "と" #: eeschema/database.cpp:61 msgid "key search criteria <" msgstr "キーワード検索 <" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:34 msgid "No component" msgstr "コンポーネントがありません" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:118 #, c-format msgid "Can't save file <%s>" msgstr "ファイル <%s> が保存できません" #: eeschema/hierarch.cpp:121 msgid "Navigator" msgstr "ナビゲータ" #: eeschema/hierarch.cpp:131 msgid "Root" msgstr "ルート" #: eeschema/viewlibs.cpp:108 msgid "Library Browser" msgstr "ライブラリ ブラウザ" #: eeschema/schframe.cpp:368 msgid "Schematic modified, Save before exit ?" msgstr "回路図は変更されています。終了する前に保存しますか?" #: eeschema/schframe.cpp:521 msgid "Draw wires and buses in any direction" msgstr "配線、バスを自由角度で描画" #: eeschema/schframe.cpp:522 msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only" msgstr "配線、バスを90度のみで描画" #: eeschema/schframe.cpp:531 msgid "Do not show hidden pins" msgstr "非表示のピンを表示しない" #: eeschema/schframe.cpp:649 msgid "Schematic" msgstr "回路図" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:84 msgid "Move Arc" msgstr "円弧の移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:87 msgid "Drag Arc Size" msgstr "円弧サイズのドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:91 msgid "Edit Arc Options" msgstr "円弧オプションの編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:96 msgid "Delete Arc" msgstr "円弧の削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:104 msgid "Move Circle" msgstr "円の移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:111 msgid "Drag Circle Outline" msgstr "円のアウトラインをドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:115 msgid "Edit Circle Options" msgstr "円のオプションを編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:120 msgid "Delete Circle" msgstr "円の削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:128 msgid "Move Rectangle" msgstr "矩形の移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:133 msgid "Edit Rectangle Options" msgstr "矩形オプションの編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:138 msgid "Drag Rectangle Edge" msgstr "矩形の端をドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:144 msgid "Delete Rectangle" msgstr "矩形の削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:174 msgid "Move Line" msgstr "線の移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:177 msgid "Drag Edge Point" msgstr "端面のドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:183 msgid "Line End" msgstr "線の終端" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:186 msgid "Edit Line Options" msgstr "線オプションの編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:191 msgid "Delete Line " msgstr "線の削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:213 msgid "Field Rotate" msgstr "フィールドの回転" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:215 msgid "Field Edit" msgstr "フィールドの編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:242 msgid "Move Pin " msgstr "ピンの移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:247 msgid "Edit Pin " msgstr "ピンの編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:250 msgid "Rotate Pin " msgstr "ピンの回転" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:255 msgid "Delete Pin " msgstr "ピンの削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:262 msgid "Global" msgstr "グローバル" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:265 msgid "Pin Size to selected pins" msgstr "選択したピンのピンサイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:266 msgid "Pin Size to Others" msgstr "他のピンサイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:269 msgid "Pin Name Size to selected pin" msgstr "選択したピンのピン名サイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:270 msgid "Pin Name Size to Others" msgstr "他のピン名サイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:273 msgid "Pin Num Size to selected pin" msgstr "選択したピンのピン番号サイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:274 msgid "Pin Num Size to Others" msgstr "他のピンのピン番号サイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:295 msgid "Select Items" msgstr "アイテム選択" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:30 msgid "Pin &name:" msgstr "ピン名 (&n):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:40 msgid "N&ame text size:" msgstr "Name text size(&a):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:70 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:91 msgid "units" msgstr "ユニット" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:51 msgid "Pin n&umber:" msgstr "ピン番号 (&u)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:53 msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits" msgstr "ピン番号: 1から4文字のASCII文字と/か数字" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:63 msgid "Number te&xt size:" msgstr "番号テキスト サイズ (&x):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:74 msgid "&Orientation:" msgstr "角度(&O):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:84 msgid "&Length:" msgstr "長さ (&L):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:95 msgid "&Electrical type:" msgstr "エレクトリック タイプ (&E):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:97 msgid "Used by the ERC." msgstr "ERCで使用。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:116 msgid "Graphic &Style:" msgstr "グラフィック スタイル (&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:137 msgid "Add to all &parts in package" msgstr "パッケージ内の全てのパーツを追加 (&p)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:140 msgid "Add to all alternate &body styles (DeMorgan)" msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイルを入力(&b)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:143 msgid "&Visible" msgstr "可視化(&V)" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:28 msgid "B/W" msgstr "モノクロ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:30 msgid "Plot Mode:" msgstr "プロットモード:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:34 msgid "Print page references" msgstr "ページリファレンスの印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:46 msgid "&Plot Page" msgstr "ページのプロット (&P)" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:49 msgid "Plot A&LL" msgstr "全てをプロット (&L)" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:59 msgid "Messages :" msgstr "メッセージ:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:57 msgid " Text Options : " msgstr "テキスト オプション:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:59 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:65 msgid "Common to Units" msgstr "標準の単位系" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:68 #, fuzzy msgid "Common to convert" msgstr "Common to convert" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:73 msgid "Bold" msgstr "太字" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:73 msgid "Bold Italic" msgstr "斜太字" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:75 msgid "Text Shape:" msgstr "テキスト シェイプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79 msgid "Align left" msgstr "左寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85 msgid "Align center" msgstr "中央寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79 msgid "Align right" msgstr "右寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:81 msgid "Horiz. Justify" msgstr "水平に整列" # 11031、11037表裏の意味するところ要確認 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85 #, fuzzy msgid "Align bottom" msgstr "裏レイヤー" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85 #, fuzzy msgid "Align top" msgstr "表レイヤー" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:87 msgid "Vert. Justify" msgstr "垂直に整列" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:23 msgid "List items:" msgstr "アイテム リスト:" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:25 msgid "Components by reference" msgstr "リファレンスによるコンポーネント" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:29 msgid "Sub components (i.e. U2A, U2B ...)" msgstr "サブ コンポーネント (例えば, U2A, U2B ...)" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:33 msgid "Components by value" msgstr "定数によるコンポーネント" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:37 msgid "Hierarchy pins by name" msgstr "ピン名による階層ピン" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:41 msgid "Hierarchy pins by sheets" msgstr "シートによる階層ピン" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47 msgid "List" msgstr "リスト" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47 msgid "Text for spreadsheet import" msgstr "スプレッドシートインポート用のテキスト" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47 msgid "Single Part per line" msgstr "一行ごとに一つのパーツ" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:49 msgid "Output format:" msgstr "出力フォーマット:" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53 msgid ";" msgstr ";" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53 msgid "," msgstr "," #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:55 msgid "Field separator for spreadsheet import:" msgstr "スプレッドシートをインポートするときの、区切り文字:" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:62 msgid "Launch list browser" msgstr "リスト ブラウザの起動" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:74 msgid "Fields to add:" msgstr "追加するフィールド:" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:77 msgid "System Fields:" msgstr "システム フィールド:" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:86 msgid "Users Fields:" msgstr "ユーザー フィールド:" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:88 msgid "Field 1" msgstr "フィールド 1" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:92 msgid "Field 2" msgstr "フィールド 2" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:96 msgid "Field 3" msgstr "フィールド 3" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:100 msgid "Field 4" msgstr "フィールド 4" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:104 msgid "Field 5" msgstr "フィールド 5" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:108 msgid "Field 6" msgstr "フィールド 6" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:112 msgid "Field 7" msgstr "フィールド 7" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:116 msgid "Field 8" msgstr "フィールド 8" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:120 msgid "All existing users fields" msgstr "全ての既存のユーザーフィールド" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:26 msgid "Net name" msgstr "ネット名" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:27 msgid "Notes" msgstr "注意" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:28 msgid "No connection" msgstr "未接続" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:34 msgid "Body background" msgstr "ボディ背景色" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:36 msgid "Pin number" msgstr "ピン ナンバー" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:37 msgid "Pin name" msgstr "ピン名" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:40 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:20 msgid "Fields" msgstr "フィールド" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:46 msgid "Sheet file name" msgstr "シート ファイル名" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:48 msgid "Sheet label" msgstr "シート ラベル" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:54 msgid "Erc warning" msgstr "ERC警告" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:55 msgid "Erc error" msgstr "Erc エラー" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:62 msgid "General" msgstr "一般設定" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:65 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:203 msgid "White" msgstr "白" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:204 msgid "Black" msgstr "黒" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:205 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:231 msgid "Apply" msgstr "適用" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:206 msgid "Print Schematic" msgstr "回路図の印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:211 msgid "An error occurred attempting to print the schematic." msgstr "回路図の印刷中にエラーが発生しました。" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:212 msgid "Printing" msgstr "印刷中" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:225 #, c-format msgid "Print page %d" msgstr "ページの印刷 %d" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:51 msgid "Library Component Properties" msgstr "ライブラリ コンポーネント プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:55 msgid "Properties for " msgstr "プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:61 msgid " (alias of " msgstr " (alias of " #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:269 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:337 #, c-format msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!" msgstr "エイリアス <%s> は編集中に削除できません!" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:275 msgid "Remove all aliases from list?" msgstr "リストから全てのエイリアスを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:296 msgid "New alias:" msgstr "新規エイリアス:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:296 msgid "Component Alias" msgstr "コンポーネント エイリアス" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:311 #, c-format msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>." msgstr "エイリアスかコンポーネント名 <%s> は既にライブラリ <%s> 中に存在します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:368 msgid "Delete extra parts from component?" msgstr "コンポーネントから余計なパーツを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:388 msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?" msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイル用に、コンポーネントに新しいピンを追加しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:393 msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?" msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイル用の図形アイテムをコンポーネントから削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:415 msgid "Doc Files" msgstr "ドキュメント ファイル" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:449 msgid "Ok to Delete FootprintFilter LIST" msgstr "フットプリントフィルタ リストを削除します、宜しいですか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:469 msgid "Add Footprint Filter" msgstr "フットプリント フィルタの追加" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:469 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:222 msgid "Footprint Filter" msgstr "フットプリント フィルター" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:486 #, c-format msgid "Foot print filter <%s> is already defined." msgstr "フットプリント フィルタ <%s> は既に定義されています。" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22 msgid "Schematic size" msgstr "回路図の大きさ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22 msgid "Force size A4" msgstr "サイズを強制的にA4へ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22 msgid "Force size A" msgstr "サイズを強制的にAへ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:24 msgid "Plot Page Size:" msgstr "ページサイズの印刷:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:68 msgid "Default line width:" msgstr "デフォルトの線幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:10 msgid "Find" msgstr "検索" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:30 msgid "Add Field" msgstr "フィールドの追加" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:31 msgid "Add a new custom field" msgstr "新規カスタム フィールドの追加" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:35 msgid "Delete Field" msgstr "フィールドの削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:36 msgid "Delete one of the optional fields" msgstr "オプション フィールドの一つを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:41 msgid "Move the selected optional fields up one position" msgstr "選択したオプション フィールドを一つ上に" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:51 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:104 msgid "Options" msgstr "オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:57 msgid "Select if the component is to be rotated when drawn" msgstr "描画時にコンポーネントが回転されている場合に選択" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:65 msgid "Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, if any" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:72 msgid "Visibility" msgstr "可視化" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77 msgid "Show" msgstr "表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:78 msgid "Check if you want this field visible" msgstr "このフィールドを可視化するならチェック" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:83 msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees" msgstr "このフィールドのテキストを90度回転させたいならチェック" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:91 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:100 msgid "Field Name" msgstr "フィールド名" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:105 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:119 msgid "The text (or value) of the currently selected field" msgstr "現在選択中のフィールドのテキスト (または値)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:114 msgid "Field Value" msgstr "フィールドの値" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:128 msgid "Size(\")" msgstr "サイズ(\")" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:133 msgid "The vertical height of the currently selected field's text in the schematic" msgstr "選択中のフィールドの文字の文字高さ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:145 msgid "PosX(\")" msgstr "位置X(\")" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:157 msgid "PosY(\")" msgstr "位置Y(\")" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:162 msgid "The Y coordinate of the text relative to the component" msgstr "コンポーネントからテキストの相対Y位置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:25 msgid "General :" msgstr "一般:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:27 msgid "As Convert" msgstr "…としてコンバート" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28 msgid "" "Check this option for components that have a De Morgan representation.\n" "This is usual for gates." msgstr "" "ド・モルガン表現を持つコンポーネントは、このオプションをチェックしてください。\n" "通常はゲートICなどに用います。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:32 msgid "Show Pin Num" msgstr "ピン番号を表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:34 msgid "Show or hide pin numbers" msgstr "ピン番号を表示/非表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:38 msgid "Show Pin Name" msgstr "ピン名を表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:40 msgid "Show or hide pin names" msgstr "ピン名の表示/非表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:44 msgid "Pin Name Inside" msgstr "ピン名を内側に配置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:46 msgid "" "Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n" "If not checked pins names and pins numbers are outside." msgstr "" "ピン名をボディ内側に表示し、ピン番号を外側に表示する場合にチェックしてください。\n" "チェックがない場合、ピン名とピン番号は外側に表示されます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:61 msgid "Number of Units:" msgstr "ユニットの数" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:63 msgid "" "This is the number of parts in this component package.\n" "A 74LS00 gate has 4 parts per packages." msgstr "" "これはこのコンポーネント パッケージ内のパーツ数です。\n" "例) 一つの74LS00はパッケージ内に4つのパーツをもっています。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:75 msgid "Skew:" msgstr "スキュー:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:77 msgid "" "Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component body.\n" "A value from 10 to 40 is usually good." msgstr "" "ピン名とコンポーネントのボディ間の余白(0.001インチ単位指定)\n" "通常は10~40を推奨します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:92 msgid "" "Check this option for power symbols.\n" "Power symbols have specific properties for Eeschema:\n" "- Value cannot be edited (to avoid mistakes) because this is the pin name that is important for a power symbol\n" "- Reference is updated automatically when a netlist is created (no need to run Annotate)" msgstr "" "このオプションは電源シンボルの場合にチェックします。\n" "電源シンボルはEeschema用の固有のプロパティを持っています。\n" "- この値は電源シンボル用の重要なピン名であるため、(間違いを避けるため)編集することは出来ません。\n" "- ネットリストが作成される際に、リファレンスは自動的に更新されます。(アノテートを実行する必要はありません)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:96 msgid "Parts are locked" msgstr "パーツがロックされている" # please translation more better. #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:97 msgid "" "Check this option if Eeschema cannot change parts selections inside a given package\n" "This happens when parts are different in this package.\n" "When this option is not checked, Eeschema automatically choose the parts in packages to minimize packages count" msgstr "" "このオプションはEeschemaに与えられたパッケージ中でパーツを変更できない場合にチェックします。\n" "これは同一パッケージ内でパーツが異なる場合に発生します。\n" "このオプションにチェックがない場合、Eeschemaは最も(使用?)パッケージ数の少ないパッケージのパーツを自動的に選択します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:109 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:111 msgid "" "A short description that is displayed in Eeschema.\n" "Can be a very good help when selecting components in libraries components lists." msgstr "" "Eeschemaに表示される短い説明です。\n" "ライブラリコンポーネントリストからコンポーネントを選択する際の助けになります。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:118 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:120 msgid "" "Enter key words that can be used to select this component.\n" "Key words cannot have spaces and are separated by a space." msgstr "" "コンポーネントを選択するのに使うキーワードの入力。\n" "キーワードはスペース区切りで入力できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:127 msgid "DocFileName:" msgstr "ドキュメント ファイル名:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:129 msgid "Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component." msgstr "コンポーネントに関連付けるドキュメントファイル(1つのpdfドキュメント)を入力します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:139 msgid "Copy Doc" msgstr "ドキュメントのコピー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:142 msgid "Browse DocFiles" msgstr "ドキュメントファイルの閲覧" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:158 msgid "Alias List:" msgstr "エイリアス リスト:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:160 msgid "" "An alias is a component that uses the body of its root component.\n" "It has its own documentation and keywords.\n" "A fast way to extend a library with similar components" msgstr "" "エイリアスは基本となるコンポーネントのボディを使用するコンポーネントです。\n" "これは独自のドキュメントとキーワードを持っています。\n" "同様のコンポーネントを用いてライブラリを拡張するのが早い方法です。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:178 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:214 msgid "Delete All" msgstr "全て削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:194 msgid "Footprints" msgstr "フットプリント" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:196 msgid "" "A list of footprints names that can be used for this component.\n" "Footprints names can used jockers.\n" "(like sm* to allow all footprints names starting by sm)." msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22 msgid "Print sheet &reference and title block" msgstr "シートのリファレンスとタイトルブロックの印刷 (&r)" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:29 msgid "Print in &black and white only" msgstr "モノクロ印刷 (&b)" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:38 msgid "Page Setup" msgstr "ページのセットアップ" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:267 msgid "Library files:" msgstr "ライブラリ ファイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:27 msgid "&Search for:" msgstr "検索(&S):" # 置換か #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:36 msgid "Replace &with:" msgstr "交換 (&w):" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:47 msgid "Direction:" msgstr "向き:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:56 msgid "F&orward" msgstr "前へ (&o)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:61 msgid "&Backward" msgstr "後ろへ (&B)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:70 msgid "Match &whole word" msgstr "全文一致 (&w)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:73 msgid "&Match case" msgstr "マッチ ケース (&M)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:76 msgid "Search &using simple wildcard matching" msgstr "シンプルなワイルドカード マッチングを使った検索 (&u)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:79 msgid "Wrap around &end of search list" msgstr "検索リストの終端まで囲む" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:83 msgid "Search all component &fields" msgstr "全てのコンポーネント フィールドを検索 (&f)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:86 msgid "Search all pin names and numbers" msgstr "全てのピン名と番号を検索" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:89 msgid "Search the current sheet on&ly" msgstr "現在のシートのみから検索 (&l)" # 置換か #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:101 msgid "&Replace" msgstr "入れ替え (&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:106 msgid "Replace &All" msgstr "全て置換(&A)" # see 10221 10226 #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:125 msgid "Clear and annotate all of the components " msgstr "以下の条件で全コンポーネントのアノテーションをクリアしますか?" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:127 msgid "Annotate only the unannotated components " msgstr "アノテーションされていないコンポーネントのみアノテーション" # see 10212 #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:129 msgid "on the entire schematic?" msgstr "回路図全体" # see 10212 #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:131 msgid "on the current sheet?" msgstr "現在のシートのみ" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:133 msgid "" "\n" "\n" "This operation will change the current annotation and cannot be undone." msgstr "" "\n" "\n" "この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことができません。" # see 10245 10240 #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:152 msgid "Clear the existing annotation for " msgstr "以下の条件で既存のアノテーションをクリアしますか?" # see 10240 #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:154 msgid "the entire schematic?" msgstr "回路図全体(全階層)" # see 10240 #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:156 msgid "the current sheet?" msgstr "現在のシートのみ" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:158 msgid "" "\n" "\n" "This operation will clear the existing annotation and cannot be undone." msgstr "" "\n" "\n" "この操作は既存のアノテーションをクリアし、取り消すことができません。" #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:25 msgid "Default Pen Size" msgstr "デフォルト ペン サイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:30 msgid "Selection of the default pen thickness used to draw items, when their thickness is set to 0." msgstr "太さが0にセットされているアイテムを描画する時の、デフォルトのペン太さを選択" #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:53 msgid "Print Current" msgstr "現在のモジュールを印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:56 msgid "Print All" msgstr "全て印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:165 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:170 msgid "Pos " msgstr "座標" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:237 #, c-format msgid "" "A new name is entered for this component\n" "An alias %s already exists!\n" "Cannot update this component" msgstr "" "コンポーネントに入力された新しい名前\n" "エイリアス %s は既に存在します!\n" "コンポーネントを更新できません" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:638 msgid "Chip Name" msgstr "チップ名" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34 msgid "Component &name:" msgstr "コンポーネント名 (&n):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36 msgid "" "This is the component name in library,\n" "and also the default component value when loaded in the schematic." msgstr "" "これはライブラリ中のコンポーネント名であり、\n" "回路図に読込む際のデフォルトのコンポーネントの値でもあります。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:57 msgid "Default &reference designator:" msgstr "標準のリファレンスのデジグネータ:(&r)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:59 msgid "" "This is the reference used in schematic for annotation.\n" "Do not use digits in reference." msgstr "" "これは回路図をアノテーションする際に使用されるリファレンスです。\n" "リファレンスには数字を使わないでください。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:80 msgid "Number of &parts per package:" msgstr "パッケージごとのパーツ数 (&p)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:103 msgid "Create component with &alternate body style (DeMorgan)" msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイルを使ってコンポーネントを作成(&a)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:117 msgid "Create component as power &symbol" msgstr "電源シンボルとしてコンポーネントを作成 (&s)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:131 msgid "Parts in package locked (cannot be swapped)" msgstr "ロックされたパッケージ内のパーツ (交換できません)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:142 msgid "Global Pin Settings" msgstr "グローバル ピン設定" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:154 msgid "Pin text position &offset:" msgstr "ピン テキスト位置のオフセット (&o):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:166 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:43 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:54 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:65 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:79 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:93 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:104 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:115 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:126 msgid "mils" msgstr "mils" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:178 msgid "Show pin n&umber text" msgstr "ピン番号テキストの表示" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:191 msgid "Show pin name te&xt" msgstr "ピン名テキストの表示 (&x)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:204 msgid "Pin name &inside" msgstr "ピン名を内側に配置(&i)" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:25 msgid "&File name:" msgstr "ファイル名 (&F):" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:37 msgid "Si&ze:" msgstr "サイズ (&z):" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:48 msgid "&Sheet name:" msgstr "シート名 (&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:58 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:44 msgid "&Size:" msgstr "サイズ (&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25 msgid "&Text:" msgstr "テキスト (&T):" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27 msgid "Enter the text to be used within the schematic" msgstr "回路図内で使用されるテキストの入力" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:67 msgid "O&rientation" msgstr "角度(&r)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:73 msgid "St&yle" msgstr "スタイル (&y)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:77 msgid "Tri-State" msgstr "トライステート" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:79 msgid "S&hape" msgstr "シェイプ (&h)" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:423 msgid "Annotation required!" msgstr "アノテーションが必要です!" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:546 msgid "ERC File" msgstr "ERC ファイル" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:547 msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc" msgstr "エレクトリック ルール チェック ファイル (.erc)|*.erc" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:38 msgid "Erc File Report:" msgstr "Ercファイルレポート" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:43 msgid "Total Errors Count: " msgstr "トータル エラー数:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:55 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:63 msgid "0000" msgstr "0000" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:51 msgid "Warnings Count:" msgstr "警告数:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:59 msgid "Errors Count:" msgstr "エラー数:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:88 msgid "&Test Erc" msgstr "Ercのテスト(&T)" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:91 msgid "&Del Markers" msgstr "マーカー削除 (&D)" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:94 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:101 msgid "Create ERC report" msgstr "ERCレポートの作成" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:108 msgid "Markers:" msgstr "マーカー:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:120 msgid "ERC" msgstr "ERC" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:124 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:38 msgid "Text height:" msgstr "テキスト高さ:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:49 msgid "Text width:" msgstr "テキスト幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:60 msgid "Connection type:" msgstr "接続のタイプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A4" msgstr "ページ サイズ A4" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A3" msgstr "ページ サイズ A3" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A2" msgstr "ページ サイズ A2" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A1" msgstr "ページ サイズ A1" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A0" msgstr "ページ サイズ A0" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A" msgstr "ページ サイズ A" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size B" msgstr "ページ サイズ B" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size C" msgstr "ページ サイズ C" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size D" msgstr "ページ サイズ D" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size E" msgstr "ページ サイズ E" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:41 msgid "Pen control:" msgstr "ペン コントロール:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:43 msgid "Pen Width" msgstr "ペン幅" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:50 msgid "Pen Speed ( cm/s )" msgstr "ペン速度 (cm/s)" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:67 msgid "Page offset:" msgstr "ページのオフセット:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:69 msgid "Plot Offset X" msgstr "作画原点のオフセット X" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:76 msgid "Plot Offset Y" msgstr "作画原点のオフセット Y" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:105 msgid "&Accept Offset" msgstr "オフセットを許可(&A)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34 msgid "&Width:" msgstr "幅 (&W):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:56 msgid "Apply changes to all &parts in component" msgstr "コンポーネント内の全てのパーツの変更を適用 (&p)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:68 msgid "Apply changes to all body &styles (DeMorgan)" msgstr "全てのボディスタイルに変更を適用(ド・モルガン)(&s)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:77 msgid "Fill Style" msgstr "塗りつぶしのスタイル" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:92 msgid "Do ¬ fill" msgstr "塗りつぶし無し (&n)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:96 msgid "Fill &foreground" msgstr "前面を塗りつぶし(&f)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:99 msgid "Fill &background" msgstr "背面を塗りつぶし(&b)" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF.cpp:224 #, c-format msgid "Plot: %s " msgstr "プロット: %s" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:159 msgid "No Component Name!" msgstr "コンポーネント名がありません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:166 #, c-format msgid "Component [%s] not found!" msgstr "コンポーネント [%s] が見つかりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:20 msgid "Component library files" msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:23 msgid "" "List of active library files.\n" "Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n" "The order of this list is important:\n" "Eeschema searchs for a given component using this list order priority." msgstr "" "アクティブなライブラリファイルのリスト\n" "Pcbnewに読み込まれているライブラリファイルのリストを表示します。\n" "このリストの順番は重要です。\n" "Pcbnewはこのリストの優先順序でフットプリントを検索します。" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:57 msgid "User defined search path" msgstr "ユーザ定義の検索パス" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:33 msgid "&Grid size:" msgstr "グリッド サイズ (&G):" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87 msgid "50" msgstr "50" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87 msgid "25" msgstr "25" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 msgid "5" msgstr "5" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 msgid "1" msgstr "1" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:47 msgid "Current graphic &line width:" msgstr "現在の図形ライン幅(&l) :" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:58 msgid "Current graphic text &size:" msgstr "現在の図形テキストサイズ(&s):" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:69 msgid "Repeat draw item &horizontal displacement:" msgstr "アイテムを水平方向にリピート(&h)" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:83 msgid "Repeat draw item &vertical displacement:" msgstr "アイテムを垂直方向にリピート(&v)" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:97 msgid "Current &pin lenght:" msgstr "現在のピンの長さ(&p)" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:108 msgid "Current pin name size:" msgstr "現在のピン名サイズ:" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:119 msgid "Current pin number size:" msgstr "現在のピン番号サイズ:" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:130 msgid "&Repeat pin number increment:" msgstr "ピン番号をカウントアップリピート(&R):" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:148 msgid "Save as Default" msgstr "標準設定として保存" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:22 msgid "Scope" msgstr "スコープ" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:31 msgid "Use the &entire schematic" msgstr "全ての回路図、階層を使用 (&e)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:34 msgid "Use the current &page only" msgstr "現在のページでのみ使用 (&p)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40 msgid "&Keep existing annotation" msgstr "既存のアノテーションをキープ(&k)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:43 msgid "&Reset existing annotation" msgstr "既存のアノテーションをリセット(&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:51 msgid "Annotation Order" msgstr "アノテーションの順番" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:63 msgid "Sort components by &X position" msgstr "コンポーネントを X位置でソート (&X)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:77 msgid "Sort components by &Y position" msgstr "コンポーネントを Y位置でソート (&Y)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:96 msgid "Annotation Choice" msgstr "アノテーションの選択" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:108 msgid "Use first free number in schematic" msgstr "回路図中の最初の空き番号から使用する" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:119 msgid "Start to sheet number*100 and use first free number" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:130 msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:151 msgid "Clear Annotation" msgstr "アノテーション クリア" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:154 msgid "Annotation" msgstr "アノテーション" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:76 msgid "Global Label Properties" msgstr "グローバルラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:80 msgid "Hierarchal Label Properties" msgstr "階層ラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:84 msgid "Label Properties" msgstr "ラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:88 msgid "Text Properties" msgstr "テキストのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:143 msgid "H" msgstr "縦" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:143 msgid " x W" msgstr "x 横" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:206 msgid "Empty Text!" msgstr "空のテキスト !" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:42 msgid "Measurement &units:" msgstr "計測単位:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:67 msgid "Default &line width:" msgstr "セグメント幅の変更(&l)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:78 msgid "Default text &size:" msgstr "デフォルト ペン サイズ(&s)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:111 msgid "&Repeat label increment:" msgstr "ラベルのカウントアップリピート(&R):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:126 msgid "Show g&rid" msgstr "グリッドの表示(&r)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:130 msgid "Show hi&dden pins" msgstr "非表示ピンの表示 (&d)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:134 msgid "Enable automatic &panning" msgstr "自動パンを有効にする(&p)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:138 msgid "Allow buses and wires to be placed in H or V &orientation only" msgstr "バス、配線の90度入力(&o)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:142 msgid "Show p&age limits" msgstr "ページの境界を表示(&a)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:156 msgid "General Options" msgstr "全般 オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:158 msgid "User defined field names for schematic components. " msgstr "回路図コンポーネントに定義されたフィールド名を使用" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:166 msgid "Please enter fieldnames which you want presented in the component fieldname (property) editors. Names may not include (, ), or \" characters." msgstr "コンポーネントフィールドネーム(プロパティ)エディタに渡すフィールド名を入力してください。フィールド名には (、 )、\" の文字が含まれない可能性があります。" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:181 msgid "Custom field 1" msgstr "カスタム フィールド 1" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:188 msgid "Custom field 2" msgstr "カスタム フィールド 2" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:195 msgid "Custom field 3" msgstr "カスタム フィールド 3" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:202 msgid "Custom field 4" msgstr "カスタム フィールド 4" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:209 msgid "Custom field 5" msgstr "カスタム フィールド 5" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:216 msgid "Custom field 6" msgstr "カスタム フィールド 6" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:223 msgid "Custom field 7" msgstr "カスタム フィールド 7" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:230 msgid "Custom field 8" msgstr "カスタム フィールド 8" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:244 msgid "Template Field Names" msgstr "テンプレート フィールド名" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "3" msgstr "3" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "7" msgstr "7" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "9" msgstr "9" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "11" msgstr "11" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "13" msgstr "13" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "15" msgstr "15" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "17" msgstr "17" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "18" msgstr "18" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "19" msgstr "19" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "20" msgstr "20" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "21" msgstr "21" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "22" msgstr "22" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "23" msgstr "23" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "24" msgstr "24" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "26" msgstr "26" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:39 msgid "+90" msgstr "+90" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:41 msgid "Orientation (Degrees)" msgstr "角度(度)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52 msgid "Mirror ---" msgstr "横軸ミラー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52 msgid "Mirror |" msgstr "縦軸ミラー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:67 msgid "The name of the symbol in the library from which this component came" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:74 msgid "" "Use the alternate shape of this component.\n" "For gates, this is the \"De Morgan\" conversion" msgstr "" "ゲート用にコンポーネントの代替シェイプを使う\n" "\"ド・モルガン\"変換を行います。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:82 msgid "Reset to Library Defaults" msgstr "ライブラリのデフォルト値にリセット" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:83 msgid "" "Set position and style of fields and component orientation to default lib value.\n" "Fields texts are not modified." msgstr "" "フィールドの書式と位置およびコンポーネントの角度を、デフォルトのライブラリ値にセット\n" "フィールド文字は修正されません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:159 msgid "The style of the currently selected field's text in the schemati" msgstr "選択中のフィールドの文字書式" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:173 msgid "" "The name of the currently selected field\n" "Some fixed fields names are not editable" msgstr "" "現在選択中のフォールドの名前\n" "いくつかの固定フィールド名は編集不可" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:201 msgid "The size of the currently selected field's text in the schematic" msgstr "選択中のフィールドの文字サイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:218 msgid "The X coordinate of the text relative to the component" msgstr "コンポーネントからテキストの相対X位置" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:298 msgid "Bill of Materials" msgstr "部品表(Bom)" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:395 #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:431 #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:469 msgid "Failed to open file " msgstr "ファイルを開けません" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:519 #, c-format msgid "" "\n" "#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Sheet Number ) count = %d\n" msgstr "" "\n" "#グローバル、階層ラベルとピンシート( シート番号順 ) 数 = %d\n" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:531 #, c-format msgid "" "\n" "#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Alphab. ) count = %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "#グローバル、階層ラベルとピンシート( アルファベット順 ) 数 = %d\n" "\n" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:540 msgid "" "\n" "#End List\n" msgstr "" "\n" "#リスト終了\n" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:621 msgid "" "\n" "#Cmp ( order = Reference )" msgstr "" "\n" "#コンポーネント ( リファレンス順 )" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:624 #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:877 msgid " (with SubCmp)" msgstr "(サブコンポーネント使用)" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:711 #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:933 msgid "#End Cmp\n" msgstr "#コンポーネント終了\n" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:874 msgid "" "\n" "#Cmp ( order = Value )" msgstr "" "\n" "#Cmp ( order = Value )" #: cvpcb/listlib.cpp:62 msgid "No PCB foot print libraries are listed in the current project file." msgstr "現在のプロジェクトファイル中にリストされたPCBフットプリント ライブラリがありません。" #: cvpcb/listlib.cpp:63 msgid "Project File Error" msgstr "プロジェクト ファイルのエラー" #: cvpcb/listlib.cpp:86 msgid " (file cannot be opened)" msgstr "(ファイルが開けません)" #: cvpcb/listlib.cpp:94 msgid " (Not a Kicad file)" msgstr "(Kicad ファイルではありません)" #: cvpcb/listlib.cpp:123 msgid " (Unexpected end of file)" msgstr "(予期しないファイル終端文字)" #: cvpcb/listlib.cpp:138 msgid "Some files could not be found!" msgstr "いくつかのフィールドが見つかりません!" #: cvpcb/listlib.cpp:147 msgid "Some files are invalid!" msgstr "いくつかのフィールドが不正です!" #: cvpcb/init.cpp:81 #, c-format msgid "File <%s> does not appear to be a valid Kicad net list file." msgstr "<%s> ファイルは正常なKicadのネットリスト ファイルではないようです。" #: cvpcb/init.cpp:83 msgid "File Error" msgstr "ファイル エラー" #: cvpcb/init.cpp:134 msgid "unamed" msgstr "無題" #: cvpcb/init.cpp:136 msgid "Save Net and Component List" msgstr "ネットとコンポーネントのリストを保存" #: cvpcb/init.cpp:145 msgid "Unable to create component file (.cmp)" msgstr "コンポーネントファイル(.cmp)を作成できません。" #: cvpcb/init.cpp:153 msgid "Unable to create net list file" msgstr "ネットリストファイルを作成できません。" #: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:111 msgid "File <" msgstr "ファイル <" #: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:142 #, c-format msgid "Unknown file format <%s>" msgstr "未知のファイルフォーマットです。 <%s>" #: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:147 msgid "Netlist Format: EESchema" msgstr "ネットリストフォーマット: EESchema" #: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:204 #, c-format msgid "Netlist error: %s" msgstr "ネットリストエラー: %s" #: cvpcb/writenetlistpcbnew.cpp:47 #, c-format msgid "Component %s %s pin %s : Different Nets" msgstr "コンポーネント %s %s ピン %s : ネットが異なります。" #: cvpcb/setvisu.cpp:48 msgid "Footprint: " msgstr "フットプリント:" #: cvpcb/setvisu.cpp:51 msgid "Lib: " msgstr "ライブラリ:" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:219 msgid "Display Options" msgstr "表示オプション" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:225 msgid "Zoom in (F1)" msgstr "ズーム イン (F1)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:229 msgid "Zoom out (F2)" msgstr "ズーム アウト (F2)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:233 msgid "Redraw view (F3)" msgstr "ビューの再描画 (F3)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:237 msgid "Zoom auto (Home)" msgstr "自動ズーム (Home)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:287 msgid "Show texts in line mode" msgstr "テキストをラインモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:288 msgid "Show texts in filled mode" msgstr "テキストを塗りつぶしモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:289 msgid "Show texts in sketch mode" msgstr "テキストをスケッチモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:300 msgid "Show outlines in line mode" msgstr "外形をラインモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:301 msgid "Show outlines in filled mode" msgstr "外形を塗りつぶしモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:302 msgid "Show outlines in sketch mode" msgstr "外形をスケッチモードで表示" #: cvpcb/menubar.cpp:36 msgid "&Open" msgstr "開く (&O)" #: cvpcb/menubar.cpp:37 #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:28 msgid "Open a net list file" msgstr "ネットリストファイルを開く" #: cvpcb/menubar.cpp:45 msgid "Open a recent opened netlist document" msgstr "最近開いたネットリストファイルを開く" #: cvpcb/menubar.cpp:52 msgid "&Save As..." msgstr "名前をつけて保存 (&S)" #: cvpcb/menubar.cpp:53 msgid "Save new net list and footprint list files" msgstr "新規リストとフットプリントリスト ファイルの保存" #: cvpcb/menubar.cpp:61 msgid "Quit CvPCB" msgstr "CvPCBの終了" #: cvpcb/menubar.cpp:68 msgid "&Configuration" msgstr "コンフィグレーション (&C)" #: cvpcb/menubar.cpp:69 msgid "Set libraries and library search paths" msgstr "ライブラリとライブラリ検索パスの設定" #: cvpcb/menubar.cpp:76 msgid "Keep Open On Save" msgstr "上書き保存" #: cvpcb/menubar.cpp:77 msgid "Prevent CVPcb from exiting after saving netlist file" msgstr "ネットリストファイル保存後もCVPcbを継続" #: cvpcb/menubar.cpp:82 msgid "&Save Project File" msgstr "プロジェクト ファイルの保存 (&S)" #: cvpcb/menubar.cpp:83 msgid "Save changes to the project file" msgstr "プロジェクト ファイルの変更を保存" #: cvpcb/menubar.cpp:93 msgid "Open the cvpcb manual" msgstr "cvpcb説明書を開く" #: cvpcb/menubar.cpp:102 msgid "About cvpcb schematic to pcb converter" msgstr "cvpcb schematic to pcb converter について" #: cvpcb/savecmp.cpp:24 msgid "Component Library Error" msgstr "コンポーネント ライブラリ エラー" #: cvpcb/savecmp.cpp:86 #, c-format msgid "Cannot open component library <%s>." msgstr "コンポーネント ライブラリ <%s> を開けません" #: cvpcb/savecmp.cpp:95 #, c-format msgid " <%s> does not appear to be a valid Kicad component library." msgstr "<%s> は正常なKicadのコンポーネント ライブラリではないようです。" #: cvpcb/savecmp.cpp:104 #, c-format msgid "<%s> is an old version component file." msgstr "<%s> は古いバージョンのコンポーネント ファイルです。" #: cvpcb/autosel.cpp:93 #, c-format msgid "Footprint alias library file <%s> could not be found in the default search paths." msgstr "フットプリント エイリアス ライブラリ ファイル <%s> はデフォルト検索パスに存在しません。" #: cvpcb/autosel.cpp:104 #, c-format msgid "Error opening alias library <%s>." msgstr "エイリアス ライブラリ <%s> を開き中にエラー。" #: cvpcb/autosel.cpp:136 #, c-format msgid "%d footprint aliases found." msgstr "%d フットプリントエイリアスが見つかりました。" #: cvpcb/autosel.cpp:164 #, c-format msgid "Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint libraries." msgstr "コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクトフットプリントライブラリにも存在しません。" #: cvpcb/autosel.cpp:168 msgid "CVPcb Error" msgstr "CVPcb エラー" #: cvpcb/loadcmp.cpp:50 #, c-format msgid "PCB foot print library file <%s> could not be found in the default search paths." msgstr "PCB フットプリントライブラリファイル <%s> がデフォルトの検索パス内に存在しません。" #: cvpcb/loadcmp.cpp:61 #, c-format msgid "Could not open PCB foot print library file <%s>." msgstr "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が開けません。" #: cvpcb/loadcmp.cpp:78 #, c-format msgid "<%s> is not a valid Kicad PCB foot print library." msgstr "<%s> は正常なKicadのフットプリント ライブラリではありません。" #: cvpcb/loadcmp.cpp:140 #, c-format msgid "Module %s not found" msgstr "モジュール %s が見つかりません" #: cvpcb/cvpcb.cpp:33 msgid "Kicad retroannotation files (*.stf)|*.stf" msgstr "Kicad retroannotation files (*.stf)|*.stf" #: cvpcb/cvpcb.cpp:34 msgid "Kicad footprint alias files (*.equ)|*.equ" msgstr "Kicadフットプリント エイリアス ファイル (*.equ)|*.equ" #: cvpcb/cvpcb.cpp:103 msgid "Cvpcb is already running, Continue?" msgstr "Cvpcbは既に起動しています。続けますか?" #: cvpcb/cvpcb.cpp:145 msgid " [no file]" msgstr " [no file]" #: cvpcb/cvframe.cpp:259 msgid "" "Net and component list modified.\n" "Save before exit ?" msgstr "" "ネットとコンポーネント リストは編集されています。\n" "終了前に保存しますか?" #: cvpcb/cvframe.cpp:282 msgid "Problem when saving files, exit anyway ?" msgstr "ファイル保存中に問題が発生しました。それでも終了しますか?" #: cvpcb/cvframe.cpp:405 msgid "Delete selections" msgstr "選択の削除" #: cvpcb/cvframe.cpp:439 msgid "Open Net List" msgstr "ネットリストを開く" #: cvpcb/cvframe.cpp:589 #, c-format msgid "Components: %d (free: %d)" msgstr "コンポーネント: %d (free: %d)" #: cvpcb/cvframe.cpp:598 #, c-format msgid "Footprints (All): %d" msgstr "フットプリント (全て): %d" #: cvpcb/cvframe.cpp:601 #, c-format msgid "Footprints (filtered): %d" msgstr "フットプリント (フィルター): %d" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:32 msgid "Save net list and footprint files" msgstr "ネットリストとフットプリント ファイルの保存" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:37 msgid "Configuration" msgstr "構成" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:42 msgid "View selected footprint" msgstr "選択したフットプリントを見る" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:46 msgid "Perform automatic footprint association" msgstr "フットプリントの関連付けを自動実行する" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:51 msgid "Select previous free component" msgstr "前のフリー コンポーネントを選択" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:55 msgid "Select next free component" msgstr "後のフリー コンポーネントを選択" # what is associations #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:60 msgid "Delete all associations" msgstr "全ての関連性を削除" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:65 msgid "Create export file (component/footprint list, used by eeschema to fill the footprint field of components)" msgstr "エクスポートファイルの生成 (コンポーネント/フットプリント リスト、eeschemaのコンポーネント中のフットプリント欄を埋めるのに使用されます)" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:71 msgid "Display footprints list documentation" msgstr "フットプリント リスト ドキュメントの表示" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:79 msgid "Display the filtered footprint list for the current component" msgstr "現在のコンポーネントのフィルタされたフットプリント リストの表示" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:83 msgid "Display the full footprint list (without filtering)" msgstr "(フィルタされていない)全てのフットプリント リストの表示" #: cvpcb/genorcad.cpp:127 #, c-format msgid "%s %s pin %s : Different Nets" msgstr "%s %s pin %s : ネットが異なります。" #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:57 msgid "Footprint alias files" msgstr "フットプリント エイリアス ファイル:" #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:33 msgid "Project file: " msgstr "プロジェクト ファイル:" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24 msgid "Edges:" msgstr "端:" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:37 msgid "Fill &pad" msgstr "パッドのフィル表示(&p)" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41 msgid "Show pad &number" msgstr "パッド番号を表示(&n)" #: gerbview/class_GERBER.cpp:328 msgid "Image name" msgstr "画像名" #: gerbview/class_GERBER.cpp:333 msgid "Graphic layer" msgstr "図形レイヤー" #: gerbview/class_GERBER.cpp:337 msgid "Img Rot." msgstr "イメージの回転" #: gerbview/class_GERBER.cpp:340 msgid "Negative" msgstr "ネガ" #: gerbview/class_GERBER.cpp:341 msgid "Polarity" msgstr "極性" #: gerbview/class_GERBER.cpp:344 #: gerbview/class_GERBER.cpp:347 msgid "Center" msgstr "中央" #: gerbview/class_GERBER.cpp:345 msgid "X Justify" msgstr "X方向に整列" #: gerbview/class_GERBER.cpp:348 msgid "Y Justify" msgstr "Y方向に整列" #: gerbview/class_GERBER.cpp:356 msgid "Image Justify Offset" msgstr "画像をオフセットして揃える" #: gerbview/files.cpp:63 #, c-format msgid "GerbView only supports a maximum of %d layers. You must first delete an existing layer to load any new layers." msgstr "GerbViewは最大で %d 層までをサポートします。新しくレイヤーを読み込むためには既存のレイヤーを削除する必要があります。" #: gerbview/files.cpp:78 msgid "Not yet available..." msgstr "まだ利用できません..." #: gerbview/files.cpp:111 msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)" msgstr "ガーバーファイル (.g*, .lgr, .pho)" #: gerbview/files.cpp:117 msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" msgstr "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" #: gerbview/files.cpp:118 msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" msgstr "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" #: gerbview/files.cpp:119 msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" msgstr "裏面ハンダレジスト (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" #: gerbview/files.cpp:120 msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" msgstr "表面ハンダレジスト (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" #: gerbview/files.cpp:121 msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" msgstr "裏面オーバーレイ (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" #: gerbview/files.cpp:122 msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" msgstr "表面オーバーレイ (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" #: gerbview/files.cpp:123 msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" msgstr "裏面ペースト (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" #: gerbview/files.cpp:124 msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|" msgstr "表面ペースト (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|" #: gerbview/files.cpp:125 msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" msgstr "キープアウト レイヤー (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" #: gerbview/files.cpp:126 msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" msgstr "メカニカル レイヤー (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" #: gerbview/files.cpp:127 msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" msgstr "表面パッド マスター (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" #: gerbview/files.cpp:128 msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|" msgstr "裏面パッド マスター (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|" #: gerbview/files.cpp:140 msgid "Open Gerber File" msgstr "ガーバー ファイルを開く" #: gerbview/files.cpp:210 #: gerbview/readgerb.cpp:177 #, c-format msgid "Gerber DCODE files (%s)|*.%s" msgstr "ガーバー Dコードファイル (%s)|*.%s" #: gerbview/files.cpp:216 #: gerbview/readgerb.cpp:182 msgid "Load GERBER DCODE File" msgstr "Dコードファイルを読み込む" #: gerbview/gerberframe.cpp:474 msgid "List D codes" msgstr "Dコードのリスト" #: gerbview/gerberframe.cpp:550 #, c-format msgid "Layer %d not in use" msgstr "レイヤー %d は使用されていません" #: gerbview/gerberframe.cpp:556 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: gerbview/gerberframe.cpp:563 #, c-format msgid "Image name: \"%s\" Layer name: \"%s\"" msgstr "イメージ名: \"%s\" レイヤー名: \"%s\"" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:65 msgid "DCodes" msgstr "Dコード" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:65 msgid "Show DCodes identification" msgstr "Dコード表の表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:132 msgid "Show All Layers" msgstr "全てのレイヤーを表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:135 msgid "Hide All Layers" msgstr "全てのレイヤーを非表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:185 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "レイヤー %d" #: gerbview/onrightclick.cpp:52 msgid "Delete Block (ctrl + drag mouse)" msgstr "ブロックの削除 (shift + ctrl + マウスドラッグ)" #: gerbview/dcode.cpp:181 #: gerbview/readgerb.cpp:46 msgid "File " msgstr "ファイル" #: gerbview/gerbview.cpp:40 msgid "GerbView project files (.cnf)|*.cnf" msgstr "GerbView プロジェクトファイル (.cnf)|*.cnf" #: gerbview/gerbview.cpp:91 msgid "GerbView is already running. Continue?" msgstr "GerbViewは既に起動しています。続けますか?" #: gerbview/initpcb.cpp:25 msgid "Current data will be lost?" msgstr "現在のデータを失いますか?" #: gerbview/initpcb.cpp:60 #, c-format msgid "Clear layer %d?" msgstr "レイヤー %d をクリアしますか?" #: gerbview/gerbview_config.cpp:92 msgid "Save GerbView Project File" msgstr "GerbView プロジェクトファイルの保存" #: gerbview/menubar.cpp:31 msgid "Load Gerber File" msgstr "ガーバー ファイルを読み込む" #: gerbview/menubar.cpp:32 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:45 msgid "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted" msgstr "現在のレイヤーに新規ガーバーファイルを読込み。前のデータが削除されます" #: gerbview/menubar.cpp:36 msgid "Inc Layer and load Gerber file" msgstr "レイヤーをインクリメントしてガーバーファイルを読込む" #: gerbview/menubar.cpp:37 msgid "Increment layer number, and Load Gerber file" msgstr "レイヤー番号をインクリメントして、ガーバーファイルを読込みます" #: gerbview/menubar.cpp:40 msgid "Load DCodes" msgstr "Dコード読込み(&L)" #: gerbview/menubar.cpp:41 msgid "Load D-Codes File" msgstr "Dコードファイルの読込み" #: gerbview/menubar.cpp:43 msgid "Load EXCELLON Drill File" msgstr "EXCELLON ドリルファイルの読み込み" #: gerbview/menubar.cpp:44 msgid "Load excellon drill file" msgstr "excellon ドリルファイルの読込み" #: gerbview/menubar.cpp:47 msgid "&Clear All" msgstr "全てクリア (&C)" #: gerbview/menubar.cpp:48 msgid "Clear all layers. All data will be deleted" msgstr "全てのレイヤーをクリア。全てのデータが削除されます" #: gerbview/menubar.cpp:51 msgid "&Export to Pcbnew" msgstr "PCBbewへエクスポート (&E)" #: gerbview/menubar.cpp:52 msgid "Export data in pcbnew format" msgstr "pcbnewフォーマットでデータのエクスポート" #: gerbview/menubar.cpp:57 msgid "Print gerber" msgstr "ガーバー印刷" #: gerbview/menubar.cpp:60 msgid "E&xit" msgstr "終了 (&x)" #: gerbview/menubar.cpp:60 msgid "Quit Gerbview" msgstr "Gerbviewの終了" #: gerbview/menubar.cpp:66 msgid "&File Ext" msgstr "ファイル拡張子(&F)" #: gerbview/menubar.cpp:67 msgid "Set files extensions" msgstr "ファイル拡張子のセット" #: gerbview/menubar.cpp:70 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:218 msgid "Show/hide the layers manager toolbar" msgstr "レイヤー マネージャー ツールバーの表示/非表示" #: gerbview/menubar.cpp:75 msgid "Set options to draw items" msgstr "アイテム描画オプションの設定" #: gerbview/menubar.cpp:84 msgid "&Save Setup" msgstr "セットアップの保存 (&S)" #: gerbview/menubar.cpp:90 msgid "&List DCodes" msgstr "Dコードのリスト(&L)" #: gerbview/menubar.cpp:91 msgid "List and edit D-codes" msgstr "D-codesリスト表示、編集" #: gerbview/menubar.cpp:93 msgid "&Show Source" msgstr "ソースの表示 (&S)" #: gerbview/menubar.cpp:94 msgid "Show source file for the current layer" msgstr "現在のレイヤーのソースファイルを表示" #: gerbview/menubar.cpp:98 msgid "&Clear Layer" msgstr "レイヤーのクリア (&C)" #: gerbview/menubar.cpp:99 msgid "Clear current layer" msgstr "現在のレイヤーをクリアする" #: gerbview/menubar.cpp:105 msgid "Open the gerbview manual" msgstr "gerbview マニュアルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:106 msgid "&About Gerbview" msgstr "Gerbviewについて(&A)" #: gerbview/menubar.cpp:107 msgid "About gerbview gerber and drill viewer" msgstr "gerbview gerber and drill viewer について" #: gerbview/menubar.cpp:112 msgid "&Miscellaneous" msgstr "その他 (&M)" #: gerbview/block.cpp:279 msgid "Ok to delete block ?" msgstr "ブロックを削除して良いですか?" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:41 msgid "Erase all layers" msgstr "全てのレイヤーを消去" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:50 msgid "Print layers" msgstr "レイヤーを印刷" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:78 msgid "Find D-codes" msgstr "Dコードの検索" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:85 #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:212 msgid "Layer " msgstr "レイヤー" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:97 msgid "No tool" msgstr "ツールなし" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:99 msgid "Tool " msgstr "ツール" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:163 msgid "Turn polar coordinate on" msgstr "極座標表示に切り替え" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:167 msgid "Set units to inches" msgstr "単位をインチ系に設定" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:171 msgid "Set units to millimeters" msgstr "単位をmm系に設定" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:180 msgid "Show spots in sketch mode" msgstr "スケッチモード/スポット" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:184 msgid "Show lines in sketch mode" msgstr "スケッチ モード/ライン" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:188 msgid "Show polygons in sketch mode" msgstr "スケッチ モード/ポリゴン" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:193 msgid "Show dcode number" msgstr "Dコード番号を表示" # pls translate more better. #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:199 #, fuzzy msgid "Show layers in raw mode(could have problems with negative items when more than one gerber file is shown)" msgstr "レイヤーをraw(実)モードで表示(複数のガーバーファイルを表示する際にネガのアイテムで問題が発生します )" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:204 msgid "Show layers in stacked mode(show negative items without artefact, sometimes slow)" msgstr "レイヤーをスタックモードで表示(加工なしでネガのアイテムを表示、若干速度が落ちます)" # pls translate more better. #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:209 msgid "Show layers in tranparency mode(show negative items without artefact, sometimes slow)" msgstr "レイヤーを透過(transparency)モードで表示(加工なしでネガのアイテムを表示、若干速度が落ちます)" #: gerbview/rs274x.cpp:364 msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed" msgstr "RS274X: コマンド \"IR\" 回転値は許可されていません。" #: gerbview/rs274x.cpp:455 msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by Gerbview" msgstr "RS274X: コマンド「KNOCKOUT」は Gerbviewで無視されます。" #: gerbview/rs274x.cpp:517 msgid "Too many include files!!" msgstr "含まれるファイル数が多過ぎます!!" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:40 msgid "None of the Gerber layers contain any data" msgstr "ガーバーレイヤにデータが含まれていません。" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:51 msgid "Board file name:" msgstr "ボード ファイル名:" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:68 msgid "Ok to change the existing file ?" msgstr "既存のファイルを変更します、宜しいですか?" #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:254 #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:350 msgid "Do not export" msgstr "エクスポートできません。" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:596 msgid "D Code" msgstr "D コード" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:607 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:610 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:610 msgid "Dark" msgstr "ダーク" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:621 #, fuzzy msgid "AB axis" msgstr "y軸でミラー" #: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:92 msgid "Save Cfg..." msgstr "設定の保存中..." #: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:108 msgid "Drill File Ext:" msgstr "ドリルファイルの拡張子 :" #: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:113 msgid "Gerber File Ext:" msgstr "ガーバーファイルの拡張子 :" #: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:118 msgid "D code File Ext:" msgstr "Dコードファイルの拡張子 :" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:81 msgid "Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white mode." msgstr "シートをカラーまたは強制的にモノクロで印刷したい場合に選択" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31 msgid "millimeters" msgstr "ミリメートル" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37 msgid "Small" msgstr "小" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37 msgid "Large" msgstr "大" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:50 msgid "Lines:" msgstr "線:" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:56 msgid "Spots:" msgstr "スポット:" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:62 msgid "Polygons:" msgstr "ポリゴン:" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 msgid "Full size. Do not show page limits" msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 msgid "Full size" msgstr "フルサイズ" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 msgid "Size A4" msgstr "A4サイズ" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 msgid "Size A3" msgstr "A3サイズ" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 msgid "Size A2" msgstr "A2サイズ" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 msgid "Size A" msgstr "Aサイズ" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 msgid "Size B" msgstr "Bサイズ" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 msgid "Size C" msgstr "Cサイズ" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:76 msgid "Show Page Limits:" msgstr "ページの境界を表示:" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:83 msgid "Show D codes" msgstr "Dコードの表示" #: common/block_commande.cpp:47 msgid "Block Move" msgstr "ブロック移動" #: common/block_commande.cpp:51 msgid "Block Drag" msgstr "ブロック ドラッグ" #: common/block_commande.cpp:55 msgid "Block Copy" msgstr "ブロック コピー" #: common/block_commande.cpp:59 msgid "Block Delete" msgstr "ブロック 削除" #: common/block_commande.cpp:63 msgid "Block Save" msgstr "ブロック 保存" #: common/block_commande.cpp:67 msgid "Block Paste" msgstr "ブロック ペースト" #: common/block_commande.cpp:71 msgid "Win Zoom" msgstr "選択範囲の拡大" #: common/block_commande.cpp:75 msgid "Block Rotate" msgstr "ブロック 回転" #: common/block_commande.cpp:79 msgid "Block Flip" msgstr "ブロック 裏返し" #: common/block_commande.cpp:84 msgid "Block Mirror" msgstr "ブロック ミラー" #: common/richio.cpp:116 #: common/richio.cpp:168 #, fuzzy msgid "Line length exceeded" msgstr "指定された長さ < 最小長さ" #: common/richio.cpp:310 msgid "S-expression string has newline" msgstr "" #: common/richio.cpp:368 msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error" msgstr "" #: common/hotkeys_basic.cpp:336 msgid "" "Current hotkey list:\n" "\n" msgstr "" "現在のホットキーのリスト:\n" "\n" #: common/hotkeys_basic.cpp:344 msgid "key " msgstr "キー" #: common/hotkeys_basic.cpp:584 #: common/hotkeys_basic.cpp:612 msgid "Read Hotkey Configuration File:" msgstr "ホットキー設定ファイルの読込み:" #: common/hotkeys_basic.cpp:641 msgid "List Current Keys" msgstr "現在のキーをリスト" #: common/hotkeys_basic.cpp:642 msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands" msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドの表示" #: common/hotkeys_basic.cpp:648 msgid "Edit Hotkeys" msgstr "ホットキーの編集" #: common/hotkeys_basic.cpp:649 msgid "Call the hotkeys editor" msgstr "ホットキーエディタの呼び出し" #: common/hotkeys_basic.cpp:657 msgid "Export Hotkeys Config" msgstr "ホットキー設定のエクスポート" #: common/hotkeys_basic.cpp:659 msgid "Create a hotkey configuration file to export the current hotkey config" msgstr "現在のホットキー構成をエクスポートするため、ホットキー設定ファイルを作成" #: common/hotkeys_basic.cpp:666 msgid "Import Hotkeys Config" msgstr "ホットキーのコンフィグをインポート" #: common/hotkeys_basic.cpp:667 msgid "Load an existing hotkey configuration file" msgstr "既存のホットキー コンフィグレーション ファイルを読込む" #: common/hotkeys_basic.cpp:673 msgid "Hotkeys" msgstr "ホットキー" #: common/hotkeys_basic.cpp:674 msgid "Hotkeys configuration and preferences" msgstr "ホットキーの設定と詳細" #: common/selcolor.cpp:68 msgid "Colors" msgstr "カラー" #: common/basicframe.cpp:227 msgid " file <" msgstr "ファイル <" #: common/basicframe.cpp:227 msgid "> was not found." msgstr "> は見つかりません" #: common/basicframe.cpp:261 #, c-format msgid "Help file %s not found." msgstr "ヘルプ ファイル %s が見つかりません。" #: common/basicframe.cpp:269 #, c-format msgid "Help file %s could not be found." msgstr "ヘルプファイル %s が見つかりません" #: common/basicframe.cpp:300 msgid "Copy &Version Information" msgstr "バージョン情報をコピー (&V)" #: common/basicframe.cpp:301 msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports" msgstr "バグレポートを送るためにクリップボードにバージョン文字列をコピーする" #: common/basicframe.cpp:371 msgid "Could not open clipboard to write version information." msgstr "バージョン情報を書き込むためのクリップボードが開けません" #: common/basicframe.cpp:372 msgid "Clipboard Error" msgstr "クリップボードのエラー" #: common/pcbcommon.cpp:61 msgid "??? Via" msgstr "??? ビア" #: common/pcbcommon.cpp:64 msgid "Blind/Buried Via" msgstr "ブラインド/ベリード ビア" #: common/pcbcommon.cpp:82 msgid "Kicad footprint library files (*.mod)|*.mod" msgstr "Kicadフットプリント ライブラリ ファイル (*.mod)|*.mod" #: common/base_struct.cpp:446 msgid "Bold+Italic" msgstr "斜太字" #: common/common.cpp:64 msgid "Kicad project files (*.pro)|*.pro" msgstr "Kicad プロジェクト ファイル (*.pro)|*.pro" #: common/common.cpp:65 msgid "Kicad schematic files (*.sch)|*.sch" msgstr "Kicad回路図ファイル (*.sch)|*.sch" #: common/common.cpp:66 msgid "Kicad netlist files (*.net)|*.net" msgstr "Kicadネットリスト ファイル (*.net)|*.net" #: common/common.cpp:67 msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho" msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)" #: common/common.cpp:68 msgid "Kicad printed circuit board files (*.brd)|*.brd" msgstr "Kicadプリント基板ファイル (*.brd)|*.brd" #: common/common.cpp:69 msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf" msgstr "PDFファイル (*.pdf)|*.pdf" #: common/common.cpp:70 msgid "All files (*)|*" msgstr "全てのファイル (*)|*" #: common/common.cpp:234 msgid "\"" msgstr "\"" #: common/common.cpp:261 msgid "inches" msgstr "インチ" #: common/common.cpp:284 msgid "in" msgstr "インチ" #: common/common.cpp:367 msgid " \"" msgstr "\"" #: common/gestfich.cpp:449 #, c-format msgid "Command <%s> could not found" msgstr "コマンド <%s> は見つかりません" #: common/gestfich.cpp:548 msgid "No default editor found, you must choose it" msgstr "デフォルトのエディタが見つかりません。選択する必要があります" #: common/gestfich.cpp:554 msgid "Preferred Editor:" msgstr "お好みのエディタ:" #: common/gestfich.cpp:649 msgid "Problem while running the PDF viewer" msgstr "PDFビューワー実行中の問題" #: common/gestfich.cpp:650 msgid "" "\n" " command is " msgstr "" "\n" "コマンドは" #: common/gestfich.cpp:656 msgid "Unable to find a PDF viewer for" msgstr "PDFビューワーが見つかりません" #: common/confirm.cpp:83 msgid "Error" msgstr "エラー" #: common/eda_doc.cpp:150 msgid "Doc File " msgstr "Doc ファイル" #: common/eda_doc.cpp:191 #, c-format msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>" msgstr "ドキュメント ファイル <%s> の不明なMIMEタイプ" #: common/hotkey_grid_table.cpp:152 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: common/hotkey_grid_table.cpp:152 msgid "Hotkey" msgstr "ホットキー" #: common/zoom.cpp:208 msgid "Zoom select" msgstr "ズームの選択" #: common/zoom.cpp:227 msgid "Zoom: " msgstr "ズーム:" #: common/zoom.cpp:238 msgid "Grid Select" msgstr "グリッドの選択:" #: common/dsnlexer.cpp:82 msgid "clipboard" msgstr "クリップボード" #: common/dsnlexer.cpp:266 #: common/dsnlexer.cpp:274 msgid "Expecting" msgstr "望ましい" #: common/dsnlexer.cpp:282 #: common/dsnlexer.cpp:299 msgid "Unexpected" msgstr "望ましくない" #: common/dsnlexer.cpp:292 #, c-format msgid "%s is a duplicate" msgstr "%s は重複しています" #: common/dsnlexer.cpp:410 msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $" msgstr "区切り文字は', \", か $の1文字にしてください" #: common/dsnlexer.cpp:525 #: common/dsnlexer.cpp:538 msgid "Un-terminated delimited string" msgstr "区切り文字で囲まれていません" #: common/class_marker_base.cpp:175 msgid "Marker Info" msgstr "マーカー 情報" #: common/edaappl.cpp:108 msgid "French" msgstr "フランス語" #: common/edaappl.cpp:116 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: common/edaappl.cpp:124 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: common/edaappl.cpp:132 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: common/edaappl.cpp:140 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: common/edaappl.cpp:148 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: common/edaappl.cpp:156 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: common/edaappl.cpp:164 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: common/edaappl.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: common/edaappl.cpp:180 msgid "Czech" msgstr "チェコスロバキア語" #: common/edaappl.cpp:188 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: common/edaappl.cpp:196 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: common/edaappl.cpp:204 msgid "Chinese simplified" msgstr "簡体中国語" #: common/edaappl.cpp:212 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: common/edaappl.cpp:220 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: common/edaappl.cpp:228 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: common/edaappl.cpp:841 msgid "Language" msgstr "言語" #: common/edaappl.cpp:842 msgid "Select application language (only for testing!)" msgstr "アプリケーション言語の設定(テスト用)" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:70 msgid "Information" msgstr "情報" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:72 msgid "Developers" msgstr "開発者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:73 msgid "Doc Writers" msgstr "ドキュメント作成者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:75 msgid "Artists" msgstr "アーティスト" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:76 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:78 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:125 msgid "The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of electronic schematics and to design printed circuit boards." msgstr "The KiCad EDA Suite は電気回路図作成及びプリント基板設計のための、オープン・ソース アプリケーション セットです。" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:132 msgid "KiCad on the web" msgstr "web上のKiCad" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:138 msgid "The original site of the initiator of Kicad" msgstr "KiCad 創始者のオリジナルサイト" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:141 msgid "Project on Launchpad" msgstr "Launchpad上のプロジェクト" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:145 msgid "Wiki on Sourceforge with many information" msgstr "SourceforgeのWikiには多くの情報があります" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:148 msgid "Repository with additional component libraries" msgstr "追加のコンポーネント ライブラリのリポジトリ" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:154 msgid "Contribute to KiCad" msgstr "Kicadに貢献" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160 msgid "Report bugs if you found any" msgstr "どんなバグでも見つけたらレポートしてください" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:163 msgid "File an idea for improvement" msgstr "改善のためのアイデアのファイル" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:167 msgid "KiCad links to user groups, tutorials and much more" msgstr "KiCadユーザーグループへのリンク、チュートリアルなど" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:180 msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the" msgstr "The complete KiCad EDA Suite is released under the" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:182 msgid "GNU General Public License (GPL) version 2" msgstr "GNU 一般公衆ライセンス (GPL) バージョン2" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31 msgid "App Title" msgstr "アプリケーション タイトル" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37 msgid "Copyright Info" msgstr "著作権情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41 msgid "Build Version Info" msgstr "ビルド バージョン情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45 msgid "Lib Version Info" msgstr "ライブラリ バージョン情報" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:29 msgid "History list:" msgstr "履歴リスト:" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:47 msgid "Search by Keyword" msgstr "キーワードで検索" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:53 msgid "List All" msgstr "全てのリスト" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:56 msgid "Select by Browser" msgstr "ブラウザーで選択" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:197 msgid "Special keys only. For others keys, use keyboard" msgstr "スペシャルキーのみです。キーボードで他のキーを使用してください。" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:198 msgid "Select a key" msgstr "キーの選択" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:246 msgid "Hotkey code not handled" msgstr "ホットキーのコードは処理されませんでした。" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size A1" msgstr "A1サイズ" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size A0" msgstr "A0サイズ" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size D" msgstr "Dサイズ" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size E" msgstr "Eサイズ" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "User size" msgstr "ユーザー サイズ" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33 msgid "Page Size:" msgstr "ページ サイズ:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:43 msgid "User Page Size X: " msgstr "ユーザー ページ サイズ X:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:55 msgid "User Page Size Y: " msgstr "ユーザー ページ サイズ Y:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:89 #, c-format msgid "Number of sheets: %d" msgstr "シートの数: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:96 #, c-format msgid "Sheet number: %d" msgstr "シート番号: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:103 msgid "Revision:" msgstr "リビジョン:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:110 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:124 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:138 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:152 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:166 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:180 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:194 msgid "Export to other sheets" msgstr "他のシートへエクスポート" # 会社名、か #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:131 msgid "Company:" msgstr "会社名:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:145 msgid "Comment1:" msgstr "コメント1:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:159 msgid "Comment2:" msgstr "コメント2:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:173 msgid "Comment3:" msgstr "コメント3:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:187 msgid "Comment4:" msgstr "コメント4:" #: common/dialogs/dialog_load_error.cpp:7 msgid "Load Error!" msgstr "読込みエラー!" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:340 msgid "Zoom +" msgstr "ズーム イン" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:345 msgid "Zoom -" msgstr "ズーム アウト" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:351 msgid "Top View" msgstr "上から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:356 msgid "Bottom View" msgstr "下から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:362 msgid "Right View" msgstr "右から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:367 msgid "Left View" msgstr "左から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:374 msgid "Front View" msgstr "前から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:379 msgid "Back View" msgstr "後ろから見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:385 #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:81 msgid "Move left <-" msgstr "左へ移動 <-" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:390 #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:84 msgid "Move right ->" msgstr "右へ移動 ->" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:395 msgid "Move Up ^" msgstr "上へ移動 ^" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:400 msgid "Move Down" msgstr "下へ移動" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:620 msgid "3D Image filename:" msgstr "3Dイメージのファイル名:" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:672 msgid "Failed to copy image to clipboard" msgstr "クリップボードからイメージをコピーできませんでした" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:687 msgid "Can't save file" msgstr "ファイルを保存できません" #: 3d-viewer/3d_aux.cpp:195 msgid "Vertex " msgstr "頂点" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:27 msgid "Reload board" msgstr "ボードを再読み込み" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:35 #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:131 msgid "Copy 3D Image to Clipboard" msgstr "クリップボードへ3Dイメージをコピー" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:55 msgid "Rotate X <-" msgstr "X回転 <-" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:59 msgid "Rotate X ->" msgstr "X回転 ->" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:64 msgid "Rotate Y <-" msgstr "Y回転 <-" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:68 msgid "Rotate Y ->" msgstr "Y回転 ->" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:73 msgid "Rotate Z <-" msgstr "Z回転 <-" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:77 msgid "Rotate Z ->" msgstr "Z回転 ->" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:87 msgid "Move up ^" msgstr "上へ移動 ^" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:90 msgid "Move down v" msgstr "下へ移動 v" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:94 msgid "Enable/Disable orthographic projection" msgstr "正投影を有効化/無効化する" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:123 msgid "Create Image (png format)" msgstr "イメージの作成 (png形式)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:125 msgid "Create Image (jpeg format)" msgstr "イメージの作成(jpeg形式)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:134 msgid "&Exit" msgstr "終了(&E)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:140 msgid "Choose background color" msgstr "背景色の選択" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:143 msgid "3D Axis On/Off" msgstr "3D軸線 ON/OFF" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:148 msgid "3D Footprints Shapes On/Off" msgstr "3Dフットプリント シェイプ On/Off" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:151 msgid "Zone Filling On/Off" msgstr "ゾーン塗りつぶしを On/Off" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:154 msgid "Comments Layer On/Off" msgstr "コメント レイヤーの ON/OFF" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:157 msgid "Drawings Layer On/Off" msgstr "図形レイヤーのOn/Off" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:160 msgid "Eco1 Layer On/Off" msgstr "Eco1レイヤーのOn/Off" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:163 msgid "Eco2 Layer On/Off" msgstr "Eco2レイヤーのOn/Off" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:168 msgid "Choose Image" msgstr "イメージの選択" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:169 msgid "Image Files " msgstr "画像ファイル" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:191 #, c-format msgid "Couldn't load image from <%s>" msgstr "<%s> からイメージを読み込むことが出来ません。" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:284 msgid "Schematic lib file (*.lib)|*.lib" msgstr "Kicad回路図ファイル (*.sch)|*.sch" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:285 msgid "Create a lib file for Eeschema" msgstr "回路図から部品表を作成する" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:299 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:331 #, c-format msgid "File %s could not be created" msgstr "ファイル %s を作成できません。" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:315 msgid "Footprint file (*.mod)|*.mod" msgstr "フットプリント ファイル (*.mod)|*.mod" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:316 msgid "Create a footprint file for PcbNew" msgstr "PcbNew用フットプリントファイルの作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24 msgid "Original Picture" msgstr "オリジナルの画像" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29 msgid "Greyscale Picture" msgstr "グレースケール画像" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32 msgid "Black&&White Picture" msgstr "モノクロ画像(&W)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41 msgid "Bitmap Info:" msgstr "ビットマップ情報:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:48 msgid "Size X:" msgstr "サイズ X:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:56 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:68 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:60 msgid "Size Y:" msgstr "サイズ Y:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:72 msgid "BPP:" msgstr "" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:80 msgid "bits" msgstr "ビット" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:88 msgid "Load Bitmap" msgstr "ビットマップの読み込み" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:91 msgid "Export to Eeschema" msgstr "Eeschemaへエクスポート" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:92 msgid "" "Create a library file for Eeschema\n" "This library contains only one component: logo" msgstr "" "Eeschemaのライブラリファイルを作成する\n" "このライブラリは一つだけのコンポーネントロゴが含まれます。" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:96 msgid "Export to Pcbnew" msgstr "PCBbewへエクスポート" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:97 msgid "" "Create a footprint file for PcbNew\n" "This footprint contains only one footprint: logo" msgstr "" "PcbNew用のフットプリントファイルを作成します。\n" "このフットプリントは一つだけのフットプリントロゴが含まれます。" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:107 msgid "Threshold Value:" msgstr "しきい値:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:112 msgid "Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white picture." msgstr "グレースケール画像をモノクロ画像に変換する際のしきい値の調整" #: pcbnew/help_common_strings.h:17 msgid "Find components and text in current loaded board" msgstr "現在の基板からコンポーネントとテキストを検索" #: pcbnew/help_common_strings.h:21 msgid "Zoom to fit the board on the screen" msgstr "スクリーンに合わせてボードをズーム" #: pcbnew/help_common_strings.h:22 msgid "Redraw the screen of the board" msgstr "ボードのスクリーンを再描画" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.h:63 msgid "Footprint text properties" msgstr "フットプリント テキストのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:59 msgid "Non Copper Zones Properties" msgstr "導体ゾーンのプロパティではありません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.h:65 msgid "Text item properties" msgstr "テキスト アイテムのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.h:69 msgid "Display options" msgstr "表示オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.h:105 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.h:118 msgid "Module properties" msgstr "モジュール プロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:102 msgid "Fill Zones Options" msgstr "ゾーン塗りつぶしオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:71 msgid "Drill Files Generation" msgstr "ドリル ファイル生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.h:52 msgid "Footprints Orientation" msgstr "フットプリントの角度" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.h:57 msgid "Exchange Modules" msgstr "モジュールの交換" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.h:113 msgid "Design Rules Editor" msgstr "デザインルール エディタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:56 msgid "Cleaning options" msgstr "クリーニングのオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.h:68 msgid "Netlist Dialog" msgstr "ネットリスト ダイアログ" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.h:54 msgid "Vrml Board Export Options:" msgstr "VRMLボード エクスポート オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:78 msgid "General settings" msgstr "一般設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:155 msgid "Pad Properties" msgstr "パッドプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:96 msgid "DRC Control" msgstr "DRC コントロール" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:61 msgid "Grid Origin and User Grid Size" msgstr "グリッド原点とユーザ グリッド サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.h:262 msgid "Layer Setup" msgstr "レイヤー セットアップ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:67 msgid "Create SVG file" msgstr "SVGファイル作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:69 msgid "Global Edition of Tracks and Vias" msgstr "配線とビアのグローバル編集" #: eeschema/help_common_strings.h:21 msgid "Fit the schematic sheet on the screen" msgstr "スクリーンに回路図シートを合わせる" #: eeschema/help_common_strings.h:22 msgid "Redraw the schematic view" msgstr "回路図ビューの再描画" #: eeschema/help_common_strings.h:27 msgid "Find components and texts" msgstr "コンポーネントとテキストを検索" #: eeschema/help_common_strings.h:29 msgid "Place a component" msgstr "コンポーネントの配置" #: eeschema/help_common_strings.h:30 msgid "Place a power port" msgstr "電源ポートの配置" #: eeschema/help_common_strings.h:31 msgid "Place a wire" msgstr "ワイヤの配置" #: eeschema/help_common_strings.h:32 msgid "Place a bus" msgstr "バスの配置" #: eeschema/help_common_strings.h:33 msgid "Place a wire to bus entry" msgstr "バス エントリにワイヤを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:34 msgid "Place a bus to bus entry" msgstr "バス エントリにバスを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:35 msgid "Place a no connect flag" msgstr "空き端子フラグを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:37 msgid "Place a net name (local label)" msgstr "ネット名の配置 (ローカル ラベル)" #: eeschema/help_common_strings.h:40 msgid "" "Place a global label.\n" "Warning: all global labels with the same name are connected in whole hierarchy" msgstr "" "グローバル ラベルの配置。\n" "警告: 同名の全てのグローバル ラベルは全ての階層内で接続されます" #: eeschema/help_common_strings.h:42 msgid "Place a hierarchical label. This label will be seen as a pin sheet in the sheet symbol" msgstr "" "階層ラベル入力\n" "このラベルはシートシンボル中にピンシートとして見えます。" #: eeschema/help_common_strings.h:44 msgid "Place a junction" msgstr "ジャンクション(接続点)の配置" #: eeschema/help_common_strings.h:45 msgid "Create a hierarchical sheet" msgstr "階層シートの作成" #: eeschema/help_common_strings.h:47 msgid "Place a pin sheet, imported from the corresponding hierarchical label in sheet" msgstr "シート内の対応する階層ラベルからインポートされているピンシートを入力" #: eeschema/help_common_strings.h:48 msgid "Place a hierarchical pin to sheet" msgstr "シートに階層ピンを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:49 msgid "Place graphic lines or polygons" msgstr "図形ラインかポリゴンを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:50 msgid "Place graphic text (comment)" msgstr "図形テキスト (コメント)を配置" #: eeschema/help_common_strings.h:54 msgid "Add pins to the component" msgstr "コンポーネントにピンを追加" #: eeschema/help_common_strings.h:55 msgid "Add graphic texts to the component body" msgstr "コンポーネントのボディに図形テキストを入力" #: eeschema/help_common_strings.h:56 msgid "Add graphic rectangles to the component body" msgstr "コンポーネントのボディに矩形を入力" #: eeschema/help_common_strings.h:57 msgid "Add circles to the component body" msgstr "コンポーネントのボディに円を入力" #: eeschema/help_common_strings.h:58 msgid "Add arcs to the component body" msgstr "コンポーネントのボディに円弧を入力" #: eeschema/help_common_strings.h:59 msgid "Add lines and polygons to the component body" msgstr "コンポーネントのボディにライン、ポリゴンを入力" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.h:69 msgid "List of Material" msgstr "部品リスト" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:58 msgid "Drawing Properties" msgstr "図形のプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:108 msgid "Lib Component Properties" msgstr "ライブラリコンポーネントのプロパティ: " #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:82 msgid "Annotate Schematic" msgstr "回路図のアノテーション" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.h:83 msgid "Component Properties" msgstr "コンポーネント プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.h:84 msgid "Library Editor Options" msgstr "ライブラリ エディタ オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:75 msgid "Fields Properties" msgstr "フィールド プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:94 msgid "EESchema Erc" msgstr "EESchema Erc" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:86 msgid "Pin Properties" msgstr "ピン プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.h:103 msgid "Schematic Editor Options" msgstr "回路図エディタ オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.h:70 msgid "EESchema Plot HPGL" msgstr "EESchema HPGLプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:53 msgid "Schematic Sheet Properties" msgstr "回路図 シート プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:55 msgid "Sheet Pin Properties" msgstr "シート ピン プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:60 msgid "Library Text Properties" msgstr "ライブラリ テキスト プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.h:55 msgid "EESchema Plot DXF" msgstr "EESchema DXFプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.h:58 msgid "EESchema Colors" msgstr "EESchema カラー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:64 msgid "Text Editor" msgstr "テキスト エディタ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.h:58 msgid "EESchema Plot PS" msgstr "EESchema PostScriptプロット" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:58 msgid "Gerbview Options" msgstr "Gerbview オプション" #: common/dialog_about/dialog_about_base.h:56 msgid "About..." msgstr "このソフトウェアについて(&A)" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:92 msgid "Page Settings" msgstr "ページ設定" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.h:49 msgid "Hotkeys Editor" msgstr "ホットキー エディタ" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:77 msgid "Bitmap to Component Converter" msgstr "Bitmap to Component Converter"