msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KiCad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-25 18:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-25 18:10+0200\n" "Last-Translator: Michael Misirlis \n" "Language-Team: Michael Misirlis \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _\n" "X-Poedit-Basepath: /home/m/ll/mount_point/home/mmisirlis/KiCad-GR-LL-notes/" "sources_bazaar_official/kicad\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Language: el\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcbnew\n" "X-Poedit-SearchPath-1: eeschema\n" "X-Poedit-SearchPath-2: cvpcb\n" "X-Poedit-SearchPath-3: kicad\n" "X-Poedit-SearchPath-4: gerbview\n" "X-Poedit-SearchPath-5: common\n" "X-Poedit-SearchPath-6: 3d-viewer\n" #: pcbnew/dimension.cpp:149 msgid "" "This item has an illegal layer id.\n" "Now, forced on the drawings layer. Please, fix it" msgstr "" "Το αντικείμενο ένα απαγορευμένο αριθμό ταυτότητας επιπέδου.\n" "Έχει τοποθετηθεί εξαναγκασμένα στο επίπεδο σχεδίων. Πρέπει να διορθωθεί" #: pcbnew/dimension.cpp:173 msgid "" "The layer currently selected is not enabled for this board\n" "You cannot use it" msgstr "" "Το επιλεγμένο επίπεδο δεν είναι ενεργοποιημένο για αυτή την πλακέτα\n" "Δεν επιτρέπεται η χρήση του" #: pcbnew/dimension.cpp:217 msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped" msgstr "" "Το πάχος του κειμένου είναι πολύ μεγάλο για το μέγεθός του. Θα συμπιεστεί" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:55 pcbnew/menubar_modedit.cpp:67 msgid "Select active library" msgstr "Επιλέξτε ενεργή βιβλιοθήκη" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:58 pcbnew/menubar_modedit.cpp:115 msgid "Save footprint in active library" msgstr "Αποθήκευση αποτυπώματος στην ενεργή βιβλιοθήκη" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:62 msgid "Create new library and save current footprint" msgstr "Δημιουργία νέας βιβλιοθήκης και αποθήκευση τρέχοντος αποτυπώματος" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:65 pcbnew/tool_pcb.cpp:237 msgid "Open footprint viewer" msgstr "Άνοιγμα του προβολέα αποτυπωμάτων" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:69 msgid "Delete part from active library" msgstr "Διαγραφή αντικειμένου από την τρέχουσα βιβλιοθήκη" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:73 msgid "New footprint" msgstr "Νέο αποτύπωμα" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:78 msgid "New footprint using the footprint wizard" msgstr "Νέο αποτύπωμα με χρήση οδηγού αποτυπωμάτων" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:84 msgid "Load footprint from library" msgstr "Φόρτωση αποτυπώματος από βιβλιοθήκη" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:89 msgid "Load footprint from current board" msgstr "Φόρτωση αποτυπώματος από την τρέχουσα πλακέτα" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:93 msgid "Update footprint in current board" msgstr "Ενημέρωση αποτυπώματος στην τρέχουσα πλακέτα" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:97 msgid "Insert footprint into current board" msgstr "Εισαγωγή αποτυπώματος στην τρέχουσα πλακέτα" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:101 msgid "Import footprint" msgstr "Εισαγωγή Αποτυπώματος" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:104 msgid "Export footprint" msgstr "Εξαγωγή Αποτυπώματος" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:109 pcbnew/help_common_strings.h:15 msgid "Undo last edition" msgstr "Αναίρεση τελευταίας επεξεργασίας" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:111 eeschema/menubar_libedit.cpp:131 #: pcbnew/help_common_strings.h:16 msgid "Redo the last undo command" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναιρεθείσας εντολής" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:116 msgid "Footprint properties" msgstr "Ιδιότητες αποτυπώματος" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:120 msgid "Print footprint" msgstr "Εκτύπωση αποτυπώματος" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:123 pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:610 #: pcbnew/tool_modview.cpp:79 eeschema/tool_viewlib.cpp:75 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:77 common/zoom.cpp:248 #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:68 pcbnew/help_common_strings.h:19 #: eeschema/help_common_strings.h:43 msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:126 pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:615 #: pcbnew/tool_modview.cpp:84 eeschema/tool_viewlib.cpp:80 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:80 common/zoom.cpp:250 #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:71 pcbnew/help_common_strings.h:20 #: eeschema/help_common_strings.h:44 msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:129 pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:620 #: pcbnew/tool_modview.cpp:89 eeschema/tool_viewlib.cpp:85 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:83 common/zoom.cpp:252 #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:75 msgid "Redraw view" msgstr "Επανασχεδίαση προβολής" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:133 pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:625 #: pcbnew/tool_modview.cpp:94 eeschema/tool_viewlib.cpp:90 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:86 common/zoom.cpp:254 msgid "Zoom auto" msgstr "Αυτόματη μεγέθυνση" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:138 pcbnew/modedit.cpp:984 msgid "Pad settings" msgstr "Ρυθμίσεις έδρας" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:144 msgid "Check footprint" msgstr "Έλεγχος αποτυπώματος" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:165 pcbnew/edit.cpp:1433 pcbnew/modedit.cpp:950 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:426 pcbnew/tools/common_actions.cpp:496 #: pcbnew/tools/zoom_tool.cpp:49 eeschema/tool_sch.cpp:194 #: eeschema/tool_lib.cpp:65 eeschema/libeditframe.cpp:1108 #: eeschema/schedit.cpp:533 gerbview/events_called_functions.cpp:197 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:157 msgid "Zoom to selection" msgstr "Μεγέθυνση στην επιλογή" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:169 pcbnew/tools/common_actions.cpp:431 #: pcbnew/tools/module_tools.cpp:106 msgid "Add pads" msgstr "Προσθήκη εδρών" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:173 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:417 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:453 pcbnew/menubar_modedit.cpp:281 msgid "Add graphic line or polygon" msgstr "Προσθήκη γραμμής γραφικών ή πολυγώνου γραφικών" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:176 pcbnew/edit.cpp:1489 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:412 pcbnew/tool_pcb.cpp:456 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:275 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:136 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:156 msgid "Add graphic circle" msgstr "Προσθήκη κύκλου γραφικών" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:179 pcbnew/edit.cpp:1485 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:409 pcbnew/tool_pcb.cpp:459 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:286 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:183 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:203 msgid "Add graphic arc" msgstr "Προσθήκη τόξου γραφικών" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:182 msgid "Add Text" msgstr "Προσθήκη κειμένου" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:186 msgid "Place the footprint reference anchor" msgstr "Τοποθέτηση της αγκίστρωσης αναφοράς του αποτυπώματος" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:191 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:290 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:473 msgid "Delete items" msgstr "Διαγραφή αντικειμένων" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:195 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:439 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:483 msgid "Set the origin point for the grid" msgstr "Ορισμός του αρχικού σημείου για το πλέγμα" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:211 pcbnew/tool_pcb.cpp:335 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:178 common/draw_frame.cpp:347 msgid "Hide grid" msgstr "Απόκρυψη πλέγματος" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:215 msgid "Display Polar Coord ON" msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης πολικών συντεταγμένων" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:219 pcbnew/tool_pcb.cpp:341 #: eeschema/tool_lib.cpp:235 cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:186 msgid "Units in inches" msgstr "Μονάδες σε ίντσες" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:223 pcbnew/tool_pcb.cpp:344 #: eeschema/tool_lib.cpp:239 cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:190 msgid "Units in millimeters" msgstr "Μονάδες σε χιλιοστά" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:228 msgid "Change Cursor Shape" msgstr "Αλλαγή Σχήματος Κέρσορα" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:234 msgid "Show Pads Sketch" msgstr "Εμφάνιση Περιγράμματος Εδρών" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:238 msgid "Show Texts Sketch" msgstr "Εμφάνιση Περιγράμματος Κειμένων" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:242 msgid "Show Edges Sketch" msgstr "Εμφάνιση Περιγράμματος Γραφικών" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:246 pcbnew/tool_pcb.cpp:389 msgid "Enable high contrast display mode" msgstr "Λειτουργία εμφάνισης υψηλής αντίθεσης" #: pcbnew/muwave_command.cpp:60 msgid "Add Line" msgstr "Προσθήκη γραμμής" #: pcbnew/muwave_command.cpp:64 msgid "Add Gap" msgstr "Προσθήκη Κενού" #: pcbnew/muwave_command.cpp:68 msgid "Add Stub" msgstr "Προσθήκη στελέχους" #: pcbnew/muwave_command.cpp:72 msgid "Add Arc Stub" msgstr "Προσθήκη στελέχους τόξου" #: pcbnew/muwave_command.cpp:76 msgid "Add Polynomial Shape" msgstr "Προσθήκη πολυωνυμικού σχήματος" #: pcbnew/netlist_reader.cpp:182 #, c-format msgid "" "invalid footprint ID in\n" "file: <%s>\n" "line: %d" msgstr "" "μη έγκυρος αριθμός ταυτότητας αποτυπώματος ID στο\n" "αρχείο: <%s>\n" "γραμμή: %d" #: pcbnew/edit.cpp:694 pcbnew/edit.cpp:716 pcbnew/edit.cpp:742 #: pcbnew/edit.cpp:770 pcbnew/edit.cpp:798 pcbnew/edit.cpp:826 #, c-format msgid "Footprint %s found, but it is locked" msgstr "Το αποτύπωμα %s βρέθηκε, αλλά είναι κλειδωμένο" #: pcbnew/edit.cpp:898 pcbnew/edit.cpp:917 #, c-format msgid "The parent (%s) of the pad is locked" msgstr "Ο γονέας (%s) της έδρας είναι κλειδωμένος" #: pcbnew/edit.cpp:1438 pcbnew/edit.cpp:1440 msgid "Add tracks" msgstr "Προσθήκη δρόμων" #: pcbnew/edit.cpp:1450 pcbnew/edit.cpp:1497 #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:242 msgid "Add footprint" msgstr "Προσθήκη αποτυπώματος" #: pcbnew/edit.cpp:1454 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:422 msgid "Add zones" msgstr "Προσθήκη ζωνών" #: pcbnew/edit.cpp:1457 msgid "Warning: zone display is OFF!!!" msgstr "Προειδοποίηση: Η εμφάνιση ζωνών είναι ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΜΕΝΗ!" #: pcbnew/edit.cpp:1465 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:430 msgid "Add keepout" msgstr "Προσθήκη καθαρής περιοχής" #: pcbnew/edit.cpp:1469 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:427 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:469 pcbnew/tools/common_actions.cpp:389 #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:426 msgid "Add layer alignment target" msgstr "Προσθήκη στόχου ευθυγράμμισης επιπέδου" #: pcbnew/edit.cpp:1473 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:736 msgid "Adjust zero" msgstr "Προσαρμογή Μηδενικού Σημείου" #: pcbnew/edit.cpp:1477 pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:653 msgid "Adjust grid origin" msgstr "Προσαρμογή αρχής πλέγματος" #: pcbnew/edit.cpp:1481 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:79 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:104 msgid "Add graphic line" msgstr "Προσθήκη γραμμής γραφικών" #: pcbnew/edit.cpp:1493 pcbnew/modedit.cpp:966 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1266 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1393 #: eeschema/libeditframe.cpp:1129 eeschema/schedit.cpp:573 msgid "Add text" msgstr "Προσθήκη κειμένου" #: pcbnew/edit.cpp:1501 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:423 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:466 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:253 msgid "Add dimension" msgstr "Προσθήκη διάστασης" #: pcbnew/edit.cpp:1505 pcbnew/modedit.cpp:991 #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:757 eeschema/libeditframe.cpp:1171 #: eeschema/schedit.cpp:609 eeschema/help_common_strings.h:48 msgid "Delete item" msgstr "Διαγραφή αντικειμένου" #: pcbnew/edit.cpp:1509 pcbnew/tool_pcb.cpp:431 #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:808 msgid "Highlight net" msgstr "Επισήμανση δικτύου" #: pcbnew/edit.cpp:1513 msgid "Select rats nest" msgstr "Επιλογή φωλιάς συνδέσεων" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:139 msgid "Disable design rule checking" msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου κανόνων σχεδίασης" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:140 pcbnew/tool_pcb.cpp:333 msgid "Enable design rule checking" msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου κανόνων σχεδίασης" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:148 msgid "Hide board ratsnest" msgstr "Απόκρυψη φωλιάς συνδέσεων πλακέτας" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:149 pcbnew/tool_pcb.cpp:355 msgid "Show board ratsnest" msgstr "Εμφάνιση της φωλιάς συνδέσεων της πλακέτας" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:158 msgid "Disable auto delete old track" msgstr "Απενεργοποίηση αυτόματης διαγραφής παλιού δρόμου" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:159 msgid "Enable auto delete old track" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης διαγραφής παλιού δρόμου" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:169 pcbnew/tool_pcb.cpp:380 msgid "Show vias in outline mode" msgstr "Εμφάνιση via ως περιγράμματα" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:170 msgid "Show vias in fill mode" msgstr "Προβολή γεμισμένων via" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:180 pcbnew/tool_pcb.cpp:384 msgid "Show tracks in outline mode" msgstr "Εμφάνιση δρόμων ως περιγράμματα" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:181 msgid "Show tracks in fill mode" msgstr "Προβολή γεμισμένων δρόμων" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:191 msgid "Normal contrast display mode" msgstr "Λειτουργία εμφάνισης κανονικής αντίθεσης" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:192 msgid "High contrast display mode" msgstr "Λειτουργία εμφάνισης υψηλής αντίθεσης" #: pcbnew/editmod.cpp:115 msgid "Cannot delete REFERENCE!" msgstr "Αδυναμία διαγραφής ΑΝΑΦΟΡΑΣ!" #: pcbnew/editmod.cpp:119 msgid "Cannot delete VALUE!" msgstr "Αδυναμία διαγραφής ΤΙΜΗΣ!" #: pcbnew/pcbframe.cpp:401 pcbnew/pcbframe.cpp:911 pcbnew/moduleframe.cpp:292 #: gerbview/events_called_functions.cpp:325 gerbview/gerbview_frame.cpp:140 msgid "Visibles" msgstr "Ορατά / Ενεργά πεδία" #: pcbnew/pcbframe.cpp:578 eeschema/schframe.cpp:626 #, c-format msgid "" "Save the changes in\n" "'%s'\n" "before closing?" msgstr "" "Αποθήκευση αλλαγών στο\n" "'%s'\n" "πριν το κλείσιμο;" #: pcbnew/pcbframe.cpp:614 #, c-format msgid "The auto save file '%s' could not be removed!" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αρχείου αυτόματης αποθήκευσης '%s'!" #: pcbnew/pcbframe.cpp:653 pcbnew/moduleframe.cpp:696 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:408 msgid "3D Viewer" msgstr "3Δ Προβολή" #: pcbnew/pcbframe.cpp:983 pcbnew/moduleframe.cpp:771 #: eeschema/schframe.cpp:1366 eeschema/libedit.cpp:61 #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:762 kicad/prjconfig.cpp:332 msgid " [Read Only]" msgstr " [Μόνο Ανάγνωση]" #: pcbnew/pcbframe.cpp:987 msgid " [new file]" msgstr " [νέο αρχείο]" #: pcbnew/pcbframe.cpp:1084 msgid "" "Cannot update the PCB, because the Kicad is opened in stand-alone mode. In " "order to create/update PCBs from schematics, you need to launch Kicad shell " "and create a PCB project." msgstr "" "Αδυναμία ανανέωσης του PCB, επειδή το Kicad έχει ανοιχτεί σε αυτόνομη " "λειτουργία. Για να είναι εφικτή η δημιουργία/ενημέρωση των PCB από σχηματικά " "διαγράμματα, πρέπει να εκτελέσετε το κέλυφος Kicad και να δημιουργήσετε ένα " "έργο PCB." #: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:253 #, c-format msgid "Cannot find component with reference \"%s\" in netlist." msgstr "Αδυναμία εύρεσης εξαρτήματος με ονομασία \"%s\" στη λίστα δικτύων." #: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:369 pcbnew/pcb_parser.cpp:1759 #, c-format msgid "" "invalid footprint ID in\n" "file: <%s>\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "μη έγκυρος αριθμός ταυτότητας αποτυπώματος στο\n" "αρχείο: <%s>\n" "γραμμή: %d\n" "θέση: %d" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:131 msgid "The duplicated zone cannot be on the same layer as the original zone." msgstr "" "Η αναπαραχθείσα ζώνη δεν μπορεί να είναι στο ίδιο επίπεδο με την αρχική ζώνη." #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:160 msgid "Warning: The new zone fails DRC" msgstr "Προειδοποίηση: Η νέα ζώνη αποτυγχάνει στον ΕΚΣ" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:362 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:420 #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:810 msgid "Area: DRC outline error" msgstr "Περιοχή: σφάλμα περιγράμματος ΕΚΣ" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:535 msgid "Error: a keepout area is allowed only on copper layers" msgstr "Σφάλμα: καθαρή περιοχή επιτρέπεται μόνο σε επίπεδα χαλκού" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:685 msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area" msgstr "" "Σφάλμα ΕΚΣ: αυτό το σημείο έναρξης είναι μέσα ή πολύ κοντά σε άλλη περιοχή" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:744 msgid "DRC error: closing this area creates a DRC error with an other area" msgstr "" "Σφάλμα ΕΚΣ: το κλείσιμο αυτής της περιοχής δημιουργεί ένα σφάλμα ΕΚΣ με μια " "άλλη περιοχή" #: pcbnew/initpcb.cpp:47 msgid "" "Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?" msgstr "" "Η τρέχουσα πλακέτα θα χαθεί και αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να αναιρεθεί. " "Συνέχεια;" #: pcbnew/initpcb.cpp:102 pcbnew/modedit.cpp:342 msgid "" "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. " "Continue ?" msgstr "" "Το τρέχον αποτύπωμα θα χαθεί και αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να αναιρεθεί. " "Συνέχεια;" #: pcbnew/class_board.cpp:99 msgid "This is the default net class." msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη Κλάση Δικτύου." #: pcbnew/class_board.cpp:961 pcbnew/class_netinfo_item.cpp:114 #: pcbnew/class_module.cpp:593 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:335 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:61 msgid "Pads" msgstr "Έδρες" #: pcbnew/class_board.cpp:964 pcbnew/class_netinfo_item.cpp:134 #: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:338 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:123 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:68 msgid "Vias" msgstr "Via" #: pcbnew/class_board.cpp:967 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:341 msgid "Track Segments" msgstr "Τμήματα Δρόμων" #: pcbnew/class_board.cpp:970 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:344 msgid "Nodes" msgstr "Κόμβοι" #: pcbnew/class_board.cpp:973 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:347 #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.h:58 msgid "Nets" msgstr "Δίκτυα" #: pcbnew/class_board.cpp:981 msgid "Links" msgstr "Σύνδεσμοι" #: pcbnew/class_board.cpp:984 msgid "Connections" msgstr "Συνδέσεις" #: pcbnew/class_board.cpp:987 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:350 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:200 msgid "Unconnected" msgstr "Μη συνδεδεμένα" #: pcbnew/class_board.cpp:2309 #, c-format msgid "Checking netlist component footprint \"%s:%s:%s\".\n" msgstr "Έλεγχος αποτυπώματος εξαρτήματος στη λίστα δικτύων \"%s:%s:%s\".\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2327 pcbnew/board_netlist_updater.cpp:123 #, c-format msgid "Adding new component \"%s:%s\" footprint \"%s\".\n" msgstr "Προσθήκη νέου εξαρτήματος \"%s:%s\" αποτύπωμα \"%s\".\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2336 pcbnew/board_netlist_updater.cpp:161 #, c-format msgid "Cannot add new component \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n" msgstr "" "Αδυναμία προσθήκης νέου εξαρτήματος \"%s:%s\" λόγω μη ύπαρξης αποτυπώματος " "\"%s\".\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2369 pcbnew/board_netlist_updater.cpp:196 #, c-format msgid "Replacing component \"%s:%s\" footprint \"%s\" with \"%s\".\n" msgstr "Αντικατάσταση εξαρτήματος \"%s:%s\" αποτύπωμα \"%s\" με \"%s\".\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2380 pcbnew/board_netlist_updater.cpp:233 #, c-format msgid "Cannot replace component \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n" msgstr "" "Αδυναμία αντικατάστασης εξαρτήματος \"%s:%s\" λόγω μη ύπαρξης αποτυπώματος " "\"%s\".\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2419 pcbnew/board_netlist_updater.cpp:266 #, c-format msgid "Changing component \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n" msgstr "Αλλαγή αναφοράς εξαρτήματος \"%s:%s\" σε \"%s\".\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2435 pcbnew/board_netlist_updater.cpp:290 #, c-format msgid "Changing component \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n" msgstr "Αλλαγή τιμής εξαρτήματος \"%s:%s\" από \"%s\" σε \"%s\".\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2452 pcbnew/board_netlist_updater.cpp:307 #, c-format msgid "Changing component path \"%s:%s\" to \"%s\".\n" msgstr "Αλλαγή διαδρομής εξαρτήματος \"%s:%s\" σε \"%s\".\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2476 pcbnew/board_netlist_updater.cpp:349 #, c-format msgid "Clearing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n" msgstr "Εκκαθάριση εξαρτήματος \"%s:%s\" ακροδέκτης \"%s\" όνομα δικτύου.\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2492 pcbnew/board_netlist_updater.cpp:403 #, c-format msgid "" "Changing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n" msgstr "" "Αλλαγή εξαρτήματος \"%s:%s\" ακροδέκτης \"%s\" από όνομα δικτύου \"%s\" σε " "όνομα δικτύου \"%s\".\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2541 pcbnew/board_netlist_updater.cpp:454 #, c-format msgid "Removing unused component \"%s:%s\".\n" msgstr "Αφαίρεση μη χρησιμοποιούμενου εξαρτήματος \"%s:%s\".\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2601 pcbnew/board_netlist_updater.cpp:526 #, c-format msgid "Remove single pad net \"%s\" on \"%s\" pad '%s'\n" msgstr "Αφαίρεσή δικτύου μίας έδρας \"%s\" στο \"%s\" έδρα '%s'\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2656 #, c-format msgid "Component '%s' pad '%s' not found in footprint '%s'\n" msgstr "Εξάρτημα '%s': η έδρα '%s' δεν βρέθηκε στο αποτύπωμα '%s'\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2674 #, c-format msgid "Copper zone (net name '%s'): net has no pads connected." msgstr "" "Ζώνη χαλκού (όνομα δικτύου '%s'): το δίκτυο δεν έχει καμία έδρα συνδεδεμένη." #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:107 pcbnew/footprint_wizard.cpp:78 msgid "Footprint Wizard" msgstr "Οδηγός Αποτυπώματος" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:281 msgid "Parameter" msgstr "Παράμετρος" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:282 pcbnew/class_text_mod.cpp:342 #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:261 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:31 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:56 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:42 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:42 eeschema/sch_component.cpp:1543 #: eeschema/lib_field.cpp:592 eeschema/lib_field.cpp:770 #: eeschema/onrightclick.cpp:426 eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:111 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:190 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:196 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:79 #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:283 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:27 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:33 #: common/draw_frame.cpp:514 msgid "Units" msgstr "Μονάδες" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:567 pcbnew/modview_frame.cpp:663 #, c-format msgid "ModView: 3D Viewer [%s]" msgstr "ModView: Πρόγραμμα 3Δ Προβολής [%s]" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:593 msgid "Select the wizard script to load and run" msgstr "Επιλογή οδηγού προς φόρτωση και χρήση" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:598 msgid "Select previous parameters page" msgstr "Επιλογή προηγούμενης σελίδας παραμέτρων" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:602 msgid "Select next parameters page" msgstr "Επιλογή επόμενης σελίδας παραμέτρων" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:607 pcbnew/menubar_modedit.cpp:236 #: pcbnew/tool_modview.cpp:76 pcbnew/tool_modview.cpp:178 msgid "Show footprint in 3D viewer" msgstr "Προβολή αποτυπώματος σε 3Δ" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:634 msgid "Export the footprint to the editor" msgstr "Εξαγωγή αποτυπώματος στον επεξεργαστή" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:653 msgid "Footprint Builder Messages" msgstr "Μηνύματα Κατασκευαστή Αποτυπωμάτων" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:121 msgid "Cannot parse time stamp in component section of netlist." msgstr "" "Αδυναμία ανάλυσης χρονικής σφραγίδας στα εξαρτήματα της λίστας δικτύων." #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:131 msgid "Cannot parse footprint name in component section of netlist." msgstr "" "Αδυναμία ανάλυσης ονόματος αποτυπώματος στα εξαρτήματα της λίστας δικτύων." #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:145 msgid "Cannot parse reference designator in component section of netlist." msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ένδειξης αναφοράς στα εξαρτήματα της λίστας δικτύων." #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:155 msgid "Cannot parse value in component section of netlist." msgstr "Αδυναμία ανάλυσης τιμής στα εξαρτήματα της λίστας δικτύων." #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:192 msgid "Cannot parse pin name in component net section of netlist." msgstr "" "Αδυναμία ανάλυσης ονόματος ακροδέκτη στα δίκτυα εξαρτημάτων της λίστας " "δικτύων." #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:201 msgid "Cannot parse net name in component net section of netlist." msgstr "" "Αδυναμία ανάλυσης ονόματος δικτύου στα δίκτυα εξαρτημάτων της λίστας δικτύων." #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:249 #, c-format msgid "Cannot find component '%s' in footprint filter section of netlist." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης εξαρτήματος '%s' στα φίλτρα αποτυπωμάτων της λίστας δικτύου." #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:80 pcbnew/tool_pcb.cpp:805 #: gerbview/events_called_functions.cpp:388 gerbview/menubar.cpp:155 #: gerbview/menubar.cpp:157 msgid "Hide &Layers Manager" msgstr "&Απόκρυψη διαχειριστή Επιπέδων" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:80 pcbnew/tool_pcb.cpp:805 #: gerbview/events_called_functions.cpp:388 gerbview/menubar.cpp:157 msgid "Show &Layers Manager" msgstr "&Προβολή Διαχειριστή Επιπέδων" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:90 pcbnew/tool_pcb.cpp:794 msgid "Hide Microwave Toolbar" msgstr "Απόκρυψη Εργαλειομπάρας Μικροκυμάτων" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:90 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:519 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:794 msgid "Show Microwave Toolbar" msgstr "Εμφάνιση Εργαλειομπάρας Μικροκυμάτων" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:138 pcbnew/moduleframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Error occurred saving the global footprint library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του καθολικού καταλόγου βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων:\n" "\n" "%s" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:142 pcbnew/pcbnew_config.cpp:164 #: pcbnew/moduleframe.cpp:871 pcbnew/moduleframe.cpp:891 #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:430 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:450 msgid "File Save Error" msgstr "Σφάλμα Αποθήκευσης Αρχείου" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:160 pcbnew/moduleframe.cpp:887 #, c-format msgid "" "Error occurred saving project specific footprint library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη δημιουργία καταλόγου βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων για το έργο:\n" "\n" "%s" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:217 eeschema/eeschema_config.cpp:245 msgid "Read Project File" msgstr "Ανάγνωση Αρχείου Έργου" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:227 gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:184 #, c-format msgid "File %s not found" msgstr "Το αρχείο %s δεν βρέθηκε" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:291 eeschema/eeschema_config.cpp:480 msgid "Save Project File" msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Έργου" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:96 #, c-format msgid "" "File '%s' is format version: %d.\n" "I only support format version <= %d.\n" "Please upgrade Pcbnew to load this file." msgstr "" "το αρχείο '%s' έχει μορφή έκδοσης: %d.\n" "Υποστηρίζονται μόνο μορφές εκδόσεων <= %d.\n" "Παρακαλώ αναβαθμίστε το Pcbnew για να φορτώσετε αυτό το αρχείο." #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:97 #, c-format msgid "unknown graphic type: %d" msgstr "άγνωστος τύπος γραφικού: %d" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:98 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1245 #, c-format msgid "unknown pad type: %d" msgstr "άγνωστος τύπος έδρας: %d" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:99 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1258 #, c-format msgid "unknown pad attribute: %d" msgstr "άγνωστη ιδιότητα έδρας: %d" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:736 #, c-format msgid "Unknown sheet type '%s' on line:%d" msgstr "Άγνωστος τύπος φύλλου '%s' στη γραμμή:%d" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:1432 #, c-format msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of footprint: '%s'" msgstr "Άγνωστο σχήμα έδρας '%c=0x%02x' στη γραμμή: %d του αποτυπώματος: '%s'" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2480 #, c-format msgid "duplicate NETCLASS name '%s'" msgstr "Διπλό όνομα ΚΛΑΣΣΗΣ ΔΙΚΤΥΟΥ '%s'" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3007 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3044 #, c-format msgid "" "invalid float number in file: '%s'\n" "line: %d, offset: %d" msgstr "" "μη έγκυρος αριθμός κινητής υποδιαστολής στο αρχείο: '%s'\n" "γραμμή: %d, θέση: %d" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3016 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3052 #, c-format msgid "" "missing float number in file: '%s'\n" "line: %d, offset: %d" msgstr "" "έλλειψη αριθμού κινητής υποδιαστολής στο αρχείο: '%s'\n" "γραμμή: %d, θέση: %d" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3268 #, c-format msgid "File '%s' is empty or is not a legacy library" msgstr "Το αρχείο '%s' είναι άδειο ή δεν βιβλιοθήκη παλαιού τύπου" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3475 #, c-format msgid "library '%s' cannot be deleted" msgstr "Αδυναμία διαγραφής βιβλιοθήκης '%s'" #: pcbnew/librairi.cpp:60 #, c-format msgid "Library '%s' exists, OK to replace ?" msgstr "Η βιβλιοθήκη '%s' υπάρχει, να αντικατασταθεί;" #: pcbnew/librairi.cpp:61 msgid "Create New Library Folder (the .pretty folder is the library)" msgstr "" "Δημιουργία Νέου Φακέλου Βιβλιοθήκης (ο φάκελος .pretty είναι η βιβλιοθήκη)" #: pcbnew/librairi.cpp:62 #, c-format msgid "OK to delete footprint %s in library '%s'" msgstr "Συμφωνείτε με τη διαγραφή του αποτυπώματος %s στη βιβλιοθήκη '%s';" #: pcbnew/librairi.cpp:63 msgid "Import Footprint" msgstr "Εισαγωγή Αποτυπώματος" #: pcbnew/librairi.cpp:64 #, c-format msgid "File '%s' not found" msgstr "Το αρχείο %s δεν βρέθηκε" #: pcbnew/librairi.cpp:65 msgid "Not a footprint file" msgstr "Δεν είναι αρχείο αποτυπώματος" #: pcbnew/librairi.cpp:66 #, c-format msgid "Unable to find or load footprint %s from lib path '%s'" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης ή φόρτωσης αποτυπώματος %s από διαδρομή βιβλιοθήκης '%s'" #: pcbnew/librairi.cpp:67 #, c-format msgid "Unable to find or load footprint from path '%s'" msgstr "Αδυναμία εύρεσης ή φόρτωσης αποτυπώματος από διαδρομή '%s'" #: pcbnew/librairi.cpp:68 #, c-format msgid "" "The footprint library '%s' could not be found in any of the search paths." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης της βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων '%s', στις διαδρομές " "αναζήτησης." #: pcbnew/librairi.cpp:69 #, c-format msgid "Library '%s' is read only, not writable" msgstr "Η βιβλιοθήκη '%s' δεν είναι εγγράψιμη" #: pcbnew/librairi.cpp:71 msgid "Export Footprint" msgstr "Εξαγωγή Αποτυπώματος" #: pcbnew/librairi.cpp:72 msgid "Save Footprint" msgstr "Αποθήκευση Αποτυπώματος" #: pcbnew/librairi.cpp:73 msgid "Enter footprint name:" msgstr "Όνομα Αποτυπώματος:" #: pcbnew/librairi.cpp:74 #, c-format msgid "Footprint exported to file '%s'" msgstr "Το αποτύπωμα εξάχθηκε στο αρχείο '%s'" #: pcbnew/librairi.cpp:75 #, c-format msgid "Footprint %s deleted from library '%s'" msgstr "Το αποτύπωμα %s διαγράφηκε από τη βιβλιοθήκη %s" #: pcbnew/librairi.cpp:76 msgid "New Footprint" msgstr "Νέο Αποτύπωμα" #: pcbnew/librairi.cpp:78 #, c-format msgid "Footprint %s already exists in library '%s'" msgstr "Το αποτύπωμα %s υπάρχει ήδη στη βιβλιοθήκη '%s'" #: pcbnew/librairi.cpp:79 msgid "No footprint name defined." msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα αποτυπώματος." #: pcbnew/librairi.cpp:80 eeschema/selpart.cpp:89 msgid "Select Library" msgstr "Επιλέξτε βιβλιοθήκη" #: pcbnew/librairi.cpp:83 msgid "" "Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n" "Please save the current library to the new .pretty format\n" "and update your footprint lib table\n" "to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder" msgstr "" "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή/αλλαγή βιβλιοθηκών παλαιού τύπου (αρχεία .mod) \n" "Αποθηκεύστε την τρέχουσα βιβλιοθήκη στη νέα μορφή .pretty\n" "και ανανεώστε τον κατάλογο βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων\n" "για να αποθηκεύσετε το αποτύπωμα (αρχείο .kicad) στον φάκελο βιβλιοθήκης ." "pretty" #: pcbnew/librairi.cpp:89 msgid "" "Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n" "Please save the current library under the new .pretty format\n" "and update your footprint lib table\n" "before deleting a footprint" msgstr "" "Δεν επιτρέπεται αλλαγή βιβλιοθηκών παλαιού τύπου (αρχεία .mod) \n" "Αποθηκεύστε την τρέχουσα βιβλιοθήκη στη νέα μορφή .pretty\n" "και ανανεώστε τον κατάλογο βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων\n" "πριν διαγράψετε ένα αποτύπωμα" #: pcbnew/librairi.cpp:94 msgid "Legacy foot print export files (*.emp)|*.emp" msgstr "Εξαχθέντα αρχεία αποτυπωμάτων παλαιού τύπου (*.emp)|*.emp" #: pcbnew/librairi.cpp:95 msgid "GPcb foot print files (*)|*" msgstr "Αρχεία αποτυπωμάτων GPcb (*)|*" #: pcbnew/librairi.cpp:390 #, c-format msgid "Unable to create or write file '%s'" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ή εγγραφής στο αρχείο '%s'" #: pcbnew/librairi.cpp:523 pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1029 #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1867 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1932 #, c-format msgid "Library '%s' is read only" msgstr "Η βιβλιοθήκη '%s' είναι μόνο για ανάγνωση" #: pcbnew/librairi.cpp:568 msgid "No footprints to archive!" msgstr " Δεν υπάρχουν αποτυπώματα προς αρχειοθέτηση!" #: pcbnew/librairi.cpp:656 eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:115 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:28 #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:45 #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:25 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: pcbnew/librairi.cpp:671 #, c-format msgid "" "Error:\n" "one of invalid chars '%s' found\n" "in '%s'" msgstr "" "Σφάλμα:\n" "βρέθηκα μη έγκυρος χαρακτήρας '%s'\n" "στο '%s'" #: pcbnew/librairi.cpp:732 #, c-format msgid "Component [%s] replaced in '%s'" msgstr "Το εξάρτημα [%s] αντικαταστάθηκε στο '%s'" #: pcbnew/librairi.cpp:733 #, c-format msgid "Component [%s] added in '%s'" msgstr "Το εξάρτημα [%s] πρστέθηκε στο '%s'" #: pcbnew/librairi.cpp:822 pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:204 msgid "Nickname" msgstr "Σύντμηση" #: pcbnew/librairi.cpp:823 pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:210 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:35 #: eeschema/libedit.cpp:508 eeschema/sch_component.cpp:1564 #: eeschema/viewlibs.cpp:308 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:117 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:163 #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:129 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:83 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: pcbnew/editrack.cpp:815 msgid "Track Len" msgstr "Μήκος Δρόμου" #: pcbnew/editrack.cpp:819 msgid "Full Len" msgstr "Πλήρες Μήκος" #: pcbnew/editrack.cpp:821 msgid "Pad to die" msgstr "Από έδρα σε πλακίδιο" #: pcbnew/editrack.cpp:826 msgid "Segs Count" msgstr "Πλήθος τμημάτων" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:471 msgid "Display rectangular coordinates" msgstr "Εμφάνιση ορθογώνιων συντεταγμένων" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:472 pcbnew/tool_pcb.cpp:338 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:182 msgid "Display polar coordinates" msgstr "Εμφάνιση πολικών συντεταγμένων" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:482 pcbnew/tool_pcb.cpp:376 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:201 msgid "Show pads in outline mode" msgstr "Εμφάνιση εδρών σε λειτουργία περιγράμματος" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:483 msgid "Show pads in fill mode" msgstr "Προβολή γεμισμένων εδρών" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:843 pcbnew/tools/common_actions.cpp:211 msgid "Zoom Auto" msgstr "Αυτόματη Μεγέθυνση" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:848 msgid "Zoom " msgstr "Μεγέθυνση " #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:112 #, c-format msgid "Cannot convert \"%s\" to an integer" msgstr "Αδυναμία μετατροπής \"%s\" σε ακέραιο" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:294 pcbnew/gpcb_plugin.cpp:961 #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1794 #, c-format msgid "footprint library path '%s' does not exist" msgstr "δεν υπάρχει η διαδρομή βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων '%s'" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:334 #, c-format msgid "library <%s> has no footprint '%s' to delete" msgstr "η βιβλιοθήκη <%s> δεν έχει αποτύπωμα '%s' για διαγραφή" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:435 pcbnew/pcb_parser.cpp:443 #: pcbnew/pcb_parser.cpp:548 #, c-format msgid "unknown token \"%s\"" msgstr "άγνωστο στοιχείο \"%s\"" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:442 #, c-format msgid "Element token contains %d parameters." msgstr "Στοιχείο περιέχει %d παραμέτρους." #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1048 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1969 #, c-format msgid "user does not have permission to delete directory '%s'" msgstr "δεν υπάρχουν δικαιώματα χρήστη για διαγραφή φακέλου '%s'" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1056 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1977 #, c-format msgid "library directory '%s' has unexpected sub-directories" msgstr "ο φάκελος βιβλιοθήκης '%s' έχει απροσδόκητους υποφακέλους" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1075 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1996 #, c-format msgid "unexpected file '%s' was found in library path '%s'" msgstr "εύρεση μη αναμενόμενου αρχείου '%s' στη διαδρομή βιβλιοθήκης '%s'" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1093 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2014 #, c-format msgid "footprint library '%s' cannot be deleted" msgstr "αδυναμία διαγραφής βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων '%s'" #: pcbnew/pad_edition_functions.cpp:208 #, c-format msgid "Delete Pad (footprint %s %s) ?" msgstr "Διαγραφή Έδρας (Αποτύπωμα %s %s) " #: pcbnew/moduleframe.cpp:504 msgid "Save the changes to the footprint before closing?" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στο αποτύπωμα, πριν την έξοδο;" #: pcbnew/moduleframe.cpp:525 msgid "Library is not set, the footprint could not be saved." msgstr "Δεν έχει οριστεί βιβλιοθήκη, το αποτύπωμα δεν μπορεί να αποθηκευτεί" #: pcbnew/moduleframe.cpp:752 msgid "Footprint Editor " msgstr "Επεξεργαστής Αποτυπώματος " #: pcbnew/moduleframe.cpp:759 msgid "(no active library)" msgstr "(καμία ενεργή βιβλιοθήκη)" #: pcbnew/moduleframe.cpp:768 msgid "Footprint Editor (active library: " msgstr "Επεξεργαστής Αποτυπώματος (ενεργή βιβλιοθήκη: " #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:61 msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv" msgstr "Αρχεία τιμών διαχωρισμένων με κόμμα (*.csv)|*.csv" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:86 msgid "Cannot export BOM: there are no footprints in the PCB" msgstr "" "Αδυναμία εξαγωγής Λίστας Υλικών (BOM): δεν υπάρχον αποτυπώματα στην πλακέτα." #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:96 msgid "Save Bill of Materials" msgstr "Αποθήκευση Λίστας Υλικών" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:109 #, c-format msgid "Unable to create file <%s>" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του αρχείου <%s>" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:116 msgid "Id" msgstr "Ταυτότητα" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:117 msgid "Designator" msgstr "Ένδειξη" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:118 msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:119 msgid "Quantity" msgstr "Ποσότητα" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:120 msgid "Designation" msgstr "Προσδιορισμός" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:121 msgid "Supplier and ref" msgstr "Προμηθευτής και αναφορά" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:342 msgid "Ref." msgstr "Αναφορά" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:342 pcbnew/class_text_mod.cpp:349 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:21 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28 eeschema/lib_text.cpp:51 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:28 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:346 pcbnew/loadcmp.cpp:433 pcbnew/loadcmp.cpp:497 #: pcbnew/class_pad.cpp:630 pcbnew/class_edge_mod.cpp:260 #: pcbnew/class_module.cpp:629 eeschema/template_fieldnames.cpp:45 #: eeschema/sch_component.cpp:1561 eeschema/lib_field.cpp:599 #: eeschema/onrightclick.cpp:436 msgid "Footprint" msgstr "Αποτύπωμα" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:352 pcbnew/class_zone.cpp:582 #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:97 pcbnew/class_drawsegment.cpp:366 #: pcbnew/class_track.cpp:1129 pcbnew/class_track.cpp:1156 #: pcbnew/class_track.cpp:1205 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:346 #: eeschema/libedit.cpp:507 eeschema/lib_draw_item.cpp:65 #: eeschema/lib_pin.cpp:1999 eeschema/sch_text.cpp:791 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:189 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:489 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:355 pcbnew/class_pcb_text.cpp:143 #: eeschema/lib_pin.cpp:2010 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:1015 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:512 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:513 msgid "No" msgstr "Όχι" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:357 pcbnew/class_pcb_text.cpp:145 #: eeschema/lib_pin.cpp:2008 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:41 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:1013 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:512 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:513 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:359 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:105 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:119 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:362 pcbnew/class_zone.cpp:628 #: pcbnew/class_pad.cpp:646 pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:237 #: pcbnew/layer_widget.cpp:548 pcbnew/class_drawsegment.cpp:408 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:140 pcbnew/class_track.cpp:1139 #: pcbnew/class_track.cpp:1166 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:140 #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:88 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:163 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:163 msgid "Layer" msgstr "Επίπεδo" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:365 msgid " Yes" msgstr " Ναι" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:367 msgid " No" msgstr " Όχι" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:369 pcbnew/class_pcb_text.cpp:143 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:145 pcbnew/modedit_onclick.cpp:292 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:115 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:58 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:514 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:77 msgid "Mirror" msgstr "Καθρέφτισμα" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:372 pcbnew/class_pad.cpp:681 #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:379 pcbnew/class_drawsegment.cpp:397 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:148 msgid "Angle" msgstr "Γωνία" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:375 pcbnew/class_pcb_text.cpp:151 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:39 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:66 msgid "Thickness" msgstr "Πάχος" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:378 pcbnew/class_pad.cpp:652 #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:410 pcbnew/class_pcb_text.cpp:154 #: pcbnew/class_track.cpp:1144 pcbnew/class_track.cpp:1171 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:322 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:52 #: eeschema/lib_field.cpp:760 msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:381 pcbnew/class_pad.cpp:655 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:157 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:59 #: eeschema/lib_field.cpp:763 msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:393 #, c-format msgid "Reference %s" msgstr "Αναφορά %s" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:397 #, c-format msgid "Value %s of %s" msgstr "Τιμή %s από %s" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:401 #, c-format msgid "Text \"%s\" on %s of %s" msgstr "Κείμενο \"%s\" στο %s από %s" #: pcbnew/class_zone.cpp:573 msgid "Zone Outline" msgstr "Περίγραμμα ζώνης" #: pcbnew/class_zone.cpp:580 pcbnew/class_zone.cpp:817 msgid "(Cutout)" msgstr "(Αποκοπή)" #: pcbnew/class_zone.cpp:589 msgid "No via" msgstr "Δεν υπάρχει via" #: pcbnew/class_zone.cpp:592 msgid "No track" msgstr "Δεν υπάρχει δρόμος" #: pcbnew/class_zone.cpp:595 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:68 msgid "No copper pour" msgstr "Όχι χαλκός" #: pcbnew/class_zone.cpp:597 msgid "Keepout" msgstr "Καθαρή Περιοχή" #: pcbnew/class_zone.cpp:608 msgid "" msgstr "<άγνωστο>" #: pcbnew/class_zone.cpp:613 pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:113 #: pcbnew/class_track.cpp:1078 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:46 msgid "NetName" msgstr "Όνομα δικτύου" #: pcbnew/class_zone.cpp:617 pcbnew/class_track.cpp:1082 msgid "NetCode" msgstr "Κωδικός δικτύου" #: pcbnew/class_zone.cpp:621 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: pcbnew/class_zone.cpp:625 msgid "Non Copper Zone" msgstr "Μη χάλκινη ζώνη" #: pcbnew/class_zone.cpp:631 msgid "Corners" msgstr "Γωνίες" #: pcbnew/class_zone.cpp:634 msgid "Segments" msgstr "Τμήματα" #: pcbnew/class_zone.cpp:636 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:67 msgid "Polygons" msgstr "Πολύγωνα" #: pcbnew/class_zone.cpp:638 msgid "Fill Mode" msgstr "Λειτουργία Γεμίσματος" #: pcbnew/class_zone.cpp:642 msgid "Hatch Lines" msgstr "Γραμμές Σκιαγράφησης" #: pcbnew/class_zone.cpp:647 msgid "Corner Count" msgstr "Πλήθος Γωνιών" #: pcbnew/class_zone.cpp:820 msgid "(Keepout)" msgstr "(Καθαρή Περιοχή)" #: pcbnew/class_zone.cpp:840 msgid "** NO BOARD DEFINED **" msgstr "** ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΟΡΙΣΤΕΙ ΠΛΑΚΕΤΑ **" #: pcbnew/class_zone.cpp:847 eeschema/schframe.cpp:172 msgid "Not Found" msgstr "Δεν βρέθηκε" #: pcbnew/class_zone.cpp:852 #, c-format msgid "Zone Outline %s on %s" msgstr "Περίγραμμα Ζώνης %s στο %s" #: pcbnew/loadcmp.cpp:174 msgid "Load Footprint" msgstr "Φόρτωση Αποτυπώματος" #: pcbnew/loadcmp.cpp:383 #, c-format msgid "" "No footprints could be read from library file(s):\n" "\n" "%s\n" "in any of the library search paths. Verify your system is configured " "properly so the footprint libraries can be found." msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης αποτυπωμάτων από τα αρχεία βιβλιοθήκης:\n" "\n" "%s\n" "σε όλες τις διαδρομές αναζήτησης βιβλιοθήκης. Επιβεβαιώστε ότι το σύστημά " "σας είναι ρυθμισμένο σωστά ώστε να μπορούν να βρεθούν οι βιβλιοθήκες " "αποτυπωμάτων." #: pcbnew/loadcmp.cpp:434 pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:185 #: eeschema/sch_component.cpp:1553 msgid "Library" msgstr "Βιβλιοθήκη" #: pcbnew/loadcmp.cpp:436 #, c-format msgid "Footprints [%d items]" msgstr "Αποτυπώματα [%d αντικείμενα]" #: pcbnew/loadcmp.cpp:453 msgid "No footprint found." msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτυπώματα." #: pcbnew/loadcmp.cpp:476 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:670 msgid "Description: " msgstr "Περιγραφή:" #: pcbnew/loadcmp.cpp:477 msgid "" "\n" "Key words: " msgstr "" "\n" "Λέξεις κλειδιά:" #: pcbnew/loadcmp.cpp:493 #, c-format msgid "Footprints [%u items]" msgstr "Αποτυπώματα [%u αντικείμενα]" #: pcbnew/loadcmp.cpp:557 #, c-format msgid "Footprint '%s' saved" msgstr "Αποθηκεύτηκε το αποτύπωμα '%s'" #: pcbnew/loadcmp.cpp:571 #, c-format msgid "Footprint library '%s' saved as '%s'." msgstr "Βιβλιοθήκη αποτυπωμάτων '%s' αποθηκεύτηκε ως '%s'." #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:97 msgid "Marker" msgstr "Σημάδι" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:101 #, c-format msgid "ErrType (%d)- %s:" msgstr "ΣφάλμαΤύπος (%d)- %s:" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:134 #, c-format msgid "Marker @(%d,%d)" msgstr "Σημάδι @(%d,%d)" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:214 #, c-format msgid "Cannot create footprint library path '%s'" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαδρομής βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων '%s'" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:220 #, c-format msgid "Footprint library path '%s' is read only" msgstr "Η διαδρομή βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων '%s' είναι μόνο για ανάγνωση" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:259 #, c-format msgid "Cannot rename temporary file '%s' to footprint library file '%s'" msgstr "" "Αδυναμία μετονομασίας προσωρινού αρχείου '%s' σε αρχείο βιβλιοθήκης " "αποτυπωμάτων '%s'" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:279 #, c-format msgid "Footprint library path '%s' does not exist" msgstr "Η διαδρομή βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων '%s' δεν υπάρχει" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:326 #, c-format msgid "library '%s' has no footprint '%s' to delete" msgstr "η βιβλιοθήκη '%s' δεν έχει αποτύπωμα '%s' για διαγραφή" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1447 #, c-format msgid "unknown via type %d" msgstr "άγνωστος τύπος via %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1578 #, c-format msgid "unknown zone corner smoothing type %d" msgstr "άγνωστος τύπος εξομάλυνσης γωνίας ζώνης %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1751 msgid "this file does not contain a PCB" msgstr "αυτό το αρχείο δεν περιέχει PCB" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1883 #, c-format msgid "Footprint file name '%s' is not valid." msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου αποτυπώματος '%s'." #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1889 #, c-format msgid "user does not have write permission to delete file '%s' " msgstr "δεν υπάρχουν δικαιώματα εγγραφής χρήστη για διαγραφή αρχείου '%s'" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1944 #, c-format msgid "cannot overwrite library path '%s'" msgstr "αδυναμία αντικατάστασης της διαδρομής βιβλιοθήκης '%s'" #: pcbnew/pcbnew.cpp:340 msgid "" "You have run Pcbnew for the first time using the new footprint library table " "method for finding footprints.\n" "Pcbnew has either copied the default table or created an empty table in the " "kicad configuration folder.\n" "You must first configure the library table to include all footprint " "libraries you want to use.\n" "See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb or Pcbnew " "documentation for more information." msgstr "" "Έχετε εκτελέσει το Pcbnew για πρώτη φορά χρησιμοποιώντας τη νέα μέθοδο " "καταλόγου βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων για εύρεση αποτυπωμάτων. Το Pcbnew έχει " "αντιγράψει τον προκαθορισμένο κατάλογο ή έχει δημιουργήσει έναν άδειο " "κατάλογο στον φάκελο ρυθμίσεων του kicad. Πρέπει αρχικά να ρυθμίσετε τον " "κατάλογο βιβλιοθήκης για να περιλαμβάνει όλες τις βιβλιοθήκες αποτυπωμάτων " "που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Δείτε το κεφάλαιο \"Κατάλογος Βιβλιοθήκης " "Αποτυπωμάτων\" της τεκμηρίωσης του CvPcb ή του Pcbnew για περισσότερες " "πληροφορίες." #: pcbnew/pcbnew.cpp:353 cvpcb/cvpcb.cpp:185 #, c-format msgid "" "An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Εμφανίστηκε λάθος κατά τη φόρτωση του καθολικού καταλόγου βιβλιοθηκών " "αποτυπωμάτων:\n" "\n" "%s" #: pcbnew/io_mgr.cpp:42 pcbnew/plugin.cpp:27 #, c-format msgid "Plugin '%s' does not implement the '%s' function." msgstr "Το πρόσθετο '%s' δεν υλοποιεί τη λειτουργία '%s'" #: pcbnew/io_mgr.cpp:43 #, c-format msgid "Plugin type '%s' is not found." msgstr "Δεν βρέθηκε το πρόσθετο %s." #: pcbnew/io_mgr.cpp:129 #, c-format msgid "Unknown PCB_FILE_T value: %d" msgstr "Άγνωστη τιμή PCB_FILE_T: %d" #: pcbnew/append_board_to_current.cpp:91 pcbnew/files.cpp:517 #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:823 #, c-format msgid "" "Error loading board.\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη φόρτωση πλακέτας.\n" "%s" #: pcbnew/controle.cpp:231 pcbnew/modedit.cpp:130 msgid "Selection Clarification" msgstr "Διευκρίνιση επιλογής" #: pcbnew/plot_board_layers.cpp:116 pcbnew/plot_board_layers.cpp:301 #, c-format msgid "Your BOARD has a bad layer number for footprint %s" msgstr "Η ΠΛΑΚΕΤΑ έχει λάθος αριθμό επιπέδου για το αποτύπωμα %s" #: pcbnew/editedge.cpp:152 msgid "Copper layer global delete not allowed!" msgstr "Δεν επιτρέπεται η καθολική διαγραφή του επιπέδου χαλκού!" #: pcbnew/editedge.cpp:157 #, c-format msgid "Delete everything on layer %s?" msgstr "Διαγραφή όλων των στοιχείων στο επίπεδο%s;" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:88 msgid "Net Name" msgstr "Όνομα Δικτύου" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:91 msgid "Net Code" msgstr "Κωδικός Δικτύου" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:138 msgid "Net Length" msgstr "Μήκος δικτύου" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:142 msgid "On Board" msgstr "Στην πλακέτα" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:146 msgid "In Package" msgstr "Στο Πακέτο" #: pcbnew/onleftclick.cpp:259 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:726 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:901 msgid "Graphic not allowed on Copper layers" msgstr "Τα γραφικά δεν επιτρέπονται στα Επίπεδα Χαλκού" #: pcbnew/onleftclick.cpp:283 msgid "Tracks on Copper layers only " msgstr "Δρόμοι μόνο σε επίπεδα Χαλκού " #: pcbnew/onleftclick.cpp:342 msgid "Texts not allowed on Edge Cut layer" msgstr "Δεν επιτρέπονται κείμενα στο Επίπεδο Ορίων" #: pcbnew/onleftclick.cpp:391 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:313 msgid "Dimension not allowed on Copper or Edge Cut layers" msgstr "Δεν επιτρέπονται διαστάσεις σε επίπεδα Χαλκού ή Ορίων" #: pcbnew/drc.cpp:177 msgid "Compile ratsnest...\n" msgstr "Υπολογισμός φωλιάς συνδέσεων...\n" #: pcbnew/drc.cpp:193 msgid "Aborting\n" msgstr "Γίνεται ακύρωση\n" #: pcbnew/drc.cpp:206 msgid "Pad clearances...\n" msgstr "Διάκενα εδρών...\n" #: pcbnew/drc.cpp:216 msgid "Track clearances...\n" msgstr "Διάκενα δρόμου...\n" #: pcbnew/drc.cpp:226 msgid "Fill zones...\n" msgstr "Γέμισμα ζωνών...\n" #: pcbnew/drc.cpp:236 msgid "Test zones...\n" msgstr "Δοκιμή ζωνών...\n" #: pcbnew/drc.cpp:247 msgid "Unconnected pads...\n" msgstr "Μη συνδεδεμένες έδρες...\n" #: pcbnew/drc.cpp:259 msgid "Keepout areas ...\n" msgstr "Καθαρές Περιοχές...\n" #: pcbnew/drc.cpp:269 msgid "Test texts...\n" msgstr "Δοκιμαστικά κείμενα...\n" #: pcbnew/drc.cpp:282 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:580 msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: pcbnew/drc.cpp:320 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Clearance:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει διάκενο:%s το οποίο είναι λιγότερο από το γενικό:" "%s" #: pcbnew/drc.cpp:336 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has TrackWidth:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει πλάτος δρόμου:%s το οποίο είναι λιγότερο από το " "γενικό:%s" #: pcbnew/drc.cpp:351 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Via Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει διάμετρο via:%s η οποία είναι λιγότερη από την " "καθολική:%s" #: pcbnew/drc.cpp:366 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Via Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει διάτρηση via:%s η οποία είναι λιγότερη από τη " "καθολική:%s" #: pcbnew/drc.cpp:381 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει διάμετρο μ/via:%s η οποία είναι λιγότερη από την " "καθολική:%s" #: pcbnew/drc.cpp:396 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει διάτρηση μ/via:%s η οποία είναι λιγότερη από την " "καθολική:%s" #: pcbnew/drc.cpp:489 msgid "Track clearances" msgstr "Διάκενα δρόμου" #: pcbnew/class_pad.cpp:632 msgid "Pad" msgstr "Έδρα" #: pcbnew/class_pad.cpp:635 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:53 msgid "Net" msgstr "Δίκτυο" #: pcbnew/class_pad.cpp:661 pcbnew/class_track.cpp:1234 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:273 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:265 msgid "Drill" msgstr "Διάτρηση" #: pcbnew/class_pad.cpp:669 msgid "Drill X / Y" msgstr "Διάτρηση Χ / Ψ" #: pcbnew/class_pad.cpp:684 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:77 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:196 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: pcbnew/class_pad.cpp:689 msgid "Length in package" msgstr "Μήκος στο πακέτο" #: pcbnew/class_pad.cpp:878 pcbnew/class_board_item.cpp:45 #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:373 eeschema/lib_circle.cpp:53 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:157 msgid "Circle" msgstr "Κύκλος" #: pcbnew/class_pad.cpp:881 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66 msgid "Oval" msgstr "Έλλειψη" #: pcbnew/class_pad.cpp:884 pcbnew/class_board_item.cpp:43 msgid "Rect" msgstr "Ορθογώνιο" #: pcbnew/class_pad.cpp:887 msgid "Trap" msgstr "Τραπ" #: pcbnew/class_pad.cpp:890 msgid "Roundrect" msgstr "Στρογγ/νο ορθογώνιο" #: pcbnew/class_pad.cpp:903 msgid "Std" msgstr "Τυπικό" #: pcbnew/class_pad.cpp:906 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:56 msgid "SMD" msgstr "SMD" #: pcbnew/class_pad.cpp:909 msgid "Conn" msgstr "Σύνδεση" #: pcbnew/class_pad.cpp:912 msgid "Not Plated" msgstr "Χωρίς Επιμετάλλωση" #: pcbnew/class_pad.cpp:928 #, c-format msgid "Pad on %s of %s" msgstr "Έδρα %s στο %s" #: pcbnew/class_pad.cpp:934 #, c-format msgid "Pad %s on %s of %s" msgstr "Έδρα %s στο %s από %s" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:60 pcbnew/class_track.cpp:1201 msgid "Through Via" msgstr "Διαμπερές Via" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:60 msgid "Show through vias" msgstr "Προβολή διαμπερών via" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:61 msgid "Bl/Buried Via" msgstr "Τυφλή/ενταφιασμένο via" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:61 msgid "Show blind or buried vias" msgstr "Προβολή τυφλών ή ενταφιασμένων via" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:62 pcbnew/class_track.cpp:1191 msgid "Micro Via" msgstr "Μικρο-via" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:62 msgid "Show micro vias" msgstr "Προβολή μικρο-via" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:63 msgid "Non Plated" msgstr "Χωρίς Επιμετάλλωση" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:63 msgid "Show non plated holes" msgstr "Εμφάνιση μη επιμεταλλωμένων τρυπών" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:64 msgid "Ratsnest" msgstr "Φωλιά Συνδέσεων" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:64 msgid "Show unconnected nets as a ratsnest" msgstr "Εμφάνιση μη συνδεδεμένων δικτύων ως φωλιά συνδέσεων" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:66 msgid "Pads Front" msgstr "Έδρες πάνω όψης" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:66 msgid "Show footprint pads on board's front" msgstr "Προβολή εδρών αποτυπώματος στην μπροστινή όψη της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:67 msgid "Pads Back" msgstr "Έδρες κάτω όψης" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:67 msgid "Show footprint pads on board's back" msgstr "Προβολή εδρών αποτυπώματος στο πίσω μέρος της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69 msgid "Text Front" msgstr "Κείμενο πάνω όψης" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69 msgid "Show footprint text on board's front" msgstr "Εμφάνιση κειμένου αποτυπώματος στην μπροστινή πλευρά της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70 msgid "Text Back" msgstr "Κείμενο κάτω όψης" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70 msgid "Show footprint text on board's back" msgstr "Εμφάνιση του κειμένου των αποτυπωμάτων στο πίσω μέρος της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71 msgid "Hidden Text" msgstr "Κρυφό κείμενο" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71 msgid "Show footprint text marked as invisible" msgstr "Εμφάνιση του κειμένου αποτυπώματος που έχει επισημανθεί ως αόρατο" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:73 msgid "Anchors" msgstr "Αγκιστρώσεις" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:73 msgid "Show footprint and text origins as a cross" msgstr "Προβολή αποτυπώματος και προέλευσης κειμένου σε αντιστοίχηση" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74 pcbnew/tools/selection_tool.cpp:116 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:96 #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:109 msgid "Grid" msgstr "Πλέγμα" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74 #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:109 msgid "Show the (x,y) grid dots" msgstr "Εμφάνιση των κουκκίδων του πλέγματος (x,y)" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75 msgid "No-Connects" msgstr "Χωρίς-Συνδέσεις" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75 msgid "Show a marker on pads which have no net connected" msgstr "Εμφάνιση σημαδιού σε έδρες που δεν έχουν συνδεδεμένο δίκτυο" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:76 msgid "Footprints Front" msgstr "Αποτυπώματα Μπροστά" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:76 msgid "Show footprints that are on board's front" msgstr "" "Εμφάνιση των αποτυπωμάτων που βρίσκονται στην μπροστινή όψη της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77 msgid "Footprints Back" msgstr "Αποτυπώματα Πίσω" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77 msgid "Show footprints that are on board's back" msgstr "Εμφάνιση των αποτυπωμάτων που βρίσκονται στο πίσω μέρος της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78 msgid "Values" msgstr "Τιμές" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78 msgid "Show footprint's values" msgstr "Εμφάνιση των τιμών των αποτυπωμάτων" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79 msgid "References" msgstr "Αναφορές" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79 msgid "Show footprint's references" msgstr "Εμφάνιση των αναφορών των αποτυπωμάτων" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:161 msgid "Show All Copper Layers" msgstr "Προβολή Όλων των Επιπέδων Χαλκού" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:163 msgid "Hide All Copper Layers But Active" msgstr "Απόκρυψη Όλων των Επιπέδων Χαλκού Εκτός Ενεργού" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:165 msgid "Always Hide All Copper Layers But Active" msgstr "Πάντα Απόκρυψη Όλων των Επιπέδων Χαλκού Εκτός Ενεργού" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:167 msgid "Hide All Copper Layers" msgstr "Απόκρυψη Όλων των Επιπέδων Χαλκού" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:238 pcbnew/layer_widget.cpp:568 #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:89 msgid "Render" msgstr "Εμφανίσεις" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:328 msgid "Front copper layer" msgstr "Πάνω επίπεδο χαλκού" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:332 msgid "Back copper layer" msgstr "Κάτω επίπεδο χαλκού" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:336 msgid "Inner copper layer" msgstr "Εσωτερικό επίπεδο χαλκού" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:360 msgid "Adhesive on board's front" msgstr "Επίθεμα στην μπροστινή όψη της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:361 msgid "Adhesive on board's back" msgstr "Επίθεμα στην πίσω όψη της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:362 msgid "Solder paste on board's front" msgstr "Πάστα συγκόλλησης στην μπροστινή όψη της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:363 msgid "Solder paste on board's back" msgstr "Πάστα συγκόλλησης στο πίσω μέρος της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:364 msgid "Silkscreen on board's front" msgstr "Μεταξοτυπία στην μπροστινή όψη της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:365 msgid "Silkscreen on board's back" msgstr "Μεταξοτυπία στην πίσω όψη της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:366 msgid "Solder mask on board's front" msgstr "Μάσκα συγκόλλησης στην μπροστινή όψη της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:367 msgid "Solder mask on board's back" msgstr "Μάσκα συγκόλλησης στο πίσω μέρος της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:368 msgid "Explanatory drawings" msgstr "Επεξηγηματικά σχέδια" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:369 msgid "Explanatory comments" msgstr "Επεξηγηματικά σχόλια" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:370 pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:371 msgid "User defined meaning" msgstr "Ορισμένο από τον χρήστη" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:372 msgid "Board's perimeter definition" msgstr "Καθορισμός της περιμέτρου πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:373 msgid "Board's edge setback outline" msgstr "Περίγραμμα απομόνωσης ορίων πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:374 msgid "Footprint courtyards on board's front" msgstr "Χώρος αποτυπώματος στην μπροστινή πλευρά της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:375 msgid "Footprint courtyards on board's back" msgstr "Χώρος αποτυπώματος στην πίσω πλευρά της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:376 msgid "Footprint assembly on board's front" msgstr "Συναρμολόγηση αποτυπώματος στην μπροστά πλευρά της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:377 msgid "Footprint assembly on board's back" msgstr "Συναρμολόγηση αποτυπώματος στην πίσω πλευρά της πλακέτας" #: pcbnew/swap_layers.cpp:93 msgid "Swap Layers:" msgstr "Εναλλαγή επιπέδων:" #: pcbnew/swap_layers.cpp:244 pcbnew/swap_layers.cpp:251 #: pcbnew/swap_layers.cpp:329 msgid "No Change" msgstr "Καμία αλλαγή" #: pcbnew/swap_layers.cpp:284 msgid "&OK" msgstr "&Εντάξει" #: pcbnew/swap_layers.cpp:288 msgid "&Cancel" msgstr "Ά&κυρο" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:130 #, c-format msgid "Add component %s, footprint: %s.\n" msgstr "Προσθήκη εξαρτήματος %s, αποτύπωμα: %s.\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:155 #, c-format msgid "Cannot add component %s due to missing footprint %s.\n" msgstr "Αδυναμία προσθήκης εξαρτήματος %s λόγω μη ύπαρξης αποτυπώματος %s.\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:189 #, c-format msgid "Change component %s footprint from %s to %s.\n" msgstr "Αλλαγή αποτυπώματος εξαρτήματος %s, από %s σε %s.\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:226 #, c-format msgid "Cannot change component %s footprint due to missing footprint %s.\n" msgstr "" "Αδυναμία αλλαγής αποτυπώματος εξαρτήματος %s, λόγω μη ύπαρξης αποτυπώματος " "%s.\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:260 #, c-format msgid "Change component %s reference to %s.\n" msgstr "Αλλαγή αναφοράς εξαρτήματος %s σε %s.\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:283 #, c-format msgid "Change component %s value from %s to %s.\n" msgstr "Αλλαγή τιμής εξαρτήματος %s από %s σε %s.\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:344 #, c-format msgid "Disconnect component %s pin %s.\n" msgstr "Εξάρτημα %s, αποσύνδεση ακροδέκτη %s.\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:380 #, c-format msgid "Add net %s.\n" msgstr "Προσθήκη δικτύου %s.\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:388 #, c-format msgid "Reconnect component %s pin %s from net %s to net %s.\n" msgstr "" "Επανασύνδεση εξαρτήματος %s ακροδέκτης %s από δίκτυο %s σε δίκτυο %s.\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:395 #, c-format msgid "Connect component %s pin %s to net %s.\n" msgstr "Σύνδεση εξαρτήματος %s ακροδέκτης %s σε δίκτυο %s.\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:450 #, c-format msgid "Remove component %s." msgstr "Αφαίρεση Εξαρτήματος %s." #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:521 #, c-format msgid "Remove single pad net %s." msgstr "Αφαίρεση δικτύου μίας έδρας %s." #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:590 #, c-format msgid "Component %s pad %s not found in footprint %s\n" msgstr "Στο εξάρτημα %s, η έδρα %s δεν βρέθηκε στο αποτύπωμα %s\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:611 #, c-format msgid "Copper zone (net name %s): net has no pads connected." msgstr "" "Ζώνη χαλκού (όνομα δικτύου %s): το δίκτυο δεν έχει καμία έδρα συνδεδεμένη." #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:639 #, c-format msgid "Processing component \"%s:%s:%s\".\n" msgstr "Επεξεργασία εξαρτήματος \"%s:%s:%s\".\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:696 #, c-format msgid "Total warnings: %d, errors: %d." msgstr "Συνολικές προειδοποιήσεις: %d, λάθη: %d." #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:705 msgid "" "Errors occured during the netlist update. Unless you fix them, your board " "will not be consistent with the schematics." msgstr "" "Προέκυψαν λάθη κατά την ανανέωση της λίστας δικτύων. Έως ότου διορθωθούν, η " "πλακέτα δεν είναι σε συμφωνία με το σχηματικό." #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:711 msgid "Netlist update successful!" msgstr "Επιτυχής ανανέωση της λίστας δικτύων" #: pcbnew/modview_frame.cpp:122 msgid "Footprint Library Browser" msgstr "Πλοηγός Βιβλιοθήκης Αποτυπωμάτων" #: pcbnew/modview_frame.cpp:462 #, c-format msgid "" "Could not load footprint \"%s\" from library \"%s\".\n" "\n" "Error %s." msgstr "" "Αδυναμία φόρτωσης αποτυπώματος \"%s\" από τη βιβλιοθήκη \"%s\".\n" "\n" "Σφάλμα %s." #: pcbnew/modview_frame.cpp:719 eeschema/viewlib_frame.cpp:102 #: eeschema/viewlibs.cpp:134 msgid "Library Browser" msgstr "Πλοηγός βιβλιοθήκης" #: pcbnew/modview_frame.cpp:725 eeschema/libedit.cpp:65 #: eeschema/viewlibs.cpp:141 msgid "no library selected" msgstr "δεν έχει επιλεχθεί βιβλιοθήκη" #: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:714 msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected" msgstr "" "Αδυναμία συρσίματος αυτού του τμήματος: πάρα πολλά τμήματα είναι συνδεδεμένα" #: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:785 msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments" msgstr "Αδυναμία συρσίματος αυτού του τμήματος: δύο συγγραμμικά τμήματα" #: pcbnew/modedit.cpp:185 msgid "" "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. " "Continue?" msgstr "" "Οι τρέχουσες αλλαγές του αποτυπώματος θα χαθούν και αυτή η λειτουργία δεν " "μπορεί να αναιρεθεί. Συνέχεια;" #: pcbnew/modedit.cpp:404 msgid "No board currently edited" msgstr "Δεν γίνεται επεξεργασία σε κάποια τρέχουσα πλακέτα" #: pcbnew/modedit.cpp:429 msgid "Unable to find the footprint source on the main board" msgstr "Αδυναμία εύρεσης της πηγής αποτυπώματος στην κύρια πλακέτα" #: pcbnew/modedit.cpp:430 msgid "" "\n" "Cannot update the footprint" msgstr "" "\n" "Αδυναμία ενημέρωσης του αποτυπώματος" #: pcbnew/modedit.cpp:439 msgid "A footprint source was found on the main board" msgstr "Βρέθηκε πηγή αποτυπώματος στην κύρια πλακέτα" #: pcbnew/modedit.cpp:440 msgid "" "\n" "Cannot insert this footprint" msgstr "" "\n" "Αδυναμία εισαγωγής αυτού του αποτυπώματος" #: pcbnew/modedit.cpp:954 eeschema/libeditframe.cpp:1145 msgid "Add line" msgstr "Προσθήκη γραμμής" #: pcbnew/modedit.cpp:958 eeschema/libeditframe.cpp:1141 msgid "Add arc" msgstr "Προσθήκη τόξου" #: pcbnew/modedit.cpp:962 eeschema/libeditframe.cpp:1137 msgid "Add circle" msgstr "Προσθήκη κύκλου" #: pcbnew/modedit.cpp:970 msgid "Place anchor" msgstr "Τοποθέτηση αγκίστρωσης" #: pcbnew/modedit.cpp:974 msgid "Set grid origin" msgstr "Ορισμός αρχικού σημείου πλέγματος" #: pcbnew/modedit.cpp:980 pcbnew/menubar_modedit.cpp:268 msgid "Add pad" msgstr "Προσθήκη έδρας" #: pcbnew/cross-probing.cpp:70 #, c-format msgid "%s found" msgstr "βρέθηκε %s" #: pcbnew/cross-probing.cpp:72 pcbnew/cross-probing.cpp:118 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "δεν βρέθηκε %s" #: pcbnew/cross-probing.cpp:122 #, c-format msgid "%s pin %s not found" msgstr "Ο %s ακροδέκτης %s δεν βρέθηκε" #: pcbnew/cross-probing.cpp:127 #, c-format msgid "%s pin %s found" msgstr "Ο %s ακροδέκτης %s βρέθηκε" #: pcbnew/cross-probing.cpp:254 msgid "EEschema netlist" msgstr "Λίστα δικτύων EEschema" #: pcbnew/class_pcb_layer_box_selector.cpp:98 msgid "(not activated)" msgstr "(μη ενεργοποιημένο)" #: pcbnew/block.cpp:295 msgid "Block Operation" msgstr "Λειτουργία μπλοκ" #: pcbnew/xchgmod.cpp:123 #, c-format msgid "Change footprint of '%s'" msgstr "Αλλαγή αποτυπώματος του '%s'" #: pcbnew/xchgmod.cpp:131 #, c-format msgid "Change footprints '%s'" msgstr "Αλλαγή αποτυπωμάτων '%s'" #: pcbnew/xchgmod.cpp:212 #, c-format msgid "File '%s' created\n" msgstr "Το αρχείο '%s' δημιουργήθηκε\n" #: pcbnew/xchgmod.cpp:217 #, c-format msgid "** Could not create file '%s' ***\n" msgstr "** Αδυναμία δημιουργίας του αρχείου '%s' ***\n" #: pcbnew/xchgmod.cpp:260 #, c-format msgid "Change footprint %s -> %s (for value = %s)?" msgstr "Αλλαγή αποτυπώματος %s -> %s (για τιμή = %s);" #: pcbnew/xchgmod.cpp:267 #, c-format msgid "Change footprint %s -> %s ?" msgstr "Αλλαγή αποτυπώματος %s -> %s;" #: pcbnew/xchgmod.cpp:315 msgid "Are you sure you want to change all footprints?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αλλάξετε όλα τα αποτυπώματα;" #: pcbnew/xchgmod.cpp:356 #, c-format msgid "Change footprint '%s' (from '%s') to '%s'" msgstr "Αλλαγή αποτυπώματος '%s' (από '%s') σε '%s'" #: pcbnew/xchgmod.cpp:462 msgid "No footprints!" msgstr "Δεν υπάρχουν αποτυπώματα!" #: pcbnew/xchgmod.cpp:473 msgid "Save Footprint Association File" msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Συσχέτισης Αποτυπωμάτων" #: pcbnew/xchgmod.cpp:484 #, c-format msgid "Could not create file '%s'" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου '%s'" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:69 msgid "&New Board" msgstr "&Νέα Πλακέτα" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:70 msgid "Clear current board and initialize a new one" msgstr "Εκκαθάριση της τρέχουσας πλακέτας και αρχικοποίηση μιας νέας" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:73 msgid "&Open Board" msgstr "Άν&οιγμα Πλακέτας" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:75 msgid "Delete current board and load new board" msgstr "Διαγραφή τρέχουσας πλακέτας και φόρτωση νέας" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:95 eeschema/menubar.cpp:95 #: kicad/menubar.cpp:227 msgid "Open &Recent" msgstr "Άνοιγμα &Πρόσφατων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:96 msgid "Open a recent opened board" msgstr "Άνοιγμα μιας πρόσφατα ανοιγμένης πλακέτας" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:99 msgid "&Append Board" msgstr "&Προσθήκη πλακέτας" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:100 msgid "" "Append another Pcbnew board to the current loaded board. Available only when " "Pcbnew runs in stand alone mode" msgstr "" "Προσθήκη άλλης μίας πλακέτας Pcbnew στη φορτωμένη πλακέτα. Διαθέσιμο μόνο " "όταν το Pcbnew εκτελείται σε αυτόνομη λειτουργία" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:106 pcbnew/files.cpp:136 msgid "Import Non Kicad Board File" msgstr "Εισαγωγή Αρχείου Πλακέτας Όχι Από Kicad" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:107 msgid "Load a non KiCad board file and convert it to a .kicad_pcb file" msgstr "" "Φόρτωση ενός αρχείου πλακέτας που δεν έχει δημιουργηθεί με KiCad και " "μετατροπή του σε αρχείο .kicad_pcb" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:113 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:570 #: cvpcb/menubar.cpp:131 kicad/menubar.cpp:255 msgid "&Save" msgstr "Απο&θήκευση" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:115 msgid "Save current board" msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας πλακέτας" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:125 msgid "Sa&ve As..." msgstr "Αποθήκευση &Ως..." #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:127 msgid "Save the current board as..." msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας πλακέτας ως..." #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:134 msgid "Sa&ve Copy As..." msgstr "Αποθήκευση αντίγραφου &ως..." #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:136 msgid "Save a copy of the current board as..." msgstr "Αποθήκευση ενός αντίγραφου της τρέχουσας πλακέτας ως..." #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:143 msgid "Revert to Las&t" msgstr "Επαναφορά Προη&γούμενου" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:144 msgid "Clear board and get previous backup version of board" msgstr "Εκκαθάριση πλακέτας και λήψη της τελευταίας εφεδρικής έκδοσής της" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:148 msgid "Resc&ue" msgstr "&Διάσωση" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:149 msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by Pcbnew" msgstr "" "Εκκαθάριση πλακέτας και λήψη της τελευταίας αυτόματα αποθηκευμένης έκδοσής " "της" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:156 msgid "Footprint &Position (.pos) File" msgstr "Αρχείο &Θέσης Αποτυπωμάτων (.pos)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:157 msgid "Generate footprint position file for pick and place" msgstr "" "Δημιουργία του αρχείου θέσης αποτυπωμάτων για μηχανές ανύψωσης και " "τοποθέτησης" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:161 msgid "&Drill (.drl) File" msgstr "Αρχείο &Διατρήσεων (.drl)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:162 msgid "Generate excellon2 drill file" msgstr "Δημιουργία αρχείου διατρήσεων excellon2" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:166 msgid "&Footprint (.rpt) Report" msgstr "Ανα&φορά Αποτυπωμάτων (.rpt)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:167 msgid "Create a report of all footprints on the current board" msgstr "Δημιουργία αναφοράς όλων των αποτυπωμάτων της τρέχουσας πλακέτας" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:171 msgid "IPC-D-356 Netlist File" msgstr "Αρχείο Λίστας Δικτύων IPC-D-356" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:172 msgid "Generate IPC-D-356 netlist file" msgstr "Δημιουργία αρχείου λίστας δικτύων IPC-D-356" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:176 msgid "&BOM File" msgstr "Αρχείο &BOM" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:177 msgid "Create a bill of materials from schematic" msgstr "Δημιουργία ενός πίνακα υλικών από το σχηματικό" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:181 msgid "&Fabrication Outputs" msgstr "Έξοδοι Πα&ραγωγής" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:182 msgid "Generate files for fabrication" msgstr "Δημιουργία αρχείων για κατασκευή" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:189 msgid "&Specctra Session" msgstr "Συνεδρία &Specctra" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:190 msgid "Import a routed \"Specctra Session\" (*.ses) file" msgstr "Εισαγωγή ενός δρομολογημένου αρχείου \"Συνεδρία Specctra\" (*.ses)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:194 msgid "&DXF File" msgstr "Αρχείο &DXF" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:195 pcbnew/menubar_modedit.cpp:133 msgid "Import a 2D Drawing DXF file to Pcbnew on the Drawings layer" msgstr "Εισαγωγή αρχείου 2Δ Σχεδίου DXF στο Επίπεδο Σχεδίων του Pcbnew" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:199 msgid "&Import" msgstr "Ει&σαγωγή" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:200 msgid "Import files" msgstr "Εισαγωγή αρχείων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:207 msgid "&Specctra DSN" msgstr "Specctra &DSN" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:208 msgid "Export the current board to a \"Specctra DSN\" file" msgstr "Εξαγωγή της τρέχουσας πλακέτας σε αρχείο \"Specctra DSN\"" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:212 msgid "&GenCAD" msgstr "&GenCAD" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:212 msgid "Export GenCAD format" msgstr "Εξαγωγή μορφής GenCAD" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:216 msgid "&VRML" msgstr "&VRML" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:217 msgid "Export a VRML board representation" msgstr "Εξαγωγή μιας απεικόνισης πλακέτας VRML" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:221 msgid "I&DFv3" msgstr "I&DFv3" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:221 msgid "IDFv3 board and component export" msgstr "Εξαγωγή IDFv3 πλακέτας και εξαρτημάτων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:225 msgid "&Component (.cmp) File" msgstr "Αρχείο Ε&ξαρτημάτων (.cmp)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:226 msgid "" "Export component file (*.cmp) for Eeschema footprint field back-annotation" msgstr "" "Εξαγωγή αρχείου εξαρτημάτων (*.cmp) για αναδρομική ονοματοδοσία πεδίου " "αποτυπωμάτων από το Eeschema" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:230 msgid "E&xport" msgstr "Ε&ξαγωγή" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:231 msgid "Export board" msgstr "Εξαγωγή πλακέτας" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:236 msgid "Page s&ettings" msgstr "Ρυθμίσεις σε&λίδας" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:237 pcbnew/tool_pcb.cpp:228 msgid "Page settings for paper size and texts" msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας για μέγεθος χαρτιού και κείμενα" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:241 pcbnew/menubar_modedit.cpp:140 #: gerbview/menubar.cpp:135 msgid "&Print" msgstr "Εκτύπωσ&η" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:241 pcbnew/tool_pcb.cpp:247 msgid "Print board" msgstr "Εκτύπωση πλακέτας" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:245 msgid "Export SV&G" msgstr "Εξαγωγή SV&G" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:246 msgid "Export a board file in Scalable Vector Graphics format" msgstr "Εξαγωγή της πλακέτας σε μορφή Scalable Vector Graphics" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:250 msgid "P&lot" msgstr "Σχε&διογράφηση" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:251 msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)" msgstr "" "Σχεδιογράφηση πλακέτας σε αρχείο μορφής HPGL, PostScript ή Gerber RS-274X" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:260 msgid "&Archive Footprints in a Project Library" msgstr "&Αρχειοθέτηση Αποτυπωμάτων σε Βιβλιοθήκη Έργου" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:261 msgid "" "Archive footprints in an existing library in footprint Lib table(do not " "remove other footprints in this lib)" msgstr "" "Αρχειοθέτηση αποτυπωμάτων σε υπάρχουσα βιβλιοθήκη ενός καταλόγου Βιβλιοθήκης " "αποτυπωμάτων (διατήρηση των άλλων αποτυπωμάτων σε αυτή τη βιβλιοθήκη)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:266 msgid "&Create Library and Archive Footprints" msgstr "Δη&μιουργία Βιβλιοθήκης και Αρχειοθέτηση Αποτυπωμάτων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:267 msgid "" "Archive all footprints in a new library\n" "(if this library already exists, it will be deleted)" msgstr "" "Αρχειοθέτηση όλων των αποτυπωμάτων σε μια νέα βιβλιοθήκη \n" "(αν η βιβλιοθήκη υπάρχει, θα διαγραφεί)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:273 msgid "Arc&hive Footprints" msgstr "Αρ&χειοθέτηση Αποτυπωμάτων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:274 msgid "Archive or add footprints in a library file" msgstr "Αρχειοθέτηση ή προσθήκη αποτυπωμάτων σε ένα αρχείο βιβλιοθήκης" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:278 eeschema/menubar.cpp:168 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:101 cvpcb/menubar.cpp:74 #: kicad/menubar.cpp:282 gerbview/menubar.cpp:145 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:278 msgid "Close Pcbnew" msgstr "Κλείσιμο Pcbnew" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:283 pcbnew/menubar_modedit.cpp:157 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:118 eeschema/menubar.cpp:176 msgid "&Undo" msgstr "&Αναίρεση" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:286 pcbnew/menubar_modedit.cpp:163 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:127 eeschema/menubar.cpp:181 msgid "&Redo" msgstr "&Επανάληψη" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:290 pcbnew/menubar_modedit.cpp:170 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:140 eeschema/menubar.cpp:188 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:295 eeschema/menubar.cpp:193 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:111 msgid "&Find" msgstr "Εύ&ρεση" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:301 msgid "&Global Deletions" msgstr "&Καθολικές Διαγραφές" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:302 msgid "Delete tracks, footprints, texts... on board" msgstr "Διαγραφή δρόμων, αποτυπωμάτων, κειμένων... στην πλακέτα" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:306 msgid "&Cleanup Tracks and Vias" msgstr "Εκκα&θάριση Δρόμων και Via" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:307 msgid "" "Clean stubs, vias, delete break points, or unconnected tracks to pads and " "vias" msgstr "" "Καθαρισμός στελεχών και via, διαγραφή σημείων, ή μη συνδεδεμένων δρόμων σε " "έδρες και via" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:311 msgid "&Swap Layers" msgstr "Ενα&λλαγή Επιπέδων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:312 msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers" msgstr "Εναλλαγή δρόμων στα επίπεδα χαλκού, ή σχεδίων στα άλλα επίπεδα" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:316 msgid "Set Footp&rint Field Sizes" msgstr "Ορισμός Μεγε&θών για Πεδία Αποτυπωμάτων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:317 msgid "Set text size and width of footprint fields." msgstr "Ορισμός πλάτους και μεγέθους κειμένου για πεδία αποτυπωμάτων." #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:334 pcbnew/menubar_modedit.cpp:215 #: pcbnew/tool_modview.cpp:157 eeschema/tool_viewlib.cpp:225 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:161 eeschema/menubar.cpp:227 msgid "Zoom &In" msgstr "&Μεγέθυνση" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:338 pcbnew/menubar_modedit.cpp:219 #: pcbnew/tool_modview.cpp:161 eeschema/tool_viewlib.cpp:229 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:165 eeschema/menubar.cpp:231 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Σμίκρυνση" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:342 pcbnew/menubar_modedit.cpp:223 #: pcbnew/tool_modview.cpp:165 eeschema/tool_viewlib.cpp:233 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:169 eeschema/menubar.cpp:235 msgid "&Fit on Screen" msgstr "&Προσαρμογή σε Οθόνη" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:347 pcbnew/menubar_modedit.cpp:228 #: pcbnew/tool_modview.cpp:170 eeschema/tool_viewlib.cpp:238 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:176 eeschema/menubar.cpp:239 msgid "&Redraw" msgstr "&Επανασχεδίαση" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:353 pcbnew/menubar_modedit.cpp:235 msgid "&3D Viewer" msgstr "&3Δ Προβολή" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:355 msgid "Show board in 3D viewer" msgstr "Προβολή πλακέτας σε 3Δ" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:359 msgid "&List Nets" msgstr "Προβολή Λίστας &Δικτύων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:359 msgid "View a list of nets with names and id's" msgstr "Προβολή λίστας δικτύων με ονόματα και ταυτότητες" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:364 pcbnew/menubar_modedit.cpp:242 msgid "&Switch Canvas to Legacy" msgstr "Χρήση Χώρου Σχεδίασης Παλαιού Τύπου" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:368 pcbnew/menubar_modedit.cpp:246 msgid "Switch the canvas implementation to Legacy" msgstr "Χρήση Παλαιού Τύπου υλοποίησης του χώρου σχεδίασης" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:371 pcbnew/menubar_modedit.cpp:249 msgid "Switch Canvas to Open&GL" msgstr "Χρήση Ope&nGL Χώρου Σχεδίασης" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:375 pcbnew/menubar_modedit.cpp:253 msgid "Switch the canvas implementation to OpenGL" msgstr "Χρήση OpenGL υλοποίησης του χώρου σχεδίασης" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:378 pcbnew/menubar_modedit.cpp:256 msgid "Switch Canvas to &Cairo" msgstr "Χρήση &Cairo Χώρου Σχεδίασης" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:382 pcbnew/menubar_modedit.cpp:260 msgid "Switch the canvas implementation to Cairo" msgstr "Χρήση Cairo υλοποίησης του χώρου σχεδίασης" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:388 msgid "&Footprint" msgstr "&Αποτύπωμα" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:391 pcbnew/tool_pcb.cpp:439 #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:393 msgid "Add footprints" msgstr "Προσθήκη αποτυπωμάτων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:393 msgid "&Track" msgstr "&Δρόμος" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:396 pcbnew/tool_pcb.cpp:442 msgid "Add tracks and vias" msgstr "Προσθήκη δρόμων και via" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:399 msgid "&Zone" msgstr "&Ζώνη" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:399 pcbnew/tool_pcb.cpp:445 msgid "Add filled zones" msgstr "Προσθήκη γεμισμένων ζωνών" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:402 msgid "&Keepout Area" msgstr "&Καθαρή Περιοχή" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:402 pcbnew/tool_pcb.cpp:449 msgid "Add keepout areas" msgstr "Προσθήκη καθαρών περιοχών" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:405 msgid "Te&xt" msgstr "&Κείμενο" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:405 pcbnew/tool_pcb.cpp:462 msgid "Add text on copper layers or graphic text" msgstr "Προσθήκη κειμένου στα επίπεδα χαλκού ή γραφικού κειμένων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:409 pcbnew/menubar_modedit.cpp:286 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:213 msgid "&Arc" msgstr "&Τόξο" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:412 pcbnew/menubar_modedit.cpp:275 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:206 msgid "&Circle" msgstr "Κύκ&λος" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:416 pcbnew/menubar_modedit.cpp:280 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:220 msgid "&Line or Polygon" msgstr "Γ&ραμμή ή Πολύγωνο" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:423 msgid "&Dimension" msgstr "Δ&ιάσταση" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:427 msgid "La&yer alignment target" msgstr "&Στόχος Ευθυγράμμισης Επιπέδου" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:433 msgid "Drill and &Place Offset" msgstr "Αρχικό Σημείο Διάτρησης και &Τοποθέτησης" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:434 pcbnew/tool_pcb.cpp:478 msgid "Place the origin point for drill and place files" msgstr "Τοποθέτηση του αρχικού σημείου για τα αρχεία διάτρησης και τοποθέτησης" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:438 msgid "&Grid Origin" msgstr "Αρ&χικό Σημείο Πλέγματος" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:445 msgid "&Single Track" msgstr "Μονός &Δρόμος" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:446 msgid "Interactively route a single track" msgstr "Δρομολογήστε χειρωνακτικά έναν από δρόμο" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:450 msgid "&Differential Pair" msgstr "Διαφορικό &Ζεύγος" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:451 msgid "Interactively route a differential pair" msgstr "Δρομολογήστε χειρωνακτικά ένα διαφορικό ζεύγος" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:457 msgid "&Tune Track Length" msgstr "Μικ&ρο-ρύθμιση Μήκους Δρόμου" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:458 pcbnew/tools/common_actions.cpp:547 msgid "Tune length of a single track" msgstr "Ρύθμιση ακριβείας για το μήκος ενός απλού δρόμου" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:462 msgid "Tune Differential Pair &Length" msgstr "Μικρο-ρύθμιση Μήκους Διαφορικού Ζ&εύγους" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:463 pcbnew/tools/common_actions.cpp:551 msgid "Tune length of a differential pair" msgstr "Ρύθμιση ακριβείας για το μήκος ενός διαφορικού ζέυγους" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:467 msgid "Tune Differential Pair &Skew/Phase" msgstr "Μικρο-ρύθμιση Φάσης/&Απόκλισης Διαφορικού Ζεύγους" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:468 msgid "Tune skew/phase of a differential pair" msgstr "Ρύθμιση ακριβείας για τη φάση/απόκλιση ενός διαφορικού ζεύγους." #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:489 pcbnew/menubar_modedit.cpp:307 msgid "&Footprint Libraries Wizard" msgstr "Ο&δηγός Βιβλιοθηκών Αποτυπωμάτων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:489 pcbnew/menubar_modedit.cpp:307 msgid "Add footprint libraries with wizard" msgstr "Προσθήκη βιβλιοθηκών αποτυπωμάτων με χρήση οδηγού" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:493 pcbnew/menubar_modedit.cpp:311 msgid "Footprint Li&braries Manager" msgstr "Δια&χειριστής Βιβλιοθηκών Αποτυπωμάτων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:493 pcbnew/menubar_modedit.cpp:311 #: cvpcb/menubar.cpp:81 msgid "Configure footprint libraries" msgstr "Ρυθμίσεις βιβλιοθηκών αποτυπωμάτων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:499 pcbnew/menubar_modedit.cpp:317 #: cvpcb/menubar.cpp:87 kicad/menubar.cpp:309 msgid "Configure Pa&ths" msgstr "Ρύ&θμιση Διαδρομών" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:500 pcbnew/menubar_modedit.cpp:318 #: cvpcb/menubar.cpp:88 kicad/menubar.cpp:310 msgid "Edit path configuration environment variables" msgstr "Επεξεργασία μεταβλητών περιβάλλοντος για ρυθμίσεις διαδρομών" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:505 msgid "&3D Shapes Libraries Downloader" msgstr "Λήψη &Βιβλιοθηκών 3Δ Σχημάτων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:506 msgid "Download from Github the 3D shape libraries with wizard" msgstr "Λήψη βιβλιοθηκών 3Δ σχημάτων από το Github, με χρήση οδηγού" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:513 msgid "Hide La&yers Manager" msgstr "Απόκρυψη Διαχειριστή &Επιπέδων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:513 msgid "Show La&yers Manager" msgstr "Προβολή Διαχειριστή &Επιπέδων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:519 msgid "Hide Microwa&ve Toolbar" msgstr "Απόκρυψη Εργαλειομπάρας &Μικροκυμάτων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:528 msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:528 msgid "Select general options for Pcbnew" msgstr "Γενικές επιλογές για το Pcbnew" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:533 msgid "&Display" msgstr "Εμ&φάνιση" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:534 msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed" msgstr "" "Επιλέξτε πώς θα προβάλλονται τα αντικείμενα (έδρες, δρόμοι, κείμενα ...)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:538 msgid "&Interactive Routing" msgstr "Διαδ&ραστική Δρομολόγηση" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:539 msgid "Configure the interactive router." msgstr "Ρύθμιση διαδραστικού δρομολογητή." #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:546 msgid "G&rid" msgstr "&Πλέγμα" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:546 msgid "Adjust user grid dimensions" msgstr "Ρύθμιση διαστάσεων πλέγματος χρήστη" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:550 msgid "Te&xts and Drawings" msgstr "Κείμενα και Σ&χέδια" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:551 msgid "Adjust dimensions for texts and drawings" msgstr "Ρύθμιση διαστάσεων για κείμενα και σχέδια" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:555 msgid "&Pads" msgstr "Έδρ&ες" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:555 msgid "Adjust default pad characteristics" msgstr "Ρύθμιση προκαθορισμένων χαρακτηριστικών έδρας" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:559 msgid "Pads &Mask Clearance" msgstr "Διάκενο &Μάσκας Εδρών" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:560 msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask" msgstr "" "Προσαρμογή του γενικού διάκενου μεταξύ των εδρών και της αντικολλητικής " "μάσκας" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:564 msgid "&Differential Pairs" msgstr "Διαφορικά &Ζεύγη" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:565 msgid "Define the global gap/width for differential pairs." msgstr "Ορισμός καθολικού κενού/πλάτους για διαφορικά ζεύγη" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:570 msgid "Save dimension preferences" msgstr "Αποθήκευση προτιμήσεων διαστάσεων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:582 eeschema/menubar.cpp:397 msgid "&Save Preferences" msgstr "&Αποθήκευση Προτιμήσεων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:583 eeschema/menubar.cpp:398 msgid "Save application preferences" msgstr "Αποθήκευση προτιμήσεων εφαρμογής" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:587 eeschema/menubar.cpp:403 msgid "Load Prefe&rences" msgstr "&Φόρτωση Προτιμήσεων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:588 eeschema/menubar.cpp:404 msgid "Load application preferences" msgstr "Φόρτωση προτιμήσεων εφαρμογής" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:596 eeschema/menubar.cpp:428 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.h:55 msgid "Update PCB from Schematics" msgstr "Ανανέωση PCB από Σχηματικά" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:597 eeschema/menubar.cpp:432 msgid "Updates the PCB design with the current schematic (forward annotation)." msgstr "" "Ενημέρωνει το σχέδιο του PCB με βάση το τρέχον σχηματικό (ονοματοδοσία)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:603 msgid "&Netlist" msgstr "Λίστα &Δικτύων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:604 msgid "Read the netlist and update board connectivity" msgstr "" "Ανάγνωση της λίστας δικτύων και ενημέρωση των πληροφοριών συνδεσιμότητας της " "πλακέτας" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:608 msgid "&Layer Pair" msgstr "&Ζεύγος Επιπέδων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:608 msgid "Change the active layer pair" msgstr "Αλλαγή του ενεργού ζεύγους επιπέδων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:612 msgid "&DRC" msgstr "&ΕΚΣ" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:613 pcbnew/tool_pcb.cpp:273 msgid "Perform design rules check" msgstr "Έλεγχος κανόνων σχεδίασης (ΕΚΣ)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:616 msgid "&FreeRoute" msgstr "&FreeRoute" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:617 msgid "Fast access to the web based FreeROUTE advanced router" msgstr "Γρήγορη πρόσβαση στον προχωρημένο δρομολογητή FreeROUTE στο διαδίκτυο" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:622 msgid "&Scripting Console" msgstr "&Κονσόλα Γλώσσας Σεναρίων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:623 msgid "Show/Hide the Python scripting console" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη της Κονσόλας σεναρίων python" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:630 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:669 msgid "&Design Rules" msgstr "Κανόνες &Σχεδίασης" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:631 msgid "Open the design rules editor" msgstr "Άνοιγμα του επεξεργαστή κανόνων σχεδίασης" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:634 msgid "&Layers Setup" msgstr "Ρύθμιση &Επιπέδων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:634 msgid "Enable and set layer properties" msgstr "Ενεργοποίηση και ρύθμιση των ιδιοτήτων του επιπέδου" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:640 pcbnew/menubar_modedit.cpp:337 #: pcbnew/tool_modview.cpp:186 msgid "Pcbnew &Manual" msgstr "Εγχειρίδιο του &Pcbnew" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:641 pcbnew/menubar_modedit.cpp:338 msgid "Open the Pcbnew Manual" msgstr "Άνοιγμα του Εγχειριδίου Pcbnew" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:645 pcbnew/menubar_modedit.cpp:342 #: pcbnew/tool_modview.cpp:191 eeschema/tool_viewlib.cpp:252 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:259 eeschema/menubar.cpp:506 #: cvpcb/menubar.cpp:120 kicad/menubar.cpp:412 gerbview/menubar.cpp:227 msgid "&Getting Started in KiCad" msgstr "Οδηγός &Getting Started in KiCad" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:646 pcbnew/menubar_modedit.cpp:343 #: pcbnew/tool_modview.cpp:192 eeschema/tool_viewlib.cpp:253 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:260 msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners" msgstr "Άνοιγμα του οδηγού \"Getting Started in KiCad\" για αρχάριους" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:650 pcbnew/menubar_modedit.cpp:347 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:265 eeschema/menubar.cpp:512 #: kicad/menubar.cpp:418 gerbview/menubar.cpp:233 msgid "&List Hotkeys" msgstr "&Λίστα Συντομεύσεων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:651 pcbnew/menubar_modedit.cpp:348 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:266 eeschema/menubar.cpp:513 #: kicad/menubar.cpp:419 gerbview/menubar.cpp:234 msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands" msgstr "" "Εμφανίζει μια λίστα με τις τρέχουσες συντομεύσεις και τις αντίστοιχες εντολές" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:656 pcbnew/menubar_modedit.cpp:354 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:274 eeschema/menubar.cpp:519 #: kicad/menubar.cpp:427 msgid "&About KiCad" msgstr "&Περί του KiCad" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:657 msgid "Display the KiCad About dialog" msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου Περί του KiCad" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:661 pcbnew/menubar_modedit.cpp:359 #: pcbnew/tool_modview.cpp:203 eeschema/tool_viewlib.cpp:264 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:279 eeschema/menubar.cpp:524 #: kicad/menubar.cpp:432 gerbview/menubar.cpp:248 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:135 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:662 pcbnew/menubar_modedit.cpp:360 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:280 eeschema/menubar.cpp:525 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:663 pcbnew/menubar_modedit.cpp:361 #: pcbnew/tool_modview.cpp:205 eeschema/tool_viewlib.cpp:266 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:281 eeschema/menubar.cpp:526 msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:664 pcbnew/menubar_modedit.cpp:362 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:282 eeschema/menubar.cpp:527 msgid "&Place" msgstr "&Τοποθέτηση" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:665 msgid "Ro&ute" msgstr "Δρο&μολόγηση" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:666 pcbnew/menubar_modedit.cpp:363 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:283 eeschema/menubar.cpp:528 msgid "P&references" msgstr "Π&ροτιμήσεις" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:667 msgid "D&imensions" msgstr "Δια&στάσεις" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:668 eeschema/menubar.cpp:529 #: kicad/menubar.cpp:435 msgid "&Tools" msgstr "Ε&ργαλεία" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:670 pcbnew/menubar_modedit.cpp:365 #: pcbnew/tool_modview.cpp:206 eeschema/tool_viewlib.cpp:267 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:284 eeschema/menubar.cpp:530 #: cvpcb/menubar.cpp:133 kicad/menubar.cpp:436 gerbview/menubar.cpp:251 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: pcbnew/specctra_import.cpp:84 msgid "Merge Specctra Session file:" msgstr "Συγχώνευση αρχείου συνεδρίας Specctra:" #: pcbnew/specctra_import.cpp:108 msgid "BOARD may be corrupted, do not save it." msgstr "Η ΠΛΑΚΕΤΑ μπορεί να είναι φθαρμένη, μην την αποθηκεύσετε." #: pcbnew/specctra_import.cpp:110 msgid "Fix problem and try again." msgstr "Επιδιορθώστε το πρόβλημα και προσπαθήστε ξανά." #: pcbnew/specctra_import.cpp:128 msgid "Session file imported and merged OK." msgstr "Το αρχείο συνεδρίας εισήχθη και συγχωνεύθηκε κανονικά." #: pcbnew/specctra_import.cpp:200 pcbnew/specctra_import.cpp:312 #, c-format msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\"" msgstr "Το αρχείο συνεδρίας χρησιμοποιεί μή έγκυρη ταυτότητα επιπέδου \"%s\"" #: pcbnew/specctra_import.cpp:253 msgid "Session via padstack has no shapes" msgstr "Ή σχηματική στοίβα συνεδρίας via δεν έχει σχήματα" #: pcbnew/specctra_import.cpp:260 pcbnew/specctra_import.cpp:278 #: pcbnew/specctra_import.cpp:303 #, c-format msgid "Unsupported via shape: %s" msgstr "Μη υποστηριζόμενο σχήμα via: %s" #: pcbnew/specctra_import.cpp:359 msgid "Session file is missing the \"session\" section" msgstr "Από το αρχείο συνεδρίας απουσιάζει το εξάρτημα \"session\"" #: pcbnew/specctra_import.cpp:367 msgid "Session file is missing the \"routes\" section" msgstr "Από το αρχείο συνεδρίας απουσιάζει το τμήμα \"routes\"" #: pcbnew/specctra_import.cpp:370 msgid "Session file is missing the \"library_out\" section" msgstr "Από το αρχείο συνεδρίας απουσιάζει το τμήμα \"library_out\"" #: pcbnew/specctra_import.cpp:396 #, c-format msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\"" msgstr "Το αρχείο συνεδρίας έχει 'αναφορά' σε μη υπάρχον εξάρτημα \"%s\"" #: pcbnew/specctra_import.cpp:543 #, c-format msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\"" msgstr "Ένα wire_via παραπέμπει σε μη υπάρχουσα στοίβα έδρας \"%s\"" #: pcbnew/layer_widget.cpp:434 msgid "" "Left double click or middle click for color change, right click for menu" msgstr "" "Αριστερό διπλό κλικ ή μεσαίο κλικ για αλλαγή χρώματος, δεξί κλικ για μενού" #: pcbnew/layer_widget.cpp:442 msgid "Enable this for visibility" msgstr "Ενεργοποιήστε το για ορατότητα" #: pcbnew/layer_widget.cpp:470 msgid "Left double click or middle click for color change" msgstr "Αριστερό διπλό κλικ ή μεσαίο κλικ για αλλαγή χρώματος" #: pcbnew/class_dimension.cpp:503 #, c-format msgid "Dimension \"%s\" on %s" msgstr "Διάσταση \"%s\" στο %s" #: pcbnew/class_board_item.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:236 eeschema/pin_shape.cpp:38 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:151 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: pcbnew/class_board_item.cpp:44 pcbnew/class_drawsegment.cpp:377 #: eeschema/lib_arc.cpp:95 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:154 msgid "Arc" msgstr "Τόξο" #: pcbnew/class_board_item.cpp:46 msgid "Bezier Curve" msgstr "Καμπύλη Μπεζιέ" #: pcbnew/class_board_item.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:200 msgid "Polygon" msgstr "Πολύγωνο" #: pcbnew/plugin.cpp:118 msgid "Enable debug logging for Footprint*() functions in this PLUGIN." msgstr "" "Ενεργοποίηση debug καταγραφής για συναρτήσεις Footprint*() σε αυτό το " "ΠΡΟΣΘΕΤΟ." #: pcbnew/plugin.cpp:122 msgid "Regular expression footprint name filter." msgstr "Φίλτρο κανονικής έκφρασης όνομα αποτυπώματος." #: pcbnew/plugin.cpp:126 msgid "" "Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the " "logging, no need to set a Value." msgstr "" "Ενεργοποίηση καταγραφής συναλλαγών. Η ύπαρξη και μόνο αυτής της επιλογής " "ενεργοποιεί την καταγραφή, δεν χρειάζεται να οριστεί Τιμή." #: pcbnew/plugin.cpp:131 msgid "User name for login to some special library server." msgstr "" "Όνομα χρήστη για είσοδο σε κάποιον ειδικό εξυπηρετητή βιβλιοθήκης." #: pcbnew/plugin.cpp:135 msgid "Password for login to some special library server." msgstr "Κωδικός για είσοδο σε κάποιον ειδικό εξυπηρετητή βιβλιοθήκης." #: pcbnew/plugin.cpp:143 msgid "" "Enter the python module which implements the PLUGIN::Footprint*() functions." msgstr "" "Εισάγετε το πρόγραμμα python που υλοποιεί τις συναρτήσεις PLUGIN::" "Footprint*()." #: pcbnew/eagle_plugin.cpp:1755 #, c-format msgid " name: '%s' duplicated in eagle : '%s'" msgstr "όνομα <πακέτου>: '%s' υπάρχει και στη <βιβλιοθήκη> eagle: '%s'" #: pcbnew/eagle_plugin.cpp:1816 #, c-format msgid "No '%s' package in library '%s'" msgstr "Δεν υπάρχει πακέτο '%s' στη βιβλιοθήκη '%s'" #: pcbnew/eagle_plugin.cpp:3020 #, c-format msgid "File '%s' is not readable." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν είναι αναγνώσιμο" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:263 msgid "TimeStamp" msgstr "Χρονική σφραγίδα" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:264 msgid "Footprint Layer" msgstr "Επίπεδο Αποτυπωμάτων" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:276 #, c-format msgid "Graphic (%s) on %s of %s" msgstr "Γραφικό (%s) στο %s από %s" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:364 msgid "Drawing" msgstr "Σχέδιο" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:368 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:50 msgid "Shape" msgstr "Σχήμα" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:383 msgid "Curve" msgstr "Καμπύλη" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:388 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:200 msgid "Segment" msgstr "Τμήμα" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:391 pcbnew/class_track.cpp:1032 #: eeschema/lib_pin.cpp:2016 msgid "Length" msgstr "Μήκος" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:609 #, c-format msgid "Pcb Graphic: %s, length %s on %s" msgstr "Γραφικό Pcb: %s, μήκος %s στο %s" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:138 #, c-format msgid "" "invalid floating point number in\n" "file: <%s>\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "άκυρος αριθμός κινητής υποδιαστολής σε\n" "αρχείο: <%s>\n" "γραμμή: %d\n" "θέση: %d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:147 #, c-format msgid "" "missing floating point number in\n" "file: <%s>\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "έλλειψη αριθμού κινητής υποδιαστολής σε\n" "αρχείο: <%s>\n" "γραμμή: %d\n" "θέση: %d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:200 #, c-format msgid "cannot interpret date code %d" msgstr "αδυναμία κατανόησης ημερομηνίας %d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:654 #, c-format msgid "page type \"%s\" is not valid " msgstr "ο τύπος σελίδας \"%s\" δεν είναι έγκυρος" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:886 #, c-format msgid "Layer '%s' in file '%s' at line %d, is not in fixed layer hash" msgstr "" "Το επίπεδο '%s' στο αρχείο '%s' στη γραμμή %d, δεν βρέθηκα ανάμεσα στα " "σταθερά επίπεδα" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:919 #, c-format msgid "%d is not a valid layer count" msgstr "Το %d δεν είναι έγκυρη αρίθμηση επιπέδων" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:950 #, c-format msgid "" "Layer '%s' in file\n" "'%s'\n" "at line %d, position %d\n" "was not defined in the layers section" msgstr "" "το επίπεδο '%s' στο αρχείο\n" "'%s'\n" "στη γραμμή %d, θέση %d\n" "δεν έχει οριστεί στο τμήμα επιπέδων" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:1328 #, c-format msgid "duplicate NETCLASS name '%s' in file <%s> at line %d, offset %d" msgstr "διπλό όνομα NETCLASS '%s' στο αρχείο <%s> στη γραμμή %d, θέση %d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:2011 #, c-format msgid "cannot handle footprint text type %s" msgstr "αδυναμία χειρισμού κειμένου αποτυπώματος %s" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:2423 pcbnew/pcb_parser.cpp:2429 #: pcbnew/pcb_parser.cpp:2534 pcbnew/pcb_parser.cpp:2616 #: pcbnew/pcb_parser.cpp:2680 #, c-format msgid "" "invalid net ID in\n" "file: <%s>\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "μη έγκυρος αριθμός ταυτότητας δικτύου στο\n" "αρχείο: <%s>\n" "γραμμή: %d\n" "θέση: %d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:2996 #, c-format msgid "" "There is a zone that belongs to a not existing net\n" "\"%s\"\n" "you should verify and edit it (run DRC test)." msgstr "" "Υπάρχει ζώνη που ανήκει σε ανύπαρκτο δίκτυο\n" "\"%s\"\n" "επιβεβαιώστε και αλλάξτε το (κάντε ΕΚΣ)" #: pcbnew/footprint_wizard.cpp:84 msgid "no wizard selected" msgstr "δεν επιλέχθηκε οδηγού" #: pcbnew/footprint_wizard.cpp:148 msgid "Couldn't reload footprint wizard" msgstr "Αδυναμία επαναφόρτωσης οδηγού αποτυπώματος" #: pcbnew/files.cpp:136 msgid "Open Board File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου πλακέτας" #: pcbnew/files.cpp:172 msgid "Save Board File As" msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Πλακέτας Ως" #: pcbnew/files.cpp:195 msgid "Printed circuit board" msgstr "Πλακέτα τυπωμένων κυκλωμάτων" #: pcbnew/files.cpp:276 #, c-format msgid "Recovery file '%s' not found." msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο επαναφοράς '%s'" #: pcbnew/files.cpp:282 #, c-format msgid "OK to load recovery or backup file '%s'" msgstr "Φόρτωση αρχείου εφεδρείας ή επαναφοράς '%s';" #: pcbnew/files.cpp:342 msgid "noname" msgstr "ανώνυμο" #: pcbnew/files.cpp:416 #, c-format msgid "PCB file '%s' is already open." msgstr "το αρχείο PCB '%s' είναι ήδη ανοιχτό" #: pcbnew/files.cpp:426 msgid "The current board has been modified. Do you wish to save the changes?" msgstr "Η τρέχουσα πλακέτα έχει τροποποιηθεί. Αποθήκευση των αλλαγών;" #: pcbnew/files.cpp:428 eeschema/files-io.cpp:215 msgid "Save and Load" msgstr "Αποθήκευση και Φόρτωση" #: pcbnew/files.cpp:429 eeschema/files-io.cpp:216 msgid "Load Without Saving" msgstr "Φόρτωση Χωρίς Αποθήκευση" #: pcbnew/files.cpp:452 #, c-format msgid "Board '%s' does not exist. Do you wish to create it?" msgstr "Η πλακέτα '%s' δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;" #: pcbnew/files.cpp:547 msgid "" "This file was created by an older version of Pcbnew.\n" "It will be stored in the new file format when you save this file again." msgstr "" "Το αρχείο δημιουργήθηκε με παλαιότερη έκδοση Pcbnew. \n" "Θα αποθηκευτεί στη νέα μορφή αρχείου όταν αποθηκεύσετε αυτό το αρχείο ξανά." #: pcbnew/files.cpp:651 #, c-format msgid "Warning: unable to create backup file '%s'" msgstr "Προειδοποίηση: αδυναμία δημιουργίας αρχείου εφεδρείας '%s'" #: pcbnew/files.cpp:678 pcbnew/files.cpp:773 #, c-format msgid "No access rights to write to file '%s'" msgstr "Δεν υπάρχον δικαιώματα πρόσβασης για εγγραφή στο αρχείο '%s'" #: pcbnew/files.cpp:719 pcbnew/files.cpp:799 #, c-format msgid "" "Error saving board file '%s'.\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την αποθήκευση αρχείου πλακέτας '%s'.\n" "%s" #: pcbnew/files.cpp:725 #, c-format msgid "Failed to create '%s'" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας '%s'" #: pcbnew/files.cpp:751 #, c-format msgid "Backup file: '%s'" msgstr "Εφεδρικό αρχείο: '%s'" #: pcbnew/files.cpp:753 #, c-format msgid "Wrote board file: '%s'" msgstr "Έγινε εγγραφή του αρχείου πλακέτας '%s'" #: pcbnew/files.cpp:808 #, c-format msgid "" "Board copied to:\n" "'%s'" msgstr "" "Η πλακέτα αντιγράφτηκε στο:\n" "'%s'" #: pcbnew/class_mire.cpp:202 #, c-format msgid "Target size %s" msgstr "Μέγεθος στόχου %s" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:54 msgid "" "Show active layer selections\n" "and select layer pair for route and place via" msgstr "" "Εμφάνιση επιλογών ενεργού επιπέδου\n" "και επιλογή ζεύγους επιπέδων για δρομολόγηση και τοποθέτηση via" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:218 msgid "New board" msgstr "Νέα πλακέτα" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:220 msgid "Open existing board" msgstr "Άνοιγμα υπάρχουσας πλακέτας" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:224 msgid "Save board" msgstr "Αποθήκευση πλακέτας" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:233 msgid "Open footprint editor" msgstr "Άνοιγμα του επεξεργαστή αποτυπώματος" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:249 msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)" msgstr "Σχεδιογράφηση (μορφή HPGL, PostScript ή GERBER)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:271 msgid "Read netlist" msgstr "Ανάγνωση λίστας δικτύων" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:293 msgid "Mode footprint: manual and automatic movement and placement" msgstr "" "Λειτουργία αποτυπώματος: χειροκίνητη και αυτόματη μετακίνηση και τοποθέτηση" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:296 msgid "Mode track: autorouting" msgstr "Λειτουργία δρόμου: αυτόματη δρομολόγηση" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:302 msgid "Fast access to the FreeROUTE external advanced router" msgstr "" "Γρήγορη πρόσβαση στον εξωτερικό προχωρημένο δρομολογητή του FreeROUTE στον " "ιστό" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:312 msgid "Show/Hide the Python Scripting console" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη της Κονσόλας Σεναρίων Python" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:349 eeschema/tool_sch.cpp:289 eeschema/tool_lib.cpp:244 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:195 gerbview/toolbars_gerber.cpp:179 msgid "Change cursor shape" msgstr "Αλλαγή σχήματος κέρσορα" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:360 msgid "Enable automatic track deletion" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης διαγραφής δρόμου" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:365 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:48 msgid "Show filled areas in zones" msgstr "Εμφάνιση γεμισμένων περιοχών σε ζώνες" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:368 msgid "Do not show filled areas in zones" msgstr "Απόκρυψη γεμισμένων περιοχών σε ζώνες" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:371 msgid "Show outlines of filled areas only in zones" msgstr "Εμφάνιση περιγραμμάτων των γεμισμένων περιοχών μόνο σε ζώνες" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:435 msgid "Display local ratsnest" msgstr "Εμφάνιση τοπικής φωλιάς συνδέσεων" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:506 msgid "Create line of specified length for microwave applications" msgstr "Δημιουργία γραμμής ορισμένου μήκους για εφαρμογές μικροκυμάτων" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:511 msgid "Create gap of specified length for microwave applications" msgstr "Δημιουργία κενού ορισμένου μήκους για εφαρμογές μικροκυμάτων" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:518 msgid "Create stub of specified length for microwave applications" msgstr "Δημιουργία στελέχους ορισμένου μήκους για εφαρμογές μικροκυμάτων" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:523 msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications" msgstr "" "Δημιουργία στελέχους (τόξου) ορισμένου μήκους για εφαρμογές μικροκυμάτων" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:528 msgid "Create a polynomial shape for microwave applications" msgstr "Δημιουργία πολυωνυμικού σχήματος για εφαρμογές μικροκυμάτων" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:581 msgid "" "Auto track width: when starting on an existing track use its width\n" "otherwise, use current width setting" msgstr "" "Αυτόματο πλάτος δρόμου: όταν γίνεται έναρξη σε υπάρχοντα δρόμο \n" "να χρησιμοποιείται το πλάτος της, αλλιώς να χρησιμοποιείται η ρύθμιση \n" "του τρέχοντος πλάτους" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:626 #, c-format msgid "Track: %.3f mm (%.2f mils)" msgstr "Δρόμος: %.3f mm (%.2f mil)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:629 #, c-format msgid "Track: %.2f mils (%.3f mm)" msgstr "Δρόμος: %.2f mil (%.3f mm)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:664 #, c-format msgid "Via: %.2f mm (%.1f mils)" msgstr "Via: %.2f mm (%.1f mil)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:667 #, c-format msgid "Via: %.1f mils (%.2f mm)" msgstr "Via: %.1f mil (%.2f mm)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:680 #, c-format msgid "%.2f mm (%.1f mils)" msgstr "%.2f mm (%.1f mil)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:683 #, c-format msgid "%.1f mils (%.2f mm)" msgstr "%.1f mil (%.2f mm)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:708 msgid "+/- to switch" msgstr "+/- για εναλλαγή" #: pcbnew/class_module.cpp:572 #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:272 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: pcbnew/class_module.cpp:574 msgid "Last Change" msgstr "Τελευταία αλλαγή" #: pcbnew/class_module.cpp:577 msgid "Netlist Path" msgstr "Διαδρομή Λίστας Δικτύων" #: pcbnew/class_module.cpp:580 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:60 msgid "Board Side" msgstr "Πλευρά Πλακέτας" #: pcbnew/class_module.cpp:581 msgid "Back (Flipped)" msgstr "Πίσω (Ανεστραμμένο)" #: pcbnew/class_module.cpp:581 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:58 msgid "Front" msgstr "Μπροστά" #: pcbnew/class_module.cpp:603 pcbnew/class_track.cpp:1121 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:186 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:191 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: pcbnew/class_module.cpp:606 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:504 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:141 msgid "Rotation" msgstr "Περιστροφή" #: pcbnew/class_module.cpp:612 pcbnew/muonde.cpp:859 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:135 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:68 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:96 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:109 #: eeschema/libedit.cpp:498 eeschema/sch_text.cpp:764 #: eeschema/onrightclick.cpp:381 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:181 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:90 #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:342 #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:346 #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:349 common/eda_text.cpp:423 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: pcbnew/class_module.cpp:616 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:43 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:90 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: pcbnew/class_module.cpp:620 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:135 msgid "Virtual" msgstr "Εικονικό" #: pcbnew/class_module.cpp:628 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:95 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:137 msgid "Attributes" msgstr "Ιδιότητες" #: pcbnew/class_module.cpp:631 msgid "No 3D shape" msgstr "Κανένα 3Δ σχήμα" #: pcbnew/class_module.cpp:642 msgid "3D-Shape" msgstr "3Δ Σχήμα" #: pcbnew/class_module.cpp:645 #, c-format msgid "Doc: %s" msgstr "Τεκμηρίωση: %s" #: pcbnew/class_module.cpp:646 #, c-format msgid "Key Words: %s" msgstr "Λέξεις κλειδιά: %s" #: pcbnew/class_module.cpp:842 #, c-format msgid "Footprint %s on %s" msgstr "Αποτύπωμα %s στο %s" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:66 msgid "Set Acti&ve Library" msgstr "Ο&ρισμός Ενεργής Βιβλιοθήκης" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:73 msgid "&New Footprint" msgstr "&Νέο Αποτύπωμα" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:73 msgid "Create new footprint" msgstr "Δημιουργία νέου αποτυπώματος" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:81 msgid "&Import Footprint From File" msgstr "Ει&σαγωγή Αποτυπώματος Από Αρχείο" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:82 msgid "Import footprint from an existing file" msgstr "Εισαγωγή αποτυπώματος από υπάρχον αρχείο" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:87 msgid "Load Footprint From Current Li&brary" msgstr "Φόρτωση Αποτυπώματος Από Τρέχουσα Βι&βλιοθήκη" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:88 msgid "Open a footprint from library" msgstr "Άνοιγμα ενός αποτυπώματος από βιβλιοθήκη" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:93 msgid "Load Footprint From &Current Board" msgstr "Φόρτωση Αποτυπώματος Από Τ&ρέχουσα Πλακέτα" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:94 msgid "Load a footprint from the current board" msgstr "Φόρτωση ενός αποτυπώματος από την τρέχουσα πλακέτα" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:99 msgid "&Load Footprint" msgstr "&Φόρτωση Αποτυπώματος" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:100 msgid "Load footprint" msgstr "Φόρτωση Αποτυπώματος" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:106 msgid "Save &Current Library As..." msgstr "Αποθήκευση Τρέχουσας Βιβλιοθήκης &Ως..." #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:107 msgid "Save entire current library under a new name." msgstr "Αποθήκευση όλης της τρέχουσας βιβλιοθήκης με νέο όνομα." #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:111 msgid "&Save Footprint in Active Library" msgstr "Αποθήκευση Αποτυπώματος στην Ενε&ργή Βιβλιοθήκη" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:120 msgid "S&ave Footprint in New Library" msgstr "Αποθήκευση Αποτυπώματος σε &Νέα Βιβλιοθήκη" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:121 msgid "Create a new library and save current footprint into it" msgstr "" "Δημιουργία νέας βιβλιοθήκης και αποθήκευση τρέχοντος αποτυπώματος σε αυτή" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:126 msgid "&Export Footprint" msgstr "Ε&ξαγωγή Αποτυπώματος" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:127 msgid "Save currently loaded footprint into file" msgstr "Αποθήκευση του φορτωμένου αποτυπώματος σε αρχείο" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:132 msgid "&Import DXF File" msgstr "Εισαγωγή Αρχείου &DXF" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:141 msgid "Print current footprint" msgstr "Εκτύπωση τρέχοντος απότυπώματος" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:149 pcbnew/tool_modview.cpp:150 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:218 msgid "Cl&ose" msgstr "Κ&λείσιμο" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:150 msgid "Close footprint editor" msgstr "Κλείσιμο επεξεργαστή αποτυπώματος" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:159 msgid "Undo last action" msgstr "Αναίρεση τελευταίας ενέργειας" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:165 msgid "Redo last action" msgstr "Επανάληψη τελευταίας αναιρεθείσας ενέργειας" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:170 msgid "Delete objects with eraser" msgstr "Διαγραφή αντικειμένων με γόμα" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:178 msgid "Edit &Properties" msgstr "Ε&πεξεργασία Ιδιοτήτων" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:179 msgid "Edit footprint properties" msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων αποτυπώματος" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:187 msgid "&User Grid Size" msgstr "Μέγεθος Πλέγματος &Χρήστη" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:187 msgid "Adjust user grid" msgstr "Προσαρμογή πλέγματος χρήστη" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:192 msgid "&Size and Width" msgstr "Μέ&γεθος και Πλάτος" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:193 msgid "Adjust width for texts and drawings" msgstr "Προσαρμογή πλάτους για κείμενα και σχέδια" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:198 msgid "&Pad Setting" msgstr "Ρυθμίσεις Έ&δρας" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:198 msgid "Edit settings for new pads" msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων για νέες έδρες" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:268 msgid "&Pad" msgstr "Έ&δρα" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:291 msgid "&Text" msgstr "&Κείμενο" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:291 msgid "Add graphic text" msgstr "Προσθήκη κειμένου γραφικών" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:298 msgid "A&nchor" msgstr "&Αγκίστρωση" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:299 msgid "Place footprint reference anchor" msgstr "Τοποθέτηση αγκίστρωσης αναφοράς του αποτυπώματος" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:323 msgid "&Settings" msgstr "&Ρυθμίσεις" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:323 msgid "Change the footprint editor settings." msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων επεξεργαστή αποτυπωμάτων." #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:355 eeschema/menubar_libedit.cpp:275 #: eeschema/menubar.cpp:520 cvpcb/menubar.cpp:127 kicad/menubar.cpp:428 #: gerbview/menubar.cpp:244 msgid "About KiCad" msgstr "Περί του KiCad" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:364 msgid "Di&mensions" msgstr "Δι&αστάσεις" #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:46 #, c-format msgid "Filling zone %d out of %d (net %s)..." msgstr "Γέμισμα ζώνης %d από %d (δίκτυο %s)..." #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:140 msgid "Fill All Zones" msgstr "Γέμισμα Όλων των Ζωνών" #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:146 msgid "Starting zone fill..." msgstr "Έναρξη γεμίσματος ζώνης..." #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:175 msgid "Updating ratsnest..." msgstr "Ανανέωση φωλιάς συνδέσεων..." #: pcbnew/deltrack.cpp:158 msgid "Delete NET?" msgstr "Διαγραφή ΔΙΚΤΥΟΥ;" #: pcbnew/specctra_export.cpp:140 #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:194 msgid "Specctra DSN file:" msgstr "Αρχείο Specctra DSN:" #: pcbnew/specctra_export.cpp:202 msgid "BOARD exported OK." msgstr "Η ΠΛΑΚΕΤΑ εξήχθη επιτυχώς." #: pcbnew/specctra_export.cpp:207 msgid "Unable to export, please fix and try again." msgstr "Αδυναμία εξαγωγής, παρακαλώ επιδιορθώστε και προσπαθήστε ξανά." #: pcbnew/specctra_export.cpp:1030 pcbnew/specctra_export.cpp:1137 #: pcbnew/specctra_export.cpp:1273 #, c-format msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος DRAWSEGMENT %s" #: pcbnew/specctra_export.cpp:1162 #, c-format msgid "" "Unable to find the next boundary segment with an endpoint of (%s mm, %s " "mm).\n" "Edit Edge.Cuts perimeter graphics, making them contiguous polygons each." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του επόμενου τμήματος ορίου με σημείο τέλους (%s mm, %s " "mm).\n" "Επεξεργαστείτε τα περιμετρικά γραφικά του Edge.Cuts, μετατρέποντάς τα όλα σε " "συνεχή πολύγωνα." #: pcbnew/specctra_export.cpp:1298 #, c-format msgid "" "Unable to find the next keepout segment with an endpoint of (%s mm, %s mm).\n" "Edit Edge.Cuts interior graphics, making them contiguous polygons each." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του επόμενου καθαρού τμήματος με σημείο τέλους (%s mm, %s " "mm).\n" "Επεξεργαστείτε τα εσωτερικά γραφικά του Edge.Cuts, μετατρέποντάς τα όλα σε " "συνεχή πολύγωνα." #: pcbnew/specctra_export.cpp:1457 #, c-format msgid "Component with value of '%s' has empty reference id." msgstr "Το εξάρτημα με την τιμή '%s' έχει κενή ταυτότητα αναφοράς." #: pcbnew/specctra_export.cpp:1465 #, c-format msgid "Multiple components have identical reference IDs of '%s'." msgstr "Πολλά εξαρτήματα έχουν την ίδια ταυτότητα αναφοράς '%s'." #: pcbnew/muonde.cpp:253 msgid "Length of Trace:" msgstr "Μήκος Ίχνους:" #: pcbnew/muonde.cpp:264 msgid "Requested length < minimum length" msgstr "Ζητούμενο μήκος < ελάχιστο μήκος" #: pcbnew/muonde.cpp:276 msgid "Requested length too large" msgstr "Πολύ μεγάλο ζητούμενο μήκος" #: pcbnew/muonde.cpp:282 msgid "Component Value:" msgstr "Τιμή Εξαρτήματος:" #: pcbnew/muonde.cpp:634 msgid "Gap" msgstr "Κενό" #: pcbnew/muonde.cpp:640 msgid "Stub" msgstr "Στέλεχος" #: pcbnew/muonde.cpp:647 msgid "Arc Stub" msgstr "Στέλεχος τόξου" #: pcbnew/muonde.cpp:658 pcbnew/muonde.cpp:676 msgid "Create microwave module" msgstr "Δημιουργία εξαρτήματος μικροκυμάτων" #: pcbnew/muonde.cpp:675 msgid "Angle in degrees:" msgstr "Γωνία σε μοίρες:" #: pcbnew/muonde.cpp:688 msgid "Incorrect number, abort" msgstr "Λανθασμένος αριθμός, ακύρωση" #: pcbnew/muonde.cpp:833 msgid "Complex shape" msgstr "Πολύπλοκο σχήμα" #: pcbnew/muonde.cpp:847 pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:841 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:129 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:178 #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:73 msgid "OK" msgstr "OK" #: pcbnew/muonde.cpp:850 pcbnew/onrightclick.cpp:81 pcbnew/onrightclick.cpp:97 #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:229 pcbnew/modedit_onclick.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:55 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:70 eeschema/onrightclick.cpp:153 #: eeschema/onrightclick.cpp:186 eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:133 gerbview/onrightclick.cpp:59 #: gerbview/onrightclick.cpp:81 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:182 #: common/selcolor.cpp:176 common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:69 msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: pcbnew/muonde.cpp:854 msgid "Read Shape Description File..." msgstr "Ανάγνωση αρχείου περιγραφής σχήματος..." #: pcbnew/muonde.cpp:859 msgid "Symmetrical" msgstr "Συμμετρικό" #: pcbnew/muonde.cpp:859 pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:68 msgid "Mirrored" msgstr "Καθρεφτισμένο" #: pcbnew/muonde.cpp:862 msgid "Shape Option" msgstr "Επιλογή σχήματος" #: pcbnew/muonde.cpp:868 pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:28 #: eeschema/sch_text.cpp:796 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:227 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:52 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:136 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: pcbnew/muonde.cpp:894 msgid "Read descr shape file" msgstr "Ανάγνωση αρχείου περιγραφής σχήματος" #: pcbnew/muonde.cpp:909 msgid "File not found" msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε" #: pcbnew/muonde.cpp:997 msgid "Shape has a null size!" msgstr "Το σχήμα έχει μηδενικό μέγεθος!" #: pcbnew/muonde.cpp:1003 msgid "Shape has no points!" msgstr "Το σχήμα δεν έχει σημεία!" #: pcbnew/muonde.cpp:1095 msgid "No pad for this footprint" msgstr "Καμία έδρα για αυτό το αποτύπωμα" #: pcbnew/muonde.cpp:1103 msgid "Only one pad for this footprint" msgstr "Μόνο μία έδρα για αυτό το αποτύπωμα" #: pcbnew/muonde.cpp:1114 msgid "Gap:" msgstr "Κενό:" #: pcbnew/muonde.cpp:1114 msgid "Create Microwave Gap" msgstr "Δημιουργία κενού μικροκυμάτων" #: pcbnew/netlist.cpp:83 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:422 #, c-format msgid "Cannot open netlist file \"%s\"." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου λίστας δικτύων \"%s\"." #: pcbnew/netlist.cpp:84 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:423 msgid "Netlist Load Error." msgstr "Σφάλμα Φόρτωσης Λίστας Δικτύων." #: pcbnew/netlist.cpp:94 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:808 #, c-format msgid "" "Error loading netlist.\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα φόρτωσης λίστας δικτύων.\n" "%s" #: pcbnew/netlist.cpp:95 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:433 #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:809 msgid "Netlist Load Error" msgstr "Σφάλμα Φόρτωσης Λίστας Δικτύων" #: pcbnew/netlist.cpp:167 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:218 msgid "No footprints" msgstr "Κανένα αποτύπωμα" #: pcbnew/netlist.cpp:190 msgid "Components" msgstr "Υλικά" #: pcbnew/netlist.cpp:237 #, c-format msgid "No footprint defined for component '%s'.\n" msgstr "Δεν ορίστηκε κανένα αποτύπωμα για το εξάρτημα '%s'.\n" #: pcbnew/netlist.cpp:259 #, c-format msgid "" "* Warning: component '%s': board footprint '%s', netlist footprint '%s'\n" msgstr "" "* Προειδοποίηση: εξάρτημα '%s': αποτύπωμα πλακέτας '%s', αποτύπωμα λίστας " "δικτύων '%s'\n" #: pcbnew/netlist.cpp:288 #, c-format msgid "Component '%s' footprint ID '%s' is not valid.\n" msgstr "Εξάρτημα '%s': το αποτύπωμα '%s' δεν είναι έγκυρο.\n" #: pcbnew/netlist.cpp:309 #, c-format msgid "" "Component '%s' footprint '%s' was not found in any libraries in the " "footprint library table.\n" msgstr "" "Εξάρτημα:'%s' το αποτύπωμα '%s' δεν βρέθηκε σε καμία βιβλιοθήκη στον " "κατάλογο βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων.\n" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:43 msgid "Unconnected pads" msgstr "Μη συνδεδεμένες έδρες" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:45 msgid "Track near thru-hole" msgstr "Δρόμος κοντά σε διαμπερή τρύπα" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:47 msgid "Track near pad" msgstr "Δρόμος κοντά σε έδρα" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:49 msgid "Track near via" msgstr "Δρόμος κοντά σε via" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:51 msgid "Via near via" msgstr "Οπή κοντά σε via" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:53 msgid "Via near track" msgstr "Via κοντά σε δρόμο" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:63 msgid "Two track ends too close" msgstr "Δύο τελειώματα δρόμων είναι πολύ κοντινά" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:65 msgid "Two parallel track segments too close" msgstr "Δύο παράλληλα τμήματα δρόμων είναι πολύ κοντινά" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:67 msgid "Tracks crossing" msgstr "Διασταύρωση δρόμων" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:69 msgid "Pad near pad" msgstr "Έδρα κοντά σε έδρα" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:71 msgid "Via hole > diameter" msgstr "Διάτρηση via > διάμετρος" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:73 msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)" msgstr "Μικρο-via: εσφαλμένα ζεύγη επιπέδων (μη γειτονικά)" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:75 msgid "Copper area inside copper area" msgstr "Περιοχή χαλκού μέσα σε περιοχή χαλκού" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:77 msgid "Copper areas intersect or are too close" msgstr "Κάποιες περιοχές χαλκού τέμνονται ή είναι πολύ κοντά" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:80 msgid "Copper area belongs a net which has no pads. This is strange" msgstr "" "Η περιοχή χαλκού ανήκει σε ένα δίκτυο το οποίο δεν έχει έδρες. Δεν " "συνηθίζεται" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:83 msgid "Hole near pad" msgstr "Διάτρηση κοντά σε έδρα" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:85 msgid "Hole near track" msgstr "Τρύπα κοντά σε δρόμο" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:87 msgid "Too small track width" msgstr "Πολύ μικρό πλάτος δρόμου" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:89 msgid "Too small via size" msgstr "Πολύ μικρό μέγεθος via" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:91 msgid "Too small micro via size" msgstr "Πολύ μικρό μέγεθος μικρο-via" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:95 msgid "NetClass Track Width < global limit" msgstr "Πλάτος Δρόμου Κλάσης Δικτύου < γενικό όριο" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:97 msgid "NetClass Clearance < global limit" msgstr "Διάκενο Κλάσης Δικτύου < γενικό όριο" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:99 msgid "NetClass Via Dia < global limit" msgstr "Διάμετρος Via Κλάσης Δικτύου < γενικό όριο" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:101 msgid "NetClass Via Drill < global limit" msgstr "Διάτρηση Via Κλάσης Δικτύου < γενικό όριο" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:103 msgid "NetClass uVia Dia < global limit" msgstr "Διάμετρος μVia Κλάσης Δικτύου < γενικό όριο" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:105 msgid "NetClass uVia Drill < global limit" msgstr "Διάτρηση μVia Κλάσης Δικτύου < γενικό όριο" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:108 msgid "Via inside a keepout area" msgstr "Via μέσα σε καθαρή περιοχή" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:111 msgid "Track inside a keepout area" msgstr "Δρόμος μέσα σε καθαρή περιοχή" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:114 msgid "Pad inside a keepout area" msgstr "Έδρας μέσα σε καθαρή περιοχή" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:117 msgid "Via inside a text" msgstr "Via μέσα σε κείμενο" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:120 msgid "Track inside a text" msgstr "Δρόμος μέσα σε κείμενο" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:123 msgid "Pad inside a text" msgstr "Έδρα μέσα σε κείμενο" #: pcbnew/onrightclick.cpp:87 pcbnew/modedit_onclick.cpp:232 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:88 eeschema/onrightclick.cpp:158 #: gerbview/onrightclick.cpp:62 msgid "End Tool" msgstr "Τέλος Εργαλείου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:151 msgid "Lock Footprint" msgstr "Κλείδωμα Αποτυπώματος" #: pcbnew/onrightclick.cpp:158 msgid "Unlock Footprint" msgstr "Ξεκλείδωμα Αποτυπώματος" #: pcbnew/onrightclick.cpp:166 msgid "Automatically Place Footprint" msgstr "Αυτόματη Τοποθέτηση Αποτυπώματος" #: pcbnew/onrightclick.cpp:173 msgid "Automatically Route Footprint" msgstr "Αυτόματη Δρομολόγηση Αποτυπώματος" #: pcbnew/onrightclick.cpp:189 eeschema/onrightclick.cpp:267 msgid "End Drawing" msgstr "Τέλος Σχεδίασης" #: pcbnew/onrightclick.cpp:194 msgid "Move Drawing" msgstr "Μετακίνηση σχεδίου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:199 msgid "Duplicate Drawing" msgstr "Αναπαραγωγή Σχεδίου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:204 msgid "Move Drawing Exactly" msgstr "Μετακίνηση Σχεδίου με Ακρίβεια" #: pcbnew/onrightclick.cpp:209 msgid "Create Drawing Array" msgstr "Δημιουργία Συστοιχίας Σχεδίων" #: pcbnew/onrightclick.cpp:214 msgid "Edit Drawing" msgstr "Επεξεργασία σχεδίου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:220 eeschema/onrightclick.cpp:270 msgid "Delete Drawing" msgstr "Διαγραφή Σχεδίου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:224 msgid "Delete All Drawings on Layer" msgstr "Διαγραφή Όλων των Σχεδίων στο Επίπεδο" #: pcbnew/onrightclick.cpp:231 msgid "Delete Zone Filling" msgstr "Διαγραφή γεμίσματος ζώνης" #: pcbnew/onrightclick.cpp:238 msgid "Close Zone Outline" msgstr "Κλείσιμο Περιγράμματος Ζώνης" #: pcbnew/onrightclick.cpp:240 msgid "Delete Last Corner" msgstr "Διαγραφή τελευταίας γωνίας" #: pcbnew/onrightclick.cpp:266 msgid "Edit Dimension" msgstr "Επεξεργασία διάστασης" #: pcbnew/onrightclick.cpp:270 msgid "Move Dimension Text" msgstr "Μετακίνηση Κειμένου Διαστάσεων" #: pcbnew/onrightclick.cpp:275 msgid "Duplicate Dimension" msgstr "Αναπαραγωγή Διάστασης" #: pcbnew/onrightclick.cpp:280 msgid "Move Dimension Exactly" msgstr "Μετακίνηση Διάστασης με Ακρίβεια" #: pcbnew/onrightclick.cpp:285 msgid "Delete Dimension" msgstr "Διαγραφή διάστασης" #: pcbnew/onrightclick.cpp:296 msgid "Move Target" msgstr "Μετακίνηση στόχου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:301 msgid "Move Target Exactly" msgstr "Μετακίνηση Στόχου με Ακρίβεια" #: pcbnew/onrightclick.cpp:306 msgid "Duplicate Target" msgstr "Αναπαραγωγή Στόχου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:311 msgid "Edit Target" msgstr "Επεξεργασία στόχου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:315 msgid "Delete Target" msgstr "Διαγραφή στόχου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:349 msgid "Get and Move Footprint" msgstr "Λήψη και μετακίνηση αποτυπώματος" #: pcbnew/onrightclick.cpp:362 msgid "Fill or Refill All Zones" msgstr "Γέμισμα ή ξαναγέμισμα όλων των ζωνών" #: pcbnew/onrightclick.cpp:366 msgid "Remove Filled Areas in All Zones" msgstr "Αφαίρεση γεμισμένων περιοχών σε όλες τις ζώνες" #: pcbnew/onrightclick.cpp:374 pcbnew/onrightclick.cpp:380 #: pcbnew/onrightclick.cpp:398 pcbnew/onrightclick.cpp:411 #: pcbnew/onrightclick.cpp:472 pcbnew/onrightclick.cpp:565 msgid "Select Working Layer" msgstr "Επιλογή επιπέδου εργασίας" #: pcbnew/onrightclick.cpp:388 pcbnew/onrightclick.cpp:464 #: pcbnew/onrightclick.cpp:512 msgid "Begin Track" msgstr "Έναρξη Δρόμου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:394 pcbnew/onrightclick.cpp:468 #: pcbnew/onrightclick.cpp:636 msgid "Select Track Width" msgstr "Επιλογή Πλάτους Δρόμου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:400 msgid "Select Layer Pair for Vias" msgstr "Επιλογή Ζεύγους Επιπέδων για Via" #: pcbnew/onrightclick.cpp:419 msgid "Footprint Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση αποτυπώματος" #: pcbnew/onrightclick.cpp:429 msgid "Global Spread and Place" msgstr "Καθολικό Άπλωμα και Τοποθέτηση" #: pcbnew/onrightclick.cpp:431 msgid "Unlock All Footprints" msgstr "Ξεκλείδωμα Όλων των Αποτυπωμάτων" #: pcbnew/onrightclick.cpp:433 msgid "Lock All Footprints" msgstr "Κλείδωμα Όλων των Αποτυπωμάτων" #: pcbnew/onrightclick.cpp:436 msgid "Spread out All Footprints" msgstr "Άπλωμα Όλων των Αποτυπωμάτων" #: pcbnew/onrightclick.cpp:438 msgid "Spread out Footprints not Already on Board" msgstr "Άπλωμα των Αποτυπωμάτων που δεν είναι στην Πλακέτα" #: pcbnew/onrightclick.cpp:441 msgid "Automatically Place All Footprints" msgstr "Αυτόματη Τοποθέτηση Όλων των Αποτυπωμάτων" #: pcbnew/onrightclick.cpp:443 msgid "Automatically Place New Footprints" msgstr "Αυτόματη Τοποθέτηση Νέων Αποτυπωμάτων" #: pcbnew/onrightclick.cpp:445 msgid "Automatically Place Next Footprints" msgstr "Αυτόματη Τοποθέτηση Επόμενων Αποτυπωμάτων" #: pcbnew/onrightclick.cpp:451 msgid "Autoroute" msgstr "Αυτόματη Δρομολόγηση" #: pcbnew/onrightclick.cpp:453 msgid "Select Layer Pair" msgstr "Επιλογή Ζεύγους Επιπέδων" #: pcbnew/onrightclick.cpp:456 msgid "Automatically Route All Footprints" msgstr "Αυτόματη Δρομολόγηση Όλων των Αποτυπωμάτων" #: pcbnew/onrightclick.cpp:458 msgid "Reset Unrouted" msgstr "Επαναφορά Μη Δρομολογημένων" #: pcbnew/onrightclick.cpp:486 pcbnew/modedit_onclick.cpp:244 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:324 eeschema/onrightclick.cpp:830 #: gerbview/onrightclick.cpp:73 msgid "Cancel Block" msgstr "Ακύρωση Μπλοκ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:488 msgid "Zoom Block" msgstr "Μεγέθυνση μπλοκ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:490 pcbnew/modedit_onclick.cpp:250 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:334 eeschema/onrightclick.cpp:838 #: gerbview/onrightclick.cpp:76 msgid "Place Block" msgstr "Τοποθέτηση Μπλοκ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:491 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:340 #: eeschema/onrightclick.cpp:847 msgid "Copy Block" msgstr "Αντιγραφή Μπλοκ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:492 msgid "Flip Block" msgstr "Αντιστροφή μπλοκ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:493 msgid "Rotate Block" msgstr "Περιστροφή μπλοκ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:494 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:350 #: eeschema/onrightclick.cpp:851 msgid "Delete Block" msgstr "Διαγραφή Μπλοκ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:519 msgid "Drag Via" msgstr "Σύρσιμο via" #: pcbnew/onrightclick.cpp:528 msgid "Move Node" msgstr "Μετακίνηση κόμβου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:534 msgid "Drag Segments, Keep Slope" msgstr "Σύρσιμο τμήματος, διατήρηση κλίσης" #: pcbnew/onrightclick.cpp:539 msgid "Drag Segment" msgstr "Σύρσιμο τμήματος" #: pcbnew/onrightclick.cpp:544 msgid "Duplicate Track" msgstr "Αναπαραγωγή Δρόμου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:549 msgid "Move Track Exactly" msgstr "Μετακίνηση Δρόμου με Ακρίβεια" #: pcbnew/onrightclick.cpp:554 msgid "Create Track Array" msgstr "Δημιουργία Συστοιχίας Δρόμων" #: pcbnew/onrightclick.cpp:560 msgid "Break Track" msgstr "Διάσπαση Δρόμου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:570 msgid "Place Node" msgstr "Τοποθέτηση Κόμβου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:577 pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:54 #: pcbnew/router/router_tool.cpp:67 msgid "End Track" msgstr "Τερματισμός Δρόμου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:581 pcbnew/router/router_tool.cpp:78 msgid "Place Through Via" msgstr "Τοποθέτηση Διαμπερούς Via" #: pcbnew/onrightclick.cpp:584 msgid "Select Layer and Place Through Via" msgstr "Επιλογή Επιπέδου και Τοποθέτηση Διαμπερούς Via" #: pcbnew/onrightclick.cpp:591 pcbnew/router/router_tool.cpp:84 msgid "Place Blind/Buried Via" msgstr "Τοποθέτηση Θαμμένου/Τυφλού Via" #: pcbnew/onrightclick.cpp:595 msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via" msgstr "Επιλογή Επιπέδου και Τοποθέτηση Θαμμένου/Τυφλού " #: pcbnew/onrightclick.cpp:601 pcbnew/router/router_tool.cpp:101 msgid "Switch Track Posture" msgstr "Εναλλαγή Στάσης Δρόμου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:609 msgid "Place Micro Via" msgstr "Τοποθέτηση μικρο-via" #: pcbnew/onrightclick.cpp:620 msgid "Change Via Size and Drill" msgstr "Αλλαγή μεγέθους Via και διάτρησης" #: pcbnew/onrightclick.cpp:626 msgid "Change Segment Width" msgstr "Αλλαγή πλάτους τμήματος" #: pcbnew/onrightclick.cpp:630 msgid "Change Track Width" msgstr "Αλλαγή Πλάτους Δρόμου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:641 pcbnew/onrightclick.cpp:958 #: pcbnew/onrightclick.cpp:1010 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:71 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:189 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:231 #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:64 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: pcbnew/onrightclick.cpp:645 msgid "Delete Via" msgstr "Διαγραφή Via" #: pcbnew/onrightclick.cpp:645 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:239 msgid "Delete Segment" msgstr "Διαγραφή Τμήματος" #: pcbnew/onrightclick.cpp:652 msgid "Delete Track" msgstr "Διαγραφή Δρόμου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:654 msgid "Delete Net" msgstr "Διαγραφή δικτύου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:663 msgid "Edit All Tracks and Vias" msgstr "Γενική Επεξεργασία Δρόμων και Via" #: pcbnew/onrightclick.cpp:669 msgid "Set Flags" msgstr "Ορισμός Σήμανσης" #: pcbnew/onrightclick.cpp:671 msgid "Locked: Yes" msgstr "Κλειδωμένο : ναι" #: pcbnew/onrightclick.cpp:672 msgid "Locked: No" msgstr "Κλειδωμένο : όχι" #: pcbnew/onrightclick.cpp:681 msgid "Track Locked: Yes" msgstr "Κλειδωμένος Δρόμος: Ναι" #: pcbnew/onrightclick.cpp:682 msgid "Track Locked: No" msgstr "Κλειδωμένος Δρόμος: Όχι" #: pcbnew/onrightclick.cpp:684 msgid "Net Locked: Yes" msgstr "Κλειδωμένο δίκτυο: Ναι" #: pcbnew/onrightclick.cpp:685 msgid "Net Locked: No" msgstr "Κλειδωμένο δίκτυο: Όχι" #: pcbnew/onrightclick.cpp:699 msgid "Place Edge Outline" msgstr "Τοποθέτηση περιγράμματος ακμών" #: pcbnew/onrightclick.cpp:705 msgid "Place Corner" msgstr "Τοποθέτηση γωνίας" #: pcbnew/onrightclick.cpp:708 msgid "Place Zone" msgstr "Τοποθέτηση ζώνης" #: pcbnew/onrightclick.cpp:715 msgid "Keepout Area" msgstr "Καθαρή Περιοχή" #: pcbnew/onrightclick.cpp:715 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:136 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25 msgid "Zones" msgstr "Ζώνες" #: pcbnew/onrightclick.cpp:721 msgid "Move Corner" msgstr "Μετακίνηση γωνίας" #: pcbnew/onrightclick.cpp:723 msgid "Delete Corner" msgstr "Διαγραφή γωνίας" #: pcbnew/onrightclick.cpp:728 msgid "Create Corner" msgstr "Δημιουργία γωνίας" #: pcbnew/onrightclick.cpp:729 msgid "Drag Outline Segment" msgstr "Σύρσιμο τμήματος περιγράμματος" #: pcbnew/onrightclick.cpp:737 msgid "Add Similar Zone" msgstr "Προσθήκη παρόμοιας ζώνης" #: pcbnew/onrightclick.cpp:740 msgid "Add Cutout Area" msgstr "Προσθήκη περιοχής αποκοπής" #: pcbnew/onrightclick.cpp:743 msgid "Duplicate Zone Onto Layer" msgstr "Αναπαραγωγή Ζώνης στο Επίπεδο" #: pcbnew/onrightclick.cpp:748 msgid "Fill Zone" msgstr "Γέμισμα ζώνης" #: pcbnew/onrightclick.cpp:754 msgid "Remove Filled Areas in Zone" msgstr "Απομάκρυνση γεμισμένων περιοχών στη ζώνη" #: pcbnew/onrightclick.cpp:757 msgid "Move Zone" msgstr "Μετακίνηση ζώνης" #: pcbnew/onrightclick.cpp:760 msgid "Move Zone Exactly" msgstr "Μετακίνηση Ζώνης με Ακρίβεια" #: pcbnew/onrightclick.cpp:765 msgid "Edit Zone Properties" msgstr "Επεξεργασία Ιδιοτήτων Ζώνης" #: pcbnew/onrightclick.cpp:775 msgid "Delete Cutout" msgstr "Διαγραφή αποκοπής" #: pcbnew/onrightclick.cpp:778 msgid "Delete Zone Outline" msgstr "Διαγραφή περιγράμματος ζώνης" #: pcbnew/onrightclick.cpp:798 pcbnew/onrightclick.cpp:990 #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:101 msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: pcbnew/onrightclick.cpp:802 msgid "Drag" msgstr "Σύρσιμο" #: pcbnew/onrightclick.cpp:807 msgid "Rotate +" msgstr "Περιστροφή +" #: pcbnew/onrightclick.cpp:811 msgid "Rotate -" msgstr "Περιστροφή -" #: pcbnew/onrightclick.cpp:812 pcbnew/onrightclick.cpp:1000 #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:126 msgid "Flip" msgstr "Αναστροφή" #: pcbnew/onrightclick.cpp:818 msgid "Edit Parameters" msgstr "Επεξεργασία Παραμέτρων" #: pcbnew/onrightclick.cpp:823 msgid "Edit with Footprint Editor" msgstr "Επεξεργασία με Επεξεργαστή Αποτυπώματος" #: pcbnew/onrightclick.cpp:830 msgid "Delete Footprint" msgstr "Διαγραφή Απτυπώματος" #: pcbnew/onrightclick.cpp:837 msgid "Move Footprint Exactly" msgstr "Μετακίνηση Αποτυπώματος με Ακρίβεια" #: pcbnew/onrightclick.cpp:842 msgid "Duplicate Footprint" msgstr "Αναπαραγωγή Αποτυπώματος" #: pcbnew/onrightclick.cpp:847 msgid "Create Footprint Array" msgstr "Δημιουργία Συστοιχίας Αποτυπωμάτων" #: pcbnew/onrightclick.cpp:853 msgid "Exchange Footprint(s)" msgstr "Ανταλλαγή Αποτυπωμάτων" #: pcbnew/onrightclick.cpp:873 pcbnew/modedit_onclick.cpp:343 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:188 eeschema/onrightclick.cpp:600 msgid "Move Text" msgstr "Μετακίνηση Κειμένου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:877 pcbnew/modedit_onclick.cpp:374 msgid "Move Text Exactly" msgstr "Μετακίνηση Κειμένου με Ακρίβεια" #: pcbnew/onrightclick.cpp:883 pcbnew/modedit_onclick.cpp:349 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:197 eeschema/onrightclick.cpp:608 msgid "Rotate Text" msgstr "Περιστροφή Κειμένου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:889 pcbnew/modedit_onclick.cpp:379 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:194 eeschema/onrightclick.cpp:96 #: eeschema/onrightclick.cpp:610 msgid "Edit Text" msgstr "Επεξεργασία Κειμένου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:893 pcbnew/onrightclick.cpp:1007 msgid "Reset Size" msgstr "Επαναφορά Μεγέθους" #: pcbnew/onrightclick.cpp:900 pcbnew/modedit_onclick.cpp:385 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:202 eeschema/onrightclick.cpp:612 msgid "Delete Text" msgstr "Διαγραφή Κειμένου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:934 pcbnew/modedit_onclick.cpp:308 msgid "Move Pad" msgstr "Μετακίνηση έδρας" #: pcbnew/onrightclick.cpp:936 msgid "Drag Pad" msgstr "Σύρσιμο Έδρας" #: pcbnew/onrightclick.cpp:939 pcbnew/modedit_onclick.cpp:312 msgid "Edit Pad" msgstr "Επεξεργασία έδρας" #: pcbnew/onrightclick.cpp:944 msgid "Copy Current Settings to this Pad" msgstr "Αντιγραφή τρεχουσών ρυθμίσεων σε αυτήν την έδρα" #: pcbnew/onrightclick.cpp:948 msgid "Copy this Pad Settings to Current Settings" msgstr "Αντιγραφή των ρυθμίσεων αυτής της έδρας στις τρέχουσες ρυθμίσεις" #: pcbnew/onrightclick.cpp:953 msgid "Edit All Pads" msgstr "Επεξεργασία Όλων των Εδρών" #: pcbnew/onrightclick.cpp:954 msgid "" "Copy this pad's settings to all pads in this footprint (or similar " "footprints)" msgstr "" "Αντιγραφή των ρυθμίσεων αυτής της έδρας σε όλες τις έδρες αυτού του " "αποτυπώματος (ή παρόμοιων αποτυπωμάτων)" #: pcbnew/onrightclick.cpp:962 msgid "Automatically Route Pad" msgstr "Αυτόματη Δρομολόγηση Έδρας" #: pcbnew/onrightclick.cpp:963 msgid "Automatically Route Net" msgstr "Αυτόματη Δρομολόγηση Δικτύου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:993 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: pcbnew/onrightclick.cpp:998 pcbnew/modedit_onclick.cpp:290 #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:122 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:173 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:82 #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:39 msgid "Rotate" msgstr "Περιστροφή" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1002 pcbnew/modedit_onclick.cpp:418 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:66 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:52 #: eeschema/onrightclick.cpp:421 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:228 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1018 eeschema/onrightclick.cpp:873 msgid "Delete Marker" msgstr "Διαγραφή Σημαδιού" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1020 eeschema/onrightclick.cpp:874 msgid "Marker Error Info" msgstr "Πληροφορίες Σφάλματος Σημαδιού" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1038 msgid "Auto Width" msgstr "Αυτόματο πλάτος" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1039 msgid "" "Use the track width when starting on a track, otherwise the current track " "width" msgstr "" "Χρήση του ίδιου πλάτους όταν ξεκινάει ένας δρόμος από έναν άλλο, αλλιώς " "χρήση του τρέχοντος πλάτους δρόμου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1049 msgid "Use Netclass Values" msgstr "Χρήση Τιμών Κλάσης Δικτύου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1050 msgid "Use track and via sizes from their Netclass values" msgstr "Χρήση μεγεθών δρόμου και via από τις δικές τους τιμές Κλάσης Δικτύου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1056 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Δρόμος %s" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1059 pcbnew/onrightclick.cpp:1085 msgid " uses NetClass" msgstr " (χρήση Κλάσης Δικτύου)" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1077 #, c-format msgid "Via %s" msgstr "Via %s" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1081 #, c-format msgid "Via %s, drill %s" msgstr "Via %s, διάτρηση %s" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:136 msgid "Dimension" msgstr "Διάσταση" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:138 msgid "PCB Text" msgstr "Κείμενο PCB" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:192 #, c-format msgid "Pcb Text \"%s\" on %s" msgstr "Κείμενο Pcb \"%s\" στο %s" #: pcbnew/tool_modview.cpp:58 eeschema/tool_viewlib.cpp:59 msgid "Select library to browse" msgstr "Επιλέξτε βιβλιοθήκη για πλοήγηση" #: pcbnew/tool_modview.cpp:62 msgid "Select footprint to browse" msgstr "Επιλέξτε αποτύπωμα για πλοήγηση" #: pcbnew/tool_modview.cpp:67 msgid "Display previous footprint" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου αποτυπώματος" #: pcbnew/tool_modview.cpp:71 msgid "Display next footprint" msgstr "Εμφάνιση επόμενου αποτυπώματος" #: pcbnew/tool_modview.cpp:104 msgid "Insert footprint in board" msgstr "Εισαγωγή αποτυπώματος στην πλακέτα" #: pcbnew/tool_modview.cpp:144 eeschema/tool_viewlib.cpp:211 msgid "Set Current Library" msgstr "Ο&ρισμός Τρέχουσας Βιβλιοθήκης" #: pcbnew/tool_modview.cpp:145 eeschema/tool_viewlib.cpp:212 msgid "Select library to be displayed" msgstr "Επιλογή βιβλιοθήκης προς προβολή" #: pcbnew/tool_modview.cpp:151 msgid "Close footprint viewer" msgstr "Κλείσιμο προβολέα αποτυπώματος" #: pcbnew/tool_modview.cpp:177 msgid "3&D Viewer" msgstr "&3Δ Προβολή" #: pcbnew/tool_modview.cpp:187 msgid "Open the Pcbnew manual" msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου Pcbnew" #: pcbnew/tool_modview.cpp:198 msgid "&About Pcbnew" msgstr "&Περί του Pcbnew" #: pcbnew/tool_modview.cpp:199 msgid "About Pcbnew PCB designer" msgstr "Περί του σχεδιαστή PCB Pcbnew" #: pcbnew/class_track.cpp:145 #, c-format msgid "Zone (%08lX) [%s] on %s" msgstr "Ζώνη (%08lX) [%s] στο %s" #: pcbnew/class_track.cpp:176 #, c-format msgid "Blind/Buried Via %s, net[%s] (%d) on layers %s/%s" msgstr "Τυφλό/Θαμμένο via %s, δίκτυο[%s] (%d) στα επίπεδα %s/%s" #: pcbnew/class_track.cpp:179 #, c-format msgid "Micro Via %s, Net [%s] (%d) on layers %s/%s" msgstr "Μικρο-via %s, δίκτυο[%s] (%d) στα επίπεδα %s/%s" #: pcbnew/class_track.cpp:183 #, c-format msgid "Via %s net [%s] (%d) on layers %s/%s" msgstr "Via %s, δίκτυο[%s] (%d) στα επίπεδα %s/%s" #: pcbnew/class_track.cpp:1037 msgid "Full Length" msgstr "Πλήρες Μήκος" #: pcbnew/class_track.cpp:1040 msgid "Pad To Die Length" msgstr "Μήκος από Έδρα σε Πλακίδιο" #: pcbnew/class_track.cpp:1048 msgid "NC Name" msgstr "ΜΣ - Όνομα" #: pcbnew/class_track.cpp:1049 msgid "NC Clearance" msgstr "ΜΣ - Διάκενο" #: pcbnew/class_track.cpp:1052 msgid "NC Width" msgstr "ΜΣ - Πλάτος" #: pcbnew/class_track.cpp:1055 msgid "NC Via Size" msgstr "ΜΣ - Μέγεθος Via" #: pcbnew/class_track.cpp:1058 msgid "NC Via Drill" msgstr "NC Διάτρηση Via" #: pcbnew/class_track.cpp:1129 msgid "Track" msgstr "Δρόμος" #: pcbnew/class_track.cpp:1148 pcbnew/class_track.cpp:1175 msgid "Segment Length" msgstr "Μήκος τμήματος" #: pcbnew/class_track.cpp:1156 msgid "Zone " msgstr "Ζώνη" #: pcbnew/class_track.cpp:1196 msgid "Blind/Buried Via" msgstr "Τυφλό/ενταφιασμένο via" #: pcbnew/class_track.cpp:1221 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:316 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:69 msgid "Layers" msgstr "Επίπεδα" #: pcbnew/class_track.cpp:1227 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:272 msgid "Diameter" msgstr "Διάμετρος" #: pcbnew/class_track.cpp:1257 msgid "(Specific)" msgstr "(Ορισμένο)" #: pcbnew/class_track.cpp:1259 msgid "(NetClass)" msgstr "(Κλάση Δικτύου)" #: pcbnew/class_track.cpp:1568 msgid "Not found" msgstr "Δεν βρέθηκε" #: pcbnew/class_track.cpp:1576 #, c-format msgid "Track %s, net [%s] (%d) on layer %s, length: %s" msgstr "Δρόμος %s, δίκτυο [%s] (%d) στο επίπεδο %s, μήκος: %s" #: pcbnew/edgemod.cpp:213 msgid "" "The graphic item will be on a copper layer.\n" "This is very dangerous. Are you sure?" msgstr "" "Το αντικείμενο γραφικών θα είναι πάνω σε επίπεδο χαλκού.\n" "Αυτό είναι πολύ επικίνδυνο. Είστε σίγουροι;" #: pcbnew/edgemod.cpp:254 msgid "New Width:" msgstr "Νέο πλάτος:" #: pcbnew/edgemod.cpp:254 msgid "Edge Width" msgstr "Πλάτος Γραμμής Περιγράμματος" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:246 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:329 msgid "Zoom Block (drag middle mouse)" msgstr "Μεγέθυνση Μπλοκ (σύρσιμο μεσαίου ποντικιού)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:252 msgid "Copy Block (shift + drag mouse)" msgstr "Αντιγραφή μπλοκ (shift + σύρσιμο ποντικιού)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:255 msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)" msgstr "Καθρέφτισμα μπλοκ (alt + σύρσιμο ποντικιού)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:258 msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)" msgstr "Περιστροφή Μπλοκ (ctrl + σύρσιμο ποντικιού)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:261 msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)" msgstr "Διαγραφή μπλοκ (shift+ctrl + σύρσιμο ποντικιού)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:264 msgid "Move Block Exactly" msgstr "Μετακίνηση Μπλοκ με Ακρίβεια" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:294 msgid "Move Exactly" msgstr "Μετακίνηση με Ακρίβεια" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:297 msgid "Edit Footprint" msgstr "Επεξεργασία Αποτυπώματος" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:300 msgid "Transform Footprint" msgstr "Μετατροπή Αποτυπώματος" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:315 msgid "New Pad Settings" msgstr "Ρυθμίσεις νέας έδρας" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:317 msgid "Export Pad Settings" msgstr "Εξαγωγή ρυθμίσεων έδρας" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:318 msgid "Delete Pad" msgstr "Διαγραφή έδρας" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:321 msgid "Duplicate Pad" msgstr "Αναπαραγωγή Έδρας" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:324 msgid "Move Pad Exactly" msgstr "Μετακίνηση Έδρας με Ακρίβεια" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:327 msgid "Create Pad Array" msgstr "Δημιουργία Συστοιχίας Εδρών" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:335 msgid "Global Pad Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις έδρας" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:362 msgid "Duplicate Text" msgstr "Αναπαραγωγή Κειμένου" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:367 msgid "Create Text Array" msgstr "Δημιουργία Συστοιχίας Κειμένων" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:396 msgid "End edge" msgstr "Τερματισμός ακμής" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:401 msgid "Move Edge" msgstr "Μετακίνηση Ορίου" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:405 msgid "Duplicate Edge" msgstr "Αναπαραγωγή Ορίου" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:408 msgid "Move Edge Exactly" msgstr "Μετακίνηση Ορίου με Ακρίβεια" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:411 msgid "Create Edge Array" msgstr "Δημιουργία Συστοιχίας Ορίων" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:415 msgid "Place edge" msgstr "Τοποθέτηση ακμής" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:422 msgid "Delete Edge" msgstr "Διαγραφή Ορίου" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:427 msgid "Global Changes" msgstr "Καθολικές Αλλαγές" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:429 msgid "Change Body Items Width" msgstr "Αλλαγή Πλάτους Αντικειμένων Σώματος" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:431 msgid "Change Body Items Layer" msgstr "Αλλαγή Επιπέδου Αντικειμένων Σώματος" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:469 msgid "Set Line Width" msgstr "Ορισμός Πλάτους Γραμμής" #: pcbnew/sel_layer.cpp:301 msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same." msgstr "Προειδοποίηση: Το πάνω και το κάτω επίπεδο είναι τα ίδια." #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:600 pcbnew/tools/common_actions.cpp:172 msgid "Place the footprint anchor" msgstr "Τοποθέτηση αγκίστρωσης αποτυπώματος" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:59 msgid "trivial connection" msgstr "ασήμαντη σύνδεση" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:59 msgid "Selects a connection between two junctions." msgstr "Επιλέγει μία σύνδεση ανάμεσα σε δύο κόμβους." #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:63 msgid "copper connection" msgstr "σύνδεση χαλκού" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:63 msgid "Selects whole copper connection." msgstr "Επιλέγει όλη τη σύνδεση χαλκού." #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:67 msgid "whole net" msgstr "όλο το δίκτυο" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:67 msgid "Selects all tracks & vias belonging to the same net." msgstr "Επιλέγει όλους τους δρόμους και τα via που ανήκουν στο ίδιο δίκτυο." #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:71 msgid "Find an item" msgstr "Εύρεση αντικειμένου" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:71 msgid "Searches the document for an item" msgstr "Αναζήτηση στο φύλλο για ένα αντικείμενο" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:80 msgid "Open in Footprint Editor" msgstr "Άνοιγμα με Επεξεργαστή Αποτυπώματος" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:81 msgid "Opens the selected footprint in the Footprint Editor" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αποτυπώματος στον Επεξεργαστή Αποτυπώματος" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:86 msgid "Copy pad settings to Current Settings" msgstr "Αντιγραφή των ρυθμίσεων αυτής της έδρας στις Τρέχουσες Ρυθμίσεις" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:87 msgid "" "Copies the properties of selected pad to the current template pad settings." msgstr "" "Αντιγραφή ρυθμίσεων από την επιλεγμένη έδρα στο τρέχον πρότυπο ρυθμίσεων " "έδρας." #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:91 msgid "Copy Current Settings to pads" msgstr "Αντιγραφή Τρεχουσών Ρυθμίσεων σε αυτήν την έδρα" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:92 msgid "Copies the current template pad settings to the selected pad(s)." msgstr "" "Αντιγραφή ρυθμίσεων από το τρέχον πρότυπο ρυθμίσεων έδρας στην επιλεγμένη " "έδρα." #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:96 msgid "Global Pad Edition" msgstr "Καθολική Επεξεργασία Εδρών" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:97 msgid "Changes pad properties globally." msgstr "Αλλαγή των καθολικών ρυθμίσεων έδρας." #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:101 msgid "Moves the selected item(s)" msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων αντικειμένων" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:105 pcbnew/tools/common_actions.cpp:109 msgid "Duplicate" msgstr "Αναπαραγωγή" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:105 msgid "Duplicates the selected item(s)" msgstr "Αναπαράγει τα επιλεγμένα αντικείμενα" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:109 msgid "Duplicates the selected item(s), incrementing pad numbers" msgstr "Αναπαράγει τα επιλεγμένα αντικείμενα, αυξάνοντας τους αριθμούς έδρας" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:113 msgid "Move Exactly..." msgstr "Μετακίνηση με Ακρίβεια..." #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:113 msgid "Moves the selected item(s) by an exact amount" msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων αντικειμένων κατά μία ακριβή απόσταση" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:118 msgid "Create array" msgstr "Δημιουργία Συστοιχίας" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:122 msgid "Rotates selected item(s)" msgstr "Περιστροφή επιλεγμένων αντικειμένων" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:126 msgid "Flips selected item(s)" msgstr "Αναστροφή επιλεγμένων αντικειμένων" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:130 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:78 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:48 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:93 #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:39 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:130 msgid "Deletes selected item(s)" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αντικειμένων" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:134 msgid "Properties..." msgstr "Ιδιότητες..." #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:134 msgid "Displays item properties dialog" msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου ιδιοτήτων αντικειμένου" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:140 msgid "Draw a line" msgstr "Σχεδίαση γραμμής" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:144 msgid "Draw a circle" msgstr "Σχεδίαση κύκλου" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:148 msgid "Draw an arc" msgstr "Σχεδίαση τόξου" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:152 msgid "Add a text" msgstr "Προσθήκη κειμένου" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:156 msgid "Add a dimension" msgstr "Προσθήκη διάστασης" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:160 msgid "Add a filled zone" msgstr "Προσθήκη γεμισμένης ζώνης" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:164 msgid "Add a keepout area" msgstr "Προσθήκη καθαρής περιοχής" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:177 msgid "Increase the line width" msgstr "Αύξηση πάχους γραμμής" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:181 msgid "Decrease the line width" msgstr "Μείωση πάχους γραμμής" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:185 msgid "Switch the arc posture" msgstr "Εναλλαγή της στάσης τόξου" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:191 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:195 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:207 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:102 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:147 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:153 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:52 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:60 #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:346 #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:349 common/zoom.cpp:246 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:368 msgid "Fill" msgstr "Γέμισμα" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:368 msgid "Fill zone(s)" msgstr "Γέμισμα ζωνών" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:372 msgid "Fill all" msgstr "Γέμισμα όλων" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:372 msgid "Fill all zones" msgstr "Γέμισμα όλων των ζωνών" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:376 msgid "Unfill" msgstr "Άδειασμα" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:376 msgid "Unfill zone(s)" msgstr "Άδειασμα ζωνών" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:380 msgid "Unfill all" msgstr "Άδειασμα όλων" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:380 msgid "Unfill all zones" msgstr "Άδειασμα όλων των ζωνών" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:384 msgid "Merge zones" msgstr "Συγχώνευση ζωνών" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:409 msgid "Lock" msgstr "Κλείδωμα" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:413 msgid "Unlock" msgstr "Ξεκλείδωμα" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:435 msgid "Enumerate pads" msgstr "Αρίθμηση εδρών" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:439 msgid "Copy items" msgstr "Αντιγραφή αντικειμένων" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:443 msgid "Paste items" msgstr "Επικόλληση αντικειμένων" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:527 pcbnew/tools/common_actions.cpp:528 msgid "Run push & shove router (single tracks)" msgstr "Εκτέλεση δρομολογητή μετατόπισης & σπρωξίματος (μονοί δρόμοι)" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:532 pcbnew/tools/common_actions.cpp:533 msgid "Run push & shove router (differential pairs)" msgstr "Εκτέλεση δρομολογητή μετατόπισης & σπρωξίματος (διαφορικά ζεύγη)" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:537 pcbnew/tools/common_actions.cpp:538 msgid "Open Interactive Router settings" msgstr "Άνοιγμα ρυθμίσεων Διαδραστικού Δρομολογητή" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:542 pcbnew/tools/common_actions.cpp:543 msgid "Open Differential Pair Dimension settings" msgstr "Άνοιγμα ρυθμίσεων Διάστασης Διαφορικού Ζεύγους" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:555 msgid "Tune skew of a differential pair" msgstr "Ρύθμιση απόκλισης διαφορικού ζευγαριού" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:568 msgid "Create corner" msgstr "Δημιουργία γωνίας" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:572 msgid "Remove corner" msgstr "Αφαίρεση γωνίας" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:577 msgid "Align items to the top" msgstr "Στοίχιση στοιχείων επάνω" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:578 msgid "Aligns selected items to the top edge" msgstr "Στοίχιση επιλεγμένων στοιχείων στο επάνω άκρο" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:582 msgid "Align items to the bottom" msgstr "Στοίχιση στοιχείων κάτω" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:583 msgid "Aligns selected items to the bottom edge" msgstr "Στοίχιση επιλεγμένων στοιχείων στο κάτω άκρο" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:587 msgid "Align items to the left" msgstr "Στοίχιση στοιχείων αριστερά" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:588 msgid "Aligns selected items to the left edge" msgstr "Στοίχιση επιλεγμένων στοιχείων στο αριστερό άκρο" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:592 msgid "Align items to the right" msgstr "Στοίχιση στοιχείων δεξιά" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:593 msgid "Aligns selected items to the right edge" msgstr "Στοίχιση επιλεγμένων στοιχείων στο δεξί άκρο" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:597 msgid "Distribute horizontally" msgstr "Διανομή οριζόντια" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:598 msgid "Distributes selected items along the horizontal axis" msgstr "Διανομή επιλεγμένων αντικειμένων κατά μήκος του οριζόντιου άξονα" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:602 msgid "Distribute vertically" msgstr "Διανομή κάθετα" #: pcbnew/tools/common_actions.cpp:603 msgid "Distributes selected items along the vertical axis" msgstr "Διανομή επιλεγμένων αντικειμένων κατά μήκος του κάθετου άξονα" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:740 msgid "Are you sure you want to delete item?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει η διαγραφή;" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:923 msgid "Not available in OpenGL/Cairo canvases." msgstr "Μη διαθέσιμο για χώρους εργασίας OpenGL/Cairo." #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:580 msgid "Cannot delete component reference." msgstr "Αδυναμία διαγραφής αναφοράς εξαρτήματος" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:584 msgid "Cannot delete component value." msgstr "Αδυναμία διαγραφής τιμής εξαρτήματος" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:782 #, c-format msgid "Duplicated %d item(s)" msgstr "Αναπαράχθηκαν %d αντικείμενα " #: pcbnew/tools/module_tools.cpp:228 msgid "Hold left mouse button and move cursor over pads to enumerate them" msgstr "" "Κρατήστε πατημένο το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού και τοποθετήστε τον " "κέρσορα πάνω από έδρες για να τις αριθμήσετε" #: pcbnew/tools/module_tools.cpp:348 msgid "Select reference point" msgstr "Επιλογή σημείου αναφοράς" #: pcbnew/tools/module_tools.cpp:399 #, c-format msgid "Copied %d item(s)" msgstr "Αντιγράφηκαν %d αντικείμενα" #: pcbnew/tools/module_tools.cpp:423 msgid "Invalid clipboard contents" msgstr "Μη έγκυρα περιεχόμενα προχείρου" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:68 msgid "Align/distribute" msgstr "Στοίχιση/διανομή" #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:45 msgid "Track " msgstr "Δρόμος" #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:48 msgid "net class width" msgstr "πλάτος κλάσης δικτύου" #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:64 msgid "Via " msgstr "Via " #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:68 msgid "net class size" msgstr "μέγεθος κλάσης δικτύου" #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:77 msgid ", drill: default" msgstr ", διάτρηση: προκαθορισμένη" #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:79 msgid ", drill: " msgstr ", διάτρηση: " #: pcbnew/tools/zoom_menu.cpp:48 #, c-format msgid "Zoom: %.2f" msgstr "Μεγέθυνση: %.2f" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:99 msgid "Select..." msgstr "Επιλογή..." #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:561 msgid "Selection contains locked items. Do you want to continue?" msgstr "Η επιλογή περιέχει κλειδωμένα αντικείμενα. Συνέχεια;" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:797 msgid "Clarify selection" msgstr "Διευκρίνηση Επιλογής" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:141 msgid "Locking" msgstr "Κλείδωμα" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:333 msgid "Invalid track width" msgstr "Μη έγκυρο πλάτος δρόμου" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:67 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:342 msgid "Invalid via diameter" msgstr "Μη έγκυρη διάμετρος via" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:349 msgid "Invalid via drill size" msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος διάτρησης via" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:356 msgid "Via drill size has to be smaller than via diameter" msgstr "Το μέγεθος διάτρησης via πρέπει να είναι μικρότερο από τη διάμετρο via" #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:116 msgid "Top/Front Layer" msgstr "Πάνω/Μπροστά επίπεδο" #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:154 msgid "Bottom/Back Layer" msgstr "Κάτω/Πίσω Επίπεδο" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "fit in page" msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Scale 0.5" msgstr "Κλίμακα 0.5" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Scale 0.7" msgstr "Κλίμακα 0.5" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 1" msgstr "Κλίμακα 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Scale 1.4" msgstr "Κλίμακα 1.4" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Scale 2" msgstr "Κλίμακα 2" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Scale 3" msgstr "Κλίμακα 3" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Scale 4" msgstr "Κλίμακα 4" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 8" msgstr "Κλίμακα 8" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 16" msgstr "Κλίμακα 16" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:69 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 msgid "Approx. Scale:" msgstr "Κλίμακα (προσέγγ.):" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:89 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:101 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:83 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:89 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:101 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:83 msgid "Black and white" msgstr "Ασπρόμαυρο" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:129 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:85 msgid "Print Mode" msgstr "Λειτουργία εκτύπωσης" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:131 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:93 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:105 msgid "" "Choose if you want to draw the sheet like it appears on screen,\n" "or in black and white mode, better to print it when using black and white " "printers" msgstr "" "Επιλέξτε αν θέλετε να σχεδιάσετε το φύλλο όπως εμφανίζεται στην οθόνη,\n" "ή σε ασπρόμαυρη λειτουργία, για καλύτερη εκτύπωση όταν χρησιμοποιούνται " "ασπρόμαυροι εκτυπωτές" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:150 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97 msgid "Page Options" msgstr "Προτιμήσεις σελίδας" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:153 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:249 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:156 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:489 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:404 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.h:61 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:56 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:73 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:56 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:159 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:186 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:129 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:358 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:95 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:128 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:53 #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:62 #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:212 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:125 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:107 #: common/zoom.cpp:300 common/dialogs/dialog_display_info_HTML_base.cpp:22 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:205 msgid "Library Path" msgstr "Διαδρομή Βιβλιοθήκης" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:208 msgid "Plugin Type" msgstr "Τύπος Πρόσθετου" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:209 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:26 #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:20 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:75 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:112 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:147 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:432 #, c-format msgid "Illegal character '%s' found in Nickname: '%s' in row %d" msgstr "Βρέθηκε απαγορευμένος χαρακτήρας '%s' στο ψευδώνυμο '%s' στη σειρά %d" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:446 msgid "No Colon in Nicknames" msgstr "Δεν Επιτρέπεται Χρήση : στα Ψευδώνυμα" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:476 #, c-format msgid "Duplicate Nickname: '%s' in rows %d and %d" msgstr "Διπλό Ψευδώνυμο: '%s' στις σειρές %d και %d" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:491 msgid "Please Delete or Modify One" msgstr "Διαγράψτε ή Αλλάξτε Ένα" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:214 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:295 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:304 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:180 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:610 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:171 msgid "Select Output Directory" msgstr "Επιλογή Φακέλου Εξόδου" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:221 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:302 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:187 msgid "Use a relative path? " msgstr "Χρήση σχετικής διαδρομή;" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:222 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:233 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:303 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:314 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:317 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:324 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:188 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:197 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:186 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:194 msgid "Plot Output Directory" msgstr "Φάκελος Εξόδου Σχεδιογράφησης" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:232 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:196 msgid "" "Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας σχετικής διαδρομής (το σύστημα προορισμού είναι " "διαφορετικό από το σύστημα του αρχείου πλακέτας)!" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:274 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:348 #, c-format msgid "Could not write plot files to folder '%s'." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή αρχείων σχεδιογράφησης στον φάκελο '%s'." #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:305 #, c-format msgid "Plot: '%s' OK." msgstr "Σχεδιογράφηση: '%s ' ΟΚ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:311 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:806 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:333 #, c-format msgid "Unable to create file '%s'." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου '%s'" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:36 msgid "DRC violation: highlight obstacles" msgstr "Παραβίαση ΕΚΣ: φωτισμός εμποδίων" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:37 msgid "DRC violation: shove tracks and vias" msgstr "Παραβίαση ΕΚΣ: σπρώξιμο δρόμων και via" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:38 msgid "DRC violation: walk around obstacles" msgstr "Παραβίαση ΕΚΣ: παράκαμψη εμποδίων" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:26 msgid "Footprint Fields" msgstr "Πεδία Αποτυπώματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:28 msgid "Reference designator" msgstr "Ένδειξη αναφοράς" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:34 msgid "User defined" msgstr "Ορισμένο από χρήστη" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:40 msgid "Footprint Filter:" msgstr "Φίλτρο Αποτυπωμάτων:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:42 msgid "" "A string to filter footprints to edit.\n" "If not void, footprint names should match this filter.\n" "A filter can be something like SM* (case insensitive)" msgstr "" "Φίλτρο για τα προς επεξεργασία αποτυπώματα.\n" "Αν δεν είναι κενό, τα αποτυπώματα θα πρέπει να συμφωνούν με αυτό το φίλτρο.\n" "Ένα φίλτρο μπορεί να είναι κάτι σαν SM* (αγνοείται διάκριση πεζών/κεφαλαίων)" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:56 msgid "Current Text Dimensions" msgstr "Τρέχουσες Διαστάσεις Κειμένου" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:25 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:78 msgid "Width:" msgstr "Πλάτος:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:71 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:82 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:94 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:105 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:228 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:250 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:263 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:57 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:72 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:251 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:125 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:236 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:249 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:262 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:146 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:158 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:172 msgid "unit" msgstr "μονάδα" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:75 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:74 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Ύψος:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:108 msgid "Thickness:" msgstr "Πάχος:" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25 msgid "Export/Import to/from FreeRoute:" msgstr "Εξαγωγή/Εισαγωγή προς/από FreeRoute:" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40 msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File" msgstr "Εξαγωγή Αρχείου Σχεδίου Specctra (*.dsn)" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41 msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)" msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο Specctra DSN (σε FreeRouter)" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45 msgid "Export a Specctra Design and Launch FreeRoute" msgstr "Εξαγωγή Σχεδίου Specctra και Εκτέλεση FreeRoute" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46 msgid "" "FreeRouter can be run only if freeroute.jar is found in Kicad binaries folder" msgstr "" "Το FreeRouter μπορεί να εκτελεστεί μόνο αν το freeroute.jar είναι στον " "φάκελο εκτελέσιμων του Kicad" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50 msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File" msgstr "Εισαγωγή του αρχείου Συνεδρίας Specctra (*.ses)" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51 msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board." msgstr "" "Συγχώνευση ενός αρχείου συνεδρίας που δημιουργήθηκε από το FreeRouter με την " "τρέχουσα πλακετα." #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:26 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:23 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:21 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:42 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:24 msgid "Output directory:" msgstr "Φάκελος εξόδου:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:50 msgid "" "Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board " "file location." msgstr "" "Φάκελος προορισμού για τα αρχεία σχεδιογράφησης. Μπορεί να είναι απόλυτη " "διαδρομή ή σχετική με την τοποθεσία του κεντρικού σχηματικού αρχείου." #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:39 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:54 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:34 msgid "Browse..." msgstr "Πλοήγηση..." #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:54 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:54 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:76 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:87 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31 #: common/draw_frame.cpp:189 common/draw_frame.cpp:506 msgid "Inches" msgstr "Ίντσες" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:61 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:72 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:188 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:199 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:90 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:44 #: common/common.cpp:148 common/common.cpp:206 common/draw_frame.cpp:510 #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:471 msgid "mm" msgstr "mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:42 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:86 msgid "Units:" msgstr "Μονάδες μέτρησης:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:66 msgid "One file per side" msgstr "Ένα αρχείο ανά πλευρά" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:66 msgid "One file for board" msgstr "Ένα αρχείο ανά πλακέτα" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:68 msgid "Files:" msgstr "Αρχεία:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:70 msgid "" "Creates 2 files: one for each board side or\n" "Creates only one file containing all footprints to place\n" msgstr "" "Δημιουργεί 2 αρχεία: ένα για κάθε πλευρά της πλακέτας ή \n" "Δημιουργεί μόνο ένα αρχείο που περιέχει όλα τα αποτυπώματα προς τοποθέτηση\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:74 msgid "With INSERT attribute set" msgstr "Με μη κενή ιδιότητα INSERT" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:74 msgid "Force INSERT attribute for all SMD footprints" msgstr "Εξαναγκασμός ιδιότητας INSERT για όλα τα αποτυπώματα SMD" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:76 msgid "Footprints Selection:" msgstr "Επιλογή Αποτυπωμάτων:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:78 msgid "" "Only footprints with option INSERT are listed in placement file.\n" "This option can force this option for all footprints having only SMD pads.\n" "Warning: this options will modify the board." msgstr "" "Μόνο τα αποτυπώματα με την επιλογή INSERT εμφανίζονται στο αρχείο θέσεων.\n" "Αυτή η επιλογή μπορεί να εξαναγκάσει την επιλογή INSERT για όλα τα " "αποτυπώματα που έχουν μόνο SMD έδρες.\n" "Προειδοποίηση: αυτή η επιλογή θα αλλάξει την πλακέτα." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:24 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:113 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:80 msgid "Fields" msgstr "Πεδία" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:26 #: eeschema/onrightclick.cpp:401 msgid "Doc" msgstr "Τεκμηρίωση" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:33 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:127 msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις-κλειδιά" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:26 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:39 eeschema/sch_component.cpp:1539 #: eeschema/lib_field.cpp:585 eeschema/onrightclick.cpp:431 #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:110 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:78 msgid "Reference" msgstr "Ονομασία Αναφοράς" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:75 msgid "Footprint Name in Library" msgstr "Όνομα Αποτυπώματος στη Βιβλιοθήκη" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:135 msgid "Normal+Insert" msgstr "Κανονικό+Εισαγωγή" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:99 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:141 msgid "Free" msgstr "Ελεύθερο" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:99 msgid "Locked" msgstr "Κλειδωμένο" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:101 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:143 msgid "Move and Place" msgstr "Μετακίνηση και Τοποθέτηση" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:151 msgid "Auto Place" msgstr "Αυτόματη Τοποθέτηση" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:114 msgid "Rotation 90 degree" msgstr "Περιστροφή 90 μοίρες" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:127 msgid "Rotation 180 degree" msgstr "Περιστροφή 180 μοίρες" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:141 msgid "Local Clearance Values" msgstr "Τοπικές Τιμές Διάκενου" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:143 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:204 msgid "Set clearances to 0 to use global values" msgstr "Ορίστε τις τιμές στο 0 για χρήση καθολικών τιμών" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:155 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:219 msgid "Pad clearance:" msgstr "Διάκενο έδρας:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:162 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:197 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:110 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:121 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:156 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:167 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:180 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:200 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:294 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:305 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:440 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:453 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:466 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:519 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:530 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:87 msgid "Inch" msgstr "ίντσες" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:175 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:241 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:444 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:194 msgid "Solder mask clearance:" msgstr "Διάκενο μάσκας συγκόλλησης:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:177 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:243 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder mask\n" "for this footprint\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "If 0, the global value is used" msgstr "" "Αυτό είναι το τοπικό διάκενο μεταξύ των εδρών και της μάσκας συγκόλλησης\n" "γι' αυτό το αποτύπωμα\n" "Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από την τοπική τιμή μίας έδρας.\n" "Αν είναι 0, τότε χρησιμοποιείται η καθολική τιμή" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:184 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:46 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:90 msgid "inch" msgstr "ίντσα" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:188 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:254 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:457 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:77 msgid "Solder paste clearance:" msgstr "Διάκενο πάστας συγκόλλησης:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:190 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:256 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder paste\n" "for this footprint.\n" "This value can be superseded by a pad local values.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size" msgstr "" "Αυτό είναι το τοπικό διάκενο μεταξύ των εδρών και της πάστας συγκόλλησης\n" "γι' αυτό το αποτύπωμα\n" "Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από τις τοπικές τιμές μίας έδρας.\n" "Η τελική τιμή του διάκενου είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της " "αναλογίας της τιμής του διάκενου\n" "Μια αρνητική τιμή σημαίνει ότι το μέγεθος της μάσκας είναι μικρότερο από της " "έδρας" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:201 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:267 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:470 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:91 msgid "Solder paste ratio clearance:" msgstr "Αναλογία διάκενου πάστας συγκόλλησης:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:203 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:269 msgid "" "This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder " "paste\n" "for this footprint.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "Αυτή είναι η τοις εκατό αναλογία τού τοπικού διάκενου μεταξύ των έδρών και " "της πάστας συγκόλλησης\n" "γι' αυτό το αποτύπωμα.\n" "Η τιμή 10 σημαίνει ότι η τιμή του διάκενου είναι το 10 τοις εκατό του " "μεγέθους της έδρας\n" "Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από την τοπική τιμή μιάς έδρας.\n" "Η τελική τιμή διάκενου είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της τιμής του " "διάκενου\n" "Μια αρνητική τιμή σημαίνει ότι το μέγεθος της μάσκας είναι μικρότερο από της " "έδρας." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:210 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:276 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:235 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:479 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:101 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:136 msgid "%" msgstr "%" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:227 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:293 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:233 msgid "3D Shape Names" msgstr "Ονόματα 3Δ Σχήματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:253 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:318 msgid "Add 3D Shape" msgstr "Προσθήκη σχήματος 3D" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:256 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:321 msgid "Remove 3D Shape" msgstr "Απομάκρυνση σχήματος 3D" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:259 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:324 msgid "Edit Filename" msgstr "Επεξεργασία Ονόματος Αρχείου:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:262 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:327 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:141 msgid "Configure Paths" msgstr "Ρύθμιση Διαδρομών" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:283 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:348 msgid "3D Settings" msgstr "Ρυθμίσεις 3Δ" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:134 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:135 msgid "Use Netclasses values" msgstr "Χρήση τιμών κλάσεων δικτύου" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:313 msgid "" "Cannot make path relative. The target volume is different from board file " "volume!" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας σχετικής διαδρομής. Το σύστημα προορισμού είναι " "διαφορετικό από το σύστημα του αρχείου πλακέτας!" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:399 msgid "Save Drill Report File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου αναφοράς διατρήσεων" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:419 #: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:121 #: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:151 #, c-format msgid "** Unable to create %s **\n" msgstr "** Αδυναμία δημιουργίας %s **\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:424 #, c-format msgid "Report file %s created\n" msgstr "Δημιουργήθηκε το αρχείο αναφοράς %s\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:52 msgid "Single Track Length Tuning" msgstr "Μικρο-Ρύθμιση Μήκους Ενός Δρόμου" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:58 msgid "Differential Pair Length Tuning" msgstr "Μικρο-Ρύθμιση Μήκους Διαφορικού Ζεύγους" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:64 msgid "Differential Pair Skew Tuning" msgstr "Μικρο-Ρύθμιση Απόκλισης Διαφορικού Ζεύγους" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:66 msgid "Target skew: " msgstr "Στόχος απόκλισης:" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:31 msgid "" "Welcome to the Add Footprint Libraries Wizard!\n" "\n" "Please select the source for the libraries to add:" msgstr "" "Καλώς ήρθατε στον Οδηγό Προσθήκης Βιβλιοθήκης!\n" "\n" "Επιλέξτε την προέλευση των βιβλιοθηκών για προσθήκη:" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:38 msgid "Files on my computer" msgstr "Αρχεία στον υπολογιστή μου" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:46 msgid "Github repository" msgstr "Αποθετήριο GitHub" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:49 msgid "https://github.com/KiCad" msgstr "http://github.com/KiCad" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:57 msgid "Save a local copy to:" msgstr "Αποθήκευση τοπικού αντίγραφου σε:" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:73 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:29 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:152 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:69 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:33 #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:36 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:356 msgid "Browse" msgstr "Πλοήγηση" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:82 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:84 msgid "" "It is not possible to write in the selected directory.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Δεν είναι εφικτή η εγγραφή στον επιλεγμένο φάκελο.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε έναν άλλο." #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:106 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:111 msgid "Visit our official Kicad repository on Github and get more libraries" msgstr "" "Επισκεφθείτε το επίσημο αποθετήριο του KiCad στο Github για περισσότερες " "βιβλιοθήκες" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:121 msgid "Select files or folders to add:" msgstr "Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για προσθήκη" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:140 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:126 msgid "Select Github libraries to add:" msgstr "Επιλέξτε βιβλιοθήκες του Github για προσθήκη:" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:151 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:137 msgid "Select all" msgstr "Επιλογή όλων" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:140 msgid "Unselect all" msgstr "Κατάργηση επιλογής όλων" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:180 msgid "Review and confirm the changes to the libraries:" msgstr "Ελέγξτε και επιβεβαιώστε τις αλλαγές στις βιβλιοθήκες" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:187 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:245 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:44 msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:200 msgid "Where do you wish the new libraries to be added:" msgstr "Που θέλετε να προστεθούν οι νέες βιβλιοθήκες:" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:204 msgid "To global library configuration (visible by all projects)" msgstr "Στις καθολικές ρυθμίσεις βιβλιοθήκης (ορατότητα από όλα τα έργα)" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:207 msgid "To the current project only" msgstr "Μόνο στο τρέχον έργο" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:23 msgid "Plugin Options:" msgstr "Επιλογές Πρόσθετου:" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:39 msgid "Option" msgstr "Επιλογή" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:57 msgid "Append" msgstr "Προσθήκη" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:58 msgid "Append a blank row" msgstr "Προσθήκη κενής σειράς" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:63 msgid "Delete the selected row" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένης σειράς" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:67 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:146 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:133 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:38 #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:44 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:110 msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση Επάνω" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:68 msgid "Move the selected row up one position" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης σειράς επάνω κατά μία θέση" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:72 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:151 #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:47 #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:451 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:113 msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση Κάτω" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:73 msgid "Move the selected row down one position" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης σειράς κάτω κατά μία θέση" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:90 msgid "Option Choices:" msgstr "Επιλογές:" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:94 msgid "Options supported by current plugin" msgstr "Επιλογές που υποστηρίζονται από το τρέχον πρόσθετο" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:98 msgid "<< Append Selected Option" msgstr "<< Προσθήκη Επιλογής" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:101 msgid "Option Specific Help:" msgstr "Βοήθεια Σχετική με το Πρόσθετο:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:313 msgid "" "Use this attribute for most non SMD components\n" "Components with this option are not put in the footprint position list file" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτή την ιδιότητα για τα περισσότερα εξαρτήματα που δεν είναι " "SMD.\n" "Εξαρτήματα με αυτή την επιλογή δεν τοποθετούνται στο αρχείο λίστας θέσεων " "αποτυπωμάτων." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:316 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:167 msgid "" "Use this attribute for SMD components.\n" "Only components with this option are put in the footprint position list file" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτή την ιδιότητα για τα εξαρτήματα SMD.\n" "Μόνο εξαρτήματα με αυτή την επιλογή τοποθετούνται στο αρχείο λίστας θέσεων " "αποτυπωμάτων." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:319 msgid "" "Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board\n" "(like a old ISA PC bus connector)" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτή την ιδιότητα για τα \"εικονικά\" εξαρτήματα που είναι " "σχεδιασμένα στην πλακέτα (όπως ένας παλιός σύνδεσμος δίαυλου ISA PC)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:350 msgid "" "Component can be freely moved and auto placed. User can arbitrarily select " "and edit component's pads." msgstr "" "Το εξάρτημα μπορεί να μετακινηθεί ελεύθερα και να τοποθετηθεί αυτόματα. Ο " "χρήστης μπορεί ελεύθερα να επιλέξει και να επεξεργαστεί τις έδρες του " "αποτυπώματος." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:352 msgid "" "Component can be freely moved and auto placed, but its pads cannot be " "selected or edited." msgstr "" "Το εξάρτημα μπορεί να μετακινηθεί ελεύθερα και να τοποθετηθεί αυτόματα, αλλά " "ο χρήστης δεν μπορεί να επιλέξει και να επεξεργαστεί τις έδρες του." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:354 msgid "Component is locked: it cannot be freely moved or auto placed." msgstr "" "Το εξάρτημα είναι κλειδωμένο: δεν μπορεί να μετακινηθεί ελεύθερα ή να " "τοποθετηθεί αυτόματα" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:531 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:397 msgid "Invalid filename: " msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:22 msgid "File Name:" msgstr "Όνομα Αρχείου:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26 msgid "Save VRML Board File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου πλακέτας VRML" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:29 msgid "Footprint 3D model path:" msgstr "Διαδρομή 3Δ μοντέλου αποτυπώματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:32 msgid "Grid Reference Point:" msgstr "Σημείο Αναφοράς Πλέγματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:70 msgid "X Ref:" msgstr "χ αναφ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:82 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:76 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:129 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:389 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:80 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:185 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:196 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:215 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48 msgid "0" msgstr "0" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:78 msgid "Y Ref:" msgstr "ψ αναφ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98 msgid "meter" msgstr "m" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98 msgid "0.1 Inch" msgstr "0,1 ίντσες" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:100 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:88 msgid "Output Units:" msgstr "Μονάδες Εξόδου" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:113 msgid "Copy 3D model files to 3D model path" msgstr "Αντιγραφή 3Δ μοντέλων σε διαδρομή 3Δ μοντέλων" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:117 msgid "Use relative paths to model files in board VRML file" msgstr "Χρήση σχετικών διαδρομών αρχείων μοντέλων στο αρχείο πλακέτας VRML" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:118 msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the vrml file" msgstr "" "Χρήση σχετικών διαδρομών για αρχεία μοντέλων στο αρχείο πλακέτας VRML, ως " "προς το αρχείο vrml" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:122 msgid "Plain PCB (no copper or silk)" msgstr "Απλό PCB (χωρίς χαλκό ή μεταξοτυπία)" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:27 msgid "Start point X:" msgstr "Σημείο έναρξης Χ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:70 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:118 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:71 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:94 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:138 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:150 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:173 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:185 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:70 eeschema/libedit.cpp:493 #: eeschema/component_tree_search_container.cpp:206 #: eeschema/lib_draw_item.cpp:72 eeschema/onrightclick.cpp:468 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:25 msgid "Unit" msgstr "Μέρος" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:39 msgid "Start point Y:" msgstr "Σημείο έναρξης Ψ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:51 msgid "End point X:" msgstr "Σημείο τελικό Χ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:63 msgid "End point Y:" msgstr "Σημείο τελικό Ψ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:89 msgid "Arc angle:" msgstr "Γωνία τόξου:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:96 #: common/common.cpp:187 msgid "degrees" msgstr "μοίρες" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:100 msgid "Item thickness:" msgstr "Πάχος αντικειμένου:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:111 msgid "Default thickness:" msgstr "Προκαθορισμένο πάχος:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:122 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:37 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:110 msgid "Layer:" msgstr "Επίπεδο:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:85 msgid "The project configuration has changed. Do you want to save it?" msgstr "Οι ρυθμίσεις του έργου έχουν αλλάξει. Να αποθηκευτούν;" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:150 msgid "Select Netlist" msgstr "Επιλογή λίστας δικτύων" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:166 msgid "Please, choose a valid netlist file" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα έγκυρο αρχείο λίστας δικτύου" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:172 msgid "The netlist file does not exist" msgstr "Το αρχείο λίστας δικτύου δεν υπάρχει" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:179 msgid "" "The changes made by reading the netlist cannot be undone. Are you sure you " "want to read the netlist?" msgstr "" "Οι αλλαγές από την ανάγνωση της λίστας δικτύων δεν μπορούν να αναιρεθούν. " "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαβάσετε τη λίστα δικτύων;" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:189 #, c-format msgid "Reading netlist file \"%s\".\n" msgstr "Ανάγνωση αρχείου λίστας δικτύων \"%s\".\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:193 msgid "Using time stamps to match components and footprints.\n" msgstr "Χρήση χρονικών σφραγίδων για ταίριασμα εξαρτημάτων με αποτυπώματα.\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:195 msgid "Using references to match components and footprints.\n" msgstr "Χρήση αναφορών για ταίριασμα εξαρτημάτων με αποτυπώματα.\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:242 msgid "No duplicate." msgstr "Κανένα διπλό." #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:245 msgid "Duplicates:" msgstr "Διπλά:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:269 msgid "No missing footprints." msgstr "Δεν λείπει κανένα αποτύπωμα." #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:272 msgid "Missing:" msgstr "Λείπουν:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:288 msgid "No extra footprints." msgstr "Κανένα επιπλέον αποτύπωμα." #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:291 msgid "Not in Netlist:" msgstr "Δεν υπάρχει στη λίστα δικτύων:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:316 msgid "Too many errors: some are skipped" msgstr "Μεγάλος αριθμός σφαλμάτων: κάποια προσπεράστηκαν" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:320 msgid "Check footprints" msgstr "Έλεγχος αποτυπωμάτων" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:364 msgid "Save contents of message window" msgstr "Αποθήκευση περιεχομένων παραθύρου" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:381 #, c-format msgid "Cannot write message contents to file \"%s\"." msgstr "Αδυναμία εγγραφής περιεχομένων μηνύματος στο αρχείο \"%s\"." #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:383 msgid "File Write Error" msgstr "Σφάλμα Εγγραφής Αρχείου" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:432 #, c-format msgid "" "Error loading netlist file:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη φόρτωση αρχείου λίστας δικτύων:\n" "%s" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:196 msgid "" "Error :\n" "you must choose a min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)" msgstr "" "Σφάλμα :\n" "Πρέπει να επιλέξετε μια ελάχιστη τιμή πάχους μεγαλύτερη από 0,001 ίντσες (ή " "0,0254 mm)" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:232 msgid "Error : you must choose a layer" msgstr "Σφάλμα : πρέπει να επιλέξετε ένα επίπεδο" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:35 msgid "" "Select an Option Choice in the listbox above, and then click the " "Append Selected Option button." msgstr "" "Επιλέξτε μία Επιλογή από την παραπάνω λίστα και μετά κάντε κλικ στο " "κουμπί Προσθήκη Επιλογής." #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:64 #, c-format msgid "Options for Library '%s'" msgstr "Επιλογές για Βιβλιοθήκη '%s'" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:76 msgid "All supported library formats|" msgstr "Όλες οι υποστηριζόμενες μορφές βιβλιοθήκης|" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:200 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:220 msgid "UNKNOWN" msgstr "ΑΓΝΩΣΤΟ" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:557 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:296 msgid "Choose a folder to save the downloaded libraries" msgstr "Επιλογή φακέλου αποθήκευσης βιβλιοθηκών" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:630 msgid "Downloading libraries" msgstr "Λήψη βιβλιοθηκών" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:669 #, c-format msgid "" "Error:\n" "'%s'\n" "while downloading library:\n" "'%s'" msgstr "" "Σφάλμα:\n" "'%s'\n" " κατά τη λήψη βιβλιοθήκης:\n" "'%s'" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:811 msgid "Please wait..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..." #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:811 msgid "Validating libraries" msgstr "Επικύρωση βιβλιοθηκών" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:837 msgid "NOT CHECKED" msgstr "ΜΗ ΕΛΕΓΜΕΝΟ" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:845 msgid "INVALID" msgstr "ΑΚΥΡΟ" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:854 #, c-format msgid "Validating libraries %d/%d" msgstr "Επικύρωση βιβλιοθηκών %d/%d" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:37 msgid "Text Width" msgstr "Πλάτος Κειμένου" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:45 msgid "Text Height" msgstr "Ύψος Κειμένου" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:53 msgid "Text Thickness" msgstr "Πάχος Κειμένου" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:61 msgid "Text Position X" msgstr "Θέση Κειμένου Χ" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:69 msgid "Text Position Y" msgstr "Θέση Κειμένου Ψ" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:25 msgid "Net name filter" msgstr "Φίλτρο ονόματος δικτύου" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:32 msgid "Show zero pad nets" msgstr "Προβολή δικτύων χωρίς έδρες" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:54 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:66 msgid "Net name" msgstr "Όνομα δικτύου" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:55 msgid "Number of pads" msgstr "Αριθμός εδρών" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:87 msgid "An error occurred initializing the printer information." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την δημιουργία πληροφοριών εκτυπωτή." #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:171 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:432 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:368 msgid "Print Preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:225 msgid "Print Footprint" msgstr "Εκτύπωση Αποτυπώματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:230 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:495 msgid "There was a problem printing." msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εκτύπωση." #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:23 msgid "Graphics:" msgstr "Γραφικά:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25 msgid "Graphic segment width:" msgstr "Πλάτος τμήματος γραφικών:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:33 msgid "Board edge width:" msgstr "Πλάτος ορίων πλακέτας:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:41 msgid "Copper text thickness:" msgstr "Πάχος κειμένου χαλκού:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:87 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:39 msgid "Text height:" msgstr "Ύψος κειμένου:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:95 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:51 msgid "Text width:" msgstr "Πλάτος κειμένου:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:60 msgid "Footprints:" msgstr "Αποτυπώματα:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:71 msgid "Edge width:" msgstr "Πλάτος περιγράμματος:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:79 msgid "Text thickness:" msgstr "Πάχος κειμένου:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:107 msgid "General:" msgstr "Γενικά:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:109 msgid "Default pen size:" msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος πένας:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:168 msgid "" "Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n" "Used mainly to draw items in sketch mode." msgstr "" "Το μέγεθος πένας που χρησιμοποιείται για το σχεδιασμό αντικειμένων που δεν " "έχουν ορισμένο μέγεθος πένας.\n" "Χρησιμοποιείται κυρίως για το σχεδιασμό αντικειμένων σε λειτουργία " "περιγράμματος." #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22 msgid "Current Settings:" msgstr "Τρέχουσες Ρυθμίσεις:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:42 msgid "Current Net:" msgstr "Τρέχον Δίκτυο:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52 msgid "Current NetClass:" msgstr "Τρέχουσα Κλάση Δικτύου:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56 msgid "NetClassName" msgstr "Όνομα Κλάσης Δικτύου" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82 msgid "Track size" msgstr "Μέγεθος δρόμου" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83 msgid "Via diameter" msgstr "Διάμετρος Via" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84 msgid "Via drill" msgstr "Διάτρηση via" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:85 msgid "uVia size" msgstr "Μέγεθος μ/via" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:53 msgid "uVia Drill" msgstr "Διάτρηση μ/Via" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93 msgid "Netclass value" msgstr "Τιμή Κλάσης Δικτύου" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:94 msgid "Current value" msgstr "Τρέχουσα τιμή" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:118 msgid "Global Edition Option:" msgstr "Γενική επιλογή έκδοσης:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:136 msgid "Set tracks and vias of the current Net to the current value" msgstr "Ορισμός δρόμων και via του τρέχοντος Δικτύου στην τρέχουσα τιμή" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:140 msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value" msgstr "Ορισμός δρόμων και via του τρέχοντος δικτύου στην τιμή Κλάσης Δικτύου" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:143 msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value" msgstr "Ορισμός όλων των δρόμων και via στην τιμή της Κλάσης Δικτύου τους" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:146 msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value" msgstr "Ορισμός όλων των via (χωρίς δρόμους) στην τιμή της Κλάσης Δικτύου τους" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:149 msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value" msgstr "Ορισμός όλων των δρόμων (χωρίς via) στην τιμή της Κλάσης Δικτύου τους" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:20 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40 msgid "Tracks" msgstr "Δρόμοι" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:101 msgid "Use net class width" msgstr "Χρήση τιμών Κλάσης Δικτύου" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:130 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:81 msgid "Position X:" msgstr "Θέση Χ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:142 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:92 msgid "Position Y:" msgstr "Θέση Ψ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:165 msgid "Diameter:" msgstr "Διάμετρος:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:177 msgid "Drill:" msgstr "Διάτρηση:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:192 msgid "Use net class size" msgstr "Χρήση μεγέθους Κλάσης Δικτύου" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:90 msgid "Freeroute Help" msgstr "Βοήθεια για το Freeroute" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:111 msgid "Do you want to rebuild connectivity data ?" msgstr "Να ξαναδημιουργηθούν τα δεδομένα συνδεσιμότητας;" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:155 msgid "" "It appears that the Java run time environment is not installed on this " "computer. Java is required to use FreeRoute." msgstr "" "Φαίνεται να μην είναι εγκατεστημένο σε αυτό τον υπολογιστή το Java Runtime " "Environment. Το Freeroute απαιτεί την ύπαρξη Java." #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:158 msgid "Pcbnew Error" msgstr "Σφάλμα Pcbnew" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:19 msgid "File name:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:23 msgid "Select an IDF export filename" msgstr "Επιλογή ονόματος αρχείου εξαγωγής IDF" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:36 msgid "Adjust automatically" msgstr "Αυτόματη προσαρμογή" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:58 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:54 msgid "X Position:" msgstr "Θέση Χ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:72 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:70 msgid "Y Position:" msgstr "Θέση Ψ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31 msgid "Millimeters" msgstr "Χιλιοστά" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:86 msgid "Mils" msgstr "Mil" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:127 #, c-format msgid "<%s> found" msgstr "Βρέθηκε το <%s>" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:135 #, c-format msgid "<%s> not found" msgstr "Δεν βρέθηκε το <%s>" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:165 msgid "Marker found" msgstr "Βρέθηκε σημάδι" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:173 msgid "No marker found" msgstr "Δεν βρέθηκε σημάδι" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:209 msgid "New" msgstr "Νέο" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:209 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:318 msgid "KISYS3DMOD path not defined , or not existing" msgstr "Η διαδρομή του KISYS3DMOD δεν έχει οριστεί ή δεν υπάρχει" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:356 msgid "Downloading 3D libraries" msgstr "Λήψη βιβλιοθηκών 3Δ " #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:460 msgid "Aborted by user" msgstr "Ακυρώθηκε από τον χρήστη" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:27 msgid "Net Classes:" msgstr "Κλάσεις δικτύου:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:106 msgid "Clearance" msgstr "Διάκενο" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:49 msgid "Track Width" msgstr "Πλάτος Δρόμου" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:50 msgid "Via Dia" msgstr "Διάμετρος Via" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:51 msgid "Via Drill" msgstr "Διάτρηση Via" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:52 msgid "uVia Dia" msgstr "Διάμετρος μ/Via" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:136 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:148 #: common/pgm_base.cpp:108 common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:388 msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:66 msgid "Net Class parameters" msgstr "Παράμετροι κλάσης δικτύων" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:186 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:225 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:38 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:87 #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:36 #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:59 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:74 msgid "Add another Net Class" msgstr "Προσθήκη Κλάσης Δικτύου" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:79 msgid "" "Remove the currently select Net Class\n" "The default Net Class cannot be removed" msgstr "" "Αφαίρεση επιλεγμένης Κλάσης Δικτύου\n" "Η προκαθορισμένη Κλάση Δικτύου δεν μπορεί να απομακρυνθεί" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:84 msgid "Move the currently selected Net Class up one row" msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένης Κλάσης Δικτύου επάνω κατά μία σειρά" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:95 msgid "Membership:" msgstr "Ιδιότητα μέλους:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:112 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:153 msgid "<<<" msgstr "<<<" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:113 msgid "Move the selected nets in the right list to the left list" msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων δικτύων από τη δεξιά λίστα στην αριστερή" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:117 msgid ">>>" msgstr ">>>" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:118 msgid "Move the selected nets in the left list to the right list" msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων δικτύων από την αριστερή λίστα στη δεξιά" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:122 msgid "<< Select All" msgstr "<< Επιλογή όλων" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:123 msgid "Select all nets in the left list" msgstr "Επιλογή όλων των δικτύων στην αριστερή λίστα" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:127 msgid "Select All >>" msgstr "Επιλογή όλων >>" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:128 msgid "Select all nets in the right list" msgstr "Επιλογή όλων των δικτύων στη δεξιά λίστα" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:154 msgid "Net Classes Editor" msgstr "Επεξεργαστής Κλάσεων δικτύων" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:163 msgid "Via Options:" msgstr "Επιλογές Via:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:165 msgid "Do not allow blind/buried vias" msgstr "Να μην επιτρέπονται τυφλά/θαμμένα Via" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:165 msgid "Allow blind/buried vias" msgstr "Να επιτρέπονται τυφλά/θαμμένα via" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:167 msgid "Blind/buried Vias:" msgstr "Τυφλά/θαμμένα Via:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:169 msgid "" "Allows or not blind/buried vias.\n" "Do not allow is the usual selection.\n" "Note: micro vias are a special type of blind vias and are not managed here" msgstr "" "Επιτρέπει ή όχι τυφλά/θαμμένα via.\n" "Το να μην επιτρέπονται είναι η πιο συνήθης επιλογή.\n" "Σημείωση: τα μικρο-Via είναι ειδικός τύπος τυφλών via και δεν ορίζονται εδώ" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:173 msgid "Do not allow micro vias" msgstr "Να μην επιτρέπονται μικρο-via" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:173 msgid "Allow micro vias" msgstr "Να επιτρέπονται μικρο-via" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:175 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:153 msgid "Micro Vias:" msgstr "Μικρο-Via:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:177 msgid "" "Allows or do not allow use of micro vias\n" "They are very small vias only from an external copper layer to its near " "neightbour" msgstr "" "Επιτρέπει ή δεν επιτρέπει τη χρήση των μικρο-via.\n" "Είναι πολύ μικρά via μόνο από ένα εξωτερικό επίπεδο χαλκού προς το άμεσα " "γειτονικό του" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:185 msgid "Minimum Allowed Values:" msgstr "Ελάχιστες επιτρεπόμενες τιμές:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:193 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:48 msgid "Min track width" msgstr "Ελάχιστο πλάτος δρόμου" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:201 msgid "Min via diameter" msgstr "Ελάχιστη διάμετρος via" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:209 msgid "Min via drill dia" msgstr "Ελάχιστη διάμετρος διάτρησης via" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:217 msgid "Min uvia diameter" msgstr "Ελάχιστη διάμετρος μ/via" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:225 msgid "Min uvia drill dia" msgstr "Ελάχιστη διάμετρος διάτρησης μ/via" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:245 msgid "" "Specific via diameters and track widths, which \n" "can be used to replace default Netclass values \n" "on demand, for arbitrary vias or track segments." msgstr "" "Συγκεκριμένες διάμετροι via και πλάτη δρόμων τα οποία \n" "μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να αντικαταστήσουν τις \n" " προκαθορισμένες τιμές Κλάσης Δικτύων, για τυχαία via ή \n" "τμήματα δρόμων." #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:253 msgid "Custom Via Sizes:" msgstr "Προσαρμοσμένα μεγέθη Via:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:255 msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value" msgstr "Τιμή διάτρησης: ένα κενό ή 0 => προκαθορισμένη τιμή Κλάσης Δικτύου" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:279 msgid "Via 1" msgstr "Via 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:280 msgid "Via 2" msgstr "Via 2" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:281 msgid "Via 3" msgstr "Via 3" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:282 msgid "Via 4" msgstr "Via 4" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:283 msgid "Via 5" msgstr "Via 5" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:284 msgid "Via 6" msgstr "Via 6" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:285 msgid "Via 7" msgstr "Via 7" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:286 msgid "Via 8" msgstr "Via 8" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:287 msgid "Via 9" msgstr "Via 9" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:288 msgid "Via 10" msgstr "Via 10" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:289 msgid "Via 11" msgstr "Via 11" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:290 msgid "Via 12" msgstr "Via 12" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:303 msgid "Custom Track Widths:" msgstr "Προσαρμοσμένα Πλάτη Δρόμου:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:328 msgid "Track 1" msgstr "Δρόμος 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:329 msgid "Track 2" msgstr "Δρόμος 2" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:330 msgid "Track 3" msgstr "Δρόμος 3" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:331 msgid "Track 4" msgstr "Δρόμος 4" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:332 msgid "Track 5" msgstr "Δρόμος 5" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:333 msgid "Track 6" msgstr "Δρόμος 6" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:334 msgid "Track 7" msgstr "Δρόμος 7" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:335 msgid "Track 8" msgstr "Δρόμος 8" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:336 msgid "Track 9" msgstr "Δρόμος 9" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:337 msgid "Track 10" msgstr "Δρόμος 10" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:338 msgid "Track 11" msgstr "Δρόμος 11" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:339 msgid "Track 12" msgstr "Δρόμος 12" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:358 msgid "Global Design Rules" msgstr "Γενικοί Κανόνες Σχεδίασης" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:194 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:261 #, c-format msgid "Report file \"%s\" created" msgstr "Δημιουργήθηκε το αρχείο αναφοράς \"%s\"" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:196 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:262 msgid "Disk File Report Completed" msgstr "Ολοκλήρωση αναφοράς αρχείου δίσκου" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:201 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:267 #, c-format msgid "Unable to create report file '%s' " msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου αναφοράς '%s'" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:285 msgid "Save DRC Report File" msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Αναφοράς ΕΚΣ" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:243 #, c-format msgid "Unable to create file '%s'" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου '%s'" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:26 msgid "Match components by:" msgstr "Ταίριασμα εξαρτημάτων με βάση:" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:92 msgid "Timestamp" msgstr "Χρονική σφραγίδα" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:59 msgid "Perform PCB Update" msgstr "Εκτέλεση Ανανέωσης PCB" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:19 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Χρήση πολικών συντεταγμένων" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:28 msgid "x:" msgstr "x:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:39 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:67 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:85 #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:28 #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:387 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:42 msgid "y:" msgstr "y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:56 msgid "Item rotation:" msgstr "Περιστροφή αντικειμένου:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:145 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:220 common/common.cpp:213 msgid "deg" msgstr "μοίρες" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:165 msgid "Use this attribute for most non SMD components" msgstr "Χρήση αυτής της ιδιότητας για τα περισσότερα μη SMD εξαρτήματα" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:169 msgid "" "Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board (like a old ISA " "PC bus connector)" msgstr "" "Χρήση αυτής της ιδιότητας για τα \"εικονικά\" εξαρτήματα που είναι " "σχεδιασμένα στην πλακέτα (όπως ένας παλιός σύνδεσμος δίαυλου ISA PC)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:192 msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "" "Ενεργοποίηση εντολών μετακίνησης με πλήκτρα συντόμευσης και αυτόματης " "τοποθέτησης" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:193 msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "" "Απενεργοποίηση εντολών μετακίνησης με πλήκτρα συντόμευσης και αυτόματης " "τοποθέτησης" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:512 #, c-format msgid "" "Error:\n" "one of invalid chars <%s> found\n" "in <%s>" msgstr "" "Σφάλμα:\n" "ένας μη έγκυρος χαρακτήρας <%s> βρέθηκε\n" "στο <%s>" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:136 msgid "Distance:" msgstr "Απόσταση" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:137 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:211 msgid "Angle:" msgstr "Γωνία:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:143 msgid "Move vector X:" msgstr "Μετακίνηση Χ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:144 msgid "Move vector Y:" msgstr "Μετακίνηση Ψ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid.cpp:106 #, c-format msgid "Incorrect grid size (size must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)" msgstr "" "Λάθος μέγεθος πλέγματος (μέγεθος πρέπει να είναι >= %.3f mm και <= %.3f mm)" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid.cpp:116 #, c-format msgid "Incorrect grid origin (coordinates must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)" msgstr "" "Λάθος σημείο έναρξης πλέγματος (οι συντεταγμένες πρέπει να είναι >= %.3f mm " "και <= %.3f mm)" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:19 msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)." msgstr "" "Τα ονόματα έδρας περιορίζονται σε 4 χαρακτήρες (συμπεριλαμβανομένων αριθμών)." #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:32 msgid "Pad name prefix:" msgstr "Πρόθεμα ονόματος έδρας:" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:40 msgid "First pad number:" msgstr "Αριθμός πρώτης έδρας:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23 msgid "Pad Filter :" msgstr "Φίλτρο εδρών:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25 msgid "Do not modify pads having a different shape" msgstr "Να μην τροποποιηθούν οι έδρες που έχουν διαφορετικό σχήμα" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:28 msgid "Do not modify pads having different layers" msgstr "Να μην τροποποιηθούν οι έδρες που έχουν διαφορετικά επίπεδα" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:31 msgid "Do not modify pads having a different orientation" msgstr "Να μην τροποποιηθούν οι έδρες που έχουν διαφορετικό προσανατολισμό" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:43 msgid "Pad Editor" msgstr "Επεξεργαστής Έδρας" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:49 msgid "Change Pads on Footprint" msgstr "Αλλαγή Εδρών Αποτυπώματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:52 msgid "Change Pads on Identical Footprints" msgstr "Αλλαγή Εδρών σε Πανομοιότυπα Αποτυπώματα" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:58 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1168 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:118 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:58 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:74 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:118 msgid "+90.0" msgstr "+90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:118 msgid "-90.0" msgstr "-90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64 msgid "180.0" msgstr "180.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:118 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:70 msgid "Rotation (-360 to 360):" msgstr "Περιστροφή (-360 έως 360):" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54 common/wxwineda.cpp:170 msgid "X" msgstr "Χ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:98 #: common/wxwineda.cpp:183 msgid "Y" msgstr "Ψ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:112 msgid "Sheet path:" msgstr "Διαδρομή φύλλου:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:117 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:97 msgid "" "An unique ID (a time stamp) to identify the component.\n" "This is an alternate identifier to the reference." msgstr "" "Μία μοναδική ταυτότητα (μία χρονική σφραγίδα) που χαρακτηρίζει το εξάρτημα.\n" "Αυτό είναι ένας εναλλακτικός τρόπος αναγνώρισης των εξαρτημάτων, επιπλέον " "της αναφοράς." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:126 msgid "Change Footprint(s)" msgstr "Αλλαγή Αποτυπωμάτων" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:129 #: eeschema/tool_sch.cpp:162 msgid "Footprint Editor" msgstr "Επεξεργαστής Αποτυπώματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:141 msgid "Lock pads" msgstr "Κλείδωμα εδρών" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:141 msgid "Lock footprint" msgstr "Κλείδωμα αποτυπώματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:156 msgid "Rotate 90 degrees" msgstr "Περιστροφή 90 μοίρες" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:169 msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Περιστροφή 180 μοίρες" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:183 msgid "Local Settings" msgstr "Τοπικές Ρυθμίσεις" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:191 msgid "Pad connection to zones:" msgstr "Σύνδεση εδρών με ζώνες:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:195 msgid "Use zone setting" msgstr "Χρήση ρυθμίσεων ζώνης" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:195 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:502 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:151 msgid "Solid" msgstr "Συμπαγής" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:195 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:502 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:151 msgid "Thermal relief" msgstr "Θερμική εκτόνωση" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:195 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:325 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:502 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:140 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:151 eeschema/libedit.cpp:480 #: eeschema/viewlibs.cpp:295 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:221 msgid "" "This is the local net clearance for all pad of this footprint\n" "If 0, the Netclass values are used\n" "This value can be superseded by a pad local value." msgstr "" "Αυτή είναι το τοπικό διάκενο δικτύου για όλες της έδρες αυτού του " "αποτυπώματος\n" "Αν είναι 0, χρησιμοποιούνται οι τιμές της Κλάσης Δικτύου\n" "Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από μια τοπική τιμή της έδρας." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:298 msgid "3D Shape Name" msgstr "Όνομα 3Δ Σχήματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:44 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20 msgid "Layers:" msgstr "Επίπεδα:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:49 msgid "Copper Layers:" msgstr "Επίπεδα χαλκού:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:42 msgid "Technical layers:" msgstr "Τεχνικά επίπεδα:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:56 msgid "Exclude Edges_Pcb Layer" msgstr "Αποκλεισμός επιπέδου Edges_Pcb" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:57 msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers" msgstr "" "Αποκλεισμός των περιεχομένων του επιπέδου Edges_Pcb από όλα τα άλλα επίπεδα" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Approx. Scale 1" msgstr "Προσεγγιστική κλίμακα 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Accurate Scale 1" msgstr "Ακριβής κλίμακα 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:73 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50 msgid "X Scale Adjust" msgstr "Προσαρμογή κλίμακας Χ" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:78 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:55 msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting" msgstr "Ορισμός προσαρμογής κλίμακας Χ για σχεδιογράφηση ακριβούς κλίμακας" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:82 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:59 msgid "Y Scale Adjust" msgstr "Προσαρμογή Κλίμακας Ψ" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:64 msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting" msgstr "Ορισμός προσαρμογής κλίμακας Ψ για σχεδιογράφηση ακριβούς κλίμακας" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:25 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:295 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:75 msgid "Options:" msgstr "Επιλογές:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:80 msgid "Default pen size" msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος πένας" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:109 msgid "Print frame ref" msgstr "Εκτύπωση αναφορών πλαισίου" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:111 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:111 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30 msgid "Print (or not) the Frame references." msgstr "Εκτύπωση (ή μη) των αναφορών Πλαισίου." #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121 msgid "No drill mark" msgstr "Δεν υπάρχει σημάδι διάτρησης" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121 msgid "Small mark" msgstr "Μικρό σημάδι" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121 msgid "Real drill" msgstr "Πραγματική διάτρηση" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:123 msgid "Pads Drill Opt" msgstr "Επιλογές διατρήσεων έδρας" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:141 msgid "1 Page per Layer" msgstr "1 σελίδα ανά επίπεδο" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:141 msgid "Single page" msgstr "Μονή σελίδα" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:143 msgid "Page Print" msgstr "Εκτύπωση σελίδας" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:40 msgid "By Netclass" msgstr "ανά Κλάση Δικτύου" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:50 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:59 msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width" msgstr "Εισάγετε την ελάχιστη αποδεκτή τιμή για το πλάτος ενός δρόμου" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:63 msgid "Min via size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος via" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:65 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:74 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via" msgstr "Εισάγετε την ελάχιστη αποδεκτή διάμετρο για ένα τυπικό via" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:78 msgid "Min uVia size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος μ/Via" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:80 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:89 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via" msgstr "Εισάγετε την ελάχιστη αποδεκτή διάμετρο για ένα μικρο-via" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:97 msgid "Create Report File" msgstr "Δημιουργία αρχείου αναφοράς" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:100 msgid "Enable writing report to this file" msgstr "Ενεργοποίηση εγγραφής αναφοράς σε αυτό το αρχείο" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:105 msgid "Enter the report filename" msgstr "Εισάγετε το όνομα του αρχείου αναφοράς" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:110 msgid "..." msgstr "..." #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:196 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:89 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:71 #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:37 #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:14 msgid "Messages:" msgstr "Μηνύματα:" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:140 msgid "Start DRC" msgstr "Έναρξη ΕΚΣ" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:142 msgid "Start the Design Rule Checker" msgstr "Έναρξη του Ελεγκτή Κανόνων Σχεδίασης" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:146 msgid "List Unconnected" msgstr "Προβολή λίστας μη συνδεδεμένων" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:147 msgid "List unconnected pads or tracks" msgstr "Λίστα ασύνδετων εδρών ή δρόμων" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:151 msgid "Delete All Markers" msgstr "Διαγραφή Όλων των Σημαδιών" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:152 msgid "Delete every marker" msgstr "Διαγραφή κάθε σημαδιού" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:156 msgid "Delete Current Marker" msgstr "Διαγραφή Τρέχοντος Σημαδιού" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:157 msgid "Delete the marker selected in the list box below" msgstr "Διαγραφή του σημαδιού που επιλέχτηκε στο παρακάτω πλαίσιο" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:167 msgid "Error Messages:" msgstr "Μηνύματα σφάλματος:" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:177 msgid "" "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu" msgstr "" "ΣΗΜΑΔΙα, κάντε διπλό κλικ σε οποιοδήποτε από αυτά για να πάτε εκεί στο PCB, " "ή κάντε δεξί κλικ για αναδυόμενο μενού" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:186 msgid "Problems / Markers" msgstr "Προβλήματα / Σημάδια" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:192 msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu" msgstr "Μία λίστα απο ασύνδετες έδρες, κάντε δεξί κλικ για αναδυόμενο μενού" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:342 eeschema/libedit.cpp:477 #: eeschema/lib_pin.cpp:1990 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:182 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:316 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:319 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:187 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:193 #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:82 #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:38 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:20 msgid "Library Tables by Scope" msgstr "Κατάλογοι Βιβλιοθήκης ως προς Εμβέλεια" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:84 msgid "Table:" msgstr "Κατάλογος:" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:88 msgid "Table Name" msgstr "Όνομα Καταλόγου" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:74 msgid "Global Libraries" msgstr "Καθολικές Βιβλιοθήκες" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:126 msgid "Project Specific Libraries" msgstr "Βιβλιοθήκες Σχετικές με Έργο" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:133 msgid "Append with Wizard" msgstr "Προσθήκη με Οδηγό" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:136 msgid "Append Library" msgstr "Προσθήκη Βιβλιοθήκης" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:137 msgid "Add a PCB library row to this table" msgstr "Προσθήκη μίας σειράς βιβλιοθήκης PCB σε αυτό τον κατάλογο" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:141 msgid "Remove Library" msgstr "Κατάργηση Βιβλιοθήκης" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:142 msgid "Remove a PCB library from this library table" msgstr "Αφαίρεση μίας βιβλιοθήκης PCB από αυτό τον κατάλογο" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:147 msgid "Move the currently selected row up one position" msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένης σειράς επάνω κατά μία θέση" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:152 msgid "Move the currently selected row down one position" msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένης σειράς κάτω κατά μία θέση" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:156 msgid "Options Editor" msgstr "Επεξεργαστής Επιλογών" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:157 msgid "Zoom into the options table for current row" msgstr "Εμφάνιση του καταλόγου επιλογών για την τρέχουσα σειρά" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:168 msgid "Path Substitutions" msgstr "Αντικαταστάσεις Διαδρομών" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:186 msgid "Environment Variable" msgstr "Μεταβλητή Περιβάλλοντος" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:187 msgid "Path Segment" msgstr "Διαδρομή" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:199 msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables." msgstr "" "Αυτό είναι ένας μη εγγράψιμος κατάλογος ο οποίος δείχνει σχετικές μεταβλητές " "περιβάλλοντος" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:350 msgid "Back side (footprint is mirrored)" msgstr "Κάτω πλευρά (το αποτύπωμα είναι καθρεφτισμένο)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:766 msgid "Pad size must be greater than zero" msgstr "Το μέγεθος έδρας πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:772 msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size" msgstr "" "Λανθασμένη τιμή για διάτρηση έδρας: η διάτρηση είναι μεγαλύτερη από το " "μέγεθος της έδρας" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:780 msgid "Error: pad has no layer" msgstr "Σφάλμα : η έδρα δεν έχει επίπεδο" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:787 msgid "Error: the pad is not on a copper layer and has a hole" msgstr "Σφάλμα: ή εδρα δεν βρίσκεται σε επίπεδο χαλκού και έχει τρύπα" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:792 msgid "" "For NPTH pad, set pad size value to pad drill value, if you do not want this " "pad plotted in gerber files" msgstr "" "Για έδρες NPTH, ορίστε την τιμή μεγέθους έδρας ίση με την τιμή διάτρησης " "έδρας, αν δεν θέλετε αυτή η έδρα να σχεδιαστεί στα αρχεία gerber" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:812 msgid "Incorrect value for pad offset" msgstr "Λανθασμένη τιμή για μετατόπιση έδρας" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:818 msgid "Too large value for pad delta size" msgstr "Πολύ μεγάλη τιμή για δέλτα μέγεθος έδρας" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:826 msgid "Error: Through hole pad: drill diameter set to 0" msgstr "Σφάλμα: Διαμπερής έδρα: διάμετρος διάτρησης έχει οριστεί σε 0" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:831 msgid "" "Error: Connector pads are not on the solder paste layer\n" "Use SMD pads instead" msgstr "" "Σφάλμα: οι έδρες σύνδεσης δεν είναι στο επίπεδο πάστας συγκόλλησης\n" "Χρησιμοποιήστε έδρες SMD στη θέση τους" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:840 msgid "Error: only one external copper layer allowed for SMD or Connector pads" msgstr "" "Σφάλμα: επιτρέπεται μόνο ένα εξωτερικό επίπεδο χαλκού για έδρες Σύνδεσης ή " "SMD" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:852 msgid "Incorrect corner size value" msgstr "Λανθασμένη τιμή μεγέθους γωνίας" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:856 msgid "Incorrect (negative) corner size value" msgstr "Λανθασμένη (αρνητική) τιμή μεγέθους γωνίας" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:858 msgid "Corner size value must be smaller than 50%" msgstr "Η τιμή μεγέθους γωνίας πρέπει να είναι μικρότερη από 50%" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:864 msgid "Pad setup errors list" msgstr "Λίστα σφαλμάτων ρύθμισης εδρών" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1009 msgid "Unknown netname, netname not changed" msgstr "Άγνωστο όνομα δικτύου, το όνομα δικτύου δεν μεταβλήθηκε" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46 msgid "Drill Units:" msgstr "Μονάδες διάτρησης:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50 msgid "Decimal format" msgstr "Μορφή δεκαδικών" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50 msgid "Suppress leading zeros" msgstr "Απαλοιφή αρχικών μηδενικών" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50 msgid "Suppress trailing zeros" msgstr "Απαλοιφή τελικών μηδενικών" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50 msgid "Keep zeros" msgstr "Διατήρηση μηδενικών" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:52 msgid "Zeros Format" msgstr "Μορφή μηδενικών" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:54 msgid "Choose EXCELLON numbers notation" msgstr "Επιλογή σημείωσης αριθμών EXCELLON" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61 msgid "Precision" msgstr "Ακρίβεια" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 msgid "Gerber" msgstr "Gerber" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42 msgid "DXF" msgstr "DXF" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76 msgid "Drill Map File Format:" msgstr "Μορφή Αρχείου Χάρτη Διατρήσεων:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:78 msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats" msgstr "Δημιουργεί ένα χάρτη διάτρησης σε μορφή PostScript, HPGL ή άλλη μορφή" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:83 msgid "Drill File Options:" msgstr "Επιλογές Αρχείου Διατρήσεων" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:85 msgid "Mirror y axis" msgstr "Καθρέφτισμα άξονα y" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86 msgid "" "Not recommended.\n" "Used mostly by users who make the boards themselves." msgstr "" "Δεν συστήνεται.\n" "Χρησιμοποιείται κυρίως από χρήστες που κατασκευάζουν οι ίδιοι τις πλακέτες " "τους." #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:90 msgid "Minimal header" msgstr "Ελαχιστοποιημένη κεφαλίδα" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:91 msgid "" "Not recommended.\n" "Only use for board houses which do not accept fully featured headers." msgstr "" "Δεν συστήνεται.\n" "Για χρήση μόνο με κατασκευαστές πλακετών που δεν δέχονται πλήρεις κεφαλίδες." #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:95 msgid "Merge PTH and NPTH holes into one file" msgstr "Συγχώνευση τρυπών PTH και NPTH σε ένα αρχείο" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:96 msgid "" "Not recommended.\n" "Only use for board houses which ask for merged PTH and NPTH into a single " "file." msgstr "" "Δεν συστήνεται.\n" "Για χρήση μόνο με κατασκευαστές πλακετών που ζητούν PTH και NPTH " "συγχωνευμένα σε ένα αρχείο." #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:103 msgid "Absolute" msgstr "Απόλυτο" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:103 msgid "Auxiliary axis" msgstr "Βοηθητικός άξονας" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:105 msgid "Drill Origin:" msgstr "Αρχή διάτρησης:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:107 msgid "" "Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis" msgstr "" "Επιλογή της αρχής συντεταγμένων: απόλυτη ή σχετική προς τον βοηθητικό άξονα" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:118 msgid "Info:" msgstr "Πληροφορίες:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:120 msgid "Default Vias Drill:" msgstr "Προκαθορισμένη Διάτρηση Via:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:122 msgid "Via Drill Value" msgstr "Τιμή διάτρησης Via" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:129 msgid "Micro Vias Drill:" msgstr "Διάτρηση μικρο-Via:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:131 msgid "Micro Via Drill Value" msgstr "Τιμή διάτρησης μικρο-Via" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:139 msgid "Holes Count:" msgstr "Πλήθος οπών:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:141 msgid "Plated Pads:" msgstr "Επιμεταλλωμένες Έδρες:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:145 msgid "Not Plated Pads:" msgstr "Μη Επιμεταλλωμένες Έδρες:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:149 msgid "Through Vias:" msgstr "Διαμπερή Via:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:157 msgid "Buried Vias:" msgstr "Θαμμένα Via:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:176 msgid "Drill File" msgstr "Αρχείο Διατρήσεων" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:180 msgid "Map File" msgstr "Αρχείο Χάρτη" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:183 msgid "Report File" msgstr "Αρχείο Αναφοράς" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Preset Layer Groupings" msgstr "Προκαθορισμένες Ομαδοποιήσεις Επιπέδων" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:129 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Two layers, parts on Front only" msgstr "Δύο επίπεδα, εξαρτήματα μόνο Μπροστά" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Two layers, parts on Back only" msgstr "Δύο επίπεδα, εξαρτήματα μόνο Πίσω" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Two layers, parts on Front and Back" msgstr "Δύο επίπεδα, εξαρτήματα Μπροστά και Πίσω" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Four layers, parts on Front only" msgstr "Τέσσερα επίπεδα, εξαρτήματα μόνο Μπροστά" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Four layers, parts on Front and Back" msgstr "Τέσσερα επίπεδα, εξαρτήματα Μπροστά και Πίσω" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "All layers on" msgstr "Όλα τα επίπεδα ενεργά" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:41 msgid "Copper Layers" msgstr "Επίπεδα χαλκού" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "2" msgstr "2" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:228 msgid "4" msgstr "4" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "6" msgstr "6" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "8" msgstr "8" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "10" msgstr "10" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "12" msgstr "12" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "14" msgstr "14" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:210 msgid "16" msgstr "16" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "18" msgstr "18" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "20" msgstr "20" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "22" msgstr "22" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "24" msgstr "24" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "26" msgstr "26" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "28" msgstr "28" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "30" msgstr "30" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:210 msgid "32" msgstr "32" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:57 msgid "Board Thickness" msgstr "Πάχος Πλακέτας" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:110 msgid "CrtYd_Front_later" msgstr "CrtYd_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:124 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1336 msgid "If you want a courtyard layer for the front side of the board" msgstr "" "Αν θέλετε ένα επίπεδο χώρου αποτυπωμάτων για την μπροστινή πλευρά της " "πλακέτας" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:137 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1346 msgid "Off-board, testing" msgstr "Εκτός πλακέτας, δοκιμές" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:141 msgid "Fab_Front_later" msgstr "Fab_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:152 msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board" msgstr "Αν θέλετε επίπεδο κατασκευής για την μπροστινή πλευρά της πλακέτας" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:162 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:187 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1296 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1321 msgid "Off-board, manufacturing" msgstr "Εκτός πλακέτας, κατασκευή" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:166 msgid "Adhes_Front_later" msgstr "Adhes_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:177 msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board" msgstr "Αν θέλετε ένα πρότυπο επικόλλησης για την μπροστινή όψη της πλακέτας" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191 msgid "SoldP_Front_later" msgstr "SoldP_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:202 msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board" msgstr "" "Αν θέλετε ένα επίπεδο πάστας συγκόλλησης για την μπροστινή όψη της πλακέτας" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:212 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:237 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:262 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1221 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1246 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1271 msgid "On-board, non-copper" msgstr "Στην πλακέτα, χωρίς χαλκό" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:216 msgid "SilkS_Front_later" msgstr "SilkS_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:227 msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board" msgstr "Αν θέλετε ένα επίπεδο μεταξοτυπίας για την μπροστινή όψη της πλακέτας" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:241 msgid "Mask_Front_later" msgstr "Mask_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:252 msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board" msgstr "" "Αν θέλετε ένα επίπεδο μάσκας συγκόλλησης για την μπροστινή όψη της πλακέτας" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:266 msgid "Front_later" msgstr "Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:268 msgid "Layer name of front (top) copper layer" msgstr "Όνομα μπροστινού (πάνω) επιπέδου χαλκού" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:280 msgid "If you want a front copper layer" msgstr "Αν θέλετε ένα μπροστινό επίπεδο χαλκού" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:290 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:319 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:348 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:406 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:435 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:464 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:493 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:522 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:551 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:580 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:609 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:638 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:667 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:696 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:725 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:754 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:783 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:812 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:841 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:870 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:899 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:928 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:957 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1015 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1044 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1073 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1102 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1131 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1160 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1192 msgid "signal" msgstr "σήμα" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:290 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:319 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:348 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:406 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:435 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:464 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:493 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:522 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:551 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:580 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:609 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:638 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:667 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:696 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:725 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:754 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:783 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:812 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:841 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:870 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:899 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:928 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:957 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1015 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1044 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1073 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1102 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1131 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1160 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1192 msgid "power" msgstr "ισχύς" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:290 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:319 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:348 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:406 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:435 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:464 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:493 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:522 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:551 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:580 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:609 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:638 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:667 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:696 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:725 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:754 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:783 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:812 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:841 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:870 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:899 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:928 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:957 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1015 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1044 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1073 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1102 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1131 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1160 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1192 msgid "mixed" msgstr "ανάμικτο" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:290 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:319 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:348 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:406 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:435 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:464 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:493 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:522 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:551 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:580 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:609 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:638 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:667 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:696 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:725 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:754 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:783 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:812 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:841 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:870 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:899 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:928 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:957 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1015 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1044 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1073 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1102 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1131 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1160 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1192 msgid "jumper" msgstr "jumper" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:294 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:323 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:352 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:381 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:410 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:439 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:468 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:497 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:526 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:555 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:584 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:613 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:642 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:671 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:700 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:729 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:758 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:787 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:816 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:845 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:874 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:903 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:932 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:961 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:990 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1019 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1048 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1077 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1106 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1135 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1164 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1196 msgid "" "Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from " "Freerouter's layer menus." msgstr "" "Τύπος επιπέδου χαλκού για το Freerouter. Τα επίπεδα ισχύος αφαιρούνται από " "τα μενού επιπέδων του Freerouter" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:298 msgid "In1" msgstr "Εσ1" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:327 msgid "In2" msgstr "Εσ2" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:356 msgid "In3" msgstr "Εσ3" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:385 msgid "In4" msgstr "Εσ4" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:414 msgid "In5" msgstr "Εσ5" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:443 msgid "In6" msgstr "Εσ6" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:472 msgid "In7" msgstr "Εσ7" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:501 msgid "In8" msgstr "Εσ8" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:530 msgid "In9" msgstr "Εσ9" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:559 msgid "In10" msgstr "Εσ10" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:588 msgid "In11" msgstr "Εσ11" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:617 msgid "In12" msgstr "Εσ12" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:646 msgid "In13" msgstr "Εσ13" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:675 msgid "In14" msgstr "Εσ14" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:704 msgid "In15" msgstr "Εσ15" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:733 msgid "In16" msgstr "Εσ16" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:762 msgid "In17" msgstr "Εσ17" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:791 msgid "In18" msgstr "Εσ18" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:820 msgid "In19" msgstr "Εσ19" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:849 msgid "In20" msgstr "Εσ20" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:878 msgid "In21" msgstr "Εσ21" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:907 msgid "In22" msgstr "Εσ22" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:936 msgid "In23" msgstr "Εσ23" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:965 msgid "In24" msgstr "Εσ24" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:994 msgid "In25" msgstr "Εσ25" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1023 msgid "In26" msgstr "Εσ26" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1052 msgid "In27" msgstr "Εσ27" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1081 msgid "In28" msgstr "Εσ28" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1110 msgid "In29" msgstr "Εσ29" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1139 msgid "In30" msgstr "Εσ30" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1170 msgid "Layer name of back (bottom) copper layer" msgstr "Όνομα του πίσω (κάτω) επιπέδου χαλκού" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1182 msgid "If you want a back copper layer" msgstr "Αν θέλετε ένα πίσω επίπεδο χαλκού" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1200 msgid "Mask_Back_later" msgstr "Mask_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1211 msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board" msgstr "" "Αν θέλετε ένα επίπεδο μάσκας συγκόλλησης για την πίσω πλευρά της πλακέτας" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1225 msgid "SilkS_Back_later" msgstr "SilkS_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1236 msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board" msgstr "Αν θέλετε ένα επίπεδο μεταξοτυπίας για την πίσω πλευρά της πλακέτας" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1250 msgid "SoldP_Back_later" msgstr "SoldP_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1261 msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board" msgstr "" "Αν θέλετε ένα επίπεδο πάστας συγκόλλησης για την πίσω πλευρά της πλακέτας" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1275 msgid "Adhes_Back_later" msgstr "Adhes_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1286 msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board" msgstr "Αν θέλετε ένα επίπεδο επικόλλησης για την πίσω πλευρά της πλακέτας" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1300 msgid "Fab_Back_later" msgstr "Fab_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1311 msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board" msgstr "Αν θέλετε επίπεδο κατασκευής για την πίσω πλευρά της πλακέτας" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1325 msgid "CrtYd_Back_later" msgstr "CrtYd_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1350 msgid "PCB_Edges_later" msgstr "PCB_Edges_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1361 msgid "If you want a board perimeter layer" msgstr "Αν θέλετε ένα επίπεδο περιμέτρου της πλακέτας" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1371 msgid "Board contour" msgstr "Περίγραμμα πλακέτας" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1375 msgid "Margin_later" msgstr "Margin_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1394 msgid "Edge_Cuts setback" msgstr "Απομόνωση Edge_Cuts" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1398 msgid "Eco1_later" msgstr "Eco1_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1417 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1440 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1465 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1490 msgid "Auxiliary" msgstr "Βοηθητικό" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1421 msgid "Eco2_later" msgstr "Eco2_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1444 msgid "Comments_later" msgstr "Comments_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1455 msgid "If you want a separate layer for comments or notes" msgstr "Αν θέλετε ένα ξεχωριστό επίπεδο για σχόλια ή σημειώσεις" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1469 msgid "Drawings_later" msgstr "Drawings_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1480 msgid "If you want a layer for documentation drawings" msgstr "Αν θέλετε ένα ξεχωριστό επίπεδο για σχέδια τεκμηρίωσης" #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54 msgid "+" msgstr "+" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22 msgid "&Delete redundant vias" msgstr "&Διαγραφή περιττών via" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23 msgid "remove vias on pads with a through hole" msgstr "αφαίρεση via σε έδρες με διαμπερή τρύπα" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27 msgid "&Merge overlapping segments" msgstr "Συγ&χώνευση επικαλυπτόμενων τμημάτων" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28 msgid "merge aligned track segments, and remove null segments" msgstr "" "συγχώνευση ευθυγραμμισμένων τμημάτων δρόμου και αφαίρεση μηδενικών τμημάτων" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:32 msgid "D&elete unconnected tracks" msgstr "Διαγρα&φή μη συνδεδεμένων δρόμων" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33 msgid "delete track segment having a dangling end" msgstr "διαγραφή των τμημάτων δρόμων που έχουν μη συνδεδεμένο άκρο" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:20 msgid "Changes to be applied:" msgstr "Αλλαγές που θα εμφαρμοστούν" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:66 msgid "" "Failed to load one or more footprints. Please add the missing libraries in " "PCBNew configuration. The PCB will not update completely." msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης ορισμένων αποτυπωμάτων. Προσθέστε τις βιβλιοθήκες που " "λείπουν στις ρυθμίσεις του PCBNew. Το PCB δεν θα ενημερωθεί πλήρως." #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:125 msgid "Update complete" msgstr "Η ανανέωση ολοκληρώθηκε" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:142 msgid "Changes applied to the PCB:" msgstr "Αλλαγές που έγιναν στο PCB:" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:150 #, c-format msgid "net %.3d" msgstr "δίκτυο %.3d" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:22 msgid "On new graphic item creation:" msgstr "Στη δημιουργία νέων γραφικών αντικειμένων:" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:34 msgid "&Graphic line width" msgstr "Π&λάτος γραμμής γραφικών" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:45 msgid "&Text line width" msgstr "Πλάτ&ος γραμμής κειμένων" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:56 msgid "Text &height" msgstr "Ύ&ψος κειμένου" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:67 msgid "Text &width" msgstr "Πλά&τος κειμένου" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:84 msgid "Default values on new footprint creation:" msgstr "Προκαθορισμένες τιμές κατά τη δημιουργία νέων αποτυπωμάτων:" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:90 msgid "" "Leave reference or value blank to use the footprint name as default text" msgstr "" "Αφήστε την αναφορά ή την τιμή κενή για χρήση του ονόματος αποτυπώματος ως " "προκαθορισμένο κείμενο" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:102 msgid "&Reference" msgstr "Α&ναφορά" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:107 msgid "" "Default text for reference\n" "Leave blank to use the footprint name" msgstr "" "Προκαθορισμένο κείμενο για αναφορά\n" "Αφήστε το κενό για χρήση του ονόματος αποτυπώματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:115 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:144 msgid "SilkScreen" msgstr "Μεταξοτυπία" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:115 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:144 msgid "Fab. Layer" msgstr "Επίπεδο Κατασκευής" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:121 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:150 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:166 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:75 msgid "Visibility" msgstr "Ορατότητα" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:103 #: eeschema/lib_pin.cpp:2012 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:318 msgid "Visible" msgstr "Ορατό" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:103 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:89 msgid "Invisible" msgstr "Αόρατο" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:131 msgid "V&alue" msgstr "&Τιμή" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:136 msgid "" "Default text for value\n" "Leave blank to use the footprint name" msgstr "" "Προκαθορισμένο κείμενο για τιμή\n" "Αφήστε το κενό για χρήση του ονόματος αποτυπώματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:19 msgid "" "The footprint library is a folder with a name ending with .pretty\n" "Footprints are .kicad_mod files inside this folder." msgstr "" "Η βιβλιοθήκη αποτυπωμάτων είναι ένας φάκελος του οποίου το όνομα τελειώνει " "σε .pretty\n" "Τα αποτυπώματα είναι αρχεία .kicad_mod μέσα σε αυτό τον φάκελο." #: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:25 msgid "Path base:" msgstr "Βάση διαδρομής:" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:29 msgid "Select a folder" msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:34 msgid "Library folder (.pretty will be added to name, if missing)" msgstr "" "Φάκελος βιβλιοθήκης (θα προστεθεί .pretty στον όνομα του φακέλου, αν δεν " "υπάρχει)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:24 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:128 msgid "Text:" msgstr "Κείμενο:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:29 msgid "Enter the text placed on selected layer." msgstr "Δώστε το κείμενο για το επιλεγμένο επίπεδο." #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:63 msgid "Display:" msgstr "Εμφάνιση:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:183 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92 msgid "Style:" msgstr "Στυλ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:86 msgid "Justification:" msgstr "Στοίχιση:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:96 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:109 #: eeschema/sch_text.cpp:764 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:181 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:90 #: common/eda_text.cpp:424 msgid "Italic" msgstr "Πλάγιο" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:102 #: eeschema/lib_pin.cpp:115 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:147 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:52 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:102 #: eeschema/lib_pin.cpp:114 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:147 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:52 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:112 msgid "Orientation (deg):" msgstr "Προσανατολισμός (μοίρες):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:38 msgid "Pad number:" msgstr "Αριθμός έδρας:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:45 msgid "Net name:" msgstr "Όνομα δικτύου:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:52 msgid "Pad type:" msgstr "Τύπος έδρας:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:56 msgid "Through-hole" msgstr "Διαμπερής τρύπα" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:56 msgid "Connector" msgstr "Σύνδεσμος" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:56 msgid "NPTH, Mechanical" msgstr "Μηχανική τρύπα (NPTH)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:273 msgid "Shape:" msgstr "Σχήμα:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66 msgid "Circular" msgstr "Κυκλικά" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66 msgid "Rectangular" msgstr "Ορθογώνιο" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66 msgid "Trapezoidal" msgstr "Τραπεζοειδές" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Ορθογώνιο με Στρογγυλεμένες Άκρες" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:287 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:37 msgid "Size X:" msgstr "Μέγεθος Χ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:298 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:44 msgid "Size Y:" msgstr "Μέγεθος Ψ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:125 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:42 msgid "Orientation:" msgstr "Προσανατολισμός:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:129 msgid "90" msgstr "90" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:129 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48 msgid "-90" msgstr "-90" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:129 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48 msgid "180" msgstr "180" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:149 msgid "Shape offset X:" msgstr "Μετατόπιση σχήματος Χ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:160 msgid "Shape offset Y:" msgstr "Μετατόπιση σχήματος Ψ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:171 msgid "Pad to die length:" msgstr "Μήκος από έδρα σε πλακίδιο:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:173 msgid "" "Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track length)" msgstr "" "Μήκος καλωδίου από την έδρα έως το πλακίδιο εντός του ολοκληρωμένου " "(χρησιμοποιείται για υπολογισμό του πραγματικού μήκους δρόμου)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:193 msgid "Trapezoid delta:" msgstr "Διάσταση Τραπεζοειδούς:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:204 msgid "Trapezoid direction:" msgstr "Φορά Τραπεζοειδούς:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:208 eeschema/sch_text.cpp:742 msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντια" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:208 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:77 msgid "Vertical" msgstr "Κάθετα" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:226 msgid "Corner size ( percent of width):" msgstr "Μέγεθος γνωίας (ποσοστό του πλάτους):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:228 msgid "" "Corner radius in percent of the pad width.\n" "The width is the smaller value between size X and size Y\n" "The max value is 50 percent " msgstr "" "Η ακτίνας της γωνίας, ως ποσοστό του πλάτους της έδρας.\n" "Το πλάτος είναι το μικρότερο από τα μεγέθη Χ και Ψ\n" "Η μέγιστη τιμή είναι 50%" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:239 msgid "Corner radius:" msgstr "Ακτίνα γωνίας:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:241 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:247 msgid "" "Corner radius.\n" "Can be no more than half pad width.\n" "The width is the smaller value between size X and size Y\n" "Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm" msgstr "" "Ακτίνας γωνίας.\n" "Δεν μπορεί να είναι μικρότερο από το μισό πλάτος έδρας.\n" "Το πλάτος είναι το μικρότερο από τα μεγέθη Χ και Ψ\n" "Σημείωση: Κατά IPC η μέγιστη τιμή είναι 0,25mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:245 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:170 msgid "dummy" msgstr "εικονικό" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:277 msgid "Circular hole" msgstr "Κυκλική τρύπα" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:277 msgid "Oval hole" msgstr "Οβάλ τρύπα" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:321 msgid "Copper:" msgstr "Χαλκός:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:325 msgid "Front layer" msgstr "Μπροστινό επίπεδο" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:325 msgid "Back layer" msgstr "Πίσω επίπεδο" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:325 msgid "All copper layers" msgstr "Όλα τα επίπεδα χαλκού" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:335 msgid "Technical Layers" msgstr "Τεχνικά Επίπεδα" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:337 msgid "Front adhesive" msgstr "Μπροστινό Επικόλλησης" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:340 msgid "Back adhesive" msgstr "Πίσω Επικόλλησης" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:343 msgid "Front solder paste" msgstr "Μπροστινό πάστα συγκόλλησης" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:346 msgid "Back solder paste" msgstr "Πίσω πάστα συγκόλλησης" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:349 msgid "Front silk screen" msgstr "Μπροστινό Μεταξοτυπία" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:352 msgid "Back silk screen" msgstr "Πίσω Μεταξοτυπία" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:355 msgid "Front solder mask" msgstr "Μπροστινό μάσκα συγκόλλησης" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:358 msgid "Back solder mask" msgstr "Πίσω μάσκα συγκόλλησης" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:361 msgid "Drafting notes" msgstr "Σημειώσεις" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:364 msgid "E.C.O.1" msgstr "E.C.O.1" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:367 msgid "E.C.O.2" msgstr "E.C.O.2" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:377 msgid "Parent footprint orientation" msgstr "Προσανατολισμός γονικού αποτυπώματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:385 msgid "Rotation:" msgstr "Περιστροφή:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:393 msgid "Board side:" msgstr "Πλευρά πλακέτας:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:397 msgid "Front side" msgstr "Πάνω όψη" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:414 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:22 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:102 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:423 msgid "Clearances" msgstr "Διάκενα" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:431 msgid "Net pad clearance:" msgstr "Διάκενο έδρας δικτύου:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:433 msgid "" "This is the local net clearance for pad.\n" "If 0, the footprint local value or the Netclass value is used" msgstr "" "Αυτό είναι το διάκενο τοπικού δικτύου για την έδρα \n" "0 σημαίνει ότι χρησιμοποιείται η τοπική τιμή του αποτυπώματος ή η τιμή της " "Κλάσης Δικτύου " #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:446 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder mask\n" "If 0, the footprint local value or the global value is used" msgstr "" "Αυτό είναι το τοπικό διάκενο μεταξύ αυτής της έδρας και της μάσκας " "συγκόλλησης\n" "0 σημαίνει ότι χρησιμοποιείται η τοπική τιμή του αποτυπώματος ή η γενική τιμή" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:459 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n" "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size" msgstr "" "Αυτό είναι το τοπικό διάκενο μεταξύ αυτής της έδρας και της πάστας " "συγκόλλησης\n" "0 σημαίνει ότι χρησιμοποιείται η τιμή του αποτυπώματος ή, η γενική τιμή.\n" "Η τελική τιμή του διάκενου είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της " "αναλογίας της τιμής του διάκενου\n" "Μία αρνητική τιμή σημαίνει ότι το μέγεθος της μάσκας είναι μικρότερο από το " "μέγεθος της έδρας" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:472 msgid "" "This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the " "solder paste.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "Αυτή είναι η τοις εκατό αναλογία του τοπικού διάκενου μεταξύ αυτής της έδρας " "και της πάστας συγκόλλησης.\n" "Η τιμή 10 σημαίνει ότι η τιμή τού διάκενου είναι το 10 τοις εκατό του " "μεγέθους της έδρας\n" "Αν είναι 0, τότε χρησιμοποιείται η τιμή του αποτυπώματος ή η καθολική " "τιμή...\n" "Η τελική τιμή του διάκενου είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της τιμής " "του διάκενου\n" "Μια αρνητική τιμή σημαίνει ότι το μέγεθος της μάσκας είναι μικρότερο από της " "έδρας." #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:490 msgid "Copper Zones" msgstr "Ζώνες Χαλκού" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:498 msgid "Pad connection:" msgstr "Σύνδεση έδρας:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:502 msgid "From parent footprint" msgstr "Από γονικό αποτύπωμα" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:512 msgid "Thermal relief width:" msgstr "Πλάτος θερμικής εκτόνωσης" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:523 msgid "Thermal relief gap:" msgstr "Κενό θερμικής εκτόνωσης:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:540 msgid "Set fields to 0 to use parent or global values" msgstr "" "Ορίστε τα πεδία στο 0\n" "για να χρησιμοποιήσετε γονικές ή καθολικές τιμές" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:553 msgid "Local Clearance and Settings" msgstr "Τοπικό Διάκενο και Ρυθμίσεις" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:575 msgid "" "Warning:\n" "This pad is flipped on board.\n" "Back and front layers will be swapped." msgstr "" "Προειδοποίηση:\n" "Αυτή η έδρα αντιστράφηκε στην πλακέτα.\n" "Το πίσω και το μπροστινό επίπεδο θα ανταλλαχθούν." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:395 #, c-format msgid "Clearance must be smaller than %f\" / %f mm." msgstr "Το διάκενο πρέπει να είναι μικρότερο από %f\" / %f mm." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:407 #, c-format msgid "Minimum width must be larger than %f\" / %f mm." msgstr "Το ελάχιστο πλάτος πρέπει να είναι μεγαλύτερο από %f\" / %f mm." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:447 msgid "Thermal relief spoke must be greater than the minimum width." msgstr "" "Η ακτίνα θερμικής εκτόνωσης πρέπει να είναι μεγαλύτερη από το ελάχιστο " "πλάτος ζώνης." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:460 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:480 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:227 msgid "No layer selected." msgstr "Δεν επιλέχθηκε επίπεδο." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:471 msgid "No net selected." msgstr "Δεν επιλέχθηκε δίκτυο." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:477 msgid "" "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated " "copper islands. Are you sure ?" msgstr "" "Έχετε επιλέξει την επιλογή \"μη συνδεδεμένο\". Αυτό θα δημιουργήσει " "απομονωμένες νησίδες χαλκού. Είστε σίγουροι;" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:512 msgid "Chamfer distance" msgstr "Απόσταση λοξοτόμησης" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:518 msgid "Fillet radius" msgstr "Ακτίνα κοίλων γωνιών" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:25 msgid "Track width:" msgstr "Πλάτος δρόμου:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:36 msgid "Via diameter:" msgstr "Διάμετρος via:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:47 msgid "Via drill:" msgstr "Διάτρηση via:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:29 msgid "Horizontal count:" msgstr "Πλήθος οριζόντια:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:58 msgid "5" msgstr "5" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:36 msgid "Vertical count:" msgstr "Πλήθος κατακόρυφα:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:43 msgid "Horizontal spacing:" msgstr "Οριζόντια απόσταση:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:54 msgid "Vertical spacing:" msgstr "Κάθετη απόσταση:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:65 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Οριζόντια Μετατόπιση:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:76 msgid "Vertical offset:" msgstr "Κάθετη Μετατόπιση:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:87 msgid "Stagger:" msgstr "Κύλιση" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:155 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:158 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:261 msgid "1" msgstr "1" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:94 msgid "Rows" msgstr "Σειρές" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:94 msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:96 msgid "Stagger Type" msgstr "Είδος Κύλισης" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:105 msgid "Horizontal, then vertical" msgstr "Οριζόντια, μετά κάθετα" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:105 msgid "Vertical, then horizontal" msgstr "Κάθετα, μετά οριζόντια" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:107 msgid "Pad Numbering Direction" msgstr "Κατεύθυνση Αρίθμησης Εδρών" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:111 msgid "Reverse pad numbering on alternate rows or columns" msgstr "Αντίστροφη αρίθμηση εδρών σε εναλλάξ σειρές ή στήλες" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:248 msgid "Use first free number" msgstr "Χρήση πρώτου ελεύθερου αριθμού" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:248 msgid "From start value" msgstr "Από αρχική τιμή" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:250 msgid "Initial pad number" msgstr "Πρώτος αριθμός έδρας" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:120 msgid "Continuous (1, 2, 3...)" msgstr "Συνεχές (1, 2, 3...)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:120 msgid "Coordinate (A1, A2, ... B1, ...)" msgstr "Συντεταγμένων (A1, A2, ... B1, ...)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:122 msgid "Pad Numbering Scheme" msgstr "Τρόπος Αρίθμησης Εδρών" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:126 msgid "Primary axis numbering:" msgstr "Κύριος άξονας αρίθμησης:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:135 msgid "Secondary axis numbering:" msgstr "Δευτερεύων άξονας αρίθμησης:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:151 msgid "Pad numbering start:" msgstr "Έναρξη αρίθμησης εδρών:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:171 msgid "Grid Array" msgstr "Συστοιχία σε Πλέγμα" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:181 msgid "Horizontal center:" msgstr "Οριζόντιο κέντρο:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:192 msgid "Vertical center:" msgstr "Κάθετο κέντρο:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:203 msgid "Radius:" msgstr "Ακτίνα:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:207 msgid "0 mm" msgstr "0 mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216 msgid "" "Positive angles represent an anti-clockwise rotation. An angle of 0 will " "produce a full circle divided evenly into \"Count\" portions." msgstr "" "Θετικές γωνίες αντιπροσωπεύουν αριστερόστροφη περιστροφή. Μηδενική γωνία θα " "παράξει έναν πλήρη κύκλο ισομοιρασμένο σε \"Πλήθος\" τμήματα" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:224 msgid "Count:" msgstr "Πλήθος:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:229 msgid "How many items in the array." msgstr "Αριθμός αντικειμένων στη συστοιχία." #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:233 msgid "Rotate:" msgstr "Περιστροφή:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:239 msgid "" "Rotate the item as well as move it - multi-selections will be rotated " "together" msgstr "" "Περιστροφή και μετακίνηση αντικειμένου- επιλογή πολλών αντικειμένων θα τα " "περιστρέψει όλα μαζί." #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:246 msgid "Pad Numbering Options" msgstr "Επιλογές Αρίθμησης Εδρών" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:257 msgid "Pad numbering start value:" msgstr "Αρχική τιμή αρίθμησης εδρών:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:274 msgid "Circular Array" msgstr "Συστοιχία σε Κύκλο" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:29 msgid "" "Enter a filename if you do not want to use default file names\n" "Can be used only when printing the current sheet" msgstr "" "Εισάγετε ένα όνομα αρχείου αν δεν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τα " "προκαθορισμένα ονόματα αρχείων\n" "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο κατά την εκτύπωση του τρέχοντος φύλλου" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:63 msgid "Technical Layers:" msgstr "Μηχανολογικά επίπεδα:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:78 msgid "Print SVG options:" msgstr "Προτιμήσεις εκτύπωσης SVG:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:82 msgid "" "Selection of the pen size used to draw items which have no pen size " "specified." msgstr "" "Επιλογή μεγέθους πένας που χρησιμοποιείται στη σχεδίαση αντικειμένων για τα " "οποίοα δεν έχει οριστεί μέγεθος πένας." #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:91 msgid "Print mode" msgstr "Λειτουργία εκτύπωσης" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:97 msgid "Full page with frame ref" msgstr "Πλήρης σελίδα με αναφορές πλαισίου" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:97 msgid "Current page size" msgstr "Μέγεθος τρέχουσας σελίδας" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:97 msgid "Board area only" msgstr "Μόνο περιοχή πλακέτας" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:99 msgid "SVG Page Size" msgstr "Μέγεθος Σελίδας SVG" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:103 msgid "Print board edges" msgstr "Εκτύπωση ορίων πλακέτας" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:105 msgid "Print (or not) the edges layer on others layers" msgstr "Εκτύπωση (ή μη) του επιπέδου ορίων πάνω στα άλλα επίπεδα" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:109 msgid "Print mirrored" msgstr "Καθρεφτισμένη εκτύπωση " #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:110 msgid "Print the layer(s) horizontally mirrored" msgstr "Εκτύπωση των επιπέδων οριζόντια καθρεφτισμένα" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:120 msgid "One file per layer" msgstr "Ένα αρχείο ανά επίπεδο" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:120 msgid "All in one file" msgstr "Όλα σε ένα αρχείο" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:122 msgid "File option:" msgstr "Ρύθμιση αρχείου:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:351 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.h:130 msgid "Plot" msgstr "Σχεδιογράφηση" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:148 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:137 msgid "Circle Properties" msgstr "Ιδιότητες Κύκλου" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:149 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:160 msgid "Center X" msgstr "Κεντράρισμα Χ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:150 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:161 msgid "Center Y" msgstr "Κεντράρισμα Ψ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:151 msgid "Point X" msgstr "Σημείο Χ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:152 msgid "Point Y" msgstr "Σημείο Ψ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:159 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:148 msgid "Arc Properties" msgstr "Ιδιότητες Τόξου" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:162 msgid "Start Point X" msgstr "Σημείο Έναρξης Χ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:163 msgid "Start Point Y" msgstr "Σημείο έναρξης Ψ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:169 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:158 msgid "Line Segment Properties" msgstr "Ιδιότητες Τμήματος Γραμμής" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:199 msgid "" "This item was on an unknown layer.\n" "It has been moved to the front silk screen layer. Please fix it." msgstr "" "Αυτό το αντικείμενο ήταν σε ένα άγνωστο επίπεδο.\n" "Έχει μεταφερθεί στο μπροστινό επίπεδο μεταξοτυπίας. Πρέπει να διορθωθεί" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:225 msgid "" "The graphic item will be on a copper layer. This is very dangerous. Are you " "sure?" msgstr "" "Αντικείμενο γραφικών σε επίπεδο χαλκού. Αυτό είναι πολύ επικίνδυνο. Είστε " "σίγουροι;" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:296 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:292 msgid "The arc angle must be greater than zero." msgstr "Η γωνία τόξου πρέπει να είναι μεγαλύτερη από μηδέν." #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:304 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:301 msgid "The radius must be greater than zero." msgstr "Η ακτίνα πρέπει να είναι μεγαλύτερη από μηδέν." #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:312 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:311 msgid "The start and end points cannot be the same." msgstr "Τα σημεία έναρξης και τερματισμού δεν μπορούν να είναι τα ίδια." #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:321 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:321 msgid "The item thickness must be greater than zero." msgstr "Το πάχος του αντικειμένου πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν." #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:327 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:327 msgid "The default thickness must be greater than zero." msgstr "Το προκαθορισμένο πάχος πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν." #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:331 msgid "Error list" msgstr "Λίστα σφαλμάτων" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:56 msgid "Numerals (0,1,2,...,9,10)" msgstr "Αριθμοί (0,1,2,...,9,10)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:57 msgid "Hexadecimal (0,1,...,F,10,...)" msgstr "Δεκαεξαδικά (0,1,...,F,10,...)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:58 msgid "Alphabet, minus IOSQXZ" msgstr "Γράμματα, εκτός IOSQXZ" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:59 msgid "Alphabet, full 26 characters" msgstr "Γράμματα, πλήρες αλφάβητο" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:232 #, c-format msgid "Unrecognised numbering scheme: %d" msgstr "Μη αναγνωρίσιμος τρόπος αρίθμησης: %d" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:246 #, c-format msgid "" "Could not determine numbering start from \"%s\": expected value consistent " "with alphabet \"%s\"" msgstr "" "Δεν ήταν εφικτός ο καθορισμός της αρχής της αρίθμησης \"%s\": αναμενόταν " "τιμή συνεπής με το αλφάβητο \"%s\"" # "integral" translation TBC #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:275 #, c-format msgid "Bad numeric value for %s: %s" msgstr "Μη αποδεκτή αριθμητική τιμή για %s: %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:298 msgid "horizontal count" msgstr "πλήθος οριζόντια:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:300 msgid "vertical count" msgstr "πλήθος κατακόρυφα:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:310 msgid "stagger" msgstr "κύλιση" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:359 msgid "point count" msgstr "πλήθος σημείων" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:372 msgid "numbering start" msgstr "έναρξη αρίθμησης" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:398 msgid "Bad parameters" msgstr "Προβληματικές παράμετροι" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:27 msgid "" "Note: For clearance values:\n" "- a positive value means a mask bigger than a pad\n" "- a negative value means a mask smaller than a pad\n" msgstr "" "Σημείωση για τιμές διάκενου:\n" "- μια θετική τιμή σημαίνει ότι μια μάσκα είναι μεγαλύτερη από μία έδρα\n" "- μια αρνητική τιμή σημαίνει ότι μια μάσκα είναι μικρότερη από μία έδρα\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:42 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder mask\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad." msgstr "" "Αυτό είναι το γενικό διάκενο μεταξύ των εδρών και της μάσκας συγκόλλησης\n" "Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από τις τοπικές τιμές για ένα αποτύπωμα " "ή μία έδρα." #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:204 msgid "Solder mask min width:" msgstr "Ελάχιστο πλάτος μάσκας συγκόλλησης:" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:56 msgid "" "Min dist between 2 pad areas.\n" "Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting.\n" "This parameter is used only to plot solder mask layers." msgstr "" "Ελάχιστη απόσταση ανάμεσα σε δύο περιοχές έδρας.\n" "Δύο περιοχές έδρας που απέχουν λιγότερο από αυτή την τιμή θα συγχωνευθούν " "κατά τη σχεδιογράφηση.\n" "Αυτή η παράμετρος χρησιμοποιείται μόνο κατά τη σχεδιογράφηση επιπέδων μάσκας " "συγκόλλησης." #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:79 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder paste\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio" msgstr "" "Αυτό είναι το γενικό διάκενο μεταξύ των εδρών και της πάστας συγκόλλησης\n" "Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από τις τοπικές τιμές για ένα αποτύπωμα " "ή μια έδρα.\n" "Η τελική τιμή διάκενου είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της αναλογίας " "της τιμής διάκενου" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:93 msgid "" "This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder " "paste\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value" msgstr "" "Αυτή είναι η τοις εκατό γενική αναλογία του διάκενου μεταξύ των εδρών και " "της πάστας συγκόλλησης\n" "Η τιμή 10 σημαίνει ότι η τιμή του διάκενου είναι το 10 τοις εκατό του " "μεγέθους της έδρας\n" "Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από τις τοπικές τιμές για ένα αποτύπωμα " "ή μια έδρα.\n" "Η τελική τιμή διάκενου είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της τιμής του " "διάκενου" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:138 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:149 msgid "Center X:" msgstr "Κέντρο Χ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:139 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:150 msgid "Center Y:" msgstr "Κέντρο Ψ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:140 msgid "Point X:" msgstr "Σημείο Χ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:141 msgid "Point Y:" msgstr "Σημείο Ψ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:151 msgid "Start Point X:" msgstr "Σημείο Έναρξης Χ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:152 msgid "Start Point Y:" msgstr "Σημείο Έναρξης Ψ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:195 msgid "" "This item was on an unknown layer.\n" "It has been moved to the drawings layer. Please fix it." msgstr "" "Αυτό το αντικείμενο ήταν σε ένα άγνωστο επίπεδο.\n" "Έχει μεταφερθεί στο επίπεδο σχεδίων. Πρέπει να διορθωθεί." #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:331 msgid "Error List" msgstr "Λίστα Σφαλμάτων" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:25 msgid "Cartesian coordinates" msgstr "Kαρτεσιανές συντεταγμένες" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:25 msgid "Polar coordinates" msgstr "Πολικές συντεταγμένες" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:27 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:27 msgid "Coordinates" msgstr "Συντεταγμένες" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:29 msgid "" "Activates the display of relative coordinates from relative origin (set by " "the space key)\n" "to the cursor, in polar coordinates (angle and distance)" msgstr "" "Ενεργοποιεί την προβολή σχετικών συντεταγμένων από σχετική προέλευση " "(ορίζεται από το πλήκτρο του κενού)\n" "στον κέρσορα, σε πολικές συντεταγμένες (γωνία και απόσταση)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:37 msgid "Selection of units used to display dimensions and positions of items" msgstr "" "Επιλογή των μονάδων μέτρησης που χρησιμοποιούνται για την εμφάνιση των " "διαστάσεων και των θέσεων των αντικειμένων" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:41 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37 msgid "Small cross" msgstr "Μικρός σταυρός" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:41 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37 msgid "Full screen cursor" msgstr "Κέρσορας πλήρους οθόνης" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:43 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:39 msgid "Cursor" msgstr "Κέρσορας" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:45 msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)" msgstr "Επιλογή σχήματος κύριου κέρσορα (μικρός σταυρός ή μεγάλος κέρσορας)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:60 msgid "&Maximum links:" msgstr "&Μέγιστος αριθμός συνδέσεων:" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:65 msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads" msgstr "" "Προσαρμογή του αριθμού των συνδέσεων φωλιάς που προβάλλονται από τον κέρσορα " "έως τις πλησιέστερες έδρες" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:69 msgid "&Auto save (minutes):" msgstr "&Αυτόματη αποθήκευση (λεπτά):" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:74 msgid "" "Delay after the first change to create a backup file of the board on disk." msgstr "" "Καθυστέρηση μετά την πρώτη αλλαγή ώστε να δημιουργηθεί στο δίσκο ένα αρχείο " "αντιγράφου ασφαλείας της πλακέτας." #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:78 msgid "&Rotation angle:" msgstr "Γωνία &περιστροφής:" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:83 msgid "Context menu and hot key footprint rotation increment." msgstr "Αύξηση περιστροφής αποτυπώματος με σχετικό μενού ή με συντόμευση" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:93 msgid "&Enforce design rules when routing" msgstr "Επι&βολή κανόνων σχεδίασης κατά τη δρομολόγηση" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:95 msgid "" "Enable/disable the DRC control.\n" "When the DRC control is disabled, all connections are allowed." msgstr "" "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του ΕΚΣ.\n" "Όταν ο ΕΚΣ είναι απενεργοποιημένος, επιτρέπονται όλες οι συνδέσεις." #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:99 msgid "&Show ratsnest" msgstr "Εμφάνιση &φωλιάς συνδέσεων" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:101 msgid "Show (or not) the full rastnest." msgstr "Εμφάνιση (ή μη) πλήρους φωλιάς συνδέσεων" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:105 msgid "&Delete unconnected tracks" msgstr "&Διαγραφή μη συνδεδεμένων δρόμων" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:106 msgid "Enable/disable the automatic track deletion when recreating a track." msgstr "" "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση της αυτόματης διαγραφής δρόμου όταν " "επαναδημιουργείται ένας δρόμος." #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:110 msgid "&Limit tracks to 45 degrees" msgstr "&Περιορισμός δρόμων στις 45 μοίρες" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:111 msgid "" "If enabled, force tracks directions to H, V or 45 degrees, when creating a " "track." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, εξαναγκάζει την κατεύθυνση των δρόμων κατά τη δημιουργία " "τους, σε οριζόντια, κάθετη ή 45 μοίρες." #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:115 msgid "L&imit graphic lines to 45 degrees" msgstr "Περιορισμός γ&ραμμών γραφικών στις 45 μοίρες" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:116 msgid "" "If enabled, force segments directions to H, V or 45 degrees, when creating a " "segment on technical layers." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, κατά τη δημιουργία των τμημάτων σε μηχανολογικά επίπεδα, " "εξαναγκάζει την κατεύθυνση σε οριζόντια, κάθετη ή 45 μοίρες." #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:120 msgid "&Use double segmented tracks" msgstr "Χρήση δρόμων με &δύο τμήματα" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:121 msgid "" "If enabled, uses two track segments, with 45 degrees angle between them when " "creating a new track " msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, όταν δημιουργείτε έναν νέο δρόμο, χρησιμοποιεί δύο τμήματα " "δρόμου με 45 μοίρες γωνία μεταξύ τους " #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:134 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:142 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:45 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:134 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:142 msgid "When creating tracks" msgstr "Όταν δημιουργούνται δρόμοι" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:134 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:142 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:45 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:136 msgid "Magnetic Pads" msgstr "Μαγνητικές Έδρες" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:138 msgid "" "control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a pad area" msgstr "" "έλεγχος σύλληψης του κέρσορα pcb όταν ο κέρσορας του ποντικιού εισέρχεται σε " "περιοχή έδρας" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:144 msgid "Magnetic Tracks" msgstr "Μαγνητικοί Δρόμοι" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:146 msgid "" "Control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a track" msgstr "" "Έλεγχος σύλληψης του κέρσορα pcb όταν ο κέρσορας του ποντικιού εισέρχεται σε " "έναν δρόμο" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:151 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:84 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Μετακίνηση Προβολής και Μεγέθυνση" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:153 msgid "Ce&nter and warp cursor on zoom" msgstr "&Κεντράρισμα κέρσορα κατά τη μεγέθυνση" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:154 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:259 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:44 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:87 msgid "Keep the cursor at its current location when zooming" msgstr "Διατήρηση του κέρσορα στην τρέχουσα θέση του κατά τη μεγέθυνση" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:158 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:91 msgid "Use touchpad to pan" msgstr "Χρήση πινακίδας αφής για μετακίνηση προβολής" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:159 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:264 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:92 msgid "Use touchpad to pan canvas" msgstr "Χρήση πινακίδας αφής για μετακίνηση προβολής χώρου σχεδίασης" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:163 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:268 msgid "&Pan while moving object" msgstr "Μετακίνηση &προβολής κατά τη μετακίνηση αντικειμένου" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:164 msgid "Allows auto pan when creating a track, or moving an item." msgstr "" "Επιτρέπει την αυτόματη μετακίνηση προβολής κατά τη δημιουργία ενός " "αποτυπώματος ή τη μετακίνηση ενός αντικειμένου." #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:43 msgid "Properties:" msgstr "Ιδιότητες:" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46 msgid "Any" msgstr "Οποιοδήποτε" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:47 msgid "180, 90, and 45 degrees" msgstr "180, 90 και 45 μοίρες" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:49 msgid "Zone Edge Orientation:" msgstr "Προσανατολισμός Ορίων Ζώνης:" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52 msgid "Hatched Outline" msgstr "Σκιαγραφημένο Περίγραμμα" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52 msgid "Full Hatched" msgstr "Πλήρως Σκιαγραφημένο" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:55 msgid "Outline Appearence:" msgstr "Εμφάνιση Περιγράμματος:" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:60 msgid "Keepout Options:" msgstr "Επιλογές Καθαρής Περιοχής" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:62 msgid "No tracks" msgstr "Όχι δρόμοι" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:65 msgid "No vias" msgstr "Όχι via" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:192 msgid "No layer selected, Please select the text layer" msgstr "Δεν έχει επιλεχθεί επίπεδο. Παρακαλώ επιλέξτε το επίπεδο κειμένου" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:259 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:260 msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped" msgstr "" "Το πάχος του κειμένου είναι πολύ μεγάλο για το μέγεθός του. Θα συμπιεστεί" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:26 msgid "Plot format:" msgstr "Μορφή σχεδιογράφησης:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:89 msgid "Plot sheet reference on all layers" msgstr "Σχεδιογράφηση της αναφοράς φύλλου σε όλα τα επίπεδα" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:92 msgid "Plot pads on silkscreen" msgstr "Σχεδιογράφηση εδρών στη μεταξοτυπία" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93 msgid "" "Enable plotting of pads on silkscreen layers\n" "When disabled, pads are never plotted on silkscreen layers\n" "When enabled, pads are plotted only if they appear on silkscreen layers" msgstr "" "Ενεργοποίηση σχεδιογράφησης εδρών σε επίπεδα μεταξοτυπίας\n" "Όταν απενεργοποιείται, οι έδρες δεν εκτυπώνονται ποτέ σε επίπεδα " "μεταξοτυπίας\n" "Όταν ενεργοποιείται, οι έδρες εκτυπώνονται μόνο όταν εμφανίζονται σε επίπεδα " "μεταξοτυπίας" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:97 msgid "Plot footprint values" msgstr "Σχεδιογράφηση τιμών αποτυπωμάτων" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:101 msgid "Plot footprint references" msgstr "Σχεδιογράφηση αναφορών αποτυπωμάτων " #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:104 msgid "Force plotting of invisible values/references" msgstr "Εξαναγκασμός σχεδιογράφησης αόρατων τιμών/αναφορών" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:105 msgid "Force plot invisible values and/or references" msgstr "Εξαναγκασμός σχεδιογράφησης αόρατων τιμών/αναφορών" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:109 msgid "Do not tent vias" msgstr "Να μη γίνει κάλυψη των via" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:110 msgid "Remove soldermask on vias" msgstr "Αφαίρεση μάσκας συγκόλλησης στα via" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:114 msgid "Exclude PCB edge layer from other layers" msgstr "Αποκλεισμός επιπέδου ορίων pcb από άλλα επίπεδα" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:115 msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers" msgstr "" "Αποκλεισμός περιεχομένων του επιπέδου ορίων pcb από όλα τα άλλα επίπεδα" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:119 msgid "Mirrored plot" msgstr "Καθρεφτισμένη σχεδιογράφηση" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:122 msgid "Negative plot" msgstr "Αρνητική σχεδιογράφηση" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:125 msgid "Use auxiliary axis as origin" msgstr "Χρήση βοηθητικού άξονα ως αρχή" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:126 msgid "Use auxiliary axis as coordinates origin in plot files" msgstr "" "Χρήση βοηθητικού άξονα ως αρχή των συντεταγμένων στα αρχεία σχεδιογράφησης" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136 msgid "Drill marks:" msgstr "Σημάδια διάτρησης:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:140 msgid "Small" msgstr "Μικρό/ή" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:140 msgid "Actual size" msgstr "Πραγματικό μέγεθος" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:146 msgid "Scaling:" msgstr "Κλίμακα:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:150 msgid "Auto" msgstr "Αυτόματη" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:150 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:150 msgid "3:2" msgstr "3:2" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:150 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:150 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:156 msgid "Plot mode:" msgstr "Λειτουργία σχεδιογράφησης:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:160 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:53 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:59 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:65 msgid "Filled" msgstr "Γεμισμένο" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:160 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:53 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:59 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:65 msgid "Sketch" msgstr "Προσχέδιο" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:166 msgid "Default line width" msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος γραμμής" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:173 msgid "Line width for, e.g., sheet references." msgstr "Πλάτος γραμμής για, π.χ., αναφορές φύλλου." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:187 msgid "Current solder mask settings:" msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις μάσκας συγκόλησης:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:196 msgid "Margin between pads and solder mask" msgstr "Περιθώριο ανάμεσα σε έδρες και μάσκα συγκόλλησης" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:200 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:210 msgid "val" msgstr "τιμή" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:206 msgid "" "Minimum distance between 2 pad areas.\n" "Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting" msgstr "" "Ελάχιστη απόσταση ανάμεσα σε δύο περιοχές έδρας.\n" "Δύο περιοχές έδρας που απέχουν λιγότερο από αυτή την τιμή θα συγχωνευθούν " "κατά τη σχεδιογράφηση" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:220 msgid "Gerber Options" msgstr "Επιλογές Gerber" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:225 msgid "Use Protel filename extensions" msgstr "Χρηση επεκτάσεων ονομάτων αρχείου Protel" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:226 msgid "Use conventional Protel Gerber extensions - .GBL, .GTL, etc..." msgstr "Χρήση παραδοσιακών επεκτάσεων Protel Gerber - .GBL, .GTL, κλπ..." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:230 msgid "Include extended attributes" msgstr "Συμπερίληψη εκτεταμένων ιδιοτήτων" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:231 msgid "Include extended attributes (X2 Gerber files format) in the Gerber file" msgstr "" "Συμπερίληψη εκτεταμένων ιδιοτήτων (μορφή αρχείου X2 Gerber) στο αρχείο Gerber" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:235 msgid "Subtract soldermask from silkscreen" msgstr "Αφαίρεση μάσκας συγκόλλησης από μεταξοτυπία" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:236 msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask" msgstr "Αφαίρεση μεταξοτυπίας από περιοχές που δεν έχουν μάσκα συγκόλλησης" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:243 msgid "4.5 (unit mm)" msgstr "έκδοση 4,5 (mm)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:243 msgid "4.6 (unit mm)" msgstr "έκδοση 4,6 (mm)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:247 msgid "" "Resolution of coordinates in Gerber files.\n" "Use the higher value if possible." msgstr "" "Ανάλυση συντεταγμένων σε αρχεία Gerber.\n" "Χρησιμοποιήστε υψηλότερη τιμή αν εφικτό." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:254 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:56 msgid "HPGL Options" msgstr "Επιλογές HPGL" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:259 msgid "Pen size" msgstr "Μέγεθος πένας" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:272 msgid "Postscript Options" msgstr "Επιλογές Postscript" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:280 msgid "X scale:" msgstr "Κλίμακα Χ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:285 msgid "Set global X scale adjust for exact scale postscript output." msgstr "Ορισμός προσαρμογής κλίμακας Χ για έξοδο postscript ακριβούς κλίμακας" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:295 msgid "Y scale:" msgstr "Κλίμακα Ψ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:300 msgid "Set global Y scale adjust for exact scale postscript output." msgstr "Ορισμός προσαρμογής κλίμακας Ψ για έξοδο postscript ακριβούς κλίμακας" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:310 msgid "Width correction" msgstr "Διόρθωση πλάτους" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:315 msgid "" "Set global width correction for exact width postscript output.\n" "These width correction is intended to compensate tracks width and also pads " "and vias size errors.\n" "The reasonable width correction value must be in a range of [-" "(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)] in decimils." msgstr "" "Ορισμός καθολικής διόρθωσης πλάτους για ακριβή έξοδο πλάτους postscript.\n" "Αυτή η διόρθωση πλάτους έχει στόχο να αντισταθμίσει λάθη στο πλάτος δρόμων, " "και το μέγεθος εδρών και via.\n" "Μία λογική τιμή διόρθωσης πλάτους πρέπει να είναι στο εύρος [-" "(ΕλαχΠλάτοςΔρόμου-1), +(ΜεγΤιμήΔιάκενου-1)] σε decimil." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:325 msgid "Force A4 output" msgstr "Εξαναγκασμός εξόδου A4" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:355 msgid "Generate Drill File" msgstr "Δημιουργία Αρχείου Διατρήσεων" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:369 msgid "Select Fab Layers" msgstr "Επιλογή Επιπέδων Κατασκευής" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:373 msgid "Select all Copper Layers" msgstr "Επιλογή όλων των Επιπέδων Χαλκού" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:377 msgid "Deselect all Copper Layers" msgstr "Αποεπιλογή όλων των Επιπέδων Χαλκού" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:381 msgid "Select all Layers" msgstr "Επιλογή όλων των Επίπέδων" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:385 msgid "Deselect all Layers" msgstr "Αποεπιλογή όλων των Επιπέδων" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:173 msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?" msgstr "" "Να οριστούν τα τρέχοντα μεγέθη Δικτύου για via , δρόμους και διάτρηση στις " "τρέχουσες τιμές;" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:183 msgid "" "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default " "value?" msgstr "" "Να οριστούν τα τρέχοντα μεγέθη Δικτύου για via , δρόμους και διάτρηση στις " "προκαθορισμένες τιμές Κλάσης Δικτύου;" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:192 msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value" msgstr "Ορισμός Όλων των Δρόμων και Via στην τιμή της Κλάσης Δικτύου" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:201 msgid "Set All Via to Netclass value" msgstr "Ορισμός Όλων των Via στην τιμή της Κλάσης Δικτύου" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:210 msgid "Set All Track to Netclass value" msgstr "Ορισμός Όλων των Δρόμων στην τιμή της Κλάσης Δικτύου" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.h:83 msgid "Layer selection:" msgstr "Επιλογή επιπέδου:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:44 msgid "Outlines Options:" msgstr "Επιλογές περιγραμμάτων:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46 msgid "H, V and 45 deg" msgstr "Ορίζ, Κάθ και 45 μοίρες" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48 msgid "Zone Edges Orient" msgstr "Προσανατολισμός Ορίων Ζώνης" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54 msgid "Outlines Appearence" msgstr "Εμφάνιση" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:61 msgid "Zone min thickness value" msgstr "Ελάχιστη τιμή πάχους μάσκας" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:35 msgid "Footprint Selection" msgstr "Επιλογή Αποτυπώματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:37 msgid "" "Select how footprints are recognized:\n" "by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n" "or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)" msgstr "" "Επιλέξτε πως θα αναγνωρίζονται τα αποτυπώματα:\n" "από την αναφορά τους (U1, R3...) (κανονική ρύθμιση)\n" "ή από τη χρονική τους σφραγίδα (ειδική ρύθμιση μετά από μία πλήρη επανα-" "ονοματοδοσία σχηματικού)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:71 msgid "Keep" msgstr "Διατήρηση" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:41 msgid "Change" msgstr "Αλλαγή" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:43 msgid "Exchange Footprint" msgstr "Ανταλλαγή Αποτυπώματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:45 msgid "" "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different " "footprint" msgstr "" "Διατήρηση ή αλλαγή μίας υπάρχουσας έδρας όταν η λίστα δικτύου δίνει μία " "διαφορετική έδρα" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:57 msgid "Unconnected Tracks" msgstr "Μη συνδεδεμένοι Δρόμοι" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:59 msgid "Keep or delete bad tracks after a netlist change" msgstr "Διατήρηση ή διαγραφή κακών δρόμων μετά από μια αλλαγή λίστας δικτύων" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:65 msgid "Extra Footprints" msgstr "Επιπρόσθετα αποτυπώματα" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:67 msgid "" "Remove footprints found on the Board but not in netlist\n" "Note: only not locked footprints will be removed" msgstr "" "Αφαίρεση των αποτυπωμάτων που βρέθηκαν στην πλακέτα αλλά όχι στη λίστα " "δικτύου\n" "Σημείωση: θα αφαιρεθούν μόνο τα μη κλειδωμένα αποτυπώματα" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:73 msgid "Single Pad Nets" msgstr "Δίκτυα Μίας Έδρας" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:89 msgid "Read Current Netlist" msgstr "Ανάγνωση τρέχουσας λίστας δικτύων" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:91 msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info" msgstr "" "Ανάγνωση της τρέχουσας λίστας δικτύων και ενημέρωση των συνδέσεων και των " "πληροφοριών συνδεσιμότητας" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:98 msgid "Test Footprints" msgstr "Έλεγχος Αποτυπωμάτων" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:99 msgid "Read the current netlist file and list missing and extra footprints" msgstr "" "Ανάγνωση της τρέχουσας λίστας δικτύων και προβολή των επιπλέον αποτυπωμάτων " "και αυτών που λείπουν" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:103 msgid "Rebuild Board Connectivity" msgstr "Επαναδημιουργία συνδεσιμότητας πλακέτας" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:104 msgid "Rebuild the full ratsnest (useful after a manual pad netname edition)" msgstr "" "Επαναδημιουργία πλήρους φωλιάς συνδέσεων (χρήσιμο ύστερα από χειρωνακτική " "αλλαγή ονόματος δικτύου έδρας)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:108 msgid "Save Messages to File" msgstr "Αποθήκευση Μηνυμάτων σε Αρχείο" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:123 msgid "Dry run. Only report changes in message panel" msgstr "Δοκιμαστική εκτέλεση. Απλή αναφορά των αλλαγών στο πλαίσιο μηνυμάτων" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:124 msgid "" "Dry Run:\n" "The netlist is read, but no change is actually made on board.\n" "Changes are only reported in message panel, for info" msgstr "" "Δοκιμαστική εκτέλεση:\n" "Διαβάζεται η λίστα δικτύων, αλλά δεν γίνεται καμία αλλαγή στην πλακέτα.\n" "Οι αλλαγές απλά αναφέρονται στο πλαίσιο μηνυμάτων, πληροφοριακά" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:128 msgid "Silent mode" msgstr "Λειτουργία σίγασης" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:129 msgid "" "Silent mode:\n" "Do not show the warning message before reading the netlist" msgstr "" "Λειτουργία σίγασης:\n" "Να μην εμφανίζονται προειδοποιητικά μηνύματα πριν την ανάγνωση της λίστας " "δικτύων" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:142 msgid "Netlist File:" msgstr "Αρχείο λίστας δικτύων:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:23 msgid "User Defined Grid" msgstr "Πλέγμα Ορισμένο από Χρήστη" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:61 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:70 msgid "Origin" msgstr "Προέλευση" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:69 msgid "X:" msgstr "Χ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:80 msgid "Y:" msgstr "Ψ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:94 msgid "Reset Grid Origin" msgstr "Επαναφορά προέλευσης πλέγματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:101 msgid "Fast Switching" msgstr "Γρήγορη Εναλλαγή" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:109 msgid "Grid 1:" msgstr "Πλέγμα 1:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:116 msgid "Grid 2:" msgstr "Πλέγμα 2:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:132 msgid "Dots" msgstr "Σημεία" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:132 #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:477 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:55 msgid "Lines" msgstr "Γραμμές" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:134 msgid "Style (OpenGL && Cairo)" msgstr "Στυλ (OpenGL && Cairo)" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23 msgid "Items to Delete" msgstr "Αντικείμενα προς Διαγραφή" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31 msgid "Board outlines" msgstr "Περιγράμματα πλακέτας" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34 msgid "Drawings" msgstr "Σχέδια" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:210 msgid "Footprints" msgstr "Αποτυπώματα" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43 msgid "Markers" msgstr "Σημάδια" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46 msgid "Clear board" msgstr "Εκκαθάριση πλακέτας" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:55 msgid "Filter Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Φίλτρου" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57 msgid "Automatically routed tracks" msgstr "Αυτόματα δρομολογημένοι δρόμοι" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:61 msgid "Locked tracks" msgstr "Κλειδωμένοι δρομοι" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:64 msgid "Unlocked tracks" msgstr "Ξεκλείδωτοι δρόμοι" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:72 msgid "Locked footprints" msgstr "Κλειδωμένα Αποτυπώματα" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75 msgid "Unlocked footprints" msgstr "Ξεκλείδωτα αποτυπώματα" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82 msgid "All layers" msgstr "Όλα τα επίπεδα" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82 msgid "Current layer only" msgstr "Μόνο τρέχον επίπεδο" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:84 msgid "Layer Filter" msgstr "Φίλτρο Επιπέδων" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:100 msgid "Current layer:" msgstr "Τρέχον επίπεδο:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:24 #, c-format msgid "Footprint %s (%s) orientation %.1f" msgstr "Αποτύπωμα %s (%s) προσανατολισμός %.1f" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:27 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:132 msgid "Reference:" msgstr "Ονομασία Αναφοράς:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:73 msgid "Offset X" msgstr "Μετατόπιση Χ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:80 msgid "Offset Y" msgstr "Μετατόπιση Ψ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:111 #: eeschema/lib_pin.cpp:2005 eeschema/sch_text.cpp:773 #: eeschema/lib_field.cpp:757 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:97 msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:120 #: eeschema/lib_pin.cpp:2019 eeschema/sch_text.cpp:762 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:124 msgid "Rotation (-90.0 to 90.0)" msgstr "Περιστροφή (-90.0 έως 90.0)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:60 msgid "u" msgstr "u" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:36 msgid "Trace gap:" msgstr "Κενό ιχνών:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:49 msgid "Via gap:" msgstr "Κενό via:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:70 msgid "Via gap same as trace gap" msgstr "Κενό via ίδιο με κενό γραμμής" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:101 msgid "Are you sure you want to delete the entire board?" msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή όλης της πλακέτας;" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:106 msgid "Are you sure you want to delete the selected items?" msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων;" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:25 msgid "Welcome to the 3D shape Libraries downloader Wizard!" msgstr "Καλώς ήρθατε στον Οδηγό λήψης Βιβλιοθηκών 3Δ σχημάτων!" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:35 msgid "Please select the URL for the 3D libraries to download" msgstr "Επιλέξτε το URL των βιβλιοθηκών 3Δ προς λήψη" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:39 msgid "http://github.com/KiCad" msgstr "http://github.com/KiCad" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:56 msgid "3D shape local folder:" msgstr "Τοπικός φάκελος 3Δ σχημάτων:" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:72 msgid "Default 3D Path" msgstr "Προκαθορισμένη Διαδρομή 3Δ" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:166 msgid "Local library folder:" msgstr "Τοπικός φάκελος βιβλιοθήκης:" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:174 msgid "3D shape libraries to be downloaded:" msgstr "Βιβλιοθήκες 3Δ σχημάτων προς λήψη:" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:192 msgid "Libraries" msgstr "Βιβλιοθήκες" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:344 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:700 msgid "Layer name may not be empty" msgstr "Το όνομα του επιπέδου δεν μπορεί να είναι κενό" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:707 msgid "Layer name has an illegal character, one of: '" msgstr "Το όνομα του επιπέδου έχει ένα αθέμιτο χαρακτήρα, ένα από: '" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:714 msgid "'signal' is a reserved layer name" msgstr "Το 'signal' είναι ένα δεσμευμένο όνομα επιπέδου" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:723 msgid "Layer name is a duplicate of another" msgstr "Το όνομα του επιπέδου είναι διπλότυπο ενός άλλου" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:314 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:183 #, c-format msgid "" "Do you want to use a path relative to\n" "'%s'" msgstr "" "Χρήση σχετικής διαδρομής ως προς\n" "'%s'" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:323 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:193 msgid "Cannot make path relative (target volume different from file volume)!" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας σχετικής διαδρομής (το σύστημα προορισμού είναι " "διαφορετικό από το σύστημα του αρχείου)!" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:583 msgid "HPGL pen size constrained." msgstr "Περιορισμός μεγέθους πένας HPGL." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:595 msgid "Default line width constrained." msgstr "Περιορισμός προκαθορισμένου πλάτους γραμμής." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:608 msgid "X scale constrained." msgstr "Περιορισμός κλίμακας Χ." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:622 msgid "Y scale constrained." msgstr "Περιορισμός κλίμακας Ψ." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:636 #, c-format msgid "" "Width correction constrained. The reasonable width correction value must be " "in a range of [%+f; %+f] (%s) for current design rules. " msgstr "" "Περιορισμός διόρθωσης πλάτους. Η λογική τιμή διόρθωσης πλάτους πρέπει να " "είναι στο εύρος [%+f; %+f] (%s) σύμφωνα με τους τρέχοντες κανόνες σχεδίασης." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:699 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:257 #, c-format msgid "Could not write plot files to folder \"%s\"." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή των αρχείων σχεδιογράφησης στον φάκελο \"%s\"." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:751 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:360 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:305 msgid "Warning: Scale option set to a very small value" msgstr "Προειδοποίηση: Η κλίμακα έχει οριστεί σε πολύ μικρή τιμή" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:755 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:350 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:299 msgid "Warning: Scale option set to a very large value" msgstr "Προειδοποίηση: Η κλίμακα έχει οριστεί σε πολύ μεγάλη τιμή" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:801 #, c-format msgid "Plot file '%s' created." msgstr "Το αρχείο σχεδιογράφησης '%s' δημιουργήθηκε." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:814 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:427 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:354 msgid "No layer selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε επίπεδο" #: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:35 msgid "Available:" msgstr "Διαθέσιμα:" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:25 msgid "Component value" msgstr "Τιμή εξαρτήματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:33 msgid "Component reference" msgstr "Αναφορά εξαρτήματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:46 msgid "Change footprint" msgstr "Αλλαγή αποτυπώματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:46 msgid "Change footprints" msgstr "Αλλαγή αποτυπωμάτων" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:46 msgid "Change footprints having same value" msgstr "Αλλαγή αποτυπωμάτων που έχουν ίδια τιμή" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:46 msgid "Update all footprints of the board" msgstr "Ενημέρωση όλων των αποτυπωμάτων στην πλακέτα" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:58 msgid "Export Footprint Association File" msgstr "Εξαγωγή Αρχείου Συσχέτισης Αποτυπώματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:61 msgid "List Footprints" msgstr "Λίστα Αποτυπωμάτων" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:64 msgid "View Footprints" msgstr "Προβολή Αποτυπωμάτων" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:73 msgid "Current footprint name (FPID)" msgstr "Τρέχον όνομα αποτυπώματος (FPID)" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:81 msgid "New footprint name (FPID)" msgstr "Νέο όνομα αποτυπώματος (FPID)" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:104 msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:115 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:110 msgid "Error Init Printer info" msgstr "Πληροφορίες σφάλματος αρχικοποίησης εκτυπωτή" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:23 msgid "Tracks and Vias:" msgstr "Δρόμοι και Via:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25 msgid "Show tracks in sketch mode" msgstr "Εμφάνιση δρόμων σε λειτουργία περιγράμματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:28 msgid "Show vias in sketch mode" msgstr "Εμφάνιση via σε λειτουργία περιγράμματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:35 msgid "Routing Help:" msgstr "Βοήθεια Δρομολόγησης:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:37 msgid "Do not show" msgstr "Να μην προβάλλονται" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:37 msgid "On pads" msgstr "Σε έδρες" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:37 msgid "On tracks" msgstr "Σε δρόμους" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:37 msgid "On pads and tracks" msgstr "Σε έδρες και δρόμους" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:39 msgid "Show Net Names:" msgstr "Προβολή Ονομάτων Δικτύων:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41 msgid "Show or hide net names on pads and/or tracks" msgstr "Εμφάνιση ή μη των ονομάτων δικτύων στις έδρες ή/και τους δρόμους" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:45 msgid "New track" msgstr "Νέος δρόμος" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:45 msgid "New track with via area" msgstr "Νέος δρόμος με περιοχή via" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:45 msgid "New and edited tracks with via area" msgstr "Νέοι και αλλαγμένοι δρόμοι με περιοχή via" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:47 msgid "Show Track Clearance:" msgstr "Προβολή Διάκενου Δρόμων:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49 msgid "" "Show or hide the track and via clearance area.\n" "If New track is selected, track clearance area is shown only when creating " "the track." msgstr "" "Προβολή (ή μη) της περιοχής διάκενου των δρόμων και των via.\n" "Αν επιλεγεί Νέος δρόμος, η περιοχή του διάκενου προβάλλεται μόνο όταν " "δημιουργείται ο δρόμος." #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:62 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:270 msgid "Show outlines in sketch mode" msgstr "Εμφάνιση γραφικών σε λειτουργία περιγράμματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:66 msgid "Show text in sketch mode" msgstr "Εμφάνιση κειμένων σε λειτουργία περιγράμματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:70 msgid "Show pads in sketch mode" msgstr "Προβολή εδρών σε λειτουργία περιγράμματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:73 msgid "Show pad clearance" msgstr "Προβολή διάκενου έδρας" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:76 msgid "Show pad number" msgstr "Προβολή αριθμού έδρας" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:80 msgid "Show pad no net connection indicator" msgstr "Εμφάνιση ένδειξης μη σύνδεσης έδρας" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:88 msgid "Other:" msgstr "Άλλα:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:90 msgid "Show graphic items in sketch mode" msgstr "Εμφάνιση αντικειμένων γραφικών σε λειτουργία περιγράμματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:94 msgid "Show page limits" msgstr "Προβολή ορίων σελίδας" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:50 msgid "Net:" msgstr "Δίκτυο:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:61 msgid "Net Filtering" msgstr "Φιλτράρισμα Δικτύων" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67 msgid "Show all (alphabetical)" msgstr "Προβολή όλων (αλφαβητικά)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67 msgid "Show all (pad count)" msgstr "Προβολή όλων (ανά αριθμό εδρών)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67 msgid "Filtered (alphabetical)" msgstr "Φιλτραρισμένα (αλφαβητικά)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67 msgid "Filtered (pad count)" msgstr "Φιλτραρισμένα (ανά αριθμό εδρών)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:73 msgid "Hidden net filter:" msgstr "Φίλτρο κρυμμένων δικτύων:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:78 msgid "" "Pattern to filter net names in filtered list.\n" "Net names matching this pattern are not displayed." msgstr "" "Μοτίβο για φιλτράρισμα ονομάτων δικτύου σε φιλτραρισμένες λίστες.\n" "Τα ονόματα δικτύου που ταιριάζουν σε αυτό το μοτίβο. δεν εμφανίζονται." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:82 msgid "Visible net filter:" msgstr "Φίλτρο ορατών δικτύων:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:86 msgid "*" msgstr "*" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:87 msgid "" "Pattern to filter net names in filtered list.\n" "Only net names matching this pattern are displayed." msgstr "" "Μοτίβο για φιλτράρισμα ονομάτων δικτύου σε φιλτραρισμένες λίστες.\n" "Εμφανίζονται μόνο τα ονόματα δικτύου που ταιριάζουν σε αυτό το μοτίβο." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:91 msgid "Apply Filters" msgstr "Εφαρμογή Φίλτρων" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:101 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:113 msgid "Minimum width" msgstr "Ελάχιστο πλάτος" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:115 msgid "Minimum thickness of filled areas." msgstr "Ελάχιστο πάχος γεμισμένων περιοχών." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:122 msgid "Corner smoothing:" msgstr "Εξομάλυνση γωνιών:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:126 msgid "Chamfer" msgstr "Λοξότμηση" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:126 msgid "Fillet" msgstr "Κοίλες γωνίες" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:132 msgid "Chamfer distance (mm):" msgstr "Απόσταση λοξότμησης (mm):" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:145 msgid "Default pad connection:" msgstr "Προκαθορισμένη σύνδεση έδρας:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:147 msgid "" "Default pad connection type to zone.\n" "This setting can be overridden by local pad settings" msgstr "" "Προκαθορισμένος τύπος σύνδεση έδρας με τη ζώνη.\n" "Αυτή η ρύθμιση μπορεί να παρακαμφθεί από τις τοπικές ρυθμίσεις έδρας" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:151 msgid "THT thermal" msgstr "Θερμικό THT" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:158 msgid "Thermal Reliefs" msgstr "Θερμικές Εκτονώσεις:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:160 msgid "Antipad clearance" msgstr "Διάκενο Έδρας" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:165 msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas." msgstr "Διάκενο ανάμεσα σε έδρες ίδιου δικτύου και γεμισμένες περιοχές." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:169 msgid "Spoke width" msgstr "Πάχος ακτίνας" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:174 msgid "Width of copper in thermal reliefs." msgstr "Πάχος χαλκού σε θερμικές εκτονώσεις" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:187 msgid "Zone priority level:" msgstr "Επίπεδο προτεραιότητας ζώνης:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:189 msgid "" "On each copper layer, zones are filled by priority order.\n" "So when a zone is inside an other zone:\n" "* If its priority is highter: its outlines are removed from the other " "layer.\n" "* If its priority is equal: a DRC error is set." msgstr "" "Σε κάθε επίπεδο χαλκού, οι ζώνες γεμίζονται με σειρά προτεραιότητας.\n" "Εάν μία ζώνη είναι μέσα σε μία άλλη ζώνη:\n" "* Εάν η προτεραιότητα είναι υψηλότερη: τα περιγράμματά της αφαιρούνται από " "το άλλο επίπεδο.\n" "* Εάν η προτεραιότητα είναι ίδια: ορίζεται σφάλμα ΕΗΚ." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:196 msgid "Fill mode:" msgstr "Λειτουργία γεμίσματος:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:206 msgid "Segments / 360 deg:" msgstr "Τμήματα / 360 μοίρες:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:222 msgid "Outline slope:" msgstr "Κλίση περιγράμματος:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:226 msgid "Arbitrary" msgstr "Τυχαία" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:226 msgid "H, V, and 45 deg only" msgstr "Μόνο Οριζ., Κάθ. και 45 μοίρες " #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:232 msgid "Outline style:" msgstr "Στυλ περιγράμματος:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:236 msgid "Hatched" msgstr "Σκιαγραφημένο" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:236 msgid "Fully hatched" msgstr "Πλήρως Σκιαγραφημένο" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:251 msgid "Export Settings to Other Zones" msgstr "Εξαγωγή Ρυθμίσεων σε Άλλες Ζώνες" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:252 msgid "" "Export this zone setup (excluding layer and net selection) to all other " "copper zones." msgstr "" "Εξαγωγή ρυθμίσεων αυτής της ζώνης (εκτός από επιλογή επιπέδου και δικτύου) " "σε όλες τις άλλες ζώνες χαλκού." #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:22 msgid "Search for:" msgstr "Αναζήτηση για:" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:29 msgid "Do not warp mouse pointer" msgstr "Να μην μεταφερθεί ο κέρσορας" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:38 msgid "Find Item" msgstr "Εύρεση αντικειμένου" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:42 msgid "Find Marker" msgstr "Εύρεση Σημαδιού" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:124 msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:202 msgid "" "This item has an illegal layer id.\n" "Now, forced on the front silk screen layer. Please, fix it" msgstr "" "Αυτό το αντικείμενο έχει απαγορευμένο id επιπέδου.\n" "Έχει τοποθετηθεί βίαια στο μπροστινό επίπεδο μεταξοτυπίας. Πρέπει να " "διορθωθεί" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:228 #: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:373 msgid "Unable to create " msgstr "Αδυναμία δημιουργίας " #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Highlight collisions" msgstr "Φωτισμός συγκρούσεων" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Shove" msgstr "Σπρώξιμο" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Walk around" msgstr "Παράκαμψη" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Figure out what's best" msgstr "Εύρεση καλύτερης λύσης" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:21 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:103 msgid "Mode" msgstr "Λειτουργία" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:34 msgid "Mouse drag behaviour:" msgstr "Συμπεριφορά συρσίματος ποντικιού" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:38 msgid "move item" msgstr "μετακίνηση αντικειμένου" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:38 msgid "interactive drag" msgstr "διαδραστικό σύρσιμο" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:47 msgid "Free angle mode (no shove/walkaround)" msgstr "Λειτουργία ελεύθερης γωνίας (χωρίς σπρώξιμο/παράκαμψη)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:50 msgid "Shove vias" msgstr "Σπρώξιμο των via" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:52 msgid "" "When disabled, vias are treated as un-movable objects and hugged instead of " "shoved." msgstr "" "Όταν απενεργοποιείται, τα via αντιμετωπίζονται ως μη-μετακινούμενα " "αντικείμενα και αγκαλιάζονται αντί να σπρώχνονται" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:56 msgid "Jump over obstacles" msgstr "Άλμα πάνω από εμπόδια" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:57 msgid "" "When enabled, the router tries to move colliding traces behind solid " "obstacles (e.g. pads) instead of \"reflecting\" back the collision" msgstr "" "Όταν ενεργοποιείται, ο δρομολογητής προσπαθεί να μετακινήσει " "διασταυρούμενους δρόμους πίσω από αντικείμενα (πχ έδρες) και όχι να " "\"επιστρέφει\" πίσω στη διασταύρωση." #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:61 msgid "Remove redundant tracks" msgstr "Διαγραφή πλεονάζοντων δρόμων" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:62 msgid "" "Removes loops while routing (e.g. if the new track ensures same connectivity " "as an already existing one, the old track is removed).\n" "Loop removal works locally (only between the start and end of the currently " "routed trace)." msgstr "" "Αφαιρεί βρόχους κατά τη δρομολόγηση (πχ αν ένας νέος δρόμος προσφέρει την " "ίδια σύνδεση με έναν υπάρχοντα δρόμο, ο παλιός δρόμος αφαιρείται).\n" "Η αφαίρεση δρόμων λειτουργεί τοπικά (μόνο ανάμεσα στην αρχή και το τέλος του " "δρόμου που δρομολογείται)." #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:66 msgid "Automatic neckdown" msgstr "Αυτόματη αναλογία πλάτους δρόμου/έδρας" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:67 msgid "" "When enabled, the router tries to break out pads/vias in a clean way, " "avoiding acute angles and jagged breakout traces." msgstr "" "Όταν ενεργοποιείται, ο δρομολογητής προσπαθεί να συνδέσει καθαρά τις έδρες " "και τα via, αποφεύγοντας οξείες γωνίες και οδοντωτά σπασίματα κατά τη " "σύνδεση με δρόμους." #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:71 msgid "Smooth dragged segments" msgstr "Εξομάλυνση τμημάτων που σύρθηκαν" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:72 msgid "" "When enabled, the router attempts to merge several jagged segments into a " "single straight one (dragging mode)." msgstr "" "Όταν ενεργοποιείται, ο δρομολογητής προσπαθεί να ενώσει πολλά σπαστά τμήματα " "σε ένα ενιαίο ευθύ τμήμα (σε κατάσταση συρσίματος)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:76 msgid "Allow DRC violations" msgstr "Να επιτρέπονται παραβιάσεις του ΕΚΣ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:77 msgid "" "(Highlight collisions mode only) - allows to establish a track even if is " "violating the DRC rules." msgstr "" "(Μόνο σε κατάσταση φωτισμού συγκρούσεων) - επιτρέπει την τοποθέτηση ενός " "δρόμου ακόμα και αν παραβιάζει τους κανόνες ΕΚΣ." #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:81 msgid "Suggest track finish" msgstr "Να προτείνεται τερματισμός του δρόμου" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:92 msgid "Optimizer effort" msgstr "Ένταση προσπάθειας βελτιστοποιητή" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:94 msgid "" "Defines how much time the router shall spend optimizing the routed/shoved " "traces.\n" "More effort means cleaner routing (but slower), less effort means faster " "routing but somewhat jagged traces." msgstr "" "Ορίζει πόσο χρόνο θα αφιερώσει ο δρομολογητής προσπαθώντας να " "βελτιστοποιήσει τους δρομολογημένους/σπρωγμένους δρόμους.\n" "Περισσότερη προσπάθεια σημαίνει καλύτερη δρομολόγηση (αλλά πιο αργή), ενώ " "λιγότερη προσπάθεια σημαίνει γρηγορότερη δρομολόγηση αλλά με κάπως πιο " "απότομους δρόμους." #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:110 msgid "low" msgstr "χαμηλό" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:119 msgid "high" msgstr "ψηλό" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:54 msgid "Class" msgstr "Κλάση" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:66 msgid "* (Any)" msgstr "* (Οποιοδήποτε)" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:637 msgid "Design Rule Setting Error" msgstr "Σφάλμα Ρύθμισης Κανόνα Σχεδίασης" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:657 msgid "New Net Class Name:" msgstr "Όνομα νέας Κλάσης Δικτύου:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:677 msgid "Duplicate net class names are not allowed." msgstr "Δεν επιτρέπονται διπλά ονόματα κλάσεων δικτύου." #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:739 msgid "The default net class cannot be removed" msgstr "Η προκαθορισμένη κλάση δικτύου δεν μπορεί να αφαιρεθεί" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:922 #, c-format msgid "%s: Track Size < Min Track Size
" msgstr "" "%s: Μέγεθος Αποτυπώματος < Ελάχιστο Μέγεθος Δρόμου
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:934 #, c-format msgid "%s: Via Diameter < Minimum Via Diameter
" msgstr "%s: Διάμετρος Via < Ελάχιστη Διάμετρος Via
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:945 #, c-format msgid "%s: Via DrillVia Dia
" msgstr "%s: Διάτρηση ViaΔιάμετρος Via
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:953 #, c-format msgid "%s: Via Drill < Min Via Drill
" msgstr "%s: Διάτρηση Via < Ελάχιστη διάτρηση Via
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:965 #, c-format msgid "%s: MicroVia Diameter < MicroVia Min Diameter
" msgstr "" "%s: Διάμετρος μικρο-Via < Ελάχιστη διάμετρος μικρο-Via
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:976 #, c-format msgid "%s: MicroVia DrillMicroVia Dia
" msgstr "%s: Διάτρηση μικρο-ViaΔιάμετρος μικρο-Via
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:984 #, c-format msgid "%s: MicroVia Drill < MicroVia Min Drill
" msgstr "" "%s: Διάτρηση μικρο-Via < Ελάχιστη διάτρηση μικρο-Via
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1003 #, c-format msgid "Extra Track %d Size %s < Min Track Size
" msgstr "" "Μέγεθος Επιπρόσθετου αποτυπώματος %d %s < Ελάχιστο Μέγεθος " "Δρόμου
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1012 #, c-format msgid "Extra Track %d Size %s > 1 inch!
" msgstr "Μέγεθος Επιπρόσθετου Δρόμου %d %s > μίας ίντσας!
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1032 #, c-format msgid "Extra Via %d Size %s < Min Via Size
" msgstr "" "Μέγεθος Επιπρόσθετου Via %d %s < Ελάχιστο μέγεθος Via
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1042 #, c-format msgid "No via drill size define in row %d
" msgstr "Δεν έχει οριστεί μέγεθος διάτρησης via στη σειρά %d
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1052 #, c-format msgid "Extra Via %d Drill %s < Min Via Drill %s
" msgstr "" "Διάτρηση Επιπρόσθετου Via %d %s < Ελάχιστη Διάτρηση Via %s
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1061 #, c-format msgid "Extra Via %d Size %s ≤ Drill Size %s
" msgstr "" "Μέγεθος Πρόσθετου Via %d %s ≤ Μέγεθος Διάτρησης %s
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1070 #, c-format msgid "Extra Via %d Size%s > 1 inch!
" msgstr "Μέγεθος επιπρόσθετου Via %d %s > 1 ίντσα!
" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:20 msgid "Length/skew" msgstr "Μήκος/απόκλιση" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:28 msgid "Tune from:" msgstr "Ρύθμιση από:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:40 msgid "Tune to:" msgstr "Ρύθμιση έως:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:52 msgid "Constraint:" msgstr "Περιορισμός" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:56 msgid "From Design Rules" msgstr "Από Κανόνες Σχεδίασης" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:56 msgid "Manual" msgstr "Χειρωνακτικό" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:67 msgid "Target length:" msgstr "Επιθυμητό μήκος:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:85 msgid "Meandering" msgstr "Μαίανδρος" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:96 msgid "Min amplitude (Amin):" msgstr "Ελάχιστο πλάτος (Amin):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:107 msgid "Max amplitude (Amax):" msgstr "Μέγιστο πλάτος (Amax):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:118 msgid "Spacing (s):" msgstr "Απόσταση (s):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:129 msgid "Miter radius (r):" msgstr "Ακτίνα μαιάνδρου (r):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:140 msgid "Miter style:" msgstr "Τύπος μαιάνδρου:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:146 msgid "45 degree" msgstr "45 μοίρες" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:146 msgid "arc" msgstr "τόξο" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:218 msgid "Tracks, vias, and pads are allowed. The keepout is useless" msgstr "Επιτρέπονται δρόμοι, via και έδρες. Η καθαρή περιοχή δεν έχει νόημα." #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25 msgid "Include &footprints" msgstr "Συμπερίληψη &αποτυπωμάτων" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28 msgid "Include t&ext items" msgstr "Συμπερίληψη αντικειμένων &κειμένου" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:32 msgid "Include &locked footprints" msgstr "Συμπερίληψη κ&λειδωμένων αποτυπωμάτων" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:35 msgid "Include &drawings" msgstr "Συμπερίληψη &σχεδίων" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:38 msgid "Include &tracks" msgstr "Συμπερίληψη &δρόμων" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:41 msgid "Include &board outline layer" msgstr "Συμπερίληψη επιπέδου περιγράμματος &πλακέτας" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:44 msgid "Include &zones" msgstr "Συμπερίληψη &ζωνών" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:47 msgid "Draw &selected items while moving" msgstr "Σχεδιασμός επιλε&γμένων στοιχείων καθώς μετακινούνται" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:56 msgid "Include &items on invisible layers" msgstr "Συμπερίληψη αντικειμένων στα αό&ρατα επίπεδα" #: pcbnew/autorouter/spread_footprints.cpp:188 msgid "Could not automatically place footprints. No board outlines detected." msgstr "" "Αδυναμία αυτόματης τοποθέτησης αποτυπωμάτων. Δεν εντοπίστηκαν τα " "περιγράμματα της πλακέτας." #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:165 msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved" msgstr "Τα ΜΗ ΚΛΕΙΔΩΜΕΝΑ αποτυπώματα θα μετακινηθούν" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:172 msgid "Footprints NOT PLACED will be moved" msgstr "Τα ΜΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΜΕΝΑ αποτυπώματα θα μετακινηθούν" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:281 #, c-format msgid "Place footprint %d of %d" msgstr "Τοποθέτηση αποτυπώματος %d από %d" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:466 msgid "No PCB edge found, unknown board size!" msgstr "Δεν βρέθηκαν όρια PCB , άγνωστο μέγεθος πλακέτας!" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:475 msgid "Cols" msgstr "Στήλες" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:479 msgid "Cells." msgstr "Κελιά." #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:692 msgid "OK to abort?" msgstr "ΟΚ για ακύρωση;" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:90 msgid "Net not selected" msgstr "Το δίκτυο δεν επιλέχτηκε" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:98 msgid "Footprint not selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε αποτύπωμα" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:108 msgid "Pad not selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί έδρα" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:180 msgid "No memory for autorouting" msgstr "Δεν υπάρχει μνήμη για αυτόματη δρομολόγηση" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:185 msgid "Place Cells" msgstr "Τοποθέτηση κελιών" #: pcbnew/autorouter/solve.cpp:301 msgid "Abort routing?" msgstr "Ακύρωση δρομολόγησης;" #: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:133 msgid "Not locked footprints inside the board will be moved. OK?" msgstr "" "Αποτυπώματα που δεν είναι κλειδωμένα εντός της πλακέτας, θα μετακινηθούν. ΟΚ;" #: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:139 msgid "No footprint found!" msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτυπώματα." #: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:713 msgid "" "Unable to calculate the board outlines;\n" "fall back to using the board boundary box." msgstr "" "Αδυναμία υπολογισμού περιγράμματος πλακέτας.\n" "Χρησιμοποιήστε το πλαίσιο ορίου πλακέτας." #: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:746 msgid "" "VRML Export Failed:\n" "Could not add holes to contours." msgstr "" "Αποτυχία Εξαγωγής VRML:\n" "Αδυναμία προσθήκης τρυπών σε περίγραμμα" #: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:1397 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:586 #: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:595 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:603 msgid "IDF Export Failed:\n" msgstr "Αποτυχία Εξαγωγής DXF:\n" #: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:249 msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad" msgstr "Αρχεία πλακετών GenCAD 1.4 (.cad)|*.cad" #: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:255 msgid "Save GenCAD Board File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου πλακέτας GenCAD" #: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:266 #, c-format msgid "Unable to create <%s>" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του <%s>" #: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:359 msgid "IPC-D-356 Test Files (.d356)|*.d356" msgstr "Αρχεία Ελέγχου IPC-D-356 (.d356)|*.d356" #: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:364 msgid "Export D-356 Test File" msgstr "Εξαγωγή Αρχείου Ελέγχου D-356" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:244 msgid "No footprint for automated placement." msgstr "Δεν υπάρχουν αποτυπώματα για αυτόματη τοποθέτηση." #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:291 #, c-format msgid "Unable to create '%s'." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του '%s'." #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:298 #, c-format msgid "Place file: '%s'." msgstr "Αρχείο θέσεων: '%s'." #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:300 #, c-format msgid "Front side (top side) place file: '%s'." msgstr "Αρχείο θέσεων μπροστινής (επάνω) πλευράς: '%s'." #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:304 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:345 #, c-format msgid "Component count: %d." msgstr "Σύνολο Εξαρτημάτων: %d." #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:309 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:357 msgid "Component Placement File generation OK." msgstr "Δημιουργία Αρχείου Θέσης Εξαρτημάτων - ΟΚ." #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:342 #, c-format msgid "Back side (bottom side) place file: '%s'." msgstr "Αρχείο θέσεων πίσω (κάτω) πλευράς: '%s'." #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:353 #, c-format msgid "Full component count: %d\n" msgstr "Πλήρες σύνολο εξαρτημάτων: %d\n" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:625 #, c-format msgid "" "Footprint report file created:\n" "'%s'" msgstr "" "Δημιουργήθηκε αρχείο αναφοράς αποτυπωμάτων:\n" "'%s'" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:627 msgid "Footprint Report" msgstr "Αναφορά Αποτυπωμάτων" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:632 #, c-format msgid "Unable to create '%s'" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας '%s'" #: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:131 #: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:161 #, c-format msgid "Create file %s\n" msgstr "Δημιουργία αρχείου %s\n" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:78 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:68 msgid "Please select a track whose length you want to tune." msgstr "Επιλέξτε δρόμο του οποίου το μήκος θέλετε να ρυθμίσετε." #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:95 msgid "" "Unable to find complementary differential pair net for length tuning. Make " "sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either " "_N/_P or +/-." msgstr "" "Αδυναμία εύρεση αντίστοιχου δικτύου διαφορικού ζεύγους για ρύθμιση μήκους. " "Βεβαιωθείτε ότι τα ονόματα των δικτύων που ανήκουν σε ένα διαφορικό ζεύγος " "τελειώνουν με _N/_P ή +/-." #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:372 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:245 msgid "Too long: " msgstr "Πολύ μεγάλο:" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:375 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:248 msgid "Too short: " msgstr "Πολύ μικρό:" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:378 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:251 msgid "Tuned: " msgstr "Ρυθμισμένο:" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:381 #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:165 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:254 msgid "?" msgstr ";" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:598 msgid "Can't start a differential pair in the middle of nowhere." msgstr "Αδυναμία έναρξης διαφορικού ζεύγους στη μέση του πουθενά." #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:607 msgid "" "Unable to find complementary differential pair net. Make sure the names of " "the nets belonging to a differential pair end with either _N/_P or +/-." msgstr "" "Αδυναμία εύρεση αντίστοιχου δικτύου για διαφορικό ζεύγος. Βεβαιωθείτε ότι τα " "ονόματα των δικτύων που ανήκουν σε ένα διαφορικό ζεύγος τελειώνουν με _N/_P " "ή +/-." #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:624 msgid "Current track/via gap setting violates design rules for this net." msgstr "" "Η τρέχουσα ρύθμιση κενού δρόμου/via παραβιάζει τους κανόνες σχεδίασης για " "αυτό το δίκτυο." #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:631 msgid "Current track width setting violates design rules." msgstr "Η τρέχουσα ρύθμιση πλάτους δρόμου παραβιάζει τους κανόνες σχεδίασης." #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:51 pcbnew/router/router_tool.cpp:64 msgid "New Track" msgstr "Νέος Δρόμος" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:51 pcbnew/router/router_tool.cpp:64 msgid "Starts laying a new track." msgstr "Ξεκινάει την τοποθέτηση ενός νέου δρόμου" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:54 msgid "Stops laying the current meander." msgstr "Σταματάει την τοποθέτηση του τρέχοντος μαιάνδρου." #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:57 msgid "Length Tuning Settings" msgstr "Επιλογές Μικρο-ρύθμισης Μήκους" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:57 msgid "Sets the length tuning parameters for currently routed item." msgstr "" "Ορισμός επιλογών μικρο-ρύθμισης μήκους για το αντικείμενο που δρομολογείται." #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:60 msgid "Increase spacing" msgstr "Αύξηση απόστασης" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:60 msgid "Increase meander spacing by one step." msgstr "Αύξηση της απόστασης μαιάνδρου κατά ένα βήμα." #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:63 msgid "Decrease spacing" msgstr "Αύξηση απόστασης" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:63 msgid "Decrease meander spacing by one step." msgstr "Μείωση της απόστασης μαιάνδρου κατά ένα βήμα." #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:66 msgid "Increase amplitude" msgstr "Αύξηση πλάτους" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:66 msgid "Increase meander amplitude by one step." msgstr "Αύξηση του πλάτους μαιάνδρου κατά ένα βήμα." #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:69 msgid "Decrease amplitude" msgstr "Μείωση πλάτους" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:69 msgid "Decrease meander amplitude by one step." msgstr "Μείωση του πλάτους μαιάνδρου κατά ένα βήμα." #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:83 msgid "Length Tuner" msgstr "Ρυθμιστής Μήκους" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:171 kicad/prjconfig.cpp:140 #: common/confirm.cpp:79 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:245 msgid "Tune Trace Length" msgstr "Μικρο-ρύθμιση Μήκους Δρόμου" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:252 msgid "Tune Diff Pair Length" msgstr "Μικρο-ρύθμιση Μήκους Διαφορικού Ζεύγους" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:259 msgid "Tune Diff Pair Skew" msgstr "Μικρο-ρύθμιση Απόκλισης Διαφορικού Ζεύγους" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:67 msgid "Stops laying the current track." msgstr "Σταματάει την τοποθέτηση του τρέχοντα δρόμου." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:70 msgid "Auto-end Track" msgstr "Αυτόματος τερματισμός Δρόμου" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:70 msgid "Automagically finishes currently routed track." msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση του δρόμου που δρομολογείται." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:74 msgid "Drag Track/Via" msgstr "Σύρσιμο Δρόμου/Via" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:74 msgid "Drags a track or a via." msgstr "Σέρνει έναν δρόμο ή ένα via." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:79 msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track." msgstr "Προσθέτει ένα διαμπερές via στο τέλος του δρόμου που δρομολογείται." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:85 msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track." msgstr "" "Προσθέτει ένα τυφλό ή θαμμένο via στο τέλος του δρόμου που δρομολογείται." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:90 msgid "Place Microvia" msgstr "Τοποθέτηση Μικρο-via" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:90 msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track." msgstr "Προσθέτει ένα μικρο-via στο τέλος του δρόμου που δρομολογείται." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:95 msgid "Custom Track/Via Size" msgstr "Προσαρμοσμένο Μέγεθος Δρόμου/Via" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:96 msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size." msgstr "Εμφανίζει παράθυρο για αλλαγή του πλάτους δρόμου και του μεγέθους via." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:102 msgid "Switches posture of the currently routed track." msgstr "Εναλλαγή στάσης του δρόμου που δρομολογείται." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:107 msgid "Differential Pair Dimensions..." msgstr "Διαστάσεις Διαφορικού Ζευγαριού..." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:108 msgid "Sets the width and gap of the currently routed differential pair." msgstr "" "Ορίζει το πλάτος και το κενό του διαφορικού ζευγαριού που δρομολογείται." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:131 msgid "Custom size" msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:134 msgid "Use the starting track width" msgstr "Χρήση πλάτους του αρχικού δρόμου" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:135 msgid "Route using the width of the starting track." msgstr "Δρομολόγηση χρησιμοποιώντας το πλάτος του αρχικού δρόμου." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:137 msgid "Use net class values" msgstr "Χρήση τιμών Κλάσης Δικτύου" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:138 msgid "Use track and via sizes from the net class" msgstr "Χρήση μεγεθών για δρόμους και via από την Κλάση Δικτύου" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:205 msgid "Interactive Router" msgstr "Διαδραστικός Δρομολογητής" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:218 msgid "Select Track/Via Width" msgstr "Επιλογή Πλάτους Δρόμου/Via" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:404 msgid "Blind/buried vias have to be enabled in the design settings." msgstr "" "Τα τυφλά/θαμμένα via πρέπει να είναι ενεργοποιημένα στις επιλογές σχεδίασης." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:410 msgid "Microvias have to be enabled in the design settings." msgstr "Τα μικρο-via πρέπει να είναι ενεργοποιημένα στις επιλογές σχεδίασης." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:417 msgid "Only through vias are allowed on 2 layer boards." msgstr "Μόνο διαμπερή via επιτρέπονται σε πλακέτες δύο επιπέδων." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:424 msgid "" "Microvias can be placed only between the outer layers (F.Cu/B.Cu) and the " "ones directly adjacent to them." msgstr "" "Τα μικρο-via μπορούν να τοποθετηθούν μόνο μεταξύ των εξωτερικών επιπέδων (F." "Cu/B.Cu) και των επιπέδων που είναι ακριβώς δίπλα τους." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:654 msgid "Route Track" msgstr "Δρομολόγηση Δρόμου" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:661 msgid "Router Differential Pair" msgstr "Δρομολόγηση Διαφορικού Ζεύγους" #: pcbnew/router/pns_tool_base.cpp:61 msgid "Routing Options..." msgstr "Επιλογές Δρομολόγησης" #: pcbnew/router/pns_tool_base.cpp:62 msgid "Shows a dialog containing router options." msgstr "Εμφάνιση παραθύρου με επιλογές δρομολογητή." #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:55 msgid "Please select a differential pair trace you want to tune." msgstr "Επιλέξτε ένα διαφορικό ζεύγος δρόμων το οποίο θέλετε να ρυθμίσετε." #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:74 msgid "" "Unable to find complementary differential pair net for skew tuning. Make " "sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either " "_N/_P or +/-." msgstr "" "Αδυναμία εύρεση αντίστοιχου δικτύου διαφορικού ζεύγους για ρύθμιση " "απόκλισης. Βεβαιωθείτε ότι τα ονόματα των δικτύων που ανήκουν σε ένα " "διαφορικό ζεύγος τελειώνουν με _N/_P ή +/-." #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:156 msgid "Too long: skew " msgstr "Πολύ μεγάλο: απόκλιση" #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:159 msgid "Too short: skew " msgstr "Πολύ μικρό: απόκλιση" #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:162 msgid "Tuned: skew " msgstr "Ρυθμισμένο: απόκλιση" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:283 #, c-format msgid "" "Footprint\n" "'%s'\n" "is not in the writable portion of this Github library\n" "'%s'" msgstr "" "Το αποτύπωμα\n" "'%s'\n" "δεν είναι στο εγγράψιμο μέρος αυτής της βιβλιοθήκης του Github\n" "'%s'" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:344 msgid "" "Set this property to a directory where footprints are to be written as " "pretty footprints when saving to this library. Anything saved will take " "precedence over footprints by the same name in the github repo. These saved " "footprints can then be sent to the library maintainer as updates.

The " "directory must have a .pretty file extension because the " "format of the save is pretty.

" msgstr "" "Ορίστε αυτή την ιδιότητα σε έναν φάκελο όπου τα αποτυπώματα θα γράφονται ως " "pretty αποτυπώματα όταν αποθηκεύονται σε αυτή τη βιβλιοθήκη. Οτιδήποτε " "αποθηκεύεται θα προηγείται των αποτυπωμάτων με το ίδιο όνομα στο αποθετήριο " "του github. Αυτά τα αποθηκευμένα αποτυπώματα μπορούν τότε να στέλνονται " "στους συντηρητές της βιβλιοθήκης ως ανανεώσεις.

Ο φάκελοςπρέπει " "να έχει .pretty ως επέκταση διότι η μορφή της αποθήκευσης είναι " "pretty.

" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:394 #, c-format msgid "" "option '%s' for Github library '%s' must point to a writable directory " "ending with '.pretty'." msgstr "" "η επιλογή '%s' της βιβλιοθήκης Github '%s' πρέπει να δείχνει σε έναν " "εγγράψιμο φάκελο με επέκταση '.pretty'." #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:521 #, c-format msgid "" "Unable to parse URL:\n" "'%s'" msgstr "" "Αδυναμία ανάλυσης URL:\n" "'%s'" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:545 #, c-format msgid "" "%s\n" "Cannot get/download Zip archive: '%s'\n" "for library path: '%s'.\n" "Reason: '%s'" msgstr "" "%s\n" "Αδυναμία λήψης αρχείου Zip: '%s'\n" "για διαδρομή βιβλιοθήκης: '%s'.\n" "Αιτία: '%s'" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:561 #, c-format msgid "" "Cannot download library '%s'.\n" "The library does not exist on the server" msgstr "" "Αδυναμία λήψης βιβλιοθήκης '%s'.\n" "Η βιβλιοθήκη δεν υπάρχει στον εξυπηρετητή" #: pcbnew/github/github_getliblist.cpp:106 #, c-format msgid "" "malformed URL:\n" "'%s'" msgstr "" "λάθος μορφή URL:\n" "'%s'" #: pcbnew/github/github_getliblist.cpp:232 #, c-format msgid "" "Error fetching JSON data from URL '%s'.\n" "Reason: '%s'" msgstr "" "Σφάλμα λήψης δεδομένων JSON από το URL: '%s'\n" "Αιτία: '%s'" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import.cpp:137 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα Αρχείου" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:24 #: gerbview/gerbview_frame.cpp:505 msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "Center of page" msgstr "Κέντρο της σελίδας" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "Upper left corner of page" msgstr "Πάνω αριστερά γωνία της σελίδας" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "Center left side of page" msgstr "Μέση αριστερά πλευρά σελίδας" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "Lower left corner of page" msgstr "Κάτω αριστερά πλευρά σελίδας" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "User defined position" msgstr "Θέση ορισμένη από τον χρήστη" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:44 msgid "Place DXF origin (0,0) point:" msgstr "Τοποθέτηση σημείου έναρξης (0,0) DXF:" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:60 msgid "DXF origin on PCB Grid, X Coordinate" msgstr "Αρχή Συντεταγμένων DXF στο Πλέγμα Πλακέτας, Χ" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:76 msgid "DXF origin on PCB Grid, Y Coordinate" msgstr "Αρχή Συντεταγμένων DXF στο Πλέγμα Πλακέτας, Ψ" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:94 msgid "Select PCB grid units" msgstr "Επιλογή μονάδων πλέγματος πλακέτας" #: eeschema/class_library.cpp:52 #, c-format msgid "" "Library '%s' has duplicate entry name '%s'.\n" "This may cause some unexpected behavior when loading components into a " "schematic." msgstr "" "Η βιβλιοθήκη '%s' έχει διπλή εγγραφή ονόματος %s'.\n" "Αυτό μπορεί να προκαλέσει απροσδόκητη συμπεριφορά κατά τη φόρτωση " "εξαρτημάτων σε ένα σχηματικό." #: eeschema/class_library.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot add duplicate alias '%s' to library '%s'." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του διπλού ψευδώνυμου '%s' στη βιβλιοθήκη '%s'." #: eeschema/class_library.cpp:462 msgid "The component library file name is not set." msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα αρχείου της βιβλιοθήκης εξαρτημάτων." #: eeschema/class_library.cpp:470 msgid "The file could not be opened." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου." #: eeschema/class_library.cpp:478 msgid "The file is empty!" msgstr "Το αρχείο είναι κενό!" #: eeschema/class_library.cpp:501 msgid "The file is NOT an Eeschema library!" msgstr "Το αρχείο ΔΕΝ είναι βιβλιοθήκη Eeschema!" #: eeschema/class_library.cpp:507 msgid "The file header is missing version and time stamp information." msgstr "" "Απουσιάζουν οι πληροφορίες της έκδοσης και της χρονικής σφραγίδας από την " "κεφαλίδα του αρχείου." #: eeschema/class_library.cpp:551 msgid "An error occurred attempting to read the header." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια ανάγνωσης της κεφαλίδας." #: eeschema/class_library.cpp:580 #, c-format msgid "Library '%s' component load error %s." msgstr "Κατά τη φόρτωση βιβλιοθήκης εξαρτημάτων '%s' εμφανίστηκε λάθος %s." #: eeschema/class_library.cpp:650 #, c-format msgid "Could not open component document library file '%s'." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου τεκμηρίωσης βιβλιοθήκης εξαρτημάτων '%s'." #: eeschema/class_library.cpp:657 #, c-format msgid "Part document library file '%s' is empty." msgstr "Το αρχείο τεκμηρίωσης βιβλιοθήκης εξαρτημάτων '%s' είναι κενό." #: eeschema/class_library.cpp:665 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid component library document file." msgstr "" "Το αρχείο '%s' δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο τεκμηρίωσης βιβλιοθήκης " "εξαρτημάτων." #: eeschema/class_library.cpp:1062 #, c-format msgid "Unable to load project's '%s' file" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου έργου '%s'" #: eeschema/class_library.cpp:1153 #, c-format msgid "" "Part library '%s' failed to load. Error:\n" "%s" msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης της βιβλιοθήκης εξαρτημάτων '%s'.Σφάλμα: \n" "%s" #: eeschema/class_library.cpp:1178 #, c-format msgid "" "Part library '%s' failed to load.\n" "Error: %s" msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης της βιβλιοθήκης εξαρτημάτων '%s'.\n" "Σφάλμα: %s" #: eeschema/schframe.cpp:174 msgid "The following libraries were not found:" msgstr "Δεν βρέθηκαν οι ακόλουθες βιβλιοθήκες:" #: eeschema/schframe.cpp:773 msgid "Draw wires and buses in any direction" msgstr "Σχεδίαση συρμάτων και διαύλων σε οποιαδήποτε κατεύθυνση" #: eeschema/schframe.cpp:774 msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only" msgstr "Σχεδίαση μόνο οριζόντιων και κάθετων συρμάτων και διαύλων" #: eeschema/schframe.cpp:783 msgid "Do not show hidden pins" msgstr "Να μην προβάλλονται οι κρυφοί ακροδέκτες" #: eeschema/schframe.cpp:784 eeschema/tool_sch.cpp:295 msgid "Show hidden pins" msgstr "Προβολή κρυφών ακροδεκτών" #: eeschema/schframe.cpp:838 msgid "" "Cannot update the PCB, because the Schematic Editor is opened in stand-alone " "mode. In order to create/update PCBs from schematics, you need to launch " "Kicad shell and create a PCB project." msgstr "" "Αδυναμία ενημέρωσης του PCB, επειδή ο Επεξεργαστής Σχηματικού έχει ανοιχτεί " "σε αυτόνομη λειτουργία. Για να είναι εφικτή η δημιουργία/ενημέρωση των PCB " "από σχηματικά διαγράμματα, πρέπει να εκτελέσετε το κέλυφος Kicad και να " "δημιουργήσετε ένα έργο PCB." #: eeschema/schframe.cpp:953 msgid "Schematic" msgstr "Σχηματικό" #: eeschema/schframe.cpp:972 msgid "New Schematic" msgstr "Νέο Σχηματικό" #: eeschema/schframe.cpp:985 #, c-format msgid "Schematic file '%s' already exists, use Open instead" msgstr "Το σχηματικό αρχείο '%s' υπάρχει ήδη, χρησιμοποιήστε Άνοιγμα" #: eeschema/schframe.cpp:1006 msgid "Open Schematic" msgstr "Άνοιγμα Σχηματικού" #: eeschema/schframe.cpp:1136 msgid "Error: not a component or no component" msgstr "Λάθος: δεν είναι εξάρτημα ή κανένα εξάρτημα" #: eeschema/schframe.cpp:1369 msgid " [no file]" msgstr " [δεν υπάρχει αρχείο]" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:63 msgid "Select component to browse" msgstr "Επιλέξτε εξάρτημα για προβολή" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:68 msgid "Display previous component" msgstr "Εμφάνιση του προηγούμενου εξαρτήματος" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:72 msgid "Display next component" msgstr "Εμφάνιση του επόμενου εξαρτήματος" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:98 eeschema/tool_lib.cpp:186 msgid "Show as \"De Morgan\" normal part" msgstr "Προβολή ως κανονικό εξάρτημα \"De Morgan\"" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:103 eeschema/tool_lib.cpp:188 msgid "Show as \"De Morgan\" convert part" msgstr "Προβολή ως εξάρτημα μετατροπής \"De Morgan\"" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:116 msgid "View component documents" msgstr "Προβολή των εγγράφων εξαρτήματος" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:124 msgid "Insert component in schematic" msgstr "Εισαγωγή εξαρτήματος στο σχηματικό" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:170 #, c-format msgid "Unit %c" msgstr "Μονάδα %c" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:219 msgid "Close schematic component viewer" msgstr "Κλείσιμο προβολέα εξαρτημάτων" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:247 eeschema/menubar_libedit.cpp:253 #: eeschema/menubar.cpp:500 msgid "Eeschema &Manual" msgstr "Εγχειρίδιο &Eeschema" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:248 msgid "Open Eeschema manual" msgstr "Άνοιγμα εγχειριδίου Eeschema" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:259 msgid "&About Eeschema" msgstr "&Περί του Eeschema" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:260 msgid "About Eeschema schematic designer" msgstr "Περί του σχηματικού σχεδιαστή Eeschema" #: eeschema/lib_polyline.cpp:53 msgid "PolyLine" msgstr "ΠολυΓραμμή" #: eeschema/lib_polyline.cpp:88 #, c-format msgid "Polyline only had %d parameters of the required 4" msgstr "Η πολυγραμμή είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 4 απαιτούμενες" #: eeschema/lib_polyline.cpp:94 #, c-format msgid "Polyline count parameter %d is invalid" msgstr "Το πλήθος παραμέτρων %d της πολυγραμμής είναι μη έγκυρο" #: eeschema/lib_polyline.cpp:109 #, c-format msgid "Polyline point %d X position not defined" msgstr "Δεν έχει καθοριστεί η θέση Χ του σημείου πολυγραμμής %d" #: eeschema/lib_polyline.cpp:117 #, c-format msgid "Polyline point %d Y position not defined" msgstr "Δεν έχει καθοριστεί η θέση Υ του σημείου πολυγραμμής %d" #: eeschema/lib_polyline.cpp:407 eeschema/lib_arc.cpp:565 #: eeschema/lib_bezier.cpp:415 eeschema/lib_text.cpp:429 #: eeschema/lib_rectangle.cpp:256 eeschema/lib_circle.cpp:279 msgid "Line Width" msgstr "Πλάτος Γραμμής" #: eeschema/lib_polyline.cpp:412 eeschema/lib_arc.cpp:570 #: eeschema/lib_bezier.cpp:420 eeschema/lib_circle.cpp:287 msgid "Bounding Box" msgstr "Πλαίσιο Οριοθέτησης" #: eeschema/lib_polyline.cpp:418 #, c-format msgid "Polyline at (%s, %s) with %d points" msgstr "Πολυγραμμή στο (%s, %s) με %d σημεία" #: eeschema/netform.cpp:111 msgid "Run command:" msgstr "Εκτέλεση εντολής:" #: eeschema/netform.cpp:117 #, c-format msgid "Command error. Return code %d" msgstr "Σφάλμα εντολής. Κωδικός επιστροφής %d" #: eeschema/netform.cpp:120 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: eeschema/netform.cpp:127 msgid "Info messages:" msgstr "Μηνύματα πληροφοριών:" #: eeschema/netform.cpp:137 msgid "Error messages:" msgstr "Μηνύματα σφάλματος:" #: eeschema/tool_sch.cpp:58 msgid "New schematic project" msgstr "Νέο σχηματικό έργο" #: eeschema/tool_sch.cpp:61 msgid "Open schematic project" msgstr "Άνοιγμα σχηματικού έργου" #: eeschema/tool_sch.cpp:65 msgid "Save schematic project" msgstr "Αποθήκευση σχηματικού έργου" #: eeschema/tool_sch.cpp:70 msgid "Page settings" msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας" #: eeschema/tool_sch.cpp:75 msgid "Print schematic" msgstr "Εκτύπωση σχηματικού" #: eeschema/tool_sch.cpp:81 msgid "Cut selected item" msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου αντικειμένου" #: eeschema/tool_sch.cpp:84 msgid "Copy selected item" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου αντικειμένου" #: eeschema/tool_sch.cpp:87 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: eeschema/tool_sch.cpp:105 msgid "Find and replace text" msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση κειμένου" #: eeschema/tool_sch.cpp:127 msgid "Navigate schematic hierarchy" msgstr "Πλοήγηση στη ιεραρχία σχηματικών" #: eeschema/tool_sch.cpp:131 msgid "Leave sheet" msgstr "Έξοδος από το φύλλο" #: eeschema/tool_sch.cpp:148 eeschema/menubar.cpp:471 msgid "Perform electrical rules check" msgstr "Έλεγχος ηλεκτρικών κανόνων (ΕΗΚ)" #: eeschema/tool_sch.cpp:151 msgid "Generate netlist" msgstr "Δημιουργία λίστας δικτύου" #: eeschema/tool_sch.cpp:165 msgid "Run CvPcb to associate components and footprints" msgstr "Εκτέλεση CvPcb για συσχετισμό εξαρτημάτων με αποτυπώματα" #: eeschema/tool_sch.cpp:168 msgid "Run Pcbnew to layout printed circuit board" msgstr "Εκτέλεση Pcbnew για σχεδίαση πλακέτας τυπωμένου κυκλώματος" #: eeschema/tool_sch.cpp:198 msgid "Ascend/descend hierarchy" msgstr "Ανάβαση/κατάβαση στην ιεραρχία" #: eeschema/tool_sch.cpp:254 eeschema/help_common_strings.h:90 msgid "Add bitmap image" msgstr "Προσθήκη εικόνας bitmap" #: eeschema/tool_sch.cpp:276 eeschema/tool_lib.cpp:232 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:162 msgid "Turn grid off" msgstr "Απενεργοποίηση πλέγματος" #: eeschema/tool_sch.cpp:280 msgid "Set unit to inch" msgstr "Ορισμός των μονάδων σε ίντσες" #: eeschema/tool_sch.cpp:284 msgid "Set unit to mm" msgstr "Ορισμός των μονάδων σε mm" #: eeschema/tool_sch.cpp:300 msgid "HV orientation for wires and bus" msgstr "Οριζόντιος Κάθετος προσανατολισμός για τα σύρματα και τους δίαυλους" #: eeschema/lib_arc.cpp:136 #, c-format msgid "Arc only had %d parameters of the required 8" msgstr "Το τόξο είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 8 απαιτούμενες" #: eeschema/lib_arc.cpp:576 #, c-format msgid "Arc center (%s, %s), radius %s" msgstr "Κέντρο τόξου (%s, %s), ακτίνα %s" #: eeschema/libedit.cpp:53 msgid "Part Library Editor: " msgstr "Επεξεργαστής Βιβλιοθήκης Εξαρτημάτων: " #: eeschema/libedit.cpp:89 eeschema/libedit.cpp:120 msgid "" "The current component is not saved.\n" "\n" "Discard current changes?" msgstr "" "Το τρέχον εξάρτημα δεν έχει αποθηκευτεί.\n" "\n" "Απόρριψη των αλλαγών που έχουν γίνει;" #: eeschema/libedit.cpp:168 msgid "The selected component is not in the active library." msgstr "Το επιλεγμένο εξάρτημα δεν είναι στην ενεργή βιβλιοθήκη." #: eeschema/libedit.cpp:170 msgid "Do you want to change the active library?" msgstr "Αλλαγή τρέχουσας βιβλιοθήκης;" #: eeschema/libedit.cpp:180 #, c-format msgid "Part name '%s' not found in library '%s'" msgstr "Το όνομα '%s' δεν βρέθηκε στη βιβλιοθήκη '%s'" #: eeschema/libedit.cpp:315 eeschema/libeditframe.cpp:731 msgid "No library specified." msgstr "Δεν έχει καθοριστεί βιβλιοθήκη." #: eeschema/libedit.cpp:321 msgid "Include last component changes?" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι τελευταίες αλλαγές στο εξάρτημα;" #: eeschema/libedit.cpp:336 msgid "Part Library Name:" msgstr "Όνομα Βιβλιοθήκης Εξαρτημάτων:" #: eeschema/libedit.cpp:356 #, c-format msgid "Modify library file '%s' ?" msgstr "Να γίνει τροποποίηση του αρχείου βιβλιοθήκης '%s' ;" #: eeschema/libedit.cpp:396 #, c-format msgid "Error occurred while saving library file '%s'" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου βιβλιοθήκης '%s'" #: eeschema/libedit.cpp:398 eeschema/libedit.cpp:440 msgid "*** ERROR: ***" msgstr "*** ΣΦΑΛΜΑ: ***" #: eeschema/libedit.cpp:406 eeschema/libarch.cpp:111 #: eeschema/project_rescue.cpp:71 #, c-format msgid "Failed to create component library file '%s'" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου βιβλιοθήκης εξαρτημάτων '%s'" #: eeschema/libedit.cpp:438 #, c-format msgid "Error occurred while saving library documentation file <%s>" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου τεκμηρίωσης βιβλιοθήκης <%s>" #: eeschema/libedit.cpp:448 #, c-format msgid "Failed to create component document library file <%s>" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου τεκμηρίωσης βιβλιοθήκης <%s>" #: eeschema/libedit.cpp:454 #, c-format msgid "Library file '%s' OK" msgstr "Αρχείο βιβλιοθήκης '%s' OK" #: eeschema/libedit.cpp:457 #, c-format msgid "Documentation file '%s' OK" msgstr "Αρχείο τεκμηρίωσης '%s' OK" #: eeschema/libedit.cpp:488 eeschema/viewlibs.cpp:307 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:202 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:81 msgid "Alias" msgstr "Συνώνυμο" #: eeschema/libedit.cpp:496 eeschema/lib_draw_item.cpp:83 #: eeschema/onrightclick.cpp:443 msgid "Convert" msgstr "Μετατροπή" #: eeschema/libedit.cpp:500 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:73 msgid "Body" msgstr "Σώμα" #: eeschema/libedit.cpp:503 msgid "Power Symbol" msgstr "Σύμβολο Ισχύος" #: eeschema/libedit.cpp:505 eeschema/viewlibs.cpp:306 msgid "Part" msgstr "Εξάρτημα" #: eeschema/libedit.cpp:509 eeschema/viewlibs.cpp:309 msgid "Key words" msgstr "Λέξεις κλειδιά" #: eeschema/libedit.cpp:510 eeschema/template_fieldnames.cpp:48 #: eeschema/lib_field.cpp:606 msgid "Datasheet" msgstr "Φύλλο Δεδομένων" #: eeschema/libedit.cpp:535 msgid "Please select a component library." msgstr "Επιλέξτε μια βιβλιοθήκη εξαρτημάτων." #: eeschema/libedit.cpp:544 #, c-format msgid "Part library '%s' is empty." msgstr "Η βιβλιοθήκη εξαρτημάτων '%s' είναι κενή." #: eeschema/libedit.cpp:545 msgid "Delete Entry Error" msgstr "Διαγραφή Σφάλματος Καταχώρησης" #: eeschema/libedit.cpp:549 #, c-format msgid "" "Select one of %d components to delete\n" "from library '%s'." msgstr "" "Επιλέξτε ένα από τα %d εξαρτήματα για διαγραφή \n" "από τη βιβλιοθήκη '%s'." #: eeschema/libedit.cpp:553 msgid "Delete Part" msgstr "Διαγραφή Εξαρτήματος" #: eeschema/libedit.cpp:562 #, c-format msgid "Entry '%s' not found in library '%s'." msgstr "Αδυναμία εύρεσης της εγγραφής '%s' στη βιβλιοθήκη '%s." #: eeschema/libedit.cpp:569 #, c-format msgid "Delete component '%s' from library '%s' ?" msgstr "Να διαγραφεί το εξάρτημα '%s' από τη βιβλιοθήκη '%s';" #: eeschema/libedit.cpp:588 msgid "" "The component being deleted has been modified. All changes will be lost. " "Discard changes?" msgstr "" "Το εξάρτημα που διαγράφεται έχει τροποποιηθεί. Όλες οι αλλαγές θα χαθούν. Να " "απορριφθούν οι αλλαγές;" #: eeschema/libedit.cpp:617 msgid "" "All changes to the current component will be lost!\n" "\n" "Clear the current component from the screen?" msgstr "" "Όλες οι αλλαγές στο τρέχον εξάρτημα θα χαθούν!\n" "\n" "Να σβηστεί το τρέχον εξάρτημα από την οθόνη;" #: eeschema/libedit.cpp:636 msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted" msgstr "" "Αυτό το νέο εξάρτημα δεν έχει όνομα και δεν μπορεί να δημιουργηθεί. Έγινε " "ακύρωση" #: eeschema/libedit.cpp:649 #, c-format msgid "Part '%s' already exists in library '%s'" msgstr "Το εξάρτημα '%s' υπάρχει ήδη στη βιβλιοθήκη '%s'" #: eeschema/libedit.cpp:721 #, c-format msgid "Part '%s' already exists. Change it?" msgstr "Το εξάρτημα '%s' υπάρχει ήδη. Να αλλαχθεί;" #: eeschema/libedit.cpp:735 #, c-format msgid "Part '%s' saved in library '%s'" msgstr "Το εξάρτημα '%s' αποθηκεύτηκε στη βιβλιοθήκη '%s'" #: eeschema/lib_bezier.cpp:51 msgid "Bezier" msgstr "Μπεζιέ" #: eeschema/lib_bezier.cpp:83 #, c-format msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4" msgstr "Η Μπεζιέ είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 4 απαιτούμενες" #: eeschema/lib_bezier.cpp:89 #, c-format msgid "Bezier count parameter %d is invalid" msgstr "Η παράμετρος πλήθους Μπεζιέ %d είναι εσφαλμένη" #: eeschema/lib_bezier.cpp:104 #, c-format msgid "Bezier point %d X position not defined" msgstr "Δεν έχει καθοριστεί η θέση Χ του σημείου Μπεζιέ %d" #: eeschema/lib_bezier.cpp:112 #, c-format msgid "Bezier point %d Y position not defined" msgstr "Δεν έχει καθοριστεί η θέση Ψ του σημείου Μπεζιέ %d" #: eeschema/class_libentry.cpp:108 eeschema/class_libentry.cpp:268 msgid "none" msgstr "κανένα" #: eeschema/class_libentry.cpp:531 #, c-format msgid "" "An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s." msgstr "" "Έγινε προσπάθεια αφαίρεσης του πεδίου %s από το εξάρτημα %s στη βιβλιοθήκη " "%s." #: eeschema/tool_lib.cpp:62 msgid "Deselect current tool" msgstr "Αποεπιλογή του τρέχοντος εργαλείου" #: eeschema/tool_lib.cpp:86 msgid "Move part anchor" msgstr "Μετακίνηση αγκίστρωσης εξαρτήματος" #: eeschema/tool_lib.cpp:89 msgid "Import existing drawings" msgstr "Εισαγωγή υπαρχόντων σχεδίων" #: eeschema/tool_lib.cpp:92 msgid "Export current drawing" msgstr "Εξαγωγή τρέχοντος σχεδίου" #: eeschema/tool_lib.cpp:115 msgid "Save current library to disk" msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας βιβλιοθήκης στο δίσκο" #: eeschema/tool_lib.cpp:118 eeschema/menubar_libedit.cpp:69 msgid "Select working library" msgstr "Επιλογή βιβλιοθήκης εργασίας" #: eeschema/tool_lib.cpp:121 msgid "Delete component in current library" msgstr "Διαγραφή εξαρτήματος από την τρέχουσα βιβλιοθήκη" #: eeschema/tool_lib.cpp:129 msgid "Create a new component" msgstr "Δημιουργία νέου εξαρτήματος" #: eeschema/tool_lib.cpp:133 msgid "Load component to edit from the current library" msgstr "Φόρτωση εξαρτήματος για επεξεργασία από την τρέχουσα βιβλιοθήκη" #: eeschema/tool_lib.cpp:137 msgid "Create a new component from the current one" msgstr "Δημιουργία νέου εξαρτήματος από το τρέχον" #: eeschema/tool_lib.cpp:141 msgid "Update current component in current library" msgstr "Ενημέρωση του τρέχοντος εξαρτήματος στην τρέχουσα βιβλιοθήκη" #: eeschema/tool_lib.cpp:144 msgid "Import component" msgstr "Εισαγωγή εξαρτήματος" #: eeschema/tool_lib.cpp:147 msgid "Export component" msgstr "Εξαγωγή εξαρτήματος" #: eeschema/tool_lib.cpp:150 msgid "Save current component to new library" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εξαρτήματος σε νέα βιβλιοθήκη" #: eeschema/tool_lib.cpp:153 eeschema/help_common_strings.h:40 msgid "Undo last command" msgstr "Αναίρεση τελευταίας εντολής" #: eeschema/tool_lib.cpp:155 msgid "Redo the last command" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας εντολής" #: eeschema/tool_lib.cpp:161 msgid "Edit component properties" msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων εξαρτήματος" #: eeschema/tool_lib.cpp:165 msgid "Add and remove fields and edit field properties" msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση πεδίων και επεξεργασία ιδιοτήτων πεδίων" #: eeschema/tool_lib.cpp:169 msgid "Test for duplicate and off grid pins" msgstr "Έλεγχος για διπλούς ακροδέκτες και ακροδέκτες εκτός πλέγματος" #: eeschema/tool_lib.cpp:192 msgid "Show the associated datasheet or document" msgstr "Προβολή σχετικού εγγράφου ή φύλλου δεδομένων" #: eeschema/tool_lib.cpp:212 msgid "Edit pins per part or body style (Use carefully!)" msgstr "" "Επεξεργασία ακροδεκτών ανά μέρος ή στυλ σώματος (Χρησιμοποιείστε προσεκτικά!)" #: eeschema/tool_lib.cpp:216 msgid "Show pin table" msgstr "Προβολή πίνακα ακροδεκτών" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:68 msgid "&Current Library" msgstr "&Τρέχουσα Bιβλιοθήκη" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:76 msgid "&Save Current Library\tCtrl+S" msgstr "&Αποθήκευση Τρέχουσας Βιβλιοθήκης\tCtrl+S" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:77 msgid "Save the current active library" msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας ενεργής βιβλιοθήκης" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:83 msgid "Save Current Library &As" msgstr "Αποθήκευση Τρέχουσας Βιβλιοθήκης &Ως" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:84 msgid "Save current active library as..." msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας ενεργής βιβλιοθήκης ως..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:93 msgid "Create &PNG File from Screen" msgstr "Δημιουργία Αρχείου &PNG από Οθόνη" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:94 msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen" msgstr "Δημιουργία αρχείου PNG για το εξάρτημα που εμφανίζεται στην οθόνη" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:100 msgid "Create S&VG File" msgstr "Δημιουργία Αρχείου &SVG" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:101 msgid "Create a SVG file from the current loaded component" msgstr "Δημιουργία αρχείου SVG με το τρέχον εξάρτημα που έχει φορτωθεί" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:110 msgid "&Quit" msgstr "Έ&ξοδος" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:111 msgid "Quit Library Editor" msgstr "Έξοδος από Επεξεργαστή Βιβλιοθήκης" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:123 msgid "Undo last edit" msgstr "Αναίρεση τελευταίας επεξεργασίας" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:185 msgid "&Pin" msgstr "&Ακροδέκτης" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:192 msgid "Graphic &Text" msgstr "&Γραφικό Κειμένων" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:199 msgid "&Rectangle" msgstr "&Ορθογώνιο" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:230 eeschema/menubar.cpp:372 msgid "Component &Libraries" msgstr "Βιβλιοθήκες Ε&ξαρτημάτων" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:231 eeschema/menubar.cpp:373 msgid "Configure component libraries and paths" msgstr "Ρύθμιση διαδρομών και βιβλιοθηκών εξαρτημάτων" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:237 msgid "Component Editor &Options" msgstr "Επι&λογές Επεξεργαστή Εξαρτημάτων" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:238 msgid "Set Component Editor default values and options" msgstr "Ορισμός προκαθορισμένων τιμών και επιλογών Επεξεργαστή Εξαρτημάτων" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:254 msgid "Open the Eeschema Manual" msgstr "Άνοιγμα του Εγχειριδίου του Eeschema" #: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:80 eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:125 #: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:83 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:107 #: eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:177 #, c-format msgid "Plot: '%s' OK.\n" msgstr "Σχεδιογράφηση: '%s' OK.\n" #: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:85 eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:90 #: eeschema/plot_schematic_PS.cpp:113 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:182 #, c-format msgid "Unable to create file '%s'.\n" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου '%s'.\n" #: eeschema/backanno.cpp:225 msgid "Load Component Footprint Link File" msgstr "Φόρτωση Αρχείου Σύνδεσης Εξαρτήματος Αποτυπώματος" #: eeschema/backanno.cpp:239 msgid "Keep existing footprint field visibility" msgstr "Διατήρηση επιλογών ορατότητας για το πεδίο αποτυπώματος." #: eeschema/backanno.cpp:240 msgid "Show all footprint fields" msgstr "Εμφάνιση όλων των πεδίων αποτυπώματος" #: eeschema/backanno.cpp:241 msgid "Hide all footprint fields" msgstr "Απόκρυψη όλων των πεδίων αποτυπώματος" #: eeschema/backanno.cpp:243 msgid "Select the footprint field visibility setting." msgstr "Eπιλογές ορατότητας του πεδίου αποτυπώματος." #: eeschema/backanno.cpp:244 msgid "Change Visibility" msgstr "Αλλαγή Ορατότητας" #: eeschema/backanno.cpp:255 #, c-format msgid "Failed to open component-footprint link file '%s'" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου σύνδεσης εξαρτήματος αποτυπώματος'%s'." #: eeschema/pin_shape.cpp:41 msgid "Inverted" msgstr "Αντεστραμμένο" #: eeschema/pin_shape.cpp:44 msgid "Clock" msgstr "Ρολόι" #: eeschema/pin_shape.cpp:47 msgid "Inverted clock" msgstr "Αντεστραμμένο ρολόι" #: eeschema/pin_shape.cpp:50 msgid "Input low" msgstr "Χαμηλή είσοδος" #: eeschema/pin_shape.cpp:53 msgid "Clock low" msgstr "Χαμηλό ρολόι" #: eeschema/pin_shape.cpp:56 msgid "Output low" msgstr "Χαμηλή έξοδος" #: eeschema/pin_shape.cpp:59 msgid "Falling edge clock" msgstr "Κατερχόμενο άκρο ρολογιού" #: eeschema/pin_shape.cpp:62 msgid "NonLogic" msgstr "ΜηΛογικό" #: eeschema/sch_validators.cpp:80 msgid "reference designator" msgstr "ένδειξη αναφοράς" #: eeschema/sch_validators.cpp:81 msgid "value" msgstr "τιμή" #: eeschema/sch_validators.cpp:82 msgid "footprint" msgstr "αποτύπωμα" #: eeschema/sch_validators.cpp:83 msgid "data sheet" msgstr "φύλλο δεδομένων" #: eeschema/sch_validators.cpp:84 msgid "user defined" msgstr "ορισμένο από χρήστη" #: eeschema/sch_validators.cpp:92 #, c-format msgid "The %s field cannot be empty." msgstr "Το πεδίο %s δεν μπορεί να είναι κενό." #: eeschema/sch_validators.cpp:98 msgid "carriage return" msgstr "επαναφορά δρομέα" #: eeschema/sch_validators.cpp:100 msgid "line feed" msgstr "αλλαγή γραμμής" #: eeschema/sch_validators.cpp:102 msgid "tab" msgstr "tab" #: eeschema/sch_validators.cpp:104 msgid "space" msgstr "κενό" #: eeschema/sch_validators.cpp:111 #, c-format msgid "%s or %s" msgstr "%s ή %s" #: eeschema/sch_validators.cpp:113 #, c-format msgid "%s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, ή %s" #: eeschema/sch_validators.cpp:115 #, c-format msgid "%s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, ή %s" #: eeschema/sch_validators.cpp:120 #, c-format msgid "The %s field cannot contain %s characters." msgstr "Το πεδίο %s δεν μπορεί να περιέχει %s χαρακτήρες." #: eeschema/sch_validators.cpp:124 #, c-format msgid "The %s field cannot contain leading and/or trailing white space." msgstr "" "Το πεδίο %s δεν μπορεί να περιέχει κενούς χαρακτήρες στην αρχή ή/και το " "τέλος." #: eeschema/sch_validators.cpp:132 msgid "Field Validation Error" msgstr "Σφάλμα Επικύρωσης Πεδίου" #: eeschema/libeditframe.cpp:183 msgid "Library Editor" msgstr "Επεξεργαστής Βιβλιοθήκης" #: eeschema/libeditframe.cpp:317 msgid "Save the changes in the library before closing?" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στη βιβλιοθήκη πριν το κλείσιμο;" #: eeschema/libeditframe.cpp:344 #, c-format msgid "" "Library '%s' was modified!\n" "Discard changes?" msgstr "" "Η βιβλιοθήκη '%s' έχει τροποποιηθεί!\n" "Να απορριφθούν οι αλλαγές;" #: eeschema/libeditframe.cpp:450 eeschema/onrightclick.cpp:454 #, c-format msgid "Unit %s" msgstr "Μέρος %s" #: eeschema/libeditframe.cpp:718 msgid "No part to save." msgstr "Δεν υπάρχει εξάρτημα για αποθήκευση." #: eeschema/libeditframe.cpp:1114 msgid "Add pin" msgstr "Προσθήκη ακροδέκτη" #: eeschema/libeditframe.cpp:1118 msgid "Set pin options" msgstr "Ορισμός επιλογών ακροδέκτη" #: eeschema/libeditframe.cpp:1133 msgid "Add rectangle" msgstr "Προσθήκη ορθογωνίου" #: eeschema/libeditframe.cpp:1149 msgid "Set anchor position" msgstr "Ορισμός θέσης αγκίστρωσης" #: eeschema/libeditframe.cpp:1153 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: eeschema/libeditframe.cpp:1159 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: eeschema/libeditframe.cpp:1280 eeschema/controle.cpp:164 msgid "Clarify Selection" msgstr "Διευκρίνηση Επιλογής" #: eeschema/hotkeys.cpp:749 msgid "Add Pin" msgstr "Προσθήκη Ακροδέκτη" #: eeschema/hierarch.cpp:147 msgid "Navigator" msgstr "Πλοηγός" #: eeschema/hierarch.cpp:157 msgid "Root" msgstr "Ρίζα" #: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:500 #, c-format msgid "Hierarchical Sheet Pin %s" msgstr "Ιεραρχικός Ακροδέκτης Φύλλου %s" #: eeschema/find.cpp:99 #, c-format msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s" msgstr "" "Βρέθηκε σημάδι ελέγχου κανόνων σχεδίασης στο φύλλο %s στο %0.3f%s, %0.3f%s" #: eeschema/find.cpp:105 msgid "No more markers were found." msgstr "Δεν βρέθηκαν άλλα σημάδια." #: eeschema/find.cpp:243 msgid "component" msgstr "εξάρτημα" #: eeschema/find.cpp:247 #, c-format msgid "pin %s" msgstr "ακροδέκτης %s" #: eeschema/find.cpp:251 #, c-format msgid "reference %s" msgstr "αναφορά %s" #: eeschema/find.cpp:255 #, c-format msgid "value %s" msgstr "τιμή %s" #: eeschema/find.cpp:259 #, c-format msgid "field %s" msgstr "πεδίο %s" #: eeschema/find.cpp:267 #, c-format msgid "%s %s found" msgstr "%s %s βρέθηκαν" #: eeschema/find.cpp:272 #, c-format msgid "%s found but %s not found" msgstr "%s βρέθηκε, %s δεν βρέθηκε" #: eeschema/find.cpp:278 #, c-format msgid "Component %s not found" msgstr "Δεν βρέθηκε το εξάρτημα %s" #: eeschema/find.cpp:512 #, c-format msgid "No item found matching %s." msgstr "Δεν βρέθηκε αντικείμενο που να ταιριάζει με %s." #: eeschema/menubar.cpp:67 msgid "&New Schematic Project" msgstr "&Νέο Σχηματικό Έργο" #: eeschema/menubar.cpp:68 msgid "Clear current schematic hierarchy and start a new schematic root sheet" msgstr "" "Καθαρισμός τρέχουσας ιεραρχίας σχηματικού και δημιουργία νέου ριζικού " "σχηματικού φύλλου" #: eeschema/menubar.cpp:71 msgid "&Open Schematic Project" msgstr "Άν&οιγμα Σχηματικού Έργου" #: eeschema/menubar.cpp:74 msgid "Open an existing schematic hierarchy" msgstr "Άνοιγμα υπάρχουσας ιεραρχίας σχηματικού" #: eeschema/menubar.cpp:96 msgid "Open a recent opened schematic project" msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατα ανοιγμένου σχηματικού έργου" #: eeschema/menubar.cpp:101 msgid "Imp&ort Schematic Sheet Content" msgstr "Εισα&γωγή Περιεχομένου Σχηματικού Φύλλου" #: eeschema/menubar.cpp:102 msgid "" "Import a schematic sheet content from an other project in the current sheet" msgstr "" "Εισαγωγή του περιεχομένου ενός σχηματικού φύλου από άλλο έργο, στο τρέχον " "φύλο" #: eeschema/menubar.cpp:107 msgid "&Save Schematic Project" msgstr "&Αποθήκευση Σχηματικού Έργου" #: eeschema/menubar.cpp:111 msgid "Save all sheets in schematic project" msgstr "Αποθήκευση όλων των φύλλων στο σχηματικό έργο" #: eeschema/menubar.cpp:116 msgid "Save &Current Sheet Only" msgstr "Αποθήκευση Μόνο &Τρέχοντος Φύλλου" #: eeschema/menubar.cpp:117 msgid "Save only current schematic sheet" msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος σχηματικού φύλλου" #: eeschema/menubar.cpp:124 msgid "Save C&urrent Sheet As" msgstr "Αποθήκευση Τ&ρέχοντος Φύλλου Ως" #: eeschema/menubar.cpp:125 msgid "Save current schematic sheet as..." msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος σχηματικού φύλλου ως..." #: eeschema/menubar.cpp:133 msgid "Pa&ge Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Σε&λίδας" #: eeschema/menubar.cpp:134 msgid "Setting for sheet size and frame references" msgstr "Ρυθμίσεις για μέγεθος φύλλου και αναφορές πλαισίου" #: eeschema/menubar.cpp:139 msgid "Pri&nt" msgstr "Εκτύ&πωση" #: eeschema/menubar.cpp:140 msgid "Print schematic sheet" msgstr "Εκτύπωση σχηματικού φύλλου" #: eeschema/menubar.cpp:146 eeschema/menubar.cpp:158 msgid "&Plot" msgstr "&Σχεδιογράφηση" #: eeschema/menubar.cpp:147 msgid "Plot schematic sheet in PostScript, PDF, SVG, DXF or HPGL format" msgstr "" "Σχεδιογράφηση σχηματικού φύλλου σε μορφή PostScript, PDF, SVG, DXF ή HPGL" #: eeschema/menubar.cpp:152 msgid "Plot to C&lipboard" msgstr "Σχεδιογράφηση στο Π&ρόχειρο" #: eeschema/menubar.cpp:153 msgid "Export drawings to clipboard" msgstr "Εξαγωγή σχεδίων στο πρόχειρο" #: eeschema/menubar.cpp:159 msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format" msgstr "Σχεδιογράφηση σχηματικού φύλλου σε μορφή HPGL, PostScript ή SVG" #: eeschema/menubar.cpp:169 msgid "Close Eeschema" msgstr "Κλείσιμο Eeschema" #: eeschema/menubar.cpp:197 msgid "Find and Re&place" msgstr "Εύρεση και Α&ντικατάσταση" #: eeschema/menubar.cpp:205 msgid "Import Footprint Selection" msgstr "Ει&σαγωγή Επιλογής Αποτυπωμάτων" #: eeschema/menubar.cpp:247 msgid "Show &Hierarchical Navigator" msgstr "Προβολή Πλοηγού &Ιεράρχησης" #: eeschema/menubar.cpp:248 msgid "Navigate hierarchical sheets" msgstr "Πλοηγηθείτε στα ιεραρχικά φύλλα" #: eeschema/menubar.cpp:251 msgid "&Leave Sheet" msgstr "Έ&ξοδος από το Φύλλο" #: eeschema/menubar.cpp:256 eeschema/onrightclick.cpp:196 msgid "Leave Sheet" msgstr "Έξοδος από το φύλλο" #: eeschema/menubar.cpp:262 msgid "&Component" msgstr "&Εξάρτημα" #: eeschema/menubar.cpp:268 msgid "&Power Port" msgstr "&Θύρα Ισχύος" #: eeschema/menubar.cpp:274 msgid "&Wire" msgstr "&Σύρμα" #: eeschema/menubar.cpp:280 msgid "&Bus" msgstr "&Δίαυλος" #: eeschema/menubar.cpp:286 msgid "Wire to Bus &Entry" msgstr "Μετάβαση Σύ&ρματος σε Δίαυλο" #: eeschema/menubar.cpp:292 msgid "Bus &to Bus Entry" msgstr "Μετάβαση Δί&αυλου σε Δίαυλο" #: eeschema/menubar.cpp:298 msgid "&No Connect Flag" msgstr "Σήμανση &Μη Σύνδεσης" #: eeschema/menubar.cpp:302 msgid "&Junction" msgstr "&Κόμβος" #: eeschema/menubar.cpp:308 msgid "&Label" msgstr "Ε&τικέτα" #: eeschema/menubar.cpp:314 msgid "Gl&obal Label" msgstr "Καθο&λική Ετικέτα" #: eeschema/menubar.cpp:322 msgid "&Hierarchical Label" msgstr "&Ιεραρχική ετικέτα" #: eeschema/menubar.cpp:329 msgid "Hierarchical &Sheet" msgstr "Ιεραρχικό &Φύλλο" #: eeschema/menubar.cpp:337 msgid "I&mport Hierarchical Label" msgstr "Εισα&γωγή Ιεραρχικής Ετικέτας" #: eeschema/menubar.cpp:343 msgid "Hierarchical Pi&n to Sheet" msgstr "Ιεραρ&χικός Ακροδέκτης σε Φύλλο" #: eeschema/menubar.cpp:349 msgid "Graphic Pol&yline" msgstr "Γραφικό &Πολυγραμμής" #: eeschema/menubar.cpp:355 msgid "&Graphic Text" msgstr "Γραφικό Κειμέν&ων" #: eeschema/menubar.cpp:362 msgid "&Image" msgstr "Εικό&να" #: eeschema/menubar.cpp:383 msgid "Schematic Editor &Options" msgstr "Επι&λογές Επεξεργαστή Σχηματικού" #: eeschema/menubar.cpp:384 msgid "Set Eeschema preferences" msgstr "Ορισμός προτιμήσεων για Eeschema" #: eeschema/menubar.cpp:409 common/hotkeys_basic.cpp:818 msgid "E&xport Hotkeys" msgstr "Ε&ξαγωγή Συντομεύσεων" #: eeschema/menubar.cpp:410 common/hotkeys_basic.cpp:819 msgid "Create a hotkey configuration file to export the current hotkeys" msgstr "" "Δημιουργία αρχείου ρυθμίσεων συντομεύσεων για εξαγωγή των τρεχόντων " "συντομεύσεων" #: eeschema/menubar.cpp:415 common/hotkeys_basic.cpp:824 msgid "&Import Hotkeys" msgstr "Εισα&γωγή Συντομεύσεων" #: eeschema/menubar.cpp:416 common/hotkeys_basic.cpp:825 msgid "Load an existing hotkey configuration file" msgstr "Φόρτωση ενός υπάρχοντος αρχείου ρυθμίσεων συντομεύσεων" #: eeschema/menubar.cpp:421 msgid "&Import and export" msgstr "Ε&ισαγωγή και εξαγωγή" #: eeschema/menubar.cpp:422 msgid "Import and export settings" msgstr "Εισαγωγή και εξαγωγή ρυθμίσεων" #: eeschema/menubar.cpp:438 msgid "&Open PCB Editor" msgstr "Ά&νοιγμα Επεξεργαστή PCB" #: eeschema/menubar.cpp:439 kicad/menubar.cpp:373 msgid "Run Pcbnew" msgstr "Εκτέλεση Pcbnew" #: eeschema/menubar.cpp:446 msgid "Library &Editor" msgstr "&Επεξεργαστής Βιβλιοθήκης" #: eeschema/menubar.cpp:451 msgid "Library &Browser" msgstr "&Πλοηγός Βιβλιοθήκης" #: eeschema/menubar.cpp:456 msgid "&Rescue Old Components" msgstr "&Διάσωση Παλιών Εξαρτημάτων" #: eeschema/menubar.cpp:457 msgid "Find old components in the project and rename/rescue them" msgstr "Εύρεση παλιών εξαρτημάτων στο έργο και μετονομασία/διάσωσή τους" #: eeschema/menubar.cpp:464 msgid "&Annotate Schematic" msgstr "Ο&νοματοδοσία Σχηματικού" #: eeschema/menubar.cpp:470 msgid "Electrical Rules &Checker" msgstr "&Ελεγκτής Ηλεκτρικών Κανόνων" #: eeschema/menubar.cpp:476 msgid "Generate &Netlist File" msgstr "Δ&ημιουργία Αρχείου Λίστας Δικτύων" #: eeschema/menubar.cpp:477 msgid "Generate the component netlist file" msgstr "Δημιουργία αρχείου εξαρτημάτων λίστας δικτύου" #: eeschema/menubar.cpp:482 msgid "Generate Bill of &Materials" msgstr "Δημιουργία Λίστας &Υλικών" #: eeschema/menubar.cpp:491 msgid "A&ssign Component Footprints" msgstr "Αντ&ιστοίχιση Αποτυπωμάτων σε Εξαρτήματα" #: eeschema/menubar.cpp:492 msgid "Run CvPcb" msgstr "Εκτέλεση CvPcb" #: eeschema/menubar.cpp:501 msgid "Open Eeschema Manual" msgstr "Άνοιγμα Εγχειριδίου Eeschema" #: eeschema/menubar.cpp:507 cvpcb/menubar.cpp:121 kicad/menubar.cpp:413 #: gerbview/menubar.cpp:228 msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners" msgstr "Άνοιγμα του οδηγού \"Getting Started in KiCad\" για αρχάριους" #: eeschema/libfield.cpp:57 msgid "Component Name" msgstr "Όνομα Εξαρτήματος" #: eeschema/libfield.cpp:58 msgid "Enter a name to create a new component based on this one." msgstr "" "Δώστε ένα όνομα για να δημιουργηθεί ένα νέο εξάρτημα βασισμένο σε αυτό." #: eeschema/libfield.cpp:62 #, c-format msgid "Edit Field %s" msgstr "Επεξεργασία Πεδίου %s" #: eeschema/libfield.cpp:63 #, c-format msgid "Enter a new value for the %s field." msgstr "Δώστε μία νέα τιμή για το πεδίο %s." #: eeschema/libfield.cpp:91 #, c-format msgid "" "The name '%s' conflicts with an existing entry in the component library " "'%s'.\n" "\n" "Do you wish to replace the current component in the library with this one?" msgstr "" "Το όνομα '%s' συγκρούεται με μια υπάρχουσα εγγραφή στη βιβλιοθήκη " "εξαρτημάτων '%s'.\n" "\n" "Να αντικατασταθεί το τρέχον εξάρτημα στη βιβλιοθήκη με αυτό;" #: eeschema/libfield.cpp:97 eeschema/libfield.cpp:111 #: eeschema/libfield.cpp:131 msgid "Confirm" msgstr "Επιβεβαίωση" #: eeschema/libfield.cpp:107 #, c-format msgid "" "The current component already has an alias named '%s'.\n" "\n" "Do you wish to remove this alias from the component?" msgstr "" "Το τρέχον εξάρτημα έχει ήδη ένα συνώνυμο '%s'.\n" "\n" "Να αφαιρεθεί αυτό το συνώνυμο από το εξάρτημα;" #: eeschema/libfield.cpp:125 #, c-format msgid "" "The new component contains alias names that conflict with entries in the " "component library '%s'.\n" "\n" "Do you wish to remove all of the conflicting aliases from this component?" msgstr "" "Το νέο εξάρτημα περιέχει συνώνυμα που συγκρούονται με καταχωρίσεις στη " "βιβλιοθήκη εξαρτημάτων '%s'.\n" "\n" "Θέλετε να αφαιρέσετε όλα τα προβληματικά συνώνυμα από αυτό το εξάρτημα;" #: eeschema/selpart.cpp:65 msgid "No component libraries are loaded." msgstr "Δεν έχει γίνει φόρτωση βιβλιοθηκών εξαρτημάτων." #: eeschema/selpart.cpp:139 msgid "Select Component" msgstr "Επιλέξτε Εξάρτημα" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:118 msgid "Move Arc" msgstr "Μετακίνηση Τόξου" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:122 msgid "Drag Arc Size" msgstr "Σύρσιμο Μεγέθους Τόξου" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:126 msgid "Edit Arc Options" msgstr "Επεξεργασία Επιλογών Τόξου" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:131 msgid "Delete Arc" msgstr "Διαγραφή Τόξου" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:139 msgid "Move Circle" msgstr "Μετακίνηση Κύκλου" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:143 msgid "Drag Circle Outline" msgstr "Σύρσιμο Περιγράμματος Κύκλου" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:148 msgid "Edit Circle Options" msgstr "Επεξεργασία Επιλογών Κύκλου" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:154 msgid "Delete Circle" msgstr "Διαγραφή Κύκλου" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:163 msgid "Move Rectangle" msgstr "Μετακίνηση Ορθογωνίου" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:169 msgid "Edit Rectangle Options" msgstr "Επεξεργασία Επιλογών Ορθογωνίου" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:175 msgid "Drag Rectangle Edge" msgstr "Σύρσιμο Ακμής Ορθογωνίου" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:178 msgid "Delete Rectangle" msgstr "Διαγραφή Ορθογωνίου" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:210 msgid "Move Line" msgstr "Μετακίνηση Γραμμής" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:214 msgid "Drag Edge Point" msgstr "Σύρσιμο Σημείου Ακμής" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:220 msgid "Line End" msgstr "Τέλος Γραμμής" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:224 msgid "Edit Line Options" msgstr "Επεξεργασία Επιλογών Γραμμής" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:230 msgid "Delete Line " msgstr "Διαγραφή Γραμμής" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:250 eeschema/onrightclick.cpp:306 msgid "Move Field" msgstr "Μετακίνηση Πεδίου" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:256 msgid "Field Rotate" msgstr "Περιστροφή Πεδίου" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:258 msgid "Field Edit" msgstr "Επεξεργασία Πεδίου" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:283 msgid "Move Pin " msgstr "Μετακίνηση Ακροδέκτη " #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:288 msgid "Edit Pin " msgstr "Επεξεργασία Ακροδέκτη " #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:291 msgid "Rotate Pin " msgstr "Περιστροφή Ακροδέκτη " #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:296 msgid "Delete Pin " msgstr "Διαγραφή Ακροδέκτη " #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:303 msgid "Global" msgstr "Γενικά" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:306 msgid "Pin Size to selected pins" msgstr "Μέγεθος Ακροδέκτη προς επιλεγμένους ακροδέκτες" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:307 msgid "Pin Size to Others" msgstr "Μέγεθος Ακροδέκτη προς Άλλους" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:310 msgid "Pin Name Size to selected pin" msgstr "Μέγεθος Ονόματος Ακροδέκτη προς επιλεγμένο ακροδέκτη" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:311 msgid "Pin Name Size to Others" msgstr "Μέγεθος Ονόματος Ακροδέκτη προς Άλλους" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:314 msgid "Pin Num Size to selected pin" msgstr "Μέγεθος Αριθμού Ακροδέκτη προς επιλεγμένο ακροδέκτη" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:315 msgid "Pin Num Size to Others" msgstr "Μέγεθος Αριθμού Ακροδέκτη προς Άλλους" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:338 msgid "Select Items" msgstr "Επιλογή Αντικειμένων" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:341 eeschema/onrightclick.cpp:852 msgid "Mirror Block ||" msgstr "Καθρέφτισμα Μπλοκ ||" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:344 eeschema/onrightclick.cpp:855 msgid "Mirror Block --" msgstr "Καθρέφτισμα Μπλοκ --" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:347 eeschema/onrightclick.cpp:858 msgid "Rotate Block CCW" msgstr "Περιστροφή Μπλοκ Αριστερόστροφα" #: eeschema/pin_type.cpp:38 eeschema/sch_text.cpp:783 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:30 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82 msgid "Input" msgstr "Είσοδος" #: eeschema/pin_type.cpp:41 eeschema/sch_text.cpp:784 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:31 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82 msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: eeschema/pin_type.cpp:44 eeschema/sch_text.cpp:785 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:32 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82 msgid "Bidirectional" msgstr "Αμφίδρομο" #: eeschema/pin_type.cpp:47 eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:33 msgid "Tri-state" msgstr "Τρικατάστατο" #: eeschema/pin_type.cpp:50 eeschema/sch_text.cpp:787 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:34 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82 msgid "Passive" msgstr "Παθητικό" #: eeschema/pin_type.cpp:53 msgid "Unspecified" msgstr "Απροσδιόριστο" #: eeschema/pin_type.cpp:56 msgid "Power input" msgstr "Είσοδος ισχύος" #: eeschema/pin_type.cpp:59 msgid "Power output" msgstr "Έξοδος ισχύος" #: eeschema/pin_type.cpp:62 msgid "Open collector" msgstr "Ανοικτός συλλέκτης" #: eeschema/pin_type.cpp:65 msgid "Open emitter" msgstr "Ανοικτός εκπομπός" #: eeschema/pin_type.cpp:68 msgid "Not connected" msgstr "Μη συνδεδεμένο" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:55 msgid "Undefined" msgstr "Μη καθορισμένο" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:68 eeschema/lib_draw_item.cpp:75 #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:38 msgid "All" msgstr "Όλα" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:77 msgid "no" msgstr "όχι" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:79 msgid "yes" msgstr "ναι" #: eeschema/getpart.cpp:152 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: eeschema/getpart.cpp:158 #, c-format msgid "Choose Component (%d items loaded)" msgstr "Επιλογή Εξαρτήματος (φορτώθηκαν %d αντικείμενα)" #: eeschema/getpart.cpp:216 #, c-format msgid "Failed to find part '%s' in library" msgstr "Αποτυχία εύρεσης εξαρτήματος '%s' στη βιβλιοθήκη" #: eeschema/sch_sheet.cpp:837 msgid "Sheet Name" msgstr "Όνομα Φύλλου" #: eeschema/sch_sheet.cpp:838 msgid "File Name" msgstr "Όνομα Αρχείου" #: eeschema/sch_sheet.cpp:843 msgid "Time Stamp" msgstr "Χρονική Σφραγίδα" #: eeschema/sch_sheet.cpp:1056 #, c-format msgid "Hierarchical Sheet %s" msgstr "Ιεραρχικό Φύλλο %s" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:40 msgid "ERC err unspecified" msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα ΕΗΚ" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:42 msgid "Duplicate sheet names within a given sheet" msgstr "Διπλά ονόματα φύλλων στο ίδιο φύλλο" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:44 msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)" msgstr "" "Μη συνδεδεμένος ακροδέκτης (και δεν βρέθηκε σύμβολο μη σύνδεσης σε αυτόν τον " "ακροδέκτη)" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:46 msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it" msgstr "" "Ο ακροδέκτης έχει συνδεθεί σε άλλους ακροδέκτες αλλά δεν υπάρχει ακροδέκτης " "να τον οδηγήσει" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:48 msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning" msgstr "Ασυμβατότητα μεταξύ ακροδεκτών. Σοβαρότητα: προειδοποίηση" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:50 msgid "Conflict problem between pins. Severity: error" msgstr "Ασυμβατότητα μεταξύ ακροδεκτών. Σοβαρότητα: σφάλμα" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:52 msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets" msgstr "Αναντιστοιχία μεταξύ ιεραρχικών ετικετών και ακροδεκτών φύλλων" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:54 msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin" msgstr "" "Ένα σύμβολο μη σύνδεσης είναι συνδεδεμένο με περισσότερους από 1 ακροδέκτες" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:56 msgid "Global label not connected to any other global label" msgstr "" "Η καθολική ετικέτα δεν είναι συνδεδεμένη με καμία άλλη καθολική ετικέτα" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:58 msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)" msgstr "Οι ετικέτες είναι παρόμοιες (διαφορά μόνο σε πεζά/κεφαλαία)" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:60 msgid "Global labels are similar (lower/upper case difference only)" msgstr "Οι καθολικές ετικέτες είναι παρόμοιες (διαφορά μόνο σε πεζά/κεφαλαία)" #: eeschema/template_fieldnames.cpp:55 eeschema/lib_field.cpp:72 #: eeschema/lib_field.cpp:767 msgid "Field" msgstr "Πεδίο" #: eeschema/lib_text.cpp:132 #, c-format msgid "Text only had %d parameters of the required 8" msgstr "Το κείμενο είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 8 απαιτούμενες" #: eeschema/lib_text.cpp:490 eeschema/sch_text.cpp:609 #, c-format msgid "Graphic Text %s" msgstr "Γραφικό Κειμένων %s" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος '%s'" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:102 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Φόρτωση '%s'" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:109 #, c-format msgid "'%s' is NOT an Eeschema file!" msgstr "Το '%s' ΔΕΝ είναι αρχείο Eeschema!" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:128 #, c-format msgid "" "'%s' was created by a more recent version of Eeschema and may not load " "correctly. Please consider updating!" msgstr "" "Το '%s' δημιουργήθηκε από μια πιο πρόσφατη έκδοση του Eeschema και μπορεί να " "μη φορτωθεί σωστά. Συνίσταται η αναβάθμιση του προγράμματος!" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:139 msgid "" " was created by an older version of Eeschema. It will be stored in the new " "file format when you save this file again." msgstr "" " δημιουργήθηκε από μια παλαιότερη έκδοση του Eeschema. Θα αποθηκευτεί στη " "νέα μορφή αρχείου όταν αποθηκεύσετε ξανά αυτό το αρχείο." #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:225 #, c-format msgid "Eeschema file text load error at line %d" msgstr "Λάθος στη γραμμή %d κατά τη φόρτωση του αρχείου κειμένου Eeschema" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:241 #, c-format msgid "Eeschema file undefined object at line %d, aborted" msgstr "Μη ορισμένο αντικείμενο στη γραμμή %d του αρχείου Eeschema, ματαίωση" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:264 #, c-format msgid "Eeschema file object not loaded at line %d, aborted" msgstr "Δεν φορτώθηκε αντικείμενο στη γραμμή %d του αρχείου Eeschema, ματαίωση" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:281 #, c-format msgid "Done Loading <%s>" msgstr "Ολοκλήρωση Φόρτωσης <%s>" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:310 #, c-format msgid "" "Eeschema file dimension definition error line %d,\n" "Abort reading file.\n" msgstr "" "Σφάλμα στον ορισμό διαστάσεων του αρχείου Eeschema στη γραμμή %d,\n" "Ματαιώθηκε η ανάγνωση του αρχείου.\n" #: eeschema/sch_collectors.cpp:432 #, c-format msgid "Child item %s of parent item %s found in sheet %s" msgstr "Αντικείμενο %s, απόγονος του %s, βρέθηκε στο φύλλο %s" #: eeschema/sch_collectors.cpp:439 #, c-format msgid "Item %s found in sheet %s" msgstr "Το αντικείμενο %s βρέθηκε στο φύλλο %s" #: eeschema/libarch.cpp:101 eeschema/project_rescue.cpp:61 #, c-format msgid "An error occurred attempting to save component library '%s'." msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσπάθεια αποθήκευσης της βιβλιοθήκης εξαρτημάτων '%s'." #: eeschema/edit_bitmap.cpp:103 msgid "Choose Image" msgstr "Επιλογή Εικόνας" #: eeschema/edit_bitmap.cpp:104 msgid "Image Files " msgstr "Αρχεία Εικόνας" #: eeschema/edit_bitmap.cpp:115 eeschema/edit_bitmap.cpp:125 #, c-format msgid "Couldn't load image from <%s>" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικόνας από <%s>" #: eeschema/project_rescue.cpp:295 #, c-format msgid "Rename to %s" msgstr "Μετονομασία σε %s" #: eeschema/project_rescue.cpp:389 #, c-format msgid "Rescue %s as %s" msgstr "Διάσωση %s ως %s" #: eeschema/project_rescue.cpp:527 msgid "This project has nothing to rescue." msgstr "Αυτό το έργο δεν έχει κάτι προς διάσωση." #: eeschema/project_rescue.cpp:528 eeschema/project_rescue.cpp:543 #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:65 msgid "Project Rescue Helper" msgstr "Βοήθεια Διάσωσης Έργου" #: eeschema/project_rescue.cpp:542 msgid "No symbols were rescued." msgstr "Δεν διασώθηκε κανένα σύμβολο." #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:57 msgid "No component" msgstr "Δεν υπάρχει εξάρτημα" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:74 #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:97 msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:139 #, c-format msgid "Can't save file <%s>" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου <%s>" #: eeschema/symbedit.cpp:65 msgid "Import Symbol Drawings" msgstr "Εισαγωγή Σχεδίων Συμβόλων" #: eeschema/symbedit.cpp:87 #, c-format msgid "Error '%s' occurred loading part file '%s'." msgstr "Σφάλμα <%s> κατά τη φόρτωση της αρχείου εξαρτήματος '%s'." #: eeschema/symbedit.cpp:98 #, c-format msgid "No parts found in part file '%s'." msgstr "Δεν βρέθηκαν εξαρτήματα στο αρχείο εξαρτήματος '%s'." #: eeschema/symbedit.cpp:108 #, c-format msgid "More than one part in part file '%s'." msgstr "Περισσότερα από ένα εξαρτήματα στο αρχείο εξαρτήματος '%s'." #: eeschema/symbedit.cpp:111 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:277 #: common/pgm_base.cpp:890 common/confirm.cpp:74 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: eeschema/symbedit.cpp:158 msgid "Export Symbol Drawings" msgstr "Εξαγωγή Σχεδίων Συμβόλων" #: eeschema/symbedit.cpp:174 #, c-format msgid "Saving symbol in '%s'" msgstr "Αποθήκευση συμβόλου σε '%s'" #: eeschema/symbedit.cpp:240 #, c-format msgid "An error occurred attempting to save symbol file '%s'" msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια αποθήκευσης αρχείου συμβόλου'%s'." #: eeschema/sch_marker.cpp:142 msgid "Electronics Rule Check Error" msgstr "Σφάλμα Ελέγχου Ηλεκτρικών Κανόνων" #: eeschema/block.cpp:455 msgid "No item to paste." msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο για επικόλληση." #: eeschema/block.cpp:485 eeschema/sheet.cpp:248 #, c-format msgid "" "The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has " "the sheet <%s> or one of it's subsheets as a parent somewhere in the " "schematic hierarchy." msgstr "" "Οι αλλαγές δεν μπορούν να γίνουν στο σχηματικό γιατί το φύλλο προορισμός " "έχει ήδη το φύλλο <%s> ή ένα από τα υποφύλλα ως γονέα σε κάποιο σημείο της " "ιεραρχίας σχηματικών." #: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:77 #, c-format msgid "Cannot create file '%s'.\n" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου '%s'.\n" #: eeschema/files-io.cpp:68 msgid "Schematic Files" msgstr "Αρχεία Σχηματικού" #: eeschema/files-io.cpp:98 #, c-format msgid "Could not save backup of file '%s'" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης εφεδρείας για αρχείο '%s'" #: eeschema/files-io.cpp:112 #: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:48 #: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:51 #: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pspice.cpp:60 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s'" #: eeschema/files-io.cpp:141 #, c-format msgid "File %s saved" msgstr "Αρχείο %s σώθηκε" #: eeschema/files-io.cpp:146 msgid "File write operation failed." msgstr "Η εγγραφή αρχείου απέτυχε." #: eeschema/files-io.cpp:200 #, c-format msgid "Schematic file '%s' is already open." msgstr "Το αρχείο σχηματικού '%s' είναι ήδη ανοιχτό." #: eeschema/files-io.cpp:213 msgid "" "The current schematic has been modified. Do you wish to save the changes?" msgstr "" "Το τρέχον σχηματικό έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;" #: eeschema/files-io.cpp:246 #, c-format msgid "Schematic '%s' does not exist. Do you wish to create it?" msgstr "Το σχηματικό '%s' δεν υπάρχει. Θέλετε να το δημιουργήσετε;" #: eeschema/files-io.cpp:268 #, c-format msgid "" "Ready\n" "Project dir: '%s'\n" msgstr "" "Έτοιμο\n" "Φάκελος έργου: '%s'\n" #: eeschema/files-io.cpp:352 msgid "Import Schematic" msgstr "Εισαγωγή Σχηματικού" #: eeschema/files-io.cpp:464 msgid "" "This operation cannot be undone. Besides, take into account that " "hierarchical sheets will not be appended.\n" "\n" "Do you want to save the current document before proceeding?" msgstr "" "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να αναιρεθεί. Λάβετε υπόψιν ότι τα ιεραρχικά " "φύλλα δεν θα προστεθούν.\n" "\n" "Θέλετε να αποθηκεύσετε το τρέχον έγγραφο πριν προχωρήσετε;" #: eeschema/files-io.cpp:488 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Ο φάκελος '%s' δεν είναι εγγράψιμος" #: eeschema/annotate.cpp:87 #, c-format msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced." msgstr "Βρέθηκαν και αντικαταστάθηκαν %d διπλές χρονικές σφραγίδες." #: eeschema/pinedit.cpp:246 msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?" msgstr "Αυτή η θέση είναι ήδη κατειλημμένη από έναν άλλο ακροδέκτη. Συνέχεια;" #: eeschema/pinedit.cpp:671 msgid "No pins!" msgstr "Δεν υπάρχουν ακροδέκτες!" #: eeschema/pinedit.cpp:681 msgid "Marker Information" msgstr "Πληροφορίες Σημαδιού" #: eeschema/pinedit.cpp:707 #, c-format msgid "" "Duplicate pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f) conflicts " "with pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "" "Διπλός ακροδέκτης %s \"%s\" στη θέση (%.3f, %.3f) που " "συγκρούεται με τον ακροδέκτη %s \"%s\" στη θέση (%.3f, %.3f)" #: eeschema/pinedit.cpp:721 eeschema/pinedit.cpp:763 #, c-format msgid " in part %c" msgstr " στο εξάρτημα %c" #: eeschema/pinedit.cpp:727 eeschema/pinedit.cpp:769 msgid " of converted" msgstr " που έχει μετατραπεί" #: eeschema/pinedit.cpp:729 eeschema/pinedit.cpp:771 msgid " of normal" msgstr " του κανονικού" #: eeschema/pinedit.cpp:754 #, c-format msgid "Off grid pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "" "Ο ακροδέκτης %s είναι εκτός πλέγματος \"%s\" στη θέση (%.3f, " "%.3f)" #: eeschema/pinedit.cpp:780 msgid "No off grid or duplicate pins were found." msgstr "Δεν βρέθηκαν διπλοί ακροδέκτες ή ακροδέκτες εκτός πλέγματος." #: eeschema/schedit.cpp:265 msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up." msgstr "Δεν υπάρχουν μη καθορισμένες ετικέτες για εκκαθάριση σε αυτό το φύλλο." #: eeschema/schedit.cpp:269 msgid "Do you wish to cleanup this sheet?" msgstr "Θέλετε να εκκαθαρίσετε αυτό το φύλλο;" #: eeschema/schedit.cpp:529 msgid "No tool selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε εργαλείο" #: eeschema/schedit.cpp:537 msgid "Descend or ascend hierarchy" msgstr "Ανάβαση ή κατάβαση στην ιεραρχία" #: eeschema/schedit.cpp:541 msgid "Add no connect" msgstr "Προσθήκη σημαδιού μη σύνδεσης" #: eeschema/schedit.cpp:545 msgid "Add wire" msgstr "Προσθήκη σύρματος" #: eeschema/schedit.cpp:549 msgid "Add bus" msgstr "Προσθήκη δίαυλου" #: eeschema/schedit.cpp:553 msgid "Add lines" msgstr "Προσθήκη γραμμών" #: eeschema/schedit.cpp:557 msgid "Add junction" msgstr "Προσθήκη κόμβου" #: eeschema/schedit.cpp:561 msgid "Add label" msgstr "Προσθήκη ετικέτας" #: eeschema/schedit.cpp:565 msgid "Add global label" msgstr "Προσθήκη καθολικής ετικέτας" #: eeschema/schedit.cpp:569 msgid "Add hierarchical label" msgstr "Προσθήκη ιεραρχικής ετικέτας" #: eeschema/schedit.cpp:577 msgid "Add image" msgstr "Προσθήκη εικόνας" #: eeschema/schedit.cpp:581 msgid "Add wire to bus entry" msgstr "Προσθήκη μετάβασης σύρματος σε δίαυλο" #: eeschema/schedit.cpp:585 msgid "Add bus to bus entry" msgstr "Προσθήκη μετάβασης δίαυλου σε δίαυλο" #: eeschema/schedit.cpp:589 msgid "Add sheet" msgstr "Προσθήκη φύλλου" #: eeschema/schedit.cpp:593 msgid "Add sheet pins" msgstr "Προσθήκη ακροδέκτη φύλλου" #: eeschema/schedit.cpp:597 msgid "Import sheet pins" msgstr "Εισαγωγή ακροδεκτών φύλλου" #: eeschema/schedit.cpp:601 msgid "Add component" msgstr "Προσθήκη εξαρτήματος" #: eeschema/schedit.cpp:605 msgid "Add power" msgstr "Προσθήκη ισχύος" #: eeschema/sheetlab.cpp:164 msgid "No new hierarchical labels found." msgstr "Δεν βρέθηκαν νέες ιεραρχικές ετικέτες." #: eeschema/component_references_lister.cpp:521 #, c-format msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)\n" msgstr "Αντικείμενο χωρίς ονομασία αναφοράς: %s%s (μέρος %d)\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:528 #, c-format msgid "Item not annotated: %s%s\n" msgstr "Αντικείμενο χωρίς ονομασία αναφοράς: %s%s\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:551 #, c-format msgid "Error item %s%s unit %d and no more than %d parts\n" msgstr "Σφάλμα αντικειμένου %s%s μέρος %d και λιγότερα από %d κομμάτια\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:591 #: eeschema/component_references_lister.cpp:623 #, c-format msgid "Multiple item %s%s (unit %d)\n" msgstr "Πολλαπλό αντικείμενο %s%s (μέρος %d)\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:598 #: eeschema/component_references_lister.cpp:630 #, c-format msgid "Multiple item %s%s\n" msgstr "Πολλαπλό αντικείμενο %s%s\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:646 #, c-format msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)" msgstr "Διαφορετικές τιμές για %s%d%s (%s) και %s%d%s (%s)" #: eeschema/component_references_lister.cpp:681 #, c-format msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d" msgstr "Διπλή χρονική σφραγίδα (%s) για %s%d και %s%d" #: eeschema/sch_field.cpp:470 #, c-format msgid "Field %s" msgstr "Πεδίο %s" #: eeschema/sch_component.cpp:1543 msgid "Power symbol" msgstr "Σύμβολο ισχύος" #: eeschema/sch_component.cpp:1548 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:23 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:103 msgid "Component" msgstr "Εξάρτημα" #: eeschema/sch_component.cpp:1551 msgid "Alias of" msgstr "Συνώνυμο του" #: eeschema/sch_component.cpp:1559 msgid "" msgstr "<Άγνωστο>" #: eeschema/sch_component.cpp:1565 msgid "Key Words" msgstr "Λέξεις Κλειδιά" #: eeschema/sch_component.cpp:1809 #, c-format msgid "Component %s, %s" msgstr "Εξάρτημα %s, %s" #: eeschema/lib_pin.cpp:116 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:53 msgid "Up" msgstr "Επάνω" #: eeschema/lib_pin.cpp:117 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:56 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: eeschema/lib_pin.cpp:156 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:75 msgid "Pin" msgstr "Ακροδέκτης" #: eeschema/lib_pin.cpp:1997 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:175 msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: eeschema/lib_pin.cpp:2217 #, c-format msgid "Pin %s, %s, %s" msgstr "Ακροδέκτης %s, %s, %s" #: eeschema/sch_sheet_path.cpp:143 #, c-format msgid "%8.8lX/" msgstr "%8.8lX/" #: eeschema/sch_text.cpp:714 msgid "Graphic Text" msgstr "Γραφικό Κειμένων" #: eeschema/sch_text.cpp:718 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:64 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: eeschema/sch_text.cpp:722 msgid "Global Label" msgstr "Καθολική Ετικέτα" #: eeschema/sch_text.cpp:726 msgid "Hierarchical Label" msgstr "Ιεραρχική Ετικέτα" #: eeschema/sch_text.cpp:730 msgid "Hierarchical Sheet Pin" msgstr "Ιεραρχικός Ακροδέκτης Φύλλου" #: eeschema/sch_text.cpp:746 msgid "Vertical up" msgstr "Κάθετα επάνω" #: eeschema/sch_text.cpp:750 msgid "Horizontal invert" msgstr "Οριζόντια αντιστροφή" #: eeschema/sch_text.cpp:754 msgid "Vertical down" msgstr "Κάθετα κάτω" #: eeschema/sch_text.cpp:764 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:181 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:90 #: common/eda_text.cpp:425 msgid "Bold" msgstr "Έντονο" #: eeschema/sch_text.cpp:764 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:181 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:90 msgid "Bold Italic" msgstr "Πλάγια Έντονα" #: eeschema/sch_text.cpp:786 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82 msgid "Tri-State" msgstr "Τρικατάστατο" #: eeschema/sch_text.cpp:988 #, c-format msgid "Label %s" msgstr "Ετικέτα %s" #: eeschema/sch_text.cpp:1432 #, c-format msgid "Global Label %s" msgstr "Καθολική Ετικέτα %s" #: eeschema/sch_text.cpp:1773 #, c-format msgid "Hierarchical Label %s" msgstr "Ιεραρχική Ετικέτα %s" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:335 msgid "Bus to Wire Entry" msgstr "Μετάβαση Δίαυλου σε Σύρμα" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:341 msgid "Bus to Bus Entry" msgstr "Μετάβαση Δίαυλου σε Δίαυλο" #: eeschema/lib_field.cpp:615 #, c-format msgid "Field%d" msgstr "Πεδίο%d" #: eeschema/lib_field.cpp:678 #, c-format msgid "Field %s %s" msgstr "Πεδίο %s %s" #: eeschema/netlist.cpp:68 msgid "" "Exporting the netlist requires a completely\n" "annotated schematic." msgstr "" "Η εξαγωγή λίστας δικτύων απαιτεί ένα \n" "σχηματικό με ονομασίες σε όλα τα εξαρτήματα." #: eeschema/netlist.cpp:78 msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?" msgstr "Σφάλμα: διπλά ονόματα φύλλων. Συνέχεια;" #: eeschema/netlist.cpp:172 msgid "No Objects" msgstr "Κανένα Αντικείμενο" #: eeschema/netlist.cpp:176 #, c-format msgid "Net count = %d" msgstr "Πλήθος δικτύων = %d" #: eeschema/sheet.cpp:84 msgid "File name is not valid!" msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου!" #: eeschema/sheet.cpp:93 #, c-format msgid "A sheet named \"%s\" already exists." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα φύλλο με το όνομα \"%s\"." #: eeschema/sheet.cpp:125 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists in the current schematic hierarchy." msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με όνομα '%s' στην τρέχουσα ιεραρχία σχηματικού." #: eeschema/sheet.cpp:130 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το όνομα '%s'." #: eeschema/sheet.cpp:133 msgid "" "\n" "\n" "Do you want to create a sheet with the contents of this file?" msgstr "" "\n" "\n" "Δημιουργία φύλλου με τα περιεχόμενα αυτού του αρχείου;" #: eeschema/sheet.cpp:160 msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. " msgstr "Η αλλαγή ονόματος του αρχείου σχηματικού δεν μπορεί να αναιρεθεί." #: eeschema/sheet.cpp:168 #, c-format msgid "A file named <%s> already exists in the current schematic hierarchy." msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με όνομα <%s> στην τρέχουσα ιεραρχία σχηματικού." #: eeschema/sheet.cpp:173 #, c-format msgid "A file named <%s> already exists." msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με όνομα <%s>." #: eeschema/sheet.cpp:178 msgid "" "\n" "\n" "Do you want to replace the sheet with the contents of this file?" msgstr "" "\n" "\n" "Αντικατάσταση του φύλλου με τα περιεχόμενα αυτού του αρχείου;" #: eeschema/sheet.cpp:190 msgid "" "This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το φύλλο χρησιμοποιεί κοινόχρηστα δεδομένα σε μία σύνθετη ιεραρχία.\n" "\n" #: eeschema/sheet.cpp:191 msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?" msgstr "Θέλετε τη μετατροπή του σε ένα απλό ιεραρχικό φύλλο;" #: eeschema/onrightclick.cpp:102 eeschema/onrightclick.cpp:576 msgid "Edit Label" msgstr "Επεξεργασία Ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:108 eeschema/onrightclick.cpp:504 msgid "Edit Global Label" msgstr "Επεξεργασία Καθολικής Ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:115 eeschema/onrightclick.cpp:540 msgid "Edit Hierarchical Label" msgstr "Επεξεργασία Ιεραρχικής Ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:122 eeschema/onrightclick.cpp:898 msgid "Edit Image" msgstr "Επεξεργασία Εικόνας" #: eeschema/onrightclick.cpp:209 msgid "Delete No Connect" msgstr "Διαγραφή Μη Σύνδεσης" #: eeschema/onrightclick.cpp:303 msgid "Move Reference" msgstr "Μετακίνηση Αναφοράς" #: eeschema/onrightclick.cpp:304 msgid "Move Value" msgstr "Μετακίνηση Τιμής" #: eeschema/onrightclick.cpp:305 msgid "Move Footprint Field" msgstr "Μετακίνηση Πεδίου Αποτυπώματος" #: eeschema/onrightclick.cpp:316 msgid "Rotate Reference" msgstr "Περιστροφή Αναφοράς" #: eeschema/onrightclick.cpp:317 msgid "Rotate Value" msgstr "Περιστροφή Τιμής" #: eeschema/onrightclick.cpp:318 msgid "Rotate Footprint Field" msgstr "Περιστροφή Πεδίου Αποτυπώματος" #: eeschema/onrightclick.cpp:319 msgid "Rotate Field" msgstr "Περιστροφή Πεδίου" #: eeschema/onrightclick.cpp:331 msgid "Edit Reference" msgstr "Επεξεργασία Αναφοράς" #: eeschema/onrightclick.cpp:335 msgid "Edit Value" msgstr "Επεξεργασία Τιμής" #: eeschema/onrightclick.cpp:339 msgid "Edit Footprint Field" msgstr "Επεξεργασία Πεδίου Αποτυπώματος" #: eeschema/onrightclick.cpp:343 msgid "Edit Field" msgstr "Επεξεργασία Πεδίου" #: eeschema/onrightclick.cpp:364 #, c-format msgid "Move Component %s" msgstr "Μετακίνηση Εξαρτήματος %s" #: eeschema/onrightclick.cpp:368 msgid "Drag Component" msgstr "Σύρσιμο Εξαρτήματος" #: eeschema/onrightclick.cpp:373 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Περιστροφή Δεξιόστροφα" #: eeschema/onrightclick.cpp:375 msgid "Rotate Counterclockwise" msgstr "Περιστροφή Αριστερόστροφα" #: eeschema/onrightclick.cpp:377 eeschema/onrightclick.cpp:772 #: eeschema/onrightclick.cpp:892 msgid "Mirror --" msgstr "Καθρέφτισμα --" #: eeschema/onrightclick.cpp:379 eeschema/onrightclick.cpp:774 #: eeschema/onrightclick.cpp:895 msgid "Mirror ||" msgstr "Καθρέφτισμα ||" #: eeschema/onrightclick.cpp:384 msgid "Orient Component" msgstr "Προσανατολισμός Εξαρτήματος" #: eeschema/onrightclick.cpp:390 msgid "Copy Component" msgstr "Αντιγραφή Εξαρτήματος" #: eeschema/onrightclick.cpp:393 msgid "Delete Component" msgstr "Διαγραφή Εξαρτήματος" #: eeschema/onrightclick.cpp:397 msgid "Autoplace Fields" msgstr "Αυτόματη Τοποθέτηση Πεδίων" #: eeschema/onrightclick.cpp:473 msgid "Edit with Library Editor" msgstr "Επεξεργασία με Επεξεργαστή Βιβλιοθήκης" #: eeschema/onrightclick.cpp:480 msgid "Edit Component" msgstr "Επεξεργασία Εξαρτήματος" #: eeschema/onrightclick.cpp:491 msgid "Move Global Label" msgstr "Μετακίνηση Καθολικής Ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:494 msgid "Drag Global Label" msgstr "Σύρσιμο Καθολικής Ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:497 msgid "Copy Global Label" msgstr "Αντιγραφή Καθολικής Ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:502 msgid "Rotate Global Label" msgstr "Περιστροφή Καθολικής Ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:506 msgid "Delete Global Label" msgstr "Διαγραφή Καθολικής Ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:511 eeschema/onrightclick.cpp:583 #: eeschema/onrightclick.cpp:623 msgid "Change to Hierarchical Label" msgstr "Αλλαγή σε Ιεραρχική Ετικέτα" #: eeschema/onrightclick.cpp:513 eeschema/onrightclick.cpp:547 #: eeschema/onrightclick.cpp:621 msgid "Change to Label" msgstr "Αλλαγή σε Ετικέτα" #: eeschema/onrightclick.cpp:515 eeschema/onrightclick.cpp:549 #: eeschema/onrightclick.cpp:585 msgid "Change to Text" msgstr "Αλλαγή σε Κείμενο" #: eeschema/onrightclick.cpp:517 eeschema/onrightclick.cpp:553 #: eeschema/onrightclick.cpp:589 eeschema/onrightclick.cpp:627 msgid "Change Type" msgstr "Αλλαγή Τύπου" #: eeschema/onrightclick.cpp:528 msgid "Move Hierarchical Label" msgstr "Μετακίνηση Ιεραρχικής Ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:531 msgid "Drag Hierarchical Label" msgstr "Σύρσιμο Ιεραρχικής Ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:533 msgid "Copy Hierarchical Label" msgstr "Αντιγραφή Ιεραρχικής Ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:538 msgid "Rotate Hierarchical Label" msgstr "Περιστροφή Ιεραρχικής Ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:542 msgid "Delete Hierarchical Label" msgstr "Διαγραφή Ιεραρχικής Ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:551 eeschema/onrightclick.cpp:587 #: eeschema/onrightclick.cpp:625 msgid "Change to Global Label" msgstr "Αλλαγή σε Καθολική Ετικέτα" #: eeschema/onrightclick.cpp:564 msgid "Move Label" msgstr "Μετακίνηση Ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:567 msgid "Drag Label" msgstr "Σύρσιμο Ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:569 msgid "Copy Label" msgstr "Αντιγραφή Ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:574 msgid "Rotate Label" msgstr "Περιστροφή Ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:578 msgid "Delete Label" msgstr "Διαγραφή Ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:603 msgid "Copy Text" msgstr "Αντιγραφή Κειμένου" #: eeschema/onrightclick.cpp:637 msgid "Delete Junction" msgstr "Διαγραφή Κόμβου" #: eeschema/onrightclick.cpp:643 msgid "Drag Junction" msgstr "Σύρσιμο Κόμβου" #: eeschema/onrightclick.cpp:646 eeschema/onrightclick.cpp:694 msgid "Break Wire" msgstr "Διακοπή Σύρματος" #: eeschema/onrightclick.cpp:652 eeschema/onrightclick.cpp:686 msgid "Delete Node" msgstr "Διαγραφή Κόμβου" #: eeschema/onrightclick.cpp:654 eeschema/onrightclick.cpp:688 msgid "Delete Connection" msgstr "Διαγραφή Σύνδεσης" #: eeschema/onrightclick.cpp:668 msgid "Begin Wire" msgstr "Αρχή Σύρματος" #: eeschema/onrightclick.cpp:676 msgid "Wire End" msgstr "Τέλος Σύρματος" #: eeschema/onrightclick.cpp:681 msgid "Drag Wire" msgstr "Σύρσιμο Σύρματος" #: eeschema/onrightclick.cpp:684 msgid "Delete Wire" msgstr "Διαγραφή Σύρματος" #: eeschema/onrightclick.cpp:699 eeschema/onrightclick.cpp:737 msgid "Add Junction" msgstr "Προσθήκη Κόμβου" #: eeschema/onrightclick.cpp:701 eeschema/onrightclick.cpp:739 msgid "Add Label" msgstr "Προσθήκη Ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:706 eeschema/onrightclick.cpp:744 msgid "Add Global Label" msgstr "Προσθήκη Καθολικής Ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:718 msgid "Begin Bus" msgstr "Έναρξη Δίαυλου" #: eeschema/onrightclick.cpp:726 msgid "Bus End" msgstr "Τέλος Δίαυλου" #: eeschema/onrightclick.cpp:731 msgid "Delete Bus" msgstr "Διαγραφή Δίαυλου" #: eeschema/onrightclick.cpp:734 msgid "Break Bus" msgstr "Διακοπή Δίαυλου" #: eeschema/onrightclick.cpp:755 msgid "Enter Sheet" msgstr "Είσοδος σε Φύλλο" #: eeschema/onrightclick.cpp:758 msgid "Move Sheet" msgstr "Μετακίνηση Φύλλου" #: eeschema/onrightclick.cpp:762 msgid "Drag Sheet" msgstr "Σύρσιμο Φύλλου" #: eeschema/onrightclick.cpp:766 msgid "Rotate Sheet CW" msgstr "Περιστροφή Φύλλου Δεξιόστροφα" #: eeschema/onrightclick.cpp:769 msgid "Rotate Sheet CCW" msgstr "Περιστροφή Φύλλου Αριστερόστροφα" #: eeschema/onrightclick.cpp:778 msgid "Orient Sheet" msgstr "Προσανατολισμός Φύλλου" #: eeschema/onrightclick.cpp:783 msgid "Place Sheet" msgstr "Τοποθέτηση Φύλλου" #: eeschema/onrightclick.cpp:787 msgid "Edit Sheet" msgstr "Επεξεργασία Φύλλου" #: eeschema/onrightclick.cpp:790 msgid "Resize Sheet" msgstr "Αλλαγή Μεγέθους Φύλλου" #: eeschema/onrightclick.cpp:793 msgid "Import Sheet Pins" msgstr "Εισαγωγή Ακροδεκτών Φύλλου" #: eeschema/onrightclick.cpp:797 msgid "Cleanup Sheet Pins" msgstr "Εκκαθάριση Ακροδεκτών Φύλλου" #: eeschema/onrightclick.cpp:801 msgid "Delete Sheet" msgstr "Διαγραφή Φύλλου" #: eeschema/onrightclick.cpp:813 msgid "Move Sheet Pin" msgstr "Μετακίνηση Ακροδέκτη Φύλλου" #: eeschema/onrightclick.cpp:818 msgid "Edit Sheet Pin" msgstr "Επεξεργασία Ακροδέκτη Φύλλου" #: eeschema/onrightclick.cpp:821 msgid "Delete Sheet Pin" msgstr "Διαγραφή Ακροδέκτη Φύλλου" #: eeschema/onrightclick.cpp:836 msgid "Window Zoom" msgstr "Μεγέθυνση Παραθύρου" #: eeschema/onrightclick.cpp:844 msgid "Save Block" msgstr "Αποθήκευση Μπλοκ" #: eeschema/onrightclick.cpp:848 msgid "Drag Block" msgstr "Σύρσιμο Μπλοκ" #: eeschema/onrightclick.cpp:864 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή στο Πρόχειρο" #: eeschema/onrightclick.cpp:885 msgid "Move Image" msgstr "Μετακίνηση Εικόνας" #: eeschema/onrightclick.cpp:890 msgid "Rotate Image" msgstr "Περιστροφή Εικόνας" #: eeschema/onrightclick.cpp:904 msgid "Delete Image" msgstr "Διαγραφή Εικόνας" #: eeschema/onrightclick.cpp:916 msgid "Move Bus Entry" msgstr "Μετακίνηση Εγγραφής Δίαυλου" #: eeschema/onrightclick.cpp:923 msgid "Set Bus Entry Shape /" msgstr "Ορισμός Σχήματος Μετάβασης Δίαυλου /" #: eeschema/onrightclick.cpp:926 msgid "Set Bus Entry Shape \\" msgstr "Ορισμός Σχήματος Μετάβασης Δίαυλου \\" #: eeschema/onrightclick.cpp:928 msgid "Delete Bus Entry" msgstr "Διαγραφή Εγγραφής Δίαυλου" #: eeschema/lib_export.cpp:51 msgid "Import Component" msgstr "Εισαγωγή Εξαρτήματος" #: eeschema/lib_export.cpp:72 #, c-format msgid "" "Unable to import library '%s'. Error:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία εισαγωγής βιβλιοθήκης '%s'. Σφάλμα:\n" "%s" #: eeschema/lib_export.cpp:86 #, c-format msgid "Part library file '%s' is empty." msgstr "Το αρχείο '%s' της βιβλιοθήκης εξαρτημάτων είναι κενό." #: eeschema/lib_export.cpp:111 msgid "There is no component selected to save." msgstr "Δεν έχει επιλεγεί κάποιο εξάρτημα για αποθήκευση." #: eeschema/lib_export.cpp:119 msgid "New Library" msgstr "Νέα Βιβλιοθήκη" #: eeschema/lib_export.cpp:119 msgid "Export Component" msgstr "Εξαγωγή Εξαρτήματος" #: eeschema/lib_export.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' - OK" msgstr "'%s' - OK" #: eeschema/lib_export.cpp:176 msgid "" "This library will not be available until it is loaded by Eeschema.\n" "\n" "Modify the Eeschema library configuration if you want to include it as part " "of this project." msgstr "" "Αυτή η βιβλιοθήκη δεν θα είναι διαθέσιμη μέχρι να φορτωθεί από το Eeschema.\n" "\n" "Αν θέλετε να συμπεριλάβετε αυτή βιβλιοθήκη σε αυτό το έργο, τροποποιήστε τις " "ρυθμίσεις βιβλιοθηκών του Eeschema." #: eeschema/lib_export.cpp:182 #, c-format msgid "'%s' - Export OK" msgstr "'%s' - Εξαγωγή OK" #: eeschema/lib_export.cpp:187 #, c-format msgid "Error creating '%s'" msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία '%s'" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:51 msgid "Rectangle" msgstr "Ορθογώνιο" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:78 #, c-format msgid "Rectangle only had %d parameters of the required 7" msgstr "Το ορθογώνιο είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 7 απαιτούμενες" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:332 #, c-format msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)" msgstr "Ορθογώνιο από (%s, %s) έως (%s, %s)" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:69 #, c-format msgid "Edit %s Field" msgstr "Επεξεργασία Πεδίου %s" #: eeschema/sch_line.cpp:469 msgid "Vert." msgstr "Κάθ." #: eeschema/sch_line.cpp:471 msgid "Horiz." msgstr "Οριζ." #: eeschema/sch_line.cpp:476 #, c-format msgid "%s Graphic Line from (%s,%s) to (%s,%s) " msgstr "%s Γραμμή Γραφικών από (%s,%s) έως (%s,%s) " #: eeschema/sch_line.cpp:480 #, c-format msgid "%s Wire from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "%s Σύρμα από (%s,%s) έως (%s,%s)" #: eeschema/sch_line.cpp:484 #, c-format msgid "%s Bus from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "%s Δίαυλος από (%s,%s) έως (%s,%s)" #: eeschema/sch_line.cpp:488 #, c-format msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "%s Γραμμή σε Άγνωστο Επίπεδο από (%s,%s) έως (%s,%s)" #: eeschema/lib_circle.cpp:76 #, c-format msgid "Circle only had %d parameters of the required 6" msgstr "Ο κύκλος είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 6 απαιτούμενες" #: eeschema/lib_circle.cpp:282 msgid "Radius" msgstr "Ακτίνα" #: eeschema/lib_circle.cpp:293 #, c-format msgid "Circle center (%s, %s), radius %s" msgstr "Κέντρο κύκλου (%s, %s), ακτίνα %s" #: eeschema/erc.cpp:89 msgid "Input Pin.........." msgstr "Ακροδέκτης Εισόδου.........." #: eeschema/erc.cpp:90 msgid "Output Pin........." msgstr "Ακροδέκτης Εξόδου........." #: eeschema/erc.cpp:91 msgid "Bidirectional Pin.." msgstr "Ακροδέκτης Αμφίδρομος.." #: eeschema/erc.cpp:92 msgid "Tri-State Pin......" msgstr "Ακροδέκτης Τρικατάστατος......" #: eeschema/erc.cpp:93 msgid "Passive Pin........" msgstr "Ακροδέκτης Παθητικός........" #: eeschema/erc.cpp:94 msgid "Unspecified Pin...." msgstr "Ακροδέκτης Απροσδιόριστος...." #: eeschema/erc.cpp:95 msgid "Power Input Pin...." msgstr "Ακροδέκτης Εισόδου Ισχύος...." #: eeschema/erc.cpp:96 msgid "Power Output Pin..." msgstr "Ακροδέκτης Εξόδου Ισχύος...." #: eeschema/erc.cpp:97 msgid "Open Collector....." msgstr "Ανοικτός Συλλέκτης....." #: eeschema/erc.cpp:98 msgid "Open Emitter......." msgstr "Ανοικτός Εκπομπός......" #: eeschema/erc.cpp:99 msgid "No Connection......" msgstr "Μη Σύνδεση......" #: eeschema/erc.cpp:105 msgid "Input Pin" msgstr "Ακροδέκτης Εισόδου" #: eeschema/erc.cpp:106 msgid "Output Pin" msgstr "Ακροδέκτης Εξόδου" #: eeschema/erc.cpp:107 msgid "Bidirectional Pin" msgstr "Ακροδέκτης Αμφίδρομος" #: eeschema/erc.cpp:108 msgid "Tri-State Pin" msgstr "Ακροδέκτης Τρικατάστατος" #: eeschema/erc.cpp:109 msgid "Passive Pin" msgstr "Ακροδέκτης Παθητικός" #: eeschema/erc.cpp:110 msgid "Unspecified Pin" msgstr "Ακροδέκτης Απροσδιόριστος" #: eeschema/erc.cpp:111 msgid "Power Input Pin" msgstr "Ακροδέκτης Εισόδου Ισχύος" #: eeschema/erc.cpp:112 msgid "Power Output Pin" msgstr "Ακροδέκτης Εξόδου Ισχύος" #: eeschema/erc.cpp:113 msgid "Open Collector" msgstr "Ανοικτός Συλλέκτης" #: eeschema/erc.cpp:114 msgid "Open Emitter" msgstr "Ανοικτός Εκπομπός" #: eeschema/erc.cpp:115 msgid "No Connection" msgstr "Μη Σύνδεση" #: eeschema/erc.cpp:211 msgid "Duplicate sheet name" msgstr "Διπλό όνομα φύλλου" #: eeschema/erc.cpp:253 #, c-format msgid "Hierarchical label %s is not connected to a sheet label." msgstr "Η ιεραρχική ετικέτα %s δεν έχει συνδεθεί με μία ετικέτα φύλλου." #: eeschema/erc.cpp:262 #, c-format msgid "Global label %s is not connected to any other global label." msgstr "" "Η καθολική ετικέτα %s δεν είναι συνδεδεμένη με καμία άλλη καθολική ετικέτα." #: eeschema/erc.cpp:271 #, c-format msgid "Sheet label %s is not connected to a hierarchical label." msgstr "Η ετικέτα φύλλου %s δεν είναι συνδεδεμένη με μία ιεραρχική ετικέτα." #: eeschema/erc.cpp:298 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is unconnected." msgstr "Ο ακροδέκτης %s (%s) του εξαρτήματος %s δεν είναι συνδεδεμένος." #: eeschema/erc.cpp:315 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is not driven (Net %d)." msgstr "Ο ακροδέκτης %s (%s) του εξαρτήματος %s δεν οδηγείται (Δίκτυο %d)." #: eeschema/erc.cpp:329 msgid "More than 1 pin connected to an UnConnect symbol." msgstr "" "Περισσότεροι από ένας ακροδέκτες είναι συνδεδεμένοι με σύμβολο ΜηΣύνδεσης" #: eeschema/erc.cpp:357 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is connected to " msgstr "Ο ακροδέκτης %s (%s) του εξαρτήματος %s είναι συνδεδεμένος με" #: eeschema/erc.cpp:362 #, c-format msgid "pin %s (%s) of component %s (net %d)." msgstr "ακροδέκτης %s (%s) του εξαρτήματος %s (δίκτυο %d)." #: eeschema/erc.cpp:534 msgid "ERC report" msgstr "Αναφορά ΕΗΚ" #: eeschema/erc.cpp:536 msgid "Encoding UTF8" msgstr "Κωδικοποίηση UTF8" #: eeschema/erc.cpp:545 #, c-format msgid "" "\n" "***** Sheet %s\n" msgstr "" "\n" "***** Φύλλο %s\n" #: eeschema/erc.cpp:570 #, c-format msgid "" "\n" " ** ERC messages: %d Errors %d Warnings %d\n" msgstr "" "\n" " ** Μηνύματα ΕΗΚ: %d Σφάλματα %d Προειδοποιήσεις %d\n" #: eeschema/erc.cpp:825 #, c-format msgid "Global label '%s' (sheet '%s') looks like:" msgstr "Καθολική ετικέτα '%s' (φύλλο '%s') μοιάζει με:" #: eeschema/erc.cpp:826 #, c-format msgid "Local label '%s' (sheet '%s') looks like:" msgstr "Τοπική ετικέτα '%s' (φύλλο '%s') μοιάζει με:" #: eeschema/erc.cpp:834 #, c-format msgid "Global label '%s' (sheet '%s')" msgstr "Καθολική ετικέτα '%s' (φύλλο '%s')" #: eeschema/erc.cpp:835 #, c-format msgid "Local label '%s' (sheet '%s')" msgstr "Τοπική ετικέτα '%s' (φύλλο '%s')" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:37 msgid "Units are interchangeable:" msgstr "Τα μέρη είναι εναλλάξιμα:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48 msgid "+90" msgstr "+90" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:50 msgid "Orientation (Degrees)" msgstr "Προσανατολισμός (Μοίρες)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:56 msgid "Select if the component is to be rotated when drawn" msgstr "Επιλέξτε αν το εξάρτημα πρέπει να περιστραφεί όταν εμφανίζεται" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56 msgid "Mirror ---" msgstr "Καθρέφτισμα ---" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56 msgid "Mirror |" msgstr "Καθρέφτισμα |" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:60 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:64 msgid "" "Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, " "if any" msgstr "" "Επιλέξτε τη γραφική μετατροπή που θα χρησιμοποιηθεί όταν εμφανίζεται το " "εξάρτημα, αν υπάρχει κάποια" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:64 msgid "Converted Shape" msgstr "Σχήμα με Μετατροπή" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:65 msgid "" "Use the alternate shape of this component.\n" "For gates, this is the \"De Morgan\" conversion" msgstr "" "Χρήση εναλλακτικού σχήματος για αυτό το εξάρτημα.\n" "Για τις πύλες, είναι η μετατροπή \"De Morgan\"" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:70 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:655 msgid "Chip Name" msgstr "Όνομα Ολοκληρωμένου" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:73 msgid "The name of the symbol in the library from which this component came" msgstr "" "Το όνομα του συμβόλου στη βιβλιοθήκη από την οποία προήλθε αυτό το εξάρτημα" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:80 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:83 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:40 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:104 msgid "Reset to Library Defaults" msgstr "Επαναφορά στα Προκαθορισμένα Βιβλιοθήκης" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:105 msgid "" "Set position and style of fields and component orientation to default lib " "value.\n" "Fields texts are not modified." msgstr "" "Ορίστε τη θέση και το στυλ των πεδίων και τον προσανατολισμό εξαρτημάτων " "στην προκαθορισμένη τιμή της βιβλιοθήκης.\n" "Δεν τροποποιούνται τα κείμενα των πεδίων." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:123 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:28 msgid "Add Field" msgstr "Προσθήκη Πεδίου" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:124 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:29 msgid "Add a new custom field" msgstr "Προσθήκη νέου προσαρμοσμένου πεδίου" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:128 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:33 msgid "Delete Field" msgstr "Διαγραφή Πεδίου" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:129 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:34 msgid "Delete one of the optional fields" msgstr "Διαγραφή ενός προαιρετικού πεδίου" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:134 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:39 msgid "Move the selected optional fields up one position" msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων προαιρετικών πεδίων κατά μια θέση επάνω" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:149 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:54 msgid "Horiz. Justify" msgstr "Οριζ. Στοίχιση" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:153 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:60 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:153 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:60 msgid "Top" msgstr "Επάνω" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:62 msgid "Vert. Justify" msgstr "Κάθ. στοίχιση" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:168 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77 msgid "Show" msgstr "Προβολή" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:169 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:78 msgid "Check if you want this field visible" msgstr "Επιλέξτε αν θέλετε να είναι ορατό αυτό το πεδίο" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:174 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:83 msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees" msgstr "" "Επιλέξτε αν θέλετε να περιστραφεί το κείμενο αυτού του πεδίου κατά 90 μοίρες" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:185 msgid "The style of the currently selected field's text in the schematic" msgstr "Το στυλ κειμένου του επιλεγμένου πεδίου στο σχηματικό" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:195 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:102 msgid "Field Name" msgstr "Όνομα Πεδίου" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:200 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:209 msgid "" "The name of the currently selected field\n" "Some fixed fields names are not editable" msgstr "" "Το όνομα του πεδίου που έχει επιλεγεί\n" "Μερικά μόνιμα ονόματα πεδίων δεν είναι επεξεργάσιμα" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:204 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:112 msgid "Field Value" msgstr "Τιμή Πεδίου" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:213 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:122 msgid "Show in Browser" msgstr "Προβολή στον Πλοηγό" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:214 msgid "" "If your datasheet is an http:// link or a complete file path, then it may " "show in your browser by pressing this button." msgstr "" "Αν το φύλλο δεδομένων είναι σύνδεσμος http:// ή μία πλήρης διαδρομή αρχείου, " "τότε πατώντας αυτό το κουμπί θα φορτωθεί στο πρόγραμμα περιήγησης" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:232 msgid "The size of the currently selected field's text in the schematic" msgstr "Το μέγεθος κειμένου του τρέχοντος επιλεγμένου πεδίου στο σχηματικό" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:240 msgid "PosX" msgstr "ΘέσηΧ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:245 msgid "The X coordinate of the text relative to the component" msgstr "Η συντεταγμένη Χ του κειμένου σε σχέση με το εξάρτημα" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:253 msgid "PosY" msgstr "ΘέσηΨ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:258 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:168 msgid "The Y coordinate of the text relative to the component" msgstr "Η συντεταγμένη Ψ του κειμένου σε σχέση με το εξάρτημα" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:89 msgid "General Settings" msgstr "Γενικές Ρυθμίσεις" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34 msgid "Component &name:" msgstr "Ό&νομα εξαρτήματος:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36 msgid "" "This is the component name in library,\n" "and also the default component value when loaded in the schematic." msgstr "" "Αυτό είναι το όνομα του εξαρτήματος στη βιβλιοθήκη,\n" "και η προκαθορισμένη τιμή εξαρτήματος όταν αυτό φορτώνεται στο σχηματικό." #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:43 msgid "Default reference designator:" msgstr "Προκαθορισμένη ένδειξη αναφοράς:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:47 msgid "U" msgstr "U" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:50 msgid "Number of units per package:" msgstr "Αριθμός μερών ανά εξάρτημα:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:63 msgid "Create component with alternate body style (DeMorgan)" msgstr "Δημιουργία εξαρτήματος με εναλλακτικό στυλ σώματος (DeMorgan)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:66 msgid "Create component as power symbol" msgstr "Δημιουργία εξαρτήματος ως σύμβολο ισχύος" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:69 msgid "Units are not interchangeable" msgstr "Τα μέρη δεν είναι εναλλάξιμα" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:84 msgid "General Pin Settings" msgstr "Γενικές Ρυθμίσεις Ακροδεκτών" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:95 msgid "Pin text position offset:" msgstr "Μετατόπιση θέσης κειμένου ακροδέκτη:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:108 msgid "Show pin number text" msgstr "Προβολή κειμένου αριθμού ακροδέκτη" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:112 msgid "Show pin name text" msgstr "Προβολή κειμένου ονόματος ακροδέκτη" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:116 msgid "Pin name inside" msgstr "Όνομα ακροδέκτη εσωτερικά" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:65 msgid "Power component value text cannot be modified!" msgstr "" "Το κείμενο της τιμής του εξαρτήματος ισχύος δεν επιτρέπεται να αλλαχθεί!" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:83 msgid "Common to all units" msgstr "Κοινό σε όλα τα μέρη" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:86 msgid "Common to all body styles" msgstr "Κοινό σε όλα τα στυλ σώματος" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:101 msgid "Align left" msgstr "Στοίχιση αριστερά" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:101 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:107 msgid "Align center" msgstr "Στοίχιση στο κέντρο" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:101 msgid "Align right" msgstr "Στοίχιση δεξιά" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:103 msgid "Horizontal Justify" msgstr "Οριζόντια Στοίχιση" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:107 msgid "Align bottom" msgstr "Στοίχιση κάτω" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:107 msgid "Align top" msgstr "Στοίχιση επάνω" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:109 msgid "Vertical Justify" msgstr "Κάθετη Στοίχιση" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component_base.cpp:22 #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:19 #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:34 msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:227 msgid "Marker not found" msgstr "Δεν βρέθηκε σημάδι" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:351 msgid "No error or warning" msgstr "Δεν υπάρχει σφάλμα ή προειδοποίηση" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:356 msgid "Generate warning" msgstr "Δημιουργία προειδοποίησης" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:361 msgid "Generate error" msgstr "Δημιουργία σφάλματος" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:463 msgid "Annotation required!" msgstr "Απαιτείται ονοματοδοσία!" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:589 msgid "ERC File" msgstr "Αρχείο ΕΗΚ" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:590 msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc" msgstr "Αρχείο ηλεκτρονικού ελέγχου κανόνων (.erc)|*.erc" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:30 msgid "" "Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the " "schematic main file location." msgstr "" "Φάκελος προορισμού για τα αρχεία σχεδιογράφησης. Μπορεί να είναι απόλυτη " "διαδρομή ή σχετική με την τοποθεσία του κεντρικού σχηματικού αρχείου." #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:48 msgid "Paper Options" msgstr "Επιλογές Χαρτιού" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:50 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Schematic size" msgstr "Μέγεθος σχηματικού" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:50 msgid "Force size A4" msgstr "Εξαναγκασμός σε μέγεθος A4" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:50 msgid "Force size A" msgstr "Εξαναγκασμός σε μέγεθος A" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:52 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:58 msgid "Page Size:" msgstr "Μέγεθος Σελίδας:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size A4" msgstr "Μέγεθος σελίδας A4" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size A3" msgstr "Μέγεθος σελίδας A3" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size A2" msgstr "Μέγεθος σελίδας A2" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size A1" msgstr "Μέγεθος σελίδας A1" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size A0" msgstr "Μέγεθος σελίδας A0" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size A" msgstr "Μέγεθος σελίδας A" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size B" msgstr "Μέγεθος σελίδας B" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size C" msgstr "Μέγεθος σελίδας C" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size D" msgstr "Μέγεθος σελίδας D" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62 msgid "Page size E" msgstr "Μέγεθος σελίδας E" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:68 msgid "Bottom left corner" msgstr "Κάτω αριστερά γωνία" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:68 msgid "Center of the page" msgstr "Κέντρο της σελίδας" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:74 msgid "Pen width" msgstr "Πλάτος γραφίδας" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:89 msgid "General Options" msgstr "Γενικές Επιλογές" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:91 msgid "Default line thickness" msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος γραμμής" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:97 msgid "" "Selection of the default pen thickness used to draw items, when their " "thickness is set to 0." msgstr "" "Επιλογή του προκαθορισμένου πάχους πένας που χρησιμοποιείται στη σχεδίαση " "αντικειμένων, όταν το πάχος τους έχει οριστεί στο 0." #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:109 msgid "Plot border and title block" msgstr "Σχεδιογράφηση πλαισίου και μπλοκ τίτλου" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:120 msgid "Plot Current Page" msgstr "Σχεδιογράφηση Τρέχουσας Σελίδας" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:124 msgid "Plot All Pages" msgstr "Σχεδιογράφηση Όλων των Σελίδων" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:39 #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.h:54 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.h:77 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:48 msgid "Find and Replace" msgstr "Εύρεση και Αντικατάσταση" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:85 msgid "" "It looks like this project was made using older schematic component " "libraries.\n" "Some parts may need to be relinked to a different symbol name, and some " "symbols\n" "may need to be \"rescued\" (cloned and renamed) into a new library.\n" "\n" "The following changes are recommended to update the project." msgstr "" "Φαίνεται ότι αυτό το έργο φτιάχτηκε χρησιμοποιώντας παλαιότερες βιβλιοθήκες " "εξαρτημάτων.\n" "Κάποια εξαρτήματα μπορεί να χρειαστεί να επανασυνδεθούν με ένα διαφορετικό " "όνομα, και κάποια σύμβολα\n" " μπορεί να χρειαστεί να \"διασωθούν\" (με δημιουργία κλώνων και μετονομασία) " "σε μία νέα βιβλιοθήκη.\n" "\n" "Προτείνονται οι παρακάτω αλλαγές για να ανανεωθεί το έργο." #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:107 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:108 msgid "Symbol" msgstr "Σύμβολο" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:109 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:283 msgid "" "Stop showing this tool?\n" "No changes will be made.\n" "\n" "This setting can be changed from the \"Component Libraries\" dialog,\n" "and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu." msgstr "" "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το εργαλείο;\n" "Δεν θα γίνει καμία αλλαγή.\n" "\n" "Αυτή η ρύθμιση μπορεί να αλλάξει από το παράθυρο \"Βιβλιοθήκες Εξαρτημάτων" "\", και το ίδιο το εργαλείο μπορεί να ενεργοποιηθεί από το μενού \"Εργαλεία" "\"." #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:287 msgid "Rescue Components" msgstr "Διάσωση Εξαρτημάτων" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:299 msgid "Default format" msgstr "Προκαθορισμένη μορφή" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:381 msgid "Prefix references 'U' and 'IC' with 'X'" msgstr "Πρόθεμα 'U' για αναφορές και 'X' για ολοκληρωμένα" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:386 msgid "Use net number as net name" msgstr "Χρήση αριθμού δικτύου ως όνομα δικτύου" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:390 msgid "Simulator command:" msgstr "Εντολή προσομοιωτή:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:403 msgid "&Run Simulator" msgstr "&Εκτέλεση Προσομοιωτή" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:443 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:105 msgid "Netlist command:" msgstr "Εντολή λίστας δικτύων:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:456 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:536 msgid "Save Netlist File" msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Λίστας Δικτύων" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:571 #, c-format msgid "%s Export" msgstr "%s Εξαγωγή" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:622 msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir" msgstr "Αρχείο λίστας δικτύων SPICE (.cir)|*.cir" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:627 msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp" msgstr "Αρχείο λίστας δικτύων CadStar (.frp)|*.frp" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:783 msgid "This plugin already exists. Abort" msgstr "Αυτό το πρόσθετο υπάρχει ήδη. Ματαίωση" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:810 msgid "Error. You must provide a command String" msgstr "Σφάλμα. Πρέπει να δώσετε μια Εντολή" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:816 msgid "Error. You must provide a Title" msgstr "Σφάλμα: Πρέπει να δώσετε έναν Τίτλο" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:840 eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:529 msgid "Plugin files:" msgstr "Αρχεία πρόσθετων:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:874 msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page" msgstr "" "Μην ξεχάσετε να επιλέξετε έναν τίτλο για αυτήν τη σελίδα χειρισμού λίστας " "δικτύων" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:23 msgid "Symbols to update:" msgstr "Σύμβολα προς ανανέωση:" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:32 msgid "Instances of this symbol:" msgstr "Περιπτώσεις αυτού του συμβόλου:" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:47 msgid "Cached Part:" msgstr "Προσωρινά Αποθηκευμένο Εξάρτημα:" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:64 msgid "Library Part:" msgstr "Εξάρτημα Βιβλιοθήκης:" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:84 msgid "Never Show Again" msgstr "Να Μην Εμφανιστεί Ξανά" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:35 msgid "Pin &name:" msgstr "Ό&νομα ακροδέκτη:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:43 msgid "Pin n&umber:" msgstr "Α&ριθμός ακροδέκτη:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:45 msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits" msgstr "Αριθμός ακροδέκτη: από 1 έως 4 γράμματα ASCII ή/και ψηφία" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:53 msgid "&Orientation:" msgstr "Π&ροσανατολισμός" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:60 msgid "&Electrical type:" msgstr "Η&λεκτρικός τύπος:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:62 msgid "Used by the ERC." msgstr "Χρησιμοποιείται από το ΕΗΚ." #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:69 msgid "Graphic &Style:" msgstr "&Στυλ Γραφικών:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:83 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:51 msgid "Sharing" msgstr "Κοινή χρήση" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:85 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:63 msgid "Common to all &units in component" msgstr "Κοινό για όλα τα &μέρη του εξαρτήματος" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:88 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:75 msgid "Common to all body &styles (DeMorgan)" msgstr "Κοινό για όλα τα &στυλ σώματος (DeMorgan)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:95 msgid "Schematic Properties" msgstr "Ιδιότητες Σχηματικού" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:97 msgid "&Visible" msgstr "&Ορατό" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:119 msgid "N&ame text size:" msgstr "Μέγεθος κειμένου ο&νόματος:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:127 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:139 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:151 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:59 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:57 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:72 common/common.cpp:183 msgid "units" msgstr "μονάδες" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:131 msgid "Number te&xt size:" msgstr "Μέγεθος κειμένου α&ριθμού:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:143 msgid "&Length:" msgstr "&Μήκος:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:46 #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:58 msgid "Generate" msgstr "Δημιουργία" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:52 #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:71 msgid "Add Plugin" msgstr "Προσθήκη Πρόσθετου" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:55 #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:74 msgid "Remove Plugin" msgstr "Αφαίρεση Πρόσθετου" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:61 msgid "Use default netname" msgstr "Χρήση προκαθορισμένου ονόματος δικτύου" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:70 msgid "Default Netlist Filename:" msgstr "Προκαθορισμένο Όνομα Αρχείου Λίστας Δικτύων:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:136 msgid "Browse Plugins" msgstr "Πλοήγηση στα Πρόσθετα" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:30 msgid "Has alternate symbol (DeMorgan)" msgstr "Έχει εναλλακτικό στυλ σώματος (DeMorgan)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:31 msgid "" "Check this option if the component has an alternate body style (De Morgan)" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν το εξάρτημα έχει ένα εναλλακτικό στυλ " "σώματος (DeMorgan)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:35 msgid "Show pin number" msgstr "Προβολή αριθμού ακροδέκτη" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:37 msgid "Show or hide pin numbers" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη των αριθμών ακροδεκτών" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:41 msgid "Show pin name" msgstr "Προβολή ονόματος ακροδέκτη" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:43 msgid "Show or hide pin names" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη των ονομάτων ακροδεκτών" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:47 msgid "Place pin names inside" msgstr "Εσωτερική τοποθέτηση ονομάτων ακροδέκτη" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:49 msgid "" "Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n" "If not checked pins names and pins numbers are outside." msgstr "" "Κάντε αυτήν την επιλογή για να έχετε ονόματα ακροδεκτών εντός του σώματος " "και αριθμούς ακροδεκτών εκτός.\n" "Αν δεν επιλεγεί, τα ονόματα και οι αριθμοί ακροδεκτών θα είναι εκτός." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:65 msgid "Number of Units" msgstr "Αριθμός Μερών" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:67 msgid "" "Enter the number of units for a component that contains more than one unit" msgstr "" "Εισαγωγή αριθμού μερών για εξάρτημα που περιέχει περισσότερα από ένα μέρη" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:80 msgid "Pin Name Position Offset" msgstr "Μετατόπιση Θέσης Ονόματος Ακροδέκτη" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:82 msgid "" "Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component " "body.\n" "A value from 10 to 40 is usually good." msgstr "" "Περιθώριο (σε 0,001 ίντσες) μεταξύ της θέσης ονόματος ενός ακροδέκτη και του " "σώματος εξαρτήματος.\n" "Συνήθως μια καλή τιμή είναι από 10 έως 40." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:98 msgid "Define as power symbol" msgstr "Ορισμός ως σύμβολο ισχύος" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:99 msgid "Check this option when the component is a power symbol" msgstr "Επιλέξτε όταν το εξάρτημα είναι σύμβολο ισχύος" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:103 msgid "All units are not interchangeable" msgstr "Τα μέρη δεν είναι εναλλάξιμα" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:104 msgid "" "Check this option when creating multiple unit components and all units are " "not interchangeable" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή όταν δημιουργείτε εξαρτήματα με πολλά μέρη " "και τα μέρη δεν μπορούν να αντικαταστήσουν το ένα το άλλο" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:119 msgid "" "A short description that is displayed in Eeschema.\n" "Can be a very good help when selecting components in libraries components " "lists." msgstr "" "Μια σύντομη περιγραφή που εμφανίζεται στο Eeschema.\n" "Μπορεί να είναι μια πολύ καλή βοήθεια όταν επιλέγετε εξαρτήματα στις λίστες " "βιβλιοθηκών εξαρτημάτων." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:129 msgid "" "Enter key words that can be used to select this component.\n" "Key words cannot have spaces and are separated by a space." msgstr "" "Εισάγετε λέξεις κλειδιά που μπορούν να χρησιμοποιηθούν στην επιλογή αυτού " "του εξαρτήματος.\n" "Οι λέξεις κλειδιά δεν μπορούν να περιέχουν κενά και χωρίζονται από ένα κενό." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:137 msgid "Documentation File Name" msgstr "Όνομα Αρχείου Τεκμηρίωσης" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:139 msgid "" "Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component." msgstr "" "Εισάγετε το αρχείο τεκμηρίωσης (ένα έγγραφο .pdf) που σχετίζεται με αυτό το " "εξάρτημα." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:150 msgid "Copy Document from Parent" msgstr "Αντιγραφή Εγγράφων από Γονέα" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:153 msgid "Browse Files" msgstr "Πλοήγηση σε Αρχεία" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:171 msgid "Alias List" msgstr "Λίστα Συνώνυμων" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:173 msgid "" "An alias is a component that uses the body of its root component.\n" "It has its own documentation and keywords.\n" "A fast way to extend a library with similar components" msgstr "" "Ένα συνώνυμο είναι ένα εξάρτημα που χρησιμοποιεί το σώμα του αρχικού " "εξαρτήματός του.\n" "Έχει τη δική του τεκμηρίωση και τις δικές του λέξεις κλειδιά.\n" "Είναι ένας γρήγορος τρόπος να επεκτείνετε μια βιβλιοθήκη με παρόμοια " "εξαρτήματα" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:192 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:234 msgid "Delete All" msgstr "Διαγραφή Όλων" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:212 msgid "" "A list of footprints names that can be used for this component.\n" "Footprints names can used jockers.\n" "(like sm* to allow all footprints names starting by sm)." msgstr "" "Μια λίστα ονομάτων αποτυπωμάτων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν από αυτό το " "εξάρτημα.\n" "Τα ονόματα αποτυπωμάτων μπορούν να χρησιμοποιούν χαρακτήρες μπαλαντέρ.\n" "(όπως sm* για να βρείτε όλα τα ονόματα αποτυπωμάτων που ξεκινούν από sm)." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:244 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:513 msgid "Footprint Filter" msgstr "Φίλτρο Αποτυπωμάτων" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:42 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:36 msgid "&Grid size:" msgstr "Μέγεθος &πλέγματος:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:51 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:62 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:151 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:162 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:183 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:56 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:67 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:78 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:89 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:100 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:111 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:125 msgid "mils" msgstr "mil" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:55 msgid "&Bus thickness:" msgstr "Πάχος &δίαυλου:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:66 msgid "&Line thickness:" msgstr "Πάχος &γραμμής:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:77 msgid "&Part ID notation:" msgstr "Σήμανση μ&ερών:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81 msgid "A" msgstr "Α" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81 msgid ".A" msgstr ".Α" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81 msgid "-A" msgstr "-Α" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81 msgid "_A" msgstr "_Α" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81 msgid ".1" msgstr ".1" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81 msgid "-1" msgstr "-1" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81 msgid "_1" msgstr "_1" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:99 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:148 msgid "&Show grid" msgstr "Προβολή π&λέγματος" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:102 msgid "&Restrict buses and wires to H and V orientation" msgstr "Πε&ριορισμός δίαυλων και συρμάτων μόνο σε Οριζ ή Καθ προσανατολισμό" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:105 msgid "S&how hidden pins" msgstr "Προβολή κρυ&φών ακροδεκτών" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:108 msgid "Show page limi&ts" msgstr "Προβολή &ορίων σελίδας" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:132 msgid "&Measurement units:" msgstr "Μονάδες μέ&τρησης:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:144 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:93 msgid "&Horizontal pitch of repeated items:" msgstr "&Οριζόντιο βήμα επαναλαμβανόμενων αντικειμένων:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:155 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:104 msgid "&Vertical pitch of repeated items:" msgstr "&Κάθετο βήμα επαναλαμβανόμενων αντικειμένων:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:166 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:129 msgid "&Increment of repeated labels:" msgstr "&Προσαύξηση επαναλαμβανόμενων ετικετών:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:176 msgid "Def&ault text size:" msgstr "Προ&καθορισμένο μέγεθος κειμένου:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:187 msgid "&Auto-save time interval" msgstr "Χρονικό διάστημα &αυτόματης αποθήκευσης" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:194 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:207 msgid "A&utomatically place component fields" msgstr "Αυτόματη τοποθέτηση πεδίων ε&ξαρτημάτων" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:210 msgid "A&llow field autoplace to change justification" msgstr "Να επιτρέπεται στην αυτό&ματη τοποθέτηση η αλλαγή στοίχισης" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:213 msgid "Al&ways align autoplaced fields to the 50 mil grid" msgstr "Πάντοτε ευ&θυγράμμιση αυτόματα τοποθετημένων πεδίων στο πλέγμα 50 mil" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:223 msgid "Editing" msgstr "Επεξεργασία" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:244 msgid "Hotkeys:" msgstr "&Συντομεύσεις:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:248 #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:18 msgid "Double-click to edit" msgstr "Διπλό κλικ για επεξεργασία" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:258 msgid "Cen&ter and warp cursor on zoom" msgstr "Κεντράρ&ισμα και μεταφορά κέρσορα κατά τη μεγέθυνση" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:263 msgid "Use touchpa&d to pan" msgstr "Χρήση πινακί&δας αφής για μετακίνηση προβολής" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:278 msgid "Controls" msgstr "Έλεγ&χος" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:290 #: common/selcolor.cpp:82 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:292 msgid "User defined field names for schematic components. " msgstr "" "Ονόματα πεδίων σχηματικών εξαρτημάτων που έχουν οριστεί από το χρήστη. " #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:317 msgid "Default Value" msgstr "Προκαθορισμένη Τιμή" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:340 msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:343 msgid "De&lete" msgstr "&Διαγραφή" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:356 msgid "Default Fields" msgstr "Προκαθορισμένα Πεδία" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:137 #, c-format msgid "Project '%s'" msgstr "Έργο '%s'" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:315 msgid "Library files:" msgstr "Αρχεία βιβλιοθήκης:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:375 #, c-format msgid "'%s' : library already in use" msgstr "'%s' : η βιβλιοθήκη χρησιμοποιείται ήδη" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:390 msgid "Default Path for Libraries" msgstr "Προκαθορισμένη Διαδρομή για Βιβλιοθήκες" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:417 msgid "Use a relative path?" msgstr "Να χρησιμοποιηθεί μια σχετική διαδρομή;" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:417 msgid "Path type" msgstr "Τύπος διαδρομής" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:437 msgid "Path already in use" msgstr "Η διαδρομή είναι ήδη σε χρήση" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:72 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:114 msgid "Library Component Properties" msgstr "Ιδιότητες Βιβλιοθήκης Εξαρτημάτων" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:81 #, c-format msgid "Properties for %s (alias of %s)" msgstr "Ιδιότητες για %s (συνώνυμο του %s)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:86 #, c-format msgid "Properties for %s" msgstr "Ιδιότητες για %s" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:165 #, c-format msgid "Number of Units (max allowed %d)" msgstr "Αριθμός Μερών (μέγιστο %d)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:299 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:375 #, c-format msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!" msgstr "Το συνώνυμο <%s> δεν μπορεί να αφαιρεθεί ενώ είναι σε επεξεργασία!" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:305 msgid "Remove all aliases from list?" msgstr "Αφαίρεση όλων των συνώνυμων από τη λίστα;" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:326 msgid "New alias:" msgstr "Νέο συνώνυμο:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:326 msgid "Component Alias" msgstr "Συνώνυμο Εξαρτήματος" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:340 #, c-format msgid "Alias or component name <%s> already in use." msgstr "Το συνώνυμο ή το όνομα εξαρτήματος <%s> χρησιμοποιείται ήδη." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:349 #, c-format msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>." msgstr "" "Το συνώνυμο ή το όνομα εξαρτήματος <%s> υπάρχει ήδη στη βιβλιοθήκη <%s>." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:406 msgid "Delete extra parts from component?" msgstr "Να γίνει διαγραφή των επιπλέον μερών του εξαρτήματος;" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:426 msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?" msgstr "" "Να προστεθούν νέοι ακροδέκτες στο εξάρτημα για εναλλακτικά στυλ σώματος " "( DeMorgan );" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:431 msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?" msgstr "" "Να γίνει διαγραφή των αντικειμένων του εναλλακτικού στυλ σώματος (DeMorgan) " "από το εξάρτημα;" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:456 #: common/eda_doc.cpp:145 msgid "Doc Files" msgstr "Αρχεία Τεκμηρίωσης" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:492 msgid "OK to delete the footprint filter list ?" msgstr "Συμφωνείτε με τη διαγραφή της λίστας φίλτρων αποτυπωμάτων;" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:513 msgid "Add Footprint Filter" msgstr "Προσθήκη Φίλτρου Αποτυπωμάτων" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:530 #, c-format msgid "Foot print filter <%s> is already defined." msgstr "Το φίλτρο αποτυπωμάτων <%s> έχει ήδη καθοριστεί." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:566 msgid "Edit footprint filter" msgstr "Επεξεργασία φίλτρου αποτυπωμάτων" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34 msgid "&Width:" msgstr "&Πλάτος:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:84 msgid "Fill Style" msgstr "Στυλ Γεμίσματος" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:99 msgid "Do ¬ fill" msgstr "Να &μη γεμιστεί" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:103 msgid "Fill &foreground" msgstr "Γέμισμα &προσκηνίου" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:106 msgid "Fill &background" msgstr "Γέμισμα π&αρασκηνίου" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:63 msgid "Connection type:" msgstr "Είδος σύνδεσης:" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22 msgid "Print options:" msgstr "Επιλογές εκτύπωσης:" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28 msgid "Print sheet &reference and title block" msgstr "Εκτύπωση της &αναφοράς φύλλου και του μπλοκ τίτλου" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:34 msgid "Print in &black and white only" msgstr "Εκτύπωση μόνο σε άσπρο και &μαύρο" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Page Setup" msgstr "Ρύθμιση σελίδας" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:38 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:65 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:77 msgid "Edit Plugin File" msgstr "Επεξεργασία Αρχείου Πρόσθετου" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:89 msgid "Command line:" msgstr "Γραμμή Εντολών:" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:98 msgid "Show console window" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου κονσόλας" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:100 msgid "" "By default, command line runs with hidden console window and output is " "redirected to \"Plugin info\" field. Set this option to show the window of " "the running command." msgstr "" "Εξ'ορισμού, η γραμμή εντολών εκτελείται με κρυμμένο παράθυρο κονσόλας και η " "έξοδος ανακατευθύνεται στο πεδίο \"Πληροφορίες πρόσθετου\". Ορίστε αυτήν την " "επιλογή για να εμφανίζεται το παράθυρο της εκτελούμενης εντολής." #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:107 msgid "Plugin Info:" msgstr "Πληροφορίες Πρόσθετου:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_one_field.cpp:190 msgid "Illegal reference field value!" msgstr "Απαγορευμένη τιμή πεδίου αναφοράς!" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:251 msgid "Description\n" msgstr "Περιγραφή\n" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:264 msgid "Keywords\n" msgstr "Λέξεις κλειδιά\n" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:278 msgid "Alias of " msgstr "Ψευδώνυμο του" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:249 msgid "Illegal reference. References must start with a letter." msgstr "Απαγορευμένη αναφορά. Οι αναφορές πρέπει να ξεκινούν με γράμμα." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:265 #, c-format msgid "" "A new name is entered for this component\n" "An alias %s already exists!\n" "Cannot update this component" msgstr "" "Έχει εισαχθεί ένα νέο όνομα γι' αυτό το εξάρτημα\n" "Υπάρχει ήδη ένα συνώνυμο %s!\n" "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση αυτού του εξαρτήματος" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:684 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:859 msgid "Show Datasheet" msgstr "Προβολή Φύλλου Δεδομένων" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:686 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:861 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:123 msgid "" "If your datasheet is given as an http:// link, then pressing this button " "should bring it up in your webbrowser." msgstr "" "Αν το φύλλο δεδομένων έχει δοθεί ως σύνδεσμος http://, τότε πατώντας αυτό το " "κουμπί θα φορτωθεί στο πρόγραμμα περιήγησης" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:691 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:866 msgid "Browse Footprints" msgstr "Πλοηγός Αποτυπωμάτων" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:693 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:868 msgid "Open the footprint browser to choose a footprint and assign it." msgstr "" "Άνοιγμα του πλοηγού αποτυπωμάτων για να επιλεχθεί και αποδωθεί ένα αποτύπωμα." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:699 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:874 msgid "Used only for fields Footprint and Datasheet." msgstr "Μόνο για τα πεδία Αποτύπωμα και Φύλλο Δεδομένων" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25 msgid "&Text:" msgstr "&Κείμενο:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27 msgid "Enter the text to be used within the schematic" msgstr "Εισάγετε το κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί μέσα στο σχηματικό" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:64 msgid "&Size:" msgstr "&Μέγεθος:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:72 msgid "O&rientation" msgstr "Π&ροσανατολισμός" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:78 msgid "St&yle" msgstr "Σ&τυλ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:84 msgid "S&hape" msgstr "Σ&χήμα" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:151 msgid "Global Label Properties" msgstr "Ιδιότητες Καθολικής Ετικέτας" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:155 msgid "Hierarchical Label Properties" msgstr "Ιδιότητες Ιεραρχικής Ετικέτας" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:159 msgid "Label Properties" msgstr "Ιδιότητες Ετικέτας" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:163 msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties." msgstr "Ιδιότητες Ιεραρχικών Ακροδεκτών Φύλλου" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:167 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.h:72 msgid "Text Properties" msgstr "Ιδιότητες Κειμένου" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:225 #, c-format msgid "H%s x W%s" msgstr "Υ%s x Π%s" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:291 msgid "Empty Text!" msgstr "Κενό Κείμενο!" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:195 msgid "Clear and annotate all of the components on the entire schematic?" msgstr "Εκκαθάριση και ονοματοδοσία όλων των εξαρτημάτων σε όλο το σχηματικό;" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:197 msgid "Clear and annotate all of the components on the current sheet?" msgstr "Εκκαθάριση και ονοματοδοσία όλων των εξαρτημάτων στο τρέχον φύλλο;" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:203 msgid "Annotate only the unannotated components on the entire schematic?" msgstr "Ονοματοδοσία μόνο των μη ονομασμένων εξαρτημάτων σε όλο το σχηματικό;" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:205 msgid "Annotate only the unannotated components on the current sheet?" msgstr "Ονοματοδοσία μόνο των μη ονομασμένων εξαρτημάτων στο τρέχον φύλλο;" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:208 msgid "" "\n" "\n" "This operation will change the current annotation and cannot be undone." msgstr "" "\n" "\n" "Αυτή η λειτουργία θα αλλάξει τις τρέχουσες ονομασίες και δεν μπορεί να " "αναιρεθεί." #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:248 msgid "Clear the existing annotation for the entire schematic?" msgstr "Εκκαθάριση της υπάρχουσας ονοματοδοσίας για όλο το σχηματικό;" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:250 msgid "Clear the existing annotation for the current sheet?" msgstr "Εκκαθάριση της υπάρχουσας ονοματοδοσίας για το τρέχον φύλλο;" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:252 msgid "" "\n" "\n" "This operation will clear the existing annotation and cannot be undone." msgstr "" "\n" "\n" "Αυτή η λειτουργία θα εκκαθαρίσει την υπάρχουσα ονοματοδοσία και δεν μπορεί " "να αναιρεθεί." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:230 #, c-format msgid "Component '%s' found in library '%s'" msgstr "Το εξάρτημα '%s' βρέθηκε στη βιβλιοθήκη '%s'" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:236 #, c-format msgid "Component '%s' not found in any library" msgstr "Το εξάρτημα '%s' δεν βρέθηκε σε καμία βιβλιοθήκη" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:252 msgid "However, some candidates are found:" msgstr "Βρέθηκαν, όμως, κάποιοι υποψήφιοι:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' found in library '%s'" msgstr "'%s' βρέθηκε στη βιβλιοθήκη '%s'" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:320 msgid "No Component Name!" msgstr "Δεν Υπάρχει Όνομα Εξαρτήματος!" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:329 #, c-format msgid "Component '%s' not found!" msgstr "Το εξάρτημα '%s' δεν βρέθηκε!" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:403 msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter" msgstr "Απαγορευμένη αναφορά. Μία αναφορά πρέπει να ξεκινάει με ένα γράμμα" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:429 #, c-format msgid "" "The field name <%s> does not have a value and is not defined in the field " "template list. Empty field values are invalid an will be removed from the " "component. Do you wish to remove this and all remaining undefined fields?" msgstr "" "Το όνομα πεδίου <%s> δεν έχει τιμή και δεν είναι ορισμένο στη λίστα πρότυπων " "πεδίων. Τα κενά πεδία τιμών είναι απαγορευμένα και θα αφαιρεθούν από το " "εξάρτημα. Να γίνει αφαίρεση αυτού και όλων των υπόλοιπων μη ορισμένων πεδίων;" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:436 msgid "Remove Fields" msgstr "Αφαίρεση Πεδίων" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:49 msgid "&Default line width:" msgstr "Προκαθορισμένο π&λάτος γραμμής:" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:60 msgid "D&efault pin length:" msgstr "Προκαθορισμένο μή&κος ακροδέκτη:" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:71 msgid "De&fault pin number size:" msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος α&ριθμού ακροδέκτη:" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:82 msgid "Def&ault pin name size:" msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος ονό&ματος ακροδέκτη:" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:115 msgid "&Pitch of repeated pins:" msgstr "&Βήμα επαναλαμβανόμενων ακροδεκτών:" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:119 msgid "100" msgstr "100" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:119 msgid "50" msgstr "50" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:108 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:118 msgid "The text (or value) of the currently selected field" msgstr "Το κείμενο (ή η τιμή) του επιλεγμένου πεδίου" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:142 msgid "" "The vertical height of the currently selected field's text in the schematic" msgstr "Το κάθετο ύψος κειμένου του επιλεγμένου πεδίου στο σχηματικό" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:150 msgid "X Position" msgstr "Θέση Χ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:162 msgid "Y Position" msgstr "Θέση Ψ" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:256 msgid "Print preview error!" msgstr "Σφάλμα στην προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:301 msgid "Print Schematic" msgstr "Εκτύπωση Σχηματικού" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:306 msgid "An error occurred attempting to print the schematic." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εκτύπωσης του σχηματικού." #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:307 msgid "Printing" msgstr "Εκτύπωση" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:327 #, c-format msgid "Print page %d" msgstr "Εκτύπωση σελίδας %d" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:28 msgid "Scope" msgstr "Εμβέλεια" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:37 msgid "Use the &entire schematic" msgstr "Χρήση &ολόκληρου του σχηματικού" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40 msgid "Use the current &page only" msgstr "Χρήση μόνο της τ&ρέχουσας &σελίδας" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:46 msgid "&Keep existing annotation" msgstr "&Διατήρηση τρέχουσας ονοματοδοσίας" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:49 msgid "&Reset existing annotation" msgstr "&Μηδενισμός τρέχουσας ονοματοδοσίας" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:52 msgid "R&eset, but do not swap any annotated multi-unit parts" msgstr "Επα&ναφορά, αλλά να μην αλλαχθούν ονομασμένα εξαρτήματα με πολλά μέρη" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:61 msgid "Annotation Order" msgstr "Σειρά Σχολιασμού" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:73 msgid "Sort components by &X position" msgstr "Ταξινόμηση εξαρτημάτων με βάση τη θέση &Χ" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:88 msgid "Sort components by &Y position" msgstr "Ταξινόμηση εξαρτημάτων με βάση τη θέση &Ψ" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:109 msgid "Annotation Choice" msgstr "Επιλογή Σχολιασμό" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:121 msgid "Use first free number in schematic" msgstr "Χρήση πρώτου ελεύθερου αριθμού στο σχηματικό" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:133 msgid "Start to sheet number*100 and use first free number" msgstr "Έναρξη από αριθμό σχηματικού *100 και χρήση πρώτου ελεύθερου αριθμού" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:145 msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number" msgstr "Έναρξη από αριθμό σχηματικού *1000 και χρήση πρώτου ελεύθερου αριθμού" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:166 msgid "Dialog" msgstr "Παράθυρο" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:178 msgid "Keep this dialog open" msgstr "Διατήρηση αυτού του παράθυρου ανοιχτού" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:190 msgid "Always ask for confirmation" msgstr "Να ζητείται πάντα επιβεβαίωση" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:215 msgid "Clear Annotation" msgstr "Εκκαθάριση Σχολιασμού" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:218 msgid "Annotate" msgstr "Ονοματοδοσία" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:28 msgid "&Search for:" msgstr "&Αναζήτηση για:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:33 msgid "Text with optional wildcards" msgstr "Κείμενο με προαιρετικούς χαρακτήρες μπαλαντέρ" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:38 msgid "Replace &with:" msgstr "Αντικατάσταση &με:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:49 msgid "Direction:" msgstr "Κατεύθυνση:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:58 msgid "F&orward" msgstr "Εμπ&ρός" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:63 msgid "&Backward" msgstr "&Πίσω" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:74 msgid "Match whole wor&d" msgstr "Ταίριασμα &ολόκληρης λέξης" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "Ταίριασμα &πεζών/κεφαλαίων" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:81 msgid "Search &using simple wildcard matching" msgstr "Αναζήτηση με τη &χρήση απλού ταιριάσματος με χαρακτήρες μπαλαντέρ" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:84 msgid "Wrap around &end of search list" msgstr "Περιτύλιξη στο &τέλος της λίστας εύρεσης" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:88 msgid "Search all com&ponent fields" msgstr "Αναζήτηση σε ό&λα τα πεδία εξαρτήματος" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:91 msgid "Search all pin &names and numbers" msgstr "Αναζήτηση σε όλα τα &ονόματα και αριθμούς ακροδεκτών" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:94 msgid "Search the current &sheet only" msgstr "Αναζήτηση μόνο στο &τρέχον φύλλο" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:97 msgid "Replace componen&t reference designators" msgstr "Αντικατάσταση ενδείξεων αναφοράς ε&ξαρτημάτων" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:102 msgid "D&o not warp cursor to found item" msgstr "Να &μην τοποθετηθεί ο κέρσορας στο αντικείμενο που βρέθηκε" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:115 msgid "&Replace" msgstr "&Αντικατάσταση" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:120 msgid "Replace &All" msgstr "Αντικατάσταση Ό&λων" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:28 msgid "&File name:" msgstr "Όνομα &αρχείου:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:41 msgid "Si&ze:" msgstr "Μέ&γεθος:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:53 msgid "&Sheet name:" msgstr "Όνομα &φύλλου:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:94 msgid "Unique timestamp:" msgstr "Μοναδική χρονική σφραγίδα:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:22 msgid "Component library files" msgstr "Αρχεία βιβλιοθήκης εξαρτημάτων" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:30 msgid "" "List of active library files.\n" "Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n" "The order of this list is important:\n" "Eeschema searchs for a given component using this list order priority." msgstr "" "Λίστα ενεργών αρχείων βιβλιοθήκης.\n" "Μόνο τα αρχεία βιβλιοθήκης που υπάρχουν σε αυτή τη λίστα φορτώνονται από το " "Eeschema.\n" "Είναι σημαντική η σειρά σε αυτή τη λίστα:\n" "Το Eeschema αναζητά ένα εξάρτημα που θα δοθεί χρησιμοποιώντας τη σειρά " "προτεραιότητας αυτής της λίστας." #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:39 msgid "Add a new library after the selected library, and load it" msgstr "" "Προσθήκη νέας βιβλιοθήκης μετά από την επιλεγμένη βιβλιοθήκη και φόρτωσή της" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:44 msgid "Add a new library before the selected library, and load it" msgstr "" "Προσθήκη νέας βιβλιοθήκης πριν από την επιλεγμένη βιβλιοθήκη και φόρτωσή της" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:49 #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:40 msgid "Unload the selected library" msgstr "Αναίρεση φόρτωσης της επιλεγμένης βιβλιοθήκης" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:71 msgid "User defined search path" msgstr "Διαδρομή αναζήτησης ορισμένη από χρήστη" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:79 msgid "" "Additional paths used in this project. The priority is higher than default " "KiCad paths." msgstr "" "Επιπλέον διαδρομές για αυτό το έργο. Η προτεραιότητα είναι υψηλότερη από " "αυτή των προκαθορισμένων διαδρομών του KiCad." #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:108 msgid "Current search path list" msgstr "Τρέχουσα λίστα διαδρομών αναζήτησης" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:113 msgid "" "System and user paths used to search and load library files and component " "doc files.\n" "Sorted by decreasing priority order." msgstr "" "Οι διαδρομές (συστήματος ή ορισμένες από χρήστη) που χρησιμοποιούνται για " "αναζήτηση και φόρτωση αρχείων βιβλιοθηκών και τεκμηρίωσης εξαρτημάτων.\n" "Ταξινομημένες κατά φθίνουσα σειρά προτεραιότητας." #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:120 msgid "Check for cache/library conflicts when loading schematic" msgstr "Έλεγχος για διαφωνίες μνήμης/βιβλιοθήκης κατά τη φόρτωση σχηματικού" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:356 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s'" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:489 msgid "Plugin name in plugin list" msgstr "Όνομα πρόσθετου στη λίστα πρόσθετων" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:490 msgid "Plugin name" msgstr "Όνομα πρόσθετου" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:500 msgid "This name already exists. Abort" msgstr "Αυτό το όνομα υπάρχει ήδη. Ματαίωση" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:630 msgid "Plugin file name not found. Cannot edit plugin file" msgstr "" "Το όνομα αρχείου του πρόσθετου δεν βρέθηκε. Αδυναμία επεξεργασίας αρχείου " "πρόσθετου" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:640 msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose it" msgstr "" "Δεν έχει επιλεχθεί επεξεργαστής κειμένου για το KiCad. Παρακαλώ επιλέξτε τον" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:645 msgid "Bom Generation Help" msgstr "Βοήθεια Δημιουργίας Λίστας Υλικών" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:30 msgid "ERC Report:" msgstr "Αναφορά ΕΗΚ:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:35 msgid "Total:" msgstr "Σύνολο:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:42 msgid "Warnings:" msgstr "Προειδοποιήσεις:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:49 msgid "Errors:" msgstr "Σφάλματα:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:62 msgid "Create ERC file report" msgstr "Δημιουργία αρχείου αναφοράς ΕΗΚ" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:84 msgid "Error list:" msgstr "Λίστα σφαλμάτων:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:94 msgid "&Delete Markers" msgstr "Διαγραφή &Σημαδιών" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:97 msgid "&Run" msgstr "&Εκτέλεση" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:111 msgid "ERC" msgstr "ΕΗΚ" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:116 msgid "Initialize to Default" msgstr "Επαναφορά στα Προκαθορισμένα" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:119 msgid "Pin to pin connections" msgstr "Συνδέσεις ακροδέκτη με ακροδέκτη" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:129 msgid "Label to label connections" msgstr "Συνδέσεις ετικέτας με ετικέτα" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:133 msgid "Test similar labels" msgstr "Έλεγχος παρόμοιων ετικετών" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:134 msgid "" "Similar labels are labels (inside a sheet) which differs only by upper/lower " "case" msgstr "" "Παρόμοιες ετικέτες είναι ετικέτς (μέσα σε ένα φύλλο) οι οποίες διαφέρουν " "μόνο σε πεζά/κεφαλαία" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:138 msgid "Test unique global labels" msgstr "Έλεγχος μοναδικών καθολικών ετικετών" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:139 msgid "" "Global labels are used to connect signals across the full hierarchy.\n" "They are expected to be at least two labels with the same name." msgstr "" "Οι καθολικές ετικέτες χρησιμοποιούνται για τη σύνδεση σημάτων από " "διαφορετικά επίπεδα ιεραρχίας.\n" "Πρέπει να υπάρχουν τουλάχιστον δύο καθολικές ετικέτες με το ίδιο όνομα." #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:61 msgid "Wire" msgstr "Σύρμα" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:62 msgid "Bus" msgstr "Δίαυλος" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:63 #: eeschema/sch_junction.h:86 msgid "Junction" msgstr "Κόμβος" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:65 msgid "Global label" msgstr "Καθολική ετικέτα" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:67 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:68 msgid "No connect symbol" msgstr "Σύμβολο μη σύνδεσης" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:74 msgid "Body background" msgstr "Φόντο σώματος" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:76 msgid "Pin number" msgstr "Αριθμός ακροδέκτη" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:77 msgid "Pin name" msgstr "Όνομα ακροδέκτη" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:85 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:104 msgid "Sheet" msgstr "Φύλλο" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:86 msgid "Sheet file name" msgstr "Όνομα αρχείου φύλλου" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:87 msgid "Sheet name" msgstr "Όνομα φύλλου" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:88 msgid "Sheet label" msgstr "Ετικέτα φύλλου" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:89 msgid "Hierarchical label" msgstr "Ιεραρχική ετικέτα" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:94 msgid "ERC warning" msgstr "Προειδοποίηση ΕΗΚ" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:95 msgid "ERC error" msgstr "Σφάλμα ΕΗΚ" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:105 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:191 msgid "White" msgstr "Άσπρο" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:192 msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:193 #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:210 msgid "Background Color" msgstr "Χρώμα Παρασκηνίου" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:274 msgid "" "Some items have the same color as the background\n" "and they will not be seen on the screen. Are you\n" "sure you want to use these colors?" msgstr "" "Κάποια αντικείμενα έχουν το ίδιο χρώμα με το παρασκήνιο\n" "και δεν θα φαίνονται στην οθόνη. Χρήση αυτών των χρωμάτων;" #: cvpcb/cfg.cpp:77 #, c-format msgid "Project file '%s' is not writable" msgstr "Το αρχείο έργου '%s' δεν είναι εγγράψιμο" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:55 msgid "Edit footprint library table" msgstr "Επεξεργασία πίνακα βιβλιοθήκης εξαρτημάτων" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:60 msgid "View selected footprint" msgstr "Προβολή επιλεγμένου αποτυπώματος" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:65 msgid "Select previous unlinked component" msgstr "Επιλογή του προηγούμενου ελεύθερου εξαρτήματος" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:69 msgid "Select next unlinked component" msgstr "Επιλογή του επόμενου ελεύθερου εξαρτήματος" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:74 msgid "Perform automatic footprint association" msgstr "Εκτέλεση αυτόματης συσχέτισης αποτυπωμάτων" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:78 msgid "Delete all associations (links)" msgstr "Διαγραφή όλων των συσχετίσεων" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:83 msgid "Display footprint documentation" msgstr "Εμφάνιση τεκμηρίωσης αποτυπώματος" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:90 msgid "Filter footprint list by schematic components keywords" msgstr "Φίλτράρισμα αποτυπωμάτων με βάση λέξεις κλειδιά σχηματικού" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:97 msgid "Filter footprint list by pin count" msgstr "Φίλτράρισμα αποτυπωμάτων με βάση πλήθος ακροδεκτών" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:103 msgid "Filter footprint list by library" msgstr "Φίλτράρισμα αποτυπωμάτων με βάση βιβλιοθήκη" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:110 msgid "Filter footprint list using a partial name or a pattern" msgstr "Φίλτράρισμα λίστας αποτυπωμάτων με βάση μέρος ονόματος ή πρότυπο" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:196 msgid "" "Some of the assigned footprints are legacy entries (are missing lib " "nicknames). Would you like CvPcb to attempt to convert them to the new " "required FPID format? (If you answer no, then these assignments will be " "cleared out and you will have to re-assign these footprints yourself.)" msgstr "" "Μερικά από τα αποτυπώματα που έχουν αντιστοιχιστεί είναι παλαιότερου τύπου " "(λείπουν οι συντμήσεις βιβλιοθήκης). Να γίνει προσπάθεια μετατροπής από το " "CvPcb στη νέα απαιτούμενη μορφή FPID; (Αν όχι, τότε αυτές οι αντιστοιχίσεις " "θα σβηστούν και θα πρέπει να ξανά-αντιστοιχίσετε χειρωνακτικά αυτά τα " "αποτυπώματα.)" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:229 #, c-format msgid "Component '%s' footprint '%s' was not found in any library.\n" msgstr "Εξάρτημα %s: δεν βρέθηκε το αποτύπωμα %s σε καμία βιβλιοθήκη.\n" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:237 #, c-format msgid "Component '%s' footprint '%s' was found in multiple libraries.\n" msgstr "Εξάρτημα %s: Το αποτύπωμα %s βρέθηκε σε πολλές βιβλιοθήκες.\n" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:250 msgid "First check your footprint library table entries." msgstr "Ελέγξτε τις καταχωρίσεις στον κατάλογο της βιβλιοθήκης εξαρτημάτων." #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:252 msgid "Problematic Footprint Library Tables" msgstr "Προβληματικοί Κατάλογοι Βιβλιοθήκης Εξαρτημάτων" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:260 msgid "" "The following errors occurred attempting to convert the footprint " "assignments:\n" "\n" msgstr "" "Συνέβησαν τα παρακάτω σφάλματα κατά τη μετατροπή των αντιστοιχήσεων " "αποτυπωμάτων:\n" "\n" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:263 msgid "" "\n" "You will need to reassign them manually if you want them to be updated " "correctly the next time you import the netlist in Pcbnew." msgstr "" "\n" "Θα πρέπει να τα ξανά-αντιστοιχίσετε χειρωνακτικά αν θέλετε να ενημερωθούν " "σωστά την επόμενη φορά που θα εισάγετε τη λίστα δικτύων στο Pcbnew." #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:379 msgid "Footprint association sent to Eeschema" msgstr "Οι συσχετίσεις αποτυπωμάτων στάλθηκαν στο Eeschema" #: cvpcb/menubar.cpp:65 msgid "&Save Footprint Association\tCtrl+S" msgstr "Αποθήκευ&ση Αρχείου Συσχέτισης Αποτυπωμάτων\tCtrl+S" #: cvpcb/menubar.cpp:66 cvpcb/common_help_msg.h:28 msgid "Save footprint association in schematic component footprint fields" msgstr "" "Αποθήκευση συσχέτισης αποτυπώματος στα πεδία αποτυπώματος των σχηματικών " "εξαρτημάτων" #: cvpcb/menubar.cpp:74 msgid "Close CvPcb" msgstr "Κλείσιμο CvPcb" #: cvpcb/menubar.cpp:81 msgid "Footprint Li&braries" msgstr "Βι&βλιοθήκες Αποτυπωμάτων" #: cvpcb/menubar.cpp:93 msgid "Edit &Equ Files List" msgstr "Επεξεργασία Λίστας Αρχείων &Equ" #: cvpcb/menubar.cpp:94 msgid "" "Setup equ files list (.equ files)\n" "They are files which give the footprint name from the component value" msgstr "" "Ρύθμιση λίστας αρχείων equ (αρχεία .equ)\n" "Είναι αρχεία που αποδίδουν όνομα αποτυπώματος από την τιμή του εξαρτήματος" #: cvpcb/menubar.cpp:105 msgid "&Keep Open On Save" msgstr "Να &Παραμείνει Ανοιχτό στην Αποθήκευση" #: cvpcb/menubar.cpp:106 msgid "Prevent CvPcb from exiting after saving netlist file" msgstr "" "Αποτροπή κλεισίματος του CvPcb μετά την αποθήκευση του αρχείου λίστας δικτύων" #: cvpcb/menubar.cpp:114 msgid "CvPcb &Manual" msgstr "Εγχειρίδιο &CvPcb " #: cvpcb/menubar.cpp:115 msgid "Open CvPcb Manual" msgstr "Άνοιγμα του Εγχειριδίου του CvPcb" #: cvpcb/menubar.cpp:126 gerbview/menubar.cpp:243 msgid "&About Kicad" msgstr "&Περί του KiCad" #: cvpcb/menubar.cpp:132 kicad/menubar.cpp:434 gerbview/menubar.cpp:249 #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:154 msgid "&Preferences" msgstr "Π&ροτιμήσεις" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:249 msgid "" "Component to Footprint links modified.\n" "Save before exit ?" msgstr "" "Υπάρχουν αλλαγές στις συσχετίσεις Εξαρτημάτων με Αποτυπώματα.\n" "Αποθήκευση πριν την έξοδο;" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:376 msgid "Delete selections" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:426 #, c-format msgid "" "Error occurred saving the global footprint library table:\n" "'%s'\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του καθολικού καταλόγου βιβλιοθήκης " "αποτυπωμάτων:\n" "'%s'\n" "%s" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:446 #, c-format msgid "" "Error occurred saving the project footprint library table:\n" "'%s'\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του καταλόγου βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων του " "έργου:\n" "'%s'\n" "%s" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:639 #, c-format msgid "Components: %d, unassigned: %d" msgstr "Εξαρτήματα: %d, ελεύθερα: %d" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:657 msgid "Filter list: " msgstr "Λίστα φίλτρων:" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:673 msgid "Key words: " msgstr "Λέξεις κλειδιά:" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:684 msgid "key words" msgstr "λέξεις κλειδιά" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:691 msgid "pin count" msgstr "πλήθος ακροδεκτών" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:699 msgid "library" msgstr "βιβλιοθήκη" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:707 msgid "name" msgstr "όνομα" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:711 msgid "No filtering" msgstr "Χωρίς φίλτρο" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:713 #, c-format msgid "Filtered by %s" msgstr "Φιλτράρισμα με βάση %s" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:729 msgid "" "No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table." msgstr "" "Δεν βρέθηκαν βιβλιοθήκες αποτυπωμάτων PCB στον κατάλογο βιβλιοθήκης " "εξαρτημάτων." #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:730 msgid "Configuration Error" msgstr "Σφάλμα Ρύθμισης" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:757 #, c-format msgid "Project: '%s'" msgstr "Έργο: '%s'" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:765 msgid "[no project]" msgstr "[κανένα έργο]" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:75 msgid "Footprint Viewer" msgstr "Προβολέας Αποτυπώματος" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:205 msgid "Show texts in line mode" msgstr "Εμφάνιση κειμένων σε λειτουργία περιγράμματος" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:209 msgid "Show outlines in line mode" msgstr "Εμφάνιση γραφικών σε λειτουργία περιγράμματος" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:224 msgid "Display options" msgstr "Επιλογές εμφάνισης" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:229 msgid "Zoom in (F1)" msgstr "Μεγέθυνση (F1)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:232 msgid "Zoom out (F2)" msgstr "Σμίκρυνση (F2)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:235 msgid "Redraw view (F3)" msgstr "Επανασχεδιασμός προβολής (F3)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:238 msgid "Zoom auto (Home)" msgstr "Αυτόματη μεγέθυνση (Home)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:242 msgid "3D Display (Alt+3)" msgstr "3Δ Προβολή (Alt+3)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:254 msgid "Show texts in filled mode" msgstr "Εμφάνιση κειμένων σε λειτουργία γεμίσματος" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:255 msgid "Show texts in sketch mode" msgstr "Εμφάνιση κειμένων σε λειτουργία περιγράμματος" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:269 msgid "Show outlines in filled mode" msgstr "Εμφάνιση γραφικών σε λειτουργία γεμίσματος" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:480 #, c-format msgid "Footprint '%s' not found" msgstr "Το αποτύπωμα '%s' δεν βρέθηκε" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:496 #, c-format msgid "Footprint: %s" msgstr "Αποτύπωμα: %s" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:509 #, c-format msgid "Lib: %s" msgstr "Βιβλιοθήκη: %s" #: cvpcb/cvpcb.cpp:56 msgid "Component/footprint equ files (*.equ)|*.equ" msgstr "Αρχεία εξαρτήματος/αποτυπώματος (*.equ)|*.equ" #: cvpcb/cvpcb.cpp:171 msgid "" "You have run CvPcb for the first time using the new footprint library table " "method for finding footprints. CvPcb has either copied the default table or " "created an empty table in your home folder. You must first configure the " "library table to include all footprint libraries not included with KiCad. " "See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb documentation for " "more information." msgstr "" "Έχετε εκτελέσει το CvPcb για πρώτη φορά χρησιμοποιώντας τη νέα μέθοδο " "καταλόγου βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων για εύρεση αποτυπωμάτων. Το CvPcb έχει " "αντιγράψει τον προκαθορισμένο κατάλογο ή έχει δημιουργήσει έναν άδειο " "κατάλογο στον φάκελο χρήστη του υπολογιστή σας. Πρέπει αρχικά να ρυθμίσετε " "τον κατάλογο βιβλιοθήκης για να περιλαμβάνει όλες τις βιβλιοθήκες " "αποτυπωμάτων που δεν περιλαμβάνονται στο KiCad. Δείτε το κεφάλαιο " "\"Κατάλογος Βιβλιοθήκης Αποτυπωμάτων\" της τεκμηρίωσης του CvPcb για " "περισσότερες πληροφορίες." #: cvpcb/autosel.cpp:107 #, c-format msgid "Equivalence file '%s' could not be found in the default search paths." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου ισοδυναμίας (.equ) '%s' στις " "προκαθορισμένες διαδρομές αναζήτησης." #: cvpcb/autosel.cpp:128 #, c-format msgid "Error opening equivalence file '%s'." msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου ισοδυναμίας (.equ) '%s'" #: cvpcb/autosel.cpp:180 msgid "Equivalence File Load Error" msgstr "Σφάλμα Φόρτωσης Αρχείου Ισοδυναμίας (.equ)" #: cvpcb/autosel.cpp:188 #, c-format msgid "%lu footprint/cmp equivalences found." msgstr "Βρέθηκαν %lu ισοδυναμίες αποτυπώματος/εξαρτήματος." #: cvpcb/autosel.cpp:254 #, c-format msgid "" "Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint " "libraries." msgstr "" "Εξάρτημα %s: δεν βρέθηκε το αποτύπωμα %s σε καμία από τις βιβλιοθήκες " "αποτυπωμάτων." #: cvpcb/autosel.cpp:288 msgid "CvPcb Warning" msgstr "Προειδοποίηση CvPcb" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:37 msgid "Ref" msgstr "Αναφορά" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:38 msgid "Schematic assignment" msgstr "Απόδοση σχηματικού" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:41 msgid "Cmp file assignment" msgstr "Αντιστοίχηση αρχείου cmp" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:52 #, c-format msgid "Project file: '%s'" msgstr "Αρχείο έργου: '%s'" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:99 msgid "No editor defined in Kicad. Please chose it" msgstr "Δεν έχει οριστεί επεξεργαστής για το KiCad. Παρακαλώ επιλέξτε τον" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:253 msgid "Equ files:" msgstr "Αρχεία equ:" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:298 #, c-format msgid "File '%s' already exists in list" msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη στη λίστα" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:20 msgid "Footprint/Component equ files (.equ files)" msgstr "Αρχεία equ Αποτυπώματος/Εξαρτήματος (αρχεία .equ)" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:50 msgid "Edit Equ File" msgstr "Επεξεργασία Αρχείου Equ" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:65 msgid "Available environment variables for relative paths:" msgstr "Διαθέσιμες μεταβλητές περιβάλλοντος για σχετικές διαδρομές:" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:101 msgid "Absolute path" msgstr "Απόλυτη διαδρομή" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:101 msgid "Relative path" msgstr "Σχετική διαδρομή" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:103 msgid "Path option:" msgstr "Επιλογές διαδρομής:" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:23 msgid "Draw options" msgstr "Επιλογές σχεδίασης" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25 msgid "Graphic items sketch mode" msgstr "Αντικείμενα γραφικών σε λειτουργία περιγράμματος" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:28 msgid "Texts sketch mode" msgstr "Κείμενα σε λειτουργία περιγράμματος" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31 msgid "Pad sketch mode" msgstr "Έδρα σε λειτουργία περιγράμματος" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:34 msgid "Show pad &number" msgstr "Προβολή &αριθμού έδρας" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:43 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:86 msgid "Do not center and warp cursor on zoom" msgstr "Όχι κεντράρισμα κέρσορα κατά τη μεγέθυνση" #: kicad/commandframe.cpp:65 msgid "Eeschema - Electronic schematic editor" msgstr "EESchema - Ηλεκτρονικός επεξεργαστής σχηματικού" #: kicad/commandframe.cpp:68 msgid "Schematic library editor" msgstr "Επεξεργαστής βιβλιοθήκης σχηματικών" #: kicad/commandframe.cpp:71 msgid "Pcbnew - Printed circuit board editor" msgstr "Pcbnew - Επεξεργαστής τυπωμένης πλακέτας κυκλώματος" #: kicad/commandframe.cpp:74 msgid "PCB footprint editor" msgstr "Επεξεργαστής αποτυπώματος PCB" #: kicad/commandframe.cpp:77 msgid "GerbView - Gerber viewer" msgstr "GerbView - Πρόγραμμα προβολής Gerber" #: kicad/commandframe.cpp:81 kicad/menubar.cpp:388 msgid "" "Bitmap2Component - Convert bitmap images to Eeschema\n" "or Pcbnew elements" msgstr "" "Bitmap2Component - Μετατροπή εικόνων bitmap σε στοιχεία Eeschema\n" "ή Pcbnew" #: kicad/commandframe.cpp:85 kicad/menubar.cpp:394 msgid "Pcb calculator - Calculator for components, track width, etc." msgstr "PCB calculator - Υπολογιστής για εξαρτήματα, πλάτος δρόμων, κλπ." #: kicad/commandframe.cpp:88 kicad/menubar.cpp:399 msgid "Pl editor - Worksheet layout editor" msgstr "Pl_editor - Επεξεργαστής Σχεδίασης Φύλλου Εργασίας" #: kicad/menubar.cpp:216 msgid "&Open Project" msgstr "Ά&νοιγμα Έργου" #: kicad/menubar.cpp:218 kicad/menubar.cpp:482 msgid "Open existing project" msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος έργου" #: kicad/menubar.cpp:228 msgid "Open recent schematic project" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου σχηματικού έργου" #: kicad/menubar.cpp:234 msgid "&New Project" msgstr "&Νέο Έργο" #: kicad/menubar.cpp:236 msgid "Create new blank project" msgstr "Δημιουργία νέου κενού έργου" #: kicad/menubar.cpp:239 msgid "New Project from &Template" msgstr "Νέο Έργο από Π&ρότυπο" #: kicad/menubar.cpp:242 msgid "Create a new project from a template" msgstr "Δημιουργία νέου έργου από πρότυπο" #: kicad/menubar.cpp:247 msgid "New Project" msgstr "Νέο Έργο" #: kicad/menubar.cpp:248 kicad/menubar.cpp:473 msgid "Create new project" msgstr "Δημιουργία νέου έργου" #: kicad/menubar.cpp:257 kicad/menubar.cpp:487 msgid "Save current project" msgstr "Αποθήκευση υπάρχοντος έργου" #: kicad/menubar.cpp:265 msgid "&Archive" msgstr "&Αρχειοθέτηση" #: kicad/menubar.cpp:266 msgid "Archive project files in zip archive" msgstr "Αρχειοθέτηση αρχείων έργου σε αρχείο zip" #: kicad/menubar.cpp:272 msgid "&Unarchive" msgstr "&Επαναφορά από Αρχειοθέτηση" #: kicad/menubar.cpp:273 msgid "Unarchive project files from zip file" msgstr "Επαναφορά αρχείων έργου από αρχείο zip" #: kicad/menubar.cpp:283 msgid "Close KiCad" msgstr "Κλείσιμο KiCad" #: kicad/menubar.cpp:292 msgid "Open Text E&ditor" msgstr "Άνοιγμα Ε&πεξεργαστή Κειμένου" #: kicad/menubar.cpp:293 msgid "Launch preferred text editor" msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου επεξεργαστή κειμένου" #: kicad/menubar.cpp:299 msgid "&Open Local File" msgstr "Ά&νοιγμα Τοπικού Αρχείου" #: kicad/menubar.cpp:300 msgid "Edit local file" msgstr "Επεξεργασία τοπικού αρχείου" #: kicad/menubar.cpp:316 msgid "&Set Text Editor" msgstr "&Ορισμός Επεξεργαστή Κειμένου" #: kicad/menubar.cpp:317 msgid "Set your preferred text editor" msgstr "Ορισμός προτιμώμενου επεξεργαστή κειμένου" #: kicad/menubar.cpp:325 msgid "System &Default PDF Viewer" msgstr "&Προκαθορισμένο Πρόγραμμα Προβολής PDF Συστήματος" #: kicad/menubar.cpp:326 msgid "Use system default PDF viewer" msgstr "Χρήση προκαθορισμένου από το σύστημα προγράμματος προβολής PDF" #: kicad/menubar.cpp:334 msgid "&Favourite PDF Viewer" msgstr "Π&ροτιμώμενο Πρόγραμμα Προβολής PDF" #: kicad/menubar.cpp:335 msgid "Use favourite PDF viewer" msgstr "Χρήση προτιμώμενου προγράμματος προβολής PDF" #: kicad/menubar.cpp:345 msgid "Set &PDF Viewer" msgstr "Ορισμός Προγράμματος Προβολής &PDF" #: kicad/menubar.cpp:346 msgid "Set favourite PDF viewer" msgstr "Ορισμός προτιμώμενου προγράμματος προβολής PDF" #: kicad/menubar.cpp:351 msgid "&PDF Viewer" msgstr "Πρόγραμμα Π&ροβολής PDF" #: kicad/menubar.cpp:352 msgid "PDF viewer preferences" msgstr "Προτιμήσεις για το πρόγραμμα προβολής PDF" #: kicad/menubar.cpp:366 msgid "Run Eeschema" msgstr "Εκτέλεση EESchema" #: kicad/menubar.cpp:369 msgid "Run Library Editor" msgstr "Εκτέλεση Επεξεργαστή Βιβλιοθήκης" #: kicad/menubar.cpp:377 msgid "Run Footprint Editor" msgstr "Εκτέλεση Επεξεργαστή Αποτυπώματος" #: kicad/menubar.cpp:381 msgid "Run Gerbview" msgstr "Εκτέλεση Gerbview" #: kicad/menubar.cpp:385 msgid "Run Bitmap2Component" msgstr "Εκτέλεση Bitmap2Component" #: kicad/menubar.cpp:392 msgid "Run Pcb Calculator" msgstr "Εκτέλεση PCB Calculator" #: kicad/menubar.cpp:397 msgid "Run Page Layout Editor" msgstr "Εκτέλεση Επεξεργαστή Σχεδίασης Σελίδας" #: kicad/menubar.cpp:407 msgid "KiCad &Manual" msgstr "Ε&γχειρίδιο KiCad" #: kicad/menubar.cpp:408 msgid "Open KiCad user manual" msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου χρήσης του KiCad" #: kicad/menubar.cpp:433 msgid "&Browse" msgstr "&Πλοήγηση" #: kicad/menubar.cpp:477 msgid "Create new project from template" msgstr "Δημιουργία νέου έργου από πρότυπο" #: kicad/menubar.cpp:495 msgid "Archive all project files" msgstr "Αρχειοθέτηση όλων των αρχείων έργων" #: kicad/menubar.cpp:503 msgid "Refresh project tree" msgstr "Ανανέωση του δέντρου έργου" #: kicad/tree_project_frame.cpp:220 #, c-format msgid "" "Current project directory:\n" "%s" msgstr "" "Τρέχων φάκελος έργου:\n" "%s" #: kicad/tree_project_frame.cpp:221 msgid "Create New Directory" msgstr "Δημιουργία Νέου Φακέλου" #: kicad/tree_project_frame.cpp:682 kicad/tree_project_frame.cpp:689 msgid "New D&irectory" msgstr "Νέος &Φάκελος" #: kicad/tree_project_frame.cpp:683 kicad/tree_project_frame.cpp:690 msgid "Create a New Directory" msgstr "Δημιουργία Νέου Φακέλου" #: kicad/tree_project_frame.cpp:693 msgid "&Delete Directory" msgstr "&Διαγραφή Φακέλου" #: kicad/tree_project_frame.cpp:694 kicad/tree_project_frame.cpp:709 msgid "Delete the Directory and its content" msgstr "Διαγραφή του Φακέλου και των περιεχομένων του" #: kicad/tree_project_frame.cpp:700 msgid "&Edit in a text editor" msgstr "&Επεξεργασία με έναν επεξεργαστή κειμένου" #: kicad/tree_project_frame.cpp:701 msgid "Open the file in a Text Editor" msgstr "Άνοιγμα του αρχείου με έναν επεξεργαστή κειμένου" #: kicad/tree_project_frame.cpp:704 msgid "&Rename file" msgstr "&Μετονομασία αρχείου" #: kicad/tree_project_frame.cpp:705 msgid "Rename file" msgstr "Μετονομασία αρχείου" #: kicad/tree_project_frame.cpp:708 msgid "&Delete File" msgstr "&Διαγραφή αρχείου" #: kicad/tree_project_frame.cpp:758 #, c-format msgid "Change filename: '%s'" msgstr "Αλλαγή ονόματος αρχείου: '%s'" #: kicad/tree_project_frame.cpp:761 msgid "Change filename" msgstr "Αλλαγή ονόματος αρχείου" #: kicad/mainframe.cpp:246 #, c-format msgid "%s closed [pid=%d]\n" msgstr "%s κλειστό [pid=%d]\n" #: kicad/mainframe.cpp:277 #, c-format msgid "%s %s opened [pid=%ld]\n" msgstr "%s %s ανοιχτό [pid=%ld]\n" #: kicad/mainframe.cpp:309 msgid "Eeschema failed to load:\n" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του Eeschema:\n" #: kicad/mainframe.cpp:310 kicad/mainframe.cpp:352 kicad/mainframe.cpp:378 #: kicad/mainframe.cpp:425 msgid "KiCad Error" msgstr "Σφάλμα KiCad" #: kicad/mainframe.cpp:351 msgid "Component library editor failed to load:\n" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του επεξεργαστή βιβλιοθήκης εξαρτημάτων:\n" #: kicad/mainframe.cpp:378 msgid "Pcbnew failed to load:\n" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του Pcbnew:\n" #: kicad/mainframe.cpp:424 msgid "Footprint library editor failed to load:\n" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του επεξεργαστή βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων:\n" #: kicad/mainframe.cpp:486 msgid "Text file (" msgstr "Αρχείο κειμένου (" #: kicad/mainframe.cpp:489 msgid "Load File to Edit" msgstr "Φόρτωση αρχείου για επεξεργασία" #: kicad/mainframe.cpp:542 #, c-format msgid "" "Project name:\n" "%s\n" msgstr "" "Όνομα έργου:\n" "%s\n" #: kicad/preferences.cpp:63 msgid "You must choose a PDF viewer before using this option." msgstr "" "Πρέπει να επιλέξετε ένα πρόγραμμα προβολής PDF πριν χρησιμοποιήσετε αυτήν " "την επιλογή." #: kicad/preferences.cpp:75 msgid "Executable files (" msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία (" #: kicad/preferences.cpp:80 msgid "Select Preferred PDF Browser" msgstr "Επιλέξτε Προτεινόμενο Πρόγραμμα Προβολής PDF" #: kicad/prjconfig.cpp:108 msgid "System Templates" msgstr "Πρότυπα Συστήματος" #: kicad/prjconfig.cpp:114 msgid "User Templates" msgstr "Πρότυπα Χρήστη" #: kicad/prjconfig.cpp:128 msgid "Portable Templates" msgstr "Φορητά Πρότυπα" #: kicad/prjconfig.cpp:138 msgid "No project template was selected. Cannot generate new project." msgstr "δεν επιλέχθηκε κάποιο πρότυπο έργου. Αδυναμία δημιουργίας νέου έργου." #: kicad/prjconfig.cpp:151 msgid "Problem whilst creating new project from template!" msgstr "Πρόβλημα κατά τη δημιουργία νέου έργου από πρότυπο!" #: kicad/prjconfig.cpp:152 msgid "Template Error" msgstr "Σφάλμα Προτύπου" #: kicad/prjconfig.cpp:231 msgid "Create New Project" msgstr "Δημιουργία Νέου Έργου" #: kicad/prjconfig.cpp:236 msgid "Open Existing Project" msgstr "Άνοιγμα Υπάρχοντος Έργου" #: kicad/prjconfig.cpp:262 msgid "" "The selected directory is not empty. We recommend you create projects in " "their own clean directory.\n" "\n" "Do you want to create a new empty directory for the project?" msgstr "" "Ο επιλεγμένος φάκελος δεν είναι άδειος. Συστήνεται η δημιουργία έργων σε " "δικό τους, άδειο φάκελο.\n" "\n" "Θέλετε να δημιουργήσετε ένα νέο άδειο φάκελο για το έργο;" #: kicad/prjconfig.cpp:305 #, c-format msgid "KiCad project file '%s' not found" msgstr "Το αρχείο έργου KiCad %s δεν βρέθηκε" #: kicad/prjconfig.cpp:318 msgid "To proceed, you can use the File menu to start a new project." msgstr "" "Για να συνεχίσετε, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού Αρχείου για να " "ξεκινήσετε ένα νέο έργο." #: kicad/prjconfig.cpp:360 msgid "New Project Folder" msgstr "Νέος Φάκελος Έργου" #: kicad/files-io.cpp:44 msgid "Zip file (*.zip)|*.zip" msgstr "Αρχείο zip (*.zip)|*.zip" #: kicad/files-io.cpp:50 msgid "KiCad project file" msgstr "Αρχείο έργου KiCad" #: kicad/files-io.cpp:76 msgid "Unzip Project" msgstr "Αποσυμπίεση Έργου" #: kicad/files-io.cpp:83 #, c-format msgid "" "\n" "Open '%s'\n" msgstr "" "\n" "Άνοιγμα '%s'\n" #: kicad/files-io.cpp:86 msgid "Target Directory" msgstr "Φάκελος Προορισμού" #: kicad/files-io.cpp:93 #, c-format msgid "Unzipping project in '%s'\n" msgstr "Αποσυμπίεση έργου σε '%s'\n" #: kicad/files-io.cpp:117 #, c-format msgid "Extract file '%s'" msgstr "Εξαγωγή αρχείου '%s'" #: kicad/files-io.cpp:126 msgid " OK\n" msgstr " Εντάξει\n" #: kicad/files-io.cpp:129 msgid " *ERROR*\n" msgstr " *ΣΦΑΛΜΑ*\n" #: kicad/files-io.cpp:157 msgid "Archive Project Files" msgstr "Αρχειοθέτηση αρχείων έργου" #: kicad/files-io.cpp:200 #, c-format msgid "Archive file <%s>" msgstr "Αρχείο αποθήκευσης <%s>" #: kicad/files-io.cpp:214 #, c-format msgid "(%lu bytes, compressed %d bytes)\n" msgstr "(%lu byte, συμπιεσμένο %d byte)\n" #: kicad/files-io.cpp:220 msgid " >>Error\n" msgstr " >>Σφάλμα\n" #: kicad/files-io.cpp:227 #, c-format msgid "" "\n" "Zip archive <%s> created (%d bytes)" msgstr "" "\n" "Αρχείο zip <%s> δημιουργήθηκε (%d bytes)" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:107 msgid "" "Changing file extension will change file type.\n" " Do you want to continue ?" msgstr "" "Η αλλαγή της κατάληξης του αρχείου θα αλλάξει και τον τύπο του.\n" " Θέλετε να συνεχίσετε ?" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:108 msgid "Rename File" msgstr "Μετονομασία αρχείου" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:117 msgid "Unable to rename file ... " msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου ... " #: kicad/class_treeproject_item.cpp:118 msgid "Permission error ?" msgstr "Σφάλμα δικαιωμάτων ;" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:131 #, c-format msgid "Do you really want to delete '%s'" msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει η διαγραφή του '%s'" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:136 msgid "Delete File" msgstr "Διαγραφή αρχείου" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:26 msgid "Template path" msgstr "Διαδρομή προτύπων" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:39 msgid "Validate" msgstr "Επικύρωση" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:114 msgid "Project Template Title" msgstr "Τίτλος Προτύπου του Έργου" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:120 msgid "

Template Selector

" msgstr "

Επιλογέας Πρότυπυ

" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:211 msgid "Select Templates Directory" msgstr "Επιλογή Φακέλου Προτύπων" #: gerbview/events_called_functions.cpp:275 msgid "No editor defined. Please select one" msgstr "Δεν έχει οριστεί επεξεργαστής. Παρακαλώ επιλέξτε έναν" #: gerbview/events_called_functions.cpp:281 #, c-format msgid "No file loaded on the active layer %d" msgstr "Δεν φορτώθηκε αρχείο στο ενεργό επίπεδο %d" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:170 msgid "None of the Gerber layers contain any data" msgstr "Κανένα από τα επίπεδα Gerber δεν περιέχει δεδομένα" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:177 msgid "Board file name:" msgstr "Όνομα αρχείου πλακέτας:" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:213 #, c-format msgid "Cannot create file '%s'" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του αρχείου '%s'" #: gerbview/class_gerber_file_image_list.cpp:169 #, c-format msgid "%d %s" msgstr "%d %s" #: gerbview/class_gerber_file_image_list.cpp:172 #, c-format msgid "Graphic layer %d" msgstr "Επίπεδο γραφικών %d" #: gerbview/menubar.cpp:64 msgid "Load &Gerber File" msgstr "Φόρτωση Αρχείου &Gerber" #: gerbview/menubar.cpp:65 gerbview/toolbars_gerber.cpp:62 msgid "" "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted" msgstr "" "Φόρτωση ενός νέου αρχείου Gerber στο τρέχον επίπεδο. Τα προηγούμενα δεδομένα " "θα διαγραφούν" #: gerbview/menubar.cpp:71 msgid "Load &EXCELLON Drill File" msgstr "Φόρτωση αρχείου Διάτρησης &EXCELLON" #: gerbview/menubar.cpp:72 msgid "Load excellon drill file" msgstr "Φόρτωση αρχείου Διάτρησης excellon" #: gerbview/menubar.cpp:90 msgid "Open &Recent Gerber File" msgstr "Άνοιγμα Π&ρόσφατου Αρχείου Gerber" #: gerbview/menubar.cpp:91 msgid "Open a recent opened Gerber file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου Gerber που ανοίχτηκε πρόσφατα" #: gerbview/menubar.cpp:105 msgid "Open Recent Dri&ll File" msgstr "Άνοιγμα Πρόσφατου Αρχείου &Διάτρησης" #: gerbview/menubar.cpp:106 msgid "Open a recent opened drill file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου διάτρησης που ανοίχτηκε πρόσφατα" #: gerbview/menubar.cpp:115 msgid "Clear &All" msgstr "Εκκαθάριση Ό&λων" #: gerbview/menubar.cpp:116 msgid "Clear all layers. All data will be deleted" msgstr "Εκκαθάριση όλων των επιπέδων. Όλα τα δεδομένα θα διαγραφούν" #: gerbview/menubar.cpp:125 msgid "E&xport to Pcbnew" msgstr "Ε&ξαγωγή σε Pcbnew" #: gerbview/menubar.cpp:126 msgid "Export data in Pcbnew format" msgstr "Εξαγωγή των δεδομένων σε μορφή Pcbnew" #: gerbview/menubar.cpp:136 msgid "Print gerber" msgstr "Εκτύπωση gerber" #: gerbview/menubar.cpp:146 msgid "Close GerbView" msgstr "Κλείσιμο Gerbview" #: gerbview/menubar.cpp:167 msgid "&Options" msgstr "&Επιλογές" #: gerbview/menubar.cpp:168 msgid "Set options to draw items" msgstr "Ορισμός ρυθμίσεων στα αντικείμενα σχεδίου" #: gerbview/menubar.cpp:184 msgid "&List DCodes" msgstr "Προβολή των &DCodes" #: gerbview/menubar.cpp:185 msgid "List and edit D-codes" msgstr "Προβολή και επεξεργασία των D-Codes" #: gerbview/menubar.cpp:191 msgid "&Show Source" msgstr "Π&ροβολή πηγής" #: gerbview/menubar.cpp:192 msgid "Show source file for the current layer" msgstr "Προβολή του πηγαίου αρχείου για το τρέχον επίπεδο" #: gerbview/menubar.cpp:201 msgid "&Clear Layer" msgstr "&Εκκαθάριση Επιπέδου" #: gerbview/menubar.cpp:202 msgid "Clear current layer" msgstr "Εκκαθάριση του τρέχοντος επιπέδου" #: gerbview/menubar.cpp:211 msgid "&Text Editor" msgstr "Επεξεργαστής &Κειμένου" #: gerbview/menubar.cpp:212 msgid "Select your preferred text editor" msgstr "Επιλέξτε τον επεξεργαστή κειμένου που επιθυμείτε" #: gerbview/menubar.cpp:221 msgid "Gerbview &Manual" msgstr "Εγχειρίδιο του &Gerbview" #: gerbview/menubar.cpp:222 msgid "Open the GerbView Manual" msgstr "Άνοιγμα Εγχειριδίου του GerbView" #: gerbview/menubar.cpp:250 msgid "&Miscellaneous" msgstr "&Διάφορα" #: gerbview/rs274x.cpp:442 msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed" msgstr "RS274X: Δεν επιτρέπεται η τιμή περιστροφής στην εντολή \"IR\"" #: gerbview/rs274x.cpp:533 msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView" msgstr "RS274X: Το GerbView αγνόησε την εντολή KNOCKOUT" #: gerbview/rs274x.cpp:596 msgid "Too many include files!!" msgstr "Πάρα πολλά αρχεία συμπερίληψης!!" #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:186 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "Επίπεδο %d" #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:225 gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:341 #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:380 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:154 msgid "Do not export" msgstr "Να μη γίνει εξαγωγή" #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:421 msgid "" "The exported board has not enough copper layers to handle selected inner " "layers" msgstr "" "Η πλακέτα που εξάχθηκε δεν έχει αρκετά επίπεδα χαλκού για να χειριστεί τα " "επιλεγμένα εσωτερικά επίπεδα" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:476 msgid "D Codes" msgstr "D Code" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:495 #, c-format msgid "Drawing layer %d not in use" msgstr "Το επίπεδο σχεδίων %d δεν χρησιμοποείται" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:509 msgid "(with X2 Attributes)" msgstr "(με Ιδιότητες X2)" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:516 #, c-format msgid "Image name: '%s' Layer name: '%s'" msgstr "Όνομα εικόνας: '%s' Όνομα επιπέδου: '%s'" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:529 msgid "X2 attr" msgstr "ιδιότητα X2" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:110 msgid "DCodes" msgstr "DCodes" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:110 msgid "Show DCodes identification" msgstr "Προβολή της ταυτότητας των DCodes" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:111 msgid "Neg. Obj." msgstr "Αρν. Αντ." #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:112 msgid "Show negative objects in this color" msgstr "Προβολή αρνητικών αντικειμένων σε αυτό το χρώμα" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:152 msgid "Show All Layers" msgstr "Προβολή όλων των επιπέδων" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:155 msgid "Hide All Layers But Active" msgstr "Απόκρυψη Όλων των Επιπέδων Εκτός Ενεργού" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:158 msgid "Always Hide All Layers But Active" msgstr "Πάντα Απόκρυψη Όλων των Επιπέδων Εκτός Ενεργού" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:161 msgid "Hide All Layers" msgstr "Απόκρυψη όλων των επιπέδων" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:165 msgid "Sort Layers if X2 Mode" msgstr "Ταξινόμηση Επιπέδων αν Λειτουργία X2" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:59 msgid "Erase all layers" msgstr "Διαγραφή όλων των επιπέδων" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:66 msgid "" "Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be " "deleted" msgstr "" "Φόρτωση ενός αρχείου διάτρησης excellon στο τρέχον επίπεδο. Τα προηγούμενα " "δεδομένα θα διαγραφούν" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:70 msgid "Show/hide frame reference and select paper size for printing" msgstr "" "Εμφάνιση/Απόκρυψη αναφοράς πλαισίου και επιλογή μεγέθους χαρτιού για εκτύπωση" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:74 msgid "Print layers" msgstr "Εκτύπωση επιπέδων" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:101 msgid "No tool" msgstr "Δεν υπάρχει εργαλείο" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:105 msgid "Tool " msgstr "Εργαλείο " #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:166 msgid "Turn polar coordinate on" msgstr "Ενεργοποίηση των πολικών συντεταγμένων" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:170 msgid "Set units to inches" msgstr "Ορισμός των μονάδων σε ίντσες" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:174 msgid "Set units to millimeters" msgstr "Ορισμός των μονάδων σε χιλιοστά" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:185 msgid "Show spots in sketch mode" msgstr "Προβολή σημείων σε λειτουργία περιγράμματος" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:189 msgid "Show lines in sketch mode" msgstr "Προβολή γραμμών σε λειτουργία περιγράμματος" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:193 msgid "Show polygons in sketch mode" msgstr "Προβολή πολύγωνων σε λειτουργία περιγράμματος" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:198 msgid "Show negatives objects in ghost color" msgstr "Προβολή αρνητικών αντικειμένων σε ψευδές χρώμα" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:203 msgid "Show dcode number" msgstr "Προβολή του αριθμού dcode" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:209 msgid "" "Show layers in raw mode (could have problems with negative items when more " "than one gerber file is shown)" msgstr "" "Εμφάνιση επιπέδων σε πλήρη προβολή (πιθανή ύπαρξη προβλημάτων με αρνητικά " "αντικείμενα όταν εμφανίζονται πάνω από ένα αρχεία gerber)" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:214 msgid "" "Show layers in stacked mode (show negative items without artifacts, " "sometimes slow)" msgstr "" "Εμφάνιση επιπέδων σε στοιβαγμένη προβολή (τα αρνητικά αντικείμενα " "εμφανίζονται χωρίς παράσιτα, μερικές φορές είναι αργό)" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:219 msgid "" "Show layers in transparency mode (show negative items without artifacts, " "sometimes slow)" msgstr "" "Εμφάνιση επιπέδων σε διάφανη προβολή (τα αρνητικά αντικείμενα εμφανίζονται " "χωρίς παράσιτα, μερικές φορές είναι αργό)" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:228 pcbnew/help_common_strings.h:24 msgid "Show/hide the layers manager toolbar" msgstr "Προβολή/απόκρυψη της γραμμής εργαλείων διαχείρισης επιπέδων" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:300 msgid "Hide layers manager" msgstr "Απόκρυψη διαχειριστή επιπέδων" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:302 msgid "Show layers manager" msgstr "Εμφάνιση διαχειριστή επιπέδων" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:175 msgid "No room to load file" msgstr "Δεν υπάρχει χώρος για φόρτωση αρχείου" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:192 msgid "Error reading EXCELLON drill file" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου διάτρησης EXCELLON" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:374 msgid "METRIC command has no parameter" msgstr "Η εντολή METRIC δεν έχει καμία παράμετρο" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:392 msgid "INCH command has no parameter" msgstr "Η εντολή INCH δεν έχει καμία παράμετρο" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:420 msgid "ICI command has no parameter" msgstr "Η εντολή ICI δεν έχει καμία παράμετρο" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:430 msgid "ICI command has incorrect parameter" msgstr "Η εντολή ICI έχει λάθος παράμετρο" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:484 msgid "Tool definition shape not found" msgstr "Δεν βρέθηκε σχήμα ορισμού εργαλείου" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:487 #, c-format msgid "Tool definition '%c' not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός εργαλείου '%c'" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:540 #, c-format msgid "Tool %d not defined" msgstr "Το εργαλείο %d δεν έχει οριστεί" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:687 #, c-format msgid "Unknown Excellon G Code: <%s>" msgstr "Άγνωστος Excellon G Code: <%s>" #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:330 msgid "Image name" msgstr "Όνομα εικόνας" #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:335 msgid "Graphic layer" msgstr "Επίπεδο γραφικών" #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:339 msgid "Img Rot." msgstr "Περιστ. εικ." #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:342 msgid "Negative" msgstr "Αρνητικό" #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:343 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:508 msgid "Polarity" msgstr "Πολικότητα" #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:347 msgid "X Justify" msgstr "Στοίχιση Χ" #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:350 msgid "Y Justify" msgstr "Στοίχιση Ψ" #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:359 msgid "Image Justify Offset" msgstr "Στοίχιση μετατόπισης εικόνας" #: gerbview/files.cpp:43 msgid "Gerber files" msgstr "Αρχεία Gerber" #: gerbview/files.cpp:57 msgid "Drill files" msgstr "Αρχεία Διατρήσεων" #: gerbview/files.cpp:118 msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)" msgstr "Αρχεία Gerber (.g* .lgr .pho)" #: gerbview/files.cpp:124 msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" msgstr "Πάνω επίπεδο (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" #: gerbview/files.cpp:125 msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" msgstr "Κάτω επίπεδο (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" #: gerbview/files.cpp:126 msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" msgstr "Κάτω αντίσταση συγκόλλησης (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" #: gerbview/files.cpp:127 msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" msgstr "Επάνω αντίσταση συγκόλλησης (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" #: gerbview/files.cpp:128 msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" msgstr "Κάτω επικάλυψη (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" #: gerbview/files.cpp:129 msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" msgstr "Επάνω επικάλυψη (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" #: gerbview/files.cpp:130 msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" msgstr "Κάτω πάστα (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" #: gerbview/files.cpp:131 msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|" msgstr "Επάνω πάστα (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" #: gerbview/files.cpp:132 msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" msgstr "Επίπεδο Keep-out (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" #: gerbview/files.cpp:133 msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" msgstr "Μηχανολογικά επίπεδα (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" #: gerbview/files.cpp:134 msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" msgstr "Γενικό επάνω εδρών (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" #: gerbview/files.cpp:135 msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|" msgstr "Γενικό κάτω εδρών (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" #: gerbview/files.cpp:147 msgid "Open Gerber File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου Gerber" #: gerbview/files.cpp:236 msgid "Open Drill File" msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Διατρήσεων" #: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:46 msgid "Current data will be lost?" msgstr "Όλα τα τρέχοντα δεδομένα θα χαθούν;" #: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:66 #, c-format msgid "Clear layer %d?" msgstr "Να γίνει εκκαθάριση του επιπέδου %d;" #: gerbview/readgerb.cpp:58 #, c-format msgid "File <%s> not found" msgstr "Το αρχείο <%s> δεν βρέθηκε" #: gerbview/readgerb.cpp:66 common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:47 msgid "Errors" msgstr "Σφάλματα" #: gerbview/readgerb.cpp:76 msgid "" "Warning: this file has no D-Code definition\n" "It is perhaps an old RS274D file\n" "Therefore the size of items is undefined" msgstr "" "Προειδοποίηση: αυτό το αρχείο δεν έχει ορισμένο D-Code\n" "Είναι πιθανώς παλιό αρχείο RS274D.\n" "Ως αποτέλεσμα, το μέγεθος των αντικειμένων δεν έχει οριστεί." #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:493 msgid "D Code" msgstr "D Code" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:497 msgid "Graphic Layer" msgstr "Επίπεδο Γραφικών" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:507 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:507 msgid "Dark" msgstr "Σκοτεινό" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:518 msgid "AB axis" msgstr "Άξονας AB" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 msgid "Full size. Do not show page limits" msgstr "Πλήρες μέγεθος. Να μην προβάλλονται τα όρια σελίδας" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Full size" msgstr "Πλήρες μέγεθος" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size A4" msgstr "Μέγεθος A4" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size A3" msgstr "Μέγεθος A3" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size A2" msgstr "Μέγεθος A2" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size A" msgstr "Μέγεθος A" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size B" msgstr "Μέγεθος B" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size C" msgstr "Μέγεθος C" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:27 msgid "Show Page Limits:" msgstr "Προβολή των ορίων σελίδας:" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:43 msgid "Show D codes" msgstr "Προβολή των D codes" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Full size without limits" msgstr "Πλήρες μέγεθος χωρίς περιορισμούς" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:79 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:113 #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:50 msgid "Select Layer:" msgstr "Επιλογή επιπέδου:" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:30 msgid "Layers selection:" msgstr "Επιλογή επιπέδων:" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:55 msgid "Copper layers count:" msgstr "Αριθμός επιπέδων χαλκού:" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:59 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:60 msgid "2 Layers" msgstr "2 Επίπεδα" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:61 msgid "4 Layers" msgstr "4 Επίπεδα" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:62 msgid "6 Layers" msgstr "6 Επίπεδα" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:63 msgid "8 Layers" msgstr "8 Επίπεδα" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:64 msgid "10 Layers" msgstr "10 Επίπεδα" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:65 msgid "12 Layers" msgstr "12 Επίπεδα" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:66 msgid "14 Layers" msgstr "14 Επίπεδα" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:67 msgid "16 Layers" msgstr "16 Επίπεδα" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:79 msgid "Store Choice" msgstr "Αποθήκευση Επιλογής" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:82 msgid "Get Stored Choice" msgstr "Λήψη Αποθηκευμένης Επιλογής" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30 msgid "Graphic layers:" msgstr "Επίπεδα γραφικών:" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87 msgid "" "Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white " "mode." msgstr "" "Επιλέξτε αν θέλετε να εκτυπωθούν τα φύλλα έγχρωμα ή να εξαναγκάσετε " "ασπρόμαυρη λειτουργία." #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:410 msgid "There was a problem printing" msgstr "Υπήρξε σφάλμα εκτύπωσης" #: common/wxunittext.cpp:142 msgid "default " msgstr "προκαθοριμένο" #: common/kiway.cpp:176 #, c-format msgid "Failed to load kiface library '%s'." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης βιβλιοθήκης kiface '%s'." #: common/kiway.cpp:185 #, c-format msgid "" "Could not read instance name and version symbol form kiface library '%s'." msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης ονόματος περίπτωσης και συμβόλου έκδοσης από βιβλιοθήκη " "kiface '%s'." #: common/kiway.cpp:219 #, c-format msgid "" "Fatal Installation Bug. File:\n" "'%s'\n" "could not be loaded\n" msgstr "" "Μοιραίο Σφάλμα εγκατάστασης. Το αρχείο:\n" "'%s'\n" "δεν ήταν εφικτό να φορτωθεί\n" #: common/kiway.cpp:223 msgid "It is missing.\n" msgstr "Λείπει.\n" #: common/kiway.cpp:225 msgid "Perhaps a shared library (.dll or .so) file is missing.\n" msgstr "Πιθανώς λείπει ένα αρχείο κοινόχρηστης βιβλιοθήκης (.dll ή .so).\n" #: common/kiway.cpp:227 msgid "" "From command line: argv[0]:\n" "'" msgstr "" "Από γραμμή εντολών: argv[0]:\n" "'" #: common/base_units.cpp:160 msgid " mils" msgstr " mil" #: common/base_units.cpp:160 msgid " in" msgstr " in" #: common/base_units.cpp:162 common/base_units.cpp:249 msgid " mm" msgstr " mm" #: common/base_units.cpp:245 msgid " \"" msgstr " \"" #: common/base_units.cpp:253 msgid " deg" msgstr " μοίρες" #: common/eda_doc.cpp:160 #, c-format msgid "Doc File '%s' not found" msgstr "Το αρχείο τεκμηρίωσης %s δεν βρέθηκε" #: common/eda_doc.cpp:203 #, c-format msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>" msgstr "Άγνωστος τύπος MIME για το αρχείο τεκμηρίωσης <%s>" #: common/eda_text.cpp:426 msgid "Bold+Italic" msgstr "Έντονα+Πλάγια" #: common/fpid.cpp:185 common/fpid.cpp:202 msgid "Illegal character found in FPID string" msgstr "Απαγορευμένος χαρακτήρας βρέθηκε στο αλφαριθμητικό FPID" #: common/fpid.cpp:306 msgid "Illegal character found in logical library name" msgstr "Απαγορευμένος χαρακτήρας βρέθηκε στο όνομα βιβλιοθήκης" #: common/fpid.cpp:323 msgid "Illegal character found in revision" msgstr "Απαγορευμένος χαρακτήρας βρέθηκε στην αναθεώρηση" #: common/class_marker_base.cpp:203 msgid "Marker Info" msgstr "Πληροφορίες Σημαδιού" #: common/basicframe.cpp:137 msgid "" "The program cannot be closed\n" "A quasi-modal dialog window is currently open, please close it first." msgstr "" "Το πρόγραμμα δεν μπορεί να κλείσει\n" "Είναι ανοιχτό ένα παράθυρο διαλόγου, πρέπει να το κλείσετε πρώτα." #: common/basicframe.cpp:438 #, c-format msgid "" "Html or pdf help file \n" "'%s'\n" " or\n" "'%s' could not be found." msgstr "" "Δεν βρέθηκε το αρχείο html ή pdf \n" "'%s'\n" " ή\n" "'%s'." #: common/basicframe.cpp:455 #, c-format msgid "Help file '%s' could not be found." msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο βοήθειας '%s'." #: common/basicframe.cpp:511 #, c-format msgid "You do not have write permissions to folder <%s>." msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής στον φάκελο <%s>." #: common/basicframe.cpp:516 #, c-format msgid "You do not have write permissions to save file <%s> to folder <%s>." msgstr "" "Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής για αποθήκευση του αρχείου <%s> στον φάκελο <" "%s>." #: common/basicframe.cpp:521 #, c-format msgid "You do not have write permissions to save file <%s>." msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής για αποθήκευση του αρχείου <%s>." #: common/basicframe.cpp:553 #, c-format msgid "" "Well this is potentially embarrassing!\n" "It appears that the last time you were editing the file\n" "'%s'\n" "it was not saved properly. Do you wish to restore the last saved edits you " "made?" msgstr "" "Αυτό δεν θα έπρεπε να έχει συμβεί!\n" "Φαίνεται ότι την τελευταία φορά που επεξεργαστήκατε το αρχείο\n" "'%s'\n" "δεν αποθηκεύτηκε σωστά. Θέλετε να επαναφέρετε τις τελευταίες αποθηκευμένες " "αλλαγές που κάνατε;" #: common/basicframe.cpp:581 #, c-format msgid "Could not create backup file <%s>" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου εφεδρείας <%s>" #: common/basicframe.cpp:589 msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name." msgstr "" "Το αρχείο αυτόματης αποθήκευσης δεν ήταν εφικτό να μετονομαστεί στο όνομα " "του αρχείου πλακέτας." #: common/pgm_base.cpp:125 msgid "French" msgstr "Γαλλικά" #: common/pgm_base.cpp:133 msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδικά" #: common/pgm_base.cpp:141 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανικά" #: common/pgm_base.cpp:149 msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλικά" #: common/pgm_base.cpp:157 msgid "Italian" msgstr "Ιταλικά" #: common/pgm_base.cpp:165 msgid "German" msgstr "Γερμανικά" #: common/pgm_base.cpp:173 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: common/pgm_base.cpp:181 msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβενικά" #: common/pgm_base.cpp:189 msgid "Slovak" msgstr "Σλοβακικά" #: common/pgm_base.cpp:197 msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρικά" #: common/pgm_base.cpp:205 msgid "Polish" msgstr "Πολωνικά" #: common/pgm_base.cpp:213 msgid "Czech" msgstr "Τσέχικα" #: common/pgm_base.cpp:221 msgid "Russian" msgstr "Ρώσικα" #: common/pgm_base.cpp:229 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικα" #: common/pgm_base.cpp:237 msgid "Chinese simplified" msgstr "Κινέζικα απλοποιημένα" #: common/pgm_base.cpp:245 msgid "Catalan" msgstr "Καταλανικά" #: common/pgm_base.cpp:253 msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδικά" #: common/pgm_base.cpp:261 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: common/pgm_base.cpp:269 msgid "Bulgarian" msgstr "Βουλγαρικά" #: common/pgm_base.cpp:277 msgid "Lithuanian" msgstr "Λιθουανικά" #: common/pgm_base.cpp:347 msgid "No default editor found, you must choose it" msgstr "" "Δεν βρέθηκε προκαθορισμένος επεξεργαστής κειμένου, πρέπει να τον επιλέξετε" #: common/pgm_base.cpp:367 msgid "Executable file (*.exe)|*.exe" msgstr "Εκτελέσιμο αρχείο (*.exe)|*.exe" #: common/pgm_base.cpp:369 msgid "Executable file (*)|*" msgstr "Εκτελέσιμο αρχείο (*)|*" #: common/pgm_base.cpp:379 msgid "Select Preferred Editor" msgstr "Επιλέξτε Προτιμώμενο Επεξεργαστή" #: common/pgm_base.cpp:400 #, c-format msgid "%s is already running, Continue?" msgstr "Το %s τρέχει ήδη. Συνέχεια;" #: common/pgm_base.cpp:807 msgid "Language" msgstr "&Γλώσσα" #: common/pgm_base.cpp:808 msgid "Select application language (only for testing!)" msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα της εφαρμογής (μόνο για δοκιμές!)" #: common/pgm_base.cpp:883 msgid "" "Warning! Some of paths you have configured have been defined \n" "externally to the running process and will be temporarily overwritten." msgstr "" "Προειδοποίηση! Κάποιες από τις διαδρομές που έχετε ρυθμίσει έχουν οριστεί\n" "εξωτερικά της τρέχουσας διαδικασίας και θα σβηστούν προσωρινά." #: common/pgm_base.cpp:885 msgid "" "The next time KiCad is launched, any paths that have already\n" "been defined are honored and any settings defined in the path\n" "configuration dialog are ignored. If you did not intend for this\n" "behavior, either rename any conflicting entries or remove the\n" "external environment variable definition(s) from your system." msgstr "" "Την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί το KiCad όλες οι διαδρομές\n" "που έχουν ήδη οριστεί θα ισχύουν και θα αγνοηθούν οι ρυθμίσεις\n" "από το παράθυρο ρύθμισης διαδρομών. Αν δεν επιθυμείτε αυτή τη\n" "συμπεριφορά, μετονομάστε τις προβληματικές καταχωρίσεις ή\n" "αφαιρέστε τους εξωτερικούς ορισμούς μεταβλητών περιβάλλοντος \n" "από το σύστημά σας." #: common/pgm_base.cpp:892 msgid "Do not show this message again." msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά." #: common/dsnlexer.cpp:39 msgid "clipboard" msgstr "πρόχειρο" #: common/dsnlexer.cpp:360 common/dsnlexer.cpp:368 #, c-format msgid "Expecting '%s'" msgstr "Αναμένεται '%s'" #: common/dsnlexer.cpp:376 common/dsnlexer.cpp:392 #, c-format msgid "Unexpected '%s'" msgstr "Απροσδόκητο '%s'" #: common/dsnlexer.cpp:384 #, c-format msgid "%s is a duplicate" msgstr "Το %s είναι διπλό" #: common/dsnlexer.cpp:437 #, c-format msgid "need a NUMBER for '%s'" msgstr "απαιτείται ΑΡΙΘΜΟΣ για το '%s'" #: common/dsnlexer.cpp:709 common/dsnlexer.cpp:769 msgid "Un-terminated delimited string" msgstr "Μη-τερματισμένο αλφαριθμητικό οριοθέτησης" #: common/dsnlexer.cpp:731 msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $" msgstr "" "Το αλφαριθμητικό οριοθέτησης πρέπει να είναι ένα χαρακτήρας μεταξύ των ', " "\", ή $" #: common/fp_lib_table.cpp:374 #, c-format msgid "'%s' is a duplicate footprint library nickName" msgstr "Το '%s' είναι διπλό ψευδώνυμο αποτυπώματος" #: common/fp_lib_table.cpp:621 #, c-format msgid "fp-lib-table files contain no lib with nickname '%s'" msgstr "" "Τα αρχεία fp-lib-table δεν περιέχουν καμία βιβλιοθήκη με ψευδώνυμο '%s'" #: common/fp_lib_table.cpp:717 #, c-format msgid "Cannot create global library table path '%s'." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καθολικής διαδρομής καταλόγου βιβλιοθήκης '%s'." #: common/common.cpp:144 msgid "\"" msgstr "\"" #: common/common.cpp:175 common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:471 msgid "inches" msgstr "ίντσες" #: common/common.cpp:179 msgid "millimeters" msgstr "χιλιοστά" #: common/common.cpp:202 msgid "in" msgstr "in" #: common/common.cpp:418 #, c-format msgid "Cannot make path '%s' absolute with respect to '%s'." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας απόλυτης διαδρομής '%s' σε σχέση με το '%s'." #: common/common.cpp:436 #, c-format msgid "Output directory '%s' created.\n" msgstr "Δημιουργήθηκε ο φάκελος εξόδου '%s'.\n" #: common/common.cpp:445 #, c-format msgid "Cannot create output directory '%s'.\n" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου εξόδου '%s'.\n" #: common/wxwineda.cpp:61 #, c-format msgid "Size%s" msgstr "Μέγεθος%s" #: common/wxwineda.cpp:166 common/wxwineda.cpp:180 msgid "Pos " msgstr "Θέση " #: common/richio.cpp:200 #, c-format msgid "Unable to open filename '%s' for reading" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%s' για ανάγνωση" #: common/richio.cpp:236 common/richio.cpp:333 msgid "Maximum line length exceeded" msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου μήκους γραμμής" #: common/richio.cpp:298 msgid "Line length exceeded" msgstr "Υπέρβαση του μήκους γραμμής" #: common/richio.cpp:564 #, c-format msgid "cannot open or save file '%s'" msgstr "αδυναμία αποθήκευσης ή ανάγνωσης του αρχείου '%s'" #: common/richio.cpp:583 #, c-format msgid "error writing to file '%s'" msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο '%s'" #: common/richio.cpp:604 msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error" msgstr "Σφάλμα εγγραφής OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER" #: common/draw_frame.cpp:347 msgid "Show grid" msgstr "Προβολή πλέγματος" #: common/footprint_info.cpp:301 msgid "Load Error" msgstr "Σφάλμα Φόρτωσης" #: common/footprint_info.cpp:303 msgid "Errors were encountered loading footprints:" msgstr "Εμφανίστηκαν σφάλματα κατά τη φόρτωση των αποτυπωμάτων:" #: common/zoom.cpp:260 msgid "Zoom select" msgstr "Επιλογή μεγέθυνσης" #: common/zoom.cpp:273 msgid "Zoom: " msgstr "Μεγέθυνση: " #: common/zoom.cpp:284 msgid "Grid Select" msgstr "Επιλογή Πλέγματος" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:70 msgid "KiCad drawing symbol file (*.sym)|*.sym" msgstr "Αρχείο KiCad συμβόλων σχεδίων (*.sym)|*.sym" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:71 msgid "KiCad component library file (*.lib)|*.lib" msgstr "Αρχείο KiCad βιβλιοθήκης εξαρτημάτων (*.lib)|*.lib" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:72 msgid "KiCad project files (*.pro)|*.pro" msgstr "Αρχεία έργου KiCad (*.pro)|*.pro" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:73 msgid "KiCad schematic files (*.sch)|*.sch" msgstr "Σχηματικά αρχεία KiCad (*.sch)|*.sch" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:74 msgid "KiCad netlist files (*.net)|*.net" msgstr "Αρχεία KiCad λίστας δικτύων (*.net)|*.net" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:75 msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho" msgstr "Αρχεία gerber (*.pho)|*.pho" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:76 msgid "KiCad printed circuit board files (*.brd)|*.brd" msgstr "Αρχεία KiCad τυπωμένης πλακέτας κυκλώματος (*.brd)|*.brd" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:77 msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files (*.brd)|*.brd" msgstr "Αρχεία XML Eagle εκδ. 6.x PCB (*.brd)|*.brd" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:78 msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files (*.pcb)|*.pcb" msgstr "Αρχεία P-Cad 200x ASCII PCB (*.pcb)|*.pcb" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:79 msgid "KiCad s-expr printed circuit board files (*.kicad_pcb)|*.kicad_pcb" msgstr "" "Αρχεία KiCad τυπωμένης πλακέτας κυκλώματος s-expr (*.kicad_pcb)|*.kicad_pcb" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:80 msgid "KiCad footprint s-expre file (*.kicad_mod)|*.kicad_mod" msgstr "Αρχείο KiCad αποτυπώματος s-expre (*.kicad_mod)|*.kicad_mod" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:81 msgid "KiCad footprint s-expre library path (*.pretty)|*.pretty" msgstr "Διαδρομή βιβλιοθήκης s-expre αποτυπωμάτων KiCad (*.pretty)|*.pretty" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:82 msgid "Legacy footprint library file (*.mod)|*.mod" msgstr "Αρχείο βιβλιοθήκης εξαρτημάτων παλαιού τύπου (*.mod)|*.mod" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:83 msgid "Eagle ver. 6.x XML library files (*.lbr)|*.lbr" msgstr "Αρχεία βιβλιοθήκης XML Eagle εκδ. 6.x (*.lbr)|*.lbr" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:84 msgid "Geda PCB footprint library file (*.fp)|*.fp" msgstr "Αρχείο βιβλιοθήκης εξαρτημάτων Geda PCB (*.fp)|*.fp" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:85 msgid "Component-footprint link file (*.cmp)|*cmp" msgstr "Αρχείο σύνδεσης εξαρτήματος-αποτυπώματος (*.cmp)|*cmp" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:86 msgid "Page layout descr file (*.kicad_wks)|*kicad_wks" msgstr "Αρχείο περιγραφής σχεδίασης σελίδας (*.kicad_wks)|*kicad_wks" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:88 msgid "All files (*)|*" msgstr "Όλα τα αρχεία (*)|*" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:91 msgid "KiCad cmp/footprint link files (*.cmp)|*.cmp" msgstr "Αρχεία KiCad σύνδεσης εξαρτήματος/αποτυπώματος (*.cmp)|*.cmp" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:94 msgid "Drill files (*.drl)|*.drl;*.DRL" msgstr "Αρχεία διατρήσεων (*.drl)|*.drl;*.DRL" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:95 msgid "SVG files (*.svg)|*.svg;*.SVG" msgstr "Αρχεία SVG (*.svg)|*.svg;*.SVG" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:96 msgid "HTML files (*.html)|*.htm;*.html" msgstr "Αρχεία HTML (*.html)|*.htm;*.html" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:97 msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf" msgstr "Αρχεία μορφής φορητών εγγράφων (*.pdf)|*.pdf" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:98 msgid "PostScript files (.ps)|*.ps" msgstr "Αρχεία PostScript (.ps)|*.ps" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:99 msgid "Report files (*.rpt)|*.rpt" msgstr "Αρχεία αναφοράς (.rpt)|*.rpt" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:100 msgid "Footprint place files (*.pos)|*.pos" msgstr "Αρχεία θέσης αποτυπώματος (*.pos)|*.pos" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:101 msgid "Vrml and x3d files (*.wrl *.x3d)|*.wrl;*.x3d" msgstr "Αρχεία VRML και X3D (*.wrl *.x3d)|*.wrl;*.x3d" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:102 msgid "IDFv3 component files (*.idf)|*.idf" msgstr "Αρχεία εξαρτημάτων IDFv3 (*.idf)|*.idf" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:103 msgid "Text files (*.txt)|*.txt" msgstr "Αρχεία κειμένου (*.txt)|*.txt" #: common/pcbcommon.cpp:47 msgid "No layers" msgstr "Κανένα επίπεδο" #: common/pcbcommon.cpp:67 msgid "Internal" msgstr "Εσωτερικό" #: common/pcbcommon.cpp:70 msgid "Non-copper" msgstr "Μη-χάλκινο" #: common/project.cpp:247 #, c-format msgid "Unable to find '%s' template config file." msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου ρυθμίσεων '%s'." #: common/project.cpp:270 #, c-format msgid "Cannot create prj file '%s' (Directory not writable)" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου prj '%s' (Φάκελος μη εγγράψιμος)" #: common/grid_tricks.cpp:115 msgid "Cut\tCTRL+X" msgstr "Αποκοπή\tCTRL+X" #: common/grid_tricks.cpp:115 msgid "Clear selected cells pasting original contents to clipboard" msgstr "" "Εκκαθάριση επιλεγμένων κελιών, επικολλώντας τα αρχικά τους περιεχόμενα στο " "πρόχειρο" #: common/grid_tricks.cpp:116 msgid "Copy\tCTRL+C" msgstr "Αντιγραφή\tCTRL+C" #: common/grid_tricks.cpp:116 msgid "Copy selected cells to clipboard" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων κελιών στο πρόχειρο" #: common/grid_tricks.cpp:117 msgid "Paste\tCTRL+V" msgstr "Επικόλληση\tCTRL+V" #: common/grid_tricks.cpp:117 msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell" msgstr "Επικόλληση κελιών από το πρόχειρο το τρέχον κελί του πίνακα" #: common/grid_tricks.cpp:118 msgid "Select All\tCTRL+A" msgstr "Επιλογή Όλων\tCTRL+A" #: common/grid_tricks.cpp:118 msgid "Select all cells" msgstr "Επιλογή όλων των κελιών" #: common/hotkeys_basic.cpp:458 common/hotkeys_basic.cpp:487 #: common/hotkeys_basic.cpp:491 msgid "Hotkeys List" msgstr "Λίστα Συντομεύσεων" #: common/hotkeys_basic.cpp:751 msgid "Read Hotkey Configuration File:" msgstr "Ανάγνωση Αρχείου Ρυθμίσεων Συντομεύσεων:" #: common/hotkeys_basic.cpp:782 msgid "Write Hotkey Configuration File:" msgstr "Εγγραφή Αρχείου Ρυθμίσεων Συντομεύσεων:" #: common/hotkeys_basic.cpp:810 msgid "&Edit Hotkeys" msgstr "Επεξεργα&σία Συντομεύσεων" #: common/hotkeys_basic.cpp:811 msgid "Call the hotkeys editor" msgstr "Κλήση του επεξεργαστή συντομεύσεων" #: common/hotkeys_basic.cpp:830 msgid "&Hotkeys" msgstr "&Συντομεύσεις" #: common/hotkeys_basic.cpp:831 msgid "Hotkeys configuration and preferences" msgstr "Ρυθμίσεις και προτιμήσεις συντομεύσεων" #: common/block_commande.cpp:68 msgid "Block Move" msgstr "Μετακίνηση Μπλοκ" #: common/block_commande.cpp:72 msgid "Block Drag" msgstr "Σύρσιμο Μπλοκ" #: common/block_commande.cpp:76 msgid "Drag item" msgstr "Σύρσιμο αντικειμένου" #: common/block_commande.cpp:80 msgid "Block Copy" msgstr "Αντιγραφή Μπλοκ" #: common/block_commande.cpp:84 msgid "Block Delete" msgstr "Διαγραφή Μπλοκ" #: common/block_commande.cpp:88 msgid "Block Save" msgstr "Αποθήκευση Μπλοκ" #: common/block_commande.cpp:92 msgid "Block Paste" msgstr "Επικόλληση Μπλοκ" #: common/block_commande.cpp:96 msgid "Win Zoom" msgstr "Μεγέθυνση Παραθύρου" #: common/block_commande.cpp:100 msgid "Block Rotate" msgstr "Περιστροφή Μπλοκ" #: common/block_commande.cpp:104 msgid "Block Flip" msgstr "Αναστροφή Μπλοκ" #: common/block_commande.cpp:109 msgid "Block Mirror" msgstr "Καθρέφτισμα Μπλοκ" #: common/base_screen.cpp:188 msgid "User Grid" msgstr "Πλέγμα Χρήστη" #: common/base_screen.cpp:194 #, c-format msgid "Grid: %.4f mm (%.2f mils)" msgstr "Πλέγμα: %.4f mm (%.2f mil)" #: common/base_screen.cpp:197 #, c-format msgid "Grid: %.2f mils (%.4f mm)" msgstr "Grid: %.2f mm (%.4f mils)" #: common/confirm.cpp:93 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: common/confirm.cpp:113 msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: common/gestfich.cpp:233 #, c-format msgid "Command <%s> could not found" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της εντολής <%s>" #: common/gestfich.cpp:376 #, c-format msgid "" "Problem while running the PDF viewer\n" "Command is '%s'" msgstr "" "Πρόβλημα κατά την εκτέλεση του προγράμματος προβολής PDF\n" "Η εντολή είναι '%s'" #: common/gestfich.cpp:384 #, c-format msgid "Unable to find a PDF viewer for <%s>" msgstr "Αδυναμία εύρεσης προγράμματος προβολής PDF για <%s>" #: common/page_layout/page_layout_reader.cpp:853 #, c-format msgid "The file <%s> was not fully read" msgstr "Το αρχείο <%s> δεν διαβάστηκε πλήρως" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33 msgid "Mirror X" msgstr "Καθρέφτισμα Χ" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:36 msgid "Mirror Y" msgstr "Καθρέφτισμα Ψ" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:42 msgid "Grey" msgstr "Γκρι" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:45 msgid "Half Size" msgstr "Μισό Μέγεθος" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:49 msgid "Undo Last" msgstr "Αναίρεση Τελευταίου" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:52 msgid "Image Scale:" msgstr "Κλίμακα Εικόνας:" #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:21 msgid "" "Enter a string to filter items.\n" "Only names containing this string will be listed" msgstr "" "Δώστε ένα αλφαριθμητικό για φιλτράρισμα αντικειμένων.\n" "Θα εμφανίζονται μόνο τα ονόματα που το περιέχουν" #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:28 msgid "Items:" msgstr "Αντικείμενα:" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:39 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:36 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:82 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:60 msgid "Add a new entry to the table." msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης στον πίνακα." #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:65 msgid "Remove the selected entry from the table." msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης καταχώρησης από τον πίνακα." #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:25 msgid "Paper" msgstr "Χαρτί" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:32 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:36 msgid "dummy text" msgstr "προσωρινό κείμενο" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46 #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:720 msgid "Landscape" msgstr "Οριζόντιος" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46 #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:272 #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:718 msgid "Portrait" msgstr "Κατακόρυφος" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:52 msgid "Custom Size:" msgstr "Προσαρμοσμένο Μέγεθος:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:68 msgid "Custom paper height." msgstr "Προσαρμοσμένο ύψος χαρτιού." #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:84 msgid "Custom paper width." msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος χαρτιού." #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:94 msgid "Layout Preview" msgstr "Προεπισκόπηση Διάταξης" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:113 msgid "Title Block Parameters" msgstr "Παράμετροι Μπλοκ Τίτλου" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:123 #, c-format msgid "Number of sheets: %d" msgstr "Αριθμός φύλλων: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:130 #, c-format msgid "Sheet number: %d" msgstr "Αριθμός φύλλου: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:140 msgid "Issue Date" msgstr "Ημερομηνία Έκδοσης" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:159 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:184 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:209 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:234 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:259 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:284 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:309 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:334 msgid "Export to other sheets" msgstr "Εξαγωγή σε άλλα φύλλα" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:171 msgid "Revision" msgstr "Αναθεώρηση" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:196 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:221 msgid "Company" msgstr "Εταιρεία" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:246 msgid "Comment1" msgstr "Σχόλιο1" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:271 msgid "Comment2" msgstr "Σχόλιο2" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:296 msgid "Comment3" msgstr "Σχόλιο3" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:321 msgid "Comment4" msgstr "Σχόλιο4" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:346 msgid "Page layout description file" msgstr "Αρχείο περιγραφής σχεδίασης σελίδας" #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:137 msgid "Error: " msgstr "Σφάλμα: " #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:139 msgid "Warning: " msgstr "Προειδοποίηση: " #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:141 msgid "Info: " msgstr "Πληροφορίες: " #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:155 msgid "Error: " msgstr "Σφάλμα:" #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:157 msgid "Warning: " msgstr "Προειδοποίηση:" #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:159 msgid "Info: " msgstr "Πληροφορίες:" #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:240 msgid "Save report to file" msgstr "Αποθήκευση αναφοράς σε αρχείο" #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:257 #, c-format msgid "Cannot write report to file '%s'." msgstr "Αδυναμία εγγραφής αναφοράς στο αρχείο '%s'." #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:259 msgid "File save error" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:436 #, c-format msgid "Page layout description file <%s> not found. Abort" msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο περιγραφής σχεδίασης σελίδας <%s>. Ματαίωση" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:467 #, c-format msgid "" "Selected custom paper size\n" "is out of the permissible limits\n" "%.1f - %.1f %s!\n" "Select another custom paper size?" msgstr "" "Το προσαρμοσμένο μέγεθος χαρτιού που \n" "επιλέχθηκε είναι εκτός επιτρεπόμενων ορίων\n" "%.1f - %.1f %s!\n" "Επιλογή διαφορετικού προσαρμοσμένου μεγέθους χαρτιού;" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:473 msgid "Warning!" msgstr "Προειδοποίηση!" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:806 msgid "Select Page Layout Descr File" msgstr "Επιλογή Αρχείου Περιγραφής Σχεδίασης Σελίδας" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:824 #, c-format msgid "" "The page layout descr filename has changed.\n" "Do you want to use the relative path:\n" "'%s'\n" "instead of\n" "'%s'" msgstr "" "Το όνομα αρχείου περιγραφής σχεδίασης σελίδας έχει αλλάξει.\n" "Να γίνει χρήση της σχετικής διαδρομής:\n" "'%s'\n" "αντί για\n" "'%s';" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:130 msgid "Incorrect scale number" msgstr "Λανθασμένος αριθμός κλίμακας" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:138 msgid "Scale is too small for this image" msgstr "Η κλίμακα είναι πολύ μικρή για αυτή την εικόνα" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:143 msgid "Scale is too large for this image" msgstr "Η κλίμακα είναι πολύ μεγάλη για αυτή την εικόνα" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:34 msgid "Save the changes before closing?" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών πριν την έξοδο;" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:43 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, όλες οι αλλαγές σας θα χαθούν μόνιμα." #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:62 msgid "Save and Exit" msgstr "Αποθήκευση και Έξοδος" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:66 msgid "Exit without Save" msgstr "Έξοδος χωρίς Αποθήκευση" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:42 msgid "Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:52 msgid "Infos" msgstr "Πληροφορίες" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:62 msgid "Save report to file..." msgstr "Αποθήκευση αναφοράς σε αρχείο..." #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:105 msgid "Invalid Input" msgstr "Άκυρη Είσοδος" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:119 msgid "Environment variable name cannot be empty." msgstr "Το όνομα μίας μεταβλητής περιβάλλοντος δεν μπορεί να είναι κενό." #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:129 msgid "Environment variable value cannot be empty." msgstr "Η τιμή μίας μεταβλητής περιβάλλοντος δεν μπορεί να είναι κενή." #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:140 msgid "" "The first character of an environment variable name cannot be a digit (0-9)." msgstr "" "Ο πρώτος χαρακτήρας του ονόματος μίας μεταβλητής περιβάλλοντος δεν μπορεί να " "είναι αριθμός (0-9)." #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:152 msgid "Cannot have duplicate environment variable names." msgstr "Δεν γίνεται να υπάρχουν διπλά ονόματα μεταβλητών περιβάλλοντος." #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:255 msgid "" "Enter the name and path for each environment variable. Grey entries are " "names that have been defined externally at the system or user level. " "Environment variables defined at the system or user level take precedence " "over the ones defined in this table. This means the values in this table " "are ignored." msgstr "" "Πληκτρολογήστε το όνομα και τη διαδρομή για κάθε μεταβλητή περιβάλλοντος. Οι " "γκρι καταχωρήσεις είναι τα ονόματα που έχουν οριστεί εξωτερικά σε επίπεδο " "συστήματος ή χρήστη. Μεταβλητές περιβάλλοντος που καθορίζονται σε επίπεδο " "συστήματος ή χρήστη υπερισχύουν αυτών που ορίζονται στον παρόντα πίνακα. " "Αυτό σημαίνει ότι οι τιμές στον πίνακα αγνοούνται." #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:261 msgid "" "To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name " "field will only accept upper case letters, digits, and the underscore " "characters." msgstr "" "Για να εξασφαλιστεί ότι τα ονόματα μεταβλητών περιβάλλοντος ισχύουν σε όλες " "τις πλατφόρμες, το πεδίο του ονόματος θα δέχεται μόνο κεφαλαία γράμματα, " "ψηφία, και τον χαρακτήρα υπογράμμισης _." #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:264 msgid "" "KIGITHUB is used by KiCad to define the URL of the repository of the " "official KiCad libraries." msgstr "" "Το KIGITHUB χρησιμοποιείται από το KiCad για να ορίζει το URL του " "αποθετήριου των επίσημων βιβλιοθηκών του KiCad." #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:267 msgid "" "KISYS3DMOD is the base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes " "folders)." msgstr "" "Το KISYS3DMOD είναι η βασική διαδρομή των 3Δ σχημάτων των " "αποτυπωμάτων συστήματος (φάκελοι .3Dshapes)." #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:270 msgid "" "KISYSMOD is the base path of locally installed system footprint " "libraries (.pretty folders)." msgstr "" "Το KISYSMOD είναι η βασική διαδρομή των τοπικά εγκατεστημένων " "βιβλιοθηκών αποτυπωμάτων συστήματος (φάκελοι .pretty)." #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:273 msgid "" "KIPRJMOD is internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set " "to the absolute path of the currently loaded project file. This environment " "variable can be used to define files and paths relative to the currently " "loaded project. For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be " "defined as a folder containing a project specific footprint library named " "footprints.pretty." msgstr "" "Το KIPRJMOD ορίζεται εσωτερικά από το KiCad (δεν μπορεί να αλλαχθεί) " "και περιέχει την απόλυτη διαδρομή του τρέχοντος φορτωμένου έργου. Αυτή η " "μεταβλητή περιβάλλοντος μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να οριστούν αρχεία και " "διαδρομές σε σχέση με τη διαδρομή του τρέχοντος φορτωμένου έργου. Για " "παράδειγμα το ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty μπορεί να οριστεί ως ένας " "φάκελος που περιέχει μία σχετική με το έργο βιβλιοθήκη αποτυπωμάτων με το " "όνομα footprints.pretty." #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:279 msgid "" "KICAD_PTEMPLATES is optional and can be defined if you want to create " "your own project templates folder." msgstr "" "Το KICAD_PTEMPLATES είναι προαιρετικό και μπορεί να οριστεί αν " "επιθυμείτε τη δημιουργία των δικών σας φακέλων προτύπων." #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:282 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:379 msgid "Environment Variable Help" msgstr "Βοήθεια Μεταβλητών Περιβάλλοντος" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:31 msgid "Defaults" msgstr "Προκαθορισμένες τιμές" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:33 msgid "History list:" msgstr "Λίστα ιστορικού:" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:48 msgid "Search by Keyword" msgstr "Αναζήτηση με Λέξη Κλειδί" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:51 msgid "List All" msgstr "Προβολή Όλων" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:54 msgid "Select by Browser" msgstr "Επιλογή με Πλοηγό" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:111 msgid "Press a new hotkey, or press Esc to cancel..." msgstr "Πατήστε νέα συντόμευση ή πατήστε Esc για ακύρωση..." #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:118 msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:126 msgid "Current key:" msgstr "Τρέχον πλήκτρο:" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:220 msgid "Set Hotkey" msgstr "Ορισμός Συντόμευσης" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:386 msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:390 msgid "Reset all" msgstr "Επαναφορά όλων" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:391 msgid "Reset all to default" msgstr "Επαναφορά όλων στις προκαθορισμένα τιμές" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:535 #, c-format msgid "" "<%s> is already assigned to \"%s\" in section \"%s\". Are you sure you want " "to change its assignment?" msgstr "" "Το <%s> έχει ήδη αντιστοιχιστεί στο \"%s\" στο \"%s\". Είστε σίγουροι ότι " "θέλετε να αλλάξετε την αντιστοίχησή του;" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:540 msgid "Confirm change" msgstr "Επιβεβαίωση αλλαγής" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:564 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:565 msgid "Hotkey" msgstr "Συντόμευση" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:133 msgid "" "The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of " "electronic schematics and to design printed circuit boards." msgstr "" "Η σουίτα KiCad EDA είναι ένα σύνολο εφαρμογών ανοιχτού κώδικα για τη " "δημιουργία ηλεκτρονικών σχηματικών διαγραμμάτων και τη σχεδίαση πλακετών " "τυπωμένων κυκλωμάτων." #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:141 msgid "KiCad on the web" msgstr "Το KiCad στο διαδίκτυο" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:148 msgid "The official KiCad site" msgstr "Η επίσημη ιστοσελίδα του KiCad" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:152 msgid "Developer's website on Launchpad" msgstr "Η ιστοσελίδα για την ανάπτυξη του Kicad στο Launchpad" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:156 msgid "Our official Repository for component and footprint libraries" msgstr "Το επίσημο Αποθετήριό μας για βιβλιοθήκες εξαρτημάτων και αποτυπωμάτων" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160 msgid "Non official repositories" msgstr "Ανεπίσημα αποθετήρια" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:164 msgid "Additional component libraries repository (kicadlib)" msgstr "Επιπλέον αποθετήριο με βιβλιοθήκες εξαρτημάτων (kicadlib)" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:168 msgid "Additional component libraries repository (smisioto)" msgstr "Επιπλέον αποθετήριο με βιβλιοθήκες εξαρτημάτων (smisioto)" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:174 msgid "Bug tracker" msgstr "Διαχειριστής σφαλμάτων" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:181 msgid "Report or examine bugs" msgstr "Αναφορά ή διαχείριση σφαλμάτων" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:186 msgid "KiCad user group and community" msgstr "Η ομάδα χρηστών και κοινότητα του KiCad" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:192 msgid "KiCad user group" msgstr "Ομάδα χρηστών του KiCad" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:197 msgid "KiCad forum" msgstr "Το forum του KiCad" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:210 msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the" msgstr "Η ολοκληρωμένη σουίτα KiCad EDA κυκλοφορεί υπό την" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:212 msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version" msgstr "GNU General Public License (GPL) έκδοση 3 ή οποιαδήποτε νεώτερη" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:406 msgid "Others" msgstr "Άλλο" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:421 msgid "Icons by" msgstr "Εικονίδια από" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:436 msgid "3D models by" msgstr "3Δ Μοντέλα από" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31 msgid "App Title" msgstr "Τίτλος Εφαρμογής" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37 msgid "Copyright Info" msgstr "Πληροφορίες Πνευματικών Δικαιωμάτων" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41 msgid "Build Version Info" msgstr "Πληροφορίες Έκδοσης Κατασκευής" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45 msgid "Lib Version Info" msgstr "Πληροφορίες Έκδοσης Βιβλιοθήκης" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:70 msgid "Copy Version Info" msgstr "Αντιγραφή Πληροφοριών Έκδοσης" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:116 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:119 msgid "Developers" msgstr "Προγραμματιστές" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:120 msgid "Doc Writers" msgstr "Συγγραφείς Τεκμηρίωσης" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:122 msgid "Artists" msgstr "Καλλιτέχνες" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:123 msgid "Translators" msgstr "Μεταφραστές" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:125 msgid "Packagers" msgstr "Υπεύθυνοι πακέτων" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:128 msgid "License" msgstr "Άδεια" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:437 msgid "Could not open clipboard to write version information." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του προχείρου για την εγγραφή πληροφοριών έκδοσης." #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:438 msgid "Clipboard Error" msgstr "Σφάλμα Προχείρου" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:539 msgid "Copied..." msgstr "Αντιγράφηκαν..." #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:52 msgid "Reload board" msgstr "Επαναφόρτωση πλακέτας" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:58 msgid "Copy 3D image to clipboard" msgstr "Αντιγραφή 3Δ εικόνας στο πρόχειρο" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:64 msgid "Set display options, and some layers visibility" msgstr "Ορισμός επιλογών προβολής, και ορατότητας για ορισμένα επίπεδα" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:78 msgid "Fit in page" msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:83 msgid "Rotate X <-" msgstr "Περιστροφή Χ <-" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:87 msgid "Rotate X ->" msgstr "Περιστροφή Χ ->" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:92 msgid "Rotate Y <-" msgstr "Περιστροφή Ψ <-" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:96 msgid "Rotate Y ->" msgstr "Περιστροφή Ψ ->" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:101 msgid "Rotate Z <-" msgstr "Περιστροφή Ζ <-" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:105 msgid "Rotate Z ->" msgstr "Περιστροφή Ζ ->" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:109 msgid "Move left" msgstr "Μετακίνηση αριστερά" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:112 msgid "Move right" msgstr "Μετακίνηση δεξιά" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:115 msgid "Move up" msgstr "Μετακίνηση επάνω" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:118 msgid "Move down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:122 msgid "Enable/Disable orthographic projection" msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ορθογραφικής προβολής" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:138 msgid "Create Image (PNG format)" msgstr "Δημιουργία Εικόνας (μορφή PNG)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:141 msgid "Create Image (JPEG format)" msgstr "Δημιουργία Εικόνας (μορφή JPEG)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:146 msgid "Copy 3D Image to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή 3Δ Εικόνας στο Πρόχειρο" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:151 msgid "&Exit" msgstr "Έ&ξοδος" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:157 msgid "Use Touchpad to Pan" msgstr "Χρήση Πινακίδας Αφής για Μετακίνηση Προβολής" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:163 msgid "Realistic Mode" msgstr "Λειτουργία Ρεαλισμού" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:168 msgid "Render Options" msgstr "Επιλογές Απόδοσης" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:171 msgid "Render Shadows" msgstr "Απόδοση Σκιών" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:175 msgid "Show Holes in Zones" msgstr "Εμφάνιση Τρυπών σε Ζώνες" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:176 msgid "" "Holes inside a copper layer copper zones are shown, but the calculation time " "is longer" msgstr "" "Οι τρύπες μέσα σε ζώνες χαλκού σε επίπεδα χαλκού είναι ορατές, αλλά ο χρόνος " "υπολογισμού είναι μεγαλύτερος" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:181 msgid "Render Textures" msgstr "Απόδοση Υφής" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:182 msgid "Apply a grid/cloud textures to board, solder mask and silk screen" msgstr "" "Εφαρμογή πλέγματος/υφής στην πλακέτα, τη μάσκα συγκόλλησης και τη μεταξοτυπία" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:186 msgid "Render Smooth Normals" msgstr "Απόδοση Εξομαλυσμένων Βασικών Στοιχείων" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:190 msgid "Use Model Normals" msgstr "Χρήση Βασικών Στοιχείων από Μοντέλα" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:194 msgid "Render Material Properties" msgstr "Απόδοση Ιδιοτήτων Υλικού" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:198 msgid "Show Model Bounding Boxes" msgstr "Εμφάνιση Πλαίσιου Οριοθέτησης Μοντέλων" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:206 msgid "Choose Colors" msgstr "Επιλογή Χρωμάτων" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:213 msgid "Background Top Color" msgstr "Επάνω Χρώμα Παρασκηνίου" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:216 msgid "Background Bottom Color" msgstr "Κάτω Χρώμα Παρασκηνίου" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:219 msgid "Silkscreen Color" msgstr "Χρώμα Μεταξοτυπίας" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:222 3d-viewer/3d_frame.cpp:821 msgid "Solder Mask Color" msgstr "Χρώμα Μάσκας Συγκόλλησης" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:225 3d-viewer/3d_frame.cpp:885 msgid "Solder Paste Color" msgstr "Χρώμα Πάστας Συγκόλλησης" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:228 msgid "Copper/Surface Finish Color" msgstr "Χρώμα Χαλκού/Επιφάνειας" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:231 3d-viewer/3d_frame.cpp:866 msgid "Board Body Color" msgstr "Χρώμα Σώματος Πλακέτας" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:234 msgid "Show 3D &Axis" msgstr "Εμφάνιση 3Δ &Αξόνων" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:239 msgid "3D Grid" msgstr "3Δ Πλέγμα" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:240 msgid "No 3D Grid" msgstr "Χωρίς 3Δ Πλέγμα" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:241 msgid "3D Grid 10 mm" msgstr "Πλέγμα 3Δ 10 mm" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:242 msgid "3D Grid 5 mm" msgstr "Πλέγμα 3Δ 5 mm" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:243 msgid "3D Grid 2.5 mm" msgstr "Πλέγμα 3Δ 2,5 mm" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:244 msgid "3D Grid 1 mm" msgstr "Πλέγμα 3Δ 1 mm" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:260 msgid "Show Board Bod&y" msgstr "Εμφάνισης Σώματος Π&λακέτας" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:263 msgid "Show Copper &Thickness" msgstr "Εμφάνιση Πά&χους Χαλκού" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:266 msgid "Show 3D M&odels" msgstr "Προβολή 3Δ Μ&οντέλων" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:269 msgid "Show Zone &Filling" msgstr "Εμφάνιση &Γεμίσματος Ζώνης" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:275 msgid "Show &Layers" msgstr "Εμφάνιση &Επιπέδων" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:278 msgid "Show &Adhesive Layers" msgstr "Εμφάνιση Όλων των Επιπέδων Επι&κόλλησης" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:281 msgid "Show &Silkscreen Layers" msgstr "Εμφάνιση Επιπέδων Με&ταξοτυπίας" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:284 msgid "Show Solder &Mask Layers" msgstr "Εμφάνιση Επιπέδων Συγκόλλησης &Μάσκας" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:287 msgid "Show Solder &Paste Layers" msgstr "Εμφάνιση Επιπέδων Πά&στας Συγκόλλησης" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:292 msgid "Show &Comments and Drawing Layers" msgstr "Εμφάνιση Επιπέδων Σ&χολίων και Σχεδίων" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:295 msgid "Show &Eco Layers" msgstr "Εμφάνιση Επιπέδων E&co" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:403 msgid "Zoom +" msgstr "Μεγέθυνση +" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:407 msgid "Zoom -" msgstr "Σμίκρυνση -" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:412 msgid "Top View" msgstr "Επάνω Όψη" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:416 msgid "Bottom View" msgstr "Κάτω Όψη" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:421 msgid "Right View" msgstr "Δεξιά Όψη" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:425 msgid "Left View" msgstr "Αριστερή Όψη" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:430 msgid "Front View" msgstr "Μπροστινή Όψη" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:434 msgid "Back View" msgstr "Πίσω Όψη" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:439 msgid "Move left <-" msgstr "Μετακίνηση αριστερά <-" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:443 msgid "Move right ->" msgstr "Μετακίνηση δεξιά ->" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:447 msgid "Move Up ^" msgstr "Μετακίνηση επάνω ^" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:531 #, c-format msgid "Zoom: %3.1f" msgstr "Μεγέθυνση: %3.1f" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:666 msgid "3D Image File Name:" msgstr "Όνομα Αρχείου Εικόνας 3Δ:" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:722 msgid "Failed to copy image to clipboard" msgstr "Αποτυχία αντιγραφής εικόνας στο πρόχειρο" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:735 msgid "Can't save file" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου" #: 3d-viewer/3d_frame.cpp:544 msgid "Background Color, Bottom" msgstr "Χρώμα Παρασκηνίου, Κάτω" #: 3d-viewer/3d_frame.cpp:549 msgid "Background Color, Top" msgstr "Χρώμα Παρασκηνίου, Επάνω" #: 3d-viewer/3d_frame.cpp:799 msgid "Silk Screen Color" msgstr "Χρώμα Μεταξοτυπίας" #: 3d-viewer/3d_frame.cpp:842 msgid "Copper Color" msgstr "Χρώμα Χαλκού" #: 3d-viewer/3d_draw.cpp:621 #, c-format msgid "Build time %.3f s" msgstr "Χρόνος κατασκευής %.3f s" #: 3d-viewer/3d_draw.cpp:664 3d-viewer/3d_draw_board_body.cpp:218 #: 3d-viewer/3d_draw_board_body.cpp:505 #, c-format msgid "Build layer %s" msgstr "Κατασκευή επιπέδου %s" #: 3d-viewer/3d_draw.cpp:990 msgid "Load 3D Shapes" msgstr "Φόρτωση Σχημάτων 3Δ" #: 3d-viewer/3d_draw_board_body.cpp:194 3d-viewer/3d_draw_board_body.cpp:471 msgid "" "Unable to calculate the board outlines.\n" "Therefore use the board boundary box." msgstr "" "Αδυναμία υπολογισμού περιγράμματος πλακέτας.\n" "Χρησιμοποιήστε το πλαίσιο ορίου πλακέτας." #: 3d-viewer/3d_draw_board_body.cpp:369 msgid "Build board body" msgstr "Κατασκευή σώματος πλακέτας" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:30 msgid "Realistic mode" msgstr "Ρεαλιστική προβολή" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:36 msgid "Show copper thickness" msgstr "Εμφάνιση πάχους χαλκού" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:42 msgid "Show 3D Models" msgstr "Εμφάνιση 3Δ Μοντέλων" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:54 msgid "Show silkscreen layers" msgstr "Εμφάνιση επιπέδων μεταξοτυπίας" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:60 msgid "Show solder mask layers" msgstr "Εμφάνιση επιπέδων μάσκας συγκόλλησης" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:66 msgid "Show solder paste layers" msgstr "Εμφάνιση επιπέδων πάστας συγκόλλησης" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:72 msgid "Show adhesive layers" msgstr "Εμφάνιση όλων των επιπέδων επικόλλησης" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:78 msgid "Show comments and drawings layers" msgstr "Εμφάνιση επιπέδων σχολίων και σχεδίων" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:84 msgid "Show ECO layers" msgstr "Εμφάνιση επιπέδων ECO" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:93 msgid "Show All" msgstr "Εμφάνιση Όλων" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:96 msgid "Show None" msgstr "Εμφάνιση Κανενός" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_cache.cpp:526 msgid "path exists but is not a regular file" msgstr "η διαδρομή ισχύει αλλά δεν είναι κανονικό αρχείο" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_cache.cpp:561 msgid "failed to create 3D configuration directory" msgstr "αδυναμία δημιουργίας φακέλου για ρυθμίσεις 3Δ" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_cache.cpp:563 msgid "config directory" msgstr "φάκελος ρυθμίσεων" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_plugin_manager.cpp:50 msgid "All Files (*.*)|*.*" msgstr "Όλα τα Αρχεία (*.*)|*.*" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:470 msgid "The given path does not exist" msgstr "Η διαδρομή δεν υπάρχει" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:473 msgid "3D model search path" msgstr "Διαδρομή αναζήτησης 3Δ μοντέλων" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:499 msgid "Alias: " msgstr "Συνώνυμο:" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:502 msgid "This path: " msgstr "Αυτη η διαδρομή:" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:505 msgid "Existing path: " msgstr "Υπάρχουσα διαδρομή:" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:507 msgid "Bad alias (duplicate name)" msgstr "Λάθος συνώνυμο (το όνομα έχει ξαναοριστεί)" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:632 msgid "3D configuration directory is unknown" msgstr "Άγνωστος φάκελος ρυθμίσεων 3Δ" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:635 #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:656 #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:665 #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:687 #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:712 msgid "Write 3D search path list" msgstr "Εγγραφή λίστας αναζήτησης διαδρομής 3Δ" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:655 msgid "" "3D search path list is empty;\n" "continue to write empty file?" msgstr "" "Η λίστα αναζήτησης διαδρομής 3Δ είναι άδεια;\n" "αποθήκευση άδειου αρχείου;" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:664 #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:684 msgid "Could not open configuration file" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου ρυθμίσεων" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:711 msgid "Problems writing configuration file" msgstr "Προβλήματα κατά την εγγραφή αρχείου ρυθμίσεων" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:134 msgid "[BUG] No valid resolver; data will not be updated" msgstr "[ΣΦΑΛΜΑ] Δεν υπάρχει έγκυρη επίλυση, τα δεδομένα δεν θα ανανεωθούν" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:135 msgid "Update 3D search path list" msgstr "Ανανέωση λίστας αναζήτησης διαδρομής 3Δ" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:194 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:234 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:275 msgid "No entry selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμία εγγραφή" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:194 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:201 msgid "Delete alias entry" msgstr "Διαγραφή εγγραφής συνώνυμου" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:200 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:240 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:281 msgid "" "Multiple entries selected; please\n" "select only one entry" msgstr "" "Επιλέχθηκαν πολλές εγγραφές, \n" "επιλέξτε μόνο μία εγγραφή" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:234 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:241 msgid "Move alias up" msgstr "Μετακίνηση συνώνυμου επάνω" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:275 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:282 msgid "Move alias down" msgstr "Μετακίνηση συνώνυμου κάτω" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:371 msgid "" "Enter the name and path for each 3D alias variable.
KiCad environment " "variables and their values are shown for reference only and cannot be edited." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα και τη διαδρομή για κάθε συνώνυμο μεταβλητής 3Δ.
Οι " "μεταβλητές περιβάλλοντος του KiCad και οι τιμές τους εμφανίζονται μόνο για " "αναφορά και δεν μπορούν να τροποποιηθούν." #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:375 msgid "Alias names may not contain any of the characters " msgstr "" "Τα ονόματα των συνώνυμων δεν μπορούν να περιέχουν οποιοδήποτε από τους " "χαρακτήρες" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:48 msgid "Select 3D Model" msgstr "Επιλογή Μοντέλου 3Δ" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:140 msgid "Paths:" msgstr "Διαδρομές:" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:35 msgid "Env Var" msgstr "Μετ Παρ" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:53 msgid "Config Env" msgstr "Ρυθμ Περ" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:104 msgid "Add Alias" msgstr "Προσθήκη Συνώνυμου" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:107 msgid "Remove Alias" msgstr "Αφαίρεση Συνώνυμου" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:126 msgid "3D Preview" msgstr "Προεπισκόπηση 3Δ" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:140 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:142 msgid "Offset (inches)" msgstr "Μετατόπιση (ίντσες)" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:599 msgid "[INFO] invalid scale values; setting all to 1.0" msgstr "[ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ] μη έγκυρες τιμές κλίμακας, θα οριστούν όλες σε 1.0" #: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:153 #: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:313 #: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:393 msgid "failed to open file" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου" #: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:180 msgid "problems encountered writing file" msgstr "εμφανίστηκαν προβλήματα κατά την εγγραφή αρχείου" #: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:284 msgid "file exists; not overwriting" msgstr "το αρχείο υπάρχει ήδη, δεν θα επανεγγραφεί" #: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:297 msgid "specified path is a directory" msgstr "η διαδρομή που ορίστηκε είναι φάκελος" #: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:361 msgid "no such file" msgstr "[δεν υπάρχει αρχείο" #: pcbnew/help_common_strings.h:17 msgid "Find components and text in current loaded board" msgstr "Εύρεση εξαρτημάτων και κειμένου στην τρέχουσα πλακέτα" #: pcbnew/help_common_strings.h:21 msgid "Zoom to fit the board on the screen" msgstr "Μεγέθυνση ώστε να χωρέσει η πλακέτα στην οθόνη" #: pcbnew/help_common_strings.h:22 msgid "Redraw the current screen" msgstr "Επανασχεδίαση της τρέχουσας οθόνης" #: pcbnew/help_common_strings.h:26 msgid "" "Show/hide the microwave toolbar\n" "This is a experimental feature (under development)" msgstr "" "Εμφάνιση/απόκρυψη της εργαλειομπάρας μικροκυμάτων\n" "Αυτό είναι ένα πειραματικό χαρακτηριστικό (υπό ανάπτυξη)" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.h:88 msgid "Add Footprint Libraries Wizard" msgstr "Οδηγός Προσθήκης Βιβλιοθηκών Εξαρτημάτων" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:177 msgid "Pad Properties" msgstr "Ιδιότητες Έδρας" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.h:92 msgid "Track & Via Properties" msgstr "Ιδιότητες Δρόμων και Via" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.h:58 msgid "Global Pads Edition" msgstr "Γενική Επεξεργασία Εδρών" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.h:82 msgid "Add 3D Shape Libraries Wizard" msgstr "Οδηγός Προσθήκης 3Δ Σχημάτων" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:57 msgid "Track width and via size" msgstr "Πλάτος δρόμων και μέγεθος via" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:107 msgid "DRC Control" msgstr "Ρύθμιση ΕΚΣ" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.h:74 msgid "Pads Mask Clearance" msgstr "Διάκενο Μάσκας Εδρών" #: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.h:57 msgid "Search for footprint" msgstr "Αναζήτηση αποτυπώματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.h:69 msgid "Move Item" msgstr "Μετακίνηση Αντικειμένου" #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:81 msgid "Select Copper Layer Pair:" msgstr "Επιλογή Ζεύγους Επιπέδων Χαλκού:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.h:112 msgid "Design Rules Editor" msgstr "Επεξεργαστής Κανόνων Σχεδίασης" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.h:64 msgid "Differential Pair Dimensions" msgstr "Διαστάσεις Διαφορικού Ζεύγους" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:75 msgid "Delete Items" msgstr "Διαγραφή Αντικειμένων" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.h:70 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.h:60 msgid "Display Options" msgstr "Επιλογές Εμφάνισης" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.h:418 msgid "Layer Setup" msgstr "Ρύθμιση Επιπέδων" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:71 msgid "Grid Properties" msgstr "Ιδιότητες Πλέγματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:76 msgid "VRML Export Options" msgstr "Επιλογές Εξαγωγής VRML" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.h:115 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.h:132 msgid "Footprint Properties" msgstr "Ιδιότητες Αποτυπώματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.h:71 msgid "Text and Drawings" msgstr "Κείμενα και Σχέδια" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:51 msgid "Footprint Generators" msgstr "Δημιουργοί Αποτυπώματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.h:115 msgid "Create Array" msgstr "Δημιουργία Συστοιχίας" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.h:61 msgid "Generate Component Position Files" msgstr "Δημιουργία Αρχείων Θέσης Εξαρτημάτων" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:53 msgid "Pad enumeration settings" msgstr "Ρυθμίσεις αρίθμησης εδρών" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.h:70 msgid "Keepout Area Properties" msgstr "Ιδιότητες Καθαρής Περιοχής" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:71 msgid "Interactive Router Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Διαδραστικού Δρομολογητή" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.h:68 msgid "Set Text Size" msgstr "Ορισμός Μεγέθους Κειμένου" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.h:77 msgid "Graphic Item Properties" msgstr "Ιδιότητες Αντικειμένου Γραφικών" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:54 msgid "Cleaning Options" msgstr "Επιλογές Εκκαθάρισης" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.h:70 msgid "Dimension Properties" msgstr "Ιδιότητες Διαστάσεων" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:76 msgid "Export SVG file" msgstr "Εξαγωγή Αρχείου SVG" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:62 msgid "Export IDFv3" msgstr "Εξαγωγή IDFv3" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:80 msgid "Drill Files Generation" msgstr "Παραγωγή Αρχείων Διάτρησης" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:67 msgid "Non Copper Zones Properties" msgstr "Ιδιότητες Μη Χάλκινων Ζωνών" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.h:81 msgid "PCB Library Tables" msgstr "Κατάλογοι Βιβλιοθηκών PCB" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.h:80 msgid "Footprint Editor Options" msgstr "Επιλογές Επεξεργαστή Αποτυπώματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:71 msgid "Global Edition of Tracks and Vias" msgstr "Γενική Επεξεργασία Δρόμων και Via" #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.h:61 msgid "Target Properties" msgstr "Ιδιότητες Στόχου" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.h:84 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:78 msgid "Netlist" msgstr "Λίστα Δικτύων" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.h:75 msgid "Footprint Text Properties" msgstr "Ιδιότητες Κειμένου Αποτυπώματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:130 msgid "Copper Zone Properties" msgstr "Ιδιότητες Χάλκινης Ζώνης" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.h:59 msgid "Select Footprint Library Folder" msgstr "Επιλογή Φακέλου Βιβλιοθήκης Εξαρτημάτων" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.h:71 msgid "Change Footprint" msgstr "Αλλαγή Αποτυπώματος" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.h:79 msgid "Trace length tuning" msgstr "Ρύθμιση μήκους δρόμου" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.h:72 msgid "Import DXF File" msgstr "Εισαγωγή Αρχείου &DXF" #: eeschema/sch_marker.h:100 msgid "ERC Marker" msgstr "Σημάδι ΕΗΚ" #: eeschema/sch_bitmap.h:127 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: eeschema/help_common_strings.h:41 msgid "Redo last command" msgstr "Επανάληψη τελευταίας εντολής" #: eeschema/help_common_strings.h:45 msgid "Fit schematic sheet on screen" msgstr "Προσαρμογή σχηματικού φύλλου στην οθόνη" #: eeschema/help_common_strings.h:46 msgid "Redraw schematic view" msgstr "Επανασχεδιασμός σχηματικής προβολής" #: eeschema/help_common_strings.h:51 msgid "Find components and text" msgstr "Εύρεση εξαρτημάτων και κειμένου" #: eeschema/help_common_strings.h:52 msgid "Find and replace text in schematic items" msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση στα αντικείμενα σχηματικού" #: eeschema/help_common_strings.h:53 msgid "Place component" msgstr "Τοποθέτηση εξαρτήματος" #: eeschema/help_common_strings.h:54 msgid "Place power port" msgstr "Τοποθέτηση θύρας ισχύος" #: eeschema/help_common_strings.h:55 msgid "Place wire" msgstr "Τοποθέτηση σύρματος" #: eeschema/help_common_strings.h:56 msgid "Place bus" msgstr "Τοποθέτηση δίαυλου" #: eeschema/help_common_strings.h:57 msgid "Place wire to bus entry" msgstr "Τοποθέτηση μετάβασης σύρματος σε δίαυλο" #: eeschema/help_common_strings.h:58 msgid "Place bus to bus entry" msgstr "Τοποθέτηση μετάβασης δίαυλου σε δίαυλο" #: eeschema/help_common_strings.h:59 msgid "Place not-connected flag" msgstr "Τοποθέτηση σήμανσης μη σύνδεσης" #: eeschema/help_common_strings.h:61 msgid "Place net name - local label" msgstr "Τοποθέτηση ονόματος δικτύου - τοπικής ετικέτας" #: eeschema/help_common_strings.h:64 msgid "" "Place global label.\n" "Warning: inside global hierarchy , all global labels with same name are " "connected" msgstr "" "Τοποθέτηση καθολικής ετικέτας.\n" "Προειδοποίηση: όλες οι καθολικές ετικέτες με το ίδιο όνομα είναι " "συνδεδεμένες σε όλη την ιεραρχία" #: eeschema/help_common_strings.h:66 msgid "" "Place a hierarchical label. Label will be seen as a hierarchical pin in the " "sheet symbol" msgstr "" "Τοποθέτηση ιεραρχικής ετικέτας. Αυτή η ετικέτα θα θεωρηθεί ως ιεραρχικός " "ακροδέκτης στα σύμβολα φύλλου" #: eeschema/help_common_strings.h:68 msgid "Place junction" msgstr "Τοποθέτηση κόμβου" #: eeschema/help_common_strings.h:69 msgid "Create hierarchical sheet" msgstr "Δημιουργία ιεραρχικού φύλλου" #: eeschema/help_common_strings.h:71 msgid "" "Place hierarchical pin imported from the corresponding hierarchical label" msgstr "" "Τοποθέτηση ιεραρχικού ακροδέκτη, ο οποίος εισάγεται από την αντίστοιχη " "ιεραρχική ετικέτα" #: eeschema/help_common_strings.h:72 msgid "Place hierarchical pin in sheet" msgstr "Τοποθέτηση ιεραρχικού ακροδέκτη στο φύλλο" #: eeschema/help_common_strings.h:73 msgid "Place graphic lines or polygons" msgstr "Τοποθέτηση γραμμών γραφικών ή πολυγώνων" #: eeschema/help_common_strings.h:74 msgid "Place text" msgstr "Τοποθέτηση κειμένου" #: eeschema/help_common_strings.h:76 msgid "Annotate schematic components" msgstr "Απόδοση ονομασίας στα εξαρτήματα σχηματικού" #: eeschema/help_common_strings.h:77 msgid "Library Editor - Create/edit components" msgstr "Επεξεργαστής Βιβλιοθήκης - Δημιουργήστε/επεξεργαστείτε εξαρτήματα" #: eeschema/help_common_strings.h:78 msgid "Library Browser - Browse components" msgstr "Πλοηγός Βιβλιοθήκης - Πλοηγηθείτε στα εξαρτήματα" #: eeschema/help_common_strings.h:79 msgid "Generate bill of materials and/or cross references" msgstr "Δημιουργία πίνακα υλικών ή/και παραπομπών" #: eeschema/help_common_strings.h:81 msgid "Back-import component footprint fields via CvPcb .cmp file" msgstr "Εισαγωγή πεδίων αποτυπώματος εξαρτημάτων από αρχείο CvPcb .cmp" #: eeschema/help_common_strings.h:84 msgid "Add pins to component" msgstr "Προσθήκη ακροδεκτών στο εξάρτημα" #: eeschema/help_common_strings.h:85 msgid "Add text to component body" msgstr "Προσθήκη κειμένου στο σώμα εξαρτήματος" #: eeschema/help_common_strings.h:86 msgid "Add graphic rectangle to component body" msgstr "Προσθήκη ορθογώνιων γραφικών στο σώμα εξαρτήματος" #: eeschema/help_common_strings.h:87 msgid "Add circles to component body" msgstr "Προσθήκη κύκλων στο σώμα εξαρτήματος" #: eeschema/help_common_strings.h:88 msgid "Add arcs to component body" msgstr "Προσθήκη τόξων στο σώμα εξαρτήματος" #: eeschema/help_common_strings.h:89 msgid "Add lines and polygons to component body" msgstr "Προσθήκη γραμμών και πολυγώνων στο σώμα εξαρτήματος" #: eeschema/sch_no_connect.h:88 msgid "No Connect" msgstr "Μη Σύνδεση" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.h:103 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.h:62 msgid "Component Properties" msgstr "Ιδιότητες Εξαρτήματος" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:101 msgid "Pin Properties" msgstr "Ιδιότητες Ακροδέκτη" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:89 msgid "Annotate Schematic" msgstr "Ονοματοδοσία Σχηματικού" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:56 msgid "Sheet Pin Properties" msgstr "Ιδιότητες Ακροδέκτη Φύλλου" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:69 msgid "Library Text Properties" msgstr "Ιδιότητες Κειμένου Βιβλιοθήκης" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:97 msgid "Bill of Material" msgstr "Λίστα Υλικών" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:119 msgid "Plugins:" msgstr "Πρόσθετα:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:59 msgid "Drawing Properties" msgstr "Ιδιότητες Σχεδίασης" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:70 msgid "Text Editor" msgstr "Επεξεργαστής Κειμένου" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:90 msgid "Electrical Rules Checker" msgstr "Ελεγκτής Ηλεκτρικών Κανόνων" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:85 msgid "Plot Schematic" msgstr "Σχεδιογράφηση Σχηματικού" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:60 msgid "Schematic Sheet Properties" msgstr "Ιδιότητες Σχηματικού Φύλλου" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.h:77 msgid "Library Editor Options" msgstr "Επιλογές Επεξεργαστή Βιβλιοθήκης" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.h:129 msgid "Schematic Editor Options" msgstr "Επιλογές Επεξεργαστή Σχηματικού" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:87 msgid "Field Properties" msgstr "Ιδιότητες Πεδίου" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.h:50 msgid "Pin Table" msgstr "Πίνακας Ακροδεκτών" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.h:68 msgid "Project Template Selector" msgstr "Επιλογέας Πρότυπου Έργου" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.h:50 msgid "Page Borders" msgstr "Όρια Σελίδας" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:63 msgid "Gerbview Options" msgstr "Επιλογές Gerbview" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:64 msgid "Image Editor" msgstr "Επεξεργαστής Εικόνας" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.h:56 msgid "Path Configuration" msgstr "Ρύθμιση Διαδρομών" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.h:55 msgid "Hotkeys Editor" msgstr "Επεξεργαστής Συντομεύσεων" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:121 msgid "Page Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Σελίδας" #: common/dialog_about/dialog_about_base.h:50 msgid "About" msgstr "Περί" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.h:79 msgid "3D Display Options" msgstr "Επιλογές 3Δ Εμφάνισης" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.h:64 msgid "3D Search Path Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις Διαδρομής Αναζήτησης 3Δ" #~ msgid "DRC report files (.rpt)|*.rpt" #~ msgstr "Αρχεία αναφοράς ΕΚΣ (.rpt)|*.rpt" #~ msgid "Hide footprint ratsnest" #~ msgstr "Απόκρυψη φωλιάς συνδέσεων αποτυπώματος" #~ msgid "Show footprint ratsnest" #~ msgstr "Εμφάνιση φωλιάς συνδέσεων αποτυπώματος" #~ msgid "Save Macros File" #~ msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Μακροεντολής" #~ msgid "Read Macros File" #~ msgstr "Ανάγνωση Αρχείου Μακροεντολής" #~ msgid "&Save macros" #~ msgstr "Α&ποθήκευση μακροεντολών" #~ msgid "Save macros to file" #~ msgstr "Αποθήκευση μακροεντολών σε αρχείο" #~ msgid "&Read macros" #~ msgstr "Α&νάγνωση μακροεντολών" #~ msgid "Read macros from file" #~ msgstr "Ανάγνωση μακροεντολών από αρχείο" #~ msgid "Ma&cros" #~ msgstr "Μα&κροεντολές" #~ msgid "Macros save/read operations" #~ msgstr "Λειτουργίες εγγραφής/ανάγνωσης μακροεντολών" #~ msgid "Recording macro %d" #~ msgstr "Καταγράφεται η μακροεντολή %d" #~ msgid "Macro %d recorded" #~ msgstr "Καταγράφηκε η μακροεντολή %d" #~ msgid "Call macro %d" #~ msgstr "Κλήση μακροεντολής %d" #~ msgid "Add key [%c] in macro %d" #~ msgstr "Προσθήκη πλήκτρου [%c] στη μακροεντολή %d" #~ msgid "Show footprint ratsnest when moving" #~ msgstr "Εμφάνιση της φωλιάς συνδέσεων αποτυπώματος κατά τη μετακίνηση" #~ msgid "Orient All Footprints" #~ msgstr "Προσανατολισμός Όλων των Αποτυπωμάτων" #~ msgid "0.1 degree" #~ msgstr "0,1 βαθμοί" #~ msgid "Rotation (in 0.1 degrees):" #~ msgstr "Περιστροφή (0,1 μοίρες)" #~ msgid "General options:" #~ msgstr "Γενικές επιλογές:" #~ msgid "Ma&ximum undo items (0 = unlimited):" #~ msgstr "Μέ&γιστος αριθμός αναιρέσεων (0 = απεριόριστα):" #~ msgid "actions" #~ msgstr "ενέργειες" #~ msgid "OK to set footprints orientation to %.1f degrees ?" #~ msgstr "" #~ "Συμφωνείτε να οριστεί ο προσανατολισμός αποτυπωμάτων στις %.1f μοίρες;" #~ msgid "Bad value for footprints orientation" #~ msgstr "Κακή τιμή για τον προσανατολισμό των αποτυπωμάτων" #~ msgid "0.1 deg" #~ msgstr "0,1 μοίρες" #~ msgid "Ma&ximum undo items:" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός α&ναιρέσεων:" #~ msgid "S&how footprint ratsnest" #~ msgstr "Εμφάνιση φωλιάς συνδέσεων α&ποτυπώματος" #~ msgid "" #~ "Shows (or not) the local ratsnest relative to a footprint, when moving " #~ "it.\n" #~ "This ratsnest is useful to place a footprint." #~ msgstr "" #~ "Προβάλει (ή όχι) την τοπική φωλιά συνδέσεων που σχετίζεται με ένα " #~ "αποτύπωμα, όταν μετακινείται.\n" #~ "Αυτή η φωλιά συνδέσεων είναι χρήσιμη για την τοποθέτηση ενός αποτυπώματος." #~ msgid "Use middle mouse &button to pan" #~ msgstr "Χρήση μεσαίου π&λήκτρου ποντικού για μετακίνηση προβολής" #~ msgid "Use middle mouse button dragging to pan" #~ msgstr "" #~ "Χρήση σύρσιμου με το μεσαίο πλήκτρο ποντικιού για μετακίνηση προβολής" #~ msgid "Limi&t panning to scroll size" #~ msgstr "Πε&ριορισμός μετακίνησης προβολής από το μέγεθος κύλισης" #~ msgid "Middle mouse button panning limited by current scrollbar size" #~ msgstr "" #~ "Η μετακίνησης προβολής με το μεσαίο πλήκτρο ποντικιού περιορίζεται από το " #~ "τρέχον μέγεθος της μπάρας κύλισης" #~ msgid "Advanced/Developer" #~ msgstr "Προχωρημένα/Προγραμματιστών" #~ msgid "Dump zone geometry to files when filling" #~ msgstr "Αποθήκευση γεωμετρίας ζωνών σε αρχεία κατά το γέμισμα" #~ msgid "Defined holes" #~ msgstr "Καθορισμένες τρύπες" #~ msgid "Show Via Holes:" #~ msgstr "Προβολή διάτρησης Via:" #~ msgid "" #~ "Show or hide via holes.\n" #~ "If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση (ή μη) των τρυπών via.\n" #~ "Εάν επιλεγεί το Καθορισμένες Τρύπες, προβάλλονται μόνο οι τρύπες που δεν " #~ "έχουν το προκαθορισμένο μέγεθος" #~ msgid "New orientation (0.1 degree resolution)" #~ msgstr "Νέος προσανατολισμός (ανάλυση 0.1 μοίρες)" #~ msgid "Filter to select footprints by reference" #~ msgstr "Φίλτρο για την επιλογή αποτυπωμάτων με βάση αναφορές" #~ msgid "Include Locked Footprints" #~ msgstr "Συμπερίληψη κλειδωμένων αποτυπωμάτων" #~ msgid "Force locked footprints to be modified" #~ msgstr "Εξαναγκασμός τροποποίησης κλειδωμένων αποτυπωμάτων" #~ msgid "Rotate Block ccw" #~ msgstr "Περιστροφή Μπλοκ αριστερόστροφα" #~ msgid "(0 = unlimited)" #~ msgstr "(0 = χωρίς όριο)" #~ msgid "&Use middle mouse button to pan" #~ msgstr "Χρήση &μεσαίου πλήκτρου ποντικιού για μετακίνηση προβολής" #~ msgid "&Limit panning to scroll size" #~ msgstr "Πε&ριορισμός μετακίνησης προβολής από το μέγεθος κύλισης" #~ msgid "Assign Footprint" #~ msgstr "Ανάθεση Αποτυπώματος" #~ msgid "Do not center and warp cusor on zoom" #~ msgstr "" #~ "Να μην κεντράρεται και μεταφέρεται ο κέρσορας κατά την αλλαγή μεγέθυνσης" #~ msgid "Use middle mouse button to pan" #~ msgstr "Χρήση μεσαίου πλήκτρου ποντικιού για μετακίνηση προβολής" #~ msgid "Limit panning to scroll size" #~ msgstr "Περιορισμός μετακίνησης προβολής από το μέγεθος κύλισης" #~ msgid "Files not found" #~ msgstr "Τα αρχεία δεν βρέθηκαν" #~ msgid "Layer %d (%s, %s, %s)" #~ msgstr "Επίπεδο %d (%s, %s, %s)" #~ msgid "Layer %d (%s, %s)" #~ msgstr "Επίπεδο %d (%s, %s)" #~ msgid "Layer %d *" #~ msgstr "Επίπεδο %d *" #~ msgid "KiCad recorded macros (*.mcr)|*.mcr" #~ msgstr "Καταγεγραμμένες μακροεντολές KiCad (*.mcr)|*.mcr" #~ msgid "&List Current Keys" #~ msgstr "Προβολή &Τρεχόντων Πλήκτρων" #~ msgid "Create Image (jpeg format)" #~ msgstr "Δημιουργία Εικόνας (μορφή jpeg)" #~ msgid "cannot load cached model; config directory unknown" #~ msgstr "" #~ "αδυναμία φόρτωσης προσωρινά αποθηκευμένου μοντέλου, άγνωστος φάκελος " #~ "ρυθμίσεων" #~ msgid "cannot open file" #~ msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου" #~ msgid "failed to create 3D cache directory" #~ msgstr "αδυναμία δημιουργίας φακέλου προσωρινής αποθήκευσης 3Δ" #~ msgid "cache directory" #~ msgstr "φάκελος προσωρινής αποθήκευσης" #~ msgid "(DEFAULT)" #~ msgstr "(ΠΡΟΚΑΘΟΡΙΣΜΕΝΟ)" #~ msgid "${PROJDIR}" #~ msgstr "${PROJDIR}" #~ msgid "Current project directory" #~ msgstr "Τρέχων φάκελος έργου" #~ msgid "Legacy 3D environment path" #~ msgstr "Διαδρομή παλαιού τύπου για περιβάλλον 3Δ" #~ msgid "" #~ "[3D File Resolver] No such path; ensure the environment var is defined" #~ msgstr "" #~ "[Επίλυση Αρχείων 3Δ] Δεν υπάρχει η διαδρομή, βεβαιωθείτε ότι η μεταβλητή " #~ "περιβάλλοντος έχει οριστεί" #~ msgid "" #~ "[3D File Resolver] No such path; ensure KISYS3DMOD is correctly defined" #~ msgstr "" #~ "[Επίλυση Αρχείων 3Δ] Δεν υπάρχει η διαδρομή, βεβαιωθείτε έχει οριστεί το " #~ "KISYS3DMOD" #~ msgid "[3D File Resolver] No such path; ensure the path alias is defined" #~ msgstr "" #~ "[Επίλυση Αρχείων 3Δ] Δεν υπάρχει η διαδρομή, βεβαιωθείτε έχει οριστεί το " #~ "συνώνυμο της διαδρομής" #~ msgid "This alias: " #~ msgstr "Αυτό το συνώνυμο:" #~ msgid "Existing alias: " #~ msgstr "Υπάρχον συνώνυμο:" #~ msgid "Bad alias (duplicate path)" #~ msgstr "Λάθος συνώνυμο (η διαδρομή έχει ξαναοριστεί)" #~ msgid "This full path: " #~ msgstr "Αυτή η πλήρης διαδρομή:" #~ msgid "Existing full path: " #~ msgstr "Υπάρχουσα πλήρης διαδρομή:" #~ msgid "Bad alias (common path)" #~ msgstr "Λάθος συνώνυμο (κοινή διαδρομή)" #~ msgid "no 3D configuration file" #~ msgstr "δεν υπάρχει αρχείο ρυθμίσεων 3Δ" #~ msgid "bad Hollerith string on line" #~ msgstr "λάθος αλφαριθμητικό Hollerith στη γραμμή" #~ msgid "missing opening quote mark in config file" #~ msgstr "δεν υπάρχει εισαγωγικό έναρξης στο αρχείο ρυθμίσεων" #~ msgid "invalid entry (unexpected end of line)" #~ msgstr "λάθος περιεχόμενο (με αναμενόμενο τέλος γραμμής)" #~ msgid "problems encountered reading cache file" #~ msgstr "" #~ "εμφανίστηκαν προβλήματα κατά την ανάγνωση του αρχείου προσωρινής " #~ "αποθήκευσης" #~ msgid "Footprints Orientation" #~ msgstr "Προσανατολισμός Αποτυπωμάτων" #~ msgid "Default Path (from KISYS3DMOD environment variable)" #~ msgstr "Προκαθορισμένη Διαδρομή (από τη μεταβλητή περιβάλλοντος KISYS3DMOD)" #~ msgid "3D Scale and Position" #~ msgstr "3Δ Κλίμακα και Θέση" #~ msgid "Shape Scale:" #~ msgstr "Κλίμακα σχήματος:" #~ msgid "Shape Rotation (degrees):" #~ msgstr "Περιστροφή Σχήματος (μοίρες):" #~ msgid "3D Shape:" #~ msgstr "Σχήμα 3Δ:" #~ msgid "Use a path relative to '%s'?" #~ msgstr "Χρήση διαδρομής σχετικής με '%s';" #~ msgid "Illegal reference. A reference must start by a letter" #~ msgstr "Απαγορευμένη αναφορά. Μία αναφορά πρέπει να ξεκινάει με ένα γράμμα" #~ msgid "The reference field cannot be empty! No change" #~ msgstr "Το πεδίο αναφοράς δεν μπορεί να είναι κενό! Δεν έγιναν αλλαγές" #~ msgid "The value field cannot be empty! No change" #~ msgstr "Το πεδίο τιμής δεν μπορεί να είναι κενό! Δεν έγιναν αλλαγές" #~ msgid "" #~ "Whitespace is not permitted inside references or values (symbol names in " #~ "lib).\n" #~ "The text you entered has been converted to use underscores: %s" #~ msgstr "" #~ "Δεν επιτρέπονται κενοί χαρακτήρες μέσα σε αναφορές ή τιμές (ονόματα " #~ "συμβόλων).\n" #~ "Το κείμενο μετατράπηκε ώστε να χρησιμοποιεί _: %s" #~ msgid "Illegal reference prefix. A reference must start by a letter" #~ msgstr "" #~ "Απαγορευμένο πρόθεμα αναφοράς. Μία αναφορά πρέπει να ξεκινάει με ένα " #~ "γράμμα" #~ msgid "The original site of the KiCad project founder" #~ msgstr "Η αυθεντική ιστοσελίδα του εμπνευστή του Kicad" #~ msgid "Repository with additional component libraries" #~ msgstr "Αποθετήριο με επιπλέον βιβλιοθήκες εξαρτημάτων" #~ msgid "Contribute to KiCad" #~ msgstr "Συμβάλετε στο KiCad" #~ msgid "Report bugs if you found any" #~ msgstr "Αναφέρετε σφάλματα αν βρείτε κάποια" #~ msgid "File an idea for improvement" #~ msgstr "Καταχωρίστε μια ιδέα για βελτίωση" #~ msgid "KiCad links to user groups, tutorials and much more" #~ msgstr "Σύνδεσμοι προς ομάδες χρηστών, μαθήματα και πολλά ακόμα" #~ msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports" #~ msgstr "" #~ "Αντιγραφή της έκδοσης στο πρόχειρο για αποστολή με αναφορές σφαλμάτων" #~ msgid "Version Information (copied to the clipboard)" #~ msgstr "Πληροφορίες Έκδοσης (έχουν αντιγραφεί στο πρόχειρο)" #~ msgid "Select a row and press a new key combination to alter the binding." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε μία σειρά και πατήστε ένα νέο πλήκτρο για να αλλάξει η " #~ "συντόμευση." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Αναίρεση" #~ msgid "A4 210x297mm" #~ msgstr "A4 210x297mm" #~ msgid "A3 297x420mm" #~ msgstr "A3 297x420mm" #~ msgid "A2 420x594mm" #~ msgstr "A2 420x594mm" #~ msgid "A1 594x841mm" #~ msgstr "A1 594x841mm" #~ msgid "A0 841x1189mm" #~ msgstr "A0 841x1189mm" #~ msgid "A 8.5x11in" #~ msgstr "A 8.5x11in" #~ msgid "B 11x17in" #~ msgstr "B 11x17in" #~ msgid "C 17x22in" #~ msgstr "C 17x22in" #~ msgid "D 22x34in" #~ msgstr "D 22x34in" #~ msgid "E 34x44in" #~ msgstr "E 34x44in" #~ msgid "USLetter 8.5x11in" #~ msgstr "USLetter 8.5x11in" #~ msgid "USLegal 8.5x14in" #~ msgstr "USLegal 8.5x14in" #~ msgid "USLedger 11x17in" #~ msgstr "USLedger 11x17in" #~ msgid "User (Custom)" #~ msgstr "Χρήστη (Προσαρμοσμένο)" #~ msgid "CURL Request Failed: %s" #~ msgstr "Αποτυχία Αίτησης CURL: %s" #~ msgid "Preferred Editor:" #~ msgstr "Προτιμώμενος Επεξεργαστής:" #~ msgid "&Save Edits\tCtrl+S" #~ msgstr "Α&ποθήκευση Αλλαγών\tCtrl+S" #~ msgid "&Save Project File" #~ msgstr "&Αποθήκευση Αρχείου Έργου" #~ msgid "Save changes to the project configuration file" #~ msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο αρχείο έργου" #~ msgid "field" #~ msgstr "πεδίο" #~ msgid "App&end Schematic Sheet" #~ msgstr "Προσ&θήκη Σχηματικού Φύλλου" #~ msgid "Append schematic sheet to current project" #~ msgstr "Προσθήκη σχηματικού φύλλου στο τρέχον έργο" #~ msgid "Set &Colors Scheme" #~ msgstr "Ορισμός Συν&δυασμού Χρωμάτων" #~ msgid "Set color preferences" #~ msgstr "Ορισμός προτιμήσεων χρωμάτων" #~ msgid "&Layout Printed Circuit Board" #~ msgstr "&Σχεδίαση Πλακέτας Τυπωμένου Κυκλώματος" #~ msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep." #~ msgstr "" #~ "Τα σχηματικά φύλλα μπορούν να εμφωλευτούν μόνο σε βάθος %d επιπέδων." #~ msgid "Restart numbering" #~ msgstr "Επανεκκίνηση αρίθμησης" #~ msgid "Numbering type:" #~ msgstr "Είδος αρίθμησης:" #~ msgid "HPGL pen overlay constrained." #~ msgstr "Περιορισμός μεγέθους επικάλυψης πένας HPGL." #~ msgid "Pen overlay" #~ msgstr "Επικάλυψη πένας" #~ msgid "Set plot overlay for filling" #~ msgstr "Ορίστε την επικάλυψη διαγράμματος για γέμισμα" #~ msgid "" #~ "The file '%s' already exists.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n" #~ "\n" #~ "Να αντικατασταθεί;" #~ msgid "Filter Net Names" #~ msgstr "Φιλτράρισμα Ονομάτων Δικτύου" #~ msgid "Net Filter" #~ msgstr "Φίλτρο Δικτύων" #~ msgid "Select Net" #~ msgstr "Επιλογή Δικτύου" #~ msgid "Unable to open file '%s'" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%s'" #~ msgid "Legacy library file '%s' is read only" #~ msgstr "Το αρχείο βιβλιοθήκης παλαιού τύπου '%s', είναι κενό." #~ msgid "Unable to open or create legacy library file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος ή δημιουργίας αρχείου βιβλιοθήκης παλαιού τύπου '%s'" #~ msgid "Unable to rename tempfile '%s' to library file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία μετονομασίας προσωρινού αρχείου '%s' σε αρχείο βιβλιοθήκης '%s'" #~ msgid "library '%s' already exists, will not create a new" #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη '%s' υπάρχει ήδη, δεν θα δημιουργηθεί νέα" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Νέο" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Άν&οιγμα" #~ msgid "Create Target Array" #~ msgstr "Δημιουργία Συστοιχίας Στόχων" #~ msgid "EESchema Colors" #~ msgstr "Χρώματα EESchema" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Κρυφό" #~ msgid "D&efault line thickness:" #~ msgstr "Π&ροκαθορισμένο πάχος γραμμής:" #~ msgid "Sho&w hidden pins" #~ msgstr "Προβολή κρυ&φών ακροδεκτών" #~ msgid "Pan while moving ob&ject" #~ msgstr "Μετακί&νηση προβολής κατά τη μετακίνηση αντικειμένου" #~ msgid "Field Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Πεδίων" #~ msgid "&Name" #~ msgstr "Ό&νομα" #~ msgid "D&efault Value" #~ msgstr "Προ&καθορισμένη Τιμή" #~ msgid "Template Field Names" #~ msgstr "Πρότυπα Ονομάτων Πεδίων" #~ msgid "Exception '%s' in avhttp while open()-ing URI:'%s'" #~ msgstr "Εξαίρεση '%s' στο avhttp κατά το άνοιμα/open() του URI:'%s'" #~ msgid "" #~ "The duplicated zone is on the same layer as the initial zone, which has " #~ "no sense.\n" #~ "Please, choose an other layer for the new zone" #~ msgstr "" #~ "Η αναπαραχθείσα ζώνη είναι στο ίδιο επίπεδο όπως και η αρχική ζώνη, το " #~ "οποίο δεν έχει νόημα.\n" #~ "Επιλέξτε ένα άλλο επίπεδο για τη νέα ζώνη" #~ msgid "The outline of the duplicated zone fails DRC check!" #~ msgstr "Το περίγραμμα της αναπαραχθείσας ζώνης αποτυγχάνει στον έλεγχο ΕΚΣ!" #~ msgid "Top side" #~ msgstr "Πάνω πλευρά" #~ msgid "Bottom side" #~ msgstr "Κάτω πλευρά" #~ msgid "Side" #~ msgstr "Πλευρά" #~ msgid "Other rotation" #~ msgstr "Άλλη γωνία" #~ msgid "Lock module" #~ msgstr "Κλείδωμα αποτυπώματος" #~ msgid "Add module" #~ msgstr "Προσθήκη αποτυπωμάτων" #~ msgid "Modules [%u items]" #~ msgstr "Εξαρτήματα [%u αντικείμενα]" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Εξάρτημα" #~ msgid "Create a new library and save current module into it" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία νέας βιβλιοθήκης και αποθήκευση τρέχοντος αποτυπώματος σε αυτή" #~ msgid "(Re)create components file (*.cmp) for CvPcb" #~ msgstr "(Ανα)δημιουργία αρχείου εξαρτημάτων (*.cmp) για το CvPcb" #~ msgid "Delete Footprint %s (value %s) ?" #~ msgstr "Διαγραφή αποτυπώματος %s (τιμή %s) ?" #~ msgid "Add modules" #~ msgstr "Προσθήκη εξαρτημάτων" #~ msgid "Footprint Wizards" #~ msgstr "Οδηγοί Αποτυπωμάτων" #~ msgid "About Kicad" #~ msgstr "Περί του KiCad" #~ msgid "Eesc&hema Manual" #~ msgstr "Εγχειρίδιο &Eeschema" #~ msgid "OK to change the existing file ?" #~ msgstr "Συμφωνείτε για την αλλαγή του υπάρχοντος αρχείου;" #~ msgid "About KiCad project manager" #~ msgstr "Περί του διαχειριστή έργων KiCad" #~ msgid "Current general settings:
" #~ msgstr "Τρέχουσες γενικές ρυθμίσεις:
" #~ msgid "Minimum value for tracks width: %s
\n" #~ msgstr "Ελάχιστη τιμή για το πλάτος δρόμων: %s
\n" #~ msgid "Minimum value for vias diameter: %s
\n" #~ msgstr "Ελάχιστη διάμετρος via: %s
\n" #~ msgid "Minimum value for microvias diameter: %s
\n" #~ msgstr "Ελάχιστη τιμή για τη διάμετρο των μικρο-via: %s
\n" #~ msgid "Errors detected, Abort" #~ msgstr "Εντοπίστηκαν λάθη, εγκατάλειψη" #~ msgid "This NetClass is already existing, cannot add it; Aborted" #~ msgstr "" #~ "Αυτή η Κλάση Δικτύου υπάρχει ήδη, δεν είναι δυνατή η προσθήκη της· " #~ "Εγκαταλείφθηκε" #~ msgid "Select default parameters values in Footprint Editor" #~ msgstr "" #~ "Ορισμός προκαθορισμένων τιμών για παραμέτρους του Επεξεργαστή Αποτυπώματος" #~ msgid "&Archive New Footprints" #~ msgstr "Αρχειοθέτηση Νέ&ων Αποτυπωμάτων" #~ msgid "&Create Footprint Archive" #~ msgstr "&Δημιουργία Αρχείου Αποτυπωμάτων" #~ msgid "P&cbnew Manual" #~ msgstr "Εγχειρίδιο του &Pcbnew" #~ msgid "Redraw the screen of the board" #~ msgstr "Επανασχεδιασμός της οθόνης της πλακέτας" #~ msgid "Show 3D F&ootprints" #~ msgstr "Εμφάνιση Α&ποτυπωμάτων 3Δ" #~ msgid "Show component 3D shapes" #~ msgstr "Εμφάνιση 3Δ σχημάτων για εξαρτήματα" #~ msgid "&About CvPcb" #~ msgstr "&Περί του CvPcb" #~ msgid "About CvPcb footprint selector" #~ msgstr "Περί του επιλογέα αποτυπωμάτων CvPcb" #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "Π&εριεχόμενα" #~ msgid "&About GerbView" #~ msgstr "&Περί του Gerbview" #~ msgid "About GerbView gerber and drill viewer" #~ msgstr "" #~ "Περί του GerbView, προγράμματος προβολής αρχείων gerber και διάτρησης" #~ msgid "Tracks sketch mode" #~ msgstr "Λειτουργία περιγράμματος για δρόμους" #~ msgid "Vias sketch mode" #~ msgstr "Λειτουργία περιγράμματος για via" #~ msgid "Outlines sketch mode" #~ msgstr "Περιγράμματα σε λειτουργία περιγράμματος" #~ msgid "Pads sketch mode" #~ msgstr "Έδρες σε λειτουργία περιγράμματος" #~ msgid "Show pad NoConnect" #~ msgstr "Προβολή μη συνδεδεμένης έδρας" #~ msgid "Auto Adjust" #~ msgstr "Αυτόματη Προσαρμογή" #~ msgid "X ref:" #~ msgstr "χ αναφ:" #~ msgid "Copper Text Width" #~ msgstr "Πλάτος Κειμένου Χαλκού" #~ msgid "Text Size V" #~ msgstr "Μέγεθος Κειμένου Κάθετα" #~ msgid "Text Size H" #~ msgstr "Μέγεθος Κειμένου Οριζόντια" #~ msgid "Edges Width" #~ msgstr "Πλάτων Ακμών" #~ msgid "No Tracks" #~ msgstr "Όχι Δρόμοι" #~ msgid "No Vias" #~ msgstr "Όχι Via" #~ msgid "No Copper Pour" #~ msgstr "Όχι Χαλκός" #~ msgid "Circular shape" #~ msgstr "Κυκλικό σχήμα" #~ msgid "Oval shape" #~ msgstr "Οβάλ σχήμα" #~ msgid "Rectangular shape" #~ msgstr "Ορθογώνιο σχήμα" #~ msgid "Position X" #~ msgstr "Θέση Χ" #~ msgid "Position Y" #~ msgstr "Θέση Ψ" #~ msgid "Add footprint to board" #~ msgstr "Προσθήκη αποτυπώματος σε πλακέτα" #~ msgid "Right top corner" #~ msgstr "Πάνω δεξιά γωνία" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Μέση" #~ msgid "Right bottom corner" #~ msgstr "Κάτω δεξιά γωνία" #~ msgid "Board layer for import:" #~ msgstr "Επίπεδο πλακέτας για εισαγωγή:" #~ msgid "" #~ "invalid PFID in\n" #~ "file: <%s>\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "μη έγκυρο PFID \n" #~ "αρχείο: <%s>\n" #~ "γραμμή: %d\n" #~ "θέση: %d" #~ msgid "Open the Pcbnew handbook" #~ msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου Pcbnew" #~ msgid "About Pcbnew printed circuit board designer" #~ msgstr "Περί του σχεδιαστή πλακέτας τυπωμένων κυκλωμάτων Pcbnew" #~ msgid "Import DXF file" #~ msgstr "Εισαγωγή αρχείου DXF"