msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-26 10:44+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-26 17:21+0900\n" "Last-Translator: KaoruZenyouji \n" "Language-Team: KiCad JP Localize \n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\dev\\kicad-winbuilder\\src\\kicad\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-SearchPath-0: kicad\n" "X-Poedit-SearchPath-1: pcbnew\n" "X-Poedit-SearchPath-2: eeschema\n" "X-Poedit-SearchPath-3: cvpcb\n" "X-Poedit-SearchPath-4: gerbview\n" "X-Poedit-SearchPath-5: common\n" "X-Poedit-SearchPath-6: 3d-viewer\n" "X-Poedit-SearchPath-7: bitmap2component\n" "X-Poedit-SearchPath-8: pcb_calculator\n" "X-Poedit-SearchPath-9: pagelayout_editor\n" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:116 msgid "" "Changing file extension will change file type.\n" " Do you want to continue ?" msgstr "" "ファイル拡張子を変更するとファイルのタイプが変更されます。 \n" "続けますか?" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:118 msgid "Rename File" msgstr "ファイル名変更" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:134 msgid "Unable to rename file ... " msgstr "ファイル名を変更できません。 " #: kicad/class_treeproject_item.cpp:135 msgid "Permission error ?" msgstr "パーミッション エラー" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:154 #, c-format msgid "Do you really want to delete <%s>" msgstr "本当に削除してもいいですか? - \"%s\"" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:156 msgid "Delete File" msgstr "ファイル削除" #: kicad/commandframe.cpp:94 msgid "Eeschema (Schematic editor)" msgstr "Eeschema (回路図エディタ)" #: kicad/commandframe.cpp:97 msgid "CvPcb (Components to modules)" msgstr "CvPcb (コンポーネント→モジュール割付)" #: kicad/commandframe.cpp:100 msgid "Pcbnew (PCB editor)" msgstr "Pcbnew (基板エディタ)" #: kicad/commandframe.cpp:103 msgid "GerbView (Gerber viewer)" msgstr "GerbView (ガーバービューワー)" #: kicad/commandframe.cpp:107 msgid "" "Bitmap2Component (a tool to build a logo from a bitmap)\n" "Creates a component (for Eeschema) or a footprint (for Pcbnew) that shows a " "B&W picture" msgstr "" "Bitmap2Component (bitmap画像からロゴを作成するツール)\n" "モノクロ表示のコンポーネント (Eeschema用) またはフットプリント (Pcbnew用)を作" "成します。" #: kicad/commandframe.cpp:111 msgid "Pcb calculator, the Swiss army knife..." msgstr "Pcb calculator (各種計算用の万能ツール)" #: kicad/commandframe.cpp:114 msgid "pl_editor, the page layout and title block shape editor" msgstr "pl_editor (ページレイアウト/図枠エディタ)" #: kicad/files-io.cpp:52 msgid "KiCad project file" msgstr "Kicad プロジェクト ファイル" #: kicad/files-io.cpp:67 msgid "Unzip Project" msgstr "プロジェクト解凍" #: kicad/files-io.cpp:75 #, c-format msgid "" "\n" "Open <%s>\n" msgstr "" "\n" "開く \"%s\" \n" #: kicad/files-io.cpp:78 msgid "Target Directory" msgstr "ターゲット ディレクトリ" #: kicad/files-io.cpp:85 #, c-format msgid "Unzipping project in <%s>\n" msgstr "プロジェクトを \"%s\" 以下に展開\n" #: kicad/files-io.cpp:106 #, c-format msgid "Extract file <%s>" msgstr "ファイル \"%s\" の抽出" #: kicad/files-io.cpp:116 msgid " OK\n" msgstr " OK\n" #: kicad/files-io.cpp:119 msgid " *ERROR*\n" msgstr "*エラー*\n" #: kicad/files-io.cpp:150 msgid "Archive Project Files" msgstr "プロジェクトファイルをアーカイブする" #: kicad/files-io.cpp:183 #, c-format msgid "Archive file <%s>" msgstr "ファイル \"%s\" のアーカイブ" #: kicad/files-io.cpp:195 #, c-format msgid "(%d bytes, compressed %d bytes)\n" msgstr "(%d bytes, %d bytes 圧縮)\n" #: kicad/files-io.cpp:202 msgid " >>Error\n" msgstr "->>エラー\n" #: kicad/files-io.cpp:212 #, c-format msgid "" "\n" "Zip archive <%s> created (%d bytes)" msgstr "" "\n" "Zip アーカイブ <%s> が作成されました (%d bytes)" #: kicad/kicad.cpp:74 kicad/prjconfig.cpp:270 pcbnew/moduleframe.cpp:602 #: pcbnew/pcbframe.cpp:848 eeschema/libedit.cpp:62 eeschema/schframe.cpp:1024 #: cvpcb/cvframe.cpp:792 msgid " [Read Only]" msgstr " [Read Only 読み取り専用]" #: kicad/kicad.cpp:80 msgid "Working dir: " msgstr "作業ディレクトリ:" #: kicad/kicad.cpp:81 msgid "" "\n" "Project: " msgstr "" "\n" "プロジェクト:" #: kicad/mainframe.cpp:89 #, c-format msgid "" "Ready\n" "Working dir: %s\n" msgstr "" "準備中\n" "作業中のディレクトリ: %s\n" #: kicad/mainframe.cpp:196 #, c-format msgid " closed [pid=%d]\n" msgstr " の終了 [pid=%d]\n" #: kicad/mainframe.cpp:216 #, c-format msgid " opened [pid=%ld]\n" msgstr " の起動 [pid=%ld]\n" #: kicad/mainframe.cpp:302 msgid "Text file (" msgstr "テキスト ファイル (" #: kicad/mainframe.cpp:305 msgid "Load File to Edit" msgstr "編集するファイルを読み込む" #: kicad/menubar.cpp:130 msgid "&Open\tCtrl+O" msgstr "開く(&O)\tCtrl+O" #: kicad/menubar.cpp:131 msgid "Open an existing project" msgstr "既存のプロジェクトを開く" #: kicad/menubar.cpp:140 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:89 #: eeschema/menubar.cpp:95 cvpcb/menubar.cpp:83 msgid "Open &Recent" msgstr "最近開いたファイル (&R)" #: kicad/menubar.cpp:141 eeschema/menubar.cpp:96 msgid "Open a recent opened schematic project" msgstr "最近開いた回路図を開く" #: kicad/menubar.cpp:147 msgid "&Blank\tCtrl+N" msgstr "空のプロジェクト(&B)\tCtrl+N" #: kicad/menubar.cpp:148 msgid "Start a blank project" msgstr "新規プロジェクトを開始する" #: kicad/menubar.cpp:152 msgid "New from &Template\tCtrl+T" msgstr "テンプレートから作成(&T)\tCtrl+T" #: kicad/menubar.cpp:153 kicad/menubar.cpp:334 msgid "Start a new project from a template" msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを開始" #: kicad/menubar.cpp:158 msgid "New" msgstr "新規" #: kicad/menubar.cpp:159 kicad/menubar.cpp:330 msgid "Start a new project" msgstr "新規プロジェクトを開始する" #: kicad/menubar.cpp:165 cvpcb/menubar.cpp:93 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "保存(&S)\tCtrl+S" #: kicad/menubar.cpp:166 kicad/menubar.cpp:344 msgid "Save current project" msgstr "現在のプロジェクトを保存する" #: kicad/menubar.cpp:173 msgid "&Archive" msgstr "アーカイブ(&A)" #: kicad/menubar.cpp:174 msgid "Archive project files in zip archive" msgstr "プロジェクトファイルをZipでアーカイブする" #: kicad/menubar.cpp:180 msgid "&Unarchive" msgstr "アーカイブの展開(&U)" #: kicad/menubar.cpp:181 msgid "Unarchive project files from zip file" msgstr "Zipファイルからプロジェクトファイルを解凍" #: kicad/menubar.cpp:190 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:255 #: eeschema/menubar.cpp:187 eeschema/menubar_libedit.cpp:110 #: cvpcb/menubar.cpp:106 msgid "&Quit" msgstr "終了(&Q)" #: kicad/menubar.cpp:191 msgid "Quit KiCad" msgstr "KiCadの終了" #: kicad/menubar.cpp:200 msgid "Text E&ditor" msgstr "テキストエディタ(&E)" #: kicad/menubar.cpp:201 msgid "Launch preferred text editor" msgstr "テキストエディタで表示" #: kicad/menubar.cpp:207 msgid "&View File" msgstr "ファイル表示(&V)" #: kicad/menubar.cpp:208 msgid "View, read or edit file with a text editor" msgstr "テキストエディタで閲覧、編集" #: kicad/menubar.cpp:217 gerbview/menubar.cpp:209 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:130 msgid "&Text Editor" msgstr "テキストエディタ(&T)" #: kicad/menubar.cpp:218 gerbview/menubar.cpp:210 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:131 msgid "Select your preferred text editor" msgstr "使用するテキストエディタを指定" #: kicad/menubar.cpp:227 msgid "&Default" msgstr "標準 (&D)" #: kicad/menubar.cpp:228 msgid "Use system default PDF viewer used to browse datasheets" msgstr "システム標準のPDFビューアを使用(データシート表示用)" #: kicad/menubar.cpp:240 msgid "&Favourite" msgstr "お気に入り設定 (&F)" #: kicad/menubar.cpp:241 msgid "Use your favourite PDF viewer used to browse datasheets" msgstr "PDFビューアを指定(データシート表示用)" #: kicad/menubar.cpp:254 kicad/menubar.cpp:261 msgid "&PDF Viewer" msgstr "PDFビューア (&P)" #: kicad/menubar.cpp:255 msgid "Select your favourite PDF viewer used to browse datasheets" msgstr "PDFビューアを指定する(データシート表示用)" #: kicad/menubar.cpp:262 msgid "PDF viewer preferences" msgstr "PDFビューアの設定" #: kicad/menubar.cpp:278 pcbnew/menubar_modedit.cpp:272 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:591 eeschema/menubar.cpp:523 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:273 cvpcb/menubar.cpp:155 #: gerbview/menubar.cpp:222 pagelayout_editor/menubar.cpp:149 msgid "&Contents" msgstr "内容 (&C)" #: kicad/menubar.cpp:279 msgid "Open the KiCad handbook" msgstr "KiCad説明書を開く" #: kicad/menubar.cpp:284 pcbnew/menubar_modedit.cpp:277 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:596 eeschema/menubar.cpp:529 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:279 msgid "&Getting Started in KiCad" msgstr "KiCadを始めよう(&G)" #: kicad/menubar.cpp:285 pcbnew/menubar_modedit.cpp:278 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:597 eeschema/menubar.cpp:530 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:280 msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners" msgstr "初心者向け\"KiCadを始めよう\"を開く" #: kicad/menubar.cpp:294 msgid "&About KiCad" msgstr "KiCadについて(&A)" #: kicad/menubar.cpp:295 msgid "About KiCad project manager" msgstr "KiCadプロジェクト マネージャーについて" #: kicad/menubar.cpp:299 pcbnew/menubar_modedit.cpp:289 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:610 eeschema/menubar.cpp:542 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:293 cvpcb/menubar.cpp:166 #: gerbview/menubar.cpp:234 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:145 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:161 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: kicad/menubar.cpp:300 msgid "&Browse" msgstr "ブラウズ(&B)" #: kicad/menubar.cpp:301 cvpcb/menubar.cpp:167 gerbview/menubar.cpp:235 #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:159 pagelayout_editor/menubar.cpp:162 msgid "&Preferences" msgstr "設定(&P)" #: kicad/menubar.cpp:302 pcbnew/menubar_modedit.cpp:295 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:618 eeschema/menubar.cpp:548 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:298 cvpcb/menubar.cpp:168 #: gerbview/menubar.cpp:237 pagelayout_editor/menubar.cpp:163 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: kicad/menubar.cpp:339 msgid "Load existing project" msgstr "既存のプロジェクトを読み込む" #: kicad/menubar.cpp:352 msgid "Archive all project files" msgstr "プロジェクトの全てのファイルをアーカイブする" #: kicad/menubar.cpp:360 msgid "Refresh project tree" msgstr "プロジェクト ツリーの再読込み" #: kicad/preferences.cpp:69 msgid "You must choose a PDF viewer before using this option." msgstr "このオプションを使用する前に、PDFビューワーを指定する必要があります。" #: kicad/preferences.cpp:78 msgid "Executable files (" msgstr "実行ファイル (" #: kicad/preferences.cpp:82 msgid "Select Preferred Pdf Browser" msgstr "好みのPDFビューワーの選択" #: kicad/prjconfig.cpp:96 msgid "System Templates" msgstr "システムテンプレート" #: kicad/prjconfig.cpp:102 msgid "User Templates" msgstr "ユーザテンプレート" #: kicad/prjconfig.cpp:116 msgid "Portable Templates" msgstr "移動可能テンプレート" #: kicad/prjconfig.cpp:126 msgid "No project template was selected. Cannot generate new project." msgstr "" "テンプレートとなるプロジェクトが選択されていません.新規プロジェクトを作成で" "きません." #: kicad/prjconfig.cpp:128 common/confirm.cpp:49 msgid "Error" msgstr "エラー" #: kicad/prjconfig.cpp:139 msgid "Problem whilst creating new project from template!" msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成中に問題が発生しました!" #: kicad/prjconfig.cpp:140 msgid "Template Error" msgstr "テンプレートエラー" #: kicad/prjconfig.cpp:155 msgid "Project template file not found. " msgstr "プロジェクト テンプレート ファイル が見つかりません。" #: kicad/prjconfig.cpp:189 msgid "Create New Project" msgstr "新規プロジェクト作成" #: kicad/prjconfig.cpp:194 msgid "Open Existing Project" msgstr "既存プロジェクトを開く" #: kicad/prjconfig.cpp:216 msgid "" "The selected directory is not empty. We recommend you create projects in " "their own clean directory.\n" "\n" "Do you want to create a new empty directory for the project?" msgstr "" "選択中のディレクトリは空ではありません.空のディレクトリの中にプロジェクトを" "作ることをおすすめします.\n" "\n" "このプロジェクトのために新しい空のディレクトリを作成しますか?" #: kicad/prjconfig.cpp:255 #, c-format msgid "KiCad project file <%s> not found" msgstr "KiCad プロジェクトファイル \"%s\" が見つかりません。" #: kicad/prjconfig.cpp:285 #, c-format msgid "" "Working dir: <%s>\n" "Project: <%s>\n" msgstr "" "作業ディレクトリ: <%s>\n" "プロジェクト: <%s>\n" #: kicad/tree_project_frame.cpp:224 msgid "Create New Directory" msgstr "新規ディレクトリ作成" #: kicad/tree_project_frame.cpp:665 kicad/tree_project_frame.cpp:672 msgid "New D&irectory" msgstr "新規ディレクトリ(&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:666 kicad/tree_project_frame.cpp:673 msgid "Create a New Directory" msgstr "新規ディレクトリの作成" #: kicad/tree_project_frame.cpp:676 msgid "&Delete Directory" msgstr "ディレクトリ削除(&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:677 kicad/tree_project_frame.cpp:692 msgid "Delete the Directory and its content" msgstr "ディレクトリを中身ごと削除" #: kicad/tree_project_frame.cpp:683 msgid "&Edit in a text editor" msgstr "テキストエディタで編集する(&E)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:684 msgid "Open the file in a Text Editor" msgstr "テキストエディタで開く" #: kicad/tree_project_frame.cpp:687 msgid "&Rename file" msgstr "ファイル名変更(&R)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:688 msgid "Rename file" msgstr "ファイル名変更" #: kicad/tree_project_frame.cpp:691 msgid "&Delete File" msgstr "ファイル削除(&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:752 #, c-format msgid "Change filename: <%s>" msgstr "ファイル名の変更: \"%s\"" #: kicad/tree_project_frame.cpp:754 msgid "Change filename" msgstr "ファイル名変更" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:144 msgid "

Template Selector

" msgstr "

テンプレート選択

" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:389 msgid "Display rectangular coordinates" msgstr "直交座標表示" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:390 pcbnew/tool_pcb.cpp:336 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:188 msgid "Display polar coordinates" msgstr "極座標表示" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:399 pcbnew/tool_pcb.cpp:375 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:205 msgid "Show pads in outline mode" msgstr "アウトライン モードでパッドを表示" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:400 msgid "Show pads in fill mode" msgstr "フィル モードでパッドを表示" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:746 msgid "Grid:" msgstr "グリッド:" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:773 common/zoom.cpp:259 msgid "User Grid" msgstr "ユーザー グリッド" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:790 pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151 msgid "Auto" msgstr "オート" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:795 msgid "Zoom " msgstr "ズーム" #: pcbnew/block.cpp:292 msgid "Block Operation" msgstr "ブロックの操作" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:36 msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv" msgstr "コンマ区切りファイル (*.csv)|*.csv" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:62 pcbnew/xchgmod.cpp:605 msgid "No Modules!" msgstr "モジュールがありません!" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:70 msgid "Save Bill of Materials" msgstr "部品表の保存" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:83 pcbnew/xchgmod.cpp:209 #, c-format msgid "Unable to create file <%s>" msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:90 msgid "Id" msgstr "ID" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:91 msgid "Designator" msgstr "デジグネータ" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:92 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:93 msgid "Quantity" msgstr "数" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:94 msgid "Designation" msgstr "名称" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:95 msgid "Supplier and ref" msgstr "Supplier and ref" #: pcbnew/class_board.cpp:91 msgid "This is the default net class." msgstr "これは標準のネット クラスです。" #: pcbnew/class_board.cpp:991 pcbnew/class_module.cpp:491 #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:133 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:44 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:61 msgid "Pads" msgstr "パッド" #: pcbnew/class_board.cpp:994 pcbnew/class_netinfo_item.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:68 msgid "Vias" msgstr "ビア数" #: pcbnew/class_board.cpp:997 msgid "trackSegm" msgstr "配線セグメント数" #: pcbnew/class_board.cpp:1000 msgid "Nodes" msgstr "ノード数" #: pcbnew/class_board.cpp:1003 msgid "Nets" msgstr "ネット数" #: pcbnew/class_board.cpp:1011 msgid "Links" msgstr "リンク数" #: pcbnew/class_board.cpp:1014 msgid "Connect" msgstr "配線済み" #: pcbnew/class_board.cpp:1017 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:177 msgid "Unconnected" msgstr "未配線" #: pcbnew/class_board.cpp:2378 #, fuzzy, c-format msgid "Checking netlist component footprint \"%s:%s:%s\".\n" msgstr "コンポーネント/フットプリントのリンクファイル \"%s\"を使用する" #: pcbnew/class_board.cpp:2396 #, fuzzy, c-format msgid "Adding new component \"%s:%s\" footprint \"%s\".\n" msgstr "コンポーネント/フットプリントのリンクファイル \"%s\"を使用する" #: pcbnew/class_board.cpp:2406 #, c-format msgid "Cannot add new component \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n" msgstr "" "新規コンポーネント \"%s:%s\" を追加できません。フットプリント \"%s\" が見つか" "りません。\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2439 #, fuzzy, c-format msgid "Replacing component \"%s:%s\" footprint \"%s\" with \"%s\".\n" msgstr "コンポーネント/フットプリントのリンクファイル \"%s\"を使用する" #: pcbnew/class_board.cpp:2451 #, c-format msgid "Cannot replace component \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n" msgstr "" "コンポーネント \"%s:%s\" が置換できません.フットプリント \"%s\" が見つかりま" "せん.\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2485 #, fuzzy, c-format msgid "Changing footprint \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n" msgstr "フットプリントの設定を表示" #: pcbnew/class_board.cpp:2501 #, c-format msgid "Changing footprint \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n" msgstr "フットプリント \"%s:%s\" の値を \"%s\" から \"%s\" に変更しました.\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2518 #, c-format msgid "Changing footprint path \"%s:%s\" to \"%s\".\n" msgstr "フットプリントのパスを \"%s:%s\" から \"%s\" に変更しました.\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2544 #, c-format msgid "Clearing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n" msgstr "" #: pcbnew/class_board.cpp:2561 #, c-format msgid "" "Changing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n" msgstr "" #: pcbnew/class_board.cpp:2600 #, c-format msgid "Removing footprint \"%s:%s\".\n" msgstr "フットプリント \"%s:%s\" の削除.\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2635 #, c-format msgid "Remove single pad net \"%s\" on \"%s\" pad <%s>\n" msgstr "" #: pcbnew/class_board.cpp:2683 #, fuzzy, c-format msgid "** Error: Component \"%s\" pad <%s> not found in footprint \"%s\" **\n" msgstr "\"%s\"というコンポーネント名は\"%s\"ライブラリ中にみつかりません" #: pcbnew/class_board.cpp:2708 #, c-format msgid "** Error: Zone %s layer <%s> has non-existent net name \"%s\" **\n" msgstr "" #: pcbnew/class_board_item.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:241 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:122 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:161 eeschema/lib_pin.cpp:89 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:183 msgid "Line" msgstr "ライン" #: pcbnew/class_board_item.cpp:43 pcbnew/class_pad.cpp:750 msgid "Rect" msgstr "矩形" #: pcbnew/class_board_item.cpp:44 pcbnew/class_drawsegment.cpp:338 #: eeschema/lib_arc.cpp:96 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:186 msgid "Arc" msgstr "円弧" #: pcbnew/class_board_item.cpp:45 pcbnew/class_drawsegment.cpp:334 #: pcbnew/class_pad.cpp:744 eeschema/lib_circle.cpp:54 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:189 msgid "Circle" msgstr "円" #: pcbnew/class_board_item.cpp:46 msgid "Bezier Curve" msgstr "ベジェ曲線" #: pcbnew/class_board_item.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:205 msgid "Polygon" msgstr "ポリゴン" #: pcbnew/class_dimension.cpp:492 #, fuzzy, c-format msgid "Dimension \"%s\" on %s" msgstr "寸法:" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:327 pcbnew/class_marker_pcb.cpp:98 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:368 pcbnew/class_track.cpp:1062 #: pcbnew/class_zone.cpp:687 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:290 #: eeschema/libedit.cpp:488 eeschema/lib_draw_item.cpp:65 #: eeschema/lib_pin.cpp:1850 eeschema/sch_text.cpp:797 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:547 #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:47 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:167 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:29 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:329 msgid "Shape" msgstr "形状" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:340 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:904 msgid "Angle" msgstr "角度" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:344 msgid "Curve" msgstr "曲線" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:348 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:205 msgid "Segment" msgstr "セグメント" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:358 pcbnew/class_module.cpp:479 #: pcbnew/class_pad.cpp:592 pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:201 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:133 pcbnew/class_text_mod.cpp:378 #: pcbnew/class_track.cpp:1134 pcbnew/class_zone.cpp:739 #: pcbnew/layer_widget.cpp:533 gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:87 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:145 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:142 msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:360 pcbnew/class_edge_mod.cpp:259 #: pcbnew/class_track.cpp:1161 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:327 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:53 msgid "Width" msgstr "幅" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:553 #, fuzzy, c-format msgid "Pcb Graphic: %s, length %s on %s" msgstr "Pcb 図形: %s 長さ: %s レイヤー %s" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:43 msgid "Unconnected pads" msgstr "未接続パッド" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:45 msgid "Track near thru-hole" msgstr "配線がスルーホールに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:47 msgid "Track near pad" msgstr "配線がパッドに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:49 msgid "Track near via" msgstr "配線がビアに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:51 msgid "Via near via" msgstr "ビアが他のビアに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:53 msgid "Via near track" msgstr "ビアが配線に近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:63 msgid "Two track ends too close" msgstr "2つの配線端の位置が近すぎます。" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:65 msgid "Two parallel track segments too close" msgstr "2つの平行配線のセグメントが近すぎます。" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:67 msgid "Tracks crossing" msgstr "配線が交差しています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:69 msgid "Pad near pad" msgstr "パッドが他のパッドに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:71 msgid "Via hole > diameter" msgstr "ビア穴 > ビア径" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:73 msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)" msgstr "マイクロ ビア: (隣接していない)不正なレイヤー ペアです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:75 msgid "Copper area inside copper area" msgstr "導体エリア内の導体エリア" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:77 msgid "Copper areas intersect or are too close" msgstr "導体エリアが交わっているか、非常に接近しています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:79 msgid "Copper area has a non existent net name" msgstr "導体エリアにネット名がありません" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:81 msgid "Hole near pad" msgstr "穴がパッドに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:83 msgid "Hole near track" msgstr "穴が配線に近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:85 msgid "Too small track width" msgstr "配線の幅が細過ぎます" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:87 msgid "Too small via size" msgstr "ビアが小さすぎます" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:89 msgid "Too small micro via size" msgstr "マイクロビアのサイズが小さ過ぎます" # 973~998、DRCエラー表示か、要確認 #: pcbnew/class_drc_item.cpp:93 msgid "NetClass Track Width < global limit" msgstr "ネットクラス 配線幅 < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:95 msgid "NetClass Clearance < global limit" msgstr "ネットクラス クリアランス < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:97 msgid "NetClass Via Dia < global limit" msgstr "ネットクラス ビア径 < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:99 msgid "NetClass Via Drill < global limit" msgstr "ネットクラス ビア ドリル < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:101 msgid "NetClass uVia Dia < global limit" msgstr "ネットクラス マイクロビア径 < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:103 msgid "NetClass uVia Drill < global limit" msgstr "ネットクラス マイクロビア ドリル < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:106 msgid "Via inside a keepout area" msgstr "ビアが切り抜き(配線禁止)エリア内に入っています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:109 msgid "Track inside a keepout area" msgstr "配線が切り抜き(配線禁止)エリア内に入っています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:112 msgid "Pad inside a keepout area" msgstr "パッドが切り抜き(配線禁止)エリア内に入っています" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:249 msgid "Graphic Item" msgstr "図形アイテム" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:250 pcbnew/class_module.cpp:527 #: pcbnew/class_pad.cpp:576 pcbnew/class_text_mod.cpp:362 #: pcbnew/loadcmp.cpp:590 pcbnew/loadcmp.cpp:655 cvpcb/cvframe.cpp:935 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:251 pcbnew/class_text_mod.cpp:358 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:205 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:31 #: eeschema/lib_field.cpp:600 eeschema/lib_field.cpp:778 #: eeschema/onrightclick.cpp:433 eeschema/template_fieldnames.cpp:15 #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:39 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:173 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:180 msgid "Value" msgstr "定数" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:253 msgid "TimeStamp" msgstr "タイムスタンプ" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:254 msgid "Mod Layer" msgstr "モジュールのレイヤー" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:256 msgid "Seg Layer" msgstr "セグメントのレイヤー" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:267 #, fuzzy, c-format msgid "Graphic (%s) on %s of %s" msgstr "Pcb 図形: %s 長さ: %s レイヤー %s" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:98 msgid "Marker" msgstr "マーカー" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:102 #, c-format msgid "ErrType (%d)- %s:" msgstr "ErrType (%d)- %s:" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:135 #, c-format msgid "Marker @(%d,%d)" msgstr "マーカー @(%d,%d)" #: pcbnew/class_mire.cpp:228 #, c-format msgid "Target size %s" msgstr "ターゲットサイズ %s" #: pcbnew/class_module.cpp:474 msgid "Last Change" msgstr "前回の変更" #: pcbnew/class_module.cpp:478 msgid "Netlist path" msgstr "ネットリストのパス" #: pcbnew/class_module.cpp:501 msgid "Stat" msgstr "ステイタス" #: pcbnew/class_module.cpp:504 pcbnew/class_pad.cpp:627 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:388 msgid "Orient" msgstr "角度" #: pcbnew/class_module.cpp:510 pcbnew/muonde.cpp:819 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:131 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:71 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:101 #: eeschema/libedit.cpp:479 eeschema/onrightclick.cpp:389 #: eeschema/sch_text.cpp:770 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:159 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:79 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:80 #: gerbview/class_GERBER.cpp:344 gerbview/class_GERBER.cpp:348 #: gerbview/class_GERBER.cpp:351 common/eda_text.cpp:297 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:104 msgid "Normal" msgstr "標準" #: pcbnew/class_module.cpp:514 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:112 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:43 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:90 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:36 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:75 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:130 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: pcbnew/class_module.cpp:518 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:131 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:98 msgid "Virtual" msgstr "仮想" #: pcbnew/class_module.cpp:526 msgid "Attrib" msgstr "属性" #: pcbnew/class_module.cpp:529 msgid "No 3D shape" msgstr "3Dシェイプがありません!" #: pcbnew/class_module.cpp:540 msgid "3D-Shape" msgstr "3Dシェイプ" #: pcbnew/class_module.cpp:543 #, c-format msgid "Doc: %s" msgstr "ドキュメント: %s" #: pcbnew/class_module.cpp:544 #, c-format msgid "KeyW: %s" msgstr "キーワード: %s" #: pcbnew/class_module.cpp:717 #, fuzzy, c-format msgid "Footprint %s on %s" msgstr "フットプリントが見つかりません." #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:112 msgid "Net Name" msgstr "ネット名" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:115 msgid "Net Code" msgstr "ネット コード" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:158 msgid "Net Length:" msgstr "ネット長:" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:162 msgid "On Board" msgstr "基板上" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:166 pcbnew/class_track.cpp:992 #, fuzzy msgid "In Package" msgstr "パッケージ" #: pcbnew/class_pad.cpp:578 msgid "Pad" msgstr "パッド" #: pcbnew/class_pad.cpp:581 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:51 msgid "Net" msgstr "ネット" #: pcbnew/class_pad.cpp:598 pcbnew/class_text_mod.cpp:394 msgid "H Size" msgstr "横サイズ" #: pcbnew/class_pad.cpp:601 pcbnew/class_text_mod.cpp:397 msgid "V Size" msgstr "縦サイズ" #: pcbnew/class_pad.cpp:607 pcbnew/class_track.cpp:1149 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:278 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:262 msgid "Drill" msgstr "ドリル" #: pcbnew/class_pad.cpp:615 msgid "Drill X / Y" msgstr "ドリル X/Y" #: pcbnew/class_pad.cpp:630 msgid "X Pos" msgstr "X座標" #: pcbnew/class_pad.cpp:633 msgid "Y pos" msgstr "Y座標" #: pcbnew/class_pad.cpp:638 #, fuzzy msgid "Length in package" msgstr "ダイ上の長さ" #: pcbnew/class_pad.cpp:747 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:274 msgid "Oval" msgstr "楕円" #: pcbnew/class_pad.cpp:753 msgid "Trap" msgstr "トラップ" #: pcbnew/class_pad.cpp:766 msgid "Std" msgstr "標準" #: pcbnew/class_pad.cpp:769 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58 msgid "SMD" msgstr "SMD" #: pcbnew/class_pad.cpp:772 msgid "Conn" msgstr "コネクタ" #: pcbnew/class_pad.cpp:775 msgid "Not Plated" msgstr "メッキ無し穴(NPTH)" #: pcbnew/class_pad.cpp:791 #, fuzzy, c-format msgid "Pad on %s of %s" msgstr "パッド [%s] (%s) of %s" #: pcbnew/class_pad.cpp:797 #, fuzzy, c-format msgid "Pad %s on %s of %s" msgstr "パッド [%s] (%s) of %s" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:55 pcbnew/class_track.cpp:1043 msgid "Through Via" msgstr "貫通ビア" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:55 msgid "Show through vias" msgstr "貫通ビアを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:56 msgid "Bl/Buried Via" msgstr "ブラインド/ベリードビア" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:56 msgid "Show blind or buried vias" msgstr "ブラインド/ベリッドビアの表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:57 pcbnew/class_track.cpp:1033 msgid "Micro Via" msgstr "マイクロ ビア" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:57 msgid "Show micro vias" msgstr "マイクロビアを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:58 msgid "Non Plated" msgstr "メッキ無し" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:58 #, fuzzy msgid "Show non plated holes" msgstr "ビアのホール表示:" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:59 msgid "Ratsnest" msgstr "ラッツネスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:59 msgid "Show unconnected nets as a ratsnest" msgstr "未接続のネットをラッツネストとして表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:61 msgid "Pads Front" msgstr "表面パッド" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:61 msgid "Show footprint pads on board's front" msgstr "ボード表面のフットプリントのパッドを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:62 msgid "Pads Back" msgstr "裏面パッド" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:62 msgid "Show footprint pads on board's back" msgstr "ボード裏面のフットプリントのパッドを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:64 msgid "Text Front" msgstr "表面テキスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:64 pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:65 msgid "Show footprint text on board's back" msgstr "ボード裏面のフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:65 msgid "Text Back" msgstr "裏面テキスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:66 msgid "Hidden Text" msgstr "非表示テキスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:66 msgid "Show footprint text marked as invisible" msgstr "非表示のフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:68 msgid "Anchors" msgstr "アンカー" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:68 msgid "Show footprint and text origins as a cross" msgstr "フットプリントとテキストの原点を十字で表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69 #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:56 #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:108 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69 #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:108 msgid "Show the (x,y) grid dots" msgstr "(x,y)グリッドのドットを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70 msgid "No-Connects" msgstr "未接続" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70 msgid "Show a marker on pads which have no net connected" msgstr "ネットに接続されていないパッドにマーカーを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71 msgid "Modules Front" msgstr "モジュール表" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71 msgid "Show footprints that are on board's front" msgstr "ボード表面のフットプリントを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72 msgid "Modules Back" msgstr "モジュール裏" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72 msgid "Show footprints that are on board's back" msgstr "ボード裏面のフットプリントを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:73 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1088 msgid "Values" msgstr "値" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:73 msgid "Show footprint's values" msgstr "フットプリントの値を表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74 msgid "References" msgstr "リファレンス" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74 msgid "Show footprint's references" msgstr "フットプリントの設定を表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:127 msgid "Show All Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤーを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:129 #, fuzzy msgid "Hide All Copper Layers But Active" msgstr "全ての導体レイヤーを非表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:131 #, fuzzy msgid "Always Hide All Copper Layers But Active" msgstr "全ての導体レイヤーを非表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:133 msgid "Hide All Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤーを非表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:202 pcbnew/layer_widget.cpp:553 #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:88 msgid "Render" msgstr "レンダー" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:283 msgid "Front copper layer" msgstr "トップ導体層" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:287 msgid "Back copper layer" msgstr "ボトム導体層" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:291 #, fuzzy msgid "Inner copper layer" msgstr "内部導体層" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:309 msgid "Adhesive on board's front" msgstr "ボード表面の部品実装用ボンド位置" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:310 msgid "Adhesive on board's back" msgstr "ボード裏面の部品実装用ボンド位置" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:311 msgid "Solder paste on board's front" msgstr "ボード表面のハンダペースト(メタルマスク)" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:312 msgid "Solder paste on board's back" msgstr "ボード裏面のハンダペースト(メタルマスク)" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:313 msgid "Silkscreen on board's front" msgstr "ボード表面のシルクスクリーン" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:314 msgid "Silkscreen on board's back" msgstr "ボード裏面のシルクスクリーン" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:315 msgid "Solder mask on board's front" msgstr "ボード表面のレジスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:316 msgid "Solder mask on board's back" msgstr "ボード裏面のレジスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:317 msgid "Explanatory drawings" msgstr "説明用の図形" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:318 msgid "Explanatory comments" msgstr "説明用のコメント" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:319 pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:320 #, fuzzy msgid "User defined meaning" msgstr "未定義" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:321 msgid "Board's perimeter definition" msgstr "基板外形の定義" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:129 msgid "Dimension" msgstr "寸法線入力" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:131 msgid "PCB Text" msgstr "PCBテキスト" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:136 pcbnew/class_pcb_text.cpp:138 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:385 pcbnew/modedit_onclick.cpp:263 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:54 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:572 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:77 msgid "Mirror" msgstr "ミラー" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:136 pcbnew/class_text_mod.cpp:371 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:128 #: eeschema/lib_pin.cpp:1859 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:570 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:571 msgid "No" msgstr "いいえ" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:138 pcbnew/class_text_mod.cpp:373 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:128 #: eeschema/lib_pin.cpp:1857 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:570 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:571 msgid "Yes" msgstr "はい" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:141 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:68 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:82 #: eeschema/lib_pin.cpp:1868 eeschema/sch_text.cpp:768 msgid "Orientation" msgstr "角度" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:144 pcbnew/class_text_mod.cpp:391 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:73 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:113 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:326 msgid "Thickness" msgstr "太さ" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:147 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:39 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:44 #: eeschema/lib_field.cpp:768 msgid "Size X" msgstr "サイズ X" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:150 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:77 #: eeschema/lib_field.cpp:771 msgid "Size Y" msgstr "サイズ Y" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:179 #, fuzzy, c-format msgid "Pcb Text \"%s\" on %s" msgstr "Pcb テキスト %s on %s" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:358 msgid "Ref." msgstr "リファレンス" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:358 pcbnew/class_text_mod.cpp:365 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28 eeschema/lib_text.cpp:52 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:33 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:113 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:67 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:375 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:88 msgid "Display" msgstr "表示" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:381 msgid " Yes" msgstr "はい" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:383 msgid " No" msgstr "いいえ" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:408 #, c-format msgid "Reference %s" msgstr "リファレンス %s" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:412 #, fuzzy, c-format msgid "Value %s of %s" msgstr "パッド [%s] (%s) of %s" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:417 #, fuzzy, c-format msgid "Text \"%s\" on %s of %s" msgstr "Pcb テキスト %s on %s" #: pcbnew/class_track.cpp:179 #, c-format msgid "Zone (%08lX) [%s] on %s" msgstr "ゾーン (%08lX) [%s] %s 内" #: pcbnew/class_track.cpp:210 #, c-format msgid "Blind/Buried Via %s, net[%s] (%d) on layers %s/%s" msgstr "ブラインド/ベリッドホールビア %s, ネット[%s] (%d) レイヤー %s/%s" #: pcbnew/class_track.cpp:212 #, c-format msgid "Micro Via %s, Net [%s] (%d) on layers %s/%s" msgstr "" #: pcbnew/class_track.cpp:214 #, c-format msgid "Via %s net [%s] (%d) on layers %s/%s" msgstr "" #: pcbnew/class_track.cpp:984 pcbnew/editrack.cpp:814 msgid "Track Len" msgstr "配線長" #: pcbnew/class_track.cpp:989 pcbnew/editrack.cpp:818 msgid "Full Len" msgstr "全長" #: pcbnew/class_track.cpp:1000 msgid "NC Name" msgstr "ネットクラス名" #: pcbnew/class_track.cpp:1001 msgid "NC Clearance" msgstr "ネットクラス クリアランス" #: pcbnew/class_track.cpp:1004 msgid "NC Width" msgstr "ネットクラス 幅" #: pcbnew/class_track.cpp:1007 msgid "NC Via Size" msgstr "ネットクラス ビア径" #: pcbnew/class_track.cpp:1010 msgid "NC Via Drill" msgstr "ネットクラス ビア ドリル径" #: pcbnew/class_track.cpp:1038 msgid "Blind/Buried Via" msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)" #: pcbnew/class_track.cpp:1050 msgid "Track" msgstr "配線" #: pcbnew/class_track.cpp:1054 msgid "Zone" msgstr "ゾーン" #: pcbnew/class_track.cpp:1074 pcbnew/class_zone.cpp:722 #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:46 msgid "NetName" msgstr "ネット名" #: pcbnew/class_track.cpp:1078 pcbnew/class_zone.cpp:727 msgid "NetCode" msgstr "ネットコード" #: pcbnew/class_track.cpp:1117 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: pcbnew/class_track.cpp:1142 msgid "Diam" msgstr "直径" #: pcbnew/class_track.cpp:1153 msgid "(Specific)" msgstr "(固有値)" #: pcbnew/class_track.cpp:1155 msgid "(Default)" msgstr "(標準)" #: pcbnew/class_track.cpp:1168 msgid "Segment Length" msgstr "セグメント長" #: pcbnew/class_track.cpp:1547 msgid "Not found" msgstr "見つかりませんでした" #: pcbnew/class_track.cpp:1555 #, c-format msgid "Track %s, net [%s] (%d) on layer %s, length: %s" msgstr "" #: pcbnew/class_zone.cpp:678 msgid "Zone Outline" msgstr "ゾーンの外枠" #: pcbnew/class_zone.cpp:685 pcbnew/class_zone.cpp:959 msgid "(Cutout)" msgstr "(切り抜き)" #: pcbnew/class_zone.cpp:694 msgid "No via" msgstr "ビアなし" #: pcbnew/class_zone.cpp:697 msgid "No track" msgstr "配線なし" #: pcbnew/class_zone.cpp:700 #, fuzzy msgid "No copper pour" msgstr "導体ゾーンがありません" #: pcbnew/class_zone.cpp:702 msgid "Keepout" msgstr "切り抜き(配線禁止)エリア" #: pcbnew/class_zone.cpp:719 pcbnew/class_zone.cpp:989 msgid "Not Found" msgstr "見つかりませんでした" #: pcbnew/class_zone.cpp:732 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: pcbnew/class_zone.cpp:736 msgid "Non Copper Zone" msgstr "導体ゾーンがありません" #: pcbnew/class_zone.cpp:742 msgid "Corners" msgstr "角" #: pcbnew/class_zone.cpp:745 msgid "Segments" msgstr "セグメント" #: pcbnew/class_zone.cpp:747 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:67 msgid "Polygons" msgstr "ポリゴン" #: pcbnew/class_zone.cpp:749 msgid "Fill mode" msgstr "塗りつぶしモード" #: pcbnew/class_zone.cpp:753 msgid "Hatch lines" msgstr "ハッチライン" # (ステイタスバー上)図形レイヤーのポリゴンの角の数 #: pcbnew/class_zone.cpp:758 msgid "Corners in DrawList" msgstr "輪郭のコーナー数" #: pcbnew/class_zone.cpp:962 msgid "(Keepout)" msgstr "(切り抜き(配線禁止)エリア)" #: pcbnew/class_zone.cpp:982 msgid "** NO BOARD DEFINED **" msgstr "** NO BOARD DEFINED ボードが定義されていません **" #: pcbnew/class_zone.cpp:994 #, fuzzy, c-format msgid "Zone Outline %s on %s" msgstr "ゾーンの外枠" #: pcbnew/controle.cpp:215 pcbnew/modedit.cpp:117 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:662 msgid "Selection Clarification" msgstr "明示的な選択" #: pcbnew/cross-probing.cpp:63 #, c-format msgid "%s found" msgstr "%s が見つかりました" #: pcbnew/cross-probing.cpp:65 pcbnew/cross-probing.cpp:112 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s が見つかりません" #: pcbnew/cross-probing.cpp:116 #, c-format msgid "%s pin %s not found" msgstr "%s ピン %s が見つかりません" #: pcbnew/cross-probing.cpp:121 #, c-format msgid "%s pin %s found" msgstr "%s ピン %s が見つかりました" #: pcbnew/deltrack.cpp:158 msgid "Delete NET?" msgstr "NETを削除しますか?" #: pcbnew/dimension.cpp:144 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:171 msgid "" "This item has an illegal layer id.\n" "Now, forced on the drawings layer. Please, fix it" msgstr "" #: pcbnew/dimension.cpp:200 pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:228 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:236 msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped" msgstr "文字太さが文字サイズに比べて太過ぎるため、文字が潰れてしまいます。" #: pcbnew/drc.cpp:174 msgid "Compile ratsnest...\n" msgstr "ラッツネストのコンパイル中...\n" #: pcbnew/drc.cpp:190 msgid "Aborting\n" msgstr "停止割り込み中\n" #: pcbnew/drc.cpp:203 msgid "Pad clearances...\n" msgstr "パッドのクリアランス...\n" #: pcbnew/drc.cpp:213 msgid "Track clearances...\n" msgstr "配線のクリアランス...\n" #: pcbnew/drc.cpp:223 msgid "Fill zones...\n" msgstr "ゾーンの塗りつぶし...\n" #: pcbnew/drc.cpp:232 msgid "Test zones...\n" msgstr "ゾーンのテスト...\n" #: pcbnew/drc.cpp:243 msgid "Unconnected pads...\n" msgstr "未接続パッド...\n" #: pcbnew/drc.cpp:255 msgid "Keepout areas ...\n" msgstr "切り抜き(配線禁止)エリア ...\n" #: pcbnew/drc.cpp:269 msgid "Finished" msgstr "終了" #: pcbnew/drc.cpp:307 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Clearance:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ネットクラス: '%s' のクリアランス:%s はグローバル クリアランス:%s よりも小さ" "いです" #: pcbnew/drc.cpp:322 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has TrackWidth:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: '%s' の配線幅:%s はグローバル配線幅:%s より小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:336 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Via Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: '%s' のビア径:%s はグローバル ビア径:%s より小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:350 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Via Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ネットクラス: '%s' のビア ドリル径: %s はグローバル ビア ドリル径: %s より小" "さいです" #: pcbnew/drc.cpp:364 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ネットクラス: '%s' のマイクロビア径: %s はグローバル マイクロビア径: %s より" "小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:378 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ネットクラス: '%s' のマイクロビア ドリル径 :%s はグローバル マイクロビア ドリ" "ル径 :%s より小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:469 msgid "Track clearances" msgstr "配線のクリアランス" #: pcbnew/eagle_plugin.cpp:1607 #, c-format msgid " name:'%s' duplicated in eagle :'%s'" msgstr " の名前:'%s' が,Eagleの 名と重複しています:'%s'" #: pcbnew/eagle_plugin.cpp:1664 #, fuzzy, c-format msgid "No '%s' package in library '%s'" msgstr "コンポーネント %s をライブラリ %s に保存しました" #: pcbnew/edgemod.cpp:213 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:190 msgid "" "The graphic item will be on a copper layer. This is very dangerous. Are you " "sure?" msgstr "" "図形アイテムを導体層に配置しようとしています。これはとても危険です。宜しいで" "すか?" #: pcbnew/edgemod.cpp:255 msgid "New Width:" msgstr "新しい幅:" #: pcbnew/edgemod.cpp:255 msgid "Edge Width" msgstr "エッジの幅" #: pcbnew/edit.cpp:668 pcbnew/edit.cpp:690 pcbnew/edit.cpp:716 #: pcbnew/edit.cpp:744 pcbnew/edit.cpp:772 pcbnew/edit.cpp:801 #, c-format msgid "Footprint %s found, but it is locked" msgstr "フットプリント %s はロックされています" #: pcbnew/edit.cpp:864 pcbnew/edit.cpp:883 #, c-format msgid "The parent (%s) of the pad is locked" msgstr "パッドの親 (%s) はロックされています" #: pcbnew/edit.cpp:1373 pcbnew/edit.cpp:1375 msgid "Add tracks" msgstr "配線の入力" #: pcbnew/edit.cpp:1385 pcbnew/edit.cpp:1432 msgid "Add module" msgstr "モジュールの入力" #: pcbnew/edit.cpp:1389 msgid "Add zones" msgstr "ゾーンの入力" #: pcbnew/edit.cpp:1392 msgid "Warning: zone display is OFF!!!" msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!" #: pcbnew/edit.cpp:1400 msgid "Add keepout" msgstr "切り抜き(配線禁止)エリアの追加" #: pcbnew/edit.cpp:1404 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:408 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:466 msgid "Add layer alignment target" msgstr "層合わせマーク(ターゲットマーク)の入力" #: pcbnew/edit.cpp:1408 msgid "Adjust zero" msgstr "ゼロ設定" #: pcbnew/edit.cpp:1412 msgid "Adjust grid origin" msgstr "グリッドの原点設定" #: pcbnew/edit.cpp:1416 msgid "Add graphic line" msgstr "図形ライン入力" #: pcbnew/edit.cpp:1420 pcbnew/menubar_modedit.cpp:248 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:386 pcbnew/tool_modedit.cpp:180 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:456 msgid "Add graphic arc" msgstr "円弧入力" #: pcbnew/edit.cpp:1424 pcbnew/menubar_modedit.cpp:237 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:390 pcbnew/tool_modedit.cpp:177 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:453 msgid "Add graphic circle" msgstr "円入力" #: pcbnew/edit.cpp:1428 pcbnew/modedit.cpp:856 eeschema/libeditframe.cpp:1054 #: eeschema/schedit.cpp:524 msgid "Add text" msgstr "テキストの追加" #: pcbnew/edit.cpp:1436 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:403 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:463 msgid "Add dimension" msgstr "寸法線入力" #: pcbnew/edit.cpp:1440 pcbnew/modedit.cpp:881 eeschema/libeditframe.cpp:1096 #: eeschema/schedit.cpp:560 msgid "Delete item" msgstr "アイテム削除" #: pcbnew/edit.cpp:1444 pcbnew/tool_pcb.cpp:428 msgid "Highlight net" msgstr "ネットをハイライト" #: pcbnew/edit.cpp:1448 msgid "Select rats nest" msgstr "ラッツネストを選択" #: pcbnew/editedge.cpp:152 msgid "Copper layer global delete not allowed!" msgstr "導体層はグローバル削除できません!" #: pcbnew/editedge.cpp:157 #, fuzzy, c-format msgid "Delete everything on layer %s?" msgstr "レイヤー上の全ての図形を削除する" #: pcbnew/editmod.cpp:108 #, fuzzy msgid "Cannot delete REFERENCE!" msgstr "このテキストはリファレンスです!" #: pcbnew/editmod.cpp:112 msgid "Cannot delete VALUE!" msgstr "値は削除できません!" #: pcbnew/editrack.cpp:820 #, fuzzy msgid "Pad to die" msgstr "パッドのx座標" #: pcbnew/editrack.cpp:825 msgid "Segs Count" msgstr "セグメント数" #: pcbnew/export_d356.cpp:358 msgid "IPC-D-356 Test Files (.d356)|*.d356" msgstr "IPC-D-356形式テストファイル (.d356)|*.d356" #: pcbnew/export_d356.cpp:361 msgid "Export D-356 Test File" msgstr "D-356形式テストファイルのエクスポート" #: pcbnew/export_d356.cpp:370 pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:142 msgid "Unable to create " msgstr "作成できません" #: pcbnew/export_gencad.cpp:127 msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad" msgstr "GenCAD 1.4 ボード ファイル (.cad)|*.cad" #: pcbnew/export_gencad.cpp:130 msgid "Save GenCAD Board File" msgstr "GenCAD ボード ファイルの保存" #: pcbnew/export_gencad.cpp:139 pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:225 #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:263 pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:542 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:808 pagelayout_editor/files.cpp:200 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:223 #, c-format msgid "Unable to create <%s>" msgstr "<%s> を作成できません" #: pcbnew/files.cpp:64 msgid "Printed circuit board" msgstr "プリント基板" #: pcbnew/files.cpp:111 #, c-format msgid "Recovery file <%s> not found." msgstr "リカバリファイル \"%s\" が見つかりません。" #: pcbnew/files.cpp:117 #, c-format msgid "OK to load recovery or backup file <%s>" msgstr "リカバリー バックアップ ファイル \"%s\" を読み込みます、宜しいですか?" #: pcbnew/files.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "The current board has been modified.\n" "Do you wish to discard the changes?" msgstr "現在のボードは変更されています. 変更を破棄しますか?" #: pcbnew/files.cpp:221 pcbnew/files.cpp:328 msgid "Open Board File" msgstr "ボード ファイルを開く" #: pcbnew/files.cpp:252 pcbnew/pcbnew.cpp:163 eeschema/eeschema.cpp:108 #: eeschema/files-io.cpp:290 #, fuzzy msgid "This file is already open." msgstr "フットプリント フィルタ \"%s\" は既に定義されています。" #: pcbnew/files.cpp:317 #, fuzzy msgid "" "This file was created by an older version of Pcbnew.\n" "It will be stored in the new file format when you save this file again." msgstr "" "このファイルは古いバージョンのPcbnewで作成されています. このファイルは保存さ" "れる際に新しいフォーマットへ変更されます. " #: pcbnew/files.cpp:326 #, c-format msgid "" "Error loading board.\n" "%s" msgstr "" "ボード読み込み中のエラーです\n" "%s" #: pcbnew/files.cpp:467 cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:265 #, fuzzy msgid "Unnamed file" msgstr "ファイル名変更" #: pcbnew/files.cpp:474 msgid "Save Board File As" msgstr "ボード ファイルを名前を付けて保存" #: pcbnew/files.cpp:531 msgid "Warning: unable to create backup file " msgstr "警告: バックアップ ファイルを作成できません" #: pcbnew/files.cpp:564 #, c-format msgid "" "Error saving board.\n" "%s" msgstr "" "ボード保存中のエラー。\n" "%s" #: pcbnew/files.cpp:566 msgid "Save Board File" msgstr "ボード ファイルの保存" #: pcbnew/files.cpp:595 msgid "Backup file: " msgstr "バックアップ ファイル:" #: pcbnew/files.cpp:599 msgid "Wrote board file: " msgstr "ボードファイルの書き込み:" #: pcbnew/files.cpp:601 msgid "Failed to create " msgstr "作成に失敗しました" #: pcbnew/footprint_wizard.cpp:83 pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:120 msgid "Footprint Wizard" msgstr "フットプリントウィザード" #: pcbnew/footprint_wizard.cpp:89 msgid "no wizard selected" msgstr "ウィザードが選択されていません" #: pcbnew/footprint_wizard.cpp:136 msgid "Couldn't reload footprint wizard" msgstr "フットプリントウィザードの再読み込みに失敗しました" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:204 msgid "Parameter" msgstr "パラメータ" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:206 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:27 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:33 #: common/drawframe.cpp:449 msgid "Units" msgstr "ユニット" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:706 pcbnew/modview_frame.cpp:804 #, c-format msgid "ModView: 3D Viewer [%s]" msgstr "ModView: 3Dビューア [%s]" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:732 msgid "Select wizard to use" msgstr "参照するウィザードの選択" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:737 msgid "Select previous editable item" msgstr "前のアイテムへ" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:741 msgid "Select next editable item" msgstr "次のアイテムへ" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:746 pcbnew/tool_modview.cpp:73 msgid "Show footprint in 3D viewer" msgstr "フットプリントを3Dビューワーで表示" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:749 pcbnew/tool_modedit.cpp:129 #: pcbnew/tool_modview.cpp:76 eeschema/tool_viewlib.cpp:76 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:76 common/zoom.cpp:210 #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:73 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:79 #: pcbnew/help_common_strings.h:19 eeschema/help_common_strings.h:19 msgid "Zoom in" msgstr "ズーム イン" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:754 pcbnew/tool_modedit.cpp:132 #: pcbnew/tool_modview.cpp:81 eeschema/tool_viewlib.cpp:81 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:79 common/zoom.cpp:212 #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:76 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:82 #: pcbnew/help_common_strings.h:20 eeschema/help_common_strings.h:20 msgid "Zoom out" msgstr "ズーム アウト" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:759 pcbnew/tool_modedit.cpp:135 #: pcbnew/tool_modview.cpp:86 eeschema/tool_viewlib.cpp:86 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:82 common/zoom.cpp:214 #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:80 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:85 msgid "Redraw view" msgstr "ビューの再描画" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:764 pcbnew/tool_modedit.cpp:139 #: pcbnew/tool_modview.cpp:91 eeschema/tool_viewlib.cpp:91 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:85 common/zoom.cpp:216 #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:88 msgid "Zoom auto" msgstr "自動ズーム" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:775 pcbnew/tool_modview.cpp:102 msgid "Insert footprint in board" msgstr "ボードへフットプリントを挿入" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:151 pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:521 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:279 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:317 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:182 msgid "Select Output Directory" msgstr "出力するディレクトリの選択" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:158 pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:286 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:324 pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:189 msgid "Use a relative path? " msgstr "相対パスを使用しますか?" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:159 pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:168 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:287 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:297 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:325 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:334 pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:190 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:199 msgid "Plot Output Directory" msgstr "出力するディレクトリの選択" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:167 pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:296 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:333 pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:198 msgid "" "Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!" msgstr "" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:233 msgid "No modules for automated placement." msgstr "自動実装するモジュールがありません。" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:238 #, fuzzy, c-format msgid "Place file: <%s>\n" msgstr "バックアップ ファイル:" # 1882,1887,実装面の用語指定を統一 #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:240 #, fuzzy, c-format msgid "Front side (top side) place file: <%s>\n" msgstr "部品面に配置されたファイル: " #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:244 pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:274 #, c-format msgid "Footprint count %d\n" msgstr "フットプリント数 %d\n" # 1882,1887,実装面の用語指定を統一 #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:272 #, fuzzy, c-format msgid "Back side (bottom side) place file: <%s>\n" msgstr "部品面に配置されたファイル: " #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:281 #, c-format msgid "Full footprint count %d\n" msgstr "全体のフットプリント数: %d\n" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:535 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module report file created:\n" "<%s>" msgstr "モジュール レポート ファイルが作成されました:" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:537 msgid "Module Report" msgstr "モジュール レポート" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:88 #, c-format msgid "Cannot convert \"%s\" to an integer" msgstr "\"%s\" を整数に変換できません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "footprint library path <%s> does not exist" msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:281 pcbnew/kicad_plugin.cpp:297 #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4341 #, fuzzy, c-format msgid "library <%s> has no footprint '%s' to delete" msgstr "ライブラリが選択されていません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:356 pcbnew/pcb_parser.cpp:361 #: pcbnew/pcb_parser.cpp:450 #, c-format msgid "unknown token \"%s\"" msgstr "未知のトークン \"%s\"" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:363 #, c-format msgid "Element token contains %d parameters." msgstr "" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:881 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1733 #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1796 pcbnew/legacy_plugin.cpp:4287 #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4331 #, c-format msgid "Library <%s> is read only" msgstr "ライブラリ <%s> は読み込み専用です。" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:900 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1833 #, fuzzy, c-format msgid "user does not have permission to delete directory <%s>" msgstr "フォルダーへの書き込み権限がありません. <%s>." #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:908 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1841 #, c-format msgid "library directory <%s> has unexpected sub-directories" msgstr "ライブラリのディレクトリ <%s> が不要なサブ・ディレクトリを含んでいます" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:927 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1860 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected file <%s> was found in library path '%s'" msgstr "エントリー <%s> が ライブラリ <%s> 中に存在しません. " #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:945 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1878 #, fuzzy, c-format msgid "footprint library <%s> cannot be deleted" msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル" #: pcbnew/highlight.cpp:56 msgid "Filter Net Names" msgstr "ネット名のフィルター" #: pcbnew/highlight.cpp:56 msgid "Net Filter" msgstr "ネット フィルター" #: pcbnew/highlight.cpp:80 pcbnew/highlight.cpp:82 msgid "Select Net" msgstr "ネットの選択" #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:36 #, c-format msgid "Recording macro %d" msgstr "マクロの記録中 %d" #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:43 #, c-format msgid "Macro %d recorded" msgstr "マクロ %d が記録されました" #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:55 #, c-format msgid "Call macro %d" msgstr "マクロ %d の呼び出し" #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:123 #, c-format msgid "Add key [%c] in macro %d" msgstr "[%c] キーをマクロ %d に追加" #: pcbnew/initpcb.cpp:32 msgid "" "Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?" msgstr "現在のボードは失われます、この操作はやり直しできません。 続けますか?" #: pcbnew/initpcb.cpp:92 msgid "" "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. " "Continue ?" msgstr "" "現在のフットプリントは失われます、この操作はやり直しできません。 続けますか?" #: pcbnew/io_mgr.cpp:41 pcbnew/plugin.cpp:6 #, c-format msgid "Plugin '%s' does not implement the '%s' function." msgstr "'%s' プラグインには '%s' 機能はありません." #: pcbnew/io_mgr.cpp:42 pcbnew/plugin.cpp:7 #, c-format msgid "Plugin type '%s' is not found." msgstr "プラグインタイプ \"%s\" が見つかりません。" #: pcbnew/io_mgr.cpp:112 #, c-format msgid "Unknown PCB_FILE_T value: %d" msgstr "未知の PCB_FILE_T の値: %d" #: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:254 #, c-format msgid "Cannot find component with reference \"%s\" in netlist." msgstr "" "ネットリスト中から, \"%s\" のリファレンスを持つコンポーネントが見つかりませ" "ん." #: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:371 pcbnew/pcb_parser.cpp:1558 #, c-format msgid "" "invalid PFID in\n" "file: <%s>\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create footprint library path <%s>" msgstr "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が開けませんでした. " #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:207 #, fuzzy, c-format msgid "Footprint library path <%s> is read only" msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:236 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename temporary file <%s> to footprint library file <%s>" msgstr "テンポラリー ライブラリ ファイル <%s> を作成できません. " #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:253 #, fuzzy, c-format msgid "Footprint library path <%s> does not exist" msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1152 pcbnew/legacy_plugin.cpp:95 #, c-format msgid "unknown pad type: %d" msgstr "未知のパッド形状です: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1165 pcbnew/legacy_plugin.cpp:96 #, c-format msgid "unknown pad attribute: %d" msgstr "未知のパッド属性です: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1349 #, c-format msgid "unknown via type %d" msgstr "未知のビア形状です: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1480 #, c-format msgid "unknown zone corner smoothing type %d" msgstr "未知のゾーンの角の平滑化タイプ %d " #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1747 #, c-format msgid "Footprint file name <%s> is not valid." msgstr "フットプリントファイル名 \"%s\" は不正です! " #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1753 #, fuzzy, c-format msgid "user does not have write permission to delete file <%s> " msgstr "ファイル <%s> を保存するための書き込み権限がありません. " #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1808 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite library path <%s>" msgstr "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が開けませんでした. " #: pcbnew/layer_widget.cpp:420 msgid "" "Left click to select, middle click for color change, right click for menu" msgstr "左クリックで選択, 中クリックで色の変更, 右クリックでメニュー" #: pcbnew/layer_widget.cpp:436 msgid "Enable this for visibility" msgstr "表示する" #: pcbnew/layer_widget.cpp:455 msgid "Middle click for color change" msgstr "中クリックで色の変更" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:121 msgid "Cannot parse time stamp in component section of netlist." msgstr "" "ネットリストのコンポーネントセクションにて、タイムスタンプ情報を読み取ること" "が出来ませんでした。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:131 msgid "Cannot parse footprint name in component section of netlist." msgstr "" "ネットリストのコンポーネントセクションにて、フットプリント名を読み取ることが" "出来ませんでした。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:145 msgid "Cannot parse reference designator in component section of netlist." msgstr "" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:155 msgid "Cannot parse value in component section of netlist." msgstr "" "ネットリストのコンポーネントセクションにて、部品定数情報を読み取ることが出来" "ませんでした。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:191 msgid "Cannot parse pin name in component net section of netlist." msgstr "" "ネットリストのコンポーネントセクションにて、ピン名情報を読み取ることが出来ま" "せんでした。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:200 msgid "Cannot parse net name in component net section of netlist." msgstr "" "ネットリストのコンポーネントセクションにて、ネット名を読み取ることが出来ませ" "んでした。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:248 #, c-format msgid "Cannot find component '%s' in footprint filter section of netlist." msgstr "" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:93 #, c-format msgid "" "File <%s> is format version: %d.\n" "I only support format version <= %d.\n" "Please upgrade Pcbnew to load this file." msgstr "" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:94 #, c-format msgid "unknown graphic type: %d" msgstr "未知のグラフィックタイプ: %d" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:535 #, c-format msgid "Unknown sheet type '%s' on line:%d" msgstr "未知のシートタイプ \"%s\" : %d 行目" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:1190 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line:%d of module:'%s'" msgstr "未知のパッド形状です" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2167 #, c-format msgid "duplicate NETCLASS name '%s'" msgstr "重複したネットクラス名 '%s'" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2762 pcbnew/legacy_plugin.cpp:2799 #, c-format msgid "" "invalid float number in file: <%s>\n" "line: %d, offset: %d" msgstr "" "不正な浮動小数点数値が見つかりました: \"%s\"\n" "%d行目、%d文字目" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2771 pcbnew/legacy_plugin.cpp:2807 #, c-format msgid "" "missing float number in file: <%s>\n" "line: %d, offset: %d" msgstr "" "不正な浮動小数点数値が見つかりました: \"%s\"\n" "%d行目、%d文字目" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2850 #, c-format msgid "Unable to open file <%s>" msgstr "ファイル \"%s\" を開けません" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2887 #, c-format msgid "error writing to file <%s>" msgstr "ファイル書き込み中エラー \"%s\" " #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3997 #, c-format msgid "File <%s> is empty or is not a legacy library" msgstr "ファイル \"%s\" は空であるか、古い形式のライブラリです" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4130 #, fuzzy, c-format msgid "Legacy library file <%s> is read only" msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル <%s> は空です. " #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4149 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open or create legacy library file <%s>" msgstr "ライブラリを作成できません。 <%s>" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4175 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename tempfile <%s> to library file <%s>" msgstr "ライブラリを作成できません。 <%s>" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4354 #, c-format msgid "library <%s> already exists, will not create a new" msgstr "ライブラリ \"%s\" は既に存在します。" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4381 #, fuzzy, c-format msgid "library <%s> cannot be deleted" msgstr "ライブラリが選択されていません" #: pcbnew/librairi.cpp:56 #, c-format msgid "Library <%s> exists, OK to replace ?" msgstr "ライブラリ %s は既に存在します。 上書きして良いですか?" #: pcbnew/librairi.cpp:57 msgid "Create New Library" msgstr "新規ライブラリ作成" #: pcbnew/librairi.cpp:58 #, c-format msgid "OK to delete module %s in library <%s>" msgstr "%s モジュールを %s ライブラリから正常に削除します、宜しいですか?" #: pcbnew/librairi.cpp:59 msgid "Import Footprint Module" msgstr "フットプリント モジュールのインポート" #: pcbnew/librairi.cpp:60 gerbview/readgerb.cpp:47 #, c-format msgid "File <%s> not found" msgstr "ファイル <%s> が見つかりません。" #: pcbnew/librairi.cpp:61 msgid "Not a module file" msgstr "モジュールではありません" #: pcbnew/librairi.cpp:62 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find or load footprint %s from lib path <%s>" msgstr "メインボードからフットプリントのソースを見つけられません" #: pcbnew/librairi.cpp:63 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find or load footprint from path <%s>" msgstr "メインボードからフットプリントのソースを見つけられません" #: pcbnew/librairi.cpp:64 #, fuzzy, c-format msgid "" "The footprint library <%s> could not be found in any of the search paths." msgstr "PCB フットプリントライブラリ <%s> が検索パス内に存在しません。" #: pcbnew/librairi.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "Library <%s> is read only, not writable" msgstr "ライブラリ <%s> は既に存在します。" #: pcbnew/librairi.cpp:67 msgid "Export Module" msgstr "モジュールのエクスポート" #: pcbnew/librairi.cpp:68 msgid "Save Module" msgstr "モジュールの保存" #: pcbnew/librairi.cpp:69 msgid "Module Reference:" msgstr "モジュール設定:" #: pcbnew/librairi.cpp:70 #, c-format msgid "Module exported to file <%s>" msgstr "モジュールを \"%s\" へエクスポートします" #: pcbnew/librairi.cpp:71 #, c-format msgid "Module %s deleted from library <%s>" msgstr "モジュール %s をライブラリ %s から削除しました。" #: pcbnew/librairi.cpp:72 msgid "Module Creation" msgstr "モジュール作成" #: pcbnew/librairi.cpp:74 msgid "No modules to archive!" msgstr "アーカイブするモジュールがありません!" #: pcbnew/librairi.cpp:75 pcbnew/librairi.cpp:759 pcbnew/librairi.cpp:807 #: pcbnew/loadcmp.cpp:591 eeschema/database.cpp:118 #: eeschema/sch_component.cpp:1475 msgid "Library" msgstr "ライブラリ" #: pcbnew/librairi.cpp:76 #, c-format msgid "Module %s already exists in library <%s>" msgstr "モジュール %s は既にライブラリ %s 内に既に存在します。" #: pcbnew/librairi.cpp:77 msgid "No reference, aborted" msgstr "リファレンスがありません、中断します。" #: pcbnew/librairi.cpp:78 msgid "Select Active Library:" msgstr "アクティブなライブラリの選択" #: pcbnew/librairi.cpp:81 msgid "KiCad foot print export files (*.emp)|*.emp" msgstr "Kicadフットプリント エクスポート ファイル (*.emp)|*.emp" #: pcbnew/librairi.cpp:82 msgid "GPcb foot print files (*)|*" msgstr "Gpcb フットプリント ファイル (*)|*" #: pcbnew/librairi.cpp:607 pcbnew/modules.cpp:68 #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:113 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:28 #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:22 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: pcbnew/librairi.cpp:622 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:365 #, c-format msgid "" "Error:\n" "one of invalid chars <%s> found\n" "in <%s>" msgstr "" #: pcbnew/librairi.cpp:683 #, c-format msgid "Component [%s] replaced in <%s>" msgstr "コンポーネント [%s] を <%s> に置き換えました." #: pcbnew/librairi.cpp:684 #, c-format msgid "Component [%s] added in <%s>" msgstr "コンポーネント [%s] をライブラリ <%s> に追加しました" #: pcbnew/loadcmp.cpp:167 msgid "Load Module" msgstr "モジュールの読込み" #: pcbnew/loadcmp.cpp:344 #, c-format msgid "Footprint %s not found in library <%s>." msgstr "フットプリント %s が ライブラリ <%s> 中に存在しません。" #: pcbnew/loadcmp.cpp:387 #, c-format msgid "PCB footprint library file <%s> not found in search paths." msgstr "" "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が検索パスから見つかりません" #: pcbnew/loadcmp.cpp:411 #, c-format msgid "Footprint %s not found in any library." msgstr "" "フットプリント %s が全てのライブラリ中から見つけることが出来ませんでした" #: pcbnew/loadcmp.cpp:442 cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:507 #, c-format msgid "No library named <%s> was found in the footprint library table." msgstr "" #: pcbnew/loadcmp.cpp:484 pcbnew/loadcmp.cpp:510 #, fuzzy msgid "No footprint libraries were specified." msgstr "指定されたライブラリがありません。" #: pcbnew/loadcmp.cpp:516 pcbnew/modview_frame.cpp:461 #, c-format msgid "" "Error occurred attempting to load footprint library <%s>:\n" "\n" msgstr "" "コンポーネント ライブラリ \"%s\" を読み込みしようとしたところエラーが発生しま" "した。\n" "\n" #: pcbnew/loadcmp.cpp:520 pcbnew/modview_frame.cpp:465 msgid "" "Files not found:\n" "\n" msgstr "" "ファイルが見つかりません: \n" "\n" #: pcbnew/loadcmp.cpp:523 pcbnew/modview_frame.cpp:468 msgid "" "\n" "\n" "File load errors:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ファイル読み込みエラー:\n" "\n" #: pcbnew/loadcmp.cpp:540 #, c-format msgid "" "No footprints could be read from library file(s):\n" "\n" "%s\n" "in any of the library search paths. Verify your system is configured " "properly so the footprint libraries can be found." msgstr "" #: pcbnew/loadcmp.cpp:593 pcbnew/loadcmp.cpp:652 #, c-format msgid "Modules [%d items]" msgstr "モジュール [%d アイテム]" #: pcbnew/loadcmp.cpp:611 msgid "No footprint found." msgstr "フットプリントが見つかりません。" #: pcbnew/loadcmp.cpp:634 cvpcb/cvframe.cpp:695 msgid "Description: " msgstr "説明:" #: pcbnew/loadcmp.cpp:635 msgid "" "\n" "Key words: " msgstr "" "\n" "キーワード:" #: pcbnew/loadcmp.cpp:720 #, fuzzy, c-format msgid "Footprint library <%s> saved as <%s>." msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:65 msgid "Current Library" msgstr "現在のライブラリ" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:66 pcbnew/tool_modedit.cpp:61 msgid "Select active library" msgstr "アクティブなライブラリを選択してください" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:72 msgid "&New Module" msgstr "新規モジュール(&N)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:72 msgid "Create new module" msgstr "新規モジュールの作成" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:80 msgid "&Import Module from File" msgstr "モジュールのインポート(&I)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:81 msgid "Import a footprint from an existing file" msgstr "既存のファイルからフットプリントをインポート" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:86 msgid "Load Module from Current Li&brary" msgstr "現在のライブラリからモジュールを読み込む(&B)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:87 msgid "Open a footprint module from a Library" msgstr "ライブラリからフットプリント モジュールを開く" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:92 msgid "Load Module from &Current Board" msgstr "現在のボードからモジュールを読み込む(&C)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:93 msgid "Load a footprint module from the current loaded board" msgstr "現在ロードされているボードからフットプリント モジュールをロード" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:98 msgid "&Load Module" msgstr "モジュール読込み(&L)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:99 msgid "Load a footprint module" msgstr "フットプリント モジュールの読込み" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:105 msgid "Save Current Library as ..." msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存..." #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:106 msgid "Save entire current library under a new name." msgstr "現在のライブラリ全体を新規保存" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:110 msgid "&Save Module in Active Library" msgstr "アクティブなライブラリにモジュールを保存(&S)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:114 pcbnew/tool_modedit.cpp:64 msgid "Save module in active library" msgstr "作業ライブラリ中にモジュールを保存" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:119 msgid "S&ave Module into a New Library" msgstr "新規ライブラリにモジュールを保存(&A)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:120 #, fuzzy msgid "Create a new library and save current module into it" msgstr "新規ライブラリを作成して現在のモジュールを保存" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:125 msgid "&Export Module" msgstr "モジュールのエクスポート(&E)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:126 msgid "Save the current loaded module to a file" msgstr "現在ロードされているモジュールをファイルに保存" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:132 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:216 #: gerbview/menubar.cpp:132 pagelayout_editor/menubar.cpp:99 msgid "&Print" msgstr "印刷 (&P)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:133 msgid "Print the current module" msgstr "現在のモジュールを印刷" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:141 msgid "Cl&ose" msgstr "閉じる(&O)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:142 msgid "Close the footprint editor" msgstr "フットプリントエディタを閉じる" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:149 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:262 #: eeschema/menubar.cpp:195 eeschema/menubar_libedit.cpp:118 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:151 msgid "Undo last edit" msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:155 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:266 #: eeschema/menubar.cpp:200 eeschema/menubar_libedit.cpp:127 msgid "&Redo" msgstr "やり直し(&R)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:157 msgid "Redo the last undo action" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:162 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:271 #: eeschema/menubar.cpp:207 eeschema/menubar_libedit.cpp:140 msgid "&Delete" msgstr "削除 (&D)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:162 msgid "Delete objects with the eraser" msgstr "消しゴムでオブジェクトを削除" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "プロパティ(&P)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:171 msgid "Edit module properties" msgstr "モジュール プロパティの編集" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:179 msgid "&Sizes and Widths" msgstr "サイズと幅(&S)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:180 msgid "Adjust width for texts and drawings" msgstr "テキストと図形の幅をアジャスト" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:185 msgid "&Pad Settings" msgstr "パッドの設定(&P)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:185 msgid "Edit the settings for new pads" msgstr "新規パッドの設定を編集" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:190 msgid "&User Grid Size" msgstr "ユーザー グリッドのサイズ(&U)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:190 msgid "Adjust user grid" msgstr "ユーザー グリッドに合わせる" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:198 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:321 #: eeschema/menubar.cpp:245 eeschema/menubar_libedit.cpp:161 msgid "Zoom &In" msgstr "ズーム イン(&I)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:198 msgid "Zoom in on the module" msgstr "モジュール上でズーム イン" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:203 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:326 #: eeschema/menubar.cpp:250 eeschema/menubar_libedit.cpp:165 msgid "Zoom &Out" msgstr "ズーム アウト(&O)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:203 msgid "Zoom out on the module" msgstr "モジュール上でズーム アウト" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:208 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:331 #: eeschema/menubar.cpp:255 eeschema/menubar_libedit.cpp:169 msgid "&Fit on Screen" msgstr "スクリーンにフィット(&F)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:209 msgid "Zoom and fit the module in the window" msgstr "モジュールをウィンドウに合わせてズーム" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:216 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:340 #: eeschema/menubar.cpp:270 eeschema/menubar_libedit.cpp:176 msgid "&Redraw" msgstr "再描画(&R)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:216 msgid "Redraw the window's viewport" msgstr "ウィンドウのビューポートを再描画" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:221 msgid "3&D View" msgstr "3Dビュー(&D)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:222 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:348 msgid "Show board in 3D viewer" msgstr "ボードを3Dビューワーで表示" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:230 msgid "&Pad" msgstr "パッド(&P)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:230 pcbnew/modedit.cpp:870 msgid "Add pad" msgstr "パッドの追加" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:237 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:390 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:206 msgid "&Circle" msgstr "円(&C)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:242 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:395 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:220 msgid "&Line or Polygon" msgstr "線(・ポリゴン)(&L)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:243 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:396 #: pcbnew/tool_modedit.cpp:174 pcbnew/tool_pcb.cpp:450 msgid "Add graphic line or polygon" msgstr "図形ライン(またはポリゴン)を入力" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:248 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:386 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:213 msgid "&Arc" msgstr "円弧(&A)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:253 msgid "&Text" msgstr "テキスト (&T)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:253 msgid "Add graphic text" msgstr "図形テキスト入力" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:260 msgid "A&nchor" msgstr "アンカー(&N)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:261 pcbnew/tool_modedit.cpp:187 msgid "Place the footprint module reference anchor" msgstr "フットプリント モジュールのアンカー(基準点)入力" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:273 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:592 msgid "Open the Pcbnew handbook" msgstr "PCBNewの説明書を開く" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:284 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:603 msgid "&About Pcbnew" msgstr "PCBNewについて(&A)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:285 msgid "About Pcbnew PCB designer" msgstr "PCBNew PCBデザイナーについて" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:290 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:611 #: eeschema/menubar.cpp:543 eeschema/menubar_libedit.cpp:294 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:291 msgid "Di&mensions" msgstr "寸法(&M)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:293 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:612 #: eeschema/menubar.cpp:544 eeschema/menubar_libedit.cpp:295 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:294 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:613 #: eeschema/menubar.cpp:545 eeschema/menubar_libedit.cpp:296 msgid "&Place" msgstr "配置(&P)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:67 eeschema/menubar.cpp:72 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:68 msgid "Clear current board and initialize a new one" msgstr "現在のボードをクリアし,新規ボードに初期化" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:72 eeschema/menubar.cpp:77 cvpcb/menubar.cpp:69 msgid "&Open" msgstr "開く (&O)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:74 msgid "Delete current board and load new board" msgstr "現在のボードを破棄し.新規ボードを読み込む" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:90 msgid "Open a recent opened board" msgstr "最近開いたボードを開く" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:96 msgid "&Append Board" msgstr "ボードを追加(&A)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:97 msgid "Append another Pcbnew board to the current loaded board" msgstr "現在読み込まれているボードに別のPCBNewボードを付け加える" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:102 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:489 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:104 msgid "Save current board" msgstr "現在のボードを保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:108 msgid "Sa&ve As..." msgstr "名前をつけて保存...(&V)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:110 msgid "Save the current board as..." msgstr "現在のボードを別名保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:116 msgid "Revert to Last" msgstr "リカバリバックアップより復帰" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:117 msgid "Clear board and get previous backup version of board" msgstr "ボードをクリアし,一つ前に保存されたバージョンのボードを取得" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:121 msgid "Rescue" msgstr "レスキュー" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:122 msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by Pcbnew" msgstr "ボードをクリアし,直近のレスキューファイルを取得" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:129 msgid "&Modules Position (.pos) File" msgstr "モジュール 座標 ファイル(.pos)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:130 msgid "Generate modules position file for pick and place" msgstr "部品実装用のモジュール座標ファイルを生成します。" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:134 msgid "&Drill (.drl) File" msgstr "ドリル ファイル(.drl)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:135 msgid "Generate excellon2 drill file" msgstr "excellon2 ドリル ファイルの生成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:140 msgid "&Module (.rpt) Report" msgstr "モジュール レポート (.rpt)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:141 msgid "Create a report of all modules on the current board" msgstr "現在のボードに搭載された全てのモジュールについてのレポートを作成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:145 msgid "IPC-D-356 Netlist File" msgstr "IPC-D-356形式ネットリスト" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:146 msgid "Generate IPC-D-356 netlist file" msgstr "IPC-D-356形式ネットリストの生成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:151 msgid "&Component (.cmp) File" msgstr "コンポーネント ファイル(.cmp)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:152 msgid "(Re)create components file (*.cmp) for CvPcb" msgstr "CvPcb用のコンポーネント ファイル(*.cmp)を(再)作成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:157 msgid "&BOM File" msgstr "&BOM ファイル" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:158 msgid "Create a bill of materials from schematic" msgstr "回路図からBom(部品表)を作成する" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:163 msgid "&Fabrication Outputs" msgstr "各種製造用ファイル出力(&F)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:164 msgid "Generate files for fabrication" msgstr "製造用ファイルの生成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:173 msgid "&Specctra Session" msgstr "Specctra セッション(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:174 msgid "Import a routed \"Specctra Session\" (*.ses) file" msgstr "配線済みのSpecctra セッション ファイル (*.ses)のインポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:178 msgid "&Import" msgstr "インポート(&I)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:179 msgid "Import files" msgstr "ファイルからインポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:187 msgid "&Specctra DSN" msgstr "Specctra DSN ファイル(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:188 msgid "Export the current board to a \"Specctra DSN\" file" msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:193 msgid "&GenCAD" msgstr "GenCAD" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:193 msgid "Export GenCAD format" msgstr "GenCADフォーマットへエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:198 msgid "&VRML" msgstr "VRML" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:199 msgid "Export a VRML board representation" msgstr "VRMLボード表示をエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:203 msgid "E&xport" msgstr "エクスポート(&X)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:204 msgid "Export board" msgstr "ボードのエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:210 msgid "Page s&ettings" msgstr "ページ設定(&E)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:211 pcbnew/tool_pcb.cpp:230 msgid "Page settings for paper size and texts" msgstr "ページ設定 (用紙サイズ 及び テキスト)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:216 pcbnew/tool_pcb.cpp:249 msgid "Print board" msgstr "ボードの印刷" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:221 msgid "Export SV&G" msgstr "SVGファイルのエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:222 msgid "Export a board file in Scalable Vector Graphics format" msgstr "SVG(Scalable Vector Graphics) 形式でエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:227 msgid "P&lot" msgstr "プロット(&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:228 msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)" msgstr "ボードをHPGLかPostScript, ガーバー(RS-274Xフォーマット)で出図" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:237 msgid "&Archive New Footprints" msgstr "新規フットプリントをアーカイブ(&A)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:238 msgid "" "Archive new footprints only in a library (keep other footprints in this lib)" msgstr "" "(このライブラリ中の他のフットプリントを維持したまま)ライブラリ中の新規フッ" "トプリントをアーカイブ" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:243 msgid "&Create Footprint Archive" msgstr "フットプリント アーカイブの作成(&C)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:244 msgid "Archive all footprints in a library (old library will be deleted)" msgstr "" "ライブラリ中の全てのフットプリントをアーカイブ(古いライブラリは削除されま" "す)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:249 msgid "Arc&hive Footprints" msgstr "フットプリントのアーカイブ(&H)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:250 msgid "Archive or add footprints in a library file" msgstr "ライブラリ ファイル中のフットプリントをアーカイブか追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:255 msgid "Quit Pcbnew" msgstr "PCBNewを終了" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:271 pcbnew/tool_modedit.cpp:192 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:470 eeschema/help_common_strings.h:24 msgid "Delete items" msgstr "アイテム削除" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:277 eeschema/menubar.cpp:212 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:111 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:284 msgid "&Global Deletions" msgstr "広域削除(&G)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:285 msgid "Delete tracks, modules, texts... on board" msgstr "ボードの配線・モジュール・テキストなどを削除" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:290 msgid "&Cleanup Tracks and Vias" msgstr "配線とビアのクリーンアップ(&C)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:291 msgid "" "Clean stubs, vias, delete break points, or connect dangling tracks to pads " "and vias" msgstr "" "パッドやビアに接続している浮き配線・スタブ・ビア・ブレークポイントをクリア" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:296 msgid "&Swap Layers" msgstr "レイヤーのスワップ(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:297 msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers" msgstr "配線層や他の図形層をスワップします" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:302 msgid "&Reset Module Field Sizes" msgstr "モジュールのフィールドサイズをリセット" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:303 msgid "Reset text size and width of all module fields to current defaults" msgstr "全モジュールの定数の文字サイズ、文字太さを現在のデフォルト値にリセット" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:348 msgid "&3D Display" msgstr "3D表示" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:353 msgid "&List Nets" msgstr "ネットのリスト(&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:353 msgid "View a list of nets with names and id's" msgstr "名前とIDでネットのリストを見る" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:360 msgid "&Module" msgstr "モジュール(&M)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:363 pcbnew/tool_pcb.cpp:436 msgid "Add modules" msgstr "モジュールの追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:366 msgid "&Track" msgstr "配線(&T)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:369 pcbnew/tool_pcb.cpp:439 msgid "Add tracks and vias" msgstr "配線とビアの追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:373 msgid "&Zone" msgstr "ゾーン(&Z)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:373 pcbnew/tool_pcb.cpp:442 msgid "Add filled zones" msgstr "塗りつぶしゾーンの追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:377 msgid "&Keepout Area" msgstr "切り抜き(配線禁止)エリア(&K)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:377 pcbnew/tool_pcb.cpp:446 msgid "Add keepout areas" msgstr "切り抜き(配線禁止)エリアの追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:381 msgid "Te&xt" msgstr "テキスト(&x)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:381 pcbnew/tool_pcb.cpp:459 msgid "Add text on copper layers or graphic text" msgstr "導体層または図形層にテキスト入力" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:403 msgid "&Dimension" msgstr "寸法線 (&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:408 msgid "La&yer alignment target" msgstr "層合わせターゲット(&Y)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:415 msgid "Drill and Place O&ffset" msgstr "ドリル、実装オフセット(&F)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:416 pcbnew/tool_pcb.cpp:475 msgid "Place the origin point for drill and place files" msgstr "ドリルファイル、実装ファイル用の原点を入力します。" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:421 msgid "&Grid Origin" msgstr "グリッド原点(&G)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:422 pcbnew/tool_modedit.cpp:196 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:480 msgid "Set the origin point for the grid" msgstr "グリッドの原点をセット" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:431 msgid "Li&brary" msgstr "ライブラリ(&B)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:431 msgid "Setting libraries, directories and others..." msgstr "ライブラリーやディレクトリ・その他の設定" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:435 cvpcb/menubar.cpp:121 msgid "Li&brary Tables" msgstr "ライブラリリスト(&B)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:435 cvpcb/menubar.cpp:121 msgid "Setup footprint libraries" msgstr "フットプリントライブラリのセットアップ" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:442 msgid "Hide La&yers Manager" msgstr "レイヤーマネージャを非表示(&Y)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:442 msgid "Show La&yers Manager" msgstr "レイヤーマネージャを表示(&Y)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:451 msgid "&General" msgstr "一般設定(&G)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:451 msgid "Select general options for Pcbnew" msgstr "PCBNewの一般オプションを選択します" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:457 msgid "&Display" msgstr "表示(&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:458 msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed" msgstr "表示するアイテム(パッド・配線・テキストなど)を選択" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:466 msgid "G&rid" msgstr "グリッド(&R)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:466 msgid "Adjust user grid dimensions" msgstr "ユーザー グリッドのディメンジョンを合わせる" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:471 msgid "Te&xts and Drawings" msgstr "テキストと図形(&X)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:472 msgid "Adjust dimensions for texts and drawings" msgstr "テキストと図形の寸法を調整" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:477 msgid "&Pads" msgstr "パッド(&P)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:477 msgid "Adjust default pad characteristics" msgstr "デフォルトのパッドキャラクタを設定" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:482 msgid "Pads &Mask Clearance" msgstr "パッド - マスク(レジスト)のクリアランス(&M)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:483 msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask" msgstr "" "パッドに対するレジストのグローバルクリアランス(逃げ寸法)を調整します。" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:489 msgid "Save dimension preferences" msgstr "寸法設定の保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:504 msgid "&Save macros" msgstr "マクロの保存(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:505 msgid "Save macros to file" msgstr "マクロをファイルに保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:509 msgid "&Read macros" msgstr "マクロ読み込み(&R)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:510 msgid "Read macros from file" msgstr "マクロをファイルから読み込む" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:515 msgid "Ma&cros" msgstr "マクロ(&C)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:516 msgid "Macros save/read operations" msgstr "マクロの保存/読み込み" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:523 eeschema/menubar.cpp:441 msgid "&Save Preferences" msgstr "設定の保存(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:524 eeschema/menubar.cpp:442 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:254 msgid "Save application preferences" msgstr "アプリケーション設定の保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:529 eeschema/menubar.cpp:448 msgid "&Read Preferences" msgstr "設定の読込み(&R)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:530 eeschema/menubar.cpp:449 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:261 msgid "Read application preferences" msgstr "アプリケーション設定の読込み" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:540 msgid "&Netlist" msgstr "ネットリスト(&N)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:541 msgid "Read the netlist and update board connectivity" msgstr "ネットリストを読み込み、ボードの結線情報を更新する" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:546 msgid "&Layer Pair" msgstr "レイヤー ペア(&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:546 msgid "Change the active layer pair" msgstr "アクティブなレイヤーペアを変更" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:551 msgid "&DRC" msgstr "&DRC" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:552 pcbnew/tool_pcb.cpp:275 msgid "Perform design rules check" msgstr "デザインルール チェックの実行" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:556 msgid "&FreeRoute" msgstr "&FreeRoute" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:557 pcbnew/tool_pcb.cpp:303 msgid "Fast access to the Web Based FreeROUTE advanced router" msgstr "上級なルータであるウェブベースの FreeROUTE への素早いアクセス" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:563 msgid "&Scripting Console" msgstr "スクリプト コンソール(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:564 pcbnew/tool_pcb.cpp:311 msgid "Show/Hide the Scripting console" msgstr "スクリプト コンソールの表示切替" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:574 msgid "Design Rules" msgstr "デザインルール" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:575 msgid "Open the design rules editor" msgstr "デザインルール エディタを開く" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:579 msgid "&Layers Setup" msgstr "レイヤーのセットアップ(&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:579 msgid "Enable and set layer properties" msgstr "レイヤー プロパティを設定して有効化" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:604 msgid "About Pcbnew printed circuit board designer" msgstr "PCBnew プリント基板デザイナーについて" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:614 eeschema/menubar.cpp:546 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:297 msgid "P&references" msgstr "設定(&R)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:615 msgid "D&imensions" msgstr "寸法(&I)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:616 eeschema/menubar.cpp:547 msgid "&Tools" msgstr "ツール(&T)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:617 msgid "&Design Rules" msgstr "デザインルール(&D)" #: pcbnew/modedit.cpp:172 msgid "" "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. " "Continue?" msgstr "" "現在のフットプリントの変更は破棄されます。 この操作はやり直しできません。続け" "ますか?" #: pcbnew/modedit.cpp:386 msgid "Unable to find the footprint source on the main board" msgstr "メインボードからフットプリントのソースを見つけられません" #: pcbnew/modedit.cpp:387 msgid "" "\n" "Cannot update the footprint" msgstr "" "\n" "フットプリントを更新できません" #: pcbnew/modedit.cpp:396 msgid "A footprint source was found on the main board" msgstr "メインボード上からフットプリントのソースを見つけました" #: pcbnew/modedit.cpp:397 msgid "" "\n" "Cannot insert this footprint" msgstr "" "\n" "このフットプリントを挿入できません" #: pcbnew/modedit.cpp:844 eeschema/libeditframe.cpp:1070 msgid "Add line" msgstr "線の追加" #: pcbnew/modedit.cpp:848 eeschema/libeditframe.cpp:1066 msgid "Add arc" msgstr "円弧の追加" #: pcbnew/modedit.cpp:852 eeschema/libeditframe.cpp:1062 msgid "Add circle" msgstr "円を追加" #: pcbnew/modedit.cpp:860 msgid "Place anchor" msgstr "アンカーの配置" #: pcbnew/modedit.cpp:864 msgid "Set grid origin" msgstr "グリッド原点のセット" #: pcbnew/modedit.cpp:874 pcbnew/tool_modedit.cpp:144 msgid "Pad settings" msgstr "パッドの設定" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:205 pcbnew/modedit_onclick.cpp:243 #: pcbnew/muonde.cpp:810 pcbnew/onrightclick.cpp:85 #: pcbnew/onrightclick.cpp:101 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:382 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:143 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:55 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:68 eeschema/onrightclick.cpp:158 #: eeschema/onrightclick.cpp:191 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:225 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:130 gerbview/onrightclick.cpp:39 #: gerbview/onrightclick.cpp:63 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:161 #: common/selcolor.cpp:210 common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:69 #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:51 #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:110 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:208 pcbnew/onrightclick.cpp:91 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:86 eeschema/onrightclick.cpp:163 #: gerbview/onrightclick.cpp:42 msgid "End Tool" msgstr "ツールの終了" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:220 pcbnew/onrightclick.cpp:450 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:321 eeschema/onrightclick.cpp:818 #: gerbview/onrightclick.cpp:53 msgid "Cancel Block" msgstr "ブロックのキャンセル" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:222 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:326 msgid "Zoom Block (drag middle mouse)" msgstr "ブロック ズーム (マウスの中ボタンでドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:226 pcbnew/onrightclick.cpp:454 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:331 eeschema/onrightclick.cpp:826 #: gerbview/onrightclick.cpp:56 msgid "Place Block" msgstr "ブロックの配置" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:228 msgid "Copy Block (shift + drag mouse)" msgstr "ブロックのコピー (Shift + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:231 msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)" msgstr "ブロックのミラー (alt + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:234 msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)" msgstr "ブロックの回転 (ctrl + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:237 msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)" msgstr "ブロックの削除 (shift + ctrl + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:261 pcbnew/onrightclick.cpp:797 #: pcbnew/onrightclick.cpp:916 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:151 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:84 #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:39 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:265 msgid "Edit Module" msgstr "モジュール編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:268 msgid "Transform Module" msgstr "モジュールの変形" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:275 msgid "Move Pad" msgstr "パッドの移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:279 msgid "Edit Pad" msgstr "パッドの編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:282 msgid "New Pad Settings" msgstr "パッド設定の更新" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:284 msgid "Export Pad Settings" msgstr "パッド設定のエクスポート" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:285 msgid "Delete Pad" msgstr "パッド削除" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:292 msgid "Global Pad Settings" msgstr "グローバルパッド設定" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:300 msgid "Move Text Mod." msgstr "モジュールテキストの移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:306 msgid "Rotate Text Mod." msgstr "モジュールテキストの回転" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:312 msgid "Edit Text Mod." msgstr "モジュールテキストの編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:318 msgid "Delete Text Mod." msgstr "モジュールテキストの削除" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:329 msgid "End edge" msgstr "エッジの終了" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:334 msgid "Move Edge" msgstr "エッジの移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:339 msgid "Place edge" msgstr "エッジの配置" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:342 pcbnew/onrightclick.cpp:802 #: pcbnew/onrightclick.cpp:857 pcbnew/onrightclick.cpp:920 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:70 #: eeschema/onrightclick.cpp:428 msgid "Edit" msgstr "編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:346 msgid "Delete Edge" msgstr "エッジ削除" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:351 #, fuzzy msgid "Global Changes" msgstr "変更なし" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:353 #, fuzzy msgid "Change Body Items Width" msgstr "全てのセグメント幅を編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:355 #, fuzzy msgid "Change Body Items Layer" msgstr "全てのセグメントのレイヤーを変更" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:393 msgid "Set Line Width" msgstr "線幅の設定" #: pcbnew/moduleframe.cpp:326 msgid "Save the changes in the module before closing?" msgstr "モジュールの変更を終了前に保存しますか?" #: pcbnew/moduleframe.cpp:348 msgid "Library is not set, the module could not be saved." msgstr "" #: pcbnew/moduleframe.cpp:476 pcbnew/pcbframe.cpp:601 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:443 msgid "3D Viewer" msgstr "3Dビューワー" #: pcbnew/moduleframe.cpp:579 msgid "Module Editor " msgstr "モジュール エディタ" #: pcbnew/moduleframe.cpp:585 msgid "(no active library)" msgstr "(アクティブなライブラリがありません)" #: pcbnew/moduleframe.cpp:599 msgid "Module Editor (active library: " msgstr "モジュール エディタ (アクティブなライブラリ:" #: pcbnew/modules.cpp:68 msgid "Search footprint" msgstr "フットプリントの検索" #: pcbnew/modules.cpp:266 #, c-format msgid "Delete Module %s (value %s) ?" msgstr "モジュール %s (value %s)を削除しますか?" #: pcbnew/modview.cpp:91 eeschema/viewlibs.cpp:106 #: eeschema/viewlib_frame.cpp:105 msgid "Library Browser" msgstr "ライブラリ ブラウザ" #: pcbnew/modview.cpp:97 eeschema/libedit.cpp:66 eeschema/viewlibs.cpp:113 msgid "no library selected" msgstr "ライブラリが選択されていません" #: pcbnew/modview.cpp:124 msgid "Select Current Library:" msgstr "現在のライブラリを選択:" #: pcbnew/modview_frame.cpp:123 msgid "Footprint Library Browser" msgstr "フットプリント ライブラリ ブラウザ" #: pcbnew/modview_frame.cpp:444 #, fuzzy, c-format msgid "Footprint library table entry <%s> not found." msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル" #: pcbnew/modview_frame.cpp:548 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not load footprint \"%s\" from library \"%s\".\n" "\n" "Error %s." msgstr "メインボードからフットプリントのソースを見つけられません" #: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:745 msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected" msgstr "セグメントをドラッグできません: 多くのセグメントが接続しています" #: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:816 msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments" msgstr "セグメントをドラッグできません: 2つの直線セグメントです" #: pcbnew/muonde.cpp:203 msgid "Length:" msgstr "長さ:" #: pcbnew/muonde.cpp:203 eeschema/lib_pin.cpp:1865 msgid "Length" msgstr "長さ" #: pcbnew/muonde.cpp:214 msgid "Requested length < minimum length" msgstr "指定された長さ < 最小長さ" #: pcbnew/muonde.cpp:226 msgid "Requested length too large" msgstr "指定された長さは長過ぎます" #: pcbnew/muonde.cpp:597 msgid "Gap" msgstr "ギャップ" #: pcbnew/muonde.cpp:602 msgid "Stub" msgstr "スタブ" #: pcbnew/muonde.cpp:608 msgid "Arc Stub" msgstr "円弧スタブ" #: pcbnew/muonde.cpp:619 pcbnew/muonde.cpp:637 msgid "Create microwave module" msgstr "マイクロウェーブ モジュールの作成" #: pcbnew/muonde.cpp:636 msgid "Angle (0.1deg):" msgstr "角度 (0.1 度): " #: pcbnew/muonde.cpp:649 msgid "Incorrect number, abort" msgstr "無効な数, 中止" #: pcbnew/muonde.cpp:794 msgid "Complex shape" msgstr "複雑なシェイプ" #: pcbnew/muonde.cpp:807 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:378 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:140 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:67 #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:54 #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:222 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:126 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:157 #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:44 #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:49 #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:66 msgid "OK" msgstr "OK" #: pcbnew/muonde.cpp:814 msgid "Read Shape Description File..." msgstr "シェイプの説明を読む" #: pcbnew/muonde.cpp:819 msgid "Symmetrical" msgstr "対称" #: pcbnew/muonde.cpp:820 pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:71 msgid "Mirrored" msgstr "反転" #: pcbnew/muonde.cpp:823 msgid "Shape Option" msgstr "シェイプのオプション" #: pcbnew/muonde.cpp:829 eeschema/sch_text.cpp:802 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:207 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:138 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:43 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: pcbnew/muonde.cpp:862 msgid "Read descr shape file" msgstr "シェイプの説明を読む" #: pcbnew/muonde.cpp:877 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: pcbnew/muonde.cpp:968 msgid "Shape has a null size!" msgstr "シェイプが無効なサイズです!" #: pcbnew/muonde.cpp:974 msgid "Shape has no points!" msgstr "シェイプに点がありません!" #: pcbnew/muonde.cpp:1079 msgid "No pad for this module" msgstr "このモジュールにはパッドがありません" #: pcbnew/muonde.cpp:1087 msgid "Only one pad for this module" msgstr "このモジュールには1つだけパッドがあります" #: pcbnew/muonde.cpp:1098 msgid "Gap:" msgstr "ギャップ:" #: pcbnew/muonde.cpp:1098 msgid "Create Microwave Gap" msgstr "マイクロウエーブ ギャップの作成" #: pcbnew/muwave_command.cpp:42 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:45 msgid "Add Line" msgstr "線の追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:46 msgid "Add Gap" msgstr "ギャップの追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:50 msgid "Add Stub" msgstr "スタブの追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:54 msgid "Add Arc Stub" msgstr "円弧スタブの追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:58 msgid "Add Polynomial Shape" msgstr "ポリノミナル シェイプの追加" #: pcbnew/netlist.cpp:75 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:416 #, c-format msgid "Cannot open netlist file \"%s\"." msgstr "CvPcb コンポーネント ファイル \"%s\" を開けません" #: pcbnew/netlist.cpp:76 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:417 msgid "Netlist Load Error." msgstr "ネットリスト読み込みエラー" #: pcbnew/netlist.cpp:87 cvpcb/cvframe.cpp:861 #, c-format msgid "" "Error loading netlist.\n" "%s" msgstr "" "ネットリストの読み込みエラー:\n" "%s" #: pcbnew/netlist.cpp:88 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:427 #: cvpcb/cvframe.cpp:862 msgid "Netlist Load Error" msgstr "ネットリスト読み込みエラー" #: pcbnew/netlist.cpp:126 msgid "No Modules" msgstr "モジュールがありません" #: pcbnew/netlist.cpp:148 msgid "Components" msgstr "コンポーネント" #: pcbnew/netlist.cpp:199 pcbnew/netlist.cpp:342 #, c-format msgid "No footprint defined for component `%s`.\n" msgstr "" #: pcbnew/netlist.cpp:221 pcbnew/netlist.cpp:364 #, fuzzy, c-format msgid "* Warning: component `%s` has footprint <%s> and should be <%s>\n" msgstr "コンポーネント [%s]: フットプリント <%s> は見つかりません" #: pcbnew/netlist.cpp:269 #, fuzzy, c-format msgid "" "*** Warning: Cannot find footprint library file \"%s\" in any of the " "standard KiCad library search paths. ***\n" msgstr "フットプリントライブラリとライブラリ検索パスの設定" #: pcbnew/netlist.cpp:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "*** Warning: component `%s` footprint <%s> was not found in any libraries. " "***\n" msgstr "" "コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクトフットプリントライブ" "ラリにも存在しません。" #: pcbnew/netlist.cpp:387 #, fuzzy, c-format msgid "*** Warning: Component \"%s\" footprint ID <%s> is not valid. ***\n" msgstr "コンポーネント [%s]: フットプリント <%s> は見つかりません" #: pcbnew/netlist.cpp:409 #, fuzzy, c-format msgid "" "*** Warning: component `%s` footprint <%s> was not found in any libraries in " "the footprint library table. ***\n" msgstr "" "コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクトフットプリントライブ" "ラリにも存在しません。" #: pcbnew/netlist_reader.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot open file %s for reading." msgstr "ファイル \"%s\" を開けません" #: pcbnew/netlist_reader.cpp:205 #, c-format msgid "" "invalid PFID in\n" "file: <%s>\n" "line: %d" msgstr "" #: pcbnew/onleftclick.cpp:248 msgid "Graphic not allowed on Copper layers" msgstr "図形は導体レイヤーに置けません" #: pcbnew/onleftclick.cpp:272 msgid "Tracks on Copper layers only " msgstr "配線は導体レイヤーのみです" #: pcbnew/onleftclick.cpp:373 msgid "Dimension not allowed on Copper or Edge Cut layers" msgstr "寸法線は導体レイヤーまたは外形線レイヤーに置けません" #: pcbnew/onrightclick.cpp:160 msgid "Lock Module" msgstr "モジュールのロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:167 msgid "Unlock Module" msgstr "モジュールのアンロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:175 msgid "Automatically Place Module" msgstr "モジュール自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:182 msgid "Automatically Route Module" msgstr "モジュールの自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:198 eeschema/onrightclick.cpp:272 msgid "End Drawing" msgstr "線ツールの終了" #: pcbnew/onrightclick.cpp:203 msgid "Move Drawing" msgstr "図形の移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:207 msgid "Edit Drawing" msgstr "図形の編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:210 eeschema/onrightclick.cpp:275 msgid "Delete Drawing" msgstr "図形の削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:214 msgid "Delete All Drawings on Layer" msgstr "レイヤー上の全ての図形を削除する" #: pcbnew/onrightclick.cpp:221 msgid "Delete Zone Filling" msgstr "ゾーン塗りつぶしを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:228 msgid "Close Zone Outline" msgstr "ゾーンの外枠を閉じる" #: pcbnew/onrightclick.cpp:230 msgid "Delete Last Corner" msgstr "一つ前の角を削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:256 msgid "Edit Dimension" msgstr "寸法線の編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:259 msgid "Move Dimension Text" msgstr "寸法線テキストの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:263 msgid "Delete Dimension" msgstr "寸法線の削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:273 msgid "Move Target" msgstr "ターゲットの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:276 msgid "Edit Target" msgstr "ターゲットの編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:279 msgid "Delete Target" msgstr "ターゲットの削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:313 msgid "Get and Move Footprint" msgstr "フットプリントの検索と移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:327 msgid "Fill or Refill All Zones" msgstr "全てのゾーンを塗りつぶす" #: pcbnew/onrightclick.cpp:329 msgid "Remove Filled Areas in All Zones" msgstr "全てのゾーンの塗りつぶしエリアを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:334 pcbnew/onrightclick.cpp:340 #: pcbnew/onrightclick.cpp:358 pcbnew/onrightclick.cpp:371 #: pcbnew/onrightclick.cpp:435 pcbnew/onrightclick.cpp:514 msgid "Select Working Layer" msgstr "作業レイヤーの選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:348 pcbnew/onrightclick.cpp:427 #: pcbnew/onrightclick.cpp:478 msgid "Begin Track" msgstr "配線の開始" #: pcbnew/onrightclick.cpp:354 pcbnew/onrightclick.cpp:431 #: pcbnew/onrightclick.cpp:585 msgid "Select Track Width" msgstr "配線幅の選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:360 msgid "Select Layer Pair for Vias" msgstr "ビアのレイヤーペアを選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:379 msgid "Footprint Documentation" msgstr "フットプリントのドキュメントを見る" #: pcbnew/onrightclick.cpp:389 msgid "Global Move and Place" msgstr "グローバル移動/配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:391 msgid "Unlock All Modules" msgstr "全てのモジュールをアンロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:393 msgid "Lock All Modules" msgstr "全てのモジュールをロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:396 msgid "Move All Modules" msgstr "全てのモジュールを移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:397 msgid "Move New Modules" msgstr "新規モジュールの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:400 msgid "Automatically Place All Modules" msgstr "全てのモジュールを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:402 msgid "Automatically Place New Modules" msgstr "新しいモジュールを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:404 msgid "Automatically Place Next Module" msgstr "次のモジュールを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:407 msgid "Orient All Modules" msgstr "全てのモジュールの角度" #: pcbnew/onrightclick.cpp:414 msgid "Autoroute" msgstr "自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:416 msgid "Select Layer Pair" msgstr "レイヤー ペアの選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:419 msgid "Automatically Route All Modules" msgstr "全てのモジュールを自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:421 msgid "Reset Unrouted" msgstr "未配線をリセット" #: pcbnew/onrightclick.cpp:452 msgid "Zoom Block" msgstr "ブロックの拡大" #: pcbnew/onrightclick.cpp:455 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:337 #: eeschema/onrightclick.cpp:835 msgid "Copy Block" msgstr "ブロックのコピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:456 msgid "Flip Block" msgstr "ブロックを裏返す" #: pcbnew/onrightclick.cpp:457 msgid "Rotate Block" msgstr "ブロックの回転" #: pcbnew/onrightclick.cpp:458 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:344 #: eeschema/onrightclick.cpp:839 msgid "Delete Block" msgstr "ブロックの削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:485 msgid "Drag Via" msgstr "ビアの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:494 msgid "Move Node" msgstr "ノードの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:500 msgid "Drag Segments, Keep Slope" msgstr "セグメントのドラッグ移動(角度保持)" #: pcbnew/onrightclick.cpp:504 msgid "Drag Segment" msgstr "セグメントのドラッグ移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:509 msgid "Break Track" msgstr "配線の切断" #: pcbnew/onrightclick.cpp:519 msgid "Place Node" msgstr "ノード配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:526 msgid "End Track" msgstr "配線の終了" #: pcbnew/onrightclick.cpp:530 msgid "Place Through Via" msgstr "貫通ビアの配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:533 msgid "Select Layer and Place Through Via" msgstr "レイヤを指定してビアを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:540 msgid "Place Blind/Buried Via" msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)の配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:544 msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via" msgstr "レイヤを指定してブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)を配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:550 msgid "Switch Track Posture" msgstr "配線の形を変える" #: pcbnew/onrightclick.cpp:558 msgid "Place Micro Via" msgstr "マイクロ ビア配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:569 msgid "Change Via Size and Drill" msgstr "ビア径/ドリル径の変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:575 msgid "Change Segment Width" msgstr "セグメント幅の変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:579 msgid "Change Track Width" msgstr "配線幅の変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:590 pcbnew/onrightclick.cpp:813 #: pcbnew/onrightclick.cpp:876 pcbnew/onrightclick.cpp:928 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:61 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:77 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:189 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:228 #: pagelayout_editor/events_functions.cpp:539 #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:100 msgid "Delete" msgstr "削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:594 msgid "Delete Via" msgstr "ビア削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:594 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:237 msgid "Delete Segment" msgstr "セグメント削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:601 msgid "Delete Track" msgstr "配線削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:603 msgid "Delete Net" msgstr "ネット削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:612 msgid "Edit All Tracks and Vias" msgstr "配線とビアのグローバル編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:618 msgid "Set Flags" msgstr "フラグのセット" #: pcbnew/onrightclick.cpp:620 msgid "Locked: Yes" msgstr "セグメントロック: Yes" #: pcbnew/onrightclick.cpp:621 msgid "Locked: No" msgstr "セグメントロック: No" #: pcbnew/onrightclick.cpp:630 msgid "Track Locked: Yes" msgstr "配線のロック: Yes" #: pcbnew/onrightclick.cpp:631 msgid "Track Locked: No" msgstr "配線のロック: No" #: pcbnew/onrightclick.cpp:633 msgid "Net Locked: Yes" msgstr "ネットのロック: Yes" #: pcbnew/onrightclick.cpp:634 msgid "Net Locked: No" msgstr "ネットのロック: No" #: pcbnew/onrightclick.cpp:648 msgid "Place Edge Outline" msgstr "エッジの配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:654 msgid "Place Corner" msgstr "角の入力" #: pcbnew/onrightclick.cpp:657 msgid "Place Zone" msgstr "ゾーンの入力" #: pcbnew/onrightclick.cpp:664 msgid "Keepout Area" msgstr "切り抜き(配線禁止)エリア" #: pcbnew/onrightclick.cpp:664 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25 msgid "Zones" msgstr "ゾーン" #: pcbnew/onrightclick.cpp:670 msgid "Move Corner" msgstr "角の移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:672 msgid "Delete Corner" msgstr "角の削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:677 msgid "Create Corner" msgstr "角の作成" #: pcbnew/onrightclick.cpp:678 msgid "Drag Outline Segment" msgstr "外枠セグメントの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:686 msgid "Add Similar Zone" msgstr "同様のゾーンの追加" #: pcbnew/onrightclick.cpp:689 msgid "Add Cutout Area" msgstr "切り抜きの追加" #: pcbnew/onrightclick.cpp:692 msgid "Duplicate Zone" msgstr "重複領域" #: pcbnew/onrightclick.cpp:697 msgid "Fill Zone" msgstr "ゾーンの塗りつぶし" #: pcbnew/onrightclick.cpp:703 msgid "Remove Filled Areas in Zone" msgstr "ゾーンの塗りつぶしを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:706 msgid "Move Zone" msgstr "ゾーンの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:709 msgid "Edit Zone Properties" msgstr "領域のプロパティを編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:719 msgid "Delete Cutout" msgstr "切り抜きの削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:722 msgid "Delete Zone Outline" msgstr "ゾーン外枠の削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:742 pcbnew/onrightclick.cpp:792 #: pcbnew/onrightclick.cpp:852 pcbnew/onrightclick.cpp:908 msgid "Move" msgstr "移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:745 pcbnew/onrightclick.cpp:854 msgid "Drag" msgstr "ドラッグ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:750 eeschema/onrightclick.cpp:380 msgid "Rotate +" msgstr "左に回転" #: pcbnew/onrightclick.cpp:754 eeschema/onrightclick.cpp:383 msgid "Rotate -" msgstr "右に回転" #: pcbnew/onrightclick.cpp:755 pcbnew/onrightclick.cpp:918 msgid "Flip" msgstr "裏返す" #: pcbnew/onrightclick.cpp:761 msgid "Edit Parameters" msgstr "パラメータの編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:766 msgid "Edit with Module Editor" msgstr "モジュールエディタで編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:769 msgid "Delete Module" msgstr "モジュール削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:806 pcbnew/onrightclick.cpp:925 msgid "Reset Size" msgstr "サイズをリセット" #: pcbnew/onrightclick.cpp:862 msgid "Copy Current Settings to this Pad" msgstr "このパッドに現在の設定をコピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:866 msgid "Copy this Pad Settings to Current Settings" msgstr "このパッドの設定を現在の設定にコピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:871 msgid "Edit All Pads" msgstr "パッドのグローバル編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:872 #, fuzzy msgid "" "Copy this pad's settings to all pads in this footprint (or similar " "footprints)" msgstr "" "このパッドの設定をこのフットプリント(と同様のフットプリント)内の全てのパッ" "ドにコピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:880 msgid "Automatically Route Pad" msgstr "パッドの自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:881 msgid "Automatically Route Net" msgstr "ネットの自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:911 pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:298 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:936 eeschema/onrightclick.cpp:861 msgid "Delete Marker" msgstr "マーカー削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:938 eeschema/onrightclick.cpp:862 msgid "Marker Error Info" msgstr "マーカー エラー情報" #: pcbnew/onrightclick.cpp:956 msgid "Auto Width" msgstr "自動幅" #: pcbnew/onrightclick.cpp:957 msgid "" "Use the track width when starting on a track, otherwise the current track " "width" msgstr "現在の配線幅ではなく、配線時の幅を使用する" #: pcbnew/onrightclick.cpp:967 msgid "Use Netclass Values" msgstr "ネットクラスの値を使用する" #: pcbnew/onrightclick.cpp:968 msgid "Use track and via sizes from their Netclass values" msgstr "ネットクラスの値の配線とビア径を使う" #: pcbnew/onrightclick.cpp:974 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "配線 %s" #: pcbnew/onrightclick.cpp:977 pcbnew/onrightclick.cpp:1002 #, fuzzy msgid " uses NetClass" msgstr "(ネットクラスを使う)" #: pcbnew/onrightclick.cpp:994 #, c-format msgid "Via %s" msgstr "ビア %s" #: pcbnew/onrightclick.cpp:998 #, fuzzy, c-format msgid "Via %s, drill %s" msgstr "ビア %s; (drl %s)" #: pcbnew/pad_edition_functions.cpp:201 #, c-format msgid "Delete Pad (module %s %s) " msgstr "パッド削除 (モジュール %s %s)" #: pcbnew/pcbframe.cpp:382 pcbnew/pcbframe.cpp:781 #: gerbview/events_called_functions.cpp:319 gerbview/gerbview_frame.cpp:140 msgid "Visibles" msgstr "表示" #: pcbnew/pcbframe.cpp:473 cvpcb/cvframe.cpp:234 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。" #: pcbnew/pcbframe.cpp:537 eeschema/schframe.cpp:451 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:193 #, c-format msgid "" "Save the changes in\n" "<%s>\n" "before closing?" msgstr "" "閉じる前に変更を保存しますか?\n" "<%s>" #: pcbnew/pcbframe.cpp:568 #, c-format msgid "The auto save file <%s> could not be removed!" msgstr "自動保存ファイル <%s> は削除できませんでした!" #: pcbnew/pcbframe.cpp:852 msgid " [new file]" msgstr " [新規ファイル]" #: pcbnew/pcbnew.cpp:153 #, c-format msgid "" "Pcbnew file <%s> has a wrong extension.\n" "Changing extension to .%s." msgstr "" #: pcbnew/pcbnew.cpp:170 msgid "Pcbnew is already running, Continue?" msgstr "PCBnewは既に起動しています。続けますか?" #: pcbnew/pcbnew.cpp:241 #, c-format msgid "" "File <%s> does not exist.\n" "However a legacy file <%s> exists.\n" "Do you want to load it?\n" "It will be saved under the new file format." msgstr "" "ファイル <%s> が見つかりません。\n" "もしかしたら、古いファイル <%s> が使用可能かもしれません。\n" "このファイルを読み込みますか?\n" "これは新しい形式のファイルで保存されます。" #: pcbnew/pcbnew.cpp:271 #, c-format msgid "" "File <%s> does not exist.\n" "This is normal for a new project" msgstr "" "ファイル <%s> は存在しません\n" "新規プロジェクトの場合には問題ありません。" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:74 pcbnew/dialogs/dialog_general_options.cpp:236 #: gerbview/events_called_functions.cpp:383 gerbview/menubar.cpp:152 #: gerbview/menubar.cpp:154 gerbview/options.cpp:64 msgid "Hide &Layers Manager" msgstr "レイヤーマネージャを非表示(&L)" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:74 pcbnew/dialogs/dialog_general_options.cpp:236 #: gerbview/events_called_functions.cpp:383 gerbview/menubar.cpp:154 #: gerbview/options.cpp:64 msgid "Show &Layers Manager" msgstr "レイヤーマネージャを表示(&L)" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:137 eeschema/eeschema_config.cpp:151 #: eeschema/eeschema_config.cpp:219 msgid "Read Project File" msgstr "プロジェクトファイルの読込み" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:147 pcbnew/pcbnew_config.cpp:519 #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:170 #, c-format msgid "File %s not found" msgstr "ファイル %s が見つかりません" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:263 eeschema/eeschema_config.cpp:465 #: cvpcb/cfg.cpp:117 msgid "Save Project File" msgstr "プロジェクト ファイルの保存" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:461 msgid "Save Macros File" msgstr "マクロ ファイルの保存" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:509 msgid "Read Macros File" msgstr "マクロ ファイルの読込み" #: pcbnew/pcbplot.cpp:151 #, c-format msgid "*** Error: cannot make path <%s> absolute with respect to <%s>! ***" msgstr "" #: pcbnew/pcbplot.cpp:168 #, fuzzy, c-format msgid "Output directory <%s> created.\n" msgstr "リポート ファイル \"%s\" が作成されました" #: pcbnew/pcbplot.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "*** Error: cannot create output directory <%s>! ***\n" msgstr "出力するディレクトリの選択" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:93 #, c-format msgid "" "invalid floating point number in\n" "file: <%s>\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正な浮動小数点数値が見つかりました: \n" "ファイル: \"%s\"\n" "行数:%d\n" "文字:%d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:102 #, c-format msgid "" "missing floating point number in\n" "file: <%s>\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正な浮動小数点数値が見つかりました:\n" "ファイル: <%s>\n" "行数: %d\n" "文字: %d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:541 #, fuzzy, c-format msgid "page type \"%s\" is not valid " msgstr "ファイル名が不正です! " #: pcbnew/pcb_parser.cpp:734 #, c-format msgid "%d is not a valid layer count" msgstr "" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:763 #, c-format msgid "" "Layer '%s' in file <%s> at line %d, position %d, was not defined in the " "layers section" msgstr "" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:1152 #, c-format msgid "duplicate NETCLASS name '%s' in file <%s> at line %d, offset %d" msgstr "" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:1792 #, c-format msgid "cannot handle module text type %s" msgstr "" #: pcbnew/plot_board_layers.cpp:115 pcbnew/plot_board_layers.cpp:260 #, fuzzy, c-format msgid "Your BOARD has a bad layer number for module %s" msgstr "" "不正なレイヤーナンバー %u がふられています。\n" "\"モジュール %s の \"value\" テキスト\"" #: pcbnew/sel_layer.cpp:295 msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same." msgstr "警告: (ペア層の)上層と下層に同じレイヤが指定されています。" #: pcbnew/specctra_export.cpp:122 msgid "Specctra DSN file:" msgstr "Specctra DSN ファイル:" #: pcbnew/specctra_export.cpp:181 msgid "BOARD exported OK." msgstr "ボードは正しくエクスポートされました。" #: pcbnew/specctra_export.cpp:186 msgid "Unable to export, please fix and try again." msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください。" #: pcbnew/specctra_export.cpp:990 pcbnew/specctra_export.cpp:1090 #: pcbnew/specctra_export.cpp:1207 #, c-format msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s" msgstr "%s はサポートされていないDRAWSEGMENTタイプです" #: pcbnew/specctra_export.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Unable to find the next segment with an endpoint of (%s mm, %s mm).\n" "Edit Edge.Cuts perimeter graphics, making them contiguous polygons each." msgstr "" #: pcbnew/specctra_export.cpp:1223 #, c-format msgid "" "Unable to find the next segment with an endpoint of (%s mm, %s mm).\n" "Edit Edge.Cuts interior graphics, making them contiguous polygons each." msgstr "" #: pcbnew/specctra_export.cpp:1281 #, fuzzy, c-format msgid "Component with value of '%s' has empty reference id." msgstr "定数 \"%s\" のコンポーネントのリファレンスIDが空です。" #: pcbnew/specctra_export.cpp:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Multiple components have identical reference IDs of '%s'." msgstr "複数のコンポーネントが同一の識別ID \"%s\" です。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:84 msgid "Merge Specctra Session file:" msgstr "Spectra セッションファイルのマージ" #: pcbnew/specctra_import.cpp:108 msgid "BOARD may be corrupted, do not save it." msgstr "ボードが壊れているかもしれません、保存しないでください。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:110 msgid "Fix problem and try again." msgstr "問題を修正してやり直してください。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:128 msgid "Session file imported and merged OK." msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージできました。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:200 pcbnew/specctra_import.cpp:309 #, c-format msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\"" msgstr "セッションファイルで不正なレイヤーID \"%s\" が使用されています" #: pcbnew/specctra_import.cpp:250 msgid "Session via padstack has no shapes" msgstr "セッション ビアのパッドスタックの形状がありません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:257 pcbnew/specctra_import.cpp:275 #: pcbnew/specctra_import.cpp:300 #, c-format msgid "Unsupported via shape: %s" msgstr "サポートされていないビアの形: %s" #: pcbnew/specctra_import.cpp:356 msgid "Session file is missing the \"session\" section" msgstr "セッションファイルに \"session\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:364 msgid "Session file is missing the \"routes\" section" msgstr "セッションファイルに \"routes\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:367 msgid "Session file is missing the \"library_out\" section" msgstr "セッションファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:394 #, c-format msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\"" msgstr "セッションファイルが存在しないコンポーネント \"%s\" を参照しています。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:542 #, c-format msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\"" msgstr "wire_via が失われたパッドスタック \"%s\" を参照しています" #: pcbnew/swap_layers.cpp:71 msgid "Swap Layers:" msgstr "レイヤーの入替え:" #: pcbnew/swap_layers.cpp:218 pcbnew/swap_layers.cpp:225 #: pcbnew/swap_layers.cpp:302 msgid "No Change" msgstr "変更なし" #: pcbnew/swap_layers.cpp:258 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: pcbnew/swap_layers.cpp:262 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル (&C)" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:120 msgid "Disable design rule checking" msgstr "デザインルール チェックを無効化" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:121 pcbnew/tool_pcb.cpp:331 msgid "Enable design rule checking" msgstr "デザインルール チェックを有効化" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:129 msgid "Hide board ratsnest" msgstr "ボードのラッツネストを非表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:130 pcbnew/tool_pcb.cpp:350 msgid "Show board ratsnest" msgstr "ボードのラッツネストを表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:139 msgid "Hide module ratsnest" msgstr "モジュールのラッツネストを非表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:140 msgid "Show module ratsnest" msgstr "モジュールのラッツネストを表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:149 msgid "Disable auto delete old track" msgstr "古い配線の自動削除を無効化" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:150 msgid "Enable auto delete old track" msgstr "古い配線の自動削除を有効化" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:159 pcbnew/tool_pcb.cpp:379 msgid "Show vias in outline mode" msgstr "アウトライン モードでビアを表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:160 msgid "Show vias in fill mode" msgstr "フィル モードでビアを表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:169 pcbnew/tool_pcb.cpp:383 msgid "Show tracks in outline mode" msgstr "アウトライン モードで配線を表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:170 msgid "Show tracks in fill mode" msgstr "フィル モードで配線を表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:179 msgid "Normal contrast display mode" msgstr "ノーマル コントラスト表示モード" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:180 msgid "High contrast display mode" msgstr "ハイコントラスト表示モード" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:68 msgid "Create new library and save current module" msgstr "新規ライブラリを作成して現在のモジュールを保存" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:71 pcbnew/tool_pcb.cpp:239 msgid "Open module viewer" msgstr "モジュールビューアを開く" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:75 msgid "Delete part from active library" msgstr "アクティブなライブラリからパーツを削除" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:79 msgid "New module" msgstr "新規モジュール" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:84 msgid "New module from footprint wizard" msgstr "フットプリントウィザードを利用し、新規モジュールを生成" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:90 msgid "Load module from library" msgstr "ライブラリからモジュールを読込み" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:95 msgid "Load module from current board" msgstr "現在のボードからモジュールを読み込む" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:99 msgid "Update module in current board" msgstr "現在のボードのモジュールを更新" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:103 msgid "Insert module into current board" msgstr "現在のボードにモジュールを追加" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:107 msgid "Import module" msgstr "モジュールのインポート" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:110 msgid "Export module" msgstr "モジュールのエクスポート" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:115 eeschema/menubar_libedit.cpp:123 #: pcbnew/help_common_strings.h:15 eeschema/help_common_strings.h:16 msgid "Undo last edition" msgstr "一つ前の編集を元に戻す" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:117 eeschema/menubar_libedit.cpp:131 #: pcbnew/help_common_strings.h:16 eeschema/help_common_strings.h:17 msgid "Redo the last undo command" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:122 msgid "Module properties" msgstr "モジュール プロパティ" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:126 msgid "Print module" msgstr "モジュールの印刷" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:149 msgid "Check module" msgstr "モジュールのチェック" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:170 msgid "Add pads" msgstr "パッド入力" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:183 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:49 msgid "Add Text" msgstr "テキスト入力" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:212 pcbnew/tool_pcb.cpp:333 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:184 common/drawframe.cpp:283 msgid "Hide grid" msgstr "グリッドを隠す" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:216 msgid "Display Polar Coord ON" msgstr "極座標表示 ON" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:220 pcbnew/tool_pcb.cpp:339 #: eeschema/tool_lib.cpp:231 eeschema/tool_sch.cpp:285 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:192 msgid "Units in inches" msgstr "インチ単位" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:224 pcbnew/tool_pcb.cpp:342 #: eeschema/tool_lib.cpp:235 eeschema/tool_sch.cpp:289 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:196 msgid "Units in millimeters" msgstr "ミリメートル単位" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:228 msgid "Change Cursor Shape" msgstr "カーソルの形を変える" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:233 msgid "Show Pads Sketch" msgstr "パッドのスケッチ表示" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:237 msgid "Show Texts Sketch" msgstr "テキストのスケッチ表示" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:241 msgid "Show Edges Sketch" msgstr "エッジのスケッチ表示" #: pcbnew/tool_modview.cpp:55 eeschema/tool_viewlib.cpp:60 msgid "Select library to browse" msgstr "参照するライブラリの選択" #: pcbnew/tool_modview.cpp:59 msgid "Select footprint to browse" msgstr "参照するパーツの選択" #: pcbnew/tool_modview.cpp:64 #, fuzzy msgid "Display previous footprint" msgstr "前のパーツの表示" #: pcbnew/tool_modview.cpp:68 #, fuzzy msgid "Display next footprint" msgstr "次のパーツを表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:56 msgid "" "Show active layer selections\n" "and select layer pair for route and place via" msgstr "" "「アクティブレイヤーセレクション」の表示\n" "配線及びビア配置に使用するペア層を選択します。" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:222 msgid "New board" msgstr "新規ボード" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:224 msgid "Open existing board" msgstr "既存のボードを開く" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:226 msgid "Save board" msgstr "ボードの保存" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:235 msgid "Open module editor" msgstr "モジュール エディタを開く" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:251 msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)" msgstr "プロット (HGPL, PostScript, GERBER フォーマット)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:273 msgid "Read netlist" msgstr "ネットリストの読込み" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:294 msgid "Mode footprint: manual and automatic move and place modules" msgstr "フットプリント モード: 手動か自動でモジュールを移動して配置" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:297 msgid "Mode track: autorouting" msgstr "トラック モード: 自動配線" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:345 eeschema/tool_lib.cpp:239 eeschema/tool_sch.cpp:293 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:200 gerbview/toolbars_gerber.cpp:166 msgid "Change cursor shape" msgstr "カーソルの形を変える" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:353 msgid "Show module ratsnest when moving" msgstr "移動時にモジュールのラッツネストを表示する" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:359 msgid "Enable automatic track deletion" msgstr "自動的な配線削除を有効化" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:364 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:42 msgid "Show filled areas in zones" msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:367 msgid "Do not show filled areas in zones" msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を非表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:370 msgid "Show outlines of filled areas only in zones" msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域をアウトラインで表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:388 msgid "Enable high contrast display mode" msgstr "ハイコントラスト表示モードを有効化" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:401 msgid "" "Show/hide the toolbar for microwaves tools\n" " This is a experimental feature (under development)" msgstr "" "マイクロウエーブ ツールバーの表示/非表示\n" "これは(開発中で)実験的な機能です" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:432 msgid "Display local ratsnest" msgstr "ローカル ラッツネストの表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:503 msgid "Create line of specified length for microwave applications" msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長の線を作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:507 msgid "Create gap of specified length for microwave applications" msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のギャップを作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:513 msgid "Create stub of specified length for microwave applications" msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のスタブを作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:517 msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications" msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のスタブ(円弧)を作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:521 msgid "Create a polynomial shape for microwave applications" msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのためのポリノミナル シェイプを作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:574 msgid "" "Auto track width: when starting on an existing track use its width\n" "otherwise, use current width setting" msgstr "" "自動配線幅: 既存の配線上で自動配線を起動する際はその幅を使用します\n" "その他の場合は現在の幅の設定を使用します" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:620 msgid "Track " msgstr "配線" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:623 pcbnew/tool_pcb.cpp:654 msgid " *" msgstr " *" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:646 msgid "Via " msgstr "ビア" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:671 msgid "+/- to switch" msgstr "+/- でスイッチします" #: pcbnew/xchgmod.cpp:194 #, c-format msgid "file <%s> not found" msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません" #: pcbnew/xchgmod.cpp:326 #, fuzzy, c-format msgid "Change modules %s -> %s (for value = %s)?" msgstr "モジュールを変更しますか?<%s> -> <%s> (値 = %s)?" #: pcbnew/xchgmod.cpp:333 #, fuzzy, c-format msgid "Change modules %s -> %s ?" msgstr "モジュールを変更しますか? <%s> -> <%s>" #: pcbnew/xchgmod.cpp:400 msgid "Change ALL modules ?" msgstr "全てのモジュールを変更しますか?" #: pcbnew/xchgmod.cpp:466 #, fuzzy, c-format msgid "Change module %s (from %s) " msgstr "モジュールの変更 %s (%s)" #: pcbnew/xchgmod.cpp:614 msgid "Save Component Files" msgstr "コンポーネント ファイルの保存" #: pcbnew/xchgmod.cpp:627 msgid "Unable to create file " msgstr "ファイルを作成できません" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:151 msgid "Duplicate Zone: The outline of the duplicated zone fails DRC check!" msgstr "" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:352 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:410 #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:795 msgid "Area: DRC outline error" msgstr "エリア: DRCアウトライン エラー" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:524 msgid "Error: a keepout area is allowed only on copper layers" msgstr "エラー: 切り抜き(配線禁止)エリアは導体レイヤー上のみに配置できます。" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:670 msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area" msgstr "DRCエラー: 開始点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:729 msgid "DRC error: closing this area creates a drc error with an other area" msgstr "DRCエラー: このゾーンを閉じると他のエリアとのDRCエラーが発生します" #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:44 #, c-format msgid "Filling zone %d out of %d (net %s)..." msgstr "ゾーンの塗りつぶし中 %d out of %d (ネット %s)..." #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:135 msgid "Fill All Zones" msgstr "全ゾーンの塗りつぶし" #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:140 msgid "Starting zone fill..." msgstr "ゾーンの塗りつぶしを開始しています..." #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:168 msgid "Updating ratsnest..." msgstr "ラッツネストの更新中..." #: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:135 msgid "" "Error :\n" "you must choose a min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)" msgstr "" "エラー :\n" "配線幅は 0.001 インチ (0.0254 mm)より太くする必要があります。" #: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:172 msgid "Error : you must choose a layer" msgstr "エラー: レイヤーを選択してください" #: pcbnew/autorouter/automove.cpp:190 msgid "No modules found!" msgstr "モジュールが見つかりません!" #: pcbnew/autorouter/automove.cpp:195 msgid "Move modules?" msgstr "モジュールを移動しますか?" #: pcbnew/autorouter/automove.cpp:206 msgid "Could not automatically place modules. No board outlines detected." msgstr "モジュールを自動配置できません。基板外形が検出できません。" #: pcbnew/autorouter/autoplac.cpp:130 msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved" msgstr "ロックしていないフットプリントは移動されます" #: pcbnew/autorouter/autoplac.cpp:136 msgid "Footprints NOT PLACED will be moved" msgstr "配置していないフットプリントは移動されます" #: pcbnew/autorouter/autoplac.cpp:245 #, fuzzy, c-format msgid "Place module %d of %d" msgstr "モジュール配置" #: pcbnew/autorouter/autoplac.cpp:426 msgid "No PCB edge found, unknown board size!" msgstr "基板外形がないため、ボードサイズが不明です。" #: pcbnew/autorouter/autoplac.cpp:435 msgid "Cols" msgstr "列" #: pcbnew/autorouter/autoplac.cpp:437 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:55 msgid "Lines" msgstr "行" #: pcbnew/autorouter/autoplac.cpp:439 msgid "Cells." msgstr "セル" #: pcbnew/autorouter/autoplac.cpp:651 msgid "OK to abort?" msgstr "中止していいですか?" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:90 msgid "Net not selected" msgstr "ネットが選択されていません" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:98 msgid "Module not selected" msgstr "モジュールが選択されていません" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:108 msgid "Pad not selected" msgstr "パッドが選択されていません" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:180 msgid "No memory for autorouting" msgstr "オートルーターのためのメモリがありません" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:185 msgid "Place Cells" msgstr "セルの配置" #: pcbnew/autorouter/solve.cpp:302 msgid "Abort routing?" msgstr "配線作業を中止しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:20 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:210 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:94 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:83 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:112 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:133 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:106 msgid "Options" msgstr "オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25 msgid "Include modules" msgstr "モジュールを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28 msgid "Include text items" msgstr "文字アイテムを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:32 msgid "Include locked modules" msgstr "ロックされたモジュールを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:35 msgid "Include drawings" msgstr "図形を含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:38 msgid "Include tracks" msgstr "配線を含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:41 msgid "Include board outline layer" msgstr "基板外形レイヤーを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:44 msgid "Include zones" msgstr "ゾーンを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:47 msgid "Draw selected items while moving" msgstr "移動中に選択したアイテムを描画" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:56 msgid "Include items on invisible layers" msgstr "非表示レイヤーのアイテムを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22 msgid "Delete redundant vias" msgstr "余分なビアを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23 msgid "remove vias on pads with a through hole" msgstr "スルーホールパッド上にあるビアを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27 #, fuzzy msgid "Merge overlapping segments" msgstr "配線セグメントのマージ" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28 msgid "merge aligned track segments, and remove null segments" msgstr "一直線上の配線セグメントをマージし、空のセグメントを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:113 msgid "Delete unconnected tracks" msgstr "未接続の配線を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33 msgid "delete track segment having a dangling end" msgstr "浮いている終端を持つ配線セグメントを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:399 #, fuzzy, c-format msgid "Clearance must be smaller than %f\" / %f mm." msgstr "クリアランスは 12.7mm / 0.5\" より小さくなければいけません." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:411 #, fuzzy, c-format msgid "Minimum width must be larger than %f\" / %f mm." msgstr "最小幅は 0.0254mm / 0.001\" 以上でなければいけません." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:449 #, fuzzy msgid "Thermal relief spoke width is smaller than the minimum width." msgstr "サーマル接続のスポーク幅は最小幅より太くなければいけません." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:462 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:219 msgid "No layer selected." msgstr "レイヤーが選択されていません" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:473 msgid "No net selected." msgstr "ネットが選択されていません" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:480 msgid "" "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated " "copper islands. Are you sure ?" msgstr "" "\"ネットなし\"オプションが選択されました。浮きパターンを作成します。宜しいで" "すか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:513 msgid "Chamfer distance" msgstr "面取り長さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:519 msgid "Fillet radius" msgstr "フィレット半径" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:129 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:52 msgid "Layer:" msgstr "レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:50 msgid "Net:" msgstr "ネット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:61 msgid "Net Filtering" msgstr "ネット フィルター" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:56 msgid "Display:" msgstr "表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67 msgid "Show all (alphabetical)" msgstr "全て表示(アルファベット順)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67 msgid "Show all (advanced)" msgstr "全て表示(アドバンスモード)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67 msgid "Filtered (alphabetical)" msgstr "フィルタあり(アルファベット順)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67 msgid "Filtered (advanced)" msgstr "フィルタあり(アドバンスモード)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:73 msgid "Hidden net filter:" msgstr "非表示ネットフィルタ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:79 msgid "" "Pattern to filter net names in filtered list.\n" "Net names matching this pattern are not displayed." msgstr "" "リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n" "このパターンに適合するネット名は表示されません" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:83 msgid "Visible net filter:" msgstr "表示ネットフィルタ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:35 msgid "*" msgstr "*" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:89 msgid "" "Pattern to filter net names in filtered list.\n" "Only net names matching this pattern are displayed." msgstr "" "リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n" "このパターンに適合するネット名のみ表示されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:93 msgid "Apply Filters" msgstr "フィルタ適用" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:108 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:34 msgid "Clearance" msgstr "クリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:116 msgid "Minimum width" msgstr "最小幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:118 msgid "Minimun thickness of filled areas." msgstr "塗りつぶしエリアの最小幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:126 msgid "Corner smoothing:" msgstr "コーナーのスムージング" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:474 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141 eeschema/libedit.cpp:461 #: eeschema/viewlibs.cpp:292 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50 msgid "None" msgstr "なし" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130 msgid "Chamfer" msgstr "面取り" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130 msgid "Fillet" msgstr "フィレット" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:136 msgid "Chamfer distance (mm):" msgstr "面取り長さ(mm):" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:150 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:470 msgid "Pad connection:" msgstr "パッド接続:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:474 msgid "Solid" msgstr "ベタ接続" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:474 msgid "Thermal relief" msgstr "サーマル リリーフ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154 msgid "THT thermal" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:161 msgid "Thermal Reliefs" msgstr "サーマル リリーフ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:163 msgid "Antipad clearance" msgstr "パッド抜きのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:169 msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas." msgstr "同一ネット内のパッドと塗りつぶしエリアのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:173 msgid "Spoke width" msgstr "スポーク幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:179 msgid "Width of copper in thermal reliefs." msgstr "サーマル リリーフ内のブリッジ幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:192 msgid "Priority level:" msgstr "優先度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:194 msgid "" "On each copper layer, zones are filled by priority order.\n" "So when a zone is inside an other zone:\n" "* If its priority is highter: its outlines are removed from the other " "layer.\n" "* If its priority is equal: a DRC error is set." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:201 msgid "Fill mode:" msgstr "塗りつぶしモード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:211 msgid "Segments / 360 deg:" msgstr "セグメント数/360度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:215 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "16" msgstr "16" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:215 msgid "32" msgstr "32" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:227 msgid "Outline slope:" msgstr "外枠の角度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:231 msgid "Arbitrary" msgstr "任意角度" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:231 msgid "H, V, and 45 deg only" msgstr "0 , 45 , 90度" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:237 msgid "Outline style:" msgstr "外枠のスタイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:241 msgid "Hatched" msgstr "ハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:241 msgid "Fully hatched" msgstr "全てハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:256 msgid "Export Settings to Other Zones" msgstr "他のゾーンに設定をエクスポートする" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:257 msgid "" "Export this zone setup (excluding layer and net selection) to all other " "copper zones." msgstr "" "このゾーンの設定(レイヤーとネットの設定を除く)を他の全ての導体ゾーンにエク" "スポートします。" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:52 msgid "Class" msgstr "クラス" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:64 msgid "* (Any)" msgstr "* (全て)" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:201 msgid "Current general settings:
" msgstr "現在の全般設定:
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:205 #, c-format msgid "Minimum value for tracks width: %s
\n" msgstr "配線の最小幅: %s
\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:209 #, c-format msgid "Minimum value for vias diameter: %s
\n" msgstr "ビアの最小径: %s
\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:213 #, c-format msgid "Minimum value for microvias diameter: %s
\n" msgstr "マイクロビアの最小径: %s
\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:677 msgid "Errors detected, Abort" msgstr "エラーを検出しました, 中止します" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:699 msgid "New Net Class Name:" msgstr "新規ネットクラス名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:717 msgid "This NetClass is already existing, cannot add it; Aborted" msgstr "このネットクラスは既に存在するため、追加できません; 中止します" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:780 #, fuzzy msgid "The default Netclass cannot be removed" msgstr "デフォルトのネットクラスは削除できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:979 #, c-format msgid "%s: Track Size < Min Track Size
" msgstr "%s: 配線 サイズ < 最小配線サイズ
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:992 #, c-format msgid "%s: Via Diameter < Minimun Via Diameter
" msgstr "%s: ビア径 < 最小ビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1003 #, c-format msgid "%s: Via DrillVia Dia
" msgstr "%s: ビア ドリル径ビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1012 #, c-format msgid "%s: Via Drill < Min Via Drill
" msgstr "%s: ビア ドリル径 < 最小ビアドリル径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1025 #, c-format msgid "%s: MicroVia Diameter < MicroVia Min Diameter
" msgstr "%s: マイクロアビア径 < 最小マイクロアビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1036 #, c-format msgid "%s: MicroVia DrillMicroVia Dia
" msgstr "%s: マイクロアビア ドリル径マイクロアビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1045 #, c-format msgid "%s: MicroVia Drill < MicroVia Min Drill
" msgstr "" "%s: 最小マイクロアビア ドリル径 < 最小マイクロアビア ドリル径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1065 #, c-format msgid "Extra Track %d Size %s < Min Track Size
" msgstr "エクストラ 配線 %d サイズ %s < 最小配線サイズ
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1073 #, c-format msgid "Extra Track %d Size %s > 1 inch!
" msgstr "エクストラ 配線 %d サイズ %s > 1インチ!
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1097 #, c-format msgid "Extra Via %d Size %s < Min Via Size
" msgstr "エクストラ ビア %d 径 %s < 最小ビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1106 #, c-format msgid "Extra Via %d Size %s ≤ Drill Size %s
" msgstr "エクストラ ビア %d 径 %s < 最小ビア径 %s
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1116 #, c-format msgid "Extra Via %d Size%s > 1 inch!
" msgstr "エクストラ ビア %d 径 %s > 1インチ!
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:27 msgid "Net Classes:" msgstr "ネットクラス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:49 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:494 msgid "Track Width" msgstr "配線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:50 msgid "Via Dia" msgstr "ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:51 msgid "Via Drill" msgstr "ビア ドリル" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:52 msgid "uVia Dia" msgstr "マイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:86 msgid "uVia Drill" msgstr "マイクロビア ドリル" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:100 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:110 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:120 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:132 #: common/edaappl.cpp:117 msgid "Default" msgstr "標準" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:67 msgid "Net Class parameters" msgstr "ネット クラスのパラメータ" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:109 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:186 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:225 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:38 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:87 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:31 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:70 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:127 msgid "Add" msgstr "追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:75 msgid "Add another Net Class" msgstr "別のネット クラスを追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:79 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:115 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:48 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:93 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:41 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:80 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:133 msgid "Remove" msgstr "削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:80 msgid "" "Remove the currently select Net Class\n" "The default Net Class cannot be removed" msgstr "" "現在選択中のネットクラスを削除\n" "デフォルトのネットクラスは削除できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:120 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:111 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:40 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:85 msgid "Move the currently selected Net Class up one row" msgstr "現在選択中のネットを一行上のクラスに移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:96 msgid "Membership:" msgstr "メンバーシップ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:115 msgid "<<<" msgstr "<<<" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:116 msgid "Move the selected nets in the right list to the left list" msgstr "右のリストで選択したネットを左のリストへ移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:120 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:329 msgid ">>>" msgstr ">>>" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:121 msgid "Move the selected nets in the left list to the right list" msgstr "左のリストで選択したネットを右のリストへ移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:125 msgid "<< Select All" msgstr "<< 全て選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:126 msgid "Select all nets in the left list" msgstr "左のリストの全てのネットを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:130 msgid "Select All >>" msgstr "全て選択 >>" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:131 msgid "Select all nets in the right list" msgstr "右のリストの全てのネットを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:159 msgid "Net Classes Editor" msgstr "ネットクラス エディタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:168 msgid "Via Options:" msgstr "ビア オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:170 msgid "Do not allow blind/buried vias" msgstr "ブラインドビア/ベリッドホールは使用不可" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:170 msgid "Allow blind/buried vias" msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:172 msgid "Blind/buried Vias:" msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH):" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:174 msgid "" "Allows or not blind/buried vias.\n" "Do not allow is the usual selection\n" "Note: micro vias are a special type of blind vias and are not managed here" msgstr "" "ブラインドビア(BVH)、ベリッドホール(埋め込みビア、BH)の許可/不許可を設定しま" "す。\n" "一般的に使用されるものではありません、通常は許可しないでください。\n" "注: マイクロビアはブラインドビアの特殊な形状のひとつですが、マイクロビアは別" "の項目で管理されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:178 msgid "Do not allow micro vias" msgstr "マイクロビアは使用不可" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:178 msgid "Allow micro vias" msgstr "マイクロ ビアの許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:180 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:144 msgid "Micro Vias:" msgstr "マイクロ ビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:182 msgid "" "Allows or do not allow use of micro vias\n" "They are very small vias only from an external copper layer to its near " "neightbour" msgstr "" "マイクロビアの使用を許可するかどうか\n" "マイクロビアとは最外層とその直下の配線層を接続する微小ビアの事です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:190 msgid "Minimum Allowed Values:" msgstr "許容最小値:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:198 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:43 msgid "Min track width" msgstr "最小の配線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:206 msgid "Min via diameter" msgstr "最小ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:214 msgid "Min via drill dia" msgstr "最小ビア ドリル径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:222 msgid "Min uvia diameter" msgstr "最小のマイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:230 msgid "Min uvia drill dia" msgstr "最小のマイクロビア ドリル径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "Specific via diameters and track widths, which \n" "can be used to replace default Netclass values \n" "on demand, for arbitrary vias or track segments." msgstr "" "カスタムビア径とカスタム配線幅の値は、任意のビア又は配線セグメントのため" "に、\n" "必要に応じてデフォルトネットクラス値の代わりに使用することができます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:258 msgid "Custom Via Sizes:" msgstr "カスタム ビア サイズ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:260 msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value" msgstr "ドリルの値: 空か0の場合は、デフォルト ネットクラスの値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:277 msgid "Diameter" msgstr "直径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:284 msgid "Via 1" msgstr "ビア 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:285 msgid "Via 2" msgstr "ビア 2" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:286 msgid "Via 3" msgstr "ビア 3" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:287 msgid "Via 4" msgstr "ビア 4" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:288 msgid "Via 5" msgstr "ビア 5" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:289 msgid "Via 6" msgstr "ビア 6" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:290 msgid "Via 7" msgstr "ビア 7" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:291 msgid "Via 8" msgstr "ビア8" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:292 msgid "Via 9" msgstr "ビア9" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:293 msgid "Via 10" msgstr "ビア10" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:294 msgid "Via 11" msgstr "ビア11" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:295 msgid "Via 12" msgstr "ビア12" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:308 msgid "Custom Track Widths:" msgstr "カスタム配線幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:333 msgid "Track 1" msgstr "配線 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:334 msgid "Track 2" msgstr "配線 2" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:335 msgid "Track 3" msgstr "配線 3" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:336 msgid "Track 4" msgstr "配線 4" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:337 msgid "Track 5" msgstr "配線 5" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:338 msgid "Track 6" msgstr "配線 6" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:339 msgid "Track 7" msgstr "配線 7" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:340 msgid "Track 8" msgstr "配線8" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:341 msgid "Track 9" msgstr "配線9" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:342 msgid "Track 10" msgstr "配線10" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:343 msgid "Track 11" msgstr "配線11" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:344 msgid "Track 12" msgstr "配線12" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:363 msgid "Global Design Rules" msgstr "グローバル デザインルール" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:368 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:82 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:187 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:171 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:352 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:118 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:76 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:119 #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:37 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1138 msgid "Messages:" msgstr "メッセージ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:21 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:141 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:24 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:28 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:61 msgid "Text position X" msgstr "テキスト位置 X" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:69 msgid "Text position Y" msgstr "テキスト位置 Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:20 msgid "Tracks and vias:" msgstr "配線とビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:122 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:161 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:53 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:59 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:65 msgid "Sketch" msgstr "スケッチ" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:122 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:161 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:53 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:59 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:65 msgid "Filled" msgstr "塗りつぶし" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24 msgid "Tracks:" msgstr "配線:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:26 msgid "Select how tracks are displayed" msgstr "配線の表示方法を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:32 msgid "Via Shapes:" msgstr "ビア 形状:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:142 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:150 msgid "Never" msgstr "なし" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36 msgid "Defined holes" msgstr "定義穴" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:142 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:150 msgid "Always" msgstr "常時" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38 msgid "Show Via Holes:" msgstr "ビアのホール表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40 msgid "" "Show (or not) via holes.\n" "If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown" msgstr "" "ビア穴の表示/非表示。\n" "定義穴を選択した場合、デフォルト径でない穴のみ表示します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:48 msgid "Routing help:" msgstr "配線のヘルプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:50 msgid "Do not show" msgstr "非表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:50 msgid "On pads" msgstr "パッド上" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:50 msgid "On tracks" msgstr "配線上" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:50 msgid "On pads and tracks" msgstr "パッドと配線上" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:52 msgid "Show Net Names:" msgstr "ネット名表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:54 msgid "Show or not net names on pads and/or tracks" msgstr "パッド/配線のネット名を表示/非表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58 msgid "New track" msgstr "新規配線のみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58 msgid "New track with via area" msgstr "新規配線とビアエリア" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58 msgid "New and edited tracks with via area" msgstr "新規および編集配線(ビア領域を使用)" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:60 msgid "Show Tracks Clearance:" msgstr "配線クリアランスの表示 :" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:62 msgid "" "Show( or not) tracks clearance area.\n" "If New track is selected, track clearance area is shown only when creating " "the track." msgstr "" "配線のクリアランス エリアを表示/非表示。\n" "新しい配線が選択された場合、クリアランス エリアは配線が作成されたときのみ表示" "されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:70 msgid "Footprints:" msgstr "フットプリント:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:77 msgid "Module Edges:" msgstr "モジュールエッジ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:83 msgid "Texts:" msgstr "テキスト:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:91 msgid "Pad Options:" msgstr "パッド オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:95 msgid "Pad Shapes:" msgstr "パッド 形状:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:99 msgid "Show pad clearance" msgstr "パッド クリアランスの表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:102 msgid "Show pad number" msgstr "パッド番号の表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:106 msgid "Show pad NoConnect" msgstr "未接続パッドの表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:120 msgid "Others:" msgstr "その他:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:124 msgid "Display other items:" msgstr "その他のアイテムの表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:130 msgid "Show page limits" msgstr "ページの境界を表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:164 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:239 #, c-format msgid "Report file \"%s\" created" msgstr "リポート ファイル \"%s\" が作成されました" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:166 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:240 msgid "Disk File Report Completed" msgstr "ディスク リポートファイルを作成しました" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:260 msgid "DRC report files (.rpt)|*.rpt" msgstr "DRCリポート ファイル (.rpt)|*.rpt" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:266 msgid "Save DRC Report File" msgstr "DRCリポートファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:23 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:80 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:311 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:75 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:38 msgid "By Netclass" msgstr "(ネットクラスを使う)" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:45 msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width" msgstr "配線に許可する最小幅を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:52 msgid "Min via size" msgstr "最小ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:54 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via" msgstr "標準ビアに許可する最小径を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:61 msgid "Min uVia size" msgstr "最小のマイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:63 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via" msgstr "マイクロビアに許可する最小径を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:74 msgid "Create Report File" msgstr "リポート ファイルの作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:77 msgid "Enable writing report to this file" msgstr "このファイルにレポートを書き込みを許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:82 msgid "Enter the report filename" msgstr "レポートファイル名の入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:87 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:631 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:642 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:655 msgid "..." msgstr "..." #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:117 msgid "Start DRC" msgstr "DRCの起動" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:119 msgid "Start the Design Rule Checker" msgstr "デザインルール チェッカーを起動します" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:123 msgid "List Unconnected" msgstr "未結線情報のリスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:124 msgid "List unconnected pads or tracks" msgstr "未接続のパッドど配線を列挙" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:128 msgid "Delete All Markers" msgstr "全マーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:129 msgid "Delete every marker" msgstr "全てのマーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:133 msgid "Delete Current Marker" msgstr "現在のマーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:134 #, fuzzy msgid "Delete the marker selected in the list box below" msgstr "以下のリストボックスで選択されたマーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:144 msgid "Error Messages:" msgstr "エラーメッセージ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:154 msgid "" "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu" msgstr "" "マーカー, ダブルクリックするとPCBの該当箇所に飛びます, 右クリックでメニューが" "出ます" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:163 msgid "Problems / Markers" msgstr "問題 / マーカー" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:169 msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu" msgstr "未接続パッドのリスト, 右クリックでメニューが出ます" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:270 #, fuzzy msgid "" "Use this attribute for most non SMD components\n" "Components with this option are not put in the footprint position list file" msgstr "" "表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n" "このオプションを持つコンポーネントのみがフットプリント座標リストファイルに出" "力されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:273 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "Use this attribute for SMD components.\n" "Only components with this option are put in the footprint position list file" msgstr "" "表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n" "このオプションを持つコンポーネントのみがフットプリント座標リストファイルに出" "力されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:276 #, fuzzy msgid "" "Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board\n" "(like a old ISA PC bus connector)" msgstr "" "基板上に描画される \"バーチャル\" コンポーネントに対し、この属性を使用しま" "す。\n" " (例:古いISA-PCバスコネクタなど)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:302 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:146 msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを有効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:304 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:147 msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを無効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:428 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:291 msgid "3D Shape:" msgstr "3Dシェイプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:458 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:319 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:358 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:374 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:406 msgid "Use a relative path?" msgstr "相対パスを使用しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:459 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:320 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:359 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:374 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:407 msgid "Path type" msgstr "パスのタイプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:26 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:31 eeschema/lib_field.cpp:593 #: eeschema/onrightclick.cpp:438 eeschema/sch_component.cpp:1458 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:14 #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:38 msgid "Reference" msgstr "リファレンス" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:60 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:131 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:62 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103 msgid "Top" msgstr "上" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:60 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:131 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:62 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103 msgid "Bottom" msgstr "下" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:62 msgid "Side" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66 msgid "+90.0" msgstr "+90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66 msgid "-90.0" msgstr "- 90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66 msgid "180.0" msgstr "180.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:72 #, fuzzy msgid "User orientation (in 0.1 degrees):" msgstr "角度(0.1度単位)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:80 msgid "Position" msgstr "ポジション" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:90 #: common/wxwineda.cpp:170 msgid "X" msgstr "X" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:110 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:225 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:248 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:262 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:73 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:97 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:217 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:231 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:245 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:148 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:160 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:174 #, fuzzy msgid "unit" msgstr "ユニット" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:102 #: common/wxwineda.cpp:183 msgid "Y" msgstr "Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:122 msgid "Change Module(s)" msgstr "モジュールの変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:125 msgid "Module Editor" msgstr "モジュール エディタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:131 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:98 msgid "Normal+Insert" msgstr "ノーマル+挿入部品" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:133 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:100 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:137 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104 msgid "Free" msgstr "フリー" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:137 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104 msgid "Locked" msgstr "ロックする" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:139 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:106 msgid "Move and Place" msgstr "移動/配置" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:147 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:114 msgid "Auto Place" msgstr "自動配置" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:152 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:119 msgid "Rotation 90 degree" msgstr "90度回転(10で完全に許可)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:165 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:132 msgid "Rotation 180 degree" msgstr "180度回転(10で完全に許可)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:179 #, fuzzy msgid "Local Settings" msgstr "パッドの設定(&P)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:187 #, fuzzy msgid "Pad connection to zones:" msgstr "パッド接続:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:191 #, fuzzy msgid "Use zone setting" msgstr "一般設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:148 #, fuzzy msgid "Set clearances to 0 to use global values" msgstr "グローバル値を使用するにはこれらの値を0にして下さい" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:215 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:160 #, fuzzy msgid "Pad clearance:" msgstr "パッドのクリアランス...\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:217 msgid "" "This is the local net clearance for all pad of this footprint\n" "If 0, the Netclass values are used\n" "This value can be superseded by a pad local value." msgstr "" "これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n" "0ならば、ネットクラスの値が使用されます。\n" "パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:238 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:181 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:413 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:196 msgid "Solder mask clearance:" msgstr "レジストのクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:240 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:183 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder mask\n" "for this footprint\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "If 0, the global value is used" msgstr "" "これはフットプリントのパッドとレジスト間のローカル クリアランスです。\n" "この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n" "0ならば、グローバル値が使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:252 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:195 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:77 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:427 msgid "Solder paste clearance:" msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:254 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:197 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder paste\n" "for this footprint.\n" "This value can be superseded by a pad local values.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size" msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダペースト間のローカル クリアランスです。\n" "この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n" "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算です。\n" "マイナス値ならば、パッド径よりも小さなマスクが使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:266 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:209 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:441 #, fuzzy msgid "Solder paste ratio clearance:" msgstr "レジスト クリアランス比:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:268 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:211 msgid "" "This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder " "paste\n" "for this footprint.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランス率を\n" "パーセント指定したものです。\n" "これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n" "パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま" "す。\n" "負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:276 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:219 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:101 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:451 msgid "%" msgstr "%" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:293 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:236 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:140 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:298 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:241 msgid "3D Shape Name" msgstr "3Dシェイプ名" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:308 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:251 msgid "3D Scale and Position" msgstr "3D拡大率と位置" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:312 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:255 msgid "Shape Scale:" msgstr "シェイプの倍率:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:321 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:264 msgid "Shape Offset (inch):" msgstr "シェイプのオフセット(インチ):" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:330 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:273 msgid "Shape Rotation (degrees):" msgstr "シェイプの回転(度):" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:343 msgid "Browse Shapes" msgstr "シェイプを見る" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:346 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:286 msgid "Add 3D Shape" msgstr "3Dシェイプの追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:349 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:289 msgid "Remove 3D Shape" msgstr "3Dシェイプの削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:362 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:302 msgid "3D settings" msgstr "3D設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:119 #, fuzzy msgid "Use this attribute for most non SMD components" msgstr "殆どの非表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:123 msgid "" "Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board (like a old ISA " "PC bus connector)" msgstr "" "基板上に描画される \"バーチャル\" コンポーネントに対し、この属性を使用しま" "す。\n" " (例:古いISA-PCバスコネクタなど)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:24 #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:40 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:91 msgid "Fields" msgstr "フィールド" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:26 #: eeschema/onrightclick.cpp:406 msgid "Doc" msgstr "ドキュメント" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:34 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:79 #, fuzzy msgid "Footprint Name in Library" msgstr "ライブラリ中のフットプリント名" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:146 #, fuzzy msgid "Local Clearance Values" msgstr "ローカル マスク クリアランス値:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:168 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:205 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:115 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:165 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:177 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:203 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:292 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:304 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:409 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:423 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:437 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:492 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:504 msgid "Inch" msgstr "インチ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:191 #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:18 msgid "inch" msgstr "インチ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:137 msgid "Value:" msgstr "定数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:145 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:26 msgid "Reference:" msgstr "リファレンス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:19 #, c-format msgid "Module %s (%s) orient %.1f" msgstr "モジュール %s (%s) 角度 %.1f" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:53 msgid "Offset X" msgstr "オフセット X" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:60 msgid "Offset Y" msgstr "オフセット Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:80 msgid "horizontal" msgstr "水平" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:80 msgid "vertical" msgstr "垂直" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:86 #: eeschema/lib_pin.cpp:1861 msgid "Visible" msgstr "表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:86 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:74 msgid "Invisible" msgstr "非表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:101 #: eeschema/sch_text.cpp:770 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:159 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:79 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:80 common/eda_text.cpp:298 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:109 msgid "Italic" msgstr "斜体字" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:100 #: eeschema/lib_field.cpp:765 eeschema/lib_pin.cpp:1854 #: eeschema/sch_text.cpp:779 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:25 msgid "Current Module" msgstr "現在のモジュール" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:33 msgid "Current Value" msgstr "現在の値" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:41 msgid "New Module" msgstr "新規モジュール" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:55 msgid "Change module" msgstr "モジュールの変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:55 msgid "Change same modules" msgstr "同じモジュールを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:55 msgid "Ch. same module+value" msgstr "同じモジュール、Valueを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:55 msgid "Change all" msgstr "全てを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:57 msgid "Browse Libs modules" msgstr "ライブラリモジュールの参照" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:70 #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:177 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:101 #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:58 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:373 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:141 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:109 #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:202 #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:63 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:107 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:53 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:125 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:106 #: common/zoom.cpp:289 common/dialogs/dialog_display_info_HTML_base.cpp:22 #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:52 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:73 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:29 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:165 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:82 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:103 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:356 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:209 msgid "Browse" msgstr "参照" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:23 msgid "Vrml main file filename:" msgstr "Vrmlメイン ファイル名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:27 msgid "Save VRML Board File" msgstr "VRML ボード ファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:30 msgid "Vrml 3D footprints shapes subdir:" msgstr "VRML 3dフットプリントのシェイプ サブディレクトリ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:52 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:44 #: common/common.cpp:197 common/common.cpp:247 common/drawframe.cpp:445 #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:449 #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:14 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:429 msgid "mm" msgstr "mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44 msgid "Meter" msgstr "メーター" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:54 msgid "Units:" msgstr "ユニット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:50 msgid "Copy 3D Shapes Files in Subdir" msgstr "サブディレクトリから3Dシェイプ ファイルをコピー" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:50 msgid "Use Absolute Path in Vrml File " msgstr "VRMLファイル内の絶対パスを使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:52 msgid "3D Shapes Files Option:" msgstr "3Dシェイプ ファイル オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:141 #, c-format msgid "<%s> found" msgstr "\"%s\" が見つかりました" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:149 #, c-format msgid "<%s> not found" msgstr "\"%s\" が見つかりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:176 msgid "Marker found" msgstr "マーカが見つかりました" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:184 msgid "No marker found" msgstr "マーカが見つかりませんでした" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:22 msgid "Search for:" msgstr "キーワード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:29 msgid "Do not warp mouse pointer" msgstr "マウスカーソルを移動しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:38 msgid "Find Item" msgstr "アイテム検索" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:42 msgid "Find Marker" msgstr "マーカー検索" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:135 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:243 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:47 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100 #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:237 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:286 eeschema/lib_pin.cpp:1841 #: eeschema/sch_component.cpp:1465 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:170 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:177 #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:26 msgid "Name" msgstr "名前" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:211 eeschema/libedit.cpp:489 #: eeschema/sch_component.cpp:1485 eeschema/viewlibs.cpp:306 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:163 #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:127 msgid "Description" msgstr "説明" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:205 msgid "Nickname" msgstr "別名(ニックネーム)" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:206 msgid "Library Path" msgstr "ライブラリのパス" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:209 msgid "Plugin Type" msgstr "プラグインの種類" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:297 msgid "Cut" msgstr "カット" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:297 msgid "Clear selected cells" msgstr "選択されているセルをクリア" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:298 msgid "Copy selected cells to clipboard" msgstr "クリップボードへ選択されているセルの内容をコピー" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:299 eeschema/tool_sch.cpp:87 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:299 msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:428 #, c-format msgid "Illegal character '%s' found in Nickname: '%s' in row %d" msgstr "別名(ニックネーム)へ不正な文字 '%s' が見つかりました: '%s' - '%d'行目" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:441 #, fuzzy msgid "No Colon in Nicknames" msgstr "コンポーネント名がありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:471 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate Nickname: '%s' in rows %d and %d" msgstr "重複するタイムスタンプ - (%s) %s%d と %s%d のもの" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:485 msgid "Please Delete or Modify One" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:25 #, fuzzy msgid "Library Tables by Scope" msgstr "ライブラリは使用中です" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:29 msgid "Module libraries which are visible for all projects" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:65 #, fuzzy msgid "Global Libraries" msgstr "グローバルラベルのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:67 msgid "Module libraries which are visible for curent project only" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:103 msgid "Project Specific Libraries" msgstr "プロジェクト特有のライブラリ" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:110 msgid "Append Row" msgstr "行の追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:111 msgid "Add a PCB library row to this table" msgstr "この表にPCBライブラリの行を追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:115 msgid "Delete Row" msgstr "行の削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:116 msgid "Remove a PCB library from this library table" msgstr "このライブラリ表からPCBライブラリを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:121 #, fuzzy msgid "Move the currently selected row up one position" msgstr "現在選択中のネットを一行上のクラスに移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:125 3d-viewer/3d_canvas.cpp:379 msgid "Move Down" msgstr "下へ移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:126 #, fuzzy msgid "Move the currently selected row down one position" msgstr "現在選択中のネットを一行上のクラスに移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:130 #, fuzzy msgid "Options Editor" msgstr "オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:131 msgid "Zoom into the options table for current row" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:147 msgid "Path Substitutions" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:165 msgid "Environment Variable" msgstr "環境変数" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:166 #, fuzzy msgid "Path Segment" msgstr "セグメントのドラッグ移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:94 msgid "Freeroute Help" msgstr "Freerouteのヘルプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:118 msgid "Do you want to rebuild connectivity data ?" msgstr "結線情報データを再構築しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:154 msgid "" "It appears that the Java run time environment is not installed on this " "computer. Java is required to use FreeRoute." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:157 msgid "Pcbnew Error" msgstr "Pcbnew エラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25 msgid "Export/Import to/from FreeRoute:" msgstr "FreeRoute へ/から エクスポート/インポート:" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40 msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File" msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41 msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)" msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45 msgid "Launch FreeRouter via Java Web Start" msgstr "Java Web Startを通して FreeRouter を起動する" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46 msgid "" "Use Java Web Start function to run FreeRouter via Internet (or your Browser " "if not found)" msgstr "" "Java Web Startの機能を使用して、インターネット(もしくはあなたのブラウザ)ご" "しにFreeRouterを起動します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50 msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File" msgstr "スペクトラ・セッション ファイル (*.ses) のバックインポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51 msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board." msgstr "現在のボードにFreeRouterが作成したセッションファイルをマージします" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:70 msgid "FreeRoute Info:" msgstr "FreeRouteの情報:" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:85 msgid "Visit the FreeRouting.net Website with your Browser" msgstr "ブラウザで FreeRouting.net のウェブサイトを閲覧" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:88 msgid "FreeRouting.net URL" msgstr "FreeRouting.netのURL" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:93 msgid "The URL of the FreeRouting.net website" msgstr "FreeRouting.net ウェブサイトのURL" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:97 #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:66 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:128 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:129 msgid "Use Netclasses values" msgstr "ネットクラスの値を使用する" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:418 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:523 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:591 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:289 #, fuzzy, c-format msgid "** Unable to create %s **\n" msgstr "作成できません %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:425 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:598 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:287 #, fuzzy, c-format msgid "Plot: %s OK\n" msgstr "プロット: %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:503 msgid "Save Drill Report File" msgstr "ドリル リポートファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:528 #, fuzzy, c-format msgid "Report file %s created\n" msgstr "リポート ファイル \"%s\" が作成されました" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:546 msgid "HPGL plot files (.plt)|*.plt" msgstr "HPGLプロット ファイル (.plt)|*.plt" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:556 msgid "Gerber files (.pho)|*.pho" msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:561 msgid "DXF files (.dxf)|*.dxf" msgstr "DXFファイル (.dxf)|*.dxf" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:23 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:24 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:19 msgid "Output directory:" msgstr "出力ディレクトリ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31 msgid "Millimeters" msgstr "mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:79 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:91 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31 #: common/drawframe.cpp:141 common/drawframe.cpp:441 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:118 msgid "Inches" msgstr "インチ" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46 msgid "Drill Units:" msgstr "ドリル ユニット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50 msgid "Decimal format" msgstr "小数点フォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50 msgid "Suppress leading zeros" msgstr "先頭ゼロ省略(リーディングゼロサプレス)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50 msgid "Suppress trailing zeros" msgstr "後方ゼロ省略(トレイリングゼロサプレス)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50 msgid "Keep zeros" msgstr "ゼロ保持" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:52 msgid "Zeros Format" msgstr "ゼロ フォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:54 msgid "Choose EXCELLON numbers notation" msgstr "EXCELLONデータの精度を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61 msgid "Precision" msgstr "精度" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31 msgid "Gerber" msgstr "ガーバー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 msgid "DXF" msgstr "DXF" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76 msgid "Drill Map File Format:" msgstr "ドリルマップ ファイルフォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:78 msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats" msgstr "PostScript,HPGL, その他の形式でドリル マップを作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:83 msgid "Drill File Options:" msgstr "ドリルファイル オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:85 msgid "Mirror y axis" msgstr "y軸でミラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:88 msgid "Minimal header" msgstr "最小のヘッダー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:94 msgid "Absolute" msgstr "絶対座標位置を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:94 msgid "Auxiliary axis" msgstr "補助座標系" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:96 msgid "Drill Origin:" msgstr "ドリル原点:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:98 msgid "" "Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis" msgstr "座標原点の選択: 絶対位置または補助座標系からの相対位置" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:109 msgid "Info:" msgstr "情報:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:111 msgid "Default Vias Drill:" msgstr "デフォルトのビアドリル径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:113 msgid "Via Drill Value" msgstr "ビア ドリルの値" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:120 msgid "Micro Vias Drill:" msgstr "マイクロビアホール径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:122 msgid "Micro Via Drill Value" msgstr "マイクロビア ドリルの値" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:130 msgid "Holes Count:" msgstr "穴の数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:132 msgid "Plated Pads:" msgstr "PTH(メッキあり)パッド:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:136 msgid "Not Plated Pads:" msgstr "NPTH(メッキ無し)パッド:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:140 msgid "Through Vias:" msgstr "貫通ビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:148 msgid "Buried Vias:" msgstr "ベリードビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:167 msgid "Drill File" msgstr "ドリルファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:171 msgid "Map File" msgstr "マップファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:174 msgid "Report File" msgstr "レポートファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:25 msgid "Rectangular" msgstr "直交座標系" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:25 msgid "Polar" msgstr "極座標系" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:27 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:27 msgid "Coordinates" msgstr "座標" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:29 msgid "" "Activates the display of relative coordinates from relative origin (set by " "the space key)\n" "to the cursor, in polar coordinates (angle and distance)" msgstr "" "相対原点(スペースキーでセット)からカーソル位置までの\n" "相対座標を極座標表示(角度及び距離)する" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:37 msgid "Selection of units used to display dimensions and positions of items" msgstr "ディメンジョンの表示やアイテムの配置に使用する単位の選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:41 msgid "Small cross" msgstr "小十字" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:41 msgid "Full screen cursor" msgstr "フルスクリーンカーソルに変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:43 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:39 msgid "Cursor" msgstr "カーソル" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:45 msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)" msgstr "メイン カーソル形の選択 (小さなバッテンか大きなカーソルか)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:60 msgid "Maximum Links:" msgstr "最大リンク数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:65 msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads" msgstr "カーソルから最も近いパッドまでに表示されるラッツネットの数を調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:69 msgid "Auto Save (minutes):" msgstr "自動保存(分):" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:74 msgid "" "Delay after the first change to create a backup file of the board on disk." msgstr "ディスク上のボードのバックアップを作成してから初期変更を加える遅延" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:78 msgid "Rotation Angle:" msgstr "回転角度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:82 msgid "45" msgstr "45" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:82 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135 msgid "90" msgstr "90" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:86 msgid "Footprints rotation increment, for rotate menu or hot key." msgstr "回転メニュー又はホットキーでのフットプリントの連続回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:96 msgid "Enforce design rules when routing" msgstr "ルーティング中にデザインルールチェックを行う" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:98 msgid "" "Enable/disable the DRC control.\n" "When DRC is disable, all connections are allowed." msgstr "" "DRCコントロールの有効化/無効化。\n" "DRCの無効化中はどんな接続でも許可されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:102 msgid "Show ratsnest" msgstr "ラッツネストを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:104 msgid "Show (or not) the full rastnest." msgstr "全てのラッツネストを表示 (あるいは非表示)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:108 msgid "Show footprint ratsnest" msgstr "フットプリントに接続されたラッツネストを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:109 msgid "" "Shows (or not) the local ratsnest relative to a footprint, when moving it.\n" "This ratsnest is useful to place a footprint." msgstr "" "移動時にフットプリントに関連したローカルのラッツネストを表示 (非表示)。\n" "このラッツネストはフットプリントの配置に役立ちます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:114 msgid "Enable/disable the automatic track deletion when recreating a track." msgstr "配線を引き直した際の自動配線削除を有効化/無効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:118 msgid "Limit tracks to 45 degrees" msgstr "配線時の角度を45度単位に制限" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:119 msgid "" "If enabled, force tracks directions to H, V or 45 degrees, when creating a " "track." msgstr "有効にすると、配線入力時に45度単位で配線します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:123 msgid "Limit graphic lines to 45 degrees" msgstr "グラフィック(ポリゴン)の描画時の角度を45度単位に制限" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:124 msgid "" "If enabled, force segments directions to H, V or 45 degrees, when creating a " "segment on technical layers." msgstr "有効にすると、テクニカル層のセグメントを45度単位で入力します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:128 msgid "Use double segmented tracks" msgstr "ダブルセグメント配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:129 msgid "" "If enabled, uses two track segments, with 45 degrees angle between them when " "creating a new track " msgstr "" "有効にすると、新規配線描画の際に45度アングルを持つ2つのセグメントを用いて" "配線します" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:142 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:150 msgid "When creating tracks" msgstr "配線入力時" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:144 msgid "Magnetic Pads" msgstr "マグネティックパッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:146 msgid "" "control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a pad area" msgstr "" "マウスカーソルがパッドエリア内に入った時、カーソルをパッド中心に引き込みま" "す。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:152 msgid "Magnetic Tracks" msgstr "マグネティック配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:154 msgid "" "Control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a track" msgstr "マウスカーソルが配線内に入った時にカーソルを配線に引き込みます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:159 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:56 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:84 msgid "Pan and Zoom" msgstr "拡大縮小" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:161 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:86 msgid "Do not center and warp cursor on zoom" msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動させない" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:162 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:175 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:59 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:87 msgid "Keep the cursor at its current location when zooming" msgstr "拡大縮小時に現在のカーソル位置を保持する" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:166 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:63 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:91 msgid "Use middle mouse button to pan" msgstr "画面のパンにマウスの中ボタンを使う" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:167 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:180 msgid "Use middle mouse button dragging to pan" msgstr "画面のパンにマウスの中ボタンのドラッグを使う" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:171 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:66 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:94 msgid "Limit panning to scroll size" msgstr "パン可能な領域を、スクロールバーサイズ範囲内に制限する" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:172 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:185 msgid "Middle mouse button panning limited by current scrollbar size" msgstr "" "マウス中ボタンによる画面パン時に、移動領域サイズを現在のスクロールバーサイズ" "へ制限します" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:176 msgid "Pan while moving object" msgstr "オブジェクト移動時に表示領域を移動させる" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:177 msgid "Allows auto pan when creating a track, or moving an item." msgstr "配線時やアイテムの移動時の自動視点移動を許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:52 msgid "" "Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board " "file location." msgstr "" "出図ファイルのターゲットディレクトリです。\n" "ボードファイルの位置に絶対パス、または相対パスが使用できます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:56 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:33 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:58 msgid "One file per side" msgstr "面ごとにファイルを出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:58 msgid "One file for board" msgstr "ボードごとにファイルを出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:60 msgid "Files:" msgstr "ファイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:62 msgid "" "Creates 2 files: one for each board side or\n" "Creates only one file containing all footprints to place\n" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:66 msgid "With INSERT attribute set" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:66 msgid "Force INSERT attribute for all SMD footprints" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:68 msgid "Footprints Selection:" msgstr "フットプリントについて:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:70 msgid "" "Only footprints with option INSERT are listed in placement file.\n" "This option can force this option for all footprints having only SMD pads.\n" "Warning: this options will modify the board." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:71 msgid "OK to delete selected items ?" msgstr "選択したアイテムを削除して宜しいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23 msgid "Items to Delete" msgstr "削除するアイテム" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31 msgid "Board outlines" msgstr "ボードの外形" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34 msgid "Drawings" msgstr "図形" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:210 msgid "Footprints" msgstr "フットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40 msgid "Tracks" msgstr "配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43 msgid "Markers" msgstr "マーカー" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46 msgid "Clear Board" msgstr "ボードをクリア" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:55 msgid "Track Filter" msgstr "配線 フィルター" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57 msgid "Automatically routed tracks" msgstr "自動配線された配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:61 msgid "Locked tracks" msgstr "ロックされている配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:64 msgid "Normal tracks" msgstr "通常の配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75 msgid "All layers" msgstr "全レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75 msgid "Current layer only" msgstr "現在のレイヤーのみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:77 msgid "Layer Filter" msgstr "レイヤーの絞り込み" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:81 msgid "Current layer:" msgstr "現在のレイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:159 msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?" msgstr "現在のネット配線とビア径・ドリルを現在の値にセットしますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:170 msgid "" "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default " "value?" msgstr "現在のネット配線とビア径・ドリルをデフォルトの値にセットしますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:179 msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value" msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値にセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:188 msgid "Set All Via to Netclass value" msgstr "全てのビアをネットクラスの値にセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:197 msgid "Set All Track to Netclass value" msgstr "全ての配線をネットクラスの値にセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22 msgid "Current Settings:" msgstr "現在の設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:42 msgid "Current Net:" msgstr "現在のネット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52 msgid "Current NetClass:" msgstr "現在のネットクラス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56 msgid "NetClassName" msgstr "ネットクラス名" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82 msgid "Track size" msgstr "配線の大きさ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83 msgid "Via diameter" msgstr "ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84 msgid "Via drill" msgstr "ビア ドリル径" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:85 msgid "uVia size" msgstr "マイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93 msgid "Netclass value" msgstr "ネットクラスの値" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:94 msgid "Current value" msgstr "現在の値" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:118 msgid "Global Edition Option:" msgstr "グローバル編集のオプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:136 msgid "Set tracks and vias of the current Net to the current value" msgstr "現在のネットの配線とビアにカレント値をセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:140 msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value" msgstr "現在のネットの配線とビアにネットクラスの値を設定する" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:143 msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value" msgstr "全ての配線とビアにネットクラスの値を設定する" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:146 msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value" msgstr "全てのビア(配線は除く)にこれらのネットクラス値をセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:149 msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value" msgstr "全ての配線(ビアは除く)にこれらのネットクラス値をセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:26 #, fuzzy msgid "Footprint Fields" msgstr "フットプリント フィルター" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:28 #, fuzzy msgid "Reference designator" msgstr "標準のリファレンスのデジグネータ:(&r)" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:34 msgid "User defined" msgstr "ユーザ定義" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:40 #, fuzzy msgid "Footprint Filter:" msgstr "フットプリント フィルター" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:42 msgid "" "A string to filter modules to edit.\n" "If not void, footprint names should match this filter.\n" "A filter can be something like SM* (case insensitive)" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:57 #, fuzzy msgid "Current Text Dimensions" msgstr "寸法線の削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:65 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:78 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:77 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:89 msgid "Thickness:" msgstr "太さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23 msgid "Pad Filter :" msgstr "パッド フィルター:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25 msgid "Do not modify pads having a different shape" msgstr "異なる形状のパッドは更新しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:28 msgid "Do not modify pads having different layers" msgstr "違うレイヤーのパッドは更新しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:31 msgid "Do not modify pads having a different orientation" msgstr "異なる角度のパッドは更新しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:43 msgid "Pad Editor" msgstr "パッド エディタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:49 msgid "Change Pads on Module" msgstr "モジュール内のパッドを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:52 msgid "Change Pads on Same Modules" msgstr "同じモジュール内のパッドを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:23 msgid "Graphics:" msgstr "図形:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25 msgid "Graphic segm Width" msgstr "図形セグメントの幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:32 msgid "Board Edges Width" msgstr "ボード エッジの幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:39 msgid "Copper Text Width" msgstr "テキストの幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:46 msgid "Text Size V" msgstr "テキストの縦幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:53 msgid "Text Size H" msgstr "テキストの横幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:63 msgid "Modules:" msgstr "モジュール:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:65 msgid "Edges Module Width" msgstr "モジュールのエッジ幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:72 msgid "Text Module Width" msgstr "モジュールの文字太さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:79 msgid "Text Module Size V" msgstr "モジュールの文字幅 V" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:86 msgid "Text Module Size H" msgstr "モジュールの文字高さ H" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:96 msgid "General:" msgstr "一般:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:82 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:61 msgid "Default pen size" msgstr "デフォルト ペン サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:100 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:84 msgid "" "Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n" "Used mainly to draw items in sketch mode." msgstr "" "\"ペンサイズ\"は描画するアイテムにペン サイズが指定されていない場合に使われま" "す。\n" "主にスケッチモードで描画するアイテムに使われます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:127 msgid "Center X" msgstr "X中央" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:118 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:128 msgid "Center Y" msgstr "Y中央" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:118 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:119 msgid "Point X" msgstr "ポイント X" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:120 msgid "Point Y" msgstr "ポイント Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:128 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:129 msgid "Start Point X" msgstr "始点 X" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:129 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:130 msgid "Start Point Y" msgstr "始点 Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:30 msgid "Start point X" msgstr "始点 X" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:113 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:125 #: eeschema/libedit.cpp:474 eeschema/lib_draw_item.cpp:72 #: eeschema/onrightclick.cpp:471 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:25 msgid "Unit" msgstr "ユニット" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:42 msgid "Start point Y" msgstr "始点 Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:54 msgid "End point X" msgstr "終点 X" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:66 msgid "End point Y" msgstr "終点 Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:93 msgid "Arc angle:" msgstr "円弧角:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:101 msgid "0.1 degree" msgstr "0.1度" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:105 #, fuzzy msgid "Item thickness:" msgstr "銅箔厚" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:117 #, fuzzy msgid "Default thickness:" msgstr "銅箔厚" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:164 msgid "" "This item has an illegal layer id.\n" "Now, forced on the front silk screen layer. Please, fix it" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:210 msgid "Tracks, vias and pads are allowed. The keepout is useless" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:43 msgid "Properties:" msgstr "プロパティ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46 msgid "Any" msgstr "* (全て)" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46 msgid "H, V and 45 deg" msgstr "0 , 45 , 90度" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48 msgid "Zone Edges Orient" msgstr "ゾーンのアウトラインの角度" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52 msgid "Hatched Outline" msgstr "アウトラインのみハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52 msgid "Full Hatched" msgstr "全てハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54 msgid "Outlines Appearence" msgstr "アウトラインの形状" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:60 msgid "Keepout Options:" msgstr "切り抜き(配線禁止)エリア オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:62 #, fuzzy msgid "No Tracks" msgstr "配線:" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:65 #, fuzzy msgid "No Vias" msgstr "ビア数" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:68 #, fuzzy msgid "No Copper Pour" msgstr "導体ゾーンがありません" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:288 msgid "Enabled" msgstr "有効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:629 msgid "Layer name may not be empty" msgstr "レイヤー名が空です" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:636 msgid "Layer name has an illegal character, one of: '" msgstr "レイヤー名に不正な文字が含まれています。例) '" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:643 msgid "'signal' is a reserved layer name" msgstr "'signal' は予約されたレイヤー名です" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:652 msgid "Layer name is a duplicate of another" msgstr "レイヤー名が他と重複しています" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Preset Layer Groupings" msgstr "プリセットレイヤーのグループ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Two layers, parts on Front only" msgstr "2レイヤー、表面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Two layers, parts on Back only" msgstr "2レイヤー、裏面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Two layers, parts on Front and Back" msgstr "2レイヤー、両面実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Four layers, parts on Front only" msgstr "4レイヤー、表面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Four layers, parts on Front and Back" msgstr "4レイヤー、両面実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "All layers on" msgstr "全レイヤー オン" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:41 msgid "Copper Layers" msgstr "配線層数" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 msgid "2" msgstr "2" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "4" msgstr "4" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "6" msgstr "6" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "8" msgstr "8" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 msgid "10" msgstr "10" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "12" msgstr "12" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "14" msgstr "14" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:315 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:71 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:84 msgid "Adhes_Front_later" msgstr "表面 実装用ボンド" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:95 msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board" msgstr "ボード表面に実装用ボンドのテンプレートを使用する場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:105 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:130 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:695 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:720 msgid "Off-board, manufacturing" msgstr "Off-board、製造用" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:109 msgid "SoldP_Front_later" msgstr "表面メタルマスク" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:120 msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board" msgstr "ボード表面にメタルマスク(半田ペースト)を使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:134 msgid "SilkS_Front_later" msgstr "表面 シルクスクリーン" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:145 msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board" msgstr "ボード表面のシルク スクリーンレイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:155 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:180 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:645 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:670 msgid "On-board, non-copper" msgstr "On-board、非導体層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:159 msgid "Mask_Front_later" msgstr "表面レジスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:170 msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board" msgstr "ボード表面にレジスト レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:184 msgid "Front_later" msgstr "表面 導体" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:186 msgid "Layer name of front (top) copper layer" msgstr "表 (最上面) の導体層の名称" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:197 msgid "If you want a front copper layer" msgstr "ボード表面の導体層を使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:207 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:234 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:261 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:288 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:315 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:342 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:369 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:396 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:423 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:450 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:477 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:504 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:531 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:558 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:585 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:616 msgid "signal" msgstr "信号層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:207 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:234 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:261 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:288 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:315 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:342 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:369 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:396 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:423 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:450 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:477 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:504 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:531 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:558 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:585 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:616 msgid "power" msgstr "電源層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:207 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:234 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:261 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:288 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:315 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:342 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:369 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:396 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:423 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:450 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:477 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:504 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:531 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:558 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:585 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:616 msgid "mixed" msgstr "混在層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:207 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:234 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:261 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:288 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:315 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:342 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:369 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:396 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:423 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:450 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:477 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:504 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:531 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:558 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:585 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:616 msgid "jumper" msgstr "ジャンパー層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:211 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:238 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:265 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:292 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:319 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:346 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:373 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:400 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:427 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:454 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:481 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:508 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:535 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:562 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:589 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:620 msgid "" "Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from " "Freerouter's layer menus." msgstr "" "Freerouter用の導体レイヤー。電源レイヤーはFreerouterのレイヤーメニューで削除" "されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:215 msgid "Inner2" msgstr "内層2" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:242 msgid "Inner3" msgstr "内層3" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:269 msgid "Inner4" msgstr "内層4" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:296 msgid "Inner5" msgstr "内層5" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:323 msgid "Inner6" msgstr "内層6" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:350 msgid "Inner7" msgstr "内層7" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377 msgid "Inner8" msgstr "内層8" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:404 msgid "Inner9" msgstr "内層9" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:431 msgid "Inner10" msgstr "内層10" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:458 msgid "Inner11" msgstr "内層11" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:485 msgid "Inner12" msgstr "内層12" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:512 msgid "Inner13" msgstr "内層13" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:539 msgid "Inner14" msgstr "内層14" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:566 msgid "Inner15" msgstr "内層15" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:593 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324 msgid "Back" msgstr "裏面" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:595 msgid "Layer name of back (bottom) copper layer" msgstr "裏 (最背面) の導体層の名称" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:606 msgid "If you want a back copper layer" msgstr "ボード裏面の導体層を使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:624 msgid "Mask_Back_later" msgstr "裏面レジスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:635 msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面のレジスト レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:649 msgid "SilkS_Back_later" msgstr "裏面 シルクスクリーン" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:660 msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面のシルク スクリーン レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:674 msgid "SoldP_Back_later" msgstr "裏面 メタルマスク" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:685 msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面のメタルマスク(半田ペースト) レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:699 msgid "Adhes_Back_later" msgstr "裏面 実装用ボンド" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:710 msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面に実装用ボンドのレイヤーを使用する場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:724 msgid "PCB_Edges_later" msgstr "基板外形レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:735 msgid "If you want a board perimeter layer" msgstr "基板外周レイヤーが欲しい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:745 msgid "Board contour" msgstr "基板外形" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:749 msgid "Eco1_later" msgstr "Eco1_layer" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:768 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:791 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:816 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:841 msgid "Auxiliary" msgstr "補助" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:772 msgid "Eco2_later" msgstr "Eco2_layer" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:795 msgid "Comments_later" msgstr "コメントレイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:806 msgid "If you want a separate layer for comments or notes" msgstr "別のレイヤーにコメントや注意書きを作成したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:820 msgid "Drawings_later" msgstr "図形レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:831 msgid "If you want a layer for documentation drawings" msgstr "ドキュメント用の図示を使用する場合" # or ペア上層 #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:116 #, fuzzy msgid "Top/Front Layer" msgstr "上層" # orペア下層 #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:154 #, fuzzy msgid "Bottom/Back Layer" msgstr "下層" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:27 #, fuzzy msgid "" "Note: For clearance values:\n" "- a positive value means a mask bigger than a pad\n" "- a negative value means a mask smaller than a pad\n" msgstr "" "注意:\n" "- 正の値ではマスクがパッドよりも大\n" "- 負の値ではマスクがパッドよりも小\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:42 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder mask\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad." msgstr "" "これはパッドとレジスト間のグローバル クリアランスです。\n" "フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:206 msgid "Solder mask min width:" msgstr "はんだマスクの最小幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:56 msgid "" "Min dist between 2 pad areas.\n" "Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting.\n" "This parameter is used only to plot solder mask layers." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:79 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder paste\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio" msgstr "" "これはパッドとハンダ マスク間のグローバル クリアランスです。\n" "フットプリントまたはパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス率の合算となります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:93 msgid "" "This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder " "paste\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value" msgstr "" "これはパッド - メタルマスク間の寸法比(%表記)です。\n" "10とした場合、寸法比はパッドサイズの10%となります。\n" "フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" "最終的な値はこの値とローカル値の合算となります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:85 #, fuzzy msgid "The project configuration has changed. Do you want to save it?" msgstr "プロジェクトの設定が変更されました、保存しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:140 msgid "Select Netlist" msgstr "ネットリストの選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:166 msgid "" "The changes made by reading the netlist cannot be undone. Are you sure you " "want to read the netlist?" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:173 #, fuzzy, c-format msgid "Reading netlist file \"%s\".\n" msgstr "ネットリストの読込み \"%s\"" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:178 #, fuzzy, c-format msgid "Using component footprint link file \"%s\".\n" msgstr "コンポーネント/フットプリントのリンクファイル \"%s\"を使用する" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:184 #, fuzzy, c-format msgid "Using time stamps to select footprints in file \"%s\".\n" msgstr "コンポーネント/フットプリントのリンクファイル \"%s\"を使用する" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:206 msgid "No modules" msgstr "モジュールがありません" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:238 #, fuzzy msgid "No duplicate." msgstr "重複" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:241 msgid "Duplicates:" msgstr "重複:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:265 #, fuzzy msgid "No missing modules." msgstr "モジュールがありません" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:268 msgid "Missing:" msgstr "欠落:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:284 #, fuzzy msgid "No extra modules." msgstr "モジュールがありません" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:287 msgid "Not in Netlist:" msgstr "ネットリストにモジュールがありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:312 msgid "Too many errors: some are skipped" msgstr "大量のエラー:いくつか省略されました" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:316 msgid "Check Modules" msgstr "モジュールのチェック" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:356 msgid "Save contents of message window" msgstr "メッセージウィンドウの内容を保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:373 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write message contents to file \"%s\"." msgstr "CvPcb コンポーネント ファイル <%s> を開けません" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:375 #, fuzzy msgid "File Write Error" msgstr "ファイル エラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:426 #, c-format msgid "" "Error loading netlist file:\n" "%s" msgstr "" "ネットリスト読み込み中のエラーです\n" "%s" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:31 msgid "Timestamp" msgstr "タイムスタンプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33 msgid "Module Selection" msgstr "モジュール選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:35 msgid "" "Select how footprints are recognized:\n" "by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n" "or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)" msgstr "" "フットプリントの認識方法を選択:\n" "リファレンス (U1, R3, ...) による (標準)\n" "タイムスタンプによる (回路図全体の再アノテーション後に使用する特殊な設定)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:39 #, fuzzy msgid "From netlist" msgstr "ネットリストより" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:39 msgid "From separate .cmp file" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:41 #, fuzzy msgid "Module Name Source" msgstr "モジュール設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:43 msgid "" "Source of footprints names for component:\n" "- the netlist (if you have filled the footprint field of each component in " "schematic)\n" "- the .cmp file created by CvPcb" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:61 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:77 msgid "Keep" msgstr "保持" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:47 msgid "Change" msgstr "変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:49 #, fuzzy msgid "Exchange Module" msgstr "モジュール交換:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:51 msgid "" "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different " "footprint" msgstr "" "ネットリストが基板上のフットプリントと異なるフットプリントを渡す場合に、\n" "既存のフットプリントを保持するか変更するか" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:63 #, fuzzy msgid "Unconnected Tracks" msgstr "未接続パッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:65 msgid "Keep or delete bad tracks after a netlist change" msgstr "ネットリストを変更後、以前の配線を保持するか削除するか" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:71 msgid "Extra Footprints" msgstr "追加のフットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:73 msgid "" "Remove footprints found on the Board but not in netlist\n" "Note: only not locked footprints will be removed" msgstr "" "ボードにあってネットリストにないフットプリントを削除\n" "説明: ロックされていないフットプリントのみ削除されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:79 #, fuzzy msgid "Single Pad Nets" msgstr "シングル ページ" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:95 msgid "Read Current Netlist" msgstr "現在のネットリストを読み込む" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:97 msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info" msgstr "" "現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:104 #, fuzzy msgid "Test Footprints" msgstr "フットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:105 msgid "Read the current neltist file and list missing and extra footprints" msgstr "" "現在のネットリスト ファイルを読み込み、過不足のあるフットプリントをリスト化す" "る" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:109 msgid "Rebuild Board Connectivity" msgstr "ボード結線情報の再構築" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:110 msgid "Rebuild the full ratsnest (usefull after a manual pad netname edition)" msgstr "全てのラッツネストを再構築 (手作業でネット名を編集した後に便利です)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:114 msgid "Save Messages to File" msgstr "メッセージをファイルに保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:129 msgid "Dry run. Only report changes in message panel" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:130 msgid "" "Dry Run:\n" "The netlist is read, but no change is actually made on board.\n" "Changes are only reported in message panel, for info" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:134 #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:181 msgid "Silent mode" msgstr "サイレントモード" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:135 msgid "" "Silent mode:\n" "Do not show the warning message before reading the netlist" msgstr "" "サイレントモード:\n" "ネットリスト読み込み前に警告を表示しません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:139 #, fuzzy msgid "Display all messages" msgstr "ローカル ラッツネストの表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:141 msgid "" "Messages filter:\n" "If checked: show all messages when reading the netlist\n" "If not checked: show only warning or error messages" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:154 msgid "Netlist File:" msgstr "ネットリスト ファイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.h:83 msgid "Layer selection:" msgstr "レイヤーの選択:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:44 msgid "Outlines Options:" msgstr "アウトラインのオプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:61 msgid "Zone min thickness value" msgstr "ゾーンの最小幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:119 #, c-format msgid "OK to set footprints orientation to %.1f degrees ?" msgstr "フットプリントの角度を %.1f 度にセットします。宜しいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:150 msgid "Bad value for footprints orientation" msgstr "フットプリントの角度が不正です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:131 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:42 msgid "Orientation:" msgstr "角度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:27 msgid "New orientation (0.1 degree resolution)" msgstr "新しい角度(0.1度単位)" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:31 #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:19 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:36 msgid "Filter to select footprints by reference" msgstr "リファレンスで選択するフットプリントを選別" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:43 msgid "Include Locked Footprints" msgstr "ロックされているフットプリントを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:44 msgid "Force locked footprints to be modified" msgstr "ロックされたフットプリントを強制的に編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:280 msgid "Back side (footprint is mirrored)" msgstr "裏面 (フットプリントは反転)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:672 msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size" msgstr "不正なパッド ドリル値: パッド ドリルがパッド径よりも大きいです" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:677 #, fuzzy msgid "Error: pad has no layer and is not a mechanical pad" msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤー上になく、穴をもっています" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:684 msgid "Error: pad is not on a copper layer and has a hole" msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤー上になく、穴をもっています" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:688 msgid "" "For NPTH pad, set pad drill value to pad size value,\n" "if you do not want this pad plotted in gerber files" msgstr "" "NPTH(メッキ無しスルーホール)用として、このパッドをガーバーファイルに作画した" "くない場合、\n" "ドリルの値をパッドサイズの値にセットしてください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:703 msgid "Incorrect value for pad offset" msgstr "不正なパッド オフセット値" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:708 msgid "Too large value for pad delta size" msgstr "パッドの デルタ サイズが大きすぎます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:715 #, fuzzy msgid "Incorrect value for pad drill (too small value)" msgstr "不正なパッド オフセット値" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:721 #, fuzzy msgid "Error: only one copper layer allowed for this pad" msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤー上になく、穴をもっています" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:730 msgid "Pad setup errors list" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:825 msgid "Unknown netname, netname not changed" msgstr "不明なネット名、ネット名は変更されていません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:38 msgid "Pad number:" msgstr "パッド番号:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:46 msgid "Net name:" msgstr "ネット名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:54 #, fuzzy msgid "Pad type:" msgstr "パッドのタイプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58 #, fuzzy msgid "Through-hole" msgstr "貫通ビア" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58 #, fuzzy msgid "Connector" msgstr "配線済み" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58 msgid "NPTH, Mechanical" msgstr "NPTH(メッキ無し貫通穴), 機構穴" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:270 msgid "Shape:" msgstr "形状:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:274 #, fuzzy msgid "Circular" msgstr "円" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68 msgid "Trapezoidal" msgstr "台形" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:83 msgid "Position X:" msgstr "X位置:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:95 msgid "Position Y:" msgstr "Y位置:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:284 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:37 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:48 msgid "Size X:" msgstr "サイズ X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:296 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:45 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:60 msgid "Size Y:" msgstr "サイズ Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:38 msgid "0" msgstr "0" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:38 msgid "-90" msgstr "-90" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:38 msgid "180" msgstr "180" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:141 msgid "deg" msgstr "度" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153 msgid "0.1 deg" msgstr "0.1 度" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:157 #, fuzzy msgid "Shape offset X:" msgstr "パッドのオフセット X" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:169 #, fuzzy msgid "Shape offset Y:" msgstr "パッドのオフセット Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:181 #, fuzzy msgid "Pad to die length:" msgstr "パッドの角度 :" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:183 msgid "" "Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track length)" msgstr "パッドからチップのダイまでの配線長(実配線長の計算に使用されます)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:195 #, fuzzy msgid "Trap. delta dim:" msgstr "台形形状の寸法" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:207 #, fuzzy msgid "Trap. direction:" msgstr "トラップ方向" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:211 eeschema/sch_line.cpp:478 msgid "Horiz." msgstr "水平" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:211 eeschema/sch_line.cpp:476 msgid "Vert." msgstr "垂直" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:225 #, fuzzy msgid "Parent footprint orientation" msgstr "フットプリントの角度" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:233 msgid "Rotation:" msgstr "回転:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:241 msgid "Board side:" msgstr "配置面:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:245 msgid "Front side" msgstr "表面" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:320 msgid "Copper:" msgstr "導体:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324 msgid "Front" msgstr "表面" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324 #: eeschema/lib_draw_item.cpp:68 eeschema/lib_draw_item.cpp:75 msgid "All" msgstr "全て" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:334 msgid "Technical Layers" msgstr "テクニカル レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:336 #, fuzzy msgid "Front adhesive" msgstr "表面" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339 #, fuzzy msgid "Back adhesive" msgstr "モノクロ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:342 #, fuzzy msgid "Front solder paste" msgstr "トップ導体層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:345 #, fuzzy msgid "Back solder paste" msgstr "メタルマスク - コンポーネント のクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:348 #, fuzzy msgid "Front silk screen" msgstr "表面" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:351 #, fuzzy msgid "Back silk screen" msgstr "シルクスクリーンにパッドをプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:354 #, fuzzy msgid "Front solder mask" msgstr "表面" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:357 #, fuzzy msgid "Back solder mask" msgstr "レジスト - コンポーネント のクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:360 #, fuzzy msgid "Drafting notes" msgstr "図形のプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:363 msgid "E.C.O.1" msgstr "E.C.O.1" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:366 msgid "E.C.O.2" msgstr "E.C.O.2" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:382 #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:62 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:22 msgid "General" msgstr "一般設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:391 msgid "Clearances" msgstr "クリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:399 #, fuzzy msgid "Net pad clearance:" msgstr "ネット パッド クリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:401 msgid "" "This is the local net clearance for pad.\n" "If 0, the footprint local value or the Netclass value is used" msgstr "" "これはパッドについての局所的なネットのクリアランスです。\n" "0にした場合、フットプリントかネットクラスの値が使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:415 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder mask\n" "If 0, the footprint local value or the global value is used" msgstr "" "これはパッドとレジスト間の局所的なクリアランスです\n" "0にした場合、フットプリントかグローバルの値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:429 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n" "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size" msgstr "" "これはパッドとメタルマスク間のローカル クリアランスです。\n" "0ならばグローバル値が使用されます。\n" "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算となります。\n" "マイナス値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:443 msgid "" "This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the " "solder paste.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "これはこのパッドとメタルマスク間のローカル クリアランス率をパーセント指定した" "ものです。\n" "これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n" "0のときはフットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま" "す。\n" "マイナス値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなりま" "す。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:462 msgid "Copper Zones" msgstr "導体エリア" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:474 msgid "From parent module" msgstr "親のモジュールから継承する" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:484 msgid "Thermal relief width:" msgstr "サーマル リリーフの幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:496 msgid "Thermal relief gap:" msgstr "サーマル リリーフのギャップ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:514 msgid "Set fields to 0 to use parent or global values" msgstr "" "これらの値を0にすると\n" "親のフットプリントまたはグローバル値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:527 msgid "Local Clearance and Settings" msgstr "ローカルクリアランスと設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:545 msgid "" "Warning:\n" "This pad is flipped on board.\n" "Back and front layers will be swapped." msgstr "" "警告:\n" "このパッドはボード上で表裏反転しています。\n" "裏と表レイヤーは交換されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:64 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:56 #, c-format msgid "from <%s>" msgstr "%s に関連するライブラリ設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:275 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:322 msgid "Footprint library files:" msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:320 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:335 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:366 msgid "Library already in use" msgstr "ライブラリは使用中です" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:331 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:347 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:377 msgid "Default Path for Libraries" msgstr "ライブラリのデフォルト パス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:384 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:399 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:432 msgid "Path already in use" msgstr "パスは既に使用中です" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:423 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:471 msgid "Footprint document file:" msgstr "フットプリント ドキュメント ファイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:22 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:20 msgid "Footprint library files" msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:30 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:23 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:62 msgid "" "List of active library files.\n" "Only library files in this list are loaded by Pcbnew.\n" "The order of this list is important:\n" "Pcbnew searchs for a given footprint using this list order priority." msgstr "" "アクティブなライブラリ ファイルのリスト\n" "ここにリストされたライブラリのみがPcbnewにロードされます。\n" "このリストの順番は重要です:\n" "Pcbnewはフットプリントをこのリストの順番で検索します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:39 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:39 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:32 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:71 msgid "Add a new library after the selected library, and load it" msgstr "選択したライブラリの後に新しいライブラリを追加し、それを読み込む" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:44 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:44 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:37 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:76 msgid "Add a new library before the selected library, and load it" msgstr "選択したライブラリの前に新しいライブラリを追加し、それを読み込む" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:49 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:42 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:81 msgid "Unload the selected library" msgstr "選択したライブラリのアンロード" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:53 #: eeschema/lib_pin.cpp:60 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:53 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:46 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:85 msgid "Up" msgstr "上へ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:56 #: eeschema/lib_pin.cpp:61 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:56 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:49 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:88 msgid "Down" msgstr "下へ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:71 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:98 msgid "Footprint documentation file" msgstr "フットプリントのドキュメントファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:94 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:110 msgid "User defined search paths" msgstr "ユーザ定義の検索パス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:102 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:79 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:116 msgid "" "Additional paths used in this project. The priority is higher than default " "KiCad paths." msgstr "" "このプロジェクトに追加するパスを記述します。これらはデフォルトのKicadパスより" "も高い優先度となります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:130 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:108 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:143 msgid "Current search path list" msgstr "現在の検索パスのリスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:135 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:113 #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:146 msgid "" "System and user paths used to search and load library files and component " "doc files.\n" "Sorted by decreasing priority order." msgstr "" "ライブラリファイルとコンポーネントドキュメントファイルの読み込みと検索に使用" "するシステムパスとユーザーパスです。\n" "これは降順の優先度でソートされます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:30 msgid "Enter the text placed on selected layer." msgstr "選択されたレイヤー上に置くテキストを入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:48 msgid "Position X" msgstr "ポジション X" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:81 msgid "Position Y" msgstr "ポジション Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:85 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:161 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:94 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:89 msgid "Justification:" msgstr "位置合わせ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:107 #: eeschema/lib_pin.cpp:59 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:125 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:54 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84 msgid "Left" msgstr "左" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:107 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:125 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:131 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:54 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:62 #: gerbview/class_GERBER.cpp:348 gerbview/class_GERBER.cpp:351 #: common/zoom.cpp:208 pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103 msgid "Center" msgstr "中央" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:107 #: eeschema/lib_pin.cpp:58 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:125 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:54 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84 msgid "Right" msgstr "右" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:117 msgid "Orientation (0.1 deg):" msgstr "角度(0.1度単位)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:588 msgid "HPGL pen size constrained!\n" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:601 msgid "HPGL pen overlay constrained!\n" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:613 #, fuzzy msgid "Default linewidth constrained!\n" msgstr "デフォルトの線幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:626 msgid "X scale constrained!\n" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:640 msgid "Y scale constrained!\n" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:654 #, c-format msgid "" "Width correction constrained!\n" "The reasonable width correction value must be in a range of\n" " [%+f; %+f] (%s) for current design rules!\n" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:712 pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:239 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write plot files to folder \"%s\"." msgstr "フォルダーへの書き込み権限がありません。 <%s>." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:764 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:370 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:296 msgid "Warning: Scale option set to a very small value" msgstr "警告: 拡大率が非常に小さく設定されています" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:768 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:362 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:288 msgid "Warning: Scale option set to a very large value" msgstr "警告: 拡大率が非常に大きく設定されています" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:805 #, c-format msgid "Plot file <%s> created" msgstr "出力ファイル <%s> が作成されました" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:818 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:436 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:474 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:356 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:386 msgid "No layer selected" msgstr "レイヤーが選択されていません" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27 msgid "Plot format:" msgstr "出力フォーマット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:98 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:91 msgid "Plot sheet reference on all layers" msgstr "全てのレイヤーにシートリファレンスを出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:94 msgid "Plot pads on silkscreen" msgstr "シルクスクリーンにパッドを出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:95 msgid "" "Enable/disable print/plot pads on silkscreen layers\n" "When disable, pads are never potted on silkscreen layers\n" "When enable, pads are potted only if they appear on silkscreen layers" msgstr "" "シルクスクリーンレイヤー上のパッドの印刷/出力を有効化/無効化\n" "無効化のとき、パッドはシルクスクリーンレイヤー上に出力されません。\n" "有効化のとき、パッドはシルクスクリーン上にのみ出力されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:99 msgid "Plot module value on silkscreen" msgstr "モジュールの値をシルク上にプロット出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:102 msgid "Plot module reference on silkscreen" msgstr "モジュールのリファレンスをシルク上に出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:105 msgid "Plot other module texts on silkscreen" msgstr "モジュールのその他のテキストをシルク上に出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:106 msgid "Enable/disable print/plot module field texts on silkscreen layers" msgstr "" "シルクスクリーンレイヤー上のモジュールのフィールド文字出力を有効化/無効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:110 msgid "Plot invisible texts on silkscreen" msgstr "非表示テキストをシルク上に出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111 msgid "Force print/plot module invisible texts on silkscreen layers" msgstr "シルクスクリーンレイヤー上のモジュール非表示テキストを強制的に出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:115 msgid "Do not tent vias" msgstr "ビアにテンティングしない" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:116 msgid "Remove soldermask on vias." msgstr "ビア上のレジストを削除する" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:120 msgid "Exclude PCB edge layer from other layers" msgstr "全ての他のレイヤーから基板外形レイヤーのデータを除外します" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:121 msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers" msgstr "PCBエッジレイヤーの内容を他のレイヤーから除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:125 msgid "Mirrored plot" msgstr "横軸に対して反転して出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:128 msgid "Negative plot" msgstr "ネガ出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:137 msgid "Drill marks:" msgstr "ドリルマーク:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37 msgid "Small" msgstr "小" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141 msgid "Actual size" msgstr "実際の大きさ" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:147 msgid "Scaling:" msgstr "倍率:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151 msgid "3:2" msgstr "3:2" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:157 msgid "Plot mode:" msgstr "出力モード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:167 msgid "Default line width" msgstr "デフォルトの線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:175 #, fuzzy msgid "Line width for, e.g., sheet references." msgstr "図枠 リファレンスを印刷(またはしない)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:189 msgid "Solder mask current settings:" msgstr "現在のはんだマスクの設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:198 #, fuzzy msgid "Margin between pads and solder mask" msgstr "" "パッドに対するレジストのグローバルクリアランス(逃げ寸法)を調整します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:202 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:212 #, fuzzy msgid "val" msgstr "楕円" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:208 msgid "" "Min dist between 2 pad areas.\n" "Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:222 msgid "Gerber Options" msgstr "ガーバーオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:224 msgid "Use proper filename extensions" msgstr "正規のファイル拡張子を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:225 msgid "Use proper Gerber extensions - .GBL, .GTL, etc..." msgstr "正規のガーバー 拡張子を使用 - .GBL, .GTL, など…" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:229 msgid "Subtract soldermask from silkscreen" msgstr "シルクをレジストで抜く" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:230 msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask" msgstr "レジスト剥離エリアに重なるシルクスクリーンを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:234 msgid "Use auxiliary axis as origin" msgstr "補助座標系の原点を使用する" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:235 msgid "Use auxiliary axis as coordinates origin in Gerber files." msgstr "ガーバーファイルの原点として補助座標系を使用します" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:242 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:29 msgid "HPGL Options" msgstr "HPGL オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:250 msgid "Pen size" msgstr "ペン サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:264 msgid "Pen overlay" msgstr "ペンのオーバーレイ" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:270 msgid "Set plot overlay for filling" msgstr "塗りつぶし部の印刷の重なりを設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:283 msgid "Postscript Options" msgstr "PostScriptオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:291 msgid "X scale:" msgstr "X スケール:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:297 msgid "Set global X scale adjust for exact scale postscript output." msgstr "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルXスケールを設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:307 msgid "Y scale:" msgstr "Y スケール:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:313 msgid "Set global Y scale adjust for exact scale postscript output." msgstr "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルYスケールを設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:323 #, fuzzy msgid "Width correction" msgstr "パッド接続:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:329 msgid "" "Set global width correction for exact width postscript output.\n" "These width correction is intended to compensate tracks width and also pads " "and vias size errors.\n" "The reasonable width correction value must be in a range of [-" "(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)] in decimils." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:339 msgid "Force A4 output" msgstr "強制的にA4で出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:366 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:106 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.h:128 msgid "Plot" msgstr "製造ファイル出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:370 msgid "Generate Drill File" msgstr "ドリルファイルの生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:388 msgid "Select Fab Layers" msgstr "製造に関連するレイヤーを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:392 msgid "Select all Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤーを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:396 #, fuzzy msgid "Deselect all Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤーを非表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:400 msgid "Select all Layers" msgstr "全てのレイヤーを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:404 #, fuzzy msgid "Deselect all Layers" msgstr "レイヤーの選択: " #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:94 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:84 #: pagelayout_editor/events_functions.cpp:488 msgid "Error Init Printer info" msgstr "プリンタ情報の初期化エラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:149 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:441 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:338 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:189 msgid "Print Footprint" msgstr "フットプリントの印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:199 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:494 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:405 msgid "There was a problem printing" msgstr "印刷中に問題がありました" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "fit in page" msgstr "ページに合わせる" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Scale 0.5" msgstr "0.5倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Scale 0.7" msgstr "0.7倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 1" msgstr "等倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Scale 1.4" msgstr "1.4倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Scale 2" msgstr "2倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Scale 3" msgstr "3倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Scale 4" msgstr "4倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 8" msgstr "8倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 16" msgstr "16倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:51 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 msgid "Approx. Scale:" msgstr "概略スケール値:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:71 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:80 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:83 msgid "Color" msgstr "カラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:71 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:80 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:83 msgid "Black and white" msgstr "モノクロ" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:111 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:85 msgid "Print Mode" msgstr "印刷モード" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:113 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:75 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:84 msgid "" "Choose if you want to draw the sheet like it appears on screen,\n" "or in black and white mode, better to print it when using black and white " "printers" msgstr "" "スクリーン表示のような作画や、モノクロモードで\n" "モノクロのプリンター使用時に良い印刷をしたい場合に選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:132 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97 msgid "Page Options" msgstr "ページ オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:482 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:138 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:394 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.h:61 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:79 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:55 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:71 msgid "Print" msgstr "印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:43 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30 msgid "Layers:" msgstr "レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:45 msgid "Copper Layers:" msgstr "導体レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:50 msgid "Technical Layers:" msgstr "テクニカル レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:38 msgid "Exclude Edges_Pcb Layer" msgstr "基板外形レイヤーの除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:39 msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers" msgstr "全ての他のレイヤーから基板外形レイヤーのデータを除外します" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Approx. Scale 1" msgstr "ほぼ原寸" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Accurate Scale 1" msgstr "正確な原寸" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:55 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50 msgid "X Scale Adjust" msgstr "Xスケール値の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:60 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:55 msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting" msgstr "実際の作画倍率にXスケールを調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:64 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:59 msgid "Y Scale Adjust" msgstr "Yスケール値の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:69 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:64 msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting" msgstr "実際に作画倍率にYスケールを調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:91 msgid "Print frame ref" msgstr "フレームリファレンスを作画" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:93 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:90 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30 msgid "Print (or not) the Frame references." msgstr "図枠 リファレンスを印刷(またはしない)" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103 msgid "No drill mark" msgstr "ドリルマークなし" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103 msgid "Small mark" msgstr "小マーク" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103 msgid "Real drill" msgstr "実ドリル形状" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:105 msgid "Pads Drill Opt" msgstr "パッドドリルのオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:123 msgid "1 Page per Layer" msgstr "レイヤー毎に1ページ" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:123 msgid "Single page" msgstr "シングル ページ" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:125 msgid "Page Print" msgstr "ページ印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:23 msgid "User Defined Grid" msgstr "ユーザー グリッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:63 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:43 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:48 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:92 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:247 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:302 msgid "Origin" msgstr "原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:71 msgid "X:" msgstr "X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:83 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:98 msgid "Reset Grid Origin" msgstr "グリッド原点のリセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:105 msgid "Fast Switching" msgstr "高速切り替え用のグリッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:113 #, fuzzy msgid "Grid 1:" msgstr "ファーストグリッド 1:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:120 #, fuzzy msgid "Grid 2:" msgstr "ファーストグリッド 2:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:28 msgid "" "Enter a filename if you do not want to use default file names\n" "Can be used only when printing the current sheet" msgstr "" "デフォルトのファイル名でないものを使いたい場合、ファイル名を入力してくださ" "い。\n" "これは現在のシートを印刷するときにのみ使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:59 msgid "Print SVG options:" msgstr "SVG印刷オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Selection of the pen size used to draw items which have no pen size " "specified." msgstr "" "太さが0にセットされているアイテムを描画する時の、デフォルトのペン太さを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:73 msgid "Print mode" msgstr "印刷モード" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:79 msgid "Full page with frame ref" msgstr "図枠付きフルページ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:79 msgid "Current page size" msgstr "現在の用紙サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:79 msgid "Board area only" msgstr "ボードの範囲のみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:81 msgid "SVG Page Size" msgstr "SVGページ サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:85 msgid "Print board edges" msgstr "基板外形を出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:87 #, fuzzy msgid "Print (or not) the edges layer on others layers" msgstr "基板外形レイヤを他のレイヤに印刷(またはしない)" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:91 msgid "Print mirrored" msgstr "反転印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:100 msgid "One file per layer" msgstr "レイヤーごとにファイルを出力する" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:100 msgid "All in one file" msgstr "全てを1つのファイルへまとめる" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:102 msgid "File option:" msgstr "ファイルオプション:" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:224 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse URL: %s" msgstr "<%s> を作成できません" #: eeschema/annotate.cpp:87 #, c-format msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced." msgstr "%d 重複したタイムスタンプが見つかり、置き換えられました。" #: eeschema/backanno.cpp:139 #, fuzzy msgid "Load Component-Footprint Link File" msgstr "コンポーネント/フットプリントのリンクファイル \"%s\"を使用する" #: eeschema/backanno.cpp:152 msgid "Do you want to force all the footprint fields visibility?" msgstr "全てのフットプリントのフィールドを強制的に可視化しますか?" #: eeschema/backanno.cpp:153 #, fuzzy msgid "Field Visibility Change" msgstr "表示" #: eeschema/backanno.cpp:164 msgid "Do you want to make all the footprint fields visible?" msgstr "全てのフットプリントのフィールドを可視化しますか?" #: eeschema/backanno.cpp:165 msgid "Field Visibility Option" msgstr "フィールド表示オプション" #: eeschema/backanno.cpp:176 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open component-footprint link file <%s>" msgstr "コンポーネント/フットプリントのリンクファイル \"%s\"を使用する" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:40 msgid "ERC err unspecified" msgstr "不特定のERCエラー" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:42 msgid "Duplicate sheet names within a given sheet" msgstr "与えられたシートの中でシート名が重複しています" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:44 msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)" msgstr "" "ピンは接続されていません (そして、このピンに接続するシンボルが見つかりません)" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:46 msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it" msgstr "ピンは他のピンと接続されていますが、このピンを駆動するピンがありません" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:48 msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning" msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: 警告" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:50 msgid "Conflict problem between pins. Severity: error" msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: エラー" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:52 msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets" msgstr "階層ラベルとピンシート間のミスマッチ" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:54 msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin" msgstr "未接続シンボルが1つ以上のピンと接続しています" #: eeschema/class_libentry.cpp:105 eeschema/class_libentry.cpp:258 msgid "none" msgstr "なし" #: eeschema/class_libentry.cpp:464 #, c-format msgid "" "An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s." msgstr "" "フィールド %s は、コンポーネント %s (ライブラリ %s 中)から削除されようとし" "ています。" #: eeschema/class_library.cpp:49 #, c-format msgid "" "Library <%s> has duplicate entry name <%s>.\n" "This may cause some unexpected behavior when loading components into a " "schematic." msgstr "" "ライブラリ <%s> は重複するエントリ名 <%s> を持っています。\n" "回路図にコンポーネントを読み込む際に予期せぬ動作が発生する可能性があります。" #: eeschema/class_library.cpp:271 #, c-format msgid "Cannot add duplicate alias <%s> to library <%s>." msgstr "重複したエイリアス<%s>をライブラリ<%s>に追加できません。" #: eeschema/class_library.cpp:437 msgid "The component library file name is not set." msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル名がセットされていません。" #: eeschema/class_library.cpp:445 msgid "The file could not be opened." msgstr "そのファイルは開けません。" #: eeschema/class_library.cpp:453 msgid "The file is empty!" msgstr "ファイルが空です!" #: eeschema/class_library.cpp:478 msgid "The file is NOT an Eeschema library!" msgstr "このファイルは EESchemaライブラリではありません" #: eeschema/class_library.cpp:484 msgid "The file header is missing version and time stamp information." msgstr "ファイルのヘッダからバージョンとタイムスタンプの情報が失われています。" #: eeschema/class_library.cpp:527 msgid "An error occurred attempting to read the header." msgstr "ヘッダの読込み中にエラーが発生しました。" #: eeschema/class_library.cpp:556 #, c-format msgid "Library <%s> component load error %s." msgstr "ライブラリ <%s> コンポーネント読込みエラー %s。" #: eeschema/class_library.cpp:626 #, c-format msgid "Could not open component document library file <%s>." msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイルを開けません <%s>。" #: eeschema/class_library.cpp:633 #, c-format msgid "Component document library file <%s> is empty." msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイル <%s> が空です。" #: eeschema/class_library.cpp:641 #, c-format msgid "File <%s> is not a valid component library document file." msgstr "" "ファイル <%s> が不正なコンポーネント ライブラリ ドキュメント ファイルです。" #: eeschema/component_references_lister.cpp:467 #, fuzzy, c-format msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)\n" msgstr "アイテムはアノテートされていません: %s%s" #: eeschema/component_references_lister.cpp:474 #, fuzzy, c-format msgid "Item not annotated: %s%s\n" msgstr "アイテムはアノテートされていません: %s%s" #: eeschema/component_references_lister.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "Error item %s%s unit %d and no more than %d parts\n" msgstr "ユニット %d と %d パーツ以下" #: eeschema/component_references_lister.cpp:537 #: eeschema/component_references_lister.cpp:569 #, fuzzy, c-format msgid "Multiple item %s%s (unit %d)\n" msgstr "複数のアイテム %s%s" #: eeschema/component_references_lister.cpp:544 #: eeschema/component_references_lister.cpp:576 #, fuzzy, c-format msgid "Multiple item %s%s\n" msgstr "複数のアイテム %s%s" #: eeschema/component_references_lister.cpp:592 #, fuzzy, c-format msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)" msgstr "%s%d%c (%s) と %s%d%c (%s) の差分値" #: eeschema/component_references_lister.cpp:627 #, c-format msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d" msgstr "重複するタイムスタンプ - (%s) %s%d と %s%d のもの" #: eeschema/controle.cpp:165 eeschema/libeditframe.cpp:1177 msgid "Clarify Selection" msgstr "明示的な選択:" #: eeschema/database.cpp:89 #, c-format msgid "" "No components found matching name search criteria '%s' and key search " "criteria '%s'" msgstr "" #: eeschema/database.cpp:94 #, fuzzy, c-format msgid "No components found matching name search criteria '%s'" msgstr "マッチするコンポーネントはありません" #: eeschema/database.cpp:102 #, fuzzy, c-format msgid "No components found matching key search criteria '%s'" msgstr "マッチするコンポーネントはありません" #: eeschema/database.cpp:107 #, fuzzy msgid "No components found matching" msgstr "マッチするコンポーネントはありません" #: eeschema/database.cpp:117 eeschema/libedit.cpp:486 #: eeschema/sch_component.cpp:1470 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:63 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:23 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: eeschema/database.cpp:122 eeschema/selpart.cpp:89 msgid "Select Component" msgstr "コンポーネントの選択" #: eeschema/edit_bitmap.cpp:103 bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:216 msgid "Choose Image" msgstr "イメージの選択" #: eeschema/edit_bitmap.cpp:104 bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:217 msgid "Image Files " msgstr "画像ファイル" #: eeschema/edit_bitmap.cpp:115 eeschema/edit_bitmap.cpp:125 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:241 #, c-format msgid "Couldn't load image from <%s>" msgstr "<%s> からイメージを読み込むことが出来ません。" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:66 #, c-format msgid "" "%s is a power component and it's value cannot be modified!\n" "\n" "You must create a new power component with the new value." msgstr "" "%s は電源コンポーネントです。値を修正することは出来ません!\n" "\n" "新しい値の電源コンポーネントを新規に作成してください。" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:82 #, c-format msgid "Edit %s Field" msgstr "フィールド %s の編集" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:108 msgid "Illegal reference string! No change" msgstr "無効なリファレンス文字です! 変更されません" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:117 msgid "The reference field cannot be empty! No change" msgstr "リファレンス フィールドは空にできません! 変更されません" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:122 msgid "The value field cannot be empty! No change" msgstr "定数のフィールドは空にできません!変更されません。" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:61 msgid "\n" msgstr "\n" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:75 #, fuzzy, c-format msgid "Library <%s> loaded" msgstr "ライブラリ <%s> コンポーネント読込みエラー %s。" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:82 eeschema/files-io.cpp:233 #, c-format msgid "" "Component library <%s> failed to load.\n" "Error: %s" msgstr "" "コンポーネント ライブラリ <%s> の読込みに失敗しました。\n" "エラー: %s" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Library <%s> error!" msgstr "ライブラリー読込みエラー" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:95 #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:184 msgid "Files not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:96 msgid "The following libraries could not be found:" msgstr "これらのライブラリは見つかりませんでした:" #: eeschema/eeschema.cpp:117 msgid "Eeschema is already running, Continue?" msgstr "Eeschemaは既に起動しています。続けますか?" #: eeschema/erc.cpp:88 msgid "Input Pin.........." msgstr "入力ピン.........." #: eeschema/erc.cpp:89 msgid "Output Pin........." msgstr "出力ピン........." #: eeschema/erc.cpp:90 msgid "Bidirectional Pin.." msgstr "双方向ピン.." #: eeschema/erc.cpp:91 msgid "Tri-State Pin......" msgstr "トライステートピン......" #: eeschema/erc.cpp:92 msgid "Passive Pin........" msgstr "受動ピン........" #: eeschema/erc.cpp:93 msgid "Unspecified Pin...." msgstr "指定なしピン...." #: eeschema/erc.cpp:94 msgid "Power Input Pin...." msgstr "電源入力ピン...." #: eeschema/erc.cpp:95 msgid "Power Output Pin..." msgstr "電源出力ピン..." #: eeschema/erc.cpp:96 msgid "Open Collector....." msgstr "オープンコレクタ....." #: eeschema/erc.cpp:97 msgid "Open Emitter......." msgstr "オープンエミッタ....." #: eeschema/erc.cpp:98 msgid "No Connection......" msgstr "未接続....." #: eeschema/erc.cpp:105 msgid "Input Pin" msgstr "入力ピン" #: eeschema/erc.cpp:106 msgid "Output Pin" msgstr "出力ピン" #: eeschema/erc.cpp:107 msgid "Bidirectional Pin" msgstr "双方向ピン" #: eeschema/erc.cpp:108 msgid "Tri-State Pin" msgstr "トライステートピン" #: eeschema/erc.cpp:109 msgid "Passive Pin" msgstr "受動ピン" #: eeschema/erc.cpp:110 msgid "Unspecified Pin" msgstr "指定なしピン" #: eeschema/erc.cpp:111 msgid "Power Input Pin" msgstr "電源入力ピン" #: eeschema/erc.cpp:112 msgid "Power Output Pin" msgstr "電源出力ピン" #: eeschema/erc.cpp:113 msgid "Open Collector" msgstr "オープンコレクタ" #: eeschema/erc.cpp:114 msgid "Open Emitter" msgstr "オープンエミッタ" #: eeschema/erc.cpp:115 msgid "No Connection" msgstr "未接続" #: eeschema/erc.cpp:210 msgid "Duplicate sheet name" msgstr "シート名の重複" #: eeschema/erc.cpp:253 #, c-format msgid "Hierarchical label %s is not connected to a sheet label." msgstr "階層ラベル %s がシートラベルに接続されていません" #: eeschema/erc.cpp:258 #, c-format msgid "Sheet label %s is not connected to a hierarchical label." msgstr "シートラベル %s が階層ラベルに接続されていません。" #: eeschema/erc.cpp:286 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is unconnected." msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s ) が接続されていません。" #: eeschema/erc.cpp:301 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is not driven (Net %d)." msgstr "ピン %s (%s)(コンポーネント %s)は駆動されていません。 (Net %d)" #: eeschema/erc.cpp:313 msgid "More than 1 pin connected to an UnConnect symbol." msgstr "1つ以上のピンが空き端子フラグに接続しています" #: eeschema/erc.cpp:341 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is connected to " msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s )が次に接続されています。 " #: eeschema/erc.cpp:344 #, c-format msgid "pin %s (%s) of component %s (net %d)." msgstr "ピン %s (%s) コンポーネント %s (ネット %d)." #: eeschema/erc.cpp:503 msgid "ERC report" msgstr "ERC レポート" #: eeschema/erc.cpp:511 #, c-format msgid "" "\n" "***** Sheet %s\n" msgstr "" "\n" "***** シート %s\n" #: eeschema/erc.cpp:533 #, c-format msgid "" "\n" " >> Errors ERC: %d\n" msgstr "" "\n" " > > ERCエラー: %d\n" #: eeschema/files-io.cpp:67 msgid "Schematic Files" msgstr "回路図ファイル" #: eeschema/files-io.cpp:103 #, c-format msgid "Could not save backup of file <%s>" msgstr "ファイル <%s> のバックアップを保存できません" #: eeschema/files-io.cpp:115 eeschema/netform.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create file <%s>" msgstr "ファイルの作成に失敗しました <%s>" #: eeschema/files-io.cpp:144 cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:286 #, c-format msgid "File %s saved" msgstr "ファイル %s を保存しました" #: eeschema/files-io.cpp:149 msgid "File write operation failed." msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。" #: eeschema/files-io.cpp:237 msgid " ->Error" msgstr "->エラー" #: eeschema/files-io.cpp:262 msgid "Discard changes to the current schematic?" msgstr "現在の回路図の変更を破棄しますか?" #: eeschema/files-io.cpp:270 msgid "Open Schematic" msgstr "回路図を開く" #: eeschema/files-io.cpp:341 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ready\n" "Working dir: <%s>\n" msgstr "" "準備中\n" "作業中のディレクトリ: %s\n" #: eeschema/files-io.cpp:358 #, c-format msgid "File <%s> not found." msgstr "ファイル <%s> が見つかりません。" #: eeschema/files-io.cpp:395 msgid "Import Schematic" msgstr "回路図のインポート" #: eeschema/files-io.cpp:453 msgid "" "This operation cannot be undone. Besides, take into account that " "hierarchical sheets will not be appended.\n" "\n" "Do you want to save the current document before proceeding?" msgstr "" #: eeschema/find.cpp:101 #, c-format msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s" msgstr "" "シート %s の %0.3f%s, %0.3f%s にデザイン ルール チェック マーカーが見つかりま" "した。" #: eeschema/find.cpp:107 msgid "No more markers were found." msgstr "これ以上マーカーは見つかりませんでした。" #: eeschema/find.cpp:244 msgid "component" msgstr "コンポーネント" #: eeschema/find.cpp:248 #, c-format msgid "pin %s" msgstr "ピン %s" #: eeschema/find.cpp:252 #, c-format msgid "reference %s" msgstr "リファレンス %s" #: eeschema/find.cpp:256 msgid "value" msgstr "定数" #: eeschema/find.cpp:260 msgid "field" msgstr "フィールド" #: eeschema/find.cpp:268 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s found" msgstr "%s ピン %s が見つかりました" #: eeschema/find.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "%s found but %s not found" msgstr "%s ピン %s が見つかりません" #: eeschema/find.cpp:279 #, fuzzy, c-format msgid "Component %s not found" msgstr "コンポーネント [%s] が見つかりません" #: eeschema/find.cpp:369 #, c-format msgid "No item found matching %s." msgstr "%s にマッチするアイテムは見つかりませんでした。" #: eeschema/getpart.cpp:108 #, fuzzy, c-format msgid "Component selection (%d items loaded):" msgstr "コンポーネント選択 (%d アイテムが読込まれています):" #: eeschema/getpart.cpp:185 eeschema/getpart.cpp:227 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find part <%s> in library" msgstr "パーツの検索に失敗しました" #: eeschema/hierarch.cpp:141 msgid "Navigator" msgstr "ナビゲータ" #: eeschema/hierarch.cpp:151 msgid "Root" msgstr "ルート" #: eeschema/hotkeys.cpp:642 msgid "Add Pin" msgstr "ピンの追加" #: eeschema/libarch.cpp:103 #, c-format msgid "An error occurred attempting to save component library <%s>." msgstr "" "コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。" #: eeschema/libarch.cpp:111 eeschema/libedit.cpp:389 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create component library file <%s>" msgstr "ファイルの作成に失敗しました <%s>" #: eeschema/libedit.cpp:53 msgid "Component Library Editor: " msgstr "コンポーネントライブラリエディタ:" #: eeschema/libedit.cpp:90 eeschema/libedit.cpp:122 msgid "" "Current part not saved.\n" "\n" "Discard current changes?" msgstr "" "現在のパーツは保存されていません。\n" "\n" "現在の変更を破棄しますか?" #: eeschema/libedit.cpp:164 #, fuzzy msgid "The selected component is not in the active library" msgstr "現在のライブラリのコンポーネントを削除" #: eeschema/libedit.cpp:166 msgid "Do you want to change the active library?" msgstr "アクティブなライブラリを変更して宜しいですか?" #: eeschema/libedit.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "Component name %s not found in library %s" msgstr "\"%s\"というコンポーネント名は\"%s\"ライブラリ中にみつかりません" #: eeschema/libedit.cpp:224 #, c-format msgid "Could not create copy of part <%s> in library <%s>." msgstr "ライブラリ <%s> 内にパーツ <%s> のコピーを作成できません" #: eeschema/libedit.cpp:308 eeschema/libedit.cpp:703 msgid "No library specified." msgstr "指定されたライブラリがありません。" #: eeschema/libedit.cpp:314 msgid "Include last component changes?" msgstr "最後のコンポーネントの変更を含めますか?" #: eeschema/libedit.cpp:321 msgid "Component Library Name:" msgstr "コンポーネントライブラリ名 :" #: eeschema/libedit.cpp:341 #, fuzzy, c-format msgid "Modify library file <%s> ?" msgstr "ライブラリファイルの修正 \"" #: eeschema/libedit.cpp:379 #, c-format msgid "Error occurred while saving library file <%s>" msgstr "ライブラリ ファイルの保存中にエラーが発生しました \"%s\"" #: eeschema/libedit.cpp:381 eeschema/libedit.cpp:422 msgid "*** ERROR: ***" msgstr "***エラー: ***" #: eeschema/libedit.cpp:420 #, c-format msgid "Error occurred while saving library documentation file <%s>" msgstr "ライブラリ ドキュメント ファイルの保存中にエラーが発生しました \"%s\"" #: eeschema/libedit.cpp:430 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create component document library file <%s>" msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイルを開けません <%s>。" #: eeschema/libedit.cpp:436 #, fuzzy, c-format msgid "Library file <%s> OK" msgstr "ライブラリファイル \"" #: eeschema/libedit.cpp:439 #, c-format msgid "Documentation file <%s> OK" msgstr "ドキュメントファイル \"%s\" OK" #: eeschema/libedit.cpp:458 eeschema/viewlibs.cpp:304 msgid "Part" msgstr "パーツ" #: eeschema/libedit.cpp:469 eeschema/viewlibs.cpp:305 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:202 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: eeschema/libedit.cpp:477 eeschema/lib_draw_item.cpp:83 #: eeschema/onrightclick.cpp:450 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:73 msgid "Convert" msgstr "シンボル変換" #: eeschema/libedit.cpp:481 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:33 msgid "Body" msgstr "ボディ形状" #: eeschema/libedit.cpp:484 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:98 msgid "Power Symbol" msgstr "電源シンボル" #: eeschema/libedit.cpp:490 eeschema/sch_component.cpp:1486 #: eeschema/viewlibs.cpp:307 msgid "Key words" msgstr "キーワード" #: eeschema/libedit.cpp:491 eeschema/lib_field.cpp:614 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:17 msgid "Datasheet" msgstr "データシート" #: eeschema/libedit.cpp:513 msgid "Please select a component library." msgstr "コンポーネント ライブラリを選択してください" #: eeschema/libedit.cpp:522 #, c-format msgid "Component library <%s> is empty." msgstr "コンポーネント ライブラリ <%s> は空です。" #: eeschema/libedit.cpp:523 msgid "Delete Entry Error" msgstr "Delete Entry エラー" #: eeschema/libedit.cpp:527 #, c-format msgid "" "Select 1 of %d components to delete\n" "from library <%s>." msgstr "(1 of %d) ライブラリ <%s> から削除するコンポーネントを選択" #: eeschema/libedit.cpp:531 eeschema/onrightclick.cpp:401 msgid "Delete Component" msgstr "コンポーネント削除" #: eeschema/libedit.cpp:540 #, c-format msgid "Entry <%s> not found in library <%s>." msgstr "エントリー <%s> が ライブラリ <%s> 中に存在しません。" #: eeschema/libedit.cpp:547 #, fuzzy, c-format msgid "Delete component %s from library %s?" msgstr "コンポーネント \"%s\"をライブラリ\"%s\"から削除しますか?" #: eeschema/libedit.cpp:565 msgid "" "The component being deleted has been modified. All changes will be lost. " "Discard changes?" msgstr "" "削除しようとしているコンポーネントは編集されています。全ての変更が失われま" "す。変更を取りやめますか?" #: eeschema/libedit.cpp:593 msgid "" "All changes to the current component will be lost!\n" "\n" "Clear the current component from the screen?" msgstr "" "現在のコンポーネントの全ての変更が失われます!\n" "\n" "スクリーンから現在のコンポーネントをクリアしますか?" #: eeschema/libedit.cpp:609 msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted" msgstr "この新しいコンポーネントは名前がなく、作成できませんでした。中止" #: eeschema/libedit.cpp:624 #, fuzzy, c-format msgid "Component %s already exists in library %s" msgstr "コンポーネント \"%s\" はライブラリ \"%s\"内に既に存在します。" #: eeschema/libedit.cpp:694 msgid "No component to save." msgstr "保存するコンポーネントがありません。" #: eeschema/libedit.cpp:713 #, fuzzy, c-format msgid "Component %s already exists. Change it?" msgstr "コンポーネント \"%s\" は既に存在します。変更しますか?" #: eeschema/libedit.cpp:730 #, c-format msgid "Component %s saved in library %s" msgstr "コンポーネント %s をライブラリ %s に保存しました" #: eeschema/libeditframe.cpp:346 msgid "Save the changes in the library before closing?" msgstr "終了前にライブラリの変更を保存しますか?" #: eeschema/libeditframe.cpp:372 #, fuzzy, c-format msgid "" "Library %s was modified!\n" "Discard changes?" msgstr "" "ライブラリ \"%s\"は編集されています! \n" "変更を破棄しますか?" #: eeschema/libeditframe.cpp:472 #, fuzzy, c-format msgid "Part %s" msgstr "パーツ %c" #: eeschema/libeditframe.cpp:1041 msgid "Add pin" msgstr "ピンの追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:1045 msgid "Set pin options" msgstr "ピンのオプションをセット" #: eeschema/libeditframe.cpp:1058 msgid "Add rectangle" msgstr "矩形を追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:1074 msgid "Set anchor position" msgstr "アンカー位置の設定" #: eeschema/libeditframe.cpp:1078 msgid "Import" msgstr "インポート" #: eeschema/libeditframe.cpp:1084 bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:93 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:116 msgid "Move Arc" msgstr "円弧の移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:120 msgid "Drag Arc Size" msgstr "円弧サイズのドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:124 msgid "Edit Arc Options" msgstr "円弧オプションの編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:129 msgid "Delete Arc" msgstr "円弧の削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:137 msgid "Move Circle" msgstr "円の移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:141 msgid "Drag Circle Outline" msgstr "円のアウトラインをドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:146 msgid "Edit Circle Options" msgstr "円のオプションを編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:152 msgid "Delete Circle" msgstr "円の削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:161 msgid "Move Rectangle" msgstr "矩形の移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:167 msgid "Edit Rectangle Options" msgstr "矩形オプションの編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:173 msgid "Drag Rectangle Edge" msgstr "矩形の端をドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:176 msgid "Delete Rectangle" msgstr "矩形の削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:186 eeschema/onrightclick.cpp:603 msgid "Move Text" msgstr "テキストの移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:192 eeschema/onrightclick.cpp:101 #: eeschema/onrightclick.cpp:613 msgid "Edit Text" msgstr "テキストの編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:195 eeschema/onrightclick.cpp:611 msgid "Rotate Text" msgstr "テキストの回転" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:200 eeschema/onrightclick.cpp:615 msgid "Delete Text" msgstr "テキストの削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:208 msgid "Move Line" msgstr "線の移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:212 msgid "Drag Edge Point" msgstr "端点のドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:218 msgid "Line End" msgstr "線の終端" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:222 msgid "Edit Line Options" msgstr "線オプションの編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:228 msgid "Delete Line " msgstr "線の削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:248 eeschema/onrightclick.cpp:311 msgid "Move Field" msgstr "フィールドの移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:254 msgid "Field Rotate" msgstr "フィールドの回転" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:256 msgid "Field Edit" msgstr "フィールドの編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:281 msgid "Move Pin " msgstr "ピンの移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:286 msgid "Edit Pin " msgstr "ピンの編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:289 msgid "Rotate Pin " msgstr "ピンの回転" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:294 msgid "Delete Pin " msgstr "ピンの削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:301 msgid "Global" msgstr "グローバル" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:304 msgid "Pin Size to selected pins" msgstr "選択したピンのピンサイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:305 msgid "Pin Size to Others" msgstr "他のピンサイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:308 msgid "Pin Name Size to selected pin" msgstr "選択したピンのピン名サイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:309 msgid "Pin Name Size to Others" msgstr "他のピン名サイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:312 msgid "Pin Num Size to selected pin" msgstr "選択したピンのピン番号サイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:313 msgid "Pin Num Size to Others" msgstr "他のピンのピン番号サイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:335 msgid "Select Items" msgstr "アイテム選択" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:338 eeschema/onrightclick.cpp:840 msgid "Mirror Block ||" msgstr "ブロックの縦軸ミラー" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:340 eeschema/onrightclick.cpp:843 msgid "Mirror Block --" msgstr "ブロックの横軸ミラー" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:342 msgid "Rotate Block ccw" msgstr "ブロックを反時計周り" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:56 msgid "No component" msgstr "コンポーネントがありません" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:71 #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:91 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:133 #, c-format msgid "Can't save file <%s>" msgstr "ファイル <%s> が保存できません" #: eeschema/libfield.cpp:35 msgid "Component Name" msgstr "コンポーネント名" #: eeschema/libfield.cpp:36 msgid "Enter a name to create a new component based on this one." msgstr "" "このパーツをベースとして新しいコンポーネントを作成するための名前を入力してく" "ださい。" #: eeschema/libfield.cpp:40 #, c-format msgid "Edit Field %s" msgstr "フィールドの編集 %s" #: eeschema/libfield.cpp:41 #, c-format msgid "Enter a new value for the %s field." msgstr "%s フィールドの新しい値を入力してください。" #: eeschema/libfield.cpp:55 #, c-format msgid "A %s field cannot be empty." msgstr "%s フィールドは空にできません。" #: eeschema/libfield.cpp:64 msgid "Illegal reference. A reference must start by a letter" msgstr "" "無効なリファレンスです。リファレンスはアルファベット文字で始まる必要がありま" "す。" #: eeschema/libfield.cpp:81 #, c-format msgid "" "The name <%s> conflicts with an existing entry in the component library <" "%s>.\n" "\n" "Do you wish to replace the current component in library with this one?" msgstr "" "<%s> という名前はコンポーネント ライブラリ<%s>内の既存エントリと衝突しま" "す。\n" "\n" "現在のコンポーネントをライブラリ内のコンポーネントと交換しますか?" #: eeschema/libfield.cpp:86 eeschema/libfield.cpp:100 #: eeschema/libfield.cpp:118 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: eeschema/libfield.cpp:96 #, c-format msgid "" "The current component already has an alias named <%s>.\n" "\n" "Do you wish to remove this alias from the component?" msgstr "" "現在のコンポーネントは既にエイリアス名 <%s> を持っています。\n" "\n" "このエイリアスをコンポーネントから削除しますか?" #: eeschema/libfield.cpp:113 #, c-format msgid "" "The new component contains alias names that conflict with entries in the " "component library <%s>.\n" "\n" "Do you wish to remove all of the conflicting aliases from this component?" msgstr "" "新しいコンポーネントに含まれているエイリアス名はコンポーネント ライブラリ <" "%s> 内の既存エントリと衝突します。\n" "\n" "このコンポーネント内の衝突するエイリアスを削除しますか?" #: eeschema/lib_arc.cpp:134 #, fuzzy, c-format msgid "Arc only had %d parameters of the required 8" msgstr "円弧に必要な8のパラメータのうち %d しかありません" #: eeschema/lib_arc.cpp:559 eeschema/lib_bezier.cpp:417 #: eeschema/lib_circle.cpp:275 eeschema/lib_polyline.cpp:405 #: eeschema/lib_rectangle.cpp:255 eeschema/lib_text.cpp:429 msgid "Line width" msgstr "線の幅" #: eeschema/lib_arc.cpp:564 eeschema/lib_bezier.cpp:422 #: eeschema/lib_circle.cpp:283 eeschema/lib_polyline.cpp:410 msgid "Bounding box" msgstr "境界ボックス" #: eeschema/lib_arc.cpp:570 #, c-format msgid "Arc center (%s, %s), radius %s" msgstr "円弧 中心 (%s, %s) 半径 %s" #: eeschema/lib_bezier.cpp:52 msgid "Bezier" msgstr "ベジェ曲線" #: eeschema/lib_bezier.cpp:84 #, c-format msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4" msgstr "ベジェ曲線には4つのパラメータが必要ですが %d しかありません" #: eeschema/lib_bezier.cpp:90 #, c-format msgid "Bezier count parameter %d is invalid" msgstr "ベジェ曲線の %d 番目のパラメータが不正です" #: eeschema/lib_bezier.cpp:106 #, c-format msgid "Bezier point %d X position not defined" msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのX座標が定義されていません" #: eeschema/lib_bezier.cpp:114 #, c-format msgid "Bezier point %d Y position not defined" msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのY座標が定義されていません" #: eeschema/lib_circle.cpp:77 #, fuzzy, c-format msgid "Circle only had %d parameters of the required 6" msgstr "円に必要な6のパラメータのうち %d しかありません" #: eeschema/lib_circle.cpp:278 msgid "Radius" msgstr "半径" #: eeschema/lib_circle.cpp:289 #, c-format msgid "Circle center (%s, %s), radius %s" msgstr "円 中心 (%s, %s) 半径 %s" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:55 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:77 msgid "no" msgstr "いいえ" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:79 msgid "yes" msgstr "はい" #: eeschema/lib_export.cpp:56 msgid "Import Component" msgstr "コンポーネントのインポート" #: eeschema/lib_export.cpp:76 #, c-format msgid "Component library file <%s> is empty." msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル <%s> は空です。" #: eeschema/lib_export.cpp:103 msgid "There is no component selected to save." msgstr "保存するコンポーネントが選択されていません。" #: eeschema/lib_export.cpp:110 msgid "New Library" msgstr "新規ライブラリ" #: eeschema/lib_export.cpp:110 msgid "Export Component" msgstr "コンポーネントのエクスポート" #: eeschema/lib_export.cpp:152 #, c-format msgid "<%s> - OK" msgstr "\"%s\" - OK" #: eeschema/lib_export.cpp:153 msgid "" "This library will not be available until it is loaded by Eeschema.\n" "\n" "Modify the Eeschema library configuration if you want to include it as part " "of this project." msgstr "" "このライブラリはEESchemaに読込まれるまで使用できません。\n" "\n" "このプロジェクトのパーツとして取り込む場合はEESchemaのライブラリ設定を変更し" "てください。" #: eeschema/lib_export.cpp:159 #, c-format msgid "<%s> - Export OK" msgstr "\"%s\" - エクスポート OK" #: eeschema/lib_export.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating <%s>" msgstr "作成時エラー" #: eeschema/lib_field.cpp:72 eeschema/lib_field.cpp:775 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:25 msgid "Field" msgstr "フィールド" #: eeschema/lib_field.cpp:607 eeschema/onrightclick.cpp:443 #: eeschema/sch_component.cpp:1482 eeschema/template_fieldnames.cpp:16 msgid "Footprint" msgstr "フットプリント" #: eeschema/lib_field.cpp:623 #, c-format msgid "Field%d" msgstr "フィールド%d" #: eeschema/lib_field.cpp:686 #, c-format msgid "Field %s %s" msgstr "フィールド %s %s" #: eeschema/lib_pin.cpp:90 msgid "Inverted" msgstr "反転" #: eeschema/lib_pin.cpp:91 msgid "Clock" msgstr "クロック" # 8973~8988要確認 #: eeschema/lib_pin.cpp:92 msgid "Inverted clock" msgstr "反転クロック" #: eeschema/lib_pin.cpp:93 msgid "Input low" msgstr "負論理入力" #: eeschema/lib_pin.cpp:94 msgid "Clock low" msgstr "負論理クロック" #: eeschema/lib_pin.cpp:95 msgid "Output low" msgstr "負論理出力" #: eeschema/lib_pin.cpp:96 msgid "Falling edge clock" msgstr "ネガティブエッジ クロック" #: eeschema/lib_pin.cpp:97 msgid "NonLogic" msgstr "非ロジック" #: eeschema/lib_pin.cpp:135 eeschema/sch_text.cpp:789 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:85 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:6 msgid "Input" msgstr "入力" #: eeschema/lib_pin.cpp:136 eeschema/sch_text.cpp:790 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:85 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:7 msgid "Output" msgstr "出力" #: eeschema/lib_pin.cpp:137 eeschema/sch_text.cpp:791 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:85 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:8 msgid "Bidirectional" msgstr "双方向" #: eeschema/lib_pin.cpp:138 eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:9 msgid "Tri-state" msgstr "トライステート" #: eeschema/lib_pin.cpp:139 eeschema/sch_text.cpp:793 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:85 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:10 msgid "Passive" msgstr "パッシブ" #: eeschema/lib_pin.cpp:140 msgid "Unspecified" msgstr "不特定" #: eeschema/lib_pin.cpp:141 msgid "Power input" msgstr "電源入力" #: eeschema/lib_pin.cpp:142 msgid "Power output" msgstr "電源出力" #: eeschema/lib_pin.cpp:143 msgid "Open collector" msgstr "オープンコレクタ" #: eeschema/lib_pin.cpp:144 msgid "Open emitter" msgstr "オープンエミッタ" #: eeschema/lib_pin.cpp:145 msgid "Not connected" msgstr "未接続" #: eeschema/lib_pin.cpp:198 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:35 msgid "Pin" msgstr "ピン" #: eeschema/lib_pin.cpp:1848 msgid "Number" msgstr "ピン番号" #: eeschema/lib_pin.cpp:2120 #, c-format msgid "Pin %s, %s, %s" msgstr "ピン %s, %s, %s" #: eeschema/lib_polyline.cpp:54 msgid "PolyLine" msgstr "ポリライン" #: eeschema/lib_polyline.cpp:88 #, fuzzy, c-format msgid "Polyline only had %d parameters of the required 4" msgstr "ポリラインには4つのパラメータが必要ですが %d しかありません" #: eeschema/lib_polyline.cpp:94 #, fuzzy, c-format msgid "Polyline count parameter %d is invalid" msgstr "ポリラインの %d 番目のパラメータが不正です" #: eeschema/lib_polyline.cpp:110 #, fuzzy, c-format msgid "Polyline point %d X position not defined" msgstr "ポリラインの %d ポイントのX座標が定義されていません" #: eeschema/lib_polyline.cpp:118 #, fuzzy, c-format msgid "Polyline point %d Y position not defined" msgstr "ポリラインの %d ポイントのY座標が定義されていません" #: eeschema/lib_polyline.cpp:416 #, fuzzy, c-format msgid "Polyline at (%s, %s) with %zu points" msgstr "ポリライン (%s, %s) %u 個の構成点" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:52 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:79 #, fuzzy, c-format msgid "Rectangle only had %d parameters of the required 7" msgstr "矩形は 7つのパラメータが必要ですが、%dしかありません" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:328 #, c-format msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)" msgstr "矩形 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)" #: eeschema/lib_text.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Text only had %d parameters of the required 8" msgstr "テキストに必要な8のパラメータのうち %d しかありません" #: eeschema/lib_text.cpp:494 eeschema/sch_text.cpp:611 #, c-format msgid "Graphic Text %s" msgstr "図形テキスト %s" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:89 #, c-format msgid "Failed to open <%s>" msgstr "\"%s\" が開けませんでした" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:97 #, c-format msgid "Loading <%s>" msgstr "読込み中 \"%s\"" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:104 #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:142 #, c-format msgid "<%s> is NOT an Eeschema file!" msgstr "\"%s\" - は EESchemaファイルではありません!" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:122 #, c-format msgid "" "<%s> was created by a more recent version of Eeschema and may not load " "correctly. Please consider updating!" msgstr "" "\"%s\" - は新しいバージョンのEESchemaで作成されており、正しく読み込めないかも" "しれません。ソフトウェアの更新を検討してください!" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:132 msgid "" " was created by an older version of Eeschema. It will be stored in the new " "file format when you save this file again." msgstr "" " は古いバージョンのEESchemaで作成されています。このファイルは保存する際に新" "しいフォーマットで保存されます。" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:207 #, c-format msgid "Eeschema file text load error at line %d" msgstr "%d 行でEeschemaのファイル読み込みエラー" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:223 #, c-format msgid "Eeschema file undefined object at line %d, aborted" msgstr "" "Eeschemaファイルの %d 行目に未定義のオブジェクトがありました、中止します。" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:246 #, fuzzy, c-format msgid "Eeschema file object not loaded at line %d, aborted" msgstr "%d 行でEeschemaのファイル読み込みエラー" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:260 #, c-format msgid "Done Loading <%s>" msgstr "\"%s\" 読込み終了" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:305 #, c-format msgid "" "Eeschema file dimension definition error line %d,\n" "Abort reading file.\n" msgstr "" #: eeschema/menubar.cpp:73 eeschema/tool_sch.cpp:54 msgid "New schematic project" msgstr "新規回路図作成" #: eeschema/menubar.cpp:80 msgid "Open an existing schematic project" msgstr "存在する回路図プロジェクトを開く" #: eeschema/menubar.cpp:101 msgid "&Append Schematic" msgstr "回路図の追加(&A)" #: eeschema/menubar.cpp:102 msgid "Append another schematic project to the current loaded schematic" msgstr "現在読み込まれている回路図プロジェクトへ、他の回路図を読み込む" #: eeschema/menubar.cpp:109 msgid "&Save Whole Schematic Project" msgstr "回路図プロジェクト全体を保存 (&S)" #: eeschema/menubar.cpp:113 msgid "Save all sheets in the schematic project" msgstr "回路図プロジェクト内の全てのシートを保存" #: eeschema/menubar.cpp:119 msgid "Save &Current Sheet Only" msgstr "現在のシートのみ保存 (&C)" #: eeschema/menubar.cpp:120 msgid "Save only current schematic sheet" msgstr "現在の回路図シートのみ保存" #: eeschema/menubar.cpp:126 msgid "Save Current Sheet &As" msgstr "現在のシートを名前をつけて保存(&A)" #: eeschema/menubar.cpp:127 msgid "Save current schematic sheet as..." msgstr "現在の回路図シートを名前をつけて保存" #: eeschema/menubar.cpp:136 msgid "Pa&ge Settings" msgstr "ページ設定(&G)" #: eeschema/menubar.cpp:137 msgid "Settigns for page size and information" msgstr "ページサイズと情報の設定" #: eeschema/menubar.cpp:143 msgid "Pri&nt" msgstr "印刷(&N)" #: eeschema/menubar.cpp:144 eeschema/tool_sch.cpp:74 msgid "Print schematic" msgstr "回路図の印刷" #: eeschema/menubar.cpp:152 eeschema/menubar.cpp:166 eeschema/menubar.cpp:175 msgid "&Plot" msgstr "出図(&P)" #: eeschema/menubar.cpp:153 msgid "Plot schematic sheet in PostScript, PDF, SVG, DXF or HPGL format" msgstr "" "回路図シートをPostScript, PDF, SVG, DXF, HPGLフォーマット等でプロットする" #: eeschema/menubar.cpp:160 msgid "Plot to &Clipboard" msgstr "クリップボードにプロット(&C)" #: eeschema/menubar.cpp:161 msgid "Export drawings to clipboard" msgstr "クリップボードに図をエクスポート" #: eeschema/menubar.cpp:167 eeschema/menubar.cpp:176 msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format" msgstr "HPGL, PostScript, SVGフォーマットのいづれかで回路図シートをプロット" #: eeschema/menubar.cpp:188 msgid "Quit Eeschema" msgstr "EESchemaの終了" #: eeschema/menubar.cpp:216 msgid "Find and Re&place\tCtrl+Shift+F" msgstr "置換(&P)\tCtrl+Shift+F" #: eeschema/menubar.cpp:222 msgid "Import Footprint Selection" msgstr "フットプリントの関連付けをインポート" #: eeschema/menubar.cpp:265 msgid "&Hierarchy" msgstr "階層(&H)" #: eeschema/menubar.cpp:266 eeschema/tool_sch.cpp:130 msgid "Navigate schematic hierarchy" msgstr "回路図の階層をナビゲート" #: eeschema/menubar.cpp:278 msgid "&Component" msgstr "コンポーネント(&C)" #: eeschema/menubar.cpp:285 msgid "&Power Port" msgstr "電源ポート(&P)" #: eeschema/menubar.cpp:292 msgid "&Wire" msgstr "配線(&W)" #: eeschema/menubar.cpp:299 msgid "&Bus" msgstr "バス(&B)" #: eeschema/menubar.cpp:306 msgid "Wire to Bus &Entry" msgstr "ワイヤ-バス・エントリの追加(&E)" #: eeschema/menubar.cpp:313 msgid "Bus &to Bus Entry" msgstr "バス-バス・エントリの追加(&T)" #: eeschema/menubar.cpp:320 msgid "&No Connect Flag" msgstr "空き端子フラグ(&N)" #: eeschema/menubar.cpp:325 msgid "&Label" msgstr "ラベル(&L)" #: eeschema/menubar.cpp:332 msgid "Gl&obal Label" msgstr "グローバル ラベル(&O)" #: eeschema/menubar.cpp:339 msgid "&Junction" msgstr "ジャンクション(&J)" #: eeschema/menubar.cpp:349 msgid "&Hierarchical Label" msgstr "階層ラベル(&H)" #: eeschema/menubar.cpp:357 msgid "H&ierarchical &Sheet" msgstr "階層シート(&S)" #: eeschema/menubar.cpp:366 msgid "I&mport Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルのインポート(&M)" #: eeschema/menubar.cpp:373 msgid "Hierarchical Pi&n to Sheet" msgstr "階層ピンをシートに追加(&N)" #: eeschema/menubar.cpp:381 msgid "Graphic Polyline" msgstr "図形ポリライン" #: eeschema/menubar.cpp:388 msgid "Graphic Text" msgstr "図形テキスト" #: eeschema/menubar.cpp:395 eeschema/sch_bitmap.h:127 msgid "Image" msgstr "画像" #: eeschema/menubar.cpp:405 eeschema/menubar_libedit.cpp:230 msgid "&Library" msgstr "ライブラリ(&L)" #: eeschema/menubar.cpp:406 eeschema/menubar_libedit.cpp:231 msgid "Library preferences" msgstr "ライブラリ詳細" #: eeschema/menubar.cpp:412 eeschema/menubar_libedit.cpp:237 msgid "&Colors" msgstr "カラー (&C)" #: eeschema/menubar.cpp:413 eeschema/menubar_libedit.cpp:238 msgid "Color preferences" msgstr "色の詳細" #: eeschema/menubar.cpp:423 gerbview/menubar.cpp:164 msgid "&Options" msgstr "オプション(&O)" #: eeschema/menubar.cpp:424 msgid "Eeschema preferences" msgstr "Eeschema の設定" #: eeschema/menubar.cpp:458 msgid "Library &Editor" msgstr "ライブラリ エディタ(&E)" #: eeschema/menubar.cpp:464 msgid "Library &Browser" msgstr "ライブラリ ブラウザ(&B)" #: eeschema/menubar.cpp:473 msgid "&Annotate" msgstr "アノテーション(&A)" #: eeschema/menubar.cpp:479 msgid "ER&C" msgstr "ER&C" #: eeschema/menubar.cpp:480 msgid "Perform electrical rule check" msgstr "エレクトリカル ルール チェックの実行" #: eeschema/menubar.cpp:486 msgid "Generate &Netlist" msgstr "ネットリストの生成(&N)" #: eeschema/menubar.cpp:487 msgid "Generate the component netlist" msgstr "コンポーネントネットリストを生成" #: eeschema/menubar.cpp:493 msgid "Generate Bill of &Materials" msgstr "部品表の生成(&M)" #: eeschema/menubar.cpp:503 msgid "A&ssign Component Footprints" msgstr "コンポーネント フットプリントの割付" #: eeschema/menubar.cpp:504 msgid "Run CvPcb" msgstr "CVpcb起動" #: eeschema/menubar.cpp:510 msgid "&Layout Printed Circuit Board" msgstr "プリント基板のレイアウト(&L)" #: eeschema/menubar.cpp:511 msgid "Run Pcbnew" msgstr "PCBNew起動" #: eeschema/menubar.cpp:524 msgid "Open the Eeschema handbook" msgstr "Eeschema説明書を開く" #: eeschema/menubar.cpp:537 eeschema/menubar_libedit.cpp:288 msgid "&About Eeschema" msgstr "Eeschema について(&A)" #: eeschema/menubar.cpp:538 eeschema/menubar_libedit.cpp:289 msgid "About Eeschema schematic designer" msgstr "Eeschema回路図デザイナについて" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:68 msgid "&Current Library" msgstr "現在のライブラリ(&C)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:69 eeschema/tool_lib.cpp:116 msgid "Select working library" msgstr "作業ライブラリの選択" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:76 msgid "&Save Current Library\tCtrl+S" msgstr "現在のライブラリを保存(&S)\tCtrl+S" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:77 msgid "Save the current active library" msgstr "現在のアクティブライブラリを保存" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:83 msgid "Save Current Library &As" msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存(&A)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:84 msgid "Save current active library as..." msgstr "現在アクティブなライブラリを名前をつけて保存" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:93 msgid "Create &PNG File from Screen" msgstr "画面からPNGファイルを生成(&P)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:94 msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen" msgstr "スクリーン上に表示されたコンポーネントからPNGファイルを作成" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:100 msgid "Create S&VG File" msgstr "SVGファイル作成(&V)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:101 msgid "Create a SVG file from the current loaded component" msgstr "現在読込まれているコンポーネントからSVGファイルを作成" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:111 msgid "Quit Library Editor" msgstr "ライブラリ エディタの終了" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:185 msgid "&Pin" msgstr "ピン(&P)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:192 msgid "Graphic &Text" msgstr "図形テキスト(&T)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:199 msgid "&Rectangle" msgstr "矩形(&R)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:253 msgid "&Save preferences" msgstr "詳細の保存(&S)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:260 msgid "&Read preferences" msgstr "詳細の読込み(&R)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:274 msgid "Open the Eeschema manual" msgstr "Eeschema説明書を開く" #: eeschema/netlist.cpp:129 msgid "Building net list:" msgstr "ネットリストの構築 :" #: eeschema/netlist.cpp:151 #, fuzzy, c-format msgid " net count = %zu" msgstr "ネット数 = %zu" #: eeschema/netlist.cpp:159 #, fuzzy msgid ", connections... " msgstr ", 接続数..." #: eeschema/netlist.cpp:267 eeschema/netlist.cpp:312 eeschema/netlist.cpp:334 msgid "done" msgstr "完了" #: eeschema/netlist.cpp:273 msgid ", bus labels..." msgstr ", バス ラベル..." #: eeschema/netlist.cpp:316 #, fuzzy msgid ", hierarchy..." msgstr ", 階層..." #: eeschema/onrightclick.cpp:107 eeschema/onrightclick.cpp:579 msgid "Edit Label" msgstr "ラベルの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:113 eeschema/onrightclick.cpp:507 msgid "Edit Global Label" msgstr "グローバル ラベルの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:120 eeschema/onrightclick.cpp:543 msgid "Edit Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:127 eeschema/onrightclick.cpp:884 msgid "Edit Image" msgstr "イメージの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:201 msgid "Leave Sheet" msgstr "シートから抜ける" #: eeschema/onrightclick.cpp:214 msgid "Delete No Connect" msgstr "接続の削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:308 msgid "Move Reference" msgstr "リファレンスの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:309 msgid "Move Value" msgstr "定数の移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:310 msgid "Move Footprint Field" msgstr "フットプリントフィールドの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:321 msgid "Rotate Reference" msgstr "リファレンスの回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:322 msgid "Rotate Value" msgstr "定数の回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:323 msgid "Rotate Footprint Field" msgstr "フットプリントフィールドの回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:324 msgid "Rotate Field" msgstr "フィールドの回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:336 msgid "Edit Reference" msgstr "リファレンスの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:340 msgid "Edit Value" msgstr "定数の編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:344 msgid "Edit Footprint Field" msgstr "フットプリントフィールドの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:348 msgid "Edit Field" msgstr "フィールドの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:371 #, c-format msgid "Move Component %s" msgstr "コンポーネントの移動 %s" #: eeschema/onrightclick.cpp:375 msgid "Drag Component" msgstr "コンポーネントのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:385 eeschema/onrightclick.cpp:878 msgid "Mirror --" msgstr "横軸でミラー" #: eeschema/onrightclick.cpp:387 eeschema/onrightclick.cpp:881 msgid "Mirror ||" msgstr "縦軸でミラー" #: eeschema/onrightclick.cpp:392 msgid "Orient Component" msgstr "コンポーネント角度" #: eeschema/onrightclick.cpp:398 msgid "Copy Component" msgstr "コンポーネントのコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:461 #, c-format msgid "Unit %d %c" msgstr "ユニット %d %c" #: eeschema/onrightclick.cpp:477 msgid "Edit with Library Editor" msgstr "ライブラリ エディタで編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:482 msgid "Edit Component" msgstr "コンポーネントの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:494 msgid "Move Global Label" msgstr "グローバル ラベルの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:497 msgid "Drag Global Label" msgstr "グローバル ラベルのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:500 msgid "Copy Global Label" msgstr "グローバル ラベルのコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:505 msgid "Rotate Global Label" msgstr "グローバル ラベルの回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:509 msgid "Delete Global Label" msgstr "グローバル ラベルの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:514 eeschema/onrightclick.cpp:586 #: eeschema/onrightclick.cpp:626 msgid "Change to Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:516 eeschema/onrightclick.cpp:550 #: eeschema/onrightclick.cpp:624 msgid "Change to Label" msgstr "ラベルに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:518 eeschema/onrightclick.cpp:552 #: eeschema/onrightclick.cpp:588 msgid "Change to Text" msgstr "テキストに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:520 eeschema/onrightclick.cpp:556 #: eeschema/onrightclick.cpp:592 eeschema/onrightclick.cpp:630 msgid "Change Type" msgstr "タイプの変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:531 msgid "Move Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:534 msgid "Drag Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:536 msgid "Copy Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルのコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:541 msgid "Rotate Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルの回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:545 msgid "Delete Hierarchical Label" msgstr "階層ラベル削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:554 eeschema/onrightclick.cpp:590 #: eeschema/onrightclick.cpp:628 msgid "Change to Global Label" msgstr "グローバルラベルに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:567 msgid "Move Label" msgstr "ラベルの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:570 msgid "Drag Label" msgstr "ラベルのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:572 msgid "Copy Label" msgstr "ラベルのコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:577 msgid "Rotate Label" msgstr "ラベルの回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:581 msgid "Delete Label" msgstr "ラベルの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:606 msgid "Copy Text" msgstr "テキストのコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:640 msgid "Delete Junction" msgstr "ジャンクションの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:646 msgid "Drag Junction" msgstr "ジャンクション(接続点)のドラグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:649 eeschema/onrightclick.cpp:697 msgid "Break Wire" msgstr "配線の切断" #: eeschema/onrightclick.cpp:655 eeschema/onrightclick.cpp:689 msgid "Delete Node" msgstr "ノードの削除" # コネクション→一連のネットの意であればそのまま用語として残す #: eeschema/onrightclick.cpp:657 eeschema/onrightclick.cpp:691 msgid "Delete Connection" msgstr "コネクションの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:671 msgid "Begin Wire" msgstr "配線の開始" #: eeschema/onrightclick.cpp:679 msgid "Wire End" msgstr "ワイヤの終端" #: eeschema/onrightclick.cpp:684 msgid "Drag Wire" msgstr "ワイヤのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:687 msgid "Delete Wire" msgstr "ワイヤの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:702 eeschema/onrightclick.cpp:740 msgid "Add Junction" msgstr "ジャンクションの追加" #: eeschema/onrightclick.cpp:704 eeschema/onrightclick.cpp:742 msgid "Add Label" msgstr "ラベルの追加" #: eeschema/onrightclick.cpp:709 eeschema/onrightclick.cpp:747 msgid "Add Global Label" msgstr "グローバル ラベルの追加" #: eeschema/onrightclick.cpp:721 msgid "Begin Bus" msgstr "バスの開始" #: eeschema/onrightclick.cpp:729 msgid "Bus End" msgstr "バスの終端" #: eeschema/onrightclick.cpp:734 msgid "Delete Bus" msgstr "バス削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:737 msgid "Break Bus" msgstr "バスの切断" #: eeschema/onrightclick.cpp:758 msgid "Enter Sheet" msgstr "シートに入る" #: eeschema/onrightclick.cpp:761 msgid "Move Sheet" msgstr "シートの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:765 msgid "Drag Sheet" msgstr "シートのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:771 msgid "Place Sheet" msgstr "シートの配置" #: eeschema/onrightclick.cpp:775 msgid "Edit Sheet" msgstr "シートの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:778 msgid "Resize Sheet" msgstr "シートのリサイズ" #: eeschema/onrightclick.cpp:781 msgid "Import Sheet Pins" msgstr "シートピンのインポート" #: eeschema/onrightclick.cpp:785 msgid "Cleanup Sheet Pins" msgstr "シートピンのクリーンアップ" #: eeschema/onrightclick.cpp:789 msgid "Delete Sheet" msgstr "シートの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:801 msgid "Move Sheet Pin" msgstr "シートピンの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:806 msgid "Edit Sheet Pin" msgstr "シートピンの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:809 msgid "Delete Sheet Pin" msgstr "シートピンの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:824 msgid "Window Zoom" msgstr "選択範囲ズーム" #: eeschema/onrightclick.cpp:832 msgid "Save Block" msgstr "ブロックの保存" #: eeschema/onrightclick.cpp:836 msgid "Drag Block" msgstr "ブロックのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:846 msgid "Rotate Block CCW" msgstr "ブロックの回転(左回転)" #: eeschema/onrightclick.cpp:852 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:871 msgid "Move Image" msgstr "イメージの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:876 msgid "Rotate Image" msgstr "イメージの回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:890 msgid "Delete Image" msgstr "イメージの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:900 msgid "Move Bus Entry" msgstr "バスエントリの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:907 msgid "Set Bus Entry Shape /" msgstr "バスエントリ形状のセット /" #: eeschema/onrightclick.cpp:910 msgid "Set Bus Entry Shape \\" msgstr "バスエントリ形状のセット \\" #: eeschema/onrightclick.cpp:912 msgid "Delete Bus Entry" msgstr "バスエントリの削除" #: eeschema/pinedit.cpp:225 msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?" msgstr "この位置にはすでに他のピンがあります。続けますか?" #: eeschema/pinedit.cpp:619 msgid "No pins!" msgstr "ピンがありません!" #: eeschema/pinedit.cpp:630 msgid "Marker Information" msgstr "マーカー情報" #: eeschema/pinedit.cpp:652 #, c-format msgid "" "Duplicate pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f) conflicts " "with pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "" "重複ピン %s \"%s\" 位置 (%.3f, %.3f) 衝突ピン %s \"%s\" 位置 " "(%.3f, %.3f)" #: eeschema/pinedit.cpp:665 eeschema/pinedit.cpp:704 #, c-format msgid " in part %c" msgstr "パーツ %c" #: eeschema/pinedit.cpp:672 eeschema/pinedit.cpp:711 msgid " of converted" msgstr " 変換シンボル" #: eeschema/pinedit.cpp:674 eeschema/pinedit.cpp:713 msgid " of normal" msgstr "標準" #: eeschema/pinedit.cpp:696 #, c-format msgid "Off grid pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "グリッドから外れたピン %s \"%s\" 位置 (%.3f, %.3f)" #: eeschema/pinedit.cpp:721 msgid "No off grid or duplicate pins were found." msgstr "グリッドから外れたり、重複したピンは見つかりませんでした。" #: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:86 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:184 #: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:126 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:111 #: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:111 #, c-format msgid "Plot: <%s> OK\n" msgstr "プロット: %s OK\n" #: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:88 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:186 #: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:92 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:113 #: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:114 #, c-format msgid "Unable to create <%s>\n" msgstr "\"%s\" を作成できません\n" #: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:83 #, c-format msgid "Error creating file <%s>\n" msgstr "ファイル生成時エラー \"%s\"\n" #: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:88 #, c-format msgid "File <%s> OK\n" msgstr "ファイル \"%s\" OK\n" #: eeschema/schedit.cpp:254 msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up." msgstr "このシート中に未定義のラベルはありません。" #: eeschema/schedit.cpp:258 msgid "Do you wish to cleanup this sheet?" msgstr "このシートをクリーンアップしますか?" #: eeschema/schedit.cpp:484 msgid "No tool selected" msgstr "ツールが選択されていません" #: eeschema/schedit.cpp:488 msgid "Descend or ascend hierarchy" msgstr "階層の上下移動" #: eeschema/schedit.cpp:492 msgid "Add no connect" msgstr "空き端子フラグの入力" #: eeschema/schedit.cpp:496 msgid "Add wire" msgstr "ワイヤの追加" #: eeschema/schedit.cpp:500 msgid "Add bus" msgstr "バスの追加" #: eeschema/schedit.cpp:504 msgid "Add lines" msgstr "線の追加" #: eeschema/schedit.cpp:508 msgid "Add junction" msgstr "ジャンクションの追加" #: eeschema/schedit.cpp:512 msgid "Add label" msgstr "ラベルの追加" #: eeschema/schedit.cpp:516 msgid "Add global label" msgstr "グローバル ラベルの追加" #: eeschema/schedit.cpp:520 msgid "Add hierarchical label" msgstr "階層ラベルの追加" #: eeschema/schedit.cpp:528 msgid "Add image" msgstr "イメージの追加" #: eeschema/schedit.cpp:532 msgid "Add wire to bus entry" msgstr "配線にバスエントリを追加" #: eeschema/schedit.cpp:536 msgid "Add bus to bus entry" msgstr "バスに バスエントリを追加" #: eeschema/schedit.cpp:540 msgid "Add sheet" msgstr "シートの追加" #: eeschema/schedit.cpp:544 msgid "Add sheet pins" msgstr "シートピンの追加" #: eeschema/schedit.cpp:548 msgid "Import sheet pins" msgstr "シートピンのインポート" #: eeschema/schedit.cpp:552 msgid "Add component" msgstr "コンポーネントの追加" #: eeschema/schedit.cpp:556 msgid "Add power" msgstr "電源の追加" #: eeschema/schframe.cpp:607 msgid "Draw wires and buses in any direction" msgstr "配線、バスを自由角度で描画" #: eeschema/schframe.cpp:608 msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only" msgstr "配線、バスを90度のみで描画" #: eeschema/schframe.cpp:617 msgid "Do not show hidden pins" msgstr "非表示のピンを表示しない" #: eeschema/schframe.cpp:618 eeschema/tool_sch.cpp:298 msgid "Show hidden pins" msgstr "非表示ピンを表示" #: eeschema/schframe.cpp:724 msgid "Schematic" msgstr "回路図" #: eeschema/schframe.cpp:794 msgid "Error: not a component or no component" msgstr "Error: コンポーネントではありません、又はコンポーネントがありません" #: eeschema/schframe.cpp:1027 cvpcb/cvframe.cpp:797 msgid " [no file]" msgstr " [no file]" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:258 msgid "Bus to Wire Entry" msgstr "ワイヤ-バス・エントリ" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:264 msgid "Bus to Bus Entry" msgstr "バス-バス・エントリ" #: eeschema/sch_collectors.cpp:431 #, c-format msgid "Child item %s of parent item %s found in sheet %s" msgstr "" #: eeschema/sch_collectors.cpp:438 #, c-format msgid "Item %s found in sheet %s" msgstr "アイテム %s がシート%s 内に見つかりませんでした" #: eeschema/sch_component.cpp:223 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:67 msgid "U" msgstr "U" #: eeschema/sch_component.cpp:1463 msgid "Power symbol" msgstr "電源シンボル" #: eeschema/sch_component.cpp:1473 msgid "Alias of" msgstr "エイリアス" #: eeschema/sch_component.cpp:1481 msgid "" msgstr "<不明>" #: eeschema/sch_component.cpp:1651 #, c-format msgid "Component %s, %s" msgstr "コンポーネント %s, %s" #: eeschema/sch_field.cpp:472 #, c-format msgid "Field %s" msgstr "フィールド %s" #: eeschema/sch_line.cpp:483 #, c-format msgid "%s Graphic Line from (%s,%s) to (%s,%s) " msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s) " #: eeschema/sch_line.cpp:487 #, c-format msgid "%s Wire from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "%s ワイヤ 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #: eeschema/sch_line.cpp:491 #, c-format msgid "%s Bus from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "%s バス 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #: eeschema/sch_line.cpp:495 #, c-format msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "%s ライン 不明なレイヤー 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #: eeschema/sch_marker.cpp:164 msgid "Electronics rule check error" msgstr "エレクトリックルールチェック(Erc)エラー" #: eeschema/sch_sheet.cpp:827 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:47 msgid "Sheet name" msgstr "シート名" #: eeschema/sch_sheet.cpp:828 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: eeschema/sch_sheet.cpp:833 msgid "Time Stamp" msgstr "タイムスタンプ" #: eeschema/sch_sheet.cpp:1042 #, c-format msgid "Hierarchical Sheet %s" msgstr "階層シート %s" #: eeschema/sch_sheet_path.cpp:172 #, c-format msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep." msgstr "回路図シートは %d 層までしかネストできません。" #: eeschema/sch_sheet_path.cpp:203 #, c-format msgid "%8.8lX/" msgstr "%8.8lX/" #: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:482 #, c-format msgid "Hierarchical Sheet Pin %s" msgstr "階層シートピン %s" #: eeschema/sch_text.cpp:720 msgid "Graphic text" msgstr "図形テキスト" #: eeschema/sch_text.cpp:724 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:24 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: eeschema/sch_text.cpp:728 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:25 msgid "Global label" msgstr "グローバル ラベル" #: eeschema/sch_text.cpp:732 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:49 msgid "Hierarchical label" msgstr "階層ラベル" #: eeschema/sch_text.cpp:736 msgid "Hierarchical Sheet Pin" msgstr "階層シートピン" #: eeschema/sch_text.cpp:748 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: eeschema/sch_text.cpp:752 #, fuzzy msgid "Vertical up" msgstr "垂直" #: eeschema/sch_text.cpp:756 #, fuzzy msgid "Horizontal invert" msgstr "水平" #: eeschema/sch_text.cpp:760 #, fuzzy msgid "Vertical down" msgstr "垂直" #: eeschema/sch_text.cpp:770 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:159 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:79 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:80 common/eda_text.cpp:299 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:90 msgid "Bold" msgstr "太字" #: eeschema/sch_text.cpp:770 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:159 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:79 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:80 msgid "Bold Italic" msgstr "斜太字" #: eeschema/sch_text.cpp:792 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:85 msgid "Tri-State" msgstr "トライステート" #: eeschema/sch_text.cpp:1025 #, c-format msgid "Label %s" msgstr "ラベル %s" #: eeschema/sch_text.cpp:1456 #, c-format msgid "Global Label %s" msgstr "グローバル ラベル %s" #: eeschema/sch_text.cpp:1803 #, c-format msgid "Hierarchical Label %s" msgstr "階層ラベル %s" #: eeschema/selpart.cpp:25 msgid "No component libraries are loaded." msgstr "コンポーネント ライブラリが読込まれていません" #: eeschema/selpart.cpp:42 msgid "Select Library" msgstr "ライブラリの選択" #: eeschema/sheet.cpp:77 msgid "File name is not valid!" msgstr "ファイル名が不正です! " #: eeschema/sheet.cpp:86 #, c-format msgid "A sheet named \"%s\" already exists." msgstr "シート名 \"%s\" は既に存在します。" #: eeschema/sheet.cpp:112 eeschema/sheet.cpp:152 #, c-format msgid "A file named <%s> already exists in the current schematic hierarchy." msgstr "現在の回路図階層中において、ファイル名\"%s\"は既に使用されています。" #: eeschema/sheet.cpp:117 eeschema/sheet.cpp:157 #, c-format msgid "A file named <%s> already exists." msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在します。" #: eeschema/sheet.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Do you want to create a sheet with the contents of this file?" msgstr "" ".\n" "\n" "このファイルの内容でシートを作成しますか?" #: eeschema/sheet.cpp:145 msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. " msgstr "シートファイル名を変更すると元に戻せません。" #: eeschema/sheet.cpp:162 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Do you want to replace the sheet with the contents of this file?" msgstr "" ".\n" "\n" "このファイルの内容でシートを置換しますか?" #: eeschema/sheet.cpp:174 msgid "" "This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n" "\n" msgstr "" "このシートは複雑な階層の中で共有データを使用しています。\n" "\n" #: eeschema/sheet.cpp:175 msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?" msgstr "シンプルな階層シートに変換しますか?" #: eeschema/sheetlab.cpp:154 msgid "No new hierarchical labels found." msgstr "新しい階層ラベルが見つかりません" #: eeschema/symbedit.cpp:61 msgid "Import Symbol Drawings" msgstr "シンボル図形をインポート" #: eeschema/symbedit.cpp:79 #, c-format msgid "Error <%s> occurred loading symbol library <%s>." msgstr "エラー <%s> がシンボル ライブラリ <%s> の読み込み時に発生しました。" #: eeschema/symbedit.cpp:88 #, c-format msgid "No components found in symbol library <%s>." msgstr "シンボル ライブラリ <%s> 内にコンポーネントがありません。" #: eeschema/symbedit.cpp:96 #, c-format msgid "More than one part in symbol file <%s>." msgstr "シンボル ファイル <%s> 内に1つ以上のパーツがあります。" #: eeschema/symbedit.cpp:98 common/confirm.cpp:46 msgid "Warning" msgstr "警告" #: eeschema/symbedit.cpp:141 msgid "Export Symbol Drawings" msgstr "シンボル図形のエクスポート" #: eeschema/symbedit.cpp:157 #, fuzzy, c-format msgid "Saving symbol in <%s>" msgstr "シンボル [%s] を保存しています。" #: eeschema/symbedit.cpp:223 #, c-format msgid "An error occurred attempting to save symbol file <%s>" msgstr "シンボルファイル <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。" #: eeschema/tool_lib.cpp:63 msgid "Deselect current tool" msgstr "現在のツールの選択を外す" #: eeschema/tool_lib.cpp:84 msgid "Move part anchor" msgstr "パーツのアンカーを移動" #: eeschema/tool_lib.cpp:87 msgid "Import existing drawings" msgstr "既存の図形のインポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:90 msgid "Export current drawing" msgstr "現在の図形のエクスポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:113 msgid "Save current library to disk" msgstr "ディスクに現在のライブラリを保存" #: eeschema/tool_lib.cpp:119 msgid "Delete component in current library" msgstr "現在のライブラリのコンポーネントを削除" #: eeschema/tool_lib.cpp:127 msgid "Create a new component" msgstr "新規コンポーネント作成" #: eeschema/tool_lib.cpp:131 #, fuzzy msgid "Load component to edit from the current library" msgstr "現在のライブラリから編集するコンポーネントを読込み" #: eeschema/tool_lib.cpp:135 msgid "Create a new component from the current one" msgstr "現在のものから新規コンポーネントを作成" #: eeschema/tool_lib.cpp:139 msgid "Update current component in current library" msgstr "現在のライブラリ内の現在のコンポーネントを更新" #: eeschema/tool_lib.cpp:142 msgid "Import component" msgstr "コンポーネントのインポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:145 msgid "Export component" msgstr "コンポーネントのエクスポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:148 msgid "Save current component to new library" msgstr "新しいライブラリへ現在のコンポーネントを保存" #: eeschema/tool_lib.cpp:151 msgid "Undo last command" msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す" #: eeschema/tool_lib.cpp:153 msgid "Redo the last command" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: eeschema/tool_lib.cpp:159 msgid "Edit component properties" msgstr "コンポーネント プロパティの編集" #: eeschema/tool_lib.cpp:163 msgid "Add and remove fields and edit field properties" msgstr "フィールドの追加と削除とプロパティの編集" #: eeschema/tool_lib.cpp:167 msgid "Test for duplicate and off grid pins" msgstr "重複ピンとグリッドから外れたピンのテスト" #: eeschema/tool_lib.cpp:184 eeschema/tool_viewlib.cpp:99 msgid "Show as \"De Morgan\" normal part" msgstr "\"ド・モルガン\" ノーマルパーツとして表示" #: eeschema/tool_lib.cpp:186 eeschema/tool_viewlib.cpp:104 msgid "Show as \"De Morgan\" convert part" msgstr "\"ド・モルガン\" コンバートパーツとして表示" #: eeschema/tool_lib.cpp:190 msgid "Edit document file" msgstr "ドキュメント ファイルの編集" #: eeschema/tool_lib.cpp:210 msgid "Edit pins per part or body style (Use carefully!)" msgstr "パーツ/ボディ形状ごとのピンの編集 (気をつけて使うこと!)" #: eeschema/tool_lib.cpp:228 eeschema/tool_sch.cpp:281 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:150 msgid "Turn grid off" msgstr "グリッドオフに切り替え" #: eeschema/tool_sch.cpp:57 msgid "Open schematic project" msgstr "既存回路図を開く" #: eeschema/tool_sch.cpp:60 msgid "Save schematic project" msgstr "回路図プロジェクトの保存" #: eeschema/tool_sch.cpp:67 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:62 msgid "Page settings" msgstr "ページの設定" #: eeschema/tool_sch.cpp:81 msgid "Cut selected item" msgstr "選択したアイテムをカット" #: eeschema/tool_sch.cpp:84 msgid "Copy selected item" msgstr "選択したアイテムをコピー" #: eeschema/tool_sch.cpp:107 msgid "Find and replace text" msgstr "テキストの検索と置換" #: eeschema/tool_sch.cpp:150 msgid "Perform electric rules check" msgstr "ERCの実行" #: eeschema/tool_sch.cpp:153 msgid "Generate netlist" msgstr "ネットリストの生成" #: eeschema/tool_sch.cpp:163 msgid "Run CvPcb to associate components and footprints" msgstr "CvPcb(コンポーネントとフットプリントの関連付け)を実行" #: eeschema/tool_sch.cpp:166 msgid "Run Pcbnew to layout printed circuit board" msgstr "PcbNew(プリント基板のレイアウト)の実行" #: eeschema/tool_sch.cpp:198 msgid "Ascend or descend hierarchy" msgstr "階層の上下移動" #: eeschema/tool_sch.cpp:254 eeschema/help_common_strings.h:67 msgid "Add a bitmap image" msgstr "ビットマップイメージの追加" #: eeschema/tool_sch.cpp:303 msgid "HV orientation for wires and bus" msgstr "配線、バスの90度入力" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:64 msgid "Select part to browse" msgstr "参照するパーツの選択" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:69 msgid "Display previous part" msgstr "前のパーツの表示" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:73 msgid "Display next part" msgstr "次のパーツを表示" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:117 msgid "View component documents" msgstr "コンポーネントのドキュメントを見る " #: eeschema/tool_viewlib.cpp:126 msgid "Insert component in schematic" msgstr "回路図にコンポーネントを挿入" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:176 #, c-format msgid "Part %c" msgstr "パーツ %c" # see 10221 10226 #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:191 #, fuzzy msgid "Clear and annotate all of the components on the entire schematic?" msgstr "以下の条件で全コンポーネントのアノテーションをクリアしますか?" # see 10221 10226 #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:193 #, fuzzy msgid "Clear and annotate all of the components on the current sheet?" msgstr "以下の条件で全コンポーネントのアノテーションをクリアしますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:199 #, fuzzy msgid "Annotate only the unannotated components on the entire schematic?" msgstr "アノテーションされていないコンポーネントのみアノテーション" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:201 #, fuzzy msgid "Annotate only the unannotated components on the current sheet?" msgstr "アノテーションされていないコンポーネントのみアノテーション" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:204 msgid "" "\n" "\n" "This operation will change the current annotation and cannot be undone." msgstr "" "\n" "\n" "この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことができません。" # see 10245 10240 #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:240 #, fuzzy msgid "Clear the existing annotation for the entire schematic?" msgstr "以下の条件で既存のアノテーションをクリアしますか?" # see 10245 10240 #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:242 #, fuzzy msgid "Clear the existing annotation for the current sheet?" msgstr "以下の条件で既存のアノテーションをクリアしますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:244 msgid "" "\n" "\n" "This operation will clear the existing annotation and cannot be undone." msgstr "" "\n" "\n" "この操作は既存のアノテーションをクリアし、取り消すことができません。" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:22 msgid "Scope" msgstr "スコープ" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:31 msgid "Use the &entire schematic" msgstr "全ての回路図、階層を使用 (&E)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:34 msgid "Use the current &page only" msgstr "現在のページでのみ使用 (&P)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40 msgid "&Keep existing annotation" msgstr "既存のアノテーションをキープ(&K)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:43 msgid "&Reset existing annotation" msgstr "既存のアノテーションをリセット(&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:52 msgid "Annotation Order" msgstr "アノテーションの順番" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:64 msgid "Sort components by &X position" msgstr "コンポーネントを X位置でソート (&X)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:79 msgid "Sort components by &Y position" msgstr "コンポーネントを Y位置でソート (&Y)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:100 msgid "Annotation Choice" msgstr "アノテーションの選択" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:112 msgid "Use first free number in schematic" msgstr "回路図中の最初の空き番号から使用する" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:124 msgid "Start to sheet number*100 and use first free number" msgstr "シートのRef番号を *100から開始し、最初の空き番号から使用する" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:136 msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number" msgstr "シートのRef番号を *1000 から開始し、最初の空き番号から使用する" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:157 msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:169 msgid "Automatically close this dialog" msgstr "ダイアログを自動的に閉じる" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:205 msgid "Clear Annotation" msgstr "アノテーション クリア" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:208 msgid "Annotation" msgstr "アノテーション" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:298 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:584 msgid "Save Netlist File" msgstr "ネットリスト ファイルの保存" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:353 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:363 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:864 msgid "This plugin already exists. Abort" msgstr "このプラグインは既に存在するため、中止します。" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:384 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:917 msgid "Plugin files:" msgstr "プラグイン ファイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:457 msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose it" msgstr "エディタが設定されていません。一つ選択してください。" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:462 msgid "Bom Generation Help" msgstr "BOM作成のヘルプ" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:38 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:59 msgid "Generate" msgstr "生成" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:72 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:52 msgid "Add Plugin" msgstr "プラグインの追加" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:75 msgid "Set Plugin Cmd" msgstr "プラグイン コマンドの設定" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:78 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:55 msgid "Remove Plugin" msgstr "プラグインの削除" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:81 msgid "Edit Plugin File" msgstr "プラグインファイルの編集" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:93 msgid "Command line:" msgstr "コマンドライン:" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:21 msgid "Wire" msgstr "ワイヤ" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:22 msgid "Bus" msgstr "バス" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:23 eeschema/sch_junction.h:85 msgid "Junction" msgstr "ジャンクション(接続点)" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:26 msgid "Net name" msgstr "ネット名" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:27 msgid "Notes" msgstr "注釈" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:28 msgid "No Connect Symbol" msgstr "空き端子フラグ" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:34 msgid "Body background" msgstr "ボディ背景色" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:36 msgid "Pin number" msgstr "ピン ナンバー" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:37 msgid "Pin name" msgstr "ピン名" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:64 msgid "Sheet" msgstr "シート" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:46 msgid "Sheet file name" msgstr "シート ファイル名" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:48 msgid "Sheet label" msgstr "シート ラベル" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:54 msgid "Erc warning" msgstr "ERC警告" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:55 msgid "Erc error" msgstr "Erc エラー" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:65 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:201 msgid "White" msgstr "白" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:202 msgid "Black" msgstr "黒" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:203 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:229 msgid "Apply" msgstr "適用" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:314 msgid "" "Warning:\n" "Some items have the same color as the background\n" "and they will not be seen on screen" msgstr "" "警告:\n" "いくつかのアイテムが背景色と同色です\n" "それらは画面上で見えないかもしれません" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:70 msgid "Library Component Properties" msgstr "ライブラリ コンポーネント プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:79 #, c-format msgid "Properties for %s (alias of %s)" msgstr "%s に関するプロパティ (%sのエイリアス)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:84 #, c-format msgid "Properties for %s" msgstr "%s に関するプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:290 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:366 #, c-format msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!" msgstr "エイリアス <%s> は編集中に削除できません!" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:296 msgid "Remove all aliases from list?" msgstr "リストから全てのエイリアスを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:317 msgid "New alias:" msgstr "新規エイリアス:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:317 msgid "Component Alias" msgstr "コンポーネント エイリアス" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:331 #, c-format msgid "Alias or component name <%s> already in use." msgstr "エイリアス又はコンポーネント名 <%s> は既に使用中です。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:340 #, c-format msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>." msgstr "" "エイリアスかコンポーネント名 <%s> は既にライブラリ <%s> 中に存在します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:397 msgid "Delete extra parts from component?" msgstr "コンポーネントから余計なパーツを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:417 msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?" msgstr "" "(ド・モルガン)代替ボディスタイル用に、コンポーネントに新しいピンを追加しま" "すか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:422 msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?" msgstr "" "(ド・モルガン)代替ボディスタイル用の図形アイテムをコンポーネントから削除しま" "すか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:444 #: common/eda_doc.cpp:110 msgid "Doc Files" msgstr "ドキュメント ファイル" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:478 msgid "OK to delete the footprint filter list ?" msgstr "フットプリントのフィルタ一覧を削除します、宜しいですか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:498 msgid "Add Footprint Filter" msgstr "フットプリント フィルタの追加" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:498 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:241 msgid "Footprint Filter" msgstr "フットプリント フィルター" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:515 #, c-format msgid "Foot print filter <%s> is already defined." msgstr "フットプリント フィルタ <%s> は既に定義されています。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28 msgid "General :" msgstr "一般:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:30 msgid "As Convert" msgstr "…としてコンバート" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:31 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:107 msgid "" "Check this option for components that have a De Morgan representation.\n" "This is usual for gates." msgstr "" "ド・モルガン表現を持つコンポーネントは、このオプションをチェックしてくださ" "い。\n" "通常はゲートICなどに用います。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:35 msgid "Show Pin Num" msgstr "ピン番号を表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:37 msgid "Show or hide pin numbers" msgstr "ピン番号を表示/非表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:41 msgid "Show Pin Name" msgstr "ピン名を表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:43 msgid "Show or hide pin names" msgstr "ピン名の表示/非表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:47 msgid "Pin Name Inside" msgstr "ピン名を内側に配置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:49 msgid "" "Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n" "If not checked pins names and pins numbers are outside." msgstr "" "ピン名をボディ内側に表示し、ピン番号を外側に表示する場合にチェックしてくださ" "い。\n" "チェックがない場合、ピン名とピン番号は外側に表示されます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:65 msgid "Number of Units:" msgstr "ユニットの数" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:67 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:84 msgid "" "This is the number of parts in this component package.\n" "A 74LS00 gate has 4 parts per packages." msgstr "" "これはこのコンポーネント パッケージ内のパーツ数です。\n" "例) 一つの74LS00はパッケージ内に4つのパーツをもっています。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:80 msgid "Skew:" msgstr "スキュー:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:159 msgid "" "Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component " "body.\n" "A value from 10 to 40 is usually good." msgstr "" "ピン名とコンポーネントのボディ間の余白(0.001インチ単位指定)\n" "通常は10~40を推奨します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:99 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:121 msgid "" "Check this option for power symbols.\n" "Power symbols have specific properties for Eeschema:\n" "- Value cannot be edited (to avoid mistakes) because this is the pin name " "that is important for a power symbol\n" "- Reference is updated automatically when a netlist is created (no need to " "run Annotate)" msgstr "" "このオプションは電源シンボルの場合にチェックします。\n" "電源シンボルはEeschema用の固有のプロパティを持っています。\n" "- この値は電源シンボル用の重要なピン名であるため、(間違いを避けるため)編集" "することは出来ません。\n" "- ネットリストが作成される際に、リファレンスは自動的に更新されます。(アノ" "テートを実行する必要はありません)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:103 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:78 msgid "Parts are locked" msgstr "ロックされたパーツ" # please translation more better. #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:104 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:135 msgid "" "Check this option if Eeschema cannot change parts selections inside a given " "package\n" "This happens when parts are different in this package.\n" "When this option is not checked, Eeschema automatically choose the parts in " "packages to minimize packages count" msgstr "" "パッケージ内部のパーツを変更できない場合にチェックします。\n" "これは同一パッケージ内でパーツが異なる場合に発生します。\n" "このオプションにチェックがない場合、Eeschemaは最も(使用?)パッケージ数の少" "ないパッケージのパーツを自動的に選択します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:117 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:119 msgid "" "A short description that is displayed in Eeschema.\n" "Can be a very good help when selecting components in libraries components " "lists." msgstr "" "Eeschemaに表示される短い説明です。\n" "ライブラリコンポーネントリストからコンポーネントを選択する際の助けになりま" "す。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:127 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:129 msgid "" "Enter key words that can be used to select this component.\n" "Key words cannot have spaces and are separated by a space." msgstr "" "コンポーネントを選択するのに使うキーワードの入力。\n" "キーワードはスペース区切りで入力できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:137 msgid "DocFileName:" msgstr "ドキュメント ファイル名:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:139 msgid "" "Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component." msgstr "" "コンポーネントに関連付けるドキュメントファイル(1つのpdfドキュメント)を入力し" "ます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:150 msgid "Copy Doc from Parent" msgstr "親要素からドキュメントをコピー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:153 msgid "Browse DocFiles" msgstr "ドキュメントファイルの閲覧" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:171 msgid "Alias List:" msgstr "エイリアス リスト:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:173 msgid "" "An alias is a component that uses the body of its root component.\n" "It has its own documentation and keywords.\n" "A fast way to extend a library with similar components" msgstr "" "エイリアスとは、基本となるコンポーネントのボディ形状を使用するコンポーネント" "で\n" "エイリアス独自のドキュメントとキーワードを持ちます。\n" "同様のコンポーネントを用いてライブラリを拡張する早い方法です。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:192 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:231 msgid "Delete All" msgstr "全て削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:212 msgid "" "A list of footprints names that can be used for this component.\n" "Footprints names can used jockers.\n" "(like sm* to allow all footprints names starting by sm)." msgstr "" "このコンポーネントに使用できるフットプリント名のリストです。\n" "フットプリント名にはワイルドカードを使用できます。\n" "(sm で始まる全てのフットプリント名を許可するには sm* のように)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:231 msgid "No Component Name!" msgstr "コンポーネント名がありません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:238 #, c-format msgid "Component [%s] not found!" msgstr "コンポーネント [%s] が見つかりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:310 msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter" msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:336 #, c-format msgid "" "The field name <%s> does not have a value and is not defined in the field " "template list. Empty field values are invalid an will be removed from the " "component. Do you wish to remove this and all remaining undefined fields?" msgstr "" "フィールド名 <%s> は値を持っておらず、フィールドテンプレートリストにも定義さ" "れていません。空のフィールド値は無効であり、コンポーネントから削除されます。" "これと残りの未定義フィールド全てを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:343 msgid "Remove Fields" msgstr "フィールドの削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 msgid "1" msgstr "1" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "3" msgstr "3" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 msgid "5" msgstr "5" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "7" msgstr "7" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "9" msgstr "9" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "11" msgstr "11" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "13" msgstr "13" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "15" msgstr "15" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "17" msgstr "17" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "18" msgstr "18" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "19" msgstr "19" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "20" msgstr "20" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "21" msgstr "21" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "22" msgstr "22" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "23" msgstr "23" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "24" msgstr "24" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87 msgid "25" msgstr "25" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "26" msgstr "26" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:38 msgid "+90" msgstr "+90" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:40 msgid "Orientation (Degrees)" msgstr "角度(度)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:42 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:58 msgid "Select if the component is to be rotated when drawn" msgstr "描画時にコンポーネントを回転する場合に選択" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52 msgid "Mirror ---" msgstr "横軸ミラー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52 msgid "Mirror |" msgstr "縦軸ミラー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:66 msgid "" "Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, " "if any" msgstr "コンポーネントを表示する際に使用するグラフィック変換を指定します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:63 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:632 msgid "Chip Name" msgstr "チップ名" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:69 msgid "The name of the symbol in the library from which this component came" msgstr "このコンポーネントを持ってきたライブラリ中のシンボル名です。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:74 msgid "" "Use the alternate shape of this component.\n" "For gates, this is the \"De Morgan\" conversion" msgstr "" "ゲート用にコンポーネントの代替シェイプを使う\n" "\"ド・モルガン\"変換を行います。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:82 msgid "Reset to Library Defaults" msgstr "ライブラリのデフォルト値にリセット" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:83 msgid "" "Set position and style of fields and component orientation to default lib " "value.\n" "Fields texts are not modified." msgstr "" "フィールドの書式と位置およびコンポーネントの角度を、デフォルトのライブラリ値" "にセット\n" "フィールド文字は修正されません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:101 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:30 msgid "Add Field" msgstr "フィールドの追加" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:102 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:31 msgid "Add a new custom field" msgstr "新規カスタム フィールドの追加" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:106 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:35 msgid "Delete Field" msgstr "フィールドの削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:107 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:36 msgid "Delete one of the optional fields" msgstr "オプション フィールドの一つを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:112 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:41 msgid "Move the selected optional fields up one position" msgstr "選択したオプション フィールドを一つ上に" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:127 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:56 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:88 msgid "Horiz. Justify" msgstr "水平に整列" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:133 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:64 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:94 msgid "Vert. Justify" msgstr "垂直に整列" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:144 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77 msgid "Visibility" msgstr "表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:146 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:79 msgid "Show" msgstr "表示する" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:147 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:80 msgid "Check if you want this field visible" msgstr "このフィールドを可視化するならチェック" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:152 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:85 msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees" msgstr "このフィールドのテキストを90度回転させたいならチェック" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:163 msgid "The style of the currently selected field's text in the schemati" msgstr "選択中のフィールドの文字書式" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:173 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:104 msgid "Field Name" msgstr "フィールド名" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:179 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:189 msgid "" "The name of the currently selected field\n" "Some fixed fields names are not editable" msgstr "" "現在選択中のフォールドの名前\n" "いくつかの固定フィールド名は編集不可" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:183 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:114 msgid "Field Value" msgstr "フィールドの値" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:193 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:124 msgid "Show in Browser" msgstr "ブラウザで表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:194 msgid "" "If your datasheet is an http:// link or a complete file path, then it may " "show in your browser by pressing this button." msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:213 msgid "The size of the currently selected field's text in the schematic" msgstr "選択中のフィールドの文字サイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:221 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:152 msgid "PosX" msgstr "X座標" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:227 msgid "The X coordinate of the text relative to the component" msgstr "コンポーネントからテキストの相対X位置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:235 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:164 msgid "PosY" msgstr "Y座標" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:241 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:170 msgid "The Y coordinate of the text relative to the component" msgstr "コンポーネントからテキストの相対Y位置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:126 msgid "Global Label Properties" msgstr "グローバルラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:130 msgid "Hierarchical Label Properties" msgstr "階層ラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:134 msgid "Label Properties" msgstr "ラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:138 msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties." msgstr "階層シートピンのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:142 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.h:76 msgid "Text Properties" msgstr "テキストのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "H%s x W%s" msgstr "x 幅" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:269 msgid "Empty Text!" msgstr "空のテキスト !" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25 msgid "&Text:" msgstr "テキスト (&T):" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27 msgid "Enter the text to be used within the schematic" msgstr "回路図内で使用されるテキストの入力" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:58 msgid "&Size:" msgstr "サイズ (&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:60 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:125 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:137 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:149 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:56 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:44 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:65 common/common.cpp:228 msgid "units" msgstr "ユニット" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:75 msgid "O&rientation" msgstr "角度(&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:81 msgid "St&yle" msgstr "スタイル (&Y)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:87 msgid "S&hape" msgstr "シェイプ (&H)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:227 msgid "Illegal reference prefix. A reference must start by a letter" msgstr "" "無効なリファレンス接頭字です。リファレンスはアルファベット文字で始まる必要が" "あります。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:243 #, c-format msgid "" "A new name is entered for this component\n" "An alias %s already exists!\n" "Cannot update this component" msgstr "" "コンポーネントに入力された新しい名前\n" "エイリアス %s は既に存在します!\n" "コンポーネントを更新できません" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:110 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:120 msgid "The text (or value) of the currently selected field" msgstr "現在選択中のフィールドのテキスト (または値)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:125 msgid "" "If your datasheet is given as an http:// link, then pressing this button " "should bring it up in your webbrowser." msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:144 msgid "" "The vertical height of the currently selected field's text in the schematic" msgstr "選択中のフィールドの文字の文字高さ" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:291 msgid "Library files:" msgstr "ライブラリ ファイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:22 msgid "Component library files" msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:30 msgid "" "List of active library files.\n" "Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n" "The order of this list is important:\n" "Eeschema searchs for a given component using this list order priority." msgstr "" "アクティブなライブラリファイルのリスト\n" "Pcbnewに読み込まれているライブラリファイルのリストを表示します。\n" "このリストの順番は重要です。\n" "Pcbnewはこのリストの優先順序でフットプリントを検索します。" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:71 msgid "User defined search path" msgstr "ユーザ定義の検索パス" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:45 msgid "Measurement &units:" msgstr "計測単位:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:57 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:33 msgid "&Grid size:" msgstr "グリッド サイズ (&G):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:66 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:77 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:88 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:99 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:110 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:121 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:43 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:54 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:65 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:79 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:93 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:104 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:115 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:126 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:169 msgid "mils" msgstr "mils" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:70 msgid "Default &bus width:" msgstr "デフォルトのバス線幅(&B):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81 msgid "Default &line width:" msgstr "セグメント幅の変更(&L)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:92 msgid "Default text &size:" msgstr "デフォルト ペン サイズ(&S)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:103 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:69 msgid "Repeat draw item &horizontal displacement:" msgstr "アイテムを水平方向にリピート(&H)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:114 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:83 msgid "Repeat draw item &vertical displacement:" msgstr "アイテムを垂直方向にリピート(&V)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:125 msgid "&Repeat label increment:" msgstr "ラベルのカウントアップリピート(&R):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:135 msgid "Auto save &time interval:" msgstr "自動保存の間隔:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:142 msgid "minutes" msgstr "分" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:146 msgid "Part id notation:" msgstr "部品IDの表示フォーマット:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:150 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:278 msgid "A" msgstr "A" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:150 msgid ".A" msgstr ".A" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:150 msgid "-A" msgstr "-A" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:150 msgid "_A" msgstr "_A" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:150 msgid ".1" msgstr ".1" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:150 msgid "-1" msgstr "-1" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:150 msgid "_1" msgstr "_1" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:168 msgid "Show gr&id" msgstr "グリッドの表示" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:171 msgid "Show hi&dden pins" msgstr "非表示ピンの表示 (&D)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:174 msgid "Do not center and &warp cursor on zoom" msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動させない(&W)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:179 msgid "Use &middle mouse button to pan" msgstr "マウスの中ボタンを、画面のパンに利用する" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:184 msgid "&Limit panning to scroll size" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:189 msgid "Pan while moving ob&ject" msgstr "オブジェクト移動時に表示領域を移動(&J)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:192 msgid "Allow buses and wires to be placed in H or V &orientation only" msgstr "バス、配線の90度入力(&O)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:195 msgid "Show p&age limits" msgstr "ページの境界を表示(&A)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:208 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:68 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:606 msgid "General Options" msgstr "全般 オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:210 msgid "User defined field names for schematic components. " msgstr "回路図コンポーネントに定義されたフィールド名を使用" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:218 msgid "" "Please enter fieldnames which you want presented in the component fieldname " "(property) editors. Names may not include (, ), or \" characters." msgstr "" "コンポーネントエディタのフィールド名(プロパティ)に表示させたいフィールド名" "を入力してください。フィールド名には (、 )、\" の文字が含まれない可能性があり" "ます。" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:234 msgid "Custom field 1" msgstr "カスタム フィールド 1" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:242 msgid "Custom field 2" msgstr "カスタム フィールド 2" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:250 msgid "Custom field 3" msgstr "カスタム フィールド 3" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:258 msgid "Custom field 4" msgstr "カスタム フィールド 4" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:266 msgid "Custom field 5" msgstr "カスタム フィールド 5" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:274 msgid "Custom field 6" msgstr "カスタム フィールド 6" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:282 msgid "Custom field 7" msgstr "カスタム フィールド 7" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:290 msgid "Custom field 8" msgstr "カスタム フィールド 8" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:308 msgid "Template Field Names" msgstr "フィールド名のテンプレート" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:193 msgid "Marker not found" msgstr "マーカーが見つかりません" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:440 msgid "Annotation required!" msgstr "アノテーションが必要です!" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:558 msgid "ERC File" msgstr "ERC ファイル" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:559 msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc" msgstr "エレクトリック ルール チェック ファイル (.erc)|*.erc" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:38 msgid "Erc report:" msgstr "ERC レポート:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:43 msgid "Total errors count: " msgstr "トータル エラー数:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:50 msgid "Warnings count:" msgstr "警告数:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:57 msgid "Errors count:" msgstr "エラー数:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:67 msgid "Create ERC file report" msgstr "ERCレポートファイルの生成" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:89 msgid "&Test Erc" msgstr "Ercの実行(&T)" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:93 msgid "&Del Markers" msgstr "マーカー削除 (&D)" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:96 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:105 msgid "Error list:" msgstr "エラー一覧:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:118 msgid "ERC" msgstr "ERC" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:123 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:86 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87 msgid "50" msgstr "50" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:47 msgid "Current graphic &line width:" msgstr "現在の図形ライン幅(&L) :" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:58 msgid "Current graphic text &size:" msgstr "現在の図形テキストサイズ(&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:97 msgid "Current &pin lenght:" msgstr "現在のピンの長さ(&P)" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:108 msgid "Current pin name size:" msgstr "現在のピン名サイズ:" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:119 msgid "Current pin number size:" msgstr "現在のピン番号サイズ:" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:130 msgid "&Repeat pin number increment:" msgstr "ピン番号をカウントアップリピート(&R):" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:148 msgid "Save as Default" msgstr "標準設定として保存" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34 msgid "&Width:" msgstr "幅 (&W):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:50 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:81 msgid "Sharing" msgstr "共有" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:62 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:83 msgid "Shared by all &parts in component" msgstr "コンポーネント内の全てのパーツで共有する(&P)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:86 msgid "Shared by all body &styles (DeMorgan)" msgstr "全てのボディスタイル(ド・モルガン)で共有する(&S)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:81 msgid "Fill Style" msgstr "塗りつぶしのスタイル" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:96 msgid "Do ¬ fill" msgstr "塗りつぶし無し (&N)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:100 msgid "Fill &foreground" msgstr "前面色で塗りつぶし(&F)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:103 msgid "Fill &background" msgstr "背景色で塗りつぶし(&B)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:33 msgid "Pin &name:" msgstr "ピン名 (&N):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:41 msgid "Pin n&umber:" msgstr "ピン番号 (&U)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:43 msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits" msgstr "ピン番号: 1から4文字のASCII文字および数字" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:51 msgid "&Orientation:" msgstr "角度(&O):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:58 msgid "&Electrical type:" msgstr "エレクトリック タイプ (&E):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:60 msgid "Used by the ERC." msgstr "ERCで使用。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:67 msgid "Graphic &Style:" msgstr "グラフィック スタイル (&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:93 msgid "Schematic Properties" msgstr "回路図上のプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:95 msgid "&Visible" msgstr "可視化(&V)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:117 msgid "N&ame text size:" msgstr "ピン名の文字サイズ(&A):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:129 msgid "Number te&xt size:" msgstr "ピン番号の文字サイズ (&X):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:141 msgid "&Length:" msgstr "長さ (&L):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:60 msgid " Text Options : " msgstr "テキスト オプション:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:62 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:68 msgid "Common to Units" msgstr "ユニット共通の文字" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:71 msgid "Common to convert" msgstr "コンバートパーツで共通の文字" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:82 msgid "Text Shape:" msgstr "テキスト シェイプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:86 msgid "Align left" msgstr "左寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:86 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:92 msgid "Align center" msgstr "中央寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:86 msgid "Align right" msgstr "右寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:92 msgid "Align bottom" msgstr "下寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:92 msgid "Align top" msgstr "上寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:94 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34 msgid "Component &name:" msgstr "コンポーネント名 (&N):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36 msgid "" "This is the component name in library,\n" "and also the default component value when loaded in the schematic." msgstr "" "これはライブラリ中のコンポーネント名であり、\n" "回路図に読込む際のデフォルトのコンポーネントの値でもあります。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:58 msgid "Default &reference designator:" msgstr "標準のリファレンスのデジグネータ:(&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:60 msgid "" "This is the reference used in schematic for annotation.\n" "Do not use digits in reference." msgstr "" "これは回路図をアノテーションする際に使用されるリファレンスです。\n" "リファレンスには数字を使わないでください。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:82 msgid "Number of &parts per package:" msgstr "パッケージごとのパーツ数 (&P)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:106 msgid "Create component with &alternate body style (DeMorgan)" msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイルを使ってコンポーネントを作成(&A)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:120 msgid "Create component as power &symbol" msgstr "電源シンボルとしてコンポーネントを作成 (&S)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:134 msgid "Parts in package locked (cannot be swapped)" msgstr "パッケージ内の固定のパーツ (スワップできません)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:145 msgid "Global Pin Settings" msgstr "グローバル ピン設定" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:157 msgid "Pin text position &offset:" msgstr "ピン テキスト位置のオフセット (&O):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:182 msgid "Show pin n&umber text" msgstr "ピン番号テキストの表示" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:195 msgid "Show pin name te&xt" msgstr "ピン名テキストの表示 (&X)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:208 msgid "Pin name &inside" msgstr "ピン名を内側に配置(&I)" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:315 msgid "Default format" msgstr "デフォルトのフォーマット" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:321 msgid "Legacy Format" msgstr "レガシーフォーマット" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:321 msgid "Advanced Format" msgstr "上級者向けフォーマット" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:322 msgid "Netlist Options:" msgstr "ネットリスト オプション:" # NET作成して動作確認済み #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:422 msgid "Prefix references 'U' and 'IC' with 'X'" msgstr "リファレンス 'U' と 'IC' の前に接頭字 'X' を付ける" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:426 msgid "Simulator command:" msgstr "シミュレータ コマンド:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:439 msgid "&Run Simulator" msgstr "シミュレータ起動 (&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:479 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:104 msgid "Netlist command:" msgstr "ネットリスト コマンド:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:492 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:618 #, c-format msgid "%s Export" msgstr "エクスポート %s" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:669 msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir" msgstr "SPICEネットリスト ファイル (.cir)|*.cir" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:674 msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp" msgstr "CadStarネットリスト ファイル (.frp)|*.frp" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:707 msgid "" "Some items are not annotated\n" "Do you want to annotate schematic?" msgstr "" "幾つかのアイテムはアノテートされません。\n" "回路図をアノテートしますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:722 msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?" msgstr "エラー: シート名の重複。続けますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:891 msgid "Error. You must provide a command String" msgstr "エラー: コマンド文字列を設定する必要があります" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:897 msgid "Error. You must provide a Title" msgstr "エラー タイトルを設定してください" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:951 msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page" msgstr "" "このネットリストのコントロールページからタイトルを選択することを忘れないでく" "ださい" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:46 cvpcb/cvframe.cpp:486 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.h:86 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:76 msgid "Netlist" msgstr "ネットリスト" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:61 msgid "Use default netname" msgstr "デフォルトのネット名を使用" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:70 msgid "Default Netlist Filename:" msgstr "デフォルトのネットリスト ファイル名:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:133 msgid "Browse Plugins" msgstr "プラグインの参照" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:21 msgid "Paper Options" msgstr "用紙設定" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:23 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35 msgid "Schematic size" msgstr "回路図の大きさ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:23 msgid "Force size A4" msgstr "サイズを強制的にA4へ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:23 msgid "Force size A" msgstr "サイズを強制的にAへ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:25 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:31 msgid "Page Size:" msgstr "ページ サイズ:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35 msgid "Page size A4" msgstr "ページ サイズ A4" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35 msgid "Page size A3" msgstr "ページ サイズ A3" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35 msgid "Page size A2" msgstr "ページ サイズ A2" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35 msgid "Page size A1" msgstr "ページ サイズ A1" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35 msgid "Page size A0" msgstr "ページ サイズ A0" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35 msgid "Page size A" msgstr "ページ サイズ A" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35 msgid "Page size B" msgstr "ページ サイズ B" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35 msgid "Page size C" msgstr "ページ サイズ C" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35 msgid "Page size D" msgstr "ページ サイズ D" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35 msgid "Page size E" msgstr "ページ サイズ E" # orペア下層 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41 #, fuzzy msgid "Bottom left corner" msgstr "下層" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41 msgid "Center of the page" msgstr "ページ中央" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:47 msgid "Pen width" msgstr "ペン幅" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:63 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:100 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:70 msgid "Default line thickness" msgstr "デフォルトの線幅" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:76 msgid "" "Selection of the default pen thickness used to draw items, when their " "thickness is set to 0." msgstr "" "太さが0にセットされているアイテムを描画する時の、デフォルトのペン太さを選択" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:82 msgid "Mode" msgstr "モード" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:88 msgid "Plot border and title block" msgstr "シートの図枠とタイトルブロックの印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:99 msgid "Plot Current Page" msgstr "現在のページをプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:103 msgid "Plot All Pages" msgstr "全てのページをプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:281 msgid "Print Schematic" msgstr "回路図の印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:286 msgid "An error occurred attempting to print the schematic." msgstr "回路図の印刷中にエラーが発生しました。" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:287 #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:225 msgid "Printing" msgstr "印刷中" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:300 #, c-format msgid "Print page %d" msgstr "ページの印刷 %d" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22 msgid "Print options:" msgstr "印刷設定:" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28 msgid "Print sheet &reference and title block" msgstr "シートのリファレンスとタイトルブロックの印刷 (&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:34 msgid "Print in &black and white only" msgstr "モノクロ印刷 (&B)" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Page Setup" msgstr "ページのセットアップ" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:39 #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.h:54 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.h:76 msgid "Find" msgstr "検索" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:48 msgid "Find and Replace" msgstr "検索と置換" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:28 msgid "&Search for:" msgstr "検索(&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:33 #, fuzzy msgid "Text with optional wildcards" msgstr "オプション フィールドの一つを削除" # 置換か #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:38 msgid "Replace &with:" msgstr "交換 (&W):" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:49 msgid "Direction:" msgstr "向き:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:58 msgid "F&orward" msgstr "前へ (&O)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:63 msgid "&Backward" msgstr "後ろへ (&B)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:74 #, fuzzy msgid "Match whole wor&d" msgstr "全文一致 (&w)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "マッチ ケース (&M)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:81 msgid "Search &using simple wildcard matching" msgstr "シンプルなワイルドカード マッチングを使った検索 (&U)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:84 msgid "Wrap around &end of search list" msgstr "検索リストの終端まで囲む" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:88 msgid "Search all com&ponent fields" msgstr "全てのコンポーネントフィールドを検索(%P)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:91 msgid "Search all pin &names and numbers" msgstr "全てのピン名と番号を検索(&N)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:94 msgid "Search the current &sheet onl&y" msgstr "現在のシートのみを検索(&S)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:97 #, fuzzy msgid "Replace componen&t reference designators" msgstr "標準のリファレンスのデジグネータ:(&r)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:102 msgid "D&o not warp cursor to found item" msgstr "検索したアイテムにカーソルを移動しない(&O)" # 置換か #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:115 msgid "&Replace" msgstr "入れ替え (&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:120 msgid "Replace &All" msgstr "全て置換(&A)" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:38 msgid "Text height:" msgstr "テキスト高さ:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:49 msgid "Text width:" msgstr "テキスト幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:60 msgid "Connection type:" msgstr "接続のタイプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:25 msgid "&File name:" msgstr "ファイル名 (&F):" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:37 msgid "Si&ze:" msgstr "サイズ (&Z):" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:48 msgid "&Sheet name:" msgstr "シート名 (&S):" #: cvpcb/autosel.cpp:112 #, c-format msgid "" "Footprint alias library file <%s> could not be found in the default search " "paths." msgstr "" "フットプリント エイリアス ライブラリ ファイル <%s> はデフォルト検索パス内に存" "在しません。" #: cvpcb/autosel.cpp:123 #, c-format msgid "Error opening alias library <%s>." msgstr "エイリアス ライブラリ <%s> を開く際にエラー" #: cvpcb/autosel.cpp:155 #, c-format msgid "%d footprint aliases found." msgstr "%d フットプリントエイリアスが見つかりました。" #: cvpcb/autosel.cpp:193 #, c-format msgid "" "Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint " "libraries." msgstr "" "コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクトフットプリントライブ" "ラリにも存在しません。" #: cvpcb/autosel.cpp:197 msgid "CvPcb Error" msgstr "CVPcb エラー" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:209 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:256 msgid "Show texts in line mode" msgstr "テキストをラインモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:213 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:273 msgid "Show outlines in line mode" msgstr "外形をラインモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:228 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.h:71 msgid "Display options" msgstr "表示オプション" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:233 msgid "Zoom in (F1)" msgstr "ズーム イン (F1)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:236 msgid "Zoom out (F2)" msgstr "ズーム アウト (F2)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:239 msgid "Redraw view (F3)" msgstr "ビューの再描画 (F3)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:242 msgid "Zoom auto (Home)" msgstr "自動ズーム (Home)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:246 msgid "3D Display" msgstr "3D表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:257 msgid "Show texts in filled mode" msgstr "テキストを塗りつぶしモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:258 msgid "Show texts in sketch mode" msgstr "テキストをスケッチモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:274 msgid "Show outlines in filled mode" msgstr "外形を塗りつぶしモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:275 msgid "Show outlines in sketch mode" msgstr "外形をスケッチモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "" "PCB footprint library file <%s> could not be found in the default search " "paths." msgstr "" "PCB フットプリントライブラリファイル <%s> がデフォルトの検索パス内に存在しま" "せん。" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Footprint '%s' not found" msgstr "%s ピン %s が見つかりません" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:586 #, c-format msgid "Footprint: %s" msgstr "フットプリント: %s" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:597 #, c-format msgid "Lib: %s" msgstr "ライブラリ: %s" #: cvpcb/cvframe.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Component to Footprint links modified.\n" "Save before exit ?" msgstr "" "ネットとコンポーネント リストは編集されています。\n" "終了前に保存しますか?" #: cvpcb/cvframe.cpp:330 msgid "Problem when saving file, exit anyway ?" msgstr "ファイル保存中に問題が発生しました。このまま終了しますか?" #: cvpcb/cvframe.cpp:456 msgid "Delete selections" msgstr "選択の削除" #: cvpcb/cvframe.cpp:490 msgid "Open Net List" msgstr "ネットリストを開く" #: cvpcb/cvframe.cpp:665 #, c-format msgid "Components: %d, unassigned: %d" msgstr "コンポーネント: %d 未割付: %d" #: cvpcb/cvframe.cpp:683 msgid "Filter list: " msgstr "フィルター:" #: cvpcb/cvframe.cpp:698 msgid "Key words: " msgstr "キーワード:" #: cvpcb/cvframe.cpp:709 msgid "key words" msgstr "キーワード" #: cvpcb/cvframe.cpp:716 msgid "pin count" msgstr "ピン数" #: cvpcb/cvframe.cpp:724 msgid "library" msgstr "ライブラリ" #: cvpcb/cvframe.cpp:728 msgid "No filtering" msgstr "表示アイテム数" #: cvpcb/cvframe.cpp:730 msgid "Filtered by " msgstr "フィルター:" #: cvpcb/cvframe.cpp:744 msgid "No PCB footprint libraries are listed in the current project file." msgstr "" "現在のプロジェクトファイル中にPCBフットプリント ライブラリのリスト設定があり" "ません。" #: cvpcb/cvframe.cpp:745 msgid "Project File Error" msgstr "プロジェクト ファイルのエラー" #: cvpcb/cvframe.cpp:759 msgid "Load Error" msgstr "読込みエラー" #: cvpcb/cvframe.cpp:763 msgid "Some files could not be found!" msgstr "いくつかのフィールドが見つかりません!" #: cvpcb/cvframe.cpp:771 msgid "Some files are invalid!" msgstr "いくつかのフィールドが不正です!" #: cvpcb/cvframe.cpp:857 #, fuzzy msgid "Unknown netlist format." msgstr "未知のネットリストのフォーマット" #: cvpcb/cvpcb.cpp:54 msgid "KiCad footprint alias files (*.equ)|*.equ" msgstr "Kicadフットプリント エイリアス ファイル (*.equ)|*.equ" #: cvpcb/cvpcb.cpp:56 msgid "Library Load Error" msgstr "ライブラリー読込みエラー" #: cvpcb/cvpcb.cpp:108 msgid "CvPcb is already running, Continue?" msgstr "Cvpcbは既に起動しています。続けますか?" #: cvpcb/menubar.cpp:84 msgid "Open a recent opened netlist document" msgstr "最近開いたネットリストファイルを開く" #: cvpcb/menubar.cpp:98 msgid "Save &As...\tCtrl+Shift+S" msgstr "名前をつけて保存 (&A)\tCtrl+Shift+S" #: cvpcb/menubar.cpp:107 msgid "Quit CvPcb" msgstr "CvPcbの終了" #: cvpcb/menubar.cpp:116 msgid "&Libraries" msgstr "ライブラリ(&L)" #: cvpcb/menubar.cpp:117 #, fuzzy msgid "Set footprint libraries to load and library search paths" msgstr "フットプリントライブラリとライブラリ検索パスの設定" #: cvpcb/menubar.cpp:130 msgid "Keep Open On Save" msgstr "保存後も継続" #: cvpcb/menubar.cpp:131 msgid "Prevent CvPcb from exiting after saving netlist file" msgstr "ネットリストファイル保存後もCvPcbを継続" #: cvpcb/menubar.cpp:139 msgid "&Save Project File" msgstr "プロジェクト ファイルの保存 (&S)" #: cvpcb/menubar.cpp:140 msgid "Save changes to the project configuration file" msgstr "プロジェクト設定ファイルの変更を保存" #: cvpcb/menubar.cpp:144 msgid "&Save Project File As" msgstr "プロジェクト ファイルを別名保存 (&S)" #: cvpcb/menubar.cpp:145 msgid "Save changes to the project configuration to a new file" msgstr "プロジェクトの設定の変更を新規ファイルに保存" #: cvpcb/menubar.cpp:156 msgid "Open the CvPcb handbook" msgstr "cvpcb説明書を開く" #: cvpcb/menubar.cpp:161 msgid "&About CvPcb" msgstr "CvPcbについて(&A)" #: cvpcb/menubar.cpp:162 msgid "About CvPcb footprint selector" msgstr "CvPcbフットプリントセレクタについて" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:45 msgid "Component Library Error" msgstr "コンポーネント ライブラリ エラー" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:264 msgid "Save Component Footprint Link File" msgstr "コンポーネント-フットプリントの関連付けファイルの保存" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:281 #, fuzzy msgid "Unable to create component footprint link file (.cmp)" msgstr "コンポーネントファイル(.cmp)を作成できません。" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:61 msgid "Configuration" msgstr "構成" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:66 msgid "View selected footprint" msgstr "選択したフットプリントを見る" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:70 msgid "Perform automatic footprint association" msgstr "フットプリントの関連付けを自動実行する" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:75 msgid "Select previous free component" msgstr "前のフリー コンポーネントを選択" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:79 msgid "Select next free component" msgstr "後のフリー コンポーネントを選択" # what is associations #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:84 msgid "Delete all associations" msgstr "全ての関連付けを削除" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:89 msgid "Display footprints list documentation" msgstr "フットプリント リスト ドキュメントの表示" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:97 msgid "Filter the footprint list for the current component key words" msgstr "現在のコンポーネントのキーワードと合致するフットプリントのみを表示" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:104 msgid "Filter the footprint list by pin count for the current component" msgstr "現在のコンポーネントとピン数が合致するフットプリントのみを表示" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:110 msgid "Filter the footprint list by the selected library" msgstr "選択されたライブラリのフットプリントリストのみを表示" #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:57 #, c-format msgid "Project file: <%s>" msgstr "プロジェクト ファイル: \"%s\"" #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:59 msgid "Footprint alias files" msgstr "フットプリント エイリアス ファイル:" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:27 #, fuzzy msgid "Edges" msgstr "端:" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:46 msgid "Fill &pad" msgstr "パッドを塗りつぶし表示(&P)" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49 msgid "Show pad &number" msgstr "パッド番号を表示(&N)" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58 msgid "Do not center and warp cusor on zoom" msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動させない" #: gerbview/class_gbr_layer_box_selector.cpp:74 #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:230 #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:184 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "レイヤー %d" #: gerbview/class_GERBER.cpp:332 msgid "Image name" msgstr "画像名" #: gerbview/class_GERBER.cpp:337 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:555 msgid "Graphic layer" msgstr "図形レイヤー" #: gerbview/class_GERBER.cpp:341 msgid "Img Rot." msgstr "イメージの回転" #: gerbview/class_GERBER.cpp:344 bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:104 msgid "Negative" msgstr "ネガ" #: gerbview/class_GERBER.cpp:345 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:566 msgid "Polarity" msgstr "極性" #: gerbview/class_GERBER.cpp:349 msgid "X Justify" msgstr "X位置調整" #: gerbview/class_GERBER.cpp:352 msgid "Y Justify" msgstr "Y位置調整" #: gerbview/class_GERBER.cpp:360 msgid "Image Justify Offset" msgstr "イメージのオフセット" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:551 msgid "D Code" msgstr "D コード" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:562 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:351 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:565 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:565 msgid "Dark" msgstr "ダーク" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:576 msgid "AB axis" msgstr "AB axis" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:109 msgid "DCodes" msgstr "Dコード" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:109 msgid "Show DCodes identification" msgstr "Dコード表の表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:110 msgid "Neg. Obj." msgstr "" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:111 msgid "Show negative objects in this color" msgstr "" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:151 msgid "Show All Layers" msgstr "全てのレイヤーを表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:154 #, fuzzy msgid "Hide All Layers But Active" msgstr "全てのレイヤーを非表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:157 #, fuzzy msgid "Always Hide All Layers But Active" msgstr "全てのレイヤーを非表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:160 msgid "Hide All Layers" msgstr "全てのレイヤーを非表示" #: gerbview/events_called_functions.cpp:266 msgid "No editor defined. Please select one" msgstr "エディタが定義されていません。一つ選択してください。" #: gerbview/events_called_functions.cpp:272 #, fuzzy, c-format msgid "No file loaded on the active layer %d" msgstr "アクティブなレイヤーペアを変更" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:349 msgid "METRIC command has no parameter" msgstr "METRIC コマンドはパラメータを持ちません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:367 msgid "INCH command has no parameter" msgstr "INCH コマンドはパラメータを持ちません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:395 #, fuzzy msgid "ICI command has no parameter" msgstr "INCH コマンドはパラメータを持ちません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:405 #, fuzzy msgid "ICI command has incorrect parameter" msgstr "INCH コマンドはパラメータを持ちません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:434 #, c-format msgid "Tool definition <%c> not supported" msgstr "ツール定義 <%c> はサポートされていません。" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:486 #, c-format msgid "Tool <%d> not defined" msgstr "ツール <%d> は定義されていません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:613 #, c-format msgid "Unknown Excellon G Code: <%s>" msgstr "不明な Excellon G Code です : <%s>" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:135 msgid "None of the Gerber layers contain any data" msgstr "ガーバーレイヤにデータが含まれていません。" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:142 msgid "Board file name:" msgstr "ボード ファイル名:" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:163 msgid "OK to change the existing file ?" msgstr "既存のファイルを変更します、宜しいですか?" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:181 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create file <%s>" msgstr "ファイル <%s> が保存できません" #: gerbview/files.cpp:45 msgid "Gerber files" msgstr "ガーバー ファイル" #: gerbview/files.cpp:59 msgid "Drill files" msgstr "ドリル ファイル" #: gerbview/files.cpp:117 msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)" msgstr "ガーバーファイル (.g*, .lgr, .pho)" #: gerbview/files.cpp:123 msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" msgstr "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" #: gerbview/files.cpp:124 msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" msgstr "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" #: gerbview/files.cpp:125 msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" msgstr "裏面ハンダレジスト (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" #: gerbview/files.cpp:126 msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" msgstr "表面ハンダレジスト (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" #: gerbview/files.cpp:127 msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" msgstr "裏面オーバーレイ (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" #: gerbview/files.cpp:128 msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" msgstr "表面オーバーレイ (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" #: gerbview/files.cpp:129 msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" msgstr "裏面ペースト (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" #: gerbview/files.cpp:130 msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|" msgstr "表面ペースト (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|" #: gerbview/files.cpp:131 msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" msgstr "キープアウト レイヤー (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" #: gerbview/files.cpp:132 msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" msgstr "メカニカル レイヤー (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" #: gerbview/files.cpp:133 msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" msgstr "表面パッド マスター (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" #: gerbview/files.cpp:134 msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|" msgstr "裏面パッド マスター (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|" #: gerbview/files.cpp:146 msgid "Open Gerber File" msgstr "ガーバー ファイルを開く" #: gerbview/files.cpp:227 msgid "Open Drill File" msgstr "ドリルファイルを開く" #: gerbview/gerbview.cpp:91 msgid "GerbView is already running. Continue?" msgstr "GerbViewは既に起動しています。続けますか?" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:438 gerbview/gerbview_frame.cpp:441 msgid "D Codes" msgstr "D コード" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:469 #, c-format msgid "Layer %d not in use" msgstr "レイヤー %d は未使用です" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:475 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "Image name: '%s' Layer name: '%s'" msgstr "イメージ名: \"%s\" レイヤー名: \"%s\"" #: gerbview/initpcb.cpp:49 msgid "Current data will be lost?" msgstr "現在のデータが失われます、宜しいですか?" #: gerbview/initpcb.cpp:80 #, c-format msgid "Clear layer %d?" msgstr "レイヤー %d をクリアしますか?" #: gerbview/menubar.cpp:63 msgid "Load &Gerber File" msgstr "ガーバー ファイルを読み込む(&G)" #: gerbview/menubar.cpp:64 gerbview/toolbars_gerber.cpp:61 msgid "" "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted" msgstr "現在のレイヤーに新規ガーバーファイルを読込み。前のデータが削除されます" #: gerbview/menubar.cpp:70 msgid "Load &EXCELLON Drill File" msgstr "EXCELLON ドリルファイルの読み込み(&E)" #: gerbview/menubar.cpp:71 msgid "Load excellon drill file" msgstr "excellon ドリルファイルの読込み" #: gerbview/menubar.cpp:87 msgid "Open &Recent Gerber File" msgstr "最近のガーバー ファイルを開く(&R)" #: gerbview/menubar.cpp:88 msgid "Open a recent opened Gerber file" msgstr "最近開いたガーバーファイルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:102 msgid "Open Recent Dri&ll File" msgstr "最近のドリルファイルを開く(&L)" #: gerbview/menubar.cpp:103 msgid "Open a recent opened drill file" msgstr "最近開いたドリルファイルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:112 msgid "&Clear All" msgstr "全てクリア (&C)" #: gerbview/menubar.cpp:113 msgid "Clear all layers. All data will be deleted" msgstr "全てのレイヤーをクリア。全てのデータが削除されます" #: gerbview/menubar.cpp:122 msgid "E&xport to Pcbnew" msgstr "PCBnewへエクスポート(&X)" #: gerbview/menubar.cpp:123 msgid "Export data in Pcbnew format" msgstr "pcbnewフォーマットでデータのエクスポート" #: gerbview/menubar.cpp:133 msgid "Print gerber" msgstr "ガーバー印刷" #: gerbview/menubar.cpp:142 pagelayout_editor/menubar.cpp:109 msgid "E&xit" msgstr "終了 (&X)" #: gerbview/menubar.cpp:143 msgid "Quit GerbView" msgstr "GerbViewの終了" #: gerbview/menubar.cpp:165 msgid "Set options to draw items" msgstr "アイテム描画オプションの設定" #: gerbview/menubar.cpp:182 msgid "&List DCodes" msgstr "Dコードのリスト(&L)" #: gerbview/menubar.cpp:183 msgid "List and edit D-codes" msgstr "D-codesリスト表示、編集" #: gerbview/menubar.cpp:189 msgid "&Show Source" msgstr "ソースの表示 (&S)" #: gerbview/menubar.cpp:190 msgid "Show source file for the current layer" msgstr "現在のレイヤーのソースファイルを表示" #: gerbview/menubar.cpp:199 msgid "&Clear Layer" msgstr "レイヤーのクリア (&C)" #: gerbview/menubar.cpp:200 msgid "Clear current layer" msgstr "現在のレイヤーをクリアする" #: gerbview/menubar.cpp:223 pagelayout_editor/menubar.cpp:150 msgid "Open the GerbView handbook" msgstr "gerbview 説明書を開く" #: gerbview/menubar.cpp:229 msgid "&About GerbView" msgstr "GerbViewについて(&A)" #: gerbview/menubar.cpp:230 msgid "About GerbView gerber and drill viewer" msgstr "GerbView gerber and drill viewer について" #: gerbview/menubar.cpp:236 msgid "&Miscellaneous" msgstr "その他 (&M)" #: gerbview/onrightclick.cpp:58 msgid "Delete Block (ctrl + drag mouse)" msgstr "ブロックの削除 (shift + ctrl + マウスドラッグ)" #: gerbview/readgerb.cpp:160 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: gerbview/readgerb.cpp:170 msgid "" "Warning: this file has no D-Code definition\n" "It is perhaps an old RS274D file\n" "Therefore the size of items is undefined" msgstr "" "警告: このファイルにはD-Codeの定義がありません。\n" "恐らく旧い形式のRS274Dファイルだと思われます。\n" "アイテムのサイズが定義されません。" #: gerbview/rs274x.cpp:389 msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed" msgstr "RS274X: コマンド \"IR\" 回転値は許可されていません。" #: gerbview/rs274x.cpp:480 msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView" msgstr "RS274X: コマンド「KNOCKOUT」は GerbViewで無視されます。" #: gerbview/rs274x.cpp:542 msgid "Too many include files!!" msgstr "含まれるファイル数が多過ぎます!!" #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:223 gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:339 #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:376 msgid "Do not export" msgstr "エクスポートできません。" #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:423 msgid "" "The exported board has not enough copper layers to handle selected inner " "layers" msgstr "" "エクスポートされた基板は選択された内層を操作するための導体層が不足していま" "す。" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:58 msgid "Erase all layers" msgstr "全レイヤーを消去" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:65 msgid "" "Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be " "deleted" msgstr "" "現在のレイヤーにexcellonドリルファイルを読込みます。以前のデータは削除されま" "す。" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:69 msgid "Show/hide frame reference and select paper size for printing" msgstr "フレームリファレンスの表示/非表示 及び 印刷用紙サイズ" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:73 msgid "Print layers" msgstr "レイヤーを印刷" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:100 msgid "No tool" msgstr "ツールなし" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:104 msgid "Tool " msgstr "ツール" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:154 msgid "Turn polar coordinate on" msgstr "極座標表示に切り替え" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:158 msgid "Set units to inches" msgstr "単位をインチ系に設定" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:162 msgid "Set units to millimeters" msgstr "単位をmm系に設定" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:171 msgid "Show spots in sketch mode" msgstr "スポットをスケッチモード表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:175 msgid "Show lines in sketch mode" msgstr "ラインをスケッチモード表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:179 msgid "Show polygons in sketch mode" msgstr "ポリゴンをスケッチモード表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:184 msgid "Show negatives objects in ghost color" msgstr "" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:189 msgid "Show dcode number" msgstr "Dコード番号を表示" # pls translate more better. #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:195 msgid "" "Show layers in raw mode (could have problems with negative items when more " "than one gerber file is shown)" msgstr "" "レイヤーをraw(実)モードで表示(複数のガーバーファイルを表示する際にネガのアイ" "テムで問題が発生します)" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:200 msgid "" "Show layers in stacked mode (show negative items without artifacts, " "sometimes slow)" msgstr "" "レイヤーをスタックモードで表示(加工なしでネガのアイテムを表示、時々遅くなりま" "す)" # pls translate more better. #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:205 msgid "" "Show layers in transparency mode (show negative items without artifacts, " "sometimes slow)" msgstr "" "レイヤーを透過(transparency)モードで表示(加工なしでネガのアイテムを表示、" "時々遅くなります)" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:214 pcbnew/help_common_strings.h:24 msgid "Show/hide the layers manager toolbar" msgstr "レイヤー マネージャー ツールバーの表示/非表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:286 msgid "Hide layers manager" msgstr "レイヤーマネージャを非表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:288 msgid "Show layers manager" msgstr "レイヤーマネージャを表示" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:31 msgid "Layers selection:" msgstr "レイヤーの選択:" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:56 msgid "Copper layers count:" msgstr "導体レイヤー数:" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:60 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:61 msgid "2 Layers" msgstr "2層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:62 msgid "4 Layers" msgstr "4層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:63 msgid "6 Layers" msgstr "6層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:64 msgid "8 Layers" msgstr "8層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:65 msgid "10 Layers" msgstr "10層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:66 msgid "12 Layers" msgstr "12層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:67 msgid "14 Layers" msgstr "14層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:68 msgid "16 Layers" msgstr "16層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:80 msgid "Store Choice" msgstr "選択内容の保存" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:83 msgid "Get Stored Choice" msgstr "" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87 msgid "" "Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white " "mode." msgstr "シートをカラーまたは強制的にモノクロで印刷したい場合に選択" #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:50 msgid "Select Layer:" msgstr "レイヤーの選択: " #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:133 msgid "(Deselect)" msgstr "(選択解除)" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 msgid "Full size. Do not show page limits" msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Full size" msgstr "フルサイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size A4" msgstr "A4サイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size A3" msgstr "A3サイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size A2" msgstr "A2サイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size A" msgstr "Aサイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size B" msgstr "Bサイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size C" msgstr "Cサイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:27 msgid "Show Page Limits:" msgstr "ページの境界を表示:" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37 msgid "Large" msgstr "大" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:43 msgid "Show D codes" msgstr "Dコードの表示" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Full size without limits" msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:79 msgid "Page" msgstr "ページ" #: common/base_units.cpp:157 msgid " mils" msgstr "mils" #: common/base_units.cpp:157 msgid " in" msgstr "インチ" #: common/base_units.cpp:159 common/base_units.cpp:246 msgid " mm" msgstr "mm" #: common/base_units.cpp:242 msgid " \"" msgstr "\"" #: common/basicframe.cpp:330 common/basicframe.cpp:358 #: common/basicframe.cpp:367 #, c-format msgid "Help file %s could not be found." msgstr "ヘルプファイル %s が見つかりません" #: common/basicframe.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Executable file (%s)|%s" msgstr "実行ファイル (" #: common/basicframe.cpp:394 msgid "Select Preferred Editor" msgstr "好みのエディタの選択" #: common/basicframe.cpp:422 msgid "Copy &Version Information" msgstr "バージョン情報をコピー (&V)" #: common/basicframe.cpp:423 msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports" msgstr "バグレポートを送るためにクリップボードにバージョン文字列をコピーする" #: common/basicframe.cpp:484 msgid "Could not open clipboard to write version information." msgstr "バージョン情報を書き込むためのクリップボードが開けません" #: common/basicframe.cpp:485 msgid "Clipboard Error" msgstr "クリップボードのエラー" #: common/basicframe.cpp:565 #, c-format msgid "You do not have write permissions to folder <%s>." msgstr "フォルダー <%s> への書き込み権限がありません。" #: common/basicframe.cpp:570 #, c-format msgid "You do not have write permissions to save file <%s> to folder <%s>." msgstr "" "ファイル <%s> をフォルダ <%s>に保存するための書き込み権限がありません。" #: common/basicframe.cpp:575 #, c-format msgid "You do not have write permissions to save file <%s>." msgstr "ファイル <%s> を保存するための書き込み権限がありません。" #: common/basicframe.cpp:608 #, c-format msgid "" "Well this is potentially embarrassing! It appears that the last time you " "were editing the file <%s> it was not saved properly. Do you wish to " "restore the last edits you made?" msgstr "" "これはもしかすると厄介です。最後にファイル <%s> を修正した際に正しく保存され" "なかったようです。最後に行った編集内容を復元したいですか?" #: common/basicframe.cpp:634 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create backup file <%s>" msgstr "バックアップ ファイルを作成できません" #: common/basicframe.cpp:642 msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name." msgstr "オートセーブファイルをボードファイル名にリネームできませんでした。" #: common/block_commande.cpp:67 msgid "Block Move" msgstr "ブロック移動" #: common/block_commande.cpp:71 msgid "Block Drag" msgstr "ブロック ドラッグ" #: common/block_commande.cpp:75 msgid "Block Copy" msgstr "ブロック コピー" #: common/block_commande.cpp:79 msgid "Block Delete" msgstr "ブロック 削除" #: common/block_commande.cpp:83 msgid "Block Save" msgstr "ブロック 保存" #: common/block_commande.cpp:87 msgid "Block Paste" msgstr "ブロック ペースト" #: common/block_commande.cpp:91 msgid "Win Zoom" msgstr "選択範囲の拡大" #: common/block_commande.cpp:95 msgid "Block Rotate" msgstr "ブロック 回転" #: common/block_commande.cpp:99 msgid "Block Flip" msgstr "ブロック 裏返し" #: common/block_commande.cpp:104 msgid "Block Mirror" msgstr "ブロック ミラー" #: common/class_marker_base.cpp:177 msgid "Marker Info" msgstr "マーカー 情報" #: common/common.cpp:193 msgid "\"" msgstr "\"" #: common/common.cpp:220 common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:449 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:425 msgid "inches" msgstr "インチ" #: common/common.cpp:224 msgid "millimeters" msgstr "ミリメートル" #: common/common.cpp:243 msgid "in" msgstr "インチ" #: common/confirm.cpp:61 msgid "Info" msgstr "情報" #: common/confirm.cpp:83 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: common/drawframe.cpp:283 msgid "Show grid" msgstr "グリッドの表示" #: common/dsnlexer.cpp:92 msgid "clipboard" msgstr "クリップボード" #: common/dsnlexer.cpp:303 common/dsnlexer.cpp:311 #, fuzzy, c-format msgid "Expecting '%s'" msgstr "望ましい" #: common/dsnlexer.cpp:319 common/dsnlexer.cpp:335 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected '%s'" msgstr "望ましくない" #: common/dsnlexer.cpp:327 #, c-format msgid "%s is a duplicate" msgstr "%s は重複しています" #: common/dsnlexer.cpp:380 #, c-format msgid "need a NUMBER for '%s'" msgstr "'%s' のための番号が必要です" #: common/dsnlexer.cpp:652 common/dsnlexer.cpp:712 msgid "Un-terminated delimited string" msgstr "区切り文字で囲まれていません" #: common/dsnlexer.cpp:674 msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $" msgstr "区切り文字は', \", か $の1文字にしてください" #: common/edaappl.cpp:134 msgid "French" msgstr "フランス語" #: common/edaappl.cpp:142 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: common/edaappl.cpp:150 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: common/edaappl.cpp:158 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: common/edaappl.cpp:166 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: common/edaappl.cpp:174 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: common/edaappl.cpp:182 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: common/edaappl.cpp:190 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: common/edaappl.cpp:198 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: common/edaappl.cpp:206 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: common/edaappl.cpp:214 msgid "Czech" msgstr "チェコスロバキア語" #: common/edaappl.cpp:222 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: common/edaappl.cpp:230 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: common/edaappl.cpp:238 msgid "Chinese simplified" msgstr "簡体中国語" #: common/edaappl.cpp:246 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: common/edaappl.cpp:254 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: common/edaappl.cpp:262 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: common/edaappl.cpp:269 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: common/edaappl.cpp:870 msgid "Language" msgstr "言語" #: common/edaappl.cpp:871 msgid "Select application language (only for testing!)" msgstr "アプリケーション言語の設定(テスト用)" #: common/eda_doc.cpp:125 #, c-format msgid "Doc File <%s> not found" msgstr "ドキュメントファイル \"%s\" が見つかりません。" #: common/eda_doc.cpp:167 #, c-format msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>" msgstr "ドキュメント ファイル <%s> の不明なMIMEタイプ" #: common/eda_text.cpp:300 msgid "Bold+Italic" msgstr "斜太字" #: common/fpid.cpp:186 common/fpid.cpp:203 msgid "Illegal character found in FPID string" msgstr "FPID文字列中に不正な文字があります" #: common/fpid.cpp:317 msgid "Illegal character found in logical library name" msgstr "論理的なライブラリ名の中に不正な文字があります" #: common/fpid.cpp:334 msgid "Illegal character found in revision" msgstr "リビジョン中に不正な文字があります" #: common/fp_lib_table.cpp:178 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is a duplicate footprint library nickName" msgstr "<%s> は不正な フットプリント ライブラリ ファイルです。" #: common/fp_lib_table.cpp:414 #, c-format msgid "lib table contains no logical lib '%s'" msgstr "" #: common/fp_lib_table.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot find footprint library file \"%s\" in any of the KiCad legacy library " "search paths.\n" msgstr "フットプリントライブラリとライブラリ検索パスの設定" #: common/fp_lib_table.cpp:544 #, fuzzy, c-format msgid "Component `%s` footprint <%s> was not found in any legacy library.\n" msgstr "" "コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクトフットプリントライブ" "ラリにも存在しません。" #: common/fp_lib_table.cpp:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "Component `%s` footprint <%s> legacy library path <%s > was not found in the " "footprint library table.\n" msgstr "" "コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクトフットプリントライブ" "ラリにも存在しません。" #: common/fp_lib_table.cpp:605 #, fuzzy, c-format msgid "Component `%s` FPID <%s> is not valid.\n" msgstr "コンポーネント [%s]: フットプリント <%s> は見つかりません" #: common/gestfich.cpp:447 #, c-format msgid "Command <%s> could not found" msgstr "コマンド <%s> は見つかりません" #: common/gestfich.cpp:550 msgid "No default editor found, you must choose it" msgstr "デフォルトのエディタが指定されていません。選択する必要があります。" #: common/gestfich.cpp:556 msgid "Preferred Editor:" msgstr "お好みのエディタ:" #: common/gestfich.cpp:656 #, c-format msgid "" "Problem while running the PDF viewer\n" "Command is '%s'" msgstr "" "PDFビューア実行中に問題が発生しました\n" "Command: '%s'" #: common/gestfich.cpp:664 #, c-format msgid "Unable to find a PDF viewer for <%s>" msgstr "PDFビューアが見つかりませんでした: <%s>" #: common/hotkeys_basic.cpp:414 common/hotkeys_basic.cpp:439 msgid "Hotkeys List" msgstr "ホットキーのリスト" #: common/hotkeys_basic.cpp:686 msgid "Read Hotkey Configuration File:" msgstr "ホットキー設定ファイルの読込み:" #: common/hotkeys_basic.cpp:714 msgid "Write Hotkey Configuration File:" msgstr "ホットキー設定ファイルの保存:" #: common/hotkeys_basic.cpp:742 msgid "&List Current Keys" msgstr "現在のキー設定のリスト(&L)" #: common/hotkeys_basic.cpp:743 msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands" msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドの表示" #: common/hotkeys_basic.cpp:748 msgid "&Edit Hotkeys" msgstr "ホットキーの編集(&E)" #: common/hotkeys_basic.cpp:749 msgid "Call the hotkeys editor" msgstr "ホットキーエディタの呼び出し" #: common/hotkeys_basic.cpp:756 msgid "E&xport Hotkeys" msgstr "ホットキー設定のエクスポート(&X)" #: common/hotkeys_basic.cpp:757 msgid "Create a hotkey configuration file to export the current hotkeys" msgstr "" "現在のホットキー構成をエクスポートするため、ホットキー設定ファイルを作成" #: common/hotkeys_basic.cpp:762 msgid "&Import Hotkeys" msgstr "ホットキーをインポート(&I)" #: common/hotkeys_basic.cpp:763 msgid "Load an existing hotkey configuration file" msgstr "既存のホットキー構成ファイルを読込む" #: common/hotkeys_basic.cpp:768 msgid "&Hotkeys" msgstr "ホットキー(&H)" #: common/hotkeys_basic.cpp:769 msgid "Hotkeys configuration and preferences" msgstr "ホットキーの設定と詳細" #: common/hotkey_grid_table.cpp:156 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: common/hotkey_grid_table.cpp:156 msgid "Hotkey" msgstr "ホットキー" #: common/page_layout_reader.cpp:604 #: common/page_layout/page_layout_reader.cpp:707 #, fuzzy, c-format msgid "The file <%s> was not fully read" msgstr "ファイル <%s> が見つかりません。" #: common/pcbcommon.cpp:197 msgid "No layers" msgstr "レイヤが選択されていません" #: common/pcbcommon.cpp:216 #, fuzzy msgid "Internal" msgstr "内層" #: common/pcbcommon.cpp:219 msgid "Non-copper" msgstr "非導体層" #: common/richio.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open filename '%s' for reading" msgstr "ファイル \"%s\" を開けません" #: common/richio.cpp:183 common/richio.cpp:279 msgid "Maximum line length exceeded" msgstr "ライン長が超過しています。" #: common/richio.cpp:245 msgid "Line length exceeded" msgstr "ライン長が超過しています。" #: common/richio.cpp:500 #, c-format msgid "cannot open or save file '%s'" msgstr "ファイル \"%s\" を読み込み、または保存できません" #: common/richio.cpp:519 #, c-format msgid "error writing to file '%s'" msgstr "'%s' ファイルの書き込み中のエラー" #: common/richio.cpp:540 msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error" msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error" #: common/selcolor.cpp:66 msgid "Colors" msgstr "カラー" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:68 msgid "KiCad drawing symbol file (*.sym)|*.sym" msgstr "Kicad図形シンボル ファイル (*.sym)|*.sym" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:69 msgid "KiCad component library file (*.lib)|*.lib" msgstr "Kicadコンポーネント ライブラリ ファイル (*.lib)|*.lib" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:70 msgid "KiCad project files (*.pro)|*.pro" msgstr "KiCad プロジェクト ファイル (*.pro)|*.pro" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:71 msgid "KiCad schematic files (*.sch)|*.sch" msgstr "KiCad 回路図ファイル (*.sch)|*.sch" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:72 msgid "KiCad netlist files (*.net)|*.net" msgstr "KiCad ネットリスト ファイル (*.net)|*.net" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:73 msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho" msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:74 msgid "KiCad printed circuit board files (*.brd)|*.brd" msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.brd)|*.brd" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:75 msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files (*.brd)|*.brd" msgstr "Eagle ver. 6.x XML PCB files (*.brd)|*.brd" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:76 msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files (*.pcb)|*.pcb" msgstr "P-Cad 200x ASCII PCB files (*.pcb)|*.pcb" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:77 msgid "KiCad s-expr printed circuit board files (*.kicad_pcb)|*.kicad_pcb" msgstr "KiCad s-expre プリント基板ファイル (*.kicad_pcb)|*.kicad_pcb" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:78 msgid "KiCad footprint s-expre library file (*.kicad_mod)|*.kicad_mod" msgstr "" "Kicadフットプリント s-expre ライブラリファイル (*.kicad_mod)|*.kicad_mod" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:79 msgid "KiCad footprint s-expre library path (*.pretty)|*.pretty" msgstr "Kicadフットプリント s-expre ライブラリパス (*.pretty)|*.pretty" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:80 msgid "Legacy footprint library file (*.mod)|*.mod" msgstr "レガシーフットプリントライブラリファイル (*.mod)|*.mod" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:81 msgid "Eagle ver. 6.x XML library files (*.lbr)|*.lbr" msgstr "Eagle ver. 6.x XML library files (*.lbr)|*.lbr" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:82 msgid "Geda PCB footprint library file (*.fp)|*.fp" msgstr "Geda PCB フットプリントライブラリファイル (*.fp)|*.fp" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:83 msgid "KiCad recorded macros (*.mcr)|*.mcr" msgstr "KiCad マクロ記録 (*.mcr)|*.mcr" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:84 msgid "Component-footprint link file (*.cmp)|*cmp" msgstr "コンポーネント-フットプリント関連付けファイル (*.cmp)|*.cmp" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:85 msgid "Page layout descr file (*.kicad_wks)|*kicad_wks" msgstr "ページレイアウトファイル (*.kicad_wks)|*kicad_wks" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:87 msgid "All files (*)|*" msgstr "全てのファイル (*)|*" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:90 msgid "KiCad cmp/footprint link files (*.cmp)|*.cmp" msgstr "Kicad コンポーネント-フットプリント関連付けファイル (*.cmp)|*.cmp" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:93 msgid "Drill files (*.drl)|*.drl;*.DRL" msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:94 msgid "SVG files (*.svg)|*.svg;*.SVG" msgstr "SVG files (*.svg)|*.svg;*.SVG" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:95 msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf" msgstr "PDFファイル (*.pdf)|*.pdf" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:96 msgid "PostScript files (.ps)|*.ps" msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*.ps" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:97 msgid "Report files (*.rpt)|*.rpt" msgstr "レポートファイル (.rpt)|*.rpt" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:98 msgid "Footprint place files (*.pos)|*.pos" msgstr "Footprint配置情報 (*.pos)|*.pos" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:99 msgid "Vrml and x3d files (*.wrl *.x3d)|*.wrl;*.x3d" msgstr "VRMLまたはX3Dファイル (*.wrl *.x3d)|*.wrl;*.x3d" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:100 msgid "Text files (*.txt)|*.txt" msgstr "テキストファイル (*.txt)|*.txt" #: common/wxwineda.cpp:61 #, c-format msgid "Size%s" msgstr "サイズ %s" #: common/wxwineda.cpp:166 common/wxwineda.cpp:180 msgid "Pos " msgstr "座標" #: common/zoom.cpp:222 msgid "Zoom select" msgstr "ズームの選択" #: common/zoom.cpp:235 msgid "Zoom: " msgstr "ズーム:" #: common/zoom.cpp:246 msgid "Grid Select" msgstr "グリッドの選択:" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:34 msgid "Save the changes before closing?" msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:43 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "保存しないと,変更はすべて失われます." #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:62 msgid "Save and Exit" msgstr "保存して終了" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:66 msgid "Exit without Save" msgstr "保存しないで終了" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:29 msgid "History list:" msgstr "履歴リスト:" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:48 msgid "Search by Keyword" msgstr "キーワードで検索" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:54 msgid "List All" msgstr "全てのリスト" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:57 msgid "Select by Browser" msgstr "ブラウザーで選択" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:203 msgid "Special keys only. For others keys, use keyboard" msgstr "スペシャルキーのみです。キーボードで他のキーを使用してください。" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:204 msgid "Select a key" msgstr "キーの選択" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:258 msgid "Hotkey code not handled" msgstr "ホットキーのコードは処理されませんでした。" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:55 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:130 msgid "Incorrect scale number" msgstr "無効な倍率です" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:138 msgid "Scale is too small for this image" msgstr "このイメージに対してスケール値が小さすぎます。" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:143 msgid "Scale is too large for this image" msgstr "このイメージに対してスケール値が大きすぎます。" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33 msgid "Mirror X" msgstr "X軸で反転" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:36 msgid "Mirror Y" msgstr "Y軸で反転" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:42 msgid "Grey" msgstr "グレースケール" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:45 msgid "Half Size" msgstr "半分のサイズ" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:49 msgid "Undo Last" msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:52 msgid "Image Scale:" msgstr "画像の倍率:" #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:21 msgid "" "Enter a string to filter items.\n" "Only names containing this string will be listed" msgstr "" #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:28 msgid "Items:" msgstr "アイテム:" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:60 msgid "A4 210x297mm" msgstr "A4 210x297mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:61 msgid "A3 297x420mm" msgstr "A3 297x420mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:62 msgid "A2 420x594mm" msgstr "A2 420x594mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:63 msgid "A1 594x841mm" msgstr "A1 594x841mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:64 msgid "A0 841x1189mm" msgstr "A0 841x1189mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:65 msgid "A 8.5x11in" msgstr "A 8.5x11in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:66 msgid "B 11x17in" msgstr "B 11x17in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:67 msgid "C 17x22in" msgstr "C 17x22in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:68 msgid "D 22x34in" msgstr "D 22x34in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:69 msgid "E 34x44in" msgstr "E 34x44in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:70 msgid "USLetter 8.5x11in" msgstr "USレターサイズ 8.5x11in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:71 msgid "USLegal 8.5x14in" msgstr "USLegal 8.5x14in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:72 msgid "USLedger 11x17in" msgstr "USLedger 11x17in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:73 msgid "User (Custom)" msgstr "ユーザ設定 (カスタム)" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:263 #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:694 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46 msgid "Portrait" msgstr "縦置き" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:414 #, c-format msgid "Page layout description file <%s> not found. Abort" msgstr "ページレイアウトファイル \"%s\" が見つかりません。中止します。" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:445 #, c-format msgid "" "Selected custom paper size\n" "is out of the permissible limits\n" "%.1f - %.1f %s!\n" "Select another custom paper size?" msgstr "" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:451 msgid "Warning!" msgstr "警告!" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:696 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46 msgid "Landscape" msgstr "横置き" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:782 msgid "Select Page Layout Descr File" msgstr "ページレイアウトファイルの選択" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:802 #, c-format msgid "" "The page layout descr filename has changed\n" "Do you want to use the relative path:\n" "%s" msgstr "" "ページレイアウトファイル名が変更されました。\n" "相対パスを使用しますか?:\n" "%s" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:25 msgid "Paper" msgstr "紙" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:32 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:36 #, fuzzy msgid "dummy text" msgstr "ダミーテキスト" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:52 msgid "Custom Size:" msgstr "カスタムサイズ:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:68 msgid "Custom paper height." msgstr "カスタム用紙高さ" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:84 msgid "Custom paper width." msgstr "カスタム用紙幅" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:94 msgid "Layout Preview" msgstr "レイアウトプレビュー" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:113 msgid "Title Block Parameters" msgstr "タイトルブロックの設定" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:123 #, c-format msgid "Number of sheets: %d" msgstr "シートの数: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:130 #, c-format msgid "Sheet number: %d" msgstr "シート番号: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:140 msgid "Issue Date" msgstr "発行日" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:153 msgid "<-" msgstr "←" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:159 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:184 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:209 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:234 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:259 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:284 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:309 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:334 msgid "Export to other sheets" msgstr "他のシートへエクスポート" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:171 msgid "Revision" msgstr "リビジョン" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:196 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:221 msgid "Company" msgstr "会社名" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:246 msgid "Comment1" msgstr "コメント1" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:271 msgid "Comment2" msgstr "コメント2" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:296 msgid "Comment3" msgstr "コメント3" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:321 msgid "Comment4" msgstr "コメント4" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:346 msgid "Page layout file description" msgstr "ページレイアウトファイルの詳細" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:131 msgid "" "The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of " "electronic schematics and to design printed circuit boards." msgstr "" "The KiCad EDA Suite は電気回路図作成及びプリント基板設計のための、オープン・" "ソース アプリケーション セットです。" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:138 msgid "KiCad on the web" msgstr "web上のKiCad" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:144 msgid "The original site of the initiator of Kicad" msgstr "KiCad 創始者のオリジナルサイト" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:147 msgid "Project on Launchpad" msgstr "Launchpad上のプロジェクト" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:151 msgid "The new KiCad site" msgstr "新しいKiCadのWebサイト" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:154 msgid "Repository with additional component libraries" msgstr "追加のコンポーネント ライブラリのリポジトリ" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160 msgid "Contribute to KiCad" msgstr "Kicadに貢献" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:166 msgid "Report bugs if you found any" msgstr "どんなバグでも見つけたらレポートしてください" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:169 msgid "File an idea for improvement" msgstr "改善のためのアイデアのファイル" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:173 msgid "KiCad links to user groups, tutorials and much more" msgstr "KiCadユーザーグループへのリンク、チュートリアルなど" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:186 msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the" msgstr "The complete KiCad EDA Suite is released under the" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:188 msgid "GNU General Public License (GPL) version 2" msgstr "GNU 一般公衆ライセンス (GPL) バージョン2" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:70 msgid "Information" msgstr "情報" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:72 msgid "Developers" msgstr "開発者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:73 msgid "Doc Writers" msgstr "ドキュメント作成者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:75 msgid "Artists" msgstr "アーティスト" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:76 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:78 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31 msgid "App Title" msgstr "アプリケーション タイトル" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37 msgid "Copyright Info" msgstr "著作権情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41 msgid "Build Version Info" msgstr "ビルド バージョン情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45 msgid "Lib Version Info" msgstr "ライブラリ バージョン情報" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:331 msgid "Zoom +" msgstr "ズーム イン" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:335 msgid "Zoom -" msgstr "ズーム アウト" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:340 msgid "Top View" msgstr "上から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:344 msgid "Bottom View" msgstr "下から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:349 msgid "Right View" msgstr "右から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:353 msgid "Left View" msgstr "左から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:358 msgid "Front View" msgstr "前から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:362 msgid "Back View" msgstr "後ろから見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:367 msgid "Move left <-" msgstr "左へ移動 <-" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:371 msgid "Move right ->" msgstr "右へ移動 ->" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:375 msgid "Move Up ^" msgstr "上へ移動 ^" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:604 msgid "3D Image filename:" msgstr "3Dイメージのファイル名:" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:656 msgid "Failed to copy image to clipboard" msgstr "クリップボードからイメージをコピーできませんでした" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:670 msgid "Can't save file" msgstr "ファイルを保存できません" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:53 msgid "Reload board" msgstr "ボードを再読み込み" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:62 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:153 msgid "Copy 3D Image to Clipboard" msgstr "クリップボードへ3Dイメージをコピー" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:69 msgid "Set display options, and some layers visibility" msgstr "" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:83 msgid "Fit in page" msgstr "ページに合わせる" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:88 msgid "Rotate X <-" msgstr "X回転 <-" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:92 msgid "Rotate X ->" msgstr "X回転 ->" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:97 msgid "Rotate Y <-" msgstr "Y回転 <-" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:101 msgid "Rotate Y ->" msgstr "Y回転 ->" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:106 msgid "Rotate Z <-" msgstr "Z回転 <-" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:110 msgid "Rotate Z ->" msgstr "Z回転 ->" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:114 msgid "Move left" msgstr "左へ移動" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:117 msgid "Move right" msgstr "右へ移動" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:120 msgid "Move up" msgstr "上へ移動" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:123 msgid "Move down" msgstr "下へ移動" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:127 msgid "Enable/Disable orthographic projection" msgstr "正投影を有効化/無効化する" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:147 msgid "Create Image (png format)" msgstr "イメージの作成 (png形式)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:148 msgid "Create Image (jpeg format)" msgstr "イメージの作成(jpeg形式)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:157 msgid "&Exit" msgstr "終了(&E)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:162 msgid "Choose background color" msgstr "背景色の選択" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:166 msgid "Show 3D &Axis" msgstr "3Dと軸の表示" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:172 msgid "3D Grid" msgstr "3Dグリッド" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:173 msgid "No 3D Grid" msgstr "3Dグリッド無し" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:176 msgid "3D Grid 10 mm" msgstr "3Dグリッド 10mm" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:177 msgid "3D Grid 5 mm" msgstr "3Dグリッド 5mm" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:178 msgid "3D Grid 2.5 mm" msgstr "3Dグリッド 2.5mm" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:179 msgid "3D Grid 1 mm" msgstr "3Dグリッド 1mm" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:182 msgid "Show Copper Thickness" msgstr "銅箔厚の表示" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:185 msgid "Show 3D F&ootprints" msgstr "3Dフットプリントの表示" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:188 msgid "Show Zone &Filling" msgstr "ゾーン塗りつぶしを表示" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:191 msgid "Show &Adhesive Layers" msgstr "接着剤レイヤーの表示" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:195 msgid "Show &Silkscreen Layer" msgstr "シルクレイヤーの表示" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:198 msgid "Show Solder &Mask Layers" msgstr "はんだマスクレイヤーの表示" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:201 msgid "Show Solder &Paste Layers" msgstr "はんだ印刷レイヤーの表示" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:204 msgid "Show &Comments and Drawings Layer" msgstr "コメント/図面描画レイヤーの表示" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:207 msgid "Show &Eco Layers" msgstr "ECPレイヤーの表示" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:30 msgid "Show copper thickness" msgstr "銅箔厚の表示" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:36 msgid "Show component 3D shapes" msgstr "コンポーネントの3D形状の表示" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:48 msgid "Show silkscreen layers" msgstr "シルクレイヤーの表示" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:54 msgid "Show solder mask layers" msgstr "はんだマスクレイヤーの表示" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:60 msgid "Show solder paste layers" msgstr "はんだ印刷レイヤーの表示" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:66 msgid "Show adhesive layers" msgstr "接着剤レイヤーの表示" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:72 msgid "Show comments and drawings Layers" msgstr "コメント/図面描画レイヤーの表示" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:78 msgid "Show ECOs layers" msgstr "ECOレイヤーを表示" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:87 msgid "Show All" msgstr "すべて表示" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:90 msgid "Show None" msgstr "何も表示しない" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:366 msgid "Logo file (*.kicad_wks)|*.kicad_wks" msgstr "ロゴ ファイル (*.kicad_wks)|*.kicad_wks" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:367 msgid "Create a logo file" msgstr "ロゴファイルの作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:383 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:417 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:451 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:490 #, c-format msgid "File %s could not be created" msgstr "ファイル %s を作成できません。" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:400 msgid "Postscript file (*.ps)|*.ps" msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*.ps" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:401 msgid "Create a Postscript file" msgstr "Postscriptファイルの作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:434 msgid "Schematic lib file (*.lib)|*.lib" msgstr "Kicad回路ライブラリファイル (*.lib)|*.lib" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:435 msgid "Create a lib file for Eeschema" msgstr "Eeschema用のlibファイルを作成する" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:470 msgid "Footprint file (*.emp)|*.emp" msgstr "フットプリント ファイル (*.emp)|*.emp" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:471 msgid "Footprint file (*.kicad_mod)|*.kicad_mod" msgstr "フットプリント ファイル (*.kicad_mod)|*.kicad_mod" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:472 msgid "Create a footprint file for PcbNew" msgstr "PcbNew用フットプリントファイルの作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24 msgid "Original Picture" msgstr "オリジナルの画像" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29 msgid "Greyscale Picture" msgstr "グレースケール画像" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32 msgid "Black&&White Picture" msgstr "モノクロ画像(&W)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41 msgid "Bitmap Info:" msgstr "ビットマップ情報:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:52 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:64 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:76 msgid "0000" msgstr "0000" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:56 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:68 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:72 msgid "BPP:" msgstr "Bit/Pixel:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:80 msgid "bits" msgstr "ビット" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:90 msgid "Load Bitmap" msgstr "ビットマップの読み込み" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:94 msgid "" "Create a library file for Eeschema\n" "This library contains only one component: logo" msgstr "" "Eeschemaのライブラリファイルを作成する\n" "このライブラリは一つだけのコンポーネントロゴが含まれます。" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:98 msgid "Eeschema" msgstr "EESchema" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:98 msgid "Pcbnew old fmt (.emp)" msgstr "古いPcbnew のフォーマット (.emp)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:98 msgid "Pcbnew kicad_mod" msgstr "" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:98 msgid "Logo for title block" msgstr "タイトルブロック用のロゴ" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:110 msgid "Threshold Value:" msgstr "しきい値:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:115 msgid "" "Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white " "picture." msgstr "グレースケール画像をモノクロ画像に変換する際のしきい値の調整" #: pcb_calculator/attenuators.cpp:105 #, c-format msgid "" "Error!\n" "Set attenuation more than %f dB" msgstr "" "Error!\n" "減衰量は %f dB 以上に設定してください。" #: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:73 msgid "Data file error." msgstr "ファイル エラー" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:141 msgid "" "Data modified, and no data filename to save modifications\n" "Do you want to exit and abandon your change?" msgstr "" "変更されたデータが保存されていません。\n" "変更を破棄して終了してよいですか?" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:143 msgid "Regulator list change" msgstr "レギュレータが変更されています" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:153 #, c-format msgid "" "Unable to write file<%s>\n" "Do you want to exit and abandon your change?" msgstr "" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:156 #, fuzzy msgid "Write Data File Errror" msgstr "プロジェクト ファイルのエラー" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:100 #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:274 msgid "Bad or missing parameters!" msgstr "パラメータ設定値が不正です!" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:226 #, c-format msgid "Pcb Calculator data file (*.%s)|*.%s" msgstr "Pcb Calculatorデータファイル (*.%s)|*.%s" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:231 msgid "Select a Pcb Calculator data file" msgstr "Pcb Calculator データファイルの選択" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:246 msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?" msgstr "ファイルを読み込み、現在のレギュレータ設定を置換えて良いですか?" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:262 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read data file <%s>" msgstr "ファイルを作成できません <%s>" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:293 #, fuzzy msgid "This regulator is already in list. Aborted" msgstr "このネットクラスは既に存在するため、追加できません; 中止します" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:321 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:228 msgid "Remove Regulator" msgstr "レギュレータの削除" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:397 msgid " Vout must be greater than vref" msgstr " Vout は Vref 以上にしてください。" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:403 msgid " Vref set to 0 !" msgstr " Vref が 0 に設定されています!" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:409 msgid "Incorrect value for R1 R2" msgstr "R1 R2の値が正しくありません" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:191 msgid "
The formula (from IPC 2221) is:
" msgstr "
計算式 (IPC 2221 より) :


" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:192 msgid "
I = K * dT0.44 * (W*H)0.725
" msgstr "
I = K * dT0.44 * (W*H)0.725
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:193 msgid "
Internal traces : K = 0.024
" msgstr "
内層 : K = 0.024
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:194 msgid "
External traces: K = 0.048
" msgstr "
外層: K = 0.048
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:196 msgid "
where:
" msgstr "
場所:
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:197 msgid "
I = maximum current in Amps
" msgstr "
I = 最大電流(アンペア表記)
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:198 msgid "
dT = temperature rise above ambient in deg C
" msgstr "
dT =℃表記での 周囲からの温度上昇
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:199 msgid "
W,H = Width and Thickness in mils
" msgstr "
W,H = mil表記での幅と厚さ
" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:68 msgid "Relative Dielectric Constants" msgstr "比誘電率" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:98 msgid "Dielectric Loss Factor" msgstr "誘電損失" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:126 msgid "Specific Resistance" msgstr "固有抵抗" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:113 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:623 msgid "Er" msgstr "Er" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:113 msgid "Epsilon R: substrate relative dielectric constant" msgstr "Epsilon R: 比誘電率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:116 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:634 msgid "TanD" msgstr "tanδ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:116 msgid "Tangent delta: dielectric loss factor." msgstr "Tanδ: 誘電損失" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:121 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:645 msgid "Rho" msgstr "Rho" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:123 msgid "" "Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor " "(Ohm*meter)" msgstr "電気抵抗率または導体固有の電気抵抗 (Ohm*meter)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:128 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:751 msgid "Frequency" msgstr "周波数" # 原文の関連付けエラー? #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:128 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:179 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:211 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:348 msgid "Height of Substrate" msgstr "サブストレートの高さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:136 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:205 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:239 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:342 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:375 msgid "ErEff" msgstr "実効誘電率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:137 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:174 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:206 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:376 msgid "Conductor Losses" msgstr "導体損失" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:138 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:207 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:241 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:274 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:344 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377 msgid "Dielectric Losses" msgstr "誘電体損失" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:139 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:176 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:309 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:378 msgid "Skin Depth" msgstr "表皮深さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:179 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:211 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:348 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:658 msgid "H" msgstr "H" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:144 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:671 msgid "H_t" msgstr "H_t" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:144 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314 msgid "Height of Box Top" msgstr "" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:146 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:181 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:684 msgid "T" msgstr "T" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:146 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:181 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353 msgid "Strip Thickness" msgstr "銅箔厚" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:148 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:697 msgid "Rough" msgstr "表面荒さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:148 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318 msgid "Conductor Roughness" msgstr "導体の荒さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:150 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:710 msgid "Mur" msgstr "Mur" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151 msgid "Relative Permeability of Substrate" msgstr "サブストレートの比透磁率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:153 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:183 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:215 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:320 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:383 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:723 msgid "MurC" msgstr "MurC" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:153 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:183 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:215 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:320 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:383 msgid "Relative Permeability of Conductor" msgstr "導体の比透磁率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:157 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:187 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359 msgid "W" msgstr "W" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:157 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:187 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359 msgid "Line Width" msgstr "線幅" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:159 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393 msgid "L" msgstr "L" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:159 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361 msgid "Line Length" msgstr "線路長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:162 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396 msgid "Z0" msgstr "Z0" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:162 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396 msgid "Characteristic Impedance" msgstr "特性インピーダンス" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:197 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:229 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399 msgid "Ang_l" msgstr "Ang_l" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:197 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:229 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399 msgid "Electrical Length" msgstr "電気長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:189 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:326 msgid "S" msgstr "S" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:189 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:326 msgid "Gap Width" msgstr "ギャップ幅" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238 msgid "ZF(H10) = Ey / Hx" msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275 msgid "TE-Modes" msgstr "TEモード" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:243 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:276 msgid "TM-Modes" msgstr "TMモード" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279 msgid "Relative Permeability of Insulator" msgstr "絶縁体の比透磁率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248 msgid "TanM" msgstr "TanM" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248 msgid "Magnetic Loss Tangent" msgstr "磁気損失正接" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:350 msgid "a" msgstr "a" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254 msgid "Width of Waveguide" msgstr "導波管の幅" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:256 msgid "b" msgstr "b" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:256 msgid "Height of Waveguide" msgstr "導波管の高さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258 msgid "Waveguide Length" msgstr "導波管長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:389 msgid "Din" msgstr "Din" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:389 msgid "Inner Diameter (conductor)" msgstr "内径(導体)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391 msgid "Dout" msgstr "Dout" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391 msgid "Outer Diameter (insulator)" msgstr "外形(絶縁体)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:303 msgid "ErEff Even" msgstr "実効比誘電率 Even" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304 msgid "ErEff Odd" msgstr "実効比誘電率 Odd" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:305 msgid "Conductor Losses Even" msgstr "導体損 Even" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:306 msgid "Conductor Losses Odd" msgstr "導体損 Odd" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:307 msgid "Dielectric Losses Even" msgstr "誘電体損 Even" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308 msgid "Dielectric Losses Odd" msgstr "誘電体損 Odd" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331 msgid "Z0e" msgstr "Z0e" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331 msgid "Even-Mode Impedance" msgstr "偶数モードインピーダンス" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333 msgid "Z0o" msgstr "Z0o" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333 msgid "Odd-Mode Impedance" msgstr "奇数モードインピーダンス" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:350 msgid "distance between strip and top metal" msgstr "ストリップラインと上部導体の距離" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:381 msgid "Twists" msgstr "ツイスト数" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:381 msgid "Number of Twists per Length" msgstr "長さあたりの撚り数" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:386 msgid "ErEnv" msgstr "ErEnv" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:386 msgid "Relative Permittivity of Environment" msgstr "環境の比誘電率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393 msgid "Cable Length" msgstr "ケーブル長" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:15 msgid "um" msgstr "um" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:16 msgid "cm" msgstr "cm" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:17 msgid "mil" msgstr "mils" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:46 msgid "GHz" msgstr "GHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:47 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:48 msgid "KHz" msgstr "KHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:49 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:75 msgid "Radian" msgstr "ラジアン" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:76 msgid "Degree" msgstr "度" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:100 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:377 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:453 msgid "Ohm" msgstr "Ω" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:101 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:96 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:111 msgid "KOhm" msgstr "kΩ" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:36 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:133 msgid "Vref" msgstr "Vref" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:43 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:389 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:465 msgid "Volt" msgstr "V" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51 msgid "Separate sense pin" msgstr "Vref検出端子が独立(4端子)" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51 msgid "3 terminals regulator" msgstr "三端子レギュレータ" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:60 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:150 msgid "Iadj" msgstr "Iadj" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:67 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:160 msgid "uA" msgstr "μA" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:61 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1150 msgid "Formula" msgstr "計算式" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:63 msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2" msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:88 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1096 msgid "R1" msgstr "R1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:103 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1108 msgid "R2" msgstr "R2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:118 msgid "Vout" msgstr "Vout" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:126 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:143 msgid "V" msgstr "V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:135 msgid "" "The internal reference voltage of the regulator.\n" "Should not be 0." msgstr "" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:152 msgid "For 3 terminal regulators only, the Adjust pin current." msgstr "" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169 msgid "" "Type of the regulator.\n" "There are 2 types:\n" "- regulators which have a dedicted sense pin for the voltage regulation.\n" "- 3 terminal pins." msgstr "" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:173 #, fuzzy msgid "Standard Type" msgstr "標準" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:173 msgid "3 Terminal Type" msgstr "三端子タイプ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:185 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1078 msgid "Calculate" msgstr "計算" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:189 msgid "Regulator" msgstr "レギュレータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:196 msgid "Regulators data file:" msgstr "レギュレータデータファイル:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:198 msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters." msgstr "" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:218 msgid "Edit Regulator" msgstr "レギュレータの編集" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:219 msgid "Edit the current selected regulator." msgstr "選択されているレギュレータを編集" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:223 msgid "Add Regulator" msgstr "レギュレータの追加" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:224 msgid "Enter a new item to the current list of available regulators" msgstr "" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:229 msgid "Remove an item from the current list of available regulators" msgstr "レギュレータのリストから項目を削除します" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:239 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:250 msgid "Regulators" msgstr "レギュレータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:256 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1025 msgid "Parameters:" msgstr "パラメータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:258 msgid "" "Valid max values:\n" "35A for external traces and 17.5A for internal.\n" "400mil widths.\n" "Maximum temperature rise of 100 deg C." msgstr "" "有効な最大値:\n" "外層パターンで35A、内層パターンで17.5A\n" "最大幅は400mil(10.16mm)\n" "最大温度上昇は100℃です." #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:270 msgid "Current" msgstr "電流" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:282 msgid "Temperature rise" msgstr "温度上昇" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:290 msgid "deg C" msgstr "℃" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:294 msgid "Cu thickness" msgstr "銅箔厚" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:307 msgid "Conductor length" msgstr "導体長" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:336 msgid "Tracks Caracteristics (External Layers):" msgstr "配線の特性(外層):" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:344 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:420 msgid "Required trace width" msgstr "必要な配線幅" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:357 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:433 msgid "Cross-section area" msgstr "断面積" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:365 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:441 msgid "mm ^ 2" msgstr "mm^2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:369 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:445 msgid "Resistance" msgstr "抵抗" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:381 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:457 msgid "Voltage drop" msgstr "電圧降下" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:393 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:469 msgid "Loss" msgstr "損失" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:401 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:477 msgid "Watt" msgstr "W" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:412 msgid "Tracks Caracteristics (Internal Layers):" msgstr "配線の特性(内層):" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:510 msgid "Voltage > 500V:" msgstr "電圧 > 500V:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:518 msgid "Update Values" msgstr "値の更新" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:527 msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)" msgstr "" "注: 値は最小値です(IPC 2221 より) 設計時には他の規格も確認して下さい" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:546 msgid "B1" msgstr "B1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:547 msgid "B2" msgstr "B2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:548 msgid "B3" msgstr "B3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:549 msgid "B4" msgstr "B4" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:550 msgid "A5" msgstr "A5" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:551 msgid "A6" msgstr "A6" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:552 msgid "A7" msgstr "A7" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:559 msgid "0 ... 15V" msgstr "0 ... 15V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:560 msgid "16 ... 30V" msgstr "16 ... 30V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:561 msgid "31 ... 50V" msgstr "31 ... 50V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:562 msgid "51 ... 100V" msgstr "51 ... 100V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:563 msgid "101 ... 150V" msgstr "101 ... 150V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:564 msgid "151 ... 170V" msgstr "151 ... 170V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:565 msgid "171 ... 250V" msgstr "171 ... 250V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:566 msgid "251 ... 300V" msgstr "251 ... 300V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:567 msgid "301 ... 500V" msgstr "301 ... 500V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:568 msgid " > 500V" msgstr " > 500V" # IPC2221 Table 6-1の説明 # IEC60950など他の規格も参照する必要がある事は謳うべき? #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:577 msgid "" "* B1 - Internal Conductors\n" "* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n" "* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n" "* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n" "* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any " "elevation)\n" "* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n" "* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any " "elevation)" msgstr "" "* B1 - 内層導体\n" "* B2 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050mまで\n" "* B3 - 外層導体, コーティングなし, 3050m以上\n" "* B4 - 外層導体, 耐久ポリマーコーティング (あらゆる高度)\n" "* A5 - 外層導体, Assy全体に絶縁保護コーティング (あらゆる高度)\n" "* A6 - 外層 コンポーネント リード/終端, コーティングなし\n" "* A7 - 外層 コンポーネント リード/終端, 絶縁保護コーティング (あらゆる高度)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:588 msgid "Electrical Spacing" msgstr "導体間隔" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596 msgid "Microstrip Line" msgstr "マイクロストリップ ライン" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596 msgid "Coplanar wave guide" msgstr "コプレーナ導波路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596 msgid "Grounded Coplanar wave guide" msgstr "接地型コプレーナ導波路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596 msgid "Rectangular Waveguide" msgstr "方形導波管" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596 msgid "Coaxial Line" msgstr "同軸線路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596 msgid "Coupled Microstrip Line" msgstr "カップルド・マイクロストリップライン" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596 msgid "Stripline" msgstr "ストリップライン" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596 msgid "Twisted Pair" msgstr "ツイストペア" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:598 msgid "Transmission Line Type:" msgstr "伝送線路のタイプ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:615 msgid "Substrate Parameters" msgstr "基本パラメータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:647 msgid "Specific resistance in ohms * meters" msgstr "Ω・mでの抵抗率" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:743 msgid "Component Parameters:" msgstr "コンポーネント パラメータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:777 msgid "Physical Parameters" msgstr "物理パラメータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:788 msgid "Prm1" msgstr "Prm1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:804 msgid "prm2" msgstr "prm2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:820 msgid "prm3" msgstr "prm3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:854 msgid "Analyze" msgstr "分析" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:857 msgid "Synthetize" msgstr "合成" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:870 msgid "Electrical Parameters:" msgstr "電気的パラメータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:878 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:891 msgid "Z" msgstr "Z" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:924 msgid "Results:" msgstr "結果:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:932 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:936 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:940 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:944 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:948 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:952 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:956 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:960 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:964 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:968 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:972 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:976 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:980 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:984 msgid "dummy" msgstr "ダミー" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1001 msgid "TransLine" msgstr "伝送線路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1004 msgid "label" msgstr "ラベル" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1009 msgid "PI" msgstr "パイ型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1009 msgid "Tee" msgstr "T型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1009 msgid "Bridged Tee" msgstr "ブリッジT型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1009 msgid "Resistive Splitter" msgstr "抵抗分割型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1011 msgid "Attenuators:" msgstr "アッテネータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1033 msgid "Attenuation" msgstr "減衰量" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1041 msgid "dB" msgstr "dB" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1045 msgid "Zin" msgstr "Zin" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1053 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1065 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1104 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1116 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1128 msgid "Ohms" msgstr "Ω" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1057 msgid "Zout" msgstr "Zout" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1120 msgid "R3" msgstr "R3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1164 msgid "RF Attenuators" msgstr "RFアッテネータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169 msgid "10%" msgstr "10%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169 msgid "5%" msgstr "5%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169 msgid "2%" msgstr "2%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169 msgid "1%" msgstr "1%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169 msgid "0.5%" msgstr "0.5%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169 msgid "0.25%" msgstr "0.25%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169 msgid "0.1%" msgstr "0.1%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169 msgid "0.05%" msgstr "0.05%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1171 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1200 msgid "Tolerance" msgstr "誤差" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1180 msgid "1st Band" msgstr "第1帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1184 msgid "2nd Band" msgstr "第2帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1188 msgid "3rd Band" msgstr "第3帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1192 msgid "4rd Band" msgstr "第4帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1196 msgid "Multiplier" msgstr "乗数" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1229 msgid "Color Code" msgstr "カラーコード" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1242 msgid "Note: Values are minimal values" msgstr "注: 値は最小値です。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1261 msgid "Class 1" msgstr "クラス 1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1262 msgid "Class 2" msgstr "クラス 2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1263 msgid "Class 3" msgstr "クラス 3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1264 msgid "Class 4" msgstr "クラス 4" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1265 msgid "Class 5" msgstr "クラス 5" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1266 msgid "Class 6" msgstr "クラス 6" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1273 msgid "Lines width" msgstr "配線幅" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1274 msgid "Min clearance" msgstr "最小クリアランス" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1275 msgid "Via: (diam - drill)" msgstr "ビア: (直径 - ドリル径)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1276 msgid "Plated Pad: (diam - drill)" msgstr "PTHパッド:(直径-ドリル)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1277 msgid "NP Pad: (diam - drill)" msgstr "NPTHパッド(直径-ドリル)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1296 msgid "Board Classes" msgstr "ボードのクラス" #: pagelayout_editor/files.cpp:46 msgid "Page Layout Description File" msgstr "ページレイアウトファイル" #: pagelayout_editor/files.cpp:51 pagelayout_editor/files.cpp:85 msgid "" "The current page layout has been modified.\n" "Do you wish to discard the changes?" msgstr "" "現在のページレイアウトは変更されています。\n" "変更を破棄しますか?" #: pagelayout_editor/files.cpp:60 pagelayout_editor/files.cpp:160 #, c-format msgid "File <%s> loaded" msgstr "ファイル \"%s\" を読み込みました" #: pagelayout_editor/files.cpp:117 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:52 msgid "Append Page Layout Descr File" msgstr "ページレイアウトファイルの読み込み" #: pagelayout_editor/files.cpp:128 pagelayout_editor/files.cpp:154 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load %s file" msgstr "ファイルを作成できません" #: pagelayout_editor/files.cpp:136 #, c-format msgid "File <%s> inserted" msgstr "ファイル \"%s\" を挿入しました" #: pagelayout_editor/files.cpp:144 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: pagelayout_editor/files.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write <%s>" msgstr "<%s> を作成できません" #: pagelayout_editor/files.cpp:174 pagelayout_editor/files.cpp:206 #, fuzzy, c-format msgid "File <%s> written" msgstr "ファイル <%s> が見つかりません。" #: pagelayout_editor/files.cpp:181 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:211 msgid "Create file" msgstr "ファイル作成" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:62 msgid "&New Page Layout Design" msgstr "新規ページレイアウト" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:65 msgid "Load &Page Layout File" msgstr "ページレイアウトファイルの読み込み(&P)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:68 msgid "Load &Default Page Layout" msgstr "デフォルトページレイアウトを開く" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:83 msgid "Open &Recent Page Layout File" msgstr "最近のページレイアウトファイルを開く(&R)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:89 msgid "&Save Page Layout Design" msgstr "保存(&S)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:94 msgid "Save Page Layout Design &As" msgstr "名前を付けて保存(&A)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:101 msgid "Print Pre&view" msgstr "印刷プレビュー" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:110 msgid "Quit Pl_Editor" msgstr "Pl_Editorの終了" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:119 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:61 msgid "&BackGround Black" msgstr "背景色を黒に設定" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:119 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:62 msgid "&BackGround White" msgstr "背景色を白に設定" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:124 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:69 msgid "Hide &Grid" msgstr "グリッドを隠す" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:124 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:70 msgid "Show &Grid" msgstr "グリッドの表示" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:156 msgid "&About Pl_Editor" msgstr "Pl_Editorについて" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:157 msgid "About page layout description editor" msgstr "ページレイアウトエディタについて" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:47 msgid "Add Rectangle" msgstr "矩形を追加" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:80 msgid "Move Start Point" msgstr "始点の移動" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:88 msgid "Move End Point" msgstr "終点の移動" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:94 msgid "Move Item" msgstr "アイテムの移動" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:108 msgid "Place" msgstr "配置" #: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:101 #: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:128 msgid "Error writing page layout descr file" msgstr "ページレイアウトファイル保存中エラー" #: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:71 msgid "pl_editor is already running. Continue?" msgstr "pl_editorは既に起動しています。続けますか?" #: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:110 #, c-format msgid "Error when loading file <%s>" msgstr "ファイルの読み込み中にエラーが発生しました \"%s\"" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:115 msgid "coord origin: Right Bottom page corner" msgstr "原点: 用紙右下" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:147 msgid "Design" msgstr "デザイン" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:191 msgid "Save changes in a new file before closing?" msgstr "" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:463 #, c-format msgid "coord origin: %s" msgstr "原点: %s" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:646 msgid "(start or end point)" msgstr "(始点または終点)" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:650 msgid "(start point)" msgstr "(終点)" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:653 msgid "(end point)" msgstr "(終点)" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:52 msgid "New page layout design" msgstr "新規ページレイアウト" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:55 msgid "Load a page layout file. Previous data will be deleted" msgstr "ページレイアウトファイルを読み込みます。前のデータは上書きされます。" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:58 msgid "Save page layout design" msgstr "ページレイアウトの保存" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:65 msgid "Print page layout" msgstr "ページ設定" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:69 #, fuzzy msgid "Delete selected item" msgstr "選択したアイテムをカット" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:95 msgid "" "Show title block like it will be displayed in applications\n" "texts with format are replaced by the full text" msgstr "" "タイトルブロックの文字列が設定されているテキスト情報に置換され\n" "表示されます。" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:100 msgid "" "Show title block in edit mode: texts are shown as is:\n" "texts with format are displayed with no change" msgstr "" "タイトルブロック編集モードで表示:\n" "タイトルブロックの文字列が図枠設定によらない形で表示されます。" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:108 msgid "Left Top paper corner" msgstr "用紙 左上 を原点に" # orペア下層 #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:109 msgid "Right Bottom page corner" msgstr "図枠 右下 を原点に" # orペア下層 #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:110 msgid "Left Bottom page corner" msgstr "図枠 左下 を原点に" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:111 msgid "Right Top page corner" msgstr "図枠 右上 を原点に" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:112 msgid "Left Top page corner" msgstr "図枠 左上 を原点に" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:119 msgid " Origin of coordinates displayed to the status bar" msgstr "座標原点をステータスバーへ表示する" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:132 msgid "Page 1" msgstr "1ページ目" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:133 msgid "Other pages" msgstr "その他のページ" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:140 msgid "" "Simulate page 1 or other pages to show how items\n" "which are not on all page are displayed" msgstr "" #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:219 msgid "Print Page Layout" msgstr "ページレイアウトの印刷" #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:224 msgid "An error occurred attempting to print the page layout." msgstr "ページレイアウトの印刷中にエラーが発生しました。" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:28 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:218 msgid "Pos X (mm)" msgstr "X位置 (mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:35 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:231 msgid "Pos Y (mm)" msgstr "Y位置 (mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:252 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:307 msgid "Upper Right" msgstr "右上" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:253 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:308 msgid "Upper Left" msgstr "左上" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:251 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:254 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:306 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:309 msgid "Lower Right" msgstr "右下" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:255 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:310 msgid "Lower Left" msgstr "左下" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:72 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:273 msgid "End X (mm)" msgstr "X終了位置 (mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:79 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:286 msgid "End Y (mm)" msgstr "Y終了位置 (mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:44 msgid "Page 1 option" msgstr "1ページ目のオプション" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50 msgid "Page 1 only" msgstr "1ページ目のみ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50 msgid "Not on page 1" msgstr "2ページ目以降" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:80 msgid "H justification" msgstr "水平位置合わせ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:99 msgid "V justification" msgstr "垂直位置合わせ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:124 msgid "Text Width (mm)" msgstr "テキスト幅(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:137 msgid "Text Height (mm)" msgstr "テキスト高さ(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:150 msgid "Constraints:" msgstr "最大サイズを指定" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:160 msgid "Max Size X (mm)" msgstr "最大幅(X) (mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:173 msgid "Max Size Y (mm)" msgstr "最大高さ(Y) (mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:192 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:598 msgid "Accept" msgstr "適用" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:199 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:336 msgid "Set to 0 to use default" msgstr "0で規定値を使用" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:367 msgid "Repeat parameters:" msgstr "繰り返し設定:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:377 msgid "Repeat count" msgstr "繰り返し数:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:389 msgid "Text Increment" msgstr "インクリメント" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:408 msgid "Step X (mm)" msgstr "X方向の間隔(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:421 msgid "Step Y (mm)" msgstr "Y方向の間隔(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:438 msgid "Item Properties" msgstr "アイテムのプロパティ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:447 msgid "Default Values:" msgstr "デフォルト値:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:457 msgid "Text Size X (mm)" msgstr "テキストの横幅(X) (mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:470 msgid "Text Size Y (mm)" msgstr "テキストの縦幅(Y) (mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:489 msgid "Line Thickness (mm)" msgstr "線幅 (mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:502 msgid "Text Thickness" msgstr "テキストの線幅" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:518 msgid "Set to Default" msgstr "標準設定として保存" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:527 msgid "Page Margins" msgstr "ページ余白" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:537 msgid "Left Margin (mm)" msgstr "左余白 (mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:550 msgid "Right Margin (mm)" msgstr "右余白 (mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:569 msgid "Top Margin (mm)" msgstr "上余白 (mm)" # orペア下層 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:582 #, fuzzy msgid "Bottom Margin (mm)" msgstr "下層" #: pcbnew/help_common_strings.h:17 msgid "Find components and text in current loaded board" msgstr "現在の基板からコンポーネントとテキストを検索" #: pcbnew/help_common_strings.h:21 msgid "Zoom to fit the board on the screen" msgstr "スクリーンに合わせてボードをズーム" #: pcbnew/help_common_strings.h:22 msgid "Redraw the screen of the board" msgstr "スクリーン上のボードを再描画" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:54 #, fuzzy msgid "Cleaning Options" msgstr "クリーニングのオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:130 msgid "Copper Zone Properties" msgstr "導体ゾーンのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.h:114 msgid "Design Rules Editor" msgstr "デザインルール エディタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.h:70 msgid "Dimension Properties" msgstr "寸法線のプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:101 msgid "DRC Control" msgstr "DRC コントロール" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.h:137 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.h:118 msgid "Module Properties" msgstr "モジュール プロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.h:65 msgid "Footprint text properties" msgstr "フットプリント テキストのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.h:63 msgid "Exchange Modules" msgstr "モジュールの変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:59 msgid "Vrml Board Export Options:" msgstr "VRMLボード エクスポート オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:51 msgid "Footprint Wizards" msgstr "フットプリント ウイザード" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.h:80 #, fuzzy msgid "PCB Library Tables" msgstr "ライブラリ ファイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:79 msgid "Drill Files Generation" msgstr "ドリル ファイル生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.h:60 msgid "Position Files:" msgstr "ポジション ファイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:72 msgid "Delete Items" msgstr "アイテム削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:69 msgid "Global Edition of Tracks and Vias" msgstr "配線とビアのグローバル編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.h:68 msgid "Set Text Size" msgstr "テキストサイズの設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.h:58 msgid "Global Pads Edition" msgstr "グローバルパッド編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.h:66 msgid "Texts and Drawings" msgstr "テキストと図形" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.h:79 msgid "Graphic Item Properties" msgstr "図形のプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.h:70 msgid "Keepout Area Properties" msgstr "切り抜き(配線禁止)エリアのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.h:269 msgid "Layer Setup" msgstr "レイヤー セットアップ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:81 msgid "Select Copper Layer Pair:" msgstr "レイヤー ペアの選択: " #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.h:74 msgid "Pads Mask Clearance" msgstr "パッド - レジストのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:64 msgid "Non Copper Zones Properties" msgstr "導体ゾーンのプロパティではありません" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.h:53 msgid "Footprints Orientation" msgstr "フットプリントの角度" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:165 msgid "Pad Properties" msgstr "パッドプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:70 msgid "Grid Properties" msgstr "グリッドプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:72 msgid "Export SVG file" msgstr "SVGファイルのエクスポート" #: eeschema/help_common_strings.h:21 msgid "Fit the schematic sheet on the screen" msgstr "スクリーンに回路図シートを合わせる" #: eeschema/help_common_strings.h:22 msgid "Redraw the schematic view" msgstr "回路図ビューの再描画" #: eeschema/help_common_strings.h:27 msgid "Find components and texts" msgstr "コンポーネントとテキストを検索" #: eeschema/help_common_strings.h:28 msgid "Find and replace text in schematic items" msgstr "回路図アイテム中のテキストの置換" #: eeschema/help_common_strings.h:29 msgid "Place a component" msgstr "コンポーネントの配置" #: eeschema/help_common_strings.h:30 msgid "Place a power port" msgstr "電源ポートの配置" #: eeschema/help_common_strings.h:31 msgid "Place a wire" msgstr "ワイヤの配置" #: eeschema/help_common_strings.h:32 msgid "Place a bus" msgstr "バスの配置" #: eeschema/help_common_strings.h:33 msgid "Place a wire to bus entry" msgstr "ワイヤ-バスエントリを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:34 msgid "Place a bus to bus entry" msgstr "バス-バスエントリを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:35 msgid "Place a no connect flag" msgstr "空き端子フラグを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:37 msgid "Place a net name (local label)" msgstr "ネット名の配置 (ローカル ラベル)" #: eeschema/help_common_strings.h:40 msgid "" "Place a global label.\n" "Warning: all global labels with the same name are connected in whole " "hierarchy" msgstr "" "グローバルラベル配置 \n" "同名の全てのグローバルラベルは全ての階層内で接続されます" #: eeschema/help_common_strings.h:42 msgid "" "Place a hierarchical label. This label will be seen as a hierarchical pin in " "the sheet symbol" msgstr "" "階層ラベル入力\n" "このラベルはシートシンボル中に階層ピンとして見えます。" #: eeschema/help_common_strings.h:44 msgid "Place a junction" msgstr "ジャンクション(接続点)の配置" #: eeschema/help_common_strings.h:45 msgid "Create a hierarchical sheet" msgstr "階層シートの作成" #: eeschema/help_common_strings.h:47 msgid "" "Place a hierarchical pin imported from the corresponding hierarchical label " "in sheet" msgstr "シート内の対応する階層ラベルからインポートされた階層ピンを入力" #: eeschema/help_common_strings.h:48 msgid "Place a hierarchical pin in sheet" msgstr "階層ピンをシートに配置" #: eeschema/help_common_strings.h:49 msgid "Place graphic lines or polygons" msgstr "図形ラインかポリゴンを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:50 msgid "Place graphic text (comment)" msgstr "図形テキスト (コメント)を配置" #: eeschema/help_common_strings.h:52 msgid "Annotate the components in the schematic" msgstr "回路図中のコンポーネントにアノテーションを実行します。" #: eeschema/help_common_strings.h:53 msgid "Library editor - Create and edit components" msgstr "ライブラリ エディタ - コンポーネントの作成と編集" #: eeschema/help_common_strings.h:54 msgid "Library browser - Browse components" msgstr "ライブラリ ブラウザ - コンポーネントの参照" #: eeschema/help_common_strings.h:55 msgid "Generate bill of materials and/or cross references" msgstr "Bom(部品表)出力, and/or相互参照" #: eeschema/help_common_strings.h:57 msgid "" "Import the footprint selection from CvPcb (the .cmp file)\n" "in component footprint fields" msgstr "" "CvPcb(.cmpファイル)による、フットプリントの関連付けをコンポーネントのフットプ" "リントフィールドへインポートします。" #: eeschema/help_common_strings.h:61 msgid "Add pins to the component" msgstr "コンポーネントにピンを追加" #: eeschema/help_common_strings.h:62 msgid "Add graphic texts to the component body" msgstr "コンポーネントのボディに図形テキストを入力" #: eeschema/help_common_strings.h:63 msgid "Add graphic rectangles to the component body" msgstr "コンポーネントのボディに矩形を入力" #: eeschema/help_common_strings.h:64 msgid "Add circles to the component body" msgstr "コンポーネントのボディに円を入力" #: eeschema/help_common_strings.h:65 msgid "Add arcs to the component body" msgstr "コンポーネントのボディに円弧を入力" #: eeschema/help_common_strings.h:66 msgid "Add lines and polygons to the component body" msgstr "コンポーネントのボディにライン、ポリゴンを入力" #: eeschema/sch_marker.h:104 msgid "ERC Marker" msgstr "ERCマーカー" #: eeschema/sch_no_connect.h:85 msgid "No Connect" msgstr "未接続" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:84 msgid "Annotate Schematic" msgstr "回路図のアノテーション" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:95 msgid "Bill of Material" msgstr "部品表(Bom)" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.h:61 msgid "EESchema Colors" msgstr "EESchema カラー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:112 msgid "Lib Component Properties" msgstr "ライブラリコンポーネントのプロパティ: " #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.h:94 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.h:61 msgid "Component Properties" msgstr "コンポーネント プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:70 msgid "Text Editor" msgstr "テキスト エディタ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:83 msgid "Fields Properties" msgstr "フィールド プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.h:126 msgid "Schematic Editor Options" msgstr "回路図エディタ オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:96 msgid "EESchema Erc" msgstr "EESchema Erc" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.h:84 msgid "Library Editor Options" msgstr "ライブラリ エディタ オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:59 msgid "Drawing Properties" msgstr "図形のプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:98 msgid "Pin Properties" msgstr "ピンのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:63 msgid "Library Text Properties" msgstr "ライブラリ テキスト プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:117 msgid "Plugins:" msgstr "プラグイン ファイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:80 msgid "Plot Schematic" msgstr "回路図のプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:55 msgid "Sheet Pin Properties" msgstr "シート ピン プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:54 msgid "Schematic Sheet Properties" msgstr "回路図 シート プロパティ" #: cvpcb/common_help_msg.h:4 msgid "Open a net list file" msgstr "ネットリストファイルを開く" #: cvpcb/common_help_msg.h:5 msgid "Save the component/footprint link file (.cmp file)" msgstr "コンポーネント-フットプリント関連付けの保存 (.cmp)" #: cvpcb/common_help_msg.h:6 msgid "Save the component/footprint link file (.cmp file) with a new name" msgstr "コンポーネント-フットプリントの関連付けを新規保存(.cmp)" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.h:66 msgid "Display Options" msgstr "表示オプション" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.h:50 msgid "Page Borders" msgstr "ページ境界線" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:65 msgid "Gerbview Options" msgstr "Gerbview オプション" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.h:54 msgid "Hotkeys Editor" msgstr "ホットキー エディタ" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:64 msgid "Image Editor" msgstr "イメージ エディタ" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:143 msgid "Page Settings" msgstr "ページ設定" #: common/dialog_about/dialog_about_base.h:56 msgid "About..." msgstr "このソフトウェアについて(&A)" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.h:77 msgid "3D Display Options" msgstr "3D表示オプション" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:77 msgid "Bitmap to Component Converter" msgstr "Bitmap to Component Converter" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.h:62 msgid "Regulator Parameters" msgstr "レギュレータのパラメータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.h:294 msgid "Pcb Calculator" msgstr "Pcb Calculator" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.h:71 msgid "New Item" msgstr "新規アイテム" # エラーの内容不明 #~ msgid "This looks bad" #~ msgstr "良くなさそうです" #~ msgid "Target Properties" #~ msgstr "ターゲットのプロパティ" #~ msgid "shape +" #~ msgstr "シェイプ +" #~ msgid "shape X" #~ msgstr "シェイプ X" #~ msgid "Target Shape:" #~ msgstr "ターゲットの形状:" #, fuzzy #~ msgid "Edit Body Item" #~ msgstr "モジュール編集" #, fuzzy #~ msgid "Change Body Item Width (Current)" #~ msgstr "現在のセグメント幅を編集" #, fuzzy #~ msgid "Change Body Item Layer (Current)" #~ msgstr "現在のセグメントのレイヤーを変更" #~ msgid "Place Via" #~ msgstr "ビア配置" #~ msgid "Less than two copper layers are being used." #~ msgstr "2つ以下の導体レイヤーが使用されています。" #~ msgid "Hence layer pairs cannot be specified." #~ msgstr "ここから先のレイヤーペアは指定されていません。" #~ msgid "Deselect this layer to select the No Change state" #~ msgstr "このレイヤーの選択を解除し、未変更の状態として選択する" #~ msgid "Through via" #~ msgstr "貫通ビア" #~ msgid "Blind or buried via" #~ msgstr "ブラインド/ベリードビア" #, fuzzy #~ msgid "Default Via Type:" #~ msgstr "デフォルト ビア タイプ" #~ msgid "" #~ "Select the current via type.\n" #~ "Trough via is the usual selection" #~ msgstr "" #~ "現在のビア タイプを選択。\n" #~ "貫通ビアが通常の選択です。" #~ msgid "Select the layer on which text should lay." #~ msgstr "テキストを置くレイヤーを選択" #, fuzzy #~ msgid "Inner1.Cu" #~ msgstr "内層10" #, fuzzy #~ msgid "Inner2.Cu" #~ msgstr "内層2" #, fuzzy #~ msgid "Inner3.Cu" #~ msgstr "内層3" #, fuzzy #~ msgid "Inner4.Cu" #~ msgstr "内層4" #, fuzzy #~ msgid "Inner5.Cu" #~ msgstr "内層5" #, fuzzy #~ msgid "Inner6.Cu" #~ msgstr "内層6" #, fuzzy #~ msgid "Inner7.Cu" #~ msgstr "内層7" #, fuzzy #~ msgid "Inner8.Cu" #~ msgstr "内層8" #, fuzzy #~ msgid "Inner9.Cu" #~ msgstr "内層9" #, fuzzy #~ msgid "Inner10.Cu" #~ msgstr "内層10" #, fuzzy #~ msgid "Inner11.Cu" #~ msgstr "内層11" #, fuzzy #~ msgid "Inner12.Cu" #~ msgstr "内層12" #, fuzzy #~ msgid "Inner13.Cu" #~ msgstr "内層13" #, fuzzy #~ msgid "Inner14.Cu" #~ msgstr "内層14" #, fuzzy #~ msgid "B.Paste" #~ msgstr "ペースト" #, fuzzy #~ msgid "F.Paste" #~ msgstr "ペースト" #, fuzzy #~ msgid "Dwgs.User" #~ msgstr "ユーザー" #, fuzzy #~ msgid "Cmts.User" #~ msgstr "ユーザー" #, fuzzy #~ msgid "Eco1.User" #~ msgstr "Eco1_layer" #, fuzzy #~ msgid "Eco2.User" #~ msgstr "Eco2_layer" #, fuzzy #~ msgid "Edge.Cuts" #~ msgstr "端:" #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "図形" #~ msgid " of " #~ msgstr "の" #~ msgid "ErrType" #~ msgstr "エラータイプ" #~ msgid "RefP" #~ msgstr "パッド番号" #~ msgid " & int" #~ msgstr "内層(&i)" #~ msgid "Smd" #~ msgstr "Smd" #~ msgid "all copper layers" #~ msgstr "全ての導体レイヤー" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" # TBDでは? #~ msgid "TDB" #~ msgstr "TBD" #~ msgid "TBD" #~ msgstr "TBD" #~ msgid "DIMENSION" #~ msgstr "寸法線" #~ msgid "** BOARD NOT DEFINED **" #~ msgstr "** BOARD NOT DEFINED ボードが定義されていません **" #~ msgid " on " #~ msgstr "on" #~ msgid "Via" #~ msgstr "ビア" #~ msgid "Blind/Buried" #~ msgstr "ブラインド/ベリード" #~ msgid "??? Via" #~ msgstr "??? ビア" #, fuzzy #~ msgid " on layer " #~ msgstr "表面 導体層" #~ msgid "Delete Layer " #~ msgstr "レイヤー削除" #~ msgid "Text is VALUE!" #~ msgstr "このテキストは定数です!" #, fuzzy #~ msgid "Display previous page" #~ msgstr "前のパーツの表示" #, fuzzy #~ msgid "Display next page" #~ msgstr "次のパーツを表示" #, fuzzy #~ msgid "Copper side place file: %s\n" #~ msgstr "半田面に配置されたファイル: " #, fuzzy #~ msgid "File '%s' not found" #~ msgstr "ファイル %s が見つかりません" #, fuzzy #~ msgid "Footprint '%s' already exists in library '%s'" #~ msgstr "コンポーネント \"%s\" はライブラリ \"%s\"内に既に存在します。" #, fuzzy #~ msgid "Save Current Library as Other" #~ msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存(&a)" #~ msgid "Netlist file %s not found" #~ msgstr "ネットリストファイル %s が見つかりません" #, fuzzy #~ msgid "Using time stamp selection" #~ msgstr "選択したピンのピンサイズ" #, fuzzy #~ msgid "Component \"%s\": module [%s] not found\n" #~ msgstr "コンポーネント [%s] が見つかりません" #~ msgid "Component \"%s\": Mismatch! module is [%s] and netlist said [%s]\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" コンポーネント: ミスマッチ!モジュールは[%s]ですがネットリストでは" #~ "[%s]です\n" #~ msgid "Module [%s]: Pad [%s] not found" #~ msgstr "モジュール[%s]: パッド[%s]が見つかりません" #, fuzzy #~ msgid "File <%s> not found, use Netlist for footprints selection" #~ msgstr "" #~ "ファイル <%s> が見つかりません、libモジュールの選択にネットリストを使用し" #~ "てください" #~ msgid "Some footprints are not found in libraries" #~ msgstr "いくつかのフットプリントがライブラリ中にみつかりません" #, fuzzy #~ msgid "Netlist error." #~ msgstr "ネットリストエラー:" #~ msgid "Global Tracks and Vias Edition" #~ msgstr "配線とビアのグローバル編集" #~ msgid "Edit Zone Params" #~ msgstr "ゾーン パラメータの編集" #~ msgid "Unable to find the next segment with an endpoint of " #~ msgstr "この端点を持つ次のセグメントが見つかりません" #~ msgid "Edit Edges_Pcb segments, making them contiguous." #~ msgstr "Edges_Pcb セグメントの編集は切れ目がないようにしてください" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "開く (&O)" #, fuzzy #~ msgid "Netlist file not found!" #~ msgstr "ネットリストファイル %s が見つかりません" #~ msgid "Bad Tracks Deletion:" #~ msgstr "バッドトラックの削除:" #~ msgid "Browse Netlist Files" #~ msgstr "ネットリスト ファイルを参照する" #~ msgid "Footprints Test" #~ msgstr "フットプリントのテスト" # 出現箇所不明 #, fuzzy #~ msgid "Combo!" #~ msgstr "Combo!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Sheet Number ) count " #~ "= %d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "#グローバル、階層ラベルとピンシート( シート番号順 ) 数 = %d\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Alphab. ) count = " #~ "%d\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "#グローバル、階層ラベルとピンシート( アルファベット順 ) 数 = %d\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "> %-28.28s PinSheet %-7.7s %s\n" #~ msgstr "> %-28.28s ピンシート %-7.7s (シート %s) 座標: %3.3f, %3.3f\n" #~ msgid "#End labels\n" #~ msgstr "#ラベル終了\n" #, fuzzy #~ msgid "#Cmp ( order = Reference )" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "#コンポーネント ( リファレンス順 )" #~ msgid " (with SubCmp)" #~ msgstr "(サブコンポーネント使用)" #, fuzzy #~ msgid "Item count" #~ msgstr "ネット数 =" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "#Cmp ( order = Value )" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "#コンポーネント ( 定数で並び替え )" #~ msgid "#End Cmp\n" #~ msgstr "#コンポーネント終了\n" #~ msgid " (unit %d)" #~ msgstr "(ユニット %d)" #~ msgid "Error item %s%s" #~ msgstr "エラーアイテム %s%s" #~ msgid "Different values for %s%d.%d (%s) and %s%d.%d (%s)" #~ msgstr "%s%d.%d (%s) と %s%d.%d (%s) の差分値" #~ msgid "name search criteria <" #~ msgstr "名称検索 <" #~ msgid "and " #~ msgstr "と" #~ msgid "key search criteria <" #~ msgstr "キーワード検索 <" #~ msgid "Library " #~ msgstr "ライブラリ" #~ msgid " loaded" #~ msgstr "読み込み完了" #~ msgid " error!" #~ msgstr "エラー !" #~ msgid "" #~ "Ready\n" #~ "Working dir: \n" #~ msgstr "" #~ "準備中\n" #~ "作業中のディレクトリ: \n" #~ msgid "Pin " #~ msgstr "ピン" #~ msgid "Ref " #~ msgstr "リファレンス" #~ msgid "Value " #~ msgstr "定数" #~ msgid "Field " #~ msgstr "フィールド" #~ msgid " found" #~ msgstr "見つかりました" #~ msgid " not found" #~ msgstr "見つかりませんでした" #~ msgid "\"?" #~ msgstr "\"?" #~ msgid "\"." #~ msgstr "\"." #~ msgid "Failed to create file " #~ msgstr "ファイルの作成に失敗しました" #~ msgid " error" #~ msgstr "エラー" #~ msgid "Graphic Polyline with %d Points" #~ msgstr "図形ポリライン %d 個の構成点" #~ msgid "Polyline Wire with %d Points" #~ msgstr "ポリライン ワイヤ %d 個の構成点" #~ msgid "Polyline Bus with %d Points" #~ msgstr "ポリライン バス %d 個の構成点" #~ msgid "Polyline on Unkown Layer with %d Points" #~ msgstr "ポリライン 不明なレイヤ上 %d 個の構成点" # see 10212 #~ msgid "on the entire schematic?" #~ msgstr "回路図全体" # see 10212 #~ msgid "on the current sheet?" #~ msgstr "現在のシートのみ" # see 10240 #~ msgid "the entire schematic?" #~ msgstr "回路図全体(全階層)" # see 10240 #~ msgid "the current sheet?" #~ msgstr "現在のシートのみ" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open file '%s'" #~ msgstr "ファイルを開けません" #~ msgid "Failed to open file " #~ msgstr "ファイルを開けません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "#End List\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "#リスト終了\n" #~ msgid "List items:" #~ msgstr "アイテム リスト:" #~ msgid "Components by reference" #~ msgstr "コンポーネント(リファレンス順)" #~ msgid "Sub components (i.e. U2A, U2B ...)" #~ msgstr "サブ コンポーネント (例えば, U2A, U2B ...)" #~ msgid "Components by value" #~ msgstr "コンポーネント(定数順)" #, fuzzy #~ msgid "Hierarchical pins by name" #~ msgstr "階層ピン(ピン名順)" #, fuzzy #~ msgid "Hierarchical pins by sheet" #~ msgstr "階層ピン(シート順)" #~ msgid "List" #~ msgstr "リスト" #, fuzzy #~ msgid "List for spreadsheet import (by ref)" #~ msgstr "スプレッドシートインポート用のテキスト" #, fuzzy #~ msgid "List for spreadsheet import (by grouped ref)" #~ msgstr "スプレッドシートインポート用のテキスト" #, fuzzy #~ msgid "List for spreadsheet import (by value)" #~ msgstr "スプレッドシートインポート用のテキスト" #~ msgid "Output format:" #~ msgstr "出力フォーマット:" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "タブ" #~ msgid ";" #~ msgstr ";" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Field separator for spreadsheet import:" #~ msgstr "スプレッドシートをインポートするときの、区切り文字:" #~ msgid "Launch list browser" #~ msgstr "リスト ブラウザの起動" #, fuzzy #~ msgid "Add to list:" #~ msgstr "線の追加" #, fuzzy #~ msgid "Component location" #~ msgstr "コンポーネント エイリアス" #~ msgid "System Fields:" #~ msgstr "システム フィールド:" #, fuzzy #~ msgid "Users fields:" #~ msgstr "ユーザー フィールド:" #~ msgid "Field 1" #~ msgstr "フィールド 1" #~ msgid "Field 2" #~ msgstr "フィールド 2" #~ msgid "Field 3" #~ msgstr "フィールド 3" #~ msgid "Field 4" #~ msgstr "フィールド 4" #~ msgid "Field 5" #~ msgstr "フィールド 5" #~ msgid "Field 6" #~ msgstr "フィールド 6" #~ msgid "Field 7" #~ msgstr "フィールド 7" #~ msgid "Field 8" #~ msgstr "フィールド 8" #, fuzzy #~ msgid "All existing user fields" #~ msgstr "全ての既存のユーザーフィールド" #~ msgid " (alias of " #~ msgstr " (元のエイリアス " #~ msgid "Ok to Delete FootprintFilter LIST" #~ msgstr "フットプリントフィルタ リストを削除します、宜しいですか?" #~ msgid "Text Justification:" #~ msgstr "テキストの位置合わせ:" #~ msgid "Size(\")" #~ msgstr "サイズ(\")" #~ msgid "Use Net Names" #~ msgstr "ネット名を使用" #~ msgid "Use Net Numbers" #~ msgstr "ネットナンバーを使用" #~ msgid "Footprints (All): %d" #~ msgstr "フットプリント (全て): %d" #~ msgid "Footprints (filtered): %d" #~ msgstr "フットプリント (フィルターあり): %d" #~ msgid "KiCad retroannotation files (*.stf)|*.stf" #~ msgstr "Kicad retroannotation files (*.stf)|*.stf" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file <%>" #~ msgstr "ファイル <%s> のバックアップを保存できません" #~ msgid "File <%s> does not appear to be a valid KiCad net list file." #~ msgstr "" #~ "ファイル <%s> は正常なKicadのネットリスト ファイルではないようです。" #~ msgid "This is normal if you are opening a new netlist file" #~ msgstr "新規にネットリストファイルを開いたのであれば問題ありません。" #, fuzzy #~ msgid " <%s> does not appear to be a valid KiCad component link file." #~ msgstr "<%s> は正常なKicadのコンポーネント ライブラリではないようです。" #~ msgid "Display the full footprint list (without filtering)" #~ msgstr "(フィルタされていない)全てのフットプリント リストの表示" #~ msgid "File " #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "Gerber DCODE files" #~ msgstr "ガーバー Dコードファイル" #~ msgid "Load GERBER DCODE File" #~ msgstr "Dコードファイルを読み込む" #~ msgid "Load &DCodes" #~ msgstr "Dコード読込み(&D)" #~ msgid "Load D-Codes definition file" #~ msgstr "Dコード定義ファイルの読込み" #, fuzzy #~ msgid "Inner1" #~ msgstr "内層10" #~ msgid "Adhes_Back" #~ msgstr "裏面 実装用ボンド" #~ msgid "Adhes_Front" #~ msgstr "表面 実装用ボンド" #~ msgid "SoldP_Back" #~ msgstr "裏面メタルマスク" #~ msgid "SoldP_Front" #~ msgstr "表面メタルマスク" #~ msgid "SilkS_Back" #~ msgstr "裏面シルク" #~ msgid "SilkS_Front" #~ msgstr "表面シルク" #~ msgid "Mask_Back" #~ msgstr "裏面レジスト" #~ msgid "Mask_Front" #~ msgstr "表面レジスト" #~ msgid "Eco1" #~ msgstr "Eco1" #~ msgid "Eco2" #~ msgstr "Eco2" #~ msgid "PCB_Edges" #~ msgstr "基板外形" #~ msgid " file <" #~ msgstr "ファイル <" #~ msgid "> was not found." #~ msgstr "> は見つかりません" #~ msgid "Doc File " #~ msgstr "Doc ファイル" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " command is " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "コマンドは" #, fuzzy #~ msgid "Basic Inscriptions" #~ msgstr "説明" #~ msgid "Vertex " #~ msgstr "頂点" #, fuzzy #~ msgid "Show Eco&2 Layer" #~ msgstr "全てのレイヤーを表示" #~ msgid "Export to Eeschema" #~ msgstr "Eeschemaへエクスポート" #~ msgid "Export to Pcbnew" #~ msgstr "PCBbewへエクスポート" #~ msgid "" #~ "Create a footprint file for PcbNew\n" #~ "This footprint contains only one footprint: logo" #~ msgstr "" #~ "PcbNew用のフットプリントファイルを作成します。\n" #~ "このフットプリントは一つだけのフットプリントロゴが含まれます。" #, fuzzy #~ msgid "List of Materials" #~ msgstr "部品リスト" #~ msgid "Unable to move file ... " #~ msgstr "ファイルを移動できません…" #~ msgid "> not found" #~ msgstr "> 見つかりません" #~ msgid "&Rename directory" #~ msgstr "ディレクトリ名変更(&R)" #~ msgid "Delete the File" #~ msgstr "ファイル削除" #~ msgid "Create New File" #~ msgstr "新規ファイル作成" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "ループ" #~ msgid "BAD INDEX" #~ msgstr "不正なインデックス" #~ msgid "** undefined layer **" #~ msgstr "** undefined layer 未定義のレイヤー **" #~ msgid "On Die" #~ msgstr "ダイ上"