msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KiCad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-14 19:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-05 01:07+0200\n" "Last-Translator: Milonas Kostas \n" "Language-Team: Kostas Milonas, Manolis Stefanis <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Poedit-KeywordsList: _\n" "X-Poedit-Basepath: /tmp/kicad\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Language: el_GR\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcbnew\n" "X-Poedit-SearchPath-1: eeschema\n" "X-Poedit-SearchPath-2: cvpcb\n" "X-Poedit-SearchPath-3: kicad\n" "X-Poedit-SearchPath-4: gerbview\n" "X-Poedit-SearchPath-5: common\n" "X-Poedit-SearchPath-6: 3d-viewer\n" #: pcbnew/pcbframe.cpp:355 #: pcbnew/pcbframe.cpp:673 msgid "Visibles" msgstr "Ορατά" #: pcbnew/pcbframe.cpp:447 msgid "Board modified, Save before exit ?" msgstr "Η πλακέτα τροποποιήθηκε, να αποθηκευτεί πριν την έξοδο;" #: pcbnew/pcbframe.cpp:448 msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: pcbnew/pcbframe.cpp:494 msgid "3D Frame already opened" msgstr "Το πλαίσιο 3D είναι ήδη ανοιχτό" #: pcbnew/pcbframe.cpp:498 msgid "3D Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής 3D" #: pcbnew/dialog_print_for_modedit.cpp:70 msgid "Error Init Printer info" msgstr "Πληροφορίες σφάλματος αρχικοποίησης εκτυπωτή" #: pcbnew/dialog_print_for_modedit.cpp:148 msgid "Printer Problem!" msgstr "Πρόβλημα εκτυπωτή!" #: pcbnew/dialog_print_for_modedit.cpp:163 msgid "Print Preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: pcbnew/dialog_print_for_modedit.cpp:204 msgid "Print Footprint" msgstr "Εκτύπωση αποτυπώματος" #: pcbnew/dialog_print_for_modedit.cpp:214 msgid "There was a problem printing" msgstr "Υπήρξε σφάλμα εκτύπωσης" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:27 msgid "Net Classes:" msgstr "Κλάσεις δικτύου:" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:48 msgid "Clearance" msgstr "Απόσταση" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:49 msgid "Track Width" msgstr "Πλάτος ίχνους" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:50 msgid "Via Dia" msgstr "Διάμετρος via" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:51 msgid "Via Drill" msgstr "Διάτρηση via" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:52 msgid "uVia Dia" msgstr "Διάμετρος uVia" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:53 msgid "uVia Drill" msgstr "Διάτρηση uVia" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:60 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:67 msgid "Net Class parameters" msgstr "Παράμετροι κλάσης δικτύου" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:74 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:75 msgid "Add another Net Class" msgstr "Προσθήκη νέας κλάσης δικτύου" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:79 msgid "Remove" msgstr "Απομάκρυνση" # _ Αφαίρεση αντί για απομάκρυνση # _ δε αντί για δεν #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:80 msgid "" "Remove the currently select Net Class\n" "The default Net Class cannot be removed" msgstr "" "Αφαίρεση της τρέχουσας επιλεγμένης κλάσης δικτύου\n" "Η προεπιλεγμένη κλάση δικτύου δεν μπορεί να απομακρυνθεί" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:84 msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση επάνω" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:85 msgid "Move the currently selected Net Class up one row" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας επιλεγμένης κλάσης δικτύου επάνω κατά μία γραμμή" # _ Να ελέγξουμε και το "Συμμετοχή" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:94 msgid "Membership:" msgstr "Ιδιότητα μέλους:" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:114 msgid "<<<" msgstr "<<<" # _ Αφαίρεση της μιας αναφοράς της λέξης "λίστα" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:115 msgid "Move the selected nets in the right list to the left list" msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων δικτύων από τη δεξιά λίστα στην αριστερή" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:119 msgid ">>>" msgstr ">>>" # _ Αφαίρεση της μιας αναφοράς της λέξης "λίστα" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:120 msgid "Move the selected nets in the left list to the right list" msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων δικτύων από την αριστερή λίστα στη δεξιά" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:124 msgid "<< Select All" msgstr "<< Επιλογή όλων" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:125 msgid "Select all nets in the left list" msgstr "Επιλογή όλων των δικτύων στην αριστερή λίστα" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:129 msgid "Select All >>" msgstr "Επιλογή όλων >>" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:130 msgid "Select all nets in the right list" msgstr "Επιλογή όλων των δικτύων στη δεξιά λίστα" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:156 msgid "Net Classes Editor" msgstr "Επεξεργαστής κλάσεων δικτύου" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:165 msgid "Via Options:" msgstr "Επιλογές via:" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:167 msgid "Through via" msgstr "Διαμπερές via" # _ ενταφιασμένο #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:167 msgid "Blind or buried via" msgstr "Τυφλό ή ενταφιασμένο via" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:169 msgid "Default Via Type" msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος via" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:171 msgid "" "Select the current via type.\n" "Trough via is the usual selection" msgstr "" "Επιλογή του τρέχοντος τύπου via.\n" "Το διαμπερές via είναι η συνήθης επιλογή" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:181 msgid "Min via diameter" msgstr "Ελάχιστη διάμετρος via" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:188 msgid "Min via drill dia" msgstr "Ελάχιστη διάμετρος διάτρησης via" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:200 msgid "Micro Via Options:" msgstr "Επιλογές micro via:" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:202 msgid "Do not allow micro vias" msgstr "Να μην επιτρέπονται micro vias" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:202 msgid "Allow micro vias" msgstr "Να επιτρέπονται micro vias" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:204 msgid "Micro Vias:" msgstr "Micro vias:" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:206 msgid "" "Allows or do not allow use of micro vias\n" "They are very small vias only from an external copper layer to its near neightbour" msgstr "" "Επιτρέπει ή δεν επιτρέπει τη χρήση των micro vias.\n" "Είναι πολύ μικρά vias μόνο από ένα εξωτερικό στρώμα χαλκού προς το κοντινό γειτονικό του" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:216 msgid "Min uvia diameter" msgstr "Ελάχιστη διάμετρος uVia" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:224 msgid "Min uvia drill dia" msgstr "Ελάχιστη διάμετρος διάτρησης uVia" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:237 msgid "Minimum Allowed Values:" msgstr "Ελάχιστες επιτρεπόμενες τιμές:" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:245 msgid "Min track width" msgstr "Ελάχιστο πλάτος ίχνους" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:261 msgid "" "Specific via diameters and track widths, which \n" "can be used to replace default Netclass values \n" "on demand, for arbitrary via or track segments." msgstr "" "Ορισμένες διάμετροι via και πλάτη ιχνών τα οποία \n" "μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να αντικαταστήσουν τις προεπιλεγμένες τιμές κλάσης δικτύου \n" "κατά παραγγελία, για αυθαίρετα τμήματα via ή ιχνών." #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:269 msgid "Custom Via Sizes:" msgstr "Προσαρμοσμένα μεγέθη via:" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:271 msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value" msgstr "Τιμή διάτρησης: ένα κενό ή 0 => προεπιλεγμένη τιμή της κλάσης δικτύου" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:288 msgid "Diameter" msgstr "Διάμετρος" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:289 #: pcbnew/class_track.cpp:1105 msgid "Drill" msgstr "Διάτρηση" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:295 msgid "Via 1" msgstr "Via 1" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:296 msgid "Via 2" msgstr "Via 2" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:297 msgid "Via 3" msgstr "Via 3" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:298 msgid "Via 4" msgstr "Via 4" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:299 msgid "Via 5" msgstr "Via 5" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:300 msgid "Via 6" msgstr "Via 6" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:301 msgid "Via 7" msgstr "Via 7" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:313 msgid "Custom Track Widths:" msgstr "Προσαρμοσμένα πλάτη ιχνών:" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:332 #: pcbnew/class_track.cpp:1117 #: pcbnew/dimension.cpp:118 msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:338 msgid "Track 1" msgstr "Ίχνος 1" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:339 msgid "Track 2" msgstr "Ίχνος 2" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:340 msgid "Track 3" msgstr "Ίχνος 3" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:341 msgid "Track 4" msgstr "Ίχνος 4" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:342 msgid "Track 5" msgstr "Ίχνος 5" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:343 msgid "Track 6" msgstr "Ίχνος 6" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:344 msgid "Track 7" msgstr "Ίχνος 7" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:360 msgid "Global Design Rules" msgstr "Γενικοί κανόνες σχεδίου" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:365 msgid "Messages:" msgstr "Μηνύματα:" # _ Εντάξει #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:375 #: pcbnew/dimension.cpp:96 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:379 #: pcbnew/dimension.cpp:99 msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: pcbnew/controle.cpp:175 msgid "Selection Clarification" msgstr "Διευκρίνιση επιλογής" #: pcbnew/class_track.cpp:1004 msgid "Track Length" msgstr "Μήκος ίχνους" #: pcbnew/class_track.cpp:1030 msgid "Track" msgstr "Ίχνος" #: pcbnew/class_track.cpp:1034 msgid "Zone" msgstr "Ζώνη" #: pcbnew/class_track.cpp:1040 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: pcbnew/class_track.cpp:1052 msgid "NetName" msgstr "Όνομα δικτύου" #: pcbnew/class_track.cpp:1056 msgid "NetCode" msgstr "Κωδικός δικτύου" # _ Επισημάνσεις #: pcbnew/class_track.cpp:1063 msgid "Flags" msgstr "Επισημάνσεις" #: pcbnew/class_track.cpp:1075 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: pcbnew/class_track.cpp:1090 msgid "Layer" msgstr "Στρώμα" #: pcbnew/class_track.cpp:1098 msgid "Diam" msgstr "Διάμετρος" #: pcbnew/class_track.cpp:1109 msgid "(Specific)" msgstr "(Ορισμένο)" #: pcbnew/class_track.cpp:1111 msgid "(Default)" msgstr "(Προεπιλεγμένο)" #: pcbnew/class_track.cpp:1124 msgid "Net Class" msgstr "Κλάση δικτύου" #: pcbnew/class_track.cpp:1131 msgid "Segment Length" msgstr "Μήκος τμήματος" #: pcbnew/specctra_import.cpp:77 msgid "Merge Specctra Session file:" msgstr "Συγχώνευση αρχείου συνεδρίας Specctra:" #: pcbnew/specctra_import.cpp:104 msgid "BOARD may be corrupted, do not save it." msgstr "Η ΠΛΑΚΕΤΑ μπορεί να είναι φθαρμένη, μην την αποθηκεύσετε." #: pcbnew/specctra_import.cpp:106 msgid "Fix problem and try again." msgstr "Επιδιόρθωση προβλήματος και νέα προσπάθεια." #: pcbnew/specctra_import.cpp:128 msgid "Session file imported and merged OK." msgstr "Το αρχείο συνεδρίας εισήχθη και συγχωνεύθηκε κανονικά." #: pcbnew/specctra_import.cpp:203 #: pcbnew/specctra_import.cpp:311 #, c-format msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\"" msgstr "Το αρχείο συνεδρίας χρησιμοποιεί την άκυρη ταυτότητα στρώματος \"%s\"" #: pcbnew/specctra_import.cpp:253 msgid "Session via padstack has no shapes" msgstr "Το padstack του via συνεδρίας δεν έχει σχήματα" #: pcbnew/specctra_import.cpp:260 #: pcbnew/specctra_import.cpp:278 #: pcbnew/specctra_import.cpp:302 #, c-format msgid "Unsupported via shape: %s" msgstr "Μη υποστηριζόμενο σχήμα via: %s" # _ "Το τμήμα \"session\" απουσιάζει από το αρχείο συνεδρίας" # _ Θεωρώ πως δεν πρέπει να μεταφράσουμε τα ονόματα τον τμημάτων του αρχείου, είναι κεφαλίδες κάποιων ρυθμίσεων #: pcbnew/specctra_import.cpp:359 msgid "Session file is missing the \"session\" section" msgstr "Από το αρχείο συνεδρίας απουσιάζει το άρθρωμα \"session\"" # _ "Το τμήμα \"placement\" απουσιάζει από το αρχείο συνεδρίας" #: pcbnew/specctra_import.cpp:362 msgid "Session file is missing the \"placement\" section" msgstr "Από το αρχείο συνεδρίας απουσιάζει το άρθρωμα \"placement\"" # _ "Το τμήμα \"routes\" απουσιάζει από το αρχείο συνεδρίας" #: pcbnew/specctra_import.cpp:365 msgid "Session file is missing the \"routes\" section" msgstr "Από το αρχείο συνεδρίας απουσιάζει η άρθρωμα \"routes\"" # _ "Το τμήμα \"library_out\" απουσιάζει από το αρχείο συνεδρίας" #: pcbnew/specctra_import.cpp:368 msgid "Session file is missing the \"library_out\" section" msgstr "Από το αρχείο συνεδρίας απουσιάζει η άρθρωμα \"library_out\"" #: pcbnew/specctra_import.cpp:394 #, c-format msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\"" msgstr "Το αρχείο συνεδρίας έχει 'παραπομπή' σε μη υπάρχον υλικό \"%s\"" #: pcbnew/specctra_import.cpp:538 #, c-format msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\"" msgstr "Το wire_via παραπέμπει σε ένα απών padstack \"%s\"" # _ "Μη εξουσιοδοτημένα γραφικά πάνω στα στρώματα χαλκού" #: pcbnew/onleftclick.cpp:205 msgid "Graphic not authorized on Copper layers" msgstr "Γραφικό μη εξουσιοδοτημένο πάνω στα στρώματα χαλκού" #: pcbnew/onleftclick.cpp:228 msgid "Tracks on Copper layers only " msgstr "Ίχνη μόνο σε στρώματα χαλκού " # _ "Μη εξουσιοδοτημένη διάσταση στα στρώματα χαλκού" #: pcbnew/onleftclick.cpp:337 msgid "Dimension not authorized on Copper layers" msgstr "Διάσταση μη εξουσιοδοτημένη στα στρώματα χαλκού" #: pcbnew/dimension.cpp:78 msgid "Dimension properties" msgstr "Ιδιότητες διαστάσεων" #: pcbnew/dimension.cpp:102 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" # _ Κάτοπτρο #: pcbnew/dimension.cpp:102 msgid "Mirror" msgstr "Κατοπτρικό" #: pcbnew/dimension.cpp:103 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: pcbnew/dimension.cpp:114 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: pcbnew/dimension.cpp:122 msgid "Layer:" msgstr "Στρώμα:" # _ "το μέγεθος του κειμένου" αντί για "το μέγεθος της γραμματοσειράς" #: pcbnew/dimension.cpp:170 msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped" msgstr "Το πάχος του κειμένου είναι πολύ μεγάλο για το μέγεθός του. Θα συμπιεστεί" #: pcbnew/edgemod.cpp:186 msgid "The graphic item will be on a copper layer. It is very dangerous. Are you sure?" msgstr "Το αντικείμενο γραφικών θα βρίσκεται πάνω σε στρώμα χαλκού. Αυτό είναι πολύ επικίνδυνο. Είστε σίγουροι;" #: pcbnew/edgemod.cpp:224 msgid "New Width:" msgstr "Νέο πλάτος:" #: pcbnew/edgemod.cpp:224 msgid "Edge Width" msgstr "Πλάτος ακμής" #: pcbnew/pcbplot.cpp:560 msgid "Warning: Scale option set to a very small value" msgstr "Προειδοποίηση: Η επιλογή κλίμακας έχει οριστεί σε πολύ μικρή τιμή" #: pcbnew/pcbplot.cpp:563 msgid "Warning: Scale option set to a very large value" msgstr "Προειδοποίηση: Η επιλογή κλίμακας έχει οριστεί σε πολύ μεγάλη τιμή" #: pcbnew/pcbplot.cpp:692 #, c-format msgid "Plot file <%s> created" msgstr "Το αρχείο διαγράμματος <%s> δημιουργήθηκε" # _ "Αδυναμία δημιουργίας του <%s>" #: pcbnew/pcbplot.cpp:694 #, c-format msgid "Unable to create <%s>" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του <%s>" #: pcbnew/pcbplot.cpp:704 msgid "No layer selected" msgstr "Δεν επιλέχτηκε στρώμα" # _ "Δε βρέθηκε το αρχείο λίστας δικτύου %s" #: pcbnew/netlist.cpp:120 #, c-format msgid "Netlist file %s not found" msgstr "Το αρχείο λίστας δικτύου %s δεν βρέθηκε" # _ "Γίνεται ανάγνωση του αρχείου λίστας δικτύου \"%s\"" #: pcbnew/netlist.cpp:179 #, c-format msgid "Reading Netlist \"%s\"" msgstr "Γίνεται ανάγνωση του αρχείου λίστας δικτύου \"%s\"" #: pcbnew/netlist.cpp:353 msgid "Ok to delete footprints not in netlist?" msgstr "Συμφωνείτε με τη διαγραφή των αποτυπωμάτων που δεν υπάρχουν στη λίστα δικτύων;" #: pcbnew/netlist.cpp:506 #, c-format msgid "Component \"%s\": Mismatch! module is [%s] and netlist said [%s]\n" msgstr "Υλικό \"%s\": Αναντιστοιχία! το άρθρωμα είναι [%s] και η λίστα δικτύων ανέφερε [%s]\n" # _ Δε αντί για Δεν #: pcbnew/netlist.cpp:551 #, c-format msgid "Component [%s] not found" msgstr "Δεν βρέθηκε το υλικό [%s]" # _ δε αντί για δεν #: pcbnew/netlist.cpp:618 #, c-format msgid "Module [%s]: Pad [%s] not found" msgstr "Άρθρωμα [%s]: Το pad [%s] δεν βρέθηκε" #: pcbnew/netlist.cpp:641 msgid "No Modules" msgstr "Δεν υπάρχουν αρθρώματα" #: pcbnew/netlist.cpp:644 msgid "Components" msgstr "Υλικά" #: pcbnew/netlist.cpp:695 msgid "No modules" msgstr "Δεν υπάρχουν αρθρώματα" #: pcbnew/netlist.cpp:709 msgid "No modules in NetList" msgstr "Δεν υπάρχουν αρθρώματα στη λίστα δικτύων" #: pcbnew/netlist.cpp:713 msgid "Check Modules" msgstr "Έλεγχος αρθρωμάτων" #: pcbnew/netlist.cpp:716 msgid "Duplicates" msgstr "Διπλότυπα" #: pcbnew/netlist.cpp:736 msgid "Lack:" msgstr "Έλλειψη:" #: pcbnew/netlist.cpp:758 msgid "Not in Netlist:" msgstr "Δεν υπάρχει στη λίστα δικτύων:" # _ δε αντί για δεν #: pcbnew/netlist.cpp:898 #, c-format msgid "File <%s> not found, use Netlist for lib module selection" msgstr "Το αρχείο <%s> δεν βρέθηκε, χρησιμοποιείστε τη λίστα δικτύων για την επιλογή αρθρώματος βιβλιοθήκης" # _ "Υλικό [%s]: δε βρέθηκε το αποτύπωμα <%s>" # _ δε αντί για δεν #: pcbnew/netlist.cpp:1025 #, c-format msgid "Component [%s]: footprint <%s> not found" msgstr "Υλικό [%s]: δε βρέθηκε το αποτύπωμα <%s>" #: pcbnew/autoplac.cpp:105 msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved" msgstr "Τα ΜΗ ΚΛΕΙΔΩΜΕΝΑ αποτυπώματα θα μετακινηθούν" #: pcbnew/autoplac.cpp:110 msgid "Footprints NOT PLACED will be moved" msgstr "Τα ΜΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΜΕΝΑ αποτυπώματα θα μετακινηθούν" # _ Δε αντί για Δεν #: pcbnew/autoplac.cpp:391 msgid "No PCB edge found, unknown board size!" msgstr "Δεν βρέθηκε ακμή του PCB, άγνωστο μέγεθος πλακέτας!" #: pcbnew/autoplac.cpp:414 msgid "Cols" msgstr "Στήλες" #: pcbnew/autoplac.cpp:416 msgid "Lines" msgstr "Γραμμές" # _ "Κελιά." #: pcbnew/autoplac.cpp:418 msgid "Cells." msgstr "Κελιά." #: pcbnew/autoplac.cpp:481 msgid "Loop" msgstr "Βρόχος" # _ ακύρωση #: pcbnew/autoplac.cpp:631 msgid "Ok to abort?" msgstr "Συμφωνείτε με την εγκατάλειψη;" #: pcbnew/edit.cpp:165 msgid "Module Editor" msgstr "Επεξεργαστής αρθρώματος" #: pcbnew/edit.cpp:235 msgid "Add Tracks" msgstr "Προσθήκη ιχνών" #: pcbnew/edit.cpp:243 msgid "Add Zones" msgstr "Προσθήκη ζωνών" #: pcbnew/edit.cpp:245 msgid "Warning: Display Zone is OFF!!!" msgstr "Προειδοποίηση: Η ζώνη εμφάνισης είναι ΕΚΤΟΣ!" #: pcbnew/edit.cpp:251 msgid "Add Layer Alignment Target" msgstr "Προσθήκη στόχου ευθυγράμμισης στρώματος" #: pcbnew/edit.cpp:255 msgid "Adjust Zero" msgstr "Προσαρμογή μηδενικού" # _ "Προσαρμογή προέλευσης πλέγματος" #: pcbnew/edit.cpp:259 msgid "Adjust Grid Origin" msgstr "Προσαρμογή προέλευσης πλέγματος" #: pcbnew/edit.cpp:265 msgid "Add Graphic" msgstr "Προσθήκη γραφικών" #: pcbnew/edit.cpp:269 msgid "Add Text" msgstr "Προσθήκη κειμένου" #: pcbnew/edit.cpp:273 msgid "Add Modules" msgstr "Προσθήκη αρθρωμάτων" #: pcbnew/edit.cpp:277 msgid "Add Dimension" msgstr "Προσθήκη διάστασης" #: pcbnew/edit.cpp:285 msgid "Net Highlight" msgstr "Επισήμανση δικτύου" #: pcbnew/edit.cpp:289 msgid "Local Ratsnest" msgstr "Τοπικό Ratsnest" #: pcbnew/edit.cpp:594 msgid "Delete item" msgstr "Διαγραφή αντικειμένου" # _ "Το αποτύπωμα %s, βρέθηκε [...]" (μετακίνηση του κόμματος) #: pcbnew/edit.cpp:620 #: pcbnew/edit.cpp:638 #: pcbnew/edit.cpp:660 #: pcbnew/edit.cpp:684 #: pcbnew/edit.cpp:707 #: pcbnew/edit.cpp:729 #, c-format msgid "Footprint %s found, but it is locked" msgstr "Το αποτύπωμα %s βρέθηκε, αλλά είναι κλειδωμένο" #: pcbnew/edit.cpp:757 #: pcbnew/edit.cpp:774 #, c-format msgid "The parent (%s) of the pad is locked" msgstr "Ο γονέας (%s) του pad είναι κλειδωμένος" # _ Δε αντί για Δεν #: pcbnew/automove.cpp:185 msgid "No modules found!" msgstr "Δεν βρέθηκαν αρθρώματα!" # _ "Να γίνει μετακίνηση των αρθρωμάτων;" # _ ή "Να μετακινηθούν τα αρθρώματα;" #: pcbnew/automove.cpp:190 msgid "Move modules?" msgstr "Να γίνει μετακίνηση των αρθρωμάτων;" #: pcbnew/automove.cpp:198 msgid "Could not automatically place modules. No board outlines detected." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αυτόματη τοποθέτηση αρθρωμάτων. Δεν εντοπίστηκαν τα περιγράμματα της πλακέτας." #: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:28 msgid "Zone Fill Options:" msgstr "Επιλογές γεμίσματος ζώνης:" #: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30 msgid "Use polygons" msgstr "Χρήση πολυγώνων" #: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30 msgid "Use segments" msgstr "Χρήση τμημάτων" #: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:32 msgid "Filling Mode:" msgstr "Λειτουργία γεμίσματος:" #: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:36 msgid "Zone min thickness value" msgstr "Ελάχιστη τιμή πάχους ζώνης" #: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46 msgid "Outlines Options:" msgstr "Επιλογές περιγραμμάτων:" #: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48 msgid "Any" msgstr "Οποιοδήποτε" #: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48 msgid "H, V and 45 deg" msgstr "Οριζόντια, κάθετα και 45 μοίρες" #: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:50 msgid "Zone Edges Orient" msgstr "Προσανατολισμός ακμών ζώνης" #: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54 msgid "Hatched Outline" msgstr "Διασταυρούμενο περίγραμμα" #: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54 msgid "Full Hatched" msgstr "Πλήρως διασταυρούμενο" #: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:56 msgid "Outlines Appearence" msgstr "Εμφάνιση περιγραμμάτων" #: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:76 msgid "Layer selection:" msgstr "Επιλογή στρώματος:" #: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:58 msgid "* (Any)" msgstr "* (Οποιοδήποτε)" #: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:164 msgid "Net" msgstr "Δίκτυο" #: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:165 msgid "Class" msgstr "Κλάση" #: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:206 msgid "Current general settings:
" msgstr "Τρέχουσες γενικές ρυθμίσεις:
" #: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:213 #, c-format msgid "Minimum value for tracks width: %s
\n" msgstr "Ελάχιστη τιμή για το πλάτος των ιχνών: %s
\n" #: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:217 #, c-format msgid "Minimum value for vias diameter: %s
\n" msgstr "Ελάχιστη τιμή για τη διάμετρο των vias: %s
\n" #: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:224 #, c-format msgid "Minimum value for microvias diameter: %s
\n" msgstr "Ελάχιστη τιμή για τη διάμετρο των micro vias: %s
\n" # _ ακύρωση #: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:684 msgid "Errors detected, Abort" msgstr "Εντοπίστηκαν λάθη, εγκατάλειψη" #: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:710 msgid "New Net Class Name:" msgstr "Όνομα νέας κλάσης δικτύου:" # _ "υπάρχει" αντί για "ύπάρχει" # _ Ακυρώθηκε #: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:728 msgid "This NetClass is already existing, cannot add it; Aborted" msgstr "Αυτή η κλάση δικτύου υπάρχει ήδη, δεν είναι δυνατή η προσθήκη της· Εγκαταλείφθηκε" # _ δε αντί για δεν #: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:791 msgid "The defaut Netclass cannot be removed" msgstr "Η προεπιλεγμένη κλάση δικτύου δεν μπορεί να αφαιρεθεί" #: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:994 #, c-format msgid "%s: Track Size < Min Track Size
" msgstr "%s: Μέγεθος ίχνους < Ελάχιστο μέγεθος ίχνους
" #: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1008 #, c-format msgid "%s: Via Diameter < Minimun Via Diameter
" msgstr "%s: Διάμετρος via < Ελάχιστη διάμετρος via
" #: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1020 #, c-format msgid "%s: Via DrillVia Dia
" msgstr "%s: Διάτρηση viaΔιάμετρος via
" #: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1029 #, c-format msgid "%s: Via Drill < Min Via Drill
" msgstr "%s: Διάτρηση via < Ελάχιστη διάτρηση via
" #: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1043 #, c-format msgid "%s: MicroVia Diameter < MicroVia Min Diameter
" msgstr "%s: Διάμετρος micro via < Ελάχιστη διάμετρος micro via
" #: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1055 #, c-format msgid "%s: MicroVia DrillMicroVia Dia
" msgstr "%s: Διάτρηση micro viaΔιάμετρος micro via
" #: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1064 #, c-format msgid "%s: MicroVia Drill < MicroVia Min Drill
" msgstr "%s: Διάτρηση micro via < Ελάχιστη διάτρηση micro via
" #: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1084 #, c-format msgid "Extra Track %d Size %s < Min Track Size
" msgstr "Μέγεθος επιπρόσθετου ίχνους %d %s < Ελάχιστο μέγεθος ίχνους
" # _ > = greater than (>), προτείνω αλλαγή του "μίας ίντσας!" σε "1 ίντσα!" #: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1092 #, c-format msgid "Extra Track %d Size %s > 1 inch!
" msgstr "Μέγεθος επιπρόσθετου ίχνους %d %s > μίας ίντσας!
" #: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1111 #, c-format msgid "Extra Via %d Size %s < Min Via Size
" msgstr "Μέγεθος επιπρόσθετου via %d %s < Ελάχιστο μέγεθος via
" # _ > = greater than (>), προτείνω αλλαγή του "μίας ίντσας!" σε "1 ίντσα!" #: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1119 #, c-format msgid "Extra Via %d Size%s > 1 inch!
" msgstr "Μέγεθος επιπρόσθετου via %d %s > μίας ίντσας!
" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:85 msgid "Use this attribute for most non smd components" msgstr "Χρήση αυτής της ιδιότητας για τα περισσότερα μη smd υλικά" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:88 msgid "" "Use this attribute for smd components.\n" "Only components with this option are put in the footprint position list file" msgstr "" "Χρήση αυτής της ιδιότητας για τα υλικά smd.\n" "Μόνο συστατικά με αυτή την επιλογή τοποθετούνται στο αρχείο λίστας θέσεων αποτυπωμάτων." # _ "υλικά που είναι σχεδιασμένα στην πλακέτα" αντί για "υλικά σχεδιασμένα στην πλακέτα" # _ ή "υλικά που έχουν σχεδιαστεί στην πλακέτα" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:91 msgid "Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board (like a old ISA PC bus connector)" msgstr "Χρήση αυτής της ιδιότητας για τα \"εικονικά\" υλικά που είναι σχεδιασμένα στην πλακέτα (όπως ένας παλιός σύνδεσμος διαύλου ISA PC)" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:117 msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "Ενεργοποίηση εντολών μετακίνησης με πλήκτρα συντόμευσης και αυτόματης τοποθέτησης" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:118 msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "Απενεργοποίηση εντολών μετακίνησης με πλήκτρα συντόμευσης και αυτόματης τοποθέτησης" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:127 msgid "Shape Scale:" msgstr "Κλίμακα σχήματος:" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:131 msgid "Shape Offset:" msgstr "Μετατόπιση σχήματος:" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:135 msgid "Shape Rotation:" msgstr "Περιστροφή σχήματος:" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:255 msgid "3D Shape:" msgstr "Σχήμα 3D:" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:283 msgid "Use a relative path?" msgstr "Να χρησιμοποιηθεί μια σχετική διαδρομή;" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:284 msgid "Path type" msgstr "Τύπος διαδρομής" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:24 msgid "Fields:" msgstr "Πεδία:" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:27 msgid "Doc" msgstr "Τεκμηρίωση" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:36 msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις-κλειδιά" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:47 msgid "Reference" msgstr "Παραπομπή" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:52 #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:63 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:58 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:72 msgid "Footprint Name in Lib" msgstr "Όνομα αποτυπώματος στη βιβλιοθήκη" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86 msgid "Normal+Insert" msgstr "Κανονικό+Εισαγωγή" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86 msgid "Virtual" msgstr "Εικονικό" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:88 msgid "Attributs:" msgstr "Ιδιότητες:" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92 msgid "Free" msgstr "Ελεύθερο" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92 msgid "Locked" msgstr "Κλειδωμένο" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:94 msgid "Move and Auto Place" msgstr "Μετακίνηση και αυτόματη τοποθέτηση" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:99 msgid "Auto Move and Place" msgstr "Αυτόματη μετακίνηση και τοποθέτηση" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104 msgid "Rotation 90 degree" msgstr "Περιστροφή 90 μοίρες" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:116 msgid "Rotation 180 degree" msgstr "Περιστροφή 180 μοίρες" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:128 msgid "Masks clearances local values:" msgstr "Τοπικές τιμές αποστάσεων μασκών:" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:130 msgid "Set these values to 0 to use global values" msgstr "Ορίστε αυτές τις τιμές στο 0 για να χρησιμοποιήσετε τις γενικές τιμές" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:141 msgid "All pads nets clearance" msgstr "Απόσταση όλων των δικτύων pad" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:148 #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:183 msgid "Inch" msgstr "ίντσες" # _ "Απόσταση μάσκας συγκόλλησης:" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:161 msgid "Solder mask clearance:" msgstr "Απόσταση μάσκας συγκόλλησης:" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:163 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder mask\n" "for this footprint\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "If 0, the global value is used" msgstr "" "Αυτή είναι η τοπική απόσταση μεταξύ των pads και της μάσκας συγκόλλησης\n" "γι' αυτό το αποτύπωμα\n" "Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από την τοπική τιμή ενός pad.\n" "Αν είναι 0, τότε χρησιμοποιείται η γενική τιμή" # _ ίντσα #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:170 msgid "inch" msgstr "ίντσα" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:174 msgid "Solder paste clearance:" msgstr "Απόσταση ύλης συγκόλλησης:" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:176 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder paste\n" "for this footprint.\n" "This value can be superseded by a pad local values.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size" msgstr "" "Αυτή είναι η τοπική απόσταση μεταξύ των pads και της ύλης συγκόλλησης\n" "γι' αυτό το αποτύπωμα\n" "Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από τις τοπικές τιμές ενός pad.\n" "Η τελική τιμή απόστασης είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της αναλογίας της τιμής απόστασης\n" "Μια αρνητική τιμή σημαίνει ότι το μέγεθος της μάσκας είναι μικρότερο από του pad" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:187 msgid "Solder mask ratio clearance:" msgstr "Αναλογία απόστασης μάσκας συγκόλλησης" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:189 msgid "" "This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n" "for this footprint.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "Αυτή είναι η τοις εκατό αναλογία της τοπική απόστασης μεταξύ των pads και της ύλης συγκόλλησης\n" "γι' αυτό το αποτύπωμα.\n" "Η τιμή 10 σημαίνει ότι η τιμή της απόστασης είναι το 10 τοις εκατό του μεγέθους του pad\n" "Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από την τοπική τιμή ενός pad.\n" "Η τελική τιμή απόστασης είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της τιμής απόστασης\n" "Μια αρνητική τιμή σημαίνει ότι το μέγεθος της μάσκας είναι μικρότερο από του pad." #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:196 msgid "%" msgstr "%" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:209 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:214 msgid "3D Shape Name" msgstr "Όνομα σχήματος 3D" # _ πιθανό και το "Κλίμακα 3D και θέση" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:224 msgid "3D Scale and Pos" msgstr "Κλίμακα και θέση 3D" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:231 msgid "Add 3D Shape" msgstr "Προσθήκη σχήματος 3D" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:234 msgid "Remove 3D Shape" msgstr "Απομάκρυνση σχήματος 3D" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:244 msgid "3D settings" msgstr "Ρυθμίσεις 3D" #: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:23 msgid "Graphics:" msgstr "Γραφικά:" #: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25 msgid "Graphic segm Width" msgstr "Πλάτος τμήματος γραφικών" #: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:32 msgid "Board Edges Width" msgstr "Πλάτος ακμών πλακέτας" #: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:39 msgid "Copper Text Width" msgstr "Πλάτος κειμένου χαλκού" # _ καθέτα αντί για κατακόρυφα #: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:46 msgid "Text Size V" msgstr "Μέγεθος κειμένου κάθετα" #: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:53 msgid "Text Size H" msgstr "Μέγεθος κειμένου οριζόντια" #: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:63 msgid "Modules:" msgstr "Αρθρώματα:" #: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:65 msgid "Edges Module Width" msgstr "Πλάτος αρθρώματος ακμών" #: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:72 msgid "Text Module Width" msgstr "Πλάτος αρθρώματος κειμένου" #: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:79 msgid "Text Module Size V" msgstr "Πλάτος αρθρώματος κειμένου-κάθετα" #: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:86 msgid "Text Module Size H" msgstr "Πλάτος αρθρώματος κειμένου-οριζόντια" #: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:96 msgid "General:" msgstr "Γενικά:" #: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:98 #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:78 msgid "Default pen size" msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος πένας" #: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:100 #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:80 msgid "" "Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n" "Used mainly to draw items in sketch mode." msgstr "" "Το μέγεθος πένας που χρησιμοποιείται για το σχεδιασμό αντικειμένων που δεν έχουν ορισμένο μέγεθος πένας.\n" "Χρησιμοποιείται κυρίως για το σχεδιασμό αντικειμένων στη λειτουργία προσχεδίου." #: pcbnew/plotgerb.cpp:75 #, c-format msgid "Error when creating %s file: unable to create a temporary file" msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου %s: αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:20 msgid "Layers:" msgstr "Στρώματα:" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:25 msgid "Copper Layers:" msgstr "Στρώματα χαλκού:" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:29 msgid "Technical Layers:" msgstr "Τεχνικά στρώματα:" # _ "Αποκλεισμός ακμών στρώματος _Pcb" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:35 msgid "Exclude Edges_Pcb Layer" msgstr "Αποκλεισμός στρώματος Edges_Pcb" # _ _Pcb αντί για Pcb #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:37 msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers" msgstr "Αποκλεισμός των περιεχομένων του στρώματος Edges_Pcb από όλα τα άλλα στρώματα" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 msgid "fit in page" msgstr "προσαρμογή στη σελίδα" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 msgid "Scale 0.5" msgstr "Κλίμακα 0.5" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 msgid "Scale 0.7" msgstr "Κλίμακα 0.5" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 msgid "Approx. Scale 1" msgstr "Προσεγγιστική κλίμακα 1" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 msgid "Accurate Scale 1" msgstr "Ακριβής κλίμακα 1" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 msgid "Scale 1.4" msgstr "Κλίμακα 1.4" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 msgid "Scale 2" msgstr "Κλίμακα 2" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 msgid "Scale 3" msgstr "Κλίμακα 3" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 msgid "Scale 4" msgstr "Κλίμακα 4" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:48 msgid "Approx. Scale:" msgstr "Προσεγγιστική κλίμακα:" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:52 msgid "X Scale Adjust" msgstr "Προσαρμογή κλίμακας X" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:57 msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting" msgstr "Ορισμός προσαρμογής κλίμακας X για εκτύπωση ακριβούς κλίμακας" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:61 msgid "Y Scale Adjust" msgstr "Προσαρμογή κλίμακας Y" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:66 msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting" msgstr "Ορισμός προσαρμογής κλίμακας Y για εκτύπωση ακριβούς κλίμακας" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:76 msgid "Options:" msgstr "Προτιμήσεις:" # _ "παραπομπών" αντί για "αναφορών" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:87 msgid "Print frame ref" msgstr "Εκτύπωση παραπομπών πλαισίου" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:90 msgid "Print (or not) the Frame references." msgstr "Εκτύπωση (ή μη) των παραπομπών πλαισίου." #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:100 msgid "No drill mark" msgstr "Δεν υπάρχει σημάδι διάτρησης" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:100 msgid "Small mark" msgstr "Μικρό σημάδι" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:100 msgid "Real drill" msgstr "Πραγματική διάτρηση" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:102 msgid "Pads Drill Opt" msgstr "Επιλογές διατρήσεων pads" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:106 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:106 msgid "Black and white" msgstr "Ασπρόμαυρο" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:108 msgid "Print Mode" msgstr "Λειτουργία εκτύπωσης" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:110 msgid "" "Choose if you wand to draw the sheet like it appears on screen,\n" "or in black and white mode, better to print it when using black and white printers" msgstr "" "Επιλέξτε αν θέλετε να σχεδιάσετε το φύλλο όπως εμφανίζεται στην οθόνη,\n" "ή σε ασπρόμαυρη λειτουργία, για καλύτερη εκτύπωση όταν χρησιμοποιούνται ασπρόμαυροι εκτυπωτές" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:119 msgid "1 Page per Layer" msgstr "1 σελίδα ανά στρώμα" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:119 msgid "Single page" msgstr "Μονή σελίδα" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:121 msgid "Page Print" msgstr "Εκτύπωση σελίδας" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:128 msgid "Page Options" msgstr "Προτιμήσεις σελίδας" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:131 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:134 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:137 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: pcbnew/layer_widget.cpp:361 msgid "Left click to select, middle click for color change, right click for menu" msgstr "Αριστερό κλικ για επιλογή, μεσαίο κλικ για αλλαγή χρώματος, δεξί κλικ για μενού" #: pcbnew/layer_widget.cpp:377 msgid "Enable this for visibility" msgstr "Ενεργοποιήστε το για ορατότητα" #: pcbnew/layer_widget.cpp:396 msgid "Middle click for color change" msgstr "Μεσαίο κλικ για αλλαγή χρώματος" #: pcbnew/layer_widget.cpp:494 msgid "Render" msgstr "Φωτοαπόδοση" #: pcbnew/cross-probing.cpp:60 #, c-format msgid "%s found" msgstr "βρέθηκε %s" # _ "δε βρέθηκε το %s" #: pcbnew/cross-probing.cpp:62 #: pcbnew/cross-probing.cpp:106 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "δεν βρέθηκε %s" # _ ακροδέκτης; # _ δε αντί για δεν #: pcbnew/cross-probing.cpp:109 #, c-format msgid "%s pin %s not found" msgstr "Η %s ακίδα %s δεν βρέθηκε" # _ ακροδέκτης; #: pcbnew/cross-probing.cpp:115 #, c-format msgid "%s pin %s found" msgstr "Η %s ακίδα %s βρέθηκε" # _ προσθήκη κενού στο τέλος #: pcbnew/export_vrml.cpp:1139 msgid "Unable to create " msgstr "Αδυναμία δημιουργίας " #: pcbnew/editedge.cpp:122 msgid "Copper layer global delete not allowed!" msgstr "Δεν επιτρέπεται η γενική διαγραφή του στρώματος χαλκού!" # _ προσθήκη κενού στο τέλος #: pcbnew/editedge.cpp:126 msgid "Delete Layer " msgstr "Διαγραφή στρώματος " # _ προσθήκη κενού στο τέλος #: pcbnew/dialog_SVG_print.cpp:235 msgid "Create file " msgstr "Δημιουργία αρχείου " #: pcbnew/dialog_SVG_print.cpp:237 msgid " error" msgstr " σφάλμα" # _ δε αντί για δεν #: pcbnew/modedit.cpp:145 msgid "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?" msgstr "Οι αλλαγές του τρέχοντος αποτυπώματος θα χαθούν και αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να αναιρεθεί. Συνέχεια;" #: pcbnew/modedit.cpp:296 msgid "Unable to find the footprint source on the main board" msgstr "Αδυναμία εύρεσης της πηγής αποτυπώματος στην κύρια πλακέτα" #: pcbnew/modedit.cpp:297 msgid "" "\n" "Cannot update the footprint" msgstr "" "\n" "Αδυναμία ενημέρωσης του αποτυπώματος" #: pcbnew/modedit.cpp:306 msgid "A footprint source was found on the main board" msgstr "Βρέθηκε πηγή αποτυπώματος στην κύρια πλακέτα" #: pcbnew/modedit.cpp:307 msgid "" "\n" "Cannot insert this footprint" msgstr "" "\n" "Αδυναμία εισαγωγής αυτού του αποτυπώματος" #: pcbnew/modedit.cpp:443 msgid "Add Pad" msgstr "Προσθήκη pad" #: pcbnew/modedit.cpp:446 #: pcbnew/tool_modedit.cpp:127 msgid "Pad Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Pad" #: pcbnew/modedit.cpp:456 msgid "Add Drawing" msgstr "Προσθήκη σχεδίου" # _ αγκίστρωσης #: pcbnew/modedit.cpp:460 msgid "Place anchor" msgstr "Τοποθέτηση αγκίστρωσης" #: pcbnew/dialog_pad_properties.cpp:207 msgid "Back side (footprint is mirrored)" msgstr "Πίσω πλευρά (το αποτύπωμα είναι κατοπτρισμένο)" # _ δε αντί για δεν #: pcbnew/dialog_pad_properties.cpp:639 msgid "Unknown netname, netname not changed" msgstr "Άγνωστο όνομα δικτύου, το όνομα δικτύου δεν μεταβλήθηκε" #: pcbnew/dialog_pad_properties.cpp:838 msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size" msgstr "λανθασμένη τιμή για διάτρηση pad: η διάτρηση pad είναι μεγαλύτερη από το μέγεθος του pad" # _ δε αντί για δεν #: pcbnew/dialog_pad_properties.cpp:847 msgid "Error: pad is not on a copper layer and has a hole" msgstr "Σφάλμα: το pad δεν βρίσκεται πάνω σε στρώμα χαλκού και έχει οπή" #: pcbnew/dialog_pad_properties.cpp:855 msgid "Incorrect value for pad offset" msgstr "Λανθασμένη τιμή για μετατόπιση pad" # _ "δέλτα μέγεθος pad" #: pcbnew/dialog_pad_properties.cpp:861 msgid "Too large value for pad delta size" msgstr "Πολύ μεγάλη τιμή για δέλτα μέγεθος pad" #: pcbnew/dialog_orient_footprints.cpp:138 msgid "Orientation:" msgstr "Προσανατολισμός:" # _ "ανάλυση" αντί για "αναλυτικότητα" #: pcbnew/dialog_orient_footprints.cpp:143 msgid "New orientation (0.1 degree resolution)" msgstr "Νέος προσανατολισμός (ανάλυση 0.1 μοίρες)" #: pcbnew/dialog_orient_footprints.cpp:146 msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: pcbnew/dialog_orient_footprints.cpp:149 msgid "*" msgstr "*" #: pcbnew/dialog_orient_footprints.cpp:151 msgid "Filter to select footprints by reference" msgstr "Φίλτρο για την επιλογή αποτυπωμάτων από παραπομπές" #: pcbnew/dialog_orient_footprints.cpp:156 msgid "Include Locked Footprints" msgstr "Συμπερίληψη κλειδωμένων αποτυπωμάτων" #: pcbnew/dialog_orient_footprints.cpp:159 msgid "Force locked footprints to be modified" msgstr "Εξαναγκασμός τροποποίησης κλειδωμένων αποτυπωμάτων" # _ Συμφωνείτε αντί για OK #: pcbnew/dialog_orient_footprints.cpp:247 #, c-format msgid "Ok to set footprints orientation to %g degrees ?" msgstr "Συμφωνείτε να οριστεί ο προσανατολισμός των αποτυπωμάτων στις %g μοίρες;" #: pcbnew/dialog_orient_footprints.cpp:280 msgid "Bad value for footprints orientation" msgstr "Κακή τιμή για τον προσανατολισμό των αποτυπωμάτων " #: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:48 msgid "Top" msgstr "Κορυφή" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:48 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω μέρος" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:50 msgid "Side Select" msgstr "Επιλογή πλευράς" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:55 #: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:59 #: pcbnew/dialog_pcb_text_properties.cpp:145 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57 msgid "+ 90.0" msgstr "+ 90.0" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57 msgid "- 90.0" msgstr "- 90.0" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57 msgid "180.0" msgstr "180.0" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:63 msgid "Orientation (in 0.1 degrees)" msgstr "Προσανατολισμός (σε 0.1 μοίρες)" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:73 #: pcbnew/dialog_pcb_text_properties.cpp:123 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:75 msgid "X" msgstr "X" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:82 msgid "Y" msgstr "Y" # _ "Αλλαγή αρθρώματος/ων" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:95 msgid "Change Module(s)" msgstr "Αλλαγή αρθρώματος/ων" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:158 msgid "" "This is the local net clearance for all pad of this footprint\n" "If 0, the Netclass values are used\n" "This value can be superseded by a pad local value." msgstr "" "Αυτή είναι η τοπική απόσταση δικτύου για όλα τα pads αυτού του αποτυπώματος\n" "Αν είναι 0, χρησιμοποιούνται οι τιμές της κλάσης δικτύου\n" "Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από μια τοπική τιμή του pad." #: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:248 msgid "Browse Shapes" msgstr "Πλοήγηση σχημάτων" #: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22 msgid "Current Settings:" msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις:" #: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:42 msgid "Current Net:" msgstr "Τρέχον δίκτυο:" #: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52 msgid "Current NetClass:" msgstr "Τρέχουσα κλάση δικτύου:" #: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56 msgid "NetClassName" msgstr "Όνομα κλάσης δικτύου" #: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:81 msgid "Track size" msgstr "Μέγεθος ίχνους" #: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82 msgid "Via diameter" msgstr "Διάμετρος via" #: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83 msgid "Via drill" msgstr "Διάτρηση via" #: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84 msgid "uVia size" msgstr "Μέγεθος uVia" #: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:92 msgid "Netclass value" msgstr "Τιμή κλάσης δικτύου" #: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93 msgid "Current value" msgstr "Τρέχουσα τιμή" #: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:114 msgid "Global Edition Option:" msgstr "Γενική επιλογή έκδοσης:" #: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:131 msgid "Set tracks and vias of the current Net to the current value" msgstr "Ορισμός ιχνών και vias του τρέχοντος δικτύου στην τρέχουσα τιμή" #: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:135 msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value" msgstr "Ορισμός ιχνών και vias του τρέχοντος δικτύου στην τιμή κλάσης δικτύου" #: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:138 msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value" msgstr "Ορισμός όλων των ιχνών και vias στην τιμή της κλάσης δικτύου τους" #: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:141 msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value" msgstr "Ορισμός όλων των vias (χωρίς ίχνη) στην τιμή της κλάσης δικτύου τους" #: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:144 msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value" msgstr "Ορισμός όλων των ιχνών vias (χωρίς via) στην τιμή της κλάσης δικτύου τους" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:40 msgid "Select working library" msgstr "Επιλογή βιβλιοθήκης εργασίας" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:44 msgid "Save Module in working library" msgstr "Αποθήκευση αρθρώματος στη βιβλιοθήκη εργασίας" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:49 msgid "Create new library and save current module" msgstr "Δημιουργία νέας βιβλιοθήκης και αποθήκευση τρέχοντος αρθρώματος" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:54 msgid "Delete part in current library" msgstr "Διαγραφή τμήματος στην τρέχουσα βιβλιοθήκη" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:59 msgid "New Module" msgstr "Νέα άρθρωμα" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:63 msgid "Load module from lib" msgstr "Φόρτωση αρθρώματος από βιβλιοθήκη" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:68 msgid "Load module from current board" msgstr "Φόρτωση αρθρώματος από την τρέχουσα πλακέτα" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:72 msgid "Update module in current board" msgstr "Ενημέρωση αρθρώματος στην τρέχουσα πλακέτα" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:76 msgid "Insert module into current board" msgstr "Εισαγωγή αρθρώματος στην τρέχουσα πλακέτα" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:81 msgid "import module" msgstr "εισαγωγή αρθρώματος" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:85 msgid "export module" msgstr "εξαγωγή αρθρώματος" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:90 msgid "Undo last edition" msgstr "Αναίρεση τελευταίας επεξεργασίας" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:92 msgid "Redo the last undo command" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναιρεθείσας εντολής" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:97 msgid "Module Properties" msgstr "Ιδιότητες αρθρώματος" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:101 msgid "Print Module" msgstr "Εκτύπωση αρθρώματος" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:104 msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:109 msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:114 msgid "Redraw view" msgstr "Προβολή επανασχεδίασης" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:119 msgid "Zoom auto" msgstr "Αυτόματη μεγέθυνση" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:132 msgid "Module Check" msgstr "Έλεγχος αρθρώματος" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:155 msgid "Add Pads" msgstr "Προσθήκη pads" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:160 msgid "Add graphic line or polygon" msgstr "Προσθήκη γραμμής ή πολυγώνου γραφικών" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:164 msgid "Add graphic circle" msgstr "Προσθήκη κύκλου γραφικών" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:168 msgid "Add graphic arc" msgstr "Προσθήκη τόξου γραφικών" # _ αγκίστρωσης #: pcbnew/tool_modedit.cpp:177 msgid "Place the footprint module reference anchor" msgstr "Τοποθέτηση της αγκίστρωσης παραπομπής του αρθρώματος αποτυπώματος" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:183 msgid "Delete items" msgstr "Διαγραφή αντικειμένων" # _ "Ορισμός του σημείου προέλευσης για το πλέγμα" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:187 msgid "Set the origin point for the grid" msgstr "Ορισμός του αρχικού σημείου για το πλέγμα" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:205 msgid "Hide grid" msgstr "Απόκρυψη πλέγματος" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:210 msgid "Display Polar Coord ON" msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης πολικών συντεταγμένων" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:214 msgid "Units in inches" msgstr "Μονάδες σε ίντσες" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:218 msgid "Units in millimeters" msgstr "Μονάδες σε mm" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:222 msgid "Change Cursor Shape" msgstr "Αλλαγή σχήματος κέρσορα" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:227 msgid "Show Pads Sketch" msgstr "Προβολή προσχέδιου Pads" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:232 msgid "Show Texts Sketch" msgstr "Προβολή προσχέδιου κειμένων" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:237 msgid "Show Edges Sketch" msgstr "Προβολή προσχεδίου ακμών" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:269 msgid "Auto" msgstr "Αυτόματη" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:273 msgid "Zoom " msgstr "Μεγέθυνση " #: pcbnew/tool_modedit.cpp:306 #, c-format msgid "Grid %.1f" msgstr "Πλέγμα %.1f" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:310 #, c-format msgid "Grid %.3f" msgstr "Πλέγμα %.3f" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:314 #, c-format msgid "Grid %f" msgstr "Πλέγμα %f" # _ το αντί για τον #: pcbnew/tool_modedit.cpp:320 msgid "User Grid" msgstr "Πλέγμα ορισμένο από το χρήστη" #: pcbnew/files.cpp:24 msgid "Printed circuit board" msgstr "Πλακέτα τυπωμένων κυκλωμάτων" #: pcbnew/files.cpp:73 msgid "Recovery file " msgstr "Το αρχείο ανάκτησης" # _ δε αντί για δεν #: pcbnew/files.cpp:73 msgid " not found." msgstr " δεν βρέθηκε." # _ Εντάξει αντί για OK # _ κενό στο τέλος #: pcbnew/files.cpp:79 msgid "OK to load recovery file " msgstr "Εντάξει με τη φόρτωση του αρχείου ανάκτησης " #: pcbnew/files.cpp:146 msgid "The current board has been modified. Do you wish to discard the changes?" msgstr "Η τρέχουσα πλακέτα έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να απορρίψετε τις αλλαγές;" #: pcbnew/files.cpp:173 msgid "Open Board File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου πλακέτας" # _ δε αντί για δεν #: pcbnew/files.cpp:196 #, c-format msgid "File <%s> not found" msgstr "Το αρχείο <%s> δεν βρέθηκε" # _ του PCBnew #: pcbnew/files.cpp:215 msgid "This file was created by a more recent version of PCBnew and may not load correctly. Please consider updating!" msgstr "Αυτό το αρχείο δημιουργήθηκε με μια πιο πρόσφατη έκδοση του PCBnew και ενδέχεται να μη φορτωθεί σωστά. Παρακαλώ λάβετε υπόψη σας την ενημέρωση!" # _ του PCBnew # _ "στο νέο" αντί "στον νέο" #: pcbnew/files.cpp:220 msgid "This file was created by an older version of PCBnew. It will be stored in the new file format when you save this file again." msgstr "Αυτό το αρχείο δημιουργήθηκε με μια παλαιότερη έκδοση PCBnew. Θα αποθηκευτεί στο νέο τύπο αρχείου όταν αποθηκεύσετε αυτό το αρχείο ξανά." #: pcbnew/files.cpp:333 msgid "Save Board File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου πλακέτας" #: pcbnew/files.cpp:367 msgid "Warning: unable to create backup file " msgstr "Προειδοποίηση: αδυναμία δημιουργίας εφεδρικού αρχείου" #: pcbnew/files.cpp:402 msgid "Backup file: " msgstr "Εφεδρικό αρχείο:" # _ "Έγινε εγγραφή του αρχείου: " #: pcbnew/files.cpp:406 msgid "Wrote board file: " msgstr "Έγινε εγγραφή του αρχείου: " # _ προσθήκη κενού στο τέλος #: pcbnew/files.cpp:408 msgid "Failed to create " msgstr "Αποτυχία δημιουργίας " #: pcbnew/pcbnew.cpp:110 msgid "Pcbnew is already running, Continue?" msgstr "Το Pcbnew τρέχει ήδη, Συνέχεια;" #: pcbnew/pcbnew.cpp:174 #, c-format msgid "" "File <%s> not existing\n" "This is normal for a new project" msgstr "" "Το αρχείο <%s> δεν υπάρχει\n" "Αυτό είναι φυσιολογικό για ένα νέο έργο" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:133 msgid "No modules for automated placement." msgstr "Δεν υπάρχουν αρθρώματα για αυτόματη τοποθέτηση." #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:174 msgid "Component side place file:" msgstr "Αρχείο περιοχής πλευράς υλικών:" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:178 msgid "Copper side place file:" msgstr "Αρχείο περιοχής πλευράς χαλκού:" # _ "Πλήθος αρθρωμάτων" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:182 msgid "Module count" msgstr "Πλήθος αρθρωμάτων" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:25 msgid "Pad Num :" msgstr "Αριθμός Pad :" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:32 msgid "Pad Net Name :" msgstr "Όνομα δικτύου pad :" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:40 msgid "Pad Geometry:" msgstr "Γεωμετρία pad:" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:47 msgid "Pad pos X" msgstr "Θέση X του pad" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:58 msgid "Pad pos Y" msgstr "Θέση Y του pad" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:78 msgid "Pad Drill X" msgstr "Διάτρηση X του pad" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:89 msgid "Pad Drill Y" msgstr "Διάτρηση Y του pad" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:109 msgid "Shape size X" msgstr "Μέγεθος σχήματος X" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:120 msgid "Shape size Y" msgstr "Μέγεθος σχήματος Y" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:131 msgid "Shape Offset X" msgstr "Μετατόπιση σχήματος X" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:142 msgid "Shape Offset Y" msgstr "Μετατόπιση σχήματος Y" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:153 msgid "Shape Delta Dim" msgstr "Διαστάσεις delta σχήματος" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:164 msgid "Trap. Direction" msgstr "Κατεύθυνση τραπεζοϊδούς" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:171 msgid ">" msgstr ">" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:175 msgid "^" msgstr "^" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:180 msgid "Rot 0" msgstr "Περιστροφή 0" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:198 #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:204 msgid "Circle" msgstr "Κύκλος" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:198 #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:204 msgid "Oval" msgstr "Έλλειψη" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:198 msgid "Rect" msgstr "Ορθογώνιο" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:198 msgid "Trapezoidal" msgstr "Τραπεζοειδές" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:200 msgid "Pad Shape:" msgstr "Σχήμα pad:" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:206 msgid "Drill Shape:" msgstr "Σχήμα διάτρησης:" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:215 #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:250 msgid "0" msgstr "0" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:215 msgid "90" msgstr "90" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:215 msgid "-90" msgstr "-90" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:215 msgid "180" msgstr "180" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:215 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:217 msgid "Pad Orient:" msgstr "Προσανατολισμός pad:" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:221 msgid "Pad Orient (0.1 deg)" msgstr "Προσανατολισμός pad (σε 0.1 μοίρες)" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:238 msgid "Footprint orientation" msgstr "Προσανατολισμός αποτυπώματος" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:246 msgid "Rotation:" msgstr "Περιστροφή:" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:254 msgid "Board side:" msgstr "Πλευρά πλακέτας:" # _ ή πρόσοψη #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:258 msgid "Front side" msgstr "Πρόσοψη" # _ ανταλλαχθούν #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:264 msgid "" "Warning:\n" "This pad is flipped on board.\n" "Back and front layers will be swapped." msgstr "" "Προειδοποίηση:\n" "Αυτό το pad αντιστράφηκε στην πλακέτα.\n" "Τα πίσω και εμπρός στρώματα θα εναλλαχθούν." #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:273 msgid "Clearances:" msgstr "Αποστάσεις:" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:275 msgid "" "Set these values to 0\n" "to use Parent footprint or global values" msgstr "" "Ορίστε αυτές τις τιμές στο 0\n" "για να χρησιμοποιήσετε το γονικό αποτύπωμα ή τις γενικές τιμές" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:286 msgid "Net pad clearance" msgstr "Απόσταση pad δικτύου" # _ για το pad #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:288 msgid "" "This is the local net clearance for pad.\n" "If 0, the footprint local value or the Netclass value is used" msgstr "" "Αυτή είναι η απόσταση τοπικού δικτύου για το pad \n" "0 σημαίνει ότι χρησιμοποιείται η τοπική τιμή του αποτυπώματος ή η τιμή της κλάσης δικτύου " # _ "μάσκας συγκόλλησης" αντί για "μάσκας υλικού συγκόλλησης" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:310 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder mask\n" "If 0, the footprint local value or the global value is used" msgstr "" "Αυτή είναι η τοπική απόσταση μεταξύ αυτού του pad και της μάσκας συγκόλλησης\n" "0 σημαίνει ότι χρησιμοποιείται η τοπική τιμή του αποτυπώματος ή η γενική τιμή" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:323 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n" "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size" msgstr "" "Αυτή είναι η τοπική απόσταση μεταξύ αυτού του pad και του υλικού συγκόλλησης\n" "0 σημαίνει ότι χρησιμοποιείται η τιμή του αποτυπώματος ή η γενική τιμή.\n" "Η τελική τιμή απόστασης είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της αναλογίας της τιμής απόστασης\n" "Μία αρνητική τιμή σημαίνει ότι το μέγεθος της μάσκας είναι μικρότερο από το μέγεθος του pad" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:336 msgid "" "This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the solder paste.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "Αυτή είναι η τοις εκατό αναλογία της τοπική απόστασης μεταξύ αυτού του pad και της ύλης συγκόλλησης.\n" "Η τιμή 10 σημαίνει ότι η τιμή της απόστασης είναι το 10 τοις εκατό του μεγέθους του pad\n" "Αν είναι 0, τότε χρησιμοποιείται η τιμή του ίχνους ή η γενική τιμή...\n" "Η τελική τιμή απόστασης είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της τιμής απόστασης\n" "Μια αρνητική τιμή σημαίνει ότι το μέγεθος της μάσκας είναι μικρότερο από του pad." #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:356 msgid "Standard" msgstr "Πρότυπο" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:356 msgid "SMD" msgstr "SMD" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:356 msgid "Conn" msgstr "Σύνδεση" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:358 msgid "Pad Type:" msgstr "Τύπος pad:" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:365 msgid "Component layer" msgstr "Στρώμα υλικών" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:368 msgid "Copper layer" msgstr "Στρώμα χαλκού" # _ συγκόλλησης αντί συγκολλητικού #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:374 msgid "Adhesive Cmp" msgstr "Cmp συγκόλλησης" # _ συγκόλλησης αντί συγκολλητικού #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:377 msgid "Adhesive Copper" msgstr "Χαλκός συγκόλλησης" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:380 msgid "Solder paste Cmp" msgstr "Cmp ύλης συγκόλλησης" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:383 msgid "Solder paste Copper" msgstr "Χαλκός ύλης συγκόλλησης" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:386 msgid "Silkscreen Cmp" msgstr "Cmp Silkscreen" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:389 msgid "Silkscreen Copper" msgstr "Χαλκός Silkscreen" # _ "μάσκας συγκόλλησης" αντί για "μάσκας ύλης συγκόλλησης" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:392 msgid "Solder mask Cmp" msgstr "Cmp μάσκας συγκόλλησης" # _ "μάσκας συγκόλλησης" αντί για "μάσκας ύλης συγκόλλησης" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:395 msgid "Solder mask Copper" msgstr "Χαλκός μάσκας συγκόλλησης" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:398 msgid "Draft layer" msgstr "Στρώμα προσχεδίου" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:401 msgid "E.C.O.1 layer" msgstr "Στρώμα E.C.O.1" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:404 msgid "E.C.O.2 layer" msgstr "Στρώμα E.C.O.2" #: pcbnew/dialog_pcb_text_properties.cpp:76 msgid "PCB Text properties" msgstr "Ιδιότητες κειμένου PCB" #: pcbnew/dialog_pcb_text_properties.cpp:107 msgid "Text:" msgstr "Κείμενο:" #: pcbnew/dialog_pcb_text_properties.cpp:180 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: pcbnew/dialog_pcb_text_properties.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: pcbnew/dialog_general_options.cpp:222 msgid "Hide &Layers Manager" msgstr "Απόκρυψη διαχειριστή &στρωμάτων" #: pcbnew/dialog_general_options.cpp:225 msgid "Show &Layers Manager" msgstr "Προβολή διαχειριστή &στρωμάτων" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:33 msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv" msgstr "Αρχεία τιμών διαχωρισμένων με κόμμα (*.csv)|*.csv" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:59 msgid "No Modules!" msgstr "Δεν υπάρχουν αρθρώματα!" # _ πίνακα αντί για λογαριασμό #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:67 msgid "Save Bill of Materials" msgstr "Αποθήκευση πίνακα υλικών" # _ προσθήκη κενού στο τέλος #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:80 msgid "Unable to create file " msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου " #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:87 msgid "Id" msgstr "Ταυτότητα" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:88 msgid "Designator" msgstr "Προσδιοριστής" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:89 msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:90 msgid "Quantity" msgstr "Ποσότητα" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:91 msgid "Designation" msgstr "Προσδιορισμός" # _ παραπομπή αντί αναφοράς #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:92 msgid "Supplier and ref" msgstr "Προμηθευτής και παραπομπή" #: pcbnew/specctra.cpp:684 #: pcbnew/specctra.cpp:713 #: pcbnew/specctra.cpp:3858 #: pcbnew/specctra.cpp:3879 #, c-format msgid "Unable to open file \"%s\"" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου \"%s\"" #: pcbnew/class_board.cpp:57 msgid "This is the default net class." msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη κλάση δικτύου." #: pcbnew/class_board.cpp:218 msgid "Front" msgstr "Εμπρός" #: pcbnew/class_board.cpp:219 msgid "Inner2" msgstr "Εσωτερικό2" #: pcbnew/class_board.cpp:220 msgid "Inner3" msgstr "Εσωτερικό3" #: pcbnew/class_board.cpp:221 msgid "Inner4" msgstr "Εσωτερικό4" #: pcbnew/class_board.cpp:222 msgid "Inner5" msgstr "Εσωτερικό5" #: pcbnew/class_board.cpp:223 msgid "Inner6" msgstr "Εσωτερικό6" #: pcbnew/class_board.cpp:224 msgid "Inner7" msgstr "Εσωτερικό7" #: pcbnew/class_board.cpp:225 msgid "Inner8" msgstr "Εσωτερικό8" #: pcbnew/class_board.cpp:226 msgid "Inner9" msgstr "Εσωτερικό9" #: pcbnew/class_board.cpp:227 msgid "Inner10" msgstr "Εσωτερικό10" #: pcbnew/class_board.cpp:228 msgid "Inner11" msgstr "Εσωτερικό11" #: pcbnew/class_board.cpp:229 msgid "Inner12" msgstr "Εσωτερικό12" #: pcbnew/class_board.cpp:230 msgid "Inner13" msgstr "Εσωτερικό13" #: pcbnew/class_board.cpp:231 msgid "Inner14" msgstr "Εσωτερικό14" #: pcbnew/class_board.cpp:232 msgid "Inner15" msgstr "Εσωτερικό15" #: pcbnew/class_board.cpp:233 msgid "Back" msgstr "Πίσω" # _ προσθήκη του _ #: pcbnew/class_board.cpp:234 msgid "Adhes_Back" msgstr "Συγκολλητικό _πίσω" # _ προσθήκη του _ #: pcbnew/class_board.cpp:235 msgid "Adhes_Front" msgstr "Συγκολλητικό _εμπρός" # _ προσθήκη του _ #: pcbnew/class_board.cpp:236 msgid "SoldP_Back" msgstr "Ύλη συγκόλλησης _πίσω" # _ προσθήκη του _ #: pcbnew/class_board.cpp:237 msgid "SoldP_Front" msgstr "Ύλη συγκόλλησης _εμπρός" # _ προσθήκη του _ #: pcbnew/class_board.cpp:238 msgid "SilkS_Back" msgstr "Silkscreen _πίσω" # _ προσθήκη του _ #: pcbnew/class_board.cpp:239 msgid "SilkS_Front" msgstr "Silkscreen _εμπρός" # _ προσθήκη του _ #: pcbnew/class_board.cpp:240 msgid "Mask_Back" msgstr "Μάσκα _πίσω" # _ προσθήκη του _ #: pcbnew/class_board.cpp:241 msgid "Mask_Front" msgstr "Μάσκα _εμπρός" #: pcbnew/class_board.cpp:242 msgid "Drawings" msgstr "Σχέδια" #: pcbnew/class_board.cpp:243 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: pcbnew/class_board.cpp:244 msgid "Eco1" msgstr "Eco1" #: pcbnew/class_board.cpp:245 msgid "Eco2" msgstr "Eco2" #: pcbnew/class_board.cpp:246 msgid "PCB_Edges" msgstr "Ακμές PCB" #: pcbnew/class_board.cpp:247 msgid "BAD INDEX" msgstr "ΚΑΚΟ ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ" #: pcbnew/class_board.cpp:886 msgid "Pads" msgstr "Pads" #: pcbnew/class_board.cpp:889 msgid "Vias" msgstr "Vias" #: pcbnew/class_board.cpp:892 msgid "trackSegm" msgstr "Τμήμα ίχνους" #: pcbnew/class_board.cpp:895 msgid "Nodes" msgstr "Κόμβοι" #: pcbnew/class_board.cpp:898 msgid "Nets" msgstr "Δίκτυα" #: pcbnew/class_board.cpp:906 msgid "Links" msgstr "Δεσμοί" #: pcbnew/class_board.cpp:909 msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #: pcbnew/class_board.cpp:912 msgid "Unconnected" msgstr "Ασύνδετα" #: pcbnew/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 1" msgstr "Κλίμακα 1" #: pcbnew/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 8" msgstr "Κλίμακα 8" #: pcbnew/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 16" msgstr "Κλίμακα 16" #: pcbnew/dialog_layers_setup.cpp:298 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: pcbnew/dialog_layers_setup.cpp:300 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" # _ δε αντί για δεν #: pcbnew/dialog_layers_setup.cpp:665 msgid "Layer name may not be empty" msgstr "Το όνομα του στρώματος δεν μπορεί να είναι κενό" #: pcbnew/dialog_layers_setup.cpp:672 msgid "Layer name has an illegal character, one of: '" msgstr "Το όνομα του στρώματος έχει ένα αθέμιτο χαρακτήρα, ένα από: '" #: pcbnew/dialog_layers_setup.cpp:679 msgid "'signal' is a reserved layer name" msgstr "Το 'σήμα' είναι ένα δεσμευμένο όνομα στρώματος" #: pcbnew/dialog_layers_setup.cpp:688 msgid "Layer name is a duplicate of another" msgstr "Το όνομα του στρώματος είναι διπλότυπο ενός άλλου" # _ Ακύρωση #: pcbnew/solve.cpp:263 msgid "Abort routing?" msgstr "Ακύρωση συνδεσμολογίας;" #: pcbnew/class_board_item.cpp:25 msgid "Arc" msgstr "Τόξο" #: pcbnew/class_board_item.cpp:27 msgid "Bezier Curve" msgstr "Καμπύλη Bezier" #: pcbnew/class_board_item.cpp:52 msgid "Footprint" msgstr "Αποτύπωμα" #: pcbnew/class_board_item.cpp:58 msgid "Pad" msgstr "Pad" #: pcbnew/class_board_item.cpp:61 msgid "all copper layers" msgstr "όλα τα στρώματα χαλκού" #: pcbnew/class_board_item.cpp:66 msgid "???" msgstr ";;;" #: pcbnew/class_board_item.cpp:67 msgid ") of " msgstr ") από" #: pcbnew/class_board_item.cpp:71 msgid "Pcb Graphic" msgstr "Γραφικά Pcb" #: pcbnew/class_board_item.cpp:73 #: pcbnew/class_board_item.cpp:125 msgid "Length:" msgstr "Μήκος:" # _ προσθήκη κενού στο τέλος #: pcbnew/class_board_item.cpp:74 #: pcbnew/class_board_item.cpp:83 #: pcbnew/class_board_item.cpp:123 #: pcbnew/class_board_item.cpp:159 #: pcbnew/class_board_item.cpp:175 #: pcbnew/class_board_item.cpp:203 #: pcbnew/class_board_item.cpp:220 msgid " on " msgstr " σε " #: pcbnew/class_board_item.cpp:78 msgid "Pcb Text" msgstr "Κείμενο Pcb" # _ προσθήκη κενών #: pcbnew/class_board_item.cpp:94 #: pcbnew/class_board_item.cpp:100 #: pcbnew/class_board_item.cpp:110 msgid " of " msgstr " από " #: pcbnew/class_board_item.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: pcbnew/class_board_item.cpp:107 msgid "Graphic" msgstr "Γραφικά" #: pcbnew/class_board_item.cpp:124 #: pcbnew/class_board_item.cpp:195 msgid "Net:" msgstr "Δίκτυο:" #: pcbnew/class_board_item.cpp:129 msgid "Zone Outline" msgstr "Περίγραμμα ζώνης" #: pcbnew/class_board_item.cpp:134 msgid "(Cutout)" msgstr "(Αποκοπή)" #: pcbnew/class_board_item.cpp:144 msgid "Not on copper layer" msgstr "Όχι στο στρώμα χαλκού" # _ Δε αντί για Δεν #: pcbnew/class_board_item.cpp:157 msgid "Not Found" msgstr "Δεν βρέθηκε" #: pcbnew/class_board_item.cpp:181 msgid "Via" msgstr "Via" # _ ενταφιασμένο αντί για θαμμένο #: pcbnew/class_board_item.cpp:185 msgid "Blind/Buried" msgstr "Τυφλό/Ενταφιασμένο" #: pcbnew/class_board_item.cpp:187 msgid "Micro Via" msgstr "Micro via" #: pcbnew/class_board_item.cpp:210 msgid "Marker" msgstr "Σημάδι" #: pcbnew/class_board_item.cpp:215 msgid "Dimension" msgstr "Διάσταση" #: pcbnew/class_board_item.cpp:220 msgid "Target" msgstr "Στόχος" #: pcbnew/class_board_item.cpp:221 msgid "size" msgstr "μέγεθος" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:22 msgid "Millimeters" msgstr "mm" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:22 msgid "Inches" msgstr "Ίντσες" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:24 msgid "Drill Units:" msgstr "Μονάδες μέτρησης διάτρησης:" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:28 msgid "Decimal format" msgstr "Μορφή δεκαδικών" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:28 msgid "Suppress leading zeros" msgstr "Απαλοιφή αρχικών μηδενικών" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:28 msgid "Suppress trailing zeros" msgstr "Απαλοιφή τελικών μηδενικών" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:28 msgid "Keep zeros" msgstr "Διατήρηση μηδενικών" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:30 msgid "Zeros Format" msgstr "Μορφή μηδενικών" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:32 msgid "Choose EXCELLON numbers notation" msgstr "Επιλογή σημείωσης αριθμών EXCELLON" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:36 msgid "2:3" msgstr "2:3" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:36 msgid "2:4" msgstr "2:4" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:38 msgid "Precision" msgstr "Ακρίβεια" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:40 msgid "Choose EXCELLON numbers precision" msgstr "Επιλογή ακρίβειας αριθμών EXCELLON" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:44 msgid "Absolute" msgstr "Απόλυτο" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:44 msgid "Auxiliary axis" msgstr "Βοηθητικός άξονας" # _ "Προέλευση διάτρησης:" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:46 msgid "Drill Origin:" msgstr "Προέλευση διάτρησης:" # _ το αντί για τον # _ "προέλευσης" αντί για "αρχικής θέσης" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:48 msgid "Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis" msgstr "Επιλογή της προέλευσης συντεταγμένων: απόλυτη ή σχετική προς τον βοηθητικό άξονα" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:57 #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:65 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:57 msgid "Drill map (HPGL)" msgstr "Χάρτης διατρήσεων (HPGL)" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:57 msgid "Drill map (PostScript)" msgstr "Χάρτης διατρήσεων (PostScript)" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:57 msgid "Drill map (Gerber)" msgstr "Χάρτης διατρήσεων (Gerber)" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:57 msgid "Drill map (DXF)" msgstr "Χάρτης διατρήσεων (DXF)" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:59 msgid "Drill Sheet:" msgstr "Φύλλο διατρήσεων:" # _ διάτρησης αντί για διάτμησης #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:61 msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats" msgstr "Δημιουργεί ένα χάρτη διάτρησης σε μορφή PostScript, HPGL ή άλλη μορφή" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:65 msgid "Drill report" msgstr "Αναφορά διατρήσεων" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:67 msgid "Drill Report:" msgstr "Αναφορά διατρήσεων:" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:69 msgid "Creates a plain text report" msgstr "Δημιουργεί μια αναφορά απλού κειμένου" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:74 msgid "HPGL plotter Options:" msgstr "Επιλογές εκτυπωτή HPGL:" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:76 msgid "Speed (cm/s)" msgstr "Ταχύτητα (cm/s)" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:83 msgid "Pen Number" msgstr "Αριθμός πένας" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:95 msgid "Mirror y axis" msgstr "Αντικατοπτρισμός άξονα y" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:99 msgid "Minimal header" msgstr "Ελαχιστοποιημένη κεφαλίδα" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:111 msgid "Info:" msgstr "Πληροφορίες:" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:113 msgid "Default Vias Drill:" msgstr "Προεπιλεγμένη διάτρηση vias:" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:115 msgid "Via Drill Value" msgstr "Τιμή διάτρησης via" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:121 msgid "Micro Vias Drill:" msgstr "Διάτρηση micro vias:" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:123 msgid "Micro Via Drill Value" msgstr "Τιμή διάτρησης micro via" # _ πλήθος αντί για αρίθμηση #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:130 msgid "Holes Count:" msgstr "Πλήθος οπών:" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:132 msgid "Pads:" msgstr "Pads:" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:136 msgid "Through Vias:" msgstr "Διαμπερή vias:" # _ ενταφιασμένα αντί για θαμμένα #: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:144 msgid "Buried Vias:" msgstr "Ενταφιασμένα vias:" #: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:103 msgid "Items to delete" msgstr "Αντικείμενα προς διαγραφή" #: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:107 msgid "Delete Zones" msgstr "Διαγραφή ζωνών" #: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:111 msgid "Delete Texts" msgstr "Διαγραφή κειμένων" #: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:115 msgid "Delete Edges" msgstr "Διαγραφή ακμών" #: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:119 msgid "Delete Drawings" msgstr "Διαγραφή σχεδίων" #: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:123 msgid "Delete Modules" msgstr "Διαγραφή αρθρωμάτων" #: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:127 msgid "Delete Tracks" msgstr "Διαγραφή ιχνών" #: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:131 msgid "Delete Markers" msgstr "Διαγραφή σημαδιών" #: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:135 msgid "Clear Board" msgstr "Εκκαθάριση πλακέτας" #: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:142 msgid "Track Filter" msgstr "Φίλτρο ίχνους" #: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:146 msgid "Include AutoRouted Tracks" msgstr "Συμπερίληψη ιχνών αυτόματης συνδεσμολογίας" #: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:150 msgid "Include Locked Tracks" msgstr "Συμπερίληψη κλειδωμένων ιχνών" # _ &Εντάξει αντί για OK #: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:159 msgid "&OK" msgstr "&Εντάξει" #: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:162 msgid "&Cancel" msgstr "&Άκυρο" #: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:146 msgid "Static" msgstr "Στατικό" #: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:150 msgid "Delete redundant vias" msgstr "Διαγραφή περιττών vias" # _ αφαίρεση αντί απομάκρυνσης #: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:153 msgid "remove vias on pads with a through hole" msgstr "αφαίρεση vias σε pads με διαμπερή οπή" #: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:156 msgid "Merge segments" msgstr "Συγχώνευση τμημάτων" # _ "τμημάτων ιχνών" # _ αφαίρεση αντί απομάκρυνσης #: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:159 msgid "merge aligned track segments, and remove null segments" msgstr "συγχώνευση ευθυγραμμισμένων τμημάτων ιχνών και αφαίρεση μηδενικών τμημάτων" #: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:162 msgid "Delete unconnected tracks" msgstr "Διαγραφή μη συνδεδεμένων ιχνών" #: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:165 msgid "delete track segment having a dangling end" msgstr "διαγραφή των τμημάτων ιχνών που έχουν μη συνδεδεμένο άκρο" #: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:168 msgid "Connect to Pads" msgstr "Σύνδεση στα pads" #: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:171 msgid "Extend dangling tracks which partially cover a pad or via, all the way to pad or via center" msgstr "Προέκταση των μη συνδεδεμένων ιχνών που καλύπτουν μερικώς ένα pad ή via, μέχρι το κέντρο τους" #: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:177 msgid "Clean pcb" msgstr "Εκκαθάριση pcb" #: pcbnew/muwave_command.cpp:43 msgid "Add Line" msgstr "Προσθήκη γραμμής" #: pcbnew/muwave_command.cpp:47 msgid "Add Gap" msgstr "Προσθήκη κενού" #: pcbnew/muwave_command.cpp:51 msgid "Add Stub" msgstr "Προσθήκη στελέχους" #: pcbnew/muwave_command.cpp:55 msgid "Add Arc Stub" msgstr "Προσθήκη στελέχους τόξου" #: pcbnew/muwave_command.cpp:59 msgid "Add Polynomial Shape" msgstr "Προσθήκη πολυωνυμικού σχήματος" #: pcbnew/dialog_copper_zones.cpp:244 msgid "Error : Zone clearance is set to an unreasonnable value" msgstr "Σφάλμα : Η απόσταση ζώνης ορίστηκε σε μια παράλογη τιμή" #: pcbnew/dialog_copper_zones.cpp:255 msgid "" "Error :\n" "you must choose a copper min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)" msgstr "" "Σφάλμα :\n" "Πρέπει να επιλέξετε μια ελάχιστη τιμή πάχους χαλκού μεγαλύτερη από 0.001 ίντσες (ή 0.0254 mm)" #: pcbnew/dialog_copper_zones.cpp:280 msgid "" "Error :\n" "you must choose a copper bridge value for thermal reliefs bigger than the min zone thickness" msgstr "" "Σφάλμα :\n" "Πρέπει να επιλέξετε μία τιμή γέφυρας χαλκού για θερμικές εκτονώσεις μεγαλύτερη από το ελάχιστο πάχος ζώνης" #: pcbnew/dialog_copper_zones.cpp:292 msgid "Error : you must choose a layer" msgstr "Σφάλμα : πρέπει να επιλέξετε ένα στρώμα" #: pcbnew/dialog_copper_zones.cpp:304 msgid "Error : you must choose a net name" msgstr "Σφάλμα : πρέπει να επιλέξετε ένα όνομα δικτύου" #: pcbnew/dialog_copper_zones.cpp:311 msgid "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated copper islands. Are you sure ?" msgstr "Έχετε επιλέξει την επιλογή \"μη συνδεδεμένο\". Αυτό θα δημιουργήσει απομονωμένες νησίδες χαλκού. Είστε σίγουροι;" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:20 msgid "Tracks and vias:" msgstr "Ίχνη συνδέσεων και vias:" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:22 #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:67 #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:73 #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:84 #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:90 #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:120 msgid "Sketch" msgstr "Προσχέδιο" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:22 #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:67 #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:73 #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:84 #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:90 #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:120 msgid "Filled" msgstr "Γεμισμένο" # _ "Ίχνη:" αντί για "Ίχνη συνδέσεων:" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:24 msgid "Tracks:" msgstr "Ίχνη:" # _ "ίχνη" αντί για "ίχνη συνδέσεων" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:26 msgid "Select how tracks are displayed" msgstr "Επιλέξτε πώς θα προβάλλονται τα ίχνη" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:30 #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:38 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:30 msgid "New track" msgstr "Νέο ίχνος" # _ περιοχή αντί για επιφάνεια #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:30 msgid "New track with via area" msgstr "Νέο ίχνος με περιοχή via" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:30 #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:38 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:32 msgid "Show Tracks Clearance:" msgstr "Προβολή απόστασης ιχνών:" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:34 msgid "" "Show( or not) tracks clearance area.\n" "If New track is selected, track clearance area is shown only when creating the track." msgstr "" "Προβολή (ή μη) της περιοχής απόστασης των ιχνών.\n" "Αν επιλεγεί νέο ίχνος, η περιοχή απόστασης ίχνους προβάλλεται μόνο όταν δημιουργείται το ίχνος." # _ Καθορισμένες οπές #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:38 msgid "Defined holes" msgstr "Καθορισμένες οπές" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:40 msgid "Show Via Holes:" msgstr "Προβολή οπών via:" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:42 msgid "" "Show (or not) via holes.\n" "If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown" msgstr "" "Προβολή (ή μη) των οπών via.\n" "Εάν επιλεγεί το \"Καθορισμένες οπές\", προβάλλονται μόνο οι οπές που δεν έχουν προκαθορισμένο μέγεθος" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:49 msgid "Net Names:" msgstr "Ονόματα δικτύων:" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:51 msgid "Do not show" msgstr "Να μην προβάλλονται" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:51 msgid "On pads" msgstr "Στα pads" # _ "Σε ίχνη" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:51 msgid "On tracks" msgstr "Σε ίχνη" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:51 msgid "On pads and tracks" msgstr "Στα pads και τα ίχνη" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:53 msgid "Show Net Names:" msgstr "Προβολή ονομάτων δικτύων:" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:55 msgid "Show or not net names on pads and/or tracks" msgstr "Προβολή ή μη των ονομάτων δικτύων σε pads ή/και ίχνη" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:62 msgid "Footprints:" msgstr "Αποτυπώματα:" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:69 msgid "Module Edges:" msgstr "Ακμές αρθρώματος:" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:75 msgid "Texts:" msgstr "Κείμενα:" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:82 msgid "Pad Options:" msgstr "Επιλογές pad:" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:86 msgid "Pad Shapes:" msgstr "Σχήμαta pad:" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:92 msgid "Via Shapes:" msgstr "Σχήματα via:" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:96 msgid "Show pad clearance" msgstr "Προβολή απόστασης pad" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:100 msgid "Show pad number" msgstr "Προβολή αριθμού pad" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:105 msgid "Show pad NoConnect" msgstr "Προβολή μη συνδεδεμένου pad" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:118 msgid "Others:" msgstr "Άλλα:" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:122 msgid "Display other items:" msgstr "Εμφάνιση άλλων αντικειμένων:" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:126 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:476 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:126 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:474 msgid "No" msgstr "Όχι" #: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:128 msgid "Show page limits" msgstr "Προβολή ορίων σελίδας" #: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25 msgid "Export/Import to/from FreeRoute:" msgstr "Εξαγωγή/Εισαγωγή προς/από FreeRoute:" #: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40 msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File" msgstr "Εξαγωγή αρχείου σχεδίου Specctra (*.dsn)" #: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41 msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)" msgstr "Εξαγωγή αρχείου Specctra DSN (σε FreeRouter)" #: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45 msgid "Launch FreeRouter via Java Web Start" msgstr "Έναρξη FreeRouter μέσω του Java Web Start " # _ δε αντί για δεν #: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46 msgid "Use Java Web Start function to run FreeRouter via Internet (or your Browser if not found)" msgstr "Χρήση της λειτουργίας Java Web Start για την εκτέλεση του FreeRouter μέσω διαδικτύου (ή του πλοηγού σας αν δεν βρεθεί)" #: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50 msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File" msgstr "Εισαγωγή του αρχείου συνεδρίας Specctra (*.ses)" #: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51 msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board." msgstr "Συγχώνευση ενός αρχείου συνεδρίας που δημιουργήθηκε από το FreeRouter με την τρέχουσα πλακετα." #: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:67 msgid "FreeRoute Info:" msgstr "Πληροφορίες FreeRoute:" #: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:82 msgid "Visit the FreeRouting.net Website with your Browser" msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα FreeRouting.net με τον πλοηγό σας" # _ Το αντί για Η URL #: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:85 msgid "FreeRouting.net URL" msgstr "Το URL του FreeRouting.net" # _ Το αντί για Η URL #: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:90 msgid "The URL of the FreeRouting.net website" msgstr "Το URL της ιστοσελίδας FreeRouting.net" #: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:94 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: pcbnew/onrightclick.cpp:64 msgid "End Tool" msgstr "Τέλος εργαλείου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:130 msgid "Lock Module" msgstr "Κλείδωμα αρθρώματος" #: pcbnew/onrightclick.cpp:138 msgid "Unlock Module" msgstr "Ξεκλείδωμα αρθρώματος" #: pcbnew/onrightclick.cpp:146 msgid "Auto Place Module" msgstr "Αυτόματη τοποθέτηση αρθρώματος" #: pcbnew/onrightclick.cpp:152 msgid "Autoroute Module" msgstr "Άρθρωμα αυτόματης συνδεσμολογίας" #: pcbnew/onrightclick.cpp:168 msgid "End Drawing" msgstr "Τέλος σχεδίασης" #: pcbnew/onrightclick.cpp:172 msgid "Move Drawing" msgstr "Μετακίνηση σχεδίου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:175 msgid "Edit Drawing" msgstr "Επεξεργασία σχεδίου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:177 msgid "Delete Drawing" msgstr "Διαγραφή σχεδίου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:180 msgid "Delete All Drawing on Layer" msgstr "Διαγραφή όλων των σχεδίων στο στρώμα" #: pcbnew/onrightclick.cpp:186 msgid "Delete Zone Filling" msgstr "Διαγραφή γεμίσματος ζώνης" #: pcbnew/onrightclick.cpp:193 msgid "Close Zone Outline" msgstr "Κλείσιμο περιγράμματος ζώνης" #: pcbnew/onrightclick.cpp:195 msgid "Delete Last Corner" msgstr "Διαγραφή τελευταίας γωνίας" #: pcbnew/onrightclick.cpp:218 msgid "Edit Dimension" msgstr "Επεξεργασία διάστασης" #: pcbnew/onrightclick.cpp:222 msgid "Delete Dimension" msgstr "Διαγραφή διάστασης" #: pcbnew/onrightclick.cpp:229 msgid "Move Target" msgstr "Μετακίνηση στόχου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:231 msgid "Edit Target" msgstr "Επεξεργασία στόχου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:235 msgid "Delete Target" msgstr "Διαγραφή στόχου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:267 msgid "Get and Move Footprint" msgstr "Λήψη και μετακίνηση αποτυπώματος" #: pcbnew/onrightclick.cpp:281 msgid "Fill or Refill All Zones" msgstr "Γέμισμα ή ξαναγέμισμα όλων των ζωνών" # _ Αφαίρεση αντί για Απομάκρυνση #: pcbnew/onrightclick.cpp:283 msgid "Remove Filled Areas in All Zones" msgstr "Αφαίρεση γεμισμένων περιοχών σε όλες τις ζώνες" #: pcbnew/onrightclick.cpp:288 #: pcbnew/onrightclick.cpp:298 #: pcbnew/onrightclick.cpp:310 #: pcbnew/onrightclick.cpp:363 msgid "Select Working Layer" msgstr "Επιλογή στρώματος εργασίας" #: pcbnew/onrightclick.cpp:296 #: pcbnew/onrightclick.cpp:360 #: pcbnew/onrightclick.cpp:487 #: pcbnew/onrightclick.cpp:494 msgid "Select Track Width" msgstr "Επιλογή πλάτους ίχνους" #: pcbnew/onrightclick.cpp:300 msgid "Select Layer Pair for Vias" msgstr "Επιλογή ζεύγους στρωμάτων για τα vias" #: pcbnew/onrightclick.cpp:316 msgid "Footprint Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση αποτυπώματος" #: pcbnew/onrightclick.cpp:326 msgid "Glob Move and Place" msgstr "Γενική μετακίνηση και τοποθέτηση" #: pcbnew/onrightclick.cpp:328 msgid "Unlock All Modules" msgstr "Ξεκλείδωμα όλων των αρθρωμάτων" #: pcbnew/onrightclick.cpp:330 msgid "Lock All Modules" msgstr "Κλείδωμα όλων των αρθρωμάτων" #: pcbnew/onrightclick.cpp:333 msgid "Move All Modules" msgstr "Μετακίνηση όλων των αρθρωμάτων" #: pcbnew/onrightclick.cpp:334 msgid "Move New Modules" msgstr "Μετακίνηση νέων αρθρωμάτων" #: pcbnew/onrightclick.cpp:336 msgid "Autoplace All Modules" msgstr "Αυτόματη τοποθέτηση όλων των αρθρωμάτων" #: pcbnew/onrightclick.cpp:337 msgid "Autoplace New Modules" msgstr "Αυτόματη τοποθέτηση νέων αρθρωμάτων" # _ επόμενου αντί για επόμενης #: pcbnew/onrightclick.cpp:338 msgid "Autoplace Next Module" msgstr "Αυτόματη τοποθέτηση επόμενου αρθρώματος" #: pcbnew/onrightclick.cpp:341 msgid "Orient All Modules" msgstr "Προσανατολισμός όλων των αρθρωμάτων" #: pcbnew/onrightclick.cpp:348 msgid "Autoroute" msgstr "Αυτόματη συνδεσμολογία" #: pcbnew/onrightclick.cpp:350 msgid "Select Layer Pair" msgstr "Επιλογή ζεύγους στρωμάτων" #: pcbnew/onrightclick.cpp:352 msgid "Autoroute All Modules" msgstr "Αυτόματη συνδεσμολογία όλων των αρθρωμάτων" #: pcbnew/onrightclick.cpp:354 msgid "Reset Unrouted" msgstr "Επαναφορά μη συνδεδεμένων" #: pcbnew/onrightclick.cpp:381 msgid "Cancel Block" msgstr "Ακύρωση μπλοκ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:383 msgid "Zoom Block" msgstr "Μεγέθυνση μπλοκ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:386 msgid "Place Block" msgstr "Τοποθέτηση μπλοκ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:388 msgid "Copy Block" msgstr "Αντιγραφή μπλοκ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:390 msgid "Flip Block" msgstr "Αντιστροφή μπλοκ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:392 msgid "Rotate Block" msgstr "Περιστροφή μπλοκ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:394 msgid "Delete Block" msgstr "Διαγραφή μπλοκ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:418 msgid "Drag Via" msgstr "Σύρσιμο via" #: pcbnew/onrightclick.cpp:424 msgid "Move Node" msgstr "Μετακίνηση κόμβου" # _ Σύρσιμο αντί Σύρσιμό #: pcbnew/onrightclick.cpp:431 msgid "Drag Segments, Keep Slope" msgstr "Σύρσιμο τμήματος, διατήρηση κλίσης" # _ Σύρσιμο αντί Σύρσιμό #: pcbnew/onrightclick.cpp:432 msgid "Drag Segment" msgstr "Σύρσιμο τμήματος" #: pcbnew/onrightclick.cpp:436 msgid "Break Track" msgstr "Διάσπαση ίχνους" #: pcbnew/onrightclick.cpp:443 msgid "Place Node" msgstr "Τοποθέτηση κόμβου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:450 msgid "End Track" msgstr "Τερματισμός ίχνους" #: pcbnew/onrightclick.cpp:453 msgid "Place Via" msgstr "Τοποθέτηση via" #: pcbnew/onrightclick.cpp:456 msgid "Switch Track Posture" msgstr "Εναλλαγή στάσης ίχνους" #: pcbnew/onrightclick.cpp:463 msgid "Place Micro Via" msgstr "Τοποθέτηση micro via" #: pcbnew/onrightclick.cpp:475 msgid "Change Via Size and Drill" msgstr "Αλλαγή μεγέθους via και διάτρησης" #: pcbnew/onrightclick.cpp:479 msgid "Change Segment Width" msgstr "Αλλαγή πλάτους τμήματος" #: pcbnew/onrightclick.cpp:483 msgid "Change Track Width" msgstr "Αλλαγή πλάτους ίχνους" #: pcbnew/onrightclick.cpp:501 #: pcbnew/onrightclick.cpp:713 #: pcbnew/onrightclick.cpp:776 #: pcbnew/onrightclick.cpp:821 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: pcbnew/onrightclick.cpp:504 msgid "Delete Via" msgstr "Διαγραφή via" #: pcbnew/onrightclick.cpp:504 msgid "Delete Segment" msgstr "Διαγραφή τμήματος" #: pcbnew/onrightclick.cpp:511 msgid "Delete Track" msgstr "Διαγραφή ίχνους" #: pcbnew/onrightclick.cpp:515 msgid "Delete Net" msgstr "Διαγραφή δικτύου" # _ επεξεργασία αντί για έκδοση #: pcbnew/onrightclick.cpp:523 msgid "Global Tracks and Vias Edition" msgstr "Γενική επεξεργασία ιχνών και vias" # _ επισημάνσεων αντί σημαιών #: pcbnew/onrightclick.cpp:530 msgid "Set Flags" msgstr "Ορισμός επισημάνσεων" #: pcbnew/onrightclick.cpp:531 msgid "Locked: Yes" msgstr "Κλειδωμένο : ναι" #: pcbnew/onrightclick.cpp:532 msgid "Locked: No" msgstr "Κλειδωμένο : όχι" #: pcbnew/onrightclick.cpp:541 msgid "Track Locked: Yes" msgstr "Κλειδωμένο ίχνος: Ναι" #: pcbnew/onrightclick.cpp:542 msgid "Track Locked: No" msgstr "Κλειδωμένο ίχνος: Όχι" #: pcbnew/onrightclick.cpp:544 msgid "Net Locked: Yes" msgstr "Κλειδωμένο δίκτυο: Ναι" #: pcbnew/onrightclick.cpp:545 msgid "Net Locked: No" msgstr "Κλειδωμένο δίκτυο: Όχι" #: pcbnew/onrightclick.cpp:562 msgid "Place Edge Outline" msgstr "Τοποθέτηση περιγράμματος ακμών" #: pcbnew/onrightclick.cpp:568 msgid "Place Corner" msgstr "Τοποθέτηση γωνίας" #: pcbnew/onrightclick.cpp:571 msgid "Place Zone" msgstr "Τοποθέτηση ζώνης" #: pcbnew/onrightclick.cpp:578 msgid "Zones" msgstr "Ζώνες" #: pcbnew/onrightclick.cpp:583 msgid "Move Corner" msgstr "Μετακίνηση γωνίας" #: pcbnew/onrightclick.cpp:585 msgid "Delete Corner" msgstr "Διαγραφή γωνίας" #: pcbnew/onrightclick.cpp:590 msgid "Create Corner" msgstr "Δημιουργία γωνίας" # _ Σύρσιμο αντί Σύρσιμό #: pcbnew/onrightclick.cpp:591 msgid "Drag Outline Segment" msgstr "Σύρσιμο τμήματος περιγράμματος" #: pcbnew/onrightclick.cpp:598 msgid "Add Similar Zone" msgstr "Προσθήκη παρόμοιας ζώνης" # _ περιοχής αντί επιφάνειας #: pcbnew/onrightclick.cpp:601 msgid "Add Cutout Area" msgstr "Προσθήκη περιοχής αποκοπής" #: pcbnew/onrightclick.cpp:605 msgid "Fill Zone" msgstr "Γέμισμα ζώνης" #: pcbnew/onrightclick.cpp:610 msgid "Remove Filled Areas in Zone" msgstr "Απομάκρυνση γεμισμένων περιοχών στη ζώνη" #: pcbnew/onrightclick.cpp:613 msgid "Move Zone" msgstr "Μετακίνηση ζώνης" #: pcbnew/onrightclick.cpp:617 msgid "Edit Zone Params" msgstr "Επεξεργασία παραμέτρων ζώνης" #: pcbnew/onrightclick.cpp:624 msgid "Delete Cutout" msgstr "Διαγραφή αποκοπής" #: pcbnew/onrightclick.cpp:627 msgid "Delete Zone Outline" msgstr "Διαγραφή περιγράμματος ζώνης" #: pcbnew/onrightclick.cpp:649 #: pcbnew/onrightclick.cpp:695 #: pcbnew/onrightclick.cpp:752 #: pcbnew/onrightclick.cpp:808 msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: pcbnew/onrightclick.cpp:652 #: pcbnew/onrightclick.cpp:754 msgid "Drag" msgstr "Σύρσιμο" #: pcbnew/onrightclick.cpp:656 msgid "Rotate +" msgstr "Περιστροφή +" #: pcbnew/onrightclick.cpp:660 msgid "Rotate -" msgstr "Περιστροφή -" #: pcbnew/onrightclick.cpp:661 msgid "Flip" msgstr "Αναστροφή" #: pcbnew/onrightclick.cpp:672 msgid "Delete Module" msgstr "Διαγραφή αρθρώματος" #: pcbnew/onrightclick.cpp:700 #: pcbnew/onrightclick.cpp:812 msgid "Rotate" msgstr "Περιστροφή" #: pcbnew/onrightclick.cpp:761 msgid "Copy Current Settings to this Pad" msgstr "Αντιγραφή τρεχουσών ρυθμίσεων σε αυτό το pad" #: pcbnew/onrightclick.cpp:765 msgid "Copy this Pad Settings to Current Settings" msgstr "Αντιγραφή των ρυθμίσεων αυτού του pad στις τρέχουσες ρυθμίσεις" # _ επεξεργασία αντί έδοση #: pcbnew/onrightclick.cpp:770 msgid "Global Pads Edition" msgstr "Γενική επεξεργασία pads" #: pcbnew/onrightclick.cpp:771 msgid "Copy this pad settings to all pads in this footprint (or similar footprints)" msgstr "Αντιγραφή των ρυθμίσεων αυτού του pad σε όλα τα pads αυτού του αποτυπώματος (ή παρόμοιων αποτυπωμάτων)" #: pcbnew/onrightclick.cpp:780 msgid "Autoroute Pad" msgstr "Αυτόματη συνδεσμολογία pad" #: pcbnew/onrightclick.cpp:781 msgid "Autoroute Net" msgstr "Αυτόματη συνδεσμολογία δικτύου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:829 msgid "Delete Marker" msgstr "Διαγραφή σημαδιού" #: pcbnew/onrightclick.cpp:830 msgid "Marker Error Info" msgstr "Πληροφορίες σφάλματος σημαδιού" #: pcbnew/onrightclick.cpp:851 msgid "Auto Width" msgstr "Αυτόματο πλάτος" #: pcbnew/onrightclick.cpp:853 msgid "Use the track width when starting on a track, otherwise the current track width" msgstr "Χρήση του πλάτους ίχνους όταν ξεκινάει ένα ίχνος, αλλιώς χρήση του τρέχοντος πλάτους ίχνους" #: pcbnew/onrightclick.cpp:863 msgid "Use Netclass Values" msgstr "Χρήση τιμών κλάσης δικτύου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:864 msgid "Use track and via sizes from their Netclass values" msgstr "Χρήση μεγεθών ίχνους και via από τις δικές τους τιμές κλάσης δικτύου" #: pcbnew/onrightclick.cpp:871 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Ίχνος %s" # _ κλάσης δικτύου αντί NetClass #: pcbnew/onrightclick.cpp:873 #: pcbnew/onrightclick.cpp:901 msgid " (use NetClass)" msgstr " (χρήση κλάσης δικτύου)" #: pcbnew/onrightclick.cpp:895 #, c-format msgid "Via %s" msgstr "Via %s" #: pcbnew/onrightclick.cpp:898 #, c-format msgid "Via %s; (drl %s)" msgstr "Via %s; (διάτρηση %s)" #: pcbnew/deltrack.cpp:144 msgid "Delete NET?" msgstr "Διαγραφή ΔΙΚΤΥΟΥ;" #: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:36 msgid "Print SVG options:" msgstr "Προτιμήσεις εκτύπωσης SVG:" #: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:38 msgid "Pen width mini" msgstr "Μικροσκοπικό πλάτος πένας" #: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:43 msgid "Selection of the minimum pen thickness used to draw items." msgstr "Επιλογή του ελάχιστου πάχους πένας που χρησιμοποιείται για το σχεδιασμό αντικειμένων." #: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:47 msgid "Black and White" msgstr "Ασπρόμαυρο" #: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:49 msgid "Print mode" msgstr "Λειτουργία εκτύπωσης" # _ παραπομπής αντί αναφοράς #: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:55 msgid "Print Frame Ref" msgstr "Εκτύπωση παραπομπής πλαισίου" #: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:62 msgid "Print Board Edges" msgstr "Εκτύπωση ακμών πλακέτας" #: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:65 msgid "Print (or not) the edges layer with others layers" msgstr "Εκτύπωση (ή μη) των ακμών μεταξύ του στρώματος και των άλλων στρωμάτων" #: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:74 msgid "Print Selected" msgstr "Εκτύπωση επιλεγμένου" #: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:77 msgid "Print Board" msgstr "Εκτύπωση πλακέτας" #: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:80 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:87 msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" # _ δε αντί για δεν #: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:92 msgid "" "Enter a filename if you do not want to use default file names\n" "Can be used only when printing the current sheet" msgstr "" "Εισάγετε ένα όνομα αρχείου αν δεν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τα προεπιλεγμένα ονόματα αρχείων\n" "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο κατά την εκτύπωση του τρέχοντος φύλλου" #: pcbnew/dialog_set_grid_base.cpp:23 msgid "User Grid Size" msgstr "Μέγεθος πλέγματος χρήστη" #: pcbnew/dialog_set_grid_base.cpp:25 msgid "mm" msgstr "mm" #: pcbnew/dialog_set_grid_base.cpp:27 msgid "Grid Size Units" msgstr "Μονάδες μέτρησης μεγέθους πλέγματος" # _ μέγεθος αντί για μεγέθους #: pcbnew/dialog_set_grid_base.cpp:34 msgid "User Grid Size X" msgstr "Μέγεθος X πλέγματος χρήστη" # _ μέγεθος αντί για μεγέθους #: pcbnew/dialog_set_grid_base.cpp:41 msgid "User Grid Size Y" msgstr "Μέγεθος Y πλέγματος χρήστη" # _ Προέλευση αντί για "Αρχική θέση" #: pcbnew/dialog_set_grid_base.cpp:51 msgid "Grid Origin" msgstr "Προέλευση πλέγματος" # _ Προέλευση αντί για "Αρχική θέση" #: pcbnew/dialog_set_grid_base.cpp:59 msgid "Grid origin X:" msgstr "Προέλευση X πλέγματος:" # _ Προέλευση αντί για "Αρχική θέση" #: pcbnew/dialog_set_grid_base.cpp:70 msgid "Grid origin Y:" msgstr "Προέλευση Y πλέγματος:" # _ Προέλευση αντί για "Αρχική θέση" #: pcbnew/dialog_set_grid_base.cpp:83 msgid "Reset Grid Origin" msgstr "Επαναφορά προέλευσης πλέγματος" # _ δε αντί για δεν #: pcbnew/xchgmod.cpp:165 #, c-format msgid "file %s not found" msgstr "Το αρχείο %s δεν βρέθηκε" #: pcbnew/xchgmod.cpp:178 #, c-format msgid "Unable to create file %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του αρχείου %s" #: pcbnew/xchgmod.cpp:288 #, c-format msgid "Change modules <%s> -> <%s> (val = %s)?" msgstr "Αλλαγή αρθρωμάτων <%s> -> <%s> (τιμή = %s)?" #: pcbnew/xchgmod.cpp:295 #, c-format msgid "Change modules <%s> -> <%s> ?" msgstr "Αλλαγή αρθρωμάτων <%s> -> <%s> ?" #: pcbnew/xchgmod.cpp:356 msgid "Change ALL modules ?" msgstr "Αλλαγή ΟΛΩΝ των αρθρωμάτων;" #: pcbnew/xchgmod.cpp:418 #, c-format msgid "Change module %s (%s) " msgstr "Αλλαγή του αρθρώματος %s (%s) " #: pcbnew/xchgmod.cpp:581 msgid "Component files (." msgstr "Αρχεία υλικών (." #: pcbnew/xchgmod.cpp:584 msgid "Save Component Files" msgstr "Αποθήκευση αρχείων υλικών" # _ Παραπομπή αντί για Αναφορά #: pcbnew/class_text_mod.cpp:457 msgid "Ref." msgstr "Παραπομπή" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:463 msgid "Module" msgstr "Άρθρωμα" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:488 msgid " No" msgstr " Όχι" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:490 msgid " Yes" msgstr " Ναι" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:494 msgid "Orient" msgstr "Προσανατολισμός" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:500 msgid "H Size" msgstr "Οριζόντιο μέγεθος" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:503 msgid "V Size" msgstr "Κάθετο μέγεθος" #: pcbnew/class_pad.cpp:509 msgid "Unknown pad shape" msgstr "Άγνωστο σχήμα pad" #: pcbnew/class_pad.cpp:593 msgid "RefP" msgstr "RefP" # _ Μη χάλκινο #: pcbnew/class_pad.cpp:667 msgid "Non-copper" msgstr "Μη χάλκινο" # _ " & εσωτερικό" #: pcbnew/class_pad.cpp:675 msgid " & int" msgstr " & εσωτερικό" #: pcbnew/class_pad.cpp:703 msgid "internal" msgstr "Εσωτερικό" #: pcbnew/class_pad.cpp:732 msgid "Drill X / Y" msgstr "Διάτρηση X / Y" #: pcbnew/class_pad.cpp:746 msgid "X Pos" msgstr "Θέση X" #: pcbnew/class_pad.cpp:749 msgid "Y pos" msgstr "Θέση Y" #: pcbnew/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:23 msgid "Vrml main file filename:" msgstr "Όνομα κύριου αρχείου Vrml" #: pcbnew/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:27 msgid "Save VRML Board File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου πλακέτας VRML" #: pcbnew/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:30 msgid "Vrml 3D footprints shapes subdir:" msgstr "Υποκατάλογος σχημάτων αποτυπωμάτων 3D Vrml:" #: pcbnew/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42 msgid "Meter" msgstr "Μέτρο" #: pcbnew/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:44 msgid "Units:" msgstr "Μονάδες μέτρησης:" #: pcbnew/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48 msgid "Copy 3D Shapes Files in Subdir" msgstr "Αντιγραφή αρχείων σχημάτων 3D σε υποκατάλογο" #: pcbnew/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48 msgid "Use Absolute Path in Vrml File " msgstr "Χρήση απόλυτης διαδρομής σε αρχείο Vrml" #: pcbnew/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:50 msgid "3D Shapes Files Option:" msgstr "Επιλογή αρχείων σχημάτων 3D:" #: pcbnew/class_module.cpp:817 msgid "Last Change" msgstr "Τελευταία αλλαγή" #: pcbnew/class_module.cpp:822 msgid "Netlist path" msgstr "Διαδρομή λίστας δικτύων" #: pcbnew/class_module.cpp:843 msgid "Stat" msgstr "Στατιστικά" #: pcbnew/class_module.cpp:853 msgid "No 3D shape" msgstr "Σχήμα όχι 3D" #: pcbnew/class_module.cpp:854 msgid "3D-Shape" msgstr "Σχήμα 3D" #: pcbnew/class_module.cpp:856 msgid "Doc: " msgstr "Τεκμηρίωση:" # _ "Λέξη κλειδί: " #: pcbnew/class_module.cpp:857 msgid "KeyW: " msgstr "Λέξη κλειδί: " #: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:884 msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected" msgstr "Αδυναμία συρσίματος αυτού του τμήματος: πάρα πολλά τμήματα είναι συνδεδεμένα" #: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:952 msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments" msgstr "Αδυναμία συρσίματος αυτού του τμήματος: δύο συγγραμμικά τμήματα" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:39 msgid " mils" msgstr " mils" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:41 msgid " mm" msgstr " mm" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:54 msgid "NetClass: " msgstr "Κλάση δικτύου: " #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:95 #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:115 msgid " *" msgstr " *" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:197 msgid "Disable design rule checking" msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου κανόνα σχεδίου" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:198 msgid "Enable design rule checking" msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου κανόνα σχεδίου" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:209 msgid "Display rectangular coordinates" msgstr "Εμφάνιση ορθογώνιων συντεταγμένων" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:210 msgid "Display polar coordinates" msgstr "Εμφάνιση πολικών συντεταγμένων" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:216 msgid "Show grid" msgstr "Προβολή πλέγματος" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:225 msgid "Hide board ratsnest" msgstr "Απόκρυψη του ratsnest της πλακέτας" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:226 msgid "Show board ratsnest" msgstr "Προβολή του ratsnest της πλακέτας" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:232 msgid "Hide module ratsnest" msgstr "Απόκρυψη του ratsnest του αρθρώματος" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:233 msgid "Show module ratsnest" msgstr "Προβολή του ratsnest του αρθρώματος" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:240 msgid "Disable auto delete old track" msgstr "Απενεργοποίηση αυτόματης διαγραφής παλιού ίχνους" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:241 msgid "Enable auto delete old track" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης διαγραφής παλιού ίχνους" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:248 msgid "Show pads in outline mode" msgstr "Προβολή pads στη λειτουργία περιγράμματος" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:249 msgid "Show pads in fill mode" msgstr "Προβολή pads στη λειτουργία γεμίσματος" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:256 msgid "Show vias in outline mode" msgstr "Προβολή vias στη λειτουργία περιγράμματος" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:257 msgid "Show vias in fill mode" msgstr "Προβολή vias στη λειτουργία γεμίσματος" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:264 msgid "Show tracks in outline mode" msgstr "Προβολή ιχνών στη λειτουργία περιγράμματος" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:265 msgid "Show tracks in fill mode" msgstr "Προβολή ιχνών στη λειτουργία γεμίσματος" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:271 msgid "Normal contrast display mode" msgstr "Λειτουργία εμφάνισης κανονικής αντίθεσης" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:272 msgid "High contrast display mode" msgstr "Λειτουργία εμφάνισης υψηλής αντίθεσης" #: pcbnew/dialog_edit_module_text.cpp:99 msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: pcbnew/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23 msgid "Pad Filter :" msgstr "Φίλτρο pad:" #: pcbnew/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25 msgid "Do not modify pads having a different shape" msgstr "Να μην τροποποιηθούν pads που έχουν διαφορετικό σχήμα" #: pcbnew/dialog_global_pads_edition_base.cpp:29 msgid "Do not modify pads having different layers" msgstr "Να μην τροποποιηθούν pads που έχουν διαφορετικά στρώματα" #: pcbnew/dialog_global_pads_edition_base.cpp:33 msgid "Do not modify pads having a different orientation" msgstr "Να μην τροποποιηθούν pads που έχουν διαφορετικό προσανατολισμό" #: pcbnew/dialog_global_pads_edition_base.cpp:44 msgid "Pad Editor" msgstr "Επεξεργαστής pad" #: pcbnew/dialog_global_pads_edition_base.cpp:50 msgid "Change Pads on Module" msgstr "Αλλαγή pads στο άρθρωμα" #: pcbnew/dialog_global_pads_edition_base.cpp:53 msgid "Change Pads on Same Modules" msgstr "Αλλαγή pads στα ίδια αρθρώματα" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:38 msgid "Use Proper Gerber Extensions" msgstr "Χρηση κατάλληλων επεκτάσεων Gerber" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:40 msgid "Use Proper Gerber Extensions - .GBL, .GTL, etc..." msgstr "Χρηση κατάλληλων επεκτάσεων Gerber - .GBL, .GTL, κλπ..." #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:44 msgid "Exclude pcb edge layer" msgstr "Αποκλεισμός στρώματος ακμής pcb" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:46 msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers" msgstr "Αποκλεισμός των περιεχομένων του στρώματος ακμών pcb από όλα τα άλλα στρώματα" # _ παραπομπής αντί αναφοράς #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:50 msgid "Print sheet reference" msgstr "Εκτύπωση παραπομπής φύλλου" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:54 msgid "Print pads on silkscreen" msgstr "Εκτύπωση pads σε silkscreen" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:56 msgid "" "Enable/disable print/plot pads on silkscreen layers\n" "When disable, pads are never potted on silkscreen layers\n" "When enable, pads are potted only if they appear on silkscreen layers" msgstr "" "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση εκτύπωσης pads σε στρώματα silkscreen\n" "Όταν απενεργοποιείται, τα pads δε εκτυπώνονται ποτέ σε στρώματα silkscreen\n" "Όταν ενεργοποιείται, τα pads εκτυπώνονται μόνο όταν εμφανίζονται σε στρώματα silkscreen" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:60 msgid "Print module value" msgstr "Εκτύπωση τιμής αρθρώματος" # _ παραπομπής αντί αναφοράς #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:64 msgid "Print module reference" msgstr "Εκτύπωση παραπομπής αρθρώματος" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:68 msgid "Print other module texts" msgstr "Εκτύπωση άλλων κειμένων αρθρώματος" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:70 msgid "Enable/disable print/plot module field texts on silkscreen layers" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της εκτύπωσης κειμένου πεδίων του αρθρώματος σε στρώματα silkscreen" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:74 msgid "Force print invisible texts" msgstr "Εξαναγκασμός εκτύπωσης αόρατων κειμένων" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:76 msgid "Force print/plot module invisible texts on silkscreen layers" msgstr "Εξαναγκασμός εκτύπωσης των αόρατων κειμένων αρθρώματος σε στρώματα silkscreen" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:91 msgid "Auto scale" msgstr "Αυτόματη κλίμακα" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:91 msgid "Scale 1.5" msgstr "Κλίμακα 1,5" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:93 msgid "Scale Opt" msgstr "Επιλογές κλίμακας" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:99 msgid "Plot Mode" msgstr "Λειτουργία διαγράμματος" # _ Προέλευση αντί για "Αρχική θέση" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:105 msgid "Plot Origin" msgstr "Προέλευση διαγράμματος" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:114 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:114 msgid "Gerber" msgstr "Gerber" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:114 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:114 msgid "Postscript A4" msgstr "Postscript A4" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:114 msgid "DXF Export" msgstr "Εξαγωγή DXF" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:116 msgid "Plot Format" msgstr "Τύπος διαγράμματος" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:121 msgid "HPGL Options:" msgstr "Επιλογές HPGL:" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:123 msgid "Pen size" msgstr "Μέγεθος πένας" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:130 msgid "Pen Speed (cm/s)" msgstr "Ταχύτητα πένας (cm/s)" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:135 msgid "Set pen speed in cm/s" msgstr "Ρύθμιση ταχύτητας πένας σε cm/s" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:139 msgid "Pen ovr" msgstr "Επικάλυψη πενας" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:144 msgid "Set plot overlay for filling" msgstr "Ορίστε την επικάλυψη διαγράμματος για γέμισμα" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:151 msgid "PS Options:" msgstr "Επιλογές PostScript:" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:153 msgid "Plot negative" msgstr "Εκτύπωση αρνητικού" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:164 msgid "Plot mirror" msgstr "Εκτύπωση κατοπτρικού" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:168 msgid "Vias on mask" msgstr "Vias σε μάσκα" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:170 msgid "Print/plot vias on mask layers. They are in this case not protected" msgstr "Εκτύπωση των vias σε στρώματα μάσκας. Σε αυτήν την περίπτωση δεν είναι προστατευόμενα" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:186 msgid "X scale adjust" msgstr "Προσαρμογή κλίμακας X" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:195 msgid "Y scale adjust" msgstr "Προσαρμογή κλίμακας Y" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:205 msgid "Plot" msgstr "Διάγραμμα" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:209 msgid "Save Options" msgstr "Αποθήκευση επιλογών" #: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:212 msgid "Generate drill file" msgstr "Δημιουργία αρχείου διατρήσεων" #: pcbnew/dialog_graphic_item_properties.cpp:89 #: pcbnew/dialog_graphic_item_properties.cpp:98 msgid "Center X" msgstr "Κεντράρισμα X" #: pcbnew/dialog_graphic_item_properties.cpp:90 #: pcbnew/dialog_graphic_item_properties.cpp:99 msgid "Center Y" msgstr "Κεντράρισμα Y" #: pcbnew/dialog_graphic_item_properties.cpp:91 msgid "Point X" msgstr "Σημείο X" #: pcbnew/dialog_graphic_item_properties.cpp:92 msgid "Point Y" msgstr "Σημείο Y" #: pcbnew/dialog_graphic_item_properties.cpp:100 msgid "Start Point X" msgstr "Σημείο έναρξης X" #: pcbnew/dialog_graphic_item_properties.cpp:101 msgid "Start Point Y" msgstr "Σημείο έναρξης Y" #: pcbnew/muonde.cpp:202 msgid "Length" msgstr "Μήκος" #: pcbnew/muonde.cpp:212 msgid "Requested length < minimum length" msgstr "Ζητούμενο μήκος < ελάχιστο μήκος" # _ "Πολύ μεγάλο ζητούμενο μήκος" #: pcbnew/muonde.cpp:224 msgid "Requested length too large" msgstr "Πολύ μεγάλο ζητούμενο μήκος" #: pcbnew/muonde.cpp:585 msgid "Gap" msgstr "Κενό" #: pcbnew/muonde.cpp:590 msgid "Stub" msgstr "Στέλεχος" #: pcbnew/muonde.cpp:596 msgid "Arc Stub" msgstr "Στέλεχος τόξου" #: pcbnew/muonde.cpp:608 #: pcbnew/muonde.cpp:624 msgid "Create microwave module" msgstr "Δημιουργία αρθρώματος μικροκυμάτων" #: pcbnew/muonde.cpp:623 msgid "Angle (0.1deg):" msgstr "Γωνία (0.1 μοίρες):" # _ ακύρωση #: pcbnew/muonde.cpp:633 msgid "Incorrect number, abort" msgstr "Λανθασμένος αριθμός, ακύρωση" #: pcbnew/muonde.cpp:751 msgid "Complex shape" msgstr "Πολύπλοκο σχήμα" #: pcbnew/muonde.cpp:776 msgid "Read Shape Description File..." msgstr "Ανάγνωση αρχείου περιγραφής σχήματος..." #: pcbnew/muonde.cpp:781 msgid "Symmetrical" msgstr "Συμμετρικό" #: pcbnew/muonde.cpp:782 msgid "Mirrored" msgstr "Κατοπτρικό" #: pcbnew/muonde.cpp:784 msgid "Shape Option" msgstr "Επιλογή σχήματος" #: pcbnew/muonde.cpp:844 msgid "Read descr shape file" msgstr "Ανάγνωση αρχείου περιγραφής σχήματος" # _ δε αντί για δεν #: pcbnew/muonde.cpp:859 msgid "File not found" msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε" #: pcbnew/muonde.cpp:967 msgid "Shape has a null size!" msgstr "Το σχήμα έχει μηδενικό μέγεθος!" #: pcbnew/muonde.cpp:972 msgid "Shape has no points!" msgstr "Το σχήμα δεν έχει σημεία!" #: pcbnew/muonde.cpp:1075 msgid "No pad for this module" msgstr "Δεν υπάρχει pad για αυτό το άρθρωμα" #: pcbnew/muonde.cpp:1081 msgid "Only one pad for this module" msgstr "Μόνο ένα pad για αυτό το άρθρωμα" #: pcbnew/muonde.cpp:1092 msgid "Gap:" msgstr "Κενό:" #: pcbnew/muonde.cpp:1092 msgid "Create Microwave Gap" msgstr "Δημιουργία κενού μικροκυμάτων" #: pcbnew/initpcb.cpp:48 msgid "Ok to delete selected items ?" msgstr "Συμφωνείτε με τη διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων;" # _ δε αντί δεν #: pcbnew/initpcb.cpp:159 msgid "Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?" msgstr "Η τρέχουσα πλακέτα θα χαθεί και αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να αναιρεθεί. Συνέχεια;" # _ δε αντί δεν #: pcbnew/initpcb.cpp:217 msgid "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?" msgstr "Το τρέχον αποτύπωμα θα χαθεί και αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να αναιρεθεί. Συνέχεια;" # _ Χρονική σφραγίδα #: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:25 msgid "Timestamp" msgstr "Χρονική σφραγίδα" #: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:27 msgid "Module Selection:" msgstr "Επιλογή αρθρώματος:" #: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:29 msgid "" "Select how footprints are recognized:\n" "by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n" "or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)" msgstr "" "Επιλέξτε πως θα αναγνωρίζονται τα ίχνη:\n" "από την παραπομπή τους (U1, R3...) (κανονική ρύθμιση)\n" "ή από τη χρονική τους σφραγίδα (ειδική ρύθμιση μετά από έναν πλήρη σχηματικό επανασχολιασμό)" #: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:33 #: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:46 #: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:54 msgid "Keep" msgstr "Διατήρηση" #: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:33 msgid "Change" msgstr "Αλλαγή" #: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:35 msgid "Exchange Module:" msgstr "Ανταλλαγή αρθρώματος:" #: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:37 msgid "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different footprint" msgstr "Διατήρηση ή αλλαγή ενός υπάρχοντος ίχνους όταν η λίστα δικτύου δίνει ένα διαφορετικό ίχνος" #: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:48 msgid "Bad Tracks Deletion:" msgstr "Διαγραφή κακών ιχνών:" #: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:50 msgid "Keep or delete bad tracks after a netlist change" msgstr "Διατήρηση ή διαγραφή κακών ιχνών μετά από μια αλλαγή λίστας δικτύων" #: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:56 msgid "Extra Footprints" msgstr "Επιπρόσθετα αποτυπώματα" #: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:58 msgid "" "Remove footprints found on the Board but not in netlist\n" "Note: only not locked footprints will be removed" msgstr "" "Αφαίρεση των ιχνών που βρέθηκαν στην πλακέτα αλλά όχι στη λίστα δικτύου\n" "Σημείωση: θα αφαιρεθούν μόνο τα μη κλειδωμένα ίχνη" #: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:67 msgid "Browse Netlist Files" msgstr "Πλοήγηση αρχείων λίστας δικτύων" #: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:70 msgid "Read Current Netlist" msgstr "Ανάγνωση τρέχουσας λίστας δικτύων" #: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:71 msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info" msgstr "Ανάγνωση της τρέχουσας λίστας δικτύων και ενημέρωση των συνδέσεων και των πληροφοριών συνδεσιμότητας" #: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:75 msgid "Footprints Test" msgstr "Δοκιμή αποτυπωμάτων" #: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:76 msgid "Read the current neltist file and list missing and extra footprints" msgstr "Ανάγνωση της τρέχουσας λίστας δικτύων και προβολή των επιπλέον και των αποτυπωμάτων που λείπουν" # _ Επαναδημιουργία αντί για Αναδημιουργία #: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:80 msgid "Rebuild Board Connectivity" msgstr "Επαναδημιουργία συνδεσιμότητας πλακέτας" # _ επεξεργασία αντί για έκδοση #: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:81 msgid "Rebuild the full ratsnest (usefull after a manual pad netname edition)" msgstr "Επαναδημιουργία του πλήρους ratsnest (χρήσιμο μετά από μια χειροκίνητη επεξεργασία ονόματος δικτύου του pad)" #: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:95 msgid "Netlist File:" msgstr "Αρχείο λίστας δικτύων:" #: pcbnew/dialog_exchange_modules_base.cpp:25 msgid "Current Module" msgstr "Τρέχον άρθρωμα" #: pcbnew/dialog_exchange_modules_base.cpp:32 msgid "Current Value" msgstr "Τρέχουσα τιμή" #: pcbnew/dialog_exchange_modules_base.cpp:51 msgid "Change module" msgstr "Αλλαγή αρθρώματος" #: pcbnew/dialog_exchange_modules_base.cpp:51 msgid "Change same modules" msgstr "Αλλαγή ίδιων αρθρωμάτων" #: pcbnew/dialog_exchange_modules_base.cpp:51 msgid "Ch. same module+value" msgstr "Αλλαγή ίδιου αρθρώματος και τιμής" #: pcbnew/dialog_exchange_modules_base.cpp:51 msgid "Change all" msgstr "Αλλαγή όλων" #: pcbnew/dialog_exchange_modules_base.cpp:53 msgid "Browse Libs modules" msgstr "Περιήγηση αρθρωμάτων βιβλιοθηκών" #: pcbnew/dialog_exchange_modules_base.cpp:68 msgid "Browse" msgstr "Πλοήγηση" #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:22 msgid "No Display" msgstr "Καμία εμφάνιση" #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:24 msgid "Display Polar Coord" msgstr "Εμφάνιση πολικών συντεταγμένων" #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:26 msgid "" "Activates the display of relative coordinates from relative origin (set by the space key)\n" "to the cursor, in polar coordinates (angle and distance)" msgstr "" "Ενεργοποιεί την προβολή σχετικών συντεταγμένων από σχετική προέλευση (ορίζεται από το πλήκτρο του κενού)\n" "στον κέρσορα, σε πολικές συντεταγμένες (γωνία και απόσταση)" #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:32 msgid "Units" msgstr "Μονάδες" #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:34 msgid "Selection of units used to display dimensions and positions of items" msgstr "Επιλογή των μονάδων μέτρησης που χρησιμοποιούνται για την εμφάνιση των διαστάσεων και των θέσεων των αντικειμένων" #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38 msgid "Small cross" msgstr "Μικρός σταυρός" #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38 msgid "Full screen cursor" msgstr "Κέρσορας πλήρους οθόνης" #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:40 msgid "Cursor" msgstr "Κέρσορας" #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:42 msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)" msgstr "Επιλογή σχήματος κύριου κέρσορα (μικρός σταυρός ή μεγάλος κέρσορας)" #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:51 msgid "Max Links:" msgstr "Μέγιστες συνδέσεις:" #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:56 msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads" msgstr "Προσαρμογή του αριθμού των ratsnests που προβάλλονται από τον κέρσορα έως τα πλησιέστερα pads" #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:60 msgid "Auto Save (minutes):" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση (λεπτά):" #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:65 msgid "Delay after the first change to create a backup file of the board on disk." msgstr "Καθυστέρηση μετά την πρώτη αλλαγή ώστε να δημιουργηθεί στο δίσκο ένα αρχείο αντιγράφου ασφαλείας της πλακέτας." #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:74 msgid "Drc ON" msgstr "Ενεργοποίηση DRC" # _ "χειρισμού DRC" αντί για "ελέγχου DRC control" # _ "επιτρέπονται όλες οι συνδέσεις." αντί για "όλες οι συνδέσεις επιτρέπονται." #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:77 msgid "" "Enable/disable the DRC control.\n" "When DRC is disable, all connections are allowed." msgstr "" "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του χειρισμού DRC control.\n" "Όταν ο DRC είναι απενεργοποιημένος, επιτρέπονται όλες οι συνδέσεις." #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:81 msgid "Show Ratsnest" msgstr "Προβολή ratsnest" #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:83 msgid "Show (or not) the full rastnest." msgstr "Προβολή (ή μη) του πλήρους ratsnest." # _ "Προβολή του αρθρώματος ratsnest" αντί για "Προβολή του ratsnest της αρθρώματος" #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:87 msgid "Show Mod Ratsnest" msgstr "Προβολή του αρθρώματος Ratsnest" #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:89 msgid "" "Shows (or not) the local ratsnest relative to a footprint, when moving it.\n" "This ratsnest is useful to place a footprint." msgstr "" "Προβάλει (ή όχι) το τοπικό ratsnest που σχετίζεται με ένα ίχνος, όταν μετακινείται.\n" "Αυτό το ratsnest είναι χρήσιμο για την τοποθέτηση ενός ίχνους." #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:93 msgid "Tracks Auto Del" msgstr "Αυτόματη διαγραφή ιχνών" #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:95 msgid "Enable/disable the automatic track deletion when recreating a track." msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση της αυτόματης διαγραφής ίχνους όταν επαναδημιουργείται ένα ίχνος." #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:99 msgid "Track only 45 degrees" msgstr "Ίχνος μόνο 45 μοίρες" #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:101 msgid "If enabled, force tracks directions to H, V or 45 degrees, when creating a track." msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, εξαναγκάζει την κατεύθυνση των ιχνών κατά τη δημιουργία τους, σε οριζόντια, κάθετη ή 45 μοίρες." # _ "Τμήματα μόνο 45" αντί για "Τμήματα 45 μόνο" #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:105 msgid "Segments 45 Only" msgstr "Τμήματα 45 μόνο" #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:107 msgid "If enabled, force segments directions to H, V or 45 degrees, when creating a segment on technical layers." msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, κατά τη δημιουργία των τμημάτων σε τεχνικά στρώματα, εξαναγκάζει την κατεύθυνση σε οριζόντια, κάθετη ή 45 μοίρες." #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:111 msgid "Auto PAN" msgstr "Αυτόματο PAN" #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:113 msgid "Allows auto pan when creating a track, or moving an item." msgstr "Επιτρέπει το αυτόματο pan κατά τη δημιουργία ενός ίχνους ή τη μετακίνηση ενός αντικειμένου." #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:117 msgid "Double Segm Track" msgstr "Διπλό ίχνος τμήματος" #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:119 msgid "If enabled, uses two track segments, with 45 degrees angle between them when creating a new track " msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, όταν δημιουργείται ένα νέο ίχνος, χρησιμοποιεί δύο τμήματα ιχνών με 45 μοίρες γωνία μεταξύ τους " #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:128 #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:136 msgid "When creating tracks" msgstr "Όταν δημιουργούνται ίχνη συνδέσεων:" #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:130 msgid "Magnetic Pads" msgstr "Μαγνητικά pads" #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:132 msgid "control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a pad area" msgstr "έλεγχος σύλληψης του κέρσορα pcb όταν ο κέρσορας του ποντικιού εισέρχεται σε περιοχή pad" #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:138 msgid "Magnetic Tracks" msgstr "Μαγνητικά ίχνη" # _ "σε ίχνος" αντι για "σε περιοχή σε ίχνος" #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:140 msgid "Control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a track" msgstr "Έλεγχος σύλληψης του κέρσορα pcb όταν ο κέρσορας του ποντικιού εισέρχεται σε ίχνος" #: pcbnew/mirepcb.cpp:75 msgid "Target Properties" msgstr "Ιδιότητες στόχου" #: pcbnew/mirepcb.cpp:113 msgid "shape +" msgstr "σχήμα +" #: pcbnew/mirepcb.cpp:113 msgid "shape X" msgstr "σχήμα X" #: pcbnew/mirepcb.cpp:115 msgid "Target Shape:" msgstr "Σχήμα στόχου:" #: pcbnew/export_gencad.cpp:75 msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad" msgstr "Αρχεία πλακετών GenCAD 1.4 (.cad)|*.cad" #: pcbnew/export_gencad.cpp:78 msgid "Save GenCAD Board File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου πλακέτας GenCAD" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:227 msgid "Zoom Block (drag middle mouse)" msgstr "Μεγέθυνση μπλοκ (σύρσιμο μεσαίου ποντικιού)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:233 msgid "Copy Block (shift + drag mouse)" msgstr "Αντιγραφή μπλοκ (shift + σύρσιμο ποντικιού)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:236 msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)" msgstr "Αντικατοπτρισμός μπλοκ (alt + σύρσιμο ποντικιού)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:239 msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)" msgstr "Περιστροφή μπλοκ (ctrl + σύρσιμο ποντικιού)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:242 msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)" msgstr "Διαγραφή μπλοκ (shift+ctrl + σύρσιμο ποντικιού)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:268 msgid "Edit Module" msgstr "Επεξεργασία αρθρώματος" # _ μετατροπής #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:274 msgid "Transform Module" msgstr "Άρθρωμα μετασχηματισμού" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:281 msgid "Move Pad" msgstr "Μετακίνηση pad" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:286 msgid "Edit Pad" msgstr "Επεξεργασία pad" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:291 msgid "New Pad Settings" msgstr "Ρυθμίσεις νέου pad" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:293 msgid "Export Pad Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής pad" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:294 msgid "Delete Pad" msgstr "Διαγραφή pad" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:302 msgid "Global Pad Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις pad" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:309 msgid "Move Text Mod." msgstr "Μετακίνηση κειμένου αρθρώματος." #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:314 msgid "Rotate Text Mod." msgstr "Περιστροφή κειμένου αρθρώματος." #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:320 msgid "Edit Text Mod." msgstr "Επεξεργασία κειμένου αρθρώματος." #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:326 msgid "Delete Text Mod." msgstr "Διαγραφή κειμένου αρθρώματος." #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:338 msgid "End edge" msgstr "Τερματισμός ακμής" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:341 msgid "Move edge" msgstr "Μετακίνηση ακμής" # _ Τοποθέτηση αντί για Μετακίνηση #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:348 msgid "Place edge" msgstr "Τοποθέτηση ακμής" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:354 msgid "Edit Width (Current)" msgstr "Επεξεργασία πλάτους (τρέχον)" # _ να ελέγξουμε και το "όλων" αντί για "όλα" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:356 msgid "Edit Width (All)" msgstr "Επεξεργασία πλάτους (όλων)" # _ τρέχον αντί για τρέχουσα #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:358 msgid "Edit Layer (Current)" msgstr "Επεξεργασία στρώματος (τρέχοντος)" # _ να ελέγξουμε και το "όλων" αντί για "όλα" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:360 msgid "Edit Layer (All)" msgstr "Επεξεργασία στρώματος (όλων)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:361 msgid "Delete edge" msgstr "Διαγραφή ακμής" # _ Ορισμός αντί για Ρύθμιση #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:403 msgid "Set Width" msgstr "Ορισμός πλάτους" #: pcbnew/librairi.cpp:33 msgid "Kicad foot print export files (*.emp)|*.emp" msgstr "Αρχεία εξαγωγής αποτυπωμάτων Kicad (*.emp)|*.emp" #: pcbnew/librairi.cpp:63 msgid "Import Footprint Module" msgstr "Εισαγωγή αρθρώματος αποτυπώματος" #: pcbnew/librairi.cpp:99 msgid "Not a module file" msgstr "Δεν είναι αρχείο αρθρώματος" #: pcbnew/librairi.cpp:175 msgid "Create New Library" msgstr "Δημιουργία νέας βιβλιοθήκης" #: pcbnew/librairi.cpp:175 msgid "Export Module" msgstr "Εξαγωγή αρθρώματος" #: pcbnew/librairi.cpp:214 #, c-format msgid "Module exported in file <%s>" msgstr "Το άρθρωμα εξήχθη στο αρχείο <%s>" # _ Συμφωνείτε αντί για OK #: pcbnew/librairi.cpp:238 #, c-format msgid "Ok to delete module %s in library %s" msgstr "Συμφωνείτε με τη διαγραφή του αρθρώματος %s στη βιβλιοθήκη %s;" #: pcbnew/librairi.cpp:249 msgid "Library " msgstr "Βιβλιοθήκη" # _ δε αντί για δεν #: pcbnew/librairi.cpp:249 msgid " not found" msgstr " δεν βρέθηκε" #: pcbnew/librairi.cpp:260 msgid "Not a Library file" msgstr "Δεν είναι αρχείο βιβλιοθήκης" # _ δε αντί για δεν #: pcbnew/librairi.cpp:289 #, c-format msgid "Module [%s] not found" msgstr "Το άρθρωμα [%s] δεν βρέθηκε" #: pcbnew/librairi.cpp:387 #, c-format msgid "Component %s deleted in library %s" msgstr "Το υλικό %s διαγράφηκε στη βιβλιοθήκη %s" #: pcbnew/librairi.cpp:411 msgid " No modules to archive!" msgstr " Δεν υπάρχουν αρθρώματα προς αρχειοθέτηση!" #: pcbnew/librairi.cpp:418 msgid "Library" msgstr "Βιβλιοθήκη" #: pcbnew/librairi.cpp:435 #, c-format msgid "File %s exists, OK to replace ?" msgstr "Το αρχείο %s υπάρχει, να αντικατασταθεί;" # _ δε αντί για δεν #: pcbnew/librairi.cpp:518 #, c-format msgid "Library %s not found" msgstr "Η βιβλιοθήκη %s δεν βρέθηκε" #: pcbnew/librairi.cpp:528 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: pcbnew/librairi.cpp:528 msgid "Save module" msgstr "Αποθήκευση αρθρώματος" #: pcbnew/librairi.cpp:541 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %s" #: pcbnew/librairi.cpp:551 #, c-format msgid "File %s is not a eeschema library" msgstr "Το αρχείο %s δεν είναι βιβλιοθήκη eeschema" #: pcbnew/librairi.cpp:582 msgid "" "Module exists\n" " Line: " msgstr "" "Το άρθρωμα υπάρχει\n" " Γραμμή: " # _ προσθήκη κενού στο τέλος #: pcbnew/librairi.cpp:710 msgid "Component " msgstr "Υλικό " # _ προσθήκη κενού στο τέλος #: pcbnew/librairi.cpp:711 msgid " added in " msgstr " προστέθηκε σε " # _ προσθήκη κενού στο τέλος #: pcbnew/librairi.cpp:711 msgid " replaced in " msgstr " αντικαταστάθηκε σε " # _ Παραπομπή αντί για Αναφορά #: pcbnew/librairi.cpp:741 msgid "Module Reference:" msgstr "Παραπομπή αρθρώματος:" #: pcbnew/librairi.cpp:742 msgid "Module Creation" msgstr "Δημιουργία αρθρώματος" # _ Παραπομπή αντί για Αναφορά # _ ακύρωση #: pcbnew/librairi.cpp:751 msgid "No reference, aborted" msgstr "Δεν υπάρχει παραπομπή, ακύρωση" #: pcbnew/librairi.cpp:791 msgid "Active Lib:" msgstr "Ενεργή βιβλιοθήκη:" #: pcbnew/librairi.cpp:803 msgid "Module Editor (lib: " msgstr "Επεξεργαστής αρθρώματος (βιβλιοθήκη:" # _ προσθήκη κενού στο τέλος #: pcbnew/librairi.cpp:816 msgid "Library exists " msgstr "Η βιβλιοθήκη υπάρχει " # _ προσθήκη κενού στο τέλος #: pcbnew/librairi.cpp:831 msgid "Create error " msgstr "Δημιουργία σφάλματος " #: pcbnew/block.cpp:287 msgid "Block Operation" msgstr "Λειτουργία μπλοκ" #: pcbnew/editrack-part2.cpp:74 msgid "Drc error, canceled" msgstr "Σφάλμα DRC, ακυρώθηκε" #: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:19 #, c-format msgid "Module %s (%s) orient %.1f" msgstr "Άρθρωμα %s (%s) προσανατολισμός %.1f" # _ Παραπομπή αντί για Αναφορά #: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:26 msgid "Reference:" msgstr "Παραπομπή:" #: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:39 msgid "Size X" msgstr "Μέγεθος X" #: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:46 msgid "Size Y" msgstr "Μέγεθος Y" #: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:53 msgid "Offset X" msgstr "Μετατόπιση X" #: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:60 msgid "Offset Y" msgstr "Μετατόπιση Y" #: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:72 msgid "Thickness" msgstr "Πάχος" #: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:79 msgid "horizontal" msgstr "Οριζόντια" #: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:79 msgid "vertical" msgstr "Κάθετα" #: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:85 msgid "Visible" msgstr "Ορατό" #: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:85 msgid "Invisible" msgstr "Αόρατο" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:134 msgid "Net Name" msgstr "Όνομα δικτύου" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:137 msgid "Net Code" msgstr "Κωδικός δικτύου" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:169 msgid "Net Length" msgstr "Μήκος δικτύου" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:34 msgid "Create new module" msgstr "Δημιουργία νέου αρθρώματος" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:44 msgid "from File (Import)" msgstr "από αρχείο (εισαγωγή)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:45 msgid "Import a footprint from an existing file" msgstr "Εισαγωγή αποτυπώματος από υπάρχον αρχείο" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:52 msgid "Load from Library" msgstr "Φόρτωση από βιβλιοθήκη" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:53 msgid "Open a footprint module from a Library" msgstr "Άνοιγμα ενός αρθρώματος αποτυπώματος από βιβλιοθήκη" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:60 msgid "Load from current Board" msgstr "Φόρτωση από την τρέχουσα πλακέτα" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:61 msgid "Load a footprint module from the current loaded board" msgstr "Φόρτωση αρθρώματος αποτυπώματος από την τρέχουσα φορτωμένη πλακέτα" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:66 msgid "&Load Module" msgstr "&Φόρτωση αρθρώματος" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:67 msgid "Load a footprint module" msgstr "Φόρτωση αρθρώματος αποτυπώματος" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:71 msgid "&Save Module in Current Lib" msgstr "&Αποθήκευση αρθρώματος στην τρέχουσα βιβλιοθήκη" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:78 msgid "&Save Module in a New Lib" msgstr "&Αποθήκευση αρθρώματος σε νέα βιβλιοθήκη" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:85 msgid "&Export module" msgstr "&Εξαγωγή αρθρώματος" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:86 msgid "Save the current loaded module to a file" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος φορτωμένου αρθρώματος σε ένα αρχείο" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:94 msgid "&Print\tCtrl+P" msgstr "&Εκτύπωση\tCtrl+P" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:95 msgid "Print the current module" msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρθρώματος" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:103 msgid "Close the footprint editor" msgstr "Κλείσιμο του επεξεργαστή αποτυπώματος" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:114 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:115 msgid "Undo last edit" msgstr "Αναίρεση τελευταίας επεξεργασίας" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:122 msgid "Redo" msgstr "Επανάληψη" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:123 msgid "Redo the last undo action" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναιρεθείσας ενέργειας" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:131 msgid "Delete objects with the eraser" msgstr "Διαγραφή αντικειμένων με τη γόμα" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:142 msgid "Edit module properties" msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων αρθρώματος" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:152 msgid "Sizes and Widths" msgstr "Μεγέθη και πλάτη" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:153 msgid "Adjust width for texts and drawings" msgstr "Προσαρμογή πλάτους για κείμενα και σχέδια" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:160 msgid "Pad settings" msgstr "Ρυθμίσεις pad" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:161 msgid "Edit the settings for new pads" msgstr "Επεξεργασία των ρυθμίσεων για νέα pads" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:169 msgid "Adjust user grid" msgstr "Προσαρμογή πλέγματος χρήστη" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:176 msgid "&Dimensions" msgstr "&Διαστάσεις" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:177 msgid "Edit dimensions preferences" msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων διαστάσεων" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:187 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:188 msgid "Zoom in on the module" msgstr "Μεγέθυνση στο άρθρωμα" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:195 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:196 msgid "Zoom out on the module" msgstr "Σμίκρυνση στο άρθρωμα" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:203 msgid "Fit on Screen" msgstr "Προσαρμογή στην οθόνη" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:204 msgid "Zoom and fit the module in the window" msgstr "Μεγέθυνση και προσαρμογή του αρθρώματος στην οθόνη" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:214 msgid "Redraw" msgstr "Επανασχεδίαση" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:215 msgid "Redraw the window's viewport" msgstr "Επανασχεδιασμός της όψης παραθύρου" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:222 msgid "3D View" msgstr "Προβολή 3Δ" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:223 msgid "Show board in 3D viewer" msgstr "Προβολή πλακέτας στην εφαρμογή προβολής 3Δ" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:253 msgid "Line or Polygon" msgstr "Γραμμή ή πολύγωνο" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:270 msgid "Add graphic text" msgstr "Προσθήκη κειμένου γραφικών" # _ αγκίστρωση #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:278 msgid "Anchor" msgstr "Αγκίστρωση" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:292 msgid "&Contents" msgstr "&Περιεχόμενα" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:293 msgid "Open the PCBNew manual" msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου PCBnew" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:300 msgid "&About PCBNew" msgstr "&Περί του PCBNew" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:301 msgid "About PCBNew PCB designer" msgstr "Περί του σχεδιαστή PCB PCBNew" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:307 msgid "&File" msgstr "&Άνοιγμα" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:308 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:309 msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:310 msgid "&Place" msgstr "&Τοποθέτηση" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:311 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: pcbnew/ioascii.cpp:175 msgid "Error: Unexpected end of file !" msgstr "Σφάλμα: Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου !" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:91 msgid "Read Project File" msgstr "Ανάγνωση αρχείου έργου" # _ δε αντί για δεν #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:101 #, c-format msgid "File %s not found" msgstr "Το αρχείο %s δεν βρέθηκε" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:180 msgid "Save Project File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου" #: pcbnew/dialog_drc.cpp:177 #: pcbnew/dialog_drc.cpp:251 #, c-format msgid "Report file \"%s\" created" msgstr "Δημιουργήθηκε το αρχείο αναφοράς \"%s\"" #: pcbnew/dialog_drc.cpp:179 #: pcbnew/dialog_drc.cpp:252 msgid "Disk File Report Completed" msgstr "Ολοκλήρωση αναφοράς αρχείου δίσκου" #: pcbnew/dialog_drc.cpp:272 msgid "DRC report files (.rpt)|*.rpt" msgstr "Αρχεία αναφοράς DRC (.rpt)|*.rpt" #: pcbnew/dialog_drc.cpp:278 msgid "Save DRC Report File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου αναφοράς DRC" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:23 msgid "Preset Layer Groupings" msgstr "Προκαθορισμένες ομαδοποιήσεις στρωμάτων" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Two layers, parts on Front only" msgstr "Δύο στρώματα, τμήματα μόνο εμπρός" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Two layers, parts on Back only" msgstr "Δύο στρώματα, τμήματα μόνο πίσω" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Two layers, parts on Front and Back" msgstr "Δύο στρώματα, τμήματα εμπρός και πίσω" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Four layers, parts on Front only" msgstr "Τέσσερα στρώματα, τμήματα μόνο εμπρός" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Four layers, parts on Front and Back" msgstr "Τέσσερα στρώματα, τμήματα εμπρός και πίσω" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "All layers on" msgstr "Όλα τα στρώματα στην πλακέτα" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:34 msgid "Copper Layers" msgstr "Στρώματα χαλκού" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "2" msgstr "2" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "4" msgstr "4" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "8" msgstr "8" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "10" msgstr "10" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "12" msgstr "12" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "14" msgstr "14" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "16" msgstr "16" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:47 msgid "Layers" msgstr "Στρώματα" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:68 msgid "Adhes_Front_later" msgstr "Εμπρός στρώμα συγκολλητικού" # _ πρόσοψη αντί για "εμπρός πλευρά" # _ συγκόλλησης αντί συγκολλητικού #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:80 msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board" msgstr "Αν θέλετε ένα πρότυπο συγκόλλησης για την πρόσοψη της πλακέτας" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:89 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:114 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:679 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:704 msgid "Off-board, manufacturing" msgstr "Κατασκευή εκτός πλακέτας" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:93 msgid "SoldP_Front_later" msgstr "Εμπρός στρώμα ύλης συγκόλλησης" # _ πρόσοψη αντί για "εμπρός πλευρά" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:105 msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board" msgstr "Αν θέλετε ένα στρώμα ύλης συγκόλλησης για την πρόσοψη της πλακέτας" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:118 msgid "SilkS_Front_later" msgstr "Εμπρός στρώμα silkscreen" # _ πρόσοψη αντί για "εμπρός πλευρά" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:130 msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board" msgstr "Αν θέλετε ένα στρώμα silkscreen για την πρόσοψη της πλακέτας" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:139 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:164 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:629 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:654 msgid "On-board, non-copper" msgstr "Στην πλακέτα, χωρίς χαλκό" # _ μάσκας αντί για "μάσκας ύλης συγκόλλησης" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:143 msgid "Mask_Front_later" msgstr "Εμπρός στρώμα μάσκας" # _ μάσκας αντί για "μάσκας ύλης συγκόλλησης" # _ πρόσοψη αντί για "εμπρός πλευρά" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:155 msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board" msgstr "Αν θέλετε ένα στρώμα μάσκας για την πρόσοψη της πλακέτας" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:168 msgid "Front_later" msgstr "Εμπρός στρώμα" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:170 msgid "Layer name of front (top) copper layer" msgstr "Όνομα στρώματος του εμπρός (επάνω) στρώματος χαλκού" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:182 msgid "If you want a front copper layer" msgstr "Αν θέλετε ένα εμπρός στρώμα χαλκού" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:191 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:218 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:245 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:272 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:299 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:326 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:353 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:380 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:407 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:434 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:461 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:488 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:515 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:542 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:569 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:600 msgid "signal" msgstr "σήμα" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:191 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:218 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:245 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:272 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:299 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:326 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:353 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:380 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:407 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:434 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:461 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:488 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:515 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:542 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:569 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:600 msgid "power" msgstr "ισχύς" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:191 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:218 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:245 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:272 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:299 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:326 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:353 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:380 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:407 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:434 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:461 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:488 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:515 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:542 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:569 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:600 msgid "mixed" msgstr "ανάμικτο" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:191 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:218 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:245 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:272 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:299 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:326 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:353 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:380 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:407 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:434 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:461 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:488 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:515 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:542 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:569 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:600 msgid "jumper" msgstr "jumper" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:195 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:222 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:249 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:276 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:303 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:330 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:357 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:384 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:411 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:438 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:465 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:492 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:519 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:546 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:573 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:604 msgid "Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from Freerouter's layer menus." msgstr "Τύπος χάλκινου στρώματος για το Freerouter. Τα στρώματα τροφοδοσίας αφαιρούνται από τα μενού στρωμάτων του Freerouter" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:579 msgid "Layer name of back (bottom) copper layer" msgstr "Όνομα στρώματος του πίσω (κάτω) στρώματος χαλκού" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:591 msgid "If you want a back copper layer" msgstr "Αν θέλετε ένα πίσω στρώμα χαλκού" # _ μάσκας αντί για "μάσκας ύλης συγκόλλησης" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:608 msgid "Mask_Back_later" msgstr "Πίσω στρώμα μάσκας" # _ μάσκας αντί για "μάσκας ύλης συγκόλλησης" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:620 msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board" msgstr "Αν θέλετε ένα στρώμα μάσκας για την πίσω πλευρά της πλακέτας" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:633 msgid "SilkS_Back_later" msgstr "Πίσω στρώμα silkscreen" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:645 msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board" msgstr "Αν θέλετε ένα στρώμα silkscreen για την πίσω πλευρά της πλακέτας" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:658 msgid "SoldP_Back_later" msgstr "Πίσω στρώμα ύλης συγκόλλησης" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:670 msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board" msgstr "Αν θέλετε ένα στρώμα ύλης συγκόλλησης για την πίσω πλευρά της πλακέτας" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:683 msgid "Adhes_Back_later" msgstr "Πίσω στρώμα συγκολλητικού" # _ συγκόλλησης αντί συγκολλητικού #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:695 msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board" msgstr "Αν θέλετε ένα στρώμα συγκόλλησης για την πίσω πλευρά της πλακέτας" # _ Αφαίρεση του "Πίσω " #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:708 msgid "PCB_Edges_later" msgstr "Στρώμα ακμών PCB" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:720 msgid "If you want a board perimeter layer" msgstr "Αν θέλετε ένα στρώμα περιμέτρου της πλακέτας" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:729 msgid "Board contour" msgstr "Περίγραμμα πλακέτας" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:733 msgid "Eco1_later" msgstr "Στρώμα Eco1" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:752 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:775 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:800 #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:825 msgid "Auxiliary" msgstr "Βοηθητικό" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:756 msgid "Eco2_later" msgstr "Στρώμα Eco2" # _ "Στρώμα σχολίων" αντί για "Σχόλια_αργότερα" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:779 msgid "Comments_later" msgstr "Στρώμα σχολίων" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:791 msgid "If you want a separate layer for comments or notes" msgstr "Αν θέλετε ένα ξεχωριστό στρώμα για σχόλια ή σημειώσεις" # _ "Στρώμα σχεδίων" αντί για "Σχέδια_αργότερα" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:804 msgid "Drawings_later" msgstr "Στρώμα σχεδίων" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:816 msgid "If you want a layer for documentation drawings" msgstr "Αν θέλετε ένα ξεχωριστό στρώμα για σχέδια τεκμηρίωσης" #: pcbnew/hotkeys.cpp:888 msgid "Delete module?" msgstr "Διαγραφή αρθρώματος;" # _ προσθήκη κενού στο τέλος #: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:40 msgid "from " msgstr "από " #: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:256 msgid "Footprint library files:" msgstr "Αρχεία βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων:" #: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:297 msgid "Library already in use" msgstr "Η βιβλιοθήκη χρησιμοποιείται ήδη" #: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:310 msgid "Default Path for Libraries" msgstr "Προεπιλεγμένη διαδρομή για βιβλιοθήκες" #: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:359 msgid "Path already in use" msgstr "Η διαδρομή είναι ήδη σε χρήση" #: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:398 msgid "Footprint document file:" msgstr "Αρχείο εγγράφου αποτυπώματος:" #: pcbnew/dialog_mask_clearance_base.cpp:28 msgid "Dimensions:" msgstr "Διαστάσεις:" # _ προσθήκη στο τέλος: "- μια αρνητική τιμή σημαίνει ότι μια μάσκα είναι μικρότερη από ένα pad\n" #: pcbnew/dialog_mask_clearance_base.cpp:30 msgid "" "Note:\n" "- a positive value means a mask bigger than a pad\n" "- a negative value means a mask smaller than a pad\n" msgstr "" "Σημείωση:\n" "- μια θετική τιμή σημαίνει ότι μια μάσκα είναι μεγαλύτερη από ένα pad\n" "- μια αρνητική τιμή σημαίνει ότι μια μάσκα είναι μικρότερη από ένα pad\n" #: pcbnew/dialog_mask_clearance_base.cpp:44 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder mask\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad." msgstr "" "Αυτή είναι η γενική απόσταση μεταξύ των pads και της μάσκας συγκόλλησης\n" "Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από τις τοπικές τιμές για ένα ίχνος ή pad." #: pcbnew/dialog_mask_clearance_base.cpp:57 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder paste\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio" msgstr "" "Αυτή είναι η γενική απόσταση μεταξύ των pads και της ύλης συγκόλλησης\n" "Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από τις τοπικές τιμές για ένα ίχνος ή pad.\n" "Η τελική τιμή απόστασης είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της αναλογίας της τιμής απόστασης" #: pcbnew/dialog_mask_clearance_base.cpp:70 msgid "" "This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value" msgstr "" "Αυτή είναι η τοις εκατό γενική αναλογία της απόστασης μεταξύ των pads και της ύλης συγκόλλησης\n" "Η τιμή 10 σημαίνει ότι η τιμή της απόστασης είναι το 10 τοις εκατό του μεγέθους του pad\n" "Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από τις τοπικές τιμές για ένα ίχνος ή pad.\n" "Η τελική τιμή απόστασης είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της τιμής απόστασης" #: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:40 msgid "By Netclass" msgstr "ανά κλάση δικτύου" #: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:47 msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width" msgstr "Εισάγετε την ελάχιστη αποδεκτή τιμή για το πλάτος ενός ίχνους" #: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:54 msgid "Min via size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος via" #: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:56 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via" msgstr "Εισάγετε την ελάχιστη αποδεκτή διάμετρο για ένα τυπικό via" #: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:63 msgid "Min uVia size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος uVia" #: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:65 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via" msgstr "Εισάγετε την ελάχιστη αποδεκτή διάμετρο για ένα micro via" #: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:75 msgid "Create Report File" msgstr "Δημιουργία αρχείου αναφοράς" #: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:79 msgid "Enable writing report to this file" msgstr "Ενεργοποίηση εγγραφής αναφοράς σε αυτό το αρχείο" #: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:84 msgid "Enter the report filename" msgstr "Εισάγετε το όνομα του αρχείου αναφοράς" #: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:89 msgid "..." msgstr "..." #: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:115 msgid "Start DRC" msgstr "Έναρξη DRC" # _ κανόνων αντί για κανόνα #: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:117 msgid "Start the Design Rule Checker" msgstr "Έναρξη του ελεγκτή κανόνων σχεδίου" # _ Προβολή αντί για "Δημιουργία λίστας" #: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:121 msgid "List Unconnected" msgstr "Προβολή λίστας μη συνδεδεμένων" # _ Προβολή αντί για "Δημιουργία λίστας" #: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:122 msgid "List unconnected pads or tracks" msgstr "Προβολή με ασύνδετα pads ή ίχνη συνδέσεων" #: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:126 msgid "Delete All Markers" msgstr "Διαγραφή όλων των σημαδιών" #: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:127 msgid "Delete every marker" msgstr "Διαγραφή κάθε σημαδιού" #: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:131 msgid "Delete Current Marker" msgstr "Διαγραφή τρέχοντος σημαδιού" #: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:132 msgid "Delete the marker selected in the listBox below" msgstr "Διαγραφή του σημαδιού που επιλέχτηκε στο παρακάτω listBox" #: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:140 msgid "Error Messages:" msgstr "Μηνύματα σφάλματος:" # _ "για αναδυόμενο μενού " αντί για "για μενού αναδυόμενου εικονιδίου" #: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:150 msgid "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu" msgstr "ΣΗΜΑΔΙα, κάντε διπλό κλικ σε οποιοδήποτε από αυτά για να πάτε εκεί στο PCB, κάντε δεξί κλικ για αναδυόμενο μενού" #: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:158 msgid "Problems / Markers" msgstr "Προβλήματα / Σημάδια" # _ "για αναδυόμενο μενού " αντί για "για μενού αναδυόμενου εικονιδίου" #: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:164 msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu" msgstr "Μία λίστα των ασύνδετων pads, κάντε δεξί κλικ για αναδυόμενο μενού" # _ "Μη χάλκινη ζώνη" αντί για "Ζώνη χωρίς χαλκό" #: pcbnew/class_zone.cpp:957 msgid "Non Copper Zone" msgstr "Μη χάλκινη ζώνη" #: pcbnew/class_zone.cpp:967 msgid "Corners" msgstr "Γωνίες" #: pcbnew/class_zone.cpp:970 msgid "Segments" msgstr "Τμήματα" #: pcbnew/class_zone.cpp:972 msgid "Polygons" msgstr "Πολύγωνα" #: pcbnew/class_zone.cpp:973 msgid "Fill mode" msgstr "Λειτουργία γεμίσματος" #: pcbnew/class_zone.cpp:977 msgid "Hatch lines" msgstr "Διασταύρωση γραμμών" #: pcbnew/class_zone.cpp:982 msgid "Corners in DrawList" msgstr "Γωνίες στη λίστα σχεδίασης" #: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:154 msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?" msgstr "Να οριστούν τα τρέχοντα ίχνη δικτύου και τα μεγέθη των vias και να γίνει διάτρηση στις τρέχουσες τιμές;" #: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:165 msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default value?" msgstr "Να οριστούν τα τρέχοντα ίχνη δικτύου και τα μεγέθη των vias και να γίνει διάτρηση στην προκαθορισμένη τιμή της κλάσης δικτύου;" #: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:174 msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value" msgstr "Ορισμός όλων των ιχνών και vias στην τιμή της κλάσης δικτύου" #: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:183 msgid "Set All Via to Netclass value" msgstr "Ορισμός όλων των vias στην τιμή της κλάσης δικτύου" #: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:192 msgid "Set All Track to Netclass value" msgstr "Ορισμός όλων των ιχνών στην τιμή της κλάσης δικτύου" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:232 msgid "DIMENSION" msgstr "ΔΙΑΣΤΑΣΗ" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:234 msgid "PCB Text" msgstr "Κείμενο PCB" # _ ανταλλαγή #: pcbnew/swap_layers.cpp:70 msgid "Swap Layers:" msgstr "Εναλλαγή στρωμάτων:" #: pcbnew/swap_layers.cpp:217 #: pcbnew/swap_layers.cpp:222 #: pcbnew/swap_layers.cpp:308 msgid "No Change" msgstr "Καμία αλλαγή" #: pcbnew/swap_layers.cpp:298 msgid "Deselect this layer to select the No Change state" msgstr "Αποεπιλέξτε αυτό το στρώμα για να επιλέξετε την κατάσταση καμίας αλλαγής" #: pcbnew/move-drag_pads.cpp:248 #, c-format msgid "Delete Pad (module %s %s) " msgstr "Διαγραφή Pad (άρθρωμα %s %s) " #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:310 #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:373 #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:713 msgid "Area: DRC outline error" msgstr "Περιοχή: σφάλμα περιγράμματος DRC" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:585 msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area" msgstr "Σφάλμα DRC: αυτό το σημείο έναρξης είναι μέσα ή πολύ κοντά σε άλλη περιοχή" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:649 msgid "DRC error: closing this area creates a drc error with an other area" msgstr "Σφάλμα DRC: το κλείσιμο αυτής της περιοχής δημιουργεί ένα σφάλμα DRC με μια άλλη περιοχή" #: pcbnew/gen_drill_report_files.cpp:263 msgid "" " Drill map: Too many diameter values to draw to draw one symbol per drill value (max 13)\n" "Plot uses circle shape for some drill values" msgstr "" " Χάρτης διάτρησης: Πάρα πολλές τιμές διαμέτρου για το σχεδιασμό ενός συμβόλου ανά τιμή διάτρησης (μεγ. 13)\n" "Η εκτύπωση χρησιμοποιεί κυκλικό σχήμα για κάποιες τιμές διάτρησης" #: pcbnew/surbrill.cpp:34 msgid "Filter for net names:" msgstr "Φίλτρο για τα ονόματα δικτύων:" #: pcbnew/surbrill.cpp:34 msgid "Net Filter" msgstr "Φίλτρο δικτύων" # _ "Προβολή δικτύων" αντί για "Δημιουργία λίστας δικτύων" #: pcbnew/surbrill.cpp:42 msgid "List Nets" msgstr "Προβολή δικτύων" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:382 msgid "Shape" msgstr "Σχήμα" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:393 msgid "Angle" msgstr "Γωνία" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:396 msgid "Curve" msgstr "Καμπύλη" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:400 msgid "Segment" msgstr "Τμήμα" #: pcbnew/find.cpp:112 msgid "Marker found" msgstr "Βρέθηκε σημάδι" #: pcbnew/find.cpp:114 #, c-format msgid "<%s> Found" msgstr "Βρέθηκε το <%s>" # _ δε αντί για δεν #: pcbnew/find.cpp:127 msgid "Marker not found" msgstr "Δεν βρέθηκε σημάδι" # _ δε αντί για δεν #: pcbnew/find.cpp:129 #, c-format msgid "<%s> Not Found" msgstr "Δεν βρέθηκε το <%s>" #: pcbnew/find.cpp:233 msgid "Item to find:" msgstr "Αντικείμενο προς εύρεση:" #: pcbnew/find.cpp:260 msgid "Find Item" msgstr "Εύρεση αντικειμένου" #: pcbnew/find.cpp:266 msgid "Find Next Item" msgstr "Εύρεση επόμενου αντικειμένου" #: pcbnew/find.cpp:281 msgid "Find Marker" msgstr "Εύρεση σημαδιού" #: pcbnew/find.cpp:287 msgid "Find Next Marker" msgstr "Εύρεση επόμενου σημαδιού" #: pcbnew/gendrill.cpp:31 msgid "Drill files (*.drl)|*.drl" msgstr "Αρχεία διατρήσεων (*.drl)|*.drl" #: pcbnew/gendrill.cpp:96 #: pcbnew/gendrill.cpp:98 msgid "Use Netclasses values" msgstr "Χρήση τιμών κλάσεων δικτύου" #: pcbnew/gendrill.cpp:310 msgid "Save Drill File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου διατρήσεων" #: pcbnew/gendrill.cpp:396 msgid "3:2" msgstr "3:2" #: pcbnew/gendrill.cpp:397 msgid "3:3" msgstr "3:3" #: pcbnew/gendrill.cpp:749 msgid "HPGL plot files (.plt)|*.plt" msgstr "Αρχεία διαγραμμάτων HPGL (.plt)|*.plt" #: pcbnew/gendrill.cpp:754 msgid "PostScript files (.ps)|*.ps" msgstr "Αρχεία PostScript (.ps)|*.ps" #: pcbnew/gendrill.cpp:759 msgid "Gerber files (.pho)|*.pho" msgstr "Αρχεία Gerber (.pho)|*.pho" #: pcbnew/gendrill.cpp:764 msgid "DXF files (.dxf)|*.dxf" msgstr "Αρχεία DXF (.dxf)|*.dxf" #: pcbnew/gendrill.cpp:777 msgid "Save Drill Plot File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου διαγράμματος διατρήσεων" #: pcbnew/gendrill.cpp:788 msgid "Unable to create file" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου" #: pcbnew/gendrill.cpp:812 msgid "Drill report files (.rpt)|*.rpt" msgstr "Αρχεία αναφοράς διατρήσεων (.rpt)|*.rpt" #: pcbnew/gendrill.cpp:818 msgid "Save Drill Report File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου αναφοράς διατρήσεων" #: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:20 msgid "Footprint library files" msgstr "Αρχεία βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων" #: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:28 msgid "" "List of active library files.\n" "Only library files in this list are loaded by Pcbnew.\n" "The order of this list is important:\n" "Pcbnew searchs for a given footprint using this list order priority." msgstr "" "Προβολή των ενεργών αρχείων βιβλιοθήκης.\n" "Μόνο τα αρχεία βιβλιοθηκών αυτής της λίστας φορτώνονται από το Pcbnew.\n" "Η σειρά αυτής της λίστας είναι σημαντική:\n" "Το Pcbnew αναζητά ένα συγκεκριμένο ίχνος χρησιμοποιώντας τη σειρά προτεραιότητας αυτής της λίστας." #: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:37 msgid "Add a new library after the selected library, and load it" msgstr "Προσθήκη νέας βιβλιοθήκης μετά από την επιλεγμένη βιβλιοθήκη και φόρτωσή της" #: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:41 #: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:92 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:42 msgid "Add a new library before the selected library, and load it" msgstr "Προσθήκη νέας βιβλιοθήκης πριν από την επιλεγμένη βιβλιοθήκη και φόρτωσή της" #: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:47 msgid "Unload the selected library" msgstr "Αναίρεση φόρτωσης της επιλεγμένης βιβλιοθήκης" #: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:51 msgid "Up" msgstr "Επάνω" #: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:54 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:62 msgid "Footprint documentation file" msgstr "Αρχείο τεκμηρίωσης αποτυπωμάτων" # _ "το χρήστη" αντί για "τον χρήστη" #: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:73 msgid "User defined search paths" msgstr "Διαδρομές αναζήτησης ορισμένες από το χρήστη" #: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:80 msgid "Additional paths used in this project. The priority is highter than default Kicad paths." msgstr "Πρόσθετες διαδρομές που χρησιμοποιούνται σε αυτό το έργο. Η προτεραιότητα είναι υψηλότερη από αυτή των προεπιλεγμένων διαδρομών του Kicad." #: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:103 msgid "Current search path list" msgstr "Τρέχουσα λίστα διαδρομών αναζήτησης" #: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:111 msgid "" "Paths (system paths and user paths) used to search and load libraries files and component doc files.\n" "Sorted by decreasing priority order." msgstr "" "Οι διαδρομές (συστήματος ή ορισμένες από το χρήστη) χρησιμοποιούνται για αναζήτηση και φόρτωση αρχείων βιβλιοθηκών και τεκμηρίωσης υλικού.\n" "Σε φθίνουσα σειρά προτεραιότητας." # _ Ρύθμιση αντί για Εγκατάσταση #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:32 msgid "Zone Setup:" msgstr "Ρύθμιση ζώνης:" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:44 msgid "" "Filled areas can use solid polygons or segments.\n" "Depending on the complexity and the size of the zone,\n" "sometimes polygons are better and sometimes segments are better." msgstr "" "Οι γεμισμένες περιοχές μπορούν να χρησιμοποιήσουν συμπαγή πολύγωνα ή τμήματα.\n" "Ανάλογα με την πολυπλοκότητα και το μέγεθος της ζώνης,\n" "μερικές φορές είναι καλύτερα τα πολύγωνα ενώ άλλες τα τμήματα." #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:48 msgid "16 segments / 360 deg" msgstr "16 τμήματα / 360 μοίρες" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:48 msgid "32 segments / 360 deg" msgstr "32 τμήματα / 360 μοίρες" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:50 msgid "Arcs Approximation:" msgstr "Προσέγγιση τόξου:" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:52 msgid "" "Number of segments to approximate a circle in filling calculations.\n" "16 segment is faster to calculate and when redraw screen.\n" "32 segment give a better quality" msgstr "" "Ο αριθμός τμημάτων για την προσέγγιση ενός κύκλου στους υπολογισμούς γεμίσματος.\n" "Τα 16 τμήματα υπολογίζονται γρηγορότερα στον επανασχεδιασμό της οθόνης.\n" "Τα 32 τμήματα αποδίδουν καλύτερη ποιότητα" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:56 msgid "Include pads" msgstr "Συμπερίληψη των pads" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:56 msgid "Thermal relief" msgstr "Θερμική εκτόνωση" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:56 msgid "Exclude pads" msgstr "Να αποκλείονται τα pads" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:58 msgid "Pad in Zone:" msgstr "Pad στη ζώνη:" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:63 msgid "Thermal Reliefs:" msgstr "Θερμικές εκτονώσεις:" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:65 msgid "Antipad Size" msgstr "Μέγεθος antipad" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:70 msgid "Define the gap around the pad" msgstr "Ορισμός του κενού γύρω από το pad" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:74 msgid "Copper Width" msgstr "Πλάτος χαλκού" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:79 msgid "Define the tickness of copper in thermal reliefs" msgstr "Ορισμός πάχους χαλκού σε θερμικές εκτονώσεις" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:101 msgid "H , V and 45 deg" msgstr "Οριζόντια, κάθετα και 45 μοίρες" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:103 msgid "Zone edges orient:" msgstr "Προσανατολισμός ακμών ζωνών:" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:107 msgid "Hatched outline" msgstr "Διασταυρούμενο περίγραμμα" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:107 msgid "Full hatched" msgstr "Πλήρως διασταρούμενο" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:109 msgid "Outlines Appearance" msgstr "Εμφάνιση περιγραμμάτων" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:111 msgid "" "Choose how a zone outline is displayed\n" "- Single line\n" "- Short hatching\n" "- Full zone area hatched" msgstr "" "Επιλέξτε πως θα εμφανίζεται το περίγραμμα ζώνης\n" "- Μονή γραμμή\n" "- Σύντομη διασταύρωση\n" "- Πλήρη διασταύρωση της περιοχής ζώνης" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:116 msgid "Others Options:" msgstr "Επιλογές άλλων:" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:118 msgid "Zone clearance value" msgstr "Τιμή απόστασης ζώνης" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:130 msgid "Value of minimun thickness of filled areas" msgstr "Τιμή ελάχιστου πάχους των γεμισμένων περιοχών" # _ ρύθμισης αντί για εγκατάστασης #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:150 msgid "Export Setup to other zones" msgstr "Εξαγωγή ρύθμισης σε άλλες ζώνες" # _ ρύθμισης αντί για εγκατάστασης #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:151 msgid "Export this zone setup to all other copper zones" msgstr "Εξαγωγή της ρύθμισης αυτής της ζώνης σε όλες τις άλλες ζώνες χαλκού" # _ Εντάξει #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:155 msgid "Ok" msgstr "Εντάξει" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:166 msgid "Nets Display Options:" msgstr "Επιλογές εμφάνισης δικτύων:" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:168 msgid "Show all, alphabetic" msgstr "Προβολή όλων, αλφαβητικά" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:168 msgid "Show all, advanced" msgstr "Προβολή όλων, για προχωρημένους" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:168 msgid "Filtered, alphabetic" msgstr "Φιλτραρισμένα, αλφαβητικά" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:168 msgid "Filtered, advanced" msgstr "Φιλτραρισμένα, για προχωρημένους" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:170 msgid "Net list options:" msgstr "Επιλογές λίστας δικτύων:" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:172 msgid "" "Nets can be sorted:\n" "By alphabetic order\n" "By number of pads in the net (advanced)" msgstr "" "Τα δίκτυα μπορούν να ταξινομηθούν:\n" "Κατά Αλφαβητική σειρά\n" "Βάσει του αριθμού των pads στο δίκτυο (προχωρημένο)" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:176 msgid "Filter: Hidden Nets" msgstr "Φιλτράρισμα: Κρυμμένα δίκτυα" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:181 msgid "" "Pattern in advanced mode, to filter net names in list\n" "Net names matching this pattern are not displayed" msgstr "" "Μοτίβο σε προχωρημένη λειτουργία, για φιλτράρισμα ονομάτων δικτύου σε λίστα\n" "Τα ονόματα δικτύου που ταιριάζουν σε αυτό το μοτίβο, δεν εμφανίζονται" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:185 msgid "Filter: Allowed Nets" msgstr "Φιλτράρισμα: Επιτρεπόμενα δίκτυα" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:190 msgid "" "Pattern in advanced mode, to filter net names in list\n" "Only net names matching this pattern are displayed" msgstr "" "Μοτίβο σε προχωρημένη λειτουργία, για φιλτράρισμα ονομάτων δικτύου σε λίστα\n" "Εμφανίζονται μόνο τα ονόματα δικτύου που ταιριάζουν σε αυτό το μοτίβο" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:194 msgid "Apply Filters" msgstr "Εφαρμογή φίλτρων" #: pcbnew/sel_layer.cpp:94 msgid "Select Layer:" msgstr "Επιλογή στρώματος:" #: pcbnew/sel_layer.cpp:136 msgid "(Deselect)" msgstr "(Αποεπιλογή)" #: pcbnew/sel_layer.cpp:226 msgid "Less than two copper layers are being used." msgstr "Χρησιμοποιούνται λιγότερα από δύο στρώματα χαλκού." #: pcbnew/sel_layer.cpp:227 msgid "Hence layer pairs cannot be specified." msgstr "Ως εκ τούτου, δε μπορούν να καθοριστούν τα ζεύγη στρωμάτων." #: pcbnew/sel_layer.cpp:250 msgid "Select Layer Pair:" msgstr "Επιλογή ζεύγους στρωμάτων:" #: pcbnew/sel_layer.cpp:282 msgid "Top Layer" msgstr "Επάνω στρώμα" #: pcbnew/sel_layer.cpp:290 msgid "Bottom Layer" msgstr "Κάτω στρώμα" #: pcbnew/sel_layer.cpp:330 msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same." msgstr "Προειδοποίηση: Το επάνω και το κάτω στρώμα είναι τα ίδια." #: pcbnew/plot_rtn.cpp:125 #, c-format msgid "" "Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n" " %s's \"reference\" text." msgstr "" "Η πλακέτα σας έχει λάθος τον αριθμό στρώματος %u στο κείμενο \n" "reference\" του αρθρώματος %s." #: pcbnew/plot_rtn.cpp:145 #, c-format msgid "" "Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n" " %s's \"value\" text." msgstr "" "Η πλακέτα σας έχει λάθος τον αριθμό στρώματος %u στο κείμενο \n" "\"value\" του αρθρώματος %s." #: pcbnew/plot_rtn.cpp:183 #, c-format msgid "" "Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n" " %s's \"module text\" text of %s." msgstr "" "Η πλακέτα σας έχει λάθος τον αριθμό στρώματος %u του αρθρώματος %s\n" "στο κείμενο %s του \"module text\"." #: pcbnew/specctra_export.cpp:78 msgid "Specctra DSN file:" msgstr "Αρχεία Specctra DSN:" #: pcbnew/specctra_export.cpp:137 msgid "BOARD exported OK." msgstr "Η ΠΛΑΚΕΤΑ εξήχθη επιτυχώς." #: pcbnew/specctra_export.cpp:142 msgid "Unable to export, please fix and try again." msgstr "Αδυναμία εξαγωγής, παρακαλώ επιδιορθώστε και προσπαθήστε ξανά." #: pcbnew/specctra_export.cpp:852 #, c-format msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος DRAWSEGMENT %s" #: pcbnew/specctra_export.cpp:868 msgid "Unable to find the next segment with an endpoint of " msgstr "Αδυναμία εύρεσης του επόμενου τμήματος με άκρο " #: pcbnew/specctra_export.cpp:871 msgid "Edit Edges_Pcb segments, making them contiguous." msgstr "Επεξεργασία τμημάτων Edges_Pcb, κάνοντάς τα συνεχόμενα." #: pcbnew/specctra_export.cpp:930 #, c-format msgid "Component with value of \"%s\" has empty reference id." msgstr "Το υλικό με την τιμή \"%s\" έχει κενό ID παραπομπής." #: pcbnew/specctra_export.cpp:938 #, c-format msgid "Multiple components have identical reference IDs of \"%s\"." msgstr "Πολλαπλά υλικά έχουν το ίδιο ID παραπομπής \"%s\"." #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:298 msgid "Graphic Item" msgstr "Αντικείμενο γραφικών" # _ Χρονική σφραγίδα #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:305 msgid "TimeStamp" msgstr "Χρονική σφραγίδα" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:307 msgid "Mod Layer" msgstr "Στρώμα αρθρώματος" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:310 msgid "Seg Layer" msgstr "Στρώμα τμήματος" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:33 msgid "" "Show active layer selections\n" "and select layer pair for route and place via" msgstr "" "Προβολή επιλογών ενεργού στρώματος\n" "και επιλογή ζεύγους στρωμάτων για via δρομολόγησης-και-τοποθέτησης" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:192 msgid "New board" msgstr "Νέα πλακέτα" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:194 msgid "Open existing board" msgstr "Άνοιγμα υπάρχουσας πλακέτας" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:196 msgid "Save board" msgstr "Αποθήκευση πλακέτας" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:200 msgid "Page settings (size, texts)" msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας (μέγεθος, κείμενα)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:205 msgid "Open module editor" msgstr "Άνοιγμα επεξεργαστή αρθρώματος" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:209 msgid "Cut selected item" msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου αντικειμένου" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:213 msgid "Copy selected item" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου αντικειμένου" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:216 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:231 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:188 msgid "Print board" msgstr "Εκτύπωση πλακέτας" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:233 msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)" msgstr "Εκτύπωση σε σχεδιογράφο (τύπος HPGL, PostScript ή GERBER)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:265 msgid "Read netlist" msgstr "Ανάγνωση λίστας δικτύων" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:267 msgid "Perform design rules check" msgstr "Πραγματοποίηση ελέγχου κανόνων σχεδίου" # _ "Λειτουργία αποτυπώματος" αντί για "Αποτύπωμα λειτουργίας" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:285 msgid "Mode footprint: manual and automatic move and place modules" msgstr "Αποτύπωμα λειτουργίας: χειροκίνητη και αυτόματη μετακίνηση και τοποθέτηση αρθρωμάτων" # _ "Λειτουργία ίχνους" αντί για "Ίχνος λειτουργίας" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:289 msgid "Mode track: autorouting" msgstr "Ίχνος λειτουργίας: αυτόματη συνδεσμολογία" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:295 msgid "Fast access to the Web Based FreeROUTE advanced router" msgstr "Γρήγορη πρόσβαση στον προχωρημένο δρομολογητή του FreeROUTE στον ιστό" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:333 msgid "Change cursor shape" msgstr "Αλλαγή σχήματος κέρσορα" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:341 msgid "Show module ratsnest when moving" msgstr "Προβολή του αρθρώματος ratsnest κατά την κίνηση" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:347 msgid "Enable automatic track deletion" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης διαγραφής ίχνους" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:353 msgid "Show filled areas in zones" msgstr "Προβολή γεμισμένων περιοχών σε ζώνες" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:358 msgid "Do not show filled areas in zones" msgstr "Απόκρυψη γεμισμένων περιοχών σε ζώνες" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:363 msgid "Show outlines of filled areas only in zones" msgstr "Προβολή περιγραμμάτων των γεμισμένων περιοχών μόνο σε ζώνες" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:382 msgid "Enable high contrast display mode" msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας εμφάνισης υψηλής αντίθεσης" # _ "υπό ανάπτυξη" μέσα σε παρενθέσεις #: pcbnew/tool_pcb.cpp:397 msgid "" "Show/hide the toolbar for microwaves tools\n" " This is a experimental feature (under development)" msgstr "" "Προβολή/απόκρυψη της γραμμής εργαλείων για τα εργαλεία μικροκυμάτων.\n" "Αυτό είναι ένα πειραματικό χαρακτηριστικό (υπό ανάπτυξη)." #: pcbnew/tool_pcb.cpp:424 msgid "Highlight net" msgstr "Επισήμανση δικτύου" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:429 msgid "Display local ratsnest" msgstr "Εμφάνιση τοπικού ratsnest" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:435 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:370 msgid "Add modules" msgstr "Προσθήκη αρθρωμάτων" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:439 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:379 msgid "Add tracks and vias" msgstr "Προσθήκη ιχνών και vias" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:443 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:387 msgid "Add filled zones" msgstr "Προσθήκη γεμισμένων ζωνών" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:460 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:394 msgid "Add text on copper layers or graphic text" msgstr "Προσθήκη κειμένου στα στρώματα χαλκού ή σε κείμενο γραφικών" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:465 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:423 msgid "Add dimension" msgstr "Προσθήκη διάστασης" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:469 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:430 msgid "Add layer alignment target" msgstr "Προσθήκη στόχου ευθυγράμμισης στρώματος" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:479 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:438 msgid "Place the origin point for drill and place files" msgstr "Τοποθέτηση του σημείου προέλευσης για τα αρχεία drill και place" # _ μήκους αντί μεγέθους #: pcbnew/tool_pcb.cpp:507 msgid "Create line of specified length for microwave applications" msgstr "Δημιουργία γραμμής ορισμένου μήκους για εφαρμογές μικροκυμάτων" # _ μήκους αντί μεγέθους #: pcbnew/tool_pcb.cpp:511 msgid "Create gap of specified length for microwave applications" msgstr "Δημιουργία κενού ορισμένου μήκους για εφαρμογές μικροκυμάτων" # _ μήκους αντί μεγέθους #: pcbnew/tool_pcb.cpp:517 msgid "Create stub of specified length for microwave applications" msgstr "Δημιουργία στελέχους ορισμένου μήκους για εφαρμογές μικροκυμάτων" # _ μήκους αντί μεγέθους #: pcbnew/tool_pcb.cpp:521 msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications" msgstr "Δημιουργία στελέχους (τόξου) ορισμένου μήκους για εφαρμογές μικροκυμάτων" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:526 msgid "Create a polynomial shape for microwave applications" msgstr "Δημιουργία πολυωνυμικού σχήματος για εφαρμογές μικροκυμάτων" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:578 msgid "Current NetClass clearance value" msgstr "Τρέχουσα τιμή απόστασης της κλάσης δικτύου" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:587 msgid "Name of the current NetClass" msgstr "Όνομα της τρέχουσας κλάσης δικτύου" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:596 msgid "" "Auto track width: when starting on an existing track use its width\n" "otherwise, use current width setting" msgstr "" "Αυτόματο πλάτος ίχνους: όταν γίνεται έναρξη σε υπάρχον ίχνος να χρησιμοποιείται το πλάτος του,\n" "αλλιώς να χρησιμοποιείται η ρύθμιση του τρέχοντος πλάτους" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:640 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:487 msgid "Grid" msgstr "Πλέγμα" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:705 msgid "+/- to switch" msgstr "+/- για εναλλαγή" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:40 msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:41 msgid "Clear current board and initialize a new one" msgstr "Εκκαθάριση της τρέχουσας πλακέτας και αρχικοποίηση μιας νέας" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:47 msgid "&Open\tCtrl+O" msgstr "&Άνοιγμα\tCtrl+O" # _ αφαίρεση της τελευταίας λέξης #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:48 msgid "Delete current board and load new board" msgstr "Διαγραφή τρέχουσας πλακέτας και φόρτωση νέας" # _ πρόσφατης αντί πρόσφατου #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:56 msgid "Open &Recent" msgstr "Άνοιγμα &πρόσφατης" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:57 msgid "Open a recent opened board" msgstr "Άνοιγμα μιας πρόσφατα ανοιγμένης πλακέτας" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:63 msgid "&Append Board" msgstr "&Προσθήκη πλακέτας" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:64 msgid "Append another PCBNew board to the current loaded board" msgstr "Προσθήκη άλλης μίας πλακέτας PCBnew στην τρέχουσα φορτωμένη πλακέτα" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:73 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Αποθήκευση\tCtrl+S" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:74 msgid "Save current board" msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας πλακέτας" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:80 msgid "Save as..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:81 msgid "Save the current board as.." msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας πλακέτας ως.." #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:88 msgid "&Revert" msgstr "&Αντιστροφή" # _ αφαίρεση της τελευταίας λέξης #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:89 msgid "Clear board and get previous saved version of board" msgstr "Εκκαθάριση της πλακέτας και λήψη της προηγούμενης αποθηκευμένης έκδοσής της" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:94 msgid "&Rescue" msgstr "&Διάσωση" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:95 msgid "Clear old board and get last rescue file" msgstr "Εκκαθάριση της παλιάς πλακέτας και λήψη του τελευταίου αρχείου διάσωσης" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:104 msgid "&Modules Position File" msgstr "Αρχείο θέσης &αρθρωμάτων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:105 msgid "Generate modules position file for pick and place" msgstr "Δημιουργία του αρχείου θέσης αρθρώματος για pick και place" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:110 msgid "&Drill File" msgstr "Αρχείο &διατρήσεων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:111 msgid "Generate excellon2 drill file" msgstr "Δημιουργία αρχείου διατρήσεων excellon2" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:117 msgid "&Component File" msgstr "Αρχείο &υλικών" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:118 msgid "(Re)create components file (*.cmp) for CvPcb" msgstr "(Ανα)δημιουργία αρχείου υλικών (*.cmp) για το CvPcb" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:124 msgid "&BOM File" msgstr "Αρχείο &BOM" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:125 msgid "Create a bill of materials from schematic" msgstr "Δημιουργία ενός πίνακα υλικών από το σχήμα" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:131 msgid "Fabrication Outputs" msgstr "Έξοδοι κατασκευών" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:132 msgid "Generate files for fabrication" msgstr "Δημιουργία αρχείων για κατασκευή" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:140 msgid "&Specctra Session" msgstr "Συνεδρία &Specctra" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:141 msgid "Import a routed \"Specctra Session\" (*.ses) file" msgstr "Εισαγωγή ενός δρομολογημένου αρχείου \"συνεδρία Specctra\" (*.ses)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:146 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:147 msgid "Import files" msgstr "Εισαγωγή αρχείων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:154 msgid "&Specctra DSN" msgstr "&Specctra DSN" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:155 msgid "Export the current board to a \"Specctra DSN\" file" msgstr "Εξαγωγή της τρέχουσας πλακέτας σε αρχείο \"Specctra DSN\"" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:161 msgid "&GenCAD" msgstr "&GenCAD" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:161 msgid "Export GenCAD format" msgstr "Εξαγωγή τύπου GenCAD" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:167 msgid "&Module Report" msgstr "Αναφορά &αρθρώματος" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:168 msgid "Create a report of all modules on the current board" msgstr "Δημιουργία αναφοράς όλων των αρθρωμάτων στην τρέχουσα πλακέτα" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:174 msgid "&VRML" msgstr "&VRML" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:175 msgid "Export a VRML board representation" msgstr "Εξαγωγή μιας απεικόνισης πλακέτας VRML" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:180 msgid "&Export" msgstr "&Εξαγωγή" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:181 msgid "Export board" msgstr "Εξαγωγή πλακέτας" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:194 msgid "Print S&VG" msgstr "Εκτύπωση S&VG" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:195 msgid "Plot board in Scalable Vector Graphics format" msgstr "Εκτύπωση της πλακέτας σε μορφή Scalable Vector Graphics" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:201 msgid "&Plot" msgstr "&Εκτύπωση σε σχεδιογράφο" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:202 msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)" msgstr "Εκτύπωση πλακέτας σε αρχείο τύπου HPGL, PostScript ή Gerber RS-274X" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:211 msgid "Archive New Footprints" msgstr "Αρχειοθέτηση νέων αποτυπωμάτων" # _ αυτήν αντί για αυτή #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:212 msgid "Archive new footprints only in a library (keep other footprints in this lib)" msgstr "Αρχειοθέτηση νέων αποτυπωμάτων μόνο σε μια βιβλιοθήκη (διατήρηση των άλλων αποτυπωμάτων σε αυτή τη βιβλιοθήκη)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:218 msgid "Create Footprint Archive" msgstr "Δημιουργία αρχείου αποτυπωμάτων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:219 msgid "Archive all footprints in a library (old library will be deleted)" msgstr "Αρχειοθέτηση όλων των αποτυπωμάτων σε μια βιβλιοθήκη (η παλιά βιβλιοθήκη θα διαγραφεί)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:225 msgid "Archive Footprints" msgstr "Αρχειοθέτηση αποτυπωμάτων " #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:226 msgid "Archive or add footprints in a library file" msgstr "Αρχειοθέτηση ή προσθήκη αποτυπωμάτων σε ένα αρχείο βιβλιοθήκης" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:233 msgid "&Quit" msgstr "&Έξοδος" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:233 msgid "Quit PCBNew" msgstr "Έξοδος από το PCBNew" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:265 msgid "&Find" msgstr "&Εύρεση" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:274 msgid "Global &Deletions" msgstr "Γενικές &διαγραφές" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:275 msgid "Delete tracks, modules, texts... on board" msgstr "Διαγραφή ιχνών, αρθρωμάτων, κειμένων... στην πλακέτα" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:281 msgid "&Cleanup Tracks and Vias" msgstr "&Εκκαθάριση ιχνών και vias" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:282 msgid "Clean stubs, vias, delete break points, or connect dangling tracks to pads and vias" msgstr "Καθαρισμός στελεχών και vias, διαγραφή σημείων ή σύνδεση μη συνδεδεμένων ιχνών σε pads και vias" # _ ανταλλαγή #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:288 msgid "&Swap Layers" msgstr "&Εναλλαγή στρωμάτων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:289 msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers" msgstr "Εναλλαγή ιχνών στα χάλκινα στρώματα, ή σχεδίων σε άλλα στρώματα" # _ 3D αντί για 3Δ #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:349 msgid "3D Display" msgstr "Εμφάνιση 3D" # _ Προβολή αντί για "Δημιουργία λίστας" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:356 msgid "&List Nets" msgstr "&Προβολή λίστας δικτύων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:357 msgid "View a list of nets with names and id's" msgstr "Προβολή λίστας δικτύων με ονόματα και ταυτότητες" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:429 msgid "Layer alignment target" msgstr "Στόχος ευθυγράμμισης στρώματος" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:437 msgid "Drill and Place Offset" msgstr "Μετατόπιση διάτρησης-και-τοποθέτησης" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:456 msgid "&Library" msgstr "&Βιβλιοθήκη" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:457 msgid "Setting libraries, directories and others..." msgstr "Ρύθμιση βιβλιοθηκών, καταλόγων και άλλων..." #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:470 msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:471 msgid "Select general options for PCBnew" msgstr "Επιλογή γενικών επιλογών για το PCBNew" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:477 msgid "&Display" msgstr "&Εμφάνιση" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:478 msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed" msgstr "Επιλέξτε πώς θα προβάλλονται τα αντικείμενα (pads, ίχνη συνδέσεων, κείμενα ...)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:488 msgid "Adjust user grid dimensions" msgstr "Προσαρμογή διαστάσεων πλέγματος χρήστη" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:494 msgid "Texts and Drawings" msgstr "Κείμενα και σχέδια" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:495 msgid "Adjust dimensions for texts and drawings" msgstr "Προσαρμογή διαστάσεων για κείμενα και σχέδια" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:502 msgid "Adjust default pad characteristics" msgstr "Προσαρμογή χαρακτηριστικών προεπιλεγμένου pad" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:508 msgid "Pads Mask Clearance" msgstr "Απόσταση μάσκας των Pads" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:509 msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask" msgstr "Προσαρμογή της γενικής απόστασης μεταξύ των pads και της αντικολλητικής μάσκας" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:517 msgid "&Save" msgstr "&Αποθήκευση" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:518 msgid "Save dimension preferences" msgstr "Αποθήκευση προτιμήσεων διαστάσεων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:524 msgid "Di&mensions" msgstr "Δι&αστάσεις" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:525 msgid "Global dimensions preferences" msgstr "Γενικές προτιμήσεις διαστάσεων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:537 msgid "&Save Preferences" msgstr "&Αποθήκευση προτιμήσεων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:538 msgid "Save application preferences" msgstr "Αποθήκευση προτιμήσεων εφαρμογής" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:544 msgid "&Read Preferences" msgstr "&Ανάγνωση προτιμήσεων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:545 msgid "Read application preferences" msgstr "Ανάγνωση προτιμήσεων εφαρμογής" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:558 msgid "Design Rules" msgstr "Κανόνες σχεδίου" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:559 msgid "Open the design rules editor" msgstr "Άνοιγμα του επεξεργαστή κανόνων σχεδίου" # _ "Ρύθμιση &στρωμάτων" αντί για "Εγκατάσταση &στρωμάτων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:565 msgid "&Layers Setup" msgstr "Ρύθμιση &στρωμάτων" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:566 msgid "Enable and set layer properties" msgstr "Ενεργοποίηση και ρύθμιση των ιδιοτήτων του στρώματος" # _ online αντί για απευθείας #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:581 msgid "Open the on line PCBnew documentation" msgstr "Άνοιγμα της διαδικτυακής τεκμηρίωσης του PCBnew" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:589 msgid "&About" msgstr "&Περί" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:590 msgid "About PCBnew printed circuit board designer" msgstr "Περί του σχεδιαστή πλακέτας τυπωμένων κυκλωμάτων PCBNew" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:605 msgid "&Preferences" msgstr "&Προτιμήσεις" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:606 msgid "&Design Rules" msgstr "Κανόνες &σχεδίου" # _ "Τύπος σφάλματος" αντί για "Σφάλμα πληκτρολόγησης" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:68 msgid "ErrType" msgstr "Τύπος σφάλματος" #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:132 msgid "No Net" msgstr "Δεν υπάρχει δίκτυο" #: pcbnew/loadcmp.cpp:108 msgid "Place Module" msgstr "Τοποθέτηση αρθρώματος" # _ δε αντί για δεν #: pcbnew/loadcmp.cpp:240 #: pcbnew/loadcmp.cpp:393 #, c-format msgid "PCB footprint library file <%s> not found in search paths." msgstr "Το αρχείο βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων PCB <%s> δεν βρέθηκε στις διαδρομές αναζήτησης." #: pcbnew/loadcmp.cpp:242 #: pcbnew/loadcmp.cpp:254 #: pcbnew/loadcmp.cpp:270 #: pcbnew/loadcmp.cpp:395 #: pcbnew/loadcmp.cpp:431 msgid "Library Load Error" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης βιβλιοθήκης" #: pcbnew/loadcmp.cpp:252 #, c-format msgid "Could not open PCB footprint library file <%s>." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων PCB <%s>." #: pcbnew/loadcmp.cpp:259 #, c-format msgid "Scan Lib: %s" msgstr "Σάρωση βιβλιοθήκης: %s" #: pcbnew/loadcmp.cpp:268 #: pcbnew/loadcmp.cpp:429 #, c-format msgid "<%s> is not a valid Kicad PCB footprint library file." msgstr "Το <%s> δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων PCB του Kicad" # _ δε αντί για δεν #: pcbnew/loadcmp.cpp:334 #, c-format msgid "Module <%s> not found" msgstr "Το άρθρωμα <%s> δεν βρέθηκε" #: pcbnew/loadcmp.cpp:420 msgid " loaded" msgstr " φορτώθηκε" #: pcbnew/loadcmp.cpp:491 #: pcbnew/loadcmp.cpp:631 #, c-format msgid "Modules [%d items]" msgstr "Αρθρώματα [%d αντικείμενα]" #: pcbnew/dialog_netlist.cpp:79 msgid "Select Netlist" msgstr "Επιλογή λίστας δικτύων" # _ Συνέχεια αντί για Συνέχιση #: pcbnew/moduleframe.cpp:259 msgid "Module Editor: Module modified! Continue?" msgstr "Επεξεργαστής αρθρωμάτων: Το άρθρωμα τροποποιήθηκε! Συνέχεια;" #: pcbnew/moduleframe.cpp:405 msgid "Show pads in sketch mode" msgstr "Προβολή pads στη λειτουργία προσχεδίου" #: pcbnew/moduleframe.cpp:406 msgid "Show pads in filled mode" msgstr "Προβολή pads στη λειτουργία γεμίσματος" #: pcbnew/autorout.cpp:71 msgid "Net not selected" msgstr "Το δίκτυο δεν επιλέχτηκε" #: pcbnew/autorout.cpp:79 msgid "Module not selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί άρθρωμα" #: pcbnew/autorout.cpp:88 msgid "Pad not selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί pad" #: pcbnew/autorout.cpp:156 msgid "No memory for autorouting" msgstr "Δεν υπάρχει μνήμη για αυτόματη συνδεσμολογία" #: pcbnew/autorout.cpp:161 msgid "Place Cells" msgstr "Τοποθέτηση κελιών" #: pcbnew/modules.cpp:38 msgid "Search footprint" msgstr "Αναζήτηση αποτυπώματος" #: pcbnew/modules.cpp:278 #, c-format msgid "Delete Module %s (value %s) ?" msgstr "Να γίνει διαγραφή του αρθρώματος %s (τιμή %s) ;" #: pcbnew/dialog_freeroute_exchange.cpp:68 msgid "Freeroute Help" msgstr "Βοήθεια για το Freeroute" #: pcbnew/clean.cpp:183 msgid "Delete unconnected tracks:" msgstr "Διαγραφή μη συνδεδεμένων ιχνών:" #: pcbnew/clean.cpp:200 msgid "ViaDef" msgstr "ViaDef" #: pcbnew/clean.cpp:417 msgid "Clean Null Segments" msgstr "Εκκαθάριση μηδενικών τμημάτων" #: pcbnew/clean.cpp:509 msgid "Merging Segments:" msgstr "Συγχώνευση τμημάτων:" #: pcbnew/clean.cpp:511 msgid "Merge" msgstr "Συγχώνευση" #: pcbnew/clean.cpp:526 msgid "Merge: " msgstr "Συγχώνευση: " #: pcbnew/clean.cpp:758 msgid "DRC Control:" msgstr "Έλεγχος DRC:" #: pcbnew/clean.cpp:763 msgid "NetCtr" msgstr "NetCtr" #: pcbnew/clean.cpp:1110 msgid "Centre" msgstr "Κέντρο" #: pcbnew/clean.cpp:1110 msgid "0 " msgstr "0 " #: pcbnew/clean.cpp:1121 msgid "Pads: " msgstr "Pads: " #: pcbnew/clean.cpp:1125 msgid "Max" msgstr "Μέγιστο" #: pcbnew/clean.cpp:1128 msgid "Segm" msgstr "Τμήμα" #: pcbnew/drc.cpp:183 msgid "Compile ratsnest...\n" msgstr "Μεταγλώττιση του ratsnest...\n" #: pcbnew/drc.cpp:199 msgid "Aborting\n" msgstr "Γίνεται ακύρωση\n" #: pcbnew/drc.cpp:212 msgid "Pad clearances...\n" msgstr "Αποστάσεις pad...\n" #: pcbnew/drc.cpp:222 msgid "Track clearances...\n" msgstr "Αποστάσεις ιχνών...\n" #: pcbnew/drc.cpp:232 msgid "Fill zones...\n" msgstr "Γέμισμα ζωνών...\n" #: pcbnew/drc.cpp:240 msgid "Test zones...\n" msgstr "Δοκιμή ζωνών...\n" #: pcbnew/drc.cpp:251 msgid "Unconnected pads...\n" msgstr "Μη συνδεδεμένα pads...\n" #: pcbnew/drc.cpp:265 msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: pcbnew/drc.cpp:305 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Clearance:%s which is less than global:%s" msgstr "ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει απόσταση:%s η οποία είναι λιγότερη από τη γενική:%s" #: pcbnew/drc.cpp:320 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has TrackWidth:%s which is less than global:%s" msgstr "ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει πλάτος ίχνους:%s το οποίο είναι λιγότερο από το γενικό:%s" #: pcbnew/drc.cpp:334 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Via Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει διάμετρο Via:%s η οποία είναι λιγότερη από τη γενική:%s" #: pcbnew/drc.cpp:348 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Via Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει διάτρηση Via:%s η οποία είναι λιγότερη από τη γενική:%s" #: pcbnew/drc.cpp:362 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει διάμετρο uVia:%s η οποία είναι λιγότερη από τη γενική:%s" #: pcbnew/drc.cpp:376 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει διάτρηση uVia:%s η οποία είναι λιγότερη από τη γενική:%s" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:40 msgid "Unconnected pads" msgstr "Μη συνδεδεμένα pads" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:42 msgid "Track near thru-hole" msgstr "Ίχνος κοντά σε ενδιάμεση οπή" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:44 msgid "Track near pad" msgstr "Ίχνος κοντά σε pad" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:46 msgid "Track near via" msgstr "Ίχνος κοντά σε via" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:48 msgid "Via near via" msgstr "Via κοντά σε via" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:50 msgid "Via near track" msgstr "Via κοντά σε ίχνος" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:60 msgid "Two track ends" msgstr "Δύο άκρα ιχνών" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:62 msgid "This looks bad" msgstr "Αυτό φαίνεται κακό" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:64 msgid "Tracks crossing" msgstr "Διασταύρωση ιχνών" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:66 msgid "Pad near pad" msgstr "Pad κοντά σε pad" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:68 msgid "Via hole > diameter" msgstr "Οπή via > διάμετρος" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:70 msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)" msgstr "Micro Via: εσφαλμένα ζεύγη στρωμάτων (μη παρακείμενα)" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:72 msgid "Copper area inside copper area" msgstr "Περιοχή χαλκού μέσα σε περιοχή χαλκού" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:74 msgid "Copper areas intersect or are too close" msgstr "Κάποιες περιοχές χαλκού τέμνονται ή είναι πολύ κοντά" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:76 msgid "Copper area has a non existent net name" msgstr "Η περιοχή χαλκού έχει ένα μη υπαρκτό όνομα δικτύου" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:78 msgid "Hole near pad" msgstr "Οπή κοντά σε pad" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:80 msgid "Hole near track" msgstr "Οπή κοντά σε ίχνος" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:82 msgid "Too small track width" msgstr "Πολύ μικρό πλάτος ίχνους" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:84 msgid "Too small via size" msgstr "Πολύ μικρό μέγεθος via" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:86 msgid "Too small micro via size" msgstr "Πολύ μικρό μέγεθος micro via" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:90 msgid "NetClass Track Width < global limit" msgstr "Πλάτος Ίχνους NetClass < γενικό όριο" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:92 msgid "NetClass Clearance < global limit" msgstr "Απόσταση NetClass < γενικό όριο" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:94 msgid "NetClass Via Dia < global limit" msgstr "Διάμετρο Via NetClass < γενικό όριο" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:96 msgid "NetClass Via Drill < global limit" msgstr "Διάτρηση Via NetClass < γενικό όριο" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:98 msgid "NetClass uVia Dia < global limit" msgstr "Διάμετρο uVia NetClass < γενικό όριο" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:100 msgid "NetClass uVia Drill < global limit" msgstr "Διάτρηση uVia NetClass < γενικό όριο" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69 msgid "Through Via" msgstr "Διαμπερής Via" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69 msgid "Show through vias" msgstr "Προβολή διαμπερών vias" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70 msgid "Bl/Buried Via" msgstr "Τυφλή/ενταφιασμένη Via" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70 msgid "Show blind or buried vias" msgstr "Προβολή τυφλών ή ενταφιασμένων vias" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71 msgid "Show micro vias" msgstr "Προβολή micro vias" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72 msgid "Ratsnest" msgstr "Ratsnest" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72 msgid "Show unconnected nets as a ratsnest" msgstr "Εμφάνιση μη συνδεδεμένων δικτύων ως ratsnest" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74 msgid "Pads Front" msgstr "Πρόσοψη pad" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74 msgid "Show footprint pads on board's front" msgstr "Προβολή pads αποτυπωμάτων στην πρόσοψη της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75 msgid "Pads Back" msgstr "Πίσω όψη pad" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75 msgid "Show footprint pads on board's back" msgstr "Προβολή pads αποτυπωμάτων στο πίσω μέρος της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77 msgid "Text Front" msgstr "Κείμενο πρόσοψης" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77 #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78 msgid "Show footprint text on board's back" msgstr "Εμφάνιση του κειμένου αποτυπώματος στο πίσω μέρος της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78 msgid "Text Back" msgstr "Πίσω μέρος κειμένου" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79 msgid "Hidden Text" msgstr "Κρυφό κείμενο" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79 msgid "Show footprint text marked as invisible" msgstr "Εμφάνιση του κειμένου αποτυπώματος που έχει επισημανθεί ως αόρατο" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:81 msgid "Anchors" msgstr "Αγκιστρώσεις" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:81 msgid "Show footprint and text origins as a cross" msgstr "Προβολή αποτυπώματος και προέλευσης κειμένου σε αντιστοίχηση" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:82 msgid "Show the (x,y) grid dots" msgstr "Εμφάνιση των κουκκίδων του πλέγματος (x,y)" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:83 msgid "No-Connects" msgstr "Χωρίς-Συνδέσεις" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:83 msgid "Show a marker on pads which have no net connected" msgstr "Προβολή επισήμανσης σε pad που δεν έχουν συνδεδεμένο δίκτυο" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:84 msgid "Modules Front" msgstr "Πρόσοψη αρθρώματος" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:84 msgid "Show footprints that are on board's front" msgstr "Εμφάνιση των αποτυπωμάτων που βρίσκονται στην πρόσοψη της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:85 msgid "Modules Back" msgstr "Πίσω μέρος αρθρώματος" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:85 msgid "Show footprints that are on board's back" msgstr "Εμφάνιση των αποτυπωμάτων που βρίσκονται στο πίσω μέρος της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:86 msgid "Values" msgstr "Τιμές" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:86 msgid "Show footprint's values" msgstr "Εμφάνιση των τιμών των αποτυπωμάτων" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:87 msgid "References" msgstr "Παραπομπές" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:87 msgid "Show footprint's references" msgstr "Εμφάνιση των παραπομπών των αποτυπωμάτων" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:143 msgid "Show All Cu" msgstr "Εμφάνιση όλων των Cu" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:146 msgid "Hide All Cu" msgstr "Απόκρυψη όλων των Cu" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:231 msgid "Front copper layer" msgstr "Μπροστινό στρώμα χαλκού" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:239 msgid "An innner copper layer" msgstr "Ένα εσωτερικό στρώμα χαλκού" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:247 msgid "Back copper layer" msgstr "Πίσω στρώμα χαλκού" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:255 msgid "Adhesive on board's front" msgstr "Συγκόλληση στην πρόσοψη της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:256 msgid "Adhesive on board's back" msgstr "Συγκόλληση στο πίσω μέρος της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:257 msgid "Solder paste on board's front" msgstr "Πάστα συγκόλλησης στην πρόσοψη της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:258 msgid "Solder paste on board's back" msgstr "Πάστα συγκόλλησης στο πίσω μέρος της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:259 msgid "Silkscreen on board's front" msgstr "Silkscreen στην πρόσοψη της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:260 msgid "Silkscreen on board's back" msgstr "Silkscreen στο πίσω μέρος της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:261 msgid "Solder mask on board's front" msgstr "Μάσκα συγκόλλησης στην πρόσοψη της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:262 msgid "Solder mask on board's back" msgstr "Μάσκα συγκόλλησης στο πίσω μέρος της πλακέτας" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:263 msgid "Explanatory drawings" msgstr "Επεξηγηματικά σχέδια" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:264 msgid "Explanatory comments" msgstr "Επεξηγηματικά σχόλια" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:265 msgid "TDB" msgstr "TDB" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:266 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:267 msgid "Board's perimeter definition" msgstr "Καθορισμός της περιμέτρου πλακέτας" #: pcbnew/editrack.cpp:806 msgid "Track Len" msgstr "Μήκος ίχνους" #: pcbnew/editrack.cpp:810 msgid "Segs Count" msgstr "Πλήθος τμημάτων" #: pcbnew/editmod.cpp:129 msgid "Text is REFERENCE!" msgstr "Το κείμενο είναι ΠΑΡΑΠΟΜΠΗ!" #: pcbnew/editmod.cpp:134 msgid "Text is VALUE!" msgstr "Το κείμενο είναι ΤΙΜΗ!" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:22 msgid "Include Modules" msgstr "Συμπερίληψη των αρθρωμάτων" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25 msgid "Include Texts on Copper Layers" msgstr "Συμπερίληψη κειμένων στα στρώματα χαλκού" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28 msgid "Include Locked Modules" msgstr "Συμπερίληψη των κλειδωμένων αρθρωμάτων" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:31 msgid "Include Drawings" msgstr "Συμπερίληψη των σχεδίων" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:34 msgid "Include Tracks" msgstr "Συμπερίληψη των ιχνών" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:37 msgid "Include Board Outline Layer" msgstr "Συμπερίληψη του στρώματος περιμέτρου πλακέτας" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:40 msgid "Include Zones" msgstr "Συμπερίληψη των ζωνών" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:43 msgid "Draw Block Items while Moving" msgstr "Σχεδιασμός στοιχείων μπλοκ καθώς κινούνται" #: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:33 msgid "&Grid size:" msgstr "Μέγεθος &πλέγματος:" #: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 #: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73 #: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87 msgid "50" msgstr "50" #: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 #: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73 #: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87 msgid "25" msgstr "25" #: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 msgid "5" msgstr "5" #: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 msgid "1" msgstr "1" #: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:43 #: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:54 #: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:65 #: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:79 #: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:93 #: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:104 #: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:115 #: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:126 msgid "mils" msgstr "mils" #: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:47 msgid "Current graphic &line width:" msgstr "Τρέχον πλάτος &γραμμών γραφικών:" #: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:58 msgid "Current graphic text &size:" msgstr "Τρέχον &μέγεθος κειμένου γραφικών:" #: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:69 msgid "Repeat draw item &horizontal displacement:" msgstr "Επανάληψη &οριζόντιας μετατόπισης αντικειμένου σχεδίασης:" #: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:83 msgid "Repeat draw item &vertical displacement:" msgstr "Επανάληψη &κάθετης μετατόπισης αντικειμένου σχεδίασης:" #: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:97 msgid "Current &pin lenght:" msgstr "Μήκος τρέχοντος &ακροδέκτη:" #: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:108 msgid "Current pin name size:" msgstr "Μέγεθος ονόματος τρέχοντος ακροδέκτη:" #: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:119 msgid "Current pin number size:" msgstr "Μέγεθος αριθμού τρέχοντος ακροδέκτη:" #: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:130 msgid "&Repeat pin number increment:" msgstr "&Επανάληψη αύξησης αριθμού ακροδέκτη:" #: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:148 msgid "Save as Default" msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο" #: eeschema/dialog_edit_label.cpp:76 msgid "Global Label Properties" msgstr "Ιδιότητες γενικών ετικετών" #: eeschema/dialog_edit_label.cpp:80 msgid "Hierarchal Label Properties" msgstr "Ιδιότητες ιεραρχικών ετικετών" #: eeschema/dialog_edit_label.cpp:84 msgid "Label Properties" msgstr "Ιδιότητες ετικετών" #: eeschema/dialog_edit_label.cpp:88 msgid "Text Properties" msgstr "Ιδιότητες κειμένου" #: eeschema/dialog_edit_label.cpp:146 msgid "H" msgstr "Υ" #: eeschema/dialog_edit_label.cpp:146 msgid " x W" msgstr " x Π" #: eeschema/dialog_edit_label.cpp:207 msgid "Empty Text!" msgstr "Κενό κείμενο!" #: eeschema/pinedit.cpp:235 msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?" msgstr "Αυτή η θέση είναι ήδη κατειλημμένη από έναν άλλο ακροδέκτη. Συνέχεια;" #: eeschema/pinedit.cpp:667 msgid "No pins!" msgstr "Δεν υπάρχουν ακροδέκτες!" #: eeschema/pinedit.cpp:678 msgid "Marker Information" msgstr "Πληροφορίες επισήμανσης" #: eeschema/pinedit.cpp:697 #, c-format msgid "Duplicate pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f) conflicts with pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "Διπλός ακροδέκτης %s \"%s\" στη θέση (%.3f, %.3f) που συγκρούεται με τον ακροδέκτη %s \"%s\" στη θέση (%.3f, %.3f)" #: eeschema/pinedit.cpp:710 #: eeschema/pinedit.cpp:749 #, c-format msgid " in part %c" msgstr " στο εξάρτημα %c" #: eeschema/pinedit.cpp:717 #: eeschema/pinedit.cpp:756 msgid " of converted" msgstr " που έχει μετατραπεί" #: eeschema/pinedit.cpp:719 #: eeschema/pinedit.cpp:758 msgid " of normal" msgstr " του κανονικού" #: eeschema/pinedit.cpp:740 #, c-format msgid "Off grid pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "Ο ακροδέκτης %s είναι εκτός πλέγματος \"%s\" στη θέση (%.3f, %.3f)" #: eeschema/pinedit.cpp:767 msgid "No off grid or duplicate pins were found." msgstr "Δε βρέθηκαν διπλοί ακροδέκτες ή ακροδέκτες εκτός πλέγματος." #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:20 msgid "Fields" msgstr "Πεδία" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:30 msgid "Add Field" msgstr "Προσθήκη πεδίου" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:31 msgid "Add a new custom field" msgstr "Προσθήκη νέου προσαρμοσμένου πεδίου" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:35 msgid "Delete Field" msgstr "Διαγραφή πεδίου" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:36 msgid "Delete one of the optional fields" msgstr "Διαγραφή ενός προαιρετικού πεδίου" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:41 msgid "Move the selected optional fields up one position" msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων προαιρετικών πεδίων κατά μια θέση προς τα επάνω" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:51 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:56 msgid "Align left" msgstr "Αριστερή στοίχιση" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:56 #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:69 msgid "Align center" msgstr "Στοίχιση στο κέντρο" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:56 msgid "Align right" msgstr "Δεξιά στοίχιση" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:58 msgid "Horiz. Justify" msgstr "Οριζ. Στοίχιση" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:60 msgid "Select if the component is to be rotated when drawn" msgstr "Κάντε αυτήν την επιλογή αν το υλικό πρέπει να περιστραφεί όταν σχεδιαστεί" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:69 msgid "Align bottom" msgstr "Στοίχιση προς τα κάτω" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:69 msgid "Align top" msgstr "Στοίχιση προς τα επάνω" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:71 msgid "Vert. Justify" msgstr "Κάθ. στοίχιση" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:73 msgid "Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, if any" msgstr "Επιλέξτε τη γραφική μετατροπή που θα χρησιμοποιηθεί όταν εμφανίζεται το υλικό, όταν αυτό υπάρχει" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:82 msgid "Visibility" msgstr "Ορατότητα" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:87 msgid "Show" msgstr "Προβολή" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:89 msgid "Check if you want this field visible" msgstr "Κάντε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να είναι ορατό αυτό το πεδίο" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:95 msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees" msgstr "Κάντε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να περιστραφεί το κείμενο αυτού του πεδίου κατά 90 μοίρες" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:101 msgid "Bold" msgstr "Έντονο" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:101 msgid "Bold Italic" msgstr "Πλάγια έντονα" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:103 msgid "Style:" msgstr "Στυλ:" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:112 msgid "Field Name" msgstr "Όνομα πεδίου" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:117 #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:131 msgid "The text (or value) of the currently selected field" msgstr "Το κείμενο (ή η τιμή) του επιλεγμένου πεδίου" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:126 msgid "Field Value" msgstr "Τιμή πεδίου" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:140 msgid "Size(\")" msgstr "Μέγεθος(\")" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:145 msgid "The vertical height of the currently selected field's text in the schematic" msgstr "Το κάθετο ύψος του κειμένου του επιλεγμένου πεδίου στο σχήμα" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:157 msgid "PosX(\")" msgstr "ΘέσηX(\")" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:169 msgid "PosY(\")" msgstr "ΘέσηY(\")" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:174 msgid "The Y coordinate of the text relative to the component" msgstr "Η συντεταγμένη Y του κειμένου σε σχέση με το υλικό" #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:99 #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:104 msgid "Pos " msgstr "Θέση " #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:159 msgid "No Component Name!" msgstr "Δεν υπάρχει όνομα υλικού!" #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:166 #, c-format msgid "Component [%s] not found!" msgstr "Δε βρέθηκε το υλικό [%s]!" #: eeschema/netform.cpp:371 #: eeschema/netform.cpp:1051 #: eeschema/netform.cpp:1093 msgid "Failed to create file " msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου " #: eeschema/lib_pin.cpp:31 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: eeschema/lib_pin.cpp:32 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: eeschema/lib_pin.cpp:62 msgid "Inverted" msgstr "Αντεστραμμένο" #: eeschema/lib_pin.cpp:63 msgid "Clock" msgstr "Κατά τη φορά του ρολογιού" #: eeschema/lib_pin.cpp:64 msgid "Inverted clock" msgstr "Αντίστροφα της φοράς του ρολογιού" #: eeschema/lib_pin.cpp:65 msgid "Input low" msgstr "Χαμηλή είσοδος" #: eeschema/lib_pin.cpp:66 msgid "Clock low" msgstr "Χαμηλό ρολόι" #: eeschema/lib_pin.cpp:67 msgid "Output low" msgstr "Χαμηλή έξοδος" #: eeschema/lib_pin.cpp:68 msgid "Falling edge clock" msgstr "Κατερχόμενη παρυφή ρολογιού" #: eeschema/lib_pin.cpp:69 msgid "NonLogic" msgstr "NonLogic" #: eeschema/lib_pin.cpp:107 msgid "Input" msgstr "Είσοδος" #: eeschema/lib_pin.cpp:108 msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: eeschema/lib_pin.cpp:109 msgid "Bidirectional" msgstr "Αμφίδρομο" #: eeschema/lib_pin.cpp:110 msgid "Tri-state" msgstr "Τρικατάστατο" #: eeschema/lib_pin.cpp:111 msgid "Passive" msgstr "Παθητική" #: eeschema/lib_pin.cpp:112 msgid "Unspecified" msgstr "Απροσδιόριστη" #: eeschema/lib_pin.cpp:113 msgid "Power input" msgstr "Είσοδος τροφοδοσίας" #: eeschema/lib_pin.cpp:114 msgid "Power output" msgstr "Έξοδος τροφοδοσίας" #: eeschema/lib_pin.cpp:115 msgid "Open collector" msgstr "Άνοιγμα συλλέκτη" #: eeschema/lib_pin.cpp:116 msgid "Open emitter" msgstr "Άνοιγμα εκπομπού" #: eeschema/lib_pin.cpp:117 msgid "Not connected" msgstr "Μη συνδεδεμένο" #: eeschema/lib_pin.cpp:174 msgid "Pin" msgstr "Ακροδέκτης" #: eeschema/lib_pin.cpp:1716 msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: eeschema/netlist.cpp:95 msgid "Building net list:" msgstr "Κατασκευή της λίστας δικτύων:" #: eeschema/netlist.cpp:112 msgid "net count =" msgstr "Πλήθος δικτύων =" #: eeschema/netlist.cpp:119 msgid "connections" msgstr "συνδέσεις" #: eeschema/netlist.cpp:221 #: eeschema/netlist.cpp:266 #: eeschema/netlist.cpp:287 msgid "done" msgstr "ολοκληρώθηκε" #: eeschema/netlist.cpp:227 msgid "bus labels" msgstr "ετικέτες διαύλου" #: eeschema/netlist.cpp:270 msgid "hierarchy..." msgstr "ιεραρχία..." #: eeschema/sch_sheet.cpp:860 #, c-format msgid "A Sub Hierarchy named %s exists, Use it (The data in this sheet will be replaced)?" msgstr "Υπάρχει ήδη μια υποϊεραρχία με το όνομα %s, να χρησιμοποιηθεί (Θα γίνει αντικατάσταση των δεδομένων που βρίσκονται σε αυτό το φύλλο);" #: eeschema/sch_sheet.cpp:866 msgid "Sheet Filename Renaming Aborted" msgstr "Ακύρωση μετονομασίας του ονόματος αρχείου του φύλλου" #: eeschema/sch_sheet.cpp:874 #, c-format msgid "A file named %s exists, load it (otherwise keep current sheet data if possible)?" msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το όνομα %s, να γίνει φόρτωση (διαφορετικά, αν είναι δυνατό, να διατηρηθούν τα υπάρχοντα δεδομένα του φύλλου);" #: eeschema/sch_sheet.cpp:896 msgid "This sheet uses shared data in a complex hierarchy" msgstr "Αυτό το φύλλο χρησιμοποιεί κοινόχρηστα δεδομένα σε μια σύνθετη ιεραρχία" #: eeschema/sch_sheet.cpp:898 msgid "Do we convert it in a simple hierarchical sheet (otherwise delete current sheet data)" msgstr "Να το μετατρέψουμε σε ένα απλό ιεραρχικό φύλλο (διαφορετικά, να γίνει διαγραφή των δεδομένων του τρέχοντος φύλλου)" #: eeschema/sch_sheet.cpp:950 msgid "Sheet name" msgstr "Όνομα φύλλου" #: eeschema/sch_sheet.cpp:951 msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:42 msgid "&Save Current Library\tCtrl+S" msgstr "&Αποθήκευση της τρέχουσας βιβλιοθήκης\tCtrl+S" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:43 msgid "Save the current active library" msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας ενεργής βιβλιοθήκης" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:49 msgid "Save Current Library &as" msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας βιβλιοθήκης &ως" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:50 msgid "Save current active library as..." msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας ενεργής βιβλιοθήκης ως..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:58 msgid "&Create PNG File from Screen" msgstr "&Δημιουργία αρχείου PNG από την οθόνη" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:59 msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen" msgstr "&Δημιουργία αρχείου PNG από το υλικό που προβάλλεται στην οθόνη" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:64 msgid "&Create SVG File" msgstr "&Δημιουργία αρχείου SVG" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:65 msgid "Create a SVG file from the current loaded component" msgstr "Δημιουργία αρχείου SVG με το τρέχον υλικό που έχει φορτωθεί" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:76 msgid "Quit Library Editor" msgstr "Έξοδος από τον επεξεργαστή βιβλιοθήκης" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:168 msgid "&Pin" msgstr "&Ακροδέκτης" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:175 msgid "Graphic text" msgstr "Κείμενο γραφικών" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:182 msgid "Rectangle" msgstr "Ορθογώνιο" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:216 msgid "Library preferences" msgstr "Προτιμήσεις βιβλιοθήκης" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:221 msgid "&Colors" msgstr "&Χρώματα" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:222 msgid "Color preferences" msgstr "Προτιμήσεις χρωμάτων" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:229 msgid "Thickness of graphic lines, texts sizes and others" msgstr "Πάχος γραμμών γραφικών, μεγέθη κειμένων και άλλα" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:243 msgid "&Save preferences" msgstr "&Αποθήκευση προτιμήσεων" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:249 msgid "&Read preferences" msgstr "&Ανάγνωση προτιμήσεων" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:262 msgid "Open the eeschema manual" msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου eeschema" #: eeschema/selpart.cpp:26 msgid "No component libraries are loaded." msgstr "Δεν έχει γίνει φόρτωση βιβλιοθηκών υλικού." #: eeschema/selpart.cpp:32 #, c-format msgid " Select 1 of %d libraries." msgstr " Επιλέξτε 1 από τις %d βιβλιοθήκες." #: eeschema/selpart.cpp:34 msgid "Select Library" msgstr "Επιλέξτε βιβλιοθήκη" #: eeschema/selpart.cpp:78 msgid "Select Component" msgstr "Επιλέξτε υλικό" #: eeschema/hierarch.cpp:122 msgid "Navigator" msgstr "Πλοηγός" #: eeschema/hierarch.cpp:133 msgid "Root" msgstr "Ρίζα" #: eeschema/lib_field.cpp:83 msgid "Field" msgstr "Πεδίο" #: eeschema/lib_field.cpp:599 #: eeschema/libedit.cpp:354 msgid "Datasheet" msgstr "Φύλλο δεδομένων" #: eeschema/lib_field.cpp:604 #, c-format msgid "Field%d" msgstr "Πεδίο%d" #: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:165 #: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:229 #, c-format msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!" msgstr "Το ψευδώνυμο <%s> δε μπορεί να αφαιρεθεί ενώ είναι σε επεξεργασία!" #: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:171 msgid "Remove all aliases from list?" msgstr "Αφαίρεση όλων των ψευδωνύμων από τη λίστα;" #: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:192 msgid "New alias:" msgstr "Νέο ψευδώνυμο:" #: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:192 msgid "Component Alias" msgstr "Ψευδώνυμο υλικού" #: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:206 #, c-format msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>." msgstr "Το ψευδώνυμο ή το όνομα υλικού <%s> υπάρχει ήδη στη βιβλιοθήκη <%s>." #: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:259 msgid "Delete extra parts from component?" msgstr "Να γίνει διαγραφή των επιπλέον εξαρτημάτων του υλικού;" #: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:280 msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?" msgstr "Να προστεθούν νέοι ακροδέκτες στο υλικό για εναλλακτικά στυλ σώματος ( DeMorgan );" #: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:285 msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?" msgstr "Να γίνει διαγραφή του εναλλακτικού στυλ σώματος (DeMorgan) και να σχεδιαστούν τα αντικείμενα από το υλικό;" #: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:307 msgid "Doc Files" msgstr "Αρχεία τεκμηρίωσης" #: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:341 msgid "Ok to Delete FootprintFilter LIST" msgstr "Συμφωνείτε με τη διαγραφή της λίστας φίλτρου αποτυπωμάτων" #: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:361 msgid "Add Footprint Filter" msgstr "Προσθήκη φίλτρου αποτυπωμάτων" #: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:361 msgid "Footprint Filter" msgstr "Φίλτρο αποτυπώματος" #: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:378 #, c-format msgid "Foot print filter <%s> is already defined." msgstr "Το φίλτρο αποτυπώματος <%s> έχει ήδη καθοριστεί." #: eeschema/eelayer.cpp:238 msgid "White" msgstr "Άσπρο" #: eeschema/eelayer.cpp:239 msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: eeschema/eelayer.cpp:242 msgid "Background Color:" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου:" #: eeschema/eelayer.cpp:274 msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: eeschema/libedit.cpp:28 msgid "Component Library Editor: " msgstr "Επεξεργαστής βιβλιοθήκης υλικού: " #: eeschema/libedit.cpp:35 msgid "no library selected" msgstr "δεν έχει επιλεγεί βιβλιοθήκη" #: eeschema/libedit.cpp:72 msgid "" "Current part not saved.\n" "\n" "Discard current changes?" msgstr "" "Το τρέχον εξάρτημα δεν έχει αποθηκευτεί.\n" "\n" "Απόρριψη των τρεχόντων αλλαγών;" #: eeschema/libedit.cpp:102 #, c-format msgid "Component name \"%s\" not found in library \"%s\"." msgstr "Δε βρέθηκε το όνομα υλικού \"%s\" στη βιβλιοθήκη \"%s\"." #: eeschema/libedit.cpp:167 #, c-format msgid "Could not create copy of part <%s> in library <%s>." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αντιγράφου του τμήματος <%s> στη βιβλιοθήκη <%s>." #: eeschema/libedit.cpp:245 msgid "Include last component changes?" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι τελευταίες αλλαγές στο υλικό;" #: eeschema/libedit.cpp:258 msgid "Component Library Name:" msgstr "Όνομα βιβλιοθήκης υλικού:" #: eeschema/libedit.cpp:278 msgid "Modify library file \"" msgstr "Να γίνει τροποποίηση του αρχείου βιβλιοθήκης \"" #: eeschema/libedit.cpp:278 msgid "\"?" msgstr "\";" #: eeschema/libedit.cpp:290 msgid "Error while saving library file \"" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου βιβλιοθήκης \"" #: eeschema/libedit.cpp:290 msgid "\"." msgstr "\"." #: eeschema/libedit.cpp:291 msgid "*** ERROR: ***" msgstr "*** ΣΦΑΛΜΑ: ***" #: eeschema/libedit.cpp:296 msgid "Library file \"" msgstr "Αρχείο βιβλιοθήκης \"" #: eeschema/libedit.cpp:298 msgid "Document file \"" msgstr "Αρχείο τεκμηρίωσης \"" #: eeschema/libedit.cpp:321 msgid "Part" msgstr "Εξάρτημα" #: eeschema/libedit.cpp:332 msgid "Alias" msgstr "Ψευδώνυμο" #: eeschema/libedit.cpp:337 msgid "Unit" msgstr "Μονάδα" #: eeschema/libedit.cpp:340 msgid "Convert" msgstr "Μετατροπή" #: eeschema/libedit.cpp:344 msgid "Body" msgstr "Σώμα" #: eeschema/libedit.cpp:347 msgid "Power Symbol" msgstr "Σύμβολο ισχύος" #: eeschema/libedit.cpp:349 #: eeschema/sch_component.cpp:1472 msgid "Component" msgstr "Υλικό" #: eeschema/libedit.cpp:352 #: eeschema/sch_component.cpp:1478 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: eeschema/libedit.cpp:353 #: eeschema/sch_component.cpp:1479 msgid "Key words" msgstr "Λέξεις κλειδιά" #: eeschema/libedit.cpp:390 msgid "Please select a component library." msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε μια βιβλιοθήκη υλικού." #: eeschema/libedit.cpp:399 #, c-format msgid "Component library <%s> is empty." msgstr "Η βιβλιοθήκη υλικού <%s> είναι κενή." #: eeschema/libedit.cpp:400 msgid "Delete Entry Error" msgstr "Διαγραφή σφάλματος καταχώρησης" #: eeschema/libedit.cpp:404 #, c-format msgid "" "Select 1 of %d components to delete\n" "from library <%s>." msgstr "" "Επιλέξτε 1 από τα %d υλικά για διαγραφή\n" "από τη βιβλιοθήκη <%s>." #: eeschema/libedit.cpp:408 msgid "Delete Component" msgstr "Διαγραφή υλικού" #: eeschema/libedit.cpp:417 #, c-format msgid "Entry <%s> not found in library <%s>." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της εγγραφής <%s> στη βιβλιοθήκη <%s>." #: eeschema/libedit.cpp:424 #, c-format msgid "Delete component \"%s\" from library \"%s\"?" msgstr "Να διαγραφεί το υλικό \"%s\" από τη βιβλιοθήκη \"%s\";" #: eeschema/libedit.cpp:442 msgid "The component being deleted has been modified. All changes will be lost. Discard changes?" msgstr "Το υλικό που διαγράφεται έχει τροποποιηθεί. Όλες οι αλλαγές θα χαθούν. Να απορριφθούν οι αλλαγές;" #: eeschema/libedit.cpp:475 msgid "" "All changes to the current component will be lost!\n" "\n" "Clear the current component from the screen?" msgstr "" "Όλες οι αλλαγές στο τρέχον υλικό θα χαθούν!\n" "\n" "Να γίνει εκκαθάριση του τρέχοντος υλικού από την οθόνη;" #: eeschema/libedit.cpp:491 msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted" msgstr "Αυτό το νέο υλικό δεν έχει όνομα και δε μπορεί να δημιουργηθεί. Έγινε ακύρωση" #: eeschema/libedit.cpp:506 #, c-format msgid "Component \"%s\" already exists in library \"%s\"." msgstr "Το υλικό \"%s\" υπάρχει ήδη στη βιβλιοθήκη \"%s\"." #: eeschema/libedit.cpp:582 msgid "No component to save." msgstr "Δεν υπάρχει κάποιο υλικό για αποθήκευση." #: eeschema/libedit.cpp:591 msgid "No library specified." msgstr "Δεν έχει καθοριστεί βιβλιοθήκη." #: eeschema/libedit.cpp:608 #, c-format msgid "Component \"%s\" exists. Change it?" msgstr "Το υλικό \"%s\" υπάρχει ήδη. Να γίνει αλλαγή;" #: eeschema/libedit.cpp:624 #, c-format msgid "Component %s saved in library %s" msgstr "Το υλικό %s αποθηκεύτηκε στη βιβλιοθήκη %s" #: eeschema/eeredraw.cpp:87 msgid "Sheet" msgstr "Φύλλο" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:62 msgid "\n" msgstr "\n" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:84 #, c-format msgid "" "Component library <%s> failed to load.\n" "Error: %s" msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης της βιβλιοθήκης υλικού <%s>\n" "Σφάλμα: %s" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:88 msgid " error!" msgstr " σφάλμα!" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:98 msgid "The following libraries could not be found:" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση των ακόλουθων βιβλιοθηκών:" #: eeschema/sch_component.cpp:180 msgid "U" msgstr "U" #: eeschema/sch_component.cpp:1466 msgid "Power symbol" msgstr "Σύμβολο ισχύος" #: eeschema/sch_component.cpp:1474 msgid "Alias of" msgstr "Ψευδώνυμο του" #: eeschema/sch_marker.cpp:157 msgid "Electronics rule check error" msgstr "Σφάλμα κανόνων σχεδίου ηλεκτρονικών" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:171 msgid "As Convert" msgstr "Ως μετατροπή" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:179 msgid "Parts are locked" msgstr "Τα εξαρτήματα είναι κλειδωμένα" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:200 msgid "&1" msgstr "&1" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:201 msgid "&2" msgstr "&2" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:202 msgid "&3" msgstr "&3" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:203 msgid "&4" msgstr "&4" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:204 msgid "&5" msgstr "&5" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:205 msgid "&6" msgstr "&6" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:206 msgid "&7" msgstr "&7" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:207 msgid "&8" msgstr "&8" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:208 msgid "&9" msgstr "&9" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:209 msgid "&10" msgstr "&10" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:210 msgid "&11" msgstr "&11" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:211 msgid "&12" msgstr "&12" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:212 msgid "&13" msgstr "&13" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:213 msgid "&14" msgstr "&14" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:214 msgid "&15" msgstr "&15" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:215 msgid "&16" msgstr "&16" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:216 msgid "&17" msgstr "&17" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:217 msgid "&18" msgstr "&18" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:218 msgid "&19" msgstr "&19" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:219 msgid "&20" msgstr "&20" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:220 msgid "&21" msgstr "&21" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:221 msgid "&22" msgstr "&22" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:222 msgid "&23" msgstr "&23" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:223 msgid "&24" msgstr "&24" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:224 msgid "&25" msgstr "&25" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:225 msgid "&26" msgstr "&26" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:226 msgid "Parts per component" msgstr "Εξαρτήματα ανά υλικό" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:232 msgid "Draw options" msgstr "Επιλογές σχεδίασης" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:236 msgid "Show Pin Number" msgstr "Προβολή αριθμού ακροδέκτη" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:240 msgid "Show Pin Name" msgstr "Προβολή ονόματος ακροδέκτη" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:244 msgid "Pin Name Inside" msgstr "Εσωτερικό όνομα ακροδέκτη" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:248 msgid "Skew:" msgstr "Στρέβλωση:" #: eeschema/dialog_create_component.cpp:302 msgid "You must provide a name for this component" msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα γι' αυτό το υλικό" #: eeschema/erc.cpp:198 msgid "Duplicate Sheet name" msgstr "Διπλό όνομα φύλλου" #: eeschema/erc.cpp:249 #, c-format msgid "HLabel %s not connected to SheetLabel" msgstr "Η HLabel %s δεν έχει συνδεθεί στο SheetLabel" #: eeschema/erc.cpp:254 #, c-format msgid "SheetLabel %s not connected to HLabel" msgstr "Η SheetLabel %s δεν έχει συνδεθεί στην HLabel" #: eeschema/erc.cpp:281 #, c-format msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) Unconnected" msgstr "Cmp %s, ο ακροδέκτης %s (%s) είναι ασύνδετος" #: eeschema/erc.cpp:296 #, c-format msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) not driven (Net %d)" msgstr "Cmp %s, ο ακροδέκτης %s (%s) δεν καθοδηγείται (Net %d)" #: eeschema/erc.cpp:308 msgid "More than 1 Pin connected to UnConnect symbol" msgstr "Έχουν συνδεθεί παραπάνω από 1 ακροδέκτης σε ένα σύμβολο UnConnect" #: eeschema/erc.cpp:335 #, c-format msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) connected to " msgstr "Cmp %s, ο ακροδέκτης %s (%s) συνδέθηκε σε " #: eeschema/erc.cpp:341 #, c-format msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) (net %d)" msgstr "Cmp %s, ακροδέκτης %s (%s) (net %d)" #: eeschema/erc.cpp:509 msgid "ERC report" msgstr "Αναφορά ERC" #: eeschema/erc.cpp:519 msgid "" "\n" "***** Sheet / (Root) \n" msgstr "" "\n" "***** Φύλλο / (Ρίζα) \n" #: eeschema/erc.cpp:524 #, c-format msgid "" "\n" "***** Sheet %s\n" msgstr "" "\n" "***** Φύλλο %s\n" #: eeschema/erc.cpp:543 #, c-format msgid "" "\n" " >> Errors ERC: %d\n" msgstr "" "\n" " >> Σφάλματα ERC: %d\n" #: eeschema/lib_text.cpp:89 #, c-format msgid "text only had %d parameters of the required 8" msgstr "το κείμενο είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 8 απαιτούμενες" #: eeschema/lib_text.cpp:374 #: eeschema/lib_polyline.cpp:410 msgid "Line width" msgstr "Πλάτος γραμμής" #: eeschema/viewlib_frame.cpp:85 msgid "Library browser" msgstr "Πλοηγός βιβλιοθήκης" #: eeschema/libarch.cpp:61 #, c-format msgid "An error occurred attempting to save component library <%s>." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια αποθήκευσης της βιβλιοθήκης υλικού <%s>." #: eeschema/dialog_eeschema_config.cpp:316 msgid "Library files:" msgstr "Αρχεία βιβλιοθήκης:" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:37 msgid "No Field to move" msgstr "Δεν υπάρχει πεδίο για μετακίνηση" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:96 msgid "No Field To Edit" msgstr "Δεν υπάρχει πεδίο για επεξεργασία" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:109 msgid "" "Part is a POWER, value cannot be modified!\n" "You must create a new power" msgstr "" "Το εξάρτημα είναι ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑ, η τιμή δε μπορεί να τροποποιηθεί!\n" "Πρέπει να δημιουργήσετε μια νέα τροφοδοσία" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:134 msgid "Component field text" msgstr "Κείμενο του πεδίου υλικού" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:165 msgid "Reference needed !, No change" msgstr "Απαιτείται παραπομπή !, Καμία αλλαγή" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:169 msgid "Value needed !, No change" msgstr "Απαιτείται τιμή !, Καμία αλλαγή" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:303 msgid "Component reference" msgstr "Παραπομπή υλικού" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:350 msgid "Component value" msgstr "Τιμή υλικού" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:391 msgid "Component footprint" msgstr "Αποτύπωμα υλικού" #: eeschema/class_libentry.cpp:86 #: eeschema/class_libentry.cpp:251 msgid "none" msgstr "κανένα" #: eeschema/class_libentry.cpp:422 #, c-format msgid "An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s." msgstr "Έγινε προσπάθεια αφαίρεσης του πεδίου %s από το υλικό %s στη βιβλιοθήκη %s." #: eeschema/lib_polyline.cpp:28 msgid "PolyLine" msgstr "Πολυγραμμή" #: eeschema/lib_polyline.cpp:74 #, c-format msgid "polyline only had %d parameters of the required 4" msgstr "η πολυγραμμή είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 4 απαιτούμενες" #: eeschema/lib_polyline.cpp:79 #, c-format msgid "polyline count parameter %d is invalid" msgstr "Το πλήθος παραμέτρων %d της πολυγραμμής είναι εσφαλμένο" #: eeschema/lib_polyline.cpp:94 #, c-format msgid "polyline point %d X position not defined" msgstr "δεν έχει καθοριστεί η θέση X του σημείου πολυγραμμής %d" #: eeschema/lib_polyline.cpp:100 #, c-format msgid "polyline point %d Y position not defined" msgstr "δεν έχει καθοριστεί η θέση Y του σημείου πολυγραμμής %d" #: eeschema/lib_polyline.cpp:415 msgid "Bounding box" msgstr "Πλαίσιο οριοθέτησης" #: eeschema/symbedit.cpp:48 msgid "Import Symbol Drawings" msgstr "Εισαγωγή σχεδίων συμβόλων" #: eeschema/symbedit.cpp:66 #, c-format msgid "Error <%s> occurred loading symbol library <%s>." msgstr "Συνέβη σφάλμα <%s> κατά τη φόρτωση της βιβλιοθήκης συμβόλων <%s>." #: eeschema/symbedit.cpp:75 #, c-format msgid "No components found in symbol library <%s>." msgstr "Δε βρέθηκαν υλικά στη βιβλιοθήκη συμβόλων <%s>." #: eeschema/symbedit.cpp:83 #, c-format msgid "More than one part in symbol file <%s>." msgstr "Περισσότερα από ένα εξαρτήματα στο αρχείο συμβόλων <%s>." #: eeschema/symbedit.cpp:85 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: eeschema/symbedit.cpp:134 msgid "Export Symbol Drawings" msgstr "Εξαγωγή σχεδίων συμβόλων" #: eeschema/symbedit.cpp:154 #, c-format msgid "Unable to create file <%s>" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του αρχείου <%s>" #: eeschema/symbedit.cpp:160 #, c-format msgid "Saving symbol in [%s]" msgstr "Αποθήκευση συμβόλου σε [%s]" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:39 msgid "ERC err unspecified" msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα ERC" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:41 msgid "Duplicate sheet names within a given sheet" msgstr "Διπλά ονόματα φύλλων μέσα σε φύλλο που δόθηκε" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:43 msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)" msgstr "Μη συνδεδεμένος ακροδέκτης (και βρέθηκε σύμβολο μη σύνδεσης σε αυτόν τον ακροδέκτη)" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:45 msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it" msgstr "Ο ακροδέκτης έχει συνδεθεί σε κάποιους άλλους ακροδέκτες αλλά δεν υπάρχει ακροδέκτης να τον καθοδηγήσει" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:47 msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning" msgstr "Πρόβλημα σύγκρουσης μεταξύ ακροδεκτών. Σοβαρότητα: προειδοποίηση" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:49 msgid "Conflict problem between pins. Severity: error" msgstr "Πρόβλημα σύγκρουσης μεταξύ ακροδεκτών. Σοβαρότητα: σφάλμα" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:51 msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets" msgstr "Αναντιστοιχία μεταξύ ιεραρχικών ετικετών και φύλλων ακροδεκτών" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:53 msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin" msgstr "Ένα σύμβολο μη σύνδεσης είναι συνδεδεμένο με περισσότερους από 1 ακροδέκτες" #: eeschema/sch_sheet_path.cpp:178 #, c-format msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep." msgstr "Τα σχηματικά φύλλα μπορούν να εμφωλευτούν μόνο σε βάθος %d επιπέδων." #: eeschema/sch_sheet_path.cpp:223 #, c-format msgid "%8.8lX/" msgstr "%8.8lX/" #: eeschema/schedit.cpp:179 msgid "Push/Pop Hierarchy" msgstr "Ιεραρχία Push/Pop" #: eeschema/schedit.cpp:183 msgid "Add NoConnect Flag" msgstr "Προσθήκη επισήμανσης NoConnect" #: eeschema/schedit.cpp:187 msgid "Add Wire" msgstr "Προσθήκη σύρματος" #: eeschema/schedit.cpp:191 msgid "Add Bus" msgstr "Προσθήκη διαύλου" #: eeschema/schedit.cpp:195 msgid "Add Lines" msgstr "Προσθήκη γραμμών" #: eeschema/schedit.cpp:199 #: eeschema/onrightclick.cpp:537 #: eeschema/onrightclick.cpp:565 msgid "Add Junction" msgstr "Προσθήκη επαφής" #: eeschema/schedit.cpp:203 #: eeschema/onrightclick.cpp:539 #: eeschema/onrightclick.cpp:567 msgid "Add Label" msgstr "Προσθήκη ετικέτας" #: eeschema/schedit.cpp:207 msgid "Add Global label" msgstr "Προσθήκη γενικής ετικέτας" #: eeschema/schedit.cpp:211 msgid "Add Hierarchical label" msgstr "Προσθήκη ιεραρχικής ετικέτας" #: eeschema/schedit.cpp:219 msgid "Add Wire to Bus entry" msgstr "Προσθήκη εγγραφής σύρματος σε δίαυλο" #: eeschema/schedit.cpp:223 msgid "Add Bus to Bus entry" msgstr "Προσθήκη εγγραφής διαύλου σε δίαυλο" #: eeschema/schedit.cpp:227 msgid "Add Sheet" msgstr "Προσθήκη φύλλου" #: eeschema/schedit.cpp:231 msgid "Add PinSheet" msgstr "Προσθήκη PinSheet" #: eeschema/schedit.cpp:235 msgid "Import PinSheet" msgstr "Εισαγωγή PinSheet" #: eeschema/schedit.cpp:239 msgid "Add Component" msgstr "Προσθήκη υλικού" #: eeschema/schedit.cpp:243 msgid "Add Power" msgstr "Προσθήκη τροφοδοσίας" #: eeschema/schedit.cpp:395 msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up." msgstr "Δεν υπάρχουν μη καθορισμένες ετικέτες για εκκαθάριση σε αυτό το φύλλο." #: eeschema/schedit.cpp:399 msgid "Do you wish to cleanup this sheet?" msgstr "Θέλετε να εκκαθαρίσετε αυτό το φύλλο;" #: eeschema/annotate.cpp:289 #, c-format msgid "%d duplicate time stamps replaced." msgstr "Αντικαταστάθηκαν %d διπλές χρονικές σφραγίδες." #: eeschema/annotate.cpp:755 #, c-format msgid "item not annotated: %s%s" msgstr "μη σχολιασμένο αντικείμενο: %s%s" #: eeschema/annotate.cpp:761 #, c-format msgid "( unit %d)" msgstr "( μονάδα %d)" #: eeschema/annotate.cpp:788 #, c-format msgid "Error item %s%s" msgstr "Σφάλμα αντικειμένου %s%s" #: eeschema/annotate.cpp:791 #, c-format msgid " unit %d and no more than %d parts" msgstr " μονάδα %d και όχι παραπάνω από %d εξαρτήματα" #: eeschema/annotate.cpp:830 #: eeschema/annotate.cpp:860 #, c-format msgid "Multiple item %s%s" msgstr "Πολλαπλό αντικείμενο %s%s" #: eeschema/annotate.cpp:836 #: eeschema/annotate.cpp:866 #, c-format msgid " (unit %d)" msgstr " (μονάδα %d)" #: eeschema/annotate.cpp:891 #, c-format msgid "Diff values for %s%d.%c (%s) and %s%d.%c (%s)" msgstr "Διαφορετικές τιμές για %s%d.%c (%s) και %s%d.%c (%s)" #: eeschema/annotate.cpp:901 #, c-format msgid "Diff values for %s%d%c (%s) and %s%d%c (%s)" msgstr "Διαφορετικές τιμές για %s%d%c (%s) και %s%d%c (%s)" #: eeschema/annotate.cpp:946 #, c-format msgid "duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d" msgstr "διπλή χρονική σφραγίδα (%s) για %s%d και %s%d" #: eeschema/lib_arc.cpp:120 #, c-format msgid "arc only had %d parameters of the required 8" msgstr "το τόξο είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 8 απαιτούμενες" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:34 msgid "No component" msgstr "Δεν υπάρχει υλικό" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:120 #, c-format msgid "Can't save file <%s>" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου <%s>" #: eeschema/onrightclick.cpp:105 msgid "Leave Sheet" msgstr "Έξοδος από το φύλλο" #: eeschema/onrightclick.cpp:120 msgid "Delete Noconn" msgstr "Διαγραφή του Noconn" #: eeschema/onrightclick.cpp:130 msgid "Move Bus Entry" msgstr "Μετακίνηση εγγραφής διαύλου" #: eeschema/onrightclick.cpp:136 msgid "Set Bus Entry /" msgstr "Ορισμός εγγραφής διαύλου /" #: eeschema/onrightclick.cpp:138 msgid "Set Bus Entry \\" msgstr "Ορισμός εγγραφής διαύλου \\" #: eeschema/onrightclick.cpp:139 msgid "Delete Bus Entry" msgstr "Διαγραφή εγγραφής διαύλου" #: eeschema/onrightclick.cpp:234 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:247 msgid "Move Field" msgstr "Μετακίνηση πεδίου" #: eeschema/onrightclick.cpp:239 msgid "Rotate Field" msgstr "Περιστροφή πεδίου" #: eeschema/onrightclick.cpp:241 msgid "Edit Field" msgstr "Επεξεργασία πεδίου" #: eeschema/onrightclick.cpp:265 msgid "Move Component" msgstr "Μετακίνηση υλικού" #: eeschema/onrightclick.cpp:269 msgid "Drag Component" msgstr "Σύρσιμο υλικού" #: eeschema/onrightclick.cpp:277 msgid "Mirror --" msgstr "Κάτοπτρο --" #: eeschema/onrightclick.cpp:279 msgid "Mirror ||" msgstr "Κάτοπτρο ||" #: eeschema/onrightclick.cpp:284 msgid "Orient Component" msgstr "Προσανατολισμός υλικού" #: eeschema/onrightclick.cpp:292 msgid "Value " msgstr "Τιμή " #: eeschema/onrightclick.cpp:297 msgid "Footprint " msgstr "Αποτύπωμα " #: eeschema/onrightclick.cpp:312 #, c-format msgid "Unit %d %c" msgstr "Μονάδα %d %c" #: eeschema/onrightclick.cpp:322 msgid "Edit Component" msgstr "Επεξεργασία υλικού" #: eeschema/onrightclick.cpp:326 msgid "Copy Component" msgstr "Αντιγραφή υλικού" #: eeschema/onrightclick.cpp:345 msgid "Move Global Label" msgstr "Μετακίνηση γενικής ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:348 msgid "Drag Global Label" msgstr "Σύρσιμο γενικής ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:351 msgid "Copy Global Label" msgstr "Αντιγραφή γενικής ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:356 msgid "Rotate Global Label" msgstr "Περιστροφή γενικής ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:358 msgid "Edit Global Label" msgstr "Επεξεργασία γενικής ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:360 msgid "Delete Global Label" msgstr "Διαγραφή γενικής ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:365 #: eeschema/onrightclick.cpp:437 #: eeschema/onrightclick.cpp:477 msgid "Change to Hierarchical Label" msgstr "Αλλαγή σε ιεραρχική ετικέτα" #: eeschema/onrightclick.cpp:367 #: eeschema/onrightclick.cpp:401 #: eeschema/onrightclick.cpp:475 msgid "Change to Label" msgstr "Αλλαγή σε ετικέτα" #: eeschema/onrightclick.cpp:369 #: eeschema/onrightclick.cpp:403 #: eeschema/onrightclick.cpp:439 msgid "Change to Text" msgstr "Αλλαγή σε κείμενο" #: eeschema/onrightclick.cpp:371 #: eeschema/onrightclick.cpp:407 #: eeschema/onrightclick.cpp:443 #: eeschema/onrightclick.cpp:481 msgid "Change Type" msgstr "Αλλαγή τύπου" #: eeschema/onrightclick.cpp:382 msgid "Move Hierarchical Label" msgstr "Μετακίνηση ιεραρχικής ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:385 msgid "Drag Hierarchical Label" msgstr "Σύρσιμο ιεραρχικής ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:388 msgid "Copy Hierarchical Label" msgstr "Αντιγραφή ιεραρχικής ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:392 msgid "Rotate Hierarchical Label" msgstr "Περιστροφή ιεραρχικής ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:394 msgid "Edit Hierarchical Label" msgstr "Επεξεργασία ιεραρχικής ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:396 msgid "Delete Hierarchical Label" msgstr "Διαγραφή ιεραρχικής ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:405 #: eeschema/onrightclick.cpp:441 msgid "Change to Global Label" msgstr "Αλλαγή σε γενική ετικέτα" #: eeschema/onrightclick.cpp:418 msgid "Move Label" msgstr "Μετακίνηση ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:421 msgid "Drag Label" msgstr "Σύρσιμο ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:424 msgid "Copy Label" msgstr "Αντιγραφή ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:428 msgid "Rotate Label" msgstr "Περιστροφή ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:430 msgid "Edit Label" msgstr "Επεξεργασία ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:432 msgid "Delete Label" msgstr "Διαγραφή ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:454 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:174 msgid "Move Text" msgstr "Μετακίνηση κειμένου" #: eeschema/onrightclick.cpp:457 msgid "Copy Text" msgstr "Αντιγραφή κειμένου" #: eeschema/onrightclick.cpp:462 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:185 msgid "Rotate Text" msgstr "Περιστροφή κειμένου" #: eeschema/onrightclick.cpp:464 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:180 msgid "Edit Text" msgstr "Επεξεργασία κειμένου" #: eeschema/onrightclick.cpp:466 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:192 msgid "Delete Text" msgstr "Διαγραφή κειμένου" #: eeschema/onrightclick.cpp:479 msgid "Change to Glabel" msgstr "Αλλαγή σε Glabel" #: eeschema/onrightclick.cpp:495 #: eeschema/onrightclick.cpp:533 msgid "Break Wire" msgstr "Διακοπή σύρματος" #: eeschema/onrightclick.cpp:498 msgid "Delete Junction" msgstr "Διαγραφή επαφής" #: eeschema/onrightclick.cpp:503 #: eeschema/onrightclick.cpp:527 msgid "Delete Node" msgstr "Διαγραφή κόμβου" #: eeschema/onrightclick.cpp:504 #: eeschema/onrightclick.cpp:528 msgid "Delete Connection" msgstr "Διαγραφή σύνδεσης" #: eeschema/onrightclick.cpp:518 msgid "Wire End" msgstr "Άκρο σύρματος" #: eeschema/onrightclick.cpp:522 msgid "Drag Wire" msgstr "Σύρσιμο σύρματος" #: eeschema/onrightclick.cpp:525 msgid "Delete Wire" msgstr "Διαγραφή σύρματος" #: eeschema/onrightclick.cpp:544 #: eeschema/onrightclick.cpp:572 msgid "Add Global Label" msgstr "Προσθήκη γενικής ετικέτας" #: eeschema/onrightclick.cpp:555 msgid "Bus End" msgstr "Άκρο διαύλου" #: eeschema/onrightclick.cpp:559 msgid "Delete Bus" msgstr "Διαγραφή διαύλου" #: eeschema/onrightclick.cpp:562 msgid "Break Bus" msgstr "Διακοπή διαύλου" #: eeschema/onrightclick.cpp:582 msgid "Enter Sheet" msgstr "Είσοδος σε φύλλο" #: eeschema/onrightclick.cpp:584 msgid "Move Sheet" msgstr "Μετακίνηση φύλλου" #: eeschema/onrightclick.cpp:588 msgid "Drag Sheet" msgstr "Σύρσιμο φύλλου" #: eeschema/onrightclick.cpp:594 msgid "Place Sheet" msgstr "Τοποθέτηση φύλλου" #: eeschema/onrightclick.cpp:598 msgid "Edit Sheet" msgstr "Επεξεργασία φύλλου" #: eeschema/onrightclick.cpp:601 msgid "Resize Sheet" msgstr "Αλλαγή μεγέθους φύλλου" #: eeschema/onrightclick.cpp:604 msgid "Import PinSheets" msgstr "Εισαγωγή PinSheets" #: eeschema/onrightclick.cpp:608 msgid "Cleanup PinSheets" msgstr "Καθαρισμός PinSheets" #: eeschema/onrightclick.cpp:611 msgid "Delete Sheet" msgstr "Διαγραφή φύλλου" #: eeschema/onrightclick.cpp:623 msgid "Move PinSheet" msgstr "Μετακίνηση PinSheet" #: eeschema/onrightclick.cpp:628 msgid "Edit PinSheet" msgstr "Επεξεργασία PinSheet" #: eeschema/onrightclick.cpp:631 msgid "Delete PinSheet" msgstr "Διαγραφή PinSheet" #: eeschema/onrightclick.cpp:644 msgid "Window Zoom" msgstr "Εστίαση παραθύρου" #: eeschema/onrightclick.cpp:652 msgid "Save Block" msgstr "Αποθήκευση μπλοκ" #: eeschema/onrightclick.cpp:654 msgid "Drag Block" msgstr "Σύρσιμο μπλοκ" #: eeschema/onrightclick.cpp:658 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:350 msgid "Mirror Block ||" msgstr "Μπλοκ κατόπτρου ||" #: eeschema/onrightclick.cpp:659 msgid "Mirror Block --" msgstr "Μπλοκ κατόπτρου --" #: eeschema/onrightclick.cpp:660 msgid "Rotate Block ccw" msgstr "Περιστροφή μπλοκ αντίθετα της φοράς του ρολογιού" #: eeschema/onrightclick.cpp:665 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" #: eeschema/dialog_SVG_print_base.cpp:25 msgid "Default Pen Size" msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος γραφίδας" #: eeschema/dialog_SVG_print_base.cpp:30 msgid "Selection of the default pen thickness used to draw items, when their thickness is set to 0." msgstr "Επιλογή του προκαθορισμένου πάχους της γραφίδας που χρησιμοποιείται στη σχεδίαση αντικειμένων, όταν το πάχος τους έχει οριστεί στο 0." #: eeschema/dialog_SVG_print_base.cpp:53 msgid "Print Current" msgstr "Εκτύπωση τρέχοντος" #: eeschema/dialog_SVG_print_base.cpp:56 msgid "Print All" msgstr "Εκτύπωση όλων" #: eeschema/sheet.cpp:82 msgid "File name is not valid! Aborted" msgstr "Το όνομα αρχείου δεν είναι έγκυρο! Έγινε ακύρωση" #: eeschema/sheet.cpp:99 msgid "" "Changing the sheet file name can change all the schematic structures and cannot be undone.\n" "Ok to continue renaming?" msgstr "" "Αλλάζοντας το όνομα αρχείου του φύλλου μπορεί να αλλάξουν όλες σχηματικές δομές, κάτι που δε μπορεί να αναιρεθεί.\n" "Συμφωνείτε με τη συνέχεια της μετονομασίας;" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:230 #, c-format msgid "" "A new name is entered for this component\n" "An alias %s already exists!\n" "Cannot update this component" msgstr "" "Έχει εισαχθεί ένα νέο όνομα γι' αυτό το υλικό\n" "Υπάρχει ήδη ένα ψευδώνυμο %s!\n" "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση αυτού του υλικού" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:625 msgid "Chip Name" msgstr "Όνομα κυκλώματος" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:31 msgid "Undefined" msgstr "Μη καθορισμένο" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:64 #: eeschema/lib_draw_item.cpp:70 msgid "All" msgstr "Όλα" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:72 msgid "no" msgstr "όχι" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:74 msgid "yes" msgstr "ναι" #: eeschema/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:20 msgid "Component library files" msgstr "Αρχεία βιβλιοθήκης υλικού" #: eeschema/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:23 msgid "" "List of active library files.\n" "Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n" "The order of this list is important:\n" "Eeschema searchs for a given component using this list order priority." msgstr "" "Λίστα των ενεργών αρχείων βιβλιοθήκης.\n" "Μόνο τα αρχεία βιβλιοθήκης που υπάρχουν σε αυτή τη λίστα φορτώνονται από το Eeschema.\n" "Είναι σημαντική η σειρά αυτής της λίστας:\n" "Το Eeschema αναζητά ένα υλικό που θα δοθεί χρησιμοποιώντας τη σειρά προτεραιοποίησης αυτής της λίστας." #: eeschema/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:57 msgid "User defined search path" msgstr "Διαδρομή αναζήτησης που έχει καθοριστεί από το χρήστη" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:84 msgid "Move Arc" msgstr "Μετακίνηση τόξου" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:88 msgid "Drag Arc Size" msgstr "Σύρσιμο μεγέθους τόξου" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:94 msgid "Edit Arc Options" msgstr "Επεξεργασία επιλογών τόξου" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:101 msgid "Delete Arc" msgstr "Διαγραφή τόξου" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:111 msgid "Move Circle" msgstr "Μετακίνηση κύκλου" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:119 msgid "Drag Circle Outline" msgstr "Σύρσιμο περιγράμματος κύκλου" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:125 msgid "Edit Circle Options" msgstr "Επεξεργασία επιλογών κύκλου" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:132 msgid "Delete Circle" msgstr "Διαγραφή κύκλου" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:142 msgid "Move Rectangle" msgstr "Μετακίνηση ορθογωνίου" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:148 msgid "Edit Rectangle Options" msgstr "Επεξεργασία επιλογών ορθογωνίου" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:155 msgid "Drag Rectangle Edge" msgstr "Σύρσιμο ακμής ορθογωνίου" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:163 msgid "Delete Rectangle" msgstr "Διαγραφή ορθογωνίου" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:202 msgid "Move Line" msgstr "Μετακίνηση γραμμής" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:206 msgid "Drag Edge Point" msgstr "Σύρσιμο σημείου ακμής" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:215 msgid "Line End" msgstr "Άκρο γραμμής" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:218 msgid "Edit Line Options" msgstr "Επεξεργασία επιλογών γραμμής" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:225 msgid "Delete Line " msgstr "Διαγραφή γραμμής " #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:252 msgid "Field Rotate" msgstr "Περιστροφή πεδίου" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:256 msgid "Field Edit" msgstr "Επεξεργασία πεδίου" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:288 msgid "Move Pin " msgstr "Μετακίνηση ακροδέκτη " #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:294 msgid "Edit Pin " msgstr "Επεξεργασία ακροδέκτη " #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:297 msgid "Rotate Pin " msgstr "Περιστροφή ακροδέκτη " #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:302 msgid "Delete Pin " msgstr "Διαγραφή ακροδέκτη " #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:310 msgid "Global" msgstr "Γενικά" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:313 msgid "Pin Size to selected pins" msgstr "Μέγεθος ακροδέκτη για τους επιλεγμένους ακροδέκτες" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:314 msgid "Pin Size to Others" msgstr "Μέγεθος ακροδέκτη για τους άλλους" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:317 msgid "Pin Name Size to selected pin" msgstr "Μέγεθος ονόματος ακροδέκτη για τον επιλεγμένο ακροδέκτη" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:318 msgid "Pin Name Size to Others" msgstr "Μέγεθος ονόματος ακροδέκτη για τους άλλους" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:321 msgid "Pin Num Size to selected pin" msgstr "Μέγεθος αριθμού ακροδέκτη για τον επιλεγμένο ακροδέκτη" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:322 msgid "Pin Num Size to Others" msgstr "Μέγεθος αριθμού ακροδέκτη για τους άλλους" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:346 msgid "Select Items" msgstr "Επιλογή αντικειμένων" #: eeschema/build_BOM.cpp:109 msgid "Bill of Materials" msgstr "Πίνακας υλικών" #: eeschema/build_BOM.cpp:206 #: eeschema/build_BOM.cpp:244 #: eeschema/build_BOM.cpp:280 msgid "Failed to open file " msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου" #: eeschema/build_BOM.cpp:328 #, c-format msgid "" "\n" "#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Sheet Number ) count = %d\n" msgstr "" "\n" "#Γενικές, ιεραρχικές ετικέτες και PinSheets ( σειρά = αριθμός φύλλου ) πλήθος = %d\n" #: eeschema/build_BOM.cpp:340 #, c-format msgid "" "\n" "#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Alphab. ) count = %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "#Γενικές, ιεραρχικές ετικέτες και PinSheets ( σειρά = αλφαβητική ) πλήθος = %d\n" "\n" #: eeschema/build_BOM.cpp:349 msgid "" "\n" "#End List\n" msgstr "" "\n" "#Τέλος λίστας\n" #: eeschema/build_BOM.cpp:676 msgid "" "\n" "#Cmp ( order = Reference )" msgstr "" "\n" "#Cmp ( σειρά = παραπομπή )" #: eeschema/build_BOM.cpp:679 #: eeschema/build_BOM.cpp:935 msgid " (with SubCmp)" msgstr " (με SubCmp)" #: eeschema/build_BOM.cpp:767 #: eeschema/build_BOM.cpp:985 msgid "#End Cmp\n" msgstr "#Τέλος Cmp\n" #: eeschema/build_BOM.cpp:932 msgid "" "\n" "#Cmp ( order = Value )" msgstr "" "\n" "#Cmp ( σειρά = τιμή )" #: eeschema/build_BOM.cpp:1012 #, c-format msgid "> %-28.28s %s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n" msgstr "> %-28.28s %s (Φύλλο %s) θέση: %3.3f, %3.3f\n" #: eeschema/build_BOM.cpp:1035 #, c-format msgid "> %-28.28s PinSheet %-7.7s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n" msgstr "> %-28.28s PinSheet %-7.7s (Φύλλο %s) θέση: %3.3f, %3.3f\n" #: eeschema/build_BOM.cpp:1051 msgid "#End labels\n" msgstr "#Τέλος ετικετών\n" #: eeschema/libeditframe.cpp:299 msgid "" "Component was modified!\n" "Discard changes?" msgstr "" "Το υλικό έχει τροποποιηθεί!\n" "Να απορριφθούν οι αλλαγές;" #: eeschema/libeditframe.cpp:313 #, c-format msgid "" "Library \"%s\" was modified!\n" "Discard changes?" msgstr "" "Η βιβλιοθήκη \"%s\" έχει τροποποιηθεί!\n" "Να απορριφθούν οι αλλαγές;" #: eeschema/libeditframe.cpp:415 #, c-format msgid "Part %c" msgstr "Εξάρτημα %c" #: eeschema/libeditframe.cpp:654 msgid "Add pin" msgstr "Προσθήκη ακροδέκτη" #: eeschema/libeditframe.cpp:658 msgid "Set pin options" msgstr "Ορισμός επιλογών ακροδέκτη" #: eeschema/libeditframe.cpp:671 msgid "Add text" msgstr "Προσθήκη κειμένου" #: eeschema/libeditframe.cpp:675 msgid "Add rectangle" msgstr "Προσθήκη ορθογωνίου" #: eeschema/libeditframe.cpp:679 msgid "Add circle" msgstr "Προσθήκη κύκλου" #: eeschema/libeditframe.cpp:683 msgid "Add arc" msgstr "Προσθήκη τόξου" #: eeschema/libeditframe.cpp:687 msgid "Add line" msgstr "Προσθήκη γραμμής" #: eeschema/libeditframe.cpp:691 msgid "Set anchor position" msgstr "Ορισμός θέσης αγκίστρωσης" #: eeschema/libeditframe.cpp:701 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: eeschema/schframe.cpp:363 msgid "Schematic modified, Save before exit ?" msgstr "Το σχήμα έχει τροποποιηθεί. Να γίνει αποθήκευση πριν την έξοδο ;" #: eeschema/schframe.cpp:529 msgid "Draw wires and buses in any direction" msgstr "Σχεδίαση συρμάτων και διαύλων σε κάθε κατεύθυνση" #: eeschema/schframe.cpp:530 msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only" msgstr "Σχεδίαση μόνο οριζόντιων και κάθετων συρμάτων και διαύλων" #: eeschema/schframe.cpp:539 msgid "Do not show hidden pins" msgstr "Να μην προβάλλονται οι κρυφοί ακροδέκτες" #: eeschema/schframe.cpp:540 msgid "Show hidden pins" msgstr "Προβολή κρυφών ακροδεκτών" #: eeschema/schframe.cpp:657 msgid "Schematic" msgstr "Σχήμα" #: eeschema/viewlibs.cpp:108 msgid "Library Browser" msgstr "Πλοηγός βιβλιοθήκης" #: eeschema/getpart.cpp:98 #, c-format msgid "component selection (%d items loaded):" msgstr "επιλογή υλικού (έχουν φορτωθεί %d αντικείμενα):" #: eeschema/getpart.cpp:191 msgid "Failed to find part " msgstr "Αποτυχία εύρεσης εξαρτήματος " #: eeschema/getpart.cpp:191 msgid " in library" msgstr " στη βιβλιοθήκη" #: eeschema/eeschema_config.cpp:396 msgid "Save Project Settings" msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων έργου" #: eeschema/sheetlab.cpp:65 msgid "PinSheet Properties:" msgstr "Ιδιότητες PinSheet:" #: eeschema/sheetlab.cpp:99 msgid "Bidi" msgstr "Αμφίδρομο" #: eeschema/sheetlab.cpp:99 msgid "TriState" msgstr "Τρικατάστατο" #: eeschema/sheetlab.cpp:102 msgid "PinSheet Shape:" msgstr "Σχήμα PinSheet:" #: eeschema/sheetlab.cpp:311 msgid "No new hierarchical labels found" msgstr "Δε βρέθηκαν νέες ιεραρχικές ετικέτες" #: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:42 msgid "Measurement &units:" msgstr "&Μονάδες μέτρησης:" #: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:67 msgid "Default &line width:" msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος &γραμμής:" #: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:78 msgid "Default text &size:" msgstr "Προκαθορισμένο μέγε&θος κειμένου:" #: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:111 msgid "&Repeat label increment:" msgstr "&Επανάληψη προσαύξησης ετικέτας:" #: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:126 msgid "Show g&rid" msgstr "Εμφάνιση π&λέγματος" #: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:130 msgid "Show hi&dden pins" msgstr "Προβολή κ&ρυφών ακροδεκτών" #: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:134 msgid "Enable automatic &panning" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης &μετατόπισης" #: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:138 msgid "Allow buses and wires to be placed in H or V &orientation only" msgstr "Επιτρέπει στους διαύλους και τα συρμάτων να τοποθετηθούν μόνο σε Οριζ ή Κάθ προσανατολισμό" #: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:142 msgid "Show p&age limits" msgstr "Εμφάνιση ορίων σ&ελίδας" #: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:156 msgid "General Options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:158 msgid "User defined field names for schematic components. " msgstr "Ονόματα πεδίων σχηματικών υλικών που έχουν οριστεί από το χρήστη. " #: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:166 msgid "Please enter fieldnames which you want presented in the component fieldname (property) editors. Names may not include (, ), or \" characters." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τα ονόματα των πεδίων που θέλετε να παρουσιάζονται στους επεξεργαστές του ονόματος πεδίου υλικού (ιδιότητα). Τα ονόματα δε μπορούν να περιέχουν τους χαρακτήρες (, ), ή \"." #: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:181 msgid "Custom field 1" msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 1" #: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:188 msgid "Custom field 2" msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 2" #: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:195 msgid "Custom field 3" msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 3" #: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:202 msgid "Custom field 4" msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 4" #: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:209 msgid "Custom field 5" msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 5" #: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:216 msgid "Custom field 6" msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 6" #: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:223 msgid "Custom field 7" msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 7" #: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:230 msgid "Custom field 8" msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 8" #: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:244 msgid "Template Field Names" msgstr "Ονόματα προτύπων πεδίων" #: eeschema/database.cpp:51 msgid "No components found matching " msgstr "Δε βρέθηκαν υλικά που να ταιριάζουν στα " #: eeschema/database.cpp:54 msgid "name search criteria <" msgstr "κριτήρια αναζήτησης ονόματος <" #: eeschema/database.cpp:56 msgid "and " msgstr "και " #: eeschema/database.cpp:60 msgid "key search criteria <" msgstr "κριτήρια αναζήτησης κλειδιού <" #: eeschema/dialog_edit_component_in_lib.cpp:50 msgid "Library Component Properties" msgstr "Ιδιότητες βιβλιοθήκης υλικού" #: eeschema/dialog_edit_component_in_lib.cpp:54 msgid "Properties for " msgstr "Ιδιότητες για " #: eeschema/dialog_edit_component_in_lib.cpp:60 msgid " (alias of " msgstr " (ψευδώνυμο του " #: eeschema/libfield.cpp:31 msgid "Edit field" msgstr "Επεξεργασία πεδίου" #: eeschema/libfield.cpp:42 msgid " field cannot be empty." msgstr " το πεδίο δε μπορεί να είναι κενό." #: eeschema/libfield.cpp:64 #, c-format msgid "" "The field name <%s> conflicts with an existing entry in the component library <%s>.\n" "Please choose another name that does not conflict with any library entries." msgstr "" "Το όνομα πεδίου <%s> συγκρούεται με μια υπάρχουσα εγγραφή στη βιβλιοθήκη υλικού <%s>.\n" "Παρακαλούμε επιλέξτε ένα άλλο όνομα που δε συγκρούεται με καμία εγγραφή βιβλιοθηκών." #: eeschema/tool_sch.cpp:32 msgid "New schematic project" msgstr "Νέο σχηματικό έργο" #: eeschema/tool_sch.cpp:35 msgid "Open schematic project" msgstr "Άνοιγμα σχηματικού έργου" #: eeschema/tool_sch.cpp:39 msgid "Save schematic project" msgstr "Αποθήκευση σχηματικού έργου" #: eeschema/tool_sch.cpp:43 msgid "Page settings" msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας" #: eeschema/tool_sch.cpp:47 msgid "Library editor" msgstr "Επεξεργαστής βιβλιοθήκης" #: eeschema/tool_sch.cpp:56 msgid "Navigate schematic hierarchy" msgstr "Πλοήγηση στη σχηματική ιεραρχία" #: eeschema/tool_sch.cpp:82 msgid "Print schematic" msgstr "Εκτύπωση σχήματος" #: eeschema/tool_sch.cpp:86 msgid "Run Cvpcb" msgstr "Εκτέλεση του Cvpcb" #: eeschema/tool_sch.cpp:89 msgid "Run pcbnew" msgstr "Εκτέλεση του pcbnew" #: eeschema/tool_sch.cpp:119 msgid "Netlist generation" msgstr "Παραγωγή λίστας δικτύων" #: eeschema/tool_sch.cpp:123 msgid "Annotate schematic" msgstr "Σχολιασμός σχήματος" #: eeschema/tool_sch.cpp:126 msgid "Schematic Electric Rules Check" msgstr "Έλεγχος κανόνων ηλεκτρικού στο σχήμα" #: eeschema/tool_sch.cpp:129 msgid "Bill of material and/or Cross references" msgstr "Πίνακας υλικών και/ή παραπομπών" #: eeschema/tool_sch.cpp:133 msgid "Backannotate footprint" msgstr "Επαναληπτική βελτίωση σχεδίασης αποτυπώματος" #: eeschema/tool_sch.cpp:157 msgid "Hierarchy Push/Pop" msgstr "Ιεραρχία Push/Pop" #: eeschema/tool_sch.cpp:251 msgid "Turn grid off" msgstr "Απενεργοποίηση πλέγματος" #: eeschema/tool_sch.cpp:273 msgid "HV orientation for wires and bus" msgstr "Οριζόντιος Κάθετος προσανατολισμός για τα σύρματα και τους διαύλους" #: eeschema/hotkeys.cpp:424 msgid "Add Hierarchical Label" msgstr "Προσθήκη ιεραρχικής ετικέτας" #: eeschema/hotkeys.cpp:549 msgid "Add \"NoNonnect\" Flags" msgstr "Προσθήκη επισημάνσεων \"NoNonnect\"" #: eeschema/dialog_edit_label_base.cpp:25 msgid "&Text:" msgstr "&Κείμενο:" #: eeschema/dialog_edit_label_base.cpp:27 msgid "Enter the text to be used within the schematic" msgstr "Εισάγετε το κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί μέσα στο σχήμα" #: eeschema/dialog_edit_label_base.cpp:44 msgid "&Size:" msgstr "&Μέγεθος:" #: eeschema/dialog_edit_label_base.cpp:54 #: eeschema/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:42 #: eeschema/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:63 msgid "units" msgstr "μονάδες" #: eeschema/dialog_edit_label_base.cpp:67 msgid "O&rientation" msgstr "Π&ροσανατολισμός" #: eeschema/dialog_edit_label_base.cpp:73 msgid "St&yle" msgstr "Σ&τυλ" #: eeschema/dialog_edit_label_base.cpp:77 msgid "Tri-State" msgstr "Τρικατάστατο" #: eeschema/dialog_edit_label_base.cpp:79 msgid "S&hape" msgstr "Σ&χήμα" #: eeschema/lib_circle.cpp:57 #, c-format msgid "circle only had %d parameters of the required 6" msgstr "ο κύκλος είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 6 απαιτούμενες" #: eeschema/lib_circle.cpp:266 msgid "Radius" msgstr "Ακτίνα" #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "3" msgstr "3" #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "7" msgstr "7" #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "9" msgstr "9" #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "11" msgstr "11" #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "13" msgstr "13" #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "15" msgstr "15" #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "17" msgstr "17" #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "18" msgstr "18" #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "19" msgstr "19" #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "20" msgstr "20" #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "21" msgstr "21" #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "22" msgstr "22" #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "23" msgstr "23" #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "24" msgstr "24" #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "26" msgstr "26" #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:39 msgid "+90" msgstr "+90" #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:41 msgid "Orientation (Degrees)" msgstr "Προσανατολισμός (Μοίρες)" #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52 msgid "Mirror ---" msgstr "Κάτοπτρο ---" #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52 msgid "Mirror |" msgstr "Κάτοπτρο |" #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:67 msgid "The name of the symbol in the library from which this component came" msgstr "Το όνομα του συμβόλου στη βιβλιοθήκη, από το οποίο προήλθε αυτό το υλικό" #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:75 msgid "" "Use the alternate shape of this component.\n" "For gates, this is the \"De Morgan\" conversion" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το εναλλακτικό σχήμα αυτού του υλικού.\n" "Για τις πύλες, είναι η μετατροπή \"De Morgan\"" #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:83 msgid "Reset to Library Defaults" msgstr "Επαναφορά στις προεπιλογές της βιβλιοθήκης" #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:84 msgid "" "Set position and style of fields and component orientation to default lib value.\n" "Fields texts are not modified." msgstr "" "Ορίστε τη θέση το στυλ των πεδίων και τον προσανατολισμό του υλικού στην προκαθορισμένη τιμή της βιβλιοθήκης.\n" "Δεν τροποποιούνται τα κείμενα των πεδίων." #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:145 msgid "The style of the currently selected field's text in the schemati" msgstr "Το στυλ του τρέχοντος κειμένου του επιλεγμένου πεδίου στο σχήμα" #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:159 msgid "" "The name of the currently selected field\n" "Some fixed fields names are not editable" msgstr "" "Το όνομα του πεδίου που έχει επιλεγεί\n" "Μερικά σταθερά ονόματα πεδίων δεν είναι επεξεργάσιμα" #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:187 msgid "The size of the currently selected field's text in the schematic" msgstr "Το μέγεθος του κειμένου του επιλεγμένου πεδίου στο σχήμα" #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:204 msgid "The X coordinate of the text relative to the component" msgstr "Η συντεταγμένη X του κειμένου σε σχέση με το υλικό" #: eeschema/lib_export.cpp:43 msgid "Import Component" msgstr "Εισαγωγή υλικού" #: eeschema/lib_export.cpp:63 #, c-format msgid "Component library file <%s> is empty." msgstr "Το αρχείο <%s> της βιβλιοθήκης υλικού, είναι κενό." #: eeschema/lib_export.cpp:102 msgid "There is no component selected to save." msgstr "Δεν έχει επιλεγεί κάποιο υλικό για αποθήκευση." #: eeschema/lib_export.cpp:109 msgid "New Library" msgstr "Νέα βιβλιοθήκη" #: eeschema/lib_export.cpp:109 msgid "Export Component" msgstr "Εξαγωγή υλικού" #: eeschema/lib_export.cpp:137 msgid " - OK" msgstr " - Εντάξει" #: eeschema/lib_export.cpp:138 msgid "" "This library will not be available until it is loaded by EESchema.\n" "\n" "Modify the EESchema library configuration if you want to include it as part of this project." msgstr "" "Αυτή η βιβλιοθήκη δε θα είναι διαθέσιμη μέχρι να φορτωθεί από το EESchema.\n" "\n" "Αν θέλετε να συμπεριλάβετε τη βιβλιοθήκη EESchema ως τμήμα αυτού του έργου, τροποποιήστε τις ρυθμίσεις της." #: eeschema/lib_export.cpp:143 msgid " - Export OK" msgstr " - Εξαγωγή, εντάξει" #: eeschema/lib_export.cpp:146 msgid "Error creating " msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία " #: eeschema/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:25 msgid "&File name:" msgstr "Όνομα &αρχείου:" #: eeschema/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:35 msgid "Te&xt size:" msgstr "Μέγεθος κει&μένου:" #: eeschema/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:46 msgid "&Sheet name:" msgstr "Όνομα &φύλλου:" #: eeschema/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:56 msgid "&Text size:" msgstr "Μέγεθος &κειμένου:" #: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:23 msgid "List items:" msgstr "Αντικείμενα της λίστας:" #: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:25 msgid "Components by reference" msgstr "Υλικά βάσει παραπομπής" #: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:29 msgid "Sub components (i.e. U2A, U2B ...)" msgstr "Υπό-υλικά (π.χ. U2A, U2B ...)" #: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:33 msgid "Components by value" msgstr "Υλικά βάσει τιμής" #: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:37 msgid "Hierarchy pins by name" msgstr "Ιεραρχία ακροδεκτών βάσει ονόματος" #: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:41 msgid "Hierarchy pins by sheets" msgstr "Ιεραρχία ακροδεκτών βάσει φύλλων" #: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:47 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:47 msgid "Text for spreadsheet import" msgstr "Κείμενο για εισαγωγή λογιστικού φύλλου" #: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:47 msgid "Single Part per line" msgstr "Ένα εξάρτημα ανά γραμμή" #: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:49 msgid "Output format:" msgstr "Μορφή εξόδου:" #: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:53 msgid "Tab" msgstr "Καρτέλα" #: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:53 msgid ";" msgstr ";" #: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:53 msgid "," msgstr "," #: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:55 msgid "Field separator for spreadsheet import:" msgstr "Διαχωριστικός χαρακτήρας πεδίων για εισαγωγή σε λογιστικό φύλλο:" #: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:62 msgid "Launch list browser" msgstr "Εκτέλεση του πλοηγού λίστας" #: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:74 msgid "Fields to add:" msgstr "Πεδία για προσθήκη:" #: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:77 msgid "System Fields:" msgstr "Πεδία συστήματος:" #: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:86 msgid "Users Fields:" msgstr "Πεδία χρήστη:" #: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:88 msgid "Field 1" msgstr "Πεδίο 1" #: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:92 msgid "Field 2" msgstr "Πεδίο 2" #: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:96 msgid "Field 3" msgstr "Πεδίο 3" #: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:100 msgid "Field 4" msgstr "Πεδίο 4" #: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:104 msgid "Field 5" msgstr "Πεδίο 5" #: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:108 msgid "Field 6" msgstr "Πεδίο 6" #: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:112 msgid "Field 7" msgstr "Πεδίο 7" #: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:116 msgid "Field 8" msgstr "Πεδίο 8" #: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:120 msgid "All existing users fields" msgstr "Όλα τα υπάρχοντα πεδία χρήστη" #: eeschema/find.cpp:76 #, c-format msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s" msgstr "Βρέθηκε επισήμανση ελέγχου κανόνων σχεδίου στο φύλλο %s στο %0.3f%s, %0.3f%s" #: eeschema/find.cpp:82 msgid "No more markers were found." msgstr "Δε βρέθηκαν άλλες επισημάνσεις." #: eeschema/find.cpp:244 msgid "Pin " msgstr "Ακροδέκτης " #: eeschema/find.cpp:248 msgid "Ref " msgstr "Παραπ " #: eeschema/find.cpp:256 msgid "Field " msgstr "Πεδίο " #: eeschema/find.cpp:266 #: eeschema/find.cpp:270 msgid " found" msgstr " βρέθηκαν" #: eeschema/find.cpp:336 msgid " found in " msgstr " βρέθηκαν σε " #: eeschema/find.cpp:341 #, c-format msgid "No item found matching %s." msgstr "Δε βρέθηκε αντικείμενο που να ταιριάζει με %s." #: eeschema/netlist_control.cpp:136 #: eeschema/netlist_control.cpp:262 msgid "Default format" msgstr "Προκαθορισμένη μορφή" #: eeschema/netlist_control.cpp:147 msgid "&Browse Plugin" msgstr "&Πλοήγηση στο εμφύτευμα" #: eeschema/netlist_control.cpp:390 #: eeschema/netlist_control.cpp:149 msgid "&Netlist" msgstr "&Λίστα δικτύων" #: eeschema/netlist_control.cpp:162 msgid "&Ok" msgstr "&Εντάξει" #: eeschema/netlist_control.cpp:167 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: eeschema/netlist_control.cpp:176 #: eeschema/netlist_control.cpp:282 msgid "Netlist" msgstr "Λίστα δικτύων" #: eeschema/netlist_control.cpp:266 msgid "Use Net Names" msgstr "Χρήση ονομάτων δικτύου" #: eeschema/netlist_control.cpp:266 msgid "Use Net Numbers" msgstr "Χρήση αριθμών δικτύου" #: eeschema/netlist_control.cpp:267 msgid "Netlist Options:" msgstr "Επιλογές λίστας δικτύων:" #: eeschema/netlist_control.cpp:276 msgid "Simulator command:" msgstr "Εντολή προσομοιωτή:" #: eeschema/netlist_control.cpp:285 msgid "&Run Simulator" msgstr "&Εκτέλεση εξομοιωτή" #: eeschema/netlist_control.cpp:323 msgid "Add Plugin" msgstr "Προσθήκη Πρόσθετου" #: eeschema/netlist_control.cpp:343 msgid "Netlist command:" msgstr "Εντολή λίστας δικτύων:" #: eeschema/netlist_control.cpp:349 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: eeschema/netlist_control.cpp:367 msgid "Plugin files:" msgstr "Αρχεία Πρόσθετων:" #: eeschema/netlist_control.cpp:390 msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page" msgstr "Μην ξεχάσετε να επιλέξετε έναν τίτλο γι' αυτήν τη σελίδα χειρισμού λίστας δικτύων" #: eeschema/netlist_control.cpp:456 msgid "Save Netlist File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου λίστας δικτύων" #: eeschema/netlist_control.cpp:470 msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir" msgstr "Αρχείο λίστας δικτύων SPICE (.cir)|*.cir" #: eeschema/netlist_control.cpp:475 msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp" msgstr "Αρχείο λίστας δικτύων CadStar (.frp)|*.frp" #: eeschema/netlist_control.cpp:487 #, c-format msgid "%s Export" msgstr "%s Εξαγωγή" #: eeschema/netlist_control.cpp:535 msgid "Must be Annotated, Continue ?" msgstr "Πρέπει να σχολιαστεί, συνέχεια ;" #: eeschema/netlist_control.cpp:542 msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?" msgstr "Σφάλμα: διπλά ονόματα φύλλων. Συνέχεια;" #: eeschema/netlist_control.cpp:689 msgid "Error. You must provide a command String" msgstr "Σφάλμα: Πρέπει να δώσετε μια εντολή" #: eeschema/netlist_control.cpp:694 msgid "Error. You must provide a Title" msgstr "Σφάλμα: Πρέπει να δώσετε έναν τίτλο" #: eeschema/tool_lib.cpp:39 msgid "Deselect current tool" msgstr "Αποεπιλογή του τρέχοντος εργαλείου" #: eeschema/tool_lib.cpp:69 msgid "Move part anchor" msgstr "Μετακίνηση εξαρτήματος αγκίστρωσης" #: eeschema/tool_lib.cpp:74 msgid "Import existing drawings" msgstr "Εισαγωγή υπαρχόντων σχεδίων" #: eeschema/tool_lib.cpp:78 msgid "Export current drawing" msgstr "Εξαγωγή τρέχοντος σχεδίου" #: eeschema/tool_lib.cpp:102 msgid "Save current library to disk" msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας βιβλιοθήκης στο δίσκο" #: eeschema/tool_lib.cpp:110 msgid "Delete component in current library" msgstr "Διαγραφή υλικού από την τρέχουσα βιβλιοθήκη" #: eeschema/tool_lib.cpp:115 msgid "Create a new component" msgstr "Δημιουργία νέου υλικού" #: eeschema/tool_lib.cpp:119 msgid "Load component to edit from the current lib" msgstr "Φόρτωση υλικού για επεξεργασία από την τρέχουσα βιβλιοθήκη" #: eeschema/tool_lib.cpp:123 msgid "Update current component in current library" msgstr "Ενημέρωση του τρέχοντος υλικού στην τρέχουσα βιβλιοθήκη" #: eeschema/tool_lib.cpp:126 msgid "Import component" msgstr "Εισαγωγή υλικού" #: eeschema/tool_lib.cpp:129 msgid "Export component" msgstr "Εξαγωγή υλικού" #: eeschema/tool_lib.cpp:133 msgid "Save current component to new library" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος υλικού σε νέα βιβλιοθήκη" #: eeschema/tool_lib.cpp:136 msgid "Undo last command" msgstr "Αναίρεση τελευταίας εντολής" #: eeschema/tool_lib.cpp:140 msgid "Redo the last command" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας εντολής" #: eeschema/tool_lib.cpp:148 msgid "Edit component properties" msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων υλικού" #: eeschema/tool_lib.cpp:152 msgid "Add and remove fields and edit field properties" msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση πεδίων και επεξεργασία ιδιοτήτων πεδίων" #: eeschema/tool_lib.cpp:157 msgid "Test for duplicate pins and off grid pins" msgstr "Έλεγχος για διπλούς ακροδέκτες και ακροδέκτες εκτός πλέγματος" #: eeschema/tool_lib.cpp:180 msgid "Show as \"De Morgan\" normal part" msgstr "Προβολή ως κανονικό εξάρτημα \"De Morgan\"" #: eeschema/tool_lib.cpp:184 msgid "Show as \"De Morgan\" convert part" msgstr "Προβολή ως εξάρτημα μετατροπής \"De Morgan\"" #: eeschema/tool_lib.cpp:189 msgid "Edit document file" msgstr "Επεξεργασία εγγράφου" #: eeschema/tool_lib.cpp:204 msgid "Edit pins part per part ( Use carefully!)" msgstr "Επεξεργασία ακροδεκτών εξάρτημα ανά εξάρτημα ( Χρησιμοποιείτε προσεκτικά!)" #: eeschema/tool_lib.cpp:206 msgid "Usual option = OFF when parts are not locked" msgstr "Συνήθως η επιλογή = OFF όταν τα εξαρτήματα δεν είναι κλειδωμένα" #: eeschema/tool_lib.cpp:208 msgid "Usual option = ON when parts are locked" msgstr "Συνήθως η επιλογή = ON όταν τα τμήματα είναι κλειδωμένα" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:55 msgid "Failed to open " msgstr "Αποτυχία ανοίγματος " #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:63 msgid "Loading " msgstr "Γίνεται φόρτωση" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:69 #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:102 msgid " is NOT an EESchema file!" msgstr " ΔΕΝ είναι αρχείο EESchema!" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:83 msgid " was created by a more recent version of EESchema and may not load correctly. Please consider updating!" msgstr " δημιουργήθηκε από μια πιο πρόσφατη έκδοση του EESchema και μπορεί να μη φορτωθεί σωστά. Παρακαλούμε εξετάστε την αναβάθμιση!" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:92 msgid " was created by an older version of EESchema. It will be stored in the new file format when you save this file again." msgstr " δημιουργήθηκε από μια παλαιότερη έκδοση του EESchema. Θα αποθηκευτεί στη νέα μορφή αρχείου όταν αποθηκεύσετε ξανά αυτό το αρχείο." #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:221 msgid "Done Loading " msgstr "Ολοκλήρωση φόρτωσης " #: eeschema/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:22 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: eeschema/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34 msgid "&Width:" msgstr "&Πλάτος:" #: eeschema/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:56 msgid "Apply changes to all &parts in component" msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών σε όλα τα &εξαρτήματα του υλικού" #: eeschema/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:68 msgid "Apply changes to all body &styles (DeMorgan)" msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών σε όλα τα &στυλ σώματος (DeMorgan)" #: eeschema/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:77 msgid "Fill Style" msgstr "Στυλ γεμίσματος" #: eeschema/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:92 msgid "Do ¬ fill" msgstr "Να &μη γεμιστεί" #: eeschema/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:96 msgid "Fill &foreground" msgstr "Γέμισμα &προσκηνίου" #: eeschema/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:99 msgid "Fill &background" msgstr "Γέμισμα π&αρασκηνίου" #: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:22 msgid "General Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:34 msgid "Component &name:" msgstr "Ό&νομα υλικού:" #: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:36 msgid "" "This is the component name in library,\n" "and also the default component value when loaded in the schematic." msgstr "" "Αυτό είναι το όνομα του υλικού στη βιβλιοθήκη,\n" "και η προεπιλεγμένη τιμή υλικού όταν αυτό φορτώνεται στο σχήμα." #: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:57 msgid "Default &reference designator:" msgstr "Προεπιλεγμένη ένδειξη &παραπομπής:" #: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:59 msgid "" "This is the reference used in schematic for annotation.\n" "Do not use digits in reference." msgstr "" "Αυτή είναι η παραπομπή που χρησιμοποιείτε στο σχήμα για σχολιασμό.\n" "Μη χρησιμοποιείτε ψηφία στην παραπομπή." #: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:80 msgid "Number of &parts per package:" msgstr "Αριθμός &εξαρτημάτων ανά πακέτο:" #: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:82 #: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:63 msgid "" "This is the number of parts in this component package.\n" "A 74LS00 gate has 4 parts per packages." msgstr "" "Αυτός είναι ο αριθμός εξαρτημάτων σε αυτό το πακέτου υλικού.\n" "Μια θύρα 74LS00 έχει 4 εξαρτήματα ανά πακέτο." #: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:103 msgid "Create component with &alternate body style (DeMorgan)" msgstr "Δημιουργία υλικού με &εναλλακτικό στυλ σώματος (DeMorgan)" #: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:105 #: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28 msgid "" "Check this option for components that have a De Morgan representation.\n" "This is usual for gates." msgstr "" "Κάντε αυτήν την επιλογή για τα υλικά που έχουν μια αναπαράσταση De Morgan.\n" "Αυτό είναι το σύνηθες για τις θύρες." #: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:117 msgid "Create component as power &symbol" msgstr "Δημιουργία υλικού ως &σύμβολο ισχύος" #: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:119 #: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:92 msgid "" "Check this option for power symbols.\n" "Power symbols have specific properties for Eeschema:\n" "- Value cannot be edited (to avoid mistakes) because this is the pin name that is important for a power symbol\n" "- Reference is updated automatically when a netlist is created (no need to run Annotate)" msgstr "" "Κάντε αυτήν την επιλογή για σύμβολα ισχύος.\n" "Τα σύμβολα ισχύος έχουν ειδικές ιδιότητες για το Eeschema:\n" "- Η τιμή δε μπορεί να επεξεργαστεί (για να αποφευχθούν λάθη) γιατί αυτό είναι το όνομα του ακροδέκτη που είναι σημαντικό για ένα σύμβολο ισχύος\n" "- Η παραπομπή ενημερώνεται αυτόματα όταν δημιουργείται μια λίστα δικτύων (δε χρειάζεται να εκτελέσετε το σχολιασμό)" #: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:131 msgid "Parts in package locked (cannot be swapped)" msgstr "Τα εξαρτήματα του πακέτου είναι κλειδωμένα (δε μπορούν να ανταλλαχθούν)" #: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:133 #: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:97 msgid "" "Check this option if Eeschema cannot change parts selections inside a given package\n" "This happens when parts are different in this package.\n" "When this option is not checked, Eeschema automatically choose the parts in packages to minimize packages count" msgstr "" "Κάντε αυτήν την επιλογή αν το Eeschema δε μπορεί να αλλάξει τις επιλογές εξαρτημάτων μέσα στο πακέτο που έχει δοθεί.\n" "Αυτό συμβαίνει όταν τα εξαρτήματα είναι διαφορετικά σε αυτό το πακέτο.\n" "Όταν γίνει αυτή η επιλογή, το Eeschema επιλέγει αυτόματα τα εξαρτήματα μέσα από τα πακέτα ώστε να ελαχιστοποιήσει το πλήθος των πακέτων." #: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:142 msgid "Global Pin Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις ακροδέκτη" #: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:154 msgid "Pin text position &offset:" msgstr "&Μετατόπιση θέσης κειμένου ακροδέκτη:" #: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:156 #: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:77 msgid "" "Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component body.\n" "A value from 10 to 40 is usually good." msgstr "" "Περιθώριο (σε 0.001 ίντσες) μεταξύ της θέσης ονόματος ενός ακροδέκτη και του σώματος του υλικού.\n" "Συνήθως μια καλή τιμή είναι από 10 έως 40." #: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:178 msgid "Show pin n&umber text" msgstr "Προβολή κειμένου α&ριθμού ακροδέκτη" #: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:191 msgid "Show pin name te&xt" msgstr "Προβολή κειμένου ο&νόματος ακροδέκτη" #: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:204 msgid "Pin name &inside" msgstr "Όνομα ακροδέκτη &εσωτερικά" #: eeschema/dialog_bodygraphictext_properties_base.cpp:57 msgid " Text Options : " msgstr " Επιλογές κειμένου : " #: eeschema/dialog_bodygraphictext_properties_base.cpp:59 msgid "Vertical" msgstr "Κάθετα" #: eeschema/dialog_bodygraphictext_properties_base.cpp:66 msgid "Common to Units" msgstr "Από κοινό σε μονάδες" #: eeschema/dialog_bodygraphictext_properties_base.cpp:70 msgid "Common to convert" msgstr "Από κοινό σε μετατροπή" #: eeschema/dialog_bodygraphictext_properties_base.cpp:78 msgid "Text Shape:" msgstr "Σχήμα κειμένου:" #: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:26 msgid "Pin &name:" msgstr "&Όνομα ακροδέκτη:" #: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:36 msgid "N&ame text size:" msgstr "Μέγεθος κειμένου ο&νόματος:" #: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:47 msgid "Pin n&umber:" msgstr "Α&ριθμός ακροδέκτη:" #: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:49 msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits" msgstr "Αριθμός ακροδέκτη: από 1 έως 4 γράμματα ASCII και/ή ψηφία" #: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:59 msgid "Number te&xt size:" msgstr "Μέγεθος κει&μένου αριθμού:" #: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:70 msgid "&Orientation:" msgstr "&Προσανατολισμός" #: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:80 msgid "&Length:" msgstr "&Μήκος:" #: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:91 msgid "&Electrical type:" msgstr "&Τύπος &ηλεκτρικού:" #: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:93 msgid "Used by the ERC." msgstr "Χρησιμοποιείτε από το ERC." #: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:112 msgid "Graphic &Style:" msgstr "&Στυλ γραφικών:" #: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:133 msgid "Add to all &parts in package" msgstr "Προσθήκη σε όλα τα εξαρτήματα στο πακέτο" #: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:137 msgid "Add to all alternate &body styles (DeMorgan)" msgstr "Προσθήκη σε όλα τα εναλλακτικά στυλ σώματος (DeMorgan)" #: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:141 msgid "&Visible" msgstr "&Ορατότητα" #: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:25 msgid "General :" msgstr "Γενικά :" #: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:32 msgid "Show Pin Num" msgstr "Προβολή αριθμού ακροδέκτη" #: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:34 msgid "Show or hide pin numbers" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη των αριθμών ακροδεκτών" #: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:40 msgid "Show or hide pin names" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη των ονομάτων ακροδεκτών" #: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:46 msgid "" "Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n" "If not checked pins names and pins numbers are outside." msgstr "" "Κάντε αυτήν την επιλογή για να έχετε ονόματα ακροδεκτών εντός του σώματος και αριθμούς ακροδεκτών εκτός.\n" "Αν δεν επιλεγεί, τα ονόματα και οι αριθμοί ακροδεκτών θα είναι εκτός." #: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:61 msgid "Number of Units:" msgstr "Αριθμός μονάδων:" #: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:109 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:111 msgid "" "A short description that is displayed in Eeschema.\n" "Can be a very good help when selecting components in libraries components lists." msgstr "" "Μια σύντομη περιγραφή που εμφανίζεται στο Eeschema.\n" "Μπορεί να είναι μια πολύ καλή βοήθεια όταν επιλέγετε υλικά στις λίστες βιβλιοθηκών υλικών." #: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:118 msgid "Keywords:" msgstr "Λέξεις κλειδιά:" #: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:120 msgid "" "Enter key words that can be used to select this component.\n" "Key words cannot have spaces and are separated by a space." msgstr "" "Εισάγετε λέξεις κλειδιά που μπορούν αν χρησιμοποιηθούν στην επιλογή αυτού του υλικού.\n" "Οι λέξεις κλειδιά δε μπορούν να περιέχουν κενά και χωρίζονται από ένα κενό." #: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:127 msgid "DocFileName:" msgstr "Όνομα αρχείου τεκμηρίωσης:" #: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:129 msgid "Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component." msgstr "Εισάγετε το αρχείο τεκμηρίωσης (ένα έγγραφο .pdf) που σχετίζεται με αυτό το υλικό." #: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:139 msgid "Copy Doc" msgstr "Αντιγραφή τεκμηρίωσης" #: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:142 msgid "Browse DocFiles" msgstr "Πλοήγηση αρχείων τεκμηρίωσης" #: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:158 msgid "Alias List:" msgstr "Λίστα ψευδωνύμων:" #: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:160 msgid "" "An alias is a component that uses the body of its root component.\n" "It has its own documentation and keywords.\n" "A fast way to extend a library with similar components" msgstr "" "Ένα ψευδώνυμο είναι ένα υλικό που χρησιμοποιεί το σώμα του ριζικού υλικού του.\n" "Έχει τη δική του τεκμηρίωση και λέξεις κλειδιά.\n" "Είναι ένας γρήγορος τρόπος να επεκτείνετε μια βιβλιοθήκη με παρόμοια υλικά" #: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:178 #: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:214 msgid "Delete All" msgstr "Διαγραφή όλων" #: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:194 msgid "Footprints" msgstr "Αποτυπώματα" #: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:196 msgid "" "A list of footprints names that can be used for this component.\n" "Footprints names can used jockers.\n" "(like sm* to allow all footprints names starting by sm)." msgstr "" "Μια λίστα ονομάτων αποτυπωμάτων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν από αυτό το υλικό.\n" "Τα ονόματα αποτυπωμάτων μπορούν να χρησιμοποιούν χαρακτήρες μπαλαντέρ.\n" "(όπως sm* για να βρείτε όλα τα ονόματα αποτυπωμάτων που ξεκινούν από sm)." #: eeschema/lib_rectangle.cpp:62 #, c-format msgid "rectangle only had %d parameters of the required 7" msgstr "το ορθογώνιο είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 7 απαιτούμενες" #: eeschema/lib_bezier.cpp:27 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: eeschema/lib_bezier.cpp:70 #, c-format msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4" msgstr "Η bezier είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 4 απαιτούμενες" #: eeschema/lib_bezier.cpp:75 #, c-format msgid "Bezier count parameter %d is invalid" msgstr "Η παράμετρος πλήθους Bezier %d είναι εσφαλμένη" #: eeschema/lib_bezier.cpp:90 #, c-format msgid "Bezier point %d X position not defined" msgstr "Δεν έχει καθοριστεί το σημείο bezier %d της θέσης X" #: eeschema/lib_bezier.cpp:96 #, c-format msgid "Bezier point %d Y position not defined" msgstr "Δεν έχει καθοριστεί το σημείο bezier %d της θέσης Y" #: eeschema/backanno.cpp:144 msgid "Load Stuff File" msgstr "Φόρτωση αρχείου Stuff" #: eeschema/backanno.cpp:165 msgid "Set the foot print field to visible?" msgstr "Ορισμός του πεδίου αποτυπώματος ως ορατό;" #: eeschema/backanno.cpp:166 msgid "Field Display Option" msgstr "Επιλογή εμφάνισης πεδίου" #: eeschema/backanno.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open stuff file <%s>" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου stuff <%s>" #: eeschema/files-io.cpp:60 msgid "Schematic Files" msgstr "Αρχεία σχήματος" #: eeschema/files-io.cpp:90 msgid "File write operation failed." msgstr "Η εργασία εγγραφής αρχείου απέτυχε." #: eeschema/files-io.cpp:149 msgid "Clear schematic hierarchy?" msgstr "Εκκαθάριση σχηματικής ιεραρχίας;" #: eeschema/files-io.cpp:158 msgid "Open Schematic" msgstr "Άνοιγμα σχήματος" #: eeschema/files-io.cpp:214 msgid "" "Ready\n" "Working dir: \n" msgstr "" "Έτοιμο\n" "Κατάλογος εργ: \n" #: eeschema/files-io.cpp:277 msgid " ->Error" msgstr " ->Σφάλμα" #: eeschema/files-io.cpp:287 #, c-format msgid "File <%s> not found." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου <%s>." #: eeschema/class_library.cpp:26 #, c-format msgid "" "Library <%s> has duplicate entry name <%s>.\n" "This may cause some unexpected behavior when loading components into a schematic." msgstr "" "Η βιβλιοθήκη <%s> έχει διπλή εγγραφή ονόματος <%s>.\n" "Αυτό μπορεί να προκαλέσει απροσδόκητη συμπεριφορά κατά τη φόρτωση υλικών στο σχήμα." #: eeschema/class_library.cpp:224 #, c-format msgid "Cannot add duplicate alias <%s> to library <%s>." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη των διπλών ψευδωνύμων <%s> στη βιβλιοθήκη <%s>." #: eeschema/class_library.cpp:410 msgid "The component library file name is not set." msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα αρχείου της βιβλιοθήκης υλικού" #: eeschema/class_library.cpp:418 msgid "The file could not be opened." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου." #: eeschema/class_library.cpp:424 msgid "The file is empty!" msgstr "Το αρχείο είναι κενό!" #: eeschema/class_library.cpp:448 msgid "The file is NOT an EESCHEMA library!" msgstr "Το αρχείο ΔΕΝ είναι βιβλιοθήκη EESCHEMA!" #: eeschema/class_library.cpp:455 msgid "The file header is missing version and time stamp information." msgstr "Απουσιάζουν οι πληροφορίες της έκδοσης και της χρονικής σφραγίδας από την κεφαλίδα του αρχείου." #: eeschema/class_library.cpp:500 msgid "An error occurred attempting to read the header." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια ανάγνωσης της κεφαλίδας." #: eeschema/class_library.cpp:530 #, c-format msgid "Library <%s> component load error %s." msgstr "Κατά τη φόρτωση υλικού στη βιβλιοθήκη <%s> συνέβη το σφάλμα %s." #: eeschema/class_library.cpp:598 #, c-format msgid "Could not open component document library file <%s>." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της βιβλιοθήκης εγγράφων υλικού <%s>." #: eeschema/class_library.cpp:605 #, c-format msgid "Component document library file <%s> is empty." msgstr "Το αρχείο βιβλιοθήκης εγγράφων υλικού <%s> είναι κενό." #: eeschema/class_library.cpp:613 #, c-format msgid "File <%s> is not a valid component library document file." msgstr "Το αρχείο <%s> δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο βιβλιοθήκης εγγράφων υλικού." #: eeschema/tool_viewlib.cpp:35 msgid "Select library to browse" msgstr "Επιλέξτε τη βιβλιοθήκη στην οποία θέλετε να πλοηγηθείτε" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:39 msgid "Select part to browse" msgstr "Επιλέξτε ένα εξάρτημα για πλοήγηση" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:44 msgid "Display previous part" msgstr "Εμφάνιση του προηγούμενου εξαρτήματος" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:48 msgid "Display next part" msgstr "Εμφάνιση του επόμενου εξαρτήματος" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:92 msgid "View component documents" msgstr "Προβολή των εγγράφων υλικού" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:101 msgid "Insert component in schematic" msgstr "Εισαγωγή υλικού στο σχήμα" #: eeschema/delsheet.cpp:45 #, c-format msgid "Sheet %s (file %s) modified. Save it?" msgstr "Το φύλλο %s (αρχείο %s) έχει τροποποιηθεί. Να αποθηκευτεί;" #: eeschema/menubar.cpp:46 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Νέο\tCtrl+N" #: eeschema/menubar.cpp:54 msgid "Open an existing schematic project" msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος σχηματικού έργου" #: eeschema/menubar.cpp:63 msgid "Open a recent opened schematic project" msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατα ανοιγμένου σχηματικού έργου" #: eeschema/menubar.cpp:72 msgid "&Save Whole Schematic Project\tCtrl+S" msgstr "&Αποθήκευση όλου του σχηματικού έργου\tCtrl+S" #: eeschema/menubar.cpp:73 msgid "Save all sheets in the schematic project" msgstr "Αποθήκευση όλων των φύλλων στο σχηματικό έργο" #: eeschema/menubar.cpp:77 msgid "Save &Current Sheet Only" msgstr "Αποθήκευση μόνο του &τρέχοντος φύλλου" #: eeschema/menubar.cpp:78 msgid "Save only current schematic sheet" msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος σχηματικού φύλλου" #: eeschema/menubar.cpp:84 msgid "Save Current Sheet &as" msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος φύλλου &ως" #: eeschema/menubar.cpp:85 msgid "Save current schematic sheet as..." msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος σχηματικού φύλλου ως..." #: eeschema/menubar.cpp:93 msgid "P&rint" msgstr "Ε&κτύπωση" #: eeschema/menubar.cpp:100 msgid "Plot PostScript" msgstr "Εκτύπωση PostScript" #: eeschema/menubar.cpp:101 msgid "Plot schematic sheet in PostScript format" msgstr "Εκτύπωση σχηματικού φύλλου σε μορφή PostScript" #: eeschema/menubar.cpp:106 msgid "Plot HPGL" msgstr "Εκτύπωση HPGL" #: eeschema/menubar.cpp:107 msgid "Plot schematic sheet in HPGL format" msgstr "Εκτύπωση σχηματικού φύλλου σε μορφή HPGL" #: eeschema/menubar.cpp:112 msgid "Plot SVG" msgstr "Εκτύπωση SVG" #: eeschema/menubar.cpp:113 msgid "Plot schematic sheet in SVG format" msgstr "Εκτύπωση σχηματικού φύλλου σε μορφή SVG" #: eeschema/menubar.cpp:118 msgid "Plot DXF" msgstr "Εκτύπωση DXF" #: eeschema/menubar.cpp:119 msgid "Plot schematic sheet in DXF format" msgstr "Εκτύπωση σχηματικού φύλλου σε μορφή DXF" #: eeschema/menubar.cpp:127 msgid "Plot to Clipboard" msgstr "Εκτύπωση στο πρόχειρο" #: eeschema/menubar.cpp:128 msgid "Export drawings to clipboard" msgstr "Εξαγωγή σχεδίων στο πρόχειρο" #: eeschema/menubar.cpp:136 msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format" msgstr "Εκτύπωση σχηματικού φύλλου σε μορφή HPGL, PostScript ή SVG" #: eeschema/menubar.cpp:143 msgid "Quit EESchema" msgstr "Έξοδος από το EESchema" #: eeschema/menubar.cpp:191 msgid "Backannotate" msgstr "Επαναληπτική βελτίωση σχεδίασης" #: eeschema/menubar.cpp:192 msgid "Back annotated footprint fields" msgstr "Πεδία αποτυπωμάτων επαναληπτικής βελτίωσης σχεδίασης" #: eeschema/menubar.cpp:260 msgid "Power port" msgstr "Θύρα τροφοδοσίας" #: eeschema/menubar.cpp:268 msgid "Wire" msgstr "Σύρμα" #: eeschema/menubar.cpp:276 msgid "Bus" msgstr "Δίαυλος" #: eeschema/menubar.cpp:284 msgid "Wire to bus entry" msgstr "Εγγραφή σύρματος σε δίαυλο" #: eeschema/menubar.cpp:292 msgid "Bus to bus entry" msgstr "Εγγραφή διαύλου σε δίαυλο" #: eeschema/menubar.cpp:300 msgid "No connect flag" msgstr "Επισήμανση μη σύνδεσης" #: eeschema/menubar.cpp:307 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: eeschema/menubar.cpp:315 msgid "Global label" msgstr "Γενική ετικέτα" #: eeschema/menubar.cpp:323 msgid "Junction" msgstr "Επαφή" #: eeschema/menubar.cpp:334 msgid "Hierarchical label" msgstr "Ιεραρχική ετικέτα" #: eeschema/menubar.cpp:342 msgid "Hierarchical sheet" msgstr "Ιεραρχικό φύλλο" #: eeschema/menubar.cpp:350 msgid "Import Hierarchical Label" msgstr "Εισαγωγή ιεραρχικής ετικέτας" #: eeschema/menubar.cpp:356 msgid "Add Hierarchical Pin to Sheet" msgstr "Προσθήκη ιεραρχικού ακροδέκτη στο φύλλο" #: eeschema/menubar.cpp:365 msgid "Graphic polyline" msgstr "Πολυγραμμή γραφικών" #: eeschema/menubar.cpp:399 msgid "&Options" msgstr "&Επιλογές" #: eeschema/menubar.cpp:400 msgid "Eeschema general options and preferences" msgstr "Γενικές επιλογές και προτιμήσεις του eeschema" #: eeschema/menubar.cpp:442 msgid "About eeschema schematic designer" msgstr "Περί του σχηματικού σχεδιαστή eeschema" #: eeschema/eeschema.cpp:137 msgid "Eeschema is already running, Continue?" msgstr "Το Eeschema εκτελείται ήδη, συνέχεια;" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22 msgid "Print sheet &reference and title block" msgstr "Εκτύπωση της &παραπομπής φύλλου και του μπλοκ τίτλου" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:29 msgid "Print in &black and white only" msgstr "Εκτύπωση μόνο σε άσπρο και &μαύρο" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:38 msgid "Page Setup" msgstr "Ρύθμιση σελίδας" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:22 msgid "Scope" msgstr "Εμβέλεια" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:31 msgid "Use the &entire schematic" msgstr "Χρήση ολόκληρου του σχήματος" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:34 msgid "Use the current &page only" msgstr "Χρήση μόνο της τρέχουσας &σελίδας" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40 msgid "&Keep existing annotation" msgstr "&Τήρηση τρέχοντος σχολίου" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:43 msgid "&Reset existing annotation" msgstr "Μηδενισμός τρέχοντος σχολίου" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:51 msgid "Annotation Order" msgstr "Σειρά σχολίων" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:63 msgid "Sort Components by &X Position" msgstr "Ταξινόμηση υλικού βάσει θέσης &X" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:77 msgid "Sort Components by &Y Position" msgstr "Ταξινόμηση υλικού βάσει θέσης &Y" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:91 msgid "Sort Components by &Value" msgstr "Ταξινόμηση υλικού βάσει &τιμής" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:113 msgid "Clear Annotation" msgstr "Εκκαθάριση σχολίων" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:116 msgid "Annotation" msgstr "Σχολιασμός" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:206 msgid "Print Schematic" msgstr "Εκτύπωση σχήματος" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:211 msgid "An error occurred attempting to print the schematic." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εκτύπωσης του σχήματος." #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:212 msgid "Printing" msgstr "Εκτύπωση" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:225 #, c-format msgid "Print page %d" msgstr "Εκτύπωση σελίδας %d" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS.cpp:273 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF.cpp:224 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL.cpp:369 #, c-format msgid "Plot: %s " msgstr "Εκτύπωση: %s " #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:38 msgid "Erc File Report:" msgstr "Αναφορά αρχείου Erc:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:43 msgid "Total Errors Count: " msgstr "Συνολικό πλήθος σφαλμάτων: " #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:55 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:63 msgid "0000" msgstr "0000" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:51 msgid "Warnings Count:" msgstr "Πλήθος προειδοποιήσεων:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:59 msgid "Errors Count:" msgstr "Πλήθος σφαλμάτων:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:88 msgid "&Test Erc" msgstr "&Δοκιμή Erc" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:91 msgid "&Del Markers" msgstr "&Διαγραφή επισημάνσεων" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:94 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:101 msgid "Create ERC report" msgstr "Δημιουργία αναφοράς ERC" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:108 msgid "Markers:" msgstr "Επισημάνσεις:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:120 msgid "ERC" msgstr "ERC" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:124 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:28 msgid "B/W" msgstr "Α/Μ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:30 msgid "Plot Mode:" msgstr "Λειτουργία εκτύπωσης:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:34 msgid "Print page references" msgstr "Εκτύπωση παραπομπών σελίδας" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:46 msgid "&Plot Page" msgstr "&Εκτύπωση σελίδας" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:49 msgid "Plot A&LL" msgstr "Εκτύπωση &ΟΛΩΝ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:59 msgid "Messages :" msgstr "Μηνύματα :" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:88 msgid "Clear and annotate all of the components " msgstr "Εκκαθάριση και σχολιασμός όλων των υλικών " #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:90 msgid "Annotate only the unannotated components " msgstr "Σχολιασμός μόνο των μη σχολιασμένων υλικών " #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:92 msgid "on the entire schematic?" msgstr "σε όλο το σχήμα;" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:94 msgid "on the current sheet?" msgstr "στο τρέχον φύλλο;" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:96 msgid "" "\n" "\n" "This operation will change the current annotation and cannot be undone." msgstr "" "\n" "\n" "Αυτή η λειτουργία θα αλλάξει τον τρέχοντα σχολιασμό και δε μπορεί να αναιρεθεί." #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:111 msgid "Clear the existing annotation for " msgstr "Εκκαθάριση του υπάρχοντος σχολιασμού για " #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:113 msgid "the entire schematic?" msgstr "ολόκληρο το σχήμα;" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:115 msgid "the current sheet?" msgstr "το τρέχον φύλλο;" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:117 msgid "" "\n" "\n" "This operation will clear the existing annotation and cannot be undone." msgstr "" "\n" "\n" "Αυτή η λειτουργία θα εκκαθαρίσει τον υπάρχοντα σχολιασμό και δε μπορεί να αναιρεθεί." #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:10 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Schematic size" msgstr "Μέγεθος σχήματος" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22 msgid "Force size A4" msgstr "Εξαναγκασμός σε μέγεθος A4" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22 msgid "Force size A" msgstr "Εξαναγκασμός σε μέγεθος A" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:24 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:27 msgid "Plot Page Size:" msgstr "Μέγεθος σελίδας εκτύπωσης:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:68 msgid "Default line width:" msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος γραμμής:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:27 msgid "&Search for:" msgstr "&Αναζήτηση για:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:36 msgid "Replace &with:" msgstr "Αντικατάσταση &με:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:47 msgid "Direction:" msgstr "Κατεύθυνση:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:56 msgid "F&orward" msgstr "Εμπ&ρός" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:61 msgid "&Backward" msgstr "&Πίσω" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:70 msgid "Match &whole word" msgstr "Ταίριασμα &ολόκληρης της λέξης" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:73 msgid "&Match case" msgstr "&Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:76 msgid "Search &using simple wildcard matching" msgstr "Αναζήτηση με τη &χρήση απλού ταιριάσματος με χαρακτήρες μπαλαντέρ" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:79 msgid "Wrap around &end of search list" msgstr "Περιτύλιξη του τέλους της λίστας εύρεσης" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:83 msgid "Search all component &fields" msgstr "Αναζήτηση σε όλα τα &πεδία υλικού" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:86 msgid "Search all pin names and numbers" msgstr "Εύρεση σε όλα τα ονόματα και αριθμούς ακροδεκτών" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:89 msgid "Search the current sheet on&ly" msgstr "Αναζήτηση μό&νο στο τρέχον φύλλο" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:101 msgid "&Replace" msgstr "&Αντικατάσταση" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:106 msgid "Replace &All" msgstr "Αντικατάσταση ό&λων" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A4" msgstr "Μέγεθος σελίδας A4" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A3" msgstr "Μέγεθος σελίδας A3" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A2" msgstr "Μέγεθος σελίδας A2" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A1" msgstr "Μέγεθος σελίδας A1" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A0" msgstr "Μέγεθος σελίδας A0" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A" msgstr "Μέγεθος σελίδας A" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size B" msgstr "Μέγεθος σελίδας B" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size C" msgstr "Μέγεθος σελίδας C" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size D" msgstr "Μέγεθος σελίδας D" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size E" msgstr "Μέγεθος σελίδας E" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:41 msgid "Pen control:" msgstr "Χειρισμός γραφίδας:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:43 msgid "Pen Width" msgstr "Πλάτος γραφίδας" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:50 msgid "Pen Speed ( cm/s )" msgstr "Ταχύτητα γραφίδας ( cm/s )" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:67 msgid "Page offset:" msgstr "Μετατόπιση σελίδας:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:69 msgid "Plot Offset X" msgstr "Μετατόπιση γραφήματος X" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:76 msgid "Plot Offset Y" msgstr "Μετατόπιση γραφήματος Y" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:105 msgid "&Accept Offset" msgstr "&Αποδοχή μετατόπισης" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:420 msgid "Annotation required!" msgstr "Απαιτείται σχολιασμός!" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:543 msgid "ERC File" msgstr "Αρχείο ERC" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:544 msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc" msgstr "Αρχείο ηλεκτρονικού ελέγχου κανόνων (.erc)|*.erc" #: cvpcb/autosel.cpp:93 #, c-format msgid "Footprint alias library file <%s> could not be found in the default search paths." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου βιβλιοθήκης ψευδωνύμων αποτυπωμάτων <%s>, στις προκαθορισμένες διαδρομές αναζήτησης." #: cvpcb/autosel.cpp:104 #, c-format msgid "Error opening alias library <%s>." msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της βιβλιοθήκης ψευδωνύμων <%s>." #: cvpcb/autosel.cpp:136 #, c-format msgid "%d footprint aliases found." msgstr "Βρέθηκαν %d ψευδώνυμα αποτυπωμάτων." #: cvpcb/autosel.cpp:164 #, c-format msgid "Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint libraries." msgstr "Υλικό %s: δε βρέθηκε το αποτύπωμα %s σε καμία από τις βιβλιοθήκες αποτυπωμάτων έργων." #: cvpcb/autosel.cpp:168 msgid "CVPcb Error" msgstr "Σφάλμα CVPcb" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:28 #: cvpcb/menucfg.cpp:28 msgid "Open a net list file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου λίστας δικτύων" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:32 msgid "Save net list and footprint files" msgstr "Αποθήκευση αρχείων λίστας δικτύων και αποτυπωμάτων" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:37 msgid "Configuration" msgstr "Ρύθμιση" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:42 msgid "View selected footprint" msgstr "Προβολή του επιλεγμένου αποτυπώματος" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:46 msgid "Perform automatic footprint association" msgstr "Εκτέλεση αυτόματης συσχέτισης αποτυπωμάτων" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:51 msgid "Select previous free component" msgstr "Επιλογή του προηγούμενου ελεύθερου υλικού" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:55 msgid "Select next free component" msgstr "Επιλογή του επόμενου ελεύθερου υλικού" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:60 msgid "Delete all associations" msgstr "Διαγραφή όλων των συσχετίσεων" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:65 msgid "Create export file (component/footprint list, used by eeschema to fill the footprint field of components)" msgstr "Δημιουργία αρχείου εξαγωγής (λίστα υλικού/αποτυπώματος, που χρησιμοποιείται από το eeschema για τη συμπλήρωση του πεδίου αποτυπώματος του υλικού)" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:71 msgid "Display footprints list documentation" msgstr "Εμφάνιση της τεκμηρίωσης της λίστας αποτυπωμάτων" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:79 msgid "Display the filtered footprint list for the current component" msgstr "Εμφάνιση της φιλτραρισμένης λίστας αποτυπωμάτων για το τρέχον υλικό" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:83 msgid "Display the full footprint list (without filtering)" msgstr "Εμφάνιση ολόκληρης της λίστας αποτυπωμάτων (χωρίς φιλτράρισμα)" #: cvpcb/genorcad.cpp:127 #, c-format msgid "%s %s pin %s : Different Nets" msgstr "%s %s ακροδέκτης %s : Διαφορετικά Nets" #: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:111 msgid "File <" msgstr "Το αρχείο <" #: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:112 msgid "> not found" msgstr "> δε βρέθηκε" #: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:139 #, c-format msgid "Unknown file format <%s>" msgstr "Άγνωστη μορφή αρχείου <%s>" #: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:144 msgid "Netlist Format: EESchema" msgstr "Μορφή λίστας δικτύων: EESchema" #: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:201 #, c-format msgid "Netlist error: %s" msgstr "Σφάλμα λίστας δικτύων: %s" #: cvpcb/menucfg.cpp:27 msgid "&Open" msgstr "Ά&νοιγμα" #: cvpcb/menucfg.cpp:36 msgid "Open a recent opened netlist document" msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατα ανοιγμένου εγγράφου λίστας δικτύων" #: cvpcb/menucfg.cpp:43 msgid "&Save As..." msgstr "&Αποθήκευση ως..." #: cvpcb/menucfg.cpp:44 msgid "Save new net list and footprint list files" msgstr "Αποθήκευση νέων αρχείων λίστας δικτύων και λίστας αποτυπωμάτων" #: cvpcb/menucfg.cpp:52 msgid "Quit CvPCB" msgstr "Έξοδος από το CvPCB" #: cvpcb/menucfg.cpp:59 msgid "&Configuration" msgstr "&Ρύθμιση" #: cvpcb/menucfg.cpp:60 msgid "Set libraries and library search paths" msgstr "Ορισμός βιβλιοθηκών και των διαδρομών αναζήτησής τους" #: cvpcb/menucfg.cpp:67 msgid "Keep Open On Save" msgstr "Να παραμείνει ανοιχτό στην αποθήκευση" #: cvpcb/menucfg.cpp:68 msgid "Prevent CVPcb from exiting after saving netlist file" msgstr "Αποτροπή κλεισίματος του CVPcb μετά την αποθήκευση του αρχείου λίστας δικτύων" #: cvpcb/menucfg.cpp:73 msgid "&Save Project File" msgstr "&Αποθήκευση αρχείου έργου" #: cvpcb/menucfg.cpp:74 msgid "Save changes to the project file" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο αρχείο έργου" #: cvpcb/menucfg.cpp:84 msgid "Open the cvpcb manual" msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου του cvpcb" #: cvpcb/menucfg.cpp:93 msgid "About cvpcb schematic to pcb converter" msgstr "Περί του cvpcb, μετατροπέα σχημάτων σε pcb" #: cvpcb/savecmp.cpp:24 msgid "Component Library Error" msgstr "Σφάλμα βιβλιοθήκης υλικού" #: cvpcb/savecmp.cpp:86 #, c-format msgid "Cannot open component library <%s>." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της βιβλιοθήκης υλικού <%s>." #: cvpcb/savecmp.cpp:95 #, c-format msgid " <%s> does not appear to be a valid Kicad component library." msgstr "Το <%s> δε φαίνεται να είναι έγκυρη βιβλιοθήκη υλικού του Kicad." #: cvpcb/savecmp.cpp:104 #, c-format msgid "<%s> is an old version component file." msgstr "Το <%s> είναι μια παλαιότερη έκδοση αρχείου υλικού." #: cvpcb/cvpcb.cpp:33 msgid "Kicad retroannotation files (*.stf)|*.stf" msgstr "Αρχεία επαναληπτικής βελτίωσης του Kicad (*.stf)|*.stf" #: cvpcb/cvpcb.cpp:34 msgid "Kicad footprint alias files (*.equ)|*.equ" msgstr "Αρχεία αποτυπωμάτων ψευδωνύμων του Kicad (*.equ)|*.equ" #: cvpcb/cvpcb.cpp:101 msgid "Cvpcb is already running, Continue?" msgstr "Το Cvpcb τρέχει ήδη, συνέχεια;" #: cvpcb/cvpcb.cpp:143 msgid " [no file]" msgstr " [δεν υπάρχει αρχείο]" #: cvpcb/listlib.cpp:62 msgid "No PCB foot print libraries are listed in the current project file." msgstr "Δε βρέθηκαν βιβλιοθήκες αποτυπωμάτων PCB στο τρέχον αρχείο έργου." #: cvpcb/listlib.cpp:63 msgid "Project File Error" msgstr "Σφάλμα αρχείου έργου" #: cvpcb/listlib.cpp:86 msgid " (file cannot be opened)" msgstr " (δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου)" #: cvpcb/listlib.cpp:94 msgid " (Not a Kicad file)" msgstr " (Δεν είναι αρχείο του Kicad)" #: cvpcb/listlib.cpp:123 msgid " (Unexpected end of file)" msgstr " (Απροσδόκητο τέλος αρχείου)" #: cvpcb/listlib.cpp:138 msgid "Some files could not be found!" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση κάποιων αρχείων!" #: cvpcb/listlib.cpp:147 msgid "Some files are invalid!" msgstr "Κάποια αρχεία δεν είναι έγκυρα!" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:219 msgid "Display Options" msgstr "Επιλογές εμφάνισης" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:225 msgid "Zoom in (F1)" msgstr "Μεγέθυνση (F1)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:229 msgid "Zoom out (F2)" msgstr "Σμίκρυνση (F2)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:233 msgid "Redraw view (F3)" msgstr "Επανασχεδιασμός προβολής (F3)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:237 msgid "Zoom auto (Home)" msgstr "Αυτόματη εστίαση (Home)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:287 msgid "Show texts in line mode" msgstr "Εμφάνιση κειμένων σε γραμμική λειτουργία" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:288 msgid "Show texts in filled mode" msgstr "Εμφάνιση κειμένων στη λειτουργία γεμίσματος" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:289 msgid "Show texts in sketch mode" msgstr "Εμφάνιση κειμένων στη λειτουργία σχεδίασης" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:300 msgid "Show outlines in line mode" msgstr "Εμφάνιση περιγραμμάτων στη γραμμική λειτουργία" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:301 msgid "Show outlines in filled mode" msgstr "Εμφάνιση περιγραμμάτων στη λειτουργία γεμίσματος" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:302 msgid "Show outlines in sketch mode" msgstr "Εμφάνιση περιγραμμάτων στη λειτουργία σχεδίασης" #: cvpcb/writenetlistpcbnew.cpp:47 #, c-format msgid "Component %s %s pin %s : Different Nets" msgstr "Υλικό %s %s ακροδέκτης %s : διαφορετικά δίκτυα" #: cvpcb/setvisu.cpp:48 msgid "Footprint: " msgstr "Αποτύπωμα: " #: cvpcb/setvisu.cpp:51 msgid "Lib: " msgstr "Βιβλιοθήκη: " #: cvpcb/cvframe.cpp:261 msgid "" "Net and component list modified.\n" "Save before exit ?" msgstr "" "Έχει γίνει τροποποίηση στις λίστες δικτύων και υλικών.\n" "Να γίνε αποθήκευση πριν την έξοδο ;" #: cvpcb/cvframe.cpp:284 msgid "Problem when saving files, exit anyway ?" msgstr "Πρόβλημα κατά την αποθήκευση αρχείων, κλείσιμο ούτως ή άλλως ;" #: cvpcb/cvframe.cpp:411 msgid "Delete selections" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων" #: cvpcb/cvframe.cpp:445 msgid "Open Net List" msgstr "Άνοιγμα Net List" #: cvpcb/cvframe.cpp:595 #, c-format msgid "Components: %d (free: %d)" msgstr "Υλικά: %d (ελεύθερα: %d)" #: cvpcb/cvframe.cpp:604 #, c-format msgid "Footprints (All): %d" msgstr "Αποτυπώματα (Όλα): %d" #: cvpcb/cvframe.cpp:607 #, c-format msgid "Footprints (filtered): %d" msgstr "Αποτυπώματα (φιλτραρισμένα): %d" #: cvpcb/loadcmp.cpp:47 #, c-format msgid "PCB foot print library file <%s> could not be found in the default search paths." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων PCB <%s>, στις προκαθορισμένες διαδρομές αναζήτησης." #: cvpcb/loadcmp.cpp:58 #, c-format msgid "Could not open PCB foot print library file <%s>." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων PCB <%s>." #: cvpcb/loadcmp.cpp:71 #, c-format msgid "<%s> is not a valid Kicad PCB foot print library." msgstr "Το <%s> δεν είναι έγκυρη βιβλιοθήκη αποτυπωμάτων PCB του Kicad." #: cvpcb/loadcmp.cpp:132 #, c-format msgid "Module %s not found" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρθρώματος %s" #: cvpcb/init.cpp:81 #, c-format msgid "File <%s> does not appear to be a valid Kicad net list file." msgstr "Το αρχείο <%s> δε φαίνεται να είναι ένα έγκυρο αρχείο λίστας δικτύων του Kicad." #: cvpcb/init.cpp:83 msgid "File Error" msgstr "Σφάλμα αρχείου" #: cvpcb/init.cpp:134 msgid "unamed" msgstr "ανώνυμο" #: cvpcb/init.cpp:136 msgid "Save Net and Component List" msgstr "Αποθήκευση της λίστας Net και υλικού" #: cvpcb/init.cpp:145 msgid "Unable to create component file (.cmp)" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου υλικού (.cmp)" #: cvpcb/init.cpp:153 msgid "Unable to create net list file" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου λίστας δικτύων" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24 msgid "Edges:" msgstr "Ακμές:" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:37 msgid "Fill &pad" msgstr "Γέμισμα &pad" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41 msgid "Show pad &number" msgstr "Προβολή &αριθμού pad" #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:57 msgid "Footprint alias files" msgstr "Αρχεία ψευδωνύμων αποτυπωμάτων" #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:33 msgid "Project file: " msgstr "Αρχείο έργου: " #: kicad/preferences.cpp:47 msgid "You must choose a PDF viewer before using this option." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα πρόγραμμα προβολής PDF πριν χρησιμοποιήσετε αυτήν την επιλογή." #: kicad/preferences.cpp:56 msgid "Executable files (" msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία (" #: kicad/preferences.cpp:60 msgid "Select Preferred Pdf Browser" msgstr "Επιλέξτε τον πλοηγό Pdf που επιθυμείτε" #: kicad/preferences.cpp:82 msgid "Executable file (" msgstr "Εκτελέσιμο αρχείο (" #: kicad/preferences.cpp:84 msgid "Select Prefered Editor" msgstr "Επιλέξτε το επεξεργαστή που επιθυμείτε" #: kicad/mainframe.cpp:68 #, c-format msgid "" "Ready\n" "Working dir: %s\n" msgstr "" "Έτοιμο\n" "Κατάλογος εργασίας: %s\n" #: kicad/mainframe.cpp:233 msgid "Text file (" msgstr "Αρχείο κειμένου (" #: kicad/mainframe.cpp:235 msgid "Load File to Edit" msgstr "Φόρτωση αρχείου για επεξεργασία" #: kicad/tree_project_frame.cpp:141 msgid "New D&irectory" msgstr "Νέος &κατάλογος" #: kicad/tree_project_frame.cpp:142 msgid "Create a New Directory" msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου" #: kicad/tree_project_frame.cpp:157 msgid "&Rename file" msgstr "&Μετονομασία αρχείου" #: kicad/tree_project_frame.cpp:158 #: kicad/tree_project_frame.cpp:160 msgid "&Rename directory" msgstr "&Μετονομασία καταλόγου" #: kicad/tree_project_frame.cpp:159 msgid "Rename file" msgstr "Μετονομασία αρχείου" #: kicad/tree_project_frame.cpp:170 msgid "&Edit in a text editor" msgstr "&Επεξεργασία με έναν επεξεργαστή κειμένου" #: kicad/tree_project_frame.cpp:171 msgid "Open the file in a Text Editor" msgstr "Άνοιγμα του αρχείου με έναν επεξεργαστή κειμένου" #: kicad/tree_project_frame.cpp:179 msgid "&Delete File" msgstr "&Διαγραφή αρχείου" #: kicad/tree_project_frame.cpp:180 msgid "&Delete Directory" msgstr "&Διαγραφή καταλόγου" #: kicad/tree_project_frame.cpp:181 msgid "Delete the File" msgstr "Διαγραφή του αρχείου" #: kicad/tree_project_frame.cpp:182 msgid "&Delete the Directory and its content" msgstr "&Διαγραφή του καταλόγου και των περιεχομένων του" #: kicad/tree_project_frame.cpp:349 msgid "Create New File" msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου" #: kicad/tree_project_frame.cpp:350 msgid "Create New Directory" msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου" #: kicad/tree_project_frame.cpp:855 msgid "Change filename: " msgstr "Αλλαγή ονόματος αρχείου: " #: kicad/tree_project_frame.cpp:857 msgid "Change filename" msgstr "Αλλαγή ονόματος αρχείου" #: kicad/prjconfig.cpp:39 msgid "Project template file not found " msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου προτύπου έργου " #: kicad/prjconfig.cpp:70 msgid "Create New Project" msgstr "Δημιουργία νέου έργου" #: kicad/prjconfig.cpp:75 msgid "Open Existing Project" msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος έργου" #: kicad/prjconfig.cpp:113 msgid "Kicad project file <" msgstr "Αρχείο έργου Kicad <" #: kicad/prjconfig.cpp:127 #: kicad/kicad.cpp:70 msgid "Working dir: " msgstr "Κατάλογος εργασίας: " #: kicad/prjconfig.cpp:128 #: kicad/kicad.cpp:71 msgid "" "\n" "Project: " msgstr "" "\n" "Έργο: " #: kicad/commandframe.cpp:75 msgid "EESchema (Schematic editor)" msgstr "EESchema (Επεξεργαστής σχημάτων)" #: kicad/commandframe.cpp:78 msgid "CVpcb (Components to modules)" msgstr "CVpcb (Υλικά σε αρθρώματα)" #: kicad/commandframe.cpp:81 msgid "PCBnew (PCB editor)" msgstr "PCBnew (Επεξεργαστής PCB)" #: kicad/commandframe.cpp:84 msgid "GerbView (Gerber viewer)" msgstr "GerbView (Πρόγραμμα προβολής Gerber)" #: kicad/commandframe.cpp:87 msgid "" "Bitmap2Component (a tool to build a logo from a bitmap)\n" "Creates a component (for Eeschema) or a footprint (for Pcbnew) that shows a B&W picture" msgstr "" "Bitmap2Component (ένα εργαλείο για την δημιουργία λογοτύπου από ένα bitmap)\n" "Δημιουργεί ένα υλικό (για το Eeschema) ή ένα αποτύπωμα (για το Pcbnew) που προβάλει μια Α&Μ εικόνα" #: kicad/files-io.cpp:50 msgid "Unzip Project" msgstr "Unzip έργου" #: kicad/files-io.cpp:57 msgid "" "\n" "Open " msgstr "" "\n" "Άνοιγμα " #: kicad/files-io.cpp:59 msgid "Target Directory" msgstr "Κατάλογος προορισμού" #: kicad/files-io.cpp:66 msgid "Unzipping project in " msgstr "Unzip έργου σε " #: kicad/files-io.cpp:86 msgid "Extract file " msgstr "Αποσυμπίεση αρχείου " #: kicad/files-io.cpp:95 msgid " OK\n" msgstr " Εντάξει\n" #: kicad/files-io.cpp:98 msgid " *ERROR*\n" msgstr " *ΣΦΑΛΜΑ*\n" #: kicad/files-io.cpp:119 msgid "Archive Project Files" msgstr "Αρχειοθέτηση αρχείων έργου" #: kicad/files-io.cpp:158 msgid "Compress file " msgstr "Συμπίεση αρχείου" #: kicad/files-io.cpp:171 #, c-format msgid "" "\n" "Create Zip Archive <%s>" msgstr "" "\n" "Δημιουργία αρχείου Zip <%s>" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:128 msgid "Unable to move file ... " msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του αρχείου ... " #: kicad/class_treeproject_item.cpp:129 #: kicad/class_treeproject_item.cpp:204 msgid "Permission error ?" msgstr "Σφάλμα δικαιωμάτων ;" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:187 msgid "" "Changing file extension will change file type.\n" " Do you want to continue ?" msgstr "" "Η αλλαγή της κατάληξης του αρχείου θα αλλάξει και τον τύπο του.\n" " Θέλετε να συνεχίσετε ?" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:189 msgid "Rename File" msgstr "Μετονομασία αρχείου" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:203 msgid "Unable to rename file ... " msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου ... " #: kicad/class_treeproject_item.cpp:219 msgid "Do you really want to delete " msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει η διαγραφή " #: kicad/class_treeproject_item.cpp:220 msgid "Delete File" msgstr "Διαγραφή αρχείου" #: kicad/menubar.cpp:91 msgid "Open an existing project" msgstr "Άνοιγμα ενός υπάρχοντος έργου" #: kicad/menubar.cpp:109 #: kicad/menubar.cpp:318 msgid "Start a new project" msgstr "Εκκίνηση ενός νέου έργου" #: kicad/menubar.cpp:119 #: kicad/menubar.cpp:328 msgid "Save current project" msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος έργου" #: kicad/menubar.cpp:131 msgid "&Archive" msgstr "&Αρχειοθέτηση" #: kicad/menubar.cpp:132 msgid "Archive project files in zip archive" msgstr "Αρχειοθέτηση αρχείων έργου σε zip" #: kicad/menubar.cpp:141 msgid "&Unarchive" msgstr "&Επαναφορά" #: kicad/menubar.cpp:142 msgid "Unarchive project files from zip file" msgstr "Επαναφορά αρχείων έργου από αρχείο zip" #: kicad/menubar.cpp:155 msgid "Quit KiCad" msgstr "Έξοδος από το KiCad" #: kicad/menubar.cpp:169 msgid "Text E&ditor" msgstr "Ε&πεξεργαστής κειμένου" #: kicad/menubar.cpp:170 msgid "Open preferred text editor" msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου επεξεργαστή κειμένου" #: kicad/menubar.cpp:179 msgid "&View File" msgstr "&Προβολή αρχείου" #: kicad/menubar.cpp:180 msgid "View, read or edit file with a text editor" msgstr "Προβολή, ανάγνωση και επεξεργασία αρχείου με έναν επεξεργαστή κειμένου" #: kicad/menubar.cpp:196 msgid "&Text Editor" msgstr "Επεξεργαστής &κειμένου" #: kicad/menubar.cpp:197 msgid "Select your preferred text editor" msgstr "Επιλέξτε τον επεξεργαστή κειμένου που επιθυμείτε" #: kicad/menubar.cpp:214 msgid "Use system default PDF viewer used to browse datasheets" msgstr "Χρήση του προκαθορισμένου από το σύστημα προγράμματος προβολής PDF για την πλοήγηση σε φύλλα δεδομένων" #: kicad/menubar.cpp:228 msgid "Favourite" msgstr "Αγαπημένο" #: kicad/menubar.cpp:229 msgid "Use your favourite PDF viewer used to browse datasheets" msgstr "Χρήση του αγαπημένου σας προγράμματος προβολής PDF για την πλοήγηση σε φύλλα δεδομένων" #: kicad/menubar.cpp:243 #: kicad/menubar.cpp:253 msgid "PDF Viewer" msgstr "Πρόγραμμα προβολής PDF" #: kicad/menubar.cpp:244 msgid "Select your favourite PDF viewer used to browse datasheets" msgstr "Επιλέξτε το αγαπημένο σας πρόγραμμα προβολής PDF για την πλοήγηση σε φύλλα δεδομένων" #: kicad/menubar.cpp:254 msgid "PDF viewer preferences" msgstr "Προτιμήσεις για το πρόγραμμα προβολής PDF" #: kicad/menubar.cpp:271 msgid "Open the kicad manual" msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου του kicad" #: kicad/menubar.cpp:284 msgid "About kicad project manager" msgstr "Περί του διαχειριστή έργων kicad" #: kicad/menubar.cpp:294 msgid "&Browse" msgstr "&Πλοήγηση" #: kicad/menubar.cpp:323 msgid "Load existing project" msgstr "Φόρτωση υπάρχοντος έργου" #: kicad/menubar.cpp:336 msgid "Archive all project files" msgstr "Αρχειοθέτηση όλων των αρχείων έργου" #: kicad/menubar.cpp:344 msgid "Refresh project tree" msgstr "Ανανέωση του δέντρου έργων" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:568 msgid "D Code" msgstr "D Code" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:572 #: gerbview/class_GERBER.cpp:302 msgid "Graphic layer" msgstr "Στρώμα γραφικών" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:579 msgid "Rotation" msgstr "Περιστροφή" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:582 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:582 msgid "Dark" msgstr "Σκοτεινό" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:583 #: gerbview/class_GERBER.cpp:310 msgid "Polarity" msgstr "Πολικότητα" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:593 msgid "AB axis" msgstr "Άξονας AB" #: gerbview/class_GERBER.cpp:297 msgid "Image name" msgstr "Όνομα εικόνας" #: gerbview/class_GERBER.cpp:306 msgid "Img Rot." msgstr "Περιστ. εικ." #: gerbview/class_GERBER.cpp:309 msgid "Negative" msgstr "Αρνητικό" #: gerbview/class_GERBER.cpp:313 #: gerbview/class_GERBER.cpp:316 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: gerbview/class_GERBER.cpp:314 msgid "X Justify" msgstr "Στοίχιση X" #: gerbview/class_GERBER.cpp:317 msgid "Y Justify" msgstr "Στοίχιση Y" #: gerbview/class_GERBER.cpp:325 msgid "Image Justify Offset" msgstr "Στοίχιση μετατόπισης εικόνας" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:40 msgid "None of the Gerber layers contain any data" msgstr "Κανένα από τα στρώματα Gerber δεν περιέχει δεδομένα" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:51 msgid "Board file name:" msgstr "Όνομα αρχείου πλακέτας:" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:68 msgid "Ok to change the existing file ?" msgstr "Συμφωνείτε για την αλλαγή του υπάρχοντος αρχείου ;" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:44 msgid "Erase all layers" msgstr "Διαγραφή όλων των στρωμάτων" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:48 msgid "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted" msgstr "Φόρτωση ενός νέου αρχείου Gerber στο τρέχον στρώμα. Τα προηγούμενα δεδομένα θα διαγραφούν" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:53 msgid "Print layers" msgstr "Εκτύπωση στρωμάτων" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:81 msgid "Find D-codes" msgstr "Εύρεση D-codes" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:88 msgid "Layer " msgstr "Στρώμα " #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:102 msgid "No tool" msgstr "Δεν υπάρχει εργαλείο" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:107 msgid "Tool " msgstr "Εργαλείο " #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:170 msgid "Turn polar coordinate on" msgstr "Ενεργοποίηση των πολικών συντεταγμένων" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:174 msgid "Set units to inches" msgstr "Ορισμός των μονάδων σε ίντσες" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:178 msgid "Set units to millimeters" msgstr "Ορισμός των μονάδων σε χιλιοστά" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:187 msgid "Show spots in sketch mode" msgstr "Προβολή σημείων στη λειτουργία σχεδίασης" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:191 msgid "Show lines in sketch mode" msgstr "Προβολή γραμμών στη λειτουργία σχεδίασης" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:195 msgid "Show polygons in sketch mode" msgstr "Προβολή πολύγωνων στη λειτουργία σχεδίασης" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:200 msgid "Show dcode number" msgstr "Προβολή του αριθμού dcode" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:207 msgid "Show/hide the layers manager toolbar" msgstr "Προβολή/απόκρυψη της γραμμής εργαλείων διαχείρισης στρωμάτων" #: gerbview/files.cpp:66 #, c-format msgid "GerbView only supports a maximum of %d layers. You must first delete an existing layer to load any new layers." msgstr "Το GerbView υποστηρίζει %d ως μέγιστο αριθμό στρωμάτων. Πρώτα πρέπει να σβήσετε κάποιο υπάρχον στρώμα για να φορτώσετε κάποια νέα." #: gerbview/files.cpp:81 msgid "Not yet available..." msgstr "Προς το παρόν, μη διαθέσιμο..." #: gerbview/files.cpp:112 msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)" msgstr "Αρχεία Gerber (.g* .lgr .pho)" #: gerbview/files.cpp:118 msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" msgstr "Επάνω στρώμα (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" #: gerbview/files.cpp:119 msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" msgstr "Κάτω στρώμα (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" #: gerbview/files.cpp:120 msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" msgstr "Κάτω αντίσταση συγκόλλησης (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" #: gerbview/files.cpp:121 msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" msgstr "Επάνω αντίσταση συγκόλλησης (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" #: gerbview/files.cpp:122 msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" msgstr "Κάτω επικάλυψη (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" #: gerbview/files.cpp:123 msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" msgstr "Επάνω επικάλυψη (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" #: gerbview/files.cpp:124 msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" msgstr "Κάτω πάστα (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" #: gerbview/files.cpp:125 msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|" msgstr "Επάνω πάστα (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" #: gerbview/files.cpp:126 msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" msgstr "Στρώμα Keep-out (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" #: gerbview/files.cpp:127 msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" msgstr "Μηχανικά στρώματα (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" #: gerbview/files.cpp:128 msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" msgstr "Πρωτότυπο του επάνω Pad (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" #: gerbview/files.cpp:129 msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|" msgstr "Πρωτότυπο του κάτω Pad (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" #: gerbview/files.cpp:141 msgid "Open Gerber File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου Gerber" #: gerbview/files.cpp:186 #: gerbview/files.cpp:219 #, c-format msgid "Gerber DCODE files (%s)|*.%s" msgstr "Αρχεία Gerber DCODE (%s)|*.%s" #: gerbview/files.cpp:192 msgid "Load GERBER DCODE File" msgstr "Φόρτωση αρχείου GERBER DCODE" #: gerbview/files.cpp:223 msgid "Save Gerber File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου Gerber" #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:254 #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:350 msgid "Do not export" msgstr "Να μη γίνει εξαγωγή" #: gerbview/onrightclick.cpp:52 msgid "Delete Block (ctrl + drag mouse)" msgstr "Διαγραφή μπλοκ (ctrl + σύρσιμο ποντικιού)" #: gerbview/onrightclick.cpp:65 msgid "Delete Dcode items" msgstr "Διαγραφή αντικειμένων Dcode" #: gerbview/rs274x.cpp:399 msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed" msgstr "RS274X: Δεν επιτρέπεται η τιμή περιστροφής στην εντολή \"IR\"" #: gerbview/rs274x.cpp:490 msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by Gerbview" msgstr "RS274X: Το Gerbview αγνόησε την εντολή KNOCKOUT" #: gerbview/rs274x.cpp:551 msgid "Too many include files!!" msgstr "Πάρα πολλά αρχεία συμπερίληψης!!" #: gerbview/dcode.cpp:181 #: gerbview/readgerb.cpp:46 msgid "File " msgstr "Αρχείο " #: gerbview/gerbview.cpp:39 msgid "GerbView project files (.cnf)|*.cnf" msgstr "Αρχεία έργου GerbView (.cnf)|*.cnf" #: gerbview/gerbview.cpp:84 msgid "GerbView is already running. Continue?" msgstr "Το GerbView τρέχει ήδη. Συνέχεια;" #: gerbview/initpcb.cpp:25 msgid "Current data will be lost?" msgstr "Όλα τα τρέχοντα δεδομένα θα χαθούν;" #: gerbview/initpcb.cpp:60 #, c-format msgid "Clear layer %d?" msgstr "Να γίνει εκκαθάριση του στρώματος %d;" #: gerbview/gerbview_config.cpp:92 msgid "Save GerbView Project File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου του GerbView" #: gerbview/block.cpp:283 msgid "Ok to delete block ?" msgstr "Συμφωνείτε με τη διαγραφή του μπλοκ ;" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:65 msgid "DCodes" msgstr "DCodes" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:65 msgid "Show DCodes identification" msgstr "Προβολή της ταυτότητας των DCodes" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:132 msgid "Show All Layers" msgstr "Προβολή όλων των στρωμάτων" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:135 msgid "Hide All Layers" msgstr "Απόκρυψη όλων των στρωμάτων" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:185 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "Στρώμα %d" #: gerbview/gerberframe.cpp:440 msgid "List D codes" msgstr "Προβολή λίστας των D codes" #: gerbview/gerberframe.cpp:516 msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #: gerbview/gerberframe.cpp:523 #, c-format msgid "Image name: \"%s\" Layer name: \"%s\"" msgstr "Όνομα εικόνας: \"%s\" Όνομα στρώματος: \"%s\"" #: gerbview/menubar.cpp:31 msgid "Load Gerber File" msgstr "Φόρτωση αρχείου Gerber" #: gerbview/menubar.cpp:36 msgid "Inc Layer and load Gerber file" msgstr "Συμπερίληψη στρώματος και φόρτωση αρχείου Gerber" #: gerbview/menubar.cpp:37 msgid "Increment layer number, and Load Gerber file" msgstr "Αύξηση αριθμού στρώματος και φόρτωση αρχείου Gerber" #: gerbview/menubar.cpp:40 msgid "Load DCodes" msgstr "Φόρτωση DCodes" #: gerbview/menubar.cpp:41 msgid "Load D-Codes File" msgstr "Φόρτωση αρχείου D-Codes" #: gerbview/menubar.cpp:43 msgid "Load EXCELLON Drill File" msgstr "Φόρτωση αρχείου EXCELLON Drill" #: gerbview/menubar.cpp:44 msgid "Load excellon drill file" msgstr "Φόρτωση αρχείου excellon drill" #: gerbview/menubar.cpp:47 msgid "&Clear All" msgstr "&Εκκαθάριση όλων" #: gerbview/menubar.cpp:48 msgid "Clear all layers. All data will be deleted" msgstr "Εκκαθάριση όλων των στρωμάτων. Όλα τα δεδομένα θα διαγραφούν" #: gerbview/menubar.cpp:51 msgid "&Export to Pcbnew" msgstr "&Εξαγωγή σε Pcbnew" #: gerbview/menubar.cpp:52 msgid "Export data in pcbnew format" msgstr "Εξαγωγή των δεδομένων σε μορφή pcbnew" #: gerbview/menubar.cpp:57 msgid "Print gerber" msgstr "Εκτύπωση gerber" #: gerbview/menubar.cpp:59 msgid "Plotting in various formats" msgstr "Εκτύπωση σε διάφορες μορφές" #: gerbview/menubar.cpp:62 msgid "E&xit" msgstr "Έ&ξοδος" #: gerbview/menubar.cpp:62 msgid "Quit Gerbview" msgstr "Έξοδος από το Gerbview" #: gerbview/menubar.cpp:68 msgid "&File Ext" msgstr "Επέκταση &αρχείου" #: gerbview/menubar.cpp:69 msgid "Set files extensions" msgstr "Ορισμός των επεκτάσεων των αρχείων" #: gerbview/menubar.cpp:77 msgid "Set options to draw items" msgstr "Ορισμός ρυθμίσεων στα αντικείμενα σχεδίου" #: gerbview/menubar.cpp:86 msgid "&Save Setup" msgstr "Α&ποθήκευση ρυθμίσεων" #: gerbview/menubar.cpp:92 msgid "&List DCodes" msgstr "Προβολή των DCodes" #: gerbview/menubar.cpp:93 msgid "List and edit D-codes" msgstr "Προβολή και επεξεργασία των D-Codes" #: gerbview/menubar.cpp:95 msgid "&Show Source" msgstr "Π&ροβολή πηγής" #: gerbview/menubar.cpp:96 msgid "Show source file for the current layer" msgstr "Προβολή του πηγαίου αρχείου για το τρέχον στρώμα" #: gerbview/menubar.cpp:100 msgid "&Clear Layer" msgstr "&Εκκαθάριση στρώματος" #: gerbview/menubar.cpp:101 msgid "Clear current layer" msgstr "Εκκαθάριση του τρέχοντος στρώματος" #: gerbview/menubar.cpp:107 msgid "Open the gerbview manual" msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου του gerbview" #: gerbview/menubar.cpp:108 msgid "&About Gerbview" msgstr "Περί του Gerbview" #: gerbview/menubar.cpp:109 msgid "About gerbview gerber and drill viewer" msgstr "Περί του gerbview, προγράμματος προβολής gerber και drill" #: gerbview/menubar.cpp:114 msgid "&Miscellaneous" msgstr "&Διάφορα" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31 #: common/common.cpp:265 msgid "millimeters" msgstr "χιλιοστά" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37 msgid "Small" msgstr "Μικρό/ή" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37 msgid "Big" msgstr "Μεγάλο/η" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:50 msgid "Lines:" msgstr "Γραμμές:" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:56 msgid "Spots:" msgstr "Σημεία:" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:62 msgid "Polygons:" msgstr "Πολύγωνα:" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 msgid "Full size. Do not show page limits" msgstr "Πλήρες μέγεθος. Να μην προβάλλονται τα όρια σελίδας" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 msgid "Full size" msgstr "Πλήρες μέγεθος" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 #: common/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size A4" msgstr "Μέγεθος A4" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 #: common/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size A3" msgstr "Μέγεθος A3" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 #: common/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size A2" msgstr "Μέγεθος A2" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 #: common/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size A" msgstr "Μέγεθος A" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 #: common/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size B" msgstr "Μέγεθος B" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 #: common/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size C" msgstr "Μέγεθος C" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:76 msgid "Show Page Limits:" msgstr "Προβολή των ορίων σελίδας:" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:83 msgid "Show D codes" msgstr "Προβολή των D codes" #: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:91 msgid "Save Cfg..." msgstr "Αποθήκευση ρυθμ..." #: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:107 msgid "Drill File Ext:" msgstr "Επέκτ αρχείου Drill:" #: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:112 msgid "Gerber File Ext:" msgstr "Επέκτ αρχείου Gerber:" #: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:117 msgid "D code File Ext:" msgstr "Επέκτ αρχείου D code:" #: common/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size A1" msgstr "Μέγεθος A1" #: common/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size A0" msgstr "Μέγεθος A0" #: common/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size D" msgstr "Μέγεθος D" #: common/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size E" msgstr "Μέγεθος E" #: common/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "User size" msgstr "Μέγεθος καθορισμένο από το χρήστη" #: common/dialog_page_settings_base.cpp:33 msgid "Page Size:" msgstr "Μέγεθος σελίδας:" #: common/dialog_page_settings_base.cpp:43 msgid "User Page Size X: " msgstr "Μέγεθος X σελίδας, καθορισμένο από το χρήστη:" #: common/dialog_page_settings_base.cpp:55 msgid "User Page Size Y: " msgstr "Μέγεθος Υ σελίδας, καθορισμένο από το χρήστη:" #: common/dialog_page_settings_base.cpp:89 #, c-format msgid "Number of sheets: %d" msgstr "Αριθμός φύλλων: %d" #: common/dialog_page_settings_base.cpp:96 #, c-format msgid "Sheet number: %d" msgstr "Αριθμός φύλλου: %d" #: common/dialog_page_settings_base.cpp:103 msgid "Revision:" msgstr "Αναθεώρηση:" #: common/dialog_page_settings_base.cpp:110 #: common/dialog_page_settings_base.cpp:124 #: common/dialog_page_settings_base.cpp:138 #: common/dialog_page_settings_base.cpp:152 #: common/dialog_page_settings_base.cpp:166 #: common/dialog_page_settings_base.cpp:180 #: common/dialog_page_settings_base.cpp:194 msgid "Export to other sheets" msgstr "Εξαγωγή σε άλλα φύλλα" #: common/dialog_page_settings_base.cpp:131 msgid "Company:" msgstr "Εταιρία:" #: common/dialog_page_settings_base.cpp:145 msgid "Comment1:" msgstr "Σχόλιο1:" #: common/dialog_page_settings_base.cpp:159 msgid "Comment2:" msgstr "Σχόλιο2:" #: common/dialog_page_settings_base.cpp:173 msgid "Comment3:" msgstr "Σχόλιο3:" #: common/dialog_page_settings_base.cpp:187 msgid "Comment4:" msgstr "Σχόλιο4:" #: common/common.cpp:64 msgid "Kicad project files (*.pro)|*.pro" msgstr "Αρχεία έργου kicad (*.pro)|*.pro" #: common/common.cpp:65 msgid "Kicad schematic files (*.sch)|*.sch" msgstr "Σχηματικά αρχεία του Kicad (*.sch)|*.sch" #: common/common.cpp:66 msgid "Kicad netlist files (*.net)|*.net" msgstr "Αρχεία λίστας δικτύων του Kicad (*.sch)|*.sch" #: common/common.cpp:67 msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho" msgstr "Αρχεία gerber (*.pho)|*.pho" #: common/common.cpp:68 msgid "Kicad printed circuit board files (*.brd)|*.brd" msgstr "Αρχεία τυπωμένων πλακετών κυκλωμάτων του Kicad (*.brd)|*.brd" #: common/common.cpp:69 msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf" msgstr "Αρχεία τύπου φορητών εγγράφων (*.pdf)|*.pdf" #: common/common.cpp:70 msgid "All files (*)|*" msgstr "Όλα τα αρχεία (*)|*" #: common/common.cpp:234 msgid "\"" msgstr "\"" #: common/common.cpp:261 msgid "inches" msgstr "ίντσες" #: common/common.cpp:284 msgid "in" msgstr "ιν" #: common/common.cpp:367 msgid " \"" msgstr " \"" #: common/get_component_dialog.cpp:78 msgid "History list:" msgstr "Λίστα ιστορικού:" #: common/get_component_dialog.cpp:95 msgid "Search by Keyword" msgstr "Αναζήτηση με λέξη κλειδί" #: common/get_component_dialog.cpp:101 msgid "List All" msgstr "Προβολή όλων" #: common/get_component_dialog.cpp:107 msgid "Select by Browser" msgstr "Επιλογή βάσει πλοηγού" #: common/dialog_hotkeys_editor.cpp:197 msgid "Special keys only. For others keys, use keyboard" msgstr "Ειδικά πλήκτρα μόνο. Για άλλα πλήκτρα, χρησιμοποιήστε το πληκτρολόγιο" #: common/dialog_hotkeys_editor.cpp:198 msgid "Select a key" msgstr "Επιλέξτε ένα πλήκτρο" #: common/dialog_hotkeys_editor.cpp:246 msgid "Hotkey code not handled" msgstr "Δεν έγινε χειρισμός του κώδικα συντομεύσεων" #: common/block_commande.cpp:47 msgid "Block Move" msgstr "Μετακίνηση μπλοκ" #: common/block_commande.cpp:51 msgid "Block Drag" msgstr "Σύρσιμο μπλοκ" #: common/block_commande.cpp:55 msgid "Block Copy" msgstr "Αντιγραφή μπλοκ" #: common/block_commande.cpp:59 msgid "Block Delete" msgstr "Διαγραφή μπλοκ" #: common/block_commande.cpp:63 msgid "Block Save" msgstr "Αποθήκευση μπλοκ" #: common/block_commande.cpp:67 msgid "Block Paste" msgstr "Επικόλληση μπλοκ" #: common/block_commande.cpp:71 msgid "Win Zoom" msgstr "Εστίαση παραθύρου" #: common/block_commande.cpp:75 msgid "Block Rotate" msgstr "Περιστροφή μπλοκ" #: common/block_commande.cpp:79 msgid "Block Flip" msgstr "Αναστροφή μπλοκ" #: common/block_commande.cpp:84 msgid "Block Mirror" msgstr "Κάτοπτρο μπλοκ" #: common/confirm.cpp:83 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: common/dialog_load_error.cpp:7 msgid "Load Error!" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης:" #: common/dsnlexer.cpp:79 msgid "clipboard" msgstr "πρόχειρο" #: common/dsnlexer.cpp:231 msgid "on line" msgstr "στη γραμμή" #: common/dsnlexer.cpp:232 msgid "at offset" msgstr "στη μετατόπιση" #: common/dsnlexer.cpp:240 #: common/dsnlexer.cpp:248 msgid "Expecting" msgstr "Αναμένεται" #: common/dsnlexer.cpp:256 #: common/dsnlexer.cpp:264 msgid "Unexpected" msgstr "Απροσδόκητο" #: common/dsnlexer.cpp:299 msgid "symbol|number" msgstr "σύμβολο|νούμερο" #: common/dsnlexer.cpp:373 msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $" msgstr "Το αλφαριθμητικό οριοθέτησης πρέπει να είναι ένα χαρακτήρας μεταξύ των ', \", ή $" #: common/dsnlexer.cpp:488 #: common/dsnlexer.cpp:501 msgid "Un-terminated delimited string" msgstr "Με τερματισμένο αλφαριθμητικό οριοθέτησης" #: common/class_marker_base.cpp:184 msgid "Marker Info" msgstr "Πληροφορίες επισημάνσεων" #: common/basicframe.cpp:229 msgid " file <" msgstr " το αρχείο <" #: common/basicframe.cpp:229 msgid "> was not found." msgstr "> δε βρέθηκε." #: common/basicframe.cpp:263 #, c-format msgid "Help file %s not found." msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο βοήθειας %s." #: common/basicframe.cpp:271 #, c-format msgid "Help file %s could not be found." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου βοήθειας %s." #: common/basicframe.cpp:302 msgid "Copy &Version Information" msgstr "Αντιγραφή των πληροφοριών έ&κδοσης" #: common/basicframe.cpp:303 msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports" msgstr "Αντιγραφή του αλφαριθμητικού έκδοσης στο πρόχειρο ώστε να το στείλετε με μαζί με τις αναφορές σφαλμάτων" #: common/basicframe.cpp:373 msgid "Could not open clipboard to write version information." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του προχείρου για τη εγγραφή των πληροφοριών έκδοσης." #: common/basicframe.cpp:374 msgid "Clipboard Error" msgstr "Σφάλμα προχείρου" #: common/eda_doc.cpp:150 msgid "Doc File " msgstr "Αρχείο τεκμηρίωσης" #: common/eda_doc.cpp:191 #, c-format msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>" msgstr "Άγνωστος τύπος MIME για το αρχείο τεκμηρίωσης <%s>" #: common/hotkey_grid_table.cpp:152 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: common/hotkey_grid_table.cpp:152 msgid "Hotkey" msgstr "Συντόμευση" #: common/edaappl.cpp:108 msgid "French" msgstr "Γαλλικά" #: common/edaappl.cpp:116 msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδικά" #: common/edaappl.cpp:124 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανικά" #: common/edaappl.cpp:132 msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλικά" #: common/edaappl.cpp:140 msgid "Italian" msgstr "Ιταλικά" #: common/edaappl.cpp:148 msgid "German" msgstr "Γερμανικά" #: common/edaappl.cpp:156 msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβενικά" #: common/edaappl.cpp:164 msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρικά" #: common/edaappl.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Πολωνικά" #: common/edaappl.cpp:180 msgid "Czech" msgstr "Τσέχικα" #: common/edaappl.cpp:188 msgid "Russian" msgstr "Ρώσικα" #: common/edaappl.cpp:196 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικα" #: common/edaappl.cpp:204 msgid "Chinese simplified" msgstr "Κινέζικα απλοποιημένα" #: common/edaappl.cpp:212 msgid "Catalan" msgstr "Καταλανικά" #: common/edaappl.cpp:220 msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδικά" #: common/edaappl.cpp:829 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: common/edaappl.cpp:830 msgid "Select application language (only for testing!)" msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα της εφαρμογής (μόνο για δοκιμή!)" #: common/pcbcommon.cpp:61 msgid "??? Via" msgstr "??? Via" #: common/pcbcommon.cpp:64 msgid "Blind/Buried Via" msgstr "Τυφλό/ενταφιασμένο Via" #: common/pcbcommon.cpp:82 msgid "Kicad footprint library files (*.mod)|*.mod" msgstr "Βιβλιοθήκη αρχείων αποτυπωμάτων του Kicad (*.mod)|*.mod" #: common/hotkeys_basic.cpp:342 msgid "" "Current hotkey list:\n" "\n" msgstr "" "Τρέχουσα λίστα συντομεύσεων:\n" "\n" #: common/hotkeys_basic.cpp:350 msgid "key " msgstr "πλήκτρο " #: common/hotkeys_basic.cpp:597 #: common/hotkeys_basic.cpp:626 msgid "Read Hotkey Configuration File:" msgstr "Ανάγνωση αρχείου ρυθμίσεων συντομεύσεων:" #: common/hotkeys_basic.cpp:656 msgid "List Current Keys" msgstr "Προβολή των τρεχόντων πλήκτρων" #: common/hotkeys_basic.cpp:657 msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands" msgstr "Προβάλει μια λίστα με τις τρέχουσες συντομεύσεις και τις αντίστοιχες εντολές" #: common/hotkeys_basic.cpp:663 msgid "Edit Hotkeys" msgstr "Επεξεργασία συντομεύσεων" #: common/hotkeys_basic.cpp:664 msgid "Call the hotkeys editor" msgstr "Κλήση του επεξεργαστή συντομεύσεων" #: common/hotkeys_basic.cpp:672 msgid "Export Hotkeys Config" msgstr "Εξαγωγή των ρυθμίσεων συντομεύσεων" #: common/hotkeys_basic.cpp:674 msgid "Create a hotkey configuration file to export the current hotkey config" msgstr "Δημιουργία αρχείου ρυθμίσεων συντομεύσεων για εξαγωγή των τρεχόντων ρυθμίσεων συντομεύσεων" #: common/hotkeys_basic.cpp:681 msgid "Import Hotkeys Config" msgstr "Εισαγωγή ρυθμίσεων συντομεύσεων" #: common/hotkeys_basic.cpp:682 msgid "Load an existing hotkey configuration file" msgstr "Φόρτωση ενός υπάρχοντος αρχείου ρυθμίσεων συντομεύσεων" #: common/hotkeys_basic.cpp:688 msgid "Hotkeys" msgstr "Συντομεύσεις" #: common/hotkeys_basic.cpp:689 msgid "Hotkeys configuration and preferences" msgstr "Ρυθμίσεις και προτιμήσεις συντομεύσεων" #: common/zoom.cpp:205 msgid "Zoom select" msgstr "Επιλογή εστίασης" #: common/zoom.cpp:224 msgid "Zoom: " msgstr "Εστίαση: " #: common/zoom.cpp:235 msgid "Grid Select" msgstr "Επιλογή πλέγματος" #: common/selcolor.cpp:68 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: common/richio.cpp:104 #: common/richio.cpp:132 msgid "Line length exceeded" msgstr "Υπέρβαση του μήκους γραμμής" #: common/richio.cpp:271 msgid "S-expression string has newline" msgstr "Το αλφαριθμητικό s-expression έχει νέα γραμμή" #: common/richio.cpp:329 msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error" msgstr "Σφάλμα εγγραφής OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER" #: common/gestfich.cpp:449 #, c-format msgid "Command <%s> could not found" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της εντολής <%s>" #: common/gestfich.cpp:548 msgid "No default editor found, you must choose it" msgstr "Δε βρέθηκε προκαθορισμένος επεξεργαστής κειμένου, πρέπει να το επιλέξετε" #: common/gestfich.cpp:554 msgid "Preferred Editor:" msgstr "Προτιμώμενος επεξεργαστής κειμένου:" #: common/gestfich.cpp:649 msgid "Problem while running the PDF viewer" msgstr "Πρόβλημα κατά την εκτέλεση του προγράμματος προβολής PDF" #: common/gestfich.cpp:650 msgid "" "\n" " command is " msgstr "" "\n" " η εντολή είναι " #: common/gestfich.cpp:656 msgid "Unable to find a PDF viewer for" msgstr "Αδυναμία εύρεσης προγράμματος προβολής PDF για" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31 msgid "App Title" msgstr "Τίτλος εφαρμογής" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37 msgid "Copyright Info" msgstr "Πληροφορίεςπνευματικής ιδιοκτησίας" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41 msgid "Build Version Info" msgstr "Πληροφορίες έκδοσης κατασκευής" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45 msgid "Lib Version Info" msgstr "Πληροφορίες έκδοσης βιβλιοθήκης" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:118 msgid "The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of electronic schematics and to design printed circuit boards." msgstr "Η σουίτα KiCad EDA είναι ένα σύνολο εφαρμογών ανοιχτού κώδικα για τη δημιουργία ηλεκτρονικών σχημάτων και τη σχεδίαση πλακετών τυπωμένων κυκλωμάτων." #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:125 msgid "KiCad on the web" msgstr "Το KiCad στο διαδίκτυο" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:131 msgid "The original site of the initiator of Kicad" msgstr "Η αυθεντική ιστοσελίδα του εμπνευστή του Kicad" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:134 msgid "Project on Launchpad" msgstr "Το έργο στο Launchpad" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:138 msgid "Wiki on Sourceforge with many information" msgstr "Το wiki στο Sourceforge με πολλές πληροφορίες" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:141 msgid "Repository with additional component libraries" msgstr "Αποθετήριο με επιπρόσθετες βιβλιοθήκες υλικού" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:147 msgid "Contribute to KiCad" msgstr "Συμβάλετε στο KiCad" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:153 msgid "Report bugs if you found any" msgstr "Αναφέρετε σφάλματα αν βρείτε κάποιο" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:156 msgid "File an idea for improvement" msgstr "Καταχωρίστε μια ιδέα για βελτίωση" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160 msgid "KiCad links to user groups, tutorials and much more" msgstr "Δεσμοί προς ομάδες χρηστών, μαθήματα και πολλά περισσότερα" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:173 msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the" msgstr "Η ολοκληρωμένη σουίτα KiCad EDA κυκλοφορεί υπό την" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:175 msgid "GNU General Public License (GPL) version 2" msgstr "έκδοση 2 της άδειας GNU General Public License (GPL)" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:70 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:72 msgid "Developers" msgstr "Προγραμματιστές" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:73 msgid "Doc Writers" msgstr "Συγγραφείς τεκμηρίωσης" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:75 msgid "Artists" msgstr "Καλλιτέχνες" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:76 msgid "Translators" msgstr "Μεταφραστές" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:78 msgid "License" msgstr "Άδεια" #: 3d-viewer/3d_aux.cpp:195 msgid "Vertex " msgstr "Vertex " #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:27 msgid "Reload board" msgstr "Επαναφόρτωση πλακέτας" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:35 #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:131 msgid "Copy 3D Image to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή 3D εικόνας στο πρόχειρο" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:55 msgid "Rotate X <-" msgstr "Περιστροφή X <-" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:59 msgid "Rotate X ->" msgstr "Περιστροφή X ->" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:64 msgid "Rotate Y <-" msgstr "Περιστροφή Y <-" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:68 msgid "Rotate Y ->" msgstr "Περιστροφή Y ->" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:73 msgid "Rotate Z <-" msgstr "Περιστροφή Z <-" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:77 msgid "Rotate Z ->" msgstr "Περιστροφή Z ->" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:81 #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:385 msgid "Move left <-" msgstr "Μετακίνηση προς τα αριστερά <-" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:84 #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:390 msgid "Move right ->" msgstr "Μετακίνηση προς τα δεξιά ->" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:87 msgid "Move up ^" msgstr "Μετακίνηση προς τα επάνω ^" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:90 msgid "Move down v" msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω v" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:94 msgid "Enable/Disable orthographic projection" msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ορθογραφικής προβολής" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:123 msgid "Create Image (png format)" msgstr "Δημιουργία εικόνας (μορφής png)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:125 msgid "Create Image (jpeg format)" msgstr "Δημιουργία εικόνας (μορφής jpeg)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:134 msgid "&Exit" msgstr "Έ&ξοδος" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:140 msgid "Choose background color" msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:143 msgid "3D Axis On/Off" msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση 3D άξονα" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:148 msgid "3D Footprints Shapes On/Off" msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση 3D σχημάτων αποτυπωμάτων" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:151 msgid "Zone Filling On/Off" msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση γεμίσματος ζωνών" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:154 msgid "Comments Layer On/Off" msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση στρώματος σχολίων" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:157 msgid "Drawings Layer On/Off" msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση στρώματος σχεδίων" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:160 msgid "Eco1 Layer On/Off" msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση στρώματος Eco1" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:163 msgid "Eco2 Layer On/Off" msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση στρώματος Eco2" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:340 msgid "Zoom +" msgstr "Μεγέθυνση +" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:345 msgid "Zoom -" msgstr "Σμίκρυνση -" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:351 msgid "Top View" msgstr "Επάνω όψη" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:356 msgid "Bottom View" msgstr "Κάτω όψη" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:362 msgid "Right View" msgstr "Δεξιά όψη" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:367 msgid "Left View" msgstr "Αριστερή όψη" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:374 msgid "Front View" msgstr "Πρόσοψη" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:379 msgid "Back View" msgstr "Πίσω όψη" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:395 msgid "Move Up ^" msgstr "Μετακίνηση προς τα επάνω ^" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:400 msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω v" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:620 msgid "3D Image filename:" msgstr "Όνομα αρχείου 3D εικόνας" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:667 msgid "Failed to copy image to clipboard" msgstr "Αποτυχία αντιγραφής εικόνας στο πρόχειρο" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:682 msgid "Can't save file" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου" #: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:59 msgid "Non Copper Zones Properties" msgstr "Ιδιότητες μη χάλκινων ζωνών" #: pcbnew/dialog_display_options_base.h:69 msgid "Display options" msgstr "Επιλογές εμφάνισης" #: pcbnew/dialog_netlist_fbp.h:68 msgid "Netlist Dialog" msgstr "Διάλογος Netlist" #: pcbnew/dialog_design_rules_base.h:112 msgid "Design Rules Editor" msgstr "Επεξεργαστής κανόνων σχεδίου" #: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.h:105 msgid "Module properties" msgstr "Ιδιότητες αρθρώματος" #: pcbnew/cleaningoptions_dialog.h:48 msgid "Cleaning options" msgstr "Επιλογές εκκαθάρισης" #: pcbnew/dialog_edit_module_text.h:43 msgid "TextMod properties" msgstr "Ιδιότητες TextMod" #: pcbnew/dialog_set_grid_base.h:61 msgid "Grid Origin and User Grid Size" msgstr "Προέλευση πλέγματος και μέγεθος πλέγματος χρήστη" #: pcbnew/help_common_strings.h:17 msgid "Find components and text in current loaded board" msgstr "Εύρεση υλικού και κειμένου στην τρέχουσα φορτωμένη πλακέτα" #: pcbnew/help_common_strings.h:21 msgid "Zoom to fit the board on the screen" msgstr "Εστίαση ώστε να χωρέσει η πλακέτα στην οθόνη" #: pcbnew/help_common_strings.h:22 msgid "Redraw the screen of the board" msgstr "Επανασχεδιασμός της οθόνης της πλακέτας" #: pcbnew/dialog_initpcb.h:38 msgid "Global Delete" msgstr "Γενική διαγραφή" #: pcbnew/dialog_drc_base.h:96 msgid "DRC Control" msgstr "Έλεγχος DRC" #: pcbnew/dialog_layers_setup_base.h:262 msgid "Layer Setup" msgstr "Ρύθμιση στρώματος" #: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:69 msgid "Global Edition of Tracks and Vias" msgstr "Γενική επεξεργασία ιχνών και Vias" #: pcbnew/dialog_SVG_print_base.h:67 msgid "Create SVG file" msgstr "Δημιουργία αρχείου SVG" #: pcbnew/dialog_gendrill_base.h:70 msgid "Drill Files Generation" msgstr "Παραγωγή αρχείων Drill" #: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:78 msgid "General settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: pcbnew/dialog_export_3Dfiles_base.h:54 msgid "Vrml Board Export Options:" msgstr "Επιλογές εξαγωγής πλακέτας Vrml:" #: pcbnew/dialog_copper_zones_base.h:102 msgid "Fill Zones Options" msgstr "Επιλογές γεμίσματος ζώνης" #: pcbnew/dialog_pad_properties_base.h:155 msgid "Pad Properties" msgstr "Ιδιότητες pad" #: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.h:63 msgid "Footprint text properties" msgstr "Ιδιότητες κειμένου αποτυπωμάτων" #: pcbnew/dialog_exchange_modules_base.h:57 msgid "Exchange Modules" msgstr "Ανταλλαγή αρθρωμάτων" #: pcbnew/dialog_orient_footprints.h:42 msgid "Footprints Orientation" msgstr "Προσανατολισμός αποτυπωμάτων" #: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.h:108 msgid "Lib Component Properties" msgstr "Ιδιότητες υλικού βιβλιοθήκης" #: eeschema/dialog_bodygraphictext_properties_base.h:58 msgid "Graphic text properties:" msgstr "Ιδιότητες κειμένου γραφικών:" #: eeschema/dialog_edit_label_base.h:63 msgid "Text Editor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" #: eeschema/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:58 msgid "Drawing Properties" msgstr "Ιδιότητες σχεδίασης" #: eeschema/dialog_eeschema_options_base.h:103 msgid "Schematic Editor Options" msgstr "Επιλογές επεξεργαστή σχημάτων" #: eeschema/help_common_strings.h:21 msgid "Fit the schematic sheet on the screen" msgstr "Τοποθέτηση του σχηματικού φύλλου στην οθόνη" #: eeschema/help_common_strings.h:22 msgid "Redraw the schematic view" msgstr "Επανασχεδιασμός της σχηματικής προβολής" #: eeschema/help_common_strings.h:27 msgid "Find components and texts" msgstr "Εύρεση υλικού και κειμένου" #: eeschema/help_common_strings.h:29 msgid "Place a component" msgstr "Τοποθέτηση υλικού" #: eeschema/help_common_strings.h:30 msgid "Place a power port" msgstr "Τοποθέτηση θύρας τροφοδοσίας" #: eeschema/help_common_strings.h:31 msgid "Place a wire" msgstr "Τοποθέτηση σύρματος" #: eeschema/help_common_strings.h:32 msgid "Place a bus" msgstr "Τοποθέτηση διαύλου" #: eeschema/help_common_strings.h:33 msgid "Place a wire to bus entry" msgstr "Τοποθέτηση εγγραφής σύρματος σε δίαυλο" #: eeschema/help_common_strings.h:34 msgid "Place a bus to bus entry" msgstr "Τοποθέτηση εγγραφής διαύλου σε δίαυλο" #: eeschema/help_common_strings.h:35 msgid "Place a no connect flag" msgstr "Τοποθέτηση επισήμανσης μη σύνδεσης" #: eeschema/help_common_strings.h:37 msgid "Place a net name (local label)" msgstr "Τοποθέτηση ονόματος δικτύου (τοπική ετικέτα)" #: eeschema/help_common_strings.h:40 msgid "" "Place a global label.\n" "Warning: all global labels with the same name are connected in whole hierarchy" msgstr "" "Τοποθέτηση γενικής ετικέτας.\n" "Προειδοποίηση: όλες οι γενικές ετικέτες με το ίδιο όνομα είναι συνδεδεμένες σε όλη την ιεραρχία" #: eeschema/help_common_strings.h:42 msgid "Place a hierarchical label. This label will be seen as a pin sheet in the sheet symbol" msgstr "Τοποθέτηση ιεραρχικής ετικέτας. Αυτή η ετικέτα θα θεωρηθεί ως ένα φύλλο ακροδέκτη σε ένα σύμβολο φύλλου" #: eeschema/help_common_strings.h:44 msgid "Place a junction" msgstr "Τοποθέτηση επαφής" #: eeschema/help_common_strings.h:45 msgid "Create a hierarchical sheet" msgstr "Δημιουργία ενός ιεραρχικού φύλλου" #: eeschema/help_common_strings.h:47 msgid "Place a pin sheet, imported from the corresponding hierarchical label in sheet" msgstr "Τοποθέτηση φύλλου ακροδέκτη, που εισάγεται από την αντίστοιχη ιεραρχική ετικέτα στο φύλλο" #: eeschema/help_common_strings.h:48 msgid "Place a hierarchical pin to sheet" msgstr "Τοποθέτηση ιεραρχικού ακροδέκτη στο φύλλο" #: eeschema/help_common_strings.h:49 msgid "Place graphic lines or polygons" msgstr "Τοποθέτηση γραμμών γραφικών ή πολυγώνων" #: eeschema/help_common_strings.h:50 msgid "Place graphic text (comment)" msgstr "Τοποθέτηση κειμένου γραφικών (σχόλιο)" #: eeschema/help_common_strings.h:54 msgid "Add pins to the component" msgstr "Προσθήκη ακροδεκτών στο υλικό" #: eeschema/help_common_strings.h:55 msgid "Add graphic texts to the component body" msgstr "Προσθήκη κειμένων γραφικών στο σώμα υλικού" #: eeschema/help_common_strings.h:56 msgid "Add graphic rectangles to the component body" msgstr "Προσθήκη ορθογωνίων γραφικών στο σώμα υλικού" #: eeschema/help_common_strings.h:57 msgid "Add circles to the component body" msgstr "Προσθήκη κύκλων στο σώμα υλικού" #: eeschema/help_common_strings.h:58 msgid "Add arcs to the component body" msgstr "Προσθήκη τόξων στο σώμα υλικού" #: eeschema/help_common_strings.h:59 msgid "Add lines and polygons to the component body" msgstr "Προσθήκη γραμμών και πολυγώνων στο σώμα υλικού" #: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.h:82 msgid "Component Properties" msgstr "Ιδιότητες υλικού" #: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.h:76 msgid "Pin Properties" msgstr "Ιδιότητες ακροδέκτη" #: eeschema/eelayer.h:34 msgid "EESchema Colors" msgstr "Χρώματα του EESchema" #: eeschema/eelayer.h:96 msgid "GlobLabel" msgstr "Γενική ετικέτα" #: eeschema/eelayer.h:102 msgid "Netname" msgstr "ΌνομαNet" #: eeschema/eelayer.h:108 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: eeschema/eelayer.h:114 msgid "NoConn" msgstr "Μη συνδεδεμένο" #: eeschema/eelayer.h:127 msgid "Body Bg" msgstr "Παρασκήνιο σώματος" #: eeschema/eelayer.h:139 msgid "PinNum" msgstr "Αριθμός ακροδέκτη" #: eeschema/eelayer.h:145 msgid "PinNam" msgstr "Όνομα ακροδέκτη" #: eeschema/eelayer.h:176 msgid "Sheetfile" msgstr "Αρχείο φύλλου" #: eeschema/eelayer.h:182 msgid "SheetName" msgstr "Όνομα φύλλου" #: eeschema/eelayer.h:188 msgid "SheetLabel (Pin Sheet)" msgstr "Ετικέτα φύλλου (Φύλλο ακροδέκτη)" #: eeschema/eelayer.h:194 msgid "Hierarchical Label" msgstr "Ιεραρχική ετικέτα" #: eeschema/eelayer.h:200 msgid "Erc Warning" msgstr "Προειδοποίηση Erc" #: eeschema/eelayer.h:206 msgid "Erc Error" msgstr "Σφάλμα Erc" #: eeschema/eelayer.h:249 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: eeschema/eelayer.h:255 msgid "Sheets" msgstr "Φύλλα" #: eeschema/eelayer.h:261 msgid "Erc Mark" msgstr "Σήμανση Erc" #: eeschema/eelayer.h:267 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: eeschema/dialog_build_BOM_base.h:69 msgid "List of Material" msgstr "Λίστα υλικού" #: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:74 msgid "Fields Properties" msgstr "Ιδιότητες πεδίων" #: eeschema/dialog_sch_sheet_props_base.h:52 msgid "Schematic Sheet Properties" msgstr "Ιδιότητες σχηματικού φύλλου" #: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.h:84 msgid "Library Editor Options" msgstr "Επιλογές επεξεργαστή βιβλιοθήκης" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.h:55 msgid "EESchema Plot DXF" msgstr "Εκτύπωση EESchema σε DXF" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:94 msgid "EESchema Erc" msgstr "EESchema Erc" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.h:58 msgid "EESchema Plot PS" msgstr "Εκτύπωση EESchema σε PS" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:77 msgid "Annotate Schematic" msgstr "Σχολιασμός σχήματος" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.h:70 msgid "EESchema Plot HPGL" msgstr "Εκτύπωση EESchema σε HPGL" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:58 msgid "Gerbview Options" msgstr "Επιλογές Gerbview" #: common/dialog_page_settings_base.h:92 msgid "Page Settings" msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας" #: common/dialog_hotkeys_editor_base.h:49 msgid "Hotkeys Editor" msgstr "Επεξεργαστής συντομεύσεων" #: common/dialog_about/dialog_about_base.h:56 msgid "About..." msgstr "Περί..."