msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KiCad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-29 20:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-29 21:48+0200\n" "Last-Translator: Evgeniy Ivanov \n" "Language-Team: KiCad Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\kicad\\trunk\n" "X-Poedit-Language: Bulgarian\n" "X-Poedit-Country: BULGARIA\n" "X-Poedit-SearchPath-0: bitmap2component\n" "X-Poedit-SearchPath-1: pcbnew\n" "X-Poedit-SearchPath-2: eeschema\n" "X-Poedit-SearchPath-3: cvpcb\n" "X-Poedit-SearchPath-4: kicad\n" "X-Poedit-SearchPath-5: gerbview\n" "X-Poedit-SearchPath-6: common\n" "X-Poedit-SearchPath-7: 3d-viewer\n" "X-Poedit-SearchPath-8: pcb_calculator\n" "X-Poedit-SearchPath-9: polygon\n" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:177 msgid "Choose Image" msgstr "Избор на изображение" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:178 msgid "Image Files " msgstr "Файл на изображение" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:203 #, c-format msgid "Couldn't load image from <%s>" msgstr "Неуспешно зареждане на изображение от <%s>" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:301 msgid "Schematic lib file (*.lib)|*.lib" msgstr "Схематичен библ.файл (*.lib)|*.lib" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:302 msgid "Create a lib file for Eeschema" msgstr "Създай библ.файл за Eeschema" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:318 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:355 #, c-format msgid "File %s could not be created" msgstr "Файл %s не може да бъде създаден" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:336 msgid "Footprint file (*.mod)|*.mod" msgstr "Файл комп.отп. (*.mod)|*.mod" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:337 msgid "Create a footprint file for PcbNew" msgstr "Създай файл комп.отп. за PcbNew" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24 msgid "Original Picture" msgstr "Оригинално изображение" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29 msgid "Greyscale Picture" msgstr "Изображение-сива скала" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32 msgid "Black&&White Picture" msgstr "Ч/Б изображение" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41 msgid "Bitmap Info:" msgstr "Bitmap инфо:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:48 msgid "Size X:" msgstr "Размер X" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:52 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:64 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:76 msgid "0000" msgstr "0000" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:56 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:68 msgid "pixels" msgstr "пиксели" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:60 msgid "Size Y:" msgstr "Размер Y" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:72 msgid "BPP:" msgstr "BPP:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:80 msgid "bits" msgstr "bits" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:88 msgid "Load Bitmap" msgstr "Зареди Bitmap" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:91 msgid "Export to Eeschema" msgstr "Експорт към Eeschema" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:92 msgid "" "Create a library file for Eeschema\n" "This library contains only one component: logo" msgstr "" "Създай библ.файл за Eeschema\n" "Съдържа само един компонент: logo" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:96 msgid "Export to Pcbnew" msgstr "Експорт към Pcbnew" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:97 msgid "" "Create a footprint file for PcbNew\n" "This footprint contains only one footprint: logo" msgstr "" "Създай файл комп.отп. за PcbNew\n" "Съдържа само един комп.отп.: logo" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:101 msgid "Normal" msgstr "Нормален/-о" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:101 msgid "Negative" msgstr "Негативно" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:103 msgid "Options" msgstr "Опции" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:107 msgid "Threshold Value:" msgstr "Прагова стойност:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:112 msgid "Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white picture." msgstr "Настройка на нивото за конвертиране на изображение-сива скала към Ч/Б изображение" #: pcbnew/automove.cpp:190 msgid "No modules found!" msgstr "Не са намерени модули!" #: pcbnew/automove.cpp:195 msgid "Move modules?" msgstr "Преместване на модули?" #: pcbnew/automove.cpp:203 msgid "Could not automatically place modules. No board outlines detected." msgstr "Невъзможност за автоматично поставяне на модули. Не са намерени очертания на таблото/платката!" #: pcbnew/autoplac.cpp:110 msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved" msgstr "НЕЗАКЛЮЧЕНИТЕ компонентни отпечатъци ще бъдат преместени" #: pcbnew/autoplac.cpp:116 msgid "Footprints NOT PLACED will be moved" msgstr "НЕПОСТАВЕНИТЕ компонентни отпечатъци ще бъдат преместени" #: pcbnew/autoplac.cpp:393 msgid "No PCB edge found, unknown board size!" msgstr "Не е намерена граница на PCB, неизвестен размер на платката!" #: pcbnew/autoplac.cpp:419 msgid "Cols" msgstr "Колони" #: pcbnew/autoplac.cpp:421 msgid "Lines" msgstr "Линии" #: pcbnew/autoplac.cpp:423 msgid "Cells." msgstr "Клетки." #: pcbnew/autoplac.cpp:489 msgid "Loop" msgstr "Проход" #: pcbnew/autoplac.cpp:637 msgid "Ok to abort?" msgstr "Съгласие за прекъсване?" #: pcbnew/autorout.cpp:72 msgid "Net not selected" msgstr "Не е избрана верига" #: pcbnew/autorout.cpp:80 msgid "Module not selected" msgstr "Не е избран модул" #: pcbnew/autorout.cpp:90 msgid "Pad not selected" msgstr "Не е избрана конт.пл." #: pcbnew/autorout.cpp:166 msgid "No memory for autorouting" msgstr "Недостатъчна памет за автоопроводяване" #: pcbnew/autorout.cpp:171 msgid "Place Cells" msgstr "Поставяне на клетки" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:246 msgid "Display rectangular coordinates" msgstr "Показване на правоъгълни координати" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:247 msgid "Display polar coordinates" msgstr "Показване на полярни координати" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:256 msgid "Show pads in outline mode" msgstr "Покажи контактните площадки в контурен режим" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:257 msgid "Show pads in fill mode" msgstr "Покажи контактните площадки в залят режим" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:567 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:604 msgid "User Grid" msgstr "Потребителска Мрежа" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:622 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:627 msgid "Zoom " msgstr "Увеличение" #: pcbnew/block.cpp:290 msgid "Block Operation" msgstr "Блокиране на Операция" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:36 msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv" msgstr "Значение на файлове разделени с запетая (*.csv)|*.csv" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:62 msgid "No Modules!" msgstr "Ненамерени/Без Модули!" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:70 msgid "Save Bill of Materials" msgstr "Запаметяване на Лист на Компоненти" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:83 msgid "Unable to create file " msgstr "Невъзможно създаване на файл" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:90 msgid "Id" msgstr "Id" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:91 msgid "Designator" msgstr "Елемент" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:92 msgid "Package" msgstr "Корпус" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:93 msgid "Quantity" msgstr "Количество" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:94 msgid "Designation" msgstr "Обозначение" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:95 msgid "Supplier and ref" msgstr "Доставчик" #: pcbnew/class_board.cpp:72 msgid "This is the default net class." msgstr "Това е клас на веригите при отсъствие." #: pcbnew/class_board.cpp:335 msgid "Front" msgstr "Лицев" #: pcbnew/class_board.cpp:336 msgid "Inner2" msgstr "Вътрешен-2" #: pcbnew/class_board.cpp:337 msgid "Inner3" msgstr "Вътрешен-3" #: pcbnew/class_board.cpp:338 msgid "Inner4" msgstr "Вътрешен-4" #: pcbnew/class_board.cpp:339 msgid "Inner5" msgstr "Вътрешен-5" #: pcbnew/class_board.cpp:340 msgid "Inner6" msgstr "Вътрешен-6" #: pcbnew/class_board.cpp:341 msgid "Inner7" msgstr "Вътрешен-7" #: pcbnew/class_board.cpp:342 msgid "Inner8" msgstr "Вътрешен-8" #: pcbnew/class_board.cpp:343 msgid "Inner9" msgstr "Вътрешен-9" #: pcbnew/class_board.cpp:344 msgid "Inner10" msgstr "Вътрешен-10" #: pcbnew/class_board.cpp:345 msgid "Inner11" msgstr "Вътрешен-11" #: pcbnew/class_board.cpp:346 msgid "Inner12" msgstr "Вътрешен-12" #: pcbnew/class_board.cpp:347 msgid "Inner13" msgstr "Вътрешен-13" #: pcbnew/class_board.cpp:348 msgid "Inner14" msgstr "Вътрешен-14" #: pcbnew/class_board.cpp:349 msgid "Inner15" msgstr "Вътрешен-15" #: pcbnew/class_board.cpp:350 msgid "Back" msgstr "Заден" #: pcbnew/class_board.cpp:351 msgid "Adhes_Back" msgstr "Adhes_Back" #: pcbnew/class_board.cpp:352 msgid "Adhes_Front" msgstr "Adhes_Front" #: pcbnew/class_board.cpp:353 msgid "SoldP_Back" msgstr "SoldP_Back" #: pcbnew/class_board.cpp:354 msgid "SoldP_Front" msgstr "SoldP_Front" #: pcbnew/class_board.cpp:355 msgid "SilkS_Back" msgstr "SilkS_Back" #: pcbnew/class_board.cpp:356 msgid "SilkS_Front" msgstr "SilkS_Front" #: pcbnew/class_board.cpp:357 msgid "Mask_Back" msgstr "Mask_Back" #: pcbnew/class_board.cpp:358 msgid "Mask_Front" msgstr "Mask_Front" #: pcbnew/class_board.cpp:359 msgid "Drawings" msgstr "Чертежи" #: pcbnew/class_board.cpp:360 msgid "Comments" msgstr "Коментар" #: pcbnew/class_board.cpp:361 msgid "Eco1" msgstr "Eco1" #: pcbnew/class_board.cpp:362 msgid "Eco2" msgstr "Eco2" #: pcbnew/class_board.cpp:363 msgid "PCB_Edges" msgstr "Очертания на платката" #: pcbnew/class_board.cpp:364 msgid "BAD INDEX" msgstr "Лош индекс" #: pcbnew/class_board.cpp:962 msgid "Pads" msgstr "Подложки" #: pcbnew/class_board.cpp:965 msgid "Vias" msgstr "Проходни връзки" #: pcbnew/class_board.cpp:968 msgid "trackSegm" msgstr "Сегмент" #: pcbnew/class_board.cpp:971 msgid "Nodes" msgstr "Връзки" #: pcbnew/class_board.cpp:974 msgid "Nets" msgstr "Вериги" #: pcbnew/class_board.cpp:982 msgid "Links" msgstr "Връзки" #: pcbnew/class_board.cpp:985 msgid "Connect" msgstr "Свързвам" #: pcbnew/class_board.cpp:988 msgid "Unconnected" msgstr "Несвързан" #: pcbnew/class_board_item.cpp:17 msgid "Line" msgstr "Линия" #: pcbnew/class_board_item.cpp:18 #: pcbnew/class_pad.cpp:906 msgid "Rect" msgstr "Правоъгълник" #: pcbnew/class_board_item.cpp:19 #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:391 msgid "Arc" msgstr "Дъга" #: pcbnew/class_board_item.cpp:20 #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:387 #: pcbnew/class_pad.cpp:900 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: pcbnew/class_board_item.cpp:21 msgid "Bezier Curve" msgstr "Крива на Безиер" #: pcbnew/class_board_item.cpp:22 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: pcbnew/class_board_item.cpp:61 msgid "** undefined layer **" msgstr "**неопределен слой*" #: pcbnew/class_dimension.cpp:755 msgid "Dimension" msgstr "Размер" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:381 #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:62 msgid "Type" msgstr "Вид" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:383 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:394 msgid "Angle" msgstr "Ъгъл" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:397 msgid "Curve" msgstr "Крива" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:401 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:412 #: pcbnew/class_module.cpp:734 #: pcbnew/class_pad.cpp:750 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:415 #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:236 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:568 msgid "Pcb Graphic" msgstr "РСВ Графика" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:569 msgid "Length:" msgstr "Дължина:" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:570 #: pcbnew/class_mire.cpp:248 msgid " on " msgstr " на" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:42 msgid "Unconnected pads" msgstr "Несвързани площадки" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:44 msgid "Track near thru-hole" msgstr "Пътека близо до проходен отвор" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:46 msgid "Track near pad" msgstr "Пътека близо до подложка" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:48 msgid "Track near via" msgstr "Пътека близо до проходна връзка" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:50 msgid "Via near via" msgstr "Проходна връзка близо до проходна връзка" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:52 msgid "Via near track" msgstr "Проходна връзка близо до пътека" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:62 msgid "Two track ends" msgstr "Два края на пътечка" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:64 msgid "This looks bad" msgstr "Това не изглежда добре" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:66 msgid "Tracks crossing" msgstr "Пресичане на пътеки" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:68 msgid "Pad near pad" msgstr "Подложка близо до подложка" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:70 msgid "Via hole > diameter" msgstr "Проходна връзка > диаметър" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:72 msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)" msgstr "Микро прох.вр.: неправилен слой (несвързан)" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:74 msgid "Copper area inside copper area" msgstr "Проводяща площ в проводяща площ" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:76 msgid "Copper areas intersect or are too close" msgstr "Проводящи площи се пресичат, или са твърде близо" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:78 msgid "Copper area has a non existent net name" msgstr "Проводяща площ има несъществуващо име на верига" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:80 msgid "Hole near pad" msgstr "Отвор близо до подложка" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:82 msgid "Hole near track" msgstr "Отвор близо до пътека" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:84 msgid "Too small track width" msgstr "Прекалено малка ширина на пътека" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:86 msgid "Too small via size" msgstr "Прекалено малка проходна връзка" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:88 msgid "Too small micro via size" msgstr "Прекалено малка микро проходна връзка" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:92 msgid "NetClass Track Width < global limit" msgstr "Клас на връзката: ширина на път < глобално огр." #: pcbnew/class_drc_item.cpp:94 msgid "NetClass Clearance < global limit" msgstr "Клас на връзката: отстояние < глобално огр." #: pcbnew/class_drc_item.cpp:96 msgid "NetClass Via Dia < global limit" msgstr "Клас на връзката: диаметър на прох.връзка < глобално огр." #: pcbnew/class_drc_item.cpp:98 msgid "NetClass Via Drill < global limit" msgstr "Клас на връзката: свредло прох. връзка < глобално огр." #: pcbnew/class_drc_item.cpp:100 msgid "NetClass uVia Dia < global limit" msgstr "Клас на връзката: диаметър на микр.прох.връзка < глобално огр." #: pcbnew/class_drc_item.cpp:102 msgid "NetClass uVia Drill < global limit" msgstr "Клас на връзката: свредло микр.прох. връзка < глобално огр." #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:226 msgid "Graphic Item" msgstr "Графичен артикул" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:227 #: pcbnew/class_module.cpp:761 #: pcbnew/class_pad.cpp:635 msgid "Module" msgstr "Модул" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:231 msgid "TimeStamp" msgstr "Времева Отметка" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:232 msgid "Mod Layer" msgstr "Слой мод." #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:233 msgid "Seg Layer" msgstr "Слой сегм." #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:424 msgid "Graphic" msgstr "Графика" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:426 msgid " of " msgstr " от" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:62 #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:112 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:66 msgid "ErrType" msgstr "Тип грешка" #: pcbnew/class_mire.cpp:248 msgid "Target" msgstr "Цел" #: pcbnew/class_mire.cpp:248 msgid "size" msgstr "размер" #: pcbnew/class_module.cpp:726 msgid "Last Change" msgstr "Последна Промяна" #: pcbnew/class_module.cpp:731 msgid "Netlist path" msgstr "Път към списък на връзките" #: pcbnew/class_module.cpp:756 msgid "Stat" msgstr "Стат." #: pcbnew/class_module.cpp:759 #: pcbnew/class_pad.cpp:784 msgid "Orient" msgstr "Ориент." #: pcbnew/class_module.cpp:766 msgid "No 3D shape" msgstr "Няма 3D форма" #: pcbnew/class_module.cpp:768 msgid "3D-Shape" msgstr "3D форма" #: pcbnew/class_module.cpp:770 msgid "Doc: " msgstr "Документ:" #: pcbnew/class_module.cpp:771 msgid "KeyW: " msgstr "Ключова дума:" #: pcbnew/class_module.cpp:918 msgid "Footprint" msgstr "Отпечатък" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:142 msgid "Net Name" msgstr "Име на верига" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:145 msgid "Net Code" msgstr "Код на верига" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:181 msgid "Net Length:" msgstr "Дължина на верига" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:185 msgid "On Board" msgstr "На платката" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:189 msgid "On Die" msgstr "В Чип" #: pcbnew/class_pad.cpp:557 msgid "Unknown pad shape" msgstr "Неизвестна форма на подложка" #: pcbnew/class_pad.cpp:637 msgid "RefP" msgstr "Връзка" #: pcbnew/class_pad.cpp:640 msgid "Net" msgstr "Верига" #: pcbnew/class_pad.cpp:710 msgid "Non-copper" msgstr "Не-проводящ" #: pcbnew/class_pad.cpp:718 msgid " & int" msgstr " & int" #: pcbnew/class_pad.cpp:746 msgid "internal" msgstr "вътрешен" #: pcbnew/class_pad.cpp:755 msgid "H Size" msgstr "H размер" #: pcbnew/class_pad.cpp:758 msgid "V Size" msgstr "V размер" #: pcbnew/class_pad.cpp:764 msgid "Drill" msgstr "Свредел" #: pcbnew/class_pad.cpp:772 msgid "Drill X / Y" msgstr "Отвор X / Y" #: pcbnew/class_pad.cpp:787 msgid "X Pos" msgstr "X пзиция" #: pcbnew/class_pad.cpp:790 msgid "Y pos" msgstr "Y позиция" #: pcbnew/class_pad.cpp:795 msgid "Length on die" msgstr "Дължина в чипа" #: pcbnew/class_pad.cpp:903 msgid "Oval" msgstr "Овал" #: pcbnew/class_pad.cpp:909 msgid "Trap" msgstr "Трап" #: pcbnew/class_pad.cpp:922 msgid "Std" msgstr "Std" #: pcbnew/class_pad.cpp:925 msgid "Smd" msgstr "Smd" #: pcbnew/class_pad.cpp:928 msgid "Conn" msgstr "Conn" #: pcbnew/class_pad.cpp:931 msgid "Not Plated" msgstr "Без метализация" #: pcbnew/class_pad.cpp:944 msgid "Pad" msgstr "Подложка" #: pcbnew/class_pad.cpp:947 msgid "all copper layers" msgstr "всички медни слоеве" #: pcbnew/class_pad.cpp:953 msgid "???" msgstr "???" #: pcbnew/class_pad.cpp:955 msgid ") of " msgstr ") от " #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:104 msgid "Show All Copper Layers" msgstr "Покажи всички медни слоеве" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:107 msgid "Hide All Copper Layers" msgstr "Скрий всички медни слоеве" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:171 msgid "Render" msgstr "Оказвам" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:191 msgid "Through Via" msgstr "Проходна връзка" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:191 msgid "Show through vias" msgstr "Покажи проходните връзки" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:192 msgid "Bl/Buried Via" msgstr "Скрита проходна връзка" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:192 msgid "Show blind or buried vias" msgstr "Покажи скритите проходни връзки" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:193 #: pcbnew/class_track.cpp:165 msgid "Micro Via" msgstr "Микро проходна връзка" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:193 msgid "Show micro vias" msgstr "Покажи микро проходните връзки" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:194 msgid "Ratsnest" msgstr "Неопроводена връзка" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:194 msgid "Show unconnected nets as a ratsnest" msgstr "Покажи несвързаните вериги като неопроводени" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:196 msgid "Pads Front" msgstr "Конт.пл.горен сл." #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:196 msgid "Show footprint pads on board's front" msgstr "Покажи подложките на отпечатъка на лицевата част" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:197 msgid "Pads Back" msgstr "Конт.пл.долен сл." #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:197 msgid "Show footprint pads on board's back" msgstr "Покажи подложките на отпечатъка на задната част" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:199 msgid "Text Front" msgstr "Текст горен сл." #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:199 #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:200 msgid "Show footprint text on board's back" msgstr "Покажи текста на отпечатъка на задната част" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:200 msgid "Text Back" msgstr "Текст долен сл." #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:201 msgid "Hidden Text" msgstr "Скрит текст" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:201 msgid "Show footprint text marked as invisible" msgstr "Покажи текста на отпечатъка, който е маркиран невидим" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:203 msgid "Anchors" msgstr "Котви" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:203 msgid "Show footprint and text origins as a cross" msgstr "Показвай началото на текста и отпечатъка като кръст" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:204 msgid "Show the (x,y) grid dots" msgstr "Показвай (х,у) точки на мрежата" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:205 msgid "No-Connects" msgstr "Несвързан" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:205 msgid "Show a marker on pads which have no net connected" msgstr "Маркирай подложки които нямат връзка" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:206 msgid "Modules Front" msgstr "Модули горен сл." #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:206 msgid "Show footprints that are on board's front" msgstr "Покажи компонентните отпечатъци от лицевата част" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:207 msgid "Modules Back" msgstr "Модули долен сл." #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:207 msgid "Show footprints that are on board's back" msgstr "Покажи компонентните отпечатъци от задната част" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:208 msgid "Values" msgstr "Стойности" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:208 msgid "Show footprint's values" msgstr "Покажи стойността на отпечатъка" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:209 msgid "References" msgstr "Означения" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:209 msgid "Show footprint's references" msgstr "Покажи обозначенията на комп.отп." #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:242 msgid "Front copper layer" msgstr "Лицев слой" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:250 msgid "An innner copper layer" msgstr "Вътрешен слой" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:258 msgid "Back copper layer" msgstr "Заден слой" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:266 msgid "Adhesive on board's front" msgstr "Адхезив на лицевата част" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:267 msgid "Adhesive on board's back" msgstr "Адхезив на задната част" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:268 msgid "Solder paste on board's front" msgstr "Припой паста на лицевия слой" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:269 msgid "Solder paste on board's back" msgstr "Припой паста на задния слой" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:270 msgid "Silkscreen on board's front" msgstr "Указателен слой на лицевата част" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:271 msgid "Silkscreen on board's back" msgstr "Указателен слой на задната част" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:272 msgid "Solder mask on board's front" msgstr "Защитен слой на лицевата част" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:273 msgid "Solder mask on board's back" msgstr "Защитен слой на задната част" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:274 msgid "Explanatory drawings" msgstr "Обяснителни чертежи" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:275 msgid "Explanatory comments" msgstr "Обяснителни бележки" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:276 msgid "TDB" msgstr "TDB" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:277 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:278 msgid "Board's perimeter definition" msgstr "Контур на платката" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:272 msgid "DIMENSION" msgstr "РАЗМЕР" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:274 msgid "PCB Text" msgstr "Текст на платката" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:280 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:282 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:500 #: pcbnew/dimension.cpp:107 msgid "Mirror" msgstr "Завърти огледално" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:280 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:483 msgid "No" msgstr "Не" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:282 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:485 msgid "Yes" msgstr "Да" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:285 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:288 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:506 msgid "Thickness" msgstr "Дебелина" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:291 msgid "Size X" msgstr "Размер X" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:294 msgid "Size Y" msgstr "Размер Y" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:336 msgid "Pcb Text" msgstr "Текст на платката" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:466 msgid "Ref." msgstr "Поз." #: pcbnew/class_text_mod.cpp:466 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:475 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:565 msgid "Text" msgstr "Текст" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:486 #: pcbnew/dimension.cpp:108 msgid "Display" msgstr "Покажи" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:497 msgid " No" msgstr "Не" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:499 msgid " Yes" msgstr "Да" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:556 msgid "Reference" msgstr "Обозначение" #: pcbnew/class_track.cpp:126 #: pcbnew/class_track.cpp:1041 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: pcbnew/class_track.cpp:137 #: pcbnew/class_track.cpp:189 #: pcbnew/class_track.cpp:1539 msgid "** BOARD NOT DEFINED **" msgstr "**ТАБЛОТО НЕ Е ДЕФИНИРАНО**" #: pcbnew/class_track.cpp:158 msgid "Via" msgstr "Проходна връзка" #: pcbnew/class_track.cpp:163 msgid "Blind/Buried" msgstr "Скрит/-а" #: pcbnew/class_track.cpp:175 #: pcbnew/class_track.cpp:1542 msgid "Net:" msgstr "Верига:" #: pcbnew/class_track.cpp:990 msgid "Track Len" msgstr "Дължина" #: pcbnew/class_track.cpp:995 msgid "Full Len" msgstr "Пълна Дължина" #: pcbnew/class_track.cpp:1006 msgid "NC Name" msgstr "ЦУ име" #: pcbnew/class_track.cpp:1007 msgid "NC Clearance" msgstr "ЦУ отстояние" #: pcbnew/class_track.cpp:1010 msgid "NC Width" msgstr "ЦУ ширина" #: pcbnew/class_track.cpp:1013 msgid "NC Via Size" msgstr "ЦУ разм.прох.вр" #: pcbnew/class_track.cpp:1016 msgid "NC Via Drill" msgstr "ЦУ диам.прох.вр." #: pcbnew/class_track.cpp:1037 #: pcbnew/class_track.cpp:1528 msgid "Track" msgstr "Пътека" #: pcbnew/class_track.cpp:1059 #: pcbnew/class_zone.cpp:1089 msgid "NetName" msgstr "Име на верига" #: pcbnew/class_track.cpp:1063 #: pcbnew/class_zone.cpp:1098 msgid "NetCode" msgstr "Код на верига" #: pcbnew/class_track.cpp:1102 msgid "Status" msgstr "Статус" #: pcbnew/class_track.cpp:1126 msgid "Diam" msgstr "Диаметър" #: pcbnew/class_track.cpp:1137 msgid "(Specific)" msgstr "(Специфичен)" #: pcbnew/class_track.cpp:1139 msgid "(Default)" msgstr "(По отсъствие)" #: pcbnew/class_track.cpp:1152 msgid "Segment Length" msgstr "Дължина на сегмента" #: pcbnew/class_zone.cpp:1062 #: pcbnew/class_zone.cpp:1332 msgid "Zone Outline" msgstr "Зоневи Контур" #: pcbnew/class_zone.cpp:1067 #: pcbnew/class_zone.cpp:1337 msgid "(Cutout)" msgstr "(Очертание)" #: pcbnew/class_zone.cpp:1086 #: pcbnew/class_zone.cpp:1365 msgid "Not Found" msgstr "Ненамерен" #: pcbnew/class_zone.cpp:1093 msgid "Non Copper Zone" msgstr "Непроводяща зона" #: pcbnew/class_zone.cpp:1104 msgid "Corners" msgstr "Ъгли" #: pcbnew/class_zone.cpp:1107 msgid "Segments" msgstr "Сегменти" #: pcbnew/class_zone.cpp:1109 msgid "Polygons" msgstr "Полигони" #: pcbnew/class_zone.cpp:1111 msgid "Fill mode" msgstr "Запълващ мод" #: pcbnew/class_zone.cpp:1115 msgid "Hatch lines" msgstr "Щтрих линии" #: pcbnew/class_zone.cpp:1120 msgid "Corners in DrawList" msgstr "Ъгли в изображението" #: pcbnew/class_zone.cpp:1344 msgid "Not on copper layer" msgstr "Не на проводящия слой" #: pcbnew/class_zone.cpp:1359 msgid "** NO BOARD DEFINED **" msgstr "**НЕОПРЕДЕЛЕНО ТАБЛО**" #: pcbnew/clean.cpp:81 msgid "Clean vias" msgstr "Изчисти прох.отв." #: pcbnew/clean.cpp:90 msgid "Reconnect pads" msgstr "Свържи подложките" #: pcbnew/clean.cpp:103 msgid "Merge track segments" msgstr "Съедини сегментите на пътеките" #: pcbnew/clean.cpp:110 msgid "Delete unconnected tracks" msgstr "Изтрий несвързаните дири" #: pcbnew/clean.cpp:114 msgid "Cleanup finished" msgstr "Изчистването завършено" #: pcbnew/controle.cpp:184 msgid "Selection Clarification" msgstr "Разяснение на селекцията" #: pcbnew/cross-probing.cpp:63 #, c-format msgid "%s found" msgstr "%s намерени" #: pcbnew/cross-probing.cpp:65 #: pcbnew/cross-probing.cpp:112 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s ненамерени" #: pcbnew/cross-probing.cpp:116 #, c-format msgid "%s pin %s not found" msgstr "%s изводи %s ненамерени" #: pcbnew/cross-probing.cpp:121 #, c-format msgid "%s pin %s found" msgstr "%s изводи %s намерени" #: pcbnew/deltrack.cpp:138 msgid "Delete NET?" msgstr "Да изтрия ли веригата?" #: pcbnew/dimension.cpp:83 msgid "Dimension Properties" msgstr "Свойства на Размерите" #: pcbnew/dimension.cpp:101 msgid "OK" msgstr "OK" #: pcbnew/dimension.cpp:104 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: pcbnew/dimension.cpp:117 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: pcbnew/dimension.cpp:130 msgid "Size" msgstr "Размер" #: pcbnew/dimension.cpp:136 msgid "Layer:" msgstr "Слой:" #: pcbnew/dimension.cpp:184 msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped" msgstr "Дебелината на шрифта е прекалено голяма за размера. Ще бъде ограничена." #: pcbnew/drc.cpp:182 msgid "Compile ratsnest...\n" msgstr "Компилация на връзките...\n" #: pcbnew/drc.cpp:198 msgid "Aborting\n" msgstr "Прекъсване\n" #: pcbnew/drc.cpp:211 msgid "Pad clearances...\n" msgstr "Отстояния на подложки...\n" #: pcbnew/drc.cpp:221 msgid "Track clearances...\n" msgstr "Отстояния на дири...\n" #: pcbnew/drc.cpp:231 msgid "Fill zones...\n" msgstr "Заливка на зоните...\n" #: pcbnew/drc.cpp:240 msgid "Test zones...\n" msgstr "Тест на зоните...\n" #: pcbnew/drc.cpp:251 msgid "Unconnected pads...\n" msgstr "Несвързани подложки...\n" #: pcbnew/drc.cpp:265 msgid "Finished" msgstr "Край" #: pcbnew/drc.cpp:303 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Clearance:%s which is less than global:%s" msgstr "NETCLASS: '%s' има отстояние:%s което е по-малко от глобалното:%s" #: pcbnew/drc.cpp:318 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has TrackWidth:%s which is less than global:%s" msgstr "NETCLASS: '%s' има ширина:%s която е по-малка от глобалната:%s" #: pcbnew/drc.cpp:332 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Via Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "NETCLASS: '%s' има диам.на пр.отв.:%s по-малък от глобалния:%s" #: pcbnew/drc.cpp:346 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Via Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "NETCLASS: '%s' има свр.на пр.отв.:%s по-малко от глобалното:%s" #: pcbnew/drc.cpp:360 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "NETCLASS: '%s' има диам.на микр.пр.отв.:%s по-малък от глобалния:%s" #: pcbnew/drc.cpp:374 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "NETCLASS: '%s' има свр.на микр.пр.отв.:%s по-малко от глобалното:%s" #: pcbnew/edgemod.cpp:179 msgid "The graphic item will be on a copper layer. It is very dangerous. Are you sure?" msgstr "Графичния артикул е на проводящ слой, което е опасно! Сигурни ли сте?" #: pcbnew/edgemod.cpp:214 msgid "New Width:" msgstr "Нова Ширина:" #: pcbnew/edgemod.cpp:214 msgid "Edge Width" msgstr "Ширина на Ръб" #: pcbnew/edit.cpp:167 #: pcbnew/editmod.cpp:45 msgid "Module Editor" msgstr "Редактор на Модул" #: pcbnew/edit.cpp:578 #: pcbnew/edit.cpp:599 #: pcbnew/edit.cpp:624 #: pcbnew/edit.cpp:652 #: pcbnew/edit.cpp:680 #: pcbnew/edit.cpp:709 #, c-format msgid "Footprint %s found, but it is locked" msgstr "Комп.отп. %s намерен, но е заключен" #: pcbnew/edit.cpp:744 #: pcbnew/edit.cpp:764 #, c-format msgid "The parent (%s) of the pad is locked" msgstr "Модул (%s) на контактната пл. е заключен" #: pcbnew/edit.cpp:1276 #: pcbnew/edit.cpp:1278 msgid "Add tracks" msgstr "Добавяне на пътеки" #: pcbnew/edit.cpp:1288 #: pcbnew/edit.cpp:1331 msgid "Add module" msgstr "Добавяне на модул" #: pcbnew/edit.cpp:1292 msgid "Add zones" msgstr "Добавяне на зони" #: pcbnew/edit.cpp:1295 msgid "Warning: zone display is OFF!!!" msgstr "Предупреждение: показване на зоните е изключено!!!" #: pcbnew/edit.cpp:1303 msgid "Add layer alignment target" msgstr "Добави мишена за подравн. на слоевете" #: pcbnew/edit.cpp:1307 msgid "Adjust zero" msgstr "Настройка на нулата" #: pcbnew/edit.cpp:1311 msgid "Adjust grid origin" msgstr "Настройка начало на мрежата" #: pcbnew/edit.cpp:1315 msgid "Add graphic line" msgstr "Добавяне на графична линия" #: pcbnew/edit.cpp:1319 msgid "Add graphic arc" msgstr "Добавяне на графична дъга" #: pcbnew/edit.cpp:1323 msgid "Add graphic circle" msgstr "Добавяне на графична окръжност" #: pcbnew/edit.cpp:1327 msgid "Add text" msgstr "Добавяне на текст" #: pcbnew/edit.cpp:1335 msgid "Add dimension" msgstr "Добавяне на размер" #: pcbnew/edit.cpp:1339 msgid "Delete item" msgstr "Изтриване на артикул" #: pcbnew/edit.cpp:1343 msgid "Highlight net" msgstr "Подчертаване на връзка" #: pcbnew/edit.cpp:1347 msgid "Select rats nest" msgstr "Избор на неопроводена връзка" #: pcbnew/editedge.cpp:123 msgid "Copper layer global delete not allowed!" msgstr "Невъзможност за автоматично поставяне на модули. Не са намерени очертания на таблото/платката!" #: pcbnew/editedge.cpp:127 msgid "Delete Layer " msgstr "Изтрий Слой" #: pcbnew/editmod.cpp:134 msgid "Text is REFERENCE!" msgstr "Текстът е СПРАВКА!" #: pcbnew/editmod.cpp:140 msgid "Text is VALUE!" msgstr "Текстът е СТОЙНОСТ!" #: pcbnew/editrack.cpp:780 msgid "Segs Count" msgstr "Сегменти" #: pcbnew/export_gencad.cpp:81 msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad" msgstr "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad" #: pcbnew/export_gencad.cpp:84 msgid "Save GenCAD Board File" msgstr "Запази във формат GenCAD" #: pcbnew/export_gencad.cpp:93 #: pcbnew/export_vrml.cpp:1188 msgid "Unable to create " msgstr "Неуспешно създаване" #: pcbnew/files.cpp:32 msgid "Printed circuit board" msgstr "Печатна Платка" #: pcbnew/files.cpp:78 msgid "Recovery file " msgstr "Възстановителен файл" #: pcbnew/files.cpp:78 msgid " not found." msgstr "ненамерен." #: pcbnew/files.cpp:84 msgid "OK to load recovery file " msgstr "\"ОК\" за зареждане на възстановителен файл" #: pcbnew/files.cpp:132 msgid "The current board has been modified. Do you wish to discard the changes?" msgstr "Печатната платка е променена. Отказвате ли промените?" #: pcbnew/files.cpp:157 #: pcbnew/ioascii.cpp:346 msgid "Open Board File" msgstr "Отвори файл на печатна платка" #: pcbnew/files.cpp:181 #: pcbnew/librairi.cpp:69 #, c-format msgid "File <%s> not found" msgstr "Файл <%s> не е намерен" #: pcbnew/files.cpp:204 msgid "This file was created by a more recent version of PCBnew and may not load correctly. Please consider updating!" msgstr "Този файл е създаден с по-нова версия на PCBnew и може да не се зареди правилно. Моля, обмислете осъвременяване на версията!" #: pcbnew/files.cpp:209 msgid "This file was created by an older version of PCBnew. It will be stored in the new file format when you save this file again." msgstr "Този файл е създаден със стара версия на PCBnew. Ще бъде съхранен в нов формат когато го запаметите отново." #: pcbnew/files.cpp:322 msgid "Save Board File" msgstr "Запамети Файл на Платката" #: pcbnew/files.cpp:362 msgid "Warning: unable to create backup file " msgstr "Предупреждение: невъзможност за създаване на възстановителен файл" #: pcbnew/files.cpp:397 msgid "Backup file: " msgstr "Възстановителен файл:" #: pcbnew/files.cpp:401 msgid "Wrote board file: " msgstr "Записан файл на платка: " #: pcbnew/files.cpp:403 msgid "Failed to create " msgstr "Неуспешно създаване" #: pcbnew/find.cpp:114 msgid "Marker found" msgstr "Маркер намерен" #: pcbnew/find.cpp:116 #, c-format msgid "<%s> Found" msgstr "<%s> Намерен" #: pcbnew/find.cpp:129 msgid "Marker not found" msgstr "Маркер ненамерен" #: pcbnew/find.cpp:131 #, c-format msgid "<%s> Not Found" msgstr "<%s> Ненамерен" #: pcbnew/find.cpp:237 msgid "Item to find:" msgstr "Артикул за търсене:" #: pcbnew/find.cpp:264 msgid "Find Item" msgstr "Намери Артикул" #: pcbnew/find.cpp:270 msgid "Find Next Item" msgstr "Намери Следващ Артикул" #: pcbnew/find.cpp:285 msgid "Find Marker" msgstr "Намери Маркер" #: pcbnew/find.cpp:291 msgid "Find Next Marker" msgstr "Намери Следващ Маркер" #: pcbnew/gendrill.cpp:62 msgid "Drill files (*.drl)|*.drl" msgstr "Файлове за разпробиване (*.drl)|*.drl" #: pcbnew/gendrill.cpp:64 msgid "Drill report files (*.rpt)|*.rpt" msgstr "Файлове за съобщение от разпробиване (*.rpt)|*.rpt" #: pcbnew/gendrill.cpp:160 msgid "Save Drill File" msgstr "Запамети Файл за Разпробиване" #: pcbnew/gendrill.cpp:171 #, c-format msgid "Unable to create drill file %s" msgstr "Невъзможност за създаване на файлове за разпробиване %s" #: pcbnew/gendrill.cpp:595 msgid "HPGL plot files (.plt)|*.plt" msgstr "HPGL чертежни файлове (.plt)|*.plt" #: pcbnew/gendrill.cpp:600 msgid "PostScript files (.ps)|*.ps" msgstr "PostScript файлове (.ps)|*.ps" #: pcbnew/gendrill.cpp:605 msgid "Gerber files (.pho)|*.pho" msgstr "Gerber файлове (.pho)|*.pho" #: pcbnew/gendrill.cpp:610 msgid "DXF files (.dxf)|*.dxf" msgstr "DXF файлове (.dxf)|*.dxf" #: pcbnew/gendrill.cpp:623 msgid "Save Drill Plot File" msgstr "Запамети файл за разпробиване и чертеж" #: pcbnew/gendrill.cpp:634 msgid "Unable to create file" msgstr "Неуспешно създаване на файл" #: pcbnew/gendrill.cpp:663 msgid "Save Drill Report File" msgstr "Запиши отчет на свредл." #: pcbnew/gen_drill_report_files.cpp:258 msgid "" " Drill map: Too many diameter values to draw to draw one symbol per drill value (max 13)\n" "Plot uses circle shape for some drill values" msgstr "" "Карта на свредлата: Прекалено много използвани диаметри за нормално изображение (максимум 13)\n" "В чертежа ще бъдат използвани окръжности за някои размери на свредлата" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:139 msgid "No modules for automated placement." msgstr "Няма модули за авто разположение." #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:144 #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:341 msgid "Select Output Directory" msgstr "Избор на Изходна Директория" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:187 msgid "Component side place file:" msgstr "Файл разположение за страна компоненти:" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:190 msgid "Copper side place file:" msgstr "Файл разположение за страна спойки:" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:193 msgid "Module count" msgstr "Брой модули" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:293 msgid "Module position files created:" msgstr "Файлове Модулна Позиция са създадени:" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:303 msgid "Module Position File" msgstr "Файл Позиция на Модул" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:503 msgid "Module report file created:" msgstr "Файл Модулен Отчет е създаден:" #: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:506 msgid "Module Report" msgstr "Модулен Отчет" #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:43 msgid "Recording macros" msgstr "Макроси за запис" #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:50 msgid "Macros" msgstr "Макроси" #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:50 msgid "recorded" msgstr "записан" #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:70 msgid "Call macros" msgstr "Извикване на макроси" #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:701 #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:718 msgid "Delete module?" msgstr "Изтриване на модул?" #: pcbnew/initpcb.cpp:32 msgid "Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?" msgstr "Текущата Платка ще бъде загубена и тази операция не подлежи на възстановяване. Продължение?" #: pcbnew/initpcb.cpp:83 msgid "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?" msgstr "Текущия Отпечатък на компонентще бъде загубен и тази операция не подлежи на възстановяване. Продължение?" #: pcbnew/ioascii.cpp:195 msgid "Error: Unexpected end of file !" msgstr "Грешка: Неочакван край на файл!" #: pcbnew/ioascii.cpp:343 #, c-format msgid "" "Error reading PcbPlotParams from %s:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при четене на PcbPlotParams от %s:\n" "%s" #: pcbnew/layer_widget.cpp:417 msgid "Left click to select, middle click for color change, right click for menu" msgstr "Кликане с ляв бутон за избор, кликане със среден бутон за промяна на цвят, кликане с десен бутон за меню" #: pcbnew/layer_widget.cpp:433 msgid "Enable this for visibility" msgstr "Разрешете това за видимост" #: pcbnew/layer_widget.cpp:452 msgid "Middle click for color change" msgstr "Кликане със среден бутон за промяна на цвят" #: pcbnew/librairi.cpp:41 msgid "Kicad foot print export files (*.emp)|*.emp" msgstr "Kicad изходни файлове за компонентни отпечатъци (*.emp)|*.emp" #: pcbnew/librairi.cpp:57 msgid "Import Footprint Module" msgstr "Внасяне на Модули с Компонентни Отпечатъци" #: pcbnew/librairi.cpp:99 msgid "Not a module file" msgstr "Не е модулен файл" #: pcbnew/librairi.cpp:159 msgid "Create New Library" msgstr "Създай Нова Библиотека" #: pcbnew/librairi.cpp:159 msgid "Export Module" msgstr "Изнеси Модул" #: pcbnew/librairi.cpp:172 #, c-format msgid "Unable to create <%s>" msgstr "Невъзможно създаване на <%s>" #: pcbnew/librairi.cpp:197 #, c-format msgid "Module exported in file <%s>" msgstr "Модулът е изнесен във файл <%s>" #: pcbnew/librairi.cpp:217 #, c-format msgid "Ok to delete module %s in library %s" msgstr "Потвърждение за изтриване на модул %s в библиотека %s" #: pcbnew/librairi.cpp:228 #, c-format msgid "Library %s not found" msgstr "Библиотека %s не е намерена" #: pcbnew/librairi.cpp:241 #, c-format msgid "%s is not a Library file" msgstr "%s не е Библиотечен файл" #: pcbnew/librairi.cpp:253 #, c-format msgid "Module [%s] not found" msgstr "Модул [%s] ненамерен" #: pcbnew/librairi.cpp:338 #, c-format msgid "Component %s deleted in library %s" msgstr "Компонент %s е изтрит в библиотека %s" #: pcbnew/librairi.cpp:352 msgid " No modules to archive!" msgstr "Няма модули за архивиране!" #: pcbnew/librairi.cpp:360 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: pcbnew/librairi.cpp:377 #, c-format msgid "File %s exists, OK to replace ?" msgstr "Файл %s съществува, потвърждение за замяна?" #: pcbnew/librairi.cpp:453 #, c-format msgid "Library %s not found." msgstr "Библиотека %s ненамерена." #: pcbnew/librairi.cpp:466 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: pcbnew/librairi.cpp:466 msgid "Save module" msgstr "Запази модул" #: pcbnew/librairi.cpp:490 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Невъзможност за отваряне на %s" #: pcbnew/librairi.cpp:501 #, c-format msgid "File %s is not a eeschema library" msgstr "Файл %s не е eeschema библиотека" #: pcbnew/librairi.cpp:515 msgid "" "Module exists\n" " Line: " msgstr "" "Модулът съществува\n" " Line: " #: pcbnew/librairi.cpp:630 msgid "Component " msgstr "Компонент" #: pcbnew/librairi.cpp:631 msgid " replaced in " msgstr " заменен в" #: pcbnew/librairi.cpp:631 msgid " added in " msgstr " добавен в" #: pcbnew/librairi.cpp:651 msgid "Module Reference:" msgstr "Модул справка:" #: pcbnew/librairi.cpp:652 msgid "Module Creation" msgstr "Създаване на Модул" #: pcbnew/librairi.cpp:664 msgid "No reference, aborted" msgstr "Няма справка, прекъсване" #: pcbnew/librairi.cpp:705 msgid "Select Active Library:" msgstr "Избери Активна Библиотека:" #: pcbnew/librairi.cpp:719 #, c-format msgid "The footprint library <%s> could not be found in any of the search paths." msgstr "Библиотеката на отпечатък <%s> неможе да бъде намерена в пътищата за търсене." #: pcbnew/librairi.cpp:737 #, c-format msgid "Library <%s> already exists." msgstr "Библиотеката <%s> вече съществува." #: pcbnew/loadcmp.cpp:92 msgid "Place Module" msgstr "Постави Модул" #: pcbnew/loadcmp.cpp:210 #, c-format msgid "PCB footprint library file <%s> not found in search paths." msgstr "Библиотечен файл <%s> за PCB отпечатък не е намерен в пътищата за търсене." #: pcbnew/loadcmp.cpp:212 #: pcbnew/loadcmp.cpp:224 #: pcbnew/loadcmp.cpp:241 msgid "Library Load Error" msgstr "Грешка при Зареждане на Библиотека" #: pcbnew/loadcmp.cpp:222 #, c-format msgid "Could not open PCB footprint library file <%s>." msgstr "Невъзможно отваряне на библиотечен файл за PCB отпечатък <%s>." #: pcbnew/loadcmp.cpp:232 #, c-format msgid "Scan Lib: %s" msgstr "Сканиране на Библиотека: %s" #: pcbnew/loadcmp.cpp:239 #, c-format msgid "<%s> is not a valid Kicad PCB footprint library file." msgstr "<%s> не е валиден Kicad PCB отпечатък библиотечен файл." #: pcbnew/loadcmp.cpp:286 #, c-format msgid "Module <%s> not found" msgstr "Модул <%s> не е намерен" #: pcbnew/loadcmp.cpp:340 #: pcbnew/loadcmp.cpp:394 #, c-format msgid "Modules [%d items]" msgstr "Модули [%d items]" #: pcbnew/loadcmp.cpp:351 msgid "No footprint found" msgstr "Не са намерени компонентни отпечатъци" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:39 msgid "New Module" msgstr "Нов Модул" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:40 msgid "Create new module" msgstr "Създай нов модул" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:50 msgid "Load from File (Import)" msgstr "Зареди от Файл (Import)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:51 msgid "Import a footprint from an existing file" msgstr "Внеси отпечатък от съществуващ файл" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:58 msgid "Load from Library" msgstr "Зареди от Библиотека" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:59 msgid "Open a footprint module from a Library" msgstr "Отвори модул компонентен отпечатък от Библиотека" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:66 msgid "Load from Current Board" msgstr "Зареди от Текущата Платка" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:67 msgid "Load a footprint module from the current loaded board" msgstr "Зареди модул компонентен отпечатък от текущата платка" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:73 msgid "&Load Module" msgstr "Зареди Модул" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:74 msgid "Load a footprint module" msgstr "Зареди модул компонентен отпечатък" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:80 msgid "&Save Module in Active Library" msgstr "Запамети Модул в Акт. Библиотека" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:81 msgid "Save module in active library" msgstr "Запази модул в активната библиотека" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:88 msgid "&Save Module in a New Lib" msgstr "Запамети Модул в Нова Библ." #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:89 msgid "Create new library and save current module" msgstr "Създай нова библиотека и запази текущия модул" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:96 msgid "&Export Module" msgstr "Експорт на Модул" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:97 msgid "Save the current loaded module to a file" msgstr "Запази текущия зареден модул във файл" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:107 msgid "&Print\tCtrl+P" msgstr "&Print\tCtrl+P" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:108 msgid "Print the current module" msgstr "Отпечатай текущия модул" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:118 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:119 msgid "Close the footprint editor" msgstr "Затвори редактора на компонентни отпечатъци" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:129 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:259 msgid "Undo" msgstr "Отмени" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:130 msgid "Undo last edit" msgstr "Отмени последното редактиране" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:137 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:266 msgid "Redo" msgstr "Пренаправи" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:138 msgid "Redo the last undo action" msgstr "Върни последното изменение" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:145 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:274 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:146 msgid "Delete objects with the eraser" msgstr "Изтрий предмети с изтривалката" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:156 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:157 msgid "Edit module properties" msgstr "Редактирай настройките на модулите" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:167 msgid "Sizes and Widths" msgstr "Размери и Ширини" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:168 msgid "Adjust width for texts and drawings" msgstr "Настрой ширината на текста и графиката" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:175 msgid "Pad Settings" msgstr "Условия на Подложката" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:176 msgid "Edit the settings for new pads" msgstr "Редактирай условията за нови подложки" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:183 msgid "User Grid Size" msgstr "Размер на Потребителската Мрежа" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:184 msgid "Adjust user grid" msgstr "Настрой Потребителската Мрежа" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:191 msgid "&Dimensions" msgstr "Размери" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:192 msgid "Edit dimensions preferences" msgstr "Редактирай преференции на размерите" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:201 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:339 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличи" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:202 msgid "Zoom in on the module" msgstr "Увеличи върху модула" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:209 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:346 msgid "Zoom Out" msgstr "Намали" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:210 msgid "Zoom out on the module" msgstr "Намали върху модула" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:217 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:354 msgid "Fit on Screen" msgstr "Постави на Екрана" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:218 msgid "Zoom and fit the module in the window" msgstr "Оразмери и постави модула в прозореца" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:228 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:364 msgid "Redraw" msgstr "Преначертай" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:229 msgid "Redraw the window's viewport" msgstr "Преначертай прозореца" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:236 msgid "3D View" msgstr "3D Изглед" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:237 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:375 msgid "Show board in 3D viewer" msgstr "Покажи платката в 3D изглед" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:248 #: pcbnew/modedit.cpp:861 msgid "Add pad" msgstr "Добави подложка" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:266 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:437 msgid "Line or Polygon" msgstr "Линия или Полигон" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:267 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:438 msgid "Add graphic line or polygon" msgstr "Добави графична линия или полигон" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:283 msgid "Add graphic text" msgstr "Добави графичен текст" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:291 msgid "Anchor" msgstr "Закотвяне" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:292 msgid "Place the footprint module reference anchor" msgstr "Постави точка на закотвяне в комп.отп." #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:305 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:659 msgid "&Contents" msgstr "Съдържание" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:306 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:660 msgid "Open the PCBNew handbook" msgstr "Отвори PCBNew ръководство" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:310 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:663 msgid "&Getting Started in KiCad" msgstr "Начало на KiCad" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:311 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:664 msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners" msgstr "Отвори \"Getting Started in KiCad\" ръководство за начинаещи" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:317 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:670 msgid "&About PCBNew" msgstr "Относно PCBNew" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:318 msgid "About PCBNew PCB designer" msgstr "Относно PCBNew PCB дизайнер" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:322 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:677 msgid "&File" msgstr "Файл" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:323 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:678 msgid "&Edit" msgstr "Редактиране" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:324 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:679 msgid "&View" msgstr "Изглед" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:325 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:680 msgid "&Place" msgstr "Поставяне" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:326 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:684 msgid "&Help" msgstr "Помощ" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:41 msgid "&New" msgstr "Нов" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:42 msgid "Clear current board and initialize a new one" msgstr "Изчисти текущото табло и започни ново" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:47 msgid "&Open" msgstr "Отвори" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:50 msgid "Delete current board and load new board" msgstr "Изтрий текущото табло и зареди ново" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:65 msgid "Open &Recent" msgstr "Отвори текущ" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:66 msgid "Open a recent opened board" msgstr "Отвори скорошно отваряно табло" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:72 msgid "&Append Board" msgstr "Добави платка" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:73 msgid "Append another PCBNew board to the current loaded board" msgstr "Прикачи друга PCBNew платка към текущата" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:81 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:546 msgid "&Save" msgstr "Съхрани" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:84 msgid "Save current board" msgstr "Запази текущата платка/табло" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:89 msgid "Save as..." msgstr "Запази като..." #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:90 msgid "Save the current board as.." msgstr "Запази текущата платка като..." #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:97 msgid "&Revert" msgstr "Върни" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:98 msgid "Clear board and get previous saved version of board" msgstr "Изчисти платката и зареди предишна запаметена версия" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:103 msgid "&Rescue" msgstr "Спаси" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:104 msgid "Clear old board and get last rescue file" msgstr "Изчисти старата платка и зареди последния спасителен файл" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:113 msgid "&Modules Position File" msgstr "Файл Позиция на Модулите" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:114 msgid "Generate modules position file for pick and place" msgstr "Генерирай Файл позиция на модулите за поставяне" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:119 msgid "&Drill File" msgstr "Файл Свредла" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:120 msgid "Generate excellon2 drill file" msgstr "Генерирай excellon2 drill файл" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:126 msgid "&Component File" msgstr "Файл Компоненти" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:127 msgid "(Re)create components file (*.cmp) for CvPcb" msgstr "(Пре)създай файл компоненти (*.cmp) за CvPcb" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:133 msgid "&BOM File" msgstr "Файл Елементи" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:134 msgid "Create a bill of materials from schematic" msgstr "Създай лист компоненти от схемата" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:140 msgid "Fabrication Outputs" msgstr "Изходи за производство" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:141 msgid "Generate files for fabrication" msgstr "Генерирай файлове за производство" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:151 msgid "&Specctra Session" msgstr "Спектра Сесия" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:152 msgid "Import a routed \"Specctra Session\" (*.ses) file" msgstr "Внеси опроводен \"Specctra Session\" (*.ses) файл" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:157 msgid "Import" msgstr "Внеси" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:158 msgid "Import files" msgstr "Внеси файлове" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:167 msgid "&Specctra DSN" msgstr "Спектра DSN" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:168 msgid "Export the current board to a \"Specctra DSN\" file" msgstr "Изнеси текущата платка в \"Specctra DSN\" файл" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:174 msgid "&GenCAD" msgstr "&GenCAD" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:174 msgid "Export GenCAD format" msgstr "Изнеси GenCAD формат" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:180 msgid "&Module Report" msgstr "Доклад модули" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:181 msgid "Create a report of all modules on the current board" msgstr "Създай доклад за всички модули на текущата платка" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:187 msgid "&VRML" msgstr "&VRML" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:188 msgid "Export a VRML board representation" msgstr "Изнеси VRML board изобразяване" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:193 msgid "&Export" msgstr "Експорт" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:194 msgid "Export board" msgstr "Изнеси платката" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:200 msgid "&Page settings" msgstr "Настройки на страницата" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:201 msgid "Page settings for paper size and texts" msgstr "Настройки на страницата за размер и текст" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:207 msgid "&Print" msgstr "Принтирай" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:208 msgid "Print board" msgstr "Отпечатай платката" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:214 msgid "Print S&VG" msgstr "Отпечатай S&VG" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:215 msgid "Plot board in Scalable Vector Graphics format" msgstr "Начертай платката в Оразмерен Векторен Графичен формат" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:221 msgid "&Plot" msgstr "Начертай" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:222 msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)" msgstr "Начертай платката в HPGL, PostScript or Gerber RS-274X формат" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:231 msgid "Archive New Footprints" msgstr "Архивирай Новите Отпечатъци" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:232 msgid "Archive new footprints only in a library (keep other footprints in this lib)" msgstr "Архивирай новите отпечатъци в библиотека (запази други отпечатъци в тази библиотека)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:238 msgid "Create Footprint Archive" msgstr "Създай Архив за Отпечатъци на Компоненти" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:239 msgid "Archive all footprints in a library (old library will be deleted)" msgstr "Архивирай всички отпечатъци в библиотека (старата библиотека ще бъде изтрита)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:245 msgid "Archive Footprints" msgstr "Архивирай Отпечатъци" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:246 msgid "Archive or add footprints in a library file" msgstr "Архивирай или добави отпечатъци в библиотечен файл" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:251 msgid "&Quit" msgstr "Излез" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:251 msgid "Quit PCBNew" msgstr "Напусни PCBNew" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:275 msgid "Delete items" msgstr "Изтрий артикули" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:281 msgid "&Find" msgstr "Намери" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:290 msgid "Global &Deletions" msgstr "Глобално Изтриване" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:291 msgid "Delete tracks, modules, texts... on board" msgstr "Изтрий пътеки, модули, текст... на платката" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:297 msgid "&Cleanup Tracks and Vias" msgstr "Изчисти пътечки и пр.отв." #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:298 msgid "Clean stubs, vias, delete break points, or connect dangling tracks to pads and vias" msgstr "Отстраняване на нееднородности, прох.отв., точки на прекъсване, свързване на \"висящи\" пътечки с конт.пл. и прох.отв." #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:304 msgid "&Swap Layers" msgstr "Размени слоеве" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:305 msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers" msgstr "Размени пътечки на пров.слоеве, или чертежи на другите слоеве" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:311 msgid "Reset Module &Reference Sizes" msgstr "Установи размери за обозначение на модула " #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:312 msgid "Reset text size and width of all module references to current defaults" msgstr "Установи размер и ширина на текста за обозначаване на всички модули по подразбиране" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:319 msgid "Reset Module &Value Sizes" msgstr "Reset Module &Value Sizes" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:320 msgid "Reset text size and width of all module values to current defaults" msgstr "Установи размер и ширина на текста за означаване на всички модули по подразбиране" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:374 msgid "3D Display" msgstr "3D Изобразяване" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:381 msgid "&List Nets" msgstr "Списък на връзките" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:382 msgid "View a list of nets with names and id's" msgstr "Виж списък на връзките (с имена и идентиф.)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:394 msgid "Add modules" msgstr "Добавяне на модули" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:402 msgid "Add tracks and vias" msgstr "Добавяне на дири и прох.отв." #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:410 msgid "Add filled zones" msgstr "Добавяне на зони" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:417 msgid "Add text on copper layers or graphic text" msgstr "Добавяне на текст на медните слоеве или граф.текст" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:452 msgid "Layer alignment target" msgstr "Мишена за подравн.на сл." #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:460 msgid "Drill and Place Offset" msgstr "Изместване на пробиването и местата" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:461 msgid "Place the origin point for drill and place files" msgstr "Поставяне на нач.коорд.за файлове на разпроб. и разпол." #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:467 msgid "Grid Origin" msgstr "Начало на решетката" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:468 msgid "Set the origin point for the grid" msgstr "Установи нач.коорд. за решетката" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:479 msgid "&Library" msgstr "Библиотека" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:480 msgid "Setting libraries, directories and others..." msgstr "Настройки на библиотеки, директории и др." #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:487 msgid "Hide &Layers Manager" msgstr "Скрий менажера на слоевете" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:487 msgid "Show &Layers Manager" msgstr "Покажи менажера на слоевете" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:497 msgid "&General" msgstr "Общ" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:498 msgid "Select general options for PCBnew" msgstr "Избор на общи настр. за PCBnew" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:506 msgid "&Display" msgstr "Показване" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:507 msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed" msgstr "Избери как артикулите (конт.пл., пътечки, текст...) да са показани" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:517 msgid "Adjust user grid dimensions" msgstr "Настройка размерите на потр. решетка" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:523 msgid "Texts and Drawings" msgstr "Текст и Графика" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:524 msgid "Adjust dimensions for texts and drawings" msgstr "Настройка на размерите за текст и графики" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:531 msgid "Adjust default pad characteristics" msgstr "Настройки по подразбиране за конт.пл." #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:537 msgid "Pads Mask Clearance" msgstr "Отстояние на защ.покр.от конт.пл." #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:538 msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask" msgstr "Настройка на глобалното отстояние м/у конт.пл.и припой резист.маска" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:547 msgid "Save dimension preferences" msgstr "Запамети размерните настройки" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:553 msgid "Di&mensions" msgstr "Размери" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:554 msgid "Global dimensions preferences" msgstr "Глобални настройки на размерите" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:568 msgid "Save macros" msgstr "Запаметяване на макроси" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:569 msgid "Save macros to file" msgstr "Запамети макроси във файл" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:573 msgid "Read macros" msgstr "Четене на макроси" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:574 msgid "Read macros from file" msgstr "Прочети макрос от файл" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:580 msgid "Macros save/read operations" msgstr "Операции запис/четене на макроси" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:587 msgid "&Save Preferences" msgstr "Запаметяване на настройки" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:588 msgid "Save application preferences" msgstr "Запамети настройките на приложението" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:594 msgid "&Read Preferences" msgstr "Четене на настройки" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:595 msgid "Read application preferences" msgstr "Прочети настройките на приложението" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:606 msgid "Netlist" msgstr "Списък вериги" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:607 msgid "Read the netlist and update board connectivity" msgstr "Прочети списъка на вериги и опресни връзките" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:613 msgid "Layer Pair" msgstr "Избор на чифт слоеве" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:614 msgid "Change the active layer pair" msgstr "Смяна на активния чифт слоеве" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:619 msgid "DRC" msgstr "DRC" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:620 msgid "Perform design rules check" msgstr "Изпълни проверка на правилата (DRC)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:626 msgid "FreeRoute" msgstr "FreeRoute" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:627 msgid "Fast access to the Web Based FreeROUTE advanced router" msgstr "Бърз достъп до Web Based FreeROUTE advanced router" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:638 msgid "Design Rules" msgstr "Правила за проектиране" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:639 msgid "Open the design rules editor" msgstr "Отвори редактора на правилата" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:645 msgid "&Layers Setup" msgstr "Настройка на слоеве" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:646 msgid "Enable and set layer properties" msgstr "Разреши и установи свойства на слоевете" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:671 msgid "About PCBnew printed circuit board designer" msgstr "За дизайнерите на PCBnew" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:681 msgid "&Preferences" msgstr "Предпочитания" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:682 msgid "&Tools" msgstr "Инструменти" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:683 msgid "&Design Rules" msgstr "Правила на проектиране" #: pcbnew/mirepcb.cpp:78 msgid "Target Properties" msgstr "Параметри на целите" #: pcbnew/mirepcb.cpp:116 msgid "shape +" msgstr "форма +" #: pcbnew/mirepcb.cpp:116 msgid "shape X" msgstr "форма Х" #: pcbnew/mirepcb.cpp:118 msgid "Target Shape:" msgstr "Форма на целта:" #: pcbnew/modedit.cpp:138 msgid "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. Continue?" msgstr "Текущите промени за комп.отпечатък ще бъдат загубени, което не подлежи на възстановяване. Продължение?" #: pcbnew/modedit.cpp:296 msgid "Unable to find the footprint source on the main board" msgstr "Неуспешно намиране на изх.място на комп.отп.на платката" #: pcbnew/modedit.cpp:297 msgid "" "\n" "Cannot update the footprint" msgstr "" "\n" "Невъзможно опресняване на комп.отп." #: pcbnew/modedit.cpp:306 msgid "A footprint source was found on the main board" msgstr "Изх.място на комп.отпечатък е намерено на основната платка" #: pcbnew/modedit.cpp:307 msgid "" "\n" "Cannot insert this footprint" msgstr "" "\n" "Невъзможно вмъкване на комп.отп." #: pcbnew/modedit.cpp:835 msgid "Add line" msgstr "Добавяне на линия" #: pcbnew/modedit.cpp:839 msgid "Add arc" msgstr "Добавяне на арка" #: pcbnew/modedit.cpp:843 msgid "Add circle" msgstr "Добавяне на кръг" #: pcbnew/modedit.cpp:851 msgid "Place anchor" msgstr "Поставяне на котва" #: pcbnew/modedit.cpp:855 msgid "Set grid origin" msgstr "Установяване нач.коорд.на решетка" #: pcbnew/modedit.cpp:865 msgid "Pad settings" msgstr "Настройки на конт.пл." #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:205 msgid "End Tool" msgstr "Край на инструмент" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:216 msgid "Cancel Block" msgstr "Отмяна на блок" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:218 msgid "Zoom Block (drag middle mouse)" msgstr "Увеличение на блок (drag middle mouse)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:222 msgid "Place Block" msgstr "Поставяне на блок" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:224 msgid "Copy Block (shift + drag mouse)" msgstr "Копиране на блок (shift + drag mouse)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:227 msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)" msgstr "Оглед.зав. на блок (alt + drag mouse)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:230 msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)" msgstr "Завъртане на блок (ctrl + drag mouse)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:233 msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)" msgstr "Изтриване на блок (shift+ctrl + drag mouse)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:256 msgid "Rotate" msgstr "Завърти" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:259 msgid "Edit Module" msgstr "Редактирай модул" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:262 msgid "Transform Module" msgstr "Трансформирай модул" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:269 msgid "Move Pad" msgstr "Премести конт.пл." #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:273 msgid "Edit Pad" msgstr "Редактирай конт.пл." #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:276 msgid "New Pad Settings" msgstr "Настр.на нова конт.пл." #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:278 msgid "Export Pad Settings" msgstr "Експорт на настр. на конт.пл." #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:279 msgid "Delete Pad" msgstr "Изтрий конт.пл." #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:286 msgid "Global Pad Settings" msgstr "Глобални настр.на конт.пл." #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:294 msgid "Move Text Mod." msgstr "Премести текст мод." #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:299 msgid "Rotate Text Mod." msgstr "Завърти текст мод." #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:305 msgid "Edit Text Mod." msgstr "Редактирай текст мод." #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:311 msgid "Delete Text Mod." msgstr "Изтрий текст мод." #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:321 msgid "End edge" msgstr "Край на контур" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:325 msgid "Move edge" msgstr "Премести контур" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:330 msgid "Place edge" msgstr "Постави контур" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:333 msgid "Edit" msgstr "Редактирай" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:335 msgid "Edit Width (Current)" msgstr "Редактирай ширина (текуща)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:337 msgid "Edit Width (All)" msgstr "Редактирай ширина (всички)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:339 msgid "Edit Layer (Current)" msgstr "Редактирай слой (текущ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:341 msgid "Edit Layer (All)" msgstr "Редактирай слой (всички)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:342 msgid "Delete edge" msgstr "Изтрий контур" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:382 msgid "Set Width" msgstr "Установи ширина" #: pcbnew/moduleframe.cpp:213 msgid "Module Editor: Module modified! Continue?" msgstr "Грешка модул: Модулът е изменен! Продължение?" #: pcbnew/moduleframe.cpp:336 msgid "3D Viewer" msgstr "3D Изглед" #: pcbnew/moduleframe.cpp:427 msgid "Module Editor " msgstr "Модулен редактор" #: pcbnew/moduleframe.cpp:431 #: pcbnew/moduleframe.cpp:440 msgid "(no active library)" msgstr "(няма активна библиотека)" #: pcbnew/moduleframe.cpp:444 msgid "Module Editor (active library: " msgstr "Модул редактор (активна библиотека:" #: pcbnew/moduleframe.cpp:447 msgid " [Read Only]" msgstr "[Четене само]" #: pcbnew/modules.cpp:40 msgid "Search footprint" msgstr "Търсене на комп.отп." #: pcbnew/modules.cpp:275 #, c-format msgid "Delete Module %s (value %s) ?" msgstr "Изтриване на модул %s (стойност %s) ?" #: pcbnew/move-drag_pads.cpp:256 #, c-format msgid "Delete Pad (module %s %s) " msgstr "Изтриване на конт.пл. (модул %s %s) " #: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:882 msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected" msgstr "Неуспешно изтегляне на сегмент: свързани са прекалено много сегменти" #: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:953 msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments" msgstr "Неуспешно изтегляне на този сегмент: два колинеарни сегмента" #: pcbnew/muonde.cpp:210 msgid "Length" msgstr "Дължина" #: pcbnew/muonde.cpp:221 msgid "Requested length < minimum length" msgstr "Заявена дължина < мин.дължина" #: pcbnew/muonde.cpp:233 msgid "Requested length too large" msgstr "Заявената дължина е прекалено голяма" #: pcbnew/muonde.cpp:602 msgid "Gap" msgstr "Празнина" #: pcbnew/muonde.cpp:607 msgid "Stub" msgstr "Нееднородност" #: pcbnew/muonde.cpp:613 msgid "Arc Stub" msgstr "Дъгова нееднородност" #: pcbnew/muonde.cpp:625 #: pcbnew/muonde.cpp:643 msgid "Create microwave module" msgstr "Създаване на микровълнов модул" #: pcbnew/muonde.cpp:642 msgid "Angle (0.1deg):" msgstr "Ъгъл (0.1deg):" #: pcbnew/muonde.cpp:655 msgid "Incorrect number, abort" msgstr "Невярно число, прекусване" #: pcbnew/muonde.cpp:778 msgid "Complex shape" msgstr "Сложна форма" #: pcbnew/muonde.cpp:802 msgid "Read Shape Description File..." msgstr "Четене на файл Определяне на Форма" #: pcbnew/muonde.cpp:807 msgid "Symmetrical" msgstr "Симетрично" #: pcbnew/muonde.cpp:808 msgid "Mirrored" msgstr "Огледално" #: pcbnew/muonde.cpp:811 msgid "Shape Option" msgstr "Опции на формата" #: pcbnew/muonde.cpp:872 msgid "Read descr shape file" msgstr "Четене на файл Определяне на Форма" #: pcbnew/muonde.cpp:887 msgid "File not found" msgstr "Файлът не е намерен" #: pcbnew/muonde.cpp:1007 msgid "Shape has a null size!" msgstr "Формата има нулев размер!" #: pcbnew/muonde.cpp:1013 msgid "Shape has no points!" msgstr "Формата няма точки!" #: pcbnew/muonde.cpp:1120 msgid "No pad for this module" msgstr "Няма конт.пл. за този модул" #: pcbnew/muonde.cpp:1128 msgid "Only one pad for this module" msgstr "Само една конт.пл. за този модул" #: pcbnew/muonde.cpp:1139 msgid "Gap:" msgstr "Празнина:" #: pcbnew/muonde.cpp:1139 msgid "Create Microwave Gap" msgstr "Създаване на микр.вълнова празнина" #: pcbnew/muwave_command.cpp:42 msgid "Add Line" msgstr "Добавяне на линия" #: pcbnew/muwave_command.cpp:46 msgid "Add Gap" msgstr "Добавяне на празнина" #: pcbnew/muwave_command.cpp:50 msgid "Add Stub" msgstr "Добавяне на неедн." #: pcbnew/muwave_command.cpp:54 msgid "Add Arc Stub" msgstr "Добавяне на дъговидна неедн." #: pcbnew/muwave_command.cpp:58 msgid "Add Polynomial Shape" msgstr "Добавяне на полиномна форма" #: pcbnew/netlist.cpp:209 #, c-format msgid "Netlist file %s not found" msgstr "Файл на връзките %s не е намерен" #: pcbnew/netlist.cpp:266 #, c-format msgid "Reading Netlist \"%s\"" msgstr "Четене на връзки \"%s\"" #: pcbnew/netlist.cpp:271 #, c-format msgid "Using component/footprint link file \"%s\"" msgstr "Използване на файл комп.връзки/комп.отп. \"%s\"" #: pcbnew/netlist.cpp:354 msgid "Ok to delete not locked footprints not found in netlist?" msgstr "Съгласие за изтриване на незаключени комп.отп. ненамерени в файла на връзките" #: pcbnew/netlist.cpp:445 msgid "Some footprints are not found in libraries" msgstr "Някои комп.отпечатъци не са намерени в библиотеките" #: pcbnew/netlist.cpp:639 #, c-format msgid "Component \"%s\": Mismatch! module is [%s] and netlist said [%s]\n" msgstr "Компонент \"%s\": Объркан! Модулът е [%s] ,а фаила на връзките казва [%s]\n" #: pcbnew/netlist.cpp:674 #, c-format msgid "Component [%s] not found" msgstr "Компонент [%s] не е намерен" #: pcbnew/netlist.cpp:740 #, c-format msgid "Module [%s]: Pad [%s] not found" msgstr "Модул [%s]: Конт.пл. [%s] не са намерени" #: pcbnew/netlist.cpp:762 msgid "No Modules" msgstr "Няма модули" #: pcbnew/netlist.cpp:772 msgid "Components" msgstr "Компоненти" #: pcbnew/netlist.cpp:811 msgid "No modules" msgstr "Няма модули" #: pcbnew/netlist.cpp:824 msgid "No modules in NetList" msgstr "Няма модули във файла на връзките" #: pcbnew/netlist.cpp:829 msgid "Duplicates" msgstr "Дублиране" #: pcbnew/netlist.cpp:853 msgid "Missing:" msgstr "Липсва:" #: pcbnew/netlist.cpp:875 msgid "Not in Netlist:" msgstr "Не е във файла на връзките:" #: pcbnew/netlist.cpp:895 msgid "Check Modules" msgstr "Провери модули" #: pcbnew/netlist.cpp:1020 #, c-format msgid "File <%s> not found, use Netlist for lib module selection" msgstr "Файл <%s> не е намерен, използване на списък на връзките за избор на модул от библиотеки" #: pcbnew/netlist.cpp:1139 #, c-format msgid "Component [%s]: footprint <%s> not found" msgstr "Компонент [%s]: комп.отп. <%s> не са намерени" #: pcbnew/onleftclick.cpp:205 msgid "Graphic not authorized on Copper layers" msgstr "Графика не е разрешена на медните слоеве" #: pcbnew/onleftclick.cpp:229 msgid "Tracks on Copper layers only " msgstr "Пътечки само на медните слоеве" #: pcbnew/onleftclick.cpp:349 msgid "Dimension not authorized on Copper layers" msgstr "Размерът не е разрешен на медните слоеве" #: pcbnew/onrightclick.cpp:128 msgid "Lock Module" msgstr "Заключване на модул" #: pcbnew/onrightclick.cpp:135 msgid "Unlock Module" msgstr "Отключване на модул" #: pcbnew/onrightclick.cpp:143 msgid "Auto Place Module" msgstr "Автом.поставяне на модул" #: pcbnew/onrightclick.cpp:149 msgid "Autoroute Module" msgstr "Автом.опров. на модул" #: pcbnew/onrightclick.cpp:165 msgid "End Drawing" msgstr "Край на чертане" #: pcbnew/onrightclick.cpp:170 msgid "Move Drawing" msgstr "Преместване на чертеж" #: pcbnew/onrightclick.cpp:174 msgid "Edit Drawing" msgstr "Редактиране на чертеж" #: pcbnew/onrightclick.cpp:176 msgid "Delete Drawing" msgstr "Изтр. на чертеж" #: pcbnew/onrightclick.cpp:180 msgid "Delete All Drawing on Layer" msgstr "Изтр. на всички чертежи на слоя" #: pcbnew/onrightclick.cpp:187 msgid "Delete Zone Filling" msgstr "Изтриване на запълване" #: pcbnew/onrightclick.cpp:194 msgid "Close Zone Outline" msgstr "Затваряне на контур на зона" #: pcbnew/onrightclick.cpp:196 msgid "Delete Last Corner" msgstr "Изтриване на последния ъгъл" #: pcbnew/onrightclick.cpp:222 msgid "Edit Dimension" msgstr "Редактиране на размер" #: pcbnew/onrightclick.cpp:226 msgid "Delete Dimension" msgstr "Изтр. на размер" #: pcbnew/onrightclick.cpp:234 msgid "Move Target" msgstr "Преместване на цел" #: pcbnew/onrightclick.cpp:237 msgid "Edit Target" msgstr "Редактиране на цел" #: pcbnew/onrightclick.cpp:241 msgid "Delete Target" msgstr "Изтр. на цел" #: pcbnew/onrightclick.cpp:273 msgid "Get and Move Footprint" msgstr "Вземи и премести комп.отп." #: pcbnew/onrightclick.cpp:287 msgid "Fill or Refill All Zones" msgstr "Запълни всички зони" #: pcbnew/onrightclick.cpp:289 msgid "Remove Filled Areas in All Zones" msgstr "Премахни запълнените области на всички зони" #: pcbnew/onrightclick.cpp:294 #: pcbnew/onrightclick.cpp:304 #: pcbnew/onrightclick.cpp:316 #: pcbnew/onrightclick.cpp:369 msgid "Select Working Layer" msgstr "Избор на работен слой" #: pcbnew/onrightclick.cpp:301 #: pcbnew/onrightclick.cpp:365 #: pcbnew/onrightclick.cpp:488 msgid "Select Track Width" msgstr "Избор на ширина на пътечка" #: pcbnew/onrightclick.cpp:306 msgid "Select Layer Pair for Vias" msgstr "Избор на двойка слоеве за прох.отвори" #: pcbnew/onrightclick.cpp:322 msgid "Footprint Documentation" msgstr "Документация за комп.отп." #: pcbnew/onrightclick.cpp:331 msgid "Glob Move and Place" msgstr "Глобално преместване и поставяне" #: pcbnew/onrightclick.cpp:333 msgid "Unlock All Modules" msgstr "Отключване на всички модули" #: pcbnew/onrightclick.cpp:335 msgid "Lock All Modules" msgstr "Заключване на всички модули" #: pcbnew/onrightclick.cpp:338 msgid "Move All Modules" msgstr "Преместване на всички модули" #: pcbnew/onrightclick.cpp:339 msgid "Move New Modules" msgstr "Преместване на нови модули" #: pcbnew/onrightclick.cpp:341 msgid "Autoplace All Modules" msgstr "Автом.поставяне на всички модули" #: pcbnew/onrightclick.cpp:342 msgid "Autoplace New Modules" msgstr "Автом.поставяне на нови модули" #: pcbnew/onrightclick.cpp:343 msgid "Autoplace Next Module" msgstr "Автом.поставяне на следващ модул" #: pcbnew/onrightclick.cpp:346 msgid "Orient All Modules" msgstr "Ориентиране на всички модули" #: pcbnew/onrightclick.cpp:353 msgid "Autoroute" msgstr "Автом.опроводяване" #: pcbnew/onrightclick.cpp:355 msgid "Select Layer Pair" msgstr "Избор на двойка слоеве" #: pcbnew/onrightclick.cpp:357 msgid "Autoroute All Modules" msgstr "Автом.опроводяване на всички модули" #: pcbnew/onrightclick.cpp:359 msgid "Reset Unrouted" msgstr "Нулирай неопроводените" #: pcbnew/onrightclick.cpp:384 msgid "Zoom Block" msgstr "Увеличение на блок" #: pcbnew/onrightclick.cpp:387 msgid "Copy Block" msgstr "Копирай блок" #: pcbnew/onrightclick.cpp:388 msgid "Flip Block" msgstr "Обръни блок" #: pcbnew/onrightclick.cpp:389 msgid "Rotate Block" msgstr "Завърти блок" #: pcbnew/onrightclick.cpp:390 msgid "Delete Block" msgstr "Изтрий блок" #: pcbnew/onrightclick.cpp:412 msgid "Drag Via" msgstr "Изтегли прох.отв." #: pcbnew/onrightclick.cpp:418 msgid "Move Node" msgstr "Премести връзка" #: pcbnew/onrightclick.cpp:424 msgid "Drag Segments, Keep Slope" msgstr "Изтегли сегм., пази наклона" #: pcbnew/onrightclick.cpp:428 msgid "Drag Segment" msgstr "Изтегли сегмент" #: pcbnew/onrightclick.cpp:433 msgid "Break Track" msgstr "Прекъсни пътека" #: pcbnew/onrightclick.cpp:440 msgid "Place Node" msgstr "Постави връзка" #: pcbnew/onrightclick.cpp:447 msgid "End Track" msgstr "Край на пътечка" #: pcbnew/onrightclick.cpp:451 msgid "Place Via" msgstr "Постави прох.отв." #: pcbnew/onrightclick.cpp:454 msgid "Switch Track Posture" msgstr "Измени позицията на пътечката" #: pcbnew/onrightclick.cpp:461 msgid "Place Micro Via" msgstr "Поставяне на микр.пр.отв." #: pcbnew/onrightclick.cpp:472 msgid "Change Via Size and Drill" msgstr "Промяна на размера на прох.отв. и свредлото" #: pcbnew/onrightclick.cpp:478 msgid "Change Segment Width" msgstr "Промяна на ширината на сегм." #: pcbnew/onrightclick.cpp:482 msgid "Change Track Width" msgstr "Промяна на ширината на пътечка" #: pcbnew/onrightclick.cpp:496 msgid "Delete Via" msgstr "Изтрий прох.отв." #: pcbnew/onrightclick.cpp:496 msgid "Delete Segment" msgstr "Изтрий сегмент" #: pcbnew/onrightclick.cpp:503 msgid "Delete Track" msgstr "Изтрий пътечка" #: pcbnew/onrightclick.cpp:505 msgid "Delete Net" msgstr "Изтрий верига" #: pcbnew/onrightclick.cpp:513 msgid "Global Tracks and Vias Edition" msgstr "Глобално редактиране на пътечки и прох.отв." #: pcbnew/onrightclick.cpp:519 msgid "Set Flags" msgstr "Установяване на флагове" #: pcbnew/onrightclick.cpp:520 msgid "Locked: Yes" msgstr "Заключен: Да" #: pcbnew/onrightclick.cpp:521 msgid "Locked: No" msgstr "Заключен: Не" #: pcbnew/onrightclick.cpp:530 msgid "Track Locked: Yes" msgstr "Закл.пътечка: Да" #: pcbnew/onrightclick.cpp:531 msgid "Track Locked: No" msgstr "Закл.пътечка: Не" #: pcbnew/onrightclick.cpp:533 msgid "Net Locked: Yes" msgstr "Закл.верига: Да" #: pcbnew/onrightclick.cpp:534 msgid "Net Locked: No" msgstr "Закл.верига: Не" #: pcbnew/onrightclick.cpp:548 msgid "Place Edge Outline" msgstr "Поставяне на контур на ръба" #: pcbnew/onrightclick.cpp:554 msgid "Place Corner" msgstr "Поставяне на ъгъл" #: pcbnew/onrightclick.cpp:557 msgid "Place Zone" msgstr "Поставяне на зона" #: pcbnew/onrightclick.cpp:563 msgid "Zones" msgstr "Зони" #: pcbnew/onrightclick.cpp:568 msgid "Move Corner" msgstr "Премести ъгъл" #: pcbnew/onrightclick.cpp:570 msgid "Delete Corner" msgstr "Изтрий ъгъл" #: pcbnew/onrightclick.cpp:575 msgid "Create Corner" msgstr "Създай ъгъл" #: pcbnew/onrightclick.cpp:576 msgid "Drag Outline Segment" msgstr "Изтегли контура на сегмента" #: pcbnew/onrightclick.cpp:584 msgid "Add Similar Zone" msgstr "Добави подобна зона" #: pcbnew/onrightclick.cpp:587 msgid "Add Cutout Area" msgstr "Добави област за изрязване" #: pcbnew/onrightclick.cpp:590 msgid "Fill Zone" msgstr "Запълни зона" #: pcbnew/onrightclick.cpp:595 msgid "Remove Filled Areas in Zone" msgstr "Премахни запълнените области в зоната" #: pcbnew/onrightclick.cpp:598 msgid "Move Zone" msgstr "Премести зона" #: pcbnew/onrightclick.cpp:601 msgid "Edit Zone Params" msgstr "Редактирай параметри на зоната" #: pcbnew/onrightclick.cpp:610 msgid "Delete Cutout" msgstr "Изтрий очертанията за изрязване" #: pcbnew/onrightclick.cpp:613 msgid "Delete Zone Outline" msgstr "Изтрий контур на зоната" #: pcbnew/onrightclick.cpp:633 #: pcbnew/onrightclick.cpp:676 #: pcbnew/onrightclick.cpp:733 #: pcbnew/onrightclick.cpp:786 msgid "Move" msgstr "Премести" #: pcbnew/onrightclick.cpp:636 #: pcbnew/onrightclick.cpp:734 msgid "Drag" msgstr "Изтегли" #: pcbnew/onrightclick.cpp:641 msgid "Rotate +" msgstr "Завърти +" #: pcbnew/onrightclick.cpp:645 msgid "Rotate -" msgstr "Завърти -" #: pcbnew/onrightclick.cpp:646 msgid "Flip" msgstr "Обърни" #: pcbnew/onrightclick.cpp:656 msgid "Delete Module" msgstr "Изтрий модул" #: pcbnew/onrightclick.cpp:690 #: pcbnew/onrightclick.cpp:795 msgid "Reset Size" msgstr "Нулирай размер" #: pcbnew/onrightclick.cpp:740 msgid "Copy Current Settings to this Pad" msgstr "Копирай текущите настр. за тази конт.пл." #: pcbnew/onrightclick.cpp:744 msgid "Copy this Pad Settings to Current Settings" msgstr "Копирай настр. на тази конт.пл. към текущите настр." #: pcbnew/onrightclick.cpp:749 msgid "Global Pads Edition" msgstr "Глобално редактиране на конт.пл." #: pcbnew/onrightclick.cpp:750 msgid "Copy this pad settings to all pads in this footprint (or similar footprints)" msgstr "Копирай настр.на тази конт.пл. към всички конт.пл. от този комп.отп. (или подобни комп.отп.)" #: pcbnew/onrightclick.cpp:758 msgid "Autoroute Pad" msgstr "Автоопроводи конт.пл." #: pcbnew/onrightclick.cpp:759 msgid "Autoroute Net" msgstr "Автоопроводи връзка" #: pcbnew/onrightclick.cpp:804 msgid "Delete Marker" msgstr "Изтрий маркер" #: pcbnew/onrightclick.cpp:805 msgid "Marker Error Info" msgstr "Информ.за грешка на маркер" #: pcbnew/onrightclick.cpp:822 msgid "Auto Width" msgstr "Автоширина" #: pcbnew/onrightclick.cpp:823 msgid "Use the track width when starting on a track, otherwise the current track width" msgstr "При начало на нова пътечка използвай Ширина на Пътечка, иначе използвай текущата ширина на пътечката" #: pcbnew/onrightclick.cpp:833 msgid "Use Netclass Values" msgstr "Използвай стойности за клас на връзката" #: pcbnew/onrightclick.cpp:834 msgid "Use track and via sizes from their Netclass values" msgstr "Използвай размери за пътечките и прох.отв. от техния клас на връзката" #: pcbnew/onrightclick.cpp:841 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Пътечка %s" #: pcbnew/onrightclick.cpp:844 #: pcbnew/onrightclick.cpp:869 msgid " (use NetClass)" msgstr "(използвай клас на връзката)" #: pcbnew/onrightclick.cpp:861 #, c-format msgid "Via %s" msgstr "Прох.отв. %s" #: pcbnew/onrightclick.cpp:865 #, c-format msgid "Via %s; (drl %s)" msgstr "Прох.отв. %s; (свредло %s)" #: pcbnew/pcbframe.cpp:351 #: pcbnew/pcbframe.cpp:653 msgid "Visibles" msgstr "Видими" #: pcbnew/pcbframe.cpp:444 msgid "Board modified, Save before exit ?" msgstr "Платката е променена, да запаметя ли преди изход?" #: pcbnew/pcbframe.cpp:445 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждение" #: pcbnew/pcbframe.cpp:723 msgid " [no file]" msgstr " [няма файл]" #: pcbnew/pcbnew.cpp:89 msgid "PCBnew is already running, Continue?" msgstr "PCBnew вече е стартиран, Продължение?" #: pcbnew/pcbnew.cpp:155 #, c-format msgid "" "File <%s> does not exist.\n" "This is normal for a new project" msgstr "" "Файл <%s> не съществува.\n" "Това е нормално за нов проект" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:86 msgid "Read Project File" msgstr "Четене на Проектов файл" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:96 #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:489 #, c-format msgid "File %s not found" msgstr "Файл %s не е намерен" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:184 msgid "Save Project File" msgstr "Запамети Проектов файл" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:431 msgid "Save Macros File" msgstr "Запамети файл на макросите" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:479 msgid "Read Macros File" msgstr "Прочети файл на макросите" #: pcbnew/pcbplot.cpp:640 msgid "Warning: Scale option set to a very small value" msgstr "Предупреждение: Стойност на опция на скалата е много малка" #: pcbnew/pcbplot.cpp:643 msgid "Warning: Scale option set to a very large value" msgstr "Предупреждение: Стойност на опция на скалата е много голяма" #: pcbnew/pcbplot.cpp:770 #, c-format msgid "Plot file <%s> created" msgstr "Plot файл <%s> създаден" #: pcbnew/pcbplot.cpp:782 msgid "No layer selected" msgstr "Не е избран слой" #: pcbnew/plotgerb.cpp:83 #, c-format msgid "Error when creating %s file: unable to create a temporary file" msgstr "Грешка при създаване на файл %s file: невъзможност за създаване на временен файл" #: pcbnew/plot_rtn.cpp:138 #, c-format msgid "" "Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n" " %s's \"reference\" text." msgstr "" "Вашата платка има грешен номер на слой %u за модул\n" "с обозначение %s." #: pcbnew/plot_rtn.cpp:158 #, c-format msgid "" "Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n" " %s's \"value\" text." msgstr "" "Вашата платка има грешен номер на слой %u за модул\n" "със стойност (номинал) %s." #: pcbnew/plot_rtn.cpp:197 #, c-format msgid "" "Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n" " %s's \"module text\" text of %s." msgstr "" "Вашата платка има грешен номер на слой %u за модул\n" "%s с текст %s." #: pcbnew/sel_layer.cpp:95 msgid "Select Layer:" msgstr "Избор на слой:" #: pcbnew/sel_layer.cpp:138 msgid "(Deselect)" msgstr "(Анулирай избора)" #: pcbnew/sel_layer.cpp:231 msgid "Less than two copper layers are being used." msgstr "Използват се по-малко от два медни слоя" #: pcbnew/sel_layer.cpp:232 msgid "Hence layer pairs cannot be specified." msgstr "Следователно двойка слоеве неможе да бъде определена." #: pcbnew/sel_layer.cpp:254 msgid "Select Layer Pair:" msgstr "Избор на двойка слоеве:" #: pcbnew/sel_layer.cpp:289 msgid "Top Layer" msgstr "Повърхностен сл." #: pcbnew/sel_layer.cpp:297 msgid "Bottom Layer" msgstr "Долен сл." #: pcbnew/sel_layer.cpp:336 msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same." msgstr "Предупреждение: Повърхностният и долният слоеве са еднакви." #: pcbnew/solve.cpp:265 msgid "Abort routing?" msgstr "Прекъсване на опроводяването?" #: pcbnew/specctra.cpp:238 #: pcbnew/specctra.cpp:263 #: pcbnew/specctra.cpp:3404 #: pcbnew/specctra.cpp:3425 #, c-format msgid "Unable to open file \"%s\"" msgstr "Неуспешно отв. на файл \"%s\"" #: pcbnew/specctra_export.cpp:85 msgid "Specctra DSN file:" msgstr "Файл Specctra DSN:" #: pcbnew/specctra_export.cpp:144 msgid "BOARD exported OK." msgstr "Експорт на платката ОК." #: pcbnew/specctra_export.cpp:149 msgid "Unable to export, please fix and try again." msgstr "Невъзможност за експорт, моля поправете и опитайте отново." #: pcbnew/specctra_export.cpp:860 #, c-format msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s" msgstr "Неподдържан тип DRAWSEGMENT %s" #: pcbnew/specctra_export.cpp:876 msgid "Unable to find the next segment with an endpoint of " msgstr "Невъзможност за намиране на следващ сегмент с крайна точка на" #: pcbnew/specctra_export.cpp:879 msgid "Edit Edges_Pcb segments, making them contiguous." msgstr "Редактирайте контура на платката, трябва да бъде непрекъснат." #: pcbnew/specctra_export.cpp:938 #, c-format msgid "Component with value of \"%s\" has empty reference id." msgstr "Компонент със стойност \"%s\" има празно обозначение." #: pcbnew/specctra_export.cpp:946 #, c-format msgid "Multiple components have identical reference IDs of \"%s\"." msgstr "Няколко компонента имат единакви идентификатори от \"%s\"." #: pcbnew/specctra_import.cpp:83 msgid "Merge Specctra Session file:" msgstr "Добавяне на Specctra сесия файл:" #: pcbnew/specctra_import.cpp:110 msgid "BOARD may be corrupted, do not save it." msgstr "Платката може да е повредена, не я запаметявайте." #: pcbnew/specctra_import.cpp:112 msgid "Fix problem and try again." msgstr "Поправете проблема и опитайте отново." #: pcbnew/specctra_import.cpp:132 msgid "Session file imported and merged OK." msgstr "Session file imported and merged OK." #: pcbnew/specctra_import.cpp:208 #: pcbnew/specctra_import.cpp:316 #, c-format msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\"" msgstr "Session file uses invalid layer id \"%s\"" #: pcbnew/specctra_import.cpp:258 msgid "Session via padstack has no shapes" msgstr "Session via padstack has no shapes" #: pcbnew/specctra_import.cpp:265 #: pcbnew/specctra_import.cpp:283 #: pcbnew/specctra_import.cpp:307 #, c-format msgid "Unsupported via shape: %s" msgstr "Неподдържан вид на прох.отв.: %s" #: pcbnew/specctra_import.cpp:364 msgid "Session file is missing the \"session\" section" msgstr "Session file is missing the \"session\" section" #: pcbnew/specctra_import.cpp:367 msgid "Session file is missing the \"placement\" section" msgstr "Session file is missing the \"placement\" section" #: pcbnew/specctra_import.cpp:370 msgid "Session file is missing the \"routes\" section" msgstr "Session file is missing the \"routes\" section" #: pcbnew/specctra_import.cpp:373 msgid "Session file is missing the \"library_out\" section" msgstr "Session file is missing the \"library_out\" section" #: pcbnew/specctra_import.cpp:399 #, c-format msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\"" msgstr "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\"" #: pcbnew/specctra_import.cpp:543 #, c-format msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\"" msgstr "A wire_via references a missing padstack \"%s\"" #: pcbnew/surbrill.cpp:37 msgid "Filter Net Names" msgstr "Филтриране имена на вериги" #: pcbnew/surbrill.cpp:37 msgid "Net Filter" msgstr "Филтър по верига" #: pcbnew/surbrill.cpp:60 msgid "Select Net" msgstr "Избор на верига" #: pcbnew/swap_layers.cpp:70 msgid "Swap Layers:" msgstr "Размяна на слоеве:" #: pcbnew/swap_layers.cpp:218 #: pcbnew/swap_layers.cpp:225 #: pcbnew/swap_layers.cpp:314 msgid "No Change" msgstr "Без промяна" #: pcbnew/swap_layers.cpp:258 msgid "&OK" msgstr "ОК" #: pcbnew/swap_layers.cpp:262 msgid "&Cancel" msgstr "Отмени" #: pcbnew/swap_layers.cpp:303 msgid "Deselect this layer to select the No Change state" msgstr "Отменете този слой за избор на състояние \"Без промяна\"" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:92 msgid "Disable design rule checking" msgstr "Отмени проверка на правила на проектирането" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:93 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:297 msgid "Enable design rule checking" msgstr "Разреши проверка на правила на проектирането" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:101 msgid "Hide board ratsnest" msgstr "Скрий всички връзки" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:102 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:316 msgid "Show board ratsnest" msgstr "Покажи всички връзки" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:111 msgid "Hide module ratsnest" msgstr "Скрий модулните връзки" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:112 msgid "Show module ratsnest" msgstr "Покажи модулните връзки" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:121 msgid "Disable auto delete old track" msgstr "Отмени авт.изтриване на стари пътечки" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:122 msgid "Enable auto delete old track" msgstr "Разреши авт.изтриване на стари пътечки" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:131 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:346 msgid "Show vias in outline mode" msgstr "Покажи прох.отв. в контурен режим" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:132 msgid "Show vias in fill mode" msgstr "Покажи прох.отв. в режим заливка" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:141 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:350 msgid "Show tracks in outline mode" msgstr "Покажи пътечките в контурен режим" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:142 msgid "Show tracks in fill mode" msgstr "Покажи пътечките в режим на заливка" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:151 msgid "Normal contrast display mode" msgstr "Нормален контраст на показване" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:152 msgid "High contrast display mode" msgstr "Висок контраст на показване" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:33 msgid "Select active library" msgstr "Избор на активна библиотека" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:44 msgid "Delete part from active library" msgstr "Избор на част от акт.библиотека" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:48 msgid "New module" msgstr "Нов модул" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:51 msgid "Load module from library" msgstr "Зареди модул от библиотека" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:56 msgid "Load module from current board" msgstr "Зареди модул от текущата платка" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:60 msgid "Update module in current board" msgstr "Обнови модул от текущата платка" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:64 msgid "Insert module into current board" msgstr "Вмъкни модул в текущата платка" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:68 msgid "Import module" msgstr "Импорт на модул" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:71 msgid "Export module" msgstr "Експорт на модул" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:76 msgid "Undo last edition" msgstr "Премахни последното редактиране" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:78 msgid "Redo the last undo command" msgstr "Преправи последната команда за премахване" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:83 msgid "Module properties" msgstr "Модулни свойства" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:87 msgid "Print module" msgstr "Отпечатай модул" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:90 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличение" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:93 msgid "Zoom out" msgstr "Намаление" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:96 msgid "Redraw view" msgstr "Пренарисувай изгледа" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:99 msgid "Zoom auto" msgstr "Авто увеличение" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:109 msgid "Check module" msgstr "Провери модул" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:129 msgid "Add pads" msgstr "Добави конт.пл." #: pcbnew/tool_modedit.cpp:142 msgid "Add Text" msgstr "Добави текст" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:170 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:299 msgid "Hide grid" msgstr "Скрий решетката" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:174 msgid "Display Polar Coord ON" msgstr "Покажи полярните координати" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:178 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:305 msgid "Units in inches" msgstr "Мерки в инчове" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:182 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:308 msgid "Units in millimeters" msgstr "Мерки в милиметри" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:186 msgid "Change Cursor Shape" msgstr "Промени формата на курсора" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:191 msgid "Show Pads Sketch" msgstr "Покажи конт.пл. схематично" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:195 msgid "Show Texts Sketch" msgstr "Покажи текста схематично" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:199 msgid "Show Edges Sketch" msgstr "Покажи контурите схематично" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:29 msgid "" "Show active layer selections\n" "and select layer pair for route and place via" msgstr "" "Покажи избора на акт.слоеве\n" "и избери двойка слоеве за трасиране и поставяне на прох.отв." #: pcbnew/tool_pcb.cpp:193 msgid "New board" msgstr "Нова платка" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:195 msgid "Open existing board" msgstr "Отвори съществуваща платка" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:197 msgid "Save board" msgstr "Запази платка" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:205 msgid "Open module editor" msgstr "Отвори модул редактора" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:209 msgid "Cut selected item" msgstr "Отрежи избрания елемент" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:213 msgid "Copy selected item" msgstr "Копирай избрания елемент" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:216 msgid "Paste" msgstr "Вмъкни" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:229 msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)" msgstr "Начертай (HPGL, PostScript, или GERBER формат)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:250 msgid "Read netlist" msgstr "Прочети листа с веригите" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:269 msgid "Mode footprint: manual and automatic move and place modules" msgstr "Режим на комп.отп.: ръчно и авт.местене и поставяне на модули" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:272 msgid "Mode track: autorouting" msgstr "Режим на опроводяване: автоопроводяване" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:311 msgid "Change cursor shape" msgstr "Промени формата на курсора" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:319 msgid "Show module ratsnest when moving" msgstr "Показвай врзките на модула при преместване" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:325 msgid "Enable automatic track deletion" msgstr "Разреши автом.изтриване на пътечки" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:331 msgid "Show filled areas in zones" msgstr "Покажи заливката в зоните" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:334 msgid "Do not show filled areas in zones" msgstr "Непоказвай заливката в зоните" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:337 msgid "Show outlines of filled areas only in zones" msgstr "Покажи контура само на залетите области в зоните" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:355 msgid "Enable high contrast display mode" msgstr "Разреши режим на висок контраст" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:368 msgid "" "Show/hide the toolbar for microwaves tools\n" " This is a experimental feature (under development)" msgstr "" "Покажи/скрий панела за микровълнови инструменти\n" " Това е експериментално допълнение (в разработка)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:397 msgid "Display local ratsnest" msgstr "Покажи локалните връзки" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:461 msgid "Create line of specified length for microwave applications" msgstr "Създай линия със зададена дължина за микровълнови приложения" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:465 msgid "Create gap of specified length for microwave applications" msgstr "Създай празнина със зададена дължина за микровълнови приложения" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:471 msgid "Create stub of specified length for microwave applications" msgstr "Създай нееднородност със зададена дължина за микровълнови приложения" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:475 msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications" msgstr "Създай нееднородност (дъга) със зададена дължина за микровълнови приложения" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:480 msgid "Create a polynomial shape for microwave applications" msgstr "Създай полиномна форма за микровълнови приложения" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:532 msgid "" "Auto track width: when starting on an existing track use its width\n" "otherwise, use current width setting" msgstr "" "Автом ширина на пътечка: при начало на нова пътечка върху съществуваща използвай нейната ширина\n" "иначе, използвай текущите настройки за ширина" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:578 msgid "Track " msgstr "Пътечка" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:581 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:610 msgid " *" msgstr " *" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:602 msgid "Via " msgstr "Прох.отв." #: pcbnew/tool_pcb.cpp:627 msgid "+/- to switch" msgstr "+/- за превключване" #: pcbnew/xchgmod.cpp:168 #, c-format msgid "file %s not found" msgstr "файл %s не е намерен" #: pcbnew/xchgmod.cpp:183 #, c-format msgid "Unable to create file %s" msgstr "Невъзможност за създаване на файл %s" #: pcbnew/xchgmod.cpp:298 #, c-format msgid "Change modules <%s> -> <%s> (val = %s)?" msgstr "Промяна на модули <%s> -> <%s> (val = %s)?" #: pcbnew/xchgmod.cpp:305 #, c-format msgid "Change modules <%s> -> <%s> ?" msgstr "Промяна на модули <%s> -> <%s> ?" #: pcbnew/xchgmod.cpp:371 msgid "Change ALL modules ?" msgstr "Промяна на всички модули?" #: pcbnew/xchgmod.cpp:437 #, c-format msgid "Change module %s (%s) " msgstr "Промяна на модул %s (%s) " #: pcbnew/xchgmod.cpp:598 msgid "Component files (." msgstr "Компонентни файлове (." #: pcbnew/xchgmod.cpp:600 msgid "Save Component Files" msgstr "Запази компонентни файлове" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:300 #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:367 #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:705 msgid "Area: DRC outline error" msgstr "Зона: DRC грешка на контура" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:582 msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area" msgstr "DRC грешка: начална точка е вътре или твърде близо до друга зона" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:640 msgid "DRC error: closing this area creates a drc error with an other area" msgstr "DRC грешка: затваряне на тази зона създава drc грешка с друга зона" #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:143 #, c-format msgid "Filling zone %d out of %d (net %s)..." msgstr "Зона на заливка %d извън %d (верига %s)..." #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:148 msgid "Fill All Zones" msgstr "Запълни всички зони" #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:152 msgid "Starting zone fill..." msgstr "Старт на запълване..." #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:173 msgid "Updating ratsnest..." msgstr "Опресняване на вериги..." #: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:134 msgid "" "Error :\n" "you must choose a copper min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)" msgstr "" "Грешка :\n" "трябва да изберете мин.дебелина на медта по-голяма от 0.001 inch (or 0.0254 mm)" #: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:171 msgid "Error : you must choose a layer" msgstr "Грешка: трябва да изберете слой" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25 msgid "Include modules" msgstr "Включи модули" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28 msgid "Include text items" msgstr "Включи текст елементи" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:32 msgid "Include locked modules" msgstr "Включи заключени модули" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:35 msgid "Include drawings" msgstr "Включи графики" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:38 msgid "Include tracks" msgstr "Включи пътечки" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:41 msgid "Include board outline layer" msgstr "Включи слоя за зона на платката" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:44 msgid "Include zones" msgstr "Включи зони" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:47 msgid "Draw selected items while moving" msgstr "Чертай избраните елементи при преместване" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:55 msgid "Include items on invisible layers" msgstr "Включи елементи от невидимите слоеве" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22 msgid "Delete redundant vias" msgstr "Изтрий излишните прох.отв." #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23 msgid "remove vias on pads with a through hole" msgstr "премахни прох.отв. на конт.пл. с проходни елементи" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27 msgid "Merge segments" msgstr "Обедини сегменти" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28 msgid "merge aligned track segments, and remove null segments" msgstr "обедини подравнените сегменти и изтрий нулевите на пътечки" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33 msgid "delete track segment having a dangling end" msgstr "изтрий сегменти на пътечки с висящ край" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:37 msgid "Connect to pads" msgstr "Свържи към конт.пл." #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:38 msgid "Extend dangling tracks which partially cover a pad or via, all the way to pad or via center" msgstr "Удължи висящите пътечки, които частично покриват конт.пл. ( прох.отв.) до центъра на конт.пл. ( прох.отв.)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:239 msgid "Chamfer distance" msgstr "Размер на фаската" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:245 msgid "Fillet radius" msgstr "Радиус на закръглението" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:308 msgid "Clearance must be smaller than 0.5\" / 12.7 mm." msgstr "Отстоянието трябва да е по-малко от 0.5\" / 12.7 mm." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:318 msgid "Minimum width must be larger than 0.001\" / 0.0254 mm." msgstr "Минималната ширина трябва да е по-голяма от 0.001\" / 0.0254 mm." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:346 msgid "Thermal relief spoke width is larger than the minimum width." msgstr "Ширината на термично-отвеждаща връзка трябва да бъде по-голяма от минималната." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:359 msgid "No layer selected." msgstr "Не е избран слой." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:370 msgid "No net selected." msgstr "Не е избрана верига." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:377 msgid "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated copper islands. Are you sure ?" msgstr "Избрали сте \"не свързан\" опция. Това ще създаде изолирани медни острови. Сигурни ли сте ?" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:56 msgid "Net Filtering" msgstr "Филтрация по вериги" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:58 msgid "Display:" msgstr "Покажи:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62 msgid "Show all (alphabetical)" msgstr "Всичко (в азбучен ред)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62 msgid "Show all (advanced)" msgstr "Всичко (разгърнато)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62 msgid "Filtered (alphabetical)" msgstr "Филтър (в азбучен ред)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62 msgid "Filtered (advanced)" msgstr "Филтър (разгърнато)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:68 msgid "Hidden net filter:" msgstr "Филтър скрити вериги:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:73 msgid "" "Pattern to filter net names in filtered list.\n" "Net names matching this pattern are not displayed." msgstr "" "Шаблон за филтрация на вериги в списъка.\n" "Връзки с имена подобни на този шаблон не се показват." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:77 msgid "Visible net filter:" msgstr "Филтър на веригите:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:81 msgid "*" msgstr "*" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:82 msgid "" "Pattern to filter net names in filtered list.\n" "Only net names matching this pattern are displayed." msgstr "" "Шаблон за филтрация на вериги в списъка.\n" "Само връзки с имена подобни на този шаблон се показват." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:86 msgid "Apply Filters" msgstr "Приложи филтрите" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:94 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:99 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:36 msgid "Clearance" msgstr "Празнина" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:106 msgid "Minimum width" msgstr "Мин.ширина" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:111 msgid "Minimun thickness of filled areas." msgstr "Мин.дебелина на залети области" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:115 msgid "Corner smoothing:" msgstr "Заглаждане на ъглите:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:141 msgid "None" msgstr "Отсъства" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:119 msgid "Chamfer" msgstr "Фаска" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:119 msgid "Fillet" msgstr "Закръгляне" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:125 msgid "Chamfer distance (mm):" msgstr "Размер на фаската (mm):" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:137 msgid "Pad connection:" msgstr "Връзка на конт.пл.:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:141 msgid "Solid" msgstr "Твърд" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:141 msgid "Thermal relief" msgstr "Термично облекчение" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:148 msgid "Thermal Reliefs" msgstr "Термични облекчения" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:150 msgid "Antipad clearance" msgstr "Празнина antipad" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:155 msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas." msgstr "Празнина между конт.пл. и запълвания от една верига." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:159 msgid "Spoke width" msgstr "Ширина на терм.мост" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:164 msgid "Width of copper in thermal reliefs." msgstr "Ширина на медта от терм.облекчение" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:175 msgid "Fill mode:" msgstr "Режим на запълване:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:185 msgid "Segments / 360 deg:" msgstr "Сегменти / 360 deg:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:189 msgid "16" msgstr "16" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:189 msgid "32" msgstr "32" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:200 msgid "Outline slope:" msgstr "Наклон на контура:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:204 msgid "Arbitrary" msgstr "Всеки" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:204 msgid "H, V, and 45 deg only" msgstr "H, V, и 45 deg само" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:210 msgid "Outline style:" msgstr "Тип на контура:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:214 msgid "Hatched" msgstr "Щриховка" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:214 msgid "Fully hatched" msgstr "Пълна щриховка" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:227 msgid "Export Settings to Other Zones" msgstr "Експорт на настройките към други зони" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:228 msgid "Export this zone setup (excluding layer and net selection) to all other copper zones." msgstr "Експорт на настр. на тази зона (без слоя и веригата) към всички медни зони" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:232 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:52 msgid "Class" msgstr "Клас" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:64 msgid "* (Any)" msgstr "Всеки" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:212 msgid "Current general settings:
" msgstr "Текущи главни настройки:
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:219 #, c-format msgid "Minimum value for tracks width: %s
\n" msgstr "Мин.ширина на пътечки: %s
\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:223 #, c-format msgid "Minimum value for vias diameter: %s
\n" msgstr "Мин.диаметър на прох.отв.: %s
\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:230 #, c-format msgid "Minimum value for microvias diameter: %s
\n" msgstr "Мин.диаметър на микро прох.отв.r: %s
\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:707 msgid "Errors detected, Abort" msgstr "Открити грешки, прекъсване" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:731 msgid "New Net Class Name:" msgstr "Име на нов клас верига:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:749 msgid "This NetClass is already existing, cannot add it; Aborted" msgstr "Този клас верига вече съществува, невъзможно добавяне; Прекъсване" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:812 msgid "The defaut Netclass cannot be removed" msgstr "Класът на верига по подразбиране неможе да бъде премахнат" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1015 #, c-format msgid "%s: Track Size < Min Track Size
" msgstr "%s: ширина на пътечка < мин.ширина на пътечка
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1029 #, c-format msgid "%s: Via Diameter < Minimun Via Diameter
" msgstr "%s: диам.на прох.отв. < мин.диам.на прох.отв.
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1041 #, c-format msgid "%s: Via DrillVia Dia
" msgstr "%s: свредло на прох.отв.диам.на прох.отв.
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1050 #, c-format msgid "%s: Via Drill < Min Via Drill
" msgstr "%s: свредло на прох.отв.l < мин.свредло на прох.отв.l
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1064 #, c-format msgid "%s: MicroVia Diameter < MicroVia Min Diameter
" msgstr "%s: диам.на микр.прох.отв. < мин.диам.на микр.прох.отв.
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1076 #, c-format msgid "%s: MicroVia DrillMicroVia Dia
" msgstr "%s: свредло на микр.прох.отв.диам.на микр.прох.отв.
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1085 #, c-format msgid "%s: MicroVia Drill < MicroVia Min Drill
" msgstr "%s: свредло на микр.прох.отв. < мин.свредло на микр.прох.отв.
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1106 #, c-format msgid "Extra Track %d Size %s < Min Track Size
" msgstr "екстра ширина на пътечка %d %s < мин.ширина
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1114 #, c-format msgid "Extra Track %d Size %s > 1 inch!
" msgstr "екстра ширина на пътечка %d %s > 1 inch!
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1138 #, c-format msgid "Extra Via %d Size %s < Min Via Size
" msgstr "екстра диам.на прох.отв. %d %s < мин.диам.на прох.отв.
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1147 #, c-format msgid "Extra Via %d Size %s ≤ Drill Size %s
" msgstr "екстра диам.на прох.отв. %d %s ≤ свредло %s
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1157 #, c-format msgid "Extra Via %d Size%s > 1 inch!
" msgstr "екстра диам.на прох.отв. %d %s > 1 inch!
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:27 msgid "Net Classes:" msgstr "Класове на вериги:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:49 msgid "Track Width" msgstr "Ширина на пътечка" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:50 msgid "Via Dia" msgstr "Диам.на прох.отв." #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:51 msgid "Via Drill" msgstr "Свредло на прох.отв." #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:52 msgid "uVia Dia" msgstr "Диам.на микро прох.отв." #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:53 msgid "uVia Drill" msgstr "Свредло на микро прох.отв." #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:60 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:67 msgid "Net Class parameters" msgstr "Параметри за клас на верига" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:74 msgid "Add" msgstr "Добави" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:75 msgid "Add another Net Class" msgstr "Добави клас на верига" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:79 msgid "Remove" msgstr "Премахни" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:80 msgid "" "Remove the currently select Net Class\n" "The default Net Class cannot be removed" msgstr "" "Премахни избраня клас на верига\n" "Класът на верига по подразбиране неможе да бъде премахнат" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:84 msgid "Move Up" msgstr "Премести нагоре" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:85 msgid "Move the currently selected Net Class up one row" msgstr "Премести избрания клас на верига нагоре с един ред" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:94 msgid "Membership:" msgstr "Състав:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:112 msgid "<<<" msgstr "<<<" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:113 msgid "Move the selected nets in the right list to the left list" msgstr "Премести избраните вериги от ляв списък към десен" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:117 msgid ">>>" msgstr ">>>" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:118 msgid "Move the selected nets in the left list to the right list" msgstr "Премести избраните вериги от ляв списък към десен" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:122 msgid "<< Select All" msgstr "<< Избери всички" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:123 msgid "Select all nets in the left list" msgstr "Избери всички вериги от ляв списък" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:127 msgid "Select All >>" msgstr "Избери всички >>" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:128 msgid "Select all nets in the right list" msgstr "Избери всички вериги от десен списък" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:152 msgid "Net Classes Editor" msgstr "Редактор на клас на вериа" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:161 msgid "Via Options:" msgstr "Опции на прох.отв.:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:163 msgid "Through via" msgstr "Прох. връзка с отвор" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:163 msgid "Blind or buried via" msgstr "Сляп или глух прох.отв." #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:165 msgid "Default Via Type" msgstr "Тип на прох.отв.по подразбиране" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:167 msgid "" "Select the current via type.\n" "Trough via is the usual selection" msgstr "" "Избери текущ тип на прох.отв.\n" "През прох.отв.е обичайно избран" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:171 msgid "Do not allow micro vias" msgstr "Не позволявай микро прох.отв." #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:171 msgid "Allow micro vias" msgstr "Разреши микро прох.отв." #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:173 msgid "Micro Vias:" msgstr "Микро прох.отв.:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:175 msgid "" "Allows or do not allow use of micro vias\n" "They are very small vias only from an external copper layer to its near neightbour" msgstr "" "Разрешен или не микро прох.отв.\n" "Това са много малки прох.отв. от външен слой към най-близкия съседен" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:182 msgid "Minimum Allowed Values:" msgstr "Минимални рарешени стойности:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:190 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:45 msgid "Min track width" msgstr "Мин.ширина на пътечка" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:197 msgid "Min via diameter" msgstr "Мин.диам.на прох.отв." #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:204 msgid "Min via drill dia" msgstr "Мин.свредло на прох.отв." #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:211 msgid "Min uvia diameter" msgstr "Мин.диам.на микро прох.отв." #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:219 msgid "Min uvia drill dia" msgstr "Мин.свредло на микро прох.отв." #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:236 msgid "" "Specific via diameters and track widths, which \n" "can be used to replace default Netclass values \n" "on demand, for arbitrary via or track segments." msgstr "" "Специфични диаметри на прох.отв. и ширини на пътечки, които \n" "могат да бъдат използвани за заместване на клас на веригата \n" "за произволни прох.отвори и сегменти на пътечки" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:244 msgid "Custom Via Sizes:" msgstr "Особен прох.отв." #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:246 msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value" msgstr "Диам.на свредло: празен или 0 => диам.на свредло от клас на веригата" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:263 msgid "Diameter" msgstr "Диаметър" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:270 msgid "Via 1" msgstr "Прох.отв. 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:271 msgid "Via 2" msgstr "Прох.отв. 2" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:272 msgid "Via 3" msgstr "Прох.отв. 3" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:273 msgid "Via 4" msgstr "Прох.отв. 4" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:274 msgid "Via 5" msgstr "Прох.отв. 5" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:275 msgid "Via 6" msgstr "Прох.отв. 6" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:276 msgid "Via 7" msgstr "Прох.отв. 7" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:288 msgid "Custom Track Widths:" msgstr "Особени ширини на пътечка:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:313 msgid "Track 1" msgstr "Пътечка 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:314 msgid "Track 2" msgstr "Пътечка 2" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:315 msgid "Track 3" msgstr "Пътечка 3" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:316 msgid "Track 4" msgstr "Пътечка 4" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:317 msgid "Track 5" msgstr "Пътечка 5" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:318 msgid "Track 6" msgstr "Пътечка 6" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:319 msgid "Track 7" msgstr "Пътечка 7" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:335 msgid "Global Design Rules" msgstr "Глобални правила на проектиране" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:340 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:101 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:75 msgid "Messages:" msgstr "Съобщения:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:20 msgid "Tracks and vias:" msgstr "Пътечки и прих.отв.:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:73 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:79 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:90 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:117 msgid "Sketch" msgstr "Контур" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:73 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:79 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:90 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:117 msgid "Filled" msgstr "Запълнен" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24 msgid "Tracks:" msgstr "Пътечки:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:26 msgid "Select how tracks are displayed" msgstr "Избор на показване на пътечки" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:32 msgid "Via Shapes:" msgstr "Форма на прох.отв.:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57 msgid "Never" msgstr "Никога" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36 msgid "Defined holes" msgstr "Определени отвори" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38 msgid "Show Via Holes:" msgstr "Покажи прох.отв." #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40 msgid "" "Show (or not) via holes.\n" "If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown" msgstr "" "Покажи (или не) прох.отв.\n" "При избор на определени отвори покажи само различните" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:47 msgid "Routing help:" msgstr "Помощ за опроводяване:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49 msgid "Do not show" msgstr "Не показвай" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49 msgid "On pads" msgstr "На конт.пл." #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49 msgid "On tracks" msgstr "На пътечки" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49 msgid "On pads and tracks" msgstr "На конт.пл. и пътечки" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51 msgid "Show Net Names:" msgstr "Покажи имената на вериги:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53 msgid "Show or not net names on pads and/or tracks" msgstr "Покажи или не имената на верига на конт.пл. и/или пътечки" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57 msgid "New track" msgstr "Нова пътечка" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57 msgid "New track with via area" msgstr "Нова пътечка с област на прох.отв." #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:59 msgid "Show Tracks Clearance:" msgstr "Покажи отстоянието на пътечки:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:61 msgid "" "Show( or not) tracks clearance area.\n" "If New track is selected, track clearance area is shown only when creating the track." msgstr "" "Покажи (или не) област на отстояние на пътечки.\n" "Ако е избрана нова пътечка, отстоянието се показва само при създаване на пътечки." #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:68 msgid "Footprints:" msgstr "Комп.отпечатък:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75 msgid "Module Edges:" msgstr "Контур на модул:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:81 msgid "Texts:" msgstr "Текст:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:88 msgid "Pad Options:" msgstr "Опции на конт.пл.:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:92 msgid "Pad Shapes:" msgstr "Форма на конт.пл.:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:96 msgid "Show pad clearance" msgstr "Покажи отстоянието на конт.пл." #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:99 msgid "Show pad number" msgstr "Покажи номер на конт.пл." #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:103 msgid "Show pad NoConnect" msgstr "Покажи несвързани конт.пл." #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:115 msgid "Others:" msgstr "Други:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:119 msgid "Display other items:" msgstr "Показване на други елементи:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:125 msgid "Show page limits" msgstr "Покажи ограниченията на страница" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:175 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:249 #, c-format msgid "Report file \"%s\" created" msgstr "Доклад файл \"%s\" създаден" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:177 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:250 msgid "Disk File Report Completed" msgstr "Доклад на дисковия файл завършен" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:270 msgid "DRC report files (.rpt)|*.rpt" msgstr "DRC докладен файл (.rpt)|*.rpt" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:276 msgid "Save DRC Report File" msgstr "Запази DRC докладен файл" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:25 msgid "Options:" msgstr "Опции:" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:40 msgid "By Netclass" msgstr "От клас на веригата" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:47 msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width" msgstr "Въведи минималната приемлива стойност за ширина на пътечка" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:54 msgid "Min via size" msgstr "Мин.диаметър на прох.отв." #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:56 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via" msgstr "Въведи мин.приемлив диаметър за стандартен прох.отв." #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:63 msgid "Min uVia size" msgstr "Мин.диаметър на микро прох.отв." #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:65 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via" msgstr "Въведи мин.приемлив диаметър за микро прох.отв." #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:75 msgid "Create Report File" msgstr "Създай докладен файл" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:79 msgid "Enable writing report to this file" msgstr "Разреши записване на доклад в този файл" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:84 msgid "Enter the report filename" msgstr "Въведи име на файла за доклад" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:89 msgid "..." msgstr "..." #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:115 msgid "Start DRC" msgstr "Започни DRC" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:117 msgid "Start the Design Rule Checker" msgstr "Стартирай проверката на правила за проектиране" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:121 msgid "List Unconnected" msgstr "Опиши несвързаните" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:122 msgid "List unconnected pads or tracks" msgstr "Опиши несвързаните конт.пл. и пътечки" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:126 msgid "Delete All Markers" msgstr "Изтрий всички маркери" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:127 msgid "Delete every marker" msgstr "Изтрий всеки маркер" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:131 msgid "Delete Current Marker" msgstr "Изтрий текущия маркер" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:132 msgid "Delete the marker selected in the listBox below" msgstr "Изтрий маркера избран в списъка по-долу" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:140 msgid "Error Messages:" msgstr "Съобщения за грешка:" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:150 msgid "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu" msgstr "МАРКЕРИ, двоен клик за локация, десен клик за отваряне на меню" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:158 msgid "Problems / Markers" msgstr "Проблеми / Маркери" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:164 msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu" msgstr "Листа с несвързани конт.пл., десен клик за меню" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:229 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:91 msgid "Use this attribute for most non smd components" msgstr "Използвай този атрибут за повечето не smd компоненти" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:231 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:94 msgid "" "Use this attribute for smd components.\n" "Only components with this option are put in the footprint position list file" msgstr "" "Използвай този атрибут за smd компоненти.\n" "Само компоненти с тази опция са поставени в листа с позициите на комп.отп." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:233 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:97 msgid "Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board (like a old ISA PC bus connector)" msgstr "Използвай този атрибут за \"виртуални\" компоненти изобразени на платката (такива като стар ISA PC конектор)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:260 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:123 msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "Разреши горещи клавиши за преместване и авторазместване" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:262 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:124 msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "Забрани горещи клавиши за преместване и авторазместване" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:271 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:133 msgid "Shape Scale:" msgstr "Мащабиране на образа:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:276 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:137 msgid "Shape Offset:" msgstr "Изместване на Образа:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:281 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:141 msgid "Shape Rotation:" msgstr "Завъртане на образа:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:395 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:269 msgid "3D Shape:" msgstr "3D вид:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:425 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:297 msgid "Use a relative path?" msgstr "Използване на относителен път?" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:426 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:298 msgid "Path type" msgstr "Тип на път" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:24 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:24 msgid "Fields:" msgstr "Полета:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:48 msgid "Top" msgstr "Връх" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:48 msgid "Bottom" msgstr "Дъно" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:50 msgid "Side Select" msgstr "Избор на страна" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57 msgid "+ 90.0" msgstr "+ 90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57 msgid "- 90.0" msgstr "- 90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57 msgid "180.0" msgstr "180.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57 msgid "User" msgstr "Потребител" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:63 msgid "Orientation (in 0.1 degrees)" msgstr "Ориентация (в 0.1 градуси)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:73 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:75 msgid "X" msgstr "X" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:82 msgid "Y" msgstr "Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:95 msgid "Change Module(s)" msgstr "Промяна на модул(и)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:101 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86 msgid "Normal+Insert" msgstr "Нормално+Вмъкнато" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:101 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86 msgid "Virtual" msgstr "Виртуално" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:88 msgid "Attributs:" msgstr "Атрибути:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92 msgid "Locked" msgstr "Фиксирано" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:94 msgid "Move and Auto Place" msgstr "Преместване и атопоставяне" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:99 msgid "Auto Move and Place" msgstr "Автопреместване и поставяне" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104 msgid "Rotation 90 degree" msgstr "Ротация на 90 гр." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:131 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:116 msgid "Rotation 180 degree" msgstr "Ротация на 180 гр." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:143 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:128 msgid "Masks clearances local values:" msgstr "Локална стойност на отст. на маската:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:145 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:130 msgid "Set these values to 0 to use global values" msgstr "Установете тези стойности на 0 за използване на глобални стойности" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:156 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:141 msgid "All pads nets clearance" msgstr "Отстояние на всички конт.пл." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:158 msgid "" "This is the local net clearance for all pad of this footprint\n" "If 0, the Netclass values are used\n" "This value can be superseded by a pad local value." msgstr "" "Локално отстояние за всички конт.пл. от този комп.отп.\n" "Ако е 0, то използват се стойности от клас на веригата\n" "Тази стойност може да бъде заменена от локалната за конт.пл." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:165 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:187 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:148 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:183 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42 msgid "Inch" msgstr "Инч" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:178 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:161 msgid "Solder mask clearance:" msgstr "Отстояние на маската" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:180 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:163 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder mask\n" "for this footprint\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "If 0, the global value is used" msgstr "" "Това е локално отстояние между маската и конт.пл.\n" "за този комп.отп.\n" "Тази стойност може да бъде заменена от окалната за конт.пл.\n" "Ако е 0, то използва се глобалната стойност" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:174 msgid "Solder paste clearance:" msgstr "Отстояние на припойната замаска" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:193 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:176 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder paste\n" "for this footprint.\n" "This value can be superseded by a pad local values.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size" msgstr "" "Локално отстояние между конт.пл. и припой паста\n" "за този комп.отп.\n" "Тази стойност може да бъде заменена с локалната за конт.пл.\n" "Окончателното отстояние е сума от тази стойност и общото отст.\n" "Отрицателна стойност означава по-малък размер на маската от този на конт.пл." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:204 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:187 msgid "Solder mask ratio clearance:" msgstr "Относително отст.на маската" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:206 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:189 msgid "" "This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n" "for this footprint.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "Локално отношение на отстоянието (в проценти) между конт.пл.и припой паста\n" "за този комп.отп.\n" "Стойност 10 означава че отстоянието е 10 процента от размера на конт.пл.\n" "Тази стойност може да бъде заменена от локалната за конт.пл.\n" "Окончателното отстояние е сума от тази стойност и общото отст.\n" "Отрицателна стойност означава по-малък размер на маската от този на конт.пл." #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:213 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:196 msgid "%" msgstr "%" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:231 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:214 msgid "3D Shape Name" msgstr "Име на 3D вид/форма" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:241 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:224 msgid "3D Scale and Pos" msgstr "3D мащаб и позиция" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:248 msgid "Browse Shapes" msgstr "Преглед на форми" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:251 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:231 msgid "Add 3D Shape" msgstr "Добавяне на 3D вид" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:254 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:234 msgid "Remove 3D Shape" msgstr "Премахване на 3D форма" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:264 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:244 msgid "3D settings" msgstr "3D настройки" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:27 msgid "Doc" msgstr "Документ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:36 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:72 msgid "Footprint Name in Lib" msgstr "Име на комп.отп. в библиотеката" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:170 msgid "inch" msgstr "инч" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:110 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:19 #, c-format msgid "Module %s (%s) orient %.1f" msgstr "Модул %s (%s) ориент %.1f" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:26 msgid "Reference:" msgstr "Обозначение:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:53 msgid "Offset X" msgstr "Изместване Х" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:60 msgid "Offset Y" msgstr "Изместване Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:79 msgid "horizontal" msgstr "хоризонтал" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:79 msgid "vertical" msgstr "вертикал" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:85 msgid "Visible" msgstr "Видим" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:85 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:96 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:98 msgid "Style" msgstr "Стил" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:25 msgid "Current Module" msgstr "Текущ модул" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:32 msgid "Current Value" msgstr "Текуща стийност" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51 msgid "Change module" msgstr "Промяна на модул" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51 msgid "Change same modules" msgstr "Промяна на еднакви модули" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51 msgid "Ch. same module+value" msgstr "Промяна на еднакви модули+стойност" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51 msgid "Change all" msgstr "Промяна на всички" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:53 msgid "Browse Libs modules" msgstr "Преглевд на библиотечни модули" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:68 msgid "Browse" msgstr "Преглед" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:23 msgid "Vrml main file filename:" msgstr "Vrml главно име на файл:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:27 msgid "Save VRML Board File" msgstr "Съхрани VRML файл на платката" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:30 msgid "Vrml 3D footprints shapes subdir:" msgstr "Директория на Vrml 3D комп.отп.:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42 msgid "mm" msgstr "mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42 msgid "Meter" msgstr "Метър" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:44 msgid "Units:" msgstr "Единици:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48 msgid "Copy 3D Shapes Files in Subdir" msgstr "Копирай файл на 3D формите в директория" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48 msgid "Use Absolute Path in Vrml File " msgstr "Използвай абсолютен път в Vrml файл " #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:50 msgid "3D Shapes Files Option:" msgstr "Опции за файл на 3D формите" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:70 msgid "Freeroute Help" msgstr "Freeroute Помощ" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:94 msgid "Do you want to rebuild connectivity data ?" msgstr "Пренаправа на данните за свързаност?" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25 msgid "Export/Import to/from FreeRoute:" msgstr "Експорт/Импорт към/от FreeRoute:" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40 msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File" msgstr "Експорт на Specctra Design (*.dsn) файл" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41 msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)" msgstr "Експорт на Specctra DSN файл (към FreeRouter)" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45 msgid "Launch FreeRouter via Java Web Start" msgstr "Зареждане на FreeRouter през Java Web Start" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46 msgid "Use Java Web Start function to run FreeRouter via Internet (or your Browser if not found)" msgstr "Използвай Java Web Start функция за запускане на FreeRouter през интернет (или през браузера)" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50 msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File" msgstr "Обратен импорт на файла Specctra Session (*.ses)" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51 msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board." msgstr "Обедини създадения файл от FreeRouter с текущата платка." #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:67 msgid "FreeRoute Info:" msgstr "FreeRoute информация:" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:82 msgid "Visit the FreeRouting.net Website with your Browser" msgstr "Посети сайта FreeRouting.net" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:85 msgid "FreeRouting.net URL" msgstr "Път към FreeRouting.net" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:90 msgid "The URL of the FreeRouting.net website" msgstr "Път към FreeRouting.net" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:94 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:142 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:144 msgid "Use Netclasses values" msgstr "Използвай стойности от клас на връзките" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:30 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:30 msgid "Inches" msgstr "Инчове" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:24 msgid "Drill Units:" msgstr "Единиции на свредлата:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28 msgid "Decimal format" msgstr "Десетичен формат" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28 msgid "Suppress leading zeros" msgstr "Подтисни началните нули" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28 msgid "Suppress trailing zeros" msgstr "Подтисни завършващите нули" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28 msgid "Keep zeros" msgstr "Запази нулите" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:30 msgid "Zeros Format" msgstr "Формат на нулите" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:32 msgid "Choose EXCELLON numbers notation" msgstr "Избор на нотация за представяне на числата EXCELLON" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:36 msgid "2:3" msgstr "2:3" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:36 msgid "2:4" msgstr "2:4" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:38 msgid "Precision" msgstr "Прецизност/точност" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:40 msgid "Choose EXCELLON numbers precision" msgstr "Избор на точност за представяне на числата EXCELLON" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютни" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44 msgid "Auxiliary axis" msgstr "Помощни оси" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46 msgid "Drill Origin:" msgstr "Начало на коорд.за разпробиване" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:48 msgid "Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis" msgstr "Избор на координати: абсолютни или относителни към спомагателните" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57 msgid "Drill map (HPGL)" msgstr "Карта на разпр. (HPGL)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57 msgid "Drill map (PostScript)" msgstr "Карта на разпр. (PostScript)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57 msgid "Drill map (Gerber)" msgstr "Карта на разпр. (Gerber)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57 msgid "Drill map (DXF)" msgstr "Карта на разпр. (DXF)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59 msgid "Drill Sheet:" msgstr "Лист на свредлата:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61 msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats" msgstr "Създай карта на свредлата в PS, HPGL или друг формат" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:65 msgid "Drill report" msgstr "Доклад на разпр." #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67 msgid "Drill Report:" msgstr "Доклад на разпр." #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:69 msgid "Creates a plain text report" msgstr "Създай отчет с обикновен текст" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 msgid "HPGL plotter Options:" msgstr "Опции на HPGL плотер:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76 msgid "Speed (cm/s)" msgstr "Скорост (cm/s)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:83 msgid "Pen Number" msgstr "Брой пера" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:95 msgid "Mirror y axis" msgstr "Огледално по ос y" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:98 msgid "Minimal header" msgstr "Минимално заглавие" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:109 msgid "Info:" msgstr "Инфо:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:111 msgid "Default Vias Drill:" msgstr "Свредла за прох.отв. по подразбиране:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:113 msgid "Via Drill Value" msgstr "Диам. на свредлото за прох.отв." #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:119 msgid "Micro Vias Drill:" msgstr "Свредло за микр.прох.отв." #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:121 msgid "Micro Via Drill Value" msgstr "Диам. на свредлото за микр.прох.отв." #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:128 msgid "Holes Count:" msgstr "Брой отвори:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:130 msgid "Plated Pads:" msgstr "Метал.конт.пл.:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:134 msgid "Not Plated Pads:" msgstr "Не метал.конт.пл.:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:138 msgid "Through Vias:" msgstr "Прем.прох.отв.:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:146 msgid "Buried Vias:" msgstr "Глухи прох.отв.:" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:22 msgid "No Display" msgstr "Не показвай" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:24 msgid "Display Polar Coord" msgstr "Показвай полярни координати" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:26 msgid "" "Activates the display of relative coordinates from relative origin (set by the space key)\n" "to the cursor, in polar coordinates (angle and distance)" msgstr "" "Активирай показването на относителни координати от отн.начало (чрез спейс клавиш)\n" "в полярни координати (ъгъл и разстояние)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:32 msgid "Units" msgstr "Единици" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:34 msgid "Selection of units used to display dimensions and positions of items" msgstr "Избор на единици за показване на размери и позиции на артикулите" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38 msgid "Small cross" msgstr "Малък кръст" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38 msgid "Full screen cursor" msgstr "Голям курсор" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:40 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:42 msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)" msgstr "Избор на форма за осн.курсор (малък или голям кръст)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:51 msgid "Max Links:" msgstr "Макс.връзки:" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:56 msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads" msgstr "Настройка на количеството връзки, показани от курсора до най-близките конт.пл." #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:60 msgid "Auto Save (minutes):" msgstr "Авто запазване (минути):" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:65 msgid "Delay after the first change to create a backup file of the board on disk." msgstr "Закъснение за създаване на резервен файл на платката след настъпване на промяна." #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:69 msgid "Rotation Angle" msgstr "Ъгъл на завъртане" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:73 msgid "45" msgstr "45" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:73 msgid "90" msgstr "90" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:84 msgid "Drc ON" msgstr "Drc вкл." #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:86 msgid "" "Enable/disable the DRC control.\n" "When DRC is disable, all connections are allowed." msgstr "" "Включен/изключен DRC контрол.\n" "Когато DRC е изкл., всички връзки са разрешени." #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:90 msgid "Show Ratsnest" msgstr "Покажи връзките" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:91 msgid "Show (or not) the full rastnest." msgstr "Покажи (или не) всички връзки." #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:95 msgid "Show Mod Ratsnest" msgstr "Покажи модулните връзки" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:96 msgid "" "Shows (or not) the local ratsnest relative to a footprint, when moving it.\n" "This ratsnest is useful to place a footprint." msgstr "" "Покажи (или не) връзките съответстващи на комп.отп.при преместване.\n" "Показване на връзките е полезно при преустановяване на компонентен отпечатък." #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:100 msgid "Tracks Auto Del" msgstr "Авто изтриване на пътечки" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:101 msgid "Enable/disable the automatic track deletion when recreating a track." msgstr "Разреши/забрани авто изтриването при пресъздаване на пътечки." #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:105 msgid "Track only 45 degrees" msgstr "Пътечки само на 45 гр." #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:106 msgid "If enabled, force tracks directions to H, V or 45 degrees, when creating a track." msgstr "Ако е разрешено, то при създаване на пътечки допустимите направления са H, V или 45 гр." #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:110 msgid "Segments 45 Only" msgstr "Сегменти само 45 гр." #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:111 msgid "If enabled, force segments directions to H, V or 45 degrees, when creating a segment on technical layers." msgstr "Ако е разрешено, то създаването на сегменти на техническите слоеве ще бъде само H, V или 45 гр." #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:115 msgid "Auto PAN" msgstr "Авто ПАН" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:116 msgid "Allows auto pan when creating a track, or moving an item." msgstr "Разрешава авто пан при създаване на пътечки, или преместване на артикул." #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:120 msgid "Double Segm Track" msgstr "Пътечка двоен сегмент" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:121 msgid "If enabled, uses two track segments, with 45 degrees angle between them when creating a new track " msgstr "Ако е разрешено, при създаване на нови пътечки използва два сегмента, с ъгъл 45 гр. между тях" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:130 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:138 msgid "When creating tracks" msgstr "При създаване на пътечки" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:132 msgid "Magnetic Pads" msgstr "Магнитни конт.пл." #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:134 msgid "control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a pad area" msgstr "" "Управление на захвата(притегляне) на курсора към центъра на конт.пл. \n" "при навлизане на курсора в област на конт.пл" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:140 msgid "Magnetic Tracks" msgstr "Магнитна пътечка" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:142 msgid "Control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a track" msgstr "Управление на захвата(притегляне) на курсора към центъра на пътечка при навлизане на курсора в пътечка" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:55 msgid "Ok to delete selected items ?" msgstr "ОК за изтриване на избраните артикули?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:20 msgid "Items to delete" msgstr "Елементи за изтриване" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:22 msgid "Delete Zones" msgstr "Изтриване на зони" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25 msgid "Delete Texts" msgstr "Изтриване на текст" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28 msgid "Delete Board Outlines" msgstr "Изтриване на контури на платката" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31 msgid "Delete Drawings" msgstr "Изтриване на графики" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34 msgid "Delete Modules" msgstr "Изтриване на модули" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37 msgid "Delete Tracks" msgstr "Изтриване на пътечки" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40 msgid "Delete Markers" msgstr "Изтриване на маркери" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43 msgid "Clear Board" msgstr "Изчистване на платката" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:52 msgid "Track Filter" msgstr "Филтър на пътечки" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:54 msgid "Include AutoRouted Tracks" msgstr "Включително автоопроводените пътечки" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57 msgid "Include Locked Tracks" msgstr "Включително блокираните пътечки" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:155 msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?" msgstr "Установи текущите размери на пътечки и прох.отв. в тези стойности?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:166 msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default value?" msgstr "Установи текущите размери на пътечки и прох.отв. в стойностите от клас на веригите?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:175 msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value" msgstr "Установи всички пътечки и прох.отв. в стойности от клас на веригите" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:184 msgid "Set All Via to Netclass value" msgstr "Установи всички прох.отв. в стойности от клас на веригите" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:193 msgid "Set All Track to Netclass value" msgstr "Установи всички пътечки в стойности от клас на веригите" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22 msgid "Current Settings:" msgstr "Текущи настройки:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:42 msgid "Current Net:" msgstr "Текуща верига:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52 msgid "Current NetClass:" msgstr "Текущ клас на връзките/веригите:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56 msgid "NetClassName" msgstr "Имен а клас на веригата" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:81 msgid "Track size" msgstr "Големина на пътечка" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82 msgid "Via diameter" msgstr "Диаметър на прох.отв." #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83 msgid "Via drill" msgstr "Диаметър на свредло за прох.отв." #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84 msgid "uVia size" msgstr "Диаметър на свредло за микр.прох.отв." #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:92 msgid "Netclass value" msgstr "Стойност на класа на веригите" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93 msgid "Current value" msgstr "Текуща стойност" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:114 msgid "Global Edition Option:" msgstr "Глобални параметри за редактиране:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:131 msgid "Set tracks and vias of the current Net to the current value" msgstr "Установи пътечките и прох.отв. на веригата в текущите стойности" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:135 msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value" msgstr "Установи пътечките и прох.отв. на веригата в стойности от клас на веригите" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:138 msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value" msgstr "Установи всички пътечки и прох.отв. в стойности от техния клас на веригите" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:141 msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value" msgstr "Установи всички прох.отв.(без пътечки) в стойности от техния клас на веригите" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:144 msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value" msgstr "Установи всички пътечки (без прох.отв.) в стойности от техния клас на веригите" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23 msgid "Pad Filter :" msgstr "Филтър на конт.пл.:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25 msgid "Do not modify pads having a different shape" msgstr "Не променяй конт.пл. от друг тип" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:29 msgid "Do not modify pads having different layers" msgstr "Не променяй конт.пл. от други слоеве" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:33 msgid "Do not modify pads having a different orientation" msgstr "Не променяй конт.пл. с друга ориентация" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:44 msgid "Pad Editor" msgstr "Редактор на конт.пл." #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:50 msgid "Change Pads on Module" msgstr "Промяна на конт.пл. в модул" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:53 msgid "Change Pads on Same Modules" msgstr "Промяна на конт.пл. в подобни модули" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:23 msgid "Graphics:" msgstr "Графики:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25 msgid "Graphic segm Width" msgstr "Ширина на графичен сегмент" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:32 msgid "Board Edges Width" msgstr "Ширина на контура на платката" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:39 msgid "Copper Text Width" msgstr "Ширина на медния текст" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:46 msgid "Text Size V" msgstr "Размер на текста V" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:53 msgid "Text Size H" msgstr "Размер на текста H" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:63 msgid "Modules:" msgstr "Модули:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:65 msgid "Edges Module Width" msgstr "Ширина на контура на модул" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:72 msgid "Text Module Width" msgstr "Ширина на модулния текст" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:79 msgid "Text Module Size V" msgstr "Размер на модулния текст V" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:86 msgid "Text Module Size H" msgstr "Размер на модулния текст H" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:96 msgid "General:" msgstr "Общи:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:98 msgid "Default pen size" msgstr "Размер на перото по подразбиране" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:100 msgid "" "Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n" "Used mainly to draw items in sketch mode." msgstr "" "Размер на перото за елементи които нямат дефинирана такава стойност.\n" "Използва се само за чертане на елементи в контурен режим." #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:94 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:103 msgid "Center X" msgstr "Център X" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:95 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:104 msgid "Center Y" msgstr "Център Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:96 msgid "Point X" msgstr "Точка X" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:97 msgid "Point Y" msgstr "Точка Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:105 msgid "Start Point X" msgstr "Начална точка X" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:106 msgid "Start Point Y" msgstr "Начална точка Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:299 msgid "Name" msgstr "Име" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:301 msgid "Enabled" msgstr "Разрешен" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:667 msgid "Layer name may not be empty" msgstr "Името на слоя неможе да бъде празно" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:674 msgid "Layer name has an illegal character, one of: '" msgstr "Името на слоя има невалиден символ, един от: '" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:681 msgid "'signal' is a reserved layer name" msgstr "'signal' е резервирано име на слой" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:690 msgid "Layer name is a duplicate of another" msgstr "Дубликация на име на слой" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:23 msgid "Preset Layer Groupings" msgstr "Групировка на слоеве" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237 msgid "Custom" msgstr "По избор" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Two layers, parts on Front only" msgstr "Два слоя, компоненти само на фронталния слой" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Two layers, parts on Back only" msgstr "Два слоя, компоненти само на задния слой" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Two layers, parts on Front and Back" msgstr "Два слоя, компоненти на фронтален и заден слой" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Four layers, parts on Front only" msgstr "Четири слоя, компоненти само на фронталния слой" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Four layers, parts on Front and Back" msgstr "Четири слоя, компоненти само на задния слой" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "All layers on" msgstr "Всички слоеве са включени" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:34 msgid "Copper Layers" msgstr "Медни слоеве" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "2" msgstr "2" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "4" msgstr "4" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "8" msgstr "8" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "10" msgstr "10" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "12" msgstr "12" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36 msgid "14" msgstr "14" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:66 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:68 msgid "Adhes_Front_later" msgstr "Adhes_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:80 msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board" msgstr "Ако искате адхесив за фронталната страна на платката" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:679 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:704 msgid "Off-board, manufacturing" msgstr "Off-board, manufacturing" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:93 msgid "SoldP_Front_later" msgstr "SoldP_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:105 msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board" msgstr "Ако искате припойна паста за фронталната страна на платката" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:118 msgid "SilkS_Front_later" msgstr "SilkS_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:130 msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board" msgstr "Ако е необходим обозначаващ слой на фронталната страна на платката" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:139 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:164 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:629 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:654 msgid "On-board, non-copper" msgstr "На платката, немеден" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:143 msgid "Mask_Front_later" msgstr "Mask_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:155 msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board" msgstr "Ако искате припойна маска за фринталната страна на платката" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:168 msgid "Front_later" msgstr "Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:170 msgid "Layer name of front (top) copper layer" msgstr "Име на фронтален (горен) меден слой" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:182 msgid "If you want a front copper layer" msgstr "Ако искате фронтален меден слой" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600 msgid "signal" msgstr "сигнален" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600 msgid "power" msgstr "захранване" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600 msgid "mixed" msgstr "смесен" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600 msgid "jumper" msgstr "съединителен" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:195 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:222 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:249 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:276 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:303 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:330 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:357 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:384 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:411 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:438 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:465 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:492 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:519 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:546 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:573 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:604 msgid "Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from Freerouter's layer menus." msgstr "Тип на медния слой за Freerouter. Захранващите слоеве са премахнати от менюто за слоеве на Freerouter." #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:579 msgid "Layer name of back (bottom) copper layer" msgstr "Име на заден (долен) меден слой" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:591 msgid "If you want a back copper layer" msgstr "Ако искате заден меден слой" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:608 msgid "Mask_Back_later" msgstr "Mask_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:620 msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board" msgstr "Ако искате припойна маска за задната страна на платката" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:633 msgid "SilkS_Back_later" msgstr "SilkS_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:645 msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board" msgstr "Ако е необходим обозначаващ слой на задната страна на платката" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:658 msgid "SoldP_Back_later" msgstr "SoldP_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:670 msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board" msgstr "Ако искате припойна паста за задната страна на платката" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:683 msgid "Adhes_Back_later" msgstr "Adhes_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:695 msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board" msgstr "Ако искате адхесив слой за задната страна на платката" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:708 msgid "PCB_Edges_later" msgstr "PCB_Edges_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:720 msgid "If you want a board perimeter layer" msgstr "Ако искате слой за контур на платката" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:729 msgid "Board contour" msgstr "Контур на платката" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:733 msgid "Eco1_later" msgstr "Eco1_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:752 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:775 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:800 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:825 msgid "Auxiliary" msgstr "Спомагателен" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:756 msgid "Eco2_later" msgstr "Eco2_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:779 msgid "Comments_later" msgstr "Comments_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:791 msgid "If you want a separate layer for comments or notes" msgstr "Ако искате отделен слой за коментар и бележки" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:804 msgid "Drawings_later" msgstr "Drawings_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:816 msgid "If you want a layer for documentation drawings" msgstr "Ако искате слой за графична документация" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:28 msgid "Dimensions:" msgstr "Размери:" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:30 msgid "" "Note:\n" "- a positive value means a mask bigger than a pad\n" "- a negative value means a mask smaller than a pad\n" msgstr "" "Бележка:\n" "- положителна стойност означава маска по-голяма от конт.пл.\n" "- отрицателна стойност означава маска по-малка от конт.пл.\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:44 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder mask\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad." msgstr "" "Глобално отстояние между конт.пл.и припой маската\n" "Тази стойност може да бъде заменена с локалната за комп.отп. или конт.пл." #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:57 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder paste\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio" msgstr "" "Глобално отстояние между конт.пл.и припой пастата\n" "Тази стойност може да бъде заменена с локалната за конт.пл.или комп.отп.\n" "Окончателното отстояние е сума от тази стойност и общото отстояние" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:70 msgid "" "This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value" msgstr "" "Глобално отстояние (в проценти) между конт.пл.и припой пастата\n" "Стойност 10 означава отстояние 10 процента от големината на конт.пл.\n" "Тази стойност може да бъде заменена с локалната за конт.пл.или комп.отп.\n" "Окончателното отстояние е сума от тази стойност и общото отстояние" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:43 msgid "Project config has changed. Save it ?" msgstr "Конфигурацията на проекта е променена. Да я запазя ли?" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:91 msgid "Select Netlist" msgstr "Избор на списък на веригите" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:25 msgid "Timestamp" msgstr "Времева отметка" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:27 msgid "Module Selection:" msgstr "Избор на модул:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:29 msgid "" "Select how footprints are recognized:\n" "by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n" "or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)" msgstr "" "Избери разпознаване на комп.отп.:\n" "по обозначение (U1, R3...) (нормална настройка)\n" "или по времева отметка (спец.настройка след пълно преобозначение)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:54 msgid "Keep" msgstr "Запази" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33 msgid "Change" msgstr "Промени" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:35 msgid "Exchange Module:" msgstr "Замени модул:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:37 msgid "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different footprint" msgstr "Запази или промени съществуващ комп.отп., когато списъка на веригите съдържа различен комп.отп." #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:48 msgid "Bad Tracks Deletion:" msgstr "Изтриване на лоши пътечки:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:50 msgid "Keep or delete bad tracks after a netlist change" msgstr "Запази или изтрий лошите пътечки след промяна в списъка на веригите" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:56 msgid "Extra Footprints" msgstr "Екстра комп.отп." #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:58 msgid "" "Remove footprints found on the Board but not in netlist\n" "Note: only not locked footprints will be removed" msgstr "" "Премахни комп.отп.ненамерени в списъка на веригите\n" "Забележка: само незаключените комп.отп. ще бъдат премахнати" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:67 msgid "Browse Netlist Files" msgstr "Преглед на файлове списък на веригите" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:70 msgid "Read Current Netlist" msgstr "Прочети текущ списък на веригите" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:72 msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info" msgstr "Прочети текущ списък на веригите и опресни връзките и съединенията" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:76 msgid "Footprints Test" msgstr "Тест на комп.отп." #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:77 msgid "Read the current neltist file and list missing and extra footprints" msgstr "Прочети текущ файл със списък на веригите и покажи липсващи и екстра комп.отп." #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:81 msgid "Rebuild Board Connectivity" msgstr "Пренаправи съединенията на платката" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:82 msgid "Rebuild the full ratsnest (usefull after a manual pad netname edition)" msgstr "Пренаправи сички връзки (полезно след ръчно редактиране името на верига на конт.пл.)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:96 msgid "Netlist File:" msgstr "Файл списък на веригите:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:28 msgid "Zone Fill Options:" msgstr "Параметри на заливката:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30 msgid "Use polygons" msgstr "Използвай полигони" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30 msgid "Use segments" msgstr "Използвай сегменти" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:32 msgid "Filling Mode:" msgstr "Тип на заливане:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:36 msgid "Zone min thickness value" msgstr "Мин.дебелина на зоната" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46 msgid "Outlines Options:" msgstr "Настройка на контурите:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48 msgid "Any" msgstr "Всеки" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48 msgid "H, V and 45 deg" msgstr "H, V и 45 гр." #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:50 msgid "Zone Edges Orient" msgstr "Ориентация на зоневия контур" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54 msgid "Hatched Outline" msgstr "Кратка щтиховка" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54 msgid "Full Hatched" msgstr "Пълна щтриховка" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:56 msgid "Outlines Appearence" msgstr "Изображение" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:76 msgid "Layer selection:" msgstr "Избор на слой:" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:129 #, c-format msgid "Ok to set footprints orientation to %.1f degrees ?" msgstr "Ok за установяване на ориентацията на комп.отп. в %.1f гр.?" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:159 msgid "Bad value for footprints orientation" msgstr "Грешна стойност за ориентация на комп.отп." #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:94 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:27 msgid "New orientation (0.1 degree resolution)" msgstr "Нова ориентация (0.1 гр. резолюция)" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:31 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:36 msgid "Filter to select footprints by reference" msgstr "Филтър за избор на комп.отп. по обозначение" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:43 msgid "Include Locked Footprints" msgstr "Включи фиксираните комп.отп." #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:44 msgid "Force locked footprints to be modified" msgstr "Фиксираните комп.отп. да бъдат изменени" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:202 msgid "Back side (footprint is mirrored)" msgstr "Задна страна (комп.отп. огледално)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:660 msgid "Unknown netname, netname not changed" msgstr "Неизвестно име на верига, не е променено" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:881 msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size" msgstr "Грешен диаметър за отвор на конт.пл.: по-голям от конт.пл." #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:890 msgid "Error: pad is not on a copper layer and has a hole" msgstr "Грешка: конт.пл. не е на меден слой, но има отвор" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:894 msgid "" "For NPTH pad, set pad drill value to pad size value,\n" "if you do not want this pad plotted in gerber files" msgstr "" "Заr NPTH площадки, установи размер на свредлото равен на размера на площадката,\n" "ако неискате тази площадка изобразена в Gerber файла" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:905 msgid "Incorrect value for pad offset" msgstr "Невярна стойност за изместване на конт.пл." #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:911 msgid "Too large value for pad delta size" msgstr "Прекалено голяма стойност за конт.пл." #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:25 msgid "Pad Num :" msgstr "Номер конт.пл.:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:32 msgid "Pad Net Name :" msgstr "Име на верига за конт.пл.:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40 msgid "Pad Geometry:" msgstr "Геометрия на конт.пл.:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:47 msgid "Pad pos X" msgstr "Позиция X" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58 msgid "Pad pos Y" msgstr "Позиция Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78 msgid "Pad drill X" msgstr "Отверстие X" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:89 msgid "Pad drill Y" msgstr "Отверстие Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109 msgid "Shape size X" msgstr "Размер X" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:120 msgid "Shape size Y" msgstr "Размер Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:131 msgid "Shape offset X" msgstr "Изместване X" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:142 msgid "Shape offset Y" msgstr "Изместване Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153 msgid "Shape delta dim" msgstr "Делта основан" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:164 msgid "Trap. direction" msgstr "Направление" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:171 msgid ">" msgstr ">" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:175 msgid "^" msgstr "^" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:180 msgid "Rot 0" msgstr "Ротация 0" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:193 msgid "Length die" msgstr "Дилжина в чипа" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:195 msgid "Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track length)" msgstr "Дължина от извода до кристала в чипа (използва се за изчисление на реалната дължина на пътечка)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:220 msgid "Trapezoidal" msgstr "Трапецен" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:222 msgid "Pad Shape:" msgstr "Форма на конт.пл.:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:228 msgid "Drill Shape:" msgstr "Форма на отвора:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:98 msgid "0" msgstr "0" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:98 msgid "-90" msgstr "-90" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:98 msgid "180" msgstr "180" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:239 msgid "Pad Orient:" msgstr "Ориент. на конт.пл.:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:243 msgid "Pad Orient (0.1 deg)" msgstr "Ориент. на конт.пл.(0.1 гр.)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:260 msgid "Footprint orientation" msgstr "Ориентация на комп.отп." #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:268 msgid "Rotation:" msgstr "Ротация:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:276 msgid "Board side:" msgstr "Страна:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:280 msgid "Front side" msgstr "Фронтална страна" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:286 msgid "" "Warning:\n" "This pad is flipped on board.\n" "Back and front layers will be swapped." msgstr "" "Перупреждение:\n" "Тази конт.пл. е обърната на платката.\n" "Задния и преден слоеве ше бъдат разменени." #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:295 msgid "Clearances:" msgstr "Отстояние:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:297 msgid "" "Set these values to 0\n" "to use Parent footprint or global values" msgstr "" "Установи тези стойности на 0\n" "за използване на стойност обща за комп.отп.,\n" "или глобална стойност" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:308 msgid "Net pad clearance" msgstr "Отст.на конт.пл." #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:310 msgid "" "This is the local net clearance for pad.\n" "If 0, the footprint local value or the Netclass value is used" msgstr "" "Локално отст. за конт.пл.\n" "Ако е 0, използва се локалната стойност на комп.отп., или стойност от клас на връзките" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:332 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder mask\n" "If 0, the footprint local value or the global value is used" msgstr "" "Локално отстояние между конт.пл. и припой маската\n" "Ако е 0, използва се локалната стойност на комп.отп., или глобалната стойност" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:345 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n" "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size" msgstr "" "Локално отстояние между конт.пл. и припой пастата.\n" "Ако е 0, използва се локалната стойност на комп.отп., или глобалната стойнос.\n" "Окончателното отстояние е сума от тази стойност и общото отстояние\n" "Негативна стойност означава по-малък размер на маската от конт.пл." #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:358 msgid "" "This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the solder paste.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "Локално отстояние (в проценти) между конт.пл. и припой пастата.\n" "Сойност 10 означава отстояние 10 процента от размера на конт.пл.\n" "Ако е 0, използва се локалната стойност на комп.отп., или глобалната стойнос.\n" "Окончателното отстояние е сума от тази стойност и общото отстояние\n" "Негативна стойност означава по-малък размер на маската от конт.пл." #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378 msgid "SMD" msgstr "SMD" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378 msgid "NPTH, Mechanical" msgstr "NPTH, механичен" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:380 msgid "Pad Type:" msgstr "Тип на конт.пл.:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:385 msgid "Layers:" msgstr "Слоеве:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387 msgid "Front Layer" msgstr "Фронтален слой" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387 msgid "Back Layer" msgstr "Заден слой" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387 msgid "All Copper Layers" msgstr "Всички медни слоеве" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387 msgid "No Copper Layers" msgstr "Без медни слоеве" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:389 msgid "Copper Layers:" msgstr "Медни слоеве:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:394 msgid "Technical Layers:" msgstr "Технически слоеве:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:396 msgid "Adhesive Cmp" msgstr "Adhesive Cmp" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:399 msgid "Adhesive Copper" msgstr "Adhesive Copper" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:402 msgid "Solder paste Cmp" msgstr "Solder paste Cmp" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:405 msgid "Solder paste Copper" msgstr "Solder paste Copper" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:408 msgid "Silkscreen Cmp" msgstr "Silkscreen Cmp" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:411 msgid "Silkscreen Copper" msgstr "Silkscreen Copper" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:414 msgid "Solder mask Cmp" msgstr "Solder mask Cmp" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:417 msgid "Solder mask Copper" msgstr "Solder mask Copper" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:420 msgid "Draft layer" msgstr "Draft layer" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:423 msgid "E.C.O.1 layer" msgstr "E.C.O.1 layer" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:426 msgid "E.C.O.2 layer" msgstr "E.C.O.2 layer" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:41 msgid "from " msgstr "от" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:258 msgid "Footprint library files:" msgstr "Библиотечни файлове на комп.отп.:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:299 msgid "Library already in use" msgstr "Библиотеката е вече в употреба" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:312 msgid "Default Path for Libraries" msgstr "Път по подразбиране за библиотеките" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:361 msgid "Path already in use" msgstr "Пътя вече се използва" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:400 msgid "Footprint document file:" msgstr "Документен файл на комп.отп.:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:20 msgid "Footprint library files" msgstr "Библиотечни файлове на комп.отп." #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:28 msgid "" "List of active library files.\n" "Only library files in this list are loaded by Pcbnew.\n" "The order of this list is important:\n" "Pcbnew searchs for a given footprint using this list order priority." msgstr "" "Списък на активните библиотеки.\n" "Файлове само от този списък са заредени в Pcbnew.\n" "Редът в този списък е важен:\n" "Pcbnew търси комп.отп. като използва приоритетите в този списък." #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:37 msgid "Add a new library after the selected library, and load it" msgstr "Добавяне на нова библиотека след избраната, и зареждането и" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:92 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:42 msgid "Add a new library before the selected library, and load it" msgstr "Добавяне на нова библиотека преди избраната, и зареждането и" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:47 msgid "Unload the selected library" msgstr "Освобождаване на избрана библиотека" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:51 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:54 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:62 msgid "Footprint documentation file" msgstr "Документация на комп.отпечатък" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:73 msgid "User defined search paths" msgstr "Потребителски пътища на търсене" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:80 msgid "Additional paths used in this project. The priority is highter than default Kicad paths." msgstr "Допълнитезни пътища за този проект. Приоритетът е по-висок от този по подразбиране." #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:103 msgid "Current search path list" msgstr "Текущ списък с пътища на търсене" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:111 msgid "" "Paths (system paths and user paths) used to search and load libraries files and component doc files.\n" "Sorted by decreasing priority order." msgstr "" "Пътища (системни и потребителски) използвани за зареждане на библиотеки и комп. документация.\n" "Сортирани по намаляващ приоритет." #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:27 msgid "Enter the text placed on selected layer." msgstr "Въведи текст за поставяне на избрания слой." #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:64 msgid "Position X" msgstr "Позиция X" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:71 msgid "Position Y" msgstr "Позиция Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:85 msgid "Select the layer on which text should lay." msgstr "Избор на слой за поставяне на текст." #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:104 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:129 msgid "Justification:" msgstr "Подравняване:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:133 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:133 msgid "Center" msgstr "Център" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:133 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27 msgid "Plot format:" msgstr "Формат на чертане:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31 msgid "Gerber" msgstr "Gerber" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31 msgid "DXF" msgstr "DXF" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:42 msgid "Output directory:" msgstr "Изходна директория:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:50 msgid "Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board file location." msgstr "Път за чертожни файлове. Може да бъде абсолютен или относителен." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:54 msgid "Browse..." msgstr "Преглед..." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:85 msgid "Plot sheet reference on all layers" msgstr "Начертай форматна рамка на всички слоеве" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:88 msgid "Plot pads on silkscreen" msgstr "Начертай конт.пл. на обозн. слой" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:89 msgid "" "Enable/disable print/plot pads on silkscreen layers\n" "When disable, pads are never potted on silkscreen layers\n" "When enable, pads are potted only if they appear on silkscreen layers" msgstr "" "Разреши/забрани печат/чертане на конт.пл. бърху обозн. слой\n" "Когато е забранено, конт.пл. не се изобразяват на обозн. слой\n" "Когато е разрешено, конт.пл. се изобразяват (ако ги има) на обозн. слой" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93 msgid "Plot module value on silkscreen" msgstr "Чертай стойностите на модулите върху обозн.слой" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:96 msgid "Plot module reference on silkscreen" msgstr "Чертай обозначението на модулите върху обозн.слой" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:99 msgid "Plot other module texts on silkscreen" msgstr "Чертай други модулени текстове върху обозн.слой" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:100 msgid "Enable/disable print/plot module field texts on silkscreen layers" msgstr "Разреши/забрани печат/чертане на модулни текстови полета върху обосн.слой" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:104 msgid "Plot invisible texts on silkscreen" msgstr "Чертай невидим текст върху обозн.слой" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:105 msgid "Force print/plot module invisible texts on silkscreen layers" msgstr "Принудително печатай/чертай невидим текст на обозн.слой" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:109 msgid "Do not tent vias" msgstr "Не покривай прох.отвори" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:110 msgid "Remove soldermask on vias." msgstr "Премахни запойващата маска от прох.отв." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:114 msgid "Mirrored plot" msgstr "Чертай огледално" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:122 msgid "Drill marks:" msgstr "Маркери на отвори:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:126 msgid "Small" msgstr "Малък" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:126 msgid "Actual size" msgstr "Действителен размер" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:132 msgid "Scaling:" msgstr "Мащаб:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136 msgid "3:2" msgstr "3:2" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:142 msgid "Plot mode:" msgstr "Режим на чертане:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:152 msgid "Default linewidth" msgstr "Ширина на линията по подразбиране" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:159 msgid "Line width for, e.g., sheet references." msgstr "Ширина на линията, например, за рамка на листа" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169 msgid "Gerber Options" msgstr "Gerber Опции" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:171 msgid "Use proper filename extensions" msgstr "Използвай подходящо разширение на файл" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:172 msgid "Use proper Gerber extensions - .GBL, .GTL, etc..." msgstr "Използвай подходящо разширение за Gerber - .GBL, .GTL, etc..." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:176 msgid "Exclude PCB edge layer from other layers" msgstr "Изключи контурния слой на платката от другите слоеве" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:177 msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers" msgstr "Изключи съдържанието на контурния слой на платката от всички други слоеве" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:181 msgid "Subtract soldermask from silkscreen" msgstr "Маскирай обозначенията" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:183 msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask" msgstr "Премахни обозначенията от области с открита запойваща маска" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:187 msgid "Use auxiliary axis as origin" msgstr "Използвай спомагателни оси като основа" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:188 msgid "Use auxiliary axis as coordinates origin in Gerber files." msgstr "Използвай спомагателни оси като основа в Gerber файловете." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:194 msgid "HPGL Options" msgstr "HPGL Опции" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:202 msgid "Pen size" msgstr "Размер на перото" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:209 msgid "Pen overlay" msgstr "Припокриване" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:214 msgid "Set plot overlay for filling" msgstr "Установи припокриване при чертане на заливка" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:223 msgid "Pen speed (cm/s):" msgstr "Скорост на перото (cm/s):" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:228 msgid "Set pen speed in cm/s" msgstr "Установи скорост на перото в cm/s" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:238 msgid "Postscript Options" msgstr "Postscript Опции" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:246 msgid "X scale:" msgstr "X мащаб:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:251 msgid "Set global X scale adjust for exact scale postscript output." msgstr "Установяване на глобална настр. на мащаба по Х за точен изход в postscript." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:260 msgid "Y scale:" msgstr "Y мащаб:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:265 msgid "Set global Y scale adjust for exact scale postscript output." msgstr "Установяване на глобална настр. на мащаба по Y за точен изход в postscript." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:273 msgid "Negative plot" msgstr "Чертай негативно" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:276 msgid "Force A4 output" msgstr "А4 принудително" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:298 msgid "Plot" msgstr "Чертай" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:302 msgid "Generate Drill File" msgstr "Създаване на файл за разпробиване" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:70 msgid "Error Init Printer info" msgstr "Грешка при инициализация на принтера" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:160 msgid "Printer Problem!" msgstr "Проблем с принтера!" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:175 msgid "Print Preview" msgstr "Преглед на печат" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:216 msgid "Print Footprint" msgstr "Печат на комп.отп." #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:226 msgid "There was a problem printing" msgstr "Проблем с печата" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 msgid "fit in page" msgstr "по размер на страницата" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 msgid "Scale 0.5" msgstr "Мащаб 0.5" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 msgid "Scale 0.7" msgstr "Машаб 0.7" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 1" msgstr "Мащаб 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 msgid "Scale 1.4" msgstr "Мащаб 1.4" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 msgid "Scale 2" msgstr "Мащаб 2" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 msgid "Scale 3" msgstr "Мащаб 3" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 msgid "Scale 4" msgstr "Мащаб 4" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 8" msgstr "Мащаб 8" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 16" msgstr "Мащаб 16" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:48 msgid "Approx. Scale:" msgstr "Прибл. мащаб:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:106 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:47 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:106 msgid "Black and white" msgstr "Черно-бяло" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:108 msgid "Print Mode" msgstr "Режим на печат" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:110 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:51 msgid "" "Choose if you wand to draw the sheet like it appears on screen,\n" "or in black and white mode, better to print it when using black and white printers" msgstr "" "Избор на режима за чертане на листа в цвят (като на екрана),\n" "или режим черно-бяло (по-добри резултати при използване на черно-бял принтер)" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:128 msgid "Page Options" msgstr "Опции на страницата" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:131 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:535 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:134 msgid "Print" msgstr "Печат" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:35 msgid "Exclude Edges_Pcb Layer" msgstr "Изключи контурния слой на платката" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:37 msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers" msgstr "Изключи съдържанието на контурния слой от всички останали слоеве" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 msgid "Approx. Scale 1" msgstr "Прибл. мащаб 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 msgid "Accurate Scale 1" msgstr "Точен мащаб 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:52 msgid "X Scale Adjust" msgstr "Настройка на Х мащаб" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:57 msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting" msgstr "Установка на точен мащаб по ос Х" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:61 msgid "Y Scale Adjust" msgstr "Настройка на Y мащаб" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:66 msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting" msgstr "Установка на точен мащаб по ос Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87 msgid "Print frame ref" msgstr "Печат на рамка на листа" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:90 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:58 msgid "Print (or not) the Frame references." msgstr "Печатай (или не) рамка на листа" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100 msgid "No drill mark" msgstr "Не маркирай отворите" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100 msgid "Small mark" msgstr "Малък маркер" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100 msgid "Real drill" msgstr "Реален отвор" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:102 msgid "Pads Drill Opt" msgstr "Параметри на отворите" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:119 msgid "1 Page per Layer" msgstr "По страница на слой" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:119 msgid "Single page" msgstr "Една страница" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121 msgid "Page Print" msgstr "Печат на страница" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:27 msgid "Grid Size Units" msgstr "Единици за стъпка на мрежата" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:34 msgid "User Grid Size X" msgstr "Потребителска стъпка на мрежата по Х" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:41 msgid "User Grid Size Y" msgstr "Потребителска стъпка на мрежата по Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:62 msgid "Grid origin X:" msgstr "Начало по X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:73 msgid "Grid origin Y:" msgstr "Начало по Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:86 msgid "Reset Grid Origin" msgstr "Рестарт на началните коорд. на мрежата" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:92 msgid "Grid for fast switching" msgstr "Мрежа за бързо превключване" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:100 msgid "Fast Grid 1:" msgstr "Бърза мрежа 1:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:104 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:111 msgid "Combo!" msgstr "Чисто!" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:107 msgid "Fast Grid 2:" msgstr "Бърза мрежа 2:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:210 msgid "Create file " msgstr "Създай файл" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:212 msgid " error" msgstr " грешка" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:36 msgid "Print SVG options:" msgstr "Параметри на SVG печат:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:38 msgid "Pen width mini" msgstr "Мин.ширина на перото" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:43 msgid "Selection of the minimum pen thickness used to draw items." msgstr "Избор на мин.дебелина на перото за чертане." #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:47 msgid "Black and White" msgstr "Черно-бяло" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:49 msgid "Print mode" msgstr "Режим на печат" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:55 msgid "Print Frame Ref" msgstr "Печат на рамка на листа" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:62 msgid "Print Board Edges" msgstr "Печат на контур на платката" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:65 msgid "Print (or not) the edges layer with others layers" msgstr "Печат (или не) на контурен слой с другите слоеве" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:74 msgid "Print Selected" msgstr "Печат на избора" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:77 msgid "Print Board" msgstr "Печат на платката" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:80 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:87 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:92 msgid "" "Enter a filename if you do not want to use default file names\n" "Can be used only when printing the current sheet" msgstr "" "Въведете име, ако неискате да използвате име на файл по подразбиране\n" "Може да се използва само при печат на текущия лист" #: eeschema/annotate.cpp:66 #, c-format msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced." msgstr "%d дубликати на времеви маркери са намерени и заменени." #: eeschema/backanno.cpp:101 msgid "Load Back Annotate File" msgstr "Зареди файл обратна анотация" #: eeschema/backanno.cpp:112 msgid "Do you want to make all the foot print fields visible?" msgstr "Искате ли да направите всички полета на комп.отп. видими?" #: eeschema/backanno.cpp:113 msgid "Field Display Option" msgstr "Опции за изобразяване на поле" #: eeschema/backanno.cpp:126 #, c-format msgid "Failed to open back annotate file <%s>" msgstr "Неуспешно отваряне на файл обратна анотация <%s>" #: eeschema/build_BOM.cpp:149 #, c-format msgid "> %-28.28s %s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n" msgstr "> %-28.28s %s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n" #: eeschema/build_BOM.cpp:172 #, c-format msgid "> %-28.28s PinSheet %-7.7s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n" msgstr "> %-28.28s PinSheet %-7.7s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n" #: eeschema/build_BOM.cpp:188 msgid "#End labels\n" msgstr "#End labels\n" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:39 msgid "ERC err unspecified" msgstr "Неопределена грешка ERC" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:41 msgid "Duplicate sheet names within a given sheet" msgstr "Дубликат на имена на лист в даден лист" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:43 msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)" msgstr "Несвързан извод (и символ \"Несвързан\" не е намерен за този извод)" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:45 msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it" msgstr "Извод свързан с други изводи, но не и с източник на сигнал (вход несвързан с изход)" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:47 msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning" msgstr "Конфликт между изводи. Тежест: предупреждение" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:49 msgid "Conflict problem between pins. Severity: error" msgstr "Конфликт между изводи. Тежест: грешка" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:51 msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets" msgstr "Различие между йерархически обозначения и изводи на листа" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:53 msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin" msgstr "Символ \"Несвързан\" е поставен за повече от един извод" #: eeschema/class_libentry.cpp:85 #: eeschema/class_libentry.cpp:255 msgid "none" msgstr "без име" #: eeschema/class_libentry.cpp:423 #, c-format msgid "An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s." msgstr "Опит за преместване на поле %s от компонент %s в библиотека %s." #: eeschema/class_library.cpp:25 #, c-format msgid "" "Library <%s> has duplicate entry name <%s>.\n" "This may cause some unexpected behavior when loading components into a schematic." msgstr "" "Библиотека <%s> съдържа дубликат на име <%s>.\n" "Това може да предизвика непредвидено поведение при зареждане на компоненти в схемата." #: eeschema/class_library.cpp:223 #, c-format msgid "Cannot add duplicate alias <%s> to library <%s>." msgstr "Невъзможно добавяне на дублиран псевдоним <%s> в библиотека <%s>." #: eeschema/class_library.cpp:409 msgid "The component library file name is not set." msgstr "Неустановено име на файл на компонентна библиотека." #: eeschema/class_library.cpp:417 msgid "The file could not be opened." msgstr "Файлът не може да бъде отворен." #: eeschema/class_library.cpp:423 msgid "The file is empty!" msgstr "Файлът е празен!" #: eeschema/class_library.cpp:447 msgid "The file is NOT an EESCHEMA library!" msgstr "Файлът НЕ е EESCHEMA библиотека!" #: eeschema/class_library.cpp:454 msgid "The file header is missing version and time stamp information." msgstr "Името на файла не съдържа версия и отметка за време." #: eeschema/class_library.cpp:499 msgid "An error occurred attempting to read the header." msgstr "Грешка при четене името на файла." #: eeschema/class_library.cpp:529 #, c-format msgid "Library <%s> component load error %s." msgstr "Библиотека <%s> грешка при зареждане на компонент %s." #: eeschema/class_library.cpp:597 #, c-format msgid "Could not open component document library file <%s>." msgstr "Неуспешно отваряне на файл <%s> компонентна документация." #: eeschema/class_library.cpp:604 #, c-format msgid "Component document library file <%s> is empty." msgstr "Файл компонентна документация <%s> е празен." #: eeschema/class_library.cpp:612 #, c-format msgid "File <%s> is not a valid component library document file." msgstr "Файл <%s> не е валиден библиотечен файл компонентна документация." #: eeschema/component_references_lister.cpp:485 #, c-format msgid "Item not annotated: %s%s" msgstr "Необозначен елемент: %s%s" #: eeschema/component_references_lister.cpp:491 #: eeschema/component_references_lister.cpp:558 #: eeschema/component_references_lister.cpp:585 #, c-format msgid " (unit %d)" msgstr " (елемент %d)" #: eeschema/component_references_lister.cpp:513 #, c-format msgid "Error item %s%s" msgstr "Грешка за елемент %s%s" #: eeschema/component_references_lister.cpp:516 #, c-format msgid " unit %d and no more than %d parts" msgstr " елемент %d и не повече от %d части" #: eeschema/component_references_lister.cpp:552 #: eeschema/component_references_lister.cpp:579 #, c-format msgid "Multiple item %s%s" msgstr "Множествен елемент %s%s" #: eeschema/component_references_lister.cpp:601 #, c-format msgid "Different values for %s%d.%d (%s) and %s%d.%d (%s)" msgstr "Различни стойности за %s%d.%d (%s) и %s%d.%d (%s)" #: eeschema/component_references_lister.cpp:611 #, c-format msgid "Different values for %s%d%c (%s) and %s%d%c (%s)" msgstr "Различни стойности за %s%d%c (%s) и %s%d%c (%s)" #: eeschema/component_references_lister.cpp:645 #, c-format msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d" msgstr "Дублирана времева отметка (%s) за %s%d и %s%d" #: eeschema/controle.cpp:137 msgid "Clarify Selection" msgstr "Уточнение на избора" #: eeschema/database.cpp:51 msgid "No components found matching " msgstr "Компонентите не са намерени" #: eeschema/database.cpp:55 msgid "name search criteria <" msgstr "критерий за търсене по име <" #: eeschema/database.cpp:58 msgid "and " msgstr "и" #: eeschema/database.cpp:62 msgid "key search criteria <" msgstr "критерий за търсене по ключова дума <" #: eeschema/database.cpp:71 msgid "Select Component" msgstr "Избор на компонент" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:137 #, c-format msgid "" "%s is a power component and it's value cannot be modified!\n" "\n" "You must create a new power component with the new value." msgstr "" "%s се явява захранващ (POWER) компонент и неговата стойност неможе да се променя!\n" "\n" "Може да създадете нов захранващ (POWER) компонент с желаната стойност." #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:156 #, c-format msgid "Edit %s Field" msgstr "Рерадктиране %s на поле" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:191 msgid "Illegal reference string! No change" msgstr "Невалиден обозначаващ стринг! Без промяна" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:201 msgid "The reference field cannot be empty! No change" msgstr "Обозначаващото поле не може да е празно! Без промяна" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:205 msgid "The value field cannot be empty! No change" msgstr "Полето за стойност не може да е празно! Без промяна" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:62 msgid "\n" msgstr "\n" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:72 msgid "Library " msgstr "Библиотека" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:77 msgid " loaded" msgstr " зареден(а)" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:84 #, c-format msgid "" "Component library <%s> failed to load.\n" "Error: %s" msgstr "" "Неуспешно зареждане на компонентна библиотека <%s> .\n" "Грешка: %s" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:88 msgid " error!" msgstr " грешка!" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:97 msgid "Files not found" msgstr "Фаиловете не са намерени" #: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:98 msgid "The following libraries could not be found:" msgstr "Следните библиотеки не са намерени:" #: eeschema/eeredraw.cpp:74 msgid "Sheet" msgstr "Лист" #: eeschema/eeschema.cpp:110 msgid "Eeschema is already running, Continue?" msgstr "Eeschema е вече заредена. Продължение?" #: eeschema/erc.cpp:196 msgid "Duplicate Sheet name" msgstr "Дубликат на име на лист" #: eeschema/erc.cpp:249 #, c-format msgid "HLabel %s not connected to SheetLabel" msgstr "Йерархичен етикет %s не е свързан към листов етикет" #: eeschema/erc.cpp:254 #, c-format msgid "SheetLabel %s not connected to HLabel" msgstr "Листов етикет %s не е свързан към йерархичен етикет" #: eeschema/erc.cpp:282 #, c-format msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) Unconnected" msgstr "Компонент %s, Извод %s (%s) Не е свързан" #: eeschema/erc.cpp:297 #, c-format msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) not driven (Net %d)" msgstr "Компонент %s, Извод %s (%s) не е захранен (Верига %d)" #: eeschema/erc.cpp:309 msgid "More than 1 Pin connected to UnConnect symbol" msgstr "Повече от един извод е свързан със символ \"Несвързан\"" #: eeschema/erc.cpp:336 #, c-format msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) connected to " msgstr "Компонент %s, Извод %s (%s) свързан с " #: eeschema/erc.cpp:342 #, c-format msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) (net %d)" msgstr "Компонент %s, Извод %s (%s) (верига %d)" #: eeschema/erc.cpp:510 msgid "ERC report" msgstr "ERC доклад" #: eeschema/erc.cpp:520 msgid "" "\n" "***** Sheet / (Root) \n" msgstr "" "\n" "***** Sheet / (Root) \n" #: eeschema/erc.cpp:525 #, c-format msgid "" "\n" "***** Sheet %s\n" msgstr "" "\n" "***** Sheet %s\n" #: eeschema/erc.cpp:544 #, c-format msgid "" "\n" " >> Errors ERC: %d\n" msgstr "" "\n" " >> Errors ERC: %d\n" #: eeschema/files-io.cpp:49 msgid "Could not save backup of file <" msgstr "Невъзможност за съхранение на резервно копие на файл <" #: eeschema/files-io.cpp:59 msgid "Schematic Files" msgstr "Схематични файлове" #: eeschema/files-io.cpp:81 msgid "Failed to create file " msgstr "Неуспешно създаване на файл" #: eeschema/files-io.cpp:93 msgid "File write operation failed." msgstr "Операция по запис на файла е неуспешна." #: eeschema/files-io.cpp:99 #, c-format msgid "File %s saved" msgstr "Файл %s съхранен" #: eeschema/files-io.cpp:146 msgid "Discard changes to the current schematic?" msgstr "Отмяна на промените в текущата схема?" #: eeschema/files-io.cpp:154 msgid "Open Schematic" msgstr "Отваряне на схема" #: eeschema/files-io.cpp:213 msgid "" "Ready\n" "Working dir: \n" msgstr "" "Готово\n" "Работна директория: \n" #: eeschema/files-io.cpp:278 msgid " ->Error" msgstr " ->Грешка" #: eeschema/files-io.cpp:287 #, c-format msgid "File <%s> not found." msgstr "Файл <%s> не е намерен." #: eeschema/find.cpp:75 #, c-format msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s" msgstr "Маркер за проверка на правилата е намерен в лист %s на %0.3f%s, %0.3f%s" #: eeschema/find.cpp:81 msgid "No more markers were found." msgstr "Не са намерени други маркери." #: eeschema/find.cpp:236 msgid "Pin " msgstr "Извод" #: eeschema/find.cpp:240 msgid "Ref " msgstr "Ref " #: eeschema/find.cpp:244 msgid "Value " msgstr "Стойност" #: eeschema/find.cpp:248 msgid "Field " msgstr "Поле" #: eeschema/find.cpp:258 #: eeschema/find.cpp:262 msgid " found" msgstr " намерен(а)" #: eeschema/find.cpp:265 #: eeschema/find.cpp:273 msgid " not found" msgstr " не намерен(а)" #: eeschema/find.cpp:334 msgid " found in " msgstr " намерен(а) в " #: eeschema/find.cpp:339 #, c-format msgid "No item found matching %s." msgstr "Не е намерено нищо за %s." #: eeschema/getpart.cpp:136 #, c-format msgid "component selection (%d items loaded):" msgstr "Избор на компонент (заредени %d бр.):" #: eeschema/getpart.cpp:232 msgid "Failed to find part " msgstr "Неуспешно намиране на елемент" #: eeschema/getpart.cpp:232 msgid " in library" msgstr " в библиотека" #: eeschema/hierarch.cpp:114 msgid "Navigator" msgstr "Навигатор" #: eeschema/hierarch.cpp:124 msgid "Root" msgstr "Основен лист" #: eeschema/hotkeys.cpp:391 msgid "Add Component" msgstr "Добавяне на компонент" #: eeschema/hotkeys.cpp:401 msgid "Add Power" msgstr "Добавяне на захранване" #: eeschema/hotkeys.cpp:411 msgid "Add Label" msgstr "Добавяне на етикет" #: eeschema/hotkeys.cpp:421 msgid "Add Hierarchical Label" msgstr "Добавяне на йерархичен етикет" #: eeschema/hotkeys.cpp:431 msgid "Add Global Label" msgstr "Добавяне на глобален етикет" #: eeschema/hotkeys.cpp:441 msgid "Add Junction" msgstr "Добавяне на връзка" #: eeschema/hotkeys.cpp:451 msgid "Add Wire to Bus Entry" msgstr "Добавяне вход на проводник в шина" #: eeschema/hotkeys.cpp:461 msgid "Add Bus to Bus Entry" msgstr "Добавяне вход на шина в шина" #: eeschema/hotkeys.cpp:471 msgid "Add Sheet" msgstr "Добавяне на лист" #: eeschema/hotkeys.cpp:491 msgid "Add Lines" msgstr "Добавяне на линии" #: eeschema/hotkeys.cpp:502 msgid "Add Bus" msgstr "Добавяне на шина" #: eeschema/hotkeys.cpp:529 msgid "Add Wire" msgstr "Добавяне на проводник" #: eeschema/hotkeys.cpp:554 msgid "Add \"No Connect\" Flag" msgstr "Добавяне на флаг \"Несвързан\"" #: eeschema/hotkeys.cpp:979 msgid "Add Pin" msgstr "Добавяне на извод" #: eeschema/libarch.cpp:59 #, c-format msgid "An error occurred attempting to save component library <%s>." msgstr "Неочаквана грешка при съхранение на компонентна библиотека <%s>." #: eeschema/libedit.cpp:26 msgid "Component Library Editor: " msgstr "Редактор на компонентна библиотека: " #: eeschema/libedit.cpp:39 msgid "no library selected" msgstr "не са избрани библиотеки" #: eeschema/libedit.cpp:63 #: eeschema/libedit.cpp:99 msgid "" "Current part not saved.\n" "\n" "Discard current changes?" msgstr "" "Текущия елемент не е съхранен.\n" "\n" "Отказ от промяната?" #: eeschema/libedit.cpp:131 #, c-format msgid "Component name \"%s\" not found in library \"%s\"." msgstr "Компонент \"%s\" не е намерен в библиотека \"%s\"." #: eeschema/libedit.cpp:179 #, c-format msgid "Could not create copy of part <%s> in library <%s>." msgstr "Неуспешно създаване на копие на елемент <%s> в библиотека <%s>." #: eeschema/libedit.cpp:248 #: eeschema/libedit.cpp:568 msgid "No library specified." msgstr "Не е указана библиотека." #: eeschema/libedit.cpp:254 msgid "Include last component changes?" msgstr "Включи последните изменения на компонента?" #: eeschema/libedit.cpp:261 msgid "Component Library Name:" msgstr "Име на компонентна библиотека:" #: eeschema/libedit.cpp:281 msgid "Modify library file \"" msgstr "Промяна на библиотечен файл \"" #: eeschema/libedit.cpp:281 msgid "\"?" msgstr "\"?" #: eeschema/libedit.cpp:297 msgid "Error while saving library file \"" msgstr "Грешка при съхранение на библиотечен файл \"" #: eeschema/libedit.cpp:297 msgid "\"." msgstr "\"." #: eeschema/libedit.cpp:298 msgid "*** ERROR: ***" msgstr "*** ГРЕШКА: ***" #: eeschema/libedit.cpp:303 msgid "Library file \"" msgstr "Библиотечен файл \"" #: eeschema/libedit.cpp:305 msgid "Document file \"" msgstr "Документен файл \"" #: eeschema/libedit.cpp:323 msgid "Part" msgstr "Част" #: eeschema/libedit.cpp:334 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: eeschema/libedit.cpp:339 msgid "Unit" msgstr "Елемент" #: eeschema/libedit.cpp:342 msgid "Convert" msgstr "Преобразувай" #: eeschema/libedit.cpp:346 msgid "Body" msgstr "Контур" #: eeschema/libedit.cpp:349 msgid "Power Symbol" msgstr "Захранващ символ" #: eeschema/libedit.cpp:351 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: eeschema/libedit.cpp:354 msgid "Description" msgstr "Определение" #: eeschema/libedit.cpp:355 msgid "Key words" msgstr "Ключови думи" #: eeschema/libedit.cpp:356 msgid "Datasheet" msgstr "Документация" #: eeschema/libedit.cpp:378 msgid "Please select a component library." msgstr "Моля, изберете компонентна библиотека." #: eeschema/libedit.cpp:387 #, c-format msgid "Component library <%s> is empty." msgstr "Компонентна библиотека <%s> е празна." #: eeschema/libedit.cpp:388 msgid "Delete Entry Error" msgstr "Изтриване на грешка" #: eeschema/libedit.cpp:392 #, c-format msgid "" "Select 1 of %d components to delete\n" "from library <%s>." msgstr "" "Изберете 1 от %d компоненти за изтриване\n" "от библиотека <%s>." #: eeschema/libedit.cpp:396 msgid "Delete Component" msgstr "Изтриване на компонент" #: eeschema/libedit.cpp:405 #, c-format msgid "Entry <%s> not found in library <%s>." msgstr "Компонент <%s> не е намерен в библиотека <%s>." #: eeschema/libedit.cpp:412 #, c-format msgid "Delete component \"%s\" from library \"%s\"?" msgstr "Изтриване на компонент \"%s\" от библиотека \"%s\"?" #: eeschema/libedit.cpp:430 msgid "The component being deleted has been modified. All changes will be lost. Discard changes?" msgstr "Компонентът за изтриване е променен. Всички промени ще бъдат загубени. Отмени промените?" #: eeschema/libedit.cpp:457 msgid "" "All changes to the current component will be lost!\n" "\n" "Clear the current component from the screen?" msgstr "" "Всички промени за настоящия компонент ще бъдат изгубени!\n" "\n" "Изчисти текущия компонент от екрана?" #: eeschema/libedit.cpp:473 msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted" msgstr "Новият компонент няма име и неможе да бъде създаден. Прекъсване" #: eeschema/libedit.cpp:488 #, c-format msgid "Component \"%s\" already exists in library \"%s\"." msgstr "Компонент \"%s\" вече съществува в библиотека \"%s\"." #: eeschema/libedit.cpp:559 msgid "No component to save." msgstr "Няма компоненти за съхранение." #: eeschema/libedit.cpp:578 #, c-format msgid "Component \"%s\" already exists. Change it?" msgstr "Компонент \"%s\" вече съществува. Да го променя ли?" #: eeschema/libedit.cpp:595 #, c-format msgid "Component %s saved in library %s" msgstr "Компонент %s запаметен в библиотека %s" #: eeschema/libeditframe.cpp:309 msgid "" "Component was modified!\n" "Discard changes?" msgstr "" "Компонентът беше променен!\n" "Отмяна на промените?" #: eeschema/libeditframe.cpp:323 #, c-format msgid "" "Library \"%s\" was modified!\n" "Discard changes?" msgstr "" "Библиотека \"%s\" беше променена!\n" "Отмяна на промените?" #: eeschema/libeditframe.cpp:421 #, c-format msgid "Part %c" msgstr "Елемент %c" #: eeschema/libeditframe.cpp:992 msgid "Add pin" msgstr "Добави извод" #: eeschema/libeditframe.cpp:996 msgid "Set pin options" msgstr "Установка параметри на извода" #: eeschema/libeditframe.cpp:1009 msgid "Add rectangle" msgstr "Добави правоъгълник" #: eeschema/libeditframe.cpp:1025 msgid "Set anchor position" msgstr "Установка позиция на закотвяне" #: eeschema/libeditframe.cpp:1035 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:86 msgid "Move Arc" msgstr "Премести дъга" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:89 msgid "Drag Arc Size" msgstr "Измени дъга" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:93 msgid "Edit Arc Options" msgstr "Редактирай параметри на дъга" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:98 msgid "Delete Arc" msgstr "Изтрий дъга" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:106 msgid "Move Circle" msgstr "Премести кръг" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:113 msgid "Drag Circle Outline" msgstr "Измени окръжност" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:117 msgid "Edit Circle Options" msgstr "Редактирай параметри на окръжност" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:122 msgid "Delete Circle" msgstr "Изтрий окръжност" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:130 msgid "Move Rectangle" msgstr "Премести правоъгълник" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:135 msgid "Edit Rectangle Options" msgstr "Редактирай параметри на правоъгълник" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:140 msgid "Drag Rectangle Edge" msgstr "Измени правиъгълник" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:146 msgid "Delete Rectangle" msgstr "Изтрий правоъгълник" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:155 msgid "Move Text" msgstr "Премести текст" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:160 msgid "Edit Text" msgstr "Редактирай текст" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:163 msgid "Rotate Text" msgstr "Завърти текст" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:168 msgid "Delete Text" msgstr "Изтрий текст" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:176 msgid "Move Line" msgstr "Премести линия" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:179 msgid "Drag Edge Point" msgstr "Премести точка от контура" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:185 msgid "Line End" msgstr "Край на линия" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:188 msgid "Edit Line Options" msgstr "Редактиране параметри на линия" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:193 msgid "Delete Line " msgstr "Изтрий линия" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:211 msgid "Move Field" msgstr "Премести поле" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:216 msgid "Field Rotate" msgstr "Завърти поле" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:218 msgid "Field Edit" msgstr "Редактирай поле" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:243 msgid "Move Pin " msgstr "Премести извод" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:248 msgid "Edit Pin " msgstr "Редактирай извод" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:251 msgid "Rotate Pin " msgstr "Завърти извод" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:256 msgid "Delete Pin " msgstr "Изтрий извод" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:263 msgid "Global" msgstr "Глобално" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:266 msgid "Pin Size to selected pins" msgstr "Размер на извода за избраните изводи" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:267 msgid "Pin Size to Others" msgstr "Размер на извода за останалите изводи" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:270 msgid "Pin Name Size to selected pin" msgstr "Размер име на извод за избраните изводи" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:271 msgid "Pin Name Size to Others" msgstr "Размер име на извод за останалите изводи" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:274 msgid "Pin Num Size to selected pin" msgstr "Размер номер на извод за избраните изводи" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:275 msgid "Pin Num Size to Others" msgstr "Размер номер на извод за останалите изводи" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:296 msgid "Select Items" msgstr "Избор на елементи" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:298 msgid "Mirror Block ||" msgstr "Блок огледално по ||" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:299 msgid "Mirror Block --" msgstr "Блок огледално по --" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:300 msgid "Rotate Block ccw" msgstr "Завърти блок" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:33 msgid "No component" msgstr "Няма компоненти" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:117 #, c-format msgid "Can't save file <%s>" msgstr "Невъзможност за съхранение на файл <%s>" #: eeschema/libfield.cpp:34 msgid "Component Name" msgstr "Име на компонент" #: eeschema/libfield.cpp:35 msgid "Enter a name to create a new component based on this one." msgstr "Въведете име за създаване на нов компонент базиран на текущия." #: eeschema/libfield.cpp:39 msgid "Edit Field" msgstr "Редактирай поле" #: eeschema/libfield.cpp:40 #, c-format msgid "Enter a new value for the %s field." msgstr "Въведете нова стойност за поле %s." #: eeschema/libfield.cpp:56 #, c-format msgid "A %s field cannot be empty." msgstr "Поле %s неможе да бъде празно." #: eeschema/libfield.cpp:65 msgid "Illegal reference. A reference must start by a letter" msgstr "Неправилно обозначение. Обозначението трябва да започва с буква" #: eeschema/libfield.cpp:82 #, c-format msgid "" "The name <%s> conflicts with an existing entry in the component library <%s>.\n" "\n" "Do you wish to replace the current component in library with this one?" msgstr "" "Поле с име <%s> конфликтира с компонент в библиотека <%s>.\n" "\n" "Искате ли да замените компонента в библиотеката с текущия?" #: eeschema/libfield.cpp:87 #: eeschema/libfield.cpp:101 #: eeschema/libfield.cpp:119 msgid "Confirm" msgstr "Потвърждение" #: eeschema/libfield.cpp:97 #, c-format msgid "" "The current component already has an alias named <%s>.\n" "\n" "Do you wish to remove this alias from the component?" msgstr "" "Текущият компонент вече има псевдоним <%s>.\n" "\n" "Искате ли да премахнете този псевдоним от компонента?" #: eeschema/libfield.cpp:114 #, c-format msgid "" "The new component contains alias names that conflict with entries in the component library <%s>.\n" "\n" "Do you wish to remove all of the conflicting aliases from this component?" msgstr "" "Новият компонент съдържа псевдоним, конфликтиращ с компонент в библиотека <%s>.\n" "\n" "Искате ли да премахнете всички конфликтиращи псевдоними от този компонент?" #: eeschema/lib_arc.cpp:119 #, c-format msgid "arc only had %d parameters of the required 8" msgstr "дъгата има само %d параметри от необходимите 8" #: eeschema/lib_arc.cpp:497 #: eeschema/lib_bezier.cpp:404 #: eeschema/lib_circle.cpp:271 msgid "Line width" msgstr "Ширина на линия" #: eeschema/lib_arc.cpp:502 #: eeschema/lib_bezier.cpp:409 #: eeschema/lib_circle.cpp:279 msgid "Bounding box" msgstr "Работно поле" #: eeschema/lib_arc.cpp:508 #, c-format msgid "Arc center (%s, %s), radius %s" msgstr "Дъгов център (%s, %s), радиус %s" #: eeschema/lib_bezier.cpp:26 msgid "Bezier" msgstr "Крива на Безие" #: eeschema/lib_bezier.cpp:69 #, c-format msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4" msgstr "Крива на Безие има само %d параметри от необходимите 4" #: eeschema/lib_bezier.cpp:74 #, c-format msgid "Bezier count parameter %d is invalid" msgstr "количеството параметрина крива на Безие %d е невалидно" #: eeschema/lib_bezier.cpp:89 #, c-format msgid "Bezier point %d X position not defined" msgstr "Крива на Безие точка %d - не е зададена координата по X" #: eeschema/lib_bezier.cpp:95 #, c-format msgid "Bezier point %d Y position not defined" msgstr "Крива на Безие точка %d - не е зададена координата по Y" #: eeschema/lib_circle.cpp:59 #, c-format msgid "circle only had %d parameters of the required 6" msgstr "кръга има само %d параметри от необходимите 6" #: eeschema/lib_circle.cpp:274 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: eeschema/lib_circle.cpp:285 #, c-format msgid "Circle center (%s, %s), radius %s" msgstr "Център на кръга (%s, %s), радиус %s" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:31 msgid "Undefined" msgstr "Неопределен(а)" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:64 #: eeschema/lib_draw_item.cpp:70 msgid "All" msgstr "Всичко" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:72 msgid "no" msgstr "не" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:74 msgid "yes" msgstr "да" #: eeschema/lib_export.cpp:42 msgid "Import Component" msgstr "Импорт на компонент" #: eeschema/lib_export.cpp:62 #, c-format msgid "Component library file <%s> is empty." msgstr "Компонентен библиотечен файл <%s> е празен." #: eeschema/lib_export.cpp:101 msgid "There is no component selected to save." msgstr "Не е избран компонент за съхранение." #: eeschema/lib_export.cpp:108 msgid "New Library" msgstr "Нова библиотека" #: eeschema/lib_export.cpp:108 msgid "Export Component" msgstr "Експорт на компонент" #: eeschema/lib_export.cpp:136 msgid " - OK" msgstr " - OK" #: eeschema/lib_export.cpp:137 msgid "" "This library will not be available until it is loaded by EESchema.\n" "\n" "Modify the EESchema library configuration if you want to include it as part of this project." msgstr "" "Тази библиотека няма да е достъпна докато не бъде заредена в EESchema.\n" "\n" "Променете библиотечната конфигурация на EESchema, ако ще ползвате тези компоненти в проекта." #: eeschema/lib_export.cpp:142 msgid " - Export OK" msgstr " - Експорт OK" #: eeschema/lib_export.cpp:145 msgid "Error creating " msgstr "Грешка при създаване" #: eeschema/lib_field.cpp:81 #: eeschema/lib_field.cpp:768 msgid "Field" msgstr "Поле" #: eeschema/lib_field.cpp:616 #, c-format msgid "Field%d" msgstr "Поле%d" #: eeschema/lib_field.cpp:679 #, c-format msgid "Field %s %s" msgstr "Поле %s %s" #: eeschema/lib_pin.cpp:63 msgid "Inverted" msgstr "Инверсен" #: eeschema/lib_pin.cpp:64 msgid "Clock" msgstr "Такт" #: eeschema/lib_pin.cpp:65 msgid "Inverted clock" msgstr "Инверсен такт" #: eeschema/lib_pin.cpp:66 msgid "Input low" msgstr "Негативен вход" #: eeschema/lib_pin.cpp:67 msgid "Clock low" msgstr "Негативен такт" #: eeschema/lib_pin.cpp:68 msgid "Output low" msgstr "Негативен изход" #: eeschema/lib_pin.cpp:69 msgid "Falling edge clock" msgstr "Такт по падащ фронт" #: eeschema/lib_pin.cpp:70 msgid "NonLogic" msgstr "Нелогически" #: eeschema/lib_pin.cpp:108 msgid "Input" msgstr "Вход" #: eeschema/lib_pin.cpp:109 msgid "Output" msgstr "Изход" #: eeschema/lib_pin.cpp:110 msgid "Bidirectional" msgstr "Двупосочен" #: eeschema/lib_pin.cpp:111 msgid "Tri-state" msgstr "Tri-state" #: eeschema/lib_pin.cpp:112 msgid "Passive" msgstr "Пасивен" #: eeschema/lib_pin.cpp:113 msgid "Unspecified" msgstr "Неопределен" #: eeschema/lib_pin.cpp:114 msgid "Power input" msgstr "Захранващ вход" #: eeschema/lib_pin.cpp:115 msgid "Power output" msgstr "Захранващ изход" #: eeschema/lib_pin.cpp:116 msgid "Open collector" msgstr "Отворен колектор" #: eeschema/lib_pin.cpp:117 msgid "Open emitter" msgstr "Отворен емитер" #: eeschema/lib_pin.cpp:118 msgid "Not connected" msgstr "Несвързан" #: eeschema/lib_pin.cpp:171 msgid "Pin" msgstr "Извод" #: eeschema/lib_pin.cpp:1885 msgid "Number" msgstr "Номер" #: eeschema/lib_pin.cpp:2159 #, c-format msgid "Pin %s, %s, %s" msgstr "Извод %s, %s, %s" #: eeschema/lib_polyline.cpp:28 msgid "PolyLine" msgstr "Полилиния" #: eeschema/lib_polyline.cpp:72 #, c-format msgid "polyline only had %d parameters of the required 4" msgstr "полилиния има само %d параметри от необходимите 4" #: eeschema/lib_polyline.cpp:77 #, c-format msgid "polyline count parameter %d is invalid" msgstr "количеството параметри на полилиния %d е невалидно" #: eeschema/lib_polyline.cpp:92 #, c-format msgid "polyline point %d X position not defined" msgstr "полилиния точка %d - не е зададена координата по X" #: eeschema/lib_polyline.cpp:98 #, c-format msgid "polyline point %d Y position not defined" msgstr "полилиния точка %d - не е зададена координата по Y" #: eeschema/lib_polyline.cpp:417 #, c-format msgid "Polyline at (%s, %s) with %u points" msgstr "Полилиния на (%s, %s) с %u points" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:25 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:165 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:62 #, c-format msgid "rectangle only had %d parameters of the required 7" msgstr "правиъгълник има само %d параметри от необходимите 7" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:304 #, c-format msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)" msgstr "Правоъгълник от (%s, %s) до (%s, %s)" #: eeschema/lib_text.cpp:111 #, c-format msgid "text only had %d parameters of the required 8" msgstr "текст има само %d параметри от необходимите 8" #: eeschema/lib_text.cpp:469 #, c-format msgid "Graphic Text %s" msgstr "Графичен текст %s" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:55 msgid "Failed to open " msgstr "Неуспешно отваряне" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:63 msgid "Loading " msgstr "Зареждане" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:69 #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:106 msgid " is NOT an EESchema file!" msgstr " НЕ Е EESchema файл!" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:87 msgid " was created by a more recent version of EESchema and may not load correctly. Please consider updating!" msgstr " е бил създаден с по-нова версия на EESchema и може да не работи правилно. Моля, обмислете обновяване!" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:96 msgid " was created by an older version of EESchema. It will be stored in the new file format when you save this file again." msgstr " е бил създаден с по-стара версия на EESchema. Ще бъде съхранен в новия файлов формат, когато го запаметите отново." #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:230 msgid "Done Loading " msgstr "Край на зареждането" #: eeschema/menubar.cpp:46 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "Нов\tCtrl+N" #: eeschema/menubar.cpp:47 msgid "New schematic project" msgstr "Нов схемен проект" #: eeschema/menubar.cpp:53 msgid "&Open\tCtrl+O" msgstr "Отвори\tCtrl+O" #: eeschema/menubar.cpp:54 msgid "Open an existing schematic project" msgstr "Отвори съществуващ схемен проект" #: eeschema/menubar.cpp:70 msgid "Open a recent opened schematic project" msgstr "Отвори схемен проект от последните" #: eeschema/menubar.cpp:79 msgid "&Save Whole Schematic Project\tCtrl+S" msgstr "Запамети целия схемен проект\tCtrl+S" #: eeschema/menubar.cpp:80 msgid "Save all sheets in the schematic project" msgstr "Запамети всички листи от схемния проект" #: eeschema/menubar.cpp:86 msgid "Save &Current Sheet Only" msgstr "Съхрани само текущия лист" #: eeschema/menubar.cpp:87 msgid "Save only current schematic sheet" msgstr "Съхрани само текущата схема" #: eeschema/menubar.cpp:93 msgid "Save Current Sheet &as" msgstr "Съхрани текущия лист като" #: eeschema/menubar.cpp:94 msgid "Save current schematic sheet as..." msgstr "Съхрани текущата схема като..." #: eeschema/menubar.cpp:103 msgid "P&age Settings" msgstr "Настройки на страницата" #: eeschema/menubar.cpp:104 msgid "Settigns for page size and information" msgstr "Настройки за размер на страницата и информация" #: eeschema/menubar.cpp:110 msgid "P&rint" msgstr "Печат" #: eeschema/menubar.cpp:111 msgid "Print schematic" msgstr "Печат на схема" #: eeschema/menubar.cpp:119 msgid "Plot PostScript" msgstr "Чертане на PostScript" #: eeschema/menubar.cpp:120 msgid "Plot schematic sheet in PostScript format" msgstr "Чертане на схемата в PostScript формат" #: eeschema/menubar.cpp:126 msgid "Plot HPGL" msgstr "Чертане на HPGL" #: eeschema/menubar.cpp:127 msgid "Plot schematic sheet in HPGL format" msgstr "Чертане на схемата в HPGL формат" #: eeschema/menubar.cpp:133 msgid "Plot SVG" msgstr "Чертане на SVG" #: eeschema/menubar.cpp:134 msgid "Plot schematic sheet in SVG format" msgstr "Чертане на схемата в SVG формат" #: eeschema/menubar.cpp:140 msgid "Plot DXF" msgstr "Чертане на DXF" #: eeschema/menubar.cpp:141 msgid "Plot schematic sheet in DXF format" msgstr "Чертане на схемата в DXF формат" #: eeschema/menubar.cpp:148 msgid "Plot to Clipboard" msgstr "Чертане в Clipboard буфера" #: eeschema/menubar.cpp:149 msgid "Export drawings to clipboard" msgstr "Експорт на чертежите в clipboard буфера" #: eeschema/menubar.cpp:157 msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format" msgstr "Чертане на схемата в HPGL, PostScript или SVG формат" #: eeschema/menubar.cpp:167 msgid "Quit EESchema" msgstr "Край на EESchema" #: eeschema/menubar.cpp:198 msgid "&Backannotate" msgstr "Обратно обозначаване" #: eeschema/menubar.cpp:199 msgid "Back annotate the footprint fields" msgstr "Обратно обозначаване на полета на комп.отп." #: eeschema/menubar.cpp:241 msgid "H&ierarchy" msgstr "Йерархия" #: eeschema/menubar.cpp:242 msgid "Navigate schematic hierarchy" msgstr "Навигация в схемната йерархия" #: eeschema/menubar.cpp:261 msgid "Power Port" msgstr "Захранващ порт" #: eeschema/menubar.cpp:268 msgid "Wire" msgstr "Проводник" #: eeschema/menubar.cpp:275 msgid "Bus" msgstr "Шина" #: eeschema/menubar.cpp:282 msgid "Wire to Bus Entry" msgstr "Вход проводник-шина" #: eeschema/menubar.cpp:289 msgid "Bus to Bus Entry" msgstr "Вход шина-шина" #: eeschema/menubar.cpp:296 msgid "No Connect Flag" msgstr "Флаг \"Несвързан\"" #: eeschema/menubar.cpp:301 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: eeschema/menubar.cpp:308 msgid "Global Label" msgstr "Глобален етикет" #: eeschema/menubar.cpp:315 msgid "Junction" msgstr "Връзка" #: eeschema/menubar.cpp:325 #: eeschema/menubar.cpp:327 msgid "Hierarchical Label" msgstr "Йерархичен етикет" #: eeschema/menubar.cpp:335 msgid "Hierarchical Sheet" msgstr "Йерархичен лист" #: eeschema/menubar.cpp:344 msgid "Import Hierarchical Label" msgstr "Импорт на йерархичен етикет" #: eeschema/menubar.cpp:351 msgid "Hierarchical Pin to Sheet" msgstr "Йерархически извод на листа" #: eeschema/menubar.cpp:359 msgid "Graphic Polyline" msgstr "Графична полилиния" #: eeschema/menubar.cpp:366 msgid "Graphic Text" msgstr "Графичен текст" #: eeschema/menubar.cpp:373 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: eeschema/menubar.cpp:384 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:197 msgid "Library preferences" msgstr "Библиотечни настройки" #: eeschema/menubar.cpp:390 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:203 msgid "&Colors" msgstr "Цветове" #: eeschema/menubar.cpp:391 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:204 msgid "Color preferences" msgstr "Настройки на цветовете" #: eeschema/menubar.cpp:401 msgid "&Options" msgstr "Опции" #: eeschema/menubar.cpp:402 msgid "EESchema preferences" msgstr "EESchema настройки" #: eeschema/menubar.cpp:436 msgid "Library &Browser" msgstr "Обзор на библиотеки" #: eeschema/menubar.cpp:437 msgid "Library browser" msgstr "Обзор на библиотеки" #: eeschema/menubar.cpp:444 msgid "Library &Editor" msgstr "Библиотечен редактор" #: eeschema/menubar.cpp:445 msgid "Library editor" msgstr "Библиотечен редактор" #: eeschema/menubar.cpp:454 msgid "&Annotate" msgstr "Обозначаване" #: eeschema/menubar.cpp:455 msgid "Annotate the components in the schematic" msgstr "Обозначи компонентите в схемата" #: eeschema/menubar.cpp:461 msgid "ER&C" msgstr "ER&C" #: eeschema/menubar.cpp:462 msgid "Perform electrical rule check" msgstr "Изпълни проверка на електрическите правила за проектиране" #: eeschema/menubar.cpp:468 msgid "Generate &Netlist" msgstr "Генерирай лист на връзките" #: eeschema/menubar.cpp:469 msgid "Generate the component netlist" msgstr "Генерирай лист на компонентните връзки" #: eeschema/menubar.cpp:475 msgid "Generate Bill of Materials" msgstr "Генерирай \"Таблица на използваните материали\"" #: eeschema/menubar.cpp:476 msgid "Generate bill of materials" msgstr "Генерирай \"Таблица на използваните материали\"" #: eeschema/menubar.cpp:485 msgid "A&ssign Component Footprints" msgstr "Назначи комп.отп. на компонента" #: eeschema/menubar.cpp:486 msgid "Run CVPcb" msgstr "Стартирай CVPcb" #: eeschema/menubar.cpp:492 msgid "&Layout Printed Circuit Board" msgstr "Създаване на печатна платка" #: eeschema/menubar.cpp:493 msgid "Run PCBNew" msgstr "Стартирай PCBNew" #: eeschema/menubar.cpp:507 msgid "Open the Eeschema handbook" msgstr "Отвори ръководство по Eeschema" #: eeschema/menubar.cpp:519 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:252 msgid "&About EESchema" msgstr "Относно EESchema" #: eeschema/menubar.cpp:520 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:253 msgid "About EESchema schematic designer" msgstr "Относно EESchema схематичен дизайнер" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:42 msgid "&Save Current Library\tCtrl+S" msgstr "Запамети текуща библиотека\tCtrl+S" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:43 msgid "Save the current active library" msgstr "Запамети текущата активна библиотека" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:49 msgid "Save Current Library &as" msgstr "Запамети текуща библиотека като" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:50 msgid "Save current active library as..." msgstr "Запамети текущата активна библиотека като" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:59 msgid "&Create PNG File from Screen" msgstr "Създай PNG файл от екрана" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:60 msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen" msgstr "Създай PNG от компонента, показан на екрана" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:66 msgid "&Create SVG File" msgstr "Създай SVG файл" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:67 msgid "Create a SVG file from the current loaded component" msgstr "Създай SVG от текущия зареден компонент" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:77 msgid "Quit Library Editor" msgstr "Изход от библиотечния редактор" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:151 msgid "&Pin" msgstr "Извод" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:158 msgid "Graphic text" msgstr "Графичен текст" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:219 msgid "&Save preferences" msgstr "Запамети настройките" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:226 msgid "&Read preferences" msgstr "Прочети настройките" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:240 msgid "Open the eeschema manual" msgstr "Отвори eeschema ръководство" #: eeschema/netlist.cpp:92 msgid "Building net list:" msgstr "Създаване на лист на връзките:" #: eeschema/netlist.cpp:110 msgid "net count =" msgstr "брой вериги =" #: eeschema/netlist.cpp:117 msgid "connections" msgstr "връзки" #: eeschema/netlist.cpp:219 #: eeschema/netlist.cpp:264 #: eeschema/netlist.cpp:285 msgid "done" msgstr "завършено" #: eeschema/netlist.cpp:225 msgid "bus labels" msgstr "етикет на шина" #: eeschema/netlist.cpp:268 msgid "hierarchy..." msgstr "йерархия..." #: eeschema/netlist_control.cpp:126 #: eeschema/netlist_control.cpp:242 msgid "Default format" msgstr "Формат по подразбиране" #: eeschema/netlist_control.cpp:138 msgid "&Browse Plugin" msgstr "Обзор на допълнения" #: eeschema/netlist_control.cpp:140 msgid "&Netlist" msgstr "Лист вериги" #: eeschema/netlist_control.cpp:153 msgid "&Ok" msgstr "Ок" #: eeschema/netlist_control.cpp:158 msgid "&Delete" msgstr "Изтрий" #: eeschema/netlist_control.cpp:247 msgid "Prefix references 'U' and 'IC' with 'X'" msgstr "Префикс на обозначенията 'U' и 'IC' с 'X'" #: eeschema/netlist_control.cpp:252 msgid "Use Net Names" msgstr "Използвай имена на вериги" #: eeschema/netlist_control.cpp:252 msgid "Use Net Numbers" msgstr "Използвай номера на вериги" #: eeschema/netlist_control.cpp:253 msgid "Netlist Options:" msgstr "Опции на лист с веригите:" #: eeschema/netlist_control.cpp:263 msgid "Simulator command:" msgstr "Команда на симулатор:" #: eeschema/netlist_control.cpp:280 msgid "&Run Simulator" msgstr "Старт на симулатор" #: eeschema/netlist_control.cpp:317 msgid "Add Plugin" msgstr "Добави допълнение" #: eeschema/netlist_control.cpp:337 msgid "Netlist command:" msgstr "Команда за лист на веригите:" #: eeschema/netlist_control.cpp:350 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: eeschema/netlist_control.cpp:375 msgid "Plugin files:" msgstr "Файлове на допълнения:" #: eeschema/netlist_control.cpp:413 msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page" msgstr "Незабравяйте да изберете заглавие за контролна страница с лист на веригите" #: eeschema/netlist_control.cpp:492 msgid "Save Netlist File" msgstr "Съхрани файл списък на веригите" #: eeschema/netlist_control.cpp:506 msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir" msgstr "SPICE файл с лист на веригите (.cir)|*.cir" #: eeschema/netlist_control.cpp:511 msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp" msgstr "CadStar файл с лист на веригите (.frp)|*.frp" #: eeschema/netlist_control.cpp:523 #, c-format msgid "%s Export" msgstr "%s Експорт" #: eeschema/netlist_control.cpp:578 msgid "" "Some items are not annotated\n" "Do you want to annotate schematic?" msgstr "" "Някои елементи не са обозначени\n" "Искате ли да обозначите елементите?" #: eeschema/netlist_control.cpp:593 msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?" msgstr "Грешка: дубликат имена на листове. Продължение?" #: eeschema/netlist_control.cpp:725 msgid "Error. You must provide a command String" msgstr "Грешка. Трябва да зададете команда на стринга" #: eeschema/netlist_control.cpp:731 msgid "Error. You must provide a Title" msgstr "Грешка. Трябва да въведете заглавие" #: eeschema/onrightclick.cpp:102 msgid "Leave Sheet" msgstr "Остави лист" #: eeschema/onrightclick.cpp:115 msgid "Delete No Connect" msgstr "Изтрий \"Несвързан\"" #: eeschema/onrightclick.cpp:125 msgid "Move Bus Entry" msgstr "Премести вход на шина" #: eeschema/onrightclick.cpp:131 msgid "Set Bus Entry /" msgstr "Установи вход на шина /" #: eeschema/onrightclick.cpp:133 msgid "Set Bus Entry \\" msgstr "Установи вход на шина \\" #: eeschema/onrightclick.cpp:135 msgid "Delete Bus Entry" msgstr "Изтрий вход на шина" #: eeschema/onrightclick.cpp:220 msgid "Rotate Field" msgstr "Завърти поле" #: eeschema/onrightclick.cpp:246 msgid "Move Component" msgstr "Премести компонент" #: eeschema/onrightclick.cpp:250 msgid "Drag Component" msgstr "Плъзни компонент" #: eeschema/onrightclick.cpp:258 #: eeschema/onrightclick.cpp:691 msgid "Mirror --" msgstr "Огледално --" #: eeschema/onrightclick.cpp:260 #: eeschema/onrightclick.cpp:693 msgid "Mirror ||" msgstr "Огледално ||" #: eeschema/onrightclick.cpp:265 msgid "Orient Component" msgstr "Ориентирай компонент" #: eeschema/onrightclick.cpp:278 msgid "Footprint " msgstr "Компонентен отпечатък" #: eeschema/onrightclick.cpp:295 #, c-format msgid "Unit %d %c" msgstr "Елемент %d %c" #: eeschema/onrightclick.cpp:311 msgid "Edit with Library Editor" msgstr "Редактирай с библ. редактор" #: eeschema/onrightclick.cpp:316 msgid "Edit Component" msgstr "Редактирай компонент" #: eeschema/onrightclick.cpp:320 msgid "Copy Component" msgstr "Копирай компонент" #: eeschema/onrightclick.cpp:339 msgid "Move Global Label" msgstr "Премести глобален етикет" #: eeschema/onrightclick.cpp:342 msgid "Drag Global Label" msgstr "Плъзни глобален етикет" #: eeschema/onrightclick.cpp:345 msgid "Copy Global Label" msgstr "Копирай глобален етикет" #: eeschema/onrightclick.cpp:350 msgid "Rotate Global Label" msgstr "Завърти глобален етикет" #: eeschema/onrightclick.cpp:352 msgid "Edit Global Label" msgstr "Редактирай глобален етикет" #: eeschema/onrightclick.cpp:354 msgid "Delete Global Label" msgstr "Изтрий глобален етикет" #: eeschema/onrightclick.cpp:359 #: eeschema/onrightclick.cpp:431 #: eeschema/onrightclick.cpp:471 msgid "Change to Hierarchical Label" msgstr "Промени към йерархичен етикет" #: eeschema/onrightclick.cpp:361 #: eeschema/onrightclick.cpp:395 #: eeschema/onrightclick.cpp:469 msgid "Change to Label" msgstr "Промени към етикет" #: eeschema/onrightclick.cpp:363 #: eeschema/onrightclick.cpp:397 #: eeschema/onrightclick.cpp:433 msgid "Change to Text" msgstr "Промени към текст" #: eeschema/onrightclick.cpp:365 #: eeschema/onrightclick.cpp:401 #: eeschema/onrightclick.cpp:437 #: eeschema/onrightclick.cpp:475 msgid "Change Type" msgstr "Промени тип" #: eeschema/onrightclick.cpp:376 msgid "Move Hierarchical Label" msgstr "Премести йерархичен етикет" #: eeschema/onrightclick.cpp:379 msgid "Drag Hierarchical Label" msgstr "Плъзни йерархичен етикет" #: eeschema/onrightclick.cpp:381 msgid "Copy Hierarchical Label" msgstr "Копирай йерархичен етикет" #: eeschema/onrightclick.cpp:386 msgid "Rotate Hierarchical Label" msgstr "Завърти йерархичен етикет" #: eeschema/onrightclick.cpp:388 msgid "Edit Hierarchical Label" msgstr "Редактирай йерархичен етикет" #: eeschema/onrightclick.cpp:390 msgid "Delete Hierarchical Label" msgstr "Изтрий йерархичен етикет" #: eeschema/onrightclick.cpp:399 #: eeschema/onrightclick.cpp:435 #: eeschema/onrightclick.cpp:473 msgid "Change to Global Label" msgstr "Промени към глобален етикет" #: eeschema/onrightclick.cpp:412 msgid "Move Label" msgstr "Премести етикет" #: eeschema/onrightclick.cpp:415 msgid "Drag Label" msgstr "Плъзни етикет" #: eeschema/onrightclick.cpp:417 msgid "Copy Label" msgstr "Копирай етикет" #: eeschema/onrightclick.cpp:422 msgid "Rotate Label" msgstr "Завърти етикет" #: eeschema/onrightclick.cpp:424 msgid "Edit Label" msgstr "Редактирай етикет" #: eeschema/onrightclick.cpp:426 msgid "Delete Label" msgstr "Изтрий етикет" #: eeschema/onrightclick.cpp:451 msgid "Copy Text" msgstr "Копирай текст" #: eeschema/onrightclick.cpp:485 msgid "Delete Junction" msgstr "Изтрий връзка" #: eeschema/onrightclick.cpp:491 msgid "Drag Junction" msgstr "Плъзни връзка" #: eeschema/onrightclick.cpp:494 #: eeschema/onrightclick.cpp:531 msgid "Break Wire" msgstr "Прекъсни проводник" #: eeschema/onrightclick.cpp:499 #: eeschema/onrightclick.cpp:524 msgid "Delete Node" msgstr "Изтрий възел" #: eeschema/onrightclick.cpp:500 #: eeschema/onrightclick.cpp:525 msgid "Delete Connection" msgstr "Изтрий връзка" #: eeschema/onrightclick.cpp:515 msgid "Wire End" msgstr "Опроводи край" #: eeschema/onrightclick.cpp:519 msgid "Drag Wire" msgstr "Плъзни проводник" #: eeschema/onrightclick.cpp:522 msgid "Delete Wire" msgstr "Изтрий проводник" #: eeschema/onrightclick.cpp:554 msgid "Bus End" msgstr "Край на шина" #: eeschema/onrightclick.cpp:558 msgid "Delete Bus" msgstr "Изтрий шина" #: eeschema/onrightclick.cpp:561 msgid "Break Bus" msgstr "Прекъсни шина" #: eeschema/onrightclick.cpp:581 msgid "Enter Sheet" msgstr "Влез в лист" #: eeschema/onrightclick.cpp:583 msgid "Move Sheet" msgstr "Премести лист" #: eeschema/onrightclick.cpp:587 msgid "Drag Sheet" msgstr "Плъзни лист" #: eeschema/onrightclick.cpp:593 msgid "Place Sheet" msgstr "Постави лист" #: eeschema/onrightclick.cpp:597 msgid "Edit Sheet" msgstr "Редактирай лист" #: eeschema/onrightclick.cpp:600 msgid "Resize Sheet" msgstr "Преоразмери лист" #: eeschema/onrightclick.cpp:603 msgid "Import Sheet Pins" msgstr "Импорт на изводи на лист" #: eeschema/onrightclick.cpp:607 msgid "Cleanup Sheet Pins" msgstr "Изчистване на изводи на лист" #: eeschema/onrightclick.cpp:611 msgid "Delete Sheet" msgstr "Изтрий лист" #: eeschema/onrightclick.cpp:623 msgid "Move Sheet Pin" msgstr "Премести извод на листа" #: eeschema/onrightclick.cpp:628 msgid "Edit Sheet Pin" msgstr "Редактирай извод на листа" #: eeschema/onrightclick.cpp:631 msgid "Delete Sheet Pin" msgstr "Изтрий извод на листа" #: eeschema/onrightclick.cpp:644 msgid "Window Zoom" msgstr "Мащабиране" #: eeschema/onrightclick.cpp:652 msgid "Save Block" msgstr "Запамети блок" #: eeschema/onrightclick.cpp:654 msgid "Drag Block" msgstr "Плъзни блок" #: eeschema/onrightclick.cpp:665 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копирай в Clipboard буфера" #: eeschema/onrightclick.cpp:683 msgid "Move Image" msgstr "Премести изображение" #: eeschema/onrightclick.cpp:688 msgid "Rotate Image" msgstr "Завърти изображение" #: eeschema/onrightclick.cpp:697 msgid "Edit Image" msgstr "Редактирай изображение" #: eeschema/onrightclick.cpp:700 msgid "Delete Image" msgstr "Изтрий изображение" #: eeschema/pinedit.cpp:199 msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?" msgstr "Тази позиция е заета от друг извод. Продължение?" #: eeschema/pinedit.cpp:593 msgid "No pins!" msgstr "Няма изводи!" #: eeschema/pinedit.cpp:604 msgid "Marker Information" msgstr "Информация на маркер" #: eeschema/pinedit.cpp:623 #, c-format msgid "Duplicate pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f) conflicts with pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "дубликат на извод %s \"%s\" на позиция (%.3f, %.3f) , конфликт с извод %s \"%s\" на позиция (%.3f, %.3f)" #: eeschema/pinedit.cpp:636 #: eeschema/pinedit.cpp:675 #, c-format msgid " in part %c" msgstr " в елемент %c" #: eeschema/pinedit.cpp:643 #: eeschema/pinedit.cpp:682 msgid " of converted" msgstr " (допълнителен вид)" #: eeschema/pinedit.cpp:645 #: eeschema/pinedit.cpp:684 msgid " of normal" msgstr " (нормален вид)" #: eeschema/pinedit.cpp:667 #, c-format msgid "Off grid pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "Извод %s не е по решетката \"%s\" с координати (%.3f, %.3f)" #: eeschema/pinedit.cpp:692 msgid "No off grid or duplicate pins were found." msgstr "Не са намерени дублирани, или изместени от решетката изводи." #: eeschema/schedit.cpp:241 msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up." msgstr "Няма неопределени етикети в този лист за изчистване." #: eeschema/schedit.cpp:245 msgid "Do you wish to cleanup this sheet?" msgstr "Искате ли да изчистите този лист?" #: eeschema/schedit.cpp:567 msgid "No tool selected" msgstr "Не е избран инструмент" #: eeschema/schedit.cpp:571 msgid "Descend or ascend hierarchy" msgstr "Преместване по йерархия" #: eeschema/schedit.cpp:575 msgid "Add no connect" msgstr "Добави \"Несвързан\"" #: eeschema/schedit.cpp:579 msgid "Add wire" msgstr "Добави проводник" #: eeschema/schedit.cpp:583 msgid "Add bus" msgstr "Добави шина" #: eeschema/schedit.cpp:587 msgid "Add lines" msgstr "Добави линии" #: eeschema/schedit.cpp:591 msgid "Add junction" msgstr "Добави връзка" #: eeschema/schedit.cpp:595 msgid "Add label" msgstr "Добави етикет" #: eeschema/schedit.cpp:599 msgid "Add global label" msgstr "Добави глобален етикет" #: eeschema/schedit.cpp:603 msgid "Add hierarchical label" msgstr "Добави йерархичен етикет" #: eeschema/schedit.cpp:611 msgid "Add image" msgstr "Добави изображение" #: eeschema/schedit.cpp:615 msgid "Add wire to bus entry" msgstr "Добави вход проводник-шина" #: eeschema/schedit.cpp:619 msgid "Add bus to bus entry" msgstr "Добави вход шина-шина" #: eeschema/schedit.cpp:623 msgid "Add sheet" msgstr "Добави лист" #: eeschema/schedit.cpp:627 msgid "Add sheet pins" msgstr "Добави изводи за ист" #: eeschema/schedit.cpp:631 msgid "Import sheet pins" msgstr "Импорт на изводи на лист" #: eeschema/schedit.cpp:635 msgid "Add component" msgstr "Добави компонент" #: eeschema/schedit.cpp:639 msgid "Add power" msgstr "Добави захранване" #: eeschema/schframe.cpp:395 msgid "Schematic modified, Save before exit?" msgstr "Схемата е променена, съхранение преди изход?" #: eeschema/schframe.cpp:532 msgid "Draw wires and buses in any direction" msgstr "Чертане на проводнизи и шини във всички посоки" #: eeschema/schframe.cpp:533 msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only" msgstr "Чертане само на хоризонтални и вертикални проводници и шини" #: eeschema/schframe.cpp:542 msgid "Do not show hidden pins" msgstr "Не показвай скритите изводи" #: eeschema/schframe.cpp:543 msgid "Show hidden pins" msgstr "Показвай скритите изводи" #: eeschema/schframe.cpp:641 msgid "Schematic" msgstr "Схема" #: eeschema/schframe.cpp:721 msgid "Error: not a component or no component" msgstr "Грешка: Не е компонент, или няма компонент" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:231 msgid "Bus to Wire Entry" msgstr "Вход шина-проводник" #: eeschema/sch_component.cpp:205 msgid "U" msgstr "U" #: eeschema/sch_component.cpp:1449 msgid "Power symbol" msgstr "Захранващ символ" #: eeschema/sch_component.cpp:1459 msgid "Alias of" msgstr "Оригинал" #: eeschema/sch_component.cpp:1686 #, c-format msgid "Component %s, %s" msgstr "Компонент %s, %s" #: eeschema/sch_field.cpp:445 #, c-format msgid "Field %s" msgstr "Поле %s" #: eeschema/sch_line.cpp:425 msgid "Vert." msgstr "Верт." #: eeschema/sch_line.cpp:427 msgid "Horiz." msgstr "Хориз." #: eeschema/sch_line.cpp:432 #, c-format msgid "%s Graphic Line from (%s,%s) to (%s,%s) " msgstr "%s Графична линия от (%s,%s) до (%s,%s) " #: eeschema/sch_line.cpp:436 #, c-format msgid "%s Wire from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "%s проводник от (%s,%s) до (%s,%s)" #: eeschema/sch_line.cpp:440 #, c-format msgid "%s Bus from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "%s шина от (%s,%s) до (%s,%s)" #: eeschema/sch_line.cpp:444 #, c-format msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "%s линия на неизвестен слой от (%s,%s) до (%s,%s)" #: eeschema/sch_marker.cpp:157 msgid "Electronics rule check error" msgstr "Грешка при проверка на електронните правила" #: eeschema/sch_polyline.cpp:215 #, c-format msgid "Graphic Polyline with %d Points" msgstr "Графична полилиния с %d точки" #: eeschema/sch_polyline.cpp:219 #, c-format msgid "Polyline Wire with %d Points" msgstr "Проводник полилиния с %d точки" #: eeschema/sch_polyline.cpp:223 #, c-format msgid "Polyline Bus with %d Points" msgstr "Шина полилиния с %d точки" #: eeschema/sch_polyline.cpp:227 #, c-format msgid "Polyline on Unkown Layer with %d Points" msgstr "Полилиния на неизвестен слой с %d точки" #: eeschema/sch_sheet.cpp:840 msgid "Sheet name" msgstr "Име на лист" #: eeschema/sch_sheet.cpp:841 msgid "File name" msgstr "Име на файл" #: eeschema/sch_sheet.cpp:845 msgid "Time Stamp" msgstr "Времева отметка" #: eeschema/sch_sheet.cpp:1046 msgid "Hierarchical Sheet " msgstr "Йерархичен лист" #: eeschema/sch_sheet_path.cpp:150 #, c-format msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep." msgstr "Схемния лист може да има само %d нива на влагане." #: eeschema/sch_sheet_path.cpp:181 #, c-format msgid "%8.8lX/" msgstr "%8.8lX/" #: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:501 #, c-format msgid "Hierarchical Sheet Pin %s" msgstr "Йерархичен извод на лист %s" #: eeschema/sch_text.cpp:916 #, c-format msgid "Label %s" msgstr "Етикетl %s" #: eeschema/sch_text.cpp:1348 #, c-format msgid "Global Label %s" msgstr "Глобален етикетl %s" #: eeschema/sch_text.cpp:1704 #, c-format msgid "Hierarchical Label %s" msgstr "Йерархичен етикетl %s" #: eeschema/selpart.cpp:26 msgid "No component libraries are loaded." msgstr "Не са заредени компонентни библиотеки." #: eeschema/selpart.cpp:32 #, c-format msgid " Select 1 of %d libraries." msgstr " Изберете 1 от %d библиотеки." #: eeschema/selpart.cpp:34 msgid "Select Library" msgstr "Избери библиотека" #: eeschema/sheet.cpp:63 msgid "File name is not valid!" msgstr "Името на файла е невалидно!" #: eeschema/sheet.cpp:72 #, c-format msgid "A sheet named \"%s\" already exists." msgstr "Лист с име \"%s\" вече съществува." #: eeschema/sheet.cpp:89 #: eeschema/sheet.cpp:119 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists" msgstr "Файл с име \"%s\" вече съществува" #: eeschema/sheet.cpp:93 #: eeschema/sheet.cpp:124 msgid " in the current schematic hierarchy" msgstr " в текущата схематична йерархия" #: eeschema/sheet.cpp:95 msgid "" ".\n" "\n" "Do you want to create a sheet with the contents of this file?" msgstr "" ".\n" "\n" "Искате ли са създадете лист със съдържанието на този файл?" #: eeschema/sheet.cpp:115 msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. " msgstr "Промяната на име на файл на лист неможе да бъде отменено." #: eeschema/sheet.cpp:126 msgid "" ".\n" "\n" "Do you want to replace the sheet with the contents of this file?" msgstr "" ".\n" "\n" "Искате ли да замените листа със съдържание то този файл?" #: eeschema/sheet.cpp:138 msgid "" "This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n" "\n" msgstr "" "Този лист използва споделени данни от комплексна йерархия.\n" "\n" #: eeschema/sheet.cpp:139 msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?" msgstr "Искате ли да го промените в обикновен йерархичен лист?" #: eeschema/sheetlab.cpp:189 msgid "No new hierarchical labels found." msgstr "Не са намерени нови йерархични етикети." #: eeschema/symbedit.cpp:47 msgid "Import Symbol Drawings" msgstr "Импорт изображението на символ" #: eeschema/symbedit.cpp:65 #, c-format msgid "Error <%s> occurred loading symbol library <%s>." msgstr "Грешка <%s> при зареждане на символна библиотека <%s>." #: eeschema/symbedit.cpp:74 #, c-format msgid "No components found in symbol library <%s>." msgstr "Не са намерени компоненти в сиволна библиотека <%s>." #: eeschema/symbedit.cpp:82 #, c-format msgid "More than one part in symbol file <%s>." msgstr "Повече от един елемент в символен файл <%s>." #: eeschema/symbedit.cpp:84 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: eeschema/symbedit.cpp:133 msgid "Export Symbol Drawings" msgstr "Експорт на символен чертеж" #: eeschema/symbedit.cpp:153 #, c-format msgid "Unable to create file <%s>" msgstr "Невъзможно създаване на файл <%s>" #: eeschema/symbedit.cpp:159 #, c-format msgid "Saving symbol in [%s]" msgstr "Съхранение на символ в [%s]" #: eeschema/tool_lib.cpp:37 msgid "Deselect current tool" msgstr "Отмяни текущ инструент" #: eeschema/tool_lib.cpp:58 msgid "Move part anchor" msgstr "Премести котвата на елемента" #: eeschema/tool_lib.cpp:61 msgid "Import existing drawings" msgstr "Импорт на съществуващи чертежи" #: eeschema/tool_lib.cpp:64 msgid "Export current drawing" msgstr "Експорт на текущи чертежи" #: eeschema/tool_lib.cpp:85 msgid "Save current library to disk" msgstr "Съхрани текуща библиотека на диска" #: eeschema/tool_lib.cpp:88 msgid "Select working library" msgstr "Избери работна библиотека" #: eeschema/tool_lib.cpp:91 msgid "Delete component in current library" msgstr "Изтрий компонент в текущата библиотека" #: eeschema/tool_lib.cpp:95 msgid "Create a new component" msgstr "Създай нов компонент" #: eeschema/tool_lib.cpp:99 msgid "Load component to edit from the current lib" msgstr "Зареди компонент за редактиране от текущата библиотека" #: eeschema/tool_lib.cpp:103 msgid "Create a new component from the current one" msgstr "Създай нов компонент от текущия" #: eeschema/tool_lib.cpp:107 msgid "Update current component in current library" msgstr "Опресни компонента в текущата библиотека" #: eeschema/tool_lib.cpp:110 msgid "Import component" msgstr "Импорт на компонент" #: eeschema/tool_lib.cpp:113 msgid "Export component" msgstr "Експорт на компонент" #: eeschema/tool_lib.cpp:116 msgid "Save current component to new library" msgstr "Съхрани текущия компонент в нова библ." #: eeschema/tool_lib.cpp:119 msgid "Undo last command" msgstr "Отмени последната команда" #: eeschema/tool_lib.cpp:121 msgid "Redo the last command" msgstr "Пренаправи последната команда" #: eeschema/tool_lib.cpp:126 msgid "Edit component properties" msgstr "Редактирай настрийките на компонент" #: eeschema/tool_lib.cpp:129 msgid "Add and remove fields and edit field properties" msgstr "Добави и премахни полета и редактирай настройки" #: eeschema/tool_lib.cpp:133 msgid "Test for duplicate pins and off grid pins" msgstr "Тест за изместени и дублирани изводи" #: eeschema/tool_lib.cpp:150 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:72 msgid "Show as \"De Morgan\" normal part" msgstr "Показвай нормално обозначение по \"De Morgan\"" #: eeschema/tool_lib.cpp:152 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:77 msgid "Show as \"De Morgan\" convert part" msgstr "Показвай допълнително обозначение по \"De Morgan\"" #: eeschema/tool_lib.cpp:156 msgid "Edit document file" msgstr "Редактирай документен файл" #: eeschema/tool_lib.cpp:176 msgid "Edit pins part per part ( Use carefully!)" msgstr "Редактиране на изводите на компоненти (използвай внимателно!)" #: eeschema/tool_lib.cpp:178 msgid "Usual option = OFF when parts are not locked" msgstr "Обичайна опция = OFF, когато елементите не са заключени" #: eeschema/tool_lib.cpp:180 msgid "Usual option = ON when parts are locked" msgstr "Обичайна опция = ON, когато елементите са заключени" #: eeschema/tool_lib.cpp:197 #: eeschema/tool_sch.cpp:247 msgid "Turn grid off" msgstr "Изключи решетката" #: eeschema/tool_sch.cpp:31 msgid "Open schematic project" msgstr "Отвори схемен проект" #: eeschema/tool_sch.cpp:34 msgid "Save schematic project" msgstr "Запази схемен проект" #: eeschema/tool_sch.cpp:41 msgid "Page settings" msgstr "Настройки за страница" #: eeschema/tool_sch.cpp:108 msgid "Library editor - Create and edit components" msgstr "Библиотечен редактор - създаване и редактиране на комп." #: eeschema/tool_sch.cpp:111 msgid "Library browser - Browse components" msgstr "Библиотечен обзор - обзор на компоненти" #: eeschema/tool_sch.cpp:118 msgid "Annotate schematic" msgstr "Обозначи схемата" #: eeschema/tool_sch.cpp:121 msgid "Perform electric rules check" msgstr "Провери електрическите правила" #: eeschema/tool_sch.cpp:124 msgid "Generate netlist" msgstr "Генерирай лист на веригите" #: eeschema/tool_sch.cpp:127 msgid "Generate bill of materials and/or cross references" msgstr "Генерирай таблица с използваните материали и елементи" #: eeschema/tool_sch.cpp:134 msgid "Run CVPcb - Associate components and footprints" msgstr "Стартирай CVPcb - свързване на компоненти и отпечатъци (цокли)" #: eeschema/tool_sch.cpp:137 msgid "Run PCBNew - Layout printed circuit board" msgstr "Стартирай PCBNew - разработка на печатна платка" #: eeschema/tool_sch.cpp:140 msgid "Back annotate component foot prints" msgstr "Обратно обозначаване на комп.отп." #: eeschema/tool_sch.cpp:167 msgid "Ascend or descend hierarchy" msgstr "Преместване по йерархия" #: eeschema/tool_sch.cpp:222 msgid "Add a bitmap image" msgstr "Дибави bitmap изображение" #: eeschema/tool_sch.cpp:269 msgid "HV orientation for wires and bus" msgstr "HV ориентация за проводници и шини" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:33 msgid "Select library to browse" msgstr "Избор на библиотека за обзор" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:37 msgid "Select part to browse" msgstr "Избор на елемент за обзор" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:42 msgid "Display previous part" msgstr "Покажи предходен елемент" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:46 msgid "Display next part" msgstr "Покажи следващ елемент" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:90 msgid "View component documents" msgstr "Преглед на комп.документация" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:99 msgid "Insert component in schematic" msgstr "Вмъкни компонент в схемата" #: eeschema/viewlibs.cpp:106 #: eeschema/viewlib_frame.cpp:81 msgid "Library Browser" msgstr "Библиотечен обзор" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:121 msgid "Clear and annotate all of the components " msgstr "Изчисти и обозначи всички компоненти " #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:123 msgid "Annotate only the unannotated components " msgstr "Обозначи само необозначените компоненти " #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:125 msgid "on the entire schematic?" msgstr "на цялата схема?" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:127 msgid "on the current sheet?" msgstr "на текущия лист?" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:129 msgid "" "\n" "\n" "This operation will change the current annotation and cannot be undone." msgstr "" "\n" "\n" "Тази операция ще промени текущото обозначение и неможе да бъде отменена." #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:149 msgid "Clear the existing annotation for " msgstr "Изчисти съществуващото обозначение за " #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:151 msgid "the entire schematic?" msgstr "цялата схема?" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:153 msgid "the current sheet?" msgstr "текущия лист?" #: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:155 msgid "" "\n" "\n" "This operation will clear the existing annotation and cannot be undone." msgstr "" "\n" "\n" "Тази операция ще изчисти текущото обозначение и неможе да бъде отменена." #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:22 msgid "Scope" msgstr "Обозначи" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:31 msgid "Use the &entire schematic" msgstr "По цялата схема" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:34 msgid "Use the current &page only" msgstr "Само текущата страница" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40 msgid "&Keep existing annotation" msgstr "Запази съществуващите обозначения" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:43 msgid "&Reset existing annotation" msgstr "Нулирай съществуващите обозначения" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:51 msgid "Annotation Order" msgstr "Ред на обозначение" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:63 msgid "Sort components by &X position" msgstr "Сортирай компонентите по X позиция" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:77 msgid "Sort components by &Y position" msgstr "Сортирай компонентите по Y позиция" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:96 msgid "Annotation Choice" msgstr "Избор на обозначение" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:108 msgid "Use first free number in schematic" msgstr "Използвай първия свободен номер в схемата" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:119 msgid "Start to sheet number*100 and use first free number" msgstr "Започни с номер на листа*100 и използвай първия свободен номер" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:130 msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number" msgstr "Започни с номер на листа*1000 и използвай първия свободен номер" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:151 msgid "Clear Annotation" msgstr "Изчисти обозначението" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:154 msgid "Annotation" msgstr "Обозначаване" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:297 msgid "Bill of Materials" msgstr "Таблица с използваните материали и елементи" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:394 #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:430 #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:468 msgid "Failed to open file " msgstr "Неуспешно отваряне на файл " #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:518 #, c-format msgid "" "\n" "#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Sheet Number ) count = %d\n" msgstr "" "\n" "#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Sheet Number ) count = %d\n" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:530 #, c-format msgid "" "\n" "#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Alphab. ) count = %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Alphab. ) count = %d\n" "\n" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:539 msgid "" "\n" "#End List\n" msgstr "" "\n" "#End List\n" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:655 msgid "" "\n" "#Cmp ( order = Reference )" msgstr "" "\n" "#Cmp ( order = Reference )" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:658 #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:974 msgid " (with SubCmp)" msgstr " (със суб комп.)" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:793 #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:1034 msgid "#End Cmp\n" msgstr "#End Cmp\n" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:971 msgid "" "\n" "#Cmp ( order = Value )" msgstr "" "\n" "#Cmp ( order = Value )" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:23 msgid "List items:" msgstr "Опис на елементите:" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:25 msgid "Components by reference" msgstr "Компоненти по обозначение" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:29 msgid "Sub components (i.e. U2A, U2B ...)" msgstr "Суб компоненти (напр. U2A, U2B ...)" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:33 msgid "Components by value" msgstr "Компоненти по стойност" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:37 msgid "Hierarchy pins by name" msgstr "Йерархия на изводи по име" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:41 msgid "Hierarchy pins by sheets" msgstr "Йерархия на изводи по лист" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47 msgid "List" msgstr "Опис" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47 msgid "Text for spreadsheet import" msgstr "Текст за импорт в ел.таблица" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47 msgid "Single Part per line" msgstr "Един тип в линия" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:49 msgid "Output format:" msgstr "Изходен формат:" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53 msgid ";" msgstr ";" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53 msgid "," msgstr "," #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:55 msgid "Field separator for spreadsheet import:" msgstr "Разделител на полето за импорт в ел.таблица:" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:62 msgid "Launch list browser" msgstr "Преглед на списъци" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:74 msgid "Fields to add:" msgstr "Полета за добавяне:" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:77 msgid "System Fields:" msgstr "Системни полета:" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:86 msgid "Users Fields:" msgstr "Потр. полета:" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:88 msgid "Field 1" msgstr "Поле 1" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:92 msgid "Field 2" msgstr "Поле 2" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:96 msgid "Field 3" msgstr "Поле 3" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:100 msgid "Field 4" msgstr "Поле 4" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:104 msgid "Field 5" msgstr "Поле 5" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:108 msgid "Field 6" msgstr "Поле 6" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:112 msgid "Field 7" msgstr "Поле 7" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:116 msgid "Field 8" msgstr "Поле 8" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:120 msgid "All existing users fields" msgstr "Всички съществуващи потр.полета" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:24 msgid "Global label" msgstr "Глобален етикет" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:25 msgid "Net name" msgstr "Име на верига" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:26 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:27 msgid "No Connect Symbol" msgstr "Символ \"Несвързан\"" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:33 msgid "Body background" msgstr "Фон на заливка" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:35 msgid "Pin number" msgstr "Номер на извод" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:36 msgid "Pin name" msgstr "Име на извод" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:39 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:90 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:20 msgid "Fields" msgstr "Полета" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:45 msgid "Sheet file name" msgstr "Име на файл за лист" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:47 msgid "Sheet label" msgstr "Етикет на лист" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:48 msgid "Hierarchical label" msgstr "Йерархичен етикет" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:53 msgid "Erc warning" msgstr "ERC предупреждение" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:54 msgid "Erc error" msgstr "ERC грешка" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:61 msgid "General" msgstr "Общо" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:64 msgid "Miscellaneous" msgstr "Смесено" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:202 msgid "White" msgstr "Бял" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:203 msgid "Black" msgstr "Черен" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:204 msgid "Background Color" msgstr "Фонов цвят" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:230 msgid "Apply" msgstr "Приложи" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:315 msgid "" "Warning:\n" "Some items have the same color as the background\n" "and they will not be seen on screen" msgstr "" "Предупреждение:\n" "Някои елементи имат същия цвят, като задния фон\n" "и няма да се виждат на екрана" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:49 msgid "Library Component Properties" msgstr "Настройки на библ.компоненти" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:53 msgid "Properties for " msgstr "Настройки на " #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:59 msgid " (alias of " msgstr " (псевдоним " #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:267 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:343 #, c-format msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!" msgstr "Псевдоним <%s> не може да бъде премахнат докато се редактира!" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:273 msgid "Remove all aliases from list?" msgstr "Премахване на всички псевдоними от списъка?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:294 msgid "New alias:" msgstr "Нов псевдоним:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:294 msgid "Component Alias" msgstr "Компонентен псевдоним" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:308 #, c-format msgid "Alias or component name <%s> already in use." msgstr "Псевдоним или компонент <%s> вече е в употреба." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:317 #, c-format msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>." msgstr "Псевдоним или компонент <%s> вече съществува в библиотека <%s>." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:374 msgid "Delete extra parts from component?" msgstr "Изтриване на елементи от компонент?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:394 msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?" msgstr "Добавяне на нови изводи за допълнително обозначение по ( DeMorgan )?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:399 msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?" msgstr "Изтриване на допълнително обозначение по (DeMorgan)?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:421 msgid "Doc Files" msgstr "Документни файлове" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:455 msgid "Ok to Delete FootprintFilter LIST" msgstr "ОК за изтриване на филтъра за комп.отп." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:475 msgid "Add Footprint Filter" msgstr "Добавяне на филтър за комп.отп." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:475 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:225 msgid "Footprint Filter" msgstr "Филтър комп.отп." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:492 #, c-format msgid "Foot print filter <%s> is already defined." msgstr "Филтър комп.отп. <%s> е вече определен." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28 msgid "General :" msgstr "Общо:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:30 msgid "As Convert" msgstr "С допълнително обозначение по (DeMorgan)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:31 msgid "" "Check this option for components that have a De Morgan representation.\n" "This is usual for gates." msgstr "" "Изберете тази опция, ако компонента има обозначение по De Morgan.\n" "Обикновено се използва за логически елементи." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:35 msgid "Show Pin Num" msgstr "Покажи номер на извод" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:37 msgid "Show or hide pin numbers" msgstr "Покажи или скрий номерата на изводи" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:41 msgid "Show Pin Name" msgstr "Покажи име на извод" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:43 msgid "Show or hide pin names" msgstr "Покажи или скрий имената на изводи" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:47 msgid "Pin Name Inside" msgstr "Име на извод вътре" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:49 msgid "" "Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n" "If not checked pins names and pins numbers are outside." msgstr "" "Изберете тази опция за изобразяване имената на изводи в контура, а номерата извън.\n" "Ако не е избрана, номерата и имената се изобразяват извън контура." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:64 msgid "Number of Units:" msgstr "Количество елементи:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:66 msgid "" "This is the number of parts in this component package.\n" "A 74LS00 gate has 4 parts per packages." msgstr "" "Това е количеството на елементите за този корпус.\n" "Компонент 74LS00 съдържа 4 елемента в общ корпус." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:78 msgid "Skew:" msgstr "Поставяне:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:80 msgid "" "Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component body.\n" "A value from 10 to 40 is usually good." msgstr "" "Отстояние (в 0.001 инч.) между името на извод и контура на компонент.\n" "Обикновено е в рамките от 10 до 40." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:95 msgid "" "Check this option for power symbols.\n" "Power symbols have specific properties for Eeschema:\n" "- Value cannot be edited (to avoid mistakes) because this is the pin name that is important for a power symbol\n" "- Reference is updated automatically when a netlist is created (no need to run Annotate)" msgstr "" "Изберете тази опция за захранващ символ (POWER).\n" "Захранващите символи имат специфични свойства в Eeschema:\n" "- Стойността не може да се редактира (за избягване на грешки), защото е важна за захранващ символ\n" "- Обозначението се опреснява авт. при създаване на списък на веригите (не е нужно преобозначаване)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:99 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:78 msgid "Parts are locked" msgstr "Елементите са заключени" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:100 msgid "" "Check this option if Eeschema cannot change parts selections inside a given package\n" "This happens when parts are different in this package.\n" "When this option is not checked, Eeschema automatically choose the parts in packages to minimize packages count" msgstr "" "Изберете тази опция ако не е необходимо Eeschema да заменя елементи в даден корпус\n" "Това е необходимо когато елементите в един корпус се различават.\n" "Когато тази опция е избрана, Eeschema авт. избира елементите в корпуси за намаляване количеството корпуси." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:112 msgid "Description:" msgstr "Определение:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:114 msgid "" "A short description that is displayed in Eeschema.\n" "Can be a very good help when selecting components in libraries components lists." msgstr "" "Кратко определение, което се показва в Eeschema.\n" "Използва се като подсказване при избор на компоненти от библиотеки." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:121 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:123 msgid "" "Enter key words that can be used to select this component.\n" "Key words cannot have spaces and are separated by a space." msgstr "" "Ключови думи, използвани за избор на този компонент.\n" "Ключовите думи неможе да съдържат интервали и се разделят с интервал." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:130 msgid "DocFileName:" msgstr "Име на док. файл:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:132 msgid "Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component." msgstr "Въведете документен файл асоцииран с компонента (pdf документ)." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:142 msgid "Copy Doc" msgstr "Копиране на док." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:145 msgid "Browse DocFiles" msgstr "Обзор на док.файлове" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:161 msgid "Alias List:" msgstr "Списък на псевдоними:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:163 msgid "" "An alias is a component that uses the body of its root component.\n" "It has its own documentation and keywords.\n" "A fast way to extend a library with similar components" msgstr "" "Псевдоним (аналог) на компонента със същото изобразяване, като на основния комп.\n" "Може да има собствена документация и ключови думи.\n" "Бърз начин за разширяване на библиотека с подобни (аналогични) компоненти" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:181 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:217 msgid "Delete All" msgstr "Изтрий всичко" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:197 msgid "Footprints" msgstr "Комп. отпечатъци" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:199 msgid "" "A list of footprints names that can be used for this component.\n" "Footprints names can used jockers.\n" "(like sm* to allow all footprints names starting by sm)." msgstr "" "Списък с комп.отп., които могат да бъдат използвани с този компонент.\n" "Комп.отп. може да се задават с шаблон.\n" "(например sm* позволява използване на всички комп.отп., започващи с sm)." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:84 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:89 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:168 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:173 msgid "Pos " msgstr "Поз" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:144 msgid "No Component Name!" msgstr "Няма име на компонент!" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:151 #, c-format msgid "Component [%s] not found!" msgstr "Компонент [%s] не е намерен!" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:220 msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter" msgstr "Невалидно обозначение. Обозначението трябва да започва с буква." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:251 #, c-format msgid "The field name <%s> does not have a value and is not defined in the field template list. Empty field values are invalid an will be removed from the component. Do you wish to remove this and all remaining undefined fields?" msgstr "Поле с име <%s> няма стойност и не е определено в шаблона. Полета без стойност са невалидни и ще бъдат премахнати от компонента. Желаете ли да премахнете това и всички останали неопределени полета?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:256 msgid "Remove Fields" msgstr "Премахни полета" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "1" msgstr "1" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "3" msgstr "3" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "5" msgstr "5" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "7" msgstr "7" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "9" msgstr "9" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "11" msgstr "11" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "13" msgstr "13" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "15" msgstr "15" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "17" msgstr "17" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "18" msgstr "18" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "19" msgstr "19" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "20" msgstr "20" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "21" msgstr "21" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "22" msgstr "22" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "23" msgstr "23" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "24" msgstr "24" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "25" msgstr "25" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28 msgid "26" msgstr "26" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:39 msgid "+90" msgstr "+90" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:41 msgid "Orientation (Degrees)" msgstr "Ориентация (в градуси)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:43 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:57 msgid "Select if the component is to be rotated when drawn" msgstr "Изберете, ако е нужна ротация на компонента при чертането" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52 msgid "Mirror ---" msgstr "Огледално ---" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52 msgid "Mirror |" msgstr "Огледално |" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:65 msgid "Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, if any" msgstr "Изберете графическото преобразуване, необходимо при чертане на компонента" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:63 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:638 msgid "Chip Name" msgstr "Име на компонент" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:67 msgid "The name of the symbol in the library from which this component came" msgstr "Име на символа в библиотеката, от който е взет компонента" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:74 msgid "" "Use the alternate shape of this component.\n" "For gates, this is the \"De Morgan\" conversion" msgstr "" "Използвай допълнително обозначение на компонента.\n" "За логически елементи това е преобразуване по \"De Morgan\"" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:82 msgid "Reset to Library Defaults" msgstr "Нулирай установяването" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:83 msgid "" "Set position and style of fields and component orientation to default lib value.\n" "Fields texts are not modified." msgstr "" "Установяване на позицията, стил на полета и ориентацията на компоненти по подр.\n" "Текста на полетата не се променя." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:100 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:30 msgid "Add Field" msgstr "Добави поле" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:101 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:31 msgid "Add a new custom field" msgstr "Добави ново поле" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:105 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:35 msgid "Delete Field" msgstr "Изтрий поле" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:106 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:36 msgid "Delete one of the optional fields" msgstr "Изтрий едно от допълнителните полета" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:111 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:41 msgid "Move the selected optional fields up one position" msgstr "Премести избраните доп.полета една позиция нагоре" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:121 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:51 msgid "Text Justification:" msgstr "Текстово подравняване:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:125 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:55 msgid "Horiz. Justify" msgstr "Хор.подравняване" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:131 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:63 msgid "Vert. Justify" msgstr "Верт.подравняване" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:138 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:72 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:143 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77 msgid "Show" msgstr "Покажи" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:144 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:78 msgid "Check if you want this field visible" msgstr "Изберете, ако желаете това поле видимо" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:149 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:83 msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees" msgstr "Изберете, ако желаете текста в полето завъртян на 90гр." #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:71 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:89 msgid "Bold" msgstr "Bold" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:71 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:89 msgid "Bold Italic" msgstr "Bold Italic" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:159 msgid "The style of the currently selected field's text in the schemati" msgstr "Стил на избрания текст в полето на схемата" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:168 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:100 msgid "Field Name" msgstr "Име на поле" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:173 msgid "" "The name of the currently selected field\n" "Some fixed fields names are not editable" msgstr "" "Име на избраното поле\n" "Някои имена на полета са предопределени и неизменни" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:182 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:114 msgid "Field Value" msgstr "Значение на полето" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:187 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:105 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:119 msgid "The text (or value) of the currently selected field" msgstr "Текст (значение) на избраното поле" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:196 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:128 msgid "Size(\")" msgstr "Размер(\")" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:201 msgid "The size of the currently selected field's text in the schematic" msgstr "Размер на текста в избраното поле на схемата" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:213 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:145 msgid "PosX(\")" msgstr "Поз.X(\")" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:218 msgid "The X coordinate of the text relative to the component" msgstr "Координата X на текста отнесен към компонента" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:227 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:157 msgid "PosY(\")" msgstr "Поз.Y(\")" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:232 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:162 msgid "The Y coordinate of the text relative to the component" msgstr "Координата Y на текста отнесен към компонента" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:75 msgid "Global Label Properties" msgstr "Настройки на глобален етикет" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:79 msgid "Hierarchical Label Properties" msgstr "Настройки на йерархичен етикет" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:83 msgid "Label Properties" msgstr "Настройки на етикет" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:87 msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties." msgstr "Настройки на извода на йерархическия лист" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:91 msgid "Text Properties" msgstr "Настройки на текст" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:146 msgid "H" msgstr "H" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:146 msgid " x W" msgstr " x W" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:209 msgid "Empty Text!" msgstr "Празен текст!" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25 msgid "&Text:" msgstr "Текст:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27 msgid "Enter the text to be used within the schematic" msgstr "Въведете текст за използване в схемата" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:44 msgid "&Size:" msgstr "Размер:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:54 msgid "units" msgstr "елемент" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:67 msgid "O&rientation" msgstr "Ориентация" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:73 msgid "St&yle" msgstr "Стил" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:77 msgid "Tri-State" msgstr "Три-степенен" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:79 msgid "S&hape" msgstr "Форма" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:226 msgid "Illegal reference prefix. A reference must start by a letter" msgstr "Невалиден префикс на обозначение. Обозначението трябва да започва с буква" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:242 #, c-format msgid "" "A new name is entered for this component\n" "An alias %s already exists!\n" "Cannot update this component" msgstr "" "За компонента е зададено ново име\n" "Псевдоним %s вече съществува!\n" "Неуспешно опресняване на компонента" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:133 msgid "The vertical height of the currently selected field's text in the schematic" msgstr "Височина на текста от избраното поле на схемата" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:266 msgid "Library files:" msgstr "Библиотечни файлове:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:20 msgid "Component library files" msgstr "Компонентни библ. файлове" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:23 msgid "" "List of active library files.\n" "Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n" "The order of this list is important:\n" "Eeschema searchs for a given component using this list order priority." msgstr "" "Списък на активните библиотеки.\n" "Файлове само от този лист са заредени от Eeschema.\n" "Редът в този списък е важен:\n" "Eeschema търси компоненти използвайки приоритети от този ред." #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:57 msgid "User defined search path" msgstr "Потребителски път на търсене" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:45 msgid "Measurement &units:" msgstr "Измервателни единици:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:57 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:33 msgid "&Grid size:" msgstr "Размер на решетката:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:66 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:77 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:88 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:99 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:110 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:43 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:54 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:65 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:79 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:93 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:104 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:115 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:126 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:166 msgid "mils" msgstr "mils" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:70 msgid "Default &line width:" msgstr "Ширина на линия по подр.:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81 msgid "Default text &size:" msgstr "Размер на текста по подр.:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:92 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:69 msgid "Repeat draw item &horizontal displacement:" msgstr "Хоризонтално разместване при повторение на елемент:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:103 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:83 msgid "Repeat draw item &vertical displacement:" msgstr "Вертикално разместване при повторение на елемент:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:114 msgid "&Repeat label increment:" msgstr "Инкремент за повтаряне на етикет:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:129 msgid "Show g&rid" msgstr "Покажи решетката" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:132 msgid "Show hi&dden pins" msgstr "Покажи скрити изводи" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:135 msgid "Enable automatic &panning" msgstr "Включи автопанорама" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:138 msgid "Allow buses and wires to be placed in H or V &orientation only" msgstr "Шини и проводници само в H и V ориентация" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:141 msgid "Show p&age limits" msgstr "Покажи ограниченията за страница" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:154 msgid "General Options" msgstr "Генерални опции" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:157 msgid "User defined field names for schematic components. " msgstr "Потребителски имена на полета за схемните компоненти" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:165 msgid "Please enter fieldnames which you want presented in the component fieldname (property) editors. Names may not include (, ), or \" characters." msgstr "Моля, въведете имена на полета, които да бъдат представяни в редактора за поле на компонента. Не са позволени символи (, ), или \"." #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:180 msgid "Custom field 1" msgstr "Потр. поле 1" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:187 msgid "Custom field 2" msgstr "Потр. поле 2" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:194 msgid "Custom field 3" msgstr "Потр. поле 3" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:201 msgid "Custom field 4" msgstr "Потр. поле 4" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:208 msgid "Custom field 5" msgstr "Потр. поле 5" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:215 msgid "Custom field 6" msgstr "Потр. поле 6" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:222 msgid "Custom field 7" msgstr "Потр. поле 7" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:229 msgid "Custom field 8" msgstr "Потр. поле 8" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:243 msgid "Template Field Names" msgstr "Шаблон за имена на полета" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:422 msgid "Annotation required!" msgstr "Необходимо е обозначаване!" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:544 msgid "ERC File" msgstr "ERC файл" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:545 msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc" msgstr "Файл проверка на ел.правила (.erc)|*.erc" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:38 msgid "Erc File Report:" msgstr "Erc файлов доклад:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:43 msgid "Total Errors Count: " msgstr "Всичко грешки: " #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:51 msgid "Warnings Count:" msgstr "Предупреждения:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:59 msgid "Errors Count:" msgstr "Грешки:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:88 msgid "&Test Erc" msgstr "Тест ERC" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:91 msgid "&Del Markers" msgstr "Изтрий маркери" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:94 msgid "&Close" msgstr "Затвори" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:101 msgid "Create ERC report" msgstr "Създай ERC доклад" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:108 msgid "Markers:" msgstr "Маркери:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:120 msgid "ERC" msgstr "ERC" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:124 msgid "Reset" msgstr "Нулиране" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87 msgid "50" msgstr "50" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:47 msgid "Current graphic &line width:" msgstr "Текуща ширина на линия:" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:58 msgid "Current graphic text &size:" msgstr "Текущ размер на текста:" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:97 msgid "Current &pin lenght:" msgstr "Текуща дължина на извод:" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:108 msgid "Current pin name size:" msgstr "Текущ размер на името на извод:" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:119 msgid "Current pin number size:" msgstr "Текущ размер на номера на извод:" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:130 msgid "&Repeat pin number increment:" msgstr "Инкремент за повторение номера на извода:" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:148 msgid "Save as Default" msgstr "Запази като основен" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34 msgid "&Width:" msgstr "Ширина:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:56 msgid "Apply changes to all &parts in component" msgstr "Проложи промените за всички части на компонента" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:68 msgid "Apply changes to all body &styles (DeMorgan)" msgstr "Приложи измененията за всички доп.обозначения по (DeMorgan)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:77 msgid "Fill Style" msgstr "Стил на заливка" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:92 msgid "Do ¬ fill" msgstr "Не запълвай" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:96 msgid "Fill &foreground" msgstr "Заливка на преден план" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:99 msgid "Fill &background" msgstr "Заливка на фон" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:33 msgid "Pin &name:" msgstr "Име на извод:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:40 msgid "Pin n&umber:" msgstr "Номер на извод:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:42 msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits" msgstr "Номер на извод: 1 до 4 ASCII букви и/или цифри" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:49 msgid "&Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:56 msgid "&Electrical type:" msgstr "Електр. тип:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:58 msgid "Used by the ERC." msgstr "Използва се при проверка на ERC." #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:65 msgid "Graphic &Style:" msgstr "Графичен стил:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:78 msgid "Pin Sharing" msgstr "Общ извод" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:80 msgid "Add to all &parts in package" msgstr "Добави към всички части в корпуса" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:83 msgid "Add to all alternate &body styles (DeMorgan)" msgstr "Добави към всички доп.обозначения по (DeMorgan)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:90 msgid "Schematic Properties" msgstr "Схематични настройки" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:92 msgid "&Visible" msgstr "Видим" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:111 msgid "N&ame text size:" msgstr "Размер име на шрифта:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:122 msgid "Number te&xt size:" msgstr "Размер номер на шрифта:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:133 msgid "&Length:" msgstr "Дължина:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:57 msgid " Text Options : " msgstr " Текст опции:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:59 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:65 msgid "Common to Units" msgstr "За всички елементи" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:68 msgid "Common to convert" msgstr "За всички обозначения" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:75 msgid "Text Shape:" msgstr "Форма на текста:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79 msgid "Align left" msgstr "Наляво" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85 msgid "Align center" msgstr "Централно" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79 msgid "Align right" msgstr "Надясно" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85 msgid "Align bottom" msgstr "Надолу" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85 msgid "Align top" msgstr "Нагоре" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34 msgid "Component &name:" msgstr "Име на компонент:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36 msgid "" "This is the component name in library,\n" "and also the default component value when loaded in the schematic." msgstr "" "Това е името на компонента в библиотеката,\n" "а също и основното значение (номинал) при зареждане в схемата." #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:57 msgid "Default &reference designator:" msgstr "Обозначение по подразбиране:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:59 msgid "" "This is the reference used in schematic for annotation.\n" "Do not use digits in reference." msgstr "" "Позиционно обозначение на компонента, използвано в схемата.\n" "Не използвайте цифри в позиционните обозначения." #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:80 msgid "Number of &parts per package:" msgstr "Брой елементи за корпус:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:103 msgid "Create component with &alternate body style (DeMorgan)" msgstr "Създай компонент с доп.обозначение по (DeMorgan)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:117 msgid "Create component as power &symbol" msgstr "Създай компонент като захр. символ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:131 msgid "Parts in package locked (cannot be swapped)" msgstr "Елементите в корпуса не са взаимозаменяеми" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:142 msgid "Global Pin Settings" msgstr "Общи настройки за изводи" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:154 msgid "Pin text position &offset:" msgstr "Изместване текста на извод:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:178 msgid "Show pin n&umber text" msgstr "Покажи номер на извода" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:191 msgid "Show pin name te&xt" msgstr "Покажи име на извода" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:204 msgid "Pin name &inside" msgstr "Име на извода вътре" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF.cpp:224 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL.cpp:373 #, c-format msgid "Plot: %s " msgstr "Чертай: %s " #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:28 msgid "B/W" msgstr "Ч/Б" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:30 msgid "Plot Mode:" msgstr "Режим на чертане:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:34 msgid "Print page references" msgstr "Печат на форматна рамка" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:46 msgid "&Plot Page" msgstr "Начертай страница" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:49 msgid "Plot A&LL" msgstr "Начертай всичко" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:59 msgid "Messages :" msgstr "Съобщения:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22 msgid "Schematic size" msgstr "Размер на схемата" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A4" msgstr "A4" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A3" msgstr "A3" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A2" msgstr "A2" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A1" msgstr "A1" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A0" msgstr "A0" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size A" msgstr "A" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size B" msgstr "B" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size C" msgstr "C" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size D" msgstr "D" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25 msgid "Page size E" msgstr "E" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:27 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:24 msgid "Plot Page Size:" msgstr "Формат на страницата:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:41 msgid "Pen control:" msgstr "Настройка на перото:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:43 msgid "Pen Width" msgstr "Ширина на перото" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:50 msgid "Pen Speed ( cm/s )" msgstr "Скорост на перото ( cm/s )" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:67 msgid "Page offset:" msgstr "Изместване на страницата:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:69 msgid "Plot Offset X" msgstr "по X" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:76 msgid "Plot Offset Y" msgstr "по Y" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:105 msgid "&Accept Offset" msgstr "Приеми изместването" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22 msgid "Force size A4" msgstr "А4" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22 msgid "Force size A" msgstr "А" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:68 msgid "Default line width:" msgstr "Ширина на линия по подразбиране:" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:210 msgid "Print Schematic" msgstr "Печат на схемата" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:215 msgid "An error occurred attempting to print the schematic." msgstr "Грешка при печат на схемата." #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:216 msgid "Printing" msgstr "Печат" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:229 #, c-format msgid "Print page %d" msgstr "Печат на страница %d" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22 msgid "Print sheet &reference and title block" msgstr "Печат на форматна рамка" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:29 msgid "Print in &black and white only" msgstr "Печат в Ч/Б режим" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:38 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на страница" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:10 msgid "Find" msgstr "Намери" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:27 msgid "&Search for:" msgstr "Търси:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:36 msgid "Replace &with:" msgstr "Замени с:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:47 msgid "Direction:" msgstr "Направление:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:56 msgid "F&orward" msgstr "Напред" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:61 msgid "&Backward" msgstr "Назад" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:70 msgid "Match &whole word" msgstr "Само цели думи" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:73 msgid "&Match case" msgstr "Целия случай" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:76 msgid "Search &using simple wildcard matching" msgstr "Търсене по шаблон" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:79 msgid "Wrap around &end of search list" msgstr "Търси в обратен порядък" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:83 msgid "Search all component &fields" msgstr "Търси във всички комп.полета" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:86 msgid "Search all pin names and numbers" msgstr "Търси във всички имена и номера на изводи" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:89 msgid "Search the current sheet on&ly" msgstr "Търси само в текущия лист" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:92 msgid "Do not warp cursor to found item" msgstr "Не премествай курсора към намерения елемент" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:104 msgid "&Replace" msgstr "Замени" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:109 msgid "Replace &All" msgstr "Замени вичко" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:38 msgid "Text height:" msgstr "Височина на текста:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:49 msgid "Text width:" msgstr "Ширина на текста:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:60 msgid "Connection type:" msgstr "Тип на връзката:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:25 msgid "&File name:" msgstr "Име на файл:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:37 msgid "Si&ze:" msgstr "Размер:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:48 msgid "&Sheet name:" msgstr "Име на лист:" #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:25 msgid "Default Pen Size" msgstr "Размер на перото по подр." #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:30 msgid "Selection of the default pen thickness used to draw items, when their thickness is set to 0." msgstr "Избор дебелина на перото при чертане на елементи с установена нулева дебелина." #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:53 msgid "Print Current" msgstr "Печат на текущ лист" #: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:56 msgid "Print All" msgstr "Печат на всичко" #: cvpcb/autosel.cpp:81 #, c-format msgid "Footprint alias library file <%s> could not be found in the default search paths." msgstr "Библиотечен файл <%s> съответстващ на комп.отп., не е намерен в основния път на търсене." #: cvpcb/autosel.cpp:92 #, c-format msgid "Error opening alias library <%s>." msgstr "Грешка при отваряне на псевдоним - библиотека <%s>." #: cvpcb/autosel.cpp:124 #, c-format msgid "%d footprint aliases found." msgstr "%d псевдоним на комп.отп. е намерен." #: cvpcb/autosel.cpp:159 #, c-format msgid "Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint libraries." msgstr "Компонент %s: с комп.отп. %s не е намерен в библиотеките на проекта." #: cvpcb/autosel.cpp:163 msgid "CvPcb Error" msgstr "CvPcb грешка" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:183 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:229 msgid "Show texts in line mode" msgstr "Покажи текста в линеен режим" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:187 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:246 msgid "Show outlines in line mode" msgstr "Покажи границите в линеен режим" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:201 msgid "Display options" msgstr "Опции на изобразяване" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:206 msgid "Zoom in (F1)" msgstr "Увеличи на мащаба (F1)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:209 msgid "Zoom out (F2)" msgstr "Намали мащаба (F2)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:212 msgid "Redraw view (F3)" msgstr "Преначертай (F3)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:215 msgid "Zoom auto (Home)" msgstr "Авто мащаб (Home)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:230 msgid "Show texts in filled mode" msgstr "Покажи текста в запълващ режим" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:231 msgid "Show texts in sketch mode" msgstr "Покажи текста в контурен режим" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:247 msgid "Show outlines in filled mode" msgstr "Покажи границите в запълващ режим" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:248 msgid "Show outlines in sketch mode" msgstr "Покажи границите в контурен режим" #: cvpcb/cvframe.cpp:222 msgid "" "Net and component list modified.\n" "Save before exit ?" msgstr "" "Списък на комп. и веригите е изменен.\n" "Съхрани преди изход ?" #: cvpcb/cvframe.cpp:247 msgid "Problem when saving files, exit anyway ?" msgstr "Проблем при съхранение на файла, изход ?" #: cvpcb/cvframe.cpp:377 msgid "Delete selections" msgstr "Изтрий избраните" #: cvpcb/cvframe.cpp:407 msgid "Open Net List" msgstr "Отвори списък на веригите" #: cvpcb/cvframe.cpp:539 #, c-format msgid "Components: %d (free: %d)" msgstr "Компоненти: %d (свободни: %d)" #: cvpcb/cvframe.cpp:547 #, c-format msgid "Footprints (All): %d" msgstr "Комп.отп.(всички): %d" #: cvpcb/cvframe.cpp:550 #, c-format msgid "Footprints (filtered): %d" msgstr "Комп.отп.(филтрирани): %d" #: cvpcb/cvframe.cpp:567 msgid "No PCB footprint libraries are listed in the current project file." msgstr "Няма библиотеки за комп.отп. в списъка на файлове за дадения проект." #: cvpcb/cvframe.cpp:568 msgid "Project File Error" msgstr "Грешка на файл на проекта" #: cvpcb/cvframe.cpp:577 msgid "Load Error" msgstr "Зареди грешката" #: cvpcb/cvframe.cpp:581 msgid "Some files could not be found!" msgstr "Някои файлове немогат да бъдат намерени!" #: cvpcb/cvframe.cpp:589 msgid "Some files are invalid!" msgstr "Някои файлове са невалидни!" #: cvpcb/cvpcb.cpp:31 msgid "Kicad retroannotation files (*.stf)|*.stf" msgstr "Kicad файлове за обозначение на корпуси (*.stf)|*.stf" #: cvpcb/cvpcb.cpp:32 msgid "Kicad footprint alias files (*.equ)|*.equ" msgstr "Kicad файлове за съответствие на корпуси (*.equ)|*.equ" #: cvpcb/cvpcb.cpp:81 msgid "CvPcb is already running, Continue?" msgstr "CvPcb е вече стартиран, Продължение?" #: cvpcb/init.cpp:77 #, c-format msgid "File <%s> does not appear to be a valid Kicad net list file." msgstr "Файл <%s> не е валиден Kicad файл за списък на веригите." #: cvpcb/init.cpp:79 msgid "File Error" msgstr "Грешка на файл" #: cvpcb/init.cpp:132 msgid "Save Net and Component List" msgstr "Съхрани списъка на компоненти и връзки" #: cvpcb/init.cpp:151 msgid "Unable to create component file (.cmp)" msgstr "Неуспешно създаване на комп.файл (.cmp)" #: cvpcb/init.cpp:159 msgid "Unable to create net list file" msgstr "Неуспешно създаване на файл списък на веригите" #: cvpcb/loadcmp.cpp:51 #, c-format msgid "PCB foot print library file <%s> could not be found in the default search paths." msgstr "PCB файл комп.отп. <%s> не е намерен в основния път на търсене." #: cvpcb/loadcmp.cpp:62 #, c-format msgid "Could not open PCB foot print library file <%s>." msgstr "Невъзможно отваряне на PCB библ. файл комп.отп. <%s>." #: cvpcb/loadcmp.cpp:79 #, c-format msgid "<%s> is not a valid Kicad PCB foot print library." msgstr "<%s> е невалиден Kicad PCB библ. файл комп.отп." #: cvpcb/loadcmp.cpp:146 #, c-format msgid "Module %s not found" msgstr "Модул %s не е намерен" #: cvpcb/menubar.cpp:43 #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:26 msgid "Open a net list file" msgstr "Отвори файл списък на веригите" #: cvpcb/menubar.cpp:59 msgid "Open a recent opened netlist document" msgstr "Отвори скорошно отварян док. списък на веригите" #: cvpcb/menubar.cpp:68 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "Съхрани\tCtrl+S" #: cvpcb/menubar.cpp:69 msgid "Save net list and footprint list files" msgstr "Съхрани файлове списък на веригите и комп.отп." #: cvpcb/menubar.cpp:75 msgid "Save &As..." msgstr "Съхрани като" #: cvpcb/menubar.cpp:76 msgid "Save new net list and footprint list files" msgstr "Съхрани нови файлове списък на вер. и комп.отп." #: cvpcb/menubar.cpp:86 msgid "Quit CvPcb" msgstr "Изход от CvPcb" #: cvpcb/menubar.cpp:96 msgid "&Preferences..." msgstr "Настройки" #: cvpcb/menubar.cpp:100 msgid "Set libraries and library search paths" msgstr "Установи библиотеки и пътища на търсене" #: cvpcb/menubar.cpp:108 msgid "Keep Open On Save" msgstr "Запази отворен при съхранение" #: cvpcb/menubar.cpp:109 msgid "Prevent CvPcb from exiting after saving netlist file" msgstr "Не излизай от CvPcb след съхранение на файл" #: cvpcb/menubar.cpp:117 msgid "&Save Project File" msgstr "Съхрани проектен файл" #: cvpcb/menubar.cpp:118 msgid "Save changes to the project configuration file" msgstr "Запази промените в файл конфиг. на проекта" #: cvpcb/menubar.cpp:122 msgid "&Save Project File As" msgstr "Съхрани проектен файл като" #: cvpcb/menubar.cpp:123 msgid "Save changes to the project configuration to a new file" msgstr "Запази промените по конфиг. на проекта в нов файл" #: cvpcb/menubar.cpp:134 msgid "Open the CvPcb handbook" msgstr "Отвори CvPcb ръководство" #: cvpcb/menubar.cpp:139 msgid "&About CvPcb" msgstr "Относно CvPcb" #: cvpcb/menubar.cpp:140 msgid "About CvPcb schematic to pcb converter" msgstr "Относно CvPcb schematic to pcb конвертор" #: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:106 msgid "File <" msgstr "Файл <" #: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:107 msgid "> not found" msgstr "> не е намерен" #: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:134 #, c-format msgid "Unknown file format <%s>" msgstr "Неизвестен файлов формат <%s>" #: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:139 msgid "Netlist Format: EESchema" msgstr "Формат списък на веригите: EESchema" #: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:196 msgid "Netlist error: " msgstr "Грешка списък на вер.:" #: cvpcb/savecmp.cpp:22 msgid "Component Library Error" msgstr "Грешка комп. библиотека" #: cvpcb/savecmp.cpp:72 #, c-format msgid "Cannot open CvPcb component file <%s>." msgstr "Невъзможно отваряне на CvPcb компонентен файл <%s>." #: cvpcb/savecmp.cpp:74 msgid "This is normal if you are opening a new netlist file" msgstr "Това е нормално при отваряне на нов файл списък на веригите" #: cvpcb/savecmp.cpp:82 #, c-format msgid " <%s> does not appear to be a valid Kicad component library." msgstr " <%s> не изглежда валидна Kicad комп. библиотека." #: cvpcb/savecmp.cpp:91 #, c-format msgid "<%s> is an old version component file." msgstr "<%s> е стара версия на комп. файл." #: cvpcb/setvisu.cpp:62 msgid "Footprint: " msgstr "Комп.отп.:" #: cvpcb/setvisu.cpp:65 msgid "Lib: " msgstr "Библ.:" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:29 msgid "Save net list and footprint files" msgstr "Съхрани файлове списък на вериги и комп.отп." #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:34 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:39 msgid "View selected footprint" msgstr "Преглед на избраните комп.отп." #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:43 msgid "Perform automatic footprint association" msgstr "Изпълни автоматичен избор на комп.отп." #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:48 msgid "Select previous free component" msgstr "Избери предходен свободен комп." #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:52 msgid "Select next free component" msgstr "Избери следващ свободен комп." #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:57 msgid "Delete all associations" msgstr "Изтрий всички асоциации" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:62 msgid "Create export file (component/footprint list, used by eeschema to fill the footprint field of components)" msgstr "Създай файл списък na компоненти/комп.отп. (използва се от EESchema за запълване на поле \"комп.отп.\"" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:68 msgid "Display footprints list documentation" msgstr "Изобрази документация за комп.отп.(footprint.pdf)" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:76 msgid "Display the filtered footprint list for the current component" msgstr "Покажи филтриран списък на комп.отп. за текущия компонент" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:81 msgid "Display the full footprint list (without filtering)" msgstr "Покажи пълен списък на комп.отп. (без филтрация)" #: cvpcb/writenetlistpcbnew.cpp:47 #, c-format msgid "Component %s %s pin %s : Different Nets" msgstr "Компонент %s %s извод %s : Различни вериги" #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:35 msgid "Project file: " msgstr "Проектен файл: " #: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:57 msgid "Footprint alias files" msgstr "Файлове за псевдиним на комп.отп." #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24 msgid "Edges:" msgstr "Граници:" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:35 msgid "Pads:" msgstr "Конт.пл.:" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:37 msgid "Fill &pad" msgstr "Залята конт.пл." #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41 msgid "Show pad &number" msgstr "Покажи номер на конт.пл." #: kicad/class_treeproject_item.cpp:127 msgid "Unable to move file ... " msgstr "Неуспешно преместване на файл... " #: kicad/class_treeproject_item.cpp:128 #: kicad/class_treeproject_item.cpp:203 msgid "Permission error ?" msgstr "Грешка при достъп ?" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:186 msgid "" "Changing file extension will change file type.\n" " Do you want to continue ?" msgstr "" "Промяната на разширението на файла ще промени типа му.\n" " Искате ли да продължите ?" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:188 msgid "Rename File" msgstr "Преименувай файл" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:202 msgid "Unable to rename file ... " msgstr "Невъзможно преименуване на файл... " #: kicad/class_treeproject_item.cpp:218 msgid "Do you really want to delete " msgstr "Наистина ли искате да изтриете " #: kicad/class_treeproject_item.cpp:219 msgid "Delete File" msgstr "Изтрий файл" #: kicad/commandframe.cpp:73 msgid "EESchema (Schematic editor)" msgstr "EESchema (схематичен редакторr)" #: kicad/commandframe.cpp:76 msgid "CVpcb (Components to modules)" msgstr "CVpcb (компоненти към модули)" #: kicad/commandframe.cpp:79 msgid "PCBnew (PCB editor)" msgstr "PCBnew (PCB - платков редактор)" #: kicad/commandframe.cpp:82 msgid "GerbView (Gerber viewer)" msgstr "GerbView (преглед на Gerber файлове)" #: kicad/commandframe.cpp:86 msgid "" "Bitmap2Component (a tool to build a logo from a bitmap)\n" "Creates a component (for Eeschema) or a footprint (for Pcbnew) that shows a B&W picture" msgstr "" "Bitmap2Component (инструмент за създаване на лого от bitmap)\n" "Създава компонент (за Eeschema), или комп.отп. (за Pcbnew) с Ч/Б изображение" #: kicad/commandframe.cpp:90 msgid "Pcb calculator" msgstr "Калкулатор за печ.платки" #: kicad/files-io.cpp:33 msgid "Kicad project file" msgstr "Kicad проектов файл" #: kicad/files-io.cpp:48 msgid "Unzip Project" msgstr "Разархивирай проект" #: kicad/files-io.cpp:55 msgid "" "\n" "Open " msgstr "" "\n" "Отвори " #: kicad/files-io.cpp:57 msgid "Target Directory" msgstr "Крайна директория" #: kicad/files-io.cpp:64 msgid "Unzipping project in " msgstr "Разархивирай проект в " #: kicad/files-io.cpp:84 msgid "Extract file " msgstr "Извлечи файл" #: kicad/files-io.cpp:93 msgid " OK\n" msgstr " OK\n" #: kicad/files-io.cpp:96 msgid " *ERROR*\n" msgstr " *ERROR*\n" #: kicad/files-io.cpp:126 msgid "Archive Project Files" msgstr "Архивирай проектни файлове" #: kicad/files-io.cpp:159 msgid "Archive file " msgstr "Архивен файл" #: kicad/files-io.cpp:170 #, c-format msgid "(%d bytes, compressed %d bytes)\n" msgstr "(%d bytes, compressed %d bytes)\n" #: kicad/files-io.cpp:177 msgid " >>Error\n" msgstr " >>Грешка\n" #: kicad/files-io.cpp:187 #, c-format msgid "" "\n" "Zip archive <%s> created (%d bytes)" msgstr "" "\n" "Zip архив <%s> създаден (%d bytes)" #: kicad/kicad.cpp:70 #: kicad/prjconfig.cpp:130 msgid "Working dir: " msgstr "Работна директория: " #: kicad/kicad.cpp:71 #: kicad/prjconfig.cpp:131 msgid "" "\n" "Project: " msgstr "" "\n" "Проект: " #: kicad/mainframe.cpp:64 #, c-format msgid "" "Ready\n" "Working dir: %s\n" msgstr "" "Готово\n" "Работна директория: %s\n" #: kicad/mainframe.cpp:230 msgid "Text file (" msgstr "Текстов файл (" #: kicad/mainframe.cpp:232 msgid "Load File to Edit" msgstr "Зареди файл за редактиране" #: kicad/menubar.cpp:88 msgid "Open an existing project" msgstr "Отвори съществуващ проект" #: kicad/menubar.cpp:111 #: kicad/menubar.cpp:281 msgid "Start a new project" msgstr "Започни нов проект" #: kicad/menubar.cpp:118 #: kicad/menubar.cpp:291 msgid "Save current project" msgstr "Съхрани текущ проект" #: kicad/menubar.cpp:125 msgid "&Archive" msgstr "Архивирай" #: kicad/menubar.cpp:126 msgid "Archive project files in zip archive" msgstr "Архивирай проектните файлове в zip архив" #: kicad/menubar.cpp:132 msgid "&Unarchive" msgstr "Разархивирай" #: kicad/menubar.cpp:133 msgid "Unarchive project files from zip file" msgstr "Разархивирай проектните файлове от zip архив" #: kicad/menubar.cpp:143 msgid "Quit KiCad" msgstr "Изход от KiCad" #: kicad/menubar.cpp:152 msgid "Text E&ditor" msgstr "Текстов редактор" #: kicad/menubar.cpp:153 msgid "Launch preferred text editor" msgstr "Зареди предпочитан текстов редактор" #: kicad/menubar.cpp:159 msgid "&View File" msgstr "Преглед на файл" #: kicad/menubar.cpp:160 msgid "View, read or edit file with a text editor" msgstr "Преглед, четене, или редактиране на файл с текстов редактор" #: kicad/menubar.cpp:169 msgid "&Text Editor" msgstr "Текстов редактор" #: kicad/menubar.cpp:170 msgid "Select your preferred text editor" msgstr "Избор на предпочитан текстов редактор" #: kicad/menubar.cpp:180 msgid "Use system default PDF viewer used to browse datasheets" msgstr "Използвай системния PDF четец за обзор на документация" #: kicad/menubar.cpp:192 msgid "Favourite" msgstr "Предпочитан" #: kicad/menubar.cpp:193 msgid "Use your favourite PDF viewer used to browse datasheets" msgstr "Използвай предпочитан PDF четец за обзор на документация" #: kicad/menubar.cpp:206 #: kicad/menubar.cpp:213 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF четец" #: kicad/menubar.cpp:207 msgid "Select your favourite PDF viewer used to browse datasheets" msgstr "Избор на предпочитан PDF четец за обзор на документация" #: kicad/menubar.cpp:214 msgid "PDF viewer preferences" msgstr "Настройки на PDF четец" #: kicad/menubar.cpp:231 msgid "Open the Kicad handbook" msgstr "Отвори Kicad ръководството" #: kicad/menubar.cpp:246 msgid "&About KiCad" msgstr "Относно KiCad" #: kicad/menubar.cpp:247 msgid "About kicad project manager" msgstr "Относно kicad проектов менажер" #: kicad/menubar.cpp:252 msgid "&Browse" msgstr "Обзор" #: kicad/menubar.cpp:286 msgid "Load existing project" msgstr "Зареди съществуващ проект" #: kicad/menubar.cpp:299 msgid "Archive all project files" msgstr "Архивирай всички проектови файлове" #: kicad/menubar.cpp:307 msgid "Refresh project tree" msgstr "Опресни дървото на проекта" #: kicad/preferences.cpp:45 msgid "You must choose a PDF viewer before using this option." msgstr "Трябва да изберете PDF четец преди използване на тази опция." #: kicad/preferences.cpp:54 msgid "Executable files (" msgstr "Изпълними файлове (" #: kicad/preferences.cpp:58 msgid "Select Preferred Pdf Browser" msgstr "Избор на предпочитан PDF прегледвач" #: kicad/prjconfig.cpp:40 msgid "Project template file not found. " msgstr "Файл шаблон на проекта не е намерен. " #: kicad/prjconfig.cpp:70 msgid "Create New Project" msgstr "Създай нов проект" #: kicad/prjconfig.cpp:75 msgid "Open Existing Project" msgstr "Отвори съществуващ проект" #: kicad/prjconfig.cpp:111 msgid "Kicad project file <" msgstr "Kicad проектов файл <" #: kicad/tree_project_frame.cpp:140 msgid "New D&irectory" msgstr "Нова директория" #: kicad/tree_project_frame.cpp:141 msgid "Create a New Directory" msgstr "Създай нова директория" #: kicad/tree_project_frame.cpp:156 msgid "&Rename file" msgstr "Преименувай файл" #: kicad/tree_project_frame.cpp:157 #: kicad/tree_project_frame.cpp:159 msgid "&Rename directory" msgstr "Преименувай директория" #: kicad/tree_project_frame.cpp:158 msgid "Rename file" msgstr "Преименувай файл" #: kicad/tree_project_frame.cpp:169 msgid "&Edit in a text editor" msgstr "Редактирай в текстов редактор" #: kicad/tree_project_frame.cpp:170 msgid "Open the file in a Text Editor" msgstr "Отвори файла в текстов редактор" #: kicad/tree_project_frame.cpp:178 msgid "&Delete File" msgstr "Изтрий файл" #: kicad/tree_project_frame.cpp:179 msgid "&Delete Directory" msgstr "Изтрий директория" #: kicad/tree_project_frame.cpp:180 msgid "Delete the File" msgstr "Изтрий файла" #: kicad/tree_project_frame.cpp:181 msgid "&Delete the Directory and its content" msgstr "Изтрий директорията и цялото и съдържание" #: kicad/tree_project_frame.cpp:346 msgid "Create New File" msgstr "Създай нов файл" #: kicad/tree_project_frame.cpp:347 msgid "Create New Directory" msgstr "Създай нова директория" #: kicad/tree_project_frame.cpp:842 msgid "Change filename: " msgstr "Промяна името на файла: " #: kicad/tree_project_frame.cpp:844 msgid "Change filename" msgstr "Промяна името на файла" #: gerbview/block.cpp:253 msgid "Ok to delete block ?" msgstr "ОК за изтриване на блок ?" #: gerbview/class_GERBER.cpp:329 msgid "Image name" msgstr "Име на изображение" #: gerbview/class_GERBER.cpp:334 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:601 msgid "Graphic layer" msgstr "Графичен слой" #: gerbview/class_GERBER.cpp:338 msgid "Img Rot." msgstr "Завърти" #: gerbview/class_GERBER.cpp:342 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:612 msgid "Polarity" msgstr "Полярност" #: gerbview/class_GERBER.cpp:346 msgid "X Justify" msgstr "Изравни по X" #: gerbview/class_GERBER.cpp:349 msgid "Y Justify" msgstr "Изравни по Y" #: gerbview/class_GERBER.cpp:357 msgid "Image Justify Offset" msgstr "Изравни преместването" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:597 msgid "D Code" msgstr "D-код" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:608 msgid "Rotation" msgstr "Ротация" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:611 msgid "Clear" msgstr "Светло" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:611 msgid "Dark" msgstr "Тъмно" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:622 msgid "AB axis" msgstr "AB оси" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:106 msgid "DCodes" msgstr "D-кодове" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:106 msgid "Show DCodes identification" msgstr "Покажи идентификация на D-кодове" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:145 msgid "Show All Layers" msgstr "Покажи всички слоеве" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:148 msgid "Hide All Layers" msgstr "Скрий всички слоеве" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:193 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "Слой %d" #: gerbview/dcode.cpp:182 msgid "File " msgstr "Файл" #: gerbview/events_called_functions.cpp:247 msgid "No editor defined. Please select one" msgstr "Не е избран редактор. Моля, изберете един" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:348 msgid "METRIC command has no parameter" msgstr "METRIC команда няма параметри" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:366 msgid "INCH command has no parameter" msgstr "INCH команда няма параметри" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:421 #, c-format msgid "Tool definition <%c> not supported" msgstr "Определение на инструмент <%c> не се поддържа" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:469 #, c-format msgid "Tool <%d> not defined" msgstr "Инструмент <%d> не е определен" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:596 #, c-format msgid "Unknown Excellon G Code: <%s>" msgstr "Неизвестен Excellon G код: <%s>" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:82 msgid "None of the Gerber layers contain any data" msgstr "Няма Gerber слой, съдържащ информация" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:91 msgid "Board file name:" msgstr "Име на файл на платката:" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:114 msgid "Ok to change the existing file ?" msgstr "ОК за промяна на съществуващ файл ?" #: gerbview/files.cpp:23 msgid "Gerber files" msgstr "Gerber файлове" #: gerbview/files.cpp:39 msgid "Drill files" msgstr "Drill файлове (за разпробиване)" #: gerbview/files.cpp:102 msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)" msgstr "Gerber файлове (.g* .lgr .pho)" #: gerbview/files.cpp:108 msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" msgstr "Горен слой (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" #: gerbview/files.cpp:109 msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" msgstr "Долен слой (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" #: gerbview/files.cpp:110 msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" msgstr "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" #: gerbview/files.cpp:111 msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" msgstr "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" #: gerbview/files.cpp:112 msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" msgstr "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" #: gerbview/files.cpp:113 msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" msgstr "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" #: gerbview/files.cpp:114 msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" msgstr "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" #: gerbview/files.cpp:115 msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|" msgstr "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|" #: gerbview/files.cpp:116 msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" msgstr "Предпазен слой (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" #: gerbview/files.cpp:117 msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" msgstr "Механични слоеве (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" #: gerbview/files.cpp:118 msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" msgstr "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" #: gerbview/files.cpp:119 msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|" msgstr "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|" #: gerbview/files.cpp:131 msgid "Open Gerber File" msgstr "Отвори Gerber файл" #: gerbview/files.cpp:201 msgid "Drill files (.drl)" msgstr "Файлове на разпробиването (.drl)" #: gerbview/files.cpp:215 msgid "Open Drill File" msgstr "Отвори файл на разпр." #: gerbview/files.cpp:294 msgid "Gerber DCODE files" msgstr "Gerber D-код файлове" #: gerbview/files.cpp:297 msgid "Load GERBER DCODE File" msgstr "Зареди GERBER D-код файлове" #: gerbview/gerbview.cpp:70 msgid "GerbView is already running. Continue?" msgstr "GerbView е вече стартиран. Продължение?" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:442 msgid "D Codes" msgstr "D-кодове" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:469 #, c-format msgid "Layer %d not in use" msgstr "Слой %d не е в употреба" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:475 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:482 #, c-format msgid "Image name: \"%s\" Layer name: \"%s\"" msgstr "Име на изображение: \"%s\" Име на слой: \"%s\"" #: gerbview/initpcb.cpp:25 msgid "Current data will be lost?" msgstr "Текущите данни ще се загубят?" #: gerbview/initpcb.cpp:61 #, c-format msgid "Clear layer %d?" msgstr "Изчисти слойr %d?" #: gerbview/menubar.cpp:39 msgid "Load &Gerber File" msgstr "Зареди Gerber файл" #: gerbview/menubar.cpp:40 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:34 msgid "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted" msgstr "Зареди нов Gerber файл на текущия слой. Предходната инф. ще бъде изтрита" #: gerbview/menubar.cpp:46 msgid "Load &EXCELLON Drill File" msgstr "Зареди EXCELLON Drill файл" #: gerbview/menubar.cpp:47 msgid "Load excellon drill file" msgstr "Зареди EXCELLON Drill файл" #: gerbview/menubar.cpp:52 msgid "Load &DCodes" msgstr "Зареди D-кодове" #: gerbview/menubar.cpp:53 msgid "Load D-Codes definition file" msgstr "Зареди файл определение D-кодове" #: gerbview/menubar.cpp:69 msgid "Open &Recent Gerber File" msgstr "Отвори скорошен Gerber файл" #: gerbview/menubar.cpp:70 msgid "Open a recent opened Gerber file" msgstr "Отвори скорошно отварян Gerber файл" #: gerbview/menubar.cpp:84 msgid "Open Recent &Drill File" msgstr "Отвори скорошен файл на разпр." #: gerbview/menubar.cpp:85 msgid "Open a recent opened drill file" msgstr "Отвори скорошно отварян файл на разпр." #: gerbview/menubar.cpp:94 msgid "&Clear All" msgstr "Изчисти всичко" #: gerbview/menubar.cpp:95 msgid "Clear all layers. All data will be deleted" msgstr "Изчисти всички слоеве. Цялата информация ще бъде изтрита" #: gerbview/menubar.cpp:104 msgid "Export to &Pcbnew" msgstr "Експорт към Pcbnew" #: gerbview/menubar.cpp:105 msgid "Export data in pcbnew format" msgstr "Експорт на инф. в pcbnew формат" #: gerbview/menubar.cpp:115 msgid "Print gerber" msgstr "Печат на gerber" #: gerbview/menubar.cpp:124 msgid "E&xit" msgstr "Изход" #: gerbview/menubar.cpp:125 msgid "Quit Gerbview" msgstr "Изход от Gerbview" #: gerbview/menubar.cpp:135 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:187 msgid "Show/hide the layers manager toolbar" msgstr "Покажи/скрий инструментите за управление на слоевете" #: gerbview/menubar.cpp:146 msgid "Set options to draw items" msgstr "Задай опции за чертане на елементи" #: gerbview/menubar.cpp:163 msgid "&List DCodes" msgstr "Преглед на D-кодове" #: gerbview/menubar.cpp:164 msgid "List and edit D-codes" msgstr "Преглед и редакция на D-кодове" #: gerbview/menubar.cpp:170 msgid "&Show Source" msgstr "Покажи съдържание на файла" #: gerbview/menubar.cpp:171 msgid "Show source file for the current layer" msgstr "Покажи съдържание на файла за текущия слой" #: gerbview/menubar.cpp:180 msgid "&Clear Layer" msgstr "Изчисти слой" #: gerbview/menubar.cpp:181 msgid "Clear current layer" msgstr "Изчисти текущ слой" #: gerbview/menubar.cpp:204 msgid "Open the Gerbview handbook" msgstr "Отвори Gerbview ръководство" #: gerbview/menubar.cpp:210 msgid "&About GerbView" msgstr "Относно GerbView" #: gerbview/menubar.cpp:211 msgid "About gerbview gerber and drill viewer" msgstr "Относно gerbview gerber и drill viewer" #: gerbview/menubar.cpp:217 msgid "&Miscellaneous" msgstr "Разни" #: gerbview/onrightclick.cpp:55 msgid "Delete Block (ctrl + drag mouse)" msgstr "Изтрий блок (ctrl + drag mouse)" #: gerbview/readgerb.cpp:159 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #: gerbview/rs274x.cpp:366 msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed" msgstr "RS274X: Команда \"IR\" недопустим ъгъл на ротация" #: gerbview/rs274x.cpp:457 msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by Gerbview" msgstr "RS274X: Команда KNOCKOUT игнорирана от Gerbview" #: gerbview/rs274x.cpp:519 msgid "Too many include files!!" msgstr "Прекалено много вложени файлове!!" #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:206 #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:319 #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:355 msgid "Do not export" msgstr "Не експортирай" #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:402 msgid "The exported board has not enough copper layers to handle selected inner layers" msgstr "Експортираната платка няма достатъчно слоеве за обработка на избраните вътрешни слоеве" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:31 msgid "Erase all layers" msgstr "Изтрий всички слоеве" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:38 msgid "Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be deleted" msgstr "Зареди excellon drill файл на текущия слой. Предходната информация ще бъде изтрита" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:42 msgid "Print layers" msgstr "Печат на слоеве" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:74 msgid "No tool" msgstr "Няма инструмент" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:78 msgid "Tool " msgstr "Инструмент" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:132 msgid "Turn polar coordinate on" msgstr "Включи полярните координати" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:136 msgid "Set units to inches" msgstr "Установи единиците в инчове" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:140 msgid "Set units to millimeters" msgstr "Установи единиците в мм" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:149 msgid "Show spots in sketch mode" msgstr "Покажи конт.пл. в контурен режим" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:153 msgid "Show lines in sketch mode" msgstr "Покажи линиите в контурен режим" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:157 msgid "Show polygons in sketch mode" msgstr "Покажи полигоните в контурен режим" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:162 msgid "Show dcode number" msgstr "Покажи d-код номер" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:168 msgid "Show layers in raw mode (could have problems with negative items when more than one gerber file is shown)" msgstr "Покажи слоевете в груб режим (възможни са проблеми с нег. елементи при изобразяване на повече от един gerber файл)" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:173 msgid "Show layers in stacked mode (show negative items without artefact, sometimes slow)" msgstr "Покажи слоевете в пакетен режим (показвай нег. елементи без артефакти, понякога бавно)" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:178 msgid "Show layers in tranparency mode (show negative items without artefact, sometimes slow)" msgstr "Покажи слоевете в прозрачен режим (показвай нег. елементи без артефакти, понякога бавно)" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:248 msgid "Hide layers manager" msgstr "Скрий менажера на слоевете" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:250 msgid "Show layers manager" msgstr "Покажи менажера на слоевете" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:31 msgid "Layers selection:" msgstr "Избор на слоеве:" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:54 msgid "Copper layers count:" msgstr "Брой медни слоеве:" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:58 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:59 msgid "2 Layers" msgstr "2 слоя" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:60 msgid "4 Layers" msgstr "4 слоя" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:61 msgid "6 Layers" msgstr "6 слоя" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:62 msgid "8 Layers" msgstr "8 слоя" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:63 msgid "10 Layers" msgstr "10 слоя" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:64 msgid "12 Layers" msgstr "12 слоя" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:65 msgid "14 Layers" msgstr "14 слоя" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:66 msgid "16 Layers" msgstr "16 слоя" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:77 msgid "Store Choice" msgstr "Запамети избора" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:80 msgid "Get Stored Choice" msgstr "Получи запаметения избор" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:81 msgid "Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white mode." msgstr "Изберете, ако желаете цветен печат на листите, или Ч/Б режим." #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31 #: common/common.cpp:265 msgid "millimeters" msgstr "милиметри" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37 msgid "Large" msgstr "Голям" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:50 msgid "Lines:" msgstr "Линии:" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:56 msgid "Spots:" msgstr "Петна:" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:62 msgid "Polygons:" msgstr "Полигони:" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 msgid "Full size. Do not show page limits" msgstr "Пълен размер. Не показвай ограниченията на страницата" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 msgid "Full size" msgstr "Пълен размер" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 msgid "Size A4" msgstr "Формат А4" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 msgid "Size A3" msgstr "Формат А3" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 msgid "Size A2" msgstr "Формат А2" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 msgid "Size A" msgstr "Формат А" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 msgid "Size B" msgstr "Формат В" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 msgid "Size C" msgstr "Формат С" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:76 msgid "Show Page Limits:" msgstr "Покажи ограниченията на страница:" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:83 msgid "Show D codes" msgstr "Покажи D-кодовете" #: common/base_struct.cpp:464 msgid "Bold+Italic" msgstr "Bold+Italic" #: common/basicframe.cpp:242 msgid " file <" msgstr "файл <" #: common/basicframe.cpp:242 msgid "> was not found." msgstr "> не беше намерен." #: common/basicframe.cpp:274 #: common/basicframe.cpp:307 #, c-format msgid "Help file %s could not be found." msgstr "Помощен файл %s не може да бъде намерен." #: common/basicframe.cpp:299 #, c-format msgid "Help file %s not found." msgstr "Помощен файл %s не е намерен." #: common/basicframe.cpp:334 msgid "Executable file (" msgstr "Изпълним файл (" #: common/basicframe.cpp:336 msgid "Select Prefered Editor" msgstr "Избор на препочитан редактор" #: common/basicframe.cpp:367 msgid "Copy &Version Information" msgstr "Копиране на инф. за версията" #: common/basicframe.cpp:368 msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports" msgstr "Копиране на версията в буфера clipboard за доклад на бъг" #: common/basicframe.cpp:429 msgid "Could not open clipboard to write version information." msgstr "Невъзможно отваряне на clipboard буфера за запис на версията" #: common/basicframe.cpp:430 msgid "Clipboard Error" msgstr "Грешка на clipboard" #: common/basicframe.cpp:457 #, c-format msgid "You do not have write permissions to folder <%s>." msgstr "Нямате права за запис в папка <%s>." #: common/basicframe.cpp:462 #, c-format msgid "You do not have write permissions to save file <%s> to folder <%s>." msgstr "Нямате права за запис на файл <%s> в папка <%s>." #: common/basicframe.cpp:467 #, c-format msgid "You do not have write permissions to save file <%s>." msgstr "Нямате права за запис на файл <%s>." #: common/block_commande.cpp:47 msgid "Block Move" msgstr "Преместване на блок" #: common/block_commande.cpp:51 msgid "Block Drag" msgstr "Плъзване на блок" #: common/block_commande.cpp:55 msgid "Block Copy" msgstr "Копиране на блок" #: common/block_commande.cpp:59 msgid "Block Delete" msgstr "Изтриване на блок" #: common/block_commande.cpp:63 msgid "Block Save" msgstr "Съхранение на блок" #: common/block_commande.cpp:67 msgid "Block Paste" msgstr "Поставяне на блок" #: common/block_commande.cpp:71 msgid "Win Zoom" msgstr "Мащабиране" #: common/block_commande.cpp:75 msgid "Block Rotate" msgstr "Ротация на блок" #: common/block_commande.cpp:79 msgid "Block Flip" msgstr "Обръщане на блок" #: common/block_commande.cpp:84 msgid "Block Mirror" msgstr "Обръщане на блок огл." #: common/class_marker_base.cpp:175 msgid "Marker Info" msgstr "Информация за маркер" #: common/common.cpp:65 msgid "Kicad project files (*.pro)|*.pro" msgstr "Kicad проектни файлове (*.pro)|*.pro" #: common/common.cpp:66 msgid "Kicad schematic files (*.sch)|*.sch" msgstr "Kicad схематични файлове (*.sch)|*.sch" #: common/common.cpp:67 msgid "Kicad netlist files (*.net)|*.net" msgstr "Kicad фаилове списък на вериги (*.net)|*.net" #: common/common.cpp:68 msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho" msgstr "Gerber файлове (*.pho)|*.pho" #: common/common.cpp:69 msgid "Kicad printed circuit board files (*.brd)|*.brd" msgstr "Kicad файлове за печатни платки (*.brd)|*.brd" #: common/common.cpp:70 msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf" msgstr "Документни файлове (*.pdf)|*.pdf" #: common/common.cpp:71 msgid "Kicad recorded macros (*.mcr)|*.mcr" msgstr "Kicad записани макроси (*.mcr)|*.mcr" #: common/common.cpp:72 msgid "All files (*)|*" msgstr "Всички файлове (*)|*" #: common/common.cpp:234 msgid "\"" msgstr "\"" #: common/common.cpp:261 msgid "inches" msgstr "inches" #: common/common.cpp:284 msgid "in" msgstr "в" #: common/common.cpp:367 msgid " \"" msgstr " \"" #: common/common.cpp:371 #: common/common.cpp:688 msgid " mm" msgstr " mm" #: common/common.cpp:637 #, c-format msgid "%3.3f mm" msgstr "%3.3f mm" #: common/common.cpp:659 msgid "*** Bad Internal Units ***" msgstr "*** Неверни вътрешни единици ***" #: common/common.cpp:686 msgid " mils" msgstr " mils" #: common/common.cpp:686 msgid " in" msgstr " в" #: common/confirm.cpp:25 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: common/drawframe.cpp:243 msgid "Show grid" msgstr "Покажи решетката" #: common/dsnlexer.cpp:83 msgid "clipboard" msgstr "clipboard" #: common/dsnlexer.cpp:281 #: common/dsnlexer.cpp:289 msgid "Expecting" msgstr "Expecting" #: common/dsnlexer.cpp:297 #: common/dsnlexer.cpp:314 msgid "Unexpected" msgstr "Unexpected" #: common/dsnlexer.cpp:307 #, c-format msgid "%s is a duplicate" msgstr "%s е дубликат" #: common/dsnlexer.cpp:361 #, c-format msgid "need a NUMBER for '%s'" msgstr "има нужда от НОМЕР за '%s'" #: common/dsnlexer.cpp:439 msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $" msgstr "String delimiter must be a single character of ', \", or $" #: common/dsnlexer.cpp:597 #: common/dsnlexer.cpp:612 msgid "Un-terminated delimited string" msgstr "Un-terminated delimited string" #: common/edaappl.cpp:107 msgid "French" msgstr "Френски" #: common/edaappl.cpp:115 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: common/edaappl.cpp:123 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: common/edaappl.cpp:131 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: common/edaappl.cpp:139 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: common/edaappl.cpp:147 msgid "German" msgstr "Германски" #: common/edaappl.cpp:155 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: common/edaappl.cpp:163 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: common/edaappl.cpp:171 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: common/edaappl.cpp:179 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: common/edaappl.cpp:187 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: common/edaappl.cpp:195 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: common/edaappl.cpp:203 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: common/edaappl.cpp:211 msgid "Chinese simplified" msgstr "Китайски (упростен)" #: common/edaappl.cpp:219 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: common/edaappl.cpp:227 msgid "Dutch" msgstr "Датски" #: common/edaappl.cpp:235 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: common/edaappl.cpp:846 msgid "Language" msgstr "Език" #: common/edaappl.cpp:847 msgid "Select application language (only for testing!)" msgstr "Избор на език за интерфейс (само за тестване!)" #: common/eda_doc.cpp:150 msgid "Doc File " msgstr "Док. файлове" #: common/eda_doc.cpp:191 #, c-format msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>" msgstr "Неизвестен MIME-тип за документация <%s>" #: common/footprint_info.cpp:71 msgid " (file cannot be opened)" msgstr " (файлът неможе да бъде отворен)" #: common/footprint_info.cpp:86 #, c-format msgid "<%s> is not a valid Kicad PCB footprint library." msgstr "<%s> е невалидна Kicad PCB библ. комп.отп." #: common/footprint_info.cpp:138 msgid " (Unexpected end of file)" msgstr " (Неочакван край на файл)" #: common/gestfich.cpp:449 #, c-format msgid "Command <%s> could not found" msgstr "Команда <%s> не може да бъде намерена" #: common/gestfich.cpp:556 msgid "No default editor found, you must choose it" msgstr "Не е намерен редактор по подразбиране, моля изберете го" #: common/gestfich.cpp:562 msgid "Preferred Editor:" msgstr "Предпочитан редактор:" #: common/gestfich.cpp:659 msgid "Problem while running the PDF viewer" msgstr "Проблем при работа на PDF четец" #: common/gestfich.cpp:660 msgid "" "\n" " command is " msgstr "" "\n" " команда е " #: common/gestfich.cpp:666 msgid "Unable to find a PDF viewer for" msgstr "Неуспешно намиране на PDF четец за" #: common/hotkeys_basic.cpp:384 #: common/hotkeys_basic.cpp:404 msgid "Hotkeys List" msgstr "Списък на горещи клавиши" #: common/hotkeys_basic.cpp:648 #: common/hotkeys_basic.cpp:676 msgid "Read Hotkey Configuration File:" msgstr "Прочети файл с конфиг. на горещи клавиши:" #: common/hotkeys_basic.cpp:704 msgid "List Current Keys" msgstr "Преглед на текущи клавиши" #: common/hotkeys_basic.cpp:705 msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands" msgstr "Покажи текущите горещи клавиши и съответните им команди" #: common/hotkeys_basic.cpp:710 msgid "Edit Hotkeys" msgstr "Редактор на горещи клавиши" #: common/hotkeys_basic.cpp:711 msgid "Call the hotkeys editor" msgstr "Извикай редактора за горещи клавиши" #: common/hotkeys_basic.cpp:718 msgid "Export Hotkeys Config" msgstr "Експорт на конфиг. горещи клавиши" #: common/hotkeys_basic.cpp:719 msgid "Create a hotkey configuration file to export the current hotkey config" msgstr "Създай конфиг. файл за експорт на текущата конфиг. горещи клавиши" #: common/hotkeys_basic.cpp:724 msgid "Import Hotkeys Config" msgstr "Импорт на конфиг. горещи клавиши" #: common/hotkeys_basic.cpp:725 msgid "Load an existing hotkey configuration file" msgstr "Зареди съществуващ файл с конфиг. горещи клавиши" #: common/hotkeys_basic.cpp:730 msgid "Hotkeys" msgstr "Горещи клавиши" #: common/hotkeys_basic.cpp:731 msgid "Hotkeys configuration and preferences" msgstr "Конфиг. и настройки на горещи клавиши" #: common/hotkey_grid_table.cpp:152 msgid "Command" msgstr "Команда" #: common/hotkey_grid_table.cpp:152 msgid "Hotkey" msgstr "Горещ клавиш" #: common/pcbcommon.cpp:67 msgid "??? Via" msgstr "??? Прох.отв." #: common/pcbcommon.cpp:70 msgid "Blind/Buried Via" msgstr "Сляп/погребан прох.отв." #: common/pcbcommon.cpp:88 msgid "Kicad footprint library files (*.mod)|*.mod" msgstr "Kicad библ.файлове на комп.отп. (*.mod)|*.mod" #: common/richio.cpp:116 #: common/richio.cpp:168 msgid "Line length exceeded" msgstr "Дължината на линия е превишена" #: common/richio.cpp:386 msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error" msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER грешка при запис" #: common/selcolor.cpp:68 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: common/zoom.cpp:168 msgid "Zoom select" msgstr "Увеличи избора" #: common/zoom.cpp:181 msgid "Zoom: " msgstr "Мащабиране: " #: common/zoom.cpp:192 msgid "Grid Select" msgstr "Избор на мрежа" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:29 msgid "History list:" msgstr "Исторически списък:" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:47 msgid "Search by Keyword" msgstr "Търсене по ключови думи" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:53 msgid "List All" msgstr "Преглед на всичко" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:56 msgid "Select by Browser" msgstr "Избор на обзора" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:198 msgid "Special keys only. For others keys, use keyboard" msgstr "Само специални клавиши. За други клавиши използвайте клавиатурата" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:199 msgid "Select a key" msgstr "Избор на клавиш" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:247 msgid "Hotkey code not handled" msgstr "Код \"горещ клавиш\" не е обработен" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:133 msgid "Incorrect scale number" msgstr "Неправилен номер на мащаб" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:141 msgid "Scale is too small for this image" msgstr "Мащаба е твърде малък за това изображение" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:146 msgid "Scale is too large for this image" msgstr "Мащаба е твърде голям за това изображение" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33 msgid "Mirror X" msgstr "Огледално по X" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:36 msgid "Mirror Y" msgstr "Огледално по Y" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:42 msgid "Grey" msgstr "Сив" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:45 msgid "Half Size" msgstr "Половин размер" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:49 msgid "Undo Last" msgstr "Отмени последното изменение" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:52 msgid "Image Scale:" msgstr "Мащаб на изображението:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size A1" msgstr "Размер А1" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size A0" msgstr "Размер А0" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size D" msgstr "Размер D" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "Size E" msgstr "Размер Е" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31 msgid "User size" msgstr "Потребителски размер" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33 msgid "Page Size:" msgstr "Размер на страницата:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:43 msgid "User Page Size X: " msgstr "Потр.размер на страницата по X: " #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:55 msgid "User Page Size Y: " msgstr "Потр.размер на страницата по Y: " #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:89 #, c-format msgid "Number of sheets: %d" msgstr "Брой листи: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:96 #, c-format msgid "Sheet number: %d" msgstr "Номер на лист: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:103 msgid "Revision:" msgstr "Изменение №" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:110 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:124 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:138 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:152 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:166 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:180 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:194 msgid "Export to other sheets" msgstr "Експорт към други листове" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:131 msgid "Company:" msgstr "Компания:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:145 msgid "Comment1:" msgstr "Коментар 1:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:159 msgid "Comment2:" msgstr "Коментар 2:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:173 msgid "Comment3:" msgstr "Коментар 3:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:187 msgid "Comment4:" msgstr "Коментар 4:" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:135 msgid "The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of electronic schematics and to design printed circuit boards." msgstr "KiCad EDA е отворен (open source) набор от приложения за създаване на електронни схеми и платки." #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:142 msgid "KiCad on the web" msgstr "KiCad в мрежата" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:148 msgid "The original site of the initiator of Kicad" msgstr "Оригинален сайт на създателя на Kicad" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:151 msgid "Project on Launchpad" msgstr "Project on Launchpad" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:155 msgid "Wiki on Sourceforge with many information" msgstr "Wiki on Sourceforge с много информация" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:158 msgid "Repository with additional component libraries" msgstr "Склад с допълнителни библиотеки" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:164 msgid "Contribute to KiCad" msgstr "Участвайте в KiCad" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:170 msgid "Report bugs if you found any" msgstr "Докладвайте за бъгове, ако намерите" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:173 msgid "File an idea for improvement" msgstr "Регистрирайте идея за подобрение" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:177 msgid "KiCad links to user groups, tutorials and much more" msgstr "KiCad връзки към потребителски групи, примери и още..." #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:190 msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the" msgstr "Пълният KiCad EDA пакет е издаден под" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:192 msgid "GNU General Public License (GPL) version 2" msgstr "GNU общ публичен лиценз (GPL) версия 2" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:70 msgid "Information" msgstr "Информация" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:72 msgid "Developers" msgstr "Разработчици" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:73 msgid "Doc Writers" msgstr "Автори на документация" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:75 msgid "Artists" msgstr "Художествени редактори" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:76 msgid "Translators" msgstr "Преводачи" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:78 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31 msgid "App Title" msgstr "Приложение" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37 msgid "Copyright Info" msgstr "Авторски права" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41 msgid "Build Version Info" msgstr "Информация за версия" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45 msgid "Lib Version Info" msgstr "Информация за версия на библиотеки" #: 3d-viewer/3d_aux.cpp:198 msgid "Vertex " msgstr "Възел" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:341 msgid "Zoom +" msgstr "Мащаб +" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:346 msgid "Zoom -" msgstr "Мащаб -" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:352 msgid "Top View" msgstr "Изглед отгоре" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:357 msgid "Bottom View" msgstr "Изглед отдолу" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:363 msgid "Right View" msgstr "Изглед отдясно" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:368 msgid "Left View" msgstr "Изглед отляво" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:375 msgid "Front View" msgstr "Фронтален изглед" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:380 msgid "Back View" msgstr "Заден изглед" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:386 #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:79 msgid "Move left <-" msgstr "Премести наляво <-" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:391 #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:82 msgid "Move right ->" msgstr "Премести надясно ->" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:396 msgid "Move Up ^" msgstr "Премести нагоре ^" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:401 msgid "Move Down" msgstr "Премести надолу v" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:624 msgid "3D Image filename:" msgstr "3D изглед име на файл:" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:676 msgid "Failed to copy image to clipboard" msgstr "Неуспешно копиране на изображение в буфера clipboard" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:690 msgid "Can't save file" msgstr "Невъзможно съхранение на файл" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:24 msgid "Reload board" msgstr "Презареди платката" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:33 #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:126 msgid "Copy 3D Image to Clipboard" msgstr "Копирай 3D изображението в буфера Clipboard" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:48 msgid "Fit in page" msgstr "Помести в страница" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:53 msgid "Rotate X <-" msgstr "Завърти X <-" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:57 msgid "Rotate X ->" msgstr "Завърти X ->" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:62 msgid "Rotate Y <-" msgstr "Завърти Y <-" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:66 msgid "Rotate Y ->" msgstr "Завърти Y ->" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:71 msgid "Rotate Z <-" msgstr "Завърти Z <-" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:75 msgid "Rotate Z ->" msgstr "Завърти Z ->" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:85 msgid "Move up ^" msgstr "Премести нагоре ^" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:88 msgid "Move down v" msgstr "Премести надолу v" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:92 msgid "Enable/Disable orthographic projection" msgstr "Разреши/Забрани ортогонална проекция" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:120 msgid "Create Image (png format)" msgstr "Създай изображение (формат png)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:121 msgid "Create Image (jpeg format)" msgstr "Създай изображение (формат jpeg)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:129 msgid "&Exit" msgstr "Изход" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:135 msgid "Choose background color" msgstr "Избери цвят на фона" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:138 msgid "3D Axis On/Off" msgstr "3D Оси Вкл./Изкл." #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:143 msgid "3D Footprints Shapes On/Off" msgstr "3D форми на комп.отп. Вкл./Изкл." #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:146 msgid "Zone Filling On/Off" msgstr "Заливане (запълване) Вкл./Изкл." #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:149 msgid "Comments Layer On/Off" msgstr "Коментарен слой Вкл./Изкл." #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:152 msgid "Drawings Layer On/Off" msgstr "Чертожен слой Вкл./Изкл." #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:155 msgid "Eco1 Layer On/Off" msgstr "Eco1 слой Вкл./Изкл." #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:158 msgid "Eco2 Layer On/Off" msgstr "Eco2 слой Вкл./Изкл." #: pcb_calculator/attenuators.cpp:105 #, c-format msgid "" "Error!\n" "Set attenuation more than %f dB" msgstr "" "Грешка!\n" "Отслабване повече от %f dB" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:76 msgid " Vout must be greater than vref" msgstr " Vout трябва да е по-голямо от vref" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:82 msgid " Vref set to 0 !" msgstr " Vref установено в 0 !" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:88 msgid "Incorrect value for R1 R2" msgstr "Невалидни стойности за R1 R2" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:191 msgid "
The formula (from IPC 2221) is:
" msgstr "
Формулата (от IPC 2221) е:
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:192 msgid "
I = K * dT0.44 * (W*H)0.725
" msgstr "
I = K * dT0.44 * (W*H)0.725
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:193 msgid "
Internal traces : K = 0.024
" msgstr "
Вътрешни трасета : K = 0.024
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:194 msgid "
External traces: K = 0.048
" msgstr "
Външни трасета: K = 0.048
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:196 msgid "
where:
" msgstr "
където:
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:197 msgid "
I = maximum current in Amps
" msgstr "
I = макс. ток в Amps
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:198 msgid "
dT = temperature rise above ambient in deg C
" msgstr "
dT = превишаване на температурата над стайната в гр. C
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:199 msgid "
W,H = Width and Thickness in mils
" msgstr "
W,H = Ширина и дебелина в mils
" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:68 msgid "Relative Dielectric Constants" msgstr "Относителна диелектрична константа" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:98 msgid "Dielectric Loss Factor" msgstr "Фактор на диелектрични загуби" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:126 msgid "Specific Resistance" msgstr "Специфично съпротивление" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:113 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:484 msgid "Er" msgstr "Er" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:113 msgid "Epsilon R: substrate relative dielectric constant" msgstr "Epsilon R: относителна диелектрична проницаемост на подложката" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:116 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:494 msgid "TanD" msgstr "TanD" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:116 msgid "Tangent delta: dielectric loss factor." msgstr "Тангенс на ъгъла на диелектрични загуби." #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:121 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:504 msgid "Rho" msgstr "Rho" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:123 msgid "Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor (Ohm*meter)" msgstr "Резустивност, или специфично ел.съпротивление на проводника (Ohm*meter)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:128 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:601 msgid "Frequency" msgstr "Честота" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:128 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:179 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:211 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:348 msgid "Height of Substrate" msgstr "Височина на подложката" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:136 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:205 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:239 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:342 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:375 msgid "ErEff" msgstr "ErEff" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:137 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:174 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:206 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:376 msgid "Conductor Losses" msgstr "Загуби в проводника" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:138 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:207 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:241 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:274 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:344 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377 msgid "Dielectric Losses" msgstr "Диелектрични загуби" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:139 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:176 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:309 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:378 msgid "Skin Depth" msgstr "Дълбочина на проникване" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:144 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:528 msgid "H_t" msgstr "H_t" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:144 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314 msgid "Height of Box Top" msgstr "Височина до екрана" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:146 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:181 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:540 msgid "T" msgstr "T" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:146 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:181 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353 msgid "Strip Thickness" msgstr "Дебелина на шината" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:148 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:552 msgid "Rough" msgstr "Rough" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:148 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318 msgid "Conductor Roughness" msgstr "Грапавост на проводника" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:150 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:564 msgid "Mur" msgstr "Mur" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151 msgid "Relative Permeability of Substrate" msgstr "Относителна проницаемост на подложката" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:153 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:183 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:215 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:320 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:383 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:576 msgid "MurC" msgstr "MurC" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:153 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:183 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:215 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:320 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:383 msgid "Relative Permeability of Conductor" msgstr "Относителна проницаемост на проводника" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:157 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:187 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359 msgid "W" msgstr "W" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:157 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:187 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359 msgid "Line Width" msgstr "Ширина на линия" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:159 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393 msgid "L" msgstr "L" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:159 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361 msgid "Line Length" msgstr "Дължина на линия" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:162 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396 msgid "Z0" msgstr "Z0" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:162 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396 msgid "Characteristic Impedance" msgstr "Вълново съпротивление" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:197 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:229 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399 msgid "Ang_l" msgstr "Ang_l" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:197 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:229 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399 msgid "Electrical Length" msgstr "Електр. дължина" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:189 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:326 msgid "S" msgstr "S" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:189 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:326 msgid "Gap Width" msgstr "Ширина на празнината" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238 msgid "ZF(H10) = Ey / Hx" msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275 msgid "TE-Modes" msgstr "TE-Modes" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:243 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:276 msgid "TM-Modes" msgstr "TM-Modes" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279 msgid "Relative Permeability of Insulator" msgstr "Относителна проницаемост на изолатора" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248 msgid "TanM" msgstr "TanM" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248 msgid "Magnetic Loss Tangent" msgstr "Тангенс магнитни загуби" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:350 msgid "a" msgstr "a" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254 msgid "Width of Waveguide" msgstr "Ширина на вълновода" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:256 msgid "b" msgstr "b" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:256 msgid "Height of Waveguide" msgstr "Височина на вълновода" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258 msgid "Waveguide Length" msgstr "Дължина на вълновода" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:389 msgid "Din" msgstr "Din" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:389 msgid "Inner Diameter (conductor)" msgstr "Вътрешен диаметър (проводник)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391 msgid "Dout" msgstr "Dout" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391 msgid "Outer Diameter (insulator)" msgstr "Външен диаметър (изолатор)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:303 msgid "ErEff Even" msgstr "ErEff четен мод" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304 msgid "ErEff Odd" msgstr "ErEff нечетен мод" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:305 msgid "Conductor Losses Even" msgstr "Загуби в проводника за четен мод" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:306 msgid "Conductor Losses Odd" msgstr "Загуби в проводника за нечетен мод" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:307 msgid "Dielectric Losses Even" msgstr "Загуби в диелектрика за четен мод" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308 msgid "Dielectric Losses Odd" msgstr "Загуби в диелектрика за нечетен мод" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331 msgid "Z0e" msgstr "Z0e" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331 msgid "Even-Mode Impedance" msgstr "Импеданс за четен мод" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333 msgid "Z0o" msgstr "Z0o" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333 msgid "Odd-Mode Impedance" msgstr "Импеданс за нечетен мод" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:350 msgid "distance between strip and top metal" msgstr "разстояние м/у заземление и горен екран" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:381 msgid "Twists" msgstr "Усукване" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:381 msgid "Number of Twists per Length" msgstr "Брой усуквания за дължина" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:386 msgid "ErEnv" msgstr "ErEnv" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:386 msgid "Relative Permittivity of Environment" msgstr "Относителна проницаемост на околната среда" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393 msgid "Cable Length" msgstr "Дължина на кабела" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:15 msgid "um" msgstr "um" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:16 msgid "cm" msgstr "cm" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:17 msgid "mil" msgstr "mil" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:46 msgid "GHz" msgstr "GHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:47 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:48 msgid "KHz" msgstr "KHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:49 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:75 msgid "Radian" msgstr "Радиан" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:76 msgid "Degree" msgstr "Градус" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:100 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:256 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:325 msgid "Ohm" msgstr "Ohm" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:101 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:78 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:92 msgid "KOhm" msgstr "KOhm" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:47 msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2" msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:71 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:918 msgid "R1" msgstr "R1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:85 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:929 msgid "R2" msgstr "R2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:99 msgid "Vref" msgstr "Vref" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:106 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:120 msgid "V" msgstr "V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:113 msgid "Vout" msgstr "Vout" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:126 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:901 msgid "Calculate" msgstr "Изчисли" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:129 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:138 msgid "Regulators" msgstr "Регулатори" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:144 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:853 msgid "Parameters:" msgstr "Параметри" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:146 msgid "" "Valid max values:\n" "35A for external traces and 17.5A for internal.\n" "400mil widths.\n" "Maximum temperature rise of 100 deg C." msgstr "" "Допустими максимални стойности:\n" "35A за външни проводници и 17.5A за вътрешниl.\n" "400mil ширина.\n" "Максимално повишаване на температурата със 100 гр. C." #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:158 msgid "Current" msgstr "Ток" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:165 msgid "A" msgstr "A" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169 msgid "Temperature rise" msgstr "Температурно повишение" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:176 msgid "deg C" msgstr "гр. С" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:180 msgid "Cu thickness" msgstr "Cu дебелина" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:192 msgid "Conductor length" msgstr "Дължина на проводника" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:218 msgid "Tracks Caracteristics (External Layers):" msgstr "Характеристики на пътечките (външни слоеве):" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:226 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:295 msgid "Required trace width" msgstr "Необходима ширина на пътечка" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:238 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:307 msgid "Cross-section area" msgstr "Площ на напречно сечение" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:245 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:314 msgid "mm ^ 2" msgstr "mm ^ 2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:249 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:318 msgid "Resistance" msgstr "Съпротивление" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:260 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:329 msgid "Voltage drop" msgstr "Пад на напрежение" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:267 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:336 msgid "Volt" msgstr "Volt" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:271 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:340 msgid "Loss" msgstr "Загуби" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:278 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:347 msgid "Watt" msgstr "Watt" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:287 msgid "Tracks Caracteristics (Internal Layers):" msgstr "Характеристики на пътечки (вътрешни слоеве):" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:376 msgid "Voltage > 500V:" msgstr "Напрежение > 500V:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:383 msgid "Update Values" msgstr "Опресни стойностите" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:391 msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)" msgstr "Забележка: Стойностите са номинални (от IPC 2221)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:410 msgid "B1" msgstr "B1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:411 msgid "B2" msgstr "B2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:412 msgid "B3" msgstr "B3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:413 msgid "B4" msgstr "B4" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:414 msgid "A5" msgstr "A5" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:415 msgid "A6" msgstr "A6" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:416 msgid "A7" msgstr "A7" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:423 msgid "0 ... 15V" msgstr "0 ... 15V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:424 msgid "16 ... 30V" msgstr "16 ... 30V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:425 msgid "31 ... 50V" msgstr "31 ... 50V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:426 msgid "51 ... 100V" msgstr "51 ... 100V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:427 msgid "101 ... 150V" msgstr "101 ... 150V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:428 msgid "151 ... 170V" msgstr "151 ... 170V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:429 msgid "171 ... 250V" msgstr "171 ... 250V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:430 msgid "251 ... 300V" msgstr "251 ... 300V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:431 msgid "301 ... 500V" msgstr "301 ... 500V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:432 msgid " > 500V" msgstr " > 500V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:441 msgid "" "* B1 - Internal Conductors\n" "* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n" "* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n" "* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n" "* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any elevation)\n" "* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n" "* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any elevation)" msgstr "" "* B1 - Вътрешен проводник\n" "* B2 - Външен проводник, без изолация, надморска височина до 3050 m\n" "* B3 - Външен проводник, без изолация, над 3050 m\n" "* B4 - Външен проводник, с постоянно полимерно покритие (всички височини)\n" "* A5 - Външен проводник, конформно покритие на повърхностния монтаж (всички височини)\n" "* A6 - Външни компоненти спойки/изводи, без покритие\n" "* A7 - Външни компоненти спойки/изводи, с конформно покритие (всички височини)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:450 msgid "Electrical Spacing" msgstr "Електр. празнина" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458 msgid "Microstrip Line" msgstr "Микровълнова линия" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458 msgid "Coplanar wave guide" msgstr "Копланарен вълновод" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458 msgid "Grounded Coplanar wave guide" msgstr "Заземен копланарен вълновод" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458 msgid "Rectangular Waveguide" msgstr "Правоъгълен вълновод" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458 msgid "Coaxial Line" msgstr "Коаксиална линия" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458 msgid "Coupled Microstrip Line" msgstr "Сдвоена микровълнова линия" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458 msgid "Stripline" msgstr "Затворена микр.линия" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458 msgid "Twisted Pair" msgstr "Усукана двойка" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:460 msgid "Transmission Line Type:" msgstr "Тип линия на предаване:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:476 msgid "Substrate Parameters" msgstr "Параметри на подложката" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:506 msgid "Specific resistance in ohms * meters" msgstr "Специфично съпротивление в ohms * meters" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:593 msgid "Component Parameters:" msgstr "Компонентни параметри:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:623 msgid "Physical Parameters" msgstr "Физични параметри" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:634 msgid "Prm1" msgstr "Prm1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:649 msgid "prm2" msgstr "prm2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:664 msgid "prm3" msgstr "prm3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:694 msgid "Analyze" msgstr "Анализ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:697 msgid "Synthetize" msgstr "Синтез" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:708 msgid "Electrical Parameters:" msgstr "Електр. параметри:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:716 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:728 msgid "Z" msgstr "Z" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:757 msgid "Results:" msgstr "Резултати:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:765 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:769 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:773 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:777 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:781 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:785 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:789 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:793 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:797 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:801 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:805 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:809 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:813 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:817 msgid "dummy" msgstr "dummy" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:830 msgid "TransLine" msgstr "Линия на предаване" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:833 msgid "label" msgstr "Етикет" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838 msgid "PI" msgstr "Пи-образен" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838 msgid "Tee" msgstr "Т-образен" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838 msgid "Bridged Tee" msgstr "Т-образен мост" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838 msgid "Resistive Splitter" msgstr "Резистивен делител" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:840 msgid "Attenuators:" msgstr "Атенюатори:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:861 msgid "Attenuation" msgstr "Атенюация" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:868 msgid "dB" msgstr "dB" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:872 msgid "Zin" msgstr "Zin" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:879 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:890 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:925 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:936 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:947 msgid "Ohms" msgstr "Ohms" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:883 msgid "Zout" msgstr "Zout" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:940 msgid "R3" msgstr "R3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:965 msgid "Formula" msgstr "Формула" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:977 msgid "RF Attenuators" msgstr "RF Атенюатор" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982 msgid "10%" msgstr "10%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982 msgid "5%" msgstr "5%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982 msgid "2%" msgstr "2%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982 msgid "1%" msgstr "1%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982 msgid "0.5%" msgstr "0.5%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982 msgid "0.25%" msgstr "0.25%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982 msgid "0.1%" msgstr "0.1%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982 msgid "0.05%" msgstr "0.05%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:984 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1013 msgid "Tolerance" msgstr "Толеранс" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:993 msgid "1st Band" msgstr "1st Band" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:997 msgid "2nd Band" msgstr "2nd Band" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1001 msgid "3rd Band" msgstr "3rd Band" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1005 msgid "4rd Band" msgstr "4rd Band" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1009 msgid "Multiplier" msgstr "Умножител" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1040 msgid "Color Code" msgstr "Цветен код" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1053 msgid "Note: Values are minimal values" msgstr "Забележка: Стойностите са минимални" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1072 msgid "Class 1" msgstr "Клас 1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1073 msgid "Class 2" msgstr "Клас 2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1074 msgid "Class 3" msgstr "Клас 3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1075 msgid "Class 4" msgstr "Клас 4" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1076 msgid "Class 5" msgstr "Клас 5" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1077 msgid "Class 6" msgstr "Клас 6" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1084 msgid "Lines width" msgstr "Ширина на линия" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1085 msgid "Min clearance" msgstr "Мин. отстояние" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1086 msgid "Via: (diam - drill)" msgstr "Проходен отвор: (диам-свредло)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1087 msgid "Plated Pad: (diam - drill)" msgstr "Метал.конт.пл.:(диам-свредло)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1088 msgid "NP Pad: (diam - drill)" msgstr "Неметал.конт.пл.:(диам-свредло)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1105 msgid "Board Classes" msgstr "Клас на платката" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:77 msgid "Bitmap to Component Converter" msgstr "Конвертор Bitmap-компонент" #: pcbnew/help_common_strings.h:17 msgid "Find components and text in current loaded board" msgstr "Търсене на компоненти и текст в текущата платка" #: pcbnew/help_common_strings.h:21 msgid "Zoom to fit the board on the screen" msgstr "Мащаб за пълен изглед на екрана" #: pcbnew/help_common_strings.h:22 msgid "Redraw the screen of the board" msgstr "Преначертай платката на екрана" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:56 msgid "Cleaning options" msgstr "Изчистващи опции" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:121 msgid "Zone Properties" msgstr "Зоневи настройки" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.h:111 msgid "Design Rules Editor" msgstr "Редактор за правила на проекта" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:96 msgid "DRC Control" msgstr "DRC контрол" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.h:63 msgid "Footprint text properties" msgstr "Текстови настройки на комп.отп." #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.h:59 msgid "Exchange Modules" msgstr "Размяна на модули" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.h:54 msgid "Vrml Board Export Options:" msgstr "Настройки Vrml експорт на платката:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:72 msgid "Drill Files Generation" msgstr "Генериране на файлове за разпробиване" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:82 msgid "General settings" msgstr "Общи настройки" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:69 msgid "Global Edition of Tracks and Vias" msgstr "Глобално редактиране на пътечки и прох.отв." #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.h:262 msgid "Layer Setup" msgstr "Настройка на слоеве" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:59 msgid "Non Copper Zones Properties" msgstr "Настройки на не-медните зони" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.h:52 msgid "Footprints Orientation" msgstr "Ориентация на комп.отп." #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:160 msgid "Pad Properties" msgstr "Настройки на конт.пл." #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:67 msgid "Grid Origin and User Grid Size" msgstr "Начални координати и размер на потр. мрежа (решетка)" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:67 msgid "Create SVG file" msgstr "Сиздай SVG файл" #: eeschema/help_common_strings.h:21 msgid "Fit the schematic sheet on the screen" msgstr "Помести схематичния лист на екрана" #: eeschema/help_common_strings.h:22 msgid "Redraw the schematic view" msgstr "Преначертай схематичния изглед" #: eeschema/help_common_strings.h:27 msgid "Find components and texts" msgstr "Намери компоненти и текст" #: eeschema/help_common_strings.h:29 msgid "Place a component" msgstr "Постави компонент" #: eeschema/help_common_strings.h:30 msgid "Place a power port" msgstr "Постави захр.порт" #: eeschema/help_common_strings.h:31 msgid "Place a wire" msgstr "Постави проводник" #: eeschema/help_common_strings.h:32 msgid "Place a bus" msgstr "Постави шина" #: eeschema/help_common_strings.h:33 msgid "Place a wire to bus entry" msgstr "Постави вход проводник-шина" #: eeschema/help_common_strings.h:34 msgid "Place a bus to bus entry" msgstr "Постави вход шина-проводник" #: eeschema/help_common_strings.h:35 msgid "Place a no connect flag" msgstr "Постави флаг \"Несвързан\"" #: eeschema/help_common_strings.h:37 msgid "Place a net name (local label)" msgstr "Постави име на верига (местен етикет)" #: eeschema/help_common_strings.h:40 msgid "" "Place a global label.\n" "Warning: all global labels with the same name are connected in whole hierarchy" msgstr "" "Постави глобален етикет.\n" "Предупреждение: всички глобални етикети с еднакво име са свързани в цялата йерархия" #: eeschema/help_common_strings.h:42 msgid "Place a hierarchical label. This label will be seen as a hierarchical pin in the sheet symbol" msgstr "Постави йерархичен етикет. Този етикет ще изглежда като йерархичен извод в листа" #: eeschema/help_common_strings.h:44 msgid "Place a junction" msgstr "Постави връзка" #: eeschema/help_common_strings.h:45 msgid "Create a hierarchical sheet" msgstr "Създай йерархичен лист" #: eeschema/help_common_strings.h:47 msgid "Place a hierarchical pin imported from the corresponding hierarchical label in sheet" msgstr "Постави йерархичен извод, импортиран от съответния йерархичен етикет в листа" #: eeschema/help_common_strings.h:48 msgid "Place a hierarchical pin in sheet" msgstr "Постави йерархичен извод в листа" #: eeschema/help_common_strings.h:49 msgid "Place graphic lines or polygons" msgstr "Постави графични линии, или многоъгълници" #: eeschema/help_common_strings.h:50 msgid "Place graphic text (comment)" msgstr "Постави графичен текст (коментар)" #: eeschema/help_common_strings.h:54 msgid "Add pins to the component" msgstr "Добави изводи към компонент" #: eeschema/help_common_strings.h:55 msgid "Add graphic texts to the component body" msgstr "Добави графичен текст към изображението на компонента" #: eeschema/help_common_strings.h:56 msgid "Add graphic rectangles to the component body" msgstr "Добави правоъгълник към изображението на компонента" #: eeschema/help_common_strings.h:57 msgid "Add circles to the component body" msgstr "Добави окръжност към изображението на компонента" #: eeschema/help_common_strings.h:58 msgid "Add arcs to the component body" msgstr "Добави дъга (арка) към изображението на компонента" #: eeschema/help_common_strings.h:59 msgid "Add lines and polygons to the component body" msgstr "Добави линии и многоъгълници към изображението на компонента" #: eeschema/sch_marker.h:100 msgid "ERC Marker" msgstr "ERC Маркер" #: eeschema/sch_no_connect.h:97 msgid "No Connect" msgstr "Несвързан" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:82 msgid "Annotate Schematic" msgstr "Обозначи схемата" #: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.h:69 msgid "List of Material" msgstr "Списък на материалите" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.h:61 msgid "EESchema Colors" msgstr "EESchema Цветове" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:109 msgid "Lib Component Properties" msgstr "Библ. настройки на компонента" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.h:84 msgid "Component Properties" msgstr "Настройки на компонента" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:64 msgid "Text Editor" msgstr "Текстов редактор" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:76 msgid "Fields Properties" msgstr "Настройки на полета" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.h:104 msgid "Schematic Editor Options" msgstr "Опции на схематичния редактор" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:94 msgid "EESchema Erc" msgstr "EESchema Erc" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.h:84 msgid "Library Editor Options" msgstr "Опции на библиотечния редактор" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:58 msgid "Drawing Properties" msgstr "Настройки за чертане" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:95 msgid "Pin Properties" msgstr "Настройки на извод" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:60 msgid "Library Text Properties" msgstr "Настройки на библ. текст" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:55 msgid "Sheet Pin Properties" msgstr "Настройки на листов извод" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:53 msgid "Schematic Sheet Properties" msgstr "Настройки на схематичен лист" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.h:57 msgid "Display Options" msgstr "Опции за изображението" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:58 msgid "Gerbview Options" msgstr "Gerbview опции" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.h:50 msgid "Hotkeys Editor" msgstr "Редактор горещи клавиши" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:64 msgid "Image Editor" msgstr "Редактор изображение" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:92 msgid "Page Settings" msgstr "Параметри на страница" #: common/dialog_about/dialog_about_base.h:56 msgid "About..." msgstr "Относно..." #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.h:274 msgid "Pcb Calculator" msgstr "Pcb калкулатор"