msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-26 08:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-26 08:42+0100\n" "Last-Translator: Kerusey Karyu \n" "Language-Team: Polish KiCAD Team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Poedit-Basepath: D:/Programy/BAZAAR/KICADSRC\n" "X-Poedit-KeywordsList: _\n" "X-Poedit-SearchPath-0: kicad\n" "X-Poedit-SearchPath-1: eeschema\n" "X-Poedit-SearchPath-2: pcbnew\n" "X-Poedit-SearchPath-3: cvpcb\n" "X-Poedit-SearchPath-4: gerbview\n" "X-Poedit-SearchPath-5: 3d-viewer\n" "X-Poedit-SearchPath-6: common\n" "X-Poedit-SearchPath-7: bitmap2component\n" "X-Poedit-SearchPath-8: pcb_calculator\n" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:127 msgid "Unable to move file ... " msgstr "Nie mogę przenieść pliku ... " #: kicad/class_treeproject_item.cpp:128 #: kicad/class_treeproject_item.cpp:203 msgid "Permission error ?" msgstr "Błąd uprawnień ?" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:186 msgid "" "Changing file extension will change file type.\n" " Do you want to continue ?" msgstr "" "Zmiana rozszerzenia pliku zmieni typ pliku.\n" " Czy chcesz kontynuować?" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:188 msgid "Rename File" msgstr "Zmień nazwę pliku" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:202 msgid "Unable to rename file ... " msgstr "Nie mogę zmienić nazwy pliku ... " #: kicad/class_treeproject_item.cpp:218 msgid "Do you really want to delete " msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć " #: kicad/class_treeproject_item.cpp:219 msgid "Delete File" msgstr "Usuń plik" #: kicad/commandframe.cpp:74 msgid "Eeschema (Schematic editor)" msgstr "Eeschema (Edytor Schematów)" #: kicad/commandframe.cpp:77 msgid "CvPcb (Components to modules)" msgstr "CvPcb (Kojarzenie komponentów i obudów)" #: kicad/commandframe.cpp:80 msgid "Pcbnew (PCB editor)" msgstr "Pcbnew (Edytor Płytek Drukowanych)" #: kicad/commandframe.cpp:83 msgid "GerbView (Gerber viewer)" msgstr "GerbView (Przeglądarka plików Gerber)" #: kicad/commandframe.cpp:87 msgid "" "Bitmap2Component (a tool to build a logo from a bitmap)\n" "Creates a component (for Eeschema) or a footprint (for Pcbnew) that shows a B&W picture" msgstr "" "Bitmap2Component (Narzędzie do tworzenia logotypów z map biotowych)\n" "Tworzy symbole (dla Eeschema) lub moduły (dla Pcbnew) pokazywane jako czarno-białe obrazy" #: kicad/commandframe.cpp:91 msgid "Pcb calculator, the Suiss army knife..." msgstr "PCB Calculator, szwajcarski scyzoryk..." #: kicad/files-io.cpp:33 msgid "KiCad project file" msgstr "Plik projektu KiCad" #: kicad/files-io.cpp:48 msgid "Unzip Project" msgstr "Rozpakuj projekt" #: kicad/files-io.cpp:55 msgid "" "\n" "Open " msgstr "" "\n" "Otwórz " #: kicad/files-io.cpp:57 msgid "Target Directory" msgstr "Katalog docelowy" #: kicad/files-io.cpp:64 msgid "Unzipping project in " msgstr "Rozpakuj projekt w" #: kicad/files-io.cpp:84 msgid "Extract file " msgstr "Wypakuj plik " #: kicad/files-io.cpp:93 msgid " OK\n" msgstr " OK\n" #: kicad/files-io.cpp:96 msgid " *ERROR*\n" msgstr " *BŁĄD*\n" #: kicad/files-io.cpp:126 msgid "Archive Project Files" msgstr "Zarchiwizuj pliki projektu" #: kicad/files-io.cpp:159 msgid "Archive file " msgstr "Plik archiwum" #: kicad/files-io.cpp:170 #, c-format msgid "(%d bytes, compressed %d bytes)\n" msgstr "(%d bajtów, skompresowano %d bajtów)\n" #: kicad/files-io.cpp:177 msgid " >>Error\n" msgstr " >>Błąd\n" #: kicad/files-io.cpp:187 #, c-format msgid "" "\n" "Zip archive <%s> created (%d bytes)" msgstr "" "\n" "Archiwum ZIP <%s> (%d bajtów) zostało utworzone" #: kicad/menubar.cpp:114 msgid "&Open\tCtrl+O" msgstr "&Otwórz\tCtrl+O" #: kicad/menubar.cpp:115 msgid "Open an existing project" msgstr "Otwórz istniejący projekt" #: kicad/menubar.cpp:131 msgid "Open &Recent" msgstr "Ostatnio otwie&rane" #: kicad/menubar.cpp:132 msgid "Open a recent opened schematic project" msgstr "Otwiera listę ostatnio otwieranych projektów schematów" #: kicad/menubar.cpp:137 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nowy\tCtrl+N" #: kicad/menubar.cpp:138 #: kicad/menubar.cpp:309 msgid "Start a new project" msgstr "Utwórz nowy projekt" #: kicad/menubar.cpp:144 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "Zapisz \tCtrl-S" #: kicad/menubar.cpp:145 #: kicad/menubar.cpp:319 msgid "Save current project" msgstr "Zapisz bieżący projekt" #: kicad/menubar.cpp:152 msgid "&Archive" msgstr "Sp&akuj projekt" #: kicad/menubar.cpp:153 msgid "Archive project files in zip archive" msgstr "Zarchiwizuj pliki projektu jako archiwum Zip" #: kicad/menubar.cpp:159 msgid "&Unarchive" msgstr "Rozpak&uj projekt" #: kicad/menubar.cpp:160 msgid "Unarchive project files from zip file" msgstr "Rozpakuj wszystkie pliki projektu z archiwum Zip" #: kicad/menubar.cpp:169 msgid "&Quit" msgstr "Zakończ " #: kicad/menubar.cpp:170 msgid "Quit KiCad" msgstr "Zakończ pracę w programie KiCad" #: kicad/menubar.cpp:179 msgid "Text E&ditor" msgstr "E&dytor tekstu" #: kicad/menubar.cpp:180 msgid "Launch preferred text editor" msgstr "Uruchom preferowany edytor tekstu" #: kicad/menubar.cpp:186 msgid "&View File" msgstr "Wyświetl plik" #: kicad/menubar.cpp:187 msgid "View, read or edit file with a text editor" msgstr "Przeglądaj lub edytuj plik w edytorze tekstu" #: kicad/menubar.cpp:196 msgid "&Text Editor" msgstr "Edytor &tekstu" #: kicad/menubar.cpp:197 msgid "Select your preferred text editor" msgstr "Wybierz preferowany edytor tekstu" #: kicad/menubar.cpp:206 msgid "&Default" msgstr "&Domyślny" #: kicad/menubar.cpp:207 msgid "Use system default PDF viewer used to browse datasheets" msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki PDF do przeglądania dokumentacji" #: kicad/menubar.cpp:219 msgid "&Favourite" msgstr "Ulubione" #: kicad/menubar.cpp:220 msgid "Use your favourite PDF viewer used to browse datasheets" msgstr "Użyj preferowanej przeglądarki PDF do przeglądania dokumentacji" #: kicad/menubar.cpp:233 #: kicad/menubar.cpp:240 msgid "&PDF Viewer" msgstr "Przeglądarka &PDF" #: kicad/menubar.cpp:234 msgid "Select your favourite PDF viewer used to browse datasheets" msgstr "Wybierz preferowaną przeglądarkę PDF do przeglądania dokumentacji" #: kicad/menubar.cpp:241 msgid "PDF viewer preferences" msgstr "Ustawienia przeglądarki PDF" #: kicad/menubar.cpp:257 msgid "&Contents" msgstr "&Zawartość" #: kicad/menubar.cpp:258 msgid "Open the KiCad handbook" msgstr "Otwórz podręcznik programu KiCad" #: kicad/menubar.cpp:263 msgid "&Getting Started in KiCad" msgstr "Pierwsze kroki w programie KiCad" #: kicad/menubar.cpp:264 msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners" msgstr "Otwiera przewodnik dla początkujących zatytułowany \"Pierwsze kroki w programie KiCad\"" #: kicad/menubar.cpp:273 msgid "&About KiCad" msgstr "O progr&amie KiCad" #: kicad/menubar.cpp:274 msgid "About KiCad project manager" msgstr "O programie Menedżer projektów KiCad" #: kicad/menubar.cpp:278 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: kicad/menubar.cpp:279 msgid "&Browse" msgstr "P&rzeglądanie" #: kicad/menubar.cpp:280 msgid "&Preferences" msgstr "&Ustawienia" #: kicad/menubar.cpp:281 msgid "&Help" msgstr "Pomo&c" #: kicad/menubar.cpp:314 msgid "Load existing project" msgstr "Otwórz istniejący projekt" #: kicad/menubar.cpp:327 msgid "Archive all project files" msgstr "Zarchiwizuj wszystkie pliki projektu" #: kicad/menubar.cpp:335 msgid "Refresh project tree" msgstr "Odśwież drzewo projektu" #: kicad/preferences.cpp:69 msgid "You must choose a PDF viewer before using this option." msgstr "Musisz wybrać przeglądarkę PDF przed użyciem tej funkcji." #: kicad/preferences.cpp:78 msgid "Executable files (" msgstr "Pliki wykonywalne (" #: kicad/preferences.cpp:82 msgid "Select Preferred Pdf Browser" msgstr "Wybierz preferowaną przeglądarkę PDF" #: kicad/kicad.cpp:90 #: kicad/kicad.cpp:148 #: kicad/prjconfig.cpp:149 msgid " [Read Only]" msgstr " [Tyko do odczytu]" #: kicad/kicad.cpp:96 #: kicad/prjconfig.cpp:155 msgid "Working dir: " msgstr "Katalog roboczy: " #: kicad/kicad.cpp:97 #: kicad/prjconfig.cpp:156 msgid "" "\n" "Project: " msgstr "" "\n" "Projekt: " #: kicad/mainframe.cpp:86 #, c-format msgid "" "Ready\n" "Working dir: %s\n" msgstr "" "Gotowy\n" "Katalog roboczy: %s\n" #: kicad/mainframe.cpp:252 msgid "Text file (" msgstr "Plik tekstowy (" #: kicad/mainframe.cpp:254 msgid "Load File to Edit" msgstr "Załaduj plik do edycji" #: kicad/prjconfig.cpp:65 msgid "Project template file not found. " msgstr "Plik szablonu projektu nie został znaleziony." #: kicad/prjconfig.cpp:95 msgid "Create New Project" msgstr "Utwórz nowy projekt" #: kicad/prjconfig.cpp:100 msgid "Open Existing Project" msgstr "Otwórz istniejący projekt" #: kicad/prjconfig.cpp:136 msgid "KiCad project file <" msgstr "Plik projektu KiCad <" #: kicad/prjconfig.cpp:137 msgid "> not found" msgstr "> nie został znaleziony" #: kicad/tree_project_frame.cpp:143 msgid "New D&irectory" msgstr "Nowy &katalog" #: kicad/tree_project_frame.cpp:144 msgid "Create a New Directory" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: kicad/tree_project_frame.cpp:159 msgid "&Rename file" msgstr "&Zmień nazwę pliku" #: kicad/tree_project_frame.cpp:160 #: kicad/tree_project_frame.cpp:162 msgid "&Rename directory" msgstr "&Zmień nazwę katalogu" #: kicad/tree_project_frame.cpp:161 msgid "Rename file" msgstr "Zmień nazwę pliku" #: kicad/tree_project_frame.cpp:172 msgid "&Edit in a text editor" msgstr "&Edytuj w edytorze tekstu" #: kicad/tree_project_frame.cpp:173 msgid "Open the file in a Text Editor" msgstr "Otwórz plik w edytorze tekstu" #: kicad/tree_project_frame.cpp:181 msgid "&Delete File" msgstr "&Usuń plik" #: kicad/tree_project_frame.cpp:182 msgid "&Delete Directory" msgstr "&Usuń katalog" #: kicad/tree_project_frame.cpp:183 msgid "Delete the File" msgstr "Usuń plik" #: kicad/tree_project_frame.cpp:184 msgid "&Delete the Directory and its content" msgstr "&Usuń katalog i jego zawartość" #: kicad/tree_project_frame.cpp:349 msgid "Create New File" msgstr "Utwórz nowy plik" #: kicad/tree_project_frame.cpp:350 msgid "Create New Directory" msgstr "Utwórz katalog" #: kicad/tree_project_frame.cpp:879 msgid "Change filename: " msgstr "Zmień nazwę pliku: " #: kicad/tree_project_frame.cpp:881 msgid "Change filename" msgstr "Zmienia nazwę pliku" #: eeschema/annotate.cpp:65 #, c-format msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced." msgstr "Zamieniono %d powielonych odcisków czasowych." #: eeschema/backanno.cpp:127 msgid "Load Back Annotate File" msgstr "Załaduj plik numeracji wstecznej" #: eeschema/backanno.cpp:138 msgid "Do you want to make all the foot print fields visible?" msgstr "Czy wszystkie pola modułu mają być widoczne?" #: eeschema/backanno.cpp:139 msgid "Field Display Option" msgstr "Opcje wyświetlania pola" #: eeschema/backanno.cpp:152 #, c-format msgid "Failed to open back annotate file <%s>" msgstr "Błąd otwarcia pliku numeracji wstecznej <%s>" #: eeschema/build_BOM.cpp:147 #, c-format msgid "> %-28.28s %s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n" msgstr "> %-28.28s %s (Arkusz %s) pozycja: %3.3f, %3.3f\n" #: eeschema/build_BOM.cpp:170 #, c-format msgid "> %-28.28s PinSheet %-7.7s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n" msgstr "> %-28.28s Arkusz pinów %-7.7s (Arkusz %s) pozycja: %3.3f, %3.3f\n" #: eeschema/build_BOM.cpp:187 msgid "#End labels\n" msgstr "#End labels\n" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:39 msgid "ERC err unspecified" msgstr "Nieokreślony błąd ERC" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:41 msgid "Duplicate sheet names within a given sheet" msgstr "Zdublowane nazwy arkuszy w podanym akruszu" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:43 msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)" msgstr "Pin nie jest podłączony (i nie ma przypisanego symbolu \"Niepołączone\")" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:45 msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it" msgstr "Pin podłączony do innych pinów ale nie ma pinu sterującego" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:47 msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning" msgstr "Ostrzeżenie: Konflikt pomiędzy pinami." #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:49 msgid "Conflict problem between pins. Severity: error" msgstr "BŁĄD: Konflikt pomiędzy pinami." #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:51 msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets" msgstr "Niezgodność etykiet hierarchicznych z arkuszem pinów" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:53 msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin" msgstr "Symbol \"Niepołączone\" jest połączony do więcej niż jednego pinu" #: eeschema/class_libentry.cpp:98 #: eeschema/class_libentry.cpp:251 msgid "none" msgstr "bez_nazwy" #: eeschema/class_libentry.cpp:414 #, c-format msgid "An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s." msgstr "Podjęto próbę usunięcia pola %s z symbolu %s w bibliotece %s." #: eeschema/class_library.cpp:51 #, c-format msgid "" "Library <%s> has duplicate entry name <%s>.\n" "This may cause some unexpected behavior when loading components into a schematic." msgstr "" "Biblioteka <%s> posiada zdublowany wpis <%s>.\n" "Może to spowodować niespodziewane efekty przy ładowaniu symboli do schematu." #: eeschema/class_library.cpp:248 #, c-format msgid "Cannot add duplicate alias <%s> to library <%s>." msgstr "Nie można dodać zdublowanego aliasu <%s> do biblioteki <%s>." #: eeschema/class_library.cpp:414 msgid "The component library file name is not set." msgstr "Nazwa pliku biblioteki nie została ustalona." #: eeschema/class_library.cpp:422 msgid "The file could not be opened." msgstr "Ten plik nie może zostac otwarty." #: eeschema/class_library.cpp:430 msgid "The file is empty!" msgstr "Plik jest pusty!" #: eeschema/class_library.cpp:455 msgid "The file is NOT an Eeschema library!" msgstr "Plik NIE jest biblioteką programu Eeschema!" #: eeschema/class_library.cpp:461 msgid "The file header is missing version and time stamp information." msgstr "Nagłówek pliku nie posiada numeru wersji i odcisku czasowego." #: eeschema/class_library.cpp:504 msgid "An error occurred attempting to read the header." msgstr "Wystąpił błąd podczas próby odczytu nagłówka." #: eeschema/class_library.cpp:533 #, c-format msgid "Library <%s> component load error %s." msgstr "Biblioteka <%s>. Błąd ładowania symbolu %s." #: eeschema/class_library.cpp:603 #, c-format msgid "Could not open component document library file <%s>." msgstr "Nie można otworzyc pliku dokumentacji biblioteki <%s>." #: eeschema/class_library.cpp:610 #, c-format msgid "Component document library file <%s> is empty." msgstr "Plik dokumentacji biblioteki <%s> jest pusty." #: eeschema/class_library.cpp:618 #, c-format msgid "File <%s> is not a valid component library document file." msgstr "Plik <%s> nie jest poprawnym plikiem dokumentacji biblioteki." #: eeschema/component_references_lister.cpp:565 #, c-format msgid "Item not annotated: %s%s" msgstr "Element nie ma numeracji: %s%s" #: eeschema/component_references_lister.cpp:571 #: eeschema/component_references_lister.cpp:638 #: eeschema/component_references_lister.cpp:665 #, c-format msgid " (unit %d)" msgstr " (część %d)" #: eeschema/component_references_lister.cpp:593 #, c-format msgid "Error item %s%s" msgstr "Błąd elementu %s%s" #: eeschema/component_references_lister.cpp:596 #, c-format msgid " unit %d and no more than %d parts" msgstr " część %d i nie więcej niż %d elementów" #: eeschema/component_references_lister.cpp:632 #: eeschema/component_references_lister.cpp:659 #, c-format msgid "Multiple item %s%s" msgstr "Element wielokrotny %s%s" #: eeschema/component_references_lister.cpp:681 #, c-format msgid "Different values for %s%d.%d (%s) and %s%d.%d (%s)" msgstr "Różnica wartości dla %s%d.%d (%s) i %s%d.%d (%s)" #: eeschema/component_references_lister.cpp:691 #, c-format msgid "Different values for %s%d%c (%s) and %s%d%c (%s)" msgstr "Różnica wartości dla %s%d%c (%s) i %s%d%c (%s)" #: eeschema/component_references_lister.cpp:725 #, c-format msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d" msgstr "Zdublowany odcisk czasowy (%s) dla %s%d i %s%d" #: eeschema/controle.cpp:160 msgid "Clarify Selection" msgstr "Sprecyzuj Wybór" #: eeschema/database.cpp:51 msgid "No components found matching " msgstr "Nie znaleziono pasujących symboli" #: eeschema/database.cpp:55 msgid "name search criteria <" msgstr "kryteria wyszukiwania wg nazwy <" #: eeschema/database.cpp:58 msgid "and " msgstr "i" #: eeschema/database.cpp:62 msgid "key search criteria <" msgstr "kryteria wyszukiwania wg klucza <" #: eeschema/database.cpp:71 msgid "Select Component" msgstr "Wybierz symbol" #: eeschema/edit_bitmap.cpp:110 msgid "Choose Image" msgstr "Wybierz obraz" #: eeschema/edit_bitmap.cpp:111 msgid "Image Files " msgstr "Pliki obrazów" #: eeschema/edit_bitmap.cpp:122 #: eeschema/edit_bitmap.cpp:132 #, c-format msgid "Couldn't load image from <%s>" msgstr "Nie mogę załadować obrazu z <%s>" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:66 #, c-format msgid "" "%s is a power component and it's value cannot be modified!\n" "\n" "You must create a new power component with the new value." msgstr "" "Symbol %s jest portem zasilania i nie może być zmieniany!\n" "\n" "Musisz utworzyć nowy port zasilania z nową wartością." #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:82 #, c-format msgid "Edit %s Field" msgstr "Edytuj pole %s" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:114 msgid "Illegal reference string! No change" msgstr "Pole oznaczenie nie jest poprawne! Bez zmian" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:123 msgid "The reference field cannot be empty! No change" msgstr "Pole oznaczenie nie może być puste! Bez zmian" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:128 msgid "The value field cannot be empty! No change" msgstr "Pole wartość nie może być puste! Bez zmian" #: eeschema/eeschema.cpp:130 msgid "Eeschema is already running, Continue?" msgstr "Eeschema jest już uruchomiony. Kontynuować?" #: eeschema/erc.cpp:88 msgid "Input Pin.........." msgstr "Pin wejściowy............." #: eeschema/erc.cpp:89 msgid "Output Pin........." msgstr "Pin wyjściowy............." #: eeschema/erc.cpp:90 msgid "Bidirectional Pin.." msgstr "Pin dwukierunkkowy........" #: eeschema/erc.cpp:91 msgid "Tri-State Pin......" msgstr "Pin trójstanowy..........." #: eeschema/erc.cpp:92 msgid "Passive Pin........" msgstr "Pin pasywny..............." #: eeschema/erc.cpp:93 msgid "Unspecified Pin...." msgstr "Pin nieokreślony.........." #: eeschema/erc.cpp:94 msgid "Power Input Pin...." msgstr "Pin wejścia zasilania....." #: eeschema/erc.cpp:95 msgid "Power Output Pin..." msgstr "Pin wyjścia zasilania....." #: eeschema/erc.cpp:96 msgid "Open Collector....." msgstr "Pin z otwartym kolektorem." #: eeschema/erc.cpp:97 msgid "Open Emitter......." msgstr "Pin z otwartym emiterem..." #: eeschema/erc.cpp:98 msgid "No Connection......" msgstr "Nie połączony............." #: eeschema/erc.cpp:105 msgid "Input Pin" msgstr "Wejście" #: eeschema/erc.cpp:106 msgid "Output Pin" msgstr "Wyjście" #: eeschema/erc.cpp:107 msgid "Bidirectional Pin" msgstr "Dwukierunkowy" #: eeschema/erc.cpp:108 msgid "Tri-State Pin" msgstr "Trójstanowy" #: eeschema/erc.cpp:109 msgid "Passive Pin" msgstr "Pasywny" #: eeschema/erc.cpp:110 msgid "Unspecified Pin" msgstr "Nieokreślony" #: eeschema/erc.cpp:111 msgid "Power Input Pin" msgstr "Wejście zasilania" #: eeschema/erc.cpp:112 msgid "Power Output Pin" msgstr "Wyjście zasilania" #: eeschema/erc.cpp:113 msgid "Open Collector" msgstr "Otwarty kolektor" #: eeschema/erc.cpp:114 msgid "Open Emitter" msgstr "Otwarty emiter" #: eeschema/erc.cpp:115 msgid "No Connection" msgstr "Nie podłączony" #: eeschema/erc.cpp:210 msgid "Duplicate sheet name" msgstr "Podwójna nazwa arkusza" #: eeschema/erc.cpp:255 #, c-format msgid "Hierarchical label %s is not connected to a sheet label." msgstr "Etykieta hierarchiczna %s nie jest połączona z etykietą arkusza." #: eeschema/erc.cpp:260 #, c-format msgid "Sheet label %s is not connected to a hierarchical label." msgstr "Etykieta arkusza %s nie jest połączona z etykietą hierarchiczną." #: eeschema/erc.cpp:288 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is unconnected." msgstr "Pin %s (%s) w symbolu %s nie jest podłączony." #: eeschema/erc.cpp:303 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is not driven (Net %d)." msgstr "Pin %s, (%s) symbolu %s nie jest sterowany (Sieć %d)." #: eeschema/erc.cpp:315 msgid "More than 1 pin connected to an UnConnect symbol." msgstr "Więcej niż 1 pin podłączony do symbolu \"Niepołączony\"." #: eeschema/erc.cpp:343 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is connected to " msgstr "Pin %s (%s) symbolu %s jest połączony z " #: eeschema/erc.cpp:346 #, c-format msgid "pin %s (%s) of component %s (net %d)." msgstr "pin %s (%s) symbolu %s (sieć %d)." #: eeschema/erc.cpp:505 msgid "ERC report" msgstr "Raport ERC" #: eeschema/erc.cpp:513 #, c-format msgid "" "\n" "***** Sheet %s\n" msgstr "" "\n" "***** Arkusz %s\n" #: eeschema/erc.cpp:535 #, c-format msgid "" "\n" " >> Errors ERC: %d\n" msgstr "" "\n" " >> Błędy ERC: %d\n" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:60 msgid "\n" msgstr "\n" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:70 msgid "Library " msgstr "Biblioteka " #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:75 msgid " loaded" msgstr " wczytana" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:82 #: eeschema/files-io.cpp:334 #, c-format msgid "" "Component library <%s> failed to load.\n" "Error: %s" msgstr "" "Biblioteka symboli <%s> nie może zostać załadowana.\n" "Błąd: %s" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:86 msgid " error!" msgstr " błąd!" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:95 msgid "Files not found" msgstr "Nie znaleziono plików" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:96 msgid "The following libraries could not be found:" msgstr "Następujące biblioteki nie zostały znalezione:" #: eeschema/eeschema_config.cpp:92 #: eeschema/eeschema_config.cpp:160 msgid "Read Project File" msgstr "Odczytaj plik projektu" #: eeschema/files-io.cpp:84 #, c-format msgid "Could not save backup of file <%s>" msgstr "Nie mogę zapisać kopii pliku <%s>" #: eeschema/files-io.cpp:97 msgid "Schematic Files" msgstr "Pliki schematów" #: eeschema/files-io.cpp:122 #, c-format msgid "Failed to create file <%s>" msgstr "Błąd przy tworzeniu pliku <%s>" #: eeschema/files-io.cpp:135 msgid "File write operation failed." msgstr "Błąd operacji zapisu do pliku." #: eeschema/files-io.cpp:155 #, c-format msgid "File %s saved" msgstr "Plik %s został zapisany" #: eeschema/files-io.cpp:202 msgid "Discard changes to the current schematic?" msgstr "Porzucić zmiany w bieżącym schemacie?" #: eeschema/files-io.cpp:210 msgid "Open Schematic" msgstr "Otwórz schemat" #: eeschema/files-io.cpp:273 msgid "" "Ready\n" "Working dir: \n" msgstr "" "Gotowy\n" "Katalog roboczy: \n" #: eeschema/files-io.cpp:338 msgid " ->Error" msgstr " ->Błąd" #: eeschema/files-io.cpp:347 #, c-format msgid "File <%s> not found." msgstr "Nie znaleziono pliku <%s>." #: eeschema/find.cpp:102 #, c-format msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s" msgstr "Znaleziono znacznik DRC na arkuszu %s na poz. %0.3f%s, %0.3f%s" #: eeschema/find.cpp:108 msgid "No more markers were found." msgstr "Nie znaleziono więcej znaczników." #: eeschema/find.cpp:249 msgid "Pin " msgstr "Pin " #: eeschema/find.cpp:253 msgid "Ref " msgstr "Oznaczenie " #: eeschema/find.cpp:257 msgid "Value " msgstr "Wartość " #: eeschema/find.cpp:261 msgid "Field " msgstr "Pole " #: eeschema/find.cpp:272 #: eeschema/find.cpp:276 msgid " found" msgstr " znaleziony" #: eeschema/find.cpp:280 #: eeschema/find.cpp:289 msgid " not found" msgstr " nie znaleziony" #: eeschema/find.cpp:377 #, c-format msgid "No item found matching %s." msgstr "Nie znaleziono elementu pasującego do %s" #: eeschema/getpart.cpp:126 #, c-format msgid "component selection (%d items loaded):" msgstr "wybór symbolu (wczytano %d elementów):" #: eeschema/getpart.cpp:200 msgid "Failed to find part " msgstr "Nie znaleziono elementu " #: eeschema/getpart.cpp:200 msgid " in library" msgstr " w bibliotece" #: eeschema/getpart.cpp:248 #, c-format msgid "Failed to find part <%s> in library" msgstr "Nie można znaleźć elementu <%s> w bibliotece" #: eeschema/hierarch.cpp:138 msgid "Navigator" msgstr "Nawigator" #: eeschema/hierarch.cpp:148 msgid "Root" msgstr "Główny" #: eeschema/hotkeys.cpp:607 msgid "Add Pin" msgstr "Dodaj pin" #: eeschema/lib_arc.cpp:89 msgid "Arc" msgstr "Łuk" #: eeschema/lib_arc.cpp:127 #, c-format msgid "arc only had %d parameters of the required 8" msgstr "łuk posiada tylko %d parametrów z wymaganych 8" #: eeschema/lib_arc.cpp:513 #: eeschema/lib_bezier.cpp:416 #: eeschema/lib_circle.cpp:276 msgid "Line width" msgstr "Szerokość linii" #: eeschema/lib_arc.cpp:518 #: eeschema/lib_bezier.cpp:421 #: eeschema/lib_circle.cpp:284 msgid "Bounding box" msgstr "Bryła brzegowa" #: eeschema/lib_arc.cpp:524 #, c-format msgid "Arc center (%s, %s), radius %s" msgstr "Łuk o centrum w (%s, %s), promień %s" #: eeschema/lib_bezier.cpp:52 msgid "Bezier" msgstr "Krzywa Beziera" #: eeschema/lib_bezier.cpp:84 #, c-format msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4" msgstr "Krzywa Beziera posiada tylko %d parametrów z wymaganych 4" #: eeschema/lib_bezier.cpp:90 #, c-format msgid "Bezier count parameter %d is invalid" msgstr "%d parametrów krzywej Beziera jest niepoprawnych" #: eeschema/lib_bezier.cpp:106 #, c-format msgid "Bezier point %d X position not defined" msgstr "Pozycja punktu X krzywej Beziera %d nie jest ustalona" #: eeschema/lib_bezier.cpp:114 #, c-format msgid "Bezier point %d Y position not defined" msgstr "Pozycja punktu Y krzywej Beziera %d nie jest ustalona" #: eeschema/lib_circle.cpp:53 msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #: eeschema/lib_circle.cpp:76 #, c-format msgid "circle only had %d parameters of the required 6" msgstr "Okrąg posiada tylko %d parematrów z wymaganych 6" #: eeschema/lib_circle.cpp:279 msgid "Radius" msgstr "Promień" #: eeschema/lib_circle.cpp:290 #, c-format msgid "Circle center (%s, %s), radius %s" msgstr "Okrąg o centrum w (%s, %s), promień %s" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:55 msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślony" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:66 msgid "Type" msgstr "Typ" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:69 #: eeschema/lib_draw_item.cpp:76 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:73 msgid "Unit" msgstr "Część" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:78 msgid "no" msgstr "nie" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:80 msgid "yes" msgstr "tak" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:84 msgid "Convert" msgstr "Skonwertowany" #: eeschema/lib_export.cpp:61 msgid "Import Component" msgstr "Importuj symbol" #: eeschema/lib_export.cpp:81 #, c-format msgid "Component library file <%s> is empty." msgstr "Plik biblioteki symboli <%s> jest pusty." #: eeschema/lib_export.cpp:108 msgid "There is no component selected to save." msgstr "Nie ma zaznaczonych symboli do zapisania." #: eeschema/lib_export.cpp:115 msgid "New Library" msgstr "Nowa biblioteka" #: eeschema/lib_export.cpp:115 msgid "Export Component" msgstr "Eksportuj symbol" #: eeschema/lib_export.cpp:155 msgid " - OK" msgstr " - OK" #: eeschema/lib_export.cpp:156 msgid "" "This library will not be available until it is loaded by Eeschema.\n" "\n" "Modify the Eeschema library configuration if you want to include it as part of this project." msgstr "" "Uwaga: Nowa biblioteka będzie dostępna tylko wtedy, gdy zostanie wczytana przez Eeschema.\n" "\n" "Zmień konfigurację bibliotek Eeschema jeśli chcesz jej używać w tym projekcie." #: eeschema/lib_export.cpp:162 msgid " - Export OK" msgstr " - Eksport OK" #: eeschema/lib_export.cpp:167 msgid "Error creating " msgstr "Błąd podczas tworzenia " #: eeschema/lib_field.cpp:71 #: eeschema/lib_field.cpp:743 msgid "Field" msgstr "Pole" #: eeschema/lib_field.cpp:561 msgid "Reference" msgstr "Oznaczenie" #: eeschema/lib_field.cpp:568 #: eeschema/lib_field.cpp:746 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: eeschema/lib_field.cpp:575 msgid "Footprint" msgstr "Obudowa" #: eeschema/lib_field.cpp:582 msgid "Datasheet" msgstr "Dokumentacja" #: eeschema/lib_field.cpp:591 #, c-format msgid "Field%d" msgstr "Pole%d" #: eeschema/lib_field.cpp:654 #, c-format msgid "Field %s %s" msgstr "Pole %s %s" #: eeschema/lib_field.cpp:733 msgid "Style" msgstr "Styl" #: eeschema/lib_field.cpp:736 msgid "Size X" msgstr "Rozmiar X" #: eeschema/lib_field.cpp:739 msgid "Size Y" msgstr "Rozmiar Y" #: eeschema/lib_pin.cpp:57 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: eeschema/lib_pin.cpp:58 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: eeschema/lib_pin.cpp:59 msgid "Up" msgstr "Góra" #: eeschema/lib_pin.cpp:60 msgid "Down" msgstr "Dół" #: eeschema/lib_pin.cpp:88 msgid "Line" msgstr "Linia" #: eeschema/lib_pin.cpp:89 msgid "Inverted" msgstr "Zanegowany" #: eeschema/lib_pin.cpp:90 msgid "Clock" msgstr "Zegarowe" #: eeschema/lib_pin.cpp:91 msgid "Inverted clock" msgstr "Zanegowane zegarowe" #: eeschema/lib_pin.cpp:92 msgid "Input low" msgstr "Wejście, aktywny niski" #: eeschema/lib_pin.cpp:93 msgid "Clock low" msgstr "Zegarowy, aktywny niski" #: eeschema/lib_pin.cpp:94 msgid "Output low" msgstr "Wyjście, aktywny niski" #: eeschema/lib_pin.cpp:95 msgid "Falling edge clock" msgstr "Zegar, zbocze opadające" #: eeschema/lib_pin.cpp:96 msgid "NonLogic" msgstr "NieLogiczny" #: eeschema/lib_pin.cpp:134 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: eeschema/lib_pin.cpp:135 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: eeschema/lib_pin.cpp:136 msgid "Bidirectional" msgstr "Dwukierunkowy" #: eeschema/lib_pin.cpp:137 msgid "Tri-state" msgstr "Trójstanowy" #: eeschema/lib_pin.cpp:138 msgid "Passive" msgstr "Pasywny" #: eeschema/lib_pin.cpp:139 msgid "Unspecified" msgstr "Nieokreślony" #: eeschema/lib_pin.cpp:140 msgid "Power input" msgstr "Wejście zasilania" #: eeschema/lib_pin.cpp:141 msgid "Power output" msgstr "Wyjście zasilania" #: eeschema/lib_pin.cpp:142 msgid "Open collector" msgstr "Otwarty kolektor" #: eeschema/lib_pin.cpp:143 msgid "Open emitter" msgstr "Otwarty emiter" #: eeschema/lib_pin.cpp:144 msgid "Not connected" msgstr "Nie podłączony" #: eeschema/lib_pin.cpp:197 msgid "Pin" msgstr "Pin" #: eeschema/lib_pin.cpp:1835 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: eeschema/lib_pin.cpp:1842 msgid "Number" msgstr "Numer" #: eeschema/lib_pin.cpp:1851 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: eeschema/lib_pin.cpp:1853 msgid "No" msgstr "Nie" #: eeschema/lib_pin.cpp:1855 msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #: eeschema/lib_pin.cpp:1859 msgid "Length" msgstr "Długość" #: eeschema/lib_pin.cpp:1862 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: eeschema/lib_pin.cpp:2114 #, c-format msgid "Pin %s, %s, %s" msgstr "Pin %s, %s, %s" #: eeschema/lib_polyline.cpp:53 msgid "PolyLine" msgstr "Linia łamana" #: eeschema/lib_polyline.cpp:87 #, c-format msgid "polyline only had %d parameters of the required 4" msgstr "linia łamana posiada tylko %d parametrów z wymaganych 4" #: eeschema/lib_polyline.cpp:93 #, c-format msgid "polyline count parameter %d is invalid" msgstr "%d parametrów lini łamanej jest niepoprawnych" #: eeschema/lib_polyline.cpp:109 #, c-format msgid "polyline point %d X position not defined" msgstr "pozycja punktu X lini łamanej %d nie jest ustalona" #: eeschema/lib_polyline.cpp:117 #, c-format msgid "polyline point %d Y position not defined" msgstr "pozycja punktu Y lini łamanej %d nie jest ustalona" #: eeschema/lib_polyline.cpp:415 #, c-format msgid "Polyline at (%s, %s) with %u points" msgstr "Linia łamana na poz. (%s, %s) złożona z %u węzłów" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:51 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:78 #, c-format msgid "rectangle only had %d parameters of the required 7" msgstr "prostokąt posiada tylko %d z wymaganych 7" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:327 #, c-format msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)" msgstr "Prostokąt od (%s, %s) do (%s, %s)" #: eeschema/lib_text.cpp:52 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: eeschema/lib_text.cpp:133 #, c-format msgid "text only had %d parameters of the required 8" msgstr "Tekst posiada tylko %d parameterów z wymaganych 8" #: eeschema/lib_text.cpp:484 #, c-format msgid "Graphic Text %s" msgstr "Tekst (grafika) %s" #: eeschema/libarch.cpp:94 #, c-format msgid "An error occurred attempting to save component library <%s>." msgstr "Wystąpił błąd przy próbie zapisania symbolu w bibliotece <%s>." #: eeschema/libedit.cpp:54 msgid "Component Library Editor: " msgstr "Edytor bibliotek symboli:" #: eeschema/libedit.cpp:67 msgid "no library selected" msgstr "Nie wybrano biblioteki" #: eeschema/libedit.cpp:91 #: eeschema/libedit.cpp:123 msgid "" "Current part not saved.\n" "\n" "Discard current changes?" msgstr "" "Bieżący element nie został zapisany.\n" "\n" "Porzucić zmiany?" #: eeschema/libedit.cpp:164 msgid "The selected component is not in the active library" msgstr "Wybrany element nie pochodzi z aktywnej biblioteki" #: eeschema/libedit.cpp:166 msgid "Do you want to change the active library?" msgstr "Czy chcesz zmienić aktywną bibliotekę?" #: eeschema/libedit.cpp:174 #, c-format msgid "Component name \"%s\" not found in library \"%s\"." msgstr "Nazwa symbolu \"%s\" nie została znaleziona w \"%s\"." #: eeschema/libedit.cpp:224 #, c-format msgid "Could not create copy of part <%s> in library <%s>." msgstr "Nie można stworzyć kopii części <%s> w bibliotece <%s>" #: eeschema/libedit.cpp:293 #: eeschema/libedit.cpp:681 msgid "No library specified." msgstr "Nie wybrano żadnej biblioteki." #: eeschema/libedit.cpp:299 msgid "Include last component changes?" msgstr "Dołączyć ostatnie zmiany w symbolu?" #: eeschema/libedit.cpp:306 msgid "Component Library Name:" msgstr "Nazwa pliku biblioteki symboli:" #: eeschema/libedit.cpp:326 msgid "Modify library file \"" msgstr "Czy zmodyfikować plik biblioteki \"" #: eeschema/libedit.cpp:326 msgid "\"?" msgstr "\"?" #: eeschema/libedit.cpp:371 msgid "Error occurred while saving library file \"" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku biblioteki \"" #: eeschema/libedit.cpp:371 #: eeschema/libedit.cpp:412 msgid "\"." msgstr "\"." #: eeschema/libedit.cpp:372 #: eeschema/libedit.cpp:413 msgid "*** ERROR: ***" msgstr "*** BŁĄD: ***" #: eeschema/libedit.cpp:411 msgid "Error occurred while saving library document file \"" msgstr "Błąd podczas zapisiu pliku dokumentacji biblioteki \"" #: eeschema/libedit.cpp:418 msgid "Library file \"" msgstr "Plik biblioteki \"" #: eeschema/libedit.cpp:420 msgid "Document file \"" msgstr "Plik dokumentacji \"" #: eeschema/libedit.cpp:437 msgid "Part" msgstr "Element " #: eeschema/libedit.cpp:440 msgid "None" msgstr "Brak" #: eeschema/libedit.cpp:448 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: eeschema/libedit.cpp:458 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: eeschema/libedit.cpp:460 msgid "Body" msgstr "Obrys" #: eeschema/libedit.cpp:463 msgid "Power Symbol" msgstr "Symbol zasilania" #: eeschema/libedit.cpp:465 msgid "Component" msgstr "Symbol" #: eeschema/libedit.cpp:468 msgid "Description" msgstr "Opis" #: eeschema/libedit.cpp:469 msgid "Key words" msgstr "Słowa kluczowe" #: eeschema/libedit.cpp:492 msgid "Please select a component library." msgstr "Proszę wybrać bibliotekę symboli." #: eeschema/libedit.cpp:501 #, c-format msgid "Component library <%s> is empty." msgstr "Biblioteka symboli <%s> jest pusta." #: eeschema/libedit.cpp:502 msgid "Delete Entry Error" msgstr "Błąd przy usuwaniu wpisu" #: eeschema/libedit.cpp:506 #, c-format msgid "" "Select 1 of %d components to delete\n" "from library <%s>." msgstr "" "Wybierz jeden z %d symboli do usunięcia\n" "z biblioteki <%s>." #: eeschema/libedit.cpp:510 msgid "Delete Component" msgstr "Usuń symbol" #: eeschema/libedit.cpp:519 #, c-format msgid "Entry <%s> not found in library <%s>." msgstr "Wpisz <%s> nie został znaleziony w <%s>." #: eeschema/libedit.cpp:526 #, c-format msgid "Delete component \"%s\" from library \"%s\"?" msgstr "Usunąć symbol \"%s\" z biblioteki \"%s\"?" #: eeschema/libedit.cpp:544 msgid "The component being deleted has been modified. All changes will be lost. Discard changes?" msgstr "Symbol który został skasowany został zmodyfikowany. Wszystkie zmiany zostaną utracone. Porzucić zmiany?" #: eeschema/libedit.cpp:571 msgid "" "All changes to the current component will be lost!\n" "\n" "Clear the current component from the screen?" msgstr "" "Wszelkie zmiany w bieżącym symbolu zostaną utracone!!\n" "\n" "Usunąć symbol z pola edycji?" #: eeschema/libedit.cpp:587 msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted" msgstr "Ten nowy symbol nie ma nazwy i nie może zostać utworzony. Przerwano" #: eeschema/libedit.cpp:602 #, c-format msgid "Component \"%s\" already exists in library \"%s\"." msgstr "Symbol \"%s\" istnieje już w bibliotece \"%s\"." #: eeschema/libedit.cpp:672 msgid "No component to save." msgstr "Brak symbolu do zapisania." #: eeschema/libedit.cpp:691 #, c-format msgid "Component \"%s\" already exists. Change it?" msgstr "Symbol \"%s\" istnieje, zamienić go?" #: eeschema/libedit.cpp:708 #, c-format msgid "Component %s saved in library %s" msgstr "Symbol %s został zapisany w bibliotece %s" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:46 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:63 msgid "End Tool" msgstr "Wyłącz narzędzie" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:86 msgid "Move Arc" msgstr "Przesuń łuk " #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:89 msgid "Drag Arc Size" msgstr "Przeciągnij rozmiar łuku" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:93 msgid "Edit Arc Options" msgstr "Edytuj właściwości łuku" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:98 msgid "Delete Arc" msgstr "Usuń łuk " #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:106 msgid "Move Circle" msgstr "Przesuń okrąg " #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:113 msgid "Drag Circle Outline" msgstr "Przeciągnij obrys okręgu" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:117 msgid "Edit Circle Options" msgstr "Edycja właściwości okręgu" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:122 msgid "Delete Circle" msgstr "Usuń okrąg " #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:130 msgid "Move Rectangle" msgstr "Przesuń prostokąt " #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:135 msgid "Edit Rectangle Options" msgstr "Edycja właściwości prostokąta" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:140 msgid "Drag Rectangle Edge" msgstr "Przeciągnij krawędź prostokąta" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:146 msgid "Delete Rectangle" msgstr "Usuń prostokąt " #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:155 msgid "Move Text" msgstr "Przesuń tekst " #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:160 msgid "Edit Text" msgstr "Edytuj tekst" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:163 msgid "Rotate Text" msgstr "Obróć tekst" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:168 msgid "Delete Text" msgstr "Usuń tekst" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:176 msgid "Move Line" msgstr "Przesuń linię " #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:179 msgid "Drag Edge Point" msgstr "Przeciągnij punkt krańcowy" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:185 msgid "Line End" msgstr "Zakończ linię" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:188 msgid "Edit Line Options" msgstr "Edycja właściwości linii" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:193 msgid "Delete Line " msgstr "Usuń linię " #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:200 msgid "Delete Segment" msgstr "Usuń segment" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:211 msgid "Move Field" msgstr "Przesuń pole" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:216 msgid "Field Rotate" msgstr "Obróć pole" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:218 msgid "Field Edit" msgstr "Edytuj pole" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:243 msgid "Move Pin " msgstr "Przesuń pin" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:248 msgid "Edit Pin " msgstr "Edytuj pin " #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:251 msgid "Rotate Pin " msgstr "Obróć pin" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:256 msgid "Delete Pin " msgstr "Usuń pin " #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:263 msgid "Global" msgstr "Globalne" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:266 msgid "Pin Size to selected pins" msgstr "Rozmiar pinu dla wybranych pinów" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:267 msgid "Pin Size to Others" msgstr "Rozmiar pinu dla innych" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:270 msgid "Pin Name Size to selected pin" msgstr "Rozmiar nazwy pinu dla wybranego pinu" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:271 msgid "Pin Name Size to Others" msgstr "Rozmiar nazwy pinu dla innych" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:274 msgid "Pin Num Size to selected pin" msgstr "Rozmiar numeru pinu dla wybranego pinu" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:275 msgid "Pin Num Size to Others" msgstr "Rozmiar numeru pinu dla innych" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:283 msgid "Cancel Block" msgstr "Anuluj blok" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:287 msgid "Zoom Block (drag middle mouse)" msgstr "Powiększ blok (shift + przeciąganie myszką)" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:292 msgid "Place Block" msgstr "Dodaj blok" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:296 msgid "Select Items" msgstr "Wybierz elementy" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:297 msgid "Copy Block" msgstr "Kopiuj blok" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:298 msgid "Mirror Block ||" msgstr "Odbij blok ||" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:299 msgid "Mirror Block --" msgstr "Odbij blok --" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:300 msgid "Rotate Block ccw" msgstr "Obróć blok (w lewo)" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:301 msgid "Delete Block" msgstr "Usuń blok" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:29 msgid "No component" msgstr "Brak symbolu" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:44 #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:123 #, c-format msgid "Can't save file <%s>" msgstr "Nie mogę utworzyć pliku <%s>" #: eeschema/libeditframe.cpp:330 msgid "" "Component was modified!\n" "Discard changes?" msgstr "" "Symbol został zmieniony!\n" "Porzucić zmiany?" #: eeschema/libeditframe.cpp:346 #, c-format msgid "" "Library \"%s\" was modified!\n" "Discard changes?" msgstr "" "Biblioteka \"%s\" została zmieniona!\n" "Porzucić zmiany?" #: eeschema/libeditframe.cpp:446 #, c-format msgid "Part %c" msgstr "Element %c" #: eeschema/libeditframe.cpp:1019 msgid "Add pin" msgstr "Dodaj pin" #: eeschema/libeditframe.cpp:1023 msgid "Set pin options" msgstr "Ustaw opcje pinu" #: eeschema/libeditframe.cpp:1032 msgid "Add text" msgstr "Dodaj tekst" #: eeschema/libeditframe.cpp:1036 msgid "Add rectangle" msgstr "Dodaj prostokąt" #: eeschema/libeditframe.cpp:1040 msgid "Add circle" msgstr "Dodaj okrąg" #: eeschema/libeditframe.cpp:1044 msgid "Add arc" msgstr "Dodaj łuk" #: eeschema/libeditframe.cpp:1048 msgid "Add line" msgstr "Dodaj linię" #: eeschema/libeditframe.cpp:1052 msgid "Set anchor position" msgstr "Ustaw pozycję zakotwiczenia" #: eeschema/libeditframe.cpp:1056 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: eeschema/libeditframe.cpp:1062 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: eeschema/libeditframe.cpp:1074 msgid "Delete item" msgstr "Usuń element" #: eeschema/libfield.cpp:35 msgid "Component Name" msgstr "Nazwa symbolu" #: eeschema/libfield.cpp:36 msgid "Enter a name to create a new component based on this one." msgstr "Wpisz nazwę by stworzyć nowy symbol na podstawie tego symbolu." #: eeschema/libfield.cpp:40 #, c-format msgid "Edit Field %s" msgstr "Edycja pola %s" #: eeschema/libfield.cpp:41 #, c-format msgid "Enter a new value for the %s field." msgstr "Wprowadź nową wartość dla pola %s." #: eeschema/libfield.cpp:55 #, c-format msgid "A %s field cannot be empty." msgstr "Pole %s nie może być puste." #: eeschema/libfield.cpp:64 msgid "Illegal reference. A reference must start by a letter" msgstr "Niepoprawne pole oznaczenie. Oznaczenie musi rozpoczynać się literą" #: eeschema/libfield.cpp:81 #, c-format msgid "" "The name <%s> conflicts with an existing entry in the component library <%s>.\n" "\n" "Do you wish to replace the current component in library with this one?" msgstr "" "Nazwa <%s> koliduje z istniejącym wpisem w bibliotece symboli <%s>.\n" "\n" "Czy chcesz zamienić bieżący symbol w bibliotece na obecny?" #: eeschema/libfield.cpp:86 #: eeschema/libfield.cpp:100 #: eeschema/libfield.cpp:118 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdzenie" #: eeschema/libfield.cpp:96 #, c-format msgid "" "The current component already has an alias named <%s>.\n" "\n" "Do you wish to remove this alias from the component?" msgstr "" "Bieżący symbol posiada alias nazwany <%s>.\n" "\n" "Czy chcesz usunąć ten alias z tego symbolu?" #: eeschema/libfield.cpp:113 #, c-format msgid "" "The new component contains alias names that conflict with entries in the component library <%s>.\n" "\n" "Do you wish to remove all of the conflicting aliases from this component?" msgstr "" "Nowy symbol posiada aliasy, które są w konflikcie z wpisami w bibliotece <%s>.\n" "\n" "Czy chcesz usunąć wszystkie niepasujące aliasy z tego symbolu?" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:85 msgid "Failed to open " msgstr "Nie można otworzyć" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:93 msgid "Loading " msgstr "Wczytuję " #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:100 #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:137 msgid " is NOT an Eeschema file!" msgstr " NIE jest plikiem Eeschema!" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:118 msgid " was created by a more recent version of Eeschema and may not load correctly. Please consider updating!" msgstr " został stworzony w nowszej wersji Eeschema i może nie zostać załadowany poprawnie. Należy rozważyć aktualizację programu!" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:127 msgid " was created by an older version of Eeschema. It will be stored in the new file format when you save this file again." msgstr " został stworzony w starszej wersji Eeschema. Plik zostanie zachowany w nowym formacie, gdy ponownie zostanie zapisany." #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:262 msgid "Done Loading " msgstr "Wczytywanie zakończone " #: eeschema/menubar.cpp:73 msgid "New schematic project" msgstr "Nowy projekt schematu" #: eeschema/menubar.cpp:80 msgid "Open an existing schematic project" msgstr "Otwórz istniejący projekt schematu" #: eeschema/menubar.cpp:105 msgid "&Save Whole Schematic Project\tCtrl+S" msgstr "Zapi&sz cały projekt schematu\tCtrl+S" #: eeschema/menubar.cpp:106 msgid "Save all sheets in the schematic project" msgstr "Zapisz wszystkie arkusze schematów projektu" #: eeschema/menubar.cpp:112 msgid "Save &Current Sheet Only" msgstr "Zapisz tylko bieżą&cy arkusz" #: eeschema/menubar.cpp:113 msgid "Save only current schematic sheet" msgstr "Zapisuje tylko bieżący arkusz" #: eeschema/menubar.cpp:119 msgid "Save Current Sheet &As" msgstr "Zapisz bieżący &arkusz jako..." #: eeschema/menubar.cpp:120 msgid "Save current schematic sheet as..." msgstr "Zapisz bieżący arkusz jako..." #: eeschema/menubar.cpp:129 msgid "Pa&ge Settings" msgstr "Ustawienia strony" #: eeschema/menubar.cpp:130 msgid "Settigns for page size and information" msgstr "Ustawienia rozmiaru strony i informacje" #: eeschema/menubar.cpp:136 msgid "Pri&nt" msgstr "Drukuj" #: eeschema/menubar.cpp:137 msgid "Print schematic" msgstr "Drukuj schemat" #: eeschema/menubar.cpp:145 msgid "Plot &PostScript" msgstr "Rysuj w formacie &Postscript" #: eeschema/menubar.cpp:146 msgid "Plot schematic sheet in PostScript format" msgstr "Rysuj schemat zapisując go w formacie Postscript" #: eeschema/menubar.cpp:152 msgid "Plot &HPGL" msgstr "Rysuj w formacie &HPGL" #: eeschema/menubar.cpp:153 msgid "Plot schematic sheet in HPGL format" msgstr "Rysuj schemat zapisując go w formacie HPGL" #: eeschema/menubar.cpp:159 msgid "Plot &SVG" msgstr "Rysuj w formacie &SVG" #: eeschema/menubar.cpp:160 msgid "Plot schematic sheet in SVG format" msgstr "Rysuj schemat zapisując go w formacie SVG" #: eeschema/menubar.cpp:166 msgid "Plot &DXF" msgstr "Rysuj w formacie &DXF" #: eeschema/menubar.cpp:167 msgid "Plot schematic sheet in DXF format" msgstr "Rysuj schemat zapisując go w formacie DXF" #: eeschema/menubar.cpp:174 msgid "Plot to &Clipboard" msgstr "Rysuj i umieść w s&chowku" #: eeschema/menubar.cpp:175 msgid "Export drawings to clipboard" msgstr "Eksportuj rysunki do schowka." #: eeschema/menubar.cpp:182 msgid "&Plot" msgstr "Rysuj" #: eeschema/menubar.cpp:183 msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format" msgstr "Rysuj schemat w formacie HPGL, Postscript, DXF lub SVG" #: eeschema/menubar.cpp:193 msgid "Quit Eeschema" msgstr "Zakończ Eeschema" #: eeschema/menubar.cpp:200 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:109 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: eeschema/menubar.cpp:205 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:118 msgid "&Redo" msgstr "&Ponów" #: eeschema/menubar.cpp:212 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:131 msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: eeschema/menubar.cpp:217 msgid "&Find" msgstr "Znajdź" #: eeschema/menubar.cpp:221 msgid "Find and Re&place\tCtrl+Shift+F" msgstr "Wyszukaj i zamień\tCtrl+Shift+F" #: eeschema/menubar.cpp:228 msgid "&Backannotate" msgstr "Numeracja wsteczna" #: eeschema/menubar.cpp:229 msgid "Back annotate the footprint fields" msgstr "Numeracja wsteczna pól obudów" #: eeschema/menubar.cpp:251 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:152 msgid "Zoom &In" msgstr "Pow&iększ" #: eeschema/menubar.cpp:256 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "P&omniejsz" #: eeschema/menubar.cpp:261 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:160 msgid "&Fit on Screen" msgstr "Dopasuj do ekranu" #: eeschema/menubar.cpp:271 msgid "&Hierarchy" msgstr "&Hierarchia" #: eeschema/menubar.cpp:272 msgid "Navigate schematic hierarchy" msgstr "Nawigacja w hierarchii schematu" #: eeschema/menubar.cpp:276 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:167 msgid "&Redraw" msgstr "Odśwież widok" #: eeschema/menubar.cpp:284 msgid "&Component" msgstr "Symbol" #: eeschema/menubar.cpp:291 msgid "&Power Port" msgstr "&Port zasilania" #: eeschema/menubar.cpp:298 msgid "&Wire" msgstr "Połączenie" #: eeschema/menubar.cpp:305 msgid "&Bus" msgstr "Magistrala" #: eeschema/menubar.cpp:312 msgid "Wire to Bus &Entry" msgstr "Dodaj w&ejścia połączeń do magistrali" #: eeschema/menubar.cpp:319 msgid "Bus &to Bus Entry" msgstr "Wejście magis&trali do magistrali" #: eeschema/menubar.cpp:326 msgid "&No Connect Flag" msgstr "Flaga \"&Niepołączone\"" #: eeschema/menubar.cpp:331 msgid "&Label" msgstr "Etykieta" #: eeschema/menubar.cpp:338 msgid "Gl&obal Label" msgstr "Etykieta gl&obalna" #: eeschema/menubar.cpp:345 msgid "&Junction" msgstr "Węzeł" #: eeschema/menubar.cpp:355 msgid "&Hierarchical Label" msgstr "Etykieta &hierarchiczna" #: eeschema/menubar.cpp:363 msgid "H&ierarchical &Sheet" msgstr "Arku&sz hierarchiczny" #: eeschema/menubar.cpp:372 msgid "I&mport Hierarchical Label" msgstr "I&mportuj hierarchiczną etykietę" #: eeschema/menubar.cpp:379 msgid "Hierarchical Pi&n to Sheet" msgstr "Dodaj hierarchiczny pi&n do arkusza" #: eeschema/menubar.cpp:387 msgid "Graphic Polyline" msgstr "Linia łamana (grafika)" #: eeschema/menubar.cpp:394 msgid "Graphic Text" msgstr "Tekst (grafika)" #: eeschema/menubar.cpp:401 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: eeschema/menubar.cpp:411 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:221 msgid "&Library" msgstr "&Biblioteka" #: eeschema/menubar.cpp:412 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:222 msgid "Library preferences" msgstr "Ustawienia bibliotek" #: eeschema/menubar.cpp:418 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:228 msgid "&Colors" msgstr "&Kolory" #: eeschema/menubar.cpp:419 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:229 msgid "Color preferences" msgstr "Ustawienia kolorów" #: eeschema/menubar.cpp:429 msgid "&Options" msgstr "&Opcje" #: eeschema/menubar.cpp:430 msgid "Eeschema preferences" msgstr "Ustawienia Eeschema" #: eeschema/menubar.cpp:447 msgid "&Save Preferences" msgstr "&Zapisz ustawienia" #: eeschema/menubar.cpp:448 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:245 msgid "Save application preferences" msgstr "Zapisz ustawienia aplikacji" #: eeschema/menubar.cpp:454 msgid "&Read Preferences" msgstr "W&czytaj ustawienia" #: eeschema/menubar.cpp:455 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:252 msgid "Read application preferences" msgstr "Wczytaj ustawienia aplikacji" #: eeschema/menubar.cpp:464 msgid "Library &Editor" msgstr "&Edytor bibliotek" #: eeschema/menubar.cpp:470 msgid "Library &Browser" msgstr "Przeglądarka &bibliotek" #: eeschema/menubar.cpp:479 msgid "&Annotate" msgstr "Numer&acja schematu" #: eeschema/menubar.cpp:485 msgid "ER&C" msgstr "ER&C" #: eeschema/menubar.cpp:486 msgid "Perform electrical rule check" msgstr "Przeprowadź kontrolę reguł projektowych" #: eeschema/menubar.cpp:492 msgid "Generate &Netlist" msgstr "Ge&nerowanie listy sieci" #: eeschema/menubar.cpp:493 msgid "Generate the component netlist" msgstr "Generuj listę sieci" #: eeschema/menubar.cpp:499 msgid "Generate Bill of &Materials" msgstr "Generuj listę &materiałową" #: eeschema/menubar.cpp:509 msgid "A&ssign Component Footprints" msgstr "Przypi&sz obudowy komponentom" #: eeschema/menubar.cpp:510 msgid "Run CvPcb" msgstr "Uruchom CvPcb" #: eeschema/menubar.cpp:516 msgid "&Layout Printed Circuit Board" msgstr "Stwórz obwód drukowany" #: eeschema/menubar.cpp:517 msgid "Run Pcbnew" msgstr "Uruchom Pcbnew" #: eeschema/menubar.cpp:521 msgid "Import Footprint Selection" msgstr "Wybór importowanych modułów" #: eeschema/menubar.cpp:535 msgid "Open the Eeschema handbook" msgstr "Otwórz podręcznik programu Eesschema" #: eeschema/menubar.cpp:548 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:279 msgid "&About Eeschema" msgstr "O progr&amie Eeschema" #: eeschema/menubar.cpp:549 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:280 msgid "About Eeschema schematic designer" msgstr "Informacje o programie edytora schematów Eeschema" #: eeschema/menubar.cpp:554 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:285 msgid "&Edit" msgstr "&Edytuj" #: eeschema/menubar.cpp:555 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:286 msgid "&View" msgstr "&Widok" #: eeschema/menubar.cpp:556 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:287 msgid "&Place" msgstr "&Dodaj" #: eeschema/menubar.cpp:557 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:288 msgid "P&references" msgstr "Ustawienia" #: eeschema/menubar.cpp:558 msgid "&Tools" msgstr "Narzędzia" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:67 msgid "&Save Current Library\tCtrl+S" msgstr "Zapi&sz bieżącą bibliotekę\tCtrl+S" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:68 msgid "Save the current active library" msgstr "Zapisz aktywną bibliotekę" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:74 msgid "Save Current Library &As" msgstr "Zapisz bieżącą bibliotekę j&ako" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:75 msgid "Save current active library as..." msgstr "Zapisz bieżącą aktywną bibliotekę jako..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:84 msgid "&Create PNG File from Screen" msgstr "Utwórz plik PNG ze zrzutu obrazu" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:85 msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen" msgstr "Utwórz plik PNG na podstawie symbolu znajdującego się na ekranie" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:91 msgid "Create S&VG File" msgstr "Utwórz plik S&VG" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:92 msgid "Create a SVG file from the current loaded component" msgstr "Utwórz plik SVG z bieżąco wczytanego symbolu" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:102 msgid "Quit Library Editor" msgstr "Zakończ Edytor Bibliotek" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:114 msgid "Undo last edition" msgstr "Cofnij ostatnią edycję" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:122 msgid "Redo the last undo command" msgstr "Ponów ostatnio cofniętą operację" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:176 msgid "&Pin" msgstr "&Pin" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:183 msgid "Graphic &Text" msgstr "&Tekst (grafika)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:190 msgid "&Rectangle" msgstr "P&rostokąt" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:197 msgid "&Circle" msgstr "Okrąg" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:204 msgid "&Arc" msgstr "Łuk" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:211 msgid "&Line or Polygon" msgstr "&Linia lub wielokąt (grafika)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:244 msgid "&Save preferences" msgstr "&Zapisz ustawienia" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:251 msgid "&Read preferences" msgstr "W&czytaj ustawienia" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:265 msgid "Open the Eeschema manual" msgstr "Otwórz podręcznik programu Eeschema" #: eeschema/netform.cpp:384 #: eeschema/netform.cpp:1072 #: eeschema/netform.cpp:1121 msgid "Failed to create file " msgstr "Błąd tworzenia pliku " #: eeschema/netlist_control.cpp:150 msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: eeschema/netlist_control.cpp:153 #: eeschema/netlist_control.cpp:280 msgid "Default format" msgstr "Format domyślny" #: eeschema/netlist_control.cpp:160 msgid "Pcbnew Format" msgstr "Format Pcbnew" #: eeschema/netlist_control.cpp:160 msgid "Advanced Format" msgstr "Format rozszerzony" #: eeschema/netlist_control.cpp:161 #: eeschema/netlist_control.cpp:291 msgid "Netlist Options:" msgstr "Opcje listy sieci:" #: eeschema/netlist_control.cpp:176 msgid "&Browse Plugin" msgstr "&Przeglądaj wtyczki" #: eeschema/netlist_control.cpp:178 msgid "&Netlist" msgstr "Lista sieci" #: eeschema/netlist_control.cpp:182 #: eeschema/netlist_control.cpp:321 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: eeschema/netlist_control.cpp:191 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: eeschema/netlist_control.cpp:204 #: eeschema/netlist_control.cpp:314 msgid "Netlist" msgstr "Lista sieci" #: eeschema/netlist_control.cpp:285 msgid "Prefix references 'U' and 'IC' with 'X'" msgstr "Przedrostek odnośnika 'U' i 'IC' z 'X'" #: eeschema/netlist_control.cpp:290 msgid "Use Net Names" msgstr "Użyj nazw sieci" #: eeschema/netlist_control.cpp:290 msgid "Use Net Numbers" msgstr "Użyj numerów sieci" #: eeschema/netlist_control.cpp:301 msgid "Simulator command:" msgstr "Polecenie symulatora:" #: eeschema/netlist_control.cpp:318 msgid "&Run Simulator" msgstr "&Uruchom symulator" #: eeschema/netlist_control.cpp:356 msgid "Add Plugin" msgstr "Dodaj wtyczkę" #: eeschema/netlist_control.cpp:376 msgid "Netlist command:" msgstr "Polecenie listy sieci:" #: eeschema/netlist_control.cpp:389 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: eeschema/netlist_control.cpp:414 msgid "Plugin files:" msgstr "Pliki wtyczek:" #: eeschema/netlist_control.cpp:452 msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page" msgstr "Nie zapomnij wypełnić pola \"Tytuł\"" #: eeschema/netlist_control.cpp:528 msgid "Save Netlist File" msgstr "Zapisz pliki z listą sieci" #: eeschema/netlist_control.cpp:544 msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir" msgstr "Lista sieci programu SPICE (.cir)|*cir" #: eeschema/netlist_control.cpp:554 msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp" msgstr "Lista sieci programu CadStar (.frp)|*.frp" #: eeschema/netlist_control.cpp:572 #, c-format msgid "%s Export" msgstr "%s Eksportuj" #: eeschema/netlist_control.cpp:617 msgid "" "Some items are not annotated\n" "Do you want to annotate schematic?" msgstr "" "Niektóre elementy nie są ponumerowane\n" "Czy chcesz ponumerować schemat?" #: eeschema/netlist_control.cpp:632 msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?" msgstr "Błąd: Zdublowane nazwy arkuszy. Kontunować?" #: eeschema/netlist_control.cpp:767 msgid "Error. You must provide a command String" msgstr "Błąd. Musisz wypełnić pole \"Polecenie netlisty\"" #: eeschema/netlist_control.cpp:773 msgid "Error. You must provide a Title" msgstr "Błąd. Musisz wypełnić pole \"Tytuł\"" #: eeschema/netlist.cpp:123 msgid "Building net list:" msgstr "Tworzenie listy połączeń:" #: eeschema/netlist.cpp:143 msgid "net count =" msgstr "liczba sieci =" #: eeschema/netlist.cpp:150 msgid "connections" msgstr "połączeń" #: eeschema/netlist.cpp:258 #: eeschema/netlist.cpp:303 #: eeschema/netlist.cpp:325 msgid "done" msgstr "wkonano" #: eeschema/netlist.cpp:264 msgid "bus labels" msgstr "etykiety magistrali" #: eeschema/netlist.cpp:307 msgid "hierarchy..." msgstr "hierarchii..." #: eeschema/onrightclick.cpp:130 msgid "Leave Sheet" msgstr "Opuść arkusz" #: eeschema/onrightclick.cpp:144 msgid "Delete No Connect" msgstr "Usuń \"Nie Połączone\"" #: eeschema/onrightclick.cpp:201 msgid "End Drawing" msgstr "Zakończ rysunek" #: eeschema/onrightclick.cpp:204 msgid "Delete Drawing" msgstr "Usuń rysunek" #: eeschema/onrightclick.cpp:240 msgid "Rotate Field" msgstr "Obróć pole" #: eeschema/onrightclick.cpp:242 msgid "Edit Field" msgstr "Edytuj pole" #: eeschema/onrightclick.cpp:266 msgid "Move Component" msgstr "Przesuń symbol" #: eeschema/onrightclick.cpp:270 msgid "Drag Component" msgstr "Przeciągnij symbol" #: eeschema/onrightclick.cpp:275 msgid "Rotate +" msgstr "Obróć +" #: eeschema/onrightclick.cpp:278 msgid "Rotate -" msgstr "Obróć -" #: eeschema/onrightclick.cpp:280 #: eeschema/onrightclick.cpp:731 msgid "Mirror --" msgstr "Odbij poziomo --" #: eeschema/onrightclick.cpp:282 #: eeschema/onrightclick.cpp:732 msgid "Mirror ||" msgstr "Odbij pionowo ||" #: eeschema/onrightclick.cpp:287 msgid "Orient Component" msgstr "Zorientuj symbol" #: eeschema/onrightclick.cpp:290 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: eeschema/onrightclick.cpp:301 msgid "Footprint " msgstr "Obudowa " #: eeschema/onrightclick.cpp:319 #, c-format msgid "Unit %d %c" msgstr "Część %d %c" #: eeschema/onrightclick.cpp:335 msgid "Edit with Library Editor" msgstr "Edytuj za pomocą Edytora Bibliotek" #: eeschema/onrightclick.cpp:340 msgid "Edit Component" msgstr "Edytuj symbol" #: eeschema/onrightclick.cpp:344 msgid "Copy Component" msgstr "Kopiuj symbol" #: eeschema/onrightclick.cpp:352 msgid "Doc" msgstr "Dokument" #: eeschema/onrightclick.cpp:363 msgid "Move Global Label" msgstr "Przesuń etykietę globalną" #: eeschema/onrightclick.cpp:366 msgid "Drag Global Label" msgstr "Przeciągnij etykietę globalną" #: eeschema/onrightclick.cpp:369 msgid "Copy Global Label" msgstr "Kopiuj etykietę globalną" #: eeschema/onrightclick.cpp:374 msgid "Rotate Global Label" msgstr "Obróć etykietę globalną" #: eeschema/onrightclick.cpp:376 msgid "Edit Global Label" msgstr "Edytuj etykietę globalną" #: eeschema/onrightclick.cpp:378 msgid "Delete Global Label" msgstr "Usuń etykietę globalną" #: eeschema/onrightclick.cpp:383 #: eeschema/onrightclick.cpp:455 #: eeschema/onrightclick.cpp:495 msgid "Change to Hierarchical Label" msgstr "Zmień na etykietę hierarchiczną" #: eeschema/onrightclick.cpp:385 #: eeschema/onrightclick.cpp:419 #: eeschema/onrightclick.cpp:493 msgid "Change to Label" msgstr "Zmień na etykietę" #: eeschema/onrightclick.cpp:387 #: eeschema/onrightclick.cpp:421 #: eeschema/onrightclick.cpp:457 msgid "Change to Text" msgstr "Zmień na tekst" #: eeschema/onrightclick.cpp:389 #: eeschema/onrightclick.cpp:425 #: eeschema/onrightclick.cpp:461 #: eeschema/onrightclick.cpp:499 msgid "Change Type" msgstr "Zmień typ" #: eeschema/onrightclick.cpp:400 msgid "Move Hierarchical Label" msgstr "Przesuń etykietę hierarchiczną" #: eeschema/onrightclick.cpp:403 msgid "Drag Hierarchical Label" msgstr "Przeciągnij etykietę hierarchiczną" #: eeschema/onrightclick.cpp:405 msgid "Copy Hierarchical Label" msgstr "Kopiuj etykietę hierarchiczną" #: eeschema/onrightclick.cpp:410 msgid "Rotate Hierarchical Label" msgstr "Obróć etykietę hierarchiczną" #: eeschema/onrightclick.cpp:412 msgid "Edit Hierarchical Label" msgstr "Edytuj etykietę hierarchiczną" #: eeschema/onrightclick.cpp:414 msgid "Delete Hierarchical Label" msgstr "Usuń etykietę hierarchiczną" #: eeschema/onrightclick.cpp:423 #: eeschema/onrightclick.cpp:459 #: eeschema/onrightclick.cpp:497 msgid "Change to Global Label" msgstr "Zmień na etykietę globalną" #: eeschema/onrightclick.cpp:436 msgid "Move Label" msgstr "Przesuń etykietę" #: eeschema/onrightclick.cpp:439 msgid "Drag Label" msgstr "Przeciągnij etykietę" #: eeschema/onrightclick.cpp:441 msgid "Copy Label" msgstr "Kopiuj etykietę" #: eeschema/onrightclick.cpp:446 msgid "Rotate Label" msgstr "Obróć etykietę" #: eeschema/onrightclick.cpp:448 msgid "Edit Label" msgstr "Edytuj etykietę" #: eeschema/onrightclick.cpp:450 msgid "Delete Label" msgstr "Usuń etykietę" #: eeschema/onrightclick.cpp:475 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiuj tekst" #: eeschema/onrightclick.cpp:509 msgid "Delete Junction" msgstr "Usuń węzeł" #: eeschema/onrightclick.cpp:515 msgid "Drag Junction" msgstr "Przeciągnij węzeł" #: eeschema/onrightclick.cpp:518 #: eeschema/onrightclick.cpp:558 msgid "Break Wire" msgstr "Przerwij połączenie" #: eeschema/onrightclick.cpp:524 #: eeschema/onrightclick.cpp:550 msgid "Delete Node" msgstr "Usuń gałąź" #: eeschema/onrightclick.cpp:526 #: eeschema/onrightclick.cpp:552 msgid "Delete Connection" msgstr "Usuń do węzła" #: eeschema/onrightclick.cpp:541 msgid "Wire End" msgstr "Zakończ połączenie" #: eeschema/onrightclick.cpp:545 msgid "Drag Wire" msgstr "Przeciągnij połączenie" #: eeschema/onrightclick.cpp:548 msgid "Delete Wire" msgstr "Usuń połączenie" #: eeschema/onrightclick.cpp:563 #: eeschema/onrightclick.cpp:593 msgid "Add Junction" msgstr "Dodaj węzeł" #: eeschema/onrightclick.cpp:565 #: eeschema/onrightclick.cpp:595 msgid "Add Label" msgstr "Dodaj etykietę" #: eeschema/onrightclick.cpp:570 #: eeschema/onrightclick.cpp:600 msgid "Add Global Label" msgstr "Dodaj etykietę globalną" #: eeschema/onrightclick.cpp:583 msgid "Bus End" msgstr "Zakończ magistralę" #: eeschema/onrightclick.cpp:587 msgid "Delete Bus" msgstr "Usuń magistralę" #: eeschema/onrightclick.cpp:590 msgid "Break Bus" msgstr "Przerwij magistralę" #: eeschema/onrightclick.cpp:611 msgid "Enter Sheet" msgstr "Wejdź w arkusz" #: eeschema/onrightclick.cpp:614 msgid "Move Sheet" msgstr "Przesuń arkusz" #: eeschema/onrightclick.cpp:618 msgid "Drag Sheet" msgstr "Przeciągnij arkusz" #: eeschema/onrightclick.cpp:624 msgid "Place Sheet" msgstr "Dodaj arkusz" #: eeschema/onrightclick.cpp:628 msgid "Edit Sheet" msgstr "Edytuj arkusz" #: eeschema/onrightclick.cpp:631 msgid "Resize Sheet" msgstr "Zmień wielkość arkusza" #: eeschema/onrightclick.cpp:634 msgid "Import Sheet Pins" msgstr "Importuj arkusz pinów" #: eeschema/onrightclick.cpp:638 msgid "Cleanup Sheet Pins" msgstr "Wyczyść arkusz pinów" #: eeschema/onrightclick.cpp:642 msgid "Delete Sheet" msgstr "Usuń arkusz" #: eeschema/onrightclick.cpp:654 msgid "Move Sheet Pin" msgstr "Przesuń pin arkusza" #: eeschema/onrightclick.cpp:659 msgid "Edit Sheet Pin" msgstr "Edytuj arkusz pinów" #: eeschema/onrightclick.cpp:662 msgid "Delete Sheet Pin" msgstr "Usuń arkusz pinów" #: eeschema/onrightclick.cpp:677 msgid "Window Zoom" msgstr "Powiększ okno" #: eeschema/onrightclick.cpp:685 msgid "Save Block" msgstr "Zapisz blok" #: eeschema/onrightclick.cpp:689 msgid "Drag Block" msgstr "Przeciągnij blok" #: eeschema/onrightclick.cpp:705 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: eeschema/onrightclick.cpp:714 msgid "Delete Marker" msgstr "Usuń znacznik" #: eeschema/onrightclick.cpp:715 msgid "Marker Error Info" msgstr "Informacja o znaczniku błędu" #: eeschema/onrightclick.cpp:724 msgid "Move Image" msgstr "Przesuń obraz" #: eeschema/onrightclick.cpp:729 msgid "Rotate Image" msgstr "Obróć obraz" #: eeschema/onrightclick.cpp:736 msgid "Edit Image" msgstr "Edytuj obraz" #: eeschema/onrightclick.cpp:739 msgid "Delete Image" msgstr "Usuń obraz" #: eeschema/onrightclick.cpp:749 msgid "Move Bus Entry" msgstr "Przesuń wejście magistrali" #: eeschema/onrightclick.cpp:756 msgid "Set Bus Entry Shape /" msgstr "Ustaw wejście magistrali /" #: eeschema/onrightclick.cpp:759 msgid "Set Bus Entry Shape \\" msgstr "Ustaw wejście magistrali \\" #: eeschema/onrightclick.cpp:761 msgid "Delete Bus Entry" msgstr "Usuń wejście magistrali" #: eeschema/pinedit.cpp:225 msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?" msgstr "Ta pozycja jest zajmowana przez inny pin. Kontynuować?" #: eeschema/pinedit.cpp:613 msgid "No pins!" msgstr "Brak pinów!" #: eeschema/pinedit.cpp:624 msgid "Marker Information" msgstr "Informacje o znacznikach" #: eeschema/pinedit.cpp:643 #, c-format msgid "Duplicate pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f) conflicts with pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "Zdublowany pin %s \"%s\" na pozycji (%.3f, %.3f) jest w konflikcie z pinem %s \"%s\" na pozycji (%.3f, %.3f)" #: eeschema/pinedit.cpp:656 #: eeschema/pinedit.cpp:695 #, c-format msgid " in part %c" msgstr " w elemencie %c" #: eeschema/pinedit.cpp:663 #: eeschema/pinedit.cpp:702 msgid " of converted" msgstr " skonwerterowanych" #: eeschema/pinedit.cpp:665 #: eeschema/pinedit.cpp:704 msgid " of normal" msgstr " normalnych" #: eeschema/pinedit.cpp:687 #, c-format msgid "Off grid pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "Pin poza siatką %s \"%s\" na pozycji (%.3f, %.3f)" #: eeschema/pinedit.cpp:712 msgid "No off grid or duplicate pins were found." msgstr "Nie znaleziono pinów zdblowanych lub poza siatką." #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:258 msgid "Bus to Wire Entry" msgstr "Wejście połączenia do magistrali" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:260 msgid "Bus to Bus Entry" msgstr "Wejście magistrali do magistrali" #: eeschema/sch_collectors.cpp:417 #, c-format msgid "Child item %s of parent item %s found in sheet %s" msgstr "Potomek %s elementu %s został znaleziony w arkuszu %s" #: eeschema/sch_collectors.cpp:424 #, c-format msgid "Item %s found in sheet %s" msgstr "Element %s został znaleziony w arkuszu %s" #: eeschema/sch_component.cpp:231 msgid "U" msgstr "U" #: eeschema/sch_component.cpp:1480 msgid "Power symbol" msgstr "Symbol zasilania" #: eeschema/sch_component.cpp:1490 msgid "Alias of" msgstr "Alias " #: eeschema/sch_component.cpp:1492 msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: eeschema/sch_component.cpp:1658 #, c-format msgid "Component %s, %s" msgstr "Symbol %s, %s" #: eeschema/sch_field.cpp:471 #, c-format msgid "Field %s" msgstr "Pole %s" #: eeschema/sch_line.cpp:454 msgid "Vert." msgstr "Pionowo" #: eeschema/sch_line.cpp:456 msgid "Horiz." msgstr "Poziomo" #: eeschema/sch_line.cpp:461 #, c-format msgid "%s Graphic Line from (%s,%s) to (%s,%s) " msgstr "Linia (grafika) %s z (%s,%s) do (%s,%s) " #: eeschema/sch_line.cpp:465 #, c-format msgid "%s Wire from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "Połączenie %s z (%s,%s) do (%s,%s)" #: eeschema/sch_line.cpp:469 #, c-format msgid "%s Bus from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "Magistrala %s z (%s,%s) do (%s,%s)" #: eeschema/sch_line.cpp:473 #, c-format msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "Linia %s na Nieznanej warstwie z (%s,%s) do (%s,%s)" #: eeschema/sch_marker.cpp:143 msgid "Electronics rule check error" msgstr "Błąd ERC" #: eeschema/sch_polyline.cpp:232 #, c-format msgid "Graphic Polyline with %d Points" msgstr "Linia łamana (grafika) o szerokości %d punktów" #: eeschema/sch_polyline.cpp:236 #, c-format msgid "Polyline Wire with %d Points" msgstr "Połączenie łamane o szerokości %d punktów" #: eeschema/sch_polyline.cpp:240 #, c-format msgid "Polyline Bus with %d Points" msgstr "Magistrala o szerokości %d punktów" #: eeschema/sch_polyline.cpp:244 #, c-format msgid "Polyline on Unkown Layer with %d Points" msgstr "Linia łamana o szerokości %d punktów na nieznanej warstwie" #: eeschema/sch_sheet.cpp:830 msgid "Sheet name" msgstr "Nazwa arkusza" #: eeschema/sch_sheet.cpp:831 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: eeschema/sch_sheet.cpp:836 msgid "Time Stamp" msgstr "Znacznik czasowy" #: eeschema/sch_sheet.cpp:1047 #, c-format msgid "Hierarchical Sheet %s" msgstr "Arkusz hierarchiczny %s" #: eeschema/sch_sheet_path.cpp:172 #, c-format msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep." msgstr "Arkusze schematów mogą być zagnieżdżone tylko %d krotnie." #: eeschema/sch_sheet_path.cpp:203 #, c-format msgid "%8.8lX/" msgstr "%8.8lX/" #: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:483 #, c-format msgid "Hierarchical Sheet Pin %s" msgstr "Hierarchiczny arkusz pinów %s" #: eeschema/sch_text.cpp:943 #, c-format msgid "Label %s" msgstr "Etykieta %s" #: eeschema/sch_text.cpp:1372 #, c-format msgid "Global Label %s" msgstr "Etykieta Globalna %s" #: eeschema/sch_text.cpp:1722 #, c-format msgid "Hierarchical Label %s" msgstr "Etykieta Hierarchiczna %s" #: eeschema/schedit.cpp:228 msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up." msgstr "W tym arkuszu nie ma żadnych niezdefiniowanych etykiet, które można by wyczyścić." #: eeschema/schedit.cpp:232 msgid "Do you wish to cleanup this sheet?" msgstr "Czy oczyścić ten arkusz?" #: eeschema/schedit.cpp:451 msgid "No tool selected" msgstr "Narzędzie nie zostało wybrane" #: eeschema/schedit.cpp:455 msgid "Descend or ascend hierarchy" msgstr "Hierarchia opadająca lub wznosząca" #: eeschema/schedit.cpp:459 msgid "Add no connect" msgstr "Dodaj flagę \"niepołączony\"" #: eeschema/schedit.cpp:463 msgid "Add wire" msgstr "Dodaj połączenie" #: eeschema/schedit.cpp:467 msgid "Add bus" msgstr "Dodaj magistralę" #: eeschema/schedit.cpp:471 msgid "Add lines" msgstr "Dodaj linie" #: eeschema/schedit.cpp:475 msgid "Add junction" msgstr "Dodaj węzeł" #: eeschema/schedit.cpp:479 msgid "Add label" msgstr "Dodaj etykietę" #: eeschema/schedit.cpp:483 msgid "Add global label" msgstr "Dodaj etykietę globalną" #: eeschema/schedit.cpp:487 msgid "Add hierarchical label" msgstr "Dodaj etykietę hierarchiczną" #: eeschema/schedit.cpp:495 msgid "Add image" msgstr "Dodaj obraz" #: eeschema/schedit.cpp:499 msgid "Add wire to bus entry" msgstr "Dodaj wejścia połączeń do magistrali" #: eeschema/schedit.cpp:503 msgid "Add bus to bus entry" msgstr "Dodaj wejście magistrali do magistrali" #: eeschema/schedit.cpp:507 msgid "Add sheet" msgstr "Dodaj arkusz" #: eeschema/schedit.cpp:511 msgid "Add sheet pins" msgstr "Dodaj arkusz pinów" #: eeschema/schedit.cpp:515 msgid "Import sheet pins" msgstr "Importuj arkusz pinów" #: eeschema/schedit.cpp:519 msgid "Add component" msgstr "Dodaj symbol" #: eeschema/schedit.cpp:523 msgid "Add power" msgstr "Dodaj port zasilania" #: eeschema/schframe.cpp:427 msgid "Schematic modified, Save before exit?" msgstr "Schemat został zmieniony. Zapisać przed zakończeniem?" #: eeschema/schframe.cpp:428 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: eeschema/schframe.cpp:585 msgid "Draw wires and buses in any direction" msgstr "Rysowanie połączeń i magistral w dowolnym kierunku" #: eeschema/schframe.cpp:586 msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only" msgstr "Rysowanie połączeń i magistral tylko w pionie i poziomie" #: eeschema/schframe.cpp:595 msgid "Do not show hidden pins" msgstr "Nie pokazuj ukrytych pinów" #: eeschema/schframe.cpp:596 msgid "Show hidden pins" msgstr "Pokaż ukryte piny" #: eeschema/schframe.cpp:712 msgid "Schematic" msgstr "Schemat" #: eeschema/schframe.cpp:782 msgid "Error: not a component or no component" msgstr "Błąd: To nie jest symbol albo brak symboli" #: eeschema/schframe.cpp:1004 msgid " [no file]" msgstr " [brak pliku]" #: eeschema/selpart.cpp:26 msgid "No component libraries are loaded." msgstr "Nie są załadowane żadne biblioteki." #: eeschema/selpart.cpp:32 #, c-format msgid " Select 1 of %d libraries." msgstr " Wybierz jedną z %d bibliotek" #: eeschema/selpart.cpp:34 msgid "Select Library" msgstr "Wybór biblioteki" #: eeschema/sheet.cpp:81 msgid "File name is not valid!" msgstr "Nazwa pliku jest niepoprawna!" #: eeschema/sheet.cpp:90 #, c-format msgid "A sheet named \"%s\" already exists." msgstr "Arkusz o nazwie \"%s\" już istnieje." #: eeschema/sheet.cpp:107 #: eeschema/sheet.cpp:137 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists" msgstr "Plik \"%s\" już istnieje" #: eeschema/sheet.cpp:111 #: eeschema/sheet.cpp:142 msgid " in the current schematic hierarchy" msgstr " w bieżącej hierarchii schematu." #: eeschema/sheet.cpp:113 msgid "" ".\n" "\n" "Do you want to create a sheet with the contents of this file?" msgstr "" ".\n" "\n" "Czy chcesz utworzyć arkusz z zawartością tego pliku?" #: eeschema/sheet.cpp:133 msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. " msgstr "Zmiana nazwy pliku arkusza nie może być cofnięta." #: eeschema/sheet.cpp:144 msgid "" ".\n" "\n" "Do you want to replace the sheet with the contents of this file?" msgstr "" ".\n" "\n" "Czy chcesz zamienić arkusz z zawartością tego pliku?" #: eeschema/sheet.cpp:156 msgid "" "This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n" "\n" msgstr "" "Ten arkusz używa danych współdzielonych w zaawansowanej hierarchii.\n" "\n" #: eeschema/sheet.cpp:157 msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?" msgstr "Czy chcesz go zamienić na prosty arkusz kierarchiczny?" #: eeschema/sheetlab.cpp:153 msgid "No new hierarchical labels found." msgstr "Nie znaleziono nowych etykiet hierarchicznych." #: eeschema/symbedit.cpp:64 msgid "Import Symbol Drawings" msgstr "Importuj rysunki symboli" #: eeschema/symbedit.cpp:82 #, c-format msgid "Error <%s> occurred loading symbol library <%s>." msgstr "Wsystąpił błąd <%s> podczas ładowania symbolu z biblioteki <%s>." #: eeschema/symbedit.cpp:91 #, c-format msgid "No components found in symbol library <%s>." msgstr "Nie znaleziono symboli w bibliotece symboli <%s>." #: eeschema/symbedit.cpp:99 #, c-format msgid "More than one part in symbol file <%s>." msgstr "W pliku symboli <%s> znajduje się więcej niż jeden element." #: eeschema/symbedit.cpp:101 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: eeschema/symbedit.cpp:144 msgid "Export Symbol Drawings" msgstr "Eksportuj rysunki symboli" #: eeschema/symbedit.cpp:164 #, c-format msgid "Unable to create file <%s>" msgstr "Nie mogę utworzyć pliku <%s>" #: eeschema/symbedit.cpp:169 #, c-format msgid "Saving symbol in [%s]" msgstr "Zapisz symbol w [%s]" #: eeschema/symbedit.cpp:233 #, c-format msgid "An error occurred attempting to save symbol file <%s>" msgstr "Wystąpił błąd przy próbie zapisania pliku symboli <%s>" #: eeschema/tool_lib.cpp:63 msgid "Deselect current tool" msgstr "Odznacz bieżące narzędzie" #: eeschema/tool_lib.cpp:84 msgid "Move part anchor" msgstr "Przesuń zakotwiczenie elelementu" #: eeschema/tool_lib.cpp:87 msgid "Import existing drawings" msgstr "Importuj istniejące rysunki" #: eeschema/tool_lib.cpp:90 msgid "Export current drawing" msgstr "Eksportuj bieżący rysunek" #: eeschema/tool_lib.cpp:113 msgid "Save current library to disk" msgstr "Zapisz bieżącą bibliotekę na dysk" #: eeschema/tool_lib.cpp:116 msgid "Select working library" msgstr "Wybierz bibliotekę roboczą" #: eeschema/tool_lib.cpp:119 msgid "Delete component in current library" msgstr "Usuń symbol z bieżącej biblioteki" #: eeschema/tool_lib.cpp:127 msgid "Create a new component" msgstr "Utwórz nowy symbol" #: eeschema/tool_lib.cpp:131 msgid "Load component to edit from the current library" msgstr "Wczytaj symbol z bieżącej bibloteki w celu edycji" #: eeschema/tool_lib.cpp:135 msgid "Create a new component from the current one" msgstr "Stwórz nowy symbol na podstawie bieżącego" #: eeschema/tool_lib.cpp:139 msgid "Update current component in current library" msgstr "Zaktualizuj symbol w bieżącej bibliotece" #: eeschema/tool_lib.cpp:142 msgid "Import component" msgstr "Importuj symbol" #: eeschema/tool_lib.cpp:145 msgid "Export component" msgstr "Eksportuj symbol" #: eeschema/tool_lib.cpp:148 msgid "Save current component to new library" msgstr "Zapisz bieżący symbol w nowej bibliotece" #: eeschema/tool_lib.cpp:151 msgid "Undo last command" msgstr "Cofnij ostatnią operację" #: eeschema/tool_lib.cpp:153 msgid "Redo the last command" msgstr "Ponów ostatnio cofniętą operację" #: eeschema/tool_lib.cpp:159 msgid "Edit component properties" msgstr "Edytuj właściwości symbolu" #: eeschema/tool_lib.cpp:163 msgid "Add and remove fields and edit field properties" msgstr "Dodaj lub usuń pola i edytuj ich właściwości" #: eeschema/tool_lib.cpp:167 msgid "Test for duplicate and off grid pins" msgstr "Przetestuj w poszukiwaniu zduplikowanych pinów i znajdujących się poza siatką" #: eeschema/tool_lib.cpp:184 msgid "Show as \"De Morgan\" normal part" msgstr "Pokaż jako normalny element \"De Morgan\"" #: eeschema/tool_lib.cpp:186 msgid "Show as \"De Morgan\" convert part" msgstr "Pokaż jako skonwertowany element \"De Morgan\"" #: eeschema/tool_lib.cpp:190 msgid "Edit document file" msgstr "Dokumentacja obudowy" #: eeschema/tool_lib.cpp:210 msgid "Edit pins per part or body style (Use carefully!)" msgstr "Edytuj piny element po elemencie lub wg stylu (Używaj ostrożnie!)" #: eeschema/tool_lib.cpp:228 msgid "Turn grid off" msgstr "Wyłącz siatkę" #: eeschema/tool_lib.cpp:231 msgid "Units in inches" msgstr "Jednostki w calach" #: eeschema/tool_lib.cpp:235 msgid "Units in millimeters" msgstr "Jednostki w milimetrach" #: eeschema/tool_lib.cpp:239 msgid "Change cursor shape" msgstr "Zmień kształt kursora" #: eeschema/tool_sch.cpp:57 msgid "Open schematic project" msgstr "Otwórz projekt schematu" #: eeschema/tool_sch.cpp:60 msgid "Save schematic project" msgstr "Zapisz projekt schematu" #: eeschema/tool_sch.cpp:67 msgid "Page settings" msgstr "Ustawienia strony" #: eeschema/tool_sch.cpp:81 msgid "Cut selected item" msgstr "Wytnij zaznaczony element" #: eeschema/tool_sch.cpp:84 msgid "Copy selected item" msgstr "Kopiuj zaznaczony element" #: eeschema/tool_sch.cpp:87 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: eeschema/tool_sch.cpp:107 msgid "Find and replace text" msgstr "Wyszukuje i zamienia tekst" #: eeschema/tool_sch.cpp:150 msgid "Perform electric rules check" msgstr "Kontrola reguł projektowych PCB" #: eeschema/tool_sch.cpp:153 msgid "Generate netlist" msgstr "Generowanie listy sieci" #: eeschema/tool_sch.cpp:163 msgid "Run CvPcb to associate components and footprints" msgstr "Uruchom CvPcb - Przypisz obudowy komponentom ze schematu" #: eeschema/tool_sch.cpp:166 msgid "Run Pcbnew to layout printed circuit board" msgstr "Uruchom Pcbnew - Stwórz obwód drukowany" #: eeschema/tool_sch.cpp:198 msgid "Ascend or descend hierarchy" msgstr "Hierarchia wznosząca lub opadająca" #: eeschema/tool_sch.cpp:254 msgid "Add a bitmap image" msgstr "Dodaj obraz w postaci bitmapy" #: eeschema/tool_sch.cpp:303 msgid "HV orientation for wires and bus" msgstr "Orientacja dla połączeń i magistral" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:60 msgid "Select library to browse" msgstr "Wybierz bibliotekę do przeglądania" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:64 msgid "Select part to browse" msgstr "Wybierz element do przeglądania" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:69 msgid "Display previous part" msgstr "Pokaż poprzedni element" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:73 msgid "Display next part" msgstr "Pokaż następny element" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:76 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:81 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:86 msgid "Redraw view" msgstr "Odśwież widok" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:91 msgid "Zoom auto" msgstr "Dopasuj powiększenie" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:117 msgid "View component documents" msgstr "Pokaż dokumentację symbolu" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:126 msgid "Insert component in schematic" msgstr "Wstaw symbol do schematu" #: eeschema/viewlib_frame.cpp:103 #: eeschema/viewlibs.cpp:106 msgid "Library Browser" msgstr "Przeglądarka bibliotek" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:20 #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:39 msgid "Fields" msgstr "Pola" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:30 msgid "Add Field" msgstr "Dodaj pole" # Pole użytkownika lepiej brzmi. #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:31 msgid "Add a new custom field" msgstr "Dodaj nowe pole użytkownika" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:35 msgid "Delete Field" msgstr "Usuń pole" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:36 msgid "Delete one of the optional fields" msgstr "Usuń jedno z pól dodatkowych" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:40 msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:41 msgid "Move the selected optional fields up one position" msgstr "Przesuń zaznaczone pola dodatkowe o jedną pozycję w górę" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:51 msgid "Text Justification:" msgstr "Wyrównanie tekstu:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:53 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:61 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkuj" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:55 msgid "Horiz. Justify" msgstr "Wyrównanie w poziomie" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:57 msgid "Select if the component is to be rotated when drawn" msgstr "Zaznacz jeśli symbol będzie obrócony podczas rysowania" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:61 msgid "Bottom" msgstr "Dolna" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:61 msgid "Top" msgstr "Górna" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:63 msgid "Vert. Justify" msgstr "Wyrównanie w pionie" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:65 msgid "Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, if any" msgstr "Pobierz transformację graficzną wykorzystaną podczas wyświetlania symbolu, jeśli istnieje" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:72 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:78 msgid "Check if you want this field visible" msgstr "Zaznacz jeśli chcesz aby to pole było widoczne" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:82 msgid "Rotate" msgstr "Obrót" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:83 msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees" msgstr "Zaznacz jeśli chcesz aby tekst tego pola był obrócony o 90 stopni" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:89 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:71 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:89 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiony" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:89 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:71 msgid "Bold Italic" msgstr "Pogrubiona kursywa" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:91 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:100 msgid "Field Name" msgstr "Nazwa pola" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:105 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:119 msgid "The text (or value) of the currently selected field" msgstr "Tekst (lub wartość) aktualnie zaznaczonego pola" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:114 msgid "Field Value" msgstr "Wartość pola" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:128 msgid "Size(\")" msgstr "Rozmiar(\")" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:133 msgid "The vertical height of the currently selected field's text in the schematic" msgstr "Wysokość pionowa pola tekstowego obecnie wybranego na schemacie" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:145 msgid "PosX(\")" msgstr "PozX(\")" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:157 msgid "PosY(\")" msgstr "PozY(\")" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:162 msgid "The Y coordinate of the text relative to the component" msgstr "Pozycja Y tekstu relatywnie do symbolu" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:118 msgid "Clear and annotate all of the components " msgstr "Czy wyczyścić i ponumerować wszystkie symbole " #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:120 msgid "Annotate only the unannotated components " msgstr "Czy ponumerować tylko nieponumerowane symbole " #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:123 msgid "on the entire schematic?" msgstr "na całym schemacie?" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:125 msgid "on the current sheet?" msgstr "na bieżącym arkuszu?" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:127 msgid "" "\n" "\n" "This operation will change the current annotation and cannot be undone." msgstr "" "\n" "\n" "Ta operacja zmieni istniejącą numerację i nie może zostać cofnięta." #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:148 msgid "Clear the existing annotation for " msgstr "Czy usunąć istniejącą numerację dla " #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:150 msgid "the entire schematic?" msgstr "całego schematu?" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:152 msgid "the current sheet?" msgstr "bieżącego arkusza?" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:154 msgid "" "\n" "\n" "This operation will clear the existing annotation and cannot be undone." msgstr "" "\n" "\n" "Ta operacja usunie istniejącą numerację i nie może zostać cofnięta." #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:159 #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:183 msgid "Create file " msgstr "Utwórz plik " #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:161 #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:186 msgid " error" msgstr " błąd" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:317 msgid "Bill of Materials" msgstr "Lista materiałów" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:414 #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:450 #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:487 msgid "Failed to open file " msgstr "Błąd otwierania pliku " #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:536 #, c-format msgid "" "\n" "#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Sheet Number ) count = %d\n" msgstr "" "\n" "#Etykiety globalne, hierarchiczne i arkusze pinów ( porządek = Numer arkusza ) liczba = %d\n" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:548 #, c-format msgid "" "\n" "#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Alphab. ) count = %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "#Etykiety globalne, hierarchiczne i arkusze pinów ( porządek = Alfabetyczny ) liczba = %d\n" "\n" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:557 msgid "" "\n" "#End List\n" msgstr "" "\n" "#Koniec listy\n" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:673 msgid "" "\n" "#Cmp ( order = Reference )" msgstr "" "\n" "#Cmp ( porządek = Oznaczenie )" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:676 #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:911 msgid " (with SubCmp)" msgstr " (z podelementem)" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:824 #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:972 msgid "#End Cmp\n" msgstr "#Koniec Cmp\n" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:908 msgid "" "\n" "#Cmp ( order = Value )" msgstr "" "\n" "#Cmp ( porządek = Wartość )" #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:23 msgid "Print SVG options:" msgstr "Opcje drukowania SVG:" #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:25 msgid "Default Pen Size" msgstr "Domyślny rozmiar pisaka" #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:30 msgid "Selection of the default pen thickness used to draw items, when their thickness is set to 0." msgstr "Wybór domyślnego rozmiaru pisaka używanego do rysowania elementów, kiedy ich szerokość jest ustawiona na 0." #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:34 msgid "Color" msgstr "Kolorowy" #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:34 msgid "Black and White" msgstr "Czarno-biały" #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:36 msgid "Print mode" msgstr "Tryb wydruku" #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:38 msgid "" "Choose if you want to draw the sheet like it appears on screen,\n" "or in black and white mode, better to print it when using black and white printers" msgstr "" "Wybierz czy chcesz narysować arkusz tak jak jest przedstawiony na ekranie,\n" "czy w trybie czarno-białym, lepszym do druku na drukarkach monochromatycznych" #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:42 msgid "Print Frame Ref" msgstr "Drukuj oznaczenia arkusza" #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:43 msgid "Print (or not) the Frame references." msgstr "Drukuj (lub nie) oznaczenia arkusza." #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:52 msgid "Print Current" msgstr "Drukuj bieżącą" #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:55 msgid "Print All" msgstr "Drukuj wszystko" #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:59 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:71 msgid "" "Enter a filename if you do not want to use default file names\n" "Can be used only when printing the current sheet" msgstr "" "Wpisz nazwę pliku jeśli nie chcesz używać domyślnych nazw plików\n" "Mogą być użyte tylko podczas drukowania bieżącego arkusza" #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:76 msgid "Messages:" msgstr "Wiadomości:" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:20 msgid "Wire" msgstr "Połączenie" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:21 msgid "Bus" msgstr "Magistrala" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:22 msgid "Junction" msgstr "Węzeł" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:23 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:24 msgid "Global label" msgstr "Etykieta globalna" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:25 msgid "Net name" msgstr "Nazwa sieci" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:26 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:27 msgid "No Connect Symbol" msgstr "Symbol \"Nie połączone\"" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:33 msgid "Body background" msgstr "Wypełnienie drugoplanowe" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:35 msgid "Pin number" msgstr "N&umer pinu:" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:36 msgid "Pin name" msgstr "&Nazwa pinu:" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:44 #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:63 msgid "Sheet" msgstr "Arkusz" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:45 msgid "Sheet file name" msgstr "Nazwa pliku arkusza" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:47 msgid "Sheet label" msgstr "Etykieta arkusza" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:48 msgid "Hierarchical label" msgstr "Etykieta hierarchiczna" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:53 msgid "Erc warning" msgstr "Ostrzeżenie ERC" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:54 msgid "Erc error" msgstr "Błąd ERC" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:55 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:61 msgid "General" msgstr "Główne" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:64 msgid "Miscellaneous" msgstr "&Różne" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:202 msgid "White" msgstr "Biały" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:203 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:204 msgid "Background Color" msgstr "Kolor Tła" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:223 msgid "OK" msgstr "OK" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:230 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:317 msgid "" "Warning:\n" "Some items have the same color as the background\n" "and they will not be seen on screen" msgstr "" "Ostrzeżenie:\n" "Niektóre z elementów posiadają kolor tła\n" "i nie będą widoczne na ekranie" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:97 msgid "Global Label Properties" msgstr "Właściwości etykiety globalnej" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:101 msgid "Hierarchical Label Properties" msgstr "Właściwości etykiety hierarchicznej" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:105 msgid "Label Properties" msgstr "Właściwości etykiety" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:109 msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties." msgstr "Właściwości hierarchicznego arkusza pinów" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:113 msgid "Text Properties" msgstr "Właściwości tekstu" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:174 msgid "H" msgstr "H" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:174 msgid " x W" msgstr " x W" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:238 msgid "Empty Text!" msgstr "Pusty tekst!" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:44 msgid "Measurement &units:" msgstr "Jednostki miary:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:56 msgid "&Grid size:" msgstr "Rozmiar siatki:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:65 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:76 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:87 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:98 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:109 msgid "mils" msgstr "milsy" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:69 msgid "Default &line width:" msgstr "Domyślna szerokość &linii:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:80 msgid "Default text &size:" msgstr "Domyślny rozmiar tekstu:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:91 msgid "Repeat draw item &horizontal displacement:" msgstr "Powtarzaj rysowanie elementów z przesunięciem poziomym:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:102 msgid "Repeat draw item &vertical displacement:" msgstr "Powtarzaj rysowanie elementów z przesunięciem pionowym:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:113 msgid "&Repeat label increment:" msgstr "Zmieniaj numer etykiety co:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:123 msgid "Auto save time interval:" msgstr "Auto zapis tworzony co:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:130 msgid "minutes" msgstr "minut" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:139 msgid "Show g&rid" msgstr "Pokaż siatkę" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:142 msgid "Show hi&dden pins" msgstr "Pokaż ukryte piny" # Tak jest czytelniej #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:145 msgid "Enable automatic &panning" msgstr "&Pozwól na automatyczne przesuwanie widoku" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:148 msgid "Allow buses and wires to be placed in H or V &orientation only" msgstr "Pozwól na prowadzenie połączeń lub magistral wyłącznie pod kątem prostym" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:151 msgid "Show p&age limits" msgstr "Pokaż granice strony" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:164 msgid "General Options" msgstr "Opcje główne" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:166 msgid "User defined field names for schematic components. " msgstr "Nazwy pól użytkownika dla symboli schematowych." #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:174 msgid "Please enter fieldnames which you want presented in the component fieldname (property) editors. Names may not include (, ), or \" characters." msgstr "Wpisz nazwy pól, które chcesz przedstawić w edytorze symboli (właściwościach). Nazwy nie mogą zawierać znaków (, ), lub \" ." #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:189 msgid "Custom field 1" msgstr "Pole użytkownika 1" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:196 msgid "Custom field 2" msgstr "Pole użytkownika 2" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:203 msgid "Custom field 3" msgstr "Pole użytkownika 3" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:210 msgid "Custom field 4" msgstr "Pole użytkownika 4" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:217 msgid "Custom field 5" msgstr "Pole użytkownika 5" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:224 msgid "Custom field 6" msgstr "Pole użytkownika 6" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:231 msgid "Custom field 7" msgstr "Pole użytkownika 7" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:238 msgid "Custom field 8" msgstr "Pole użytkownika 8" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:252 msgid "Template Field Names" msgstr "Wzorce nazw pól" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25 msgid "&Text:" msgstr "Tekst:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27 msgid "Enter the text to be used within the schematic" msgstr "Wpisz tekst, który zostanie użyty na schemacie" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:44 msgid "&Size:" msgstr "Rozmiar:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:54 msgid "units" msgstr "jednostki" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:67 msgid "O&rientation" msgstr "Orientacja" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:73 msgid "St&yle" msgstr "Styl" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:77 msgid "Tri-State" msgstr "Trójstanowy" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:79 msgid "S&hape" msgstr "Kształt" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:49 msgid "Library Component Properties" msgstr "Właściwości symbolu z biblioteki" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:53 msgid "Properties for " msgstr "Właściwości dla " #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:59 msgid " (alias of " msgstr " (inaczej zwany " #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:267 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:343 #, c-format msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!" msgstr "Alias <%s> nie może zostać usunięty podczas edycji" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:273 msgid "Remove all aliases from list?" msgstr "Usunąć wszystkie aliasy z listy ?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:294 msgid "New alias:" msgstr "Nowy alias:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:294 msgid "Component Alias" msgstr "Aliasy symbolu" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:308 #, c-format msgid "Alias or component name <%s> already in use." msgstr "Alias albo nazwa symbolu <%s> jest już używana." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:317 #, c-format msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>." msgstr "Alias albo nazwa symbolu <%s> już istnieje w bibliotece <%s>" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:374 msgid "Delete extra parts from component?" msgstr "Usunąć dodatkowe części z symbolu?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:394 msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?" msgstr "Dodać nowe piny w symbolu dla stylu alternatywnego ( DeMorgan )?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:399 msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?" msgstr "Skasować elemnty rysunkowe dla stylu alternatywnego (DeMorgan) z tego symbolu?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:421 msgid "Doc Files" msgstr "Pliki dokumentacji" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:455 msgid "Ok to Delete FootprintFilter LIST" msgstr "Czy usunąć listę filtrów obudów" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:475 msgid "Add Footprint Filter" msgstr "Dodaj filtr obudów" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:475 msgid "Footprint Filter" msgstr "Filtr obudów" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:492 #, c-format msgid "Foot print filter <%s> is already defined." msgstr "Filtr obudów <%s> jest teraz zdefiniowany." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:81 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:84 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:89 msgid "Pos " msgstr "Pozycja " #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:85 msgid "X" msgstr "X" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:90 msgid "Y" msgstr "Y" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:144 msgid "No Component Name!" msgstr "Brak nazwy symbolu!" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:151 #, c-format msgid "Component [%s] not found!" msgstr "Nie znaleziono symbolu [%s]!" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:220 msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter" msgstr "Niepoprawne oznaczenie. Oznaczenie musi rozpoczynać się literą" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:251 #, c-format msgid "The field name <%s> does not have a value and is not defined in the field template list. Empty field values are invalid an will be removed from the component. Do you wish to remove this and all remaining undefined fields?" msgstr "" "Pole o nazwie <%s> nie posiada wartości i nie jest ona zdefiniowana na liście wzorców pól. Puste pola nie są poprawne i zostaną usunięte z symbolu.\n" "Czy chcesz usunąć te pola łącznie z pozostałymi polami niezdefiniowanymi?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:256 msgid "Remove Fields" msgstr "Usuń pola" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:20 msgid "Component library files" msgstr "Plik bibliotek symboli" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:23 msgid "" "List of active library files.\n" "Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n" "The order of this list is important:\n" "Eeschema searchs for a given component using this list order priority." msgstr "" "Lista aktywnych plików bibliotek.\n" "Tylko biblioteki umieszczone na tej liście są ładowane przez Eeschema.\n" "Kolejność wystąpień na liście jest istotna:\n" "Eeshema wyszukuje symbole posługując się kolejnością wpisów." #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:31 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:68 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:32 msgid "Add a new library after the selected library, and load it" msgstr "Dodaj nową bibliotekę po zaznaczonej i załaduj ją" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:36 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:71 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:37 msgid "Add a new library before the selected library, and load it" msgstr "Dodaj nową bibliotekę przed zaznaczoną i załaduj ją" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:41 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:74 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:42 msgid "Unload the selected library" msgstr "Usuń wybraną bibliotekę z pamięci" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:57 msgid "User defined search path" msgstr "Ścieżka przeszukiwań zdefiniowana przez użytkownika" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:60 msgid "Additional paths used in this project. The priority is higher than default KiCad paths." msgstr "Dodatkowe ścieżki dostępu używane w tym projekcie. Ich priorytet jest wyższy niż ścieżek KiCad-a." #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:82 msgid "Current search path list" msgstr "Bieżąca lista przeglądanych ścieżek" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:85 msgid "" "System and user paths used to search and load library files and component doc files.\n" "Sorted by decreasing priority order." msgstr "" "Ścieżki dostępu (systemowe i użytkownika) używane w wyszukiwaniu i ładowaniu plików bibliotek oraz plików dokumentacyjnych.\n" "Posortowane według coraz niższych priorytetów." #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22 msgid "Print sheet &reference and title block" msgstr "Drukuj opis a&rkusza i tabliczkę" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:29 msgid "Print in &black and white only" msgstr "Drukuj jako czarno-&biały" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:38 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:41 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:135 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:120 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:23 msgid "List items:" msgstr "Lista elementów:" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:25 msgid "Components by reference" msgstr "Symbole wg oznaczeń" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:29 msgid "Sub components (i.e. U2A, U2B ...)" msgstr "Elementy składowe (np. U2A, U2B ...)" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:33 msgid "Components by value" msgstr "Symbole wg wartości" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:37 msgid "Hierarchy pins by name" msgstr "Piny hierarchii wg nazwy" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:41 msgid "Hierarchy pins by sheets" msgstr "Piny hierarchii wg arkuszy" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47 msgid "List" msgstr "Lista" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47 msgid "Text for spreadsheet import" msgstr "Tekst dla importu do arkusza kalkulacyjnego" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47 msgid "Single Part per line" msgstr "Jeden element w linii" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:49 msgid "Output format:" msgstr "Format wyjściowy:" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53 msgid ";" msgstr ";" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53 msgid "," msgstr "," #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:55 msgid "Field separator for spreadsheet import:" msgstr "Separator pola przy imporcie z arkusza kalkulacyjnego:" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:62 msgid "Launch list browser" msgstr "Uruchom przeglądarkę list" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:74 msgid "Fields to add:" msgstr "Pola do dodania:" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:77 msgid "System Fields:" msgstr "Pola systemowe:" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:86 msgid "Users Fields:" msgstr "Pola użytkownika:" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:88 msgid "Field 1" msgstr "Pole 1" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:92 msgid "Field 2" msgstr "Pole 2" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:96 msgid "Field 3" msgstr "Pole 3" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:100 msgid "Field 4" msgstr "Pole 4" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:104 msgid "Field 5" msgstr "Pole 5" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:108 msgid "Field 6" msgstr "Pole 6" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:112 msgid "Field 7" msgstr "Pole 7" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:116 msgid "Field 8" msgstr "Pole 8" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:120 msgid "All existing users fields" msgstr "Wszystkie istniejące pola użytkownika" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:131 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34 msgid "&Width:" msgstr "Szerokość:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:44 msgid "mm" msgstr "mm" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:50 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:78 msgid "Sharing" msgstr "Współdzielenie" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:62 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:80 msgid "Shared by all &parts in component" msgstr "Wspólne dla wszystkich części w komponencie" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:83 msgid "Shared by all body &styles (DeMorgan)" msgstr "Wspólne dla wszystkich &stylów (DeMorgan)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:81 msgid "Fill Style" msgstr "Styl wypełnienia" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:96 msgid "Do ¬ fill" msgstr "&Nie wypełniony" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:100 msgid "Fill &foreground" msgstr "Wypełnienie pierwszoplanowe" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:103 msgid "Fill &background" msgstr "Wypełnienie drugoplanowe" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:38 msgid "Erc File Report:" msgstr "Plik raportu ERC:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:43 msgid "Total Errors Count: " msgstr "Ogółem błędów: " #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:55 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:63 msgid "0000" msgstr "0000" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:51 msgid "Warnings Count:" msgstr "Ogółem ostrzeżeń: " #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:59 msgid "Errors Count:" msgstr "Liczba błędów:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:88 msgid "&Test Erc" msgstr "&Test ERC" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:91 msgid "&Del Markers" msgstr "&Usuń znaczniki" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:94 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:101 msgid "Create ERC report" msgstr "Utwórz plik raportu" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:108 msgid "Markers:" msgstr "Znaczniki:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:120 msgid "ERC" msgstr "ERC" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:124 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:137 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:56 msgid "from " msgstr "z " #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:290 msgid "Library files:" msgstr "Pliki bibliotek:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:334 msgid "Library already in use" msgstr "Biblioteka jest już w użyciu" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:346 msgid "Default Path for Libraries" msgstr "Domyślna ścieżka dla bibliotek" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:373 msgid "Use a relative path?" msgstr "Użyć ścieżki względnej?" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:373 msgid "Path type" msgstr "Typ ścieżki" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:398 msgid "Path already in use" msgstr "Jest już w użyciu" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:33 msgid "Pin &name:" msgstr "&Nazwa pinu:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:40 msgid "Pin n&umber:" msgstr "N&umer pinu:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:42 msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits" msgstr "Numer pinu: 1 do 4 liter kodu ASCII i/lub cyfr" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:49 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientacja:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:56 msgid "&Electrical type:" msgstr "Typ &elektryczny:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:58 msgid "Used by the ERC." msgstr "Używane przez ERC." #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:65 msgid "Graphic &Style:" msgstr "&Styl grafiki:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:89 msgid "Schematic Properties" msgstr "Właściwości" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:91 msgid "&Visible" msgstr "&Widoczny" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:110 msgid "N&ame text size:" msgstr "Rozmiar n&azwy:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:121 msgid "Number te&xt size:" msgstr "Rozmiar numeru pinu:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:132 msgid "&Length:" msgstr "Długość:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:226 msgid "Illegal reference prefix. A reference must start by a letter" msgstr "Niepoprawny przedrostek oznaczenia. Oznaczenie musi rozpoczynać sie literą" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:242 #, c-format msgid "" "A new name is entered for this component\n" "An alias %s already exists!\n" "Cannot update this component" msgstr "" "Została wpisana nowa nazwa dla tego symbolu\n" "Alias %s już istnieje!\n" "Nie można uaktualnić tego symbolu." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:638 msgid "Chip Name" msgstr "Nazwa elementu" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22 msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia główne" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34 msgid "Component &name:" msgstr "&Nazwa symbolu:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36 msgid "" "This is the component name in library,\n" "and also the default component value when loaded in the schematic." msgstr "" "Jest to nazwa symbolu w bibliotece,\n" "a zarazem wartość domyślna przy ładowaniu go do schematu." #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:57 msgid "Default &reference designator:" msgstr "Domyślne oznaczenie:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:59 msgid "" "This is the reference used in schematic for annotation.\n" "Do not use digits in reference." msgstr "" "Jest to oznaczenie używane w schematach podczas numeracji elementów.\n" "Cyfry nie mogą być używane w oznaczeniach." #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:80 msgid "Number of &parts per package:" msgstr "Liczba części w paczce:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:82 msgid "" "This is the number of parts in this component package.\n" "A 74LS00 gate has 4 parts per packages." msgstr "" "Liczba elementów składających się na zawartość paczki.\n" "Przykładowo 74LS00 posiada 4 takie same bramki w swej strukturze." #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:103 msgid "Create component with &alternate body style (DeMorgan)" msgstr "Twórz symbol z alternatywnym stylem DeMorgan." #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:105 msgid "" "Check this option for components that have a De Morgan representation.\n" "This is usual for gates." msgstr "" "Zaznacz tą opcję dla symboli posiadających reprezentację De Morgan.\n" "Zwykle używane w bramkach." #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:117 msgid "Create component as power &symbol" msgstr "Utwórz symbol jako &symbol zasilania" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:119 msgid "" "Check this option for power symbols.\n" "Power symbols have specific properties for Eeschema:\n" "- Value cannot be edited (to avoid mistakes) because this is the pin name that is important for a power symbol\n" "- Reference is updated automatically when a netlist is created (no need to run Annotate)" msgstr "" "Zaznacz tą opcję dla symboli zasilania.\n" "Symbole zasilania posiadają specjalne właściwości w programie Eeschema:\n" "- Wartość nie może być zmieniona (została zablokowana) ponieważ nazwa wyprowadzenia dla symbolu zasilania jest istotna.\n" "- Oznaczenie jest aktualizowane automatycznie gdy tworzona jest lista sieci (nie ma potrzeby ich numerowania)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:131 msgid "Parts in package locked (cannot be swapped)" msgstr "Części składowe paczki zostały zablokowane (nie można ich zamienić)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:133 msgid "" "Check this option if Eeschema cannot change parts selections inside a given package\n" "This happens when parts are different in this package.\n" "When this option is not checked, Eeschema automatically choose the parts in packages to minimize packages count" msgstr "" "Zazancz tą opcję jeśli Eeschema nie może zmieniać wyboru części wewnątrz podanej paczki\n" "Dzieje się tak gdy części są różne w tej paczce.\n" "Gdy ta opcja nie jest zaznaczona, Eeschema automatycznie wybiera części z elementu by zminimalizować ilość paczek" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:142 msgid "Global Pin Settings" msgstr "Globalne ustawienia pól lutowniczych" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:154 msgid "Pin text position &offset:" msgstr "Przesunięcie p&ozycji tekstu w opisie pinu:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:156 msgid "" "Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component body.\n" "A value from 10 to 40 is usually good." msgstr "" "Margines (w jednostkach 0,001 cala) pomiędzy nazwą pinu a obrysem symbolu.\n" "Wartość z zakresu 10 do 40 zwykle jest poprawna." #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:178 msgid "Show pin n&umber text" msgstr "Pokaż n&umer pola" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:191 msgid "Show pin name te&xt" msgstr "Pokaż nazwę pinu" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:204 msgid "Pin name &inside" msgstr "Nazwa p&inu wewnątrz" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:456 msgid "Annotation required!" msgstr "Wymagana numeracja elementów!" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:573 msgid "ERC File" msgstr "Plik ERC" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:574 msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc" msgstr "Pliki ERC (*.erc)|*.erc" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:27 msgid "&Search for:" msgstr "&Szukaj:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:36 msgid "Replace &with:" msgstr "Zamień przez:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:47 msgid "Direction:" msgstr "Kierunek" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:56 msgid "F&orward" msgstr "D&o przodu" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:61 msgid "&Backward" msgstr "Wstecz" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:70 msgid "Match whole wor&d" msgstr "Porównój tylko całe wyrazy" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:74 msgid "&Match case" msgstr "Rozróźniaj wielkość liter" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:77 msgid "Search &using simple wildcard matching" msgstr "Szukaj &używając prostego maskowania" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:80 msgid "Wrap around &end of search list" msgstr "Wróć na początek gdy osiągnięto koniec listy wyszukiwania" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:84 msgid "Search all com&ponent fields" msgstr "Przeszukuj wszystkie &pola symboli" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:87 msgid "Search all pin &names and numbers" msgstr "Szukaj wszystkich &nazw i numerów pinów" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:90 msgid "Search the current &sheet onl&y" msgstr "Prze&szukaj tylko bieżący arkusz" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:93 msgid "Replace componen&t reference designators" msgstr "Zamień oznaczenia komponen&tów" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:98 msgid "D&o not warp cursor to found item" msgstr "Nie przesuwaj kurs&ora nad znaleziony element" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:110 msgid "&Replace" msgstr "Zamień" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:115 msgid "Replace &All" msgstr "Z&amień wszystkie" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:25 msgid "&File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:37 msgid "Si&ze:" msgstr "Rozmiar:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:48 msgid "&Sheet name:" msgstr "Nazwa arku&sza:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF.cpp:220 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL.cpp:371 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS.cpp:270 msgid "Unable to create " msgstr "Nie mogę utworzyć " #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF.cpp:225 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL.cpp:379 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS.cpp:277 #, c-format msgid "Plot: %s " msgstr "Rysuj: %s" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:210 msgid "Print Schematic" msgstr "Drukuj schemat" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:215 msgid "An error occurred attempting to print the schematic." msgstr "Wystąpił błąd podczas próby wydruku schematu." #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:216 msgid "Printing" msgstr "Drukuj" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:229 #, c-format msgid "Print page %d" msgstr "Drukuj stronę %d" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87 msgid "50" msgstr "50" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87 msgid "25" msgstr "25" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 msgid "10" msgstr "10" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 msgid "5" msgstr "5" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 msgid "2" msgstr "2" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 msgid "1" msgstr "1" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:47 msgid "Current graphic &line width:" msgstr "Bieżąca szerokość &linii:" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:58 msgid "Current graphic text &size:" msgstr "Bieżący rozmiar tek&stu (grafika):" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:97 msgid "Current &pin lenght:" msgstr "Długość bieżącego &pinu:" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:108 msgid "Current pin name size:" msgstr "Długość nazwy bieżącego pinu:" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:119 msgid "Current pin number size:" msgstr "Rozmiar numeru pinu bieżącego:" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:130 msgid "&Repeat pin number increment:" msgstr "Zmieniaj nume&r etykiety co:" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:148 msgid "Save as Default" msgstr "Zapisz jako domyślny" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:39 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:48 msgid "Find and Replace" msgstr "Wyszukaj i zamień" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:28 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:57 msgid " Text Options : " msgstr " Opcje tekstu: " #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:59 msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:65 msgid "Common to Units" msgstr "Wspólny dla części" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:68 msgid "Common to convert" msgstr "Wspólny dla skonwertowanych" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:71 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:78 msgid "Text Shape:" msgstr "Kształt tekstu:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:82 msgid "Align left" msgstr "Wyrównaj do lewej" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:88 msgid "Align center" msgstr "Wyrównaj do środka" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:82 msgid "Align right" msgstr "Wyrównaj do prawej" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:88 msgid "Align bottom" msgstr "Wyrównaj do dołu" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:88 msgid "Align top" msgstr "Wyrównaj do góry" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:28 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:38 msgid "Text height:" msgstr "Wysokość tekstu:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:49 msgid "Text width:" msgstr "Szerokość tekstu:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:60 msgid "Connection type:" msgstr "Typ połączenia:" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:22 msgid "Scope" msgstr "Zakres" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:31 msgid "Use the &entire schematic" msgstr "Użyj całego &schematu" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:34 msgid "Use the current &page only" msgstr "Użyj tylko &bieżącej strony" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40 msgid "&Keep existing annotation" msgstr "&Pozostaw bieżącą numerację" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:43 msgid "&Reset existing annotation" msgstr "&Resetuj bieżącą numerację" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:51 msgid "Annotation Order" msgstr "Porządek numeracji" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:63 msgid "Sort components by &X position" msgstr "Sortuj symbole wg pozycji w osi &X" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:77 msgid "Sort components by &Y position" msgstr "Sortuj symbole wg pozycji w osi &Y" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:96 msgid "Annotation Choice" msgstr "Wybór numeracji" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:108 msgid "Use first free number in schematic" msgstr "Użyj pierwszego wolnego numeru na schemacie" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:119 msgid "Start to sheet number*100 and use first free number" msgstr "Rozpocznij od numer arkusza*100 i użyj pierwszego wolnego numeru" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:130 msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number" msgstr "Rozpocznij od numer arkusza*1000 i użyj pierwszego wolnego numeru" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:151 msgid "Clear Annotation" msgstr "Usuń numerację" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:154 msgid "Annotation" msgstr "Numeruj" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:28 msgid "B/W" msgstr "Czarno-biały" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:30 msgid "Plot Mode:" msgstr "Tryb rysunku" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:34 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:31 msgid "Print page references" msgstr "Drukuj oznaczenia arkusza" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:46 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:93 msgid "&Plot Page" msgstr "&Rysuj stronę" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:96 msgid "Plot A&LL" msgstr "Rysuj &wszystko" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:59 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:112 msgid "Messages :" msgstr "Wiadomości:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Schematic size" msgstr "Rozmiar schematu" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A4" msgstr "Rozmiar strony A4" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A3" msgstr "Rozmiar strony A3" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A2" msgstr "Rozmiar stront A2" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A1" msgstr "Rozmiar strony A1" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A0" msgstr "Rozmiar strony A0" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A" msgstr "Rozmiar strony A" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size B" msgstr "Rozmiar strony B" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size C" msgstr "Rozmiar strony C" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size D" msgstr "Rozmiar strony D" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size E" msgstr "Rozmiar strony E" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:27 msgid "Plot Page Size:" msgstr "Rozmiar strony rysunku:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:41 msgid "Pen control:" msgstr "Kontrola pisaka:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:43 msgid "Pen Width" msgstr "Szerokość pisaka" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:50 msgid "Pen Speed ( cm/s )" msgstr "Szybkość pisaka (cm/s)" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:57 msgid "Pen Number" msgstr "Numer pisaka" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:67 msgid "Page offset:" msgstr "Przesunięcie strony:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:69 msgid "Plot Offset X" msgstr "Przesunięcie rysunku X" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:76 msgid "Plot Offset Y" msgstr "Przesunięcie rysunku Y" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:105 msgid "&Accept Offset" msgstr "&Zatwierdź przesunięcie" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22 msgid "Force size A4" msgstr "Wymuś rozmiar A4" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22 msgid "Force size A" msgstr "Wymuś rozmiar A" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:68 msgid "Default line width:" msgstr "Domyślna szerokość &linii:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28 msgid "General :" msgstr "Główne :" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:30 msgid "As Convert" msgstr "Jako skonwertowany" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:35 msgid "Show Pin Num" msgstr "Pokaż numer pinu" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:37 msgid "Show or hide pin numbers" msgstr "Pokaż lub ukryj numery pinów" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:41 msgid "Show Pin Name" msgstr "Pokaż nazwę pinu" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:43 msgid "Show or hide pin names" msgstr "Pokaż ukryte nazwy pinów" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:47 msgid "Pin Name Inside" msgstr "Nazwa pinu w środku" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:49 msgid "" "Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n" "If not checked pins names and pins numbers are outside." msgstr "" "Zaznacz tą opcję by nazwy pinów umieszczono wewnątrz obrysu a numery pinów na zewnątrz.\n" "Jeśli opcja nie jest zaznaczona to oba są umieszczone na zewnątrz." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:64 msgid "Number of Units:" msgstr "Liczba części:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:78 msgid "Skew:" msgstr "Margines:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:99 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:78 msgid "Parts are locked" msgstr "Elementy są zablokowane" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:112 msgid "Description:" msgstr "Oznaczenie:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:114 msgid "" "A short description that is displayed in Eeschema.\n" "Can be a very good help when selecting components in libraries components lists." msgstr "" "Krótki opis wyświetlany przez Eeschema.\n" "Może on być bardzo dobrą pomocą przy wybieraniu symboli z bibliotek symboli." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:121 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:123 msgid "" "Enter key words that can be used to select this component.\n" "Key words cannot have spaces and are separated by a space." msgstr "" "Wpisz słowa kluczowe, które mogą być użyte do zaznaczenia tego symbolu.\n" "Słowa kluczowe nie mogą posiadać spacji gdyż są oddzielane tym znakiem." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:130 msgid "DocFileName:" msgstr "Nazwa pliku dokumentu:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:132 msgid "Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component." msgstr "Wpisz nazwę (lub ścieżkę URL) pliku z dokumentacją (np. dokument PDF) przypisaną do tego symbolu." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:142 msgid "Copy Doc" msgstr "Kopiuj dokument" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:145 msgid "Browse DocFiles" msgstr "Przeglądaj dokumenty" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:161 msgid "Alias List:" msgstr "Lista aliasów:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:163 msgid "" "An alias is a component that uses the body of its root component.\n" "It has its own documentation and keywords.\n" "A fast way to extend a library with similar components" msgstr "" "Alias jest symbolem używającym postać graficzną innych symboli do których się odnosi.\n" "Posiada własną dokumentację i słowa kluczowe.\n" "Jest to szybki sposób na rozszerzenie bibliotek na podstwie podobnych symboli" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:178 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:214 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:181 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:217 msgid "Delete All" msgstr "Usuń wszystkie" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:197 msgid "Footprints" msgstr "Obudowy" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:199 msgid "" "A list of footprints names that can be used for this component.\n" "Footprints names can used jockers.\n" "(like sm* to allow all footprints names starting by sm)." msgstr "" "Lista nazw modułów, które mogą być użytych dla tego komponentu.\n" "Jako nazwy modułów można użyć masek.\n" "(Przykładowo \"sm*\" pozwala użyć modułów, których nazwy zaczynają się na \"sm\")." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "3" msgstr "3" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "4" msgstr "4" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "6" msgstr "6" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "7" msgstr "7" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "8" msgstr "8" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "9" msgstr "9" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "11" msgstr "11" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "12" msgstr "12" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "13" msgstr "13" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "14" msgstr "14" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "15" msgstr "15" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "16" msgstr "16" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "17" msgstr "17" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "18" msgstr "18" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "19" msgstr "19" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "20" msgstr "20" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "21" msgstr "21" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "22" msgstr "22" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "23" msgstr "23" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "24" msgstr "24" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "26" msgstr "26" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:39 msgid "0" msgstr "0" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:39 msgid "+90" msgstr "+90" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:39 msgid "180" msgstr "180" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:39 msgid "-90" msgstr "-90" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:41 msgid "Orientation (Degrees)" msgstr "Orientacja (stopnie)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52 msgid "Mirror ---" msgstr "Odbij poziomo ---" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52 msgid "Mirror |" msgstr "Odbij pionowo |" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:54 msgid "Mirror" msgstr "Odbicie" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:67 msgid "The name of the symbol in the library from which this component came" msgstr "Nazwa symbolu w bibliotece, z której został on pobrany" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:74 msgid "" "Use the alternate shape of this component.\n" "For gates, this is the \"De Morgan\" conversion" msgstr "" "Użyj anlternatywnego kształtu dla tego symbolu.\n" "Dla bramek, jest to konwersja \"De Morgan\"" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:82 msgid "Reset to Library Defaults" msgstr "Resetuj do standardu biblioteki" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:83 msgid "" "Set position and style of fields and component orientation to default lib value.\n" "Fields texts are not modified." msgstr "" "Ustal położenie i styl pól oraz orientację symboli na wartość domyślną z biblioteki.\n" "Pola tekstowe nie są modyfikowane." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:159 msgid "The style of the currently selected field's text in the schemati" msgstr "Styl aktualnie zaznaczonego na schemacie pola tekstowego" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:173 msgid "" "The name of the currently selected field\n" "Some fixed fields names are not editable" msgstr "" "Nazwa aktualnie zaznaczonego pola\n" "Niektóre stałe nazwy pól są nieedytowalne" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:201 msgid "The size of the currently selected field's text in the schematic" msgstr "Rozmiar pola tekstowego zaznaczonego aktualnie na schemacie" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:218 msgid "The X coordinate of the text relative to the component" msgstr "Pozycja X tekstu relatywnie do symbolu" #: pcbnew/automove.cpp:188 msgid "No modules found!" msgstr "Nie znaleziono modułów!" #: pcbnew/automove.cpp:193 msgid "Move modules?" msgstr "Przesunąć moduły?" #: pcbnew/automove.cpp:204 msgid "Could not automatically place modules. No board outlines detected." msgstr "Nie wykryto krawędzi płytki. Nie mogżna rozmieścić modułów." #: pcbnew/autoplac.cpp:137 msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved" msgstr "Obudowy NIE ZABLOKOWANE będą przesunięte" #: pcbnew/autoplac.cpp:143 msgid "Footprints NOT PLACED will be moved" msgstr "Obudowy NIE USTAWIONE będą przesunięte" #: pcbnew/autoplac.cpp:447 msgid "No PCB edge found, unknown board size!" msgstr "Brak krawędzi PCB. Nieznany rozmiar płytki!" #: pcbnew/autoplac.cpp:471 msgid "Cols" msgstr "Kolumny" #: pcbnew/autoplac.cpp:473 msgid "Lines" msgstr "Linie" #: pcbnew/autoplac.cpp:475 msgid "Cells." msgstr "Komórek." #: pcbnew/autoplac.cpp:541 msgid "Loop" msgstr "Pętla" #: pcbnew/autoplac.cpp:689 msgid "Ok to abort?" msgstr "Czy przerwać?" #: pcbnew/autorout.cpp:71 msgid "Net not selected" msgstr "Nie wybrano sieci" #: pcbnew/autorout.cpp:79 msgid "Module not selected" msgstr "Nie wybrano modułu" #: pcbnew/autorout.cpp:89 msgid "Pad not selected" msgstr "Nie wybrano pola lutowniczego" #: pcbnew/autorout.cpp:165 msgid "No memory for autorouting" msgstr "Brak pamięci dla autoroutingu" #: pcbnew/autorout.cpp:170 msgid "Place Cells" msgstr "Dodaj komórki" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:376 msgid "Display rectangular coordinates" msgstr "Pokaż współrzędne kartezyjskie" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:377 msgid "Display polar coordinates" msgstr "Pokaż współrzędne polarne" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:386 msgid "Show pads in outline mode" msgstr "Pokaż pola lutownicze jako zarys" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:387 msgid "Show pads in fill mode" msgstr "Pokaż pola lutownicze jako pełne" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:717 msgid "User Grid" msgstr "Siatka użytkownika" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:735 msgid "Auto" msgstr "Dopasuj powiększenie" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:740 msgid "Zoom " msgstr "Powiększenie " #: pcbnew/block.cpp:291 msgid "Block Operation" msgstr "Operacje na blokach" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:36 msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv" msgstr "Plik wartości oddzielonych przecinkiem (*.csv)|*.csv" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:62 msgid "No Modules!" msgstr "Brak modułów!" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:70 msgid "Save Bill of Materials" msgstr "Zapisz listę materiałów" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:83 msgid "Unable to create file " msgstr "Nie mogę utworzyć pliku " #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:90 msgid "Id" msgstr "Id" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:91 msgid "Designator" msgstr "Oznaczenie" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:92 msgid "Package" msgstr "Obudowa" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:93 msgid "Quantity" msgstr "Ilość" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:94 msgid "Designation" msgstr "Oznaczenie" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:95 msgid "Supplier and ref" msgstr "Dostawca i numer artykułu" #: pcbnew/class_board.cpp:54 msgid "This is the default net class." msgstr "To jest domyślna klasa połączeń." #: pcbnew/class_board.cpp:341 msgid "Front" msgstr "Gorna" #: pcbnew/class_board.cpp:342 msgid "Inner2" msgstr "WewnetrznaL2" #: pcbnew/class_board.cpp:343 msgid "Inner3" msgstr "WewnetrznaL3" #: pcbnew/class_board.cpp:344 msgid "Inner4" msgstr "WewnetrznaL4" #: pcbnew/class_board.cpp:345 msgid "Inner5" msgstr "WewnetrznaL5" #: pcbnew/class_board.cpp:346 msgid "Inner6" msgstr "WewnetrznaL6" #: pcbnew/class_board.cpp:347 msgid "Inner7" msgstr "WewnetrznaL7" #: pcbnew/class_board.cpp:348 msgid "Inner8" msgstr "WewnetrznaL8" #: pcbnew/class_board.cpp:349 msgid "Inner9" msgstr "WewnetrznaL9" #: pcbnew/class_board.cpp:350 msgid "Inner10" msgstr "WewnetrznaL10" #: pcbnew/class_board.cpp:351 msgid "Inner11" msgstr "WewnetrznaL11" #: pcbnew/class_board.cpp:352 msgid "Inner12" msgstr "WewnetrznaL12" #: pcbnew/class_board.cpp:353 msgid "Inner13" msgstr "WewnetrznaL13" #: pcbnew/class_board.cpp:354 msgid "Inner14" msgstr "WewnetrznaL14" #: pcbnew/class_board.cpp:355 msgid "Inner15" msgstr "WewnetrznaL15" #: pcbnew/class_board.cpp:356 msgid "Back" msgstr "Dolna" #: pcbnew/class_board.cpp:357 msgid "Adhes_Back" msgstr "Kleju_dolna" #: pcbnew/class_board.cpp:358 msgid "Adhes_Front" msgstr "Kleju_gorna" #: pcbnew/class_board.cpp:359 msgid "SoldP_Back" msgstr "Pasty_dolna" #: pcbnew/class_board.cpp:360 msgid "SoldP_Front" msgstr "Pasty_gorna" #: pcbnew/class_board.cpp:361 msgid "SilkS_Back" msgstr "Opisowa_dolna" #: pcbnew/class_board.cpp:362 msgid "SilkS_Front" msgstr "Opisowa_gorna" #: pcbnew/class_board.cpp:363 msgid "Mask_Back" msgstr "Maski_dolna" #: pcbnew/class_board.cpp:364 msgid "Mask_Front" msgstr "Maski_gorna" #: pcbnew/class_board.cpp:365 msgid "Drawings" msgstr "Rysunkowa" #: pcbnew/class_board.cpp:366 msgid "Comments" msgstr "Komentarzy" #: pcbnew/class_board.cpp:367 msgid "Eco1" msgstr "ECO1" #: pcbnew/class_board.cpp:368 msgid "Eco2" msgstr "ECO2" #: pcbnew/class_board.cpp:369 msgid "PCB_Edges" msgstr "Krawedziowa" #: pcbnew/class_board.cpp:370 msgid "BAD INDEX" msgstr "BŁĘDNY INDEKS" #: pcbnew/class_board.cpp:942 msgid "Pads" msgstr "Pola lutownicze" #: pcbnew/class_board.cpp:945 msgid "Vias" msgstr "Przelotki" #: pcbnew/class_board.cpp:948 msgid "trackSegm" msgstr "Segmenty" #: pcbnew/class_board.cpp:951 msgid "Nodes" msgstr "Węzły" #: pcbnew/class_board.cpp:954 msgid "Nets" msgstr "Sieci" #: pcbnew/class_board.cpp:962 msgid "Links" msgstr "Łącza" #: pcbnew/class_board.cpp:965 msgid "Connect" msgstr "Połączone" #: pcbnew/class_board.cpp:968 msgid "Unconnected" msgstr "Niepołączone" #: pcbnew/class_board_item.cpp:18 #: pcbnew/class_pad.cpp:744 msgid "Rect" msgstr "Prostokąt" #: pcbnew/class_board_item.cpp:21 msgid "Bezier Curve" msgstr "Krzywa Beziera" #: pcbnew/class_board_item.cpp:22 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: pcbnew/class_board_item.cpp:61 msgid "** undefined layer **" msgstr "** niezdefiniowana warstwa **" #: pcbnew/class_dimension.cpp:599 msgid "Dimension" msgstr "Wymiar" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:333 msgid "Shape" msgstr "Kształt" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:344 msgid "Angle" msgstr "Kąt" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:347 msgid "Curve" msgstr "Krzywa" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:351 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:362 #: pcbnew/class_module.cpp:463 #: pcbnew/class_pad.cpp:584 msgid "Layer" msgstr "Warstwy sygnałowe" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:365 #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:245 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:518 #, c-format msgid "Pcb Graphic: %s length: %s on %s" msgstr "Grafika PCB: %s długość: %s na %s" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:42 msgid "Unconnected pads" msgstr "Pola niepołączone" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:44 msgid "Track near thru-hole" msgstr "Ścieżka blisko otworu na wylot" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:46 msgid "Track near pad" msgstr "Ścieżka blisko pola" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:48 msgid "Track near via" msgstr "Ścieżka blisko przelotki" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:50 msgid "Via near via" msgstr "Przelotka blisko przelotki" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:52 msgid "Via near track" msgstr "Przelotka blisko ścieżki" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:62 msgid "Two track ends" msgstr "Dwa końce ścieżki" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:64 msgid "This looks bad" msgstr "To wygląda źle" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:66 msgid "Tracks crossing" msgstr "Skrzyżowanie ścieżek" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:68 msgid "Pad near pad" msgstr "Pole blisko pola" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:70 msgid "Via hole > diameter" msgstr "Otwór przelotki > średnica" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:72 msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)" msgstr "Mikroprzeltoka: nieprawidłowa para warstw (nie przylegają)" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:74 msgid "Copper area inside copper area" msgstr "Obszar miedzi w obszarze miedzi" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:76 msgid "Copper areas intersect or are too close" msgstr "Obszary miedzi przecinają się lub są zbyt blisko" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:78 msgid "Copper area has a non existent net name" msgstr "Obszar miedzi ma nie istniejącą nazwę sieci" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:80 msgid "Hole near pad" msgstr "Otwór blisko pola" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:82 msgid "Hole near track" msgstr "Otwór blisko ścieżki" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:84 msgid "Too small track width" msgstr "Szerokość ścieżki jest za mała" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:86 msgid "Too small via size" msgstr "Za mały wymiarr przelotki" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:88 msgid "Too small micro via size" msgstr "Za mały wymiar mikro przelotki" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:92 msgid "NetClass Track Width < global limit" msgstr "Szerokość ścieżki w klasie połączeń < ograniczenie główne" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:94 msgid "NetClass Clearance < global limit" msgstr "Prześwit w klasie połączeń < ograniczenie główne" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:96 msgid "NetClass Via Dia < global limit" msgstr "Średnica przelotki w klasie połączeń < ograniczenie główne" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:98 msgid "NetClass Via Drill < global limit" msgstr "Średnica otworu przelotki w klasie połączeń < ograniczenie główne" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:100 msgid "NetClass uVia Dia < global limit" msgstr "Średnica mikroprzelotki w klasie połączeń < ograniczenie główne" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:102 msgid "NetClass uVia Drill < global limit" msgstr "Średnica otworu mikroprzelotki w klasie połączeń < ograniczenie główne" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:235 msgid "Graphic Item" msgstr "Elementy graficzne" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:236 #: pcbnew/class_module.cpp:490 #: pcbnew/class_pad.cpp:469 msgid "Module" msgstr "Moduł" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:240 msgid "TimeStamp" msgstr "Znacznik czasowy" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:241 msgid "Mod Layer" msgstr "Warstwa modułu" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:242 msgid "Seg Layer" msgstr "Warstwa segmentu" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:254 msgid "Graphic" msgstr "Grafika" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:256 msgid " of " msgstr " z " #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:74 #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:111 msgid "Marker" msgstr "Znacznik" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:78 msgid "ErrType" msgstr "Typ błędu" #: pcbnew/class_mire.cpp:221 #, c-format msgid "Target on %s size %s" msgstr "Punkt pozycjonujący na %s rozmiar %s" #: pcbnew/class_module.cpp:455 msgid "Last Change" msgstr "Ostatnia zmiana" #: pcbnew/class_module.cpp:460 msgid "Netlist path" msgstr "Ścieżka dla Lista sieci" #: pcbnew/class_module.cpp:485 msgid "Stat" msgstr "Status" #: pcbnew/class_module.cpp:488 #: pcbnew/class_pad.cpp:618 msgid "Orient" msgstr "Orientacja" #: pcbnew/class_module.cpp:495 msgid "No 3D shape" msgstr "Brak kształtu 3D" #: pcbnew/class_module.cpp:497 msgid "3D-Shape" msgstr "Kształt 3D" #: pcbnew/class_module.cpp:499 msgid "Doc: " msgstr "Dokumentacja: " #: pcbnew/class_module.cpp:500 msgid "KeyW: " msgstr "Słowo kluczowe: " #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:89 msgid "Net Name" msgstr "Nazwa sieci" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:92 msgid "Net Code" msgstr "Kod sieci" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:134 msgid "Net Length:" msgstr "Długość Sieci:" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:138 msgid "On Board" msgstr "Na płytce" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:142 msgid "On Die" msgstr "Na rdzeniu" #: pcbnew/class_pad.cpp:471 msgid "RefP" msgstr "Oznaczenie pola lutowniczego" #: pcbnew/class_pad.cpp:474 msgid "Net" msgstr "Sieć" #: pcbnew/class_pad.cpp:544 msgid "Non-copper" msgstr "Poza warstwami ścieżek" #: pcbnew/class_pad.cpp:552 msgid " & int" msgstr " & int" #: pcbnew/class_pad.cpp:580 msgid "internal" msgstr "wewnętrzne" #: pcbnew/class_pad.cpp:589 msgid "H Size" msgstr "Rozmiar poziomy" #: pcbnew/class_pad.cpp:592 msgid "V Size" msgstr "Rozmiar pionowy" #: pcbnew/class_pad.cpp:598 msgid "Drill" msgstr "Wiercenie" #: pcbnew/class_pad.cpp:606 msgid "Drill X / Y" msgstr "Wiercenie X / Y" #: pcbnew/class_pad.cpp:621 msgid "X Pos" msgstr "Pozycja X" #: pcbnew/class_pad.cpp:624 msgid "Y pos" msgstr "Pozycja Y" #: pcbnew/class_pad.cpp:629 msgid "Length on die" msgstr "Długość na rdzeniu" #: pcbnew/class_pad.cpp:741 msgid "Oval" msgstr "Owal" #: pcbnew/class_pad.cpp:747 msgid "Trap" msgstr "Trap" #: pcbnew/class_pad.cpp:760 msgid "Std" msgstr "Standardowy" #: pcbnew/class_pad.cpp:763 msgid "Smd" msgstr "SMD" #: pcbnew/class_pad.cpp:766 msgid "Conn" msgstr "Łącze" #: pcbnew/class_pad.cpp:769 msgid "Not Plated" msgstr "Bez pokrycia cyną" #: pcbnew/class_pad.cpp:785 msgid "all copper layers" msgstr "wszystkie warstwy ścieżek" #: pcbnew/class_pad.cpp:791 msgid "???" msgstr "???" #: pcbnew/class_pad.cpp:793 #, c-format msgid "Pad [%s] (%s) of %s" msgstr "Pad [%s] (%s) z %s" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:55 #: pcbnew/class_track.cpp:1054 msgid "Through Via" msgstr "Przelotka na wylot" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:55 msgid "Show through vias" msgstr "Pokaż przelotki na wylot" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:56 msgid "Bl/Buried Via" msgstr "Przelotka ślepa/zagrzebana" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:56 msgid "Show blind or buried vias" msgstr "Pokaż przelotki ślepe lub zagrzebane" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:57 #: pcbnew/class_track.cpp:212 #: pcbnew/class_track.cpp:1044 msgid "Micro Via" msgstr "Mikroprzelotka" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:57 msgid "Show micro vias" msgstr "Pokaź mikroprzelotki" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:58 msgid "Ratsnest" msgstr "Połączenia wspomagające" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:58 msgid "Show unconnected nets as a ratsnest" msgstr "Pokaż niepołączone jako połączenia wspomagające" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:60 msgid "Pads Front" msgstr "Pady na stronie górnej" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:60 msgid "Show footprint pads on board's front" msgstr "Pokaż pola lutownicze modułu na górnej warstwie" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:61 msgid "Pads Back" msgstr "Pady na stronie dolniej" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:61 msgid "Show footprint pads on board's back" msgstr "Pokaż pola lutownicze modułu na dolnej warstwie" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:63 msgid "Text Front" msgstr "Tekst na stroni górnej" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:63 #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:64 msgid "Show footprint text on board's back" msgstr "Pokaż opisy modułu na dolnej warstwie" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:64 msgid "Text Back" msgstr "Tekst na stronie dolniej" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:65 msgid "Hidden Text" msgstr "Tekst ukryty" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:65 msgid "Show footprint text marked as invisible" msgstr "Pokaż opisy modułów zaznaczone jako niewidoczne" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:67 msgid "Anchors" msgstr "Zakotwiczenia" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:67 msgid "Show footprint and text origins as a cross" msgstr "Pokaż punkty bazowe modułów i opisów w postaci krzyżyka" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:68 msgid "Show the (x,y) grid dots" msgstr "Pokaż punkty siatki (x,y)" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69 msgid "No-Connects" msgstr "Niepołączone" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69 msgid "Show a marker on pads which have no net connected" msgstr "Pokaż znacznik na polach, które nie posiadają połączeń" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70 msgid "Modules Front" msgstr "Moduły na stronie górnej" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70 msgid "Show footprints that are on board's front" msgstr "Pokaż moduły umieszczone na warstwie górnej" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71 msgid "Modules Back" msgstr "Moduły na stronie dolnej" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71 msgid "Show footprints that are on board's back" msgstr "Pokaż moduły umieszczone na warstwie dolnej" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72 msgid "Values" msgstr "Wartości" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72 msgid "Show footprint's values" msgstr "Pokaż wartości dla modułów" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:73 msgid "References" msgstr "Oznaczenia" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:73 msgid "Show footprint's references" msgstr "Pokaż oznaczenia modułów" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:123 msgid "Show All Copper Layers" msgstr "Pokaż wszystkie warstwy miedzi" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:124 msgid "Hide All Copper Layers But Active" msgstr "Ukryj wszystkie warstwy miedzi oprócz aktywnej" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:125 msgid "Hide All Copper Layers" msgstr "Ukryj wszystkie warstwy miedzi" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:192 msgid "Render" msgstr "Pokaż" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:247 msgid "Front copper layer" msgstr "Górna strona ścieżek" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:255 msgid "An innner copper layer" msgstr "Wewnętrzna strona ścieżek" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:263 msgid "Back copper layer" msgstr "Dolna strona ścieżek" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:271 msgid "Adhesive on board's front" msgstr "Warstwa kleju na warstwie górnej" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:272 msgid "Adhesive on board's back" msgstr "Warstwa kleju na warstwie dolnej" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:273 msgid "Solder paste on board's front" msgstr "Pasty lutowniczej na warstwie górnej" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:274 msgid "Solder paste on board's back" msgstr "Pasty lutowniczej na warstwie dolnej" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:275 msgid "Silkscreen on board's front" msgstr "Warstwa opisowa na warstwie górnej" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:276 msgid "Silkscreen on board's back" msgstr "Warstwa opisowa na warstwie dolnej" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:277 msgid "Solder mask on board's front" msgstr "Maska lutownicza na warstwie górnej" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:278 msgid "Solder mask on board's back" msgstr "Maska lutowniczna na warstwie dolnej" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:279 msgid "Explanatory drawings" msgstr "Rysunkowa dodatkowa" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:280 msgid "Explanatory comments" msgstr "Komentarzy" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:281 msgid "TDB" msgstr "TDB" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:282 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:283 msgid "Board's perimeter definition" msgstr "Definicja obwodu płytki" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:125 msgid "DIMENSION" msgstr "WYMIAR" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:127 msgid "PCB Text" msgstr "Tekst PCB" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:141 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:415 msgid "Thickness" msgstr "Grubość" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:180 #, c-format msgid "Pcb Text %s on %s" msgstr "Tekst PCB %s na %s" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:375 msgid "Ref." msgstr "Oznaczenie" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:395 msgid "Display" msgstr "Pokazuj" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:406 msgid " No" msgstr " Nie" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:408 msgid " Yes" msgstr " Tak" #: pcbnew/class_track.cpp:167 #: pcbnew/class_track.cpp:1064 msgid "Zone" msgstr "Strefa" #: pcbnew/class_track.cpp:178 #: pcbnew/class_track.cpp:236 #: pcbnew/class_track.cpp:1552 msgid "** BOARD NOT DEFINED **" msgstr "** PŁYTKA NIE ZDEFINIOWANA **" #: pcbnew/class_track.cpp:181 #: pcbnew/class_track.cpp:230 #: pcbnew/class_track.cpp:1555 #: pcbnew/class_zone.cpp:937 msgid " on " msgstr " na " #: pcbnew/class_track.cpp:205 msgid "Via" msgstr "Przelotka" #: pcbnew/class_track.cpp:210 msgid "Blind/Buried" msgstr "Ślepa/zagrzebana" #: pcbnew/class_track.cpp:222 #: pcbnew/class_track.cpp:1555 msgid "Net:" msgstr "Sieć:" #: pcbnew/class_track.cpp:993 msgid "Track Len" msgstr "Długość ścieżki" #: pcbnew/class_track.cpp:998 msgid "Full Len" msgstr "Pełna długość" #: pcbnew/class_track.cpp:1009 msgid "NC Name" msgstr "Nazwa sieci dla NC" #: pcbnew/class_track.cpp:1010 msgid "NC Clearance" msgstr "Prześwit dla NC" #: pcbnew/class_track.cpp:1013 msgid "NC Width" msgstr "Szerokość dla NC" #: pcbnew/class_track.cpp:1016 msgid "NC Via Size" msgstr "Rozmiar przelotki dla NC" #: pcbnew/class_track.cpp:1019 msgid "NC Via Drill" msgstr "Otwór przelotki dla NC" #: pcbnew/class_track.cpp:1040 msgid "??? Via" msgstr "??? Przelotka" #: pcbnew/class_track.cpp:1049 msgid "Blind/Buried Via" msgstr "Przelotka ślepa/zagrzebana" #: pcbnew/class_track.cpp:1060 #: pcbnew/class_track.cpp:1541 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: pcbnew/class_track.cpp:1084 #: pcbnew/class_zone.cpp:680 msgid "NetName" msgstr "Nazwa sieci" #: pcbnew/class_track.cpp:1088 #: pcbnew/class_zone.cpp:684 msgid "NetCode" msgstr "Kod sieci" #: pcbnew/class_track.cpp:1127 msgid "Status" msgstr "Status" #: pcbnew/class_track.cpp:1151 msgid "Diam" msgstr "Średnica" #: pcbnew/class_track.cpp:1162 msgid "(Specific)" msgstr "(Określona)" #: pcbnew/class_track.cpp:1164 msgid "(Default)" msgstr "(Domyślny)" #: pcbnew/class_track.cpp:1177 msgid "Segment Length" msgstr "Długość segmentu" #: pcbnew/class_track.cpp:1556 msgid "Length:" msgstr "Długość:" #: pcbnew/class_zone.cpp:653 #: pcbnew/class_zone.cpp:901 msgid "Zone Outline" msgstr "Obrys strefy" #: pcbnew/class_zone.cpp:658 #: pcbnew/class_zone.cpp:906 msgid "(Cutout)" msgstr "(Obszar odcięty)" #: pcbnew/class_zone.cpp:677 #: pcbnew/class_zone.cpp:934 msgid "Not Found" msgstr "Nie znaleziono" #: pcbnew/class_zone.cpp:689 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: pcbnew/class_zone.cpp:693 msgid "Non Copper Zone" msgstr "Strefa bez pola miedzi" #: pcbnew/class_zone.cpp:700 msgid "Corners" msgstr "Narożniki" #: pcbnew/class_zone.cpp:703 msgid "Segments" msgstr "Segmenty" #: pcbnew/class_zone.cpp:705 msgid "Polygons" msgstr "Wielokąty" #: pcbnew/class_zone.cpp:707 msgid "Fill mode" msgstr "Tryb wypełnienia" #: pcbnew/class_zone.cpp:711 msgid "Hatch lines" msgstr "Linie kreskowe" #: pcbnew/class_zone.cpp:716 msgid "Corners in DrawList" msgstr "Narożniki w liście rysunkowej" #: pcbnew/class_zone.cpp:913 msgid "Not on copper layer" msgstr "Nie na warstwie ścieżek" #: pcbnew/class_zone.cpp:928 msgid "** NO BOARD DEFINED **" msgstr "** NIE ZDEFINIOWANO PŁYTKI **" #: pcbnew/clean.cpp:102 msgid "Clean vias" msgstr "Wyczyść przelotki" #: pcbnew/clean.cpp:111 msgid "Reconnect pads" msgstr "Połącz ponownie pola lut." #: pcbnew/clean.cpp:124 msgid "Merge track segments" msgstr "Połącz segmenty" #: pcbnew/clean.cpp:131 msgid "Delete unconnected tracks" msgstr "Usuń niepołączone ścieżki" #: pcbnew/clean.cpp:135 msgid "Cleanup finished" msgstr "Ukończono porządkowanie" #: pcbnew/controle.cpp:204 msgid "Selection Clarification" msgstr "Precyzowanie wyboru" #: pcbnew/cross-probing.cpp:63 #, c-format msgid "%s found" msgstr "Znaleziono %s" #: pcbnew/cross-probing.cpp:65 #: pcbnew/cross-probing.cpp:112 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "Nie znaleziono %s" #: pcbnew/cross-probing.cpp:116 #, c-format msgid "%s pin %s not found" msgstr "Nie znaleziono pinu %s w %s" #: pcbnew/cross-probing.cpp:121 #, c-format msgid "%s pin %s found" msgstr "Znaleziono pin %s w %s" #: pcbnew/deltrack.cpp:157 msgid "Delete NET?" msgstr "Usunąć sieć?" #: pcbnew/dimension.cpp:175 msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped" msgstr "Grubość lini tekstu jest nieproporcjonalna do jego rozmiaru. Zostanie zmniejszona" #: pcbnew/drc.cpp:182 msgid "Compile ratsnest...\n" msgstr "Kompilacja połączeń wspomagających...\n" #: pcbnew/drc.cpp:198 msgid "Aborting\n" msgstr "Przerwane\n" #: pcbnew/drc.cpp:211 msgid "Pad clearances...\n" msgstr "Prześwity pól lutowniczych...\n" #: pcbnew/drc.cpp:221 msgid "Track clearances...\n" msgstr "Prześwity ścieżek...\n" #: pcbnew/drc.cpp:230 msgid "Fill zones...\n" msgstr "Strefy wypełnień...\n" #: pcbnew/drc.cpp:239 msgid "Test zones...\n" msgstr "Strefy testowe...\n" #: pcbnew/drc.cpp:250 msgid "Unconnected pads...\n" msgstr "Pola niepołączone...\n" #: pcbnew/drc.cpp:264 msgid "Finished" msgstr "Zakończone" #: pcbnew/drc.cpp:302 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Clearance:%s which is less than global:%s" msgstr "Klasy połączeń: '%s' posiada prześwit:%s który jest mniejszy niż domyślny:%s" #: pcbnew/drc.cpp:317 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has TrackWidth:%s which is less than global:%s" msgstr "Klasy połączeń: '%s' posiada szerokość:%s która jest mniejsza niż domyślna:%s" #: pcbnew/drc.cpp:331 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Via Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "Klasy połączeń: przelotka '%s' posiada średnicę:%s która jest mniejsza niż domyślna:%s" #: pcbnew/drc.cpp:345 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Via Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "Klasy połączeń: przelotka '%s' posiada otwór:%s który jest mniejszy niż domyślny:%s" #: pcbnew/drc.cpp:359 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "Klasy połączeń: mikroprzelotka '%s' posiada średnicę:%s która jest mniejsza niż domyślna:%s" #: pcbnew/drc.cpp:373 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "Klasy połączeń: mikroprzelotka '%s' posiada otwór:%s który jest mniejszy niż domyślny:%s" #: pcbnew/drc.cpp:469 msgid "Track clearances" msgstr "Prześwity ścieżek" #: pcbnew/edgemod.cpp:208 msgid "The graphic item will be on a copper layer. This is very dangerous. Are you sure?" msgstr "Element graficzny znajdzie się na warstwie ścieżek. To jest bardzo niebezpieczne. Czy jesteś pewien?" #: pcbnew/edgemod.cpp:243 msgid "New Width:" msgstr "Nowa szerokość:" #: pcbnew/edgemod.cpp:243 msgid "Edge Width" msgstr "Szerokość krawędzi" #: pcbnew/edit.cpp:190 #: pcbnew/editmod.cpp:45 msgid "Module Editor" msgstr "Edytor modułów" #: pcbnew/edit.cpp:627 #: pcbnew/edit.cpp:649 #: pcbnew/edit.cpp:675 #: pcbnew/edit.cpp:703 #: pcbnew/edit.cpp:731 #: pcbnew/edit.cpp:760 #, c-format msgid "Footprint %s found, but it is locked" msgstr "Znaleziono obudowę %s, ale jest ona zablokowana" #: pcbnew/edit.cpp:795 #: pcbnew/edit.cpp:815 #, c-format msgid "The parent (%s) of the pad is locked" msgstr "Element nadrzędny (%s) dla wyprowadzenia jest zablokowany" #: pcbnew/edit.cpp:1306 #: pcbnew/edit.cpp:1308 msgid "Add tracks" msgstr "Dodaj ścieżki" #: pcbnew/edit.cpp:1318 #: pcbnew/edit.cpp:1361 msgid "Add module" msgstr "Dodaj moduł" #: pcbnew/edit.cpp:1322 msgid "Add zones" msgstr "Dodaj strefy" #: pcbnew/edit.cpp:1325 msgid "Warning: zone display is OFF!!!" msgstr "Ostrzeżenie: Wyświetlanie stref jest WYŁĄCZONE!!!" #: pcbnew/edit.cpp:1333 msgid "Add layer alignment target" msgstr "Dodaj element pozycjonujący warstwy" #: pcbnew/edit.cpp:1337 msgid "Adjust zero" msgstr "Ustaw zero" #: pcbnew/edit.cpp:1341 msgid "Adjust grid origin" msgstr "Dostosuj punkt bazowy siatki" #: pcbnew/edit.cpp:1345 msgid "Add graphic line" msgstr "Dodaj linię (grafika)" #: pcbnew/edit.cpp:1349 msgid "Add graphic arc" msgstr "Dodaj łuk (grafika)" #: pcbnew/edit.cpp:1353 msgid "Add graphic circle" msgstr "Dodaj okrąg (grafika)" #: pcbnew/edit.cpp:1365 msgid "Add dimension" msgstr "Dodaj wymiar" #: pcbnew/edit.cpp:1373 msgid "Highlight net" msgstr "Podświetl sieć" #: pcbnew/edit.cpp:1377 msgid "Select rats nest" msgstr "Wybierz połączenia wspomagające" #: pcbnew/editedge.cpp:150 msgid "Copper layer global delete not allowed!" msgstr "Globalne usuwanie po stronie ścieżek jest niedozwolone!" #: pcbnew/editedge.cpp:154 msgid "Delete Layer " msgstr "Usuń warstwę " #: pcbnew/editmod.cpp:128 msgid "Text is REFERENCE!" msgstr "Tekst jest OZNACZENIEM!" #: pcbnew/editmod.cpp:134 msgid "Text is VALUE!" msgstr "Tekst jest WARTOŚCIĄ!" #: pcbnew/editrack.cpp:804 msgid "Segs Count" msgstr "Liczba segmentów" #: pcbnew/export_gencad.cpp:126 msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad" msgstr "Pliki płytek GenCAD 1.4 (.cad)|*.cad" #: pcbnew/export_gencad.cpp:129 msgid "Save GenCAD Board File" msgstr "Zapisz plik płytki GenCAD" #: pcbnew/files.cpp:62 msgid "Printed circuit board" msgstr "Wydrukuj obwód drukowany" #: pcbnew/files.cpp:108 msgid "Recovery file " msgstr "Plik kopii zapasowej " #: pcbnew/files.cpp:108 msgid " not found." msgstr " nie znaleziony." #: pcbnew/files.cpp:114 msgid "OK to load recovery file " msgstr "OK by załadować plik kopii zapasowej " #: pcbnew/files.cpp:161 msgid "The current board has been modified. Do you wish to discard the changes?" msgstr "Bieżąca płytka została zmieniona. Porzucić zmiany?" #: pcbnew/files.cpp:186 #: pcbnew/files.cpp:306 msgid "Open Board File" msgstr "Otwórz plik PCB" #: pcbnew/files.cpp:212 #, c-format msgid "File <%s> not found" msgstr "Nie znaleziono pliku <%s>" #: pcbnew/files.cpp:235 msgid "This file was created by a more recent version of Pcbnew and may not load correctly. Please consider updating!" msgstr "Ten plik został stworzony w nowszej wersji PCBnew i może załadować się z błędami. Należy rozważyć aktualizację oprogramowania!" #: pcbnew/files.cpp:240 #: pcbnew/files.cpp:294 msgid "This file was created by an older version of Pcbnew. It will be stored in the new file format when you save this file again." msgstr "Ten plik został stworzony w starszej wersji Pcbnew. Plik zostanie zachowany w nowym formacie, gdy ponownie zostanie zapisany." #: pcbnew/files.cpp:304 #, c-format msgid "" "Error loading board.\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas odczytywania PCB.\n" "%s" #: pcbnew/files.cpp:419 #: pcbnew/files.cpp:504 msgid "Save Board File" msgstr "Zapisz plik PCB" #: pcbnew/files.cpp:465 msgid "Warning: unable to create backup file " msgstr "Ostrzeżenie: Nie można utworzyć pliku kopii zapasowej " #: pcbnew/files.cpp:502 #, c-format msgid "" "Error saving board.\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas zapisywania płytki.\n" "%s" #: pcbnew/files.cpp:549 msgid "Backup file: " msgstr "Plik kopii zapasowej: " #: pcbnew/files.cpp:553 msgid "Wrote board file: " msgstr "Zapisano plik płytki: " #: pcbnew/files.cpp:555 msgid "Failed to create " msgstr "Błąd przy tworzeniu " #: pcbnew/find.cpp:114 msgid "Marker found" msgstr "Znaleziono znacznik" #: pcbnew/find.cpp:116 #, c-format msgid "<%s> Found" msgstr "Znaleziono <%s>" #: pcbnew/find.cpp:129 msgid "Marker not found" msgstr "Nie znaleziono znacznika" #: pcbnew/find.cpp:131 #, c-format msgid "<%s> Not Found" msgstr "Nie znaleziono <%s>" #: pcbnew/find.cpp:237 msgid "Item to find:" msgstr "Element do wyszukania:" #: pcbnew/find.cpp:264 msgid "Find Item" msgstr "Znajdź element" #: pcbnew/find.cpp:270 msgid "Find Next Item" msgstr "Znajdź następny element" #: pcbnew/find.cpp:285 msgid "Find Marker" msgstr "Znajdź znacznik" #: pcbnew/find.cpp:291 msgid "Find Next Marker" msgstr "Znajdź następny znacznik" #: pcbnew/gen_drill_report_files.cpp:256 msgid "" " Drill map: Too many diameter values to draw to draw one symbol per drill value (max 13)\n" "Plot uses circle shape for some drill values" msgstr "" " Mapa wierceń: Zbyt wiele wartości średnic, aby narysować jeden symbol na jedną wartość wiercenia (maksymalnie 13)\n" "Ploter używa kształtu okręgu dla niektórych wartości wierceń" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:146 #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:497 msgid "Select Output Directory" msgstr "Wybierz katalog wyjściowy" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:153 msgid "Use a relative path? " msgstr "Użyć ścieżki względnej? " #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:154 #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:163 msgid "Plot Output Directory" msgstr "Katalog docelowy" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:162 msgid "Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!" msgstr "Nie można utworzyć ścieżki względnej (folder docelowy i folder płytki różnią się)!" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:217 #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:254 #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:518 #, c-format msgid "Unable to create <%s>" msgstr "Nie mogę utworzyć <%s>" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:225 msgid "No modules for automated placement." msgstr "Brak modułów do automatycznego rozmieszczenia." #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:230 #, c-format msgid "Place file: %s\n" msgstr "Plik położeń modułów: %s\n" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:232 #, c-format msgid "Component side place file: %s\n" msgstr "Plik położeń, strona elementów: %s\n" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:235 #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:265 #, c-format msgid "Footprint count %d\n" msgstr "Ilość modułów %d\n" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:263 #, c-format msgid "Copper side place file: %s\n" msgstr "Plik położeń, strona miedzi: %s\n" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:272 #, c-format msgid "Full footprint count %d\n" msgstr "Modułów w sumie: %d\n" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:511 #, c-format msgid "" "Module report file created:\n" "%s" msgstr "" "Utworzono plik raportu modułów:\n" "%s" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:513 msgid "Module Report" msgstr "Raport Modułów" #: pcbnew/gendrill.cpp:154 msgid "Save Drill File" msgstr "Zapisz plik wierceń" #: pcbnew/gendrill.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to create drill file %s" msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wierceń %s" #: pcbnew/gendrill.cpp:586 msgid "HPGL plot files (.plt)|*.plt" msgstr "Pliki rysunków HPGL (.plt)|*.plt" #: pcbnew/gendrill.cpp:591 msgid "PostScript files (.ps)|*.ps" msgstr "Pliki PostScript (.ps)|*.ps" #: pcbnew/gendrill.cpp:596 msgid "Gerber files (.pho)|*.pho" msgstr "Pliki Gerber (.pho)|*.pho" #: pcbnew/gendrill.cpp:601 msgid "DXF files (.dxf)|*.dxf" msgstr "Pliki AutoCAD DXF (.dxf)|*.dxf" #: pcbnew/gendrill.cpp:614 msgid "Save Drill Plot File" msgstr "Utwórz plik wierceń" #: pcbnew/gendrill.cpp:625 msgid "Unable to create file" msgstr "Nie mogę utworzyć pliku" #: pcbnew/gendrill.cpp:654 msgid "Save Drill Report File" msgstr "Zapisz plik raportu wierceń" #: pcbnew/highlight.cpp:55 msgid "Filter Net Names" msgstr "Filtruj nazwy sieci" #: pcbnew/highlight.cpp:55 msgid "Net Filter" msgstr "Filtr sieci" #: pcbnew/highlight.cpp:78 msgid "Select Net" msgstr "Wybierz sieć" #: pcbnew/io_mgr.cpp:81 #, c-format msgid "Unknown PCB_FILE_T value: %d" msgstr "Nieznana wartość PCB_FILE_T: %d" #: pcbnew/io_mgr.cpp:100 #: pcbnew/io_mgr.cpp:115 #, c-format msgid "Plugin type '%s' is not found." msgstr "Wtyczka typu '%s' nie została znaleziona." #: pcbnew/io_mgr.cpp:125 #, c-format msgid "Plugin %s does not implement the BOARD Load() function." msgstr "Wtyczka %s nie posiada zaimplementowanej funkcji BOARD Load()." #: pcbnew/io_mgr.cpp:135 #, c-format msgid "Plugin %s does not implement the BOARD Save() function." msgstr "Wtyczka %s nie posiada zaimplementowanej funkcji BOARD Save()." #: pcbnew/initpcb.cpp:32 msgid "Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?" msgstr "Bieżąca płytka zostanie utracona i ta operacja nie mozę zostać cofnięta. Kontynuować?" #: pcbnew/initpcb.cpp:92 msgid "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?" msgstr "Bieżący moduł zostanie utracony i ta operacja nie może zostać cofnięta. Kontynuować?" #: pcbnew/ioascii.cpp:198 msgid "Error: Unexpected end of file !" msgstr "Błąd: Nieoczekiwany koniec pliku!" #: pcbnew/ioascii.cpp:354 #, c-format msgid "" "Error reading PcbPlotParams from %s:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas odczytywania PcbPlotParams z %s:\n" "%s" #: pcbnew/item_io.cpp:664 msgid "Unknown pad shape" msgstr "Nieznany kształt pola lutowniczego" #: pcbnew/loadcmp.cpp:157 msgid "Load Module" msgstr "Załaduj moduł" #: pcbnew/loadcmp.cpp:283 #, c-format msgid "PCB footprint library file <%s> not found in search paths." msgstr "Nie znaleziono pliku biblioteki <%s> w podanych ścieżkach dostępu." #: pcbnew/loadcmp.cpp:285 #: pcbnew/loadcmp.cpp:298 #: pcbnew/loadcmp.cpp:315 msgid "Library Load Error" msgstr "Błąd podczas ładowania biblioteki" #: pcbnew/loadcmp.cpp:296 #, c-format msgid "Could not open PCB footprint library file <%s>." msgstr "Nie można otworzyć pliku biblioteki modułów <%s>." #: pcbnew/loadcmp.cpp:306 #, c-format msgid "Scan Lib: %s" msgstr "Skanowanie biblioteki: %s" #: pcbnew/loadcmp.cpp:313 #, c-format msgid "<%s> is not a valid KiCad PCB footprint library file." msgstr "<%s> nie jest plikiem biblioteki modułów programu KiCad PCB." #: pcbnew/loadcmp.cpp:365 #, c-format msgid "Module <%s> not found" msgstr "Nie znaleziono modułu <%s>" #: pcbnew/loadcmp.cpp:419 #: pcbnew/loadcmp.cpp:473 #, c-format msgid "Modules [%d items]" msgstr "Moduły [%d elementów]" #: pcbnew/loadcmp.cpp:430 msgid "No footprint found" msgstr "Nie znaleziono modułów" #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:37 msgid "Recording macros" msgstr "Nagrywanie makra" #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:44 msgid "Macros" msgstr "Makro" #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:44 msgid "recorded" msgstr "zostało nagrane" #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:57 msgid "Call macros" msgstr "Wywołaj makro" #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:686 #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:703 msgid "Delete module?" msgstr "Usunąć moduł?" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:95 #, c-format msgid "" "File '%s' is format version: %d.\n" "I only support format version <= %d.\n" "Please upgrade PCBNew to load this file." msgstr "" "Plik '%s' jest w formacie pochodzącym z wersji: %d.\n" "Ta wersja wspiera tylko formaty <= %d.\n" "Proszę uaktualnić Pcbnew by móc załadować ten plik." #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:96 #, c-format msgid "unknown graphic type: %d" msgstr "nieznany typ grafiki: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:97 #, c-format msgid "unknown pad type: %d" msgstr "nieznany typ pola lutowniczego: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:98 #, c-format msgid "unknown pad attribute: %d" msgstr "nieznany atrybut pola lutowniczego: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:182 #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2669 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku '%s'" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:350 msgid "May not load new *.brd file into 'PCBNew compiled for deci-mils'" msgstr "Może nie ładować nowego pliku *.brd w 'Pcbnew skompilowanym z opcją deci-mils'" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:466 #, c-format msgid "Unknown sheet type '%s' on line:%d" msgstr "Nieznany typ arkusza '%s' w lini:%d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1081 #, c-format msgid "Unknown padshape '%s' on line:%d" msgstr "Nieznany kształt pola lutowniczego '%s' n lini:%d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2032 #, c-format msgid "duplicate NETCLASS name '%s'" msgstr "zduplikowana nazwa Klasy Sieci '%s'" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2577 #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2610 #, c-format msgid "" "invalid float number in\n" "file: '%s'\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "niepoprawna liczba typu float w\n" "pliku: '%s'\n" "linia: %d\n" "przesunięcie: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2585 #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2618 #, c-format msgid "" "missing float number in\n" "file: '%s'\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "brak liczby typu float w\n" "pliku: '%s'\n" "linia: %d\n" "przesunięcie: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2695 #, c-format msgid "error writing to file '%s'" msgstr "błąd zapisu do pliku '%s'" #: pcbnew/layer_widget.cpp:417 msgid "Left click to select, middle click for color change, right click for menu" msgstr "Kliknij lewym by zaznaczyć, środkowym by zmienić kolor, prawym by wywołać menu" #: pcbnew/layer_widget.cpp:433 msgid "Enable this for visibility" msgstr "Włącz by była widoczna" #: pcbnew/layer_widget.cpp:452 msgid "Middle click for color change" msgstr "Zmiana koloru środkowym klawiszem" #: pcbnew/modedit.cpp:144 msgid "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. Continue?" msgstr "Bieżące zmiany w module zostaną utracone i ta operacja nie może zostać cofnięta. Kontynuować?" #: pcbnew/modedit.cpp:324 msgid "Unable to find the footprint source on the main board" msgstr "Nie mogę znaleźć źródła obudowy na płycie głównej" #: pcbnew/modedit.cpp:325 msgid "" "\n" "Cannot update the footprint" msgstr "" "\n" "Nie mogę uaktualnić obudowy" #: pcbnew/modedit.cpp:334 msgid "A footprint source was found on the main board" msgstr "Źródło obudowy nie zostało znalezione na płycie głównej" #: pcbnew/modedit.cpp:335 msgid "" "\n" "Cannot insert this footprint" msgstr "" "\n" "Nie mogę wstawić tej obudowy" #: pcbnew/modedit.cpp:824 msgid "Place anchor" msgstr "Dodaj zakotwiczenie" #: pcbnew/modedit.cpp:828 msgid "Set grid origin" msgstr "Ustaw punkt bazowy siatki" #: pcbnew/modedit.cpp:834 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:218 msgid "Add pad" msgstr "Dodaj pole lutownicze" #: pcbnew/modedit.cpp:838 msgid "Pad settings" msgstr "Właściwości pól lutowniczych" #: pcbnew/librairi.cpp:42 msgid "KiCad foot print export files (*.emp)|*.emp" msgstr "Pliki eksportowe modułów KiCad (*.emp)|*.emp" #: pcbnew/librairi.cpp:43 msgid "GPcb foot print files (*)|*" msgstr "Pliki modułów GPcb (*)|*" #: pcbnew/librairi.cpp:60 msgid "Import Footprint Module" msgstr "Importuj moduł" #: pcbnew/librairi.cpp:102 msgid "Not a module file" msgstr "To nie jest plik modułów" #: pcbnew/librairi.cpp:162 msgid "Create New Library" msgstr "Utwórz nową bibliotekę" #: pcbnew/librairi.cpp:162 msgid "Export Module" msgstr "Eksportuj moduł" #: pcbnew/librairi.cpp:200 #, c-format msgid "Module exported in file <%s>" msgstr "Moduł wyeksportowany do pliku <%s>" #: pcbnew/librairi.cpp:220 #, c-format msgid "Ok to delete module %s in library %s" msgstr "Czy usunąć moduł %s z biblioteki %s" #: pcbnew/librairi.cpp:231 #, c-format msgid "Library <%s> not found" msgstr "Nie znaleziono biblioteki <%s>" #: pcbnew/librairi.cpp:244 #, c-format msgid "<%s> is not a valid footprint library file" msgstr "<%s> nie jest prawidłowym plikiem biblioteki modułów" #: pcbnew/librairi.cpp:257 #, c-format msgid "Module [%s] not found" msgstr "Nie znaleziono modułu [%s]" #: pcbnew/librairi.cpp:269 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Nie mogę utworzyć %s" #: pcbnew/librairi.cpp:330 #: pcbnew/librairi.cpp:635 #, c-format msgid "Could not create library back up file <%s>." msgstr "Nie mogę utworzyć pliku kopii zapasowej <%s>." #: pcbnew/librairi.cpp:339 #: pcbnew/librairi.cpp:643 #, c-format msgid "Could not create temporary library file <%s>." msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku biblioteki <%s>." #: pcbnew/librairi.cpp:345 #, c-format msgid "Component %s deleted in library %s" msgstr "Symbol %s usunięty z biblioteki %s" #: pcbnew/librairi.cpp:363 msgid "No modules to archive!" msgstr "Brak modułów do zarchiwizowania!" #: pcbnew/librairi.cpp:388 #, c-format msgid "File %s exists, OK to replace ?" msgstr "Plik %s istnieje. Czy mam go zastąpić?" #: pcbnew/librairi.cpp:467 #, c-format msgid "Library <%s> not found." msgstr "Biblioteka <%s> nie została zanleziona." #: pcbnew/librairi.cpp:480 msgid "Save module" msgstr "Zapisz moduł" #: pcbnew/librairi.cpp:504 #, c-format msgid "Unable to open <%s>" msgstr "Nie mogę otworzyć <%s>" #: pcbnew/librairi.cpp:515 #, c-format msgid "File <%s> is not an Eeschema library" msgstr "Plik <%s> nie jest plikiem biblioteki Eeschema" #: pcbnew/librairi.cpp:529 msgid "" "Module exists\n" " Line: " msgstr "" "Moduł istnieje\n" " Linia:" #: pcbnew/librairi.cpp:652 #, c-format msgid "Component [%s] replaced in <%s>" msgstr "Symbol [%s] zastąpiony przez <%s>" #: pcbnew/librairi.cpp:653 #, c-format msgid "Component [%s] added in <%s>" msgstr "Symbol [%s] dodany do <%s>" #: pcbnew/librairi.cpp:673 msgid "Module Reference:" msgstr "Oznaczenie modułu:" #: pcbnew/librairi.cpp:674 msgid "Module Creation" msgstr "Tworzenie modułu" #: pcbnew/librairi.cpp:687 msgid "No reference, aborted" msgstr "Brak oznaczenia. Przerwano." #: pcbnew/librairi.cpp:728 msgid "Select Active Library:" msgstr "Wybór aktywnej biblioteki:" #: pcbnew/librairi.cpp:742 #, c-format msgid "The footprint library <%s> could not be found in any of the search paths." msgstr "Nie można odnaleźć biblioteki modułów <%s> w żadnej ze ścieżek wyszukiwania." #: pcbnew/librairi.cpp:760 #, c-format msgid "Library <%s> already exists." msgstr "Biblioteka <%s> już istnieje." #: pcbnew/librairi.cpp:770 #, c-format msgid "Unable to create library <%s>" msgstr "Nie mogę utworzyć biblioteki <%s>" #: pcbnew/modview.cpp:87 msgid "Select Current Library:" msgstr "Wybierz bieżącą bibliotekę:" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:62 msgid "&New Module" msgstr "&Nowy Moduł" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:62 msgid "Create new module" msgstr "Utwórz nowy moduł" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:70 msgid "Load from File (&Import)" msgstr "Załaduj z pliku (&Import)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:71 msgid "Import a footprint from an existing file" msgstr "Importuj moduł z istniejącego pliku" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:76 msgid "Load from Li&brary" msgstr "Załaduj z &biblioteki" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:77 msgid "Open a footprint module from a Library" msgstr "Otwórz moduł z biblioteki" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:82 msgid "Load from &Current Board" msgstr "Wczytaj z bieżą&cej płytki" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:83 msgid "Load a footprint module from the current loaded board" msgstr "Wczytaj moduł z bieżącej płytki" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:88 msgid "&Load Module" msgstr "Załaduj moduł" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:89 msgid "Load a footprint module" msgstr "Załaduj moduł" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:94 msgid "&Save Module in Active Library" msgstr "Zapi&sz moduł w aktywnej bibliotece" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:95 msgid "Save module in active library" msgstr "Zapisuje moduł w aktywnej bibliotece" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:100 msgid "S&ave Module in a New Lib" msgstr "Z&apisz moduł w nowej bibliotece" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:101 msgid "Create new library and save current module" msgstr "Utwórz nową bibliotekę i zapisz bieżący moduł" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:106 msgid "&Export Module" msgstr "&Eksportuj moduł" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:107 msgid "Save the current loaded module to a file" msgstr "Zapisz obecnie wczytany moduł do pliku" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:115 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:212 msgid "&Print" msgstr "Drukuj" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:116 msgid "Print the current module" msgstr "Drukuj bieżący moduł" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:124 msgid "Cl&ose" msgstr "Zamknij" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:125 msgid "Close the footprint editor" msgstr "Zamknij edytor modułów" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:133 msgid "Undo last edit" msgstr "Cofnij ostatnią edycję" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:138 msgid "Redo the last undo action" msgstr "Ponów ostatnio cofniętą operację" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:143 msgid "Delete objects with the eraser" msgstr "Usuwa obiekty za pomocą narzędzia gumki" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:151 msgid "&Properties" msgstr "Właściwości" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:152 msgid "Edit module properties" msgstr "Właściwości modułu" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:160 msgid "&Sizes and Widths" msgstr "U&stawienia rozmiarów grafiki" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:161 msgid "Adjust width for texts and drawings" msgstr "Dostosuj szerokość dla tekstów i rysunków" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:166 msgid "&Pad Settings" msgstr "Właściwości &pól lutowniczych" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:166 msgid "Edit the settings for new pads" msgstr "Edycja opcji dla nowych pól lutowniczych" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:171 msgid "&User Grid Size" msgstr "Rozmiar siatki &użytkownika" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:171 msgid "Adjust user grid" msgstr "Dostosuj siatkę użytkownika" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:177 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:486 msgid "Di&mensions" msgstr "Wy&miary" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:178 msgid "Edit dimensions preferences" msgstr "Zapisz ustawienia rozmiarów" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:186 msgid "Zoom in on the module" msgstr "Przybliż na tym module" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:191 msgid "Zoom out on the module" msgstr "Oddal na tym module" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:197 msgid "Zoom and fit the module in the window" msgstr "Powiększ by moduł zmieścił się w oknie" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:204 msgid "Redraw the window's viewport" msgstr "Odśwież widok w oknie" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:209 msgid "3&D View" msgstr "Podgląd 3&D" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:210 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:350 msgid "Show board in 3D viewer" msgstr "Pokaż płytkę w przeglądarce 3D" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:218 msgid "&Pad" msgstr "&Pole lutownicze" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:231 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:394 msgid "Add graphic line or polygon" msgstr "Dodaj linię lub wielokąt (grafika)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:241 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:241 msgid "Add graphic text" msgstr "Dodaj tekst (grafika)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:248 msgid "A&nchor" msgstr "Z&akotwiczenie" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:249 msgid "Place the footprint module reference anchor" msgstr "Ustaw punkt zakotwiczenia modułu" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:261 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:581 msgid "Open the Pcbnew handbook" msgstr "Otwórz podręcznik programu CvPcb" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:272 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:592 msgid "&About Pcbnew" msgstr "&O programie Pcbnew" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:273 msgid "About Pcbnew PCB designer" msgstr "O programie Pcbnew" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:65 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:66 msgid "Clear current board and initialize a new one" msgstr "Usuwa stary projekt PCB i tworzy nowy" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:70 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz " #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:72 msgid "Delete current board and load new board" msgstr "Usuń starą płytkę i otwórz nową" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:88 msgid "Open a recent opened board" msgstr "Otwórz istniejącą płytkę" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:94 msgid "&Append Board" msgstr "Dołącz płytkę" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:95 msgid "Append another Pcbnew board to the current loaded board" msgstr "Dołącz inną płytkę z programu Pcbnew do biężącej płytki" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:102 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:481 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:104 msgid "Save current board" msgstr "Zapisz bieżącą płytkę" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:109 msgid "Sa&ve As..." msgstr "Zapisz jako..." #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:110 msgid "Save the current board as.." msgstr "Zapisz bieżącą płytkę jako..." #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:116 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:117 msgid "Clear board and get previous saved version of board" msgstr "Czyści starą płytkę i odtwarza z poprzedniej wersji płytki" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:121 msgid "Rescue" msgstr "Odzyskaj" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:122 msgid "Clear old board and get last rescue file" msgstr "Czyści starą płytkę i odtwarza z ostatniego pliku kopii zapasowej" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:130 msgid "&Modules Position (.pos) File" msgstr "Plik położeń &modułów (.pos)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:131 msgid "Generate modules position file for pick and place" msgstr "Generuj plik położeń modułów" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:135 msgid "&Drill (.drl) File" msgstr "Plik wierceń (.drl)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:136 msgid "Generate excellon2 drill file" msgstr "Generuj plik wierceń EXCELLON2" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:141 msgid "&Module (.rpt) Report" msgstr "Raport ilości &modułów (.rpt)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:142 msgid "Create a report of all modules on the current board" msgstr "Generuj raport o wykorzystaniu modułów na bieżącym PCB" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:147 msgid "&Component (.cmp) File" msgstr "Plik łącz komponentów (.cmp)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:148 msgid "(Re)create components file (*.cmp) for CvPcb" msgstr "(Od)Twórz plik komponentów (*.cmp) dla CvPcb" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:153 msgid "&BOM File" msgstr "Plik materiałowy" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:154 msgid "Create a bill of materials from schematic" msgstr "Utwórz listę materiałową ze schematu" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:159 msgid "&Fabrication Outputs" msgstr "Pliki produkcyjne" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:160 msgid "Generate files for fabrication" msgstr "Tworzenie plików produkcyjnych" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:169 msgid "&Specctra Session" msgstr "Sesja &Specctra" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:170 msgid "Import a routed \"Specctra Session\" (*.ses) file" msgstr "Importuj plik \"Specctra Session\" (*.ses)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:174 msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:175 msgid "Import files" msgstr "Importuj pliki" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:183 msgid "&Specctra DSN" msgstr "&Specctra DSN" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:184 msgid "Export the current board to a \"Specctra DSN\" file" msgstr "Eksportuj bieżącą płytkę do pliku \"Specctra DSN\"" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:189 msgid "&GenCAD" msgstr "&GenCAD" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:189 msgid "Export GenCAD format" msgstr "Eksportuj w formacie GenCAD" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:194 msgid "&VRML" msgstr "&VRML" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:195 msgid "Export a VRML board representation" msgstr "Eksportuj postać VRML płytki" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:199 msgid "E&xport" msgstr "Eksportuj" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:200 msgid "Export board" msgstr "Eksportuj płytkę" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:206 msgid "Page s&ettings" msgstr "Ustawi&enia strony" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:207 msgid "Page settings for paper size and texts" msgstr "Ustawienia strony (rozmiar, teksty)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:212 msgid "Print board" msgstr "Wydrukuj płytkę" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:217 msgid "Print SV&G" msgstr "Drukuj SV&G" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:218 msgid "Plot board in Scalable Vector Graphics format" msgstr "Kreśl schemat w formacie SVG" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:223 msgid "P&lot" msgstr "Rysuj" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:224 msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)" msgstr "Rysuj PCB (Format HPGL, PostScript lub Gerber RS-274X)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:233 msgid "&Archive New Footprints" msgstr "&Archiwizuj nowe obudowy" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:234 msgid "Archive new footprints only in a library (keep other footprints in this lib)" msgstr "Zapisz tylko nowe obudowy w bibliotece (zachowaj pozostałe obudowy w tej bibliotece)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:239 msgid "&Create Footprint Archive" msgstr "Utwórz ar&chiwum obudów" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:240 msgid "Archive all footprints in a library (old library will be deleted)" msgstr "Zapisz wszystkie obudowy w bibliotece (stara biblioteka zostanie usunięta)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:245 msgid "Arc&hive Footprints" msgstr "Arc&hiwizuj obudowy" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:246 msgid "Archive or add footprints in a library file" msgstr "Archiwizuje lub dodaje obudowy do pliku biblioteki" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:251 msgid "Quit Pcbnew" msgstr "Zakończ Pcbnew" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:267 msgid "Delete items" msgstr "Usuń elementy" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:280 msgid "&Global Deletions" msgstr "Usuwanie &globalne" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:281 msgid "Delete tracks, modules, texts... on board" msgstr "Usuń ścieżki, moduły, tekst... na płytce" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:286 msgid "&Cleanup Tracks and Vias" msgstr "Wy&czyść ścieżki i przelotki" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:287 msgid "Clean stubs, vias, delete break points, or connect dangling tracks to pads and vias" msgstr "Wyczyść odcinki, przelotki, usuń punkty przerw lub połącz dyndające ścieżki do pól i przelotek" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:292 msgid "&Swap Layers" msgstr "&Zamień warstwy" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:293 msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers" msgstr "Zamień ścieżki na warstwach ścieżek lub rysunki na innych warstwach" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:298 msgid "Reset Module &Reference Sizes" msgstr "Przywróć domyślny rozmiar pola Oznaczenie" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:299 msgid "Reset text size and width of all module references to current defaults" msgstr "Przywraca rozmiar i szerokość tekstów opisujących oznaczenia modułów do wartości domyślnych" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:304 msgid "Reset Module &Value Sizes" msgstr "Przywróć domyślny rozmiar pola Wartość" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:305 msgid "Reset text size and width of all module values to current defaults" msgstr "Przywraca rozmiar i szerokość tekstów opisujących wartości modułów do wartości domyślnych" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:350 msgid "3&D Display" msgstr "Widok 3&D" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:355 msgid "&List Nets" msgstr "&Lista Sieci" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:355 msgid "View a list of nets with names and id's" msgstr "Lista sieci (nazwy i identyfikatory)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:362 msgid "&Module" msgstr "&Moduł" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:365 msgid "Add modules" msgstr "Dodaj moduły" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:368 msgid "&Track" msgstr "Ścieżka" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:371 msgid "Add tracks and vias" msgstr "Dodaj ścieżki i przelotki" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:375 msgid "&Zone" msgstr "Strefa" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:375 msgid "Add filled zones" msgstr "Dodaj strefy" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:379 msgid "Te&xt" msgstr "Tekst" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:379 msgid "Add text on copper layers or graphic text" msgstr "Dołącz tekst na warstwach rysunkowych lub ścieżek" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:401 msgid "&Dimension" msgstr "Wymiary" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:406 msgid "La&yer alignment target" msgstr "Dodaj element poz&ycjonujący warstwy" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:413 msgid "Drill and Place O&ffset" msgstr "Przesunięcie dla wierceń i ustawień elementów" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:414 msgid "Place the origin point for drill and place files" msgstr "Wstaw punkt bazowy dla plików wierceń lub rozkładu elementów" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:419 msgid "&Grid Origin" msgstr "Punkt bazowy siatki" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:420 msgid "Set the origin point for the grid" msgstr "Ustaw punkt bazowy dla siatki" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:428 msgid "Li&brary" msgstr "&Biblioteka" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:428 msgid "Setting libraries, directories and others..." msgstr "Ustawienia bibliotek, katalogów i pozostałych..." #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:434 msgid "Hide La&yers Manager" msgstr "Ukryj menadżera warstw" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:434 msgid "Show La&yers Manager" msgstr "Pokaż menadżera warstw" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:443 msgid "&General" msgstr "&Główne" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:443 msgid "Select general options for Pcbnew" msgstr "Główne ustawienia dla Pcbnew" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:449 msgid "&Display" msgstr "&Wyświetlanie" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:450 msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed" msgstr "Wybierz sposób wyświetlania elementów" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:458 msgid "G&rid" msgstr "Siatka" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:458 msgid "Adjust user grid dimensions" msgstr "Dostosuj siatkę użytkownika" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:463 msgid "Te&xts and Drawings" msgstr "Teksty i rysunki" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:464 msgid "Adjust dimensions for texts and drawings" msgstr "Zmieniaj szerokość dla tekstów i rysunków" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:469 msgid "&Pads" msgstr "&Pola lutownicze" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:469 msgid "Adjust default pad characteristics" msgstr "Ustaw domyslne właściwości pól lutowniczych" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:474 msgid "Pads &Mask Clearance" msgstr "Prześwit &maski pól lutowniczych" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:475 msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask" msgstr "Ustaw globalne ustawienia prześwitów pól lut. i maski lutowniczej" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:481 msgid "Save dimension preferences" msgstr "Zapisz ustawienia rozmiarów" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:487 msgid "Global dimensions preferences" msgstr "Właściwości ogólne rozmiarów" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:501 msgid "&Save macros" msgstr "Zapi&sz makra" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:502 msgid "Save macros to file" msgstr "Zapisuje makra do pliku" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:506 msgid "&Read macros" msgstr "Odczytaj mak&ra" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:507 msgid "Read macros from file" msgstr "Wczytuje makra z pliku" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:512 msgid "Ma&cros" msgstr "Makro" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:513 msgid "Macros save/read operations" msgstr "Zapis/odczyt makr" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:538 msgid "Read the netlist and update board connectivity" msgstr "Wczytaj listę sieci i uaktualnij brakujące połączenia" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:543 msgid "&Layer Pair" msgstr "Para warstw" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:543 msgid "Change the active layer pair" msgstr "Zmień aktywną parę warstw" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:548 msgid "&DRC" msgstr "&DRC" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:549 msgid "Perform design rules check" msgstr "Kontrola reguł projektowych PCB" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:553 msgid "&FreeRoute" msgstr "&FreeRoute" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:554 msgid "Fast access to the Web Based FreeROUTE advanced router" msgstr "Szybki dostęp do zaawansowanego routera FreeRoute na stronie WWW" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:563 msgid "Design Rules" msgstr "Edytor reguł projektowych" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:564 msgid "Open the design rules editor" msgstr "Otwórz edytor reguł projektowych" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:568 msgid "&Layers Setup" msgstr "&Opcje warstw" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:568 msgid "Enable and set layer properties" msgstr "Włączanie warstw i ustawianie ich właściwości" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:593 msgid "About Pcbnew printed circuit board designer" msgstr "O programie Pcbnew" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:605 msgid "&Design Rules" msgstr "Reguły projektowe" #: pcbnew/mirepcb.cpp:78 msgid "Target Properties" msgstr "Właściwości elementu pozycjonującego" #: pcbnew/mirepcb.cpp:116 msgid "shape +" msgstr "Kształt +" #: pcbnew/mirepcb.cpp:116 msgid "shape X" msgstr "Kształt X" #: pcbnew/mirepcb.cpp:118 msgid "Target Shape:" msgstr "Kształt elementu:" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:225 msgid "Copy Block (shift + drag mouse)" msgstr "Kopiuj blok (shift + przeciąganie myszką)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:228 msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)" msgstr "Odbij blok (alt + przeciąganie myszką)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:231 msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)" msgstr "Obróć blok (ctrl + przeciąganie myszką)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:234 msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)" msgstr "Usuń blok (shift+ctrl + przeciąganie myszką)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:262 msgid "Edit Module" msgstr "Edytuj moduł" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:265 msgid "Transform Module" msgstr "Przekształć moduł" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:272 msgid "Move Pad" msgstr "Przesuń pole" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:276 msgid "Edit Pad" msgstr "Edytuj pole" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:279 msgid "New Pad Settings" msgstr "Nowe ustawienia pola lutowniczego" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:281 msgid "Export Pad Settings" msgstr "Eksportuj ustawienia pola lutowniczego" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:282 msgid "Delete Pad" msgstr "Usuń pole" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:289 msgid "Global Pad Settings" msgstr "Globalne ustawienia pól lutowniczych" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:297 msgid "Move Text Mod." msgstr "Przesuń tekst modułu" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:303 msgid "Rotate Text Mod." msgstr "Obróć tekst modułu" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:309 msgid "Edit Text Mod." msgstr "Edytuj tekst modułu" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:315 msgid "Delete Text Mod." msgstr "Usuń tekst modułu" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:326 msgid "End edge" msgstr "Zakończ krawędź" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:331 msgid "Move edge" msgstr "Przesuń krawędź" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:336 msgid "Place edge" msgstr "Dodaj krawędź" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:342 msgid "Edit Body Item" msgstr "Edycja elementu" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:344 msgid "Change Body Item Width (Current)" msgstr "Zmień szerokość elementu (Bieżąca)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:346 msgid "Change Body Items Width (All)" msgstr "Zmień szerokość elementu (Wszystkie)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:348 msgid "Change Body Item Layer (Current)" msgstr "Zmień warstwę (Bieżąca)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:350 msgid "Change Body Items Layer (All)" msgstr "Zmień warstwę (Wszystkie)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:351 msgid "Delete edge" msgstr "Usuń krawędź" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:391 msgid "Set Line Width" msgstr "Ustaw szerokość linii" #: pcbnew/pcbframe.cpp:363 #: pcbnew/pcbframe.cpp:694 msgid "Visibles" msgstr "Widoczność" #: pcbnew/pcbframe.cpp:465 msgid "Board modified, Save before exit ?" msgstr "Płytka została zmieniona. Zapisać przed zakończeniem?" #: pcbnew/pcbframe.cpp:498 #, c-format msgid "The auto save file <%s> could not be removed!" msgstr "Plik automatycznej kopii zapasowej <%s> nie może zostac usunięty!" #: pcbnew/pcbframe.cpp:531 msgid "3D Viewer" msgstr "Podgląd 3D" #: pcbnew/modules.cpp:65 msgid "Search footprint" msgstr "Szukaj obudowy" #: pcbnew/modules.cpp:267 #, c-format msgid "Delete Module %s (value %s) ?" msgstr "Usunąć moduł %s (wartość %s)?" #: pcbnew/move-drag_pads.cpp:268 #, c-format msgid "Delete Pad (module %s %s) " msgstr "Usuń pole lutownicze (moduł %s %s) " #: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:921 msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected" msgstr "Nie mogę przeciągnąć tego segmentu: zbyt wiele połączonych segmentów" #: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:992 msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments" msgstr "Nie mogę przeciągnąć tego segmentu: dwa współliniowe segmenty" #: pcbnew/muonde.cpp:212 msgid "Requested length < minimum length" msgstr "Żądana długość < minimalna długość" #: pcbnew/muonde.cpp:224 msgid "Requested length too large" msgstr "Żądana długość jest za duża" #: pcbnew/muonde.cpp:592 msgid "Gap" msgstr "Odstęp" #: pcbnew/muonde.cpp:597 msgid "Stub" msgstr "Odcinek" #: pcbnew/muonde.cpp:603 msgid "Arc Stub" msgstr "Wycinek łuku" #: pcbnew/muonde.cpp:615 #: pcbnew/muonde.cpp:633 msgid "Create microwave module" msgstr "Utwórz moduł dla aplikacji mikrofalowej" #: pcbnew/muonde.cpp:632 msgid "Angle (0.1deg):" msgstr "Kąt (co 0,1 stopnia):" #: pcbnew/muonde.cpp:645 msgid "Incorrect number, abort" msgstr "Nieprawidłowy numer. Przerywam" #: pcbnew/muonde.cpp:789 msgid "Complex shape" msgstr "Kształt złożony" #: pcbnew/muonde.cpp:809 msgid "Read Shape Description File..." msgstr "Wczytaj opis kształtu z pliku..." #: pcbnew/muonde.cpp:814 msgid "Symmetrical" msgstr "Symetryczny" #: pcbnew/muonde.cpp:815 msgid "Mirrored" msgstr "Odbity" #: pcbnew/muonde.cpp:818 msgid "Shape Option" msgstr "Opcje kształtu" #: pcbnew/muonde.cpp:859 msgid "Read descr shape file" msgstr "Wczytaj opis kształtu z pliku" #: pcbnew/muonde.cpp:874 msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: pcbnew/muonde.cpp:965 msgid "Shape has a null size!" msgstr "Kształt ma zerowy rozmiar!" #: pcbnew/muonde.cpp:971 msgid "Shape has no points!" msgstr "Kształt nie ma punktów!" #: pcbnew/muonde.cpp:1072 msgid "No pad for this module" msgstr "Brak pola lutowniczego dla tego modułu" #: pcbnew/muonde.cpp:1080 msgid "Only one pad for this module" msgstr "Tylko jedno pole lutownicze dla tego modułu" #: pcbnew/muonde.cpp:1091 msgid "Gap:" msgstr "Odstęp" #: pcbnew/muonde.cpp:1091 msgid "Create Microwave Gap" msgstr "Utwórz przerwę dla aplikacji mikrofalowej" #: pcbnew/muwave_command.cpp:42 msgid "Add Line" msgstr "Dodaj linię" #: pcbnew/muwave_command.cpp:46 msgid "Add Gap" msgstr "Dodaj odstęp" #: pcbnew/muwave_command.cpp:50 msgid "Add Stub" msgstr "Dodaj odcinek" #: pcbnew/muwave_command.cpp:54 msgid "Add Arc Stub" msgstr "Dodaj wycinek łuku" #: pcbnew/muwave_command.cpp:58 msgid "Add Polynomial Shape" msgstr "Dodaj wielokątny kształt" #: pcbnew/netlist.cpp:88 #, c-format msgid "Netlist file %s not found" msgstr "Nie znaleziono pliku %s z listą sieci" #: pcbnew/netlist.cpp:137 #, c-format msgid "Reading Netlist \"%s\"" msgstr "Odczytaj listę sieci \"%s\"" #: pcbnew/netlist.cpp:142 #, c-format msgid "Using component/footprint link file \"%s\"" msgstr "Użyto pliku połączeń symboli/modułów \"%s\"" #: pcbnew/netlist.cpp:149 msgid "Using time stamp selection" msgstr "Korzystanie z odcisków czasowych" #: pcbnew/netlist.cpp:178 msgid "Netlist read error" msgstr "Błąd odczytu listy sieci" #: pcbnew/netlist.cpp:186 msgid "Ok to delete not locked footprints not found in netlist?" msgstr "Czy usunąć nie zablokowane obudowy nie będące na liście sieci?" #: pcbnew/netlist.cpp:218 msgid "No Modules" msgstr "Brak modułów" #: pcbnew/netlist.cpp:228 msgid "Components" msgstr "Komponenty" #: pcbnew/netlist.cpp:265 msgid "No modules" msgstr "Brak modułów" #: pcbnew/netlist.cpp:286 msgid "No modules in NetList" msgstr "Brak modułów na liście sieci" #: pcbnew/netlist.cpp:291 msgid "Duplicates:" msgstr "Duplikaty:" #: pcbnew/netlist.cpp:318 msgid "Missing:" msgstr "Brakujące:" #: pcbnew/netlist.cpp:335 msgid "Not in Netlist:" msgstr "Brak na liście sieci:" #: pcbnew/netlist.cpp:363 msgid "Too many errors: some are skipped" msgstr "Zbyt dużo błędów: niektóre zostały pominięte" #: pcbnew/netlist.cpp:367 msgid "Check Modules" msgstr "Sprawdź moduły" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:54 msgid "" "Show active layer selections\n" "and select layer pair for route and place via" msgstr "" "Pokaż wybór aktualnej warstwy\n" "i wybierz parę warstw do prowadzenia ścieżek i umieszczania przelotek" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:218 msgid "New board" msgstr "Nowa płytka" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:220 msgid "Open existing board" msgstr "Otwórz istniejącą płytkę" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:222 msgid "Save board" msgstr "Zapisz płytkę" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:231 msgid "Open module editor" msgstr "Otwórz edytor modułów" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:235 msgid "Open module viewer" msgstr "Otwórz przeglądarkę modułów" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:247 msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)" msgstr "Rysuj (format HPGL, Postscript lub Gerbera)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:269 msgid "Read netlist" msgstr "Wczytaj listę sieci" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:288 msgid "Mode footprint: manual and automatic move and place modules" msgstr "Tryb ręcznego i automatycznego przesuwania oraz ustawiania modułów" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:291 msgid "Mode track: autorouting" msgstr "Tryb ścieżek i autoroutingu" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:317 msgid "Enable design rule checking" msgstr "Włącz kontrolę reguł projektowych PCB" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:319 msgid "Hide grid" msgstr "Schowaj siatkę" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:336 msgid "Show board ratsnest" msgstr "Pokaż połączenia wspomagające płytki" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:339 msgid "Show module ratsnest when moving" msgstr "Pokaż połączenia wspomagające modułów w trakcie przesuwania" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:345 msgid "Enable automatic track deletion" msgstr "Włącz automatyczne kasowanie starych ścieżek" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:350 msgid "Show filled areas in zones" msgstr "Pokaż wypełnione obszary w strefach" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:353 msgid "Do not show filled areas in zones" msgstr "Nie pokazuj wypełnionych obszarów w strefach" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:356 msgid "Show outlines of filled areas only in zones" msgstr "Pokaż zarys wypełnień tylko w strefach" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:365 msgid "Show vias in outline mode" msgstr "Pokaż przelotki jako zarys" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:369 msgid "Show tracks in outline mode" msgstr "Pokaż ścieżki jako zarys" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:374 msgid "Enable high contrast display mode" msgstr "Wyświetlaj w trybie wysokiego kontrastu" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:387 msgid "" "Show/hide the toolbar for microwaves tools\n" " This is a experimental feature (under development)" msgstr "" "Pokaż pasek narzędzi mikrofalowych\n" "Funkcja eksperymentalna (nadal rozwijana)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:418 msgid "Display local ratsnest" msgstr "Pokaż lokalne połączenia wspomagające (pole lutownicze lub moduł)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:485 msgid "Create line of specified length for microwave applications" msgstr "Utwórz linię zadanej długości dla aplikacji mikrofalowej" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:489 msgid "Create gap of specified length for microwave applications" msgstr "Utwórz przerwę zadanej długości dla aplikacji mikrofalowej" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:495 msgid "Create stub of specified length for microwave applications" msgstr "Utwórz odcinek o określonej długości dla aplikacji mikrofalowej" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:499 msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications" msgstr "Utwórz wycinek łuku o określonej długości dla aplikacji mikrofalowej" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:503 msgid "Create a polynomial shape for microwave applications" msgstr "Utwórz wielokątny kształt dla aplikacji mikrofalowej" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:556 msgid "" "Auto track width: when starting on an existing track use its width\n" "otherwise, use current width setting" msgstr "" "Automatyczna szerokość ścieżki: gdy zaczynasz na istniejącej ścieżce użyj jej szerokości,\n" " w przeciwnym wypadku użyj bieżących ustawień szerokości" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:602 msgid "Track " msgstr "Ścieżka " #: pcbnew/tool_pcb.cpp:605 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:635 msgid " *" msgstr "*" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:627 msgid "Via " msgstr "Przelotka " #: pcbnew/tool_pcb.cpp:654 msgid "+/- to switch" msgstr "+/- aby zmienić" #: pcbnew/modview_frame.cpp:112 msgid "Footprint Library Browser" msgstr "Przeglądarka bibliotek modułów" #: pcbnew/modview_frame.cpp:657 #, c-format msgid "ModView: 3D Viewer [%s]" msgstr "Podgląd Modułów: Przeglądarka 3D [%s]" #: pcbnew/onrightclick.cpp:153 msgid "Lock Module" msgstr "Zablokuj moduł" #: pcbnew/onrightclick.cpp:160 msgid "Unlock Module" msgstr "Odblokuj moduł" #: pcbnew/onrightclick.cpp:168 msgid "Auto Place Module" msgstr "Automatyczne rozmieszczenie modułu" #: pcbnew/onrightclick.cpp:174 msgid "Autoroute Module" msgstr "Autoroutowanie modułów" #: pcbnew/onrightclick.cpp:195 msgid "Move Drawing" msgstr "Przesuń rysunek" #: pcbnew/onrightclick.cpp:199 msgid "Edit Drawing" msgstr "Edytuj rysunek" #: pcbnew/onrightclick.cpp:206 msgid "Delete All Drawing on Layer" msgstr "Usuń elementy rysunkowe z warstwy" #: pcbnew/onrightclick.cpp:213 msgid "Delete Zone Filling" msgstr "Usuń wypełnienie strefy" #: pcbnew/onrightclick.cpp:220 msgid "Close Zone Outline" msgstr "Zamknij obrys strefy" #: pcbnew/onrightclick.cpp:222 msgid "Delete Last Corner" msgstr "Usuń ostatni narożnik" #: pcbnew/onrightclick.cpp:248 msgid "Edit Dimension" msgstr "Edytuj wymiar" #: pcbnew/onrightclick.cpp:251 msgid "Move Dimension Text" msgstr "Przesuń tekst wymiarowania" #: pcbnew/onrightclick.cpp:255 msgid "Delete Dimension" msgstr "Usuń wymiar" #: pcbnew/onrightclick.cpp:265 msgid "Move Target" msgstr "Przesuń element pozycjonujący" #: pcbnew/onrightclick.cpp:268 msgid "Edit Target" msgstr "Edytuj element pozycjonujący" #: pcbnew/onrightclick.cpp:271 msgid "Delete Target" msgstr "Usuń element pozycjonujący" #: pcbnew/onrightclick.cpp:305 msgid "Get and Move Footprint" msgstr "Uchwyć element i przesuń" #: pcbnew/onrightclick.cpp:319 msgid "Fill or Refill All Zones" msgstr "Wypełnij lub ponownie wypełnij wszystkie strefy" #: pcbnew/onrightclick.cpp:321 msgid "Remove Filled Areas in All Zones" msgstr "Usuń wypełnione obszary ze wszystkich stref" #: pcbnew/onrightclick.cpp:326 #: pcbnew/onrightclick.cpp:337 #: pcbnew/onrightclick.cpp:349 #: pcbnew/onrightclick.cpp:402 msgid "Select Working Layer" msgstr "Wybierz warstwę roboczą" #: pcbnew/onrightclick.cpp:333 #: pcbnew/onrightclick.cpp:398 #: pcbnew/onrightclick.cpp:524 msgid "Select Track Width" msgstr "Wybierz szerokość ścieżki" #: pcbnew/onrightclick.cpp:339 msgid "Select Layer Pair for Vias" msgstr "Wybierz parę warstw dla przelotek" #: pcbnew/onrightclick.cpp:355 msgid "Footprint Documentation" msgstr "Dokumentacja obudowy" #: pcbnew/onrightclick.cpp:364 msgid "Glob Move and Place" msgstr "Globalne przesuwanie i umieszczanie" #: pcbnew/onrightclick.cpp:366 msgid "Unlock All Modules" msgstr "Odblokuj wszystkie moduły" #: pcbnew/onrightclick.cpp:368 msgid "Lock All Modules" msgstr "Zablokuj wszystkie moduły" #: pcbnew/onrightclick.cpp:371 msgid "Move All Modules" msgstr "Przesuń wszystkie moduły" #: pcbnew/onrightclick.cpp:372 msgid "Move New Modules" msgstr "Przesuń nowe moduły" #: pcbnew/onrightclick.cpp:374 msgid "Autoplace All Modules" msgstr "Automatyczne rozmieszczenie wszystkich modułów" #: pcbnew/onrightclick.cpp:375 msgid "Autoplace New Modules" msgstr "Automatyczne rozmieszczenie nowych modułów" #: pcbnew/onrightclick.cpp:376 msgid "Autoplace Next Module" msgstr "Automatyczne rozmieszczenie następnego modułu" #: pcbnew/onrightclick.cpp:379 msgid "Orient All Modules" msgstr "Zorientuj wszystkie moduły" #: pcbnew/onrightclick.cpp:386 msgid "Autoroute" msgstr "Autorouter" #: pcbnew/onrightclick.cpp:388 msgid "Select Layer Pair" msgstr "Wybierz parę warstw" #: pcbnew/onrightclick.cpp:390 msgid "Autoroute All Modules" msgstr "Autoroutowanie wszystkich modułów" #: pcbnew/onrightclick.cpp:392 msgid "Reset Unrouted" msgstr "Resetuj niepołączone" #: pcbnew/onrightclick.cpp:418 msgid "Zoom Block" msgstr "Powiększ blok" #: pcbnew/onrightclick.cpp:422 msgid "Flip Block" msgstr "Odbij blok" #: pcbnew/onrightclick.cpp:423 msgid "Rotate Block" msgstr "Obróć blok" #: pcbnew/onrightclick.cpp:446 msgid "Drag Via" msgstr "Przeciągnij przelotkę" #: pcbnew/onrightclick.cpp:453 msgid "Move Node" msgstr "Przesuń gałąź" #: pcbnew/onrightclick.cpp:459 msgid "Drag Segments, Keep Slope" msgstr "Przeciągnij segmenty, utrzymuj nachylenie" #: pcbnew/onrightclick.cpp:463 msgid "Drag Segment" msgstr "Przeciągnij segment" #: pcbnew/onrightclick.cpp:468 msgid "Break Track" msgstr "Przerwij ścieżkę" #: pcbnew/onrightclick.cpp:475 msgid "Place Node" msgstr "Dodaj węzeł" #: pcbnew/onrightclick.cpp:482 msgid "End Track" msgstr "Zakończ ścieżkę" #: pcbnew/onrightclick.cpp:486 msgid "Place Via" msgstr "Dodaj przelotkę" #: pcbnew/onrightclick.cpp:489 msgid "Switch Track Posture" msgstr "Zmiana kierunku łamania ścieżki" #: pcbnew/onrightclick.cpp:497 msgid "Place Micro Via" msgstr "Dodaj mikroprzelotkę" #: pcbnew/onrightclick.cpp:508 msgid "Change Via Size and Drill" msgstr "Zmień średnice przelotek i otworów" #: pcbnew/onrightclick.cpp:514 msgid "Change Segment Width" msgstr "Zmień szerokość segmentu" #: pcbnew/onrightclick.cpp:518 msgid "Change Track Width" msgstr "Zmień szerokość ścieżki" #: pcbnew/onrightclick.cpp:533 msgid "Delete Via" msgstr "Usuń przelotkę" #: pcbnew/onrightclick.cpp:540 msgid "Delete Track" msgstr "Usuń ścieżkę" #: pcbnew/onrightclick.cpp:542 msgid "Delete Net" msgstr "Usuń sieć" #: pcbnew/onrightclick.cpp:551 msgid "Global Tracks and Vias Edition" msgstr "Edycja rozmiarów wszystkich ścieżek i przelotek" #: pcbnew/onrightclick.cpp:557 msgid "Set Flags" msgstr "Ustaw flagi" #: pcbnew/onrightclick.cpp:559 msgid "Locked: Yes" msgstr "Zablokowany: Tak" #: pcbnew/onrightclick.cpp:560 msgid "Locked: No" msgstr "Zablokowany: Nie" #: pcbnew/onrightclick.cpp:569 msgid "Track Locked: Yes" msgstr "Zablokowana ścieżka: Tak" #: pcbnew/onrightclick.cpp:570 msgid "Track Locked: No" msgstr "Zablokowana ścieżka: Nie" #: pcbnew/onrightclick.cpp:572 msgid "Net Locked: Yes" msgstr "Zablokowana sieć: Tak" #: pcbnew/onrightclick.cpp:573 msgid "Net Locked: No" msgstr "Zablokowana sieć: Nie" #: pcbnew/onrightclick.cpp:587 msgid "Place Edge Outline" msgstr "Dodaj obrys krawędzi" #: pcbnew/onrightclick.cpp:593 msgid "Place Corner" msgstr "Dodaj narożnik" #: pcbnew/onrightclick.cpp:596 msgid "Place Zone" msgstr "Dodaj strefę" #: pcbnew/onrightclick.cpp:602 msgid "Zones" msgstr "Strefy" #: pcbnew/onrightclick.cpp:607 msgid "Move Corner" msgstr "Przesuń narożnik" #: pcbnew/onrightclick.cpp:609 msgid "Delete Corner" msgstr "Usuń narożnik" #: pcbnew/onrightclick.cpp:614 msgid "Create Corner" msgstr "Utwórz narożnik" #: pcbnew/onrightclick.cpp:615 msgid "Drag Outline Segment" msgstr "Przeciągnij segment obrysu" # sprawdzić #: pcbnew/onrightclick.cpp:623 msgid "Add Similar Zone" msgstr "Dodaj strefę \"bliźniaczą\"" #: pcbnew/onrightclick.cpp:626 msgid "Add Cutout Area" msgstr "Dodaj obszar odcięty" #: pcbnew/onrightclick.cpp:629 msgid "Fill Zone" msgstr "Wypełnij strefę" #: pcbnew/onrightclick.cpp:635 msgid "Remove Filled Areas in Zone" msgstr "Usuń wypełnione obszary w strefie" #: pcbnew/onrightclick.cpp:638 msgid "Move Zone" msgstr "Przesuń strefę" #: pcbnew/onrightclick.cpp:641 msgid "Edit Zone Params" msgstr "Edytuj parametry strefy" #: pcbnew/onrightclick.cpp:650 msgid "Delete Cutout" msgstr "Usuń obszar odcięty" #: pcbnew/onrightclick.cpp:653 msgid "Delete Zone Outline" msgstr "Usuń obrys strefy" #: pcbnew/onrightclick.cpp:673 #: pcbnew/onrightclick.cpp:718 #: pcbnew/onrightclick.cpp:778 #: pcbnew/onrightclick.cpp:833 msgid "Move" msgstr "Przesuń" #: pcbnew/onrightclick.cpp:676 #: pcbnew/onrightclick.cpp:780 msgid "Drag" msgstr "Przeciągnij" #: pcbnew/onrightclick.cpp:686 msgid "Flip" msgstr "Odbij" #: pcbnew/onrightclick.cpp:696 msgid "Delete Module" msgstr "Usuń moduł" #: pcbnew/onrightclick.cpp:732 #: pcbnew/onrightclick.cpp:843 msgid "Reset Size" msgstr "Przywróć domyślny rozmiar" #: pcbnew/onrightclick.cpp:787 msgid "Copy Current Settings to this Pad" msgstr "Kopiuj ustawienia bieżącego pola do tego pola" #: pcbnew/onrightclick.cpp:791 msgid "Copy this Pad Settings to Current Settings" msgstr "Kopiuj ustawienia tego pola do bieżących ustawień pola" #: pcbnew/onrightclick.cpp:796 msgid "Global Pads Edition" msgstr "Globalna edycja pól lutowniczych" #: pcbnew/onrightclick.cpp:797 msgid "Copy this pad settings to all pads in this footprint (or similar footprints)" msgstr "Kopiuj ustawienia tego pola do wszystkich pól w tej obudowie (lub podobnych obudów)" #: pcbnew/onrightclick.cpp:805 msgid "Autoroute Pad" msgstr "Automatyczne rozmieszczenie pola lutowniczego" #: pcbnew/onrightclick.cpp:806 msgid "Autoroute Net" msgstr "Automatyczne rozmieszczenie sieci" #: pcbnew/onrightclick.cpp:873 msgid "Auto Width" msgstr "Automatyczna szerokość" #: pcbnew/onrightclick.cpp:874 msgid "Use the track width when starting on a track, otherwise the current track width" msgstr "Użyj szerokości ścieżki gdy zaczynasz na ścieżce. W przeciwnym wypadku użyj bieżącej szerokości ścieżki." #: pcbnew/onrightclick.cpp:884 msgid "Use Netclass Values" msgstr "Użyj wartości z klas połączeń" #: pcbnew/onrightclick.cpp:885 msgid "Use track and via sizes from their Netclass values" msgstr "Użyj rozmiarów ścieżek i przelotek z ich klas połączeń" #: pcbnew/onrightclick.cpp:892 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Ścieżka %s" #: pcbnew/onrightclick.cpp:895 #: pcbnew/onrightclick.cpp:920 msgid " (use NetClass)" msgstr " (użyj Klasy Połączeń)" #: pcbnew/onrightclick.cpp:912 #, c-format msgid "Via %s" msgstr "Przelotka %s" #: pcbnew/onrightclick.cpp:916 #, c-format msgid "Via %s; (drl %s)" msgstr "Przelotka %s; (otwór %s)" #: pcbnew/pcbnew.cpp:77 msgid "KiCad footprint library file (*.mod)|*.mod" msgstr "Pliki biblioteki modułów KiCad (*.mod)|*.mod" #: pcbnew/pcbnew.cpp:116 msgid "Pcbnew is already running, Continue?" msgstr "Pcbnew jest już uruchomiony. Kontynuować?" #: pcbnew/pcbnew.cpp:177 #, c-format msgid "" "File <%s> does not exist.\n" "This is normal for a new project" msgstr "" "Plik <%s> nie istnieje.\n" "Jest to normalne w przypadku nowych projektów." #: pcbnew/pcbplot.cpp:474 msgid "HPGL pen size constrained!\n" msgstr "Rozmiar pisaka HPGL ograniczony!\n" #: pcbnew/pcbplot.cpp:486 msgid "HPGL pen speed constrained!\n" msgstr "Szybkość pisaka HPGL ograniczona!\n" #: pcbnew/pcbplot.cpp:498 msgid "HPGL pen overlay constrained!\n" msgstr "Pokrycie pisaka HPGL ograniczone!\n" #: pcbnew/pcbplot.cpp:511 msgid "Default linewidth constrained!\n" msgstr "Domyślna szerokość linii ograniczona!\n" #: pcbnew/pcbplot.cpp:524 msgid "X scale constrained!\n" msgstr "Skala X ograniczona!\n" #: pcbnew/pcbplot.cpp:538 msgid "Y scale constrained!\n" msgstr "Skala Y ograniczona!'\n" #: pcbnew/pcbplot.cpp:552 #, c-format msgid "" "Width correction constrained!\n" "The reasonable width correction value must be in a range of\n" " [%+f; %+f] (%s) for current design rules!\n" msgstr "" "Korekcja szerokości ograniczona!\n" "Prawidłowa wartość korekcji musi zawierać się w granicach\n" "[%+f; %+f] (%s) dla bieżących reguł projektowych!\n" #: pcbnew/pcbplot.cpp:611 #, c-format msgid " Cannot make %s absolute with respect to %s!" msgstr " Nie można utworzyć bezwzględnej szerokości %s w stosunku do %s!" #: pcbnew/pcbplot.cpp:614 #: pcbnew/pcbplot.cpp:629 msgid "Plot" msgstr "Rysuj" #: pcbnew/pcbplot.cpp:623 #, c-format msgid "Directory %s created.\n" msgstr "Katalog %s został utworzony.\n" #: pcbnew/pcbplot.cpp:628 msgid "Cannot create output directory!" msgstr "Nie można utwożyć katalogu docelowego!" #: pcbnew/pcbplot.cpp:697 msgid "Warning: Scale option set to a very small value" msgstr "Ostrzeżenie: skala została ustawiona na bardzo małą wartość" #: pcbnew/pcbplot.cpp:701 msgid "Warning: Scale option set to a very large value" msgstr "Ostrzeżenie: Skala została ustawiona na bardzo dużą wartość" #: pcbnew/pcbplot.cpp:831 #, c-format msgid "Plot file <%s> created" msgstr "Plik rysunkowy \"%s\" został utworzony" #: pcbnew/pcbplot.cpp:843 msgid "No layer selected" msgstr "Nie wybrano warstwy" #: pcbnew/plot_rtn.cpp:143 #, c-format msgid "" "Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n" " %s's \"reference\" text." msgstr "" "Twoja płytka ma błędny numer warstwy %u w module %s\n" "dla tekstu \"oznaczenie\"" #: pcbnew/plot_rtn.cpp:163 #, c-format msgid "" "Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n" " %s's \"value\" text." msgstr "" "Twoja płytka ma błędny numer warstwy %u w module %s\n" "dla tekstu \"wartość\"" #: pcbnew/plot_rtn.cpp:202 #, c-format msgid "" "Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n" " %s's \"module text\" text of %s." msgstr "" "Twoja płytka ma błędny numer warstwy %u w module %s\n" "dla tekstu \"tekst modułu\"=%s" #: pcbnew/plotgerb.cpp:79 #, c-format msgid "Error when creating %s file: unable to create a temporary file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku %s : Nie mogę utworzyć pliku tymczasowego" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:72 msgid "Hide &Layers Manager" msgstr "Ukryj menadżera warstw" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:72 msgid "Show &Layers Manager" msgstr "Pokaż menadżera warstw" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:120 #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:452 #, c-format msgid "File %s not found" msgstr "Nie znaleziono pliku %s" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:209 msgid "Save Project File" msgstr "Zapisz plik projektu" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:396 msgid "Save Macros File" msgstr "Zapisz plik makr" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:442 msgid "Read Macros File" msgstr "Odczytaj plik makr" #: pcbnew/sel_layer.cpp:95 msgid "Select Layer:" msgstr "Wybierz warstwę:" #: pcbnew/sel_layer.cpp:138 msgid "(Deselect)" msgstr "(Odznacz)" #: pcbnew/sel_layer.cpp:231 msgid "Less than two copper layers are being used." msgstr "Używane są mniej niż dwie warstwy ścieżek." #: pcbnew/sel_layer.cpp:232 msgid "Hence layer pairs cannot be specified." msgstr "Z tego powodu nie można określić pary warstw." #: pcbnew/sel_layer.cpp:253 msgid "Select Layer Pair:" msgstr "Wybierz parę warstw:" #: pcbnew/sel_layer.cpp:288 msgid "Top Layer" msgstr "Warstwa górna" #: pcbnew/sel_layer.cpp:296 msgid "Bottom Layer" msgstr "Warstwa dolna" #: pcbnew/sel_layer.cpp:335 msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same." msgstr "Ostrzeżenie: Górna i dolna warstwa są takie same." #: pcbnew/solve.cpp:293 msgid "Abort routing?" msgstr "Przerwać routowanie?" #: pcbnew/specctra.cpp:238 #: pcbnew/specctra.cpp:263 #: pcbnew/specctra.cpp:3444 #: pcbnew/specctra.cpp:3465 #, c-format msgid "Unable to open file \"%s\"" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\"" #: pcbnew/specctra_import.cpp:83 msgid "Merge Specctra Session file:" msgstr "Połącz plik Specctra Session:" #: pcbnew/specctra_import.cpp:108 msgid "BOARD may be corrupted, do not save it." msgstr "Płytka może być uszkodzona. Nie zapisuj jej." #: pcbnew/specctra_import.cpp:110 msgid "Fix problem and try again." msgstr "Napraw problem i sprobój ponownie." #: pcbnew/specctra_import.cpp:128 msgid "Session file imported and merged OK." msgstr "Plik sesji został poprawnie zaimportowany i połączony." #: pcbnew/specctra_import.cpp:204 #: pcbnew/specctra_import.cpp:312 #, c-format msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\"" msgstr "Plik sesji używa nieprawidłowego oznaczenia warstwy \"%s\"" #: pcbnew/specctra_import.cpp:254 msgid "Session via padstack has no shapes" msgstr "Stos przelotek z sesji nie ma kształtów" #: pcbnew/specctra_import.cpp:261 #: pcbnew/specctra_import.cpp:279 #: pcbnew/specctra_import.cpp:303 #, c-format msgid "Unsupported via shape: %s" msgstr "Niewspierany kształt przelotki: \"%s\"" #: pcbnew/specctra_import.cpp:360 msgid "Session file is missing the \"session\" section" msgstr "Plik sesji nie zawiera sekcji \"session\"" #: pcbnew/specctra_import.cpp:368 msgid "Session file is missing the \"routes\" section" msgstr "Plik sesji nie zawiera sekcji \"routes\"" #: pcbnew/specctra_import.cpp:371 msgid "Session file is missing the \"library_out\" section" msgstr "Plik sesji nie zawiera sekcji \"library_out\"" #: pcbnew/specctra_import.cpp:398 #, c-format msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\"" msgstr "Plik sesji zawiera 'odniesienie' do nieistniejącego komponentu \"%s\"" #: pcbnew/specctra_import.cpp:542 #, c-format msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\"" msgstr "wire_via odnosi się do brakującego stosu \"%s\"" #: pcbnew/swap_layers.cpp:70 msgid "Swap Layers:" msgstr "Zamień warstwy:" #: pcbnew/swap_layers.cpp:218 #: pcbnew/swap_layers.cpp:225 #: pcbnew/swap_layers.cpp:314 msgid "No Change" msgstr "Bez zmian" #: pcbnew/swap_layers.cpp:258 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: pcbnew/swap_layers.cpp:303 msgid "Deselect this layer to select the No Change state" msgstr "Odznacz tą warstwę, aby przywrócić ją do stanu \"Bez zmian\"" #: pcbnew/moduleframe.cpp:267 msgid "Module Editor: Module modified! Continue?" msgstr "Edytor modułów: Moduł został zmieniony! Kontynuować?" #: pcbnew/moduleframe.cpp:483 msgid "Module Editor " msgstr "Edytor modułów" #: pcbnew/moduleframe.cpp:487 #: pcbnew/moduleframe.cpp:496 msgid "(no active library)" msgstr " (brak aktywnej biblioteki)" #: pcbnew/moduleframe.cpp:500 msgid "Module Editor (active library: " msgstr "Edytor modułów (aktywna biblioteka: " #: pcbnew/xchgmod.cpp:171 #, c-format msgid "file %s not found" msgstr "Nie znaleziono pliku %s" #: pcbnew/xchgmod.cpp:186 #, c-format msgid "Unable to create file %s" msgstr "Nie mogę utworzyć pliku %s" #: pcbnew/xchgmod.cpp:302 #, c-format msgid "Change modules <%s> -> <%s> (val = %s)?" msgstr "Zamienić moduły <%s> -> <%s> (wartość = %s)?" #: pcbnew/xchgmod.cpp:309 #, c-format msgid "Change modules <%s> -> <%s> ?" msgstr "Zamienić moduły <%s> -> <%s>?" #: pcbnew/xchgmod.cpp:375 msgid "Change ALL modules ?" msgstr "Zamienić WSZYSTKIE moduły?" #: pcbnew/xchgmod.cpp:441 #, c-format msgid "Change module %s (%s) " msgstr "Zamień moduł %s (%s) " #: pcbnew/xchgmod.cpp:602 msgid "Component files (." msgstr "Pliki komponentów (." #: pcbnew/xchgmod.cpp:604 msgid "Save Component Files" msgstr "Zapisz pliki komponentów" #: pcbnew/specctra_export.cpp:85 msgid "Specctra DSN file:" msgstr "Plik Specctra DSN:" #: pcbnew/specctra_export.cpp:144 msgid "BOARD exported OK." msgstr "Eksport płytki udany." #: pcbnew/specctra_export.cpp:149 msgid "Unable to export, please fix and try again." msgstr "Nie mogę eksportować. Napraw błędy i spróbuj ponownie." #: pcbnew/specctra_export.cpp:871 #, c-format msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s" msgstr "Nieobsługiwany typ DRAWSEGMENT %s" #: pcbnew/specctra_export.cpp:887 msgid "Unable to find the next segment with an endpoint of " msgstr "Nie mogę znaleźć następnego segmentu z punktem końcowy w " #: pcbnew/specctra_export.cpp:890 msgid "Edit Edges_Pcb segments, making them contiguous." msgstr "Zmień segmenty na warstwie krawędzi PCB, tak aby były ciągłe." #: pcbnew/specctra_export.cpp:947 #, c-format msgid "Component with value of \"%s\" has empty reference id." msgstr "Komponent z wartością \"%s\" nie posiada oznaczenia." #: pcbnew/specctra_export.cpp:955 #, c-format msgid "Multiple components have identical reference IDs of \"%s\"." msgstr "Wiele komponentów ma takie samo oznaczenie \"%s\"." #: pcbnew/netlist_reader_kicad.cpp:132 msgid "Netlist error." msgstr "Błąd listy sieci." #: pcbnew/netlist_reader_common.cpp:258 #, c-format msgid "Component \"%s\": module [%s] not found\n" msgstr "Komponent \"%s\": moduł [%s] nie został znaleziony\n" #: pcbnew/netlist_reader_common.cpp:268 #, c-format msgid "Component \"%s\": Mismatch! module is [%s] and netlist said [%s]\n" msgstr "Komponent \"%s\": Niedopasowanie! Moduł to [%s], a lista sieci wskazuje [%s]\n" #: pcbnew/netlist_reader_common.cpp:306 #: pcbnew/netlist_reader_firstformat.cpp:333 #, c-format msgid "Module [%s]: Pad [%s] not found" msgstr "Moduł [%s]: Nie znaleziono pola [%s]" #: pcbnew/netlist_reader_common.cpp:401 #, c-format msgid "File <%s> not found, use Netlist for footprints selection" msgstr "Plik <%s> nie zosał znaleziony, wygeneruj listę sieci by móc przypisywać moduły" #: pcbnew/netlist_reader_common.cpp:546 #, c-format msgid "Component [%s]: footprint <%s> not found" msgstr "Komponent [%s]: nie znaleziono obudowy %s" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:297 #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:356 #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:697 msgid "Area: DRC outline error" msgstr "Obszar: błąd DRC obrysu" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:580 msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area" msgstr "Błąd DRC: punkt początkowy jest wewnątrz lub za blisko innego obszaru" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:631 msgid "DRC error: closing this area creates a drc error with an other area" msgstr "Błąd DRC: zamknięcie tego obszaru wywołuje błąd DRC z innym obszarem" #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:44 #, c-format msgid "Filling zone %d out of %d (net %s)..." msgstr "Wypełnianie strefy %d, obecnie %d (sieć %s)..." #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:130 msgid "Fill All Zones" msgstr "Wypełnij wszystkie strefy" #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:135 msgid "Starting zone fill..." msgstr "Rozpoczęcie wypełnienia strefy..." #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:160 msgid "Updating ratsnest..." msgstr "Aktualizacja połączeń wspomagających..." #: pcbnew/onleftclick.cpp:242 msgid "Graphic not authorized on Copper layers" msgstr "Grafika nie może być umieszczona na warstwie ścieżek" #: pcbnew/onleftclick.cpp:266 msgid "Tracks on Copper layers only " msgstr "Ścieżki tylko na warstwach ścieżek" #: pcbnew/onleftclick.cpp:386 msgid "Dimension not authorized on Copper layers" msgstr "Linia wymiarowa nie może być umieszczona na warstwie ścieżek" #: pcbnew/netlist_reader_firstformat.cpp:154 msgid "Some footprints are not found in libraries" msgstr "Niektóre z modułów nie zostały znalezione w bibliotekach" #: pcbnew/netlist_reader_firstformat.cpp:278 #, c-format msgid "Component [%s] not found" msgstr "Nie znaleziono komponentu [%s]" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:117 msgid "Disable design rule checking" msgstr "Wyłącz kontrolę reguł projektowania" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:126 msgid "Hide board ratsnest" msgstr "Ukryj połączenia wspomagające płytki" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:136 msgid "Hide module ratsnest" msgstr "Ukryj połączenia wspomagające modułów" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:137 msgid "Show module ratsnest" msgstr "Pokaż połączenia wspomagające modułów" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:146 msgid "Disable auto delete old track" msgstr "Wyłącz automatyczne usuwanie starych ścieżek" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:147 msgid "Enable auto delete old track" msgstr "Włącz automatyczne usuwanie starych ścieżek" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:157 msgid "Show vias in fill mode" msgstr "Pokaż przelotki jako pełne" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:167 msgid "Show tracks in fill mode" msgstr "Pokaż ścieżki jako pełne" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:176 msgid "Normal contrast display mode" msgstr "Wyświetlaj w trybie zwykłego kontrastu" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:177 msgid "High contrast display mode" msgstr "Wyświetlaj w trybie wysokiego kontrastu" #: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:138 msgid "" "Error :\n" "you must choose a copper min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)" msgstr "" "BŁĄD :\n" "dla minimalnej grubości miedzi musisz wybrać wartość większą niż 0,001 cala (lub 0,0254 mm)" #: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:175 msgid "Error : you must choose a layer" msgstr "BŁĄD : musisz wybrać warstwę" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:60 msgid "Select active library" msgstr "Wybierz aktywną bibliotekę" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:74 msgid "Delete part from active library" msgstr "Usuń element z aktywnej biblioteki" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:78 msgid "New module" msgstr "Nowy moduł" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:82 msgid "Load module from library" msgstr "Wczytaj moduł z biblioteki" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:87 msgid "Load module from current board" msgstr "Wczytaj moduł z bieżącej płytki" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:91 msgid "Update module in current board" msgstr "Uaktualnij moduł na bieżącej płytce" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:95 msgid "Insert module into current board" msgstr "Wstaw moduł do bieżącej płytki" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:99 msgid "Import module" msgstr "Importuj moduł" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:102 msgid "Export module" msgstr "Eksportuj moduł" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:114 msgid "Module properties" msgstr "Właściwości modułu" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:118 msgid "Print module" msgstr "Drukuj moduł" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:141 msgid "Check module" msgstr "Sprawdź moduł" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:162 msgid "Add pads" msgstr "Dodaj pola lutownicze" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:175 msgid "Add Text" msgstr "Dodaj tekst" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:208 msgid "Display Polar Coord ON" msgstr "Pokazywanie współrzędnych polarnych włączone" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:220 msgid "Change Cursor Shape" msgstr "Zmień kształt kursora" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:225 msgid "Show Pads Sketch" msgstr "Pokaż zarys pól lutowniczych" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:229 msgid "Show Texts Sketch" msgstr "Pokaż zarys tekstów" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:233 msgid "Show Edges Sketch" msgstr "Pokaż zarys krawędzi" #: pcbnew/tool_modview.cpp:58 msgid "Select footprint to browse" msgstr "Wybierz przeglądany moduł" #: pcbnew/tool_modview.cpp:63 msgid "Display previous footprint" msgstr "Pokaż poprzedni moduł" #: pcbnew/tool_modview.cpp:67 msgid "Display next footprint" msgstr "Pokaż następny moduł" #: pcbnew/tool_modview.cpp:72 msgid "Show footprint in 3D viewer" msgstr "Pokaż moduł w przeglądarce 3D" #: pcbnew/tool_modview.cpp:101 msgid "Insert footprint in board" msgstr "Wstaw moduł na płytkę" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27 msgid "Plot format:" msgstr "Format wyjściowy:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31 msgid "Gerber" msgstr "Gerbera" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31 msgid "DXF" msgstr "DXF" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:42 msgid "Output directory:" msgstr "Katalog wyjściowy:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:50 msgid "Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board file location." msgstr "Katalog docelowy dla plików z rysunkami. Można wpisać ścieżkę bezwzględną lub względną w stosunku do reszty plików." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:54 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:66 msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:85 msgid "Plot sheet reference on all layers" msgstr "Rysuj oznaczenie arkusza na wszystkich warstwach" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:88 msgid "Plot pads on silkscreen" msgstr "Rysuj pola lutownicze na war. opisowej" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:89 msgid "" "Enable/disable print/plot pads on silkscreen layers\n" "When disable, pads are never potted on silkscreen layers\n" "When enable, pads are potted only if they appear on silkscreen layers" msgstr "" "Włącza/wyłącza wydruk/rysowanie pól lutowniczych na warstwach opisowych\n" "Gdy wyłączone, pola lutownicze nie są wbite na warstwach opisowych\n" "Gdy włączone, pola lutownicze są wbite tylko jesli występują na warstwach opisowych" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93 msgid "Plot module value on silkscreen" msgstr "Rysuj wartości modułów na war. opisowej" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:96 msgid "Plot module reference on silkscreen" msgstr "Rysuj oznaczenie modułu na war. opisowej" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:99 msgid "Plot other module texts on silkscreen" msgstr "Rysuj pozostałe teksty modułu na war. opisowej" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:100 msgid "Enable/disable print/plot module field texts on silkscreen layers" msgstr "Włącz/wyłącz drukowanie/rysowanie pola tekstowego modułu na warstwach opisu" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:104 msgid "Plot invisible texts on silkscreen" msgstr "Rysuj ukryty tekst na war. opisowej" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:105 msgid "Force print/plot module invisible texts on silkscreen layers" msgstr "Włącz/wyłącz drukowanie/rysowanie ukrytego tekstu modułu na warstwach opisu" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:109 msgid "Do not tent vias" msgstr "Nie maskuj przelotek" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:110 msgid "Remove soldermask on vias." msgstr "Usuń maskę lutowniczą z przelotek." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:114 msgid "Mirrored plot" msgstr "Rysowanie w odbiciu lustrzanym" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:122 msgid "Drill marks:" msgstr "Znaczniki wierceń:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:126 msgid "Small" msgstr "Mały" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:126 msgid "Actual size" msgstr "Rozmiar rzeczywisty" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:132 msgid "Scaling:" msgstr "Skala:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136 msgid "3:2" msgstr "3:2" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:142 msgid "Plot mode:" msgstr "Tryb rysowania:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:146 msgid "Filled" msgstr "Wypełniony" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:146 msgid "Sketch" msgstr "Zarys" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:152 msgid "Default linewidth" msgstr "Domyślna szerokość linii" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:154 msgid "" "Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n" "Used mainly to draw items in sketch mode." msgstr "" "Rozmiar pisaka używanego do rysowania elementów nie posiadających ustawień pisaka.\n" "Używane do rysowania elementów w trybie szkicu." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:159 msgid "Line width for, e.g., sheet references." msgstr "Szerokość lini dla, przykładowo: odnośników arkusza." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169 msgid "Gerber Options" msgstr "Opcje Gerber" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:171 msgid "Use proper filename extensions" msgstr "Użyj właściwych rozszerzeń plików" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:172 msgid "Use proper Gerber extensions - .GBL, .GTL, etc..." msgstr "Użyj właściwych rozszerzeń dla plików Gerber - .GBL, .GTL, itd..." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:176 msgid "Exclude PCB edge layer from other layers" msgstr "Wyłącz warstwę krawędzi PCB z pozostałych warstw" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:177 msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers" msgstr "Wyłącz zawartość warstwy krawędzi PCB na pozostałych warstwach" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:181 msgid "Subtract soldermask from silkscreen" msgstr "Odejmij maskę lutowniczą od warstwy opisowej" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:182 msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask" msgstr "Usuń maskę opisową z pól wokół maski lutowniczej" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:186 msgid "Use auxiliary axis as origin" msgstr "Użyj osi pomocniczej jako puntu początkowego" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:187 msgid "Use auxiliary axis as coordinates origin in Gerber files." msgstr "Użyj osi pomocniczej jako początku układu współrzędnych dla plików Gerber." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:193 msgid "HPGL Options" msgstr "Opcje HPGL" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:201 msgid "Pen size" msgstr "Rozmiar pisaka" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:208 msgid "Pen overlay" msgstr "Pokrycie pisaka" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:213 msgid "Set plot overlay for filling" msgstr "Ustaw pokrycie rysunku do wypełnienia" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:222 msgid "Pen speed (cm/s):" msgstr "Szybkość pisaka (cm/s):" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:227 msgid "Set pen speed in cm/s" msgstr "Ustaw szybkość pisaka w cm/s" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:237 msgid "Postscript Options" msgstr "Opcje PostScript" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:245 msgid "X scale:" msgstr "Skala X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:250 msgid "Set global X scale adjust for exact scale postscript output." msgstr "Ustawia globalną skalę w osi X dla dostrojenia skali rysunku Postscipt" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:259 msgid "Y scale:" msgstr "Skala Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:264 msgid "Set global Y scale adjust for exact scale postscript output." msgstr "Ustawia globalną skalę w osi Y dla dostrojenia skali rysunku Postscipt" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:273 msgid "Width correction" msgstr "Korekcja szerokości" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:278 msgid "" "Set global width correction for exact width postscript output.\n" "These width correction is intended to compensate tracks width and also pads and vias size errors.\n" "The reasonable width correction value must be in a range of [-(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)] in decimils." msgstr "" "Ustawia globalny wpółczynnik korekcji szerokości w celu uzyskania dokładnych wymiarów podczas generowaniu plików PostScript.\n" "Współczynnik szerokości jest przenaczony do kompensacji błędów w szerokości ścieżek i w rozmiarze pól lutowniczych oraz przelotek.\n" "Właściwy współczynnik korekcji musi mieścić się w zakresie [-(Min Szerokość ścieżki - 1), +(Min Rozmiar prześwitu - 1)] i jest wyrażony w dzesiątkach milsów." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:286 msgid "Negative plot" msgstr "Rysuj w negatywie" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:289 msgid "Force A4 output" msgstr "Wymuś format A4" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:315 msgid "Generate Drill File" msgstr "Generuj plik wierceń" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:402 msgid "Clearance must be smaller than 0.5\" / 12.7 mm." msgstr "Prześwit musi być mniejszy niż 0.5cala / 1.27mm." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:412 msgid "Minimum width must be larger than 0.001\" / 0.0254 mm." msgstr "MInimalna szerokość musi być większa niż 0.001cala / 0.0254mm." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:440 msgid "Thermal relief spoke width is larger than the minimum width." msgstr "Szerokość łącza dla połączenia termicznego jest większa niż minimalna szerokość." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:453 msgid "No layer selected." msgstr "Nie wybrano warstwy." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:464 msgid "No net selected." msgstr "Nie wybrano sieci." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:471 msgid "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated copper islands. Are you sure ?" msgstr "Użyłeś opcji \"Niepołączone\". To spowoduje utworzenie izolowanych obszarów na płytce. Kontynuować?" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:504 msgid "Chamfer distance" msgstr "Długość ścięcia" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:510 msgid "Fillet radius" msgstr "Promień zaokrąglenia" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22 msgid "Delete redundant vias" msgstr "Usuń nadmiarowe przelotki" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23 msgid "remove vias on pads with a through hole" msgstr "Usuń przelotki z pól mających otwór na wylot" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27 msgid "Merge segments" msgstr "Połącz segmenty" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28 msgid "merge aligned track segments, and remove null segments" msgstr "Połącz wstawione segmenty ścieżki i usuń puste segmenty" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33 msgid "delete track segment having a dangling end" msgstr "Usuń segment ścieżki z dyndającą końcówką" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:37 msgid "Connect to pads" msgstr "Połączenia do pól lutowniczych" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:38 msgid "Extend dangling tracks which partially cover a pad or via, all the way to pad or via center" msgstr "Przeciągnij odstające ścieżki, które częściowo nachodzą na pola lub przelotki, do środka pola lub przelotki" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:301 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:668 msgid "Layer name may not be empty" msgstr "Nazwa warstwy nie może byc pusta" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:675 msgid "Layer name has an illegal character, one of: '" msgstr "Nazwa warstwy posiada niedozwolony znak z grupy: '" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:682 msgid "'signal' is a reserved layer name" msgstr "'signal' jest zastrzeżoną nazwą warstwy" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:691 msgid "Layer name is a duplicate of another" msgstr "Nazwa warstwy jest kopią innej nazwy warstwy" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:52 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:64 msgid "* (Any)" msgstr "* (Dowolna)" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:212 msgid "Current general settings:
" msgstr "Bieżące ustawienia główne:
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:219 #, c-format msgid "Minimum value for tracks width: %s
\n" msgstr "Minimalna wartość dla szerokości ścieżek: %s
\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:223 #, c-format msgid "Minimum value for vias diameter: %s
\n" msgstr "Minimalna wartość dla średnicy przelotek: %s
\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:230 #, c-format msgid "Minimum value for microvias diameter: %s
\n" msgstr "Minimalna wartość dla średnicy mikroprzelotek: %s
\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:707 msgid "Errors detected, Abort" msgstr "Wystąpiły błędy. Przerwano" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:733 msgid "New Net Class Name:" msgstr "Nowa nazwa klasy połączeń:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:751 msgid "This NetClass is already existing, cannot add it; Aborted" msgstr "Taka klasa połączeń jest już zdefiniowana, nie można dodać takiej samej; Przerwano" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:814 msgid "The defaut Netclass cannot be removed" msgstr "Domyślna klasa połączeń nie może być usunięta" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1017 #, c-format msgid "%s: Track Size < Min Track Size
" msgstr "%s: Szerokość ścieżki < Min. szerokość ścieżki
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1031 #, c-format msgid "%s: Via Diameter < Minimun Via Diameter
" msgstr "%s: Średnica przelotki < Min. średnica przelotki
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1043 #, c-format msgid "%s: Via DrillVia Dia
" msgstr "%s: Średnica otworu przelotkiŚrednica przelotki
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1052 #, c-format msgid "%s: Via Drill < Min Via Drill
" msgstr "%s: Średnica otworu przelotki < Min. średnica otworu przelotki
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1066 #, c-format msgid "%s: MicroVia Diameter < MicroVia Min Diameter
" msgstr "%s: Średnica mikroprzelotki < Min. średnica mikroprzelotki
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1078 #, c-format msgid "%s: MicroVia DrillMicroVia Dia
" msgstr "%s: Średnica otworu mikroprzelotkiŚrednica mikroprzelotki
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1087 #, c-format msgid "%s: MicroVia Drill < MicroVia Min Drill
" msgstr "%s: Średnica otworu mikroprzelotki < Min. średnica otworu mikroprzelotki
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1108 #, c-format msgid "Extra Track %d Size %s < Min Track Size
" msgstr "Szerokość %d dodatkowej ścieżki %s < Min. szerokość ścieżki
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1116 #, c-format msgid "Extra Track %d Size %s > 1 inch!
" msgstr "Szerokość %d dodatkowej ścieżki %s > 1 cal!
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1140 #, c-format msgid "Extra Via %d Size %s < Min Via Size
" msgstr "Rozmiar %d dodatkowej przelotki %s < Min. rozmiar przelotki
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1149 #, c-format msgid "Extra Via %d Size %s ≤ Drill Size %s
" msgstr "Rozmiar %d dodatkowej przelotki %s ≤ Rozmiar otworu %s
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1159 #, c-format msgid "Extra Via %d Size%s > 1 inch!
" msgstr "Rozmiar %d dodatkowej przelotki %s > 1 cal!
" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:197 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:271 #, c-format msgid "Report file \"%s\" created" msgstr "Utworzono plik raportu \"%s\"" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:199 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:272 msgid "Disk File Report Completed" msgstr "Zakończono raportowanie do pliku" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:292 msgid "DRC report files (.rpt)|*.rpt" msgstr "Plik raportu DRC (.rpt)|*.rpt" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:298 msgid "Save DRC Report File" msgstr "Zapisz plik raportu DRC" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:144 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:146 msgid "Use Netclasses values" msgstr "Użyj wartości z klas sieci" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:25 msgid "Timestamp" msgstr "Znacznik czasowy" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:27 msgid "Module Selection:" msgstr "Wybór modułu:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:29 msgid "" "Select how footprints are recognized:\n" "by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n" "or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)" msgstr "" "Wybierz sposób rozpoznawania obudów:\n" "- poprzez oznaczenie (U1, R3...) (ustawienie standardowe)\n" "- poprzez znacznik czasowy (ustawienie specjalne po ponownym pełnym numerowaniu schematu)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:54 msgid "Keep" msgstr "Pozostaw" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:35 msgid "Exchange Module:" msgstr "Zamień moduł:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:37 msgid "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different footprint" msgstr "Zachowaj lub zmień istniejącą obudowę, gdy lista sieci wskazuje inną obudowę" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:48 msgid "Bad Tracks Deletion:" msgstr "Usuwanie błędnych ścieżek:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:50 msgid "Keep or delete bad tracks after a netlist change" msgstr "Zachowaj lub usuń błędne ścieżki po zmianach w liście sieci" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:56 msgid "Extra Footprints" msgstr "Usuń dodatkowe obudowy" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:58 msgid "" "Remove footprints found on the Board but not in netlist\n" "Note: only not locked footprints will be removed" msgstr "" "Usuń obudowy znalezione na płytce nie będące na liście sieci\n" "Uwaga: tylko nie zablokowane obudowy zostaną usunięte" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:67 msgid "Browse Netlist Files" msgstr "Przeglądaj pliki list sieci" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:70 msgid "Read Current Netlist" msgstr "Wczytaj bieżącą listę sieci" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:72 msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info" msgstr "Wczytaj bieżącą listę sieci i uaktualnij brakujące lub dodatkowe obudowy" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:76 msgid "Footprints Test" msgstr "Test obudów" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:77 msgid "Read the current neltist file and list missing and extra footprints" msgstr "Wczytaj bieżącą netlistę i wypisz brakujące lub dodatkowe obudowy" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:81 msgid "Rebuild Board Connectivity" msgstr "Odbuduj połączenia płytki" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:82 msgid "Rebuild the full ratsnest (usefull after a manual pad netname edition)" msgstr "Odbuduj pełne połączenia (użyteczne po ręcznej zmianie nazwy sieci pola lut.)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:96 msgid "Netlist File:" msgstr "Plik listy sieci:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:248 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:91 msgid "Use this attribute for most non smd components" msgstr "Użyj tego atrybutu dla większości komponentów nie będących SMD" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:250 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:94 msgid "" "Use this attribute for smd components.\n" "Only components with this option are put in the footprint position list file" msgstr "" "Użyj tego atrybutu dla komponentów SMD.\n" "Tylko komponenty z tą opcją są umieszczone na liście położeń modułów" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:252 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:97 msgid "Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board (like a old ISA PC bus connector)" msgstr "Użyj tego atrybutu dla \"wirtualnych\" komponentów rysowanych na płytce (jak stare złącze ISA PC)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:279 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:123 msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "Włącz przesuwanie i autorozmieszczanie klawiszami skrótów" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:281 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:124 msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "Wyłącz przesuwanie i autorozmieszczanie klawiszami skrótów" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:290 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:133 msgid "Shape Scale:" msgstr "Skala kształtu:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:295 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:137 msgid "Shape Offset:" msgstr "Przesunięcie kształtu:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:300 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:141 msgid "Shape Rotation:" msgstr "Obrót kształtu:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:414 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:269 msgid "3D Shape:" msgstr "Kształt 3D:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:27 msgid "Net Classes:" msgstr "Klasy połączeń:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:36 msgid "Clearance" msgstr "Prześwit" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:49 msgid "Track Width" msgstr "Szerokość ścieżki" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:50 msgid "Via Dia" msgstr "Średnica przelotki" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:51 msgid "Via Drill" msgstr "Otwór przelotki" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:52 msgid "uVia Dia" msgstr "Średnica mikroprzelotki" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:53 msgid "uVia Drill" msgstr "Otwór mikroprzelotki" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:60 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:67 msgid "Net Class parameters" msgstr "Parametry klas połączeń" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:75 msgid "Add another Net Class" msgstr "Dodaj następną klasę połączeń" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:80 msgid "" "Remove the currently select Net Class\n" "The default Net Class cannot be removed" msgstr "" "Usuń wybraną klasę połączeń\n" "Klasa domyślna nie może zostać usunięta" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:85 msgid "Move the currently selected Net Class up one row" msgstr "Przesuń zaznaczoną klasę sieci o jedną pozycję w górę" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:94 msgid "Membership:" msgstr "Lista powiązań:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:112 msgid "<<<" msgstr "<<<" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:113 msgid "Move the selected nets in the right list to the left list" msgstr "Przesuń zaznaczone sieci z prawej listy na lewą listę" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:117 msgid ">>>" msgstr ">>>" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:118 msgid "Move the selected nets in the left list to the right list" msgstr "Przesuń zaznaczone sieci z lewej listy na prawą listę" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:122 msgid "<< Select All" msgstr "<< Wybierz wszystkie" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:123 msgid "Select all nets in the left list" msgstr "Wybierz wszystkie sieci z lewej listy" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:127 msgid "Select All >>" msgstr "Wybierz wszystkie >>" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:128 msgid "Select all nets in the right list" msgstr "Wybierz wszystkie sieci z prawej listy" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:152 msgid "Net Classes Editor" msgstr "Edytor klas połączeń" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:161 msgid "Via Options:" msgstr "Opcje przelotek:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:163 msgid "Through via" msgstr "Przelotka na wylot" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:163 msgid "Blind or buried via" msgstr "Przelotka ślepa lub zagrzebana" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:165 msgid "Default Via Type" msgstr "Domyślny typ przelotki" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:167 msgid "" "Select the current via type.\n" "Trough via is the usual selection" msgstr "" "Wybież bieżący typ przelotki.\n" "Przelotka na wylot jest najczęściej używana" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:171 msgid "Do not allow micro vias" msgstr "Mikroprzelotki niedozwolone" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:171 msgid "Allow micro vias" msgstr "Mikroprzelotki dozwolone" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:173 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:142 msgid "Micro Vias:" msgstr "Mikroprzelotki:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:175 msgid "" "Allows or do not allow use of micro vias\n" "They are very small vias only from an external copper layer to its near neightbour" msgstr "" "Pozwala (zabrania) na używanie mikroprzelotek\n" "Są to bardzo małe przelotki z zewnętrznej warstwy ścieżek do jej najbliższego sąsiada" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:182 msgid "Minimum Allowed Values:" msgstr "Dopuszczalna wartość minimalna:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:190 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:45 msgid "Min track width" msgstr "Minimalna szerokość ścieżki" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:197 msgid "Min via diameter" msgstr "Min. średnica przelotki" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:204 msgid "Min via drill dia" msgstr "Min. rozmiar otworu przelotki" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:211 msgid "Min uvia diameter" msgstr "Min. średnica mikroprzelotki" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:219 msgid "Min uvia drill dia" msgstr "Min. średnica otworu mikroprzelotki" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:236 msgid "" "Specific via diameters and track widths, which \n" "can be used to replace default Netclass values \n" "on demand, for arbitrary via or track segments." msgstr "" "Specyficzne średnice przelotek i szerokości ścieżek, które mogą być\n" "na żadanie użyte zamiennie z domyślnymi wartościami z klas połączeń\n" "dla wybranych segmentów ścieżek lub przelotek." #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:244 msgid "Custom Via Sizes:" msgstr "Własne rozmiary przelotek:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:246 msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value" msgstr "Średnica otworu: puste pole lub 0 => Domyślna wartość z klasy połączeń" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:263 msgid "Diameter" msgstr "Średnica" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:270 msgid "Via 1" msgstr "Przelotka 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:271 msgid "Via 2" msgstr "Przelotka 2" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:272 msgid "Via 3" msgstr "Przelotka 3" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:273 msgid "Via 4" msgstr "Przelotka 4" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:274 msgid "Via 5" msgstr "Przelotka 5" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:275 msgid "Via 6" msgstr "Przelotka 6" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:276 msgid "Via 7" msgstr "Przelotka 7" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:277 msgid "Via 8" msgstr "Przelotka 8" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:278 msgid "Via 9" msgstr "Przelotka 9" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:279 msgid "Via 10" msgstr "Przelotka 10" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:280 msgid "Via 11" msgstr "Przelotka 11" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:281 msgid "Via 12" msgstr "Przelotka 12" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:293 msgid "Custom Track Widths:" msgstr "Własna szerkość ścieżek:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:330 msgid "Track 1" msgstr "Ścieżka 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:331 msgid "Track 2" msgstr "Ścieżka 2" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:332 msgid "Track 3" msgstr "Ścieżka 3" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:333 msgid "Track 4" msgstr "Ścieżka 4" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:334 msgid "Track 5" msgstr "Ścieżka 5" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:335 msgid "Track 6" msgstr "Ścieżka 6" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:336 msgid "Track 7" msgstr "Ścieżka 7" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:337 msgid "Track 8" msgstr "Ścieżka 8" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:338 msgid "Track 9" msgstr "Ścieżka 9" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:339 msgid "Track 10" msgstr "Ścieżka 10" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:340 msgid "Track 11" msgstr "Ścieżka 11" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:341 msgid "Track 12" msgstr "Ścieżka 12" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:357 msgid "Global Design Rules" msgstr "Reguły globalne" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:40 msgid "By Netclass" msgstr "Za pomocą klas połączeń" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:47 msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width" msgstr "Wpisz dozwolony minimalny rozmiar ścieżki" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:54 msgid "Min via size" msgstr "Min. rozmiar przelotki" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:56 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via" msgstr "Wpisz dozwolony minimalny rozmiar przelotki" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:63 msgid "Min uVia size" msgstr "Min. rozmiar mikroprzelotki" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:65 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via" msgstr "Wpisz dozwolony minimalny rozmiar mikroprzelotki" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:75 msgid "Create Report File" msgstr "Utwórz plik raportu" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:79 msgid "Enable writing report to this file" msgstr "Włącz zapisywanie raportu do tego pliku" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:84 msgid "Enter the report filename" msgstr "Wprowadź nazwę pliku raportu" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:89 msgid "..." msgstr "..." #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:115 msgid "Start DRC" msgstr "Uruchom DRC" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:117 msgid "Start the Design Rule Checker" msgstr "Uruchom DRC (kontrola reguł projektowych)" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:121 msgid "List Unconnected" msgstr "Lista niepołączonych" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:122 msgid "List unconnected pads or tracks" msgstr "Pokaż niepołączone pola lub ścieżki" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:126 msgid "Delete All Markers" msgstr "Usuń wszystkie znaczniki" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:127 msgid "Delete every marker" msgstr "Usuń każdy znacznik" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:131 msgid "Delete Current Marker" msgstr "Usuń bieżący znacznik" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:132 msgid "Delete the marker selected in the listBox below" msgstr "Usuń znacznik zaznaczony na liście poniżej" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:140 msgid "Error Messages:" msgstr "Błędy:" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:150 msgid "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu" msgstr "ZNACZNIKi na płytce. Kliknij dwukrotnie na dowolnym ZNACZNIKU, aby do niego przejść. Prawy przycisk myszy dla menu podręcznego." #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:158 msgid "Problems / Markers" msgstr "Problemy / Znaczniki" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:164 msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu" msgstr "Lista niepołączonych pól. Prawy przycisk myszy uruchamia menu podręczne." #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:20 msgid "Tracks and vias:" msgstr "Ścieżki i przelotki:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24 msgid "Tracks:" msgstr "Ścieżki:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:26 msgid "Select how tracks are displayed" msgstr "Wybierz sposób wyświetlania ścieżek" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:32 msgid "Via Shapes:" msgstr "Kształty przelotek:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36 msgid "Defined holes" msgstr "Otwory zdefiniowane" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38 msgid "Show Via Holes:" msgstr "Pokaż otwory przelotek:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40 msgid "" "Show (or not) via holes.\n" "If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown" msgstr "" "Pokaż (lub ukryj) otwory przelotek.\n" "Jeśli opcja \"Zdefiniowne przelotki\" jest aktywna, pokazywane są tylko otwory niestandardowe" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:47 msgid "Routing help:" msgstr "Pomoc w trasowaniu:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49 msgid "Do not show" msgstr "Nie pokazuj" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49 msgid "On pads" msgstr "Na polach lutowniczych" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49 msgid "On tracks" msgstr "Na ścieżkach" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49 msgid "On pads and tracks" msgstr "Na polach i ścieżkach" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51 msgid "Show Net Names:" msgstr "Pokaż nazwy sieci:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53 msgid "Show or not net names on pads and/or tracks" msgstr "Pokazuj (lub nie) nazwy sieci na polach i ścieżkach" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57 msgid "New track" msgstr "Nowa ścieżka" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57 msgid "New track with via area" msgstr "Nowa ścieżka z polem przelotki" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57 msgid "New and edited tracks with via area" msgstr "Nowe lub wyedytowane ścieżki z polem przelotki" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:59 msgid "Show Tracks Clearance:" msgstr "Pokaż prześwit ścieżek:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:61 msgid "" "Show( or not) tracks clearance area.\n" "If New track is selected, track clearance area is shown only when creating the track." msgstr "" "Pokazuj (lub ukryj) obszar prześwitu ścieżek.\n" "Jeśli wybrano nową ścieżkę, prześwit jest pokazywany tylko podczasj jej tworzenia." #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:68 msgid "Footprints:" msgstr "Obudowy:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75 msgid "Module Edges:" msgstr "Krawędzie modułu:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:81 msgid "Texts:" msgstr "Teksty:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:88 msgid "Pad Options:" msgstr "Opcje pola:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:92 msgid "Pad Shapes:" msgstr "Kształty pola:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:96 msgid "Show pad clearance" msgstr "Pokaż prześwit pola lutowniczego" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:99 msgid "Show pad number" msgstr "Pokaż numer pola" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:103 msgid "Show pad NoConnect" msgstr "Pokaż pola \"Niepołączone\"" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:115 msgid "Others:" msgstr "Pozostałe:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:119 msgid "Display other items:" msgstr "Pokaż pozostałe elementy:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:125 msgid "Show page limits" msgstr "Pokaż granice strony" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:50 msgid "Side" msgstr "Warstwa" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57 msgid "+90.0" msgstr "+90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57 msgid "-90.0" msgstr "-90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57 msgid "180.0" msgstr "180.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57 msgid "User" msgstr "Użytkownika" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:63 msgid "User orientation (in 0.1 degrees):" msgstr "Orientacja użytkownika (co 0.1 stopnia)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:73 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:104 msgid "Change Module(s)" msgstr "Zmień moduł(y)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:113 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86 msgid "Normal+Insert" msgstr "Normalny+Wstawianie" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:113 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86 msgid "Virtual" msgstr "Wirtualny" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:115 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92 msgid "Free" msgstr "Wolny" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92 msgid "Locked" msgstr "Zablokowany" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:121 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:94 msgid "Move and Auto Place" msgstr "Przesuwanie i autorozmieszczanie" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:128 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:99 msgid "Auto Move and Place" msgstr "Globalne przesuwanie i umieszczanie" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:133 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104 msgid "Rotation 90 degree" msgstr "Obrót o 90 stopni" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:145 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:116 msgid "Rotation 180 degree" msgstr "Obrót o 180 stopni" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:157 msgid "Local Settings" msgstr "Właściwości lokalne" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:165 msgid "Pad connection to zones:" msgstr "Sposób łączenia pól lutowniczych:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:169 msgid "Use zone setting" msgstr "Użyj ustawień ze stref" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:169 msgid "Solid" msgstr "Pełny" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:169 msgid "Thermal relief" msgstr "Połączenie termiczne" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:177 msgid "Set clearances to 0 to use global values" msgstr "Ustaw wartość 0 by użyć globalnych ustawień" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:190 msgid "All pads nets clearance:" msgstr "Prześwit dla wszystkich pól lutowniczych:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:192 msgid "" "This is the local net clearance for all pad of this footprint\n" "If 0, the Netclass values are used\n" "This value can be superseded by a pad local value." msgstr "" "Jest to wartość lokalna dla prześwitu sieci dla wszystkich pól lutowniczych w tym module\n" "Jeśli wartość wynosi 0, używana jest wartość z klas połączeń\n" "Wartość ta może zostać zastąpiona przez lokalne ustawienia dla pól lutowniczych." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:199 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:221 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:234 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:148 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:183 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42 msgid "Inch" msgstr "cale" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:212 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:161 msgid "Solder mask clearance:" msgstr "Prześwit maski:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:214 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:163 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder mask\n" "for this footprint\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "If 0, the global value is used" msgstr "" "Jest to wartość lokalna dla prześwitu pomiędzy polami lutowniczymi a maską lutowniczą\n" "dla tego modułu.\n" "Jeśli wartość wynosi 0, używana jest wartość globalna\n" "Wartość ta może zostać zastąpiona przez lokalne ustawienia dla pól lutowniczych." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:225 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:174 msgid "Solder paste clearance:" msgstr "Prześwit dla pasty lutowniczej:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:227 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:176 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder paste\n" "for this footprint.\n" "This value can be superseded by a pad local values.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size" msgstr "" "Jest to wartość lokalna dla prześwitu pomiędzy polami lutowniczymi a maską pasty lutowniczej\n" "dla tego modułu.\n" "Wartość ta może zostać zastąpiona przez lokalne ustawienia dla pól lutowniczych.\n" "Właściwy prześwit jest sumą tej wartości i stosunkowej wartości prześwitu.\n" "Wartość ujemna oznacza mniejszy rozmiar maski niż rozmiar pola lutowniczego." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:238 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:187 msgid "Solder mask ratio clearance:" msgstr "Stosunek prześwitu dla masek:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:240 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:189 msgid "" "This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n" "for this footprint.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "Jest to lokalny stosunek wyrażony w procentach pomiędzy polami lutowniczymi a maską pasty lutowniczej dla danego modułu.\n" "Wartość 10 oznacza, że szerokość prześwitu to 10 procent rozmiaru pola lutowniczego\n" "Wartość ta może zostać zastąpiona przez lokalną wartość dla pól lutowniczych.\n" "Ostateczny rozmiar prześwitu jest sumą tej wartości i rozmiaru prześwitu\n" "Wartość ujemna oznacza, że maska jest mniejsza niż rozmiar pola lutowniczego." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:247 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:196 msgid "%" msgstr "%" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:260 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:209 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:265 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:214 msgid "3D Shape Name" msgstr "Nazwa obiektu 3D" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:275 msgid "3D Scale and Position" msgstr "Skala 3D i pozycja" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:282 msgid "Browse Shapes" msgstr "Przeglądaj Kształty" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:285 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:231 msgid "Add 3D Shape" msgstr "Dodaj kształt 3D" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:288 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:234 msgid "Remove 3D Shape" msgstr "Usuń kształt 3D" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:298 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:244 msgid "3D settings" msgstr "Ustawienia 3D" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23 msgid "Pad Filter :" msgstr "Filtr pól lutowniczych:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25 msgid "Do not modify pads having a different shape" msgstr "Nie zmieniaj pól posiadających inny kształt" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:28 msgid "Do not modify pads having different layers" msgstr "Nie zmieniaj pól umieszczonych na innych warstwach" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:31 msgid "Do not modify pads having a different orientation" msgstr "Nie zmieniaj pól posiadających inną orientację" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:41 msgid "Pad Editor" msgstr "Edytor pól lutowniczych" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:47 msgid "Change Pads on Module" msgstr "Zmień pola lut. w module" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:50 msgid "Change Pads on Same Modules" msgstr "Zamień pola lut. w tych samych modułach" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:24 msgid "Fields:" msgstr "Pola:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:36 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:72 msgid "Footprint Name in Lib" msgstr "Nazwa modułu w bibliotece" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:88 msgid "Attributs:" msgstr "Atrybuty:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:128 msgid "Masks clearances local values:" msgstr "Lokalna wartość prześwitu dla masek:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:130 msgid "Set these values to 0 to use global values" msgstr "Ustaw wartość 0 by użyć globalnych ustawień" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:141 msgid "All pads nets clearance" msgstr "Prześwit dla pól lutowniczych" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:170 msgid "inch" msgstr "cale" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:224 msgid "3D Scale and Pos" msgstr "Skala 3D i pozycja" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:25 msgid "Current Module" msgstr "Bieżący moduł" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:32 msgid "Current Value" msgstr "Bieżąca wartość" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:39 msgid "New Module" msgstr "Nowy Moduł" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51 msgid "Change module" msgstr "Zamień moduł" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51 msgid "Change same modules" msgstr "Zamień te same moduły" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51 msgid "Ch. same module+value" msgstr "Zamień te same moduły+wartość" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51 msgid "Change all" msgstr "Zamień wszystkie" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:53 msgid "Browse Libs modules" msgstr "Przeglądaj bibliotekę modułów" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:68 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:19 #, c-format msgid "Module %s (%s) orient %.1f" msgstr "Moduł %s (%s) orientacja %.1f" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:26 msgid "Reference:" msgstr "Oznaczenie:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:53 msgid "Offset X" msgstr "Przesunięcie X" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:60 msgid "Offset Y" msgstr "Przesunięcie Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:79 msgid "horizontal" msgstr "Poziomo" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:79 msgid "vertical" msgstr "Pionowo" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:110 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:23 msgid "Vrml main file filename:" msgstr "Nazwa głównego pliku VRML:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:27 msgid "Save VRML Board File" msgstr "Zapisz plik VRML płytki" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:30 msgid "Vrml 3D footprints shapes subdir:" msgstr "Podkatalog VRML dla trójwymiarowych kształtów modułów:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42 msgid "Meter" msgstr "Pomiar" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:44 msgid "Units:" msgstr "Jednostki" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48 msgid "Copy 3D Shapes Files in Subdir" msgstr "Kopiuj pliki kształtów 3D do podkatalogu" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48 msgid "Use Absolute Path in Vrml File " msgstr "Używaj ścieżek bezwzględnych w pliku VRML" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:50 msgid "3D Shapes Files Option:" msgstr "Opcje plików kształtów 3D" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:71 msgid "Freeroute Help" msgstr "Pomoc dla FreeRoute" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:95 msgid "Do you want to rebuild connectivity data ?" msgstr "Czy chcesz odbudować bazę danych połączeń?" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:27 msgid "Enter the text placed on selected layer." msgstr "Wpisz tekst jaki umieścić na wybranej warstwie." #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:64 msgid "Position X" msgstr "Pozycja X" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:71 msgid "Position Y" msgstr "Pozycja Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:78 msgid "Layer:" msgstr "Warstwa:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:85 msgid "Select the layer on which text should lay." msgstr "Wybierz warstwę, na której ma znaleźć się tekst." #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:94 msgid "Orientation:" msgstr "Orientacja:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:98 msgid "90" msgstr "90" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:119 msgid "Display:" msgstr "Pokazuj:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:129 msgid "Justification:" msgstr "Wyrównanie:" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25 msgid "Export/Import to/from FreeRoute:" msgstr "Eksport/Import z/do FreeRoute:" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40 msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File" msgstr "Eksportuj plik Specctra Design (*.dsn)" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41 msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)" msgstr "Eksportuj plik Specctra DSN (do FreeRouter'a)" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45 msgid "Launch FreeRouter via Java Web Start" msgstr "Uruchom FreeRouter przez Java Web Start" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46 msgid "Use Java Web Start function to run FreeRouter via Internet (or your Browser if not found)" msgstr "Użyj funkcji Java Web Start, aby uruchomić FreeRouter przez internet (lub przez przeglądarkę, jeżeli nie znaleziono)" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50 msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File" msgstr "Importuj plik Specctra Session (*.ses)" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51 msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board." msgstr "Połącz plik sesji stworzony w FreeRouterze z bieżącą płytką." #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:67 msgid "FreeRoute Info:" msgstr "Informacje o FreeRoute:" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:82 msgid "Visit the FreeRouting.net Website with your Browser" msgstr "Odwiedź stronę FreeRouting.net" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:85 msgid "FreeRouting.net URL" msgstr "URL FreeRouting.net" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:90 msgid "The URL of the FreeRouting.net website" msgstr "URL strony domowej FreeRouting.net" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:94 msgid "Help" msgstr "Pomo&c" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22 msgid "Inches" msgstr "cale" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:24 msgid "Drill Units:" msgstr "Jednostki wierceń:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28 msgid "Decimal format" msgstr "Format dziesiętny" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28 msgid "Suppress leading zeros" msgstr "Ukryj zera początkowe" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28 msgid "Suppress trailing zeros" msgstr "Ukryj zera końcowe" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28 msgid "Keep zeros" msgstr "Zachowaj zera" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:30 msgid "Zeros Format" msgstr "Format zer" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:32 msgid "Choose EXCELLON numbers notation" msgstr "Wybierz format liczb EXCELLON" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:36 msgid "2:3" msgstr "2:3" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:36 msgid "2:4" msgstr "2:4" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:38 msgid "Precision" msgstr "Precyzja" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:40 msgid "Choose EXCELLON numbers precision" msgstr "Wybierz precyzję liczb EXCELLON" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44 msgid "Absolute" msgstr "Bezwzględny" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44 msgid "Auxiliary axis" msgstr "Oś pomocnicza" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46 msgid "Drill Origin:" msgstr "Punkt zerowy wierceń:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:48 msgid "Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis" msgstr "Wybierz punkt zerowy współrzędnych: bezwzględny lub względny w stosunku do osi pomocniczej" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57 msgid "Drill map (HPGL)" msgstr "Arkusz wierceń (HPGL)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57 msgid "Drill map (PostScript)" msgstr "Arkusz wierceń (Postscript)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57 msgid "Drill map (Gerber)" msgstr "Arkusz wierceń (Gerber)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57 msgid "Drill map (DXF)" msgstr "Arkusz wierceń (DXF)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59 msgid "Drill Sheet:" msgstr "Arkusz wierceń:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61 msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats" msgstr "Tworzy mapę wierceń w formacie PS, HPGL lub innym" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:65 msgid "Drill report" msgstr "Raport wierceń" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67 msgid "Drill Report:" msgstr "Raport wierceń:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:69 msgid "Creates a plain text report" msgstr "Tworzy raport tekstowy" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 msgid "HPGL plotter Options:" msgstr "Opcje plotera HPGL:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76 msgid "Speed (cm/s)" msgstr "Szybkość (cm/s)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:95 msgid "Mirror y axis" msgstr "Odbij w osi y" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:98 msgid "Minimal header" msgstr "Nagłówek minimalny" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:109 msgid "Info:" msgstr "Informacje:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:111 msgid "Default Vias Drill:" msgstr "Domyślny otwór przelotek:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:113 msgid "Via Drill Value" msgstr "Wielkość otworu przelotki" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:119 msgid "Micro Vias Drill:" msgstr "Otwór mikroprzelotek:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:121 msgid "Micro Via Drill Value" msgstr "Wielkość otworu mikroprzelotki" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:128 msgid "Holes Count:" msgstr "Liczba otworów:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:130 msgid "Plated Pads:" msgstr "Punkty lut. pokryte:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:134 msgid "Not Plated Pads:" msgstr "Punkty lut. bez pokrycia:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:138 msgid "Through Vias:" msgstr "Przelotki na wylot:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:146 msgid "Buried Vias:" msgstr "Przelotki zagrzebane:" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:22 msgid "No Display" msgstr "Nie pokazuj" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:24 msgid "Display Polar Coord" msgstr "Pokaż współrzędne polarne" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:26 msgid "" "Activates the display of relative coordinates from relative origin (set by the space key)\n" "to the cursor, in polar coordinates (angle and distance)" msgstr "" "Włącza wyświetlanie współrzędnych względnych w stosunku od punktu bazowego (określonego klawiszem spacji)\n" "do pozycji kursora w układzie współrzędnych polarnych (kąt/odległość)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:32 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:34 msgid "Selection of units used to display dimensions and positions of items" msgstr "Wybór jednostek miary używanych do pokazywania rozmiarów i pozycji elementów" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38 msgid "Small cross" msgstr "Mały krzyż" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38 msgid "Full screen cursor" msgstr "Kursor pełnoekranowy" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:40 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:42 msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)" msgstr "Wybór kształtu głównego kursora (mały krzyż lub duży kursor)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:51 msgid "Max Links:" msgstr "Maksymalna ilość łącz:" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:56 msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads" msgstr "Ustaw liczbę połączeń wspomagających pokazywanych z pozycji kursora do najbliższych pól lutowniczych" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:60 msgid "Auto Save (minutes):" msgstr "Auto zapis (minut):" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:65 msgid "Delay after the first change to create a backup file of the board on disk." msgstr "Opóźnienie pomiędzy pierwszą zmianą w płytce a zapisem kopii zapasowej na dysku." #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:69 msgid "Rotation Angle" msgstr "Kąt obrotu" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:73 msgid "45" msgstr "45" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:77 msgid "Footprints rotation increment, for rotate menu or hot key." msgstr "Krok rotacji modułów, dla menu obrotu lub klawiszy skrótów." #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:86 msgid "Drc ON" msgstr "DRC włączone" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:88 msgid "" "Enable/disable the DRC control.\n" "When DRC is disable, all connections are allowed." msgstr "" "Włącz/Wyłącz kontrolę DRC.\n" "Gdy DRC jest wyłączone, wszystkie połączenia są dozwolone!" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:92 msgid "Show Ratsnest" msgstr "Pokaż połączenia wspomagające" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:93 msgid "Show (or not) the full rastnest." msgstr "Pokaż (ukryj) pełną siatkę połączeń pomocniczych" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:97 msgid "Show Mod Ratsnest" msgstr "Pokaż połączenia wspomagające modułów" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:98 msgid "" "Shows (or not) the local ratsnest relative to a footprint, when moving it.\n" "This ratsnest is useful to place a footprint." msgstr "" "Pokazuje (lub nie) lokalne połączenia wspomagające względem modułu podczas jego przesuwania.\n" "Połączenia wspomagające są pomocne podczas ustawiania modułów." #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:102 msgid "Tracks Auto Del" msgstr "Automatyczne usuwanie ścieżek" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:103 msgid "Enable/disable the automatic track deletion when recreating a track." msgstr "Włącz/Wyłącz automatyczne usuwanie starych ścieżek." #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:107 msgid "Track only 45 degrees" msgstr "Ścieżki tylko pod kątem 45 stopni" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:108 msgid "If enabled, force tracks directions to H, V or 45 degrees, when creating a track." msgstr "Gdy włączone, wymusza tworzenie ścieżek tylko jako proste lub pod kątem 45 st." #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:112 msgid "Segments 45 Only" msgstr "Segmenty tylko pod kątem 45 stopni" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:113 msgid "If enabled, force segments directions to H, V or 45 degrees, when creating a segment on technical layers." msgstr "Gdy włączone, wymusza tworzenie segmentów na warstwach technologicznych tylko jako proste lub pod kątem 45 st." #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:117 msgid "Auto PAN" msgstr "Autodopasowanie powiększenia" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:118 msgid "Allows auto pan when creating a track, or moving an item." msgstr "Zezwalaj na przesuwanie widoku podczas tworzenia ścieżek lub przesuwania elementów." #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:122 msgid "Double Segm Track" msgstr "Ścieżka z podwójnym segmentem" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:123 msgid "If enabled, uses two track segments, with 45 degrees angle between them when creating a new track " msgstr "Jeśli włączona, używa dwóch segmentów ścieżek, pochylonych wględem siebie o 45 st. w trakcie tworzenia nowych ścieżek" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:132 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:140 msgid "When creating tracks" msgstr "W trakcie tworzenia ścieżek" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:134 msgid "Magnetic Pads" msgstr "Przyciągaj do padów" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:136 msgid "control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a pad area" msgstr "Kontrola przechwycenia kursora PCB, gdy wchodzi w obszar pola lutowniczego" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:142 msgid "Magnetic Tracks" msgstr "Przyciągaj do ścieżek" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:144 msgid "Control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a track" msgstr "Kontrola przechwycenia kursora PCB, gdy wchodzi w obszar ścieżki" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23 msgid "Items to delete" msgstr "Elementy do usunięcia" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25 msgid "Delete Zones" msgstr "Usuń strefy" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28 msgid "Delete Texts" msgstr "Usuń teksty" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31 msgid "Delete Board Outlines" msgstr "Usuń obrys płytki" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34 msgid "Delete Drawings" msgstr "Usuń rysunki" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37 msgid "Delete Modules" msgstr "Usuń moduły" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40 msgid "Delete Tracks" msgstr "Usuń ścieżki" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43 msgid "Delete Markers" msgstr "Usuń znaczniki" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46 msgid "Clear Board" msgstr "Wyczyść płytkę" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:54 msgid "Track Filter" msgstr "Filtr ścieżek" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:56 msgid "AutoRouted Tracks" msgstr "Ścieżki autoroutera" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:60 msgid "Locked Tracks" msgstr "Zablokowane ścieżki" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:63 msgid "Normal Tracks" msgstr "Zwykłe ścieżki" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:73 msgid "All Layers" msgstr "Wszystkie warstwy" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:73 msgid "Current Layer Only" msgstr "Tylko bieżąca warstwa" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75 msgid "Layers Filter" msgstr "Filtr warstw" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:79 msgid "Current layer:" msgstr "Bieżąca warstwa:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:207 msgid "Back side (footprint is mirrored)" msgstr "Strona dolna (moduły są obrócone)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:696 msgid "Unknown netname, netname not changed" msgstr "Nieznana nazwa sieci. Bez zmian" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:957 msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size" msgstr "Niewłaściwa średnica otworu pola lutowniczego: otwór większy od rozmiaru pola" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:966 msgid "Error: pad is not on a copper layer and has a hole" msgstr "Błąd: Punkt lut. nie jest na wartwie miedzi i posiada otwór" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:970 msgid "" "For NPTH pad, set pad drill value to pad size value,\n" "if you do not want this pad plotted in gerber files" msgstr "" "Dla punktu lutowniczego NPTH, ustaw średnicę otworu taką samą\n" "jak rozmiar punktu, jeśli nie chcesz aby został narysowany w plikach Gerber" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:981 msgid "Incorrect value for pad offset" msgstr "Niewłaściwa wartość dla przesunięcia pola lutowniczego" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:987 msgid "Too large value for pad delta size" msgstr "Niewłaściwa wartość dla przesunięcia pola lutowniczego" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:25 msgid "Number:" msgstr "Numer:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:32 msgid "Net name:" msgstr "Nazwa sieci:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40 msgid "Pad Geometry" msgstr "Geometria pola" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78 msgid "Drill X" msgstr "Wiercenie X" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:89 msgid "Drill Y" msgstr "Wiercenie Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109 msgid "Shape size X" msgstr "Rozmiar X" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:120 msgid "Shape size Y" msgstr "Rozmiar Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:131 msgid "Shape offset X" msgstr "Przesunięcie X" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:142 msgid "Shape offset Y" msgstr "Przesunięcie Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153 msgid "Shape delta dim" msgstr "Nachylenie" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:164 msgid "Trap. direction" msgstr "Kierunek" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:171 msgid ">" msgstr ">" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:175 msgid "^" msgstr "^" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:180 msgid "Rot 0" msgstr "Zeruj" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:193 msgid "Length die" msgstr "Długość na rdzeniu" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:195 msgid "Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track length)" msgstr "Długość połączenia pomiędzy polem lutowniczym a rdzeniem wewnątrz układu scalonego (używana do obliczeń pełnej długości ścieżki)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:220 msgid "Trapezoidal" msgstr "Trapezowy" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:222 msgid "Pad Shape" msgstr "Kształt pola" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:228 msgid "Drill Shape" msgstr "Kształt otworu" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:239 msgid "Pad Orient" msgstr "Orientacja pola" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:243 msgid "Pad Orient (0.1 deg)" msgstr "Orientacja pola (0.1 stopnia)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:260 msgid "Footprint Orientation" msgstr "Orientacja obudowy" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:268 msgid "Rotation:" msgstr "Obrót:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:276 msgid "Board side:" msgstr "Strona płytki:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:280 msgid "Front side" msgstr "Strona górna" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:286 msgid "" "Warning:\n" "This pad is flipped on board.\n" "Back and front layers will be swapped." msgstr "" "Ostrzeżenie:\n" "Te pole lutownicze jest obrócone na płytce.\n" "Strony dolna i górna zostaną zamienione." #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:307 msgid "From parent module" msgstr "Z modułu nadrzędnego" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:315 msgid "" "Set clearances to 0\n" "to use Parent footprint or global values" msgstr "" "Ustaw wartość na 0\n" "by użyć danych z modułu lub wart. globalnej" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:328 msgid "Net pad clearance:" msgstr "Prześwit pola lutowniczego:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:330 msgid "" "This is the local net clearance for pad.\n" "If 0, the footprint local value or the Netclass value is used" msgstr "" "Jest to lokalna wartośc prześwitu dla pola lutowniczego.\n" "Jeśli wartością jest 0, użyta będzie wartość z klasy połączeń" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:352 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder mask\n" "If 0, the footprint local value or the global value is used" msgstr "" "Jest to lokalna wartośc prześwitu pomiędzy polem lutowniczym a maską.\n" "Jeśli wartością jest 0, użyta będzie wartość globalna" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:365 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n" "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size" msgstr "" "Jest to lokalna wartośc prześwitu pomiędzy polem lutowniczym a maską pasty lutowniczej.\n" "Jeśli wartością jest 0, użyta będzie wartość globalna.\n" "Końcowa wartość prześwitu jest sumą tej wartości i stosunkowej wartości dla prześwitu.\n" "Wartość ujemna oznacza mniejszą maskę niż rozmiar pola lutowniczego" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378 msgid "" "This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the solder paste.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "Jest to wartość lokalna w procentach pomiędzy polem lutowniczym a maską pasty lutowniczej.\n" "Wartość 10 oznacza rozmiar prześwitu ustalony na poziomie 10 procent rozmiaru pola lutowniczego\n" "Jeśli jest zerem używana jest wartość pobrana z modułu lub z wartości ustalonej globalnie...\n" "Ostateczna wartość jest sumą tej wartości procentowej i wartości prześwitu\n" "Wartość negatywna oznacza mniejszą maskę niż rozmiar pola lutowniczego." #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:398 msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:398 msgid "SMD" msgstr "SMD" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:398 msgid "NPTH, Mechanical" msgstr "NPTH, Mechaniczne" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:400 msgid "Pad Type" msgstr "Typ pola" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:407 msgid "Front layer" msgstr "Gorna" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:407 msgid "Back layer" msgstr "Dolna" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:407 msgid "All copper layers" msgstr "Wszystkie warstwy ścieżek" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:407 msgid "No copper layers" msgstr "Tylko maski" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:409 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:34 msgid "Copper Layers" msgstr "Warstwy ścieżek" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:414 msgid "Technical Layers" msgstr "Warstwy techniczne" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:416 msgid "Adhesive Cmp" msgstr "Kleju gorna" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:419 msgid "Adhesive Copper" msgstr "Kleju dolna" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:422 msgid "Solder paste Cmp" msgstr "Pasty gorna" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:425 msgid "Solder paste Copper" msgstr "Pasty dolna" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:428 msgid "Silkscreen Cmp" msgstr "Opisu gorna" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:431 msgid "Silkscreen Copper" msgstr "Opisu dolna" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:434 msgid "Solder mask Cmp" msgstr "Maska elementów" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:437 msgid "Solder mask Copper" msgstr "Maska ścieżek" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:440 msgid "Draft layer" msgstr "Warstwa szkicu" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:443 msgid "E.C.O.1 layer" msgstr "ECO1" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:446 msgid "E.C.O.2 layer" msgstr "ECO2" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22 msgid "Current Settings:" msgstr "Bieżące ustawienia:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:42 msgid "Current Net:" msgstr "Bieżąca sieć:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52 msgid "Current NetClass:" msgstr "Bieżąca klasa połączeń:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56 msgid "NetClassName" msgstr "Nazwa klasy połączeń" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:81 msgid "Track size" msgstr "Szerokość ścieżki" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82 msgid "Via diameter" msgstr "Średnica przelotki" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83 msgid "Via drill" msgstr "Otwór przelotki" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84 msgid "uVia size" msgstr "Rozmiar mikroprzelotki" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:92 msgid "Netclass value" msgstr "Wartość z klas połączeń" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93 msgid "Current value" msgstr "Bieżąca wartość" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:114 msgid "Global Edition Option:" msgstr "Opcje edycyjne ogólne:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:131 msgid "Set tracks and vias of the current Net to the current value" msgstr "Ustaw rozmiary ścieżek i przelotek bieżącej sieci do wartości bieżących" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:135 msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value" msgstr "Ustaw rozmiary ścieżek i przelotek bieżącej sieci do wartości klas połączeń" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:138 msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value" msgstr "Ustaw wszystkie ściezki i przelotki do ich klas połączeń" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:141 msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value" msgstr "Ustaw wszystkie przelotki (nie uwzględniaj ścieżek) do ich klas połączeń" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:144 msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value" msgstr "Ustaw wszystkie ścieżki (nie uwzglęniaj przelotek) do ich klas połączeń" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:71 msgid "Ok to delete selected items ?" msgstr "Czy usunąć wybrane elementy?" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:124 msgid "Center X" msgstr "Wyśrodkuj w poziomie" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:115 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:125 msgid "Center Y" msgstr "Wyśrodkuj w pionie" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:116 msgid "Point X" msgstr "Punkt X" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:117 msgid "Point Y" msgstr "Punkt Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:126 msgid "Start Point X" msgstr "Pozycja początkowa X" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:127 msgid "Start Point Y" msgstr "Pozycja początkowa Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:28 msgid "Start point X" msgstr "Pozycja początkowa X" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:39 msgid "Start point Y" msgstr "Pozycja początkowa Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:50 msgid "End point X" msgstr "Pozycja końcowa X" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:61 msgid "End point Y" msgstr "Pozycja końcowa Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:86 msgid "Arc angle:" msgstr "Kąt łuku:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:93 msgid "0.1 degree" msgstr "0.1 stopni" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:97 msgid "Item thickness:" msgstr "Grubość:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:108 msgid "Default thickness:" msgstr "Domyślna grubość:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:155 msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?" msgstr "Ustawić bieżące właściwości ścieżek, przelotek i otworów do właściwości z bieżących ustawień?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:166 msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default value?" msgstr "Ustawić bieżące właściwości ścieżek, przelotek i otworów do właściwości z klas połączeń?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:175 msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value" msgstr "Ustaw rozmiary wszystkich ścieżek i przelotek wg klas połączeń" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:184 msgid "Set All Via to Netclass value" msgstr "Ustaw przelotki wg klas połączeń" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:193 msgid "Set All Track to Netclass value" msgstr "Ustaw wszystkie ścieżki do wartości z klas połączeń" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:23 msgid "Graphics:" msgstr "Grafika:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25 msgid "Graphic segm Width" msgstr "Szerokość segmentu grafiki" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:32 msgid "Board Edges Width" msgstr "Szerokość krawędzi płytki" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:39 msgid "Copper Text Width" msgstr "Szerokość tekstu ścieżek" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:46 msgid "Text Size V" msgstr "Pionowy rozmiar tekstu" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:53 msgid "Text Size H" msgstr "Poziomy rozmiar tekstu" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:63 msgid "Modules:" msgstr "Moduły:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:65 msgid "Edges Module Width" msgstr "Szerokość krawędzi modułu" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:72 msgid "Text Module Width" msgstr "Szerokość tekstu modułu" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:79 msgid "Text Module Size V" msgstr "Rozmiar pionowy tekstu modułu" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:86 msgid "Text Module Size H" msgstr "Rozmiar poziomy tekstu modułu" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:96 msgid "General:" msgstr "Główne:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:98 msgid "Default pen size" msgstr "Domyślny rozmiar pisaka:" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:23 msgid "Preset Layer Groupings" msgstr "Domyślne ustawienia warstw" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Two layers, parts on Front only" msgstr "Dwie warstwy, elementy na stronie górnej" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Two layers, parts on Back only" msgstr "Dwie warstwy, elementy na stronie dolnej" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Two layers, parts on Front and Back" msgstr "Dwie warstwy, elementy po obu stronach" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Four layers, parts on Front only" msgstr "Cztery warstwy, elementy po stronie górnej" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Four layers, parts on Front and Back" msgstr "Cztery warstwy, elementy po stronie dolnej" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "All layers on" msgstr "Wszystkie warstwy właczone" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:68 msgid "Adhes_Front_later" msgstr "Kleju_gorna_Po" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:80 msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board" msgstr "Jeśli potrzebny jest szablon kleju po stronie górnej płytki" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:679 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:704 msgid "Off-board, manufacturing" msgstr "Poza płytką, produkcyjna" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:93 msgid "SoldP_Front_later" msgstr "Maska_Pasty_Gorna_Po" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:105 msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board" msgstr "Jeśli potrzebna jest warstwa pasty lutowniczej po stronie górnej płytki" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:118 msgid "SilkS_Front_later" msgstr "Opisowa_Gorna_Po" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:130 msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board" msgstr "Jeśli potrzebna jest warstwa opisowa po stronie górnej płytki" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:139 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:164 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:629 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:654 msgid "On-board, non-copper" msgstr "Na płytce, nie jest war. miedzi" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:143 msgid "Mask_Front_later" msgstr "Maski_Gorna_Po" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:155 msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board" msgstr "Jeśli potrzebna jest warstwa maski lutowniczej po stronie górnej płytki" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:168 msgid "Front_later" msgstr "Gorna_Po" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:170 msgid "Layer name of front (top) copper layer" msgstr "Nazwa warstwy na górnej (elementów) stronie miedzi" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:182 msgid "If you want a front copper layer" msgstr "Na górnej warstwie miedzi" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600 msgid "signal" msgstr "sygnałowa" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600 msgid "power" msgstr "zasilania" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600 msgid "mixed" msgstr "łączona" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600 msgid "jumper" msgstr "zworek" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:195 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:222 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:249 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:276 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:303 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:330 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:357 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:384 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:411 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:438 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:465 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:492 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:519 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:546 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:573 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:604 msgid "Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from Freerouter's layer menus." msgstr "Typ warstwy miedzi dla Freerouter. Warstwy zasilania są usuwane z menu warstw Freerouter-a." #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:579 msgid "Layer name of back (bottom) copper layer" msgstr "Nazwa warstwy na dolnej (ścieżek) stronie miedzi" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:591 msgid "If you want a back copper layer" msgstr "Na dolnej warstwie miedzi" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:608 msgid "Mask_Back_later" msgstr "Maski_Dolna_Po" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:620 msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board" msgstr "Jeśli potrzebna jest warstwa maski lutowniczej po stronie dolnej płytki" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:633 msgid "SilkS_Back_later" msgstr "Opisu_Dolna_Po" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:645 msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board" msgstr "Jeśli potrzebna jest warstwa opisowa po stronie dolnej płytki" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:658 msgid "SoldP_Back_later" msgstr "Maska_Pasty_Dolna_Po" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:670 msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board" msgstr "Jeśli potrzebna jest warstwa pasty lutowniczej po stronie dolnej płytki" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:683 msgid "Adhes_Back_later" msgstr "Kleju_Dolna_po" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:695 msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board" msgstr "Jeśli potrzebna jest warstwa kleju po stronie dolnej płytki" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:708 msgid "PCB_Edges_later" msgstr "Krawedzi_Po" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:720 msgid "If you want a board perimeter layer" msgstr "Jeśli potrzebna jest warstwa obwodowa" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:729 msgid "Board contour" msgstr "Krawędziowa" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:733 msgid "Eco1_later" msgstr "ECO1_Po" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:752 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:775 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:800 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:825 msgid "Auxiliary" msgstr "Os_pomocnicza" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:756 msgid "Eco2_later" msgstr "ECO2_Po" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:779 msgid "Comments_later" msgstr "Komentarzy" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:791 msgid "If you want a separate layer for comments or notes" msgstr "Jeśli potrzebna jest oddzielna warstwa dla komentarzy i uwag" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:804 msgid "Drawings_later" msgstr "Rysunkowa_Po" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:816 msgid "If you want a layer for documentation drawings" msgstr "Jeśli potrzebna jest warstwa dla rysunków dodatkowych" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:28 msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:30 msgid "" "Note:\n" "- a positive value means a mask bigger than a pad\n" "- a negative value means a mask smaller than a pad\n" msgstr "" "Uwaga:\n" "- wartość dodatnia oznacza, że maska będzie większa niż pole lutownicze\n" "- wartość ujemna oznacza, że maska będzie mniejsza niż pole lutownicze\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:44 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder mask\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad." msgstr "" "Jest to globalna wartość prześwitu pomiędzy punktem lutowniczym a maską lutowniczą\n" "Wartość ta może zostać zastąpiona przez lokalne wartości zdefiniowane w modułach lub dla pól lutowniczych." #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:57 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder paste\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio" msgstr "" "Jest to globalna wartość prześwitu pomiędzy punktem lutowniczym a maską pasty lutowniczej\n" "Wartość ta może zostać zastąpiona przez lokalne wartości zdefiniowane w modułach lub dla pól lutowniczych.\n" "Rzeczywista wartość prześwitu jest sumą tej wartości i stosunkowej wartości przeświitu" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:70 msgid "" "This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value" msgstr "" "Jest to globalna wartość prześwitu w procentach pomiędzy polem lutowniczym a maską pasty lutowniczej\n" "Wartość 10 oznacza, że szerokość prześwitu jest określona jako 10 procent rozmiaru pola lutowniczego\n" "Watość ta może być zastąpiona przez wartość lokalną dla modułu lub pola lutowniczego.\n" "Ostateczna wartość prześwitu jest sumą tej wartości i wartością prześwitu" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:55 msgid "Text position X" msgstr "Pozycja X tekstu" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:62 msgid "Text position Y" msgstr "Pozycja Y tekstu" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:23 msgid "User Grid Size" msgstr "Rozmiar siatki użytkownika" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:27 msgid "Grid Size Units" msgstr "Jednostka rozmiaru siatki" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:34 msgid "User Grid Size X" msgstr "Rozmiar siatki użytkownika X" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:41 msgid "User Grid Size Y" msgstr "Rozmiar siatki użytkownika Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:54 msgid "Grid Origin" msgstr "Punkt bazowy siatki" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:62 msgid "Grid origin X:" msgstr "Punkt bazowy X siatki:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:73 msgid "Grid origin Y:" msgstr "Punkt bazowy Y siatki:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:86 msgid "Reset Grid Origin" msgstr "Zresetuj punkt bazowy" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:92 msgid "Grid for fast switching" msgstr "Ustawienie siatek dla szybkiego ich przełączania" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:100 msgid "Fast Grid 1:" msgstr "Szybka siatka 1:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:104 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:111 msgid "Combo!" msgstr "Łączna!" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:107 msgid "Fast Grid 2:" msgstr "Szybka siatka 2:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:28 msgid "Zone Fill Options:" msgstr "Opcje wypełnienia strefy:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30 msgid "Use polygons" msgstr "Użyj wielokątów" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30 msgid "Use segments" msgstr "Użyj segmentów" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:32 msgid "Filling Mode:" msgstr "Tryb wypełnienia:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:36 msgid "Zone min thickness value" msgstr "Minimalna szerokość strefy" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46 msgid "Outlines Options:" msgstr "Opcje obrysu:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48 msgid "Any" msgstr "Dowolna" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48 msgid "H, V and 45 deg" msgstr "Poziomo, pionowo i 45 stopni" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:50 msgid "Zone Edges Orient" msgstr "Orientacja krawędzi strefy" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54 msgid "Hatched Outline" msgstr "Linia kreskowa" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54 msgid "Full Hatched" msgstr "Pełne kreskowanie" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:56 msgid "Outlines Appearence" msgstr "Wygląd obrysów" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:76 msgid "Layer selection:" msgstr "Wybór warstwy:" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:27 msgid "New orientation (0.1 degree resolution)" msgstr "Nowa orientacja (rozdzielczość 0.1 stopnia)" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:31 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:81 msgid "*" msgstr "*" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:36 msgid "Filter to select footprints by reference" msgstr "Filtruj, aby wybrać obudowy poprzez oznaczenie" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:43 msgid "Include Locked Footprints" msgstr "Dołącz zablokowane obudowy" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:44 msgid "Force locked footprints to be modified" msgstr "Wymuś zmianę zablokowanych obudów" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:199 msgid "No valid layer selected for this item. Please, select a layer" msgstr "Nie wybrano warstwy dla tego elementu. Proszę wybrać warstwę" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:44 msgid "Project config has changed. Save it ?" msgstr "Konfiguracja projektu została zmieniona. Zapisać ją ?" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:92 msgid "Select Netlist" msgstr "Wybierz listę sieci" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:130 #, c-format msgid "Ok to set footprints orientation to %.1f degrees ?" msgstr "Czy ustawić orientację obudów na %.1f stopni?" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:160 msgid "Bad value for footprints orientation" msgstr "Zła wartość orientacji obudów" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:23 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20 msgid "Layers:" msgstr "Warstwy:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25 msgid "Copper Layers:" msgstr "Warstwy ścieżek:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:29 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:29 msgid "Technical Layers:" msgstr "Warstwy techniczne:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:38 msgid "Pen width mini" msgstr "Minimalna szerokość pisaka" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:43 msgid "Selection of the minimum pen thickness used to draw items." msgstr "Wybór minimalnej szerokości pisaka używanego do rysowania elementów." #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:61 msgid "Print Board Edges" msgstr "Drukuj krawędzie płytki" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:63 msgid "Print (or not) the edges layer with others layers" msgstr "Drukuj (lub nie) krawędzie warstw razem z innymi warstwami" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:72 msgid "Print Selected" msgstr "Drukuj zaznaczone" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:75 msgid "Print Board" msgstr "Drukuj płytkę" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:20 msgid "Footprint library files" msgstr "Pliki bibliotek modułów" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:28 msgid "" "List of active library files.\n" "Only library files in this list are loaded by Pcbnew.\n" "The order of this list is important:\n" "Pcbnew searchs for a given footprint using this list order priority." msgstr "" "Lista aktywnych plików bibliotek.\n" "Tylko biblioteki umieszczone na tej liście są ładowane przez Pcbnew.\n" "Kolejność wystąpień na liście jest istotny:\n" "Pcbnew wyszukuje elementy posługując się kolejnością wpisów." #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:62 msgid "Footprint documentation file" msgstr "Plik dokumentacji obudów" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:73 msgid "User defined search paths" msgstr "Ścieżki poszukiwań zdefiniowane przez użytkownika" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45 msgid "fit in page" msgstr "Dopasuj do strony" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45 msgid "Scale 0.5" msgstr "Skala 0,5" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45 msgid "Scale 0.7" msgstr "Skala 0,7" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 1" msgstr "Skala 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45 msgid "Scale 1.4" msgstr "Skala 1,4" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45 msgid "Scale 2" msgstr "Skala 2" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45 msgid "Scale 3" msgstr "Skala 3" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45 msgid "Scale 4" msgstr "Skala 4" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 8" msgstr "Skala 8" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 16" msgstr "Skala 16" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:47 msgid "Approx. Scale:" msgstr "Przybliżona skala:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103 msgid "Black and white" msgstr "Czarno-biały" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:105 msgid "Print Mode" msgstr "Tryb wydruku" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:125 msgid "Page Options" msgstr "Opcje strony" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:35 msgid "Exclude Edges_Pcb Layer" msgstr "Pomiń warstwę krawędzi PCB" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:36 msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers" msgstr "Pomiń zawartość warstwy krawędzi PCB na pozostałych warstwach" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45 msgid "Approx. Scale 1" msgstr "Przybliżona skala 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45 msgid "Accurate Scale 1" msgstr "Dokładna skala 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:51 msgid "X Scale Adjust" msgstr "Dostosuj skalę X" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:56 msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting" msgstr "Dostosuj skalę w osi X dla dokładnej skali rysowania" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:60 msgid "Y Scale Adjust" msgstr "Dostosuj skalę Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:65 msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting" msgstr "Dostosuj skalę w osi Y dla dokładnej skali rysowania" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:86 msgid "Print frame ref" msgstr "Drukuj oznaczenia arkusza" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97 msgid "No drill mark" msgstr "Brak znacznika wiercenia" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97 msgid "Small mark" msgstr "Mały znacznik" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97 msgid "Real drill" msgstr "Rzeczywiste otwory" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:99 msgid "Pads Drill Opt" msgstr "Opcje wiercenia pól lutowniczych" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:116 msgid "1 Page per Layer" msgstr "1 strona na warstwę" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:116 msgid "Single page" msgstr "Pojedyncza strona" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:118 msgid "Page Print" msgstr "Wydruk strony" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:273 msgid "Footprint library files:" msgstr "Pliki bibliotek modułów:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:420 msgid "Footprint document file:" msgstr "Pliki dokumentacji modułów:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:70 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:105 msgid "Error Init Printer info" msgstr "Błąd inicjalizacji drukarki" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:162 msgid "Printer Problem!" msgstr "Problem drukarki!" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:177 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:480 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:218 msgid "Print Footprint" msgstr "Drukuj obudowy" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:228 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:547 msgid "There was a problem printing" msgstr "Wystąpił problem podczas drukowania" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:56 msgid "Net Filtering" msgstr "Filtrowanie Sieci" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62 msgid "Show all (alphabetical)" msgstr "Pokaż wszystko (alfabetycznie)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62 msgid "Show all (advanced)" msgstr "Pokaż wszystko (widok zaawansowany)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62 msgid "Filtered (alphabetical)" msgstr "Filtrowane (alfabetycznie)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62 msgid "Filtered (advanced)" msgstr "Filtrowane (widok zaawansowany)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:68 msgid "Hidden net filter:" msgstr "Filtr sieci ukrytych:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:73 msgid "" "Pattern to filter net names in filtered list.\n" "Net names matching this pattern are not displayed." msgstr "" "Maska filtrująca w trybie zaawansowanym.\n" "Nazwy sieci odpowiadające masce nie są wyświetlane." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:77 msgid "Visible net filter:" msgstr "Filtr sieci widocznych:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:82 msgid "" "Pattern to filter net names in filtered list.\n" "Only net names matching this pattern are displayed." msgstr "" "Maska filtrująca w trybie zaawansowanym.\n" "Tylko nazwy sieci odpowiadające masce są wyświetlane." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:86 msgid "Apply Filters" msgstr "Zastosuj filtry" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:94 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:106 msgid "Minimum width" msgstr "Szerokośc minimalna" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:108 msgid "Minimun thickness of filled areas." msgstr "Minimalna szerokość dla wypełnień stref." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:115 msgid "Corner smoothing:" msgstr "Wygładzanie narożników:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:119 msgid "Chamfer" msgstr "Ścięty" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:119 msgid "Fillet" msgstr "Wypełniony" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:125 msgid "Chamfer distance (mm):" msgstr "Odległość ścięcia (mm):" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:137 msgid "Pad connection:" msgstr "Sposób łączenia padów:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:148 msgid "Thermal Reliefs" msgstr "Połączenia termiczne" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:150 msgid "Antipad clearance" msgstr "Prześwit pola lutowniczego" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:155 msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas." msgstr "Prześwit pomiędzy polami lutowniczymi z tej samej sieci a strefą." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:159 msgid "Spoke width" msgstr "Szerokość łącza" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:164 msgid "Width of copper in thermal reliefs." msgstr "Określ szerokość miedzi dla połączeń termicznych." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:175 msgid "Priority level:" msgstr "Priorytet:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:177 msgid "" "On each copper layer, zones are filled by priority order.\n" "So when a zone is inside an other zone:\n" "* If its priority is highter: its outlines are removed from the other layer.\n" "* If its priority is equal: a DRC error is set." msgstr "" "Na każdej warstwie sygnałowej, strefy są wypełniane zgodnie z ich priorytetem.\n" "Dlatego też, gdy strefa znajduje się wewnątrz innej strefy:\n" "* Jeśli jej priorytet jest wyższy: jej obrysy są usuwane z innej warstwy.\n" "* Jeśli jej priorytet jest taki sam: zostaje zgłoszony błąd DRC." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:184 msgid "Fill mode:" msgstr "Tryb wypełnienia:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:194 msgid "Segments / 360 deg:" msgstr "Segmenty / 360 stopni:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:198 msgid "32" msgstr "32" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:209 msgid "Outline slope:" msgstr "Opcje wypełniania:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:213 msgid "Arbitrary" msgstr "Dowolny" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:213 msgid "H, V, and 45 deg only" msgstr "Tylko Poziomo, pionowo i 45 stopni" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:219 msgid "Outline style:" msgstr "Styl obrysu:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:223 msgid "Hatched" msgstr "Kreskowany" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:223 msgid "Fully hatched" msgstr "Pełne kreskowanie" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:236 msgid "Export Settings to Other Zones" msgstr "Eksportuj ustawienia do innych stref" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:237 msgid "Export this zone setup (excluding layer and net selection) to all other copper zones." msgstr "Eksportuj ustawienia tej strefy do wszystkich innych stref miedzi (z wyłączeniem ustawień warstw i sieci)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:55 msgid "One file per side" msgstr "Jednen plik na warstwę" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:55 msgid "One file for board" msgstr "Jednen plik na płytkę" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:57 msgid "Files:" msgstr "Pliki:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:59 msgid "" "Creates 2 files: one for each board side or\n" "Creates only one file containing all footprints to place\n" msgstr "" "Tworzy dwa pliki, po jednym dla każdej strony płytki lub\n" "tworzy tylko jeden plik zawierający wszystkie wstawiane moduły.\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:63 msgid "With INSERT attribute set" msgstr "Z ustawionym atrybutem Wstawianie" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:63 msgid "Force INSERT attribute for all SMD footprints" msgstr "Wymuś atrybut Wstawianie dla wszystkich modułów SMD" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:67 msgid "" "Only footprints with option INSERT are listed in placement file.\n" "This option can force this option for all footprints having only SMD pads.\n" "Warning: this options will modify the board." msgstr "" "Tylko moduły z opcją Wstawianie są wyszczególnione na liście położeń modułów.\n" "Opcja ta może wymusić tą opcję dla wszystkich modułów posiadających wtłącznie pola lutownicze SMD.\n" "Ostrzeżenie: Opcja ta powoduje modyfikację płytki." #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25 msgid "Include modules" msgstr "Uwzględnij moduły" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28 msgid "Include text items" msgstr "Uwzględnij elementy tekstowe" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:32 msgid "Include locked modules" msgstr "Uwzględnij zablokowane moduły" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:35 msgid "Include drawings" msgstr "Uwzględnij rysunki" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:38 msgid "Include tracks" msgstr "Uwzględnij ścieżki" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:41 msgid "Include board outline layer" msgstr "Uwzględnij warstwę krawędzi płytki" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:44 msgid "Include zones" msgstr "Uwzględnij strefy" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:47 msgid "Draw selected items while moving" msgstr "Rysuj wybrane elementy podczas przesuwania" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:55 msgid "Include items on invisible layers" msgstr "Uwzględnij elementy z niewidocznych warstw" #: cvpcb/loadcmp.cpp:51 #, c-format msgid "PCB foot print library file <%s> could not be found in the default search paths." msgstr "Biblioteka modułów <%s> nie może zostać odnaleziona w domyślych ścieżkach wyszukiwania." #: cvpcb/loadcmp.cpp:62 #, c-format msgid "Could not open PCB foot print library file <%s>." msgstr "Nie można otworzyć pliku biblioteki <%s>." #: cvpcb/loadcmp.cpp:79 #, c-format msgid "<%s> is not a valid KiCad PCB foot print library." msgstr "<%s> nie jest poprawną biblioteką modułów programu KiCad PCB." #: cvpcb/loadcmp.cpp:146 #, c-format msgid "Module %s not found" msgstr "Nie znaleziono modułu %s" #: cvpcb/setvisu.cpp:62 msgid "Footprint: " msgstr "Obudowa: " #: cvpcb/setvisu.cpp:65 msgid "Lib: " msgstr "Biblioteka: " #: cvpcb/autosel.cpp:81 #, c-format msgid "Footprint alias library file <%s> could not be found in the default search paths." msgstr "Plik aliasów dla pliku biblioteki <%s> nie może zostać odnaleziony w domyślnych ścieżkach przeszukiwań." #: cvpcb/autosel.cpp:92 #, c-format msgid "Error opening alias library <%s>." msgstr "Błąd podczas otwierania pliku aliasów dla biblioteki <%s>." #: cvpcb/autosel.cpp:124 #, c-format msgid "%d footprint aliases found." msgstr "znaleziono %d aliasów modułów." #: cvpcb/autosel.cpp:159 #, c-format msgid "Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint libraries." msgstr "Komponent %s: Nie znaleziono modułu %s w żadnej z bibliotek projektu." #: cvpcb/autosel.cpp:163 msgid "CvPcb Error" msgstr "Błąd CvPcb" #: cvpcb/menubar.cpp:83 msgid "Open a recent opened netlist document" msgstr "Otwórz często otwierane dokumenty z listą sieci" #: cvpcb/menubar.cpp:97 msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz j&ako..." #: cvpcb/menubar.cpp:106 msgid "Quit CvPcb" msgstr "Zakończ CvPcb" #: cvpcb/menubar.cpp:114 msgid "&Libraries" msgstr "&Biblioteki" #: cvpcb/menubar.cpp:115 msgid "Set footprint libraries to load and library search paths" msgstr "Wybierz ładowane biblioteki i ścieżkę poszukiwań bibliotek" #: cvpcb/menubar.cpp:123 msgid "Keep Open On Save" msgstr "Pozostaw otwarte okno po zapisie" #: cvpcb/menubar.cpp:124 msgid "Prevent CvPcb from exiting after saving netlist file" msgstr "Zablokuj zamknięcie CvPcb po zapisaniu pliku listy sieci" #: cvpcb/menubar.cpp:132 msgid "&Save Project File" msgstr "Zapi&sz plik projektu" #: cvpcb/menubar.cpp:133 msgid "Save changes to the project configuration file" msgstr "Zapisuje zmiany w pliku konfiguracji projektu" #: cvpcb/menubar.cpp:137 msgid "&Save Project File As" msgstr "Zapi&sz plik projektu jako" #: cvpcb/menubar.cpp:138 msgid "Save changes to the project configuration to a new file" msgstr "Zapisuje zmiany w konfiguracji projektu w nowym pliku" #: cvpcb/menubar.cpp:149 msgid "Open the CvPcb handbook" msgstr "Otwórz podręcznik programu CvPcb" #: cvpcb/menubar.cpp:154 msgid "&About CvPcb" msgstr "&O programie CvPcb" #: cvpcb/menubar.cpp:155 msgid "About CvPcb footprint selector" msgstr "O programie CvPcb" #: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:59 msgid "Could not open file <%>" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku <%s>" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:61 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:66 msgid "View selected footprint" msgstr "Pokaż zaznaczoną obudowę" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:70 msgid "Perform automatic footprint association" msgstr "Automatyczne kojarzenie modułów" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:75 msgid "Select previous free component" msgstr "Wybierz poprzedni wolny komponent " #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:79 msgid "Select next free component" msgstr "Wybierz następny wolny komponent " #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:84 msgid "Delete all associations" msgstr "Usuń wszystkie skojarzenia" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:89 msgid "Create export file (component/footprint list, used by Eeschema to fill the footprint field of components)" msgstr "Utwórz plik eksportu (lista komponentów/modułów, użytych przez Eeschema do wypełnienia pól symboli)" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:95 msgid "Display footprints list documentation" msgstr "Pokaż listę obudów (dokumentacja)" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:103 msgid "Display the filtered footprint list for the current component" msgstr "Pokaż filtrowaną listę modułów dla bieżącego komponentu" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:109 msgid "Display the full footprint list (without filtering)" msgstr "Pokaż pełną listę obudów (bez filtrowania)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:210 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:257 msgid "Show texts in line mode" msgstr "Pokaż tekst jako linie" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:214 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:274 msgid "Show outlines in line mode" msgstr "Pokaż szkic jako linie" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:229 msgid "Display options" msgstr "Opcje wyświetlania" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:234 msgid "Zoom in (F1)" msgstr "Powiększ (F1)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:237 msgid "Zoom out (F2)" msgstr "Pomniejsz (F2)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:240 msgid "Redraw view (F3)" msgstr "Odśwież widok (F3)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:243 msgid "Zoom auto (Home)" msgstr "Dopasuj powiększenie (Home)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:247 msgid "3D Display" msgstr "Widok 3D" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:258 msgid "Show texts in filled mode" msgstr "Pokaż tekst jako wypełniony" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:259 msgid "Show texts in sketch mode" msgstr "Pokaż tylko zarys tekstu" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:275 msgid "Show outlines in filled mode" msgstr "Pokaż szkic jako wypełniony" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:276 msgid "Show outlines in sketch mode" msgstr "Pokaż tylko zarys szkicu" #: cvpcb/cvframe.cpp:245 msgid "" "Component to Footprint links modified.\n" "Save before exit ?" msgstr "" "Linki pomiędzy komponentami a modułami zostały zmienione.\n" "Zapisać przed zakończeniem?" #: cvpcb/cvframe.cpp:270 msgid "Problem when saving file, exit anyway ?" msgstr "Problem podczas zapisu pliku, zakończyć mimo to?" #: cvpcb/cvframe.cpp:402 msgid "Delete selections" msgstr "Usuń zaznaczone" #: cvpcb/cvframe.cpp:432 msgid "Open Net List" msgstr "Otwórz plik netlisty" #: cvpcb/cvframe.cpp:608 #, c-format msgid "Components: %d (free: %d)" msgstr "Komponenty: %d (wolne: %d)" #: cvpcb/cvframe.cpp:616 #, c-format msgid "Footprints (All): %d" msgstr "Obudowy (wszystkie): %d" #: cvpcb/cvframe.cpp:619 #, c-format msgid "Footprints (filtered): %d" msgstr "Obudowy (filtrowane): %d" #: cvpcb/cvframe.cpp:636 msgid "No PCB footprint libraries are listed in the current project file." msgstr "Brak wyszczególnionych bibliotek modułów w bieżącym pliku projektu." #: cvpcb/cvframe.cpp:637 msgid "Project File Error" msgstr "Błąd pliku" #: cvpcb/cvframe.cpp:646 msgid "Load Error" msgstr "Błąd wczytywania" #: cvpcb/cvframe.cpp:650 msgid "Some files could not be found!" msgstr "Pewne pliki nie zostały znalezione!" #: cvpcb/cvframe.cpp:658 msgid "Some files are invalid!" msgstr "Niektóre pliki są niepoprawne!" #: cvpcb/cvpcb.cpp:30 msgid "KiCad retroannotation files (*.stf)|*.stf" msgstr "Pliki KiCad retroannotation (*.stf)|*.stf" #: cvpcb/cvpcb.cpp:31 msgid "KiCad footprint alias files (*.equ)|*.equ" msgstr "Pliki aliasów modułów programu KiCad (*.equ)|*.equ" #: cvpcb/cvpcb.cpp:80 msgid "CvPcb is already running, Continue?" msgstr "CvPcb jest już uruchomiony. Kontynuować?" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:40 msgid "Component Library Error" msgstr "Edytor bibliotek symboli" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:101 #, c-format msgid "File <%s> does not appear to be a valid KiCad net list file." msgstr "Plik <%s> wydaje się nie być poprawnym plikiem netlisty programu KiCad." #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:103 msgid "File Error" msgstr "Błąd pliku" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:157 #, c-format msgid "Cannot open CvPcb component file <%s>." msgstr "Nie można otworzyć pliku komponentów CvPcb <%s>." #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:159 msgid "This is normal if you are opening a new netlist file" msgstr "Jest to normalne w przypadku otwarcia nowego pliku netlisty" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:168 #, c-format msgid " <%s> does not appear to be a valid KiCad component link file." msgstr " <%s> nie wygląda na poprawny plik łącz komponentów programu KiCad." #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:188 msgid "Save Component/Footprint Link File" msgstr "Zapisuje plik łącz komponentów z modułami (plik .cmp)" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:205 msgid "Unable to create component file (.cmp)" msgstr "Nie mogę utworzyć pliku komponentów (.cmp)" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24 msgid "Edges:" msgstr "Krawędzie:" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:35 msgid "Pads:" msgstr "Pola lutownicze:" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:37 msgid "Fill &pad" msgstr "&Punkt lutowniczy wypełniony" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41 msgid "Show pad &number" msgstr "Pokaż &numery pól" #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:57 msgid "Footprint alias files" msgstr "Pliki aliasów modółów" #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:57 msgid "Project file: " msgstr "Plik projektu:" #: gerbview/events_called_functions.cpp:261 msgid "No editor defined. Please select one" msgstr "Edytor nie został zdefiniowany. Proszę wybrać" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:348 msgid "METRIC command has no parameter" msgstr "Polecenie METRIC nie posiada parametru" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:366 msgid "INCH command has no parameter" msgstr "Polecenie INCH nie posiada parametru" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:421 #, c-format msgid "Tool definition <%c> not supported" msgstr "Definicja narzędzia <%c> nie jest obsługiwana" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:469 #, c-format msgid "Tool <%d> not defined" msgstr "Narzędzie <%d> nie zostało zdefiniowane" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:596 #, c-format msgid "Unknown Excellon G Code: <%s>" msgstr "Nieznany kod Excellon G: <%s>" #: gerbview/files.cpp:45 msgid "Gerber files" msgstr "Pliki Gerber" #: gerbview/files.cpp:59 msgid "Drill files" msgstr "Pliki wierceń" #: gerbview/files.cpp:122 msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)" msgstr "Plik Gerber (.g* .lgr .pho)" #: gerbview/files.cpp:128 msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" msgstr "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" #: gerbview/files.cpp:129 msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" msgstr "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" #: gerbview/files.cpp:130 msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" msgstr "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" #: gerbview/files.cpp:131 msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" msgstr "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" #: gerbview/files.cpp:132 msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" msgstr "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" #: gerbview/files.cpp:133 msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" msgstr "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" #: gerbview/files.cpp:134 msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" msgstr "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" #: gerbview/files.cpp:135 msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|" msgstr "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|" #: gerbview/files.cpp:136 msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" msgstr "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" #: gerbview/files.cpp:137 msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" msgstr "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" #: gerbview/files.cpp:138 msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" msgstr "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" #: gerbview/files.cpp:139 msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|" msgstr "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|" #: gerbview/files.cpp:151 msgid "Open Gerber File" msgstr "Otwórz plik Gerber" #: gerbview/files.cpp:232 msgid "Open Drill File" msgstr "Otwórz plik wierceń" #: gerbview/files.cpp:302 msgid "Gerber DCODE files" msgstr "Pliki Gerber DCODE" #: gerbview/files.cpp:305 msgid "Load GERBER DCODE File" msgstr "Wczytaj plik GERBER DCODE" #: gerbview/gerbview.cpp:74 msgid "GerbView is already running. Continue?" msgstr "Gerbview jest już uruchomiony. Kontynuować?" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:460 msgid "D Codes" msgstr "D Codes" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:487 #, c-format msgid "Layer %d not in use" msgstr "Warstwa %d nie jest używana" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:493 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:500 #, c-format msgid "Image name: \"%s\" Layer name: \"%s\"" msgstr "Nazwa obrazu: \"%s\" Nazwa warstwy: \"%s\"" #: gerbview/initpcb.cpp:49 msgid "Current data will be lost?" msgstr "Bieżące dane zostaną utracone?" #: gerbview/initpcb.cpp:85 #, c-format msgid "Clear layer %d?" msgstr "Wyczyścić warstwę %d?" #: gerbview/menubar.cpp:62 msgid "Load &Gerber File" msgstr "Wczytaj plik &Gerber" #: gerbview/menubar.cpp:63 msgid "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted" msgstr "Wczytaj nowy plik Gerbera na bieżącą warstwę. Poprzednie dane zostaną usunięte" #: gerbview/menubar.cpp:69 msgid "Load &EXCELLON Drill File" msgstr "Wczytaj plik wierceń &EXCELLON" #: gerbview/menubar.cpp:70 msgid "Load excellon drill file" msgstr "Otwórz plik wierceń EXCELLON" #: gerbview/menubar.cpp:75 msgid "Load &DCodes" msgstr "Wczytaj &DCode" #: gerbview/menubar.cpp:76 msgid "Load D-Codes definition file" msgstr "Wczytaj plik definicji DCode" #: gerbview/menubar.cpp:92 msgid "Open &Recent Gerber File" msgstr "Otwórz często używany plik Ge&rber" #: gerbview/menubar.cpp:93 msgid "Open a recent opened Gerber file" msgstr "Otwiera często używany plik Gerber" #: gerbview/menubar.cpp:107 msgid "Open Recent Dri&ll File" msgstr "Otwórz p&lik wierceń" #: gerbview/menubar.cpp:108 msgid "Open a recent opened drill file" msgstr "Otwiera często używany plik wierceń" #: gerbview/menubar.cpp:117 msgid "&Clear All" msgstr "&Wyczyść wszystkie" #: gerbview/menubar.cpp:118 msgid "Clear all layers. All data will be deleted" msgstr "Wyczyść wszystkie warstwy. Wszystkie dane zostaną usunięte" #: gerbview/menubar.cpp:127 msgid "E&xport to Pcbnew" msgstr "Eksportuj do Pcbnew" #: gerbview/menubar.cpp:128 msgid "Export data in Pcbnew format" msgstr "Eksportuj dane w formacie Pcbnew" #: gerbview/menubar.cpp:138 msgid "Print gerber" msgstr "Wydrukuj plik gerbera" #: gerbview/menubar.cpp:147 msgid "E&xit" msgstr "&Zakończ" #: gerbview/menubar.cpp:148 msgid "Quit GerbView" msgstr "Zakończ GerbView" #: gerbview/menubar.cpp:170 msgid "Set options to draw items" msgstr "Wybierz opcje rysowania elementów" #: gerbview/menubar.cpp:187 msgid "&List DCodes" msgstr "&Lista D-Kodów" #: gerbview/menubar.cpp:188 msgid "List and edit D-codes" msgstr "Lista i edycja D-kodów" #: gerbview/menubar.cpp:194 msgid "&Show Source" msgstr "&Pokaż źródło" #: gerbview/menubar.cpp:195 msgid "Show source file for the current layer" msgstr "Pokaż plik źródłowy dla bieżącej warstwy" #: gerbview/menubar.cpp:204 msgid "&Clear Layer" msgstr "Wy&czyść Warstwę" #: gerbview/menubar.cpp:205 msgid "Clear current layer" msgstr "Wyczyść bieżącą warstwę" #: gerbview/menubar.cpp:228 msgid "Open the GerbView handbook" msgstr "Otwórz podręcznik GerbView" #: gerbview/menubar.cpp:234 msgid "&About GerbView" msgstr "O progr&amie GerbView" #: gerbview/menubar.cpp:235 msgid "About GerbView gerber and drill viewer" msgstr "O przeglądarce plików GerbView" #: gerbview/menubar.cpp:241 msgid "&Miscellaneous" msgstr "&Różne" #: gerbview/onrightclick.cpp:55 msgid "Delete Block (ctrl + drag mouse)" msgstr "Usuń blok (ctrl + przeciąganie myszką)" #: gerbview/readgerb.cpp:46 msgid "File " msgstr "Plik" #: gerbview/readgerb.cpp:159 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: gerbview/rs274x.cpp:366 msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed" msgstr "RS274X: Wartość w poleceniu obrotu \"IR\" jest niedozwolona" #: gerbview/rs274x.cpp:457 msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView" msgstr "RS274X: Polecenie KNOCKOUT ignorowane przez GerbView" #: gerbview/rs274x.cpp:519 msgid "Too many include files!!" msgstr "Dołączono zbyt dużo plików!!!" #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:167 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:94 #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:204 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "Warstwa %d" #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:206 #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:319 #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:355 msgid "Do not export" msgstr "Nie eksportuj" #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:402 msgid "The exported board has not enough copper layers to handle selected inner layers" msgstr "" "Eksportowana płytka nie posiada wystarczającej ilości warstw miedzi \n" "by obsłużyć wybrane wewnętrzne warstwy" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:58 msgid "Erase all layers" msgstr "Wyczyść wszystkie warstwy" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:65 msgid "Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be deleted" msgstr "Wczytaj plik wierceń Excellon na bieżącej warstwie. Poprzednie dane zostaną usunięte" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:69 msgid "Show/hide frame reference and select paper size for printing" msgstr "Pokaż/ukryj ramkę referenycją oraz wybierz rozmiar papieru do druku" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:73 msgid "Print layers" msgstr "Drukuj warstwy" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:105 msgid "No tool" msgstr "Brak narzędzia" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:109 msgid "Tool " msgstr "Narzędzie " #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:159 msgid "Turn polar coordinate on" msgstr "Włącz współrzędne polarne" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:163 msgid "Set units to inches" msgstr "Jednostki w calach" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:167 msgid "Set units to millimeters" msgstr "Jednostki w milimetrach" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:176 msgid "Show spots in sketch mode" msgstr "Pokaż zarys punktów" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:180 msgid "Show lines in sketch mode" msgstr "Pokaż zarys linii" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:184 msgid "Show polygons in sketch mode" msgstr "Pokaż zarysy wypełnień" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:189 msgid "Show dcode number" msgstr "Pokaż numer kodu wiercenia" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:195 msgid "Show layers in raw mode (could have problems with negative items when more than one gerber file is shown)" msgstr "Pokaż warstwy w trybie RAW (Mogą być problemy z wyświetlaniem w negatywie gdy pokazywany jest więcej niż jeden plik Gerber)" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:200 msgid "Show layers in stacked mode (show negative items without artifacts, sometimes slow)" msgstr "Pokaż warstwy w trybie nakładkowym (pokazuje elementy w negatywie bez artefaktów, czasami wolno)" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:205 msgid "Show layers in transparency mode (show negative items without artifacts, sometimes slow)" msgstr "Pokaż warstwy w trybie przeźroczystym (pokazuje elementy w negatywie bez artefaktów, czasami wolno)" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:214 msgid "Show/hide the layers manager toolbar" msgstr "Pokaż/Ukryj pasek menadżera warstw" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:275 msgid "Hide layers manager" msgstr "Ukryj menadżera warstw" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:277 msgid "Show layers manager" msgstr "Pokaż menadżera warstw" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:107 msgid "DCodes" msgstr "DCodes" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:107 msgid "Show DCodes identification" msgstr "Pokaż identyfikatory DCodes" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:146 msgid "Show All Layers" msgstr "Pokaż wszystkie warstwy" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:149 msgid "Hide All Layers But Active" msgstr "Ukryj wszystkie warstwy oprócz aktywnej" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:152 msgid "Hide All Layers" msgstr "Ukryj wszystkie warstwy" #: gerbview/block.cpp:233 msgid "Ok to delete block ?" msgstr "Czy usunąć blok?" #: gerbview/class_GERBER.cpp:330 msgid "Image name" msgstr "Nazwa obrazu" #: gerbview/class_GERBER.cpp:335 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:565 msgid "Graphic layer" msgstr "Warstwa grafiki" #: gerbview/class_GERBER.cpp:339 msgid "Img Rot." msgstr "Obróć obraz" #: gerbview/class_GERBER.cpp:342 msgid "Negative" msgstr "Negatyw" #: gerbview/class_GERBER.cpp:343 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:576 msgid "Polarity" msgstr "Polaryzacja" #: gerbview/class_GERBER.cpp:347 msgid "X Justify" msgstr "Wyrównanie w pionie" #: gerbview/class_GERBER.cpp:350 msgid "Y Justify" msgstr "Wyrównanie w pionie" #: gerbview/class_GERBER.cpp:358 msgid "Image Justify Offset" msgstr "Przesunięcie obrazu dla wyśrodkowania" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:561 msgid "D Code" msgstr "D Code" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:572 msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:575 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:575 msgid "Dark" msgstr "Ciemniej" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:586 msgid "AB axis" msgstr "oś AB" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:83 msgid "None of the Gerber layers contain any data" msgstr "Żadna z warstw Gerbera nie zawiera danych" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:92 msgid "Board file name:" msgstr "Nazwa pliku płytki:" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:116 msgid "Ok to change the existing file ?" msgstr "Czy zmienić istniejący plik?" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31 msgid "millimeters" msgstr "Milimetry" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37 msgid "Large" msgstr "Duże" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:50 msgid "Lines:" msgstr "Linie:" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:56 msgid "Spots:" msgstr "Punkty:" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:62 msgid "Polygons:" msgstr "Wielokąty:" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 msgid "Full size. Do not show page limits" msgstr "Pełny rozmiar. Nie pokazuj granic strony" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 msgid "Full size" msgstr "Pełny rozmiar" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 msgid "Size A4" msgstr "Rozmiar A4" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 msgid "Size A3" msgstr "Rozmiar A3" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 msgid "Size A2" msgstr "Rozmiar A2" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 msgid "Size A" msgstr "Rozmiar A" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 msgid "Size B" msgstr "Rozmiar B" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 msgid "Size C" msgstr "Rozmiar C" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:76 #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:27 msgid "Show Page Limits:" msgstr "Pokaż granice strony:" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:83 msgid "Show D codes" msgstr "Pokaż kody wierceń" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:81 msgid "Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white mode." msgstr "Wybierz czy chcesz drukować arkusz w kolorze, czy wymusić wydruk czarno-biały." #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:31 msgid "Layers selection:" msgstr "Wybór warstw:" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:54 msgid "Copper layers count:" msgstr "Ilość warstw miedzi:" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:58 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:59 msgid "2 Layers" msgstr "2 warstwy" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:60 msgid "4 Layers" msgstr "4 warstwy" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:61 msgid "6 Layers" msgstr "6 warstw" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:62 msgid "8 Layers" msgstr "8 warstw" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:63 msgid "10 Layers" msgstr "10 warstw" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:64 msgid "12 Layers" msgstr "12 warstw" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:65 msgid "14 Layers" msgstr "14 warstw" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:66 msgid "16 Layers" msgstr "16 warstw" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:77 msgid "Store Choice" msgstr "Zapamiętaj wybór" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:80 msgid "Get Stored Choice" msgstr "Pobierz zapamiętany wybór" #: 3d-viewer/3d_aux.cpp:218 msgid "Vertex " msgstr "Wierzchołek " #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:329 msgid "Zoom +" msgstr "Powiększ" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:333 msgid "Zoom -" msgstr "Pomniejsz" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:338 msgid "Top View" msgstr "Widok z góry" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:342 msgid "Bottom View" msgstr "Widok z dołu" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:347 msgid "Right View" msgstr "Widok z prawej" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:351 msgid "Left View" msgstr "Widok z lewej" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:356 msgid "Front View" msgstr "Widok z przodu" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:360 msgid "Back View" msgstr "Widok z tyłu" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:365 msgid "Move left <-" msgstr "Przesuń w lewo <-" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:369 msgid "Move right ->" msgstr "Przesuń w prawo ->" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:373 msgid "Move Up ^" msgstr "Przesuń w górę ^" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:377 msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół v" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:601 msgid "3D Image filename:" msgstr "Nazwa pliku obrazu 3D:" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:653 msgid "Failed to copy image to clipboard" msgstr "Nie można skopiować obrazu do schowka" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:667 msgid "Can't save file" msgstr "Nie mogę zapisać pliku" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:50 msgid "Reload board" msgstr "Przeładuj płytkę" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:59 #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:151 msgid "Copy 3D Image to Clipboard" msgstr "Kopiuj obraz 3D do schowka" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:74 msgid "Fit in page" msgstr "Dopasuj do rozmiaru strony" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:79 msgid "Rotate X <-" msgstr "Obrót w osi X <-" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:83 msgid "Rotate X ->" msgstr "Obrót w osi X ->" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:88 msgid "Rotate Y <-" msgstr "Obrót w osi Y <-" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:92 msgid "Rotate Y ->" msgstr "Obrót w osi Y ->" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:97 msgid "Rotate Z <-" msgstr "Obrót w osi Z <-" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:101 msgid "Rotate Z ->" msgstr "Obrót w osi Z ->" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:111 msgid "Move up ^" msgstr "Przesuń w górę ^" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:114 msgid "Move down v" msgstr "Przesuń w dół" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:118 msgid "Enable/Disable orthographic projection" msgstr "Włącz/Wyłącz projekcję perspektywiczną" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:145 msgid "Create Image (png format)" msgstr "Zapisz obraz w formacie PNG" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:146 msgid "Create Image (jpeg format)" msgstr "Zapisz obraz w formacie JPEG" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:154 msgid "&Exit" msgstr "&Zakończ" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:160 msgid "Choose background color" msgstr "Wybierz kolor tła" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:163 msgid "3D Axis On/Off" msgstr "Oś 3D Wł./Wył." #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:168 msgid "3D Footprints Shapes On/Off" msgstr "Kształty obudów 3D Wł./Wył." #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:171 msgid "Zone Filling On/Off" msgstr "Wypełnienie stref Wł./Wył." #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:174 msgid "Comments Layer On/Off" msgstr "Warstwa komentarzy Wł./Wył." #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:177 msgid "Drawings Layer On/Off" msgstr "Warstwa rysunkowa Wł./Wył." #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:180 msgid "Eco1 Layer On/Off" msgstr "Warstwa ECO1 Wł./Wył." #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:183 msgid "Eco2 Layer On/Off" msgstr "Warstwa ECO2 Wł./Wył." #: common/base_struct.cpp:551 msgid "Bold+Italic" msgstr "Pogrubiona kursywa" #: common/basicframe.cpp:312 msgid " file <" msgstr " plik <" #: common/basicframe.cpp:312 msgid "> was not found." msgstr "> nie został znaleziony" #: common/basicframe.cpp:350 #: common/basicframe.cpp:387 #, c-format msgid "Help file %s could not be found." msgstr "Nie można znaleźć pliku pomocy %s." #: common/basicframe.cpp:378 #, c-format msgid "Help file %s not found." msgstr "Nie znaleziono pliku pomocy %s" #: common/basicframe.cpp:411 msgid "Executable file (" msgstr "Plik wykonywalny (" #: common/basicframe.cpp:413 msgid "Select Preferred Editor" msgstr "Wybierz preferowany edytor" #: common/basicframe.cpp:441 msgid "Copy &Version Information" msgstr "Kopiuj informacje o wersji" #: common/basicframe.cpp:442 msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports" msgstr "Skopiuj informację o wersji do schowka by wysłać ją razem z raportem błędów" #: common/basicframe.cpp:503 msgid "Could not open clipboard to write version information." msgstr "Nie mogę otworzyć schowka by zapisać informacje o wersji." #: common/basicframe.cpp:504 msgid "Clipboard Error" msgstr "Błąd Schowka" #: common/basicframe.cpp:576 #, c-format msgid "You do not have write permissions to folder <%s>." msgstr "Nie masz uprawnień zapisu do folderu <%s>." #: common/basicframe.cpp:581 #, c-format msgid "You do not have write permissions to save file <%s> to folder <%s>." msgstr "Nie masz uprawnień zapisu do pliku <%s> w folderze <%s>." #: common/basicframe.cpp:586 #, c-format msgid "You do not have write permissions to save file <%s>." msgstr "Nie masz uprawnień zapisu do pliku <%s>." #: common/basicframe.cpp:619 #, c-format msgid "Well this is potentially embarrassing! It appears that the last time you were editing the file <%s> it was not saved properly. Do you wish to restore the last edits you made?" msgstr "" "Uuups! Wygląda na to, że podczas ostatniej modyfikacji PCB plik <%s> nie został zapisany poprawnie.\n" "Czy chcesz przywrócić ostatnie edycje jakie wykonałeś?" #: common/basicframe.cpp:645 msgid "Could not create backup file " msgstr "Nie mogę utworzyć pliku kopii zapasowej " #: common/basicframe.cpp:652 msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name." msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku automatycznej kopii zapasowej na właściwą." #: common/block_commande.cpp:72 msgid "Block Move" msgstr "Przesuń blok" #: common/block_commande.cpp:76 msgid "Block Drag" msgstr "Przeciągnij blok" #: common/block_commande.cpp:80 msgid "Block Copy" msgstr "Kopiuj blok" #: common/block_commande.cpp:84 msgid "Block Delete" msgstr "Usuń blok" #: common/block_commande.cpp:88 msgid "Block Save" msgstr "Zapisz blok" #: common/block_commande.cpp:92 msgid "Block Paste" msgstr "Wklej blok" #: common/block_commande.cpp:96 msgid "Win Zoom" msgstr "Powiększ okno" #: common/block_commande.cpp:100 msgid "Block Rotate" msgstr "Obróć blok" #: common/block_commande.cpp:104 msgid "Block Flip" msgstr "Przerzuć blok" #: common/block_commande.cpp:109 msgid "Block Mirror" msgstr "Odbij blok" #: common/common.cpp:166 msgid "\"" msgstr "\"" #: common/common.cpp:193 msgid "inches" msgstr "cale" #: common/common.cpp:216 msgid "in" msgstr "w" #: common/common.cpp:276 msgid " \"" msgstr " \"" #: common/common.cpp:280 #: common/common.cpp:534 msgid " mm" msgstr " mm" #: common/common.cpp:485 #, c-format msgid "%3.3f mm" msgstr "%3.3f mm" #: common/common.cpp:505 msgid "*** Bad Internal Units ***" msgstr "*** Złe Jednostki Wewnętrzne ***" #: common/common.cpp:532 msgid " mils" msgstr " milsy" #: common/common.cpp:532 msgid " in" msgstr " w" #: common/class_marker_base.cpp:177 msgid "Marker Info" msgstr "Znacznik" #: common/confirm.cpp:21 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: common/drawframe.cpp:260 msgid "Show grid" msgstr "Pokaż siatkę" #: common/dsnlexer.cpp:83 msgid "clipboard" msgstr "schowek" #: common/dsnlexer.cpp:281 #: common/dsnlexer.cpp:289 msgid "Expecting" msgstr "Spodziewano się" #: common/dsnlexer.cpp:297 #: common/dsnlexer.cpp:314 msgid "Unexpected" msgstr "Niespodziewany" #: common/dsnlexer.cpp:307 #, c-format msgid "%s is a duplicate" msgstr "%s jest zdublowany" #: common/dsnlexer.cpp:361 #, c-format msgid "need a NUMBER for '%s'" msgstr "potrzebny NUMER dla '%s'" #: common/dsnlexer.cpp:439 msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $" msgstr "Separator musi być pojedynczym znakiem: ', \" lub $" #: common/dsnlexer.cpp:597 #: common/dsnlexer.cpp:612 msgid "Un-terminated delimited string" msgstr "Niezakończony separator tekstu" #: common/eda_doc.cpp:125 msgid "Doc File " msgstr "Plik dokumentacji " #: common/eda_doc.cpp:168 #, c-format msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>" msgstr "Nieznany typ MIME pliku dokumentacji <%s>" #: common/edaappl.cpp:132 msgid "French" msgstr "Francuski" #: common/edaappl.cpp:140 msgid "Finnish" msgstr "Suomi (Fiński)" #: common/edaappl.cpp:148 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: common/edaappl.cpp:156 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: common/edaappl.cpp:164 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: common/edaappl.cpp:172 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: common/edaappl.cpp:180 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: common/edaappl.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: common/edaappl.cpp:196 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: common/edaappl.cpp:204 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: common/edaappl.cpp:212 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: common/edaappl.cpp:220 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: common/edaappl.cpp:228 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: common/edaappl.cpp:236 msgid "Chinese simplified" msgstr "Chiński uproszczony" #: common/edaappl.cpp:244 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: common/edaappl.cpp:252 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: common/edaappl.cpp:260 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: common/edaappl.cpp:267 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: common/edaappl.cpp:852 msgid "Language" msgstr "Język" #: common/edaappl.cpp:853 msgid "Select application language (only for testing!)" msgstr "Wybierz język aplikacji (tylko do testowania!)" #: common/footprint_info.cpp:71 msgid " (file cannot be opened)" msgstr " (plik nie może zostać otwarty)" #: common/footprint_info.cpp:86 #, c-format msgid "<%s> is not a valid KiCad PCB footprint library." msgstr "<%s> nie jest poprawną biblioteką modułów programu KiCad PCB." #: common/footprint_info.cpp:138 msgid " (Unexpected end of file)" msgstr " (Nieoczekiwany koniec pliku)" #: common/gestfich.cpp:442 #, c-format msgid "Command <%s> could not found" msgstr "Rozkaz <%s> nie został znaleziony" #: common/gestfich.cpp:545 msgid "No default editor found, you must choose it" msgstr "Nie znaleziono domyślnego edytora. Musisz go wybrać." #: common/gestfich.cpp:551 msgid "Preferred Editor:" msgstr "Preferowany edytor:" #: common/gestfich.cpp:650 msgid "Problem while running the PDF viewer" msgstr "Wystąpił problem przy uruchamianiu przeglądarki PDF" #: common/gestfich.cpp:651 msgid "" "\n" " command is " msgstr "" "\n" " polecenie to " #: common/gestfich.cpp:657 msgid "Unable to find a PDF viewer for" msgstr "Nie mogę znaleźć przeglądarki PDF dla" #: common/hotkey_grid_table.cpp:151 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: common/hotkey_grid_table.cpp:151 msgid "Hotkey" msgstr "Skróty klawiszowe" #: common/hotkeys_basic.cpp:418 #: common/hotkeys_basic.cpp:439 msgid "Hotkeys List" msgstr "Lista skrótów klawiszowych" #: common/hotkeys_basic.cpp:685 msgid "Read Hotkey Configuration File:" msgstr "Wczytaj plik konfiguracji klawiszy skrótów:" #: common/hotkeys_basic.cpp:713 msgid "Write Hotkey Configuration File:" msgstr "Zapisz plik konfiguracji klawiszy skrótów:" #: common/hotkeys_basic.cpp:741 msgid "&List Current Keys" msgstr "&Lista bieżących skrótów klawiszowych" #: common/hotkeys_basic.cpp:742 msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands" msgstr "Wyświetl bieżące skróty klawiszowe i odpowiadające im polecenia" #: common/hotkeys_basic.cpp:747 msgid "&Edit Hotkeys" msgstr "&Edytuj plik konfiguracji klawiszy skrótów" #: common/hotkeys_basic.cpp:748 msgid "Call the hotkeys editor" msgstr "Uruchom edytor skrótów klawiszowych" #: common/hotkeys_basic.cpp:755 msgid "E&xport Hotkeys" msgstr "Eksportuj plik konfiguracji klawiszy skrótów" #: common/hotkeys_basic.cpp:756 msgid "Create a hotkey configuration file to export the current hotkeys" msgstr "Utwórz plik konfiguracji klawiszy skrótów by wyeksportować bieżącą konfigurację klawiszy skrótów" #: common/hotkeys_basic.cpp:761 msgid "&Import Hotkeys" msgstr "&Importuj konfigurację skrótów klawiszowych" #: common/hotkeys_basic.cpp:762 msgid "Load an existing hotkey configuration file" msgstr "Wczytaj istniejący plik konfiguracji klawiszy skrótów" #: common/hotkeys_basic.cpp:767 msgid "&Hotkeys" msgstr "Skróty klawiszowe" #: common/hotkeys_basic.cpp:768 msgid "Hotkeys configuration and preferences" msgstr "Konfiguracja i właściwości skrótów klawiszowych" #: common/pcbcommon.cpp:91 msgid "KiCad footprint library files (*.mod)|*.mod" msgstr "Pliki biblioteki modułów KiCad (*.mod)|*.mod" #: common/richio.cpp:116 #: common/richio.cpp:168 msgid "Line length exceeded" msgstr "Przekroczona długość linii" #: common/richio.cpp:386 msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error" msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER błąd zapisu" #: common/selcolor.cpp:68 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: common/zoom.cpp:168 msgid "Zoom select" msgstr "Wybór powiększenia" #: common/zoom.cpp:181 msgid "Zoom: " msgstr "Powiększenie: " #: common/zoom.cpp:192 msgid "Grid Select" msgstr "Wybór siatki" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:47 msgid "KiCad project files (*.pro)|*.pro" msgstr "Pliki projektu KiCad (*.pro)|*.pro" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:48 msgid "KiCad schematic files (*.sch)|*.sch" msgstr "Pliki schematów KiCad (*.sch)|*.sch" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:49 msgid "KiCad netlist files (*.net)|*.net" msgstr "Plik listy sieci KiCad (*.net)|*.net" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:50 msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho" msgstr "Pliki Gerber (*.pho)|*.pho" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:51 msgid "KiCad printed circuit board files (*.brd)|*.brd" msgstr "Pliki płytek drukowanych (*.brd)|*.brd" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:52 msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf" msgstr "Pliki PDF (*.pdf)|*.pdf" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:53 msgid "KiCad recorded macros (*.mcr)|*.mcr" msgstr "Pliki nagrań makr programu KiCad (*.mcr)|*.mcr" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:54 msgid "All files (*)|*" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:57 msgid "KiCad cmp/footprint link files (*.cmp)|*.cmp" msgstr "Pliki łącznikowe komponent-moduł programu KiCad (*.cmp)|*.cmp" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:59 msgid "Drill files (*.drl)|*.drl;*.DRL" msgstr "Pliki wierceń (*.drl)|*.drl;*.DRL" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:60 msgid "Report files (*.rpt)|*.rpt" msgstr "Pliki raportów (*.rpt)|*.rpt" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:61 msgid "Footprint place files (*.pos)|*.pos" msgstr "Pliki położeń modułów (*.pos)|*.pos" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31 msgid "App Title" msgstr "Tytuł" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37 msgid "Copyright Info" msgstr "Prawa autorskie" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41 msgid "Build Version Info" msgstr "Informacja o kompilacji" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45 msgid "Lib Version Info" msgstr "Informacja o wersji biblioteki" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:131 msgid "The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of electronic schematics and to design printed circuit boards." msgstr "KiCad EDA Suite jest zespłem aplikacji o otwartym kodzie, służącym do tworzenia schematów elektronicznych i projektowania płytek drukowanych." #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:138 msgid "KiCad on the web" msgstr "KiCad w sieci" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:144 msgid "The original site of the initiator of Kicad" msgstr "Strona Web założyciela projektu KiCad" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:147 msgid "Project on Launchpad" msgstr "Projekt na Launchpad" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:151 msgid "Wiki on Sourceforge with many information" msgstr "Strona Wiki na Sourceforge z wieloma informacjami" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:154 msgid "Repository with additional component libraries" msgstr "Repozytorium dodatkowych bibliotek symboli" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160 msgid "Contribute to KiCad" msgstr "Skomentuj KiCad-a" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:166 msgid "Report bugs if you found any" msgstr "Raportuj znalezione błędy" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:169 msgid "File an idea for improvement" msgstr "Zaproponuj unowocześnienie" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:173 msgid "KiCad links to user groups, tutorials and much more" msgstr "Odnośniki do grup użytkowników, samouczków i innych" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:186 msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the" msgstr "Kompletny Pakiet KiCad EDA jest rozpowszechniany na podstawie" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:188 msgid "GNU General Public License (GPL) version 2" msgstr "GNU General Public License (GPL) version 2" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:70 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:72 msgid "Developers" msgstr "Twórcy oprogramowania" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:73 msgid "Doc Writers" msgstr "Twórcy dokumentacji" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:75 msgid "Artists" msgstr "Artyści" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:76 msgid "Translators" msgstr "Tłumacze" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:78 msgid "License" msgstr "Licencja" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:29 msgid "History list:" msgstr "Ostatnio użyte elementy:" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:47 msgid "Search by Keyword" msgstr "Szukaj wg słów kluczowych" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:53 msgid "List All" msgstr "Wyświetl wszystkie" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:56 msgid "Select by Browser" msgstr "Wybierz przez przeglądarkę" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:55 msgid "Undo" msgstr "&Cofnij\t" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33 msgid "Mirror X" msgstr "Odbij poziomo" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:36 msgid "Mirror Y" msgstr "Odbij pionowo" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:42 msgid "Grey" msgstr "Odcienie szarości" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:45 msgid "Half Size" msgstr "Połowa rozmiaru" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:49 msgid "Undo Last" msgstr "Cofnij ostatnią edycję" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:52 msgid "Image Scale:" msgstr "Skala obrazu:" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:203 msgid "Special keys only. For others keys, use keyboard" msgstr "Tylko klawisze. Dla innych klawiszy, użyj klawiatury" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:204 msgid "Select a key" msgstr "Wybierz klawisz" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:258 msgid "Hotkey code not handled" msgstr "Kod klawisza nie obsługiwany" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:130 msgid "Incorrect scale number" msgstr "Nieprawidłowa skala" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:138 msgid "Scale is too small for this image" msgstr "Zbyt mała skala dla tej grafiki" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:143 msgid "Scale is too large for this image" msgstr "Zbyt duża skala dla tej grafiki" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Paper Size:" msgstr "Rozmiar papieru:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33 msgid "A4" msgstr "A4" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33 msgid "A3" msgstr "A3" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33 msgid "A2" msgstr "A2" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33 msgid "A1" msgstr "A1" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33 msgid "A0" msgstr "A0" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33 msgid "A" msgstr "A" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33 msgid "B" msgstr "B" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33 msgid "C" msgstr "C" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33 msgid "D" msgstr "D" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33 msgid "E" msgstr "E" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33 msgid "USLetter" msgstr "US Letter" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33 msgid "USLegal" msgstr "US Legal" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33 msgid "USLedger" msgstr "US Ledger" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33 msgid "User (Custom)" msgstr "Użytkownika" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:44 msgid "Landscape" msgstr "Poziomo" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:44 msgid "Portrait" msgstr "Pionowo" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:53 msgid "Custom Page Size:" msgstr "Rozmiar strony użytkownika:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:58 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:70 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:100 #, c-format msgid "Number of sheets: %d" msgstr "Liczba arkuszy: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:107 #, c-format msgid "Sheet number: %d" msgstr "Numer arkusza: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:114 msgid "Revision:" msgstr "Rewizja:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:121 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:134 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:147 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:160 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:173 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:186 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:199 msgid "Export to other sheets" msgstr "Przenieś na inne arkusze" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:140 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:153 msgid "Comment1:" msgstr "Komentarz 1:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:166 msgid "Comment2:" msgstr "Komentarz 2:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:179 msgid "Comment3:" msgstr "Komentarz 3:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:192 msgid "Comment4:" msgstr "Komentarz 4:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24 msgid "Original Picture" msgstr "Obraz oryginalny" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29 msgid "Greyscale Picture" msgstr "Skala szarości" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32 msgid "Black&&White Picture" msgstr "Czarno-biały" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41 msgid "Bitmap Info:" msgstr "Informacja:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:48 msgid "Size X:" msgstr "Rozmiar X:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:56 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:68 msgid "pixels" msgstr "piksele" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:60 msgid "Size Y:" msgstr "Rozmiar Y:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:72 msgid "BPP:" msgstr "Bitów:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:80 msgid "bits" msgstr "bitów" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:88 msgid "Load Bitmap" msgstr "Załaduj obraz" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:91 msgid "Export to Eeschema" msgstr "Eksportuj do Eeschema" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:92 msgid "" "Create a library file for Eeschema\n" "This library contains only one component: logo" msgstr "" "Tworzy plik biblioteki dla Eeschema\n" "Biblioteka będzie zawierać tylko jeden sybmol: LOGO" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:96 msgid "Export to Pcbnew" msgstr "Eksportuj do Pcbnew" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:97 msgid "" "Create a footprint file for PcbNew\n" "This footprint contains only one footprint: logo" msgstr "" "Tworzy plik biblioteki dla Pcbnew\n" "Biblioteka będzie zawierać tylko jeden element: logo" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:107 msgid "Threshold Value:" msgstr "Poziom odcięcia:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:112 msgid "Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white picture." msgstr "Ustawia poziom odniesienia dla konwersji obrazów w skali szarości na obrazy czarno-białe" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:311 msgid "Schematic lib file (*.lib)|*.lib" msgstr "Pliki bibliotek elementów (*.lib)|*.lib" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:312 msgid "Create a lib file for Eeschema" msgstr "Utwórz bibliotekę dla EEschema" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:328 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:365 #, c-format msgid "File %s could not be created" msgstr "Plik %s nie może zostać utworzony." #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:346 msgid "Footprint file (*.mod;*.emp)|*.mod;*.emp" msgstr "Pliki bibliotek modułów (*.mod;*.emp)|*.mod;*.emp" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:347 msgid "Create a footprint file for PcbNew" msgstr "Utwórz plik modułów dla Pcbnew" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:15 msgid "um" msgstr "um" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:16 msgid "cm" msgstr "cm" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:17 msgid "mil" msgstr "milsów" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:46 msgid "GHz" msgstr "GHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:47 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:48 msgid "KHz" msgstr "KHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:49 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:75 msgid "Radian" msgstr "Radiany" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:76 msgid "Degree" msgstr "Stopnie" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:100 msgid "Ohm" msgstr "Ohm" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:101 msgid "KOhm" msgstr "KOhm" #: pcb_calculator/attenuators.cpp:105 #, c-format msgid "" "Error!\n" "Set attenuation more than %f dB" msgstr "" "Błąd!\n" "Ustawiono tłumienie większe niż %f dB" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:76 msgid " Vout must be greater than vref" msgstr "Vout musi być większe niż Vref" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:82 msgid " Vref set to 0 !" msgstr "Vref wynosi 0!" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:88 msgid "Incorrect value for R1 R2" msgstr "Niepoprawne wartości w polach R1 R2" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:191 msgid "
The formula (from IPC 2221) is:
" msgstr "
Wzór (na podstawie IPC 2221) to:
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:192 msgid "
I = K * dT0.44 * (W*H)0.725
" msgstr "
I = K * dT0.44 * (W*H)0.725
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:193 msgid "
Internal traces : K = 0.024
" msgstr "
Ścieżki wewnętrzne : K = 0.024
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:194 msgid "
External traces: K = 0.048
" msgstr "
Ścieżki zewnętrzne : K = 0.048
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:196 msgid "
where:
" msgstr "
gdzie:
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:197 msgid "
I = maximum current in Amps
" msgstr "
I = maksymalny prąd w Amperach
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:198 msgid "
dT = temperature rise above ambient in deg C
" msgstr "
dT = przyrost temperatury wokół w stopniach Celciusza
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:199 msgid "
W,H = Width and Thickness in mils
" msgstr "
W,H = szerokość i grubość w milsach
" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:68 msgid "Relative Dielectric Constants" msgstr "Relatywna stała dielektryczna" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:98 msgid "Dielectric Loss Factor" msgstr "Współczynnik strat dielektrycznych" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:126 msgid "Specific Resistance" msgstr "Rezystancja charakterystyczna" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:113 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:484 msgid "Er" msgstr "Er" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:113 msgid "Epsilon R: substrate relative dielectric constant" msgstr "Epsilon R: względna stała dielektryczna podłoża" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:116 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:494 msgid "TanD" msgstr "TanD" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:116 msgid "Tangent delta: dielectric loss factor." msgstr "Tangens delta: współczynnik strat dielektrycznych." #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:121 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:504 msgid "Rho" msgstr "Rho" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:123 msgid "Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor (Ohm*meter)" msgstr "Rezystywność lub rezystancja charakterystyczna łącza (Ohm * metr)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:128 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:601 msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:128 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:179 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:211 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:348 msgid "Height of Substrate" msgstr "Wysokość podłoża" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:136 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:205 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:239 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:342 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:375 msgid "ErEff" msgstr "ErEff" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:137 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:174 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:206 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:376 msgid "Conductor Losses" msgstr "Straty łączeniowe" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:138 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:207 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:241 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:274 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:344 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377 msgid "Dielectric Losses" msgstr "Straty izolatora" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:139 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:176 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:309 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:378 msgid "Skin Depth" msgstr "Naskórkowość" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:144 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:528 msgid "H_t" msgstr "H_t" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:144 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314 msgid "Height of Box Top" msgstr "Wysokość prostokąta" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:146 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:181 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:540 msgid "T" msgstr "T" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:146 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:181 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353 msgid "Strip Thickness" msgstr "Grubość paska" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:148 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:552 msgid "Rough" msgstr "Chropowatość" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:148 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318 msgid "Conductor Roughness" msgstr "Chropowatość łącza" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:150 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:564 msgid "Mur" msgstr "Mur" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151 msgid "Relative Permeability of Substrate" msgstr "Względna przenikalność podłoża" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:153 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:183 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:215 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:320 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:383 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:576 msgid "MurC" msgstr "MurC" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:153 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:183 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:215 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:320 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:383 msgid "Relative Permeability of Conductor" msgstr "Względna przenikalność łącza" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:157 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:187 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359 msgid "W" msgstr "W" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:157 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:187 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359 msgid "Line Width" msgstr "Szerokość linii" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:159 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393 msgid "L" msgstr "L" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:159 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361 msgid "Line Length" msgstr "Długość linii" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:162 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396 msgid "Z0" msgstr "Z0" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:162 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396 msgid "Characteristic Impedance" msgstr "Impedancja charakterystyczna" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:197 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:229 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399 msgid "Ang_l" msgstr "Kąt" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:197 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:229 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399 msgid "Electrical Length" msgstr "Długość elektryczna" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:189 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:326 msgid "S" msgstr "S" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:189 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:326 msgid "Gap Width" msgstr "Szerokość przerwy" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238 msgid "ZF(H10) = Ey / Hx" msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275 msgid "TE-Modes" msgstr "TE-Modes" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:243 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:276 msgid "TM-Modes" msgstr "TM-Modes" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279 msgid "Relative Permeability of Insulator" msgstr "Względna przenikalność izolacji" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248 msgid "TanM" msgstr "TanM" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248 msgid "Magnetic Loss Tangent" msgstr "Tangens strat magnetycznych" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:350 msgid "a" msgstr "a" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254 msgid "Width of Waveguide" msgstr "Szerokość falowodu" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:256 msgid "b" msgstr "b" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:256 msgid "Height of Waveguide" msgstr "Wysokość falowodu" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258 msgid "Waveguide Length" msgstr "Długość falowodu" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:389 msgid "Din" msgstr "Din" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:389 msgid "Inner Diameter (conductor)" msgstr "Wewnętrzna średnica (łącza)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391 msgid "Dout" msgstr "Dout" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391 msgid "Outer Diameter (insulator)" msgstr "Zewnętrzna średnica (izolacji)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:303 msgid "ErEff Even" msgstr "ErEff Parzysty" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304 msgid "ErEff Odd" msgstr "ErEff Nieparzysty" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:305 msgid "Conductor Losses Even" msgstr "Straty łączeniowe Parzysty" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:306 msgid "Conductor Losses Odd" msgstr "Straty łączeniowe Nieparzysty" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:307 msgid "Dielectric Losses Even" msgstr "Straty dielektryka Parzysty" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308 msgid "Dielectric Losses Odd" msgstr "Straty dielektryka Nieparzysty" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331 msgid "Z0e" msgstr "Z0e" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331 msgid "Even-Mode Impedance" msgstr "Impedancja Tryb Parzysty" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333 msgid "Z0o" msgstr "Z0o" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333 msgid "Odd-Mode Impedance" msgstr "Impedancja Tryb Nieparzysty" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:350 msgid "distance between strip and top metal" msgstr "Odległość pomiędzy paskiem a górnym przewodnikiem" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:381 msgid "Twists" msgstr "Skrętów" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:381 msgid "Number of Twists per Length" msgstr "Liczba skrętów w na podanej długości" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:386 msgid "ErEnv" msgstr "ErEnv" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:386 msgid "Relative Permittivity of Environment" msgstr "Względna przenikalność środowiska" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393 msgid "Cable Length" msgstr "Długość przewodu" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:47 msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2" msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:71 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:918 msgid "R1" msgstr "R1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:85 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:929 msgid "R2" msgstr "R2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:99 msgid "Vref" msgstr "Vref" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:106 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:120 msgid "V" msgstr "V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:113 msgid "Vout" msgstr "Vout" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:126 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:901 msgid "Calculate" msgstr "Oblicz" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:129 msgid "Message" msgstr "Informacje" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:138 msgid "Regulators" msgstr "Regulatory napięcia" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:144 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:853 msgid "Parameters:" msgstr "Parametry:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:146 msgid "" "Valid max values:\n" "35A for external traces and 17.5A for internal.\n" "400mil widths.\n" "Maximum temperature rise of 100 deg C." msgstr "" "Dozwolone wartości graniczne:\n" "35A dla zewnętrznych ścieżek i 17,5A dla wewnętrznych.\n" "Szerokość 400mil.\n" "Maksymalny przyrost temperatury 100st. C" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:158 msgid "Current" msgstr "Prąd" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169 msgid "Temperature rise" msgstr "Przyrost temperatury" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:176 msgid "deg C" msgstr "st. C" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:180 msgid "Cu thickness" msgstr "Grubość miedzi" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:192 msgid "Conductor length" msgstr "Długość łącza" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:218 msgid "Tracks Caracteristics (External Layers):" msgstr "Charakterystyka ścieżek (warstwy zewnętrzne):" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:226 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:295 msgid "Required trace width" msgstr "Żądana szerokość ścieżki" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:238 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:307 msgid "Cross-section area" msgstr "Powierzchnia przekroju" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:245 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:314 msgid "mm ^ 2" msgstr "mm^2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:249 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:318 msgid "Resistance" msgstr "Rezystancja" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:260 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:329 msgid "Voltage drop" msgstr "Spadek napięcia" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:267 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:336 msgid "Volt" msgstr "V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:271 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:340 msgid "Loss" msgstr "Straty" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:278 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:347 msgid "Watt" msgstr "W" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:287 msgid "Tracks Caracteristics (Internal Layers):" msgstr "Charakterystyka ścieżek (warstwy wewnętrzne):" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:376 msgid "Voltage > 500V:" msgstr "Napięcie > 500V:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:383 msgid "Update Values" msgstr "Aktualizuj wartości" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:391 msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)" msgstr "Uwaga: Podawane wartości są wartościami minimalnymi (wg IPC 2221)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:410 msgid "B1" msgstr "B1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:411 msgid "B2" msgstr "B2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:412 msgid "B3" msgstr "B3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:413 msgid "B4" msgstr "B4" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:414 msgid "A5" msgstr "A5" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:415 msgid "A6" msgstr "A6" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:416 msgid "A7" msgstr "A7" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:423 msgid "0 ... 15V" msgstr "0 ... 15V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:424 msgid "16 ... 30V" msgstr "16 ... 30V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:425 msgid "31 ... 50V" msgstr "31 ... 50V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:426 msgid "51 ... 100V" msgstr "51 ... 100V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:427 msgid "101 ... 150V" msgstr "101 ... 150V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:428 msgid "151 ... 170V" msgstr "151 ... 170V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:429 msgid "171 ... 250V" msgstr "171 ... 250V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:430 msgid "251 ... 300V" msgstr "251 ... 300V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:431 msgid "301 ... 500V" msgstr "301 ... 500V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:432 msgid " > 500V" msgstr " > 500V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:441 msgid "" "* B1 - Internal Conductors\n" "* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n" "* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n" "* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n" "* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any elevation)\n" "* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n" "* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any elevation)" msgstr "" "* B1 - Połączenia wewnętrzne\n" "* B2 - Połączenia zewnętrzne, niepowlekana, do pracy na wysokości do 3050 m\n" "* B3 - Połączenia zewnętrzne, niepowlekana, do pracy ponad wysokość 3050 m\n" "* B4 - Połączenia zewnętrzne, ze stałą powłoką polimerową (na dowolnej wysokości)\n" "* A5 - Połączenia zewnętrzne, z powłoką ochronną na montaż (na dowolnej wysokości)\n" "* A6 - Zewnętrzny element wyprowadzenia/zakończenia, niepowlekana\n" "* A7 - Zewnętrzny element wyprowadzenia/zakończenia, z ochronną powłoką (na dowolnej wysokości)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:450 msgid "Electrical Spacing" msgstr "Prześwit" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458 msgid "Microstrip Line" msgstr "Linia mikropaskowa" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458 msgid "Coplanar wave guide" msgstr "Linia koplanarna" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458 msgid "Grounded Coplanar wave guide" msgstr "Linia koplanarna ekranowana" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458 msgid "Rectangular Waveguide" msgstr "Falowód prostokątny" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458 msgid "Coaxial Line" msgstr "Linia koncentryczna" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458 msgid "Coupled Microstrip Line" msgstr "Linia mikropaskowa podwójna" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458 msgid "Stripline" msgstr "Linia paskowa" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458 msgid "Twisted Pair" msgstr "Skrętka" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:460 msgid "Transmission Line Type:" msgstr "Typ linii tramsisyjnej:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:476 msgid "Substrate Parameters" msgstr "Parametry podłoża" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:506 msgid "Specific resistance in ohms * meters" msgstr "Rezystancja charakterystyczna w omach * metry" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:593 msgid "Component Parameters:" msgstr "Parametry komponentów:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:623 msgid "Physical Parameters" msgstr "Parametry fizyczne" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:634 msgid "Prm1" msgstr "Prm1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:649 msgid "prm2" msgstr "prm2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:664 msgid "prm3" msgstr "prm3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:694 msgid "Analyze" msgstr "Analizuj" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:697 msgid "Synthetize" msgstr "Syntetyzuj" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:708 msgid "Electrical Parameters:" msgstr "Parametry elektryczne:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:716 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:728 msgid "Z" msgstr "Z" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:757 msgid "Results:" msgstr "Wyniki:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:765 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:769 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:773 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:777 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:781 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:785 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:789 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:793 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:797 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:801 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:805 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:809 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:813 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:817 msgid "dummy" msgstr "bez znaczenia" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:830 msgid "TransLine" msgstr "Linia trasmisyjna" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:833 msgid "label" msgstr "etykieta" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838 msgid "PI" msgstr "Typu Pi" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838 msgid "Tee" msgstr "Typu T" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838 msgid "Bridged Tee" msgstr "Mostkowy typu T" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838 msgid "Resistive Splitter" msgstr "Splitter rezystorowy" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:840 msgid "Attenuators:" msgstr "Tłumiki:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:861 msgid "Attenuation" msgstr "Tłumienie" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:868 msgid "dB" msgstr "dB" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:872 msgid "Zin" msgstr "Zin" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:879 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:890 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:925 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:936 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:947 msgid "Ohms" msgstr "Om(ów)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:883 msgid "Zout" msgstr "Zout" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:940 msgid "R3" msgstr "R3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:965 msgid "Formula" msgstr "Wzór" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:977 msgid "RF Attenuators" msgstr "Tłumiki FR" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982 msgid "10%" msgstr "10%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982 msgid "5%" msgstr "5%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982 msgid "2%" msgstr "2%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982 msgid "1%" msgstr "1%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982 msgid "0.5%" msgstr "0.5%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982 msgid "0.25%" msgstr "0.25%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982 msgid "0.1%" msgstr "0.1%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982 msgid "0.05%" msgstr "0.05%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:984 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1013 msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancja" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:993 msgid "1st Band" msgstr "Pierwszy pasek" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:997 msgid "2nd Band" msgstr "Drugi pasek" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1001 msgid "3rd Band" msgstr "Trzeci pasek" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1005 msgid "4rd Band" msgstr "Czwarty pasek" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1009 msgid "Multiplier" msgstr "Mnożnik" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1040 msgid "Color Code" msgstr "Kody kolorów" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1053 msgid "Note: Values are minimal values" msgstr "Uwaga: Podawane wartości są wartościami minimalnymi" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1072 msgid "Class 1" msgstr "Class 1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1073 msgid "Class 2" msgstr "Class 2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1074 msgid "Class 3" msgstr "Class 3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1075 msgid "Class 4" msgstr "Class 4" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1076 msgid "Class 5" msgstr "Class 5" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1077 msgid "Class 6" msgstr "Class 6" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1084 msgid "Lines width" msgstr "Szerokość ścieżek" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1085 msgid "Min clearance" msgstr "Prześwit min." #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1086 msgid "Via: (diam - drill)" msgstr "Przelotka: (D - otwór)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1087 msgid "Plated Pad: (diam - drill)" msgstr "Pad cynowany: (D - otwór)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1088 msgid "NP Pad: (diam - drill)" msgstr "Pad nie cynowany: (D - otwór)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1105 msgid "Board Classes" msgstr "Klasy płytek" #: eeschema/help_common_strings.h:21 msgid "Fit the schematic sheet on the screen" msgstr "Dopasuj wymiary schematu do rozmiarów ekranu" #: eeschema/help_common_strings.h:22 msgid "Redraw the schematic view" msgstr "Odśwież widok schematu" #: eeschema/help_common_strings.h:27 msgid "Find components and texts" msgstr "Znajdź symbole i teksty" #: eeschema/help_common_strings.h:28 msgid "Find and replace text in schematic items" msgstr "Szuka i zamienia tekst w elementach na schemacie" #: eeschema/help_common_strings.h:29 msgid "Place a component" msgstr "Dodaj symbol" #: eeschema/help_common_strings.h:30 msgid "Place a power port" msgstr "Dodaj port zasilania" #: eeschema/help_common_strings.h:31 msgid "Place a wire" msgstr "Dodaj połączenie" #: eeschema/help_common_strings.h:32 msgid "Place a bus" msgstr "Dodaj magistralę" #: eeschema/help_common_strings.h:33 msgid "Place a wire to bus entry" msgstr "Dodaj wejścia połączeń do magistrali" #: eeschema/help_common_strings.h:34 msgid "Place a bus to bus entry" msgstr "Dodaj wejście magistrali do magistrali" #: eeschema/help_common_strings.h:35 msgid "Place a no connect flag" msgstr "Dodaj flagę \"Niepołączone\"" #: eeschema/help_common_strings.h:37 msgid "Place a net name (local label)" msgstr "Dodaj nazwę sieci (lokalna)" #: eeschema/help_common_strings.h:40 msgid "" "Place a global label.\n" "Warning: all global labels with the same name are connected in whole hierarchy" msgstr "" "Dodaj etykietę globalną.\n" "Ostrzeżenie: Wszystkie etykiety globalne o tej samej nazwie są połączone w całej hierarchii" #: eeschema/help_common_strings.h:42 msgid "Place a hierarchical label. This label will be seen as a hierarchical pin in the sheet symbol" msgstr "Dodaj etykietę hierarchiczną. Etykieta ta będzie widoczna jako pin w symbolu arkusza" #: eeschema/help_common_strings.h:44 msgid "Place a junction" msgstr "Dodaj węzeł" #: eeschema/help_common_strings.h:45 msgid "Create a hierarchical sheet" msgstr "Utwórz arkusz hierarchiczny" #: eeschema/help_common_strings.h:47 msgid "Place a hierarchical pin imported from the corresponding hierarchical label in sheet" msgstr "Dodaj pin hierarchiczny zaimportowany z odpowiedniej etykiety hierarchicznej znajdującej się w arkuszu" #: eeschema/help_common_strings.h:48 msgid "Place a hierarchical pin in sheet" msgstr "Dodaj hierarchiczny pin do arkusza" #: eeschema/help_common_strings.h:49 msgid "Place graphic lines or polygons" msgstr "Dodaj linie lub wielokąty (grafika)" #: eeschema/help_common_strings.h:50 msgid "Place graphic text (comment)" msgstr "Dodaj tekst-komentarz (grafika)" #: eeschema/help_common_strings.h:52 msgid "Annotate the components in the schematic" msgstr "Ponumeruj komponenty na schemacie" #: eeschema/help_common_strings.h:53 msgid "Library editor - Create and edit components" msgstr "Edytor bibliotek - Tworzenie i modyfikacja symboli" #: eeschema/help_common_strings.h:54 msgid "Library browser - Browse components" msgstr "Przeglądarka bibliotek - Przeglądanie symboli" #: eeschema/help_common_strings.h:55 msgid "Generate bill of materials and/or cross references" msgstr "Generuje listę materiałów i/lub referencje" #: eeschema/help_common_strings.h:56 msgid "Import footprint selection from CvPcb in components footprint field" msgstr "Wybór importowanych modułów przez CvPcb na podstawie pól modułów" #: eeschema/help_common_strings.h:59 msgid "Add pins to the component" msgstr "Dodaj wyprowadzenia do symbolu" #: eeschema/help_common_strings.h:60 msgid "Add graphic texts to the component body" msgstr "Dodaj tekst (grafika) do ciała symbolu" #: eeschema/help_common_strings.h:61 msgid "Add graphic rectangles to the component body" msgstr "Dodaj prostokąt (grafika) do ciała symbolu" #: eeschema/help_common_strings.h:62 msgid "Add circles to the component body" msgstr "Dodaj okrąg (grafika) do ciała symbolu" #: eeschema/help_common_strings.h:63 msgid "Add arcs to the component body" msgstr "Dodaj łuk (grafika) do ciała symbolu" #: eeschema/help_common_strings.h:64 msgid "Add lines and polygons to the component body" msgstr "Dodaj linie i wielokąty (grafika) do ciała symbolu" #: eeschema/sch_marker.h:129 msgid "ERC Marker" msgstr "Znacznik ERC" #: eeschema/sch_no_connect.h:122 msgid "No Connect" msgstr "Niepołączone" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:76 msgid "Fields Properties" msgstr "Właściwości pola" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.h:61 msgid "EESchema Colors" msgstr "Kolory Eeschema" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:64 msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu" #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:67 msgid "Create SVG file" msgstr "Utwórz plik SVG" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.h:112 msgid "Schematic Editor Options" msgstr "Opcje edytora schematów" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:96 msgid "Pin Properties" msgstr "Właściwości pinu" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.h:69 msgid "List of Material" msgstr "Lista materiałów" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:59 msgid "Drawing Properties" msgstr "Właściwości rysowania" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:94 msgid "EESchema Erc" msgstr "ERC Eeschema" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.h:77 msgid "Component Properties" msgstr "Właściwości symbolu" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:53 msgid "Schematic Sheet Properties" msgstr "Właściwości arkusza schematów" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.h:84 msgid "Library Editor Options" msgstr "Opcje Edytora bibliotek" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:62 msgid "Library Text Properties" msgstr "Właściwości tekstów biblioteki" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:55 msgid "Sheet Pin Properties" msgstr "Właściwości arkusza pinów" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:82 msgid "Annotate Schematic" msgstr "Numeruj schemat" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.h:55 msgid "Plot DXF" msgstr "Rysuj w formacie DXF" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.h:70 msgid "Plot HPGL" msgstr "Rysuj w formacie HPGL" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.h:58 msgid "Plot PostScript" msgstr "Rysuj w formacie Postscript" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:109 msgid "Lib Component Properties" msgstr "Właściwości symbolu z biblioteki" #: pcbnew/help_common_strings.h:17 msgid "Find components and text in current loaded board" msgstr "Znajdź komponenty i teksty w bieżącym PCB" #: pcbnew/help_common_strings.h:21 msgid "Zoom to fit the board on the screen" msgstr "Dopasuj powiększenie do rozmiarów płytki" #: pcbnew/help_common_strings.h:22 msgid "Redraw the screen of the board" msgstr "Odśwież widok" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:56 msgid "Cleaning options" msgstr "Opcje czyszczenia" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:96 msgid "DRC Control" msgstr "Kontrola DRC" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.h:112 msgid "Design Rules Editor" msgstr "Edytor reguł projektowych" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.h:63 msgid "Footprint text properties" msgstr "Właściwości tekstu obudowy" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.h:59 msgid "Exchange Modules" msgstr "Zamień moduły" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.h:54 msgid "Vrml Board Export Options:" msgstr "Opcje eksportu VRML dla płytek:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:72 msgid "Drill Files Generation" msgstr "Generuj pliki wierceń" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:83 msgid "General settings" msgstr "Opcje główne" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:69 msgid "Global Edition of Tracks and Vias" msgstr "Edytuj rozmiary wszystkich ścieżek i przelotek" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.h:66 msgid "Texts and Drawings" msgstr "Teksty i rysunki" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.h:262 msgid "Layer Setup" msgstr "Ustawienia warstwy" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.h:64 msgid "Pads Mask Clearance" msgstr "Prześwit maski" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:59 msgid "Non Copper Zones Properties" msgstr "Właściwości obszarów bez warstw miedzi" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:67 msgid "Grid Origin and User Grid Size" msgstr "Położenie i rozmiar siatki użytkownika" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.h:52 msgid "Footprints Orientation" msgstr "Orientacja obudów" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.h:75 msgid "Graphic Item Properties" msgstr "Właściwości elementu graficznego" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:163 msgid "Pad Properties" msgstr "Właściwości pola lutowniczego" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.h:66 msgid "Dimension Properties" msgstr "Właściwości wymiarowań" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:126 msgid "Zone Properties" msgstr "Właściwości strefy" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.h:59 msgid "Position Files:" msgstr "Pliki położeń modułów:" #: cvpcb/common_help_msg.h:4 msgid "Open a net list file" msgstr "Otwórz plik netlisty" #: cvpcb/common_help_msg.h:5 msgid "Save the component/footprint link file (.cmp file)" msgstr "Zapisuje plik łącz komponentów z modułami (plik .cmp)" #: cvpcb/common_help_msg.h:6 msgid "Save the component/footprint link file (.cmp file) with a new name" msgstr "Zapisuje plik łącz komponentów z modułami (plik .cmp) pod nową nazwą" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.h:57 msgid "Display Options" msgstr "Opcje wyświetlania" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:58 msgid "Gerbview Options" msgstr "Opcje GerbView" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.h:49 msgid "Page Borders" msgstr "Granice strony" #: common/dialog_about/dialog_about_base.h:56 msgid "About..." msgstr "&O programie..." #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.h:50 msgid "Hotkeys Editor" msgstr "Edytor skrótów klawiszowych" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:64 msgid "Image Editor" msgstr "Edytor obrazów" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:92 msgid "Page Settings" msgstr "Ustawienia strony" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:77 msgid "Bitmap to Component Converter" msgstr "Konwerter map bitowych na symbole" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.h:274 msgid "Pcb Calculator" msgstr "Kalkulator PCB" #~ msgid "Side Select" #~ msgstr "Wybór strony" #~ msgid "Pad Num :" #~ msgstr "Numer pola:" #~ msgid "Pad Net Name :" #~ msgstr "Nazwa sieci pola:" #~ msgid "Pad pos X" #~ msgstr "Pozycja pola X" #~ msgid "Pad pos Y" #~ msgstr "Pozycja pola Y" #~ msgid "Pad drill X" #~ msgstr "Średnica otworu X" #~ msgid "Pad drill Y" #~ msgstr "Średnica otworu Y" #~ msgid "Footprint orientation" #~ msgstr "Orientacja obudowy" #~ msgid "Clearances:" #~ msgstr "Prześwit:" #~ msgid "All Copper Layers" #~ msgstr "Wszystkie warstwy miedzi" #~ msgid "Drill report files (*.rpt)|*.rpt" #~ msgstr "Plik raportu wierceń (.rpt)|*.rpt" #~ msgid "Drill files (.drl)" #~ msgstr "Pliki wierceń (.drl)" #~ msgid "Module count" #~ msgstr "Liczba modułów" #~ msgid "Module position files created:" #~ msgstr "Utworzono plik położeń modułów:" #~ msgid "Save Net and Component List" #~ msgstr "Zapisz netlistę i plik listy komponentów " #~ msgid "Unable to create net list file" #~ msgstr "Nie mogę utworzyć pliku netlisty" #~ msgid "<%s> is an old version component file." #~ msgstr "" #~ "Plik <%s> jest zapisany w formacie pochodzącym z poprzedniej wersji." #~ msgid "Place Module" #~ msgstr "Dodaj moduł" #~ msgid "Set Width" #~ msgstr "Ustaw szerokość" #~ msgid " (\")" #~ msgstr " (\")" #~ msgid " (mm)" #~ msgstr " (mm)" #~ msgid " for current design rules!\n" #~ msgstr " dla bieżących reguł projektowych!\n" #~ msgid "Netlist read error (unrecognized format)" #~ msgstr "Błąd odczytu listy sieci (nieznany format)" #~ msgid "Save net list and footprint files" #~ msgstr "Zapisz netlistę i plik modułów" #~ msgid "Save new net list and footprint list files" #~ msgstr "Zapisz nową netlistę i plik listy modułów" #~ msgid "About CvPcb schematic to pcb converter" #~ msgstr "Informacje o programie konwertera CvPcb" #~ msgid "File <" #~ msgstr "Plik <" #~ msgid "Unknown file format <%s>" #~ msgstr "Nieznany format pliku <%s>" #~ msgid "Netlist Format: Eeschema" #~ msgstr "Format listy sieci: Eeschema" #~ msgid "Netlist error: " #~ msgstr "Błąd listy sieci:" #~ msgid "Component %s %s pin %s : Different Nets" #~ msgstr "Komponent %s %s pin %s : Różne sieci" #~ msgid "Library browser" #~ msgstr "Przeglądarka bibliotek" #~ msgid "Library editor" #~ msgstr "Edytor bibliotek" #~ msgid "Generate bill of materials" #~ msgstr "Generuje listę materiałową" #~ msgid "Annotate schematic" #~ msgstr "Numeruj elementy na schemacie" #~ msgid "Back annotate component foot prints" #~ msgstr "Numeracja wsteczna obudów" #~ msgid "Session file is missing the \"placement\" section" #~ msgstr "Plik sesji nie zawiera sekcji \"placement\"" #~ msgid "User Page Size X: " #~ msgstr "Rozmiar strony użytkownika X:" #~ msgid "User Page Size Y: " #~ msgstr "Rozmiar strony użytkownika Y:" #~ msgid "Size A1" #~ msgstr "Rozmiar A1" #~ msgid "Size A0" #~ msgstr "Rozmiar A0" #~ msgid "Size D" #~ msgstr "Rozmiar D" #~ msgid "Size E" #~ msgstr "Rozmiar E" #~ msgid "User size" #~ msgstr "Rozmiar użytkownika" #~ msgid "catch" #~ msgstr "zaczep" #~ msgid "Child item " #~ msgstr "Element podrzędny" #~ msgid " of parent item " #~ msgstr " z elementów nadrzędnych " #~ msgid "Item " #~ msgstr "Element" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Plugin type '%s' is not found.\n" #~ msgstr "Wtyczka typu '%s' nie została znaleziona.\n" #~ msgid "Pcb calculator" #~ msgstr "Kalkulator PCB" #~ msgid "Usual option = OFF when parts are not locked" #~ msgstr "Zwykle = OFF gdy elementy nie są zabokowane" #~ msgid "Usual option = ON when parts are locked" #~ msgstr "Zwykle = ON gdy elementy są zablokowane" #~ msgid "Add Component" #~ msgstr "Dodaj symbol" #~ msgid "Add Power" #~ msgstr "Dodaj port zasilania" #~ msgid "Add Hierarchical Label" #~ msgstr "Dodaj etykietę hierarchiczną" #~ msgid "Add Wire to Bus Entry" #~ msgstr "Dodaj wejścia połączeń do magistrali" #~ msgid "Add Bus to Bus Entry" #~ msgstr "Dodaj wejście magistrali do magistrali" #~ msgid "Add Sheet" #~ msgstr "Dodaj arkusz" #~ msgid "Add Lines" #~ msgstr "Dodaj linie" #~ msgid "Add Bus" #~ msgstr "Dodaj magistralę" #~ msgid "Add Wire" #~ msgstr "Dodaj połączenie" #~ msgid "Add \"No Connect\" Flag" #~ msgstr "Dodaj flagę \"Niepołączony\"" #~ msgid "Pcb Graphic" #~ msgstr "Grafika PCB" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Element pozycjonujący" #~ msgid "size" #~ msgstr "rozmiar" #~ msgid "Pad" #~ msgstr "Pole lutownicze" #~ msgid ") of " #~ msgstr ") z " #~ msgid "P&age Settings" #~ msgstr "Ust&awienia strony" #~ msgid "P&rint" #~ msgstr "&Drukuj" #~ msgid "Graphic text" #~ msgstr "Tekst (grafika)" #~ msgid "&Print\tCtrl+P" #~ msgstr "Drukuj\tCtrl+P" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Zapisz jako..." #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Eksportuj" #~ msgid "&Page settings" #~ msgstr "Ustawienia strony" #~ msgid "Export to &Pcbnew" #~ msgstr "Eksportuj do &Pcbnew" #~ msgid "Add to all &parts in package" #~ msgstr "Dodaj do wszystkich części w paczce" #~ msgid "Add to all alternate &body styles (DeMorgan)" #~ msgstr "Dodaj do wszystkich alternatwynych stylów (DeMorgan)" #~ msgid "Component " #~ msgstr "Element " #~ msgid " replaced in " #~ msgstr " zamieniony w " #~ msgid " added in " #~ msgstr " dodany w " #~ msgid "Open the pcbnew handbook" #~ msgstr "Otwórz podręcznik programu Pcbnew" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Ustawienia..." #~ msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) Unconnected" #~ msgstr "Symbol %s, Pin %s (%s) nie jest połączony" #~ msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) (net %d)" #~ msgstr "Symbol %s: Pin %s (%s) (sieć %d)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "***** Sheet / (Root) \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "***** Arkusz / (Root) \n" #~ msgid "Save net list and footprint list files" #~ msgstr "Zapisuje listę sieci i plik listy modułów" #~ msgid "Run PCBNew" #~ msgstr "Uruchom PCBnew" #~ msgid "Open the PCBNew handbook" #~ msgstr "Otwórz podręcznik PCBnew" #~ msgid "&About PCBNew" #~ msgstr "&O programie PCBnew" #~ msgid "PCBNew is already running, Continue?" #~ msgstr "PCBNew jest już uruchomione. Kontynuować?" #~ msgid "Quit PCBNew" #~ msgstr "Zakończ PCBnew" #~ msgid "%s is not a Library file" #~ msgstr "%s nie jest plikiem biblioteki" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flagi" #~ msgid "Drc error, canceled" #~ msgstr "Błąd DRC, anulowano" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "

Hotkeys List

" #~ msgstr "

Lista Skrótów Klawiszowych

" #~ msgid "Open Recent Opened Schematic Project" #~ msgstr "Otwiera listę ostatnio otwieranych projektów schematów" #~ msgid "Wire to bus entry" #~ msgstr "Wejście połączeń do magistrali" #~ msgid "Bus to bus entry" #~ msgstr "Wejście magistrali do magistrali" #~ msgid "Hierarchical sheet" #~ msgstr "Arkusz hierarchiczny" #~ msgid "" #~ "Current hotkey list:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Lista bieżących klawiszy skrótów:\n" #~ "\n" #~ msgid "key " #~ msgstr "klawisz " #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "Library exists " #~ msgstr "Biblioteka istnieje " #~ msgid "Module Editor (no active library)" #~ msgstr "Edytor modułów (bez aktywnej biblioteki) " #~ msgid "unamed" #~ msgstr "bez_nazwy" #~ msgid "on pcb" #~ msgstr "na pcb" #~ msgid "Track Length" #~ msgstr "Długość ścieżki" #~ msgid "Save Project Settings" #~ msgstr "Zapisz ustawienia projektu" #~ msgid "Component layer" #~ msgstr "Warstwa elementów" #~ msgid "Copper layer" #~ msgstr "Warstwa ścieżek" #~ msgid "Active Lib:" #~ msgstr "Aktywna biblioteka:" #~ msgid "&Save Module in Current Lib" #~ msgstr "Zapisz moduł w bieżącej bibliotece" #~ msgid "export module" #~ msgstr "Eksportuj moduł" #~ msgid "Module Properties" #~ msgstr "Właściwości modułu" #~ msgid "Module Check" #~ msgstr "Sprawdzenie modułu" #~ msgid "3D Frame already opened" #~ msgstr "Ramka 3D już otwarta" #~ msgid "** BOARD NOT DEFINED ** " #~ msgstr "** PŁYTKA NIE ZDEFINIOWANA **" #~ msgid "Create error " #~ msgstr "Błąd tworzenia " #~ msgid "Text content:" #~ msgstr "Zawartość tekstowa:" #~ msgid "P&age settings" #~ msgstr "Ust&awienia strony" #~ msgid "Library &browser" #~ msgstr "Przeglądarka &bibliotek" #~ msgid "Read or update the netlist" #~ msgstr "Wczytaj lub uaktualnij listę sieci" #~ msgid "Sheet %s (file %s) modified. Save it?" #~ msgstr "Arkusz %s (plik %s) został zmieniony. Zapisać go?" #~ msgid "Edit with Libedit" #~ msgstr "Edytuj w edytorze bibliotek" #~ msgid "Plot Postsript" #~ msgstr "Rysuj w formacie Postscript" #~ msgid "Lack:" #~ msgstr "Braki:" #~ msgid "Filter for net names:" #~ msgstr "Filtr dla nazw sieci:" #~ msgid "List Nets" #~ msgstr "Lista sieci" #~ msgid "List D codes" #~ msgstr "Lista D-Kodów" #~ msgid "Open the on line PCBnew documentation" #~ msgstr "Otwórz podręcznik PCBnew" #~ msgid "Micro Via Options:" #~ msgstr "Mikroprzelotki:" #~ msgid "Eeschema general options and preferences" #~ msgstr "Ustawienia główne programu EESchema" #~ msgid "Import PinSheets" #~ msgstr "Importuj arkusz pinów" #~ msgid "Move PinSheet" #~ msgstr "Przesuń arkusz pinów" #~ msgid "Edit PinSheet" #~ msgstr "Edytuj arkusz pinów" #~ msgid "Delete PinSheet" #~ msgstr "Usuń arkusz pinów" #~ msgid "Hierarchical Sheet Label %s" #~ msgstr "Etykieta Hierarchicznego Arkusza %s" #~ msgid "&Configuration" #~ msgstr "&Konfiguracja" #~ msgid "Load Stuff File" #~ msgstr "Otwórz plik materiałowy" #~ msgid "No Field to move" #~ msgstr "Brak pola do przesunięcia" #~ msgid "Component reference" #~ msgstr "Oznaczenie elementu" #~ msgid "Component value" #~ msgstr "Wartość elementu" #~ msgid "Netlist generation" #~ msgstr "Generuj listę sieci" #~ msgid "Schematic Electric Rules Check" #~ msgstr "Reguły projektowe schematu (ERC)" #~ msgid "Graphic Line " #~ msgstr "Linia graficzna" #~ msgid "Wire " #~ msgstr "Połączenie" #~ msgid "Bus " #~ msgstr "Magistrala" #~ msgid "Polyline Bus " #~ msgstr "Magistrala łamana" #~ msgid "No Field To Edit" #~ msgstr "Brak pola do edycji" #~ msgid "Field: " #~ msgstr "Pole:" #~ msgid "Value needed !, No change" #~ msgstr "Potrzebna wartość! Bez zmian" #~ msgid "Show All Cu" #~ msgstr "Pokaż wszystkie warstwy miedzi" #~ msgid "Hide All Cu" #~ msgstr "Ukryj wszystkie warstwy miedzi" #~ msgid "Find D-codes" #~ msgstr "Znajdź kody wiercenia" #~ msgid "" #~ "GerbView only supports a maximum of %d layers. You must first clear an " #~ "existing layer to load any new layers." #~ msgstr "" #~ "Przeglądarka GerbView obsługuje maksymalnie %d warstw. Musisz najpierw " #~ "usunąć istniejącą warstwę by załadować nowe warstwy." #~ msgid "Not yet available..." #~ msgstr "Funkcja jeszcze nie dostępna..." #~ msgid "Inc Layer and load Gerber file" #~ msgstr "Zwiększ numer warstwy i wczytaj plik Gerbera" #~ msgid "Increment layer number, and Load Gerber file" #~ msgstr "Zwiększ numer warstwy i wczytaj plik Gerbera" #~ msgid "&Export to Pcbnew" #~ msgstr "&Eksportuj do PCBnew" #~ msgid "EESchema Plot PS" #~ msgstr "Rysowanie w Postscripcie przez EESchema" #~ msgid "EESchema Plot HPGL" #~ msgstr "Rysowanie w HPGL przez EESchema" #~ msgid "EESchema Plot DXF" #~ msgstr "Rysowanie w DXF przez EESchema" #~ msgid "Netlist Dialog" #~ msgstr "Lista sieci" #~ msgid "Net Class" #~ msgstr "Klasy połączeń" #~ msgid "Current NetClass clearance value" #~ msgstr "Bieżąca wartość prześwitu dla klasy połączeń" #~ msgid "Name of the current NetClass" #~ msgstr "Nazwa bieżącej klasy połączeń" #~ msgid "NetClass: " #~ msgstr "Klasy połączeń:" #~ msgid "Save GerbView Project File" #~ msgstr "Zapisz plik projektu GerbView" #~ msgid "&File Ext" #~ msgstr "&Rozszerzenia plików" #~ msgid "Set files extensions" #~ msgstr "Ustaw rozszerzenia plików" #~ msgid "&Save Setup" #~ msgstr "&Zapisz ustawienia" #~ msgid "GerbView project files (.cnf)|*.cnf" #~ msgstr "Pliki projektów GerbView (.cnf)|*.cnf" #~ msgid "Save Cfg..." #~ msgstr "Zapisz konfigurację..." #~ msgid "Drill File Ext:" #~ msgstr "Plik wierceń:" #~ msgid "Gerber File Ext:" #~ msgstr "Plik Gerber:" #~ msgid "D code File Ext:" #~ msgstr "Plik kodów wierceń:" #~ msgid "Net Names:" #~ msgstr "Nazwy sieci:" #~ msgid "No Net" #~ msgstr "Brak sieci"