msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 01:25+0900\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-05 01:46+0900\n" "Last-Translator: yoneken \n" "Language-Team: kicad_jp \n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _\n" "X-Poedit-Basepath: /Users/kicad/testing\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-SearchPath-0: kicad\n" "X-Poedit-SearchPath-1: pcbnew\n" "X-Poedit-SearchPath-2: eeschema\n" "X-Poedit-SearchPath-3: cvpcb\n" "X-Poedit-SearchPath-4: gerbview\n" "X-Poedit-SearchPath-5: common\n" "X-Poedit-SearchPath-6: 3d-viewer\n" "X-Poedit-SearchPath-7: bitmap2component\n" "X-Poedit-SearchPath-8: pcb_calculator\n" "X-Poedit-SearchPath-9: pagelayout_editor\n" "X-Poedit-SearchPath-10: include\n" "X-Poedit-SearchPath-11: new\n" "X-Poedit-SearchPath-12: patches\n" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:111 msgid "" "Changing file extension will change file type.\n" " Do you want to continue ?" msgstr "" "ファイル拡張子を変更するとファイルのタイプが変更されます。 \n" "続けますか?" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:112 msgid "Rename File" msgstr "ファイル名変更" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:121 msgid "Unable to rename file ... " msgstr "ファイル名を変更できません。 " #: kicad/class_treeproject_item.cpp:122 msgid "Permission error ?" msgstr "パーミッション エラー" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:137 #, c-format msgid "Do you really want to delete '%s'" msgstr "本当に削除してもいいですか? - '%s'" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:142 msgid "Delete File" msgstr "ファイル削除" #: kicad/commandframe.cpp:67 msgid "Eeschema - Electronic schematic editor" msgstr "Eeschema - 回路図エディタ" #: kicad/commandframe.cpp:70 msgid "Schematic library editor" msgstr "回路図ライブラリエディタ" #: kicad/commandframe.cpp:74 msgid "CvPcb - Associate footprint to components" msgstr "CvPcb - コンポーネントとフットプリントの関連付け設定" #: kicad/commandframe.cpp:78 msgid "Pcbnew - Printed circuit board editor" msgstr "PCBnew プリント基板エディタ" #: kicad/commandframe.cpp:81 msgid "PCB footprint editor" msgstr "PCBフットプリントエディタ" #: kicad/commandframe.cpp:84 msgid "GerbView - Gerber viewer" msgstr "GerbView - ガーバービューア" #: kicad/commandframe.cpp:88 msgid "" "Bitmap2Component - Convert bitmap images to Eeschema\n" "or Pcbnew elements" msgstr "" "Bitmap2Component - ビットマップからEeschema/Pcbnewコンポーネントへの変換" #: kicad/commandframe.cpp:92 msgid "Pcb calculator - Calculator for components, track width, etc." msgstr "Pcb calculator - コンポーネント、配線幅などの計算" #: kicad/commandframe.cpp:95 msgid "Pl editor - Worksheet layout editor" msgstr "Pl editor - 図枠エディタ" #: kicad/files-io.cpp:51 msgid "KiCad project file" msgstr "Kicad プロジェクト ファイル" #: kicad/files-io.cpp:69 msgid "Unzip Project" msgstr "プロジェクト解凍" #: kicad/files-io.cpp:76 #, c-format msgid "" "\n" "Open '%s'\n" msgstr "" "\n" "開く '%s'\n" #: kicad/files-io.cpp:79 msgid "Target Directory" msgstr "ターゲット ディレクトリ" #: kicad/files-io.cpp:85 #, c-format msgid "Unzipping project in '%s'\n" msgstr "プロジェクトを \"%s\" 以下に展開\n" #: kicad/files-io.cpp:107 #, c-format msgid "Extract file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の抽出" #: kicad/files-io.cpp:117 msgid " OK\n" msgstr " OK\n" #: kicad/files-io.cpp:120 msgid " *ERROR*\n" msgstr "*エラー*\n" #: kicad/files-io.cpp:148 msgid "Archive Project Files" msgstr "プロジェクトファイルをアーカイブする" #: kicad/files-io.cpp:191 #, c-format msgid "Archive file <%s>" msgstr "ファイル <%s> をアーカイブ" #: kicad/files-io.cpp:205 #, c-format msgid "(%d bytes, compressed %d bytes)\n" msgstr "(%d bytes, %d bytes 圧縮)\n" #: kicad/files-io.cpp:211 msgid " >>Error\n" msgstr ">>エラー\n" #: kicad/files-io.cpp:218 #, c-format msgid "" "\n" "Zip archive <%s> created (%d bytes)" msgstr "" "\n" "Zip アーカイブ <%s> が作成されました (%d bytes)" #: kicad/mainframe.cpp:245 #, c-format msgid "%s closed [pid=%d]\n" msgstr " %s の終了 [pid=%d]\n" #: kicad/mainframe.cpp:266 #, c-format msgid "%s opened [pid=%ld]\n" msgstr "%s の起動 [pid=%ld]\n" #: kicad/mainframe.cpp:470 msgid "Text file (" msgstr "テキスト ファイル (" #: kicad/mainframe.cpp:473 msgid "Load File to Edit" msgstr "編集するファイルを読み込む" #: kicad/mainframe.cpp:527 #, fuzzy, c-format msgid "" "Project name:\n" "%s\n" msgstr "プロジェクト '%s'" #: kicad/menubar.cpp:132 msgid "&Open Project\tCtrl+O" msgstr "プロジェクトを開く(&O)\tCtrl+O" #: kicad/menubar.cpp:133 kicad/menubar.cpp:329 msgid "Open existing project" msgstr "既存のプロジェクトを開く" #: kicad/menubar.cpp:142 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:94 #: eeschema/menubar.cpp:99 cvpcb/menubar.cpp:86 msgid "Open &Recent" msgstr "最近開いたファイル (&R)" #: kicad/menubar.cpp:143 msgid "Open recent schematic project" msgstr "最近開いた回路図プロジェクトを開く" #: kicad/menubar.cpp:149 msgid "&Blank Project\tCtrl+N" msgstr "空のプロジェクト(&B)\tCtrl+N" #: kicad/menubar.cpp:150 msgid "Create blank project" msgstr "空のプロジェクトを作成する" #: kicad/menubar.cpp:154 msgid "Project from &Template\tCtrl+T" msgstr "テンプレートから新規作成(&T)\tCtrl+T" #: kicad/menubar.cpp:155 kicad/menubar.cpp:324 msgid "Create new project from template" msgstr "テンプレートから新規プロジェクト作成" #: kicad/menubar.cpp:160 msgid "New" msgstr "新規" #: kicad/menubar.cpp:161 kicad/menubar.cpp:320 msgid "Create new project" msgstr "新規プロジェクト作成" #: kicad/menubar.cpp:167 cvpcb/menubar.cpp:96 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "保存(&S)\tCtrl+S" #: kicad/menubar.cpp:168 kicad/menubar.cpp:334 msgid "Save current project" msgstr "現在のプロジェクトを保存する" #: kicad/menubar.cpp:175 msgid "&Archive" msgstr "アーカイブ(&A)" #: kicad/menubar.cpp:176 msgid "Archive project files in zip archive" msgstr "プロジェクトファイルをZipでアーカイブする" #: kicad/menubar.cpp:182 msgid "&Unarchive" msgstr "アーカイブの展開(&U)" #: kicad/menubar.cpp:183 msgid "Unarchive project files from zip file" msgstr "Zipファイルからプロジェクトファイルを解凍" #: kicad/menubar.cpp:192 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:257 #: eeschema/menubar.cpp:186 eeschema/menubar_libedit.cpp:110 #: cvpcb/menubar.cpp:109 msgid "&Quit" msgstr "終了(&Q)" #: kicad/menubar.cpp:193 msgid "Quit KiCad" msgstr "KiCadの終了" #: kicad/menubar.cpp:202 msgid "Open Text E&ditor" msgstr "テキストエディタ(&D)" #: kicad/menubar.cpp:203 msgid "Launch preferred text editor" msgstr "テキストエディタで表示" #: kicad/menubar.cpp:209 msgid "&Open Local File" msgstr "ファイルを開く(&O)" #: kicad/menubar.cpp:210 msgid "Edit local file" msgstr "ローカルファイルの編集" #: kicad/menubar.cpp:219 msgid "&Set Text Editor" msgstr "テキストエディタの設定(&T)" #: kicad/menubar.cpp:220 msgid "Set your preferred text editor" msgstr "使用するテキストエディタを指定" #: kicad/menubar.cpp:228 msgid "System &Default PDF Viewer" msgstr "システム標準のPDFビューア(&D)" #: kicad/menubar.cpp:229 msgid "Use system default PDF viewer" msgstr "システムデフォルトのPDFビューアを使用する" #: kicad/menubar.cpp:237 msgid "&Favourite PDF Viewer" msgstr "お気に入りのPDFビューア (&F)" #: kicad/menubar.cpp:238 msgid "Use favourite PDF viewer" msgstr "お気に入りのPDFビューアを使用する" #: kicad/menubar.cpp:248 msgid "Set &PDF Viewer" msgstr "PDFビューアの設定 (&P)" #: kicad/menubar.cpp:249 msgid "Set favourite PDF viewer" msgstr "お気に入りのPDFビューアを設定" #: kicad/menubar.cpp:254 msgid "&PDF Viewer" msgstr "PDFビューア (&P)" #: kicad/menubar.cpp:255 msgid "PDF viewer preferences" msgstr "PDFビューアの設定" #: kicad/menubar.cpp:270 #, fuzzy msgid "KiCad &Manual" msgstr "KiCadマニュアル" #: kicad/menubar.cpp:271 msgid "Open KiCad user manual" msgstr "KiCadユーザーズマニュアルを開く" #: kicad/menubar.cpp:275 pcbnew/menubar_modedit.cpp:292 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:565 pcbnew/tool_modview.cpp:196 #: eeschema/menubar.cpp:495 eeschema/menubar_libedit.cpp:269 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:255 msgid "&Getting Started in KiCad" msgstr "KiCadを始めよう(&G)" #: kicad/menubar.cpp:276 eeschema/menubar.cpp:496 msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners" msgstr "チュートリアル\"KiCadを始めよう\"を開く" #: kicad/menubar.cpp:284 msgid "&About KiCad" msgstr "KiCadについて(&A)" #: kicad/menubar.cpp:285 msgid "About KiCad project manager" msgstr "KiCadプロジェクト マネージャーについて" #: kicad/menubar.cpp:289 pcbnew/menubar_modedit.cpp:304 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:576 pcbnew/tool_modview.cpp:208 #: eeschema/menubar.cpp:507 eeschema/menubar_libedit.cpp:283 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:267 cvpcb/menubar.cpp:161 #: gerbview/menubar.cpp:236 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:139 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:163 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: kicad/menubar.cpp:290 msgid "&Browse" msgstr "ブラウズ(&B)" #: kicad/menubar.cpp:291 cvpcb/menubar.cpp:162 gerbview/menubar.cpp:237 #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:153 pagelayout_editor/menubar.cpp:164 msgid "&Preferences" msgstr "設定(&P)" #: kicad/menubar.cpp:292 pcbnew/menubar_modedit.cpp:310 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:584 pcbnew/tool_modview.cpp:211 #: eeschema/menubar.cpp:513 eeschema/menubar_libedit.cpp:288 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:270 cvpcb/menubar.cpp:163 #: gerbview/menubar.cpp:239 pagelayout_editor/menubar.cpp:165 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: kicad/menubar.cpp:342 msgid "Archive all project files" msgstr "プロジェクトの全てのファイルをアーカイブする" #: kicad/menubar.cpp:350 msgid "Refresh project tree" msgstr "プロジェクト ツリーの再読込み" #: kicad/preferences.cpp:66 msgid "You must choose a PDF viewer before using this option." msgstr "このオプションを使用する前に、PDFビューアを指定する必要があります。" #: kicad/preferences.cpp:78 msgid "Executable files (" msgstr "実行ファイル (" #: kicad/preferences.cpp:83 msgid "Select Preferred Pdf Browser" msgstr "PDFビューアの指定" #: kicad/prjconfig.cpp:111 msgid "System Templates" msgstr "システムテンプレート" #: kicad/prjconfig.cpp:117 msgid "User Templates" msgstr "ユーザテンプレート" #: kicad/prjconfig.cpp:131 msgid "Portable Templates" msgstr "移動可能テンプレート" #: kicad/prjconfig.cpp:141 msgid "No project template was selected. Cannot generate new project." msgstr "" "プロジェクトテンプレートが選択されていません。新規プロジェクトを生成すること" "ができませんでした。" #: kicad/prjconfig.cpp:143 common/confirm.cpp:80 msgid "Error" msgstr "エラー" #: kicad/prjconfig.cpp:154 msgid "Problem whilst creating new project from template!" msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成中に問題が発生しました!" #: kicad/prjconfig.cpp:155 msgid "Template Error" msgstr "テンプレートエラー" #: kicad/prjconfig.cpp:196 msgid "Create New Project" msgstr "新規プロジェクト作成" #: kicad/prjconfig.cpp:201 msgid "Open Existing Project" msgstr "既存プロジェクトを開く" #: kicad/prjconfig.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "The selected directory is not empty. We recommend you create projects in " "their own clean directory.\n" "\n" "Do you want to create a new empty directory for the project?" msgstr "" "選択中のディレクトリは空ではありません.空のディレクトリの中にプロジェクトを" "作ることをおすすめします.\n" "\n" "このプロジェクトのために新しい空のディレクトリを作成しますか?" #: kicad/prjconfig.cpp:265 #, c-format msgid "KiCad project file '%s' not found" msgstr "Kicad プロジェクト ファイル \"%s\" が見つかりませんでした。" #: kicad/prjconfig.cpp:277 pcbnew/moduleframe.cpp:696 pcbnew/pcbframe.cpp:986 #: eeschema/libedit.cpp:62 eeschema/schframe.cpp:1226 cvpcb/cvframe.cpp:734 msgid " [Read Only]" msgstr " [読み取り専用]" #: kicad/prjconfig.cpp:304 msgid "New Project Folder" msgstr "新規プロジェクトフォルダ" #: kicad/tree_project_frame.cpp:218 #, fuzzy, c-format msgid "" "Current project directory:\n" "%s" msgstr "" "現在の作業ディレクトリ:\n" "%s" #: kicad/tree_project_frame.cpp:219 msgid "Create New Directory" msgstr "新規ディレクトリ作成" #: kicad/tree_project_frame.cpp:673 kicad/tree_project_frame.cpp:680 msgid "New D&irectory" msgstr "新規ディレクトリ(&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:674 kicad/tree_project_frame.cpp:681 msgid "Create a New Directory" msgstr "新規ディレクトリの作成" #: kicad/tree_project_frame.cpp:684 msgid "&Delete Directory" msgstr "ディレクトリ削除(&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:685 kicad/tree_project_frame.cpp:700 msgid "Delete the Directory and its content" msgstr "ディレクトリを中身ごと削除" #: kicad/tree_project_frame.cpp:691 msgid "&Edit in a text editor" msgstr "テキストエディタで開く(&E)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:692 msgid "Open the file in a Text Editor" msgstr "テキストエディタで開く" #: kicad/tree_project_frame.cpp:695 msgid "&Rename file" msgstr "ファイル名変更(&R)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:696 msgid "Rename file" msgstr "ファイル名変更" #: kicad/tree_project_frame.cpp:699 msgid "&Delete File" msgstr "ファイル削除(&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:749 #, c-format msgid "Change filename: '%s'" msgstr "ファイル名変更: '%s'" #: kicad/tree_project_frame.cpp:752 msgid "Change filename" msgstr "ファイル名変更" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:144 msgid "

Template Selector

" msgstr "

テンプレート選択

" #: pcbnew/append_board_to_current.cpp:91 pcbnew/files.cpp:497 #, c-format msgid "" "Error loading board.\n" "%s" msgstr "" "ボード読み込み中のエラーです\n" "%s" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:461 msgid "Display rectangular coordinates" msgstr "直交座標表示" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:462 pcbnew/tool_pcb.cpp:342 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:183 msgid "Display polar coordinates" msgstr "極座標表示" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:471 pcbnew/tool_pcb.cpp:381 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:200 msgid "Show pads in outline mode" msgstr "アウトライン モードでパッドを表示" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:472 msgid "Show pads in fill mode" msgstr "塗りつぶしモードでパッドを表示" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:811 msgid "Grid:" msgstr "グリッド:" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:838 common/zoom.cpp:280 msgid "User Grid" msgstr "ユーザ グリッド" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:855 pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:152 msgid "Auto" msgstr "自動倍率" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:860 msgid "Zoom " msgstr "ズーム" #: pcbnew/block.cpp:292 msgid "Block Operation" msgstr "ブロックの操作" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:61 msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv" msgstr "コンマ区切りファイル (*.csv)|*.csv" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:86 msgid "No Modules!" msgstr "モジュールがありません!" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:96 msgid "Save Bill of Materials" msgstr "部品表の保存" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:109 #, c-format msgid "Unable to create file <%s>" msgstr "ファイル %s を作成できません" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:116 msgid "Id" msgstr "ID" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:117 msgid "Designator" msgstr "参照記号" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:118 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:119 msgid "Quantity" msgstr "数" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:120 msgid "Designation" msgstr "名称" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:121 msgid "Supplier and ref" msgstr "Supplier and ref" #: pcbnew/class_board.cpp:94 msgid "This is the default net class." msgstr "これは標準のネット クラスです。" #: pcbnew/class_board.cpp:917 pcbnew/class_module.cpp:569 #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:111 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:44 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:61 msgid "Pads" msgstr "パッド" #: pcbnew/class_board.cpp:920 pcbnew/class_netinfo_item.cpp:131 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:68 msgid "Vias" msgstr "ビア数" #: pcbnew/class_board.cpp:923 msgid "trackSegm" msgstr "配線セグメント数" #: pcbnew/class_board.cpp:926 msgid "Nodes" msgstr "ノード数" #: pcbnew/class_board.cpp:929 msgid "Nets" msgstr "ネット数" #: pcbnew/class_board.cpp:937 msgid "Links" msgstr "リンク数" #: pcbnew/class_board.cpp:940 msgid "Connect" msgstr "配線済み" #: pcbnew/class_board.cpp:943 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:184 msgid "Unconnected" msgstr "未配線" #: pcbnew/class_board.cpp:2216 #, c-format msgid "Checking netlist component footprint \"%s:%s:%s\".\n" msgstr "" "ネットリストよりコンポーネントとフットプリントをチェックしています \"%s:%s:%s" "\"。\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2234 #, fuzzy, c-format msgid "Adding new component \"%s:%s\" footprint \"%s\".\n" msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けファイル \"%s\" を利用します" #: pcbnew/class_board.cpp:2244 #, c-format msgid "Cannot add new component \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n" msgstr "" "新規コンポーネント \"%s:%s\" が作成できませんでした。これは フットプリント " "\"%s\" が不正であることに起因します。\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2277 #, c-format msgid "Replacing component \"%s:%s\" footprint \"%s\" with \"%s\".\n" msgstr "" "コンポーネント \"%s:%s\" フットプリント \"%s\" - \"%s\" を置換します.\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2289 #, c-format msgid "Cannot replace component \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n" msgstr "" "コンポーネント \"%s:%s\" が置換できませんでした。これは フットプリント \"%s" "\" が不正であることに起因します。\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2323 #, fuzzy, c-format msgid "Changing footprint \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n" msgstr "フットプリントの設定を表示" #: pcbnew/class_board.cpp:2339 #, c-format msgid "Changing footprint \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n" msgstr "フットプリントの \"%s:%s\" の値を, \"%s\" から \"%s\" に変更.\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2356 #, c-format msgid "Changing footprint path \"%s:%s\" to \"%s\".\n" msgstr "フットプリントのパスを変更しました \"%s:%s\" -> \"%s\"。\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2382 #, c-format msgid "Clearing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n" msgstr "コンポーネントの \"%s:%s\" ピン \"%s\" ネット名をクリア.\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2399 #, c-format msgid "" "Changing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n" msgstr "" "コンポーネントを \"%s:%s\" ピン \"%s\" ネット名を, \"%s\" から \"%s\" に変" "更.\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2448 #, c-format msgid "Removing footprint \"%s:%s\".\n" msgstr "フットプリントの削除 \"%s:%s\" \n" #: pcbnew/class_board.cpp:2486 #, c-format msgid "Remove single pad net \"%s\" on \"%s\" pad '%s'\n" msgstr "" #: pcbnew/class_board.cpp:2535 #, c-format msgid "*** Error: Component '%s' pad '%s' not found in footprint '%s' ***\n" msgstr "" "*** エラー: コンポーネント '%s' のパッド '%s' がフットプリント '%s' に見つか" "りませんでした *** \n" #: pcbnew/class_board_item.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:241 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:122 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:162 eeschema/lib_pin.cpp:88 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:184 msgid "Line" msgstr "ライン" #: pcbnew/class_board_item.cpp:43 pcbnew/class_pad.cpp:849 msgid "Rect" msgstr "矩形" #: pcbnew/class_board_item.cpp:44 pcbnew/class_drawsegment.cpp:333 #: eeschema/lib_arc.cpp:95 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:187 msgid "Arc" msgstr "円弧" #: pcbnew/class_board_item.cpp:45 pcbnew/class_drawsegment.cpp:329 #: pcbnew/class_pad.cpp:843 eeschema/lib_circle.cpp:53 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:190 msgid "Circle" msgstr "円" #: pcbnew/class_board_item.cpp:46 msgid "Bezier Curve" msgstr "ベジェ曲線" #: pcbnew/class_board_item.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:205 msgid "Polygon" msgstr "ポリゴン" #: pcbnew/class_dimension.cpp:507 #, c-format msgid "Dimension \"%s\" on %s" msgstr "寸法 \"%s\" - %s" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:322 pcbnew/class_marker_pcb.cpp:97 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:391 pcbnew/class_track.cpp:1123 #: pcbnew/class_track.cpp:1150 pcbnew/class_track.cpp:1199 #: pcbnew/class_zone.cpp:607 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:354 #: eeschema/lib_draw_item.cpp:64 eeschema/lib_pin.cpp:1935 #: eeschema/libedit.cpp:508 eeschema/sch_text.cpp:788 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:548 #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:47 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:167 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:29 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:324 msgid "Shape" msgstr "形状" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:335 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:904 msgid "Angle" msgstr "角度" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:339 msgid "Curve" msgstr "曲線" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:343 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:205 msgid "Segment" msgstr "セグメント" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:353 pcbnew/class_module.cpp:557 #: pcbnew/class_pad.cpp:626 pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:208 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:138 pcbnew/class_text_mod.cpp:401 #: pcbnew/class_track.cpp:1133 pcbnew/class_track.cpp:1160 #: pcbnew/class_zone.cpp:659 pcbnew/layer_widget.cpp:545 #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:88 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:160 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:163 msgid "Layer" msgstr "レイヤ" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:355 pcbnew/class_edge_mod.cpp:293 #: pcbnew/class_track.cpp:1138 pcbnew/class_track.cpp:1165 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:327 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:48 msgid "Width" msgstr "幅" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:601 #, c-format msgid "Pcb Graphic: %s, length %s on %s" msgstr "基板上の図形: %s, 長さ %s (レイヤ %s)" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:43 msgid "Unconnected pads" msgstr "未接続パッド" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:45 msgid "Track near thru-hole" msgstr "配線がスルーホールに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:47 msgid "Track near pad" msgstr "配線がパッドに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:49 msgid "Track near via" msgstr "配線がビアに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:51 msgid "Via near via" msgstr "ビアが他のビアに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:53 msgid "Via near track" msgstr "ビアが配線に近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:63 msgid "Two track ends too close" msgstr "2点の配線端が近すぎます" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:65 msgid "Two parallel track segments too close" msgstr "2本の並行配線が近すぎます" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:67 msgid "Tracks crossing" msgstr "配線が交差しています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:69 msgid "Pad near pad" msgstr "パッドが他のパッドに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:71 msgid "Via hole > diameter" msgstr "ビア穴 > ビア径" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:73 msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)" msgstr "マイクロ ビア: (隣接していない)不正なレイヤ ペアです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:75 msgid "Copper area inside copper area" msgstr "導体エリア内の導体エリア" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:77 msgid "Copper areas intersect or are too close" msgstr "導体エリアが交わっているか、非常に接近しています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:79 #, fuzzy msgid "Copper area has a nonexistent net name" msgstr "導体エリアにネット名がありません" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:81 msgid "Hole near pad" msgstr "穴がパッドに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:83 msgid "Hole near track" msgstr "穴が配線に近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:85 msgid "Too small track width" msgstr "配線の幅が細過ぎます" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:87 msgid "Too small via size" msgstr "ビアが小さすぎます" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:89 msgid "Too small micro via size" msgstr "マイクロビアのサイズが小さ過ぎます" # 973~998、DRCエラー表示か、要確認 #: pcbnew/class_drc_item.cpp:93 msgid "NetClass Track Width < global limit" msgstr "ネットクラス 配線幅 < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:95 msgid "NetClass Clearance < global limit" msgstr "ネットクラス クリアランス < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:97 msgid "NetClass Via Dia < global limit" msgstr "ネットクラス ビア径 < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:99 msgid "NetClass Via Drill < global limit" msgstr "ネットクラス ビア ドリル < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:101 msgid "NetClass uVia Dia < global limit" msgstr "ネットクラス マイクロビア径 < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:103 msgid "NetClass uVia Drill < global limit" msgstr "ネットクラス マイクロビア ドリル < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:106 msgid "Via inside a keepout area" msgstr "ビアが禁止エリア内に入っています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:109 msgid "Track inside a keepout area" msgstr "配線が禁止エリア内に入っています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:112 msgid "Pad inside a keepout area" msgstr "パッドが禁止エリア内に入っています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:115 #, fuzzy msgid "Via inside a text" msgstr "ビアが禁止エリア内に入っています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:118 #, fuzzy msgid "Track inside a text" msgstr "配線が禁止エリア内に入っています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:121 #, fuzzy msgid "Pad inside a text" msgstr "パッドが禁止エリア内に入っています" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:283 msgid "Graphic Item" msgstr "図形アイテム" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:284 pcbnew/class_pad.cpp:610 #: pcbnew/loadcmp.cpp:482 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:285 pcbnew/class_text_mod.cpp:381 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:171 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:31 #: eeschema/lib_field.cpp:588 eeschema/lib_field.cpp:766 #: eeschema/onrightclick.cpp:422 eeschema/sch_component.cpp:1497 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:37 #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:79 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:182 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:183 msgid "Value" msgstr "定数" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:287 msgid "TimeStamp" msgstr "タイムスタンプ" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:288 msgid "Mod Layer" msgstr "モジュールのレイヤ" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:290 msgid "Seg Layer" msgstr "セグメントのレイヤ" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:301 #, c-format msgid "Graphic (%s) on %s of %s" msgstr "図形: %s, %s ( %s )" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:97 msgid "Marker" msgstr "マーカー" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:101 #, c-format msgid "ErrType (%d)- %s:" msgstr "エラータイプ (%d)- %s:" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:134 #, c-format msgid "Marker @(%d,%d)" msgstr "マーカ @(%d,%d)" #: pcbnew/class_mire.cpp:216 #, c-format msgid "Target size %s" msgstr "ターゲットサイズ %s" #: pcbnew/class_module.cpp:552 msgid "Last Change" msgstr "前回の変更" #: pcbnew/class_module.cpp:555 msgid "Netlist path" msgstr "ネットリストのパス" #: pcbnew/class_module.cpp:579 msgid "Stat" msgstr "ステータス" #: pcbnew/class_module.cpp:582 pcbnew/class_pad.cpp:661 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:411 msgid "Orient" msgstr "角度" #: pcbnew/class_module.cpp:588 pcbnew/muonde.cpp:818 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:140 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:104 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:71 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:101 #: eeschema/libedit.cpp:499 eeschema/onrightclick.cpp:380 #: eeschema/sch_text.cpp:761 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:57 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:183 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:77 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:91 #: gerbview/class_GERBER.cpp:345 gerbview/class_GERBER.cpp:349 #: gerbview/class_GERBER.cpp:352 common/eda_text.cpp:382 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "標準" #: pcbnew/class_module.cpp:592 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:43 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:90 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: pcbnew/class_module.cpp:596 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:140 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:98 msgid "Virtual" msgstr "仮想" #: pcbnew/class_module.cpp:604 msgid "Attrib" msgstr "属性" #: pcbnew/class_module.cpp:605 pcbnew/class_text_mod.cpp:385 #: pcbnew/loadcmp.cpp:418 eeschema/lib_field.cpp:595 #: eeschema/onrightclick.cpp:432 eeschema/sch_component.cpp:1515 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:38 msgid "Footprint" msgstr "フットプリント" #: pcbnew/class_module.cpp:607 msgid "No 3D shape" msgstr "3Dシェイプがありません!" #: pcbnew/class_module.cpp:618 msgid "3D-Shape" msgstr "3Dシェイプ" #: pcbnew/class_module.cpp:621 #, c-format msgid "Doc: %s" msgstr "ドキュメント: %s" #: pcbnew/class_module.cpp:622 #, c-format msgid "KeyW: %s" msgstr "キーワード: %s" #: pcbnew/class_module.cpp:788 #, c-format msgid "Footprint %s on %s" msgstr "フットプリント %s - %s" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:90 msgid "Net Name" msgstr "ネット名" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:93 msgid "Net Code" msgstr "ネット コード" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:135 msgid "Net Length:" msgstr "ネット長:" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:139 msgid "On Board" msgstr "基板上" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:143 pcbnew/class_track.cpp:1034 msgid "In Package" msgstr "パッケージ内" #: pcbnew/class_pad.cpp:612 msgid "Pad" msgstr "パッド" #: pcbnew/class_pad.cpp:615 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:52 msgid "Net" msgstr "ネット" #: pcbnew/class_pad.cpp:632 pcbnew/class_text_mod.cpp:417 msgid "H Size" msgstr "横サイズ" #: pcbnew/class_pad.cpp:635 pcbnew/class_text_mod.cpp:420 msgid "V Size" msgstr "縦サイズ" #: pcbnew/class_pad.cpp:641 pcbnew/class_track.cpp:1227 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:278 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:262 msgid "Drill" msgstr "ドリル" #: pcbnew/class_pad.cpp:649 msgid "Drill X / Y" msgstr "ドリル X/Y" #: pcbnew/class_pad.cpp:664 msgid "X Pos" msgstr "X座標" #: pcbnew/class_pad.cpp:667 msgid "Y pos" msgstr "Y座標" #: pcbnew/class_pad.cpp:672 msgid "Length in package" msgstr "パッケージ内の長さ" #: pcbnew/class_pad.cpp:846 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:274 msgid "Oval" msgstr "楕円" #: pcbnew/class_pad.cpp:852 msgid "Trap" msgstr "トラップ" #: pcbnew/class_pad.cpp:865 msgid "Std" msgstr "標準" #: pcbnew/class_pad.cpp:868 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58 msgid "SMD" msgstr "SMD" #: pcbnew/class_pad.cpp:871 msgid "Conn" msgstr "コネクタ" #: pcbnew/class_pad.cpp:874 msgid "Not Plated" msgstr "メッキ無し穴(NPTH)" #: pcbnew/class_pad.cpp:890 #, c-format msgid "Pad on %s of %s" msgstr "パッド %s - %s" #: pcbnew/class_pad.cpp:896 #, c-format msgid "Pad %s on %s of %s" msgstr "パッド %s (%s) - %s" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:60 pcbnew/class_track.cpp:1195 msgid "Through Via" msgstr "貫通ビア" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:60 msgid "Show through vias" msgstr "貫通ビアを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:61 msgid "Bl/Buried Via" msgstr "ブラインド/ベリードビア" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:61 msgid "Show blind or buried vias" msgstr "ブラインド/ベリッドビアの表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:62 pcbnew/class_track.cpp:1185 msgid "Micro Via" msgstr "マイクロ ビア" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:62 msgid "Show micro vias" msgstr "マイクロビアを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:63 msgid "Non Plated" msgstr "メッキ無し" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:63 msgid "Show non plated holes" msgstr "メッキ無し穴の表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:64 msgid "Ratsnest" msgstr "ラッツネスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:64 msgid "Show unconnected nets as a ratsnest" msgstr "未接続のネットをラッツネストとして表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:66 msgid "Pads Front" msgstr "表面パッド" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:66 msgid "Show footprint pads on board's front" msgstr "ボード表面のフットプリントのパッドを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:67 msgid "Pads Back" msgstr "裏面パッド" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:67 msgid "Show footprint pads on board's back" msgstr "ボード裏面のフットプリントのパッドを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69 msgid "Text Front" msgstr "表面テキスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69 msgid "Show footprint text on board's front" msgstr "ボード表面にフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70 msgid "Text Back" msgstr "裏面テキスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70 msgid "Show footprint text on board's back" msgstr "ボード裏面のフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71 msgid "Hidden Text" msgstr "非表示テキスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71 msgid "Show footprint text marked as invisible" msgstr "非表示のフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:73 msgid "Anchors" msgstr "アンカー" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:73 msgid "Show footprint and text origins as a cross" msgstr "フットプリントとテキストの原点を十字で表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74 #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:96 #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:109 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74 #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:109 msgid "Show the (x,y) grid dots" msgstr "(x,y)グリッドのドットを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75 msgid "No-Connects" msgstr "未接続" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75 msgid "Show a marker on pads which have no net connected" msgstr "ネットに接続されていないパッドにマーカーを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:76 #, fuzzy msgid "Footprints Front" msgstr "フットプリントのテスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:76 msgid "Show footprints that are on board's front" msgstr "ボード表面のフットプリントを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77 #, fuzzy msgid "Footprints Back" msgstr "フットプリント" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77 msgid "Show footprints that are on board's back" msgstr "ボード裏面のフットプリントを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1088 msgid "Values" msgstr "値" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78 msgid "Show footprint's values" msgstr "フットプリントの値を表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79 msgid "References" msgstr "リファレンス" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79 msgid "Show footprint's references" msgstr "フットプリントの設定を表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:132 msgid "Show All Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:134 msgid "Hide All Copper Layers But Active" msgstr "全てのアクティブでない導体レイヤを隠す" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:136 msgid "Always Hide All Copper Layers But Active" msgstr "全てのアクティブでない導体レイヤを隠す" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:138 msgid "Hide All Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤを非表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:209 pcbnew/layer_widget.cpp:565 #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:89 msgid "Render" msgstr "表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:293 msgid "Front copper layer" msgstr "トップ導体層" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:297 msgid "Back copper layer" msgstr "ボトム導体層" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:301 msgid "Inner copper layer" msgstr "内部導体層" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:318 msgid "Adhesive on board's front" msgstr "ボード表面の部品実装用ボンド位置" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:319 msgid "Adhesive on board's back" msgstr "ボード裏面の部品実装用ボンド位置" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:320 msgid "Solder paste on board's front" msgstr "ボード表面のハンダペースト(メタルマスク)" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:321 msgid "Solder paste on board's back" msgstr "ボード裏面のハンダペースト(メタルマスク)" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:322 msgid "Silkscreen on board's front" msgstr "ボード表面のシルクスクリーン" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:323 msgid "Silkscreen on board's back" msgstr "ボード裏面のシルクスクリーン" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:324 msgid "Solder mask on board's front" msgstr "ボード表面のレジスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:325 msgid "Solder mask on board's back" msgstr "ボード裏面のレジスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:326 msgid "Explanatory drawings" msgstr "説明用の図形" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:327 msgid "Explanatory comments" msgstr "説明用のコメント" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:328 pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:329 msgid "User defined meaning" msgstr "ユーザ定義" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:330 msgid "Board's perimeter definition" msgstr "基板外形の定義" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:331 #, fuzzy msgid "Board's edge setback outline" msgstr "ボードの外形" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:332 #, fuzzy msgid "Footprint courtyards on board's front" msgstr "ボード表面のフットプリントのパッドを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:333 #, fuzzy msgid "Footprint courtyards on board's back" msgstr "ボード裏面のフットプリントのパッドを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:334 #, fuzzy msgid "Footprint assembly on board's front" msgstr "ボード表面のフットプリントのパッドを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:335 #, fuzzy msgid "Footprint assembly on board's back" msgstr "ボード裏面のフットプリントのパッドを表示" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:134 msgid "Dimension" msgstr "寸法線入力" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:136 msgid "PCB Text" msgstr "PCBテキスト" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:141 pcbnew/class_pcb_text.cpp:143 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:408 pcbnew/modedit_onclick.cpp:287 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:59 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:573 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:79 msgid "Mirror" msgstr "ミラー" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:141 pcbnew/class_text_mod.cpp:394 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:128 #: eeschema/lib_pin.cpp:1944 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:983 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:571 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:572 msgid "No" msgstr "いいえ" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:143 pcbnew/class_text_mod.cpp:396 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:128 #: eeschema/lib_pin.cpp:1942 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:981 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:42 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:571 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:572 msgid "Yes" msgstr "はい" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:146 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:68 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:112 #: eeschema/lib_pin.cpp:1953 eeschema/sch_text.cpp:759 msgid "Orientation" msgstr "角度" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:149 pcbnew/class_text_mod.cpp:414 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:113 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:325 msgid "Thickness" msgstr "太さ" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:152 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:44 #: eeschema/lib_field.cpp:756 msgid "Size X" msgstr "サイズ X" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:155 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:77 #: eeschema/lib_field.cpp:759 msgid "Size Y" msgstr "サイズ Y" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:189 #, c-format msgid "Pcb Text \"%s\" on %s" msgstr "基板上のテキスト \"%s\" (%s)" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:381 msgid "Ref." msgstr "リファレンス" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:381 pcbnew/class_text_mod.cpp:388 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28 eeschema/lib_text.cpp:51 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:28 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:33 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:113 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:67 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:398 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:118 msgid "Display" msgstr "表示" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:404 msgid " Yes" msgstr "はい" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:406 msgid " No" msgstr "いいえ" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:432 #, c-format msgid "Reference %s" msgstr "リファレンス %s" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:436 #, c-format msgid "Value %s of %s" msgstr "定数 %s (%s)" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:440 #, c-format msgid "Text \"%s\" on %s of %s" msgstr "テキスト \"%s\" (%s) - %s" #: pcbnew/class_track.cpp:145 #, c-format msgid "Zone (%08lX) [%s] on %s" msgstr "ゾーン (%08lX) [%s] - %s" #: pcbnew/class_track.cpp:176 #, c-format msgid "Blind/Buried Via %s, net[%s] (%d) on layers %s/%s" msgstr "ブラインド/ベリッドビア %s, ネット[%s] (%d) レイヤ %s/%s" #: pcbnew/class_track.cpp:179 #, c-format msgid "Micro Via %s, Net [%s] (%d) on layers %s/%s" msgstr "マイクロビア %s, ネット [%s] (%d) - レイヤ %s/%s" #: pcbnew/class_track.cpp:183 #, c-format msgid "Via %s net [%s] (%d) on layers %s/%s" msgstr "ビア %s ネット[%s] (%d) - レイヤ %s/%s" #: pcbnew/class_track.cpp:1026 pcbnew/editrack.cpp:814 msgid "Track Len" msgstr "配線長" #: pcbnew/class_track.cpp:1031 pcbnew/editrack.cpp:818 msgid "Full Len" msgstr "全長" #: pcbnew/class_track.cpp:1042 msgid "NC Name" msgstr "ネットクラス名" #: pcbnew/class_track.cpp:1043 msgid "NC Clearance" msgstr "ネットクラス クリアランス" #: pcbnew/class_track.cpp:1046 msgid "NC Width" msgstr "ネットクラス 幅" #: pcbnew/class_track.cpp:1049 msgid "NC Via Size" msgstr "ネットクラス ビア径" #: pcbnew/class_track.cpp:1052 msgid "NC Via Drill" msgstr "ネットクラス ビア ドリル径" #: pcbnew/class_track.cpp:1072 pcbnew/class_zone.cpp:642 #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:46 msgid "NetName" msgstr "ネット名" #: pcbnew/class_track.cpp:1076 pcbnew/class_zone.cpp:647 msgid "NetCode" msgstr "ネットコード" #: pcbnew/class_track.cpp:1115 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: pcbnew/class_track.cpp:1123 msgid "Track" msgstr "配線" #: pcbnew/class_track.cpp:1142 pcbnew/class_track.cpp:1169 msgid "Segment Length" msgstr "セグメント長" #: pcbnew/class_track.cpp:1150 msgid "Zone " msgstr "ゾーン" #: pcbnew/class_track.cpp:1190 msgid "Blind/Buried Via" msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)" #: pcbnew/class_track.cpp:1214 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:315 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:71 msgid "Layers" msgstr "レイヤ" #: pcbnew/class_track.cpp:1220 msgid "Diam" msgstr "直径" #: pcbnew/class_track.cpp:1231 msgid "(Specific)" msgstr "(固有値)" #: pcbnew/class_track.cpp:1233 msgid "(Default)" msgstr "(標準)" #: pcbnew/class_track.cpp:1542 msgid "Not found" msgstr "見つかりませんでした" #: pcbnew/class_track.cpp:1550 #, c-format msgid "Track %s, net [%s] (%d) on layer %s, length: %s" msgstr "" #: pcbnew/class_zone.cpp:598 msgid "Zone Outline" msgstr "ゾーンの外枠" #: pcbnew/class_zone.cpp:605 pcbnew/class_zone.cpp:864 msgid "(Cutout)" msgstr "(切り抜き)" #: pcbnew/class_zone.cpp:614 msgid "No via" msgstr "ビアなし" #: pcbnew/class_zone.cpp:617 msgid "No track" msgstr "配線なし" #: pcbnew/class_zone.cpp:620 msgid "No copper pour" msgstr "ベタパターン無し" #: pcbnew/class_zone.cpp:622 msgid "Keepout" msgstr "禁止エリア" #: pcbnew/class_zone.cpp:639 pcbnew/class_zone.cpp:894 #: eeschema/schframe.cpp:169 msgid "Not Found" msgstr "見つかりませんでした" #: pcbnew/class_zone.cpp:652 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: pcbnew/class_zone.cpp:656 msgid "Non Copper Zone" msgstr "導体ゾーンがありません" #: pcbnew/class_zone.cpp:662 msgid "Corners" msgstr "角" #: pcbnew/class_zone.cpp:665 msgid "Segments" msgstr "セグメント" #: pcbnew/class_zone.cpp:667 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:67 msgid "Polygons" msgstr "ポリゴン" #: pcbnew/class_zone.cpp:669 msgid "Fill mode" msgstr "塗りつぶしモード" #: pcbnew/class_zone.cpp:673 msgid "Hatch lines" msgstr "ハッチライン" # (ステイタスバー上)図形レイヤのポリゴンの角の数 #: pcbnew/class_zone.cpp:678 msgid "Corners in DrawList" msgstr "輪郭のコーナー数" #: pcbnew/class_zone.cpp:867 msgid "(Keepout)" msgstr "(禁止エリア)" #: pcbnew/class_zone.cpp:887 msgid "** NO BOARD DEFINED **" msgstr "** NO BOARD DEFINED ボードが定義されていません **" #: pcbnew/class_zone.cpp:899 #, c-format msgid "Zone Outline %s on %s" msgstr "ゾーンの外枠 %s - %s" #: pcbnew/controle.cpp:230 pcbnew/modedit.cpp:123 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:742 msgid "Selection Clarification" msgstr "明示的な選択" #: pcbnew/cross-probing.cpp:62 #, c-format msgid "%s found" msgstr "%s が見つかりました" #: pcbnew/cross-probing.cpp:64 pcbnew/cross-probing.cpp:111 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s が見つかりません" #: pcbnew/cross-probing.cpp:115 #, c-format msgid "%s pin %s not found" msgstr "%s ピン %s が見つかりません" #: pcbnew/cross-probing.cpp:120 #, c-format msgid "%s pin %s found" msgstr "%s ピン %s が見つかりました" #: pcbnew/deltrack.cpp:160 msgid "Delete NET?" msgstr "NETを削除しますか?" #: pcbnew/dimension.cpp:144 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:188 msgid "" "This item has an illegal layer id.\n" "Now, forced on the drawings layer. Please, fix it" msgstr "" "このアイテム中には不正なレイヤーIDがあります.\n" "現在は強制的に描画レイヤーにしているため,適切に修正してください." #: pcbnew/dimension.cpp:202 pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:231 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:248 msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped" msgstr "文字太さが文字サイズに比べて太過ぎるため、文字が潰れてしまいます。" #: pcbnew/drc.cpp:177 msgid "Compile ratsnest...\n" msgstr "ラッツネストのコンパイル中...\n" #: pcbnew/drc.cpp:193 msgid "Aborting\n" msgstr "停止割り込み中\n" #: pcbnew/drc.cpp:206 msgid "Pad clearances...\n" msgstr "パッドのクリアランス...\n" #: pcbnew/drc.cpp:216 msgid "Track clearances...\n" msgstr "配線のクリアランス...\n" #: pcbnew/drc.cpp:226 msgid "Fill zones...\n" msgstr "ゾーンの塗りつぶし...\n" #: pcbnew/drc.cpp:236 msgid "Test zones...\n" msgstr "ゾーンのテスト...\n" #: pcbnew/drc.cpp:247 msgid "Unconnected pads...\n" msgstr "未接続パッド...\n" #: pcbnew/drc.cpp:259 msgid "Keepout areas ...\n" msgstr "禁止エリア ...\n" #: pcbnew/drc.cpp:269 msgid "Test texts...\n" msgstr "テストテキスト...\n" #: pcbnew/drc.cpp:282 msgid "Finished" msgstr "終了" #: pcbnew/drc.cpp:320 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Clearance:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ネットクラス: '%s' のクリアランス:%s はグローバル クリアランス:%s よりも小さ" "いです" #: pcbnew/drc.cpp:336 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has TrackWidth:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: '%s' の配線幅:%s はグローバル配線幅:%s より小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:351 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Via Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: '%s' のビア径:%s はグローバル ビア径:%s より小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:366 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Via Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ネットクラス: '%s' のビア ドリル径: %s はグローバル ビア ドリル径: %s より小" "さいです" #: pcbnew/drc.cpp:381 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ネットクラス: '%s' のマイクロビア径: %s はグローバル マイクロビア径: %s より" "小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:396 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ネットクラス: '%s' のマイクロビア ドリル径 :%s はグローバル マイクロビア ドリ" "ル径 :%s より小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:489 msgid "Track clearances" msgstr "配線のクリアランス" #: pcbnew/eagle_plugin.cpp:1623 #, fuzzy, c-format msgid " name: '%s' duplicated in eagle : '%s'" msgstr " の名前:'%s' が,Eagleの 名と重複しています:'%s'" #: pcbnew/eagle_plugin.cpp:1680 #, c-format msgid "No '%s' package in library '%s'" msgstr "パッケージ '%s' がライブラリ '%s' 内に見つかりませんでした" #: pcbnew/eagle_plugin.cpp:2752 #, c-format msgid "File '%s' is not readable." msgstr "ファイル '%s' が読み込めません。" #: pcbnew/edgemod.cpp:213 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:214 msgid "" "The graphic item will be on a copper layer. This is very dangerous. Are you " "sure?" msgstr "" "図形アイテムを導体層に配置しようとしています。これはとても危険です。宜しいで" "すか?" #: pcbnew/edgemod.cpp:253 msgid "New Width:" msgstr "新しい幅:" #: pcbnew/edgemod.cpp:253 msgid "Edge Width" msgstr "エッジの幅" #: pcbnew/edit.cpp:684 pcbnew/edit.cpp:706 pcbnew/edit.cpp:732 #: pcbnew/edit.cpp:760 pcbnew/edit.cpp:788 pcbnew/edit.cpp:816 #, c-format msgid "Footprint %s found, but it is locked" msgstr "フットプリント %s はロックされています" #: pcbnew/edit.cpp:877 pcbnew/edit.cpp:896 #, c-format msgid "The parent (%s) of the pad is locked" msgstr "パッドの親 (%s) はロックされています" #: pcbnew/edit.cpp:1398 pcbnew/edit.cpp:1400 msgid "Add tracks" msgstr "配線の入力" #: pcbnew/edit.cpp:1410 pcbnew/edit.cpp:1457 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:542 msgid "Add module" msgstr "モジュールの入力" #: pcbnew/edit.cpp:1414 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:426 msgid "Add zones" msgstr "ゾーンの入力" #: pcbnew/edit.cpp:1417 msgid "Warning: zone display is OFF!!!" msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!" #: pcbnew/edit.cpp:1425 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:434 msgid "Add keepout" msgstr "キープアウト(禁止)エリアの追加" #: pcbnew/edit.cpp:1429 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:406 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:472 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:462 msgid "Add layer alignment target" msgstr "層合わせマーク(ターゲットマーク)の入力" #: pcbnew/edit.cpp:1433 msgid "Adjust zero" msgstr "ゼロ設定" #: pcbnew/edit.cpp:1437 pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:452 msgid "Adjust grid origin" msgstr "グリッドの原点設定" #: pcbnew/edit.cpp:1441 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:83 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:109 msgid "Add graphic line" msgstr "図形ライン入力" #: pcbnew/edit.cpp:1445 pcbnew/menubar_modedit.cpp:263 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:388 pcbnew/tool_modedit.cpp:180 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:462 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:191 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:212 msgid "Add graphic arc" msgstr "円弧入力" #: pcbnew/edit.cpp:1449 pcbnew/menubar_modedit.cpp:252 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:391 pcbnew/tool_modedit.cpp:177 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:459 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:142 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:163 msgid "Add graphic circle" msgstr "円入力" #: pcbnew/edit.cpp:1453 pcbnew/modedit.cpp:865 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1449 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1567 #: eeschema/libeditframe.cpp:1107 eeschema/schedit.cpp:541 msgid "Add text" msgstr "テキストの追加" #: pcbnew/edit.cpp:1461 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:402 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:469 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:259 msgid "Add dimension" msgstr "寸法線入力" #: pcbnew/edit.cpp:1465 pcbnew/modedit.cpp:890 eeschema/libeditframe.cpp:1149 #: eeschema/schedit.cpp:577 eeschema/help_common_strings.h:48 msgid "Delete item" msgstr "アイテム削除" #: pcbnew/edit.cpp:1469 pcbnew/tool_pcb.cpp:434 msgid "Highlight net" msgstr "ネットをハイライト" #: pcbnew/edit.cpp:1473 msgid "Select rats nest" msgstr "ラッツネストを選択" #: pcbnew/editedge.cpp:151 msgid "Copper layer global delete not allowed!" msgstr "導体層はグローバル削除できません!" #: pcbnew/editedge.cpp:156 #, c-format msgid "Delete everything on layer %s?" msgstr "レイヤ %s 上の全てを削除する" #: pcbnew/editmod.cpp:107 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:485 msgid "Cannot delete REFERENCE!" msgstr "リファレンスは削除できません!" #: pcbnew/editmod.cpp:111 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:489 msgid "Cannot delete VALUE!" msgstr "部品定数は削除することが出来ません!" #: pcbnew/editrack.cpp:820 msgid "Pad to die" msgstr "パッドからダイ" #: pcbnew/editrack.cpp:825 msgid "Segs Count" msgstr "セグメント数" #: pcbnew/files.cpp:121 msgid "Open Board File" msgstr "ボード ファイルを開く" #: pcbnew/files.cpp:159 msgid "Save Board File As" msgstr "ボード ファイルを名前を付けて保存" #: pcbnew/files.cpp:184 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "'%s' のファイルは既に存在します.\n" "\n" "上書きしますか?" #: pcbnew/files.cpp:203 msgid "Printed circuit board" msgstr "プリント基板" #: pcbnew/files.cpp:269 #, c-format msgid "Recovery file '%s' not found." msgstr "リカバリファイル '%s' が見つかりません。" #: pcbnew/files.cpp:275 #, c-format msgid "OK to load recovery or backup file '%s'" msgstr "リカバリー バックアップ ファイル \"%s\" を読み込みます、宜しいですか?" #: pcbnew/files.cpp:333 msgid "noname" msgstr "名前なし" #: pcbnew/files.cpp:396 #, c-format msgid "PCB file '%s' is already open." msgstr "PCBファイル '%s' は既に開かれています。" #: pcbnew/files.cpp:406 #, fuzzy msgid "The current board has been modified. Do you wish to save the changes?" msgstr "現在のボードは変更されています。変更を破棄しますか?" #: pcbnew/files.cpp:408 eeschema/files-io.cpp:212 msgid "Save and Load" msgstr "保存と読み込み" #: pcbnew/files.cpp:409 eeschema/files-io.cpp:213 msgid "Load Without Saving" msgstr "保存しないで読み込み" #: pcbnew/files.cpp:432 #, c-format msgid "Board '%s' does not exist. Do you wish to create it?" msgstr "ボード '%s' は存在しません。新規作成しますか?" #: pcbnew/files.cpp:528 msgid "" "This file was created by an older version of Pcbnew.\n" "It will be stored in the new file format when you save this file again." msgstr "" "このファイルは古いバージョンのPcbnewで作成されています。\n" "次に保存する際に、新しいフォーマットで保存し直されます。" #: pcbnew/files.cpp:633 #, c-format msgid "Warning: unable to create backup file '%s'" msgstr "警告: バックアップ ファイル '%s' を作成できません" #: pcbnew/files.cpp:660 #, c-format msgid "No access rights to write to file '%s'" msgstr "'%s' ファイルへの書き込み権限がありません。" #: pcbnew/files.cpp:699 #, c-format msgid "" "Error saving board file '%s'.\n" "%s" msgstr "" "ボード保存中のエラー '%s'\n" "%s" #: pcbnew/files.cpp:705 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create '%s'" msgstr "作成に失敗しました" #: pcbnew/files.cpp:731 #, fuzzy, c-format msgid "Backup file: '%s'" msgstr "バックアップ ファイル:" #: pcbnew/files.cpp:733 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote board file: '%s'" msgstr "ボードファイルの書き込み:" #: pcbnew/footprint_wizard.cpp:82 pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:120 msgid "Footprint Wizard" msgstr "フットプリントウィザード" #: pcbnew/footprint_wizard.cpp:88 msgid "no wizard selected" msgstr "ウィザードが選択されていません" #: pcbnew/footprint_wizard.cpp:135 msgid "Couldn't reload footprint wizard" msgstr "フットプリントウィザードの再読み込みに失敗しました" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:170 msgid "Parameter" msgstr "パラメータ" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:172 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:27 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:33 #: common/draw_frame.cpp:509 msgid "Units" msgstr "単位" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:554 pcbnew/modview_frame.cpp:675 #, c-format msgid "ModView: 3D Viewer [%s]" msgstr "ModView: 3Dビューア [%s]" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:580 msgid "Select wizard to use" msgstr "参照するウィザードの選択" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:585 msgid "Select previous editable item" msgstr "前の編集可能アイテムを選択" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:589 msgid "Select next editable item" msgstr "次の編集可能アイテムを選択" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:594 pcbnew/tool_modview.cpp:76 #: pcbnew/tool_modview.cpp:180 msgid "Show footprint in 3D viewer" msgstr "フットプリントを3Dビューアで表示" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:597 pcbnew/tool_modedit.cpp:129 #: pcbnew/tool_modview.cpp:79 eeschema/tool_viewlib.cpp:75 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:77 common/zoom.cpp:231 #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:72 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:79 #: pcbnew/help_common_strings.h:19 eeschema/help_common_strings.h:43 msgid "Zoom in" msgstr "ズーム イン" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:602 pcbnew/tool_modedit.cpp:132 #: pcbnew/tool_modview.cpp:84 eeschema/tool_viewlib.cpp:80 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:80 common/zoom.cpp:233 #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:75 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:82 #: pcbnew/help_common_strings.h:20 eeschema/help_common_strings.h:44 msgid "Zoom out" msgstr "ズーム アウト" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:607 pcbnew/tool_modedit.cpp:135 #: pcbnew/tool_modview.cpp:89 eeschema/tool_viewlib.cpp:85 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:83 common/zoom.cpp:235 #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:79 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:85 msgid "Redraw view" msgstr "ビューの再描画" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:612 pcbnew/tool_modedit.cpp:139 #: pcbnew/tool_modview.cpp:94 eeschema/tool_viewlib.cpp:90 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:86 common/zoom.cpp:237 #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:88 msgid "Zoom auto" msgstr "自動ズーム" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:623 #, fuzzy msgid "Add footprint to board" msgstr "ボードへフットプリントを挿入" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:85 #, c-format msgid "Cannot convert \"%s\" to an integer" msgstr "\"%s\" を整数に変換できません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:268 pcbnew/gpcb_plugin.cpp:894 #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1797 #, c-format msgid "footprint library path '%s' does not exist" msgstr "フットプリントライブラリのパス '%s' は存在しません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:308 #, c-format msgid "library <%s> has no footprint '%s' to delete" msgstr "ライブラリ <%s> には削除するフットプリント '%s' がありません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:410 pcbnew/pcb_parser.cpp:394 #: pcbnew/pcb_parser.cpp:483 #, c-format msgid "unknown token \"%s\"" msgstr "未知のトークン \"%s\"" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:417 #, c-format msgid "Element token contains %d parameters." msgstr "要素は%dのパラメータを持っています。" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:962 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1870 #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1935 pcbnew/legacy_plugin.cpp:4608 #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4653 pcbnew/librairi.cpp:491 #, c-format msgid "Library '%s' is read only" msgstr "ライブラリ '%s' は読み込み専用です。" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:981 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1972 #, c-format msgid "user does not have permission to delete directory '%s'" msgstr "現在のユーザは、ディレクトリ '%s' を削除する権限がありません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:989 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1980 #, c-format msgid "library directory '%s' has unexpected sub-directories" msgstr "" "ライブラリのディレクトリ <%s> が予期しないサブディレクトリを含んでいます" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1008 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1999 #, c-format msgid "unexpected file '%s' was found in library path '%s'" msgstr "不正なファイル '%s' がライブラリパス '%s'から見つかりました" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1026 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2017 #, c-format msgid "footprint library '%s' cannot be deleted" msgstr "フットプリントライブラリ '%s' は削除できません" #: pcbnew/highlight.cpp:56 msgid "Filter Net Names" msgstr "ネット名のフィルター" #: pcbnew/highlight.cpp:56 msgid "Net Filter" msgstr "ネット フィルター" #: pcbnew/highlight.cpp:80 pcbnew/highlight.cpp:82 msgid "Select Net" msgstr "ネットの選択" #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:61 #, c-format msgid "Recording macro %d" msgstr "マクロの記録中 %d" #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:68 #, c-format msgid "Macro %d recorded" msgstr "マクロ %d が記録されました" #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:80 #, c-format msgid "Call macro %d" msgstr "マクロ %d の呼び出し" #: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:147 #, c-format msgid "Add key [%c] in macro %d" msgstr "[%c] キーをマクロ %d に追加" #: pcbnew/initpcb.cpp:47 msgid "" "Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?" msgstr "現在のボードは失われます、この操作はやり直しできません。 続けますか?" #: pcbnew/initpcb.cpp:104 pcbnew/modedit.cpp:331 msgid "" "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. " "Continue ?" msgstr "" "現在のフットプリントは失われます、この操作はやり直しできません。 続けますか?" #: pcbnew/io_mgr.cpp:42 pcbnew/plugin.cpp:27 #, c-format msgid "Plugin '%s' does not implement the '%s' function." msgstr "'%s' プラグインには '%s' 機能はありません." #: pcbnew/io_mgr.cpp:43 #, c-format msgid "Plugin type '%s' is not found." msgstr "プラグインタイプ \"%s\" が見つかりません。" #: pcbnew/io_mgr.cpp:126 #, c-format msgid "Unknown PCB_FILE_T value: %d" msgstr "未知の PCB_FILE_T の値: %d" #: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:254 #, c-format msgid "Cannot find component with reference \"%s\" in netlist." msgstr "" "参照記号 \"%s\" のコンポーネントは、ネットリストから見つかりませんでした。" #: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:371 pcbnew/pcb_parser.cpp:1677 #, c-format msgid "" "invalid PFID in\n" "file: <%s>\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正なPFIDが見つかりました: \n" "ファイル:<%s>\n" "%d行目\n" "%d文字目" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:216 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create footprint library path '%s'" msgstr "フットプリントライブラリのパス '%s' が生成できません。" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:222 #, c-format msgid "Footprint library path '%s' is read only" msgstr "フットプリントライブラリパス '%s' は読み込み専用です" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:256 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename temporary file '%s' to footprint library file '%s'" msgstr "" "一時ファイル '%s' をフットプリントライブラリ '%s' へファイル名変更できませ" "ん。" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:276 #, c-format msgid "Footprint library path '%s' does not exist" msgstr "フットプリントライブラリのパス '%s' は存在しません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:323 pcbnew/legacy_plugin.cpp:4663 #, c-format msgid "library '%s' has no footprint '%s' to delete" msgstr "ライブラリ '%s' には削除するフットプリント '%s' がありません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1276 pcbnew/legacy_plugin.cpp:98 #, c-format msgid "unknown pad type: %d" msgstr "未知のパッド形状です: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1289 pcbnew/legacy_plugin.cpp:99 #, c-format msgid "unknown pad attribute: %d" msgstr "未知のパッド属性です: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1471 #, c-format msgid "unknown via type %d" msgstr "未知のビア形状です: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1602 #, c-format msgid "unknown zone corner smoothing type %d" msgstr "未知のゾーンの角の平滑化タイプ %d " #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1886 #, c-format msgid "Footprint file name '%s' is not valid." msgstr "不正なフットプリントファイル名です '%s' 。" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1892 #, c-format msgid "user does not have write permission to delete file '%s' " msgstr "現在のユーザは '%s' を削除するための書き込み権限がありません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1947 #, c-format msgid "cannot overwrite library path '%s'" msgstr "ライブラリパス '%s' は上書きできません" #: pcbnew/layer_widget.cpp:432 msgid "" "Left click to select, middle click for color change, right click for menu" msgstr "左クリックで選択, 中クリックで色の変更, 右クリックでメニュー" #: pcbnew/layer_widget.cpp:440 msgid "Enable this for visibility" msgstr "表示する" #: pcbnew/layer_widget.cpp:467 msgid "Middle click for color change" msgstr "中クリックで色の変更" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:121 msgid "Cannot parse time stamp in component section of netlist." msgstr "" "ネットリスト中のコンポーネント情報内のタイムスタンプを解釈することが出来ませ" "んでした。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:131 msgid "Cannot parse footprint name in component section of netlist." msgstr "" "ネットリスト中のコンポーネント情報内のフットプリント名を解釈することが出来ま" "せんでした。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:145 msgid "Cannot parse reference designator in component section of netlist." msgstr "" "ネットリスト中のコンポーネント情報内の参照記号情報を解釈することが出来ません" "でした。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:155 msgid "Cannot parse value in component section of netlist." msgstr "" "ネットリスト中のコンポーネント情報内の定数を解釈することが出来ませんでした。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:191 msgid "Cannot parse pin name in component net section of netlist." msgstr "" "ネットリスト中のコンポーネント情報内のピン名を解釈することが出来ませんでし" "た。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:200 msgid "Cannot parse net name in component net section of netlist." msgstr "" "ネットリスト中のコンポーネント情報内のネット名を解釈することが出来ませんでし" "た。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:248 #, c-format msgid "Cannot find component '%s' in footprint filter section of netlist." msgstr "" "コンポーネント '%s' はネットリストのフットプリント情報から見つかりませんでし" "た。" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:96 #, c-format msgid "" "File '%s' is format version: %d.\n" "I only support format version <= %d.\n" "Please upgrade Pcbnew to load this file." msgstr "" "ファイル '%s' のフォーマットバージョン: %d\n" "このプログラムでは、%d 以下のフォーマットバージョンしかサポートしていません。" "新しいバージョンのPcbnewを取得し、ロードし直してください。" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:97 #, c-format msgid "unknown graphic type: %d" msgstr "未知のグラフィックタイプ: %d" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:780 #, c-format msgid "Unknown sheet type '%s' on line:%d" msgstr "未知のシートタイプ \"%s\" : %d 行目" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:1466 #, c-format msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of module: '%s'" msgstr "未知のパッド形状 '%c=0x%02x' %d 行目 (モジュール '%s')" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2475 #, c-format msgid "duplicate NETCLASS name '%s'" msgstr "重複したネットクラス名 '%s'" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2994 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3031 #, c-format msgid "" "invalid float number in file: '%s'\n" "line: %d, offset: %d" msgstr "" "不正な浮動小数点数値が見つかりました: '%s' \n" "%d行目, %d文字目" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3003 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3039 #, c-format msgid "" "missing float number in file: '%s'\n" "line: %d, offset: %d" msgstr "" "不正な浮動小数点数値が見つかりました: '%s' \n" "行番号: %d, 位置: %d" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3203 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' が開けません" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3228 common/richio.cpp:573 #, c-format msgid "error writing to file '%s'" msgstr "'%s' ファイルの書き込み中のエラー" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4310 #, c-format msgid "File '%s' is empty or is not a legacy library" msgstr "ファイル \"%s\" は空であるか、古い形式のライブラリです" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4448 #, c-format msgid "Legacy library file '%s' is read only" msgstr "レガシーライブラリファイル '%s' は読み込み専用です" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4467 #, c-format msgid "Unable to open or create legacy library file '%s'" msgstr "" "レガシーフォーマットのライブラリファイル '%s' を読み込み/保存できませんでした" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4493 #, c-format msgid "Unable to rename tempfile '%s' to library file '%s'" msgstr "" "一時ファイル '%s' をライブラリファイル '%s' へファイル名の変更ができませんで" "した" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4676 #, c-format msgid "library '%s' already exists, will not create a new" msgstr "ライブラリ '%s' は既に存在します。新規作成できません。" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4705 #, c-format msgid "library '%s' cannot be deleted" msgstr "ライブラリ '%s' が削除できませんでした" #: pcbnew/librairi.cpp:59 #, c-format msgid "Library '%s' exists, OK to replace ?" msgstr "ライブラリ '%s' は既に存在します。置換してよろしいですか?" #: pcbnew/librairi.cpp:60 msgid "Create New Library Folder (the .pretty folder is the library)" msgstr "新しくライブラリのフォルダ(.prettyフォルダはライブラリです)を作成" #: pcbnew/librairi.cpp:61 #, c-format msgid "OK to delete module %s in library '%s'" msgstr "モジュール '%s' をライブラリ '%s' から削除します、宜しいですか?" #: pcbnew/librairi.cpp:62 msgid "Import Footprint" msgstr "フットプリントのインポート" #: pcbnew/librairi.cpp:63 #, c-format msgid "File '%s' not found" msgstr "ファイル '%s' が見つかりません" #: pcbnew/librairi.cpp:64 msgid "Not a footprint file" msgstr "フットプリントファイルではありません" #: pcbnew/librairi.cpp:65 #, c-format msgid "Unable to find or load footprint %s from lib path '%s'" msgstr "" "フットプリント %s をライブラリパス '%s' から見つけることが出来ませんでした" #: pcbnew/librairi.cpp:66 #, c-format msgid "Unable to find or load footprint from path '%s'" msgstr "フットプリントを '%s' からロードすることができませんでした" #: pcbnew/librairi.cpp:67 #, c-format msgid "" "The footprint library '%s' could not be found in any of the search paths." msgstr "フットプリントライブラリ <%s> はデフォルト検索パス内に存在しません。" #: pcbnew/librairi.cpp:68 #, c-format msgid "Library '%s' is read only, not writable" msgstr "ライブラリ '%s' は読み込み専用です。" #: pcbnew/librairi.cpp:70 msgid "Export Footprint" msgstr "フットプリントのエクスポート" #: pcbnew/librairi.cpp:71 msgid "Save Footprint" msgstr "フットプリントの保存" #: pcbnew/librairi.cpp:72 msgid "Enter footprint name:" msgstr "フットプリント名:" #: pcbnew/librairi.cpp:73 #, c-format msgid "Footprint exported to file '%s'" msgstr "フットプリントを '%s' へ出力しました" #: pcbnew/librairi.cpp:74 #, c-format msgid "Footprint %s deleted from library '%s'" msgstr "フットプリント %s をライブラリ '%s' から削除しました" #: pcbnew/librairi.cpp:75 msgid "New Footprint" msgstr "新規フットプリント" #: pcbnew/librairi.cpp:77 msgid "No footprints to archive!" msgstr "アーカイブにフットプリントがありません!" #: pcbnew/librairi.cpp:78 #, c-format msgid "Footprint %s already exists in library '%s'" msgstr "フットプリント %s は既にライブラリ %s 内に既に存在します。" #: pcbnew/librairi.cpp:79 msgid "No footprint name defined." msgstr "フットプリント名が定義されていません。" #: pcbnew/librairi.cpp:80 eeschema/selpart.cpp:72 msgid "Select Library" msgstr "ライブラリの選択" #: pcbnew/librairi.cpp:83 msgid "" "Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n" "Please save the current library to the new .pretty format\n" "and update your footprint lib table\n" "to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder" msgstr "" "旧式のライブラリ(.mod ファイル)を作成したり編集したりすることはできませ" "ん.\n" "現在のライブラリを新しい .pretty フォーマットで保存して,\n" "フットプリント lib テーブルを更新するために,\n" "フットプリント (.kicad_mod ファイル)を .pretty ライブラリフォルダの中で保存" "してください." #: pcbnew/librairi.cpp:89 msgid "" "Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n" "Please save the current library under the new .pretty format\n" "and update your footprint lib table\n" "before deleting a footprint" msgstr "" "旧式のライブラリ(.mod ファイル)を編集することはできません.\n" "フットプリントを削除する前に,\n" "現在のライブラリを新しい .pretty フォーマットで保存して,\n" "フットプリント lib テーブルを更新してください." #: pcbnew/librairi.cpp:94 msgid "Legacy foot print export files (*.emp)|*.emp" msgstr "レガシー フットプリント ファイル (*.emp)|*.emp" #: pcbnew/librairi.cpp:95 msgid "GPcb foot print files (*)|*" msgstr "Gpcb フットプリント ファイル (*)|*" #: pcbnew/librairi.cpp:622 eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:115 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:28 #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:22 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: pcbnew/librairi.cpp:637 #, c-format msgid "" "Error:\n" "one of invalid chars '%s' found\n" "in '%s'" msgstr "" "エラー: \n" "不正な文字 '%s' が見つかりました。\n" "('%s')" #: pcbnew/librairi.cpp:698 #, c-format msgid "Component [%s] replaced in '%s'" msgstr "コンポーネント [%s] を <%s> に置き換えました" #: pcbnew/librairi.cpp:699 #, c-format msgid "Component [%s] added in '%s'" msgstr "コンポーネント [%s] を <%s> に追加しました" #: pcbnew/librairi.cpp:769 pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:202 msgid "Nickname" msgstr "別名(ニックネーム)" #: pcbnew/librairi.cpp:770 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:208 eeschema/libedit.cpp:509 #: eeschema/sch_component.cpp:1518 eeschema/viewlibs.cpp:311 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:117 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:163 #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:143 msgid "Description" msgstr "説明" #: pcbnew/loadcmp.cpp:167 #, fuzzy msgid "Load Footprint" msgstr "フットプリントの保存" #: pcbnew/loadcmp.cpp:368 #, c-format msgid "" "No footprints could be read from library file(s):\n" "\n" "%s\n" "in any of the library search paths. Verify your system is configured " "properly so the footprint libraries can be found." msgstr "" "ライブラリファイル中からフットプリントが見つかりませんでした:\n" "\n" "%s \n" "ライブラリの検索パス.フットプリントライブラリのパスがシステムで正しく設定さ" "れていることを確認してください." #: pcbnew/loadcmp.cpp:419 eeschema/database.cpp:118 #: eeschema/sch_component.cpp:1507 msgid "Library" msgstr "ライブラリ" #: pcbnew/loadcmp.cpp:421 #, fuzzy, c-format msgid "Footprints [%d items]" msgstr "フットプリントのテスト" #: pcbnew/loadcmp.cpp:438 msgid "No footprint found." msgstr "フットプリントが見つかりません。" #: pcbnew/loadcmp.cpp:461 cvpcb/cvframe.cpp:659 msgid "Description: " msgstr "説明:" #: pcbnew/loadcmp.cpp:462 msgid "" "\n" "Key words: " msgstr "" "\n" "キーワード:" #: pcbnew/loadcmp.cpp:478 #, c-format msgid "Modules [%d items]" msgstr "モジュール [%d アイテム]" #: pcbnew/loadcmp.cpp:548 #, c-format msgid "Footprint library '%s' saved as '%s'." msgstr "フットプリントライブラリ '%s' を '%s' へ保存しました。" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:66 msgid "Set Active Library" msgstr "アクティブなライブラリの設定" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:67 pcbnew/tool_modedit.cpp:61 msgid "Select active library" msgstr "アクティブなライブラリを選択してください" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:73 #, fuzzy msgid "&New Footprint" msgstr "新規フットプリント" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:73 #, fuzzy msgid "Create new footprint" msgstr "現在のフットプリント" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:81 #, fuzzy msgid "&Import Footprint From File" msgstr "ファイルからモジュールのインポート(&I)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:82 msgid "Import footprint from an existing file" msgstr "既存のファイルからフットプリントをインポート" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:87 #, fuzzy msgid "Load Footprint From Current Li&brary" msgstr "現在のライブラリからモジュールを読み込み(&B)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:88 #, fuzzy msgid "Open a footprint from library" msgstr "ライブラリからフットプリントを開く" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:93 #, fuzzy msgid "Load Footprint From &Current Board" msgstr "現在のボードからモジュールを読み込む(&C)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:94 #, fuzzy msgid "Load a footprint from the current board" msgstr "現在のボードからフットプリントを読み込む" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Load Footprint" msgstr "フットプリントの保存" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:100 #, fuzzy msgid "Load footprint" msgstr "ロックされているフットプリント" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:106 msgid "Save Current Library As..." msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:107 msgid "Save entire current library under a new name." msgstr "現在のライブラリ全体を新規保存" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Save Footprint in Active Library" msgstr "アクティブなライブラリにモジュールを保存(&S)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:115 pcbnew/tool_modedit.cpp:64 #, fuzzy msgid "Save footprint in active library" msgstr "作業ライブラリ中にモジュールを保存" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:120 #, fuzzy msgid "S&ave Footprint in New Library" msgstr "モジュールを新規ライブラリへ保存(A)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:121 msgid "Create a new library and save current module into it" msgstr "新規ライブラリを作成して現在のモジュールを保存" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Export Footprint" msgstr "フットプリントのエクスポート" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:127 #, fuzzy msgid "Save currently loaded footprint into file" msgstr "現在ロードされているモジュールをファイルに保存" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:132 msgid "&Import DXF File" msgstr "DXFファイルのインポート(&I)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:133 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:181 msgid "Import a 2D Drawing DXF file to Pcbnew on the Drawings layer" msgstr "2D図面をPcbnewの図面描画レイヤ上へインポートする" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:140 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:222 #: gerbview/menubar.cpp:135 pagelayout_editor/menubar.cpp:101 msgid "&Print" msgstr "印刷 (&P)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:141 #, fuzzy msgid "Print current footprint" msgstr "現在のフットプリント" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:149 pcbnew/tool_modview.cpp:151 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:218 msgid "Cl&ose" msgstr "閉じる(&O)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:150 msgid "Close footprint editor" msgstr "フットプリントエディタを閉じる" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:157 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:263 #: eeschema/menubar.cpp:194 eeschema/menubar_libedit.cpp:118 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:159 msgid "Undo last action" msgstr "一つ前の編集を元に戻す" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:163 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:266 #: eeschema/menubar.cpp:199 eeschema/menubar_libedit.cpp:127 msgid "&Redo" msgstr "やり直し(&R)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:165 msgid "Redo last action" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:170 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:270 #: eeschema/menubar.cpp:206 eeschema/menubar_libedit.cpp:140 msgid "&Delete" msgstr "削除 (&D)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:170 msgid "Delete objects with eraser" msgstr "消しゴムでオブジェクトを削除" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:178 msgid "Edit &Properties" msgstr "プロパティ(&P)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:179 #, fuzzy msgid "Edit footprint properties" msgstr "コンポーネント プロパティの編集" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:187 msgid "&Size and Width" msgstr "サイズと幅(&S)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:188 msgid "Adjust width for texts and drawings" msgstr "テキストと図形の幅をアジャスト" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:193 msgid "&Pad Setting" msgstr "パッドの設定(&P)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:193 msgid "Edit settings for new pads" msgstr "新規パッドの設定を編集" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:198 msgid "&User Grid Size" msgstr "ユーザ グリッドのサイズ(&U)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:198 msgid "Adjust user grid" msgstr "ユーザ グリッドに合わせる" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:215 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:314 #: pcbnew/tool_modview.cpp:158 eeschema/menubar.cpp:245 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:161 eeschema/tool_viewlib.cpp:225 msgid "Zoom &In" msgstr "ズーム イン(&I)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:219 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:318 #: pcbnew/tool_modview.cpp:162 eeschema/menubar.cpp:249 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:165 eeschema/tool_viewlib.cpp:229 msgid "Zoom &Out" msgstr "ズーム アウト(&O)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:223 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:322 #: pcbnew/tool_modview.cpp:166 eeschema/menubar.cpp:253 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:169 eeschema/tool_viewlib.cpp:233 msgid "&Fit on Screen" msgstr "スクリーンにフィット(&F)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:228 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:327 #: pcbnew/tool_modview.cpp:171 eeschema/menubar.cpp:265 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:176 eeschema/tool_viewlib.cpp:238 msgid "&Redraw" msgstr "再描画(&R)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:236 pcbnew/tool_modview.cpp:179 msgid "3&D View" msgstr "3D表示(&D)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:237 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:334 msgid "Show board in 3D viewer" msgstr "ボードを3Dビューアで表示" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:245 msgid "&Pad" msgstr "パッド(&P)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:245 pcbnew/modedit.cpp:879 msgid "Add pad" msgstr "パッドの追加" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:252 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:391 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:206 msgid "&Circle" msgstr "円(&C)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:257 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:395 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:220 msgid "&Line or Polygon" msgstr "線(ポリゴン)(&L)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:258 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:396 #: pcbnew/tool_modedit.cpp:174 pcbnew/tool_pcb.cpp:456 msgid "Add graphic line or polygon" msgstr "図形ライン(またはポリゴン)を入力" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:263 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:388 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:213 msgid "&Arc" msgstr "円弧(&A)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:268 msgid "&Text" msgstr "テキスト (&T)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:268 msgid "Add graphic text" msgstr "図形テキスト入力" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:275 msgid "A&nchor" msgstr "アンカー(&N)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:276 #, fuzzy msgid "Place footprint reference anchor" msgstr "フットプリント モジュールのアンカー(基準点)を入力" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:287 pcbnew/tool_modview.cpp:191 msgid "P&cbnew Manual" msgstr "Pcbnew マニュアル(&C)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:288 pcbnew/tool_modview.cpp:192 msgid "Open the Pcbnew manual" msgstr "Pcbnewのマニュアルを開く" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:293 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:566 #: pcbnew/tool_modview.cpp:197 eeschema/menubar_libedit.cpp:270 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:256 msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners" msgstr "チュートリアル\"KiCadを始めよう\"を開く" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:299 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:571 #: pcbnew/tool_modview.cpp:203 msgid "&About Pcbnew" msgstr "PCBNewについて(&A)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:300 pcbnew/tool_modview.cpp:204 msgid "About Pcbnew PCB designer" msgstr "PCBNew PCBデザイナーについて" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:305 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:577 #: eeschema/menubar.cpp:508 eeschema/menubar_libedit.cpp:284 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:306 msgid "Di&mensions" msgstr "寸法(&M)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:308 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:578 #: pcbnew/tool_modview.cpp:210 eeschema/menubar.cpp:509 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:285 eeschema/tool_viewlib.cpp:269 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:309 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:579 #: eeschema/menubar.cpp:510 eeschema/menubar_libedit.cpp:286 msgid "&Place" msgstr "配置(&P)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:68 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:69 msgid "Clear current board and initialize a new one" msgstr "現在のボードをクリアし,新規ボードに初期化" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:72 msgid "&Open" msgstr "開く (&O)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:74 msgid "Delete current board and load new board" msgstr "現在のボードを破棄し.新規ボードを読み込む" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:95 msgid "Open a recent opened board" msgstr "最近開いたボードを開く" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:100 msgid "&Append Board" msgstr "ボードを追加(&A)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Append another Pcbnew board to the current loaded board. Available only when " "Pcbnew runs in stand alone mode" msgstr "現在読み込まれているボードに別のPCBNewボードを付け加える" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:109 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:478 msgid "&Save" msgstr "設定の保存(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:111 msgid "Save current board" msgstr "現在のボードを保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:116 msgid "Sa&ve As..." msgstr "名前をつけて保存...(&V)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:118 msgid "Save the current board as..." msgstr "現在ボードを名前をつけて保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:124 msgid "Revert to Last" msgstr "リカバリバックアップより復帰" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:125 msgid "Clear board and get previous backup version of board" msgstr "ボードをクリアし,一つ前に保存されたバージョンのボードを取得" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:129 msgid "Rescue" msgstr "レスキュー" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:130 msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by Pcbnew" msgstr "ボードをクリアし,直近のレスキューファイルを取得" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:137 #, fuzzy msgid "&Footprint Position (.pos) File" msgstr "モジュール 座標 ファイル(.pos)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:138 #, fuzzy msgid "Generate footprint position file for pick and place" msgstr "部品実装用のモジュール座標ファイルを生成します。" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:142 msgid "&Drill (.drl) File" msgstr "ドリル ファイル(.drl)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:143 msgid "Generate excellon2 drill file" msgstr "excellon2 ドリル ファイルの生成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Footprint (.rpt) Report" msgstr "モジュール レポート (.rpt)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:148 #, fuzzy msgid "Create a report of all footprints on the current board" msgstr "現在のボードに搭載された全てのモジュールについてのレポートを作成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:152 msgid "IPC-D-356 Netlist File" msgstr "IPC-D-356形式ネットリスト ファイル" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:153 msgid "Generate IPC-D-356 netlist file" msgstr "IPC-D-356形式ネットリストの生成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:157 msgid "&Component (.cmp) File" msgstr "コンポーネント ファイル(.cmp)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:158 msgid "(Re)create components file (*.cmp) for CvPcb" msgstr "CvPcb用のコンポーネント ファイル(*.cmp)を(再)作成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:162 msgid "&BOM File" msgstr "&BOM ファイル" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:163 msgid "Create a bill of materials from schematic" msgstr "回路図からBom(部品表)を作成する" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:167 msgid "&Fabrication Outputs" msgstr "製造用各種ファイル出力(&F)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:168 msgid "Generate files for fabrication" msgstr "製造用ファイルの生成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:175 msgid "&Specctra Session" msgstr "Specctra セッション(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:176 msgid "Import a routed \"Specctra Session\" (*.ses) file" msgstr "配線済みのSpecctra セッション ファイル (*.ses)のインポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:180 msgid "&DXF File" msgstr "DXFファイル(&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:185 msgid "&Import" msgstr "インポート(&I)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:186 msgid "Import files" msgstr "ファイルのインポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:193 msgid "&Specctra DSN" msgstr "Specctra DSN ファイル(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:194 msgid "Export the current board to a \"Specctra DSN\" file" msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:198 msgid "&GenCAD" msgstr "GenCAD(&G)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:198 msgid "Export GenCAD format" msgstr "GenCADフォーマット" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:202 msgid "&VRML" msgstr "VRML(&V)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:203 msgid "Export a VRML board representation" msgstr "VRMLボード" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:207 msgid "I&DFv3 Export" msgstr "IDFv3 エクスポート(&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:207 msgid "IDFv3 board and component export" msgstr "IDFv3 ボードフォーマットのエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:211 msgid "E&xport" msgstr "エクスポート(&X)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:212 msgid "Export board" msgstr "ボードのエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:217 msgid "Page s&ettings" msgstr "ページ設定(&E)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:218 pcbnew/tool_pcb.cpp:235 msgid "Page settings for paper size and texts" msgstr "ページ設定 (用紙サイズ 及び テキスト)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:222 pcbnew/tool_pcb.cpp:254 msgid "Print board" msgstr "ボードの印刷" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:226 msgid "Export SV&G" msgstr "SVGファイルのエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:227 msgid "Export a board file in Scalable Vector Graphics format" msgstr "SVG(Scalable Vector Graphics) 形式でエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:231 msgid "P&lot" msgstr "プロット(&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:232 msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)" msgstr "ボードをHPGLかPostScript, ガーバー(RS-274Xフォーマット)で出図" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:241 msgid "&Archive New Footprints" msgstr "フットプリントを新規にアーカイブ(&A)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:242 msgid "" "Archive new footprints only in a library (keep other footprints in this lib)" msgstr "" "(このライブラリ中の他のフットプリントを維持したまま)ライブラリ中の新規フッ" "トプリントをアーカイブ" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:246 msgid "&Create Footprint Archive" msgstr "フットプリント アーカイブの作成(&C)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:247 msgid "Archive all footprints in a library (old library will be deleted)" msgstr "" "ライブラリ中の全てのフットプリントをアーカイブ(古いライブラリは削除されま" "す)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:252 msgid "Arc&hive Footprints" msgstr "フットプリントのアーカイブ(&H)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:253 msgid "Archive or add footprints in a library file" msgstr "ライブラリ ファイル中のフットプリントをアーカイブか追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:257 msgid "Quit Pcbnew" msgstr "PCBNewを終了" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:270 pcbnew/tool_modedit.cpp:192 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:476 msgid "Delete items" msgstr "アイテム削除" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:275 eeschema/menubar.cpp:211 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:111 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:281 msgid "&Global Deletions" msgstr "広域削除(&G)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:282 #, fuzzy msgid "Delete tracks, footprints, texts... on board" msgstr "ボードの配線・モジュール・テキストなどを削除" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:286 msgid "&Cleanup Tracks and Vias" msgstr "配線とビアのクリーンアップ(&C)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:287 msgid "" "Clean stubs, vias, delete break points, or connect dangling tracks to pads " "and vias" msgstr "" "パッドやビアに接続している浮き配線・スタブ・ビア・ブレークポイントをクリア" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:291 msgid "&Swap Layers" msgstr "レイヤの入替え(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:292 msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers" msgstr "配線層や他の図形層をスワップします" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:296 #, fuzzy msgid "&Reset Footprint Field Sizes" msgstr "モジュールのフィールドサイズをリセット" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:297 #, fuzzy msgid "Reset text size and width of all footprint fields to current defaults" msgstr "全モジュールの定数の文字サイズ、文字太さを現在のデフォルト値にリセット" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:334 msgid "&3D Display" msgstr "3D表示" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:338 msgid "&List Nets" msgstr "ネットの一覧を表示(&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:338 msgid "View a list of nets with names and id's" msgstr "名前とIDでネットのリストを見る" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:343 msgid "&Switch canvas to default" msgstr "表示設定を標準へ切り替え(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:347 msgid "Switch the canvas implementation to default" msgstr "描画ライブラリを標準へ切り替え" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:350 msgid "&Switch canvas to OpenGL" msgstr "描画ライブラリをOpenGLへ切り替え(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:354 msgid "Switch the canvas implementation to OpenGL" msgstr "描画ライブラリをOpenGLへ切り替え" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:357 msgid "&Switch canvas to Cairo" msgstr "描画ライブラリをCairoへ切り替え(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:361 msgid "Switch the canvas implementation to Cairo" msgstr "描画ライブラリをCairoへ切り替え" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:367 #, fuzzy msgid "&Footprint" msgstr "フットプリント" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:370 pcbnew/tool_pcb.cpp:442 #, fuzzy msgid "Add footprints" msgstr "ロックされているフットプリント" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:372 msgid "&Track" msgstr "配線(&T)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:375 pcbnew/tool_pcb.cpp:445 msgid "Add tracks and vias" msgstr "配線とビアの追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:378 msgid "&Zone" msgstr "塗りつぶしゾーン(&Z)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:378 pcbnew/tool_pcb.cpp:448 msgid "Add filled zones" msgstr "塗りつぶしゾーンの追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:381 msgid "&Keepout Area" msgstr "キープアウト(禁止)エリア(&K)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:381 pcbnew/tool_pcb.cpp:452 msgid "Add keepout areas" msgstr "キープアウト(禁止)エリアの追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:384 msgid "Te&xt" msgstr "テキスト(&x)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:384 pcbnew/tool_pcb.cpp:465 msgid "Add text on copper layers or graphic text" msgstr "導体層または図形層にテキスト入力" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:402 msgid "&Dimension" msgstr "寸法線 (&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:406 msgid "La&yer alignment target" msgstr "層合わせターゲット(&Y)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:412 msgid "Drill and Place O&ffset" msgstr "ドリル、実装オフセット(&F)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:413 pcbnew/tool_pcb.cpp:481 msgid "Place the origin point for drill and place files" msgstr "ドリルファイル、実装ファイル用の原点を設定" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:417 msgid "&Grid Origin" msgstr "グリッド原点(&G)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:418 pcbnew/tool_modedit.cpp:196 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:486 msgid "Set the origin point for the grid" msgstr "グリッドの原点をセット" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:425 msgid "Li&brary Tables" msgstr "ライブラリリスト(&B)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:425 cvpcb/menubar.cpp:117 msgid "Setup footprint libraries" msgstr "フットプリントライブラリのセットアップ" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:431 msgid "Hide La&yers Manager" msgstr "レイヤマネージャを非表示(&Y)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:431 msgid "Show La&yers Manager" msgstr "レイヤマネージャを表示(&Y)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:437 pcbnew/pcbnew_config.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options.cpp:227 msgid "Hide Microwave Toolbar" msgstr "高周波設計支援ツールバーを隠す" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:437 pcbnew/pcbnew_config.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options.cpp:227 msgid "Show Microwave Toolbar" msgstr "高周波設計支援ツールバーの表示" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:446 msgid "&General" msgstr "一般設定(&G)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:446 msgid "Select general options for Pcbnew" msgstr "PCBNewの一般オプションを選択します" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:451 msgid "&Display" msgstr "表示設定(&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:452 msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed" msgstr "表示するアイテム(パッド・配線・テキストなど)を選択" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:459 msgid "G&rid" msgstr "グリッド(&R)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:459 msgid "Adjust user grid dimensions" msgstr "ユーザ グリッドのディメンジョンを合わせる" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:463 msgid "Te&xts and Drawings" msgstr "テキストと図形(&X)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:464 msgid "Adjust dimensions for texts and drawings" msgstr "テキストと図形の寸法を調整" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:468 msgid "&Pads" msgstr "パッド(&P)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:468 msgid "Adjust default pad characteristics" msgstr "デフォルトのパッドキャラクタを設定" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:472 msgid "Pads &Mask Clearance" msgstr "パッド - マスク(レジスト)のクリアランス(&M)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:473 msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask" msgstr "" "パッドに対するレジストのグローバルクリアランス(逃げ寸法)を調整します。" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:478 msgid "Save dimension preferences" msgstr "寸法設定の保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:491 msgid "&Save macros" msgstr "マクロの保存(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:492 msgid "Save macros to file" msgstr "マクロをファイルに保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:496 msgid "&Read macros" msgstr "マクロ読み込み(&R)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:497 msgid "Read macros from file" msgstr "マクロをファイルから読み込む" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:501 msgid "Ma&cros" msgstr "マクロ(&C)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:502 msgid "Macros save/read operations" msgstr "マクロの保存/読み込み" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:508 eeschema/menubar.cpp:416 msgid "&Save Preferences" msgstr "設定の保存(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:509 eeschema/menubar.cpp:417 msgid "Save application preferences" msgstr "アプリケーション設定の保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:513 eeschema/menubar.cpp:422 msgid "&Read Preferences" msgstr "設定の読込み(&R)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:514 eeschema/menubar.cpp:423 msgid "Read application preferences" msgstr "アプリケーション設定の読込み" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:521 msgid "&Netlist" msgstr "ネットリスト(&N)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:522 msgid "Read the netlist and update board connectivity" msgstr "ネットリストを読み込み、ボードの結線情報を更新する" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:526 msgid "&Layer Pair" msgstr "レイヤ ペア(&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:526 msgid "Change the active layer pair" msgstr "アクティブなレイヤペアを変更" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:530 msgid "&DRC" msgstr "&DRC" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:531 pcbnew/tool_pcb.cpp:280 msgid "Perform design rules check" msgstr "デザインルール チェックの実行" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:534 msgid "&FreeRoute" msgstr "&FreeRoute" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:535 pcbnew/tool_pcb.cpp:309 msgid "Fast access to the Web Based FreeROUTE advanced router" msgstr "上級なルータであるウェブベースの FreeROUTE へのクイックアクセス" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:540 msgid "&Scripting Console" msgstr "スクリプト コンソール(&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:541 pcbnew/tool_pcb.cpp:317 msgid "Show/Hide the Python Scripting console" msgstr "Python スクリプト コンソールの表示/非表示" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:548 msgid "Design Rules" msgstr "デザインルール" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:549 msgid "Open the design rules editor" msgstr "デザインルール エディタを開く" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:552 msgid "&Layers Setup" msgstr "レイヤのセットアップ(&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:552 msgid "Enable and set layer properties" msgstr "レイヤのプロパティを設定して有効化" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:560 eeschema/menubar_libedit.cpp:263 #: gerbview/menubar.cpp:224 pagelayout_editor/menubar.cpp:151 msgid "&Contents" msgstr "内容 (&C)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:561 msgid "Open the Pcbnew handbook" msgstr "PCBNewのマニュアルを開く" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:572 msgid "About Pcbnew printed circuit board designer" msgstr "PCBnew プリント基板デザイナーについて" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:580 eeschema/menubar.cpp:511 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:287 msgid "P&references" msgstr "設定(&R)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:581 msgid "D&imensions" msgstr "寸法(&I)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:582 eeschema/menubar.cpp:512 msgid "&Tools" msgstr "ツール(&T)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:583 msgid "&Design Rules" msgstr "デザインルール(&D)" #: pcbnew/modedit.cpp:178 msgid "" "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. " "Continue?" msgstr "" "現在のフットプリントの変更は破棄されます。 この操作はやり直しできません。続け" "ますか?" #: pcbnew/modedit.cpp:391 msgid "No board currently edited" msgstr "編集中のボードがありません" #: pcbnew/modedit.cpp:416 msgid "Unable to find the footprint source on the main board" msgstr "メインボードからフットプリントのソースを見つけられません" #: pcbnew/modedit.cpp:417 msgid "" "\n" "Cannot update the footprint" msgstr "" "\n" "フットプリントを更新できません" #: pcbnew/modedit.cpp:426 msgid "A footprint source was found on the main board" msgstr "メインボード上からフットプリントのソースを見つけました" #: pcbnew/modedit.cpp:427 msgid "" "\n" "Cannot insert this footprint" msgstr "" "\n" "このフットプリントを挿入できません" #: pcbnew/modedit.cpp:853 eeschema/libeditframe.cpp:1123 msgid "Add line" msgstr "線の追加" #: pcbnew/modedit.cpp:857 eeschema/libeditframe.cpp:1119 msgid "Add arc" msgstr "円弧の追加" #: pcbnew/modedit.cpp:861 eeschema/libeditframe.cpp:1115 msgid "Add circle" msgstr "円を追加" #: pcbnew/modedit.cpp:869 msgid "Place anchor" msgstr "アンカーの配置" #: pcbnew/modedit.cpp:873 msgid "Set grid origin" msgstr "グリッド原点のセット" #: pcbnew/modedit.cpp:883 pcbnew/tool_modedit.cpp:144 msgid "Pad settings" msgstr "パッドの設定" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:229 pcbnew/modedit_onclick.cpp:267 #: pcbnew/muonde.cpp:809 pcbnew/onrightclick.cpp:85 #: pcbnew/onrightclick.cpp:101 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:382 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:143 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:36 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:70 eeschema/onrightclick.cpp:153 #: eeschema/onrightclick.cpp:186 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:278 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:133 gerbview/onrightclick.cpp:60 #: gerbview/onrightclick.cpp:84 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:182 #: common/selcolor.cpp:243 common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:69 #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:52 #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:115 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:232 pcbnew/onrightclick.cpp:91 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:88 eeschema/onrightclick.cpp:158 #: gerbview/onrightclick.cpp:63 msgid "End Tool" msgstr "ツールの終了" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:244 pcbnew/onrightclick.cpp:447 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:323 eeschema/onrightclick.cpp:806 #: gerbview/onrightclick.cpp:74 msgid "Cancel Block" msgstr "ブロックのキャンセル" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:246 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:328 msgid "Zoom Block (drag middle mouse)" msgstr "ブロック ズーム (マウスの中ボタンでドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:250 pcbnew/onrightclick.cpp:451 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:333 eeschema/onrightclick.cpp:814 #: gerbview/onrightclick.cpp:77 msgid "Place Block" msgstr "ブロックの配置" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:252 msgid "Copy Block (shift + drag mouse)" msgstr "ブロックのコピー (Shift + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:255 msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)" msgstr "ブロックのミラー (alt + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:258 msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)" msgstr "ブロックの回転 (ctrl + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:261 msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)" msgstr "ブロックの削除 (shift + ctrl + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:285 pcbnew/onrightclick.cpp:792 #: pcbnew/onrightclick.cpp:906 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:175 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:84 #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:39 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:289 #, fuzzy msgid "Edit Footprint" msgstr "フットプリントの印刷" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:292 #, fuzzy msgid "Transform Footprint" msgstr "フットプリントのテスト" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:299 msgid "Move Pad" msgstr "パッドの移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:303 msgid "Edit Pad" msgstr "パッドの編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:306 msgid "New Pad Settings" msgstr "パッド設定の更新" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:308 msgid "Export Pad Settings" msgstr "パッド設定のエクスポート" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:309 msgid "Delete Pad" msgstr "パッド削除" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:316 msgid "Global Pad Settings" msgstr "グローバルパッド設定" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:324 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:188 #: eeschema/onrightclick.cpp:591 msgid "Move Text" msgstr "テキストの移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:330 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:197 #: eeschema/onrightclick.cpp:599 msgid "Rotate Text" msgstr "テキストの回転" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:336 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:194 #: eeschema/onrightclick.cpp:96 eeschema/onrightclick.cpp:601 msgid "Edit Text" msgstr "テキストの編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:342 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:202 #: eeschema/onrightclick.cpp:603 msgid "Delete Text" msgstr "テキストの削除" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:353 msgid "End edge" msgstr "エッジの終了" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:358 msgid "Move Edge" msgstr "エッジの移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:363 msgid "Place edge" msgstr "エッジの配置" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:366 pcbnew/onrightclick.cpp:797 #: pcbnew/onrightclick.cpp:847 pcbnew/onrightclick.cpp:910 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:70 #: eeschema/onrightclick.cpp:417 msgid "Edit" msgstr "編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:370 msgid "Delete Edge" msgstr "エッジの削除" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:375 msgid "Global Changes" msgstr "広域変更" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:377 #, fuzzy msgid "Change Body Items Width" msgstr "セグメント幅の変更" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:379 #, fuzzy msgid "Change Body Items Layer" msgstr "全てのボディアイテムのレイヤを変更" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:417 msgid "Set Line Width" msgstr "線幅の設定" #: pcbnew/moduleframe.cpp:245 pcbnew/pcbframe.cpp:415 pcbnew/pcbframe.cpp:916 #: gerbview/events_called_functions.cpp:330 gerbview/gerbview_frame.cpp:142 msgid "Visibles" msgstr "表示" #: pcbnew/moduleframe.cpp:466 #, fuzzy msgid "Save the changes to the footprint before closing?" msgstr "モジュールの変更を終了前に保存しますか?" #: pcbnew/moduleframe.cpp:487 #, fuzzy msgid "Library is not set, the footprint could not be saved." msgstr "ライブラリが選択されていないため,モジュールを保存できません." #: pcbnew/moduleframe.cpp:624 pcbnew/pcbframe.cpp:674 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:410 msgid "3D Viewer" msgstr "3Dビューア" #: pcbnew/moduleframe.cpp:677 #, fuzzy msgid "Footprint Editor " msgstr "フットプリント エディタ" #: pcbnew/moduleframe.cpp:684 msgid "(no active library)" msgstr "(アクティブなライブラリがありません)" #: pcbnew/moduleframe.cpp:693 #, fuzzy msgid "Footprint Editor (active library: " msgstr "モジュール エディタ (アクティブなライブラリ:" #: pcbnew/modules.cpp:67 pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:132 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:40 msgid "Reference:" msgstr "リファレンス:" #: pcbnew/modules.cpp:67 #, fuzzy msgid "Search for footprint" msgstr "フットプリントの検索" #: pcbnew/modules.cpp:265 #, fuzzy, c-format msgid "Delete Footprint %s (value %s) ?" msgstr "モジュール %s (value %s)を削除しますか?" #: pcbnew/modview_frame.cpp:106 msgid "Footprint Library Browser" msgstr "フットプリント ライブラリ ブラウザ" #: pcbnew/modview_frame.cpp:444 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not load footprint \"%s\" from library \"%s\".\n" "\n" "Error %s." msgstr "" "フットプリント %s をライブラリパス '%s' から見つけることが出来ませんでした" #: pcbnew/modview_frame.cpp:733 eeschema/viewlib_frame.cpp:85 #: eeschema/viewlibs.cpp:135 msgid "Library Browser" msgstr "ライブラリ ブラウザ" #: pcbnew/modview_frame.cpp:739 eeschema/libedit.cpp:66 #: eeschema/viewlibs.cpp:142 msgid "no library selected" msgstr "ライブラリが選択されていません" #: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:743 msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected" msgstr "セグメントをドラッグできません: 多くのセグメントが接続しています" #: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:814 msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments" msgstr "セグメントをドラッグできません: 2つの直線セグメントです" #: pcbnew/muonde.cpp:201 msgid "Length:" msgstr "長さ:" #: pcbnew/muonde.cpp:201 eeschema/lib_pin.cpp:1950 msgid "Length" msgstr "長さ" #: pcbnew/muonde.cpp:212 msgid "Requested length < minimum length" msgstr "指定された長さ < 最小長さ" #: pcbnew/muonde.cpp:224 msgid "Requested length too large" msgstr "指定された長さは長過ぎます" #: pcbnew/muonde.cpp:595 msgid "Gap" msgstr "ギャップ" #: pcbnew/muonde.cpp:600 msgid "Stub" msgstr "スタブ" #: pcbnew/muonde.cpp:606 msgid "Arc Stub" msgstr "円弧スタブ" #: pcbnew/muonde.cpp:617 pcbnew/muonde.cpp:635 msgid "Create microwave module" msgstr "高周波モジュールの作成" #: pcbnew/muonde.cpp:634 msgid "Angle (0.1deg):" msgstr "角度 (0.1 度): " #: pcbnew/muonde.cpp:647 msgid "Incorrect number, abort" msgstr "無効な数, 中止" #: pcbnew/muonde.cpp:792 msgid "Complex shape" msgstr "複雑なシェイプ" #: pcbnew/muonde.cpp:806 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:378 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:140 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:67 #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:33 #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:275 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:129 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:178 #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:68 #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:45 #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:30 msgid "OK" msgstr "OK" #: pcbnew/muonde.cpp:813 msgid "Read Shape Description File..." msgstr "シェイプの説明を読む" #: pcbnew/muonde.cpp:818 msgid "Symmetrical" msgstr "対称" #: pcbnew/muonde.cpp:819 pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:71 msgid "Mirrored" msgstr "反転" #: pcbnew/muonde.cpp:822 msgid "Shape Option" msgstr "シェイプのオプション" #: pcbnew/muonde.cpp:828 eeschema/sch_text.cpp:793 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:231 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:138 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:53 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: pcbnew/muonde.cpp:861 msgid "Read descr shape file" msgstr "シェイプの説明を読む" #: pcbnew/muonde.cpp:876 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: pcbnew/muonde.cpp:967 msgid "Shape has a null size!" msgstr "シェイプが無効なサイズです!" #: pcbnew/muonde.cpp:973 msgid "Shape has no points!" msgstr "シェイプに点がありません!" #: pcbnew/muonde.cpp:1078 #, fuzzy msgid "No pad for this footprint" msgstr "このモジュールにはパッドがありません" #: pcbnew/muonde.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Only one pad for this footprint" msgstr "このモジュールには1つだけパッドがあります" #: pcbnew/muonde.cpp:1097 msgid "Gap:" msgstr "ギャップ:" #: pcbnew/muonde.cpp:1097 msgid "Create Microwave Gap" msgstr "高周波用ギャップの作成" #: pcbnew/muwave_command.cpp:60 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:45 msgid "Add Line" msgstr "線の追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:64 msgid "Add Gap" msgstr "ギャップの追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:68 msgid "Add Stub" msgstr "スタブの追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:72 msgid "Add Arc Stub" msgstr "円弧スタブの追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:76 msgid "Add Polynomial Shape" msgstr "ポリノミナル シェイプの追加" #: pcbnew/netlist.cpp:80 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:422 #, c-format msgid "Cannot open netlist file \"%s\"." msgstr "ネットリストファイル \"%s\" が開けませんでした。" #: pcbnew/netlist.cpp:81 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:423 msgid "Netlist Load Error." msgstr "ネットリストの読み込みエラー" #: pcbnew/netlist.cpp:92 cvpcb/cvframe.cpp:800 #, c-format msgid "" "Error loading netlist.\n" "%s" msgstr "" "ネットリスト読み込み中のエラーです。\n" "%s" #: pcbnew/netlist.cpp:93 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:433 #: cvpcb/cvframe.cpp:801 msgid "Netlist Load Error" msgstr "ネットリストの読み込みエラー" #: pcbnew/netlist.cpp:151 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:212 #, fuzzy msgid "No footprints" msgstr "新規フットプリント" #: pcbnew/netlist.cpp:174 msgid "Components" msgstr "コンポーネント" #: pcbnew/netlist.cpp:221 #, c-format msgid "No footprint defined for component '%s'.\n" msgstr "" "コンポーネント '%s' に対して、フットプリントが割り当てられていません。\n" #: pcbnew/netlist.cpp:243 #, c-format msgid "* Warning: component '%s' has footprint '%s' and should be '%s'\n" msgstr "" "* 警告: コンポーネント '%s' はフットプリント '%s' を持っていますが、'%s' でな" "ければなりません。\n" #: pcbnew/netlist.cpp:272 #, c-format msgid "*** Warning: Component '%s' footprint ID '%s' is not valid. ***\n" msgstr "" "*** 警告: コンポーネント '%s' のフットプリントID '%s' が不正です。 ***\n" #: pcbnew/netlist.cpp:294 #, fuzzy, c-format msgid "" "*** Warning: component '%s' footprint '%s' was not found in any libraries in " "the footprint library table. ***\n" msgstr "" "コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクトフットプリントライブ" "ラリにも存在しません。" #: pcbnew/netlist_reader.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot open file %s for reading." msgstr "読み込み用にファイル %s を開けません。" #: pcbnew/netlist_reader.cpp:205 #, c-format msgid "" "invalid PFID in\n" "file: <%s>\n" "line: %d" msgstr "" "不正なPFIDが見つかりました: \n" "ファイル:<%s>\n" "%d行目" #: pcbnew/onleftclick.cpp:252 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:960 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1097 msgid "Graphic not allowed on Copper layers" msgstr "図形は導体レイヤに配置できません" #: pcbnew/onleftclick.cpp:276 msgid "Tracks on Copper layers only " msgstr "配線は導体レイヤのみです" #: pcbnew/onleftclick.cpp:335 msgid "Texts not allowed on Edge Cut layer" msgstr "基板外形レイヤに文字列を配置するこはできません" #: pcbnew/onleftclick.cpp:384 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:319 msgid "Dimension not allowed on Copper or Edge Cut layers" msgstr "寸法線は導体レイヤまたは外形線レイヤに配置できません" #: pcbnew/onrightclick.cpp:156 #, fuzzy msgid "Lock Footprint" msgstr "全てのフットプリントをロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:163 #, fuzzy msgid "Unlock Footprint" msgstr "全てのフットプリントをアンロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:171 #, fuzzy msgid "Automatically Place Footprint" msgstr "全てのフットプリントを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:178 #, fuzzy msgid "Automatically Route Footprint" msgstr "ネットの自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:194 eeschema/onrightclick.cpp:266 msgid "End Drawing" msgstr "線ツールの終了" #: pcbnew/onrightclick.cpp:199 msgid "Move Drawing" msgstr "図形の移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:203 msgid "Edit Drawing" msgstr "図形の編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:206 eeschema/onrightclick.cpp:269 msgid "Delete Drawing" msgstr "図形の削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:210 msgid "Delete All Drawings on Layer" msgstr "レイヤ上の全ての図形描画を削除する" #: pcbnew/onrightclick.cpp:217 msgid "Delete Zone Filling" msgstr "ゾーン塗りつぶしを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:224 msgid "Close Zone Outline" msgstr "ゾーンの外枠を閉じる" #: pcbnew/onrightclick.cpp:226 msgid "Delete Last Corner" msgstr "一つ前の角を削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:252 msgid "Edit Dimension" msgstr "寸法線の編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:255 msgid "Move Dimension Text" msgstr "寸法線テキストの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:259 msgid "Delete Dimension" msgstr "寸法線の削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:269 msgid "Move Target" msgstr "ターゲットの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:272 msgid "Edit Target" msgstr "ターゲットの編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:275 msgid "Delete Target" msgstr "ターゲットの削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:309 msgid "Get and Move Footprint" msgstr "フットプリントの検索と移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:323 msgid "Fill or Refill All Zones" msgstr "全てのゾーンを塗りつぶす" #: pcbnew/onrightclick.cpp:325 msgid "Remove Filled Areas in All Zones" msgstr "全てのゾーンの塗りつぶしエリアを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:330 pcbnew/onrightclick.cpp:336 #: pcbnew/onrightclick.cpp:354 pcbnew/onrightclick.cpp:367 #: pcbnew/onrightclick.cpp:432 pcbnew/onrightclick.cpp:509 msgid "Select Working Layer" msgstr "作業レイヤの選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:344 pcbnew/onrightclick.cpp:424 #: pcbnew/onrightclick.cpp:473 msgid "Begin Track" msgstr "配線の開始" #: pcbnew/onrightclick.cpp:350 pcbnew/onrightclick.cpp:428 #: pcbnew/onrightclick.cpp:580 msgid "Select Track Width" msgstr "配線幅の選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:356 msgid "Select Layer Pair for Vias" msgstr "ビアのレイヤペアを選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:375 msgid "Footprint Documentation" msgstr "フットプリントのドキュメントを見る" #: pcbnew/onrightclick.cpp:385 msgid "Global Spread and Place" msgstr "グローバル移動/配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:387 msgid "Unlock All Footprints" msgstr "全てのフットプリントをアンロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:389 msgid "Lock All Footprints" msgstr "全てのフットプリントをロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:392 msgid "Spread out All Footprints" msgstr "全てのフットプリントを展開" #: pcbnew/onrightclick.cpp:394 msgid "Spread out Footprints not Already on Board" msgstr "ボード上に無い全てのフットプリントを展開" #: pcbnew/onrightclick.cpp:397 msgid "Automatically Place All Footprints" msgstr "全てのフットプリントを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:399 msgid "Automatically Place New Footprints" msgstr "新しいフットプリントを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:401 msgid "Automatically Place Next Footprints" msgstr "次のフットプリントを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:404 msgid "Orient All Footprints" msgstr "全てのフットプリントの方向を揃える" #: pcbnew/onrightclick.cpp:411 msgid "Autoroute" msgstr "自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:413 msgid "Select Layer Pair" msgstr "レイヤ ペアの選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:416 #, fuzzy msgid "Automatically Route All Footprints" msgstr "全てのフットプリントを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:418 msgid "Reset Unrouted" msgstr "未配線をリセット" #: pcbnew/onrightclick.cpp:449 msgid "Zoom Block" msgstr "ブロックの拡大" #: pcbnew/onrightclick.cpp:452 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:339 #: eeschema/onrightclick.cpp:823 msgid "Copy Block" msgstr "ブロックのコピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:453 msgid "Flip Block" msgstr "ブロックを裏返す" #: pcbnew/onrightclick.cpp:454 msgid "Rotate Block" msgstr "ブロックの回転" #: pcbnew/onrightclick.cpp:455 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:346 #: eeschema/onrightclick.cpp:827 msgid "Delete Block" msgstr "ブロックの削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:480 msgid "Drag Via" msgstr "ビアの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:489 msgid "Move Node" msgstr "ノードの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:495 msgid "Drag Segments, Keep Slope" msgstr "セグメントのドラッグ移動(角度保持)" #: pcbnew/onrightclick.cpp:499 msgid "Drag Segment" msgstr "セグメントのドラッグ移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:504 msgid "Break Track" msgstr "配線の切断" #: pcbnew/onrightclick.cpp:514 msgid "Place Node" msgstr "ノード配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:521 msgid "End Track" msgstr "配線の終了" #: pcbnew/onrightclick.cpp:525 msgid "Place Through Via" msgstr "貫通ビアの配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:528 msgid "Select Layer and Place Through Via" msgstr "スルーホールを配置するレイヤの選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:535 msgid "Place Blind/Buried Via" msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)の配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:539 #, fuzzy msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via" msgstr "ビアのレイヤペアを選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:545 msgid "Switch Track Posture" msgstr "配線の形を変える" #: pcbnew/onrightclick.cpp:553 msgid "Place Micro Via" msgstr "マイクロ ビア配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:564 msgid "Change Via Size and Drill" msgstr "ビア径/ドリル径の変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:570 msgid "Change Segment Width" msgstr "セグメント幅の変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:574 msgid "Change Track Width" msgstr "配線幅の変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:585 pcbnew/onrightclick.cpp:808 #: pcbnew/onrightclick.cpp:866 pcbnew/onrightclick.cpp:918 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:61 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:77 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:189 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:228 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:251 #: pagelayout_editor/events_functions.cpp:559 #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:103 msgid "Delete" msgstr "削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:589 msgid "Delete Via" msgstr "ビア削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:589 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:239 msgid "Delete Segment" msgstr "セグメント削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:596 msgid "Delete Track" msgstr "配線削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:598 msgid "Delete Net" msgstr "ネット削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:607 msgid "Edit All Tracks and Vias" msgstr "配線とビアのグローバル編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:613 msgid "Set Flags" msgstr "フラグのセット" #: pcbnew/onrightclick.cpp:615 msgid "Locked: Yes" msgstr "セグメントロック: Yes" #: pcbnew/onrightclick.cpp:616 msgid "Locked: No" msgstr "セグメントロック: No" #: pcbnew/onrightclick.cpp:625 msgid "Track Locked: Yes" msgstr "配線のロック: Yes" #: pcbnew/onrightclick.cpp:626 msgid "Track Locked: No" msgstr "配線のロック: No" #: pcbnew/onrightclick.cpp:628 msgid "Net Locked: Yes" msgstr "ネットのロック: Yes" #: pcbnew/onrightclick.cpp:629 msgid "Net Locked: No" msgstr "ネットのロック: No" #: pcbnew/onrightclick.cpp:643 msgid "Place Edge Outline" msgstr "エッジの配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:649 msgid "Place Corner" msgstr "角の入力" #: pcbnew/onrightclick.cpp:652 msgid "Place Zone" msgstr "ゾーンの入力" #: pcbnew/onrightclick.cpp:659 msgid "Keepout Area" msgstr "キープアウト(禁止)エリア" #: pcbnew/onrightclick.cpp:659 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25 msgid "Zones" msgstr "ゾーン" #: pcbnew/onrightclick.cpp:665 msgid "Move Corner" msgstr "角の移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:667 msgid "Delete Corner" msgstr "角の削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:672 msgid "Create Corner" msgstr "角の作成" #: pcbnew/onrightclick.cpp:673 msgid "Drag Outline Segment" msgstr "外枠セグメントの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:681 msgid "Add Similar Zone" msgstr "同様のゾーンの追加" #: pcbnew/onrightclick.cpp:684 msgid "Add Cutout Area" msgstr "切り抜きの追加" #: pcbnew/onrightclick.cpp:687 msgid "Duplicate Zone" msgstr "層間コピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:692 msgid "Fill Zone" msgstr "ゾーンの塗りつぶし" #: pcbnew/onrightclick.cpp:698 msgid "Remove Filled Areas in Zone" msgstr "ゾーンの塗りつぶしを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:701 msgid "Move Zone" msgstr "ゾーンの移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:704 msgid "Edit Zone Properties" msgstr "ゾーンプロパティの編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:714 msgid "Delete Cutout" msgstr "切り抜きの削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:717 msgid "Delete Zone Outline" msgstr "ゾーン外枠の削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:737 pcbnew/onrightclick.cpp:787 #: pcbnew/onrightclick.cpp:842 pcbnew/onrightclick.cpp:898 msgid "Move" msgstr "移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:740 pcbnew/onrightclick.cpp:844 msgid "Drag" msgstr "ドラッグ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:745 msgid "Rotate +" msgstr "左に回転" #: pcbnew/onrightclick.cpp:749 msgid "Rotate -" msgstr "右に回転" #: pcbnew/onrightclick.cpp:750 pcbnew/onrightclick.cpp:908 msgid "Flip" msgstr "裏返す" #: pcbnew/onrightclick.cpp:756 msgid "Edit Parameters" msgstr "パラメータの編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:761 #, fuzzy msgid "Edit with Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディタ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:764 #, fuzzy msgid "Delete Footprint" msgstr "フットプリントのテスト" #: pcbnew/onrightclick.cpp:801 pcbnew/onrightclick.cpp:915 msgid "Reset Size" msgstr "サイズをリセット" #: pcbnew/onrightclick.cpp:852 msgid "Copy Current Settings to this Pad" msgstr "このパッドに現在の設定をコピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:856 msgid "Copy this Pad Settings to Current Settings" msgstr "このパッドの設定を現在の設定にコピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:861 msgid "Edit All Pads" msgstr "パッドのグローバル編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:862 #, fuzzy msgid "" "Copy this pad's settings to all pads in this footprint (or similar " "footprints)" msgstr "" "このパッドの設定をこのフットプリント(及び同様のフットプリント)内の全ての" "パッドにコピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:870 msgid "Automatically Route Pad" msgstr "パッドの自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:871 msgid "Automatically Route Net" msgstr "ネットの自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:901 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:926 eeschema/onrightclick.cpp:849 msgid "Delete Marker" msgstr "マーカー削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:928 eeschema/onrightclick.cpp:850 msgid "Marker Error Info" msgstr "マーカー エラー情報" #: pcbnew/onrightclick.cpp:946 msgid "Auto Width" msgstr "自動幅" #: pcbnew/onrightclick.cpp:947 msgid "" "Use the track width when starting on a track, otherwise the current track " "width" msgstr "現在の配線幅ではなく、配線時の幅を使用する" #: pcbnew/onrightclick.cpp:957 msgid "Use Netclass Values" msgstr "ネットクラスの値を使用する" #: pcbnew/onrightclick.cpp:958 msgid "Use track and via sizes from their Netclass values" msgstr "ネットクラスの値の配線とビア径を使う" #: pcbnew/onrightclick.cpp:964 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "配線 %s" #: pcbnew/onrightclick.cpp:967 pcbnew/onrightclick.cpp:993 msgid " uses NetClass" msgstr "ネットクラスを使う" #: pcbnew/onrightclick.cpp:985 #, c-format msgid "Via %s" msgstr "ビア %s" #: pcbnew/onrightclick.cpp:989 #, c-format msgid "Via %s, drill %s" msgstr "ビア %s (%s)" #: pcbnew/pad_edition_functions.cpp:216 #, c-format msgid "Delete Pad (module %s %s) " msgstr "パッド削除 (モジュール %s %s)" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:126 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid floating point number in\n" "file: <%s>\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正な浮動小数点数値が見つかりました: \n" "ファイル: \"%s\"\n" "行数:%d\n" "文字:%d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:135 #, c-format msgid "" "missing floating point number in\n" "file: <%s>\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正な浮動小数点数値が見つかりました:\n" "ファイル: '%s'\n" "行数: %d\n" "文字: %d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:579 #, c-format msgid "page type \"%s\" is not valid " msgstr "ページタイプ \"%s\" は不正です! " #: pcbnew/pcb_parser.cpp:811 #, c-format msgid "Layer '%s' in file '%s' at line %d, is not in fixed layer hash" msgstr "" "レイヤ '%s' (ファイル: '%s' %d行) はこのレイヤハッシュで定義されていません。" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:844 #, fuzzy, c-format msgid "%d is not a valid layer count" msgstr "フットプリント数 %d\n" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:875 #, fuzzy, c-format msgid "" "Layer '%s' in file\n" "'%s'\n" "at line %d, position %d\n" "was not defined in the layers section" msgstr "" "レイヤ '%s' (ファイル: <%s> %d行, %d文字目) はこのレイヤセクションで定義され" "ていません。" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:1268 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate NETCLASS name '%s' in file <%s> at line %d, offset %d" msgstr "不正なネットクラス名 '%s' が見つかりました(ファイル %s, %d行 %d文字目)" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:1911 #, c-format msgid "cannot handle module text type %s" msgstr "モジュールのテキストタイプ %s は扱うことが出来ません。" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:2555 #, c-format msgid "" "There is a zone that belongs to a not existing net(%s), you should verify it." msgstr "" #: pcbnew/pcbframe.cpp:603 eeschema/schframe.cpp:597 #, c-format msgid "" "Save the changes in\n" "'%s'\n" "before closing?" msgstr "" "閉じる前に下記の変更を保存しますか?\n" "'%s'\n" " " #: pcbnew/pcbframe.cpp:637 #, fuzzy, c-format msgid "The auto save file '%s' could not be removed!" msgstr "自動保存ファイル <%s> は削除できませんでした!" #: pcbnew/pcbframe.cpp:990 msgid " [new file]" msgstr " [新規ファイル]" #: pcbnew/pcbnew.cpp:347 cvpcb/cvpcb.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:79 pcbnew/dialogs/dialog_general_options.cpp:238 #: gerbview/events_called_functions.cpp:393 gerbview/menubar.cpp:155 #: gerbview/menubar.cpp:157 gerbview/options.cpp:88 msgid "Hide &Layers Manager" msgstr "レイヤマネージャを非表示(&L)" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:79 pcbnew/dialogs/dialog_general_options.cpp:238 #: gerbview/events_called_functions.cpp:393 gerbview/menubar.cpp:157 #: gerbview/options.cpp:88 msgid "Show &Layers Manager" msgstr "レイヤマネージャを表示(&L)" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred saving the global footprint library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:135 pcbnew/pcbnew_config.cpp:157 #: cvpcb/cvframe.cpp:480 cvpcb/cvframe.cpp:500 msgid "File Save Error" msgstr "ファイル保存エラー" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred saving project specific footprint library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:204 eeschema/eeschema_config.cpp:261 msgid "Read Project File" msgstr "プロジェクトファイルの読込み" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:214 pcbnew/pcbnew_config.cpp:485 #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:185 #, c-format msgid "File %s not found" msgstr "ファイル %s が見つかりません" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:283 eeschema/eeschema_config.cpp:500 #: cvpcb/cfg.cpp:86 msgid "Save Project File" msgstr "プロジェクト ファイルの保存" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:427 msgid "Save Macros File" msgstr "マクロ ファイルの保存" #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:475 msgid "Read Macros File" msgstr "マクロ ファイルの読込み" #: pcbnew/plot_board_layers.cpp:116 pcbnew/plot_board_layers.cpp:271 #, c-format msgid "Your BOARD has a bad layer number for module %s" msgstr "ボードがモジュール %s に対して不正なレイヤ番号を持っています" #: pcbnew/plugin.cpp:118 msgid "Enable debug logging for Footprint*() functions in this PLUGIN." msgstr "" #: pcbnew/plugin.cpp:122 msgid "Regular expression footprint name filter." msgstr "正規表現でフットプリント名を絞込み。" #: pcbnew/plugin.cpp:126 msgid "" "Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the " "logging, no need to set a Value." msgstr "" #: pcbnew/plugin.cpp:131 msgid "User name for login to some special library server." msgstr "" #: pcbnew/plugin.cpp:135 msgid "Password for login to some special library server." msgstr "" #: pcbnew/plugin.cpp:143 msgid "" "Enter the python module which implements the PLUGIN::Footprint*() functions." msgstr "" "PLUGIN::Footprint*()関数が定義されているPythonモジュールを入力して下さい。" # この訳は本当? # 2014.03.08 Zenyouji #: pcbnew/sel_layer.cpp:301 msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same." msgstr "警告: ペア層に同じレイヤが指定されています。" #: pcbnew/specctra_export.cpp:121 #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:242 msgid "Specctra DSN file:" msgstr "Specctra DSN ファイル:" #: pcbnew/specctra_export.cpp:184 msgid "BOARD exported OK." msgstr "ボードは正しくエクスポートされました。" #: pcbnew/specctra_export.cpp:189 msgid "Unable to export, please fix and try again." msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください。" #: pcbnew/specctra_export.cpp:1006 pcbnew/specctra_export.cpp:1109 #: pcbnew/specctra_export.cpp:1228 #, c-format msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s" msgstr "%s はサポートされていないDRAWSEGMENTタイプです" #: pcbnew/specctra_export.cpp:1125 #, c-format msgid "" "Unable to find the next segment with an endpoint of (%s mm, %s mm).\n" "Edit Edge.Cuts perimeter graphics, making them contiguous polygons each." msgstr "" #: pcbnew/specctra_export.cpp:1244 #, c-format msgid "" "Unable to find the next segment with an endpoint of (%s mm, %s mm).\n" "Edit Edge.Cuts interior graphics, making them contiguous polygons each." msgstr "" #: pcbnew/specctra_export.cpp:1394 #, fuzzy, c-format msgid "Component with value of '%s' has empty reference id." msgstr "定数 \"%s\" のコンポーネントのリファレンスIDが空です。" #: pcbnew/specctra_export.cpp:1402 #, c-format msgid "Multiple components have identical reference IDs of '%s'." msgstr "複数のコンポーネントが同一の識別ID '%s' を持っています。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:84 msgid "Merge Specctra Session file:" msgstr "Spectra セッションファイルのマージ" #: pcbnew/specctra_import.cpp:109 msgid "BOARD may be corrupted, do not save it." msgstr "ボードが壊れているかもしれません、保存しないでください。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:111 msgid "Fix problem and try again." msgstr "問題を修正してやり直してください。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:129 msgid "Session file imported and merged OK." msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージできました。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:201 pcbnew/specctra_import.cpp:310 #, c-format msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\"" msgstr "セッションファイルで不正なレイヤID \"%s\" が使用されています" #: pcbnew/specctra_import.cpp:251 msgid "Session via padstack has no shapes" msgstr "セッション ビアのパッドスタックの形状がありません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:258 pcbnew/specctra_import.cpp:276 #: pcbnew/specctra_import.cpp:301 #, c-format msgid "Unsupported via shape: %s" msgstr "サポートされていないビアの形: %s" #: pcbnew/specctra_import.cpp:357 msgid "Session file is missing the \"session\" section" msgstr "セッションファイルに \"session\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:365 msgid "Session file is missing the \"routes\" section" msgstr "セッションファイルに \"routes\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:368 msgid "Session file is missing the \"library_out\" section" msgstr "セッションファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:395 #, c-format msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\"" msgstr "セッションファイルが存在しないコンポーネント \"%s\" を参照しています。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:543 #, c-format msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\"" msgstr "wire_via が失われたパッドスタック \"%s\" を参照しています" #: pcbnew/swap_layers.cpp:94 msgid "Swap Layers:" msgstr "レイヤの入替え:" #: pcbnew/swap_layers.cpp:245 pcbnew/swap_layers.cpp:252 #: pcbnew/swap_layers.cpp:330 msgid "No Change" msgstr "変更なし" #: pcbnew/swap_layers.cpp:285 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: pcbnew/swap_layers.cpp:289 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル (&C)" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:68 #, fuzzy msgid "Create new library and save current footprint" msgstr "新規ライブラリを作成して現在のモジュールを保存" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:71 pcbnew/tool_pcb.cpp:244 #, fuzzy msgid "Open footprint viewer" msgstr "フットプリント ビューア" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:75 msgid "Delete part from active library" msgstr "アクティブなライブラリからパーツを削除" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:79 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:41 msgid "New footprint" msgstr "新規フットプリント" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:84 #, fuzzy msgid "New footprint using wizard" msgstr "ボードへフットプリントを挿入" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:90 #, fuzzy msgid "Load footprint from library" msgstr "ライブラリからフットプリントを開く" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:95 #, fuzzy msgid "Load footprint from current board" msgstr "現在のボードからフットプリントを読み込む" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:99 #, fuzzy msgid "Update footprint in current board" msgstr "現在のボードのモジュールを更新" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:103 #, fuzzy msgid "Insert footprint into current board" msgstr "ボードへフットプリントを挿入" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:107 #, fuzzy msgid "Import footprint" msgstr "フットプリントのインポート" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:110 #, fuzzy msgid "Export footprint" msgstr "フットプリントのエクスポート" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:115 pcbnew/help_common_strings.h:15 msgid "Undo last edition" msgstr "一つ前の編集を元に戻す" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:117 eeschema/menubar_libedit.cpp:131 #: pcbnew/help_common_strings.h:16 msgid "Redo the last undo command" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:122 #, fuzzy msgid "Footprint properties" msgstr "フットプリント テキストのプロパティ" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:126 #, fuzzy msgid "Print footprint" msgstr "フットプリントの印刷" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:149 #, fuzzy msgid "Check footprint" msgstr "新規フットプリント" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:170 pcbnew/tools/module_tools.cpp:124 msgid "Add pads" msgstr "パッド入力" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:183 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:49 msgid "Add Text" msgstr "テキスト入力" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:187 #, fuzzy msgid "Place the footprint reference anchor" msgstr "フットプリント モジュールのアンカー(基準点)入力" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:212 pcbnew/tool_pcb.cpp:339 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:179 common/draw_frame.cpp:318 msgid "Hide grid" msgstr "グリッドを非表示" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:216 msgid "Display Polar Coord ON" msgstr "極座標表示 ON" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:220 pcbnew/tool_pcb.cpp:345 #: eeschema/tool_lib.cpp:230 cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:187 msgid "Units in inches" msgstr "インチ単位" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:224 pcbnew/tool_pcb.cpp:348 #: eeschema/tool_lib.cpp:234 cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:191 msgid "Units in millimeters" msgstr "ミリメートル単位" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:228 msgid "Change Cursor Shape" msgstr "カーソルの形を変える" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:233 msgid "Show Pads Sketch" msgstr "パッドのスケッチ表示" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:237 msgid "Show Texts Sketch" msgstr "テキストのスケッチ表示" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:241 msgid "Show Edges Sketch" msgstr "エッジのスケッチ表示" #: pcbnew/tool_modview.cpp:58 eeschema/tool_viewlib.cpp:59 msgid "Select library to browse" msgstr "参照するライブラリの選択" #: pcbnew/tool_modview.cpp:62 msgid "Select footprint to browse" msgstr "参照するパーツの選択" #: pcbnew/tool_modview.cpp:67 msgid "Display previous footprint" msgstr "前のフットプリントの表示" #: pcbnew/tool_modview.cpp:71 msgid "Display next footprint" msgstr "次のフットプリントを表示" #: pcbnew/tool_modview.cpp:104 msgid "Insert footprint in board" msgstr "ボードへフットプリントを挿入" #: pcbnew/tool_modview.cpp:144 eeschema/tool_viewlib.cpp:211 #, fuzzy msgid "Set Current Library" msgstr "現在のライブラリを選択:" #: pcbnew/tool_modview.cpp:145 eeschema/tool_viewlib.cpp:212 #, fuzzy msgid "Select library to be displayed" msgstr "参照するライブラリの選択" #: pcbnew/tool_modview.cpp:152 #, fuzzy msgid "Close footprint viewer" msgstr "フットプリントエディタを閉じる" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:57 msgid "" "Show active layer selections\n" "and select layer pair for route and place via" msgstr "" "ペアレイヤの設定\n" "配線及びビア配置に使用するペア層を選択します。" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:225 msgid "New board" msgstr "新規ボード" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:227 msgid "Open existing board" msgstr "既存のボードを開く" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:231 msgid "Save board" msgstr "ボードの保存" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:240 #, fuzzy msgid "Open footprint editor" msgstr "フットプリントエディタを閉じる" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:256 msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)" msgstr "プロット (HGPL, PostScript, GERBER フォーマット)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:278 msgid "Read netlist" msgstr "ネットリストの読込み" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:300 #, fuzzy msgid "Mode footprint: manual and automatic movement and placement" msgstr "" "フットプリントモード\n" "自動配置" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:303 msgid "Mode track: autorouting" msgstr "" "トラック モード\n" "自動配線" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:337 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:135 msgid "Enable design rule checking" msgstr "デザインルール チェックを有効化" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:351 eeschema/tool_lib.cpp:238 eeschema/tool_sch.cpp:299 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:195 gerbview/toolbars_gerber.cpp:167 msgid "Change cursor shape" msgstr "カーソルの形を変える" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:356 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:144 msgid "Show board ratsnest" msgstr "ボードのラッツネストを表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:359 #, fuzzy msgid "Show footprint ratsnest when moving" msgstr "移動時にモジュールのラッツネストを表示する" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:365 msgid "Enable automatic track deletion" msgstr "自動的な配線削除を有効化" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:370 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:42 msgid "Show filled areas in zones" msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:373 msgid "Do not show filled areas in zones" msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を非表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:376 msgid "Show outlines of filled areas only in zones" msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域をアウトラインで表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:385 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:173 msgid "Show vias in outline mode" msgstr "アウトライン モードでビアを表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:389 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:183 msgid "Show tracks in outline mode" msgstr "アウトライン モードで配線を表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:394 msgid "Enable high contrast display mode" msgstr "ハイコントラスト表示モードを有効化" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:438 msgid "Display local ratsnest" msgstr "ローカル ラッツネストの表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:509 msgid "Create line of specified length for microwave applications" msgstr "高周波設計用の指定長の線を作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:514 msgid "Create gap of specified length for microwave applications" msgstr "高周波設計用の指定長のギャップを作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:521 msgid "Create stub of specified length for microwave applications" msgstr "高周波設計用の指定長のスタブを作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:526 msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications" msgstr "高周波設計用の指定長のスタブ(円弧)を作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:531 msgid "Create a polynomial shape for microwave applications" msgstr "高周波設計用の多節形を作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:585 msgid "" "Auto track width: when starting on an existing track use its width\n" "otherwise, use current width setting" msgstr "" "自動配線幅: \n" "既に存在する配線がある場合には、その配線幅を使用します。\n" "それ以外の場合には、現在の幅の設定値を使用します。" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:631 pcbnew/router/router_tool.cpp:118 msgid "Track " msgstr "配線" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:657 pcbnew/router/router_tool.cpp:131 msgid "Via " msgstr "ビア" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:682 msgid "+/- to switch" msgstr "+/- でスイッチします" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:134 msgid "Disable design rule checking" msgstr "デザインルール チェックを無効化" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:143 msgid "Hide board ratsnest" msgstr "ボードのラッツネストを非表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:153 #, fuzzy msgid "Hide footprint ratsnest" msgstr "フットプリントに接続されたラッツネストを表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:105 msgid "Show footprint ratsnest" msgstr "フットプリントに接続されたラッツネストを表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:163 msgid "Disable auto delete old track" msgstr "古い配線の自動削除を無効化" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:164 msgid "Enable auto delete old track" msgstr "古い配線の自動削除を有効化" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:174 msgid "Show vias in fill mode" msgstr "フィル モードでビアを表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:184 msgid "Show tracks in fill mode" msgstr "フィル モードで配線を表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:193 msgid "Normal contrast display mode" msgstr "ノーマル コントラスト表示モード" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:194 msgid "High contrast display mode" msgstr "ハイコントラスト表示モード" #: pcbnew/xchgmod.cpp:184 #, c-format msgid "File '%s' created\n" msgstr "ファイル '%s' が生成されました。\n" #: pcbnew/xchgmod.cpp:189 #, c-format msgid "** Could not create file '%s' ***\n" msgstr "** ファイル '%s' が生成できませんでした ***\n" #: pcbnew/xchgmod.cpp:259 #, c-format msgid "Change modules %s -> %s (for value = %s)?" msgstr "モジュールを変更しますか? %s → %s (値 = %s)" #: pcbnew/xchgmod.cpp:266 #, c-format msgid "Change modules %s -> %s ?" msgstr "モジュールを変更しますか? %s → %s" #: pcbnew/xchgmod.cpp:332 msgid "Change ALL modules ?" msgstr "全てのモジュールを変更しますか?" #: pcbnew/xchgmod.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "Change footprint '%s' (from '%s') to '%s'" msgstr "モジュールの変更 '%s' ('%s') -> '%s'" #: pcbnew/xchgmod.cpp:522 #, fuzzy msgid "No footprints!" msgstr "新規フットプリント" #: pcbnew/xchgmod.cpp:533 msgid "Save Component Files" msgstr "コンポーネント ファイルの保存" #: pcbnew/xchgmod.cpp:544 #, c-format msgid "Could not create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' が作成できません" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:152 msgid "Duplicate Zone: The outline of the duplicated zone fails DRC check!" msgstr "塗りつぶしゾーン:塗りつぶしゾーンの外形線がDRCで不正となりました!" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:356 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:414 #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:801 msgid "Area: DRC outline error" msgstr "エリア: DRCアウトライン エラー" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:529 msgid "Error: a keepout area is allowed only on copper layers" msgstr "エラー: キープアウト(禁止)エリアは導体レイヤ上のみに配置できます。" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:676 msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area" msgstr "DRCエラー: 開始点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:735 msgid "DRC error: closing this area creates a drc error with an other area" msgstr "DRCエラー: このゾーンを閉じると他のエリアとのDRCエラーが発生します" #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:44 #, c-format msgid "Filling zone %d out of %d (net %s)..." msgstr "ゾーンの塗りつぶし中 %d out of %d (ネット %s)..." #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:135 msgid "Fill All Zones" msgstr "全ゾーンの塗りつぶし" #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:140 msgid "Starting zone fill..." msgstr "ゾーンの塗りつぶしを開始しています..." #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:168 msgid "Updating ratsnest..." msgstr "ラッツネストの更新中..." #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:165 msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved" msgstr "ロックしていないフットプリントは移動されます" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:172 msgid "Footprints NOT PLACED will be moved" msgstr "配置していないフットプリントは移動されます" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:281 #, fuzzy, c-format msgid "Place footprint %d of %d" msgstr "モジュールの配置 %d (レイヤ %d)" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:466 msgid "No PCB edge found, unknown board size!" msgstr "基板外形がないため、ボードサイズが不明です。" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:475 msgid "Cols" msgstr "列" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:477 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:55 msgid "Lines" msgstr "行" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:479 msgid "Cells." msgstr "セル" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:692 msgid "OK to abort?" msgstr "中止して宜しいですか?" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:90 msgid "Net not selected" msgstr "ネットが選択されていません" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:98 #, fuzzy msgid "Footprint not selected" msgstr "ネットが選択されていません" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:108 msgid "Pad not selected" msgstr "パッドが選択されていません" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:180 msgid "No memory for autorouting" msgstr "オートルーターのためのメモリがありません" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:185 msgid "Place Cells" msgstr "セルの配置" #: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:133 #, fuzzy msgid "Not locked footprints inside the board will be moved. OK?" msgstr "ロックされたフットプリントを強制的に編集" #: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:139 #, fuzzy msgid "No footprint found!" msgstr "フットプリントが見つかりません。" #: pcbnew/autorouter/solve.cpp:301 msgid "Abort routing?" msgstr "配線作業を中止しますか?" #: pcbnew/autorouter/spread_footprints.cpp:177 #, fuzzy msgid "Could not automatically place footprints. No board outlines detected." msgstr "モジュールを自動配置できません。基板外形が検出できません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:20 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:207 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:26 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:112 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:136 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:71 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:137 msgid "Options" msgstr "オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25 #, fuzzy msgid "Include footprints" msgstr "ロックされているフットプリントを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28 msgid "Include text items" msgstr "文字アイテムを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:32 #, fuzzy msgid "Include locked footprints" msgstr "ロックされているフットプリントを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:35 msgid "Include drawings" msgstr "図形を含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:38 msgid "Include tracks" msgstr "配線を含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:41 msgid "Include board outline layer" msgstr "基板外形レイヤを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:44 msgid "Include zones" msgstr "ゾーンを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:47 msgid "Draw selected items while moving" msgstr "移動中に選択したアイテムを描画" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:56 msgid "Include items on invisible layers" msgstr "非表示レイヤのアイテムを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22 msgid "Delete redundant vias" msgstr "余分なビアを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23 msgid "remove vias on pads with a through hole" msgstr "スルーホールパッド上にあるビアを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27 msgid "Merge overlapping segments" msgstr "重なっている配線セグメントの統合" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28 msgid "merge aligned track segments, and remove null segments" msgstr "一直線上の配線セグメントをマージし、空のセグメントを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:110 msgid "Delete unconnected tracks" msgstr "未接続の配線を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33 msgid "delete track segment having a dangling end" msgstr "浮いている終端を持つ配線セグメントを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:407 #, c-format msgid "Clearance must be smaller than %f\" / %f mm." msgstr "クリアランスは %f\" / %f mm より小さい必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:419 #, c-format msgid "Minimum width must be larger than %f\" / %f mm." msgstr "最小幅は %f\" / %f mm より大い必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:457 msgid "Thermal relief spoke must be greater than the minimum width." msgstr "サーマルリリーフのスポーク幅は最小幅より太い必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:470 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:223 msgid "No layer selected." msgstr "レイヤが選択されていません" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:481 msgid "No net selected." msgstr "ネットが選択されていません" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:488 msgid "" "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated " "copper islands. Are you sure ?" msgstr "" "\"ネットなし\"オプションが選択されました。浮きパターンを作成します。宜しいで" "すか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:521 msgid "Chamfer distance" msgstr "面取り長さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:527 msgid "Fillet radius" msgstr "フィレット半径" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:129 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:52 msgid "Layer:" msgstr "レイヤ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:50 msgid "Net:" msgstr "ネット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:61 msgid "Net Filtering" msgstr "ネット フィルター" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:56 msgid "Display:" msgstr "表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67 msgid "Show all (alphabetical)" msgstr "全て表示(アルファベット順)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67 msgid "Show all (pad count)" msgstr "全て表示 (パッド数)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67 msgid "Filtered (alphabetical)" msgstr "フィルタあり(アルファベット順)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67 msgid "Filtered (pad count)" msgstr "ピン数によるフィルタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:73 msgid "Hidden net filter:" msgstr "非表示ネットフィルタ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:79 msgid "" "Pattern to filter net names in filtered list.\n" "Net names matching this pattern are not displayed." msgstr "" "リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n" "このパターンに適合するネット名は表示されません" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:83 msgid "Visible net filter:" msgstr "表示ネットフィルタ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:35 msgid "*" msgstr "*" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:89 msgid "" "Pattern to filter net names in filtered list.\n" "Only net names matching this pattern are displayed." msgstr "" "リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n" "このパターンに適合するネット名のみ表示されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:93 msgid "Apply Filters" msgstr "フィルタ適用" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:108 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:36 msgid "Clearance" msgstr "クリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:116 msgid "Minimum width" msgstr "最小幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:118 msgid "Minimun thickness of filled areas." msgstr "塗りつぶしエリアの最小幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:126 msgid "Corner smoothing:" msgstr "コーナーのスムージング" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:474 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:142 eeschema/libedit.cpp:481 #: eeschema/viewlibs.cpp:297 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50 msgid "None" msgstr "なし" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130 msgid "Chamfer" msgstr "面取り" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130 msgid "Fillet" msgstr "フィレット" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:136 msgid "Chamfer distance (mm):" msgstr "面取り長さ(mm):" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:150 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:470 msgid "Pad connection:" msgstr "パッド接続:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:474 msgid "Solid" msgstr "ベタ接続" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:474 msgid "Thermal relief" msgstr "サーマルリリーフ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154 msgid "THT thermal" msgstr "THTサーマル" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:161 msgid "Thermal Reliefs" msgstr "サーマルリリーフ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:163 msgid "Antipad clearance" msgstr "パッド抜きのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:169 msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas." msgstr "同一ネット内のパッドと塗りつぶしエリアのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:173 msgid "Spoke width" msgstr "スポーク幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:179 msgid "Width of copper in thermal reliefs." msgstr "サーマル リリーフ内のブリッジ幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:192 msgid "Priority level:" msgstr "優先度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:194 msgid "" "On each copper layer, zones are filled by priority order.\n" "So when a zone is inside an other zone:\n" "* If its priority is highter: its outlines are removed from the other " "layer.\n" "* If its priority is equal: a DRC error is set." msgstr "" "それぞれの導体レイヤ上で、ゾーンは優先順に塗りつぶされます。\n" "例えば、ゾーンが他のゾーンの中にあるとき:\n" "* 優先順位が高い場合: その外形は切り抜かれます。\n" "* 優先順位が同じ場合: DRCエラーが設定されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:201 msgid "Fill mode:" msgstr "塗りつぶしモード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:211 msgid "Segments / 360 deg:" msgstr "セグメント数/360度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:215 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "16" msgstr "16" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:215 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "32" msgstr "32" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:227 msgid "Outline slope:" msgstr "外枠の角度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:231 msgid "Arbitrary" msgstr "任意角度" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:231 msgid "H, V, and 45 deg only" msgstr "0 , 45 , 90度" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:237 msgid "Outline style:" msgstr "外枠のスタイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:241 msgid "Hatched" msgstr "ハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:241 msgid "Fully hatched" msgstr "全てハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:256 msgid "Export Settings to Other Zones" msgstr "他のゾーンに設定をエクスポートする" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:257 msgid "" "Export this zone setup (excluding layer and net selection) to all other " "copper zones." msgstr "" "このゾーンの設定(レイヤとネットの設定を除く)を他の全ての導体ゾーンにエクス" "ポートします。" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:53 msgid "Class" msgstr "クラス" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:65 msgid "* (Any)" msgstr "* (全て)" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:196 msgid "Current general settings:
" msgstr "現在の全般設定:
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:200 #, c-format msgid "Minimum value for tracks width: %s
\n" msgstr "配線の最小幅: %s
\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:204 #, c-format msgid "Minimum value for vias diameter: %s
\n" msgstr "ビアの最小径: %s
\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:208 #, c-format msgid "Minimum value for microvias diameter: %s
\n" msgstr "マイクロビアの最小径: %s
\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:648 msgid "Errors detected, Abort" msgstr "エラーを検出しました, 中止します" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:666 msgid "New Net Class Name:" msgstr "新規ネットクラス名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:686 msgid "This NetClass is already existing, cannot add it; Aborted" msgstr "このネットクラスは既に存在するため、追加できません; 中止します" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:748 msgid "The default Netclass cannot be removed" msgstr "デフォルトのネットクラスは削除できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:930 #, c-format msgid "%s: Track Size < Min Track Size
" msgstr "%s: 配線 サイズ < 最小配線サイズ
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:943 #, c-format msgid "%s: Via Diameter < Minimun Via Diameter
" msgstr "%s: ビア径 < 最小ビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:955 #, c-format msgid "%s: Via DrillVia Dia
" msgstr "%s: ビア ドリル径ビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:964 #, c-format msgid "%s: Via Drill < Min Via Drill
" msgstr "%s: ビア ドリル径 < 最小ビアドリル径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:977 #, c-format msgid "%s: MicroVia Diameter < MicroVia Min Diameter
" msgstr "%s: マイクロアビア径 < 最小マイクロアビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:989 #, c-format msgid "%s: MicroVia DrillMicroVia Dia
" msgstr "%s: マイクロアビア ドリル径マイクロアビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:998 #, c-format msgid "%s: MicroVia Drill < MicroVia Min Drill
" msgstr "" "%s: 最小マイクロアビア ドリル径 < 最小マイクロアビア ドリル径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1019 #, c-format msgid "Extra Track %d Size %s < Min Track Size
" msgstr "エクストラ 配線 %d サイズ %s < 最小配線サイズ
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1028 #, c-format msgid "Extra Track %d Size %s > 1 inch!
" msgstr "エクストラ 配線 %d サイズ %s > 1インチ!
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1053 #, c-format msgid "Extra Via %d Size %s < Min Via Size
" msgstr "エクストラ ビア %d 径 %s < 最小ビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1062 #, c-format msgid "Extra Via %d Size %s ≤ Drill Size %s
" msgstr "エクストラ ビア %d 径 %s < 最小ビア径 %s
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1072 #, c-format msgid "Extra Via %d Size%s > 1 inch!
" msgstr "エクストラ ビア %d 径 %s > 1インチ!
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:27 msgid "Net Classes:" msgstr "ネットクラス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:49 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:494 msgid "Track Width" msgstr "配線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:50 msgid "Via Dia" msgstr "ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:51 msgid "Via Drill" msgstr "ビア ドリル" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:52 msgid "uVia Dia" msgstr "マイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:86 msgid "uVia Drill" msgstr "マイクロビア ドリル" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:136 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:148 #: common/pgm_base.cpp:104 msgid "Default" msgstr "標準" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:67 msgid "Net Class parameters" msgstr "ネット クラスのパラメータ" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:74 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:186 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:225 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:38 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:87 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:248 msgid "Add" msgstr "追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:75 msgid "Add another Net Class" msgstr "別のネット クラスを追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:79 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:48 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:93 msgid "Remove" msgstr "削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:80 msgid "" "Remove the currently select Net Class\n" "The default Net Class cannot be removed" msgstr "" "現在選択中のネットクラスを削除\n" "デフォルトのネットクラスは削除できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:67 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:135 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:40 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:85 msgid "Move the currently selected Net Class up one row" msgstr "現在選択中のネットを一行上のクラスに移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:96 msgid "Membership:" msgstr "メンバーシップ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:115 msgid "<<<" msgstr "<<<" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:116 msgid "Move the selected nets in the right list to the left list" msgstr "右のリストで選択したネットを左のリストへ移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:120 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:329 msgid ">>>" msgstr ">>>" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:121 msgid "Move the selected nets in the left list to the right list" msgstr "左のリストで選択したネットを右のリストへ移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:125 msgid "<< Select All" msgstr "<< 全て選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:126 msgid "Select all nets in the left list" msgstr "左のリストの全てのネットを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:130 msgid "Select All >>" msgstr "全て選択 >>" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:131 msgid "Select all nets in the right list" msgstr "右のリストの全てのネットを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:159 msgid "Net Classes Editor" msgstr "ネットクラス エディタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:168 msgid "Via Options:" msgstr "ビア オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:170 msgid "Do not allow blind/buried vias" msgstr "ブラインド/ベリッドビアの使用禁止" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:170 msgid "Allow blind/buried vias" msgstr "ブラインド/ベリッドビアの許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:172 msgid "Blind/buried Vias:" msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:174 msgid "" "Allows or not blind/buried vias.\n" "Do not allow is the usual selection.\n" "Note: micro vias are a special type of blind vias and are not managed here" msgstr "" "ブラインド/ベリッドビアの許可/不許可を設定します。\n" "通常の基板設計では、これらを使用することは有りません。\n" "注意: マイクロビアはブラインドビアの特殊形状のひとつですが、この設定では管理" "しません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:178 msgid "Do not allow micro vias" msgstr "マイクロビアは使用不可" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:178 msgid "Allow micro vias" msgstr "マイクロ ビアの許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:180 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:147 msgid "Micro Vias:" msgstr "マイクロ ビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:182 msgid "" "Allows or do not allow use of micro vias\n" "They are very small vias only from an external copper layer to its near " "neightbour" msgstr "" "マイクロビアの使用を許可設定。\n" "マイクロビアとは最外層とその直下の配線層のみを接続する微小ビアの事です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:190 msgid "Minimum Allowed Values:" msgstr "許容最小値:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:198 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:46 msgid "Min track width" msgstr "最小の配線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:206 msgid "Min via diameter" msgstr "最小ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:214 msgid "Min via drill dia" msgstr "最小ビア ドリル径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:222 msgid "Min uvia diameter" msgstr "最小のマイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:230 msgid "Min uvia drill dia" msgstr "最小のマイクロビア ドリル径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:250 msgid "" "Specific via diameters and track widths, which \n" "can be used to replace default Netclass values \n" "on demand, for arbitrary vias or track segments." msgstr "" "下記に設定されるカスタムビア径とカスタム配線幅の値は\n" "必要に応じてデフォルトネットクラスから切り替えて使用することができます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:258 msgid "Custom Via Sizes:" msgstr "カスタム ビア サイズ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:260 msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value" msgstr "ドリルの値: 空か0の場合は、デフォルト ネットクラスの値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:277 msgid "Diameter" msgstr "直径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:284 msgid "Via 1" msgstr "ビア 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:285 msgid "Via 2" msgstr "ビア 2" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:286 msgid "Via 3" msgstr "ビア 3" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:287 msgid "Via 4" msgstr "ビア 4" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:288 msgid "Via 5" msgstr "ビア 5" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:289 msgid "Via 6" msgstr "ビア 6" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:290 msgid "Via 7" msgstr "ビア 7" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:291 msgid "Via 8" msgstr "ビア8" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:292 msgid "Via 9" msgstr "ビア9" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:293 msgid "Via 10" msgstr "ビア10" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:294 msgid "Via 11" msgstr "ビア11" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:295 msgid "Via 12" msgstr "ビア12" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:308 msgid "Custom Track Widths:" msgstr "カスタム配線幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:333 msgid "Track 1" msgstr "配線 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:334 msgid "Track 2" msgstr "配線 2" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:335 msgid "Track 3" msgstr "配線 3" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:336 msgid "Track 4" msgstr "配線 4" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:337 msgid "Track 5" msgstr "配線 5" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:338 msgid "Track 6" msgstr "配線 6" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:339 msgid "Track 7" msgstr "配線 7" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:340 msgid "Track 8" msgstr "配線8" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:341 msgid "Track 9" msgstr "配線9" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:342 msgid "Track 10" msgstr "配線10" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:343 msgid "Track 11" msgstr "配線11" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:344 msgid "Track 12" msgstr "配線12" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:363 msgid "Global Design Rules" msgstr "グローバル デザインルール" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:368 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:190 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:170 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:367 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:120 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:78 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:144 #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:37 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1138 msgid "Messages:" msgstr "メッセージ: " #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:21 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:128 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:24 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:61 msgid "Text position X" msgstr "テキスト位置 X" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:69 msgid "Text position Y" msgstr "テキスト位置 Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:20 msgid "Tracks and vias:" msgstr "配線とビア" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:122 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:162 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:53 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:59 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:65 msgid "Sketch" msgstr "スケッチ" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:122 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:162 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:53 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:59 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:65 msgid "Filled" msgstr "塗りつぶし" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24 msgid "Tracks:" msgstr "配線:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:26 msgid "Select how tracks are displayed" msgstr "配線の表示方法を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:32 msgid "Via Shapes:" msgstr "ビア 形状" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:139 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:147 msgid "Never" msgstr "非表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36 msgid "Defined holes" msgstr "定義された穴のみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:139 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:147 msgid "Always" msgstr "常時" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38 msgid "Show Via Holes:" msgstr "ビアの穴表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40 msgid "" "Show (or not) via holes.\n" "If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown" msgstr "" "ビア穴の表示設定\n" "\"定義された穴のみ\"を選択した場合、デフォルト径でない穴のみ表示します" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:48 msgid "Routing help:" msgstr "配線情報" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:50 msgid "Do not show" msgstr "非表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:50 msgid "On pads" msgstr "パッド上" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:50 msgid "On tracks" msgstr "配線上" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:50 msgid "On pads and tracks" msgstr "パッドと配線上" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:52 msgid "Show Net Names:" msgstr "ネット名" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:54 msgid "Show or not net names on pads and/or tracks" msgstr "パッド/配線のネット名を表示/非表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58 msgid "New track" msgstr "新規配線のみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58 msgid "New track with via area" msgstr "新規配線とビアエリア" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58 msgid "New and edited tracks with via area" msgstr "新規および編集配線(ビア領域を使用)" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:60 msgid "Show Tracks Clearance:" msgstr "配線クリアランスの表示 " #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:62 msgid "" "Show( or not) tracks clearance area.\n" "If New track is selected, track clearance area is shown only when creating " "the track." msgstr "" "配線のクリアランス エリアの表示設定\n" "新しい配線が選択された場合、クリアランス エリアは配線が作成されたときのみ表示" "されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:70 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:69 msgid "Footprints:" msgstr "フットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:77 #, fuzzy msgid "Footprint Edges:" msgstr "フットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:83 msgid "Texts:" msgstr "テキスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:91 msgid "Pad Options:" msgstr "パッドの設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:95 msgid "Pad Shapes:" msgstr "パッド形状" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:99 msgid "Show pad clearance" msgstr "パッド クリアランスの表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:102 msgid "Show pad number" msgstr "パッド番号の表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:106 msgid "Show pad NoConnect" msgstr "未接続パッドの表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:120 msgid "Others:" msgstr "その他" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:124 msgid "Display other items:" msgstr "その他のアイテムの表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:130 msgid "Show page limits" msgstr "ページの境界を表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:164 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:239 #, c-format msgid "Report file \"%s\" created" msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:166 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:240 msgid "Disk File Report Completed" msgstr "レポートファイルを作成しました" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:260 msgid "DRC report files (.rpt)|*.rpt" msgstr "DRCレポートファイル (.rpt)|*.rpt" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:266 msgid "Save DRC Report File" msgstr "DRCレポートファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:80 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:308 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:77 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:40 msgid "By Netclass" msgstr "(ネットクラスを使う)" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:48 msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width" msgstr "配線に許可する最小幅を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:56 msgid "Min via size" msgstr "最小ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:58 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via" msgstr "標準ビアに許可する最小径を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:66 msgid "Min uVia size" msgstr "最小のマイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:68 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via" msgstr "マイクロビアに許可する最小径を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:80 msgid "Create Report File" msgstr "レポートファイルの作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:83 msgid "Enable writing report to this file" msgstr "このファイルにレポートを書き込みを許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:89 msgid "Enter the report filename" msgstr "レポートファイル名の入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:94 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:631 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:642 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:655 msgid "..." msgstr "..." #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:124 msgid "Start DRC" msgstr "DRCの起動" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:126 msgid "Start the Design Rule Checker" msgstr "デザインルール チェッカーを起動します" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:130 msgid "List Unconnected" msgstr "未結線情報の一覧" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:131 msgid "List unconnected pads or tracks" msgstr "未接続のパッドど配線を列挙" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:135 msgid "Delete All Markers" msgstr "全マーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:136 msgid "Delete every marker" msgstr "全てのマーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:140 msgid "Delete Current Marker" msgstr "現在のマーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:141 msgid "Delete the marker selected in the list box below" msgstr "下記のリストで選択されたマーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:151 msgid "Error Messages:" msgstr "エラーメッセージ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:161 msgid "" "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu" msgstr "" "マーカー, ダブルクリックするとPCBの該当箇所に飛びます, 右クリックでメニューが" "出ます" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:170 msgid "Problems / Markers" msgstr "問題 / マーカー" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:176 msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu" msgstr "未接続パッドのリスト, 右クリックでメニューが出ます" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:279 #, fuzzy msgid "" "Use this attribute for most non SMD components\n" "Components with this option are not put in the footprint position list file" msgstr "" "表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n" "このオプションを持つコンポーネントのみがフットプリント座標リストファイルに出" "力されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:282 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Use this attribute for SMD components.\n" "Only components with this option are put in the footprint position list file" msgstr "" "表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n" "このオプションを持つコンポーネントのみがフットプリント座標リストファイルに出" "力されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:285 #, fuzzy msgid "" "Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board\n" "(like a old ISA PC bus connector)" msgstr "" "基板上に描画される \"バーチャル\" コンポーネントに対し、この属性を使用しま" "す。\n" " (例: 古いISA-PCバスコネクタなど)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:311 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:156 msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを有効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:313 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:157 msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを無効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:441 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:314 msgid "3D Shape:" msgstr "3Dシェイプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:467 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:341 #, c-format msgid "Use a path relative to '%s'?" msgstr "'%s' への相対パスを使用しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:468 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:342 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:406 msgid "Path type" msgstr "パスのタイプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:26 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:31 eeschema/lib_field.cpp:581 #: eeschema/onrightclick.cpp:427 eeschema/sch_component.cpp:1493 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:36 #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:78 msgid "Reference" msgstr "リファレンス" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:60 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:62 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103 msgid "Top" msgstr "上" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:60 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:62 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103 msgid "Bottom" msgstr "下" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:62 #, fuzzy msgid "Side" msgstr "配置面:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66 msgid "+90.0" msgstr "+90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66 msgid "-90.0" msgstr "- 90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66 msgid "180.0" msgstr "180.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:72 msgid "User orientation (in 0.1 degrees):" msgstr "ユーザ指定 (0.1度単位): " #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:80 msgid "Position" msgstr "ポジション" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:90 #: common/wxwineda.cpp:170 msgid "X" msgstr "X" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:110 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:234 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:257 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:271 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:73 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:97 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:241 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:255 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:269 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:148 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:160 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:174 msgid "unit" msgstr "単位" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:102 #: common/wxwineda.cpp:183 msgid "Y" msgstr "Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:117 msgid "Sheet path:" msgstr "シートのパス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:122 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:99 msgid "" "An unique ID (a time stamp) to identify the component.\n" "This is an alternate identifier to the reference." msgstr "" "コンポーネントを識別するために、固有ID(タイムスタンプ情報)を使用します。\n" "これは参照記号を管理する際に使用される情報です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:131 #, fuzzy msgid "Change Footprint(s)" msgstr "フットプリントの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:134 #: eeschema/tool_sch.cpp:165 msgid "Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:140 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:98 msgid "Normal+Insert" msgstr "ノーマル+挿入部品" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:142 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:100 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:146 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104 msgid "Free" msgstr "フリー" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:146 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104 msgid "Locked" msgstr "ロックする" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:148 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:106 msgid "Move and Place" msgstr "移動/配置" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:156 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:114 msgid "Auto Place" msgstr "自動配置" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:161 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:119 msgid "Rotation 90 degree" msgstr "90度回転(10で完全に許可)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:174 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:132 msgid "Rotation 180 degree" msgstr "180度回転(10で完全に許可)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:188 msgid "Local Settings" msgstr "ローカル設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:196 msgid "Pad connection to zones:" msgstr "パッドをゾーンへ接続:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200 msgid "Use zone setting" msgstr "ゾーンの設定を利用" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:209 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:148 msgid "Set clearances to 0 to use global values" msgstr "0を指定すると、グローバル値が使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:224 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:160 msgid "Pad clearance:" msgstr "パッドクリアランス: " #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:226 msgid "" "This is the local net clearance for all pad of this footprint\n" "If 0, the Netclass values are used\n" "This value can be superseded by a pad local value." msgstr "" "これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n" "0ならば、ネットクラスの値が使用されます。\n" "パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:247 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:181 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:413 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:197 msgid "Solder mask clearance:" msgstr "レジストのクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:249 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:183 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder mask\n" "for this footprint\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "If 0, the global value is used" msgstr "" "これはフットプリントのパッドとレジスト間のローカル クリアランスです。\n" "この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n" "0ならば、グローバル値が使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:261 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:195 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:77 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:427 msgid "Solder paste clearance:" msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:263 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:197 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder paste\n" "for this footprint.\n" "This value can be superseded by a pad local values.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size" msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダペースト間のローカル クリアランスです。\n" "この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n" "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算です。\n" "マイナス値ならば、パッド径よりも小さなマスクが使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:275 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:209 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:441 msgid "Solder paste ratio clearance:" msgstr "メタルマスクのクリアランス比" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:277 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:211 msgid "" "This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder " "paste\n" "for this footprint.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランス率を\n" "パーセント指定したものです。\n" "これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n" "パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま" "す。\n" "負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:285 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:219 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:101 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:451 msgid "%" msgstr "%" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:302 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:236 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:140 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:307 msgid "3D Shape Name" msgstr "3Dシェイプ名" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:314 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:248 msgid "Default Path (from KISYS3DMOD environment variable)" msgstr "標準パス(KISYS3DMOD環境変数が使用されます)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:324 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:258 msgid "3D Scale and Position" msgstr "3D拡大率と位置" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:328 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:262 msgid "Shape Scale:" msgstr "シェイプの倍率:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:337 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:271 msgid "Shape Offset (inch):" msgstr "シェイプのオフセット(インチ):" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:346 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:280 msgid "Shape Rotation (degrees):" msgstr "シェイプの回転(度):" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:359 msgid "Browse Shapes" msgstr "シェイプを見る" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:362 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:293 msgid "Add 3D Shape" msgstr "3Dシェイプの追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:365 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:296 msgid "Remove 3D Shape" msgstr "3D形状の削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:378 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:309 msgid "3D settings" msgstr "3D設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:129 #, fuzzy msgid "Use this attribute for most non SMD components" msgstr "ほとんどの非表面実装部品に対して、この属性を使用します" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:133 msgid "" "Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board (like a old ISA " "PC bus connector)" msgstr "" "基板上に描画される \"バーチャル\" コンポーネントに対し、この属性を使用しま" "す。\n" " (例: 古いISA-PCバスコネクタなど)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:387 #, c-format msgid "" "Error:\n" "one of invalid chars <%s> found\n" "in <%s>" msgstr "" "エラー: \n" "不正な文字 <%s> が見つかりました。\n" "(<%s>)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:24 #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:80 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:115 msgid "Fields" msgstr "フィールド" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:26 #: eeschema/onrightclick.cpp:397 msgid "Doc" msgstr "ドキュメント" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:34 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:127 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:79 msgid "Footprint Name in Library" msgstr "ライブラリに登録されたフットプリント名" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:146 msgid "Local Clearance Values" msgstr "ローカル クリアランス値:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:168 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:205 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:115 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:165 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:177 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:203 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:292 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:304 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:409 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:423 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:437 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:492 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:504 msgid "Inch" msgstr "インチ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:191 #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:42 msgid "inch" msgstr "インチ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:241 msgid "3D Shape Names" msgstr "3Dシェイプ名" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:124 msgid "Value:" msgstr "定数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:172 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:188 msgid "" "This item has an illegal layer id.\n" "Now, forced on the front silk screen layer. Please, fix it" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:19 #, c-format msgid "Footprint %s (%s) orientation %.1f" msgstr "フットプリント %s(%s) の角度 %.1f" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:56 msgid "Height" msgstr "高さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:72 msgid "Offset X" msgstr "オフセット X" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:80 msgid "Offset Y" msgstr "オフセット Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:104 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:101 #: eeschema/sch_text.cpp:761 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:183 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:77 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:91 common/eda_text.cpp:383 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:109 msgid "Italic" msgstr "斜体字" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:106 #: eeschema/lib_field.cpp:753 eeschema/lib_pin.cpp:1939 #: eeschema/sch_text.cpp:770 eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:93 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:110 #: eeschema/sch_text.cpp:739 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:110 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:73 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:116 #: eeschema/lib_pin.cpp:1946 eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options.cpp:55 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options.cpp:186 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:242 msgid "Visible" msgstr "表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:116 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85 msgid "Invisible" msgstr "非表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:22 msgid "Pad name prefix:" msgstr "パッド名の前置記号:" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:36 msgid "First pad number:" msgstr "最初のパット番号: " #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:46 msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)." msgstr "パッド名は4文字までに制限されています(パッド番号を含む)。" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:25 msgid "Current footprint" msgstr "現在のフットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:94 msgid "Current value" msgstr "現在の値" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:55 #, fuzzy msgid "Change footprint" msgstr "新規フットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:55 #, fuzzy msgid "Change same footprint" msgstr "" "\n" "フットプリントを更新できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:55 #, fuzzy msgid "Ch. same footprint+value" msgstr "同じモジュール、Valueを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:55 msgid "Change all" msgstr "全てを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:70 #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:180 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:101 #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:58 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:387 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:141 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:111 #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:202 #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:63 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:132 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:53 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:125 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:109 #: common/zoom.cpp:310 common/dialogs/dialog_display_info_HTML_base.cpp:22 #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:33 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:73 msgid "Rebuild .cmp List" msgstr ".cmpファイルの再構築" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:76 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:29 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:164 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:33 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:356 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:209 msgid "Browse" msgstr "参照" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:179 #: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:373 msgid "Unable to create " msgstr "作成できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:20 msgid "IDF board file" msgstr "IDFボードファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:24 msgid "Select an IDF export filename" msgstr "IDFファイル名の指定" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:27 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31 msgid "Millimeters" msgstr "mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:27 msgid "Mils" msgstr "Mil" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:29 msgid "IDF File Units" msgstr "IDFファイルの単位系" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:22 #, fuzzy msgid "File Name:" msgstr "ファイル名 (&F):" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26 msgid "Save VRML Board File" msgstr "VRML ボード ファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:29 #, fuzzy msgid "Footprint 3D model path:" msgstr "フットプリントのドキュメントを見る" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:46 msgid "Copy 3D model files to 3D model path" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:50 msgid "Use absolute paths to model files in board VRML file" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:52 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:45 #: common/common.cpp:144 common/common.cpp:194 common/draw_frame.cpp:505 #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:453 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:78 #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:38 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:465 msgid "mm" msgstr "mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:57 msgid "Meter" msgstr "メーター" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:54 msgid "Units:" msgstr "単位系" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:127 #, c-format msgid "<%s> found" msgstr "\"%s\" が見つかりました" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:135 #, c-format msgid "<%s> not found" msgstr "\"%s\" が見つかりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:165 msgid "Marker found" msgstr "マーカが見つかりました" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:173 msgid "No marker found" msgstr "マーカが見つかりませんでした" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:22 msgid "Search for:" msgstr "キーワード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:29 msgid "Do not warp mouse pointer" msgstr "マウスカーソルを移動しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:38 msgid "Find Item" msgstr "アイテム検索" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:42 msgid "Find Marker" msgstr "マーカー検索" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:135 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:263 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:47 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:102 #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:237 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:350 eeschema/lib_pin.cpp:1926 #: eeschema/libedit.cpp:478 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:179 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:180 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:228 #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:26 msgid "Name" msgstr "名前" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:203 msgid "Library Path" msgstr "ライブラリのパス" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:206 msgid "Plugin Type" msgstr "プラグインの種類" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:416 #, c-format msgid "Illegal character '%s' found in Nickname: '%s' in row %d" msgstr "不正な文字 '%s' が、ニックネーム '%s' に見つかりました(%d列目)" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:430 msgid "No Colon in Nicknames" msgstr "ニックネーム中にコロン(:)は使用できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:460 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate Nickname: '%s' in rows %d and %d" msgstr "重複するタイムスタンプ - (%s) %s%d と %s%d のもの" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:475 msgid "Please Delete or Modify One" msgstr "削除または修正して下さい" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:20 msgid "Library Tables by Scope" msgstr "発見されたライブラリの一覧" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:58 msgid "Global Libraries" msgstr "グローバルライブラリ" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:94 msgid "Project Specific Libraries" msgstr "プロジェクト特有のライブラリ" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:101 #, fuzzy msgid "Append Library" msgstr "新規ライブラリ" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:102 msgid "Add a PCB library row to this table" msgstr "表中にPCBライブラリの行を追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:106 #, fuzzy msgid "Remove Library" msgstr "新規ライブラリ" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:107 msgid "Remove a PCB library from this library table" msgstr "このライブラリ表からPCBライブラリを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:112 msgid "Move the currently selected row up one position" msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:72 #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:384 msgid "Move Down" msgstr "下へ移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:117 msgid "Move the currently selected row down one position" msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:121 msgid "Options Editor" msgstr "オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:122 msgid "Zoom into the options table for current row" msgstr "選択されている行の詳細を設定します" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:133 msgid "Path Substitutions" msgstr "設定されているパス" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:151 msgid "Environment Variable" msgstr "環境変数" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:152 msgid "Path Segment" msgstr "パス" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:164 msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:35 msgid "" "Select an Option Choice in the listbox above, and then click the " "Append Selected Option button." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:64 #, c-format msgid "Options for Library '%s'" msgstr "ライブラリ '%s' のオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:23 msgid "Plugin Options:" msgstr "プラグイン設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:39 msgid "Option" msgstr "オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:57 msgid "Append" msgstr "追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:58 msgid "Append a blank row" msgstr "空行の追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:63 msgid "Delete the selected row" msgstr "選択した行の削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:68 msgid "Move the selected row up one position" msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:73 msgid "Move the selected row down one position" msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:90 msgid "Option Choices:" msgstr "オプションの選択:" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:94 msgid "Options supported by current plugin" msgstr "現在のプラグインにより、オプションがサポートされています" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:98 msgid "<< Append Selected Option" msgstr "<< 選択したオプションの追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:101 msgid "Option Specific Help:" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:98 msgid "Create .dsn File and Launch FreeRouter" msgstr ".dsnファイルを生成し、FreeRouterを起動します" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:108 msgid "Freeroute Help" msgstr "Freerouteのヘルプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:132 msgid "Do you want to rebuild connectivity data ?" msgstr "結線情報データを再構築しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:186 msgid "" "It appears that the Java run time environment is not installed on this " "computer. Java is required to use FreeRoute." msgstr "" "Javaランタイムがインストールされていません。JavaはFreeRouteを使用する際に必要" "となります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:189 msgid "Pcbnew Error" msgstr "Pcbnew エラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25 msgid "Export/Import to/from FreeRoute:" msgstr "FreeRoute へ/から エクスポート/インポート:" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40 msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File" msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41 msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)" msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45 msgid "Launch FreeRouter via Java Web Start" msgstr "Java Web Startを通して FreeRouter を起動する" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46 msgid "" "Use Java Web Start function to run FreeRouter via Internet (or your Browser " "if not found)" msgstr "" "Java Web Startの機能を使用して、インターネット(ブラウザ)経由でFreeRouterを" "起動します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50 msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File" msgstr "スペクトラ・セッション ファイル (*.ses) のバックインポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51 msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board." msgstr "現在のボードにFreeRouterが作成したセッションファイルをマージします" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:70 msgid "FreeRoute Info:" msgstr "FreeRouteの情報:" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:85 msgid "Visit the FreeRouting.net Website with your Browser" msgstr "ブラウザで FreeRouting.net のウェブサイトを閲覧" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:88 msgid "FreeRouting.net URL" msgstr "FreeRouting.netのURL" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:93 msgid "The URL of the FreeRouting.net website" msgstr "FreeRouting.net ウェブサイトのURL" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:97 #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:66 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:24 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:23 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:19 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:22 msgid "Output directory:" msgstr "出力ディレクトリ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:52 msgid "" "Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board " "file location." msgstr "" "出図ファイルのターゲットディレクトリです。\n" "ボードファイルの位置に絶対パス、または相対パスが使用できます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:56 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:33 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:79 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:91 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31 #: common/draw_frame.cpp:158 common/draw_frame.cpp:501 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:118 msgid "Inches" msgstr "インチ" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:58 msgid "One file per side" msgstr "レイヤごとにファイルを出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:58 msgid "One file for board" msgstr "ボードごとにファイルを出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:60 msgid "Files:" msgstr "ファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:62 msgid "" "Creates 2 files: one for each board side or\n" "Creates only one file containing all footprints to place\n" msgstr "" "2ファイルを生成: ボード面ごとにファイルを生成します\n" "または、全てのフットプリントを1つのファイル内に全て配置します\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:66 msgid "With INSERT attribute set" msgstr "属性情報の挿入" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:66 msgid "Force INSERT attribute for all SMD footprints" msgstr "すべての表面実装フットプリントへ、属性情報を強制挿入" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:68 msgid "Footprints Selection:" msgstr "フットプリントについて" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:70 msgid "" "Only footprints with option INSERT are listed in placement file.\n" "This option can force this option for all footprints having only SMD pads.\n" "Warning: this options will modify the board." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:132 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:133 msgid "Use Netclasses values" msgstr "ネットクラスの値を使用する" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:293 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:311 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:214 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:148 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:543 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:170 msgid "Select Output Directory" msgstr "出力するディレクトリの選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:300 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:318 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:221 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:155 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:179 msgid "Use a relative path? " msgstr "相対パスを使用しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:301 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:312 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:319 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:330 pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:222 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:233 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:156 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:165 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:180 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:194 msgid "Plot Output Directory" msgstr "出力するディレクトリの選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:311 msgid "" "Cannot make path relative. The target volume is different from board file " "volume!" msgstr "" "パスの関連付けを作成できませんターゲットボリュームがボードファイルのボリュー" "ムと異なります!" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:426 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:525 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:593 #, c-format msgid "** Unable to create %s **\n" msgstr "** %s が作成できません **\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:433 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:599 #, c-format msgid "Plot: %s OK\n" msgstr "プロット: %s OK\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:505 msgid "Save Drill Report File" msgstr "ドリルレポートファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:530 #, c-format msgid "Report file %s created\n" msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:548 msgid "HPGL plot files (.plt)|*.plt" msgstr "HPGLプロット ファイル (.plt)|*.plt" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:558 msgid "Gerber files (.pho)|*.pho" msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:563 msgid "DXF files (.dxf)|*.dxf" msgstr "DXFファイル (.dxf)|*.dxf" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46 msgid "Drill Units:" msgstr "単位系:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50 msgid "Decimal format" msgstr "小数点フォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50 msgid "Suppress leading zeros" msgstr "先頭ゼロ省略(リーディングゼロサプレス)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50 msgid "Suppress trailing zeros" msgstr "後方ゼロ省略(トレイリングゼロサプレス)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50 msgid "Keep zeros" msgstr "ゼロ保持" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:52 msgid "Zeros Format" msgstr "ゼロの扱い" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:54 msgid "Choose EXCELLON numbers notation" msgstr "EXCELLONデータの精度を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61 msgid "Precision" msgstr "精度" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:86 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31 msgid "Gerber" msgstr "ガーバー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:86 msgid "DXF" msgstr "DXF" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:86 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:86 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76 msgid "Drill Map File Format:" msgstr "ドリルマップ ファイルフォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:78 msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats" msgstr "PostScript,HPGL, その他の形式でドリル マップを作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:83 msgid "Drill File Options:" msgstr "ドリル ファイル設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:85 msgid "Mirror y axis" msgstr "y軸でミラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:88 msgid "Minimal header" msgstr "最小のヘッダー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:91 msgid "Merge PTH and NPTH holes into one file" msgstr "PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージします" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:97 msgid "Absolute" msgstr "絶対座標位置を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:97 msgid "Auxiliary axis" msgstr "補助座標系" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:99 msgid "Drill Origin:" msgstr "ドリル原点:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:101 msgid "" "Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis" msgstr "座標原点の選択: 絶対位置または補助座標系からの相対位置" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:112 msgid "Info:" msgstr "情報:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:114 msgid "Default Vias Drill:" msgstr "デフォルトのビアドリル径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:116 msgid "Via Drill Value" msgstr "ビア ドリルの値" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:123 msgid "Micro Vias Drill:" msgstr "マイクロビアホール径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:125 msgid "Micro Via Drill Value" msgstr "マイクロビア ドリルの値" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:133 msgid "Holes Count:" msgstr "穴の数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:135 msgid "Plated Pads:" msgstr "PTH(メッキあり)パッド:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:139 msgid "Not Plated Pads:" msgstr "NPTH(メッキ無し)パッド:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:143 msgid "Through Vias:" msgstr "貫通ビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:151 msgid "Buried Vias:" msgstr "ベリードビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:170 msgid "Drill File" msgstr "ドリルファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:174 msgid "Map File" msgstr "マップファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:177 msgid "Report File" msgstr "レポートファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:25 msgid "Rectangular" msgstr "直交(矩形)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:25 msgid "Polar" msgstr "極座標系" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:27 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:27 msgid "Coordinates" msgstr "座標" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:29 msgid "" "Activates the display of relative coordinates from relative origin (set by " "the space key)\n" "to the cursor, in polar coordinates (angle and distance)" msgstr "" "相対原点(スペースキーでセット)からカーソル位置までの\n" "相対座標を極座標表示(角度及び距離)する" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:37 msgid "Selection of units used to display dimensions and positions of items" msgstr "ディメンジョンの表示やアイテムの配置に使用する単位の選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:41 msgid "Small cross" msgstr "小十字" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:41 msgid "Full screen cursor" msgstr "フルスクリーンカーソルに変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:43 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:39 msgid "Cursor" msgstr "カーソル" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:45 msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)" msgstr "メイン カーソル形の選択 (小さなバッテンか大きなカーソルか)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:60 msgid "Maximum Links:" msgstr "最大リンク数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:65 msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads" msgstr "カーソルから最も近いパッドまでに表示されるラッツネットの数を調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:69 msgid "Auto Save (minutes):" msgstr "自動保存(分):" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:74 msgid "" "Delay after the first change to create a backup file of the board on disk." msgstr "ディスク上のボードのバックアップを作成してから初期変更を加える遅延" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:78 msgid "Rotation Angle:" msgstr "回転角度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:83 msgid "Context menu and hot key footprint rotation increment." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:93 msgid "Enforce design rules when routing" msgstr "ルーティング中にデザインルールチェックを行う" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:95 msgid "" "Enable/disable the DRC control.\n" "When DRC is disable, all connections are allowed." msgstr "" "DRC監視の有効化/無効化。\n" "DRCの無効化中はどんな接続でも許可されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:99 msgid "Show ratsnest" msgstr "ラッツネストを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:101 msgid "Show (or not) the full rastnest." msgstr "全てのラッツネストを表示 (あるいは非表示)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:106 msgid "" "Shows (or not) the local ratsnest relative to a footprint, when moving it.\n" "This ratsnest is useful to place a footprint." msgstr "" "移動時にフットプリントに関連したローカルのラッツネストを表示 (非表示)。\n" "このラッツネストはフットプリントの配置に役立ちます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:111 msgid "Enable/disable the automatic track deletion when recreating a track." msgstr "配線を引き直した際の自動配線削除を有効化/無効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:115 msgid "Limit tracks to 45 degrees" msgstr "配線時の角度を45度単位に制限" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:116 msgid "" "If enabled, force tracks directions to H, V or 45 degrees, when creating a " "track." msgstr "有効にすると、配線入力時に45度単位で配線します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:120 msgid "Limit graphic lines to 45 degrees" msgstr "グラフィック(ポリゴン)の描画時の角度を45度単位に制限" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:121 msgid "" "If enabled, force segments directions to H, V or 45 degrees, when creating a " "segment on technical layers." msgstr "有効にすると、テクニカル層のセグメントを45度単位で入力します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:125 msgid "Use double segmented tracks" msgstr "ダブルセグメント配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:126 msgid "" "If enabled, uses two track segments, with 45 degrees angle between them when " "creating a new track " msgstr "" "有効にすると、新規配線描画の際に45度の角度を持つ2つのセグメントを用いて配" "線します" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:139 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:147 msgid "When creating tracks" msgstr "配線入力時" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:141 msgid "Magnetic Pads" msgstr "マグネティックパッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:143 msgid "" "control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a pad area" msgstr "" "マウスカーソルがパッドエリア内に入った時、カーソルをパッド中心に引き込みま" "す。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:149 msgid "Magnetic Tracks" msgstr "マグネティック配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:151 msgid "" "Control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a track" msgstr "マウスカーソルが配線内に入った時にカーソルを配線に引き込みます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:156 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:56 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:84 msgid "Pan and Zoom" msgstr "拡大縮小" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:158 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:86 msgid "Do not center and warp cursor on zoom" msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動させない" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:159 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:180 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:59 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:87 msgid "Keep the cursor at its current location when zooming" msgstr "拡大縮小時に現在のカーソル位置を保持する" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:163 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:63 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:91 msgid "Use middle mouse button to pan" msgstr "画面のパンにマウスの中ボタンを使う" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:164 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:185 msgid "Use middle mouse button dragging to pan" msgstr "画面のパンにマウスの中ボタンのドラッグを使う" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:168 #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:66 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:94 msgid "Limit panning to scroll size" msgstr "パン可能な領域を、スクロールバーサイズ範囲内に制限する" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:169 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:190 msgid "Middle mouse button panning limited by current scrollbar size" msgstr "" "マウス中ボタンによる画面パン時に、移動領域サイズを現在のスクロールバーサイズ" "へ制限します" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:173 msgid "Pan while moving object" msgstr "オブジェクト移動時に表示領域を移動させる" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:174 msgid "Allows auto pan when creating a track, or moving an item." msgstr "配線時やアイテムの移動時の自動視点移動を許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:103 msgid "Are you sure you want to delete the selected items?" msgstr "選択されたアイテムを削除して宜しいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23 msgid "Items to Delete" msgstr "削除するアイテム" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31 msgid "Board outlines" msgstr "ボードの外形" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34 msgid "Drawings" msgstr "図形" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:210 msgid "Footprints" msgstr "フットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40 msgid "Tracks" msgstr "配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43 msgid "Markers" msgstr "マーカー" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46 msgid "Clear Board" msgstr "ボードをクリア" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:55 msgid "Filter Settings" msgstr "設定の絞込み" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57 msgid "Automatically routed tracks" msgstr "自動配線された配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:61 msgid "Locked tracks" msgstr "ロックされている配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:64 msgid "Unlocked tracks" msgstr "ロックされていない配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:72 msgid "Locked footprints" msgstr "ロックされているフットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75 msgid "Unlocked footprints" msgstr "ロックされていないフットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82 msgid "All layers" msgstr "全レイヤ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82 msgid "Current layer only" msgstr "現在のレイヤのみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:84 msgid "Layer Filter" msgstr "レイヤの絞り込み" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:88 msgid "Current layer:" msgstr "現在のレイヤ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:173 msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?" msgstr "現在のネット配線とビア径・ドリルを現在の値にセットしますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:183 msgid "" "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default " "value?" msgstr "現在のネット配線とビア径・ドリルをデフォルトの値にセットしますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:192 msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value" msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値にセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:201 msgid "Set All Via to Netclass value" msgstr "全てのビアをネットクラスの値にセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:210 msgid "Set All Track to Netclass value" msgstr "全ての配線をネットクラスの値にセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22 msgid "Current Settings:" msgstr "現在の設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:42 msgid "Current Net:" msgstr "現在のネット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52 msgid "Current NetClass:" msgstr "現在のネットクラス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56 msgid "NetClassName" msgstr "ネットクラス名" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82 msgid "Track size" msgstr "配線の大きさ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83 msgid "Via diameter" msgstr "ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84 msgid "Via drill" msgstr "ビア ドリル径" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:85 msgid "uVia size" msgstr "マイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93 msgid "Netclass value" msgstr "ネットクラスの値" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:118 msgid "Global Edition Option:" msgstr "グローバル編集のオプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:136 msgid "Set tracks and vias of the current Net to the current value" msgstr "現在のネットの配線とビアにカレント値をセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:140 msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value" msgstr "現在のネットの配線とビアにネットクラスの値を設定する" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:143 msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value" msgstr "全ての配線とビアにネットクラスの値を設定する" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:146 msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value" msgstr "全てのビア(配線は除く)にこれらのネットクラス値をセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:149 msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value" msgstr "全ての配線(ビアは除く)にこれらのネットクラス値をセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:26 msgid "Footprint Fields" msgstr "フットプリントフィールド" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:28 msgid "Reference designator" msgstr "参照記号" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:34 msgid "User defined" msgstr "ユーザ定義" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:40 msgid "Footprint Filter:" msgstr "フットプリント フィルター: " #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:42 #, fuzzy msgid "" "A string to filter footprints to edit.\n" "If not void, footprint names should match this filter.\n" "A filter can be something like SM* (case insensitive)" msgstr "" "編集するモジュールの絞り込みに使用するフィルタ文字列です。\n" "空欄ではない場合、このフィルタ条件にマッチしたフットプリント名のみが表示され" "ます。\n" "フィルタは、SM* のように指定します。(*はワイルドカード)" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:57 msgid "Current Text Dimensions" msgstr "現在のテキストの寸法" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:65 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:78 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:77 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:89 msgid "Thickness:" msgstr "太さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23 msgid "Pad Filter :" msgstr "パッド フィルター:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25 msgid "Do not modify pads having a different shape" msgstr "異なる形状のパッドは更新しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:28 msgid "Do not modify pads having different layers" msgstr "違うレイヤのパッドは更新しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:31 msgid "Do not modify pads having a different orientation" msgstr "異なる角度のパッドは更新しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:43 msgid "Pad Editor" msgstr "パッド エディタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:49 #, fuzzy msgid "Change Pads on Footprint" msgstr "モジュール内のパッドを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:52 #, fuzzy msgid "Change Pads on Identical Footprints" msgstr "同じモジュール内のパッドを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:134 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:144 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:140 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:150 msgid "Center X" msgstr "X中央" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:135 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:145 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:141 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:151 msgid "Center Y" msgstr "Y中央" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:136 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:142 msgid "Point X" msgstr "ポイント X" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:137 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:143 msgid "Point Y" msgstr "ポイント Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:146 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:152 msgid "Start Point X" msgstr "始点 X" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:147 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:153 msgid "Start Point Y" msgstr "始点 Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:30 msgid "Start point X" msgstr "始点 X" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:113 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:125 #: eeschema/component_tree_search_container.cpp:196 #: eeschema/lib_draw_item.cpp:71 eeschema/libedit.cpp:494 #: eeschema/onrightclick.cpp:460 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:25 msgid "Unit" msgstr "ユニット" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:42 msgid "Start point Y" msgstr "始点 Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:54 msgid "End point X" msgstr "終点 X" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:66 msgid "End point Y" msgstr "終点 Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:93 msgid "Arc angle:" msgstr "円弧角:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:101 msgid "0.1 degree" msgstr "0.1度" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:105 msgid "Item thickness:" msgstr "アイテムの太さ: " #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:117 msgid "Default thickness:" msgstr "デフォルトの太さ: " #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:23 msgid "Graphics:" msgstr "図形:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25 msgid "Graphic segm Width" msgstr "図形セグメントの幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:33 msgid "Board Edges Width" msgstr "ボード エッジの幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:41 msgid "Copper Text Width" msgstr "テキストの幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:87 msgid "Text Size V" msgstr "テキストの縦幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:95 msgid "Text Size H" msgstr "テキストの横幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:71 #, fuzzy msgid "Edges Width" msgstr "エッジの幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:79 #, fuzzy msgid "Text Width" msgstr "テキスト幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:107 msgid "General:" msgstr "一般:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:82 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:61 msgid "Default pen size" msgstr "デフォルト ペン サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:170 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:84 msgid "" "Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n" "Used mainly to draw items in sketch mode." msgstr "" "\"ペンサイズ\"は描画するアイテムにペン サイズが指定されていない場合に使われま" "す。\n" "主にスケッチモードで描画するアイテムに使われます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:214 msgid "Tracks, vias and pads are allowed. The keepout is useless" msgstr "配線とビアの配置が可能です。禁止エリアではありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:43 msgid "Properties:" msgstr "プロパティ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46 msgid "Any" msgstr "* (全て)" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46 msgid "H, V and 45 deg" msgstr "0 , 45 , 90度" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48 msgid "Zone Edges Orient" msgstr "ゾーンの外形の角度" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52 msgid "Hatched Outline" msgstr "アウトラインのみハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52 msgid "Full Hatched" msgstr "全てハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54 msgid "Outlines Appearence" msgstr "外形の形状" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:60 msgid "Keepout Options:" msgstr "キープアウト(禁止)エリアのオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:62 msgid "No Tracks" msgstr "配線禁止" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:65 msgid "No Vias" msgstr "ビア禁止" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:68 msgid "No Copper Pour" msgstr "塗りつぶし禁止" #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:116 msgid "Top/Front Layer" msgstr "上層" # orペア下層 #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:154 msgid "Bottom/Back Layer" msgstr "下層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:352 msgid "Enabled" msgstr "有効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:695 msgid "Layer name may not be empty" msgstr "レイヤ名が空です" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:702 msgid "Layer name has an illegal character, one of: '" msgstr "レイヤ名に不正な文字が含まれています。例) '" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:709 msgid "'signal' is a reserved layer name" msgstr "'signal' は予約されたレイヤ名です。使用することはできません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:718 msgid "Layer name is a duplicate of another" msgstr "レイヤ名が他と重複しています" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Preset Layer Groupings" msgstr "プリセットレイヤのグループ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Two layers, parts on Front only" msgstr "2レイヤ、表面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Two layers, parts on Back only" msgstr "2レイヤ、裏面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Two layers, parts on Front and Back" msgstr "2レイヤ、両面実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Four layers, parts on Front only" msgstr "4レイヤ、表面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Four layers, parts on Front and Back" msgstr "4レイヤ、両面実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "All layers on" msgstr "全レイヤ オン" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:41 msgid "Copper Layers" msgstr "配線層数" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 msgid "2" msgstr "2" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "4" msgstr "4" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "6" msgstr "6" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "8" msgstr "8" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 msgid "10" msgstr "10" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "12" msgstr "12" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "14" msgstr "14" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "18" msgstr "18" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "20" msgstr "20" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "22" msgstr "22" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "24" msgstr "24" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "26" msgstr "26" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "28" msgstr "28" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "30" msgstr "30" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:84 #, fuzzy msgid "CrtYd_Front_later" msgstr "表面 導体" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:95 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1242 #, fuzzy msgid "If you want a courtyard layer for the front side of the board" msgstr "ボード表面のシルク スクリーンレイヤを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:105 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1252 msgid "Off-board, testing" msgstr "Off-board、テスト用" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:109 #, fuzzy msgid "Fab_Front_later" msgstr "表面 導体" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:120 #, fuzzy msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board" msgstr "ボード表面のシルク スクリーンレイヤを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:130 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:155 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1202 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1227 msgid "Off-board, manufacturing" msgstr "Off-board、製造用" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:134 msgid "Adhes_Front_later" msgstr "表面 実装用ボンド" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:145 msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board" msgstr "ボード表面に実装用ボンドのテンプレートを使用する場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:159 msgid "SoldP_Front_later" msgstr "表面メタルマスク" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:170 msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board" msgstr "ボード表面にメタルマスク(半田ペースト)を使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:180 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:205 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:230 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1127 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1152 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1177 msgid "On-board, non-copper" msgstr "On-board、非導体層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:184 msgid "SilkS_Front_later" msgstr "表面 シルクスクリーン" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:195 msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board" msgstr "ボード表面のシルク スクリーンレイヤを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:209 msgid "Mask_Front_later" msgstr "表面レジスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:220 msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board" msgstr "ボード表面にレジスト レイヤを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:234 msgid "Front_later" msgstr "表面 導体" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:236 msgid "Layer name of front (top) copper layer" msgstr "表 (最上面) の導体層の名称" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:247 msgid "If you want a front copper layer" msgstr "ボード表面の導体層を使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:257 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:284 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:311 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:338 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:365 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:392 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:419 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:446 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:473 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:500 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:527 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:554 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:581 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:608 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:635 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:662 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:689 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:716 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:743 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:770 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:797 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:824 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:851 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:878 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:905 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:932 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:959 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1013 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1040 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1067 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1098 msgid "signal" msgstr "信号層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:257 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:284 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:311 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:338 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:365 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:392 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:419 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:446 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:473 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:500 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:527 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:554 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:581 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:608 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:635 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:662 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:689 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:716 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:743 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:770 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:797 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:824 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:851 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:878 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:905 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:932 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:959 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1013 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1040 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1067 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1098 msgid "power" msgstr "電源層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:257 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:284 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:311 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:338 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:365 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:392 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:419 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:446 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:473 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:500 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:527 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:554 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:581 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:608 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:635 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:662 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:689 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:716 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:743 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:770 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:797 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:824 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:851 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:878 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:905 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:932 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:959 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1013 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1040 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1067 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1098 msgid "mixed" msgstr "混在層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:257 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:284 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:311 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:338 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:365 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:392 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:419 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:446 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:473 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:500 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:527 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:554 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:581 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:608 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:635 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:662 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:689 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:716 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:743 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:770 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:797 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:824 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:851 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:878 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:905 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:932 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:959 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1013 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1040 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1067 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1098 msgid "jumper" msgstr "ジャンパー層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:261 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:288 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:315 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:342 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:369 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:396 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:423 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:450 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:477 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:504 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:531 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:558 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:585 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:612 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:639 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:666 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:693 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:720 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:747 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:774 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:801 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:828 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:855 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:882 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:909 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:936 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:963 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:990 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1017 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1044 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1071 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1102 msgid "" "Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from " "Freerouter's layer menus." msgstr "" "Freerouter用の導体レイヤ。電源レイヤはFreerouterのレイヤメニューで削除されま" "す。" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:265 msgid "In1" msgstr "In1" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:292 msgid "In2" msgstr "In2" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:319 msgid "In3" msgstr "In3" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:346 msgid "In4" msgstr "In4" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:373 msgid "In5" msgstr "In5" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:400 msgid "In6" msgstr "In6" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:427 msgid "In7" msgstr "In7" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:454 msgid "In8" msgstr "In8" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:481 msgid "In9" msgstr "In9" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:508 msgid "In10" msgstr "In10" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:535 msgid "In11" msgstr "In11" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:562 msgid "In12" msgstr "In12" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:589 msgid "In13" msgstr "In13" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:616 msgid "In14" msgstr "In14" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:643 msgid "In15" msgstr "In15" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:670 msgid "In16" msgstr "In16" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:697 msgid "In17" msgstr "In17" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:724 msgid "In18" msgstr "In18" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:751 msgid "In19" msgstr "In19" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:778 msgid "In20" msgstr "In20" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:805 msgid "In21" msgstr "In21" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:832 msgid "In22" msgstr "In22" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:859 msgid "In23" msgstr "In23" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:886 msgid "In24" msgstr "In24" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:913 msgid "In25" msgstr "In25" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:940 msgid "In26" msgstr "In26" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:967 msgid "In27" msgstr "In27" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:994 msgid "In28" msgstr "In28" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1021 msgid "In29" msgstr "In29" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1048 msgid "In30" msgstr "In30" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1075 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324 msgid "Back" msgstr "裏面" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1077 msgid "Layer name of back (bottom) copper layer" msgstr "裏 (最背面) の導体層の名称" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1088 msgid "If you want a back copper layer" msgstr "ボード裏面の導体層を使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1106 msgid "Mask_Back_later" msgstr "裏面レジスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1117 msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面のレジスト レイヤを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1131 msgid "SilkS_Back_later" msgstr "裏面 シルクスクリーン" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1142 msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面のシルク スクリーン レイヤを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1156 msgid "SoldP_Back_later" msgstr "裏面 メタルマスク" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1167 msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面のメタルマスク(半田ペースト) レイヤを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1181 msgid "Adhes_Back_later" msgstr "裏面 実装用ボンド" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1192 msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面に実装用ボンドのレイヤを使用する場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1206 #, fuzzy msgid "Fab_Back_later" msgstr "裏面レジスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1217 #, fuzzy msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面のシルク スクリーン レイヤを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1231 #, fuzzy msgid "CrtYd_Back_later" msgstr "裏面 メタルマスク" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1256 msgid "PCB_Edges_later" msgstr "基板外形レイヤ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1267 msgid "If you want a board perimeter layer" msgstr "基板外周レイヤが欲しい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1277 msgid "Board contour" msgstr "基板外形" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1281 #, fuzzy msgid "Margin_later" msgstr "表面レジスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1300 #, fuzzy msgid "Edge_Cuts setback" msgstr "Edge.Cuts" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1304 msgid "Eco1_later" msgstr "Eco1レイヤ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1323 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1346 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1371 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1396 msgid "Auxiliary" msgstr "補助" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1327 msgid "Eco2_later" msgstr "Eco2レイヤ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1350 msgid "Comments_later" msgstr "後でコメントを追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1361 msgid "If you want a separate layer for comments or notes" msgstr "別のレイヤにコメントや注意書きを作成したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1375 msgid "Drawings_later" msgstr "後で図形を追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1386 msgid "If you want a layer for documentation drawings" msgstr "ドキュメント用の図示を使用する場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:27 msgid "" "Note: For clearance values:\n" "- a positive value means a mask bigger than a pad\n" "- a negative value means a mask smaller than a pad\n" msgstr "" "注意: クリアランスの値:\n" "- 正の数はマスクがパッドサイズより大きいことを示します\n" "- 負の数はマスクがパッドサイズより小さいことを示します\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:42 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder mask\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad." msgstr "" "これはパッドとレジスト間のグローバル クリアランスです。\n" "フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:207 msgid "Solder mask min width:" msgstr "レジストの最小幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:56 msgid "" "Min dist between 2 pad areas.\n" "Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting.\n" "This parameter is used only to plot solder mask layers." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:79 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder paste\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio" msgstr "" "これはパッドとハンダ ペースト間のグローバル クリアランスです。\n" "フットプリントまたはパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス率の合算となります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:93 msgid "" "This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder " "paste\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value" msgstr "" "これはパッド - メタルマスク間の寸法比(%表記)です。\n" "10とした場合、寸法比はパッドサイズの10%となります。\n" "フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" "最終的な値はこの値とローカル値の合算となります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:85 #, fuzzy msgid "The project configuration has changed. Do you want to save it?" msgstr "プロジェクトの設定が変更されました、保存しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:146 msgid "Select Netlist" msgstr "ネットリストの選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:172 msgid "" "The changes made by reading the netlist cannot be undone. Are you sure you " "want to read the netlist?" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:179 #, c-format msgid "Reading netlist file \"%s\".\n" msgstr "ネットリストファイル \"%s\"を読み込んでいます。\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:184 #, fuzzy, c-format msgid "Using component footprint link file \"%s\".\n" msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けファイル \"%s\" を利用します" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "Using time stamps to select footprints in file \"%s\".\n" msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けファイル \"%s\" を利用します" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:244 msgid "No duplicate." msgstr "重複はありませんでした。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:247 msgid "Duplicates:" msgstr "重複:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:271 #, fuzzy msgid "No missing footprints." msgstr "フットプリントの割り当て" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:274 msgid "Missing:" msgstr "欠落: " #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:290 #, fuzzy msgid "No extra footprints." msgstr "ネットリストに無い部品" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:293 msgid "Not in Netlist:" msgstr "ネットリストに含まれていません: " #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:318 msgid "Too many errors: some are skipped" msgstr "大量のエラー: いくつか省略されました" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:322 #, fuzzy msgid "Check footprints" msgstr "ロックされているフットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:362 msgid "Save contents of message window" msgstr "メッセージウインドウ内のメッセージを保存する" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:379 #, c-format msgid "Cannot write message contents to file \"%s\"." msgstr "メッセージ内容をファイル \"%s\" へ書き出すことが出来ませんでした。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:381 msgid "File Write Error" msgstr "ファイル書き出しエラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:432 #, c-format msgid "" "Error loading netlist file:\n" "%s" msgstr "" "ネットリストファイルの読み込み時にエラーが発生しました:\n" "%s" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:31 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:94 msgid "Timestamp" msgstr "タイムスタンプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33 #, fuzzy msgid "Footprint Selection" msgstr "フットプリントについて" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:35 msgid "" "Select how footprints are recognized:\n" "by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n" "or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)" msgstr "" "フットプリントの認識方法を選択:\n" "- リファレンス(U1, R3, ...)で認識(標準)\n" "- タイムスタンプで認識(再アノテーションなどで回路図上のリファレンスが変わった" "場合)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:39 msgid "From netlist" msgstr "ネットリスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:39 msgid "From separate .cmp file" msgstr "外部の.cmpファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:41 #, fuzzy msgid "Footprint Name Source" msgstr "ライブラリに登録されたフットプリント名" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:43 msgid "" "Source of footprints names for component:\n" "- the netlist (if you have filled the footprint field of each component in " "schematic)\n" "- the .cmp file created by CvPcb" msgstr "" "コンポーネントに対するフットプリントの指定は下記の2通りが可能です:\n" "- ネットリストより生成(フットプリントが回路図上から完全に指定されている必要が" "あります)\n" "- (CvPcbにより生成された)外部の.cmpファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:61 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:77 msgid "Keep" msgstr "保持" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:47 msgid "Change" msgstr "変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:49 #, fuzzy msgid "Exchange Footprint" msgstr "ネットリストに無い部品" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:51 msgid "" "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different " "footprint" msgstr "" "ネットリストが基板上のフットプリントと異なるフットプリントを指定した場合" "に、\n" "既存のフットプリントを保持するか指定されたものへ変更するか" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:63 msgid "Unconnected Tracks" msgstr "未接続配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:65 msgid "Keep or delete bad tracks after a netlist change" msgstr "ネットリストを変更後、以前の配線を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:71 msgid "Extra Footprints" msgstr "ネットリストに無い部品" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:73 msgid "" "Remove footprints found on the Board but not in netlist\n" "Note: only not locked footprints will be removed" msgstr "" "ボードにあってネットリストにないフットプリントの削除設定\n" "(ロックされていないフットプリントのみ削除されます)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:79 msgid "Single Pad Nets" msgstr "孤立したパッドやネット" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:95 msgid "Read Current Netlist" msgstr "現在のネットリストを読み込む" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:97 msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info" msgstr "" "現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:104 msgid "Test Footprints" msgstr "フットプリントのテスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:105 msgid "Read the current neltist file and list missing and extra footprints" msgstr "" "現在のネットリストファイルを読み込み、エラーのあるフットプリントを一覧表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:109 msgid "Rebuild Board Connectivity" msgstr "ボード結線情報の再構築" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:110 msgid "Rebuild the full ratsnest (usefull after a manual pad netname edition)" msgstr "全てのラッツネストを再構築 (手作業でネット名を編集した後に便利です)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:114 msgid "Save Messages to File" msgstr "メッセージをファイルへ保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:129 msgid "Dry run. Only report changes in message panel" msgstr "ドライ・ラン - 実際の変更は行われず、変更点が表示されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:130 msgid "" "Dry Run:\n" "The netlist is read, but no change is actually made on board.\n" "Changes are only reported in message panel, for info" msgstr "" "ドライ・ラン:\n" "ネットリストを読み込みますが、実際の基板上に変更を加えません。\n" "変更点は情報として、メッセージパネルに表示されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:134 #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:181 msgid "Silent mode" msgstr "サイレントモード" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:135 msgid "" "Silent mode:\n" "Do not show the warning message before reading the netlist" msgstr "" "サイレントモード:\n" "ネットリストを読み込む前の警告メッセージを表示しません" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:139 msgid "Display all messages" msgstr "全てのメッセージを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:141 msgid "" "Messages filter:\n" "If checked: show all messages when reading the netlist\n" "If not checked: show only warning or error messages" msgstr "" "メッセージフィルタ:\n" "チェックされている場合: ネットリスト読み込みに関する全てのメッセージを表示し" "ます。\n" "チェックされていない場合: 警告とエラーメッセージのみが表示されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:154 msgid "Netlist File:" msgstr "ネットリスト ファイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:196 msgid "" "Error :\n" "you must choose a min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)" msgstr "" "エラー :\n" "配線幅は 0.001 インチ (0.0254 mm)より太くする必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:232 msgid "Error : you must choose a layer" msgstr "エラー:レイヤを選択してください" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.h:83 msgid "Layer selection:" msgstr "レイヤの選択:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:44 msgid "Outlines Options:" msgstr "アウトラインのオプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:61 msgid "Zone min thickness value" msgstr "ゾーンの最小幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:119 #, c-format msgid "OK to set footprints orientation to %.1f degrees ?" msgstr "フットプリントの角度を %.1f 度にセットします。宜しいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:150 msgid "Bad value for footprints orientation" msgstr "フットプリントの角度が不正です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:131 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:42 msgid "Orientation:" msgstr "角度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:27 msgid "New orientation (0.1 degree resolution)" msgstr "新しい角度(0.1度単位)" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:31 #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component_base.cpp:22 #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:19 msgid "Filter:" msgstr "フィルター: " #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:36 msgid "Filter to select footprints by reference" msgstr "リファレンスで選択するフットプリントを選別" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:43 msgid "Include Locked Footprints" msgstr "ロックされているフットプリントを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:44 msgid "Force locked footprints to be modified" msgstr "ロックされたフットプリントを強制的に編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:315 msgid "Back side (footprint is mirrored)" msgstr "裏面 (フットプリントは反転)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:716 msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size" msgstr "不正なパッド ドリル値: パッド ドリルがパッド径よりも大きいです" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:722 msgid "Error: pad has no layer" msgstr "エラー:パッドにレイヤ情報がありません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:729 msgid "Error: the pad is not on a copper layer and has a hole" msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤ上になく、穴情報をもっています" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:734 msgid "" "For NPTH pad, set pad size value to pad drill value, if you do not want this " "pad plotted in gerber files" msgstr "" "NPTH(メッキ無しスルーホール)用として、このパッドをガーバーファイルに作画した" "くない場合、\n" "ドリルの値をパッドサイズの値にセットしてください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:752 msgid "Incorrect value for pad offset" msgstr "不正なパッド オフセット値" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:757 msgid "Too large value for pad delta size" msgstr "パッドの デルタ サイズが大きすぎます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:765 msgid "Error: Through hole pad: drill diameter set to 0" msgstr "エラー: スルーホールパッド: ドリル経に0が指定されいます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:770 msgid "" "Error: Connector pads are not on the solder paste layer\n" "Use SMD pads instead" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:783 msgid "Pad setup errors list" msgstr "パッド設定 エラー一覧" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:901 msgid "Unknown netname, netname not changed" msgstr "不明なネット名、ネット名は変更されていません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:38 msgid "Pad number:" msgstr "パッド番号:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:46 msgid "Net name:" msgstr "ネット名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:54 msgid "Pad type:" msgstr "パッド形状: " #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58 msgid "Through-hole" msgstr "スルーホール" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58 msgid "Connector" msgstr "コネクタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58 msgid "NPTH, Mechanical" msgstr "NPTH(メッキ無し貫通穴), 機構穴" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:270 msgid "Shape:" msgstr "形状:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:274 msgid "Circular" msgstr "円" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68 msgid "Trapezoidal" msgstr "台形" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:83 msgid "Position X:" msgstr "X位置:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:95 msgid "Position Y:" msgstr "Y位置:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:284 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:37 msgid "Size X:" msgstr "サイズ X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:296 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:45 msgid "Size Y:" msgstr "サイズ Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:49 msgid "0" msgstr "0" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135 msgid "90" msgstr "90" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:49 msgid "-90" msgstr "-90" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:49 msgid "180" msgstr "180" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:141 msgid "deg" msgstr "度" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153 msgid "0.1 deg" msgstr "0.1 度" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:157 msgid "Shape offset X:" msgstr "形状のX方向オフセット: " #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:169 msgid "Shape offset Y:" msgstr "形状のY方向オフセット: " #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:181 msgid "Pad to die length:" msgstr "パッドからダイまでの長さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:183 msgid "" "Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track length)" msgstr "パッドからチップのダイまでの配線長(実配線長の計算に使用されます)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:195 msgid "Trap. delta dim:" msgstr "台形作成時の短辺長:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:207 msgid "Trap. direction:" msgstr "台形作成時の方向:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:211 eeschema/sch_line.cpp:478 msgid "Horiz." msgstr "水平" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:211 eeschema/sch_line.cpp:476 msgid "Vert." msgstr "垂直" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:225 msgid "Parent footprint orientation" msgstr "親フットプリントの方向" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:233 msgid "Rotation:" msgstr "回転:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:241 msgid "Board side:" msgstr "配置面:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:245 msgid "Front side" msgstr "表面" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:320 msgid "Copper:" msgstr "導体:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324 msgid "Front" msgstr "表面" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324 #: eeschema/lib_draw_item.cpp:67 eeschema/lib_draw_item.cpp:74 msgid "All" msgstr "全て" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:334 msgid "Technical Layers" msgstr "テクニカル レイヤ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:336 msgid "Front adhesive" msgstr "表面層の接着剤" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339 msgid "Back adhesive" msgstr "裏面層の接着剤" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:342 msgid "Front solder paste" msgstr "表面層の半田ペースト" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:345 msgid "Back solder paste" msgstr "裏面層の半田ペースト" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:348 msgid "Front silk screen" msgstr "表面層のシルク" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:351 msgid "Back silk screen" msgstr "裏面層のシルク" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:354 msgid "Front solder mask" msgstr "表面層のレジスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:357 msgid "Back solder mask" msgstr "裏面層のレジスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:360 msgid "Drafting notes" msgstr "注釈" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:363 msgid "E.C.O.1" msgstr "E.C.O.1" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:366 msgid "E.C.O.2" msgstr "E.C.O.2" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:382 #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:102 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:22 msgid "General" msgstr "一般設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:391 msgid "Clearances" msgstr "クリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:399 msgid "Net pad clearance:" msgstr "ネット-パッド間のクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:401 msgid "" "This is the local net clearance for pad.\n" "If 0, the footprint local value or the Netclass value is used" msgstr "" "これはパッドについての局所的なネットのクリアランスです。\n" "0にした場合、フットプリントかネットクラスの値が使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:415 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder mask\n" "If 0, the footprint local value or the global value is used" msgstr "" "これはパッドとレジスト間の局所的なクリアランスです\n" "0にした場合、フットプリントかグローバルの値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:429 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n" "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size" msgstr "" "これはパッドとメタルマスク間のローカル クリアランスです。\n" "0ならばグローバル値が使用されます。\n" "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算となります。\n" "マイナス値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:443 msgid "" "This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the " "solder paste.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "これはこのパッドとメタルマスク間のローカル クリアランス率をパーセント指定した" "ものです。\n" "これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n" "0のときはフットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま" "す。\n" "マイナス値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなりま" "す。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:462 msgid "Copper Zones" msgstr "導体エリア" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:474 #, fuzzy msgid "From parent footprint" msgstr "現在のフットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:484 msgid "Thermal relief width:" msgstr "サーマルリリーフの幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:496 msgid "Thermal relief gap:" msgstr "サーマルリリーフのギャップ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:514 msgid "Set fields to 0 to use parent or global values" msgstr "" "これらの値を0にすると\n" "親のフットプリントまたはグローバル値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:527 msgid "Local Clearance and Settings" msgstr "ローカルクリアランスと設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:548 msgid "" "Warning:\n" "This pad is flipped on board.\n" "Back and front layers will be swapped." msgstr "" "警告:\n" "このパッドはボード上で表裏反転しています。\n" "裏と表レイヤは交換されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:30 msgid "Enter the text placed on selected layer." msgstr "選択されたレイヤ上に置くテキストを入力。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:48 msgid "Position X" msgstr "ポジション X" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:81 msgid "Position Y" msgstr "ポジション Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:85 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:185 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:94 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:89 msgid "Justification:" msgstr "位置合わせ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:107 #: eeschema/lib_pin.cpp:58 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:149 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:71 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:54 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84 msgid "Left" msgstr "左" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:107 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:149 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:54 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:62 #: gerbview/class_GERBER.cpp:349 gerbview/class_GERBER.cpp:352 #: common/zoom.cpp:229 pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103 msgid "Center" msgstr "中央" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:107 #: eeschema/lib_pin.cpp:57 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:149 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:71 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:54 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84 msgid "Right" msgstr "右" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:117 msgid "Orientation (0.1 deg):" msgstr "角度(0.1度単位)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:329 pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:232 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:164 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:193 msgid "" "Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!" msgstr "" "パスの関連付けを作成できません(ターゲットボリュームがボードファイルのボ" "リュームと異なります" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:592 msgid "HPGL pen size constrained!\n" msgstr "HPGLペンサイズに制約があります!\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:605 msgid "HPGL pen overlay constrained!\n" msgstr "HPGLペンのオーバーレイが制限されています!\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:617 msgid "Default line width constrained!\n" msgstr "標準の線幅が制限範囲にあります!\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:630 msgid "X scale constrained!\n" msgstr "横幅(X)が制限されています!\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:644 msgid "Y scale constrained!\n" msgstr "縦幅(Y)が制限されています!\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:658 #, c-format msgid "" "Width correction constrained!\n" "The reasonable width correction value must be in a range of\n" " [%+f; %+f] (%s) for current design rules!\n" msgstr "" "幅が制限されています!\n" "幅は、現在のデザインルールの設定では\n" " [%+f; %+f] (%s) の範囲でなければいけません。\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:717 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:217 #, c-format msgid "Could not write plot files to folder \"%s\"." msgstr "フォルダー \"%s\" へプロットファイルを生成できませんでした。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:769 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:382 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:303 msgid "Warning: Scale option set to a very small value" msgstr "警告: 拡大率が非常に小さく設定されています" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:773 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:374 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:295 msgid "Warning: Scale option set to a very large value" msgstr "警告: 拡大率が非常に大きく設定されています" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:811 #, c-format msgid "Plot file <%s> created" msgstr "出力ファイル <%s> が作成されました" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:814 pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:267 #: pagelayout_editor/files.cpp:194 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:256 #, c-format msgid "Unable to create <%s>" msgstr "<%s> を作成できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:823 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:448 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:486 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:338 msgid "No layer selected" msgstr "レイヤが選択されていません" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27 msgid "Plot format:" msgstr "出力フォーマット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:86 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:91 msgid "Plot sheet reference on all layers" msgstr "全てのレイヤにシートリファレンスを出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:94 msgid "Plot pads on silkscreen" msgstr "シルクスクリーンにパッドを出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:95 msgid "" "Enable plotting of pads on silkscreen layers\n" "When disabled, pads are never plotted on silkscreen layers\n" "When enabled, pads are plotted only if they appear on silkscreen layers" msgstr "" "シルクスクリーンレイヤ上のパッドの出力を有効/無効化\n" "無効化のとき、パッドはシルクレイヤ上に出力されません。\n" "有効化のとき、パッドはシルク上にのみ出力されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:99 #, fuzzy msgid "Plot footprint values" msgstr "フットプリントの値を表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:103 #, fuzzy msgid "Plot footprint references" msgstr "フットプリントの設定を表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:106 #, fuzzy msgid "Force plotting of invisible values/references" msgstr "シルクスクリーンレイヤ上のモジュール非表示テキストを強制的に出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:107 #, fuzzy msgid "Force plot invisible values and/or references" msgstr "シルクスクリーンレイヤ上のモジュール非表示テキストを強制的に出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111 msgid "Do not tent vias" msgstr "ビアにテンティングしない" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:112 msgid "Remove soldermask on vias" msgstr "ビア上の半田マスクを削除する" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:116 msgid "Exclude PCB edge layer from other layers" msgstr "全ての他のレイヤから基板外形レイヤのデータを除外します" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:117 msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers" msgstr "PCBエッジレイヤの内容を他のレイヤから除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:121 msgid "Mirrored plot" msgstr "横軸に対して反転して出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:124 msgid "Negative plot" msgstr "ネガ出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:127 msgid "Use auxiliary axis as origin" msgstr "補助座標系の原点を使用する" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:128 #, fuzzy msgid "Use auxiliary axis as coordinates origin in plot files" msgstr "ガーバーファイルの原点として補助座標系を使用します" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:138 msgid "Drill marks:" msgstr "ドリルマーク: " #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:142 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37 msgid "Small" msgstr "小" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:142 msgid "Actual size" msgstr "実際の大きさ" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:148 msgid "Scaling:" msgstr "倍率:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:152 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:152 msgid "3:2" msgstr "3:2" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:152 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:152 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:158 msgid "Plot mode:" msgstr "出力モード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:168 msgid "Default line width" msgstr "デフォルトの線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:176 msgid "Line width for, e.g., sheet references." msgstr "図枠等に使用される線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:190 msgid "Current solder mask settings:" msgstr "現在の半田マスク設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:199 msgid "Margin between pads and solder mask" msgstr "パッドとレジスト間のマージン" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:203 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:213 msgid "val" msgstr "値" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:209 msgid "" "Minimum distance between 2 pad areas.\n" "Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:223 msgid "Gerber Options" msgstr "ガーバーオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:228 msgid "Use Protel filename extensions" msgstr "Protelの拡張子を使用する" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:229 #, fuzzy msgid "Use conventional Protel Gerber extensions - .GBL, .GTL, etc..." msgstr "正規のガーバー 拡張子を使用 - .GBL, .GTL, など…" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:233 #, fuzzy msgid "Include extended attributes" msgstr "文字アイテムを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:234 msgid "Include extended attributes (X2 Gerber files format) in the Gerber file" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:238 msgid "Subtract soldermask from silkscreen" msgstr "シルクをレジストで抜く" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:239 msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask" msgstr "レジスト剥離エリアに重なるシルクスクリーンを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:246 msgid "4.5 (unit mm)" msgstr "4.5 (mm)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:246 msgid "4.6 (unit mm)" msgstr "4.6 (mm)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:248 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:88 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:131 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:250 msgid "" "Resolution of coordinates in Gerber files.\n" "Use the higher value if possible." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:257 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:54 msgid "HPGL Options" msgstr "HPGL オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:265 msgid "Pen size" msgstr "ペン サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:279 msgid "Pen overlay" msgstr "ペンのオーバーレイ" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:285 msgid "Set plot overlay for filling" msgstr "塗りつぶし部の印刷の重なりを設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:298 msgid "Postscript Options" msgstr "PostScriptオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:306 msgid "X scale:" msgstr "X スケール:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:312 msgid "Set global X scale adjust for exact scale postscript output." msgstr "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルXスケールを設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:322 msgid "Y scale:" msgstr "Y スケール:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:328 msgid "Set global Y scale adjust for exact scale postscript output." msgstr "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルYスケールを設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:338 msgid "Width correction" msgstr "修正幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:344 msgid "" "Set global width correction for exact width postscript output.\n" "These width correction is intended to compensate tracks width and also pads " "and vias size errors.\n" "The reasonable width correction value must be in a range of [-" "(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)] in decimils." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:354 msgid "Force A4 output" msgstr "強制的にA4で出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:380 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:108 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.h:130 msgid "Plot" msgstr "製造ファイル出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:384 msgid "Generate Drill File" msgstr "ドリルファイルの生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:402 msgid "Select Fab Layers" msgstr "製造に関連するレイヤを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:406 msgid "Select all Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:410 msgid "Deselect all Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤの選択解除" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:414 msgid "Select all Layers" msgstr "全てのレイヤを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:418 msgid "Deselect all Layers" msgstr "全てのレイヤの選択解除" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Highlight collisions" msgstr "衝突箇所をハイライト表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Shove" msgstr "押しのけ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 #, fuzzy msgid "Walk around" msgstr "マーカが見つかりました" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Figure out what's best" msgstr "最適な配置配線を再考してください" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:21 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:107 msgid "Mode" msgstr "モード" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:28 msgid "Shove vias" msgstr "ビアの押しのけ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:31 msgid "Jump over obstacles" msgstr "障害物を避ける" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:34 msgid "Remove redundant tracks" msgstr "余分な配線を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:37 msgid "Automatic neckdown" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:40 msgid "Smooth dragged segments" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:43 msgid "Allow DRC violations" msgstr "DRC違反を許容する" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:46 msgid "Suggest track finish" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:54 #, fuzzy msgid "Optimizer effort" msgstr "最適化の努力" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:70 msgid "low" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:79 msgid "high" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:115 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:106 #: pagelayout_editor/events_functions.cpp:508 msgid "Error Init Printer info" msgstr "プリンタ情報の初期化エラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:173 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:453 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:352 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:213 msgid "Print Footprint" msgstr "フットプリントの印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:223 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:506 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:396 msgid "There was a problem printing" msgstr "印刷中に問題が発生しました" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "fit in page" msgstr "ページに合わせる" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Scale 0.5" msgstr "0.5倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Scale 0.7" msgstr "0.7倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 1" msgstr "等倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Scale 1.4" msgstr "1.4倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Scale 2" msgstr "2倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Scale 3" msgstr "3倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Scale 4" msgstr "4倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 8" msgstr "8倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 16" msgstr "16倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:51 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 msgid "Approx. Scale:" msgstr "概略スケール値:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:71 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:105 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:85 msgid "Color" msgstr "カラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:71 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:105 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:85 msgid "Black and white" msgstr "モノクロ" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:111 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87 msgid "Print Mode" msgstr "印刷モード" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:113 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:75 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:109 msgid "" "Choose if you want to draw the sheet like it appears on screen,\n" "or in black and white mode, better to print it when using black and white " "printers" msgstr "" "スクリーン表示のような作画や、モノクロモードで\n" "モノクロのプリンター使用時に良い印刷をしたい場合に選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:132 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:99 msgid "Page Options" msgstr "ページ オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:494 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:138 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:385 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:105 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.h:61 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:79 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:55 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:73 msgid "Print" msgstr "印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:43 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30 msgid "Layers:" msgstr "レイヤ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:45 msgid "Copper Layers:" msgstr "導体レイヤ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:50 msgid "Technical Layers:" msgstr "テクニカル レイヤ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:38 msgid "Exclude Edges_Pcb Layer" msgstr "基板外形レイヤの除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:39 msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers" msgstr "全ての他のレイヤから基板外形レイヤのデータを除外します" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Approx. Scale 1" msgstr "大まかな原寸" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Accurate Scale 1" msgstr "正確な原寸" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:55 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50 msgid "X Scale Adjust" msgstr "Xスケール値の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:60 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:56 msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting" msgstr "実際の作画倍率にXスケールを調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:64 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:60 msgid "Y Scale Adjust" msgstr "Yスケールの調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:69 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:66 msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting" msgstr "実際に作画倍率にYスケールを調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:91 msgid "Print frame ref" msgstr "フレームリファレンスを作画" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:93 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:115 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30 msgid "Print (or not) the Frame references." msgstr "図枠 リファレンスを印刷(またはしない)" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103 msgid "No drill mark" msgstr "ドリルマークなし" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103 msgid "Small mark" msgstr "小マーク" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103 msgid "Real drill" msgstr "実ドリル形状" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:105 msgid "Pads Drill Opt" msgstr "パッドドリルのオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:123 msgid "1 Page per Layer" msgstr "レイヤ毎に1ページ" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:123 msgid "Single page" msgstr "シングル ページ" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:125 msgid "Page Print" msgstr "ページ印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:19 msgid "" "The footprint library is a folder with a name ending by .pretty\n" "Footprints are .kicad_mod files inside this folder." msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:30 #, fuzzy msgid "Library (.pretty folder)" msgstr "ライブラリの設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:23 msgid "User Defined Grid" msgstr "ユーザ グリッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:63 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:68 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:48 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:92 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:247 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:302 msgid "Origin" msgstr "原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:71 msgid "X:" msgstr "X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:83 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:98 msgid "Reset Grid Origin" msgstr "グリッド原点のリセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:105 msgid "Fast Switching" msgstr "高速切り替え用のグリッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:113 msgid "Grid 1:" msgstr "グリッド1:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:120 msgid "Grid 2:" msgstr "グリッド2:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:274 #, c-format msgid "Could not write plot files to folder '%s'." msgstr "フォルダ '%s' へプロットファイルを生成できませんでした。" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:305 eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:92 #: eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:189 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:122 #, c-format msgid "Plot: '%s' OK\n" msgstr "プロット: '%s' OK\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:311 #, c-format msgid "** Unable to create '%s'**\n" msgstr "** '%s' が生成できませんでした ***\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:28 msgid "" "Enter a filename if you do not want to use default file names\n" "Can be used only when printing the current sheet" msgstr "" "デフォルトのファイル名でないものを使いたい場合、ファイル名を入力してくださ" "い。\n" "これは現在のシートを印刷するときにのみ使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:59 msgid "Print SVG options:" msgstr "SVG印刷オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:63 msgid "" "Selection of the pen size used to draw items which have no pen size " "specified." msgstr "太さが0にセットされているアイテムを描画する時の、標準ペン幅を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:73 msgid "Print mode" msgstr "印刷モード" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:79 msgid "Full page with frame ref" msgstr "図枠付きフルページ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:79 msgid "Current page size" msgstr "現在の用紙サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:79 msgid "Board area only" msgstr "ボードの範囲のみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:81 msgid "SVG Page Size" msgstr "SVGページ サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:85 msgid "Print board edges" msgstr "基板外形を出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:87 msgid "Print (or not) the edges layer on others layers" msgstr "基板外形レイヤを他のレイヤに印刷する" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:91 msgid "Print mirrored" msgstr "反転印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:92 msgid "Print the layer(s) horizontally mirrored" msgstr "水平反転してレイヤを印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:102 msgid "One file per layer" msgstr "レイヤごとにファイルを出力する" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:102 msgid "All in one file" msgstr "全てを1つのファイルへまとめる" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:104 msgid "File option:" msgstr "ファイルオプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:84 msgid "Settings are incorrect" msgstr "不正な設定です" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:21 msgid "Track width:" msgstr "配線幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:24 msgid "Via diameter:" msgstr "ビア径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:27 msgid "Via drill:" msgstr "ビア ドリル径:" #: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:359 msgid "IPC-D-356 Test Files (.d356)|*.d356" msgstr "IPC-D-356テストファイル (.d356)|*d356" #: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:364 msgid "Export D-356 Test File" msgstr "D-356テストファイルの出力" #: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:250 msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad" msgstr "GenCAD 1.4 ボード ファイル (.cad)|*.cad" #: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:256 msgid "Save GenCAD Board File" msgstr "GenCAD ボード ファイルの保存" #: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:557 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:566 #: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:574 pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:1420 msgid "IDF Export Failed:\n" msgstr "IDF出力エラー:\n" #: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:704 msgid "" "Unable to calculate the board outlines;\n" "fall back to using the board boundary box." msgstr "" #: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:724 msgid "" "VRML Export Failed:\n" "Could not add outline to contours." msgstr "" "VRMLエクスポートエラー:\n" "外形を追加することが出来ませんでした。" #: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:756 msgid "" "VRML Export Failed:\n" "Could not add holes to contours." msgstr "" "VRMLファイル出力エラー:\n" "外形へ穴を追加できませんでした。" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:205 msgid "No modules for automated placement." msgstr "自動実装するモジュールがありません。" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:246 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:278 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:564 #, c-format msgid "Unable to create '%s'" msgstr "'%s' を作成できません" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:253 #, c-format msgid "Place file: '%s'\n" msgstr "ファイルの配置: <%s>\n" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:255 #, c-format msgid "Front side (top side) place file: '%s'\n" msgstr "部品面に配置されたファイル: '%s'\n" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:259 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:289 #, c-format msgid "Footprint count %d\n" msgstr "フットプリント数 %d\n" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:287 #, c-format msgid "Back side (bottom side) place file: '%s'\n" msgstr "半田面に配置されたファイル: '%s'\n" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:296 #, c-format msgid "Full footprint count %d\n" msgstr "全体のフットプリント数: %d\n" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:557 #, fuzzy, c-format msgid "" "Footprint report file created:\n" "'%s'" msgstr "" "モジュールレポートファイルが生成されました: \n" "'%s'" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:559 #, fuzzy msgid "Footprint Report" msgstr "フットプリントのテスト" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:303 #, fuzzy, c-format msgid "" "Footprint\n" "'%s'\n" "is not in the writable portion of this Github library\n" "'%s'" msgstr "フットプリント %s が ライブラリ <%s> 中に存在しません。" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:364 msgid "" "Set this property to a directory where footprints are to be written as " "pretty footprints when saving to this library. Anything saved will take " "precedence over footprints by the same name in the github repo. These saved " "footprints can then be sent to the library maintainer as updates.

The " "directory must have a .pretty file extension because the " "format of the save is pretty.

" msgstr "" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:414 #, c-format msgid "" "option '%s' for Github library '%s' must point to a writable directory " "ending with '.pretty'." msgstr "" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:506 #, c-format msgid "" "Unable to parse URL:\n" "'%s'" msgstr "" "以下のURLが処理できませんでした:\n" "'%s'" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:537 #, c-format msgid "" "%s\n" "Cannot get/download Zip archive: '%s'\n" "for library path: '%s'.\n" "Reason: '%s'" msgstr "" "%s\n" "Zipアーカイブファイルをダウンロード/取得できませんでした: '%s'\n" "ライブラリ: '%s'.\n" "理由: '%s'" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:21 #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:74 #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:97 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:39 msgid "Right top corner" msgstr "右上角" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:39 msgid "Middle" msgstr "中間点" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:39 msgid "Centered on page" msgstr "ページ中央" # orペア下層 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:39 msgid "Right bottom corner" msgstr "左下の角" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:41 msgid "Origin of DXF Coordinates" msgstr "DXFの原点座標" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:45 msgid "Board layer for import:" msgstr "インポートするボードレイヤ:" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:107 msgid "Custom size" msgstr "ユーザ定義サイズ" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:110 #, fuzzy msgid "Use the starting track width" msgstr "最小の配線幅" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:111 msgid "Route using the width of the starting track." msgstr "配線開始時の配線幅でルーティングを行う。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:113 msgid "Use netclass values" msgstr "ネットクラスの値を使用する" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:114 msgid "Use track and via sizes from the net class" msgstr "ネットクラスの値の配線とビア径を使う" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:122 pcbnew/router/router_tool.cpp:147 msgid " (from netclass)" msgstr "(ネットクラスを使う)" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:139 msgid ", drill: default" msgstr ", ドリル: デフォルト" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:143 msgid ", drill: " msgstr ", ドリル: " #: pcbnew/router/router_tool.cpp:659 msgid "Interactive Router" msgstr "インタラクティブ配線" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:834 msgid "Place the footprint anchor" msgstr "フットプリント モジュールのアンカー(基準点)入力" #: pcbnew/tools/module_tools.cpp:257 msgid "Hold left mouse button and move cursor over pads to enumerate them" msgstr "" #: pcbnew/tools/module_tools.cpp:342 #, fuzzy msgid "Select reference point" msgstr "好みのエディタの選択" #: pcbnew/tools/module_tools.cpp:393 #, c-format msgid "Copied %d item(s)" msgstr "%d のアイテムをコピーしました" #: pcbnew/tools/module_tools.cpp:419 msgid "Invalid clipboard contents" msgstr "不正なクリップボードのデータ" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:532 pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:541 msgid "Not implemented yet." msgstr "未だ実装されていません。" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:66 #, fuzzy msgid "Align/distribute" msgstr "属性" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:436 #, fuzzy msgid "Selection contains locked items. Do you want to continue?" msgstr "" "ファイル拡張子を変更するとファイルのタイプが変更されます。 \n" "続けますか?" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:549 msgid "Clarify selection" msgstr "明示的な選択" #: eeschema/annotate.cpp:86 #, c-format msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced." msgstr "%d 重複したタイムスタンプが見つかり、置き換えられました。" #: eeschema/backanno.cpp:224 msgid "Load Component Footprint Link File" msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けファイルの読み込み" #: eeschema/backanno.cpp:238 #, fuzzy msgid "Keep existing footprint field visibility" msgstr "全てのフットプリントのフィールドを強制的に可視化しますか?" #: eeschema/backanno.cpp:239 msgid "Show all footprint fields" msgstr "全てのフットプリントフィールドを表示" #: eeschema/backanno.cpp:240 msgid "Hide all footprint fields" msgstr "全てのフットプリントフィールドを隠す" #: eeschema/backanno.cpp:242 #, fuzzy msgid "Select the footprint field visibility setting." msgstr "全てのフットプリントのフィールドを強制的に可視化しますか?" #: eeschema/backanno.cpp:243 msgid "Change Visibility" msgstr "表示設定の変更" #: eeschema/backanno.cpp:254 #, c-format msgid "Failed to open component-footprint link file '%s'" msgstr "" "コンポーネントとフットプリントの関連付けファイル '%s' が開けませんでした" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:40 msgid "ERC err unspecified" msgstr "不明なERCエラー" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:42 msgid "Duplicate sheet names within a given sheet" msgstr "与えられたシートの中でシート名が重複しています" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:44 msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)" msgstr "" "ピンは接続されていません (そして、このピンに接続するシンボルが見つかりません)" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:46 msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it" msgstr "ピンは他のピンと接続されていますが、このピンを駆動するピンがありません" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:48 msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning" msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: 警告" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:50 msgid "Conflict problem between pins. Severity: error" msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: エラー" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:52 msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets" msgstr "階層ラベルとピンシート間のミスマッチ" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:54 msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin" msgstr "未接続シンボルが1つ以上のピンと接続しています" #: eeschema/class_libentry.cpp:105 eeschema/class_libentry.cpp:272 msgid "none" msgstr "なし" #: eeschema/class_libentry.cpp:480 #, c-format msgid "" "An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s." msgstr "" "フィールド %s は、コンポーネント %s (ライブラリ %s 中)から削除されようとし" "ています。" #: eeschema/class_library.cpp:52 #, fuzzy, c-format msgid "" "Library '%s' has duplicate entry name '%s'.\n" "This may cause some unexpected behavior when loading components into a " "schematic." msgstr "" "ライブラリ <%s> は重複するエントリ名 <%s> を持っています。\n" "回路図にコンポーネントを読み込む際に予期せぬ動作が発生する可能性があります。" #: eeschema/class_library.cpp:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot add duplicate alias '%s' to library '%s'." msgstr "重複したエイリアス<%s>をライブラリ<%s>に追加できません。" #: eeschema/class_library.cpp:405 msgid "The component library file name is not set." msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル名がセットされていません。" #: eeschema/class_library.cpp:413 msgid "The file could not be opened." msgstr "そのファイルは開けません。" #: eeschema/class_library.cpp:421 msgid "The file is empty!" msgstr "ファイルが空です!" #: eeschema/class_library.cpp:446 msgid "The file is NOT an Eeschema library!" msgstr "このファイルは EESchemaライブラリではありません" #: eeschema/class_library.cpp:452 msgid "The file header is missing version and time stamp information." msgstr "ファイルのヘッダからバージョンとタイムスタンプの情報が失われています。" #: eeschema/class_library.cpp:496 msgid "An error occurred attempting to read the header." msgstr "ヘッダの読込み中にエラーが発生しました。" #: eeschema/class_library.cpp:525 #, c-format msgid "Library '%s' component load error %s." msgstr "ライブラリ '%s' コンポーネント読込みエラー %s。" #: eeschema/class_library.cpp:598 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open component document library file '%s'." msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイルを開けません <%s>。" #: eeschema/class_library.cpp:605 #, c-format msgid "Part document library file '%s' is empty." msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイル '%s' が空です。" #: eeschema/class_library.cpp:613 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid component library document file." msgstr "" "ファイル '%s' は不正なコンポーネント ライブラリ ドキュメント ファイルです。" #: eeschema/class_library.cpp:999 #, c-format msgid "Unable to load project's '%s' file" msgstr "プロジェクト '%s' をロードできません" #: eeschema/class_library.cpp:1090 #, fuzzy, c-format msgid "" "Part library '%s' failed to load. Error:\n" "%s" msgstr "" "コンポーネント ライブラリ <%s> の読込みに失敗しました。\n" "エラー: %s" #: eeschema/class_library.cpp:1112 #, fuzzy, c-format msgid "" "Part library '%s' failed to load.\n" "Error: %s" msgstr "" "コンポーネント ライブラリ <%s> の読込みに失敗しました。\n" "エラー: %s" #: eeschema/component_references_lister.cpp:467 #, c-format msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)\n" msgstr "次のアイテムがアノテートされませんでした: %s%s (ユニット %d)\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:474 #, c-format msgid "Item not annotated: %s%s\n" msgstr "次のアイテムがアノテートされませんでした: %s%s\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "Error item %s%s unit %d and no more than %d parts\n" msgstr "エラー: " #: eeschema/component_references_lister.cpp:537 #: eeschema/component_references_lister.cpp:569 #, c-format msgid "Multiple item %s%s (unit %d)\n" msgstr "複数のアイテム %s%s (ユニット %d)\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:544 #: eeschema/component_references_lister.cpp:576 #, c-format msgid "Multiple item %s%s\n" msgstr "複数のアイテム %s%s\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:592 #, c-format msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)" msgstr "値に相違があります %s%d%s (%s) :: %s%d%s (%s)" #: eeschema/component_references_lister.cpp:627 #, c-format msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d" msgstr "重複するタイムスタンプ - (%s) %s%d と %s%d のもの" #: eeschema/controle.cpp:165 eeschema/libeditframe.cpp:1236 msgid "Clarify Selection" msgstr "明示的な選択:" #: eeschema/database.cpp:89 #, c-format msgid "" "No components found matching name search criteria '%s' and key search " "criteria '%s'" msgstr "" #: eeschema/database.cpp:94 #, c-format msgid "No components found matching name search criteria '%s'" msgstr "検索条件 '%s' に合うコンポーネントが見つかりませんでした" #: eeschema/database.cpp:102 #, c-format msgid "No components found matching key search criteria '%s'" msgstr "検索条件 '%s' に合うコンポーネントが見つかりませんでした" #: eeschema/database.cpp:107 msgid "No components found matching" msgstr "条件に合うコンポーネントが見つかりませんでした" #: eeschema/database.cpp:117 eeschema/sch_component.cpp:1502 #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:103 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:23 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: eeschema/database.cpp:123 eeschema/selpart.cpp:125 msgid "Select Component" msgstr "コンポーネントの選択" #: eeschema/edit_bitmap.cpp:103 bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:254 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:633 msgid "Choose Image" msgstr "イメージの選択" #: eeschema/edit_bitmap.cpp:104 bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:255 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:634 msgid "Image Files " msgstr "画像ファイル" #: eeschema/edit_bitmap.cpp:115 eeschema/edit_bitmap.cpp:125 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:644 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:651 #, c-format msgid "Couldn't load image from <%s>" msgstr "<%s> からイメージを読み込むことが出来ません。" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:66 #, c-format msgid "" "%s is a power component and it's value cannot be modified!\n" "\n" "You must create a new power component with the new value." msgstr "" "%s は電源コンポーネントです。値を修正することは出来ません!\n" "\n" "新しい値の電源コンポーネントを新規に作成してください。" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:84 #, c-format msgid "Edit %s Field" msgstr "フィールド %s の編集" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:112 msgid "Illegal reference string! No change" msgstr "無効なリファレンス文字です! 変更されません" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:121 msgid "The reference field cannot be empty! No change" msgstr "リファレンス フィールドは空にできません! 変更されません" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:126 msgid "The value field cannot be empty! No change" msgstr "定数のフィールドは空にできません。" #: eeschema/erc.cpp:87 msgid "Input Pin.........." msgstr "入力ピン.........." #: eeschema/erc.cpp:88 msgid "Output Pin........." msgstr "出力ピン........." #: eeschema/erc.cpp:89 msgid "Bidirectional Pin.." msgstr "双方向ピン.." #: eeschema/erc.cpp:90 msgid "Tri-State Pin......" msgstr "トライステートピン......" #: eeschema/erc.cpp:91 msgid "Passive Pin........" msgstr "受動ピン........" #: eeschema/erc.cpp:92 msgid "Unspecified Pin...." msgstr "指定なしピン...." #: eeschema/erc.cpp:93 msgid "Power Input Pin...." msgstr "電源入力ピン...." #: eeschema/erc.cpp:94 msgid "Power Output Pin..." msgstr "電源出力ピン..." #: eeschema/erc.cpp:95 msgid "Open Collector....." msgstr "オープンコレクタ....." #: eeschema/erc.cpp:96 msgid "Open Emitter......." msgstr "オープンエミッタ....." #: eeschema/erc.cpp:97 msgid "No Connection......" msgstr "未接続....." #: eeschema/erc.cpp:103 msgid "Input Pin" msgstr "入力ピン" #: eeschema/erc.cpp:104 msgid "Output Pin" msgstr "出力ピン" #: eeschema/erc.cpp:105 msgid "Bidirectional Pin" msgstr "双方向ピン" #: eeschema/erc.cpp:106 msgid "Tri-State Pin" msgstr "トライステートピン" #: eeschema/erc.cpp:107 msgid "Passive Pin" msgstr "受動ピン" #: eeschema/erc.cpp:108 msgid "Unspecified Pin" msgstr "指定なしピン" #: eeschema/erc.cpp:109 msgid "Power Input Pin" msgstr "電源入力ピン" #: eeschema/erc.cpp:110 msgid "Power Output Pin" msgstr "電源出力ピン" #: eeschema/erc.cpp:111 msgid "Open Collector" msgstr "オープンコレクタ" #: eeschema/erc.cpp:112 msgid "Open Emitter" msgstr "オープンエミッタ" #: eeschema/erc.cpp:113 msgid "No Connection" msgstr "未接続" #: eeschema/erc.cpp:207 msgid "Duplicate sheet name" msgstr "シート名の重複" #: eeschema/erc.cpp:250 #, c-format msgid "Hierarchical label %s is not connected to a sheet label." msgstr "階層ラベル %s がシートラベルに接続されていません" #: eeschema/erc.cpp:255 #, c-format msgid "Sheet label %s is not connected to a hierarchical label." msgstr "シートラベル %s が階層ラベルに接続されていません。" #: eeschema/erc.cpp:283 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is unconnected." msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s ) が接続されていません。" #: eeschema/erc.cpp:298 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is not driven (Net %d)." msgstr "ピン %s (%s)(コンポーネント %s)は駆動されていません。 (Net %d)" #: eeschema/erc.cpp:310 msgid "More than 1 pin connected to an UnConnect symbol." msgstr "1つ以上のピンが空き端子フラグに接続しています" #: eeschema/erc.cpp:338 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is connected to " msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s )が次に接続されています。 " #: eeschema/erc.cpp:341 #, c-format msgid "pin %s (%s) of component %s (net %d)." msgstr "ピン %s (%s) コンポーネント %s (ネット %d)." #: eeschema/erc.cpp:498 msgid "ERC report" msgstr "ERC レポート" #: eeschema/erc.cpp:506 #, c-format msgid "" "\n" "***** Sheet %s\n" msgstr "" "\n" "***** シート %s\n" #: eeschema/erc.cpp:528 #, c-format msgid "" "\n" " >> Errors ERC: %d\n" msgstr "" "\n" " > > ERCエラー: %d\n" #: eeschema/files-io.cpp:65 msgid "Schematic Files" msgstr "回路図ファイル" #: eeschema/files-io.cpp:95 #, c-format msgid "Could not save backup of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のバックアップを保存できません" #: eeschema/files-io.cpp:109 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "ファイルの作成に失敗しました '%s'" #: eeschema/files-io.cpp:138 cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:442 #, c-format msgid "File %s saved" msgstr "ファイル %s を保存しました" #: eeschema/files-io.cpp:143 msgid "File write operation failed." msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。" #: eeschema/files-io.cpp:197 #, c-format msgid "Schematic file '%s' is already open." msgstr "この回路図ファイル '%s' は既に開かれています。" #: eeschema/files-io.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "The current schematic has been modified. Do you wish to save the changes?" msgstr "現在のボードは変更されています。変更を破棄しますか?" #: eeschema/files-io.cpp:243 #, c-format msgid "Schematic '%s' does not exist. Do you wish to create it?" msgstr "回路図 '%s' は存在しません。新規作成しますか?" #: eeschema/files-io.cpp:265 #, c-format msgid "" "Ready\n" "Project dir: '%s'\n" msgstr "" "準備完了\n" "作業中のディレクトリ: '%s'\n" #: eeschema/files-io.cpp:334 msgid "Import Schematic" msgstr "回路図のインポート" #: eeschema/files-io.cpp:401 msgid "" "This operation cannot be undone. Besides, take into account that " "hierarchical sheets will not be appended.\n" "\n" "Do you want to save the current document before proceeding?" msgstr "" "この操作はやり直しができません.しかも,階層化された回路図は追加できないこと" "に注意してください.\n" "\n" "操作を続行する前に現在の作業内容を保存しますか?" #: eeschema/files-io.cpp:425 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止されています" #: eeschema/find.cpp:101 #, c-format msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s" msgstr "" "シート %s の %0.3f%s, %0.3f%s にデザイン ルール チェック マーカーが見つかりま" "した。" #: eeschema/find.cpp:107 msgid "No more markers were found." msgstr "これ以上マーカーは見つかりませんでした。" #: eeschema/find.cpp:244 msgid "component" msgstr "コンポーネント" #: eeschema/find.cpp:248 #, c-format msgid "pin %s" msgstr "ピン %s" #: eeschema/find.cpp:252 #, c-format msgid "reference %s" msgstr "リファレンス %s" #: eeschema/find.cpp:256 msgid "value" msgstr "定数" #: eeschema/find.cpp:260 msgid "field" msgstr "フィールド" #: eeschema/find.cpp:268 #, c-format msgid "%s %s found" msgstr "%s %s が見つかりました" #: eeschema/find.cpp:273 #, c-format msgid "%s found but %s not found" msgstr "%s が見つかりましたが %s が見つかりません" #: eeschema/find.cpp:279 #, c-format msgid "Component %s not found" msgstr "コンポーネント %s が見つかりません" #: eeschema/find.cpp:452 #, c-format msgid "No item found matching %s." msgstr "%s にマッチするアイテムは見つかりませんでした。" #: eeschema/getpart.cpp:137 msgid "History" msgstr "履歴" #: eeschema/getpart.cpp:143 #, c-format msgid "Choose Component (%d items loaded)" msgstr "コンポーネントの選択 (%d アイテムが読込まれています)" #: eeschema/getpart.cpp:196 #, c-format msgid "Failed to find part '%s' in library" msgstr "ライブラリ中にコンポーネント '%s' が見つかりませんでした" #: eeschema/hierarch.cpp:142 msgid "Navigator" msgstr "ナビゲータ" #: eeschema/hierarch.cpp:153 msgid "Root" msgstr "ルート" #: eeschema/hotkeys.cpp:683 msgid "Add Pin" msgstr "ピンの追加" #: eeschema/lib_arc.cpp:133 #, c-format msgid "Arc only had %d parameters of the required 8" msgstr "円弧は8個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。" #: eeschema/lib_arc.cpp:560 eeschema/lib_bezier.cpp:416 #: eeschema/lib_circle.cpp:275 eeschema/lib_polyline.cpp:405 #: eeschema/lib_rectangle.cpp:255 eeschema/lib_text.cpp:423 msgid "Line width" msgstr "線の幅" #: eeschema/lib_arc.cpp:565 eeschema/lib_bezier.cpp:421 #: eeschema/lib_circle.cpp:283 eeschema/lib_polyline.cpp:410 msgid "Bounding box" msgstr "境界ボックス" #: eeschema/lib_arc.cpp:571 #, c-format msgid "Arc center (%s, %s), radius %s" msgstr "円弧 中心 (%s, %s) 半径 %s" #: eeschema/lib_bezier.cpp:51 msgid "Bezier" msgstr "ベジェ曲線" #: eeschema/lib_bezier.cpp:83 #, c-format msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4" msgstr "ベジェ曲線には4つのパラメータが必要ですが %d しかありません" #: eeschema/lib_bezier.cpp:89 #, c-format msgid "Bezier count parameter %d is invalid" msgstr "ベジェ曲線の %d 番目のパラメータが不正です" #: eeschema/lib_bezier.cpp:105 #, c-format msgid "Bezier point %d X position not defined" msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのX座標が定義されていません" #: eeschema/lib_bezier.cpp:113 #, c-format msgid "Bezier point %d Y position not defined" msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのY座標が定義されていません" #: eeschema/lib_circle.cpp:76 #, c-format msgid "Circle only had %d parameters of the required 6" msgstr "円は6個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。" #: eeschema/lib_circle.cpp:278 msgid "Radius" msgstr "半径" #: eeschema/lib_circle.cpp:289 #, c-format msgid "Circle center (%s, %s), radius %s" msgstr "円 中心 (%s, %s) 半径 %s" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:54 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:76 msgid "no" msgstr "いいえ" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:78 msgid "yes" msgstr "はい" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:82 eeschema/libedit.cpp:497 #: eeschema/onrightclick.cpp:439 msgid "Convert" msgstr "シンボル変換" #: eeschema/lib_export.cpp:51 msgid "Import Component" msgstr "コンポーネントのインポート" #: eeschema/lib_export.cpp:70 #, c-format msgid "" "Unable to import library '%s'. Error:\n" "%s" msgstr "" "ライブラリ '%s' の読込みに失敗しました。\n" "エラー: %s" #: eeschema/lib_export.cpp:84 #, c-format msgid "Part library file '%s' is empty." msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル '%s' は空です。" #: eeschema/lib_export.cpp:111 msgid "There is no component selected to save." msgstr "保存するコンポーネントが選択されていません。" #: eeschema/lib_export.cpp:119 msgid "New Library" msgstr "新規ライブラリ" #: eeschema/lib_export.cpp:119 msgid "Export Component" msgstr "コンポーネントのエクスポート" #: eeschema/lib_export.cpp:156 #, c-format msgid "'%s' - OK" msgstr "'%s' - OK" #: eeschema/lib_export.cpp:158 msgid "" "This library will not be available until it is loaded by Eeschema.\n" "\n" "Modify the Eeschema library configuration if you want to include it as part " "of this project." msgstr "" "このライブラリはEESchemaに読込まれるまで使用できません。\n" "\n" "このプロジェクトのパーツとして取り込む場合はEESchemaのライブラリ設定を変更し" "てください。" #: eeschema/lib_export.cpp:164 #, c-format msgid "'%s' - Export OK" msgstr "'%s' - エクスポートOK" #: eeschema/lib_export.cpp:169 #, c-format msgid "Error creating '%s'" msgstr "ファイル '%s' 生成時エラー" #: eeschema/lib_field.cpp:72 eeschema/lib_field.cpp:763 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:47 msgid "Field" msgstr "フィールド" #: eeschema/lib_field.cpp:602 eeschema/libedit.cpp:511 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:39 msgid "Datasheet" msgstr "データシート" #: eeschema/lib_field.cpp:611 #, c-format msgid "Field%d" msgstr "フィールド%d" #: eeschema/lib_field.cpp:674 #, c-format msgid "Field %s %s" msgstr "フィールド %s %s" #: eeschema/lib_pin.cpp:59 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:71 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:53 msgid "Up" msgstr "上へ" #: eeschema/lib_pin.cpp:60 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:71 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:56 msgid "Down" msgstr "下へ" #: eeschema/lib_pin.cpp:89 msgid "Inverted" msgstr "反転" #: eeschema/lib_pin.cpp:90 msgid "Clock" msgstr "クロック" # 8973~8988要確認 #: eeschema/lib_pin.cpp:91 msgid "Inverted clock" msgstr "反転クロック" #: eeschema/lib_pin.cpp:92 msgid "Input low" msgstr "負論理入力" #: eeschema/lib_pin.cpp:93 msgid "Clock low" msgstr "負論理クロック" #: eeschema/lib_pin.cpp:94 msgid "Output low" msgstr "負論理出力" #: eeschema/lib_pin.cpp:95 msgid "Falling edge clock" msgstr "ネガティブエッジ クロック" #: eeschema/lib_pin.cpp:96 msgid "NonLogic" msgstr "非ロジック" #: eeschema/lib_pin.cpp:134 eeschema/sch_text.cpp:780 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:83 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:30 msgid "Input" msgstr "入力" #: eeschema/lib_pin.cpp:135 eeschema/sch_text.cpp:781 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:83 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:31 msgid "Output" msgstr "出力" #: eeschema/lib_pin.cpp:136 eeschema/sch_text.cpp:782 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:83 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:32 msgid "Bidirectional" msgstr "双方向" #: eeschema/lib_pin.cpp:137 eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:33 msgid "Tri-state" msgstr "トライステート" #: eeschema/lib_pin.cpp:138 eeschema/sch_text.cpp:784 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:83 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:34 msgid "Passive" msgstr "パッシブ" #: eeschema/lib_pin.cpp:139 msgid "Unspecified" msgstr "不特定" #: eeschema/lib_pin.cpp:140 msgid "Power input" msgstr "電源入力" #: eeschema/lib_pin.cpp:141 msgid "Power output" msgstr "電源出力" #: eeschema/lib_pin.cpp:142 msgid "Open collector" msgstr "オープンコレクタ" #: eeschema/lib_pin.cpp:143 msgid "Open emitter" msgstr "オープンエミッタ" #: eeschema/lib_pin.cpp:144 msgid "Not connected" msgstr "未接続" #: eeschema/lib_pin.cpp:214 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:75 msgid "Pin" msgstr "ピン" #: eeschema/lib_pin.cpp:1933 msgid "Number" msgstr "ピン番号" #: eeschema/lib_pin.cpp:2205 #, c-format msgid "Pin %s, %s, %s" msgstr "ピン %s, %s, %s" #: eeschema/lib_polyline.cpp:53 msgid "PolyLine" msgstr "ポリライン" #: eeschema/lib_polyline.cpp:87 #, c-format msgid "Polyline only had %d parameters of the required 4" msgstr "ポリラインは4個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。" #: eeschema/lib_polyline.cpp:93 #, c-format msgid "Polyline count parameter %d is invalid" msgstr "ポリラインのカウントパラメータ %d が不正です" #: eeschema/lib_polyline.cpp:109 #, c-format msgid "Polyline point %d X position not defined" msgstr "ポリラインの座標点%dのX座標は定義されていません" #: eeschema/lib_polyline.cpp:117 #, c-format msgid "Polyline point %d Y position not defined" msgstr "ポリラインの座標点%dのY座標は定義されていません" #: eeschema/lib_polyline.cpp:416 #, c-format msgid "Polyline at (%s, %s) with %zu points" msgstr "ポリライン (%s, %s) %zu 個の構成点" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:51 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:78 #, c-format msgid "Rectangle only had %d parameters of the required 7" msgstr "矩形には7つのパラメータが必要ですが %d しかありません" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:328 #, c-format msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)" msgstr "矩形 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)" #: eeschema/lib_text.cpp:132 #, c-format msgid "Text only had %d parameters of the required 8" msgstr "テキストには8個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。" #: eeschema/lib_text.cpp:482 eeschema/sch_text.cpp:605 #, c-format msgid "Graphic Text %s" msgstr "図形テキスト %s" #: eeschema/libarch.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred attempting to save component library '%s'." msgstr "" "コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。" #: eeschema/libarch.cpp:111 eeschema/libedit.cpp:407 #, c-format msgid "Failed to create component library file '%s'" msgstr "コンポーネントライブラリファイル '%s' が作成できませんでした。" #: eeschema/libedit.cpp:54 msgid "Part Library Editor: " msgstr "コンポーネントライブラリエディタ:" #: eeschema/libedit.cpp:90 eeschema/libedit.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "The current component is not saved.\n" "\n" "Discard current changes?" msgstr "" "現在のパーツは保存されていません。\n" "\n" "現在の変更を破棄しますか?" #: eeschema/libedit.cpp:167 #, fuzzy msgid "The selected component is not in the active library." msgstr "選択されたコンポーネントは、現在アクティブなライブラリ中にありません" #: eeschema/libedit.cpp:169 msgid "Do you want to change the active library?" msgstr "アクティブなライブラリを変更して宜しいですか?" #: eeschema/libedit.cpp:179 #, c-format msgid "Part name '%s' not found in library '%s'" msgstr "コンポーネント名 \"%s\" はライブラリ \"%s\" 中に見つかりませんでした。" #: eeschema/libedit.cpp:316 eeschema/libeditframe.cpp:706 msgid "No library specified." msgstr "指定されたライブラリがありません。" #: eeschema/libedit.cpp:322 msgid "Include last component changes?" msgstr "最後のコンポーネントの変更を含めますか?" #: eeschema/libedit.cpp:337 msgid "Part Library Name:" msgstr "コンポーネントライブラリ名:" #: eeschema/libedit.cpp:357 #, c-format msgid "Modify library file '%s' ?" msgstr "ライブラリファイル '%s' を変更しますか?" #: eeschema/libedit.cpp:397 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while saving library file '%s'" msgstr "ライブラリ ファイルの保存中にエラーが発生しました \"" #: eeschema/libedit.cpp:399 eeschema/libedit.cpp:441 msgid "*** ERROR: ***" msgstr "***エラー: ***" #: eeschema/libedit.cpp:439 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while saving library documentation file <%s>" msgstr "ライブラリドキュメントファイルの保存中にエラーが発生しました \"" #: eeschema/libedit.cpp:449 #, c-format msgid "Failed to create component document library file <%s>" msgstr "" "コンポーネントのドキュメントライブラリファイル <%s> が作成できませんでした" #: eeschema/libedit.cpp:455 #, c-format msgid "Library file '%s' OK" msgstr "ライブラリファイル '%s' : OK" #: eeschema/libedit.cpp:458 #, c-format msgid "Documentation file '%s' OK" msgstr "ドキュメントファイル '%s' OK" #: eeschema/libedit.cpp:489 eeschema/viewlibs.cpp:310 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:202 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: eeschema/libedit.cpp:501 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:73 msgid "Body" msgstr "ボディ形状" #: eeschema/libedit.cpp:504 msgid "Power Symbol" msgstr "電源シンボル" #: eeschema/libedit.cpp:506 eeschema/viewlibs.cpp:309 msgid "Part" msgstr "パーツ" #: eeschema/libedit.cpp:510 eeschema/sch_component.cpp:1519 #: eeschema/viewlibs.cpp:312 msgid "Key words" msgstr "キーワード" #: eeschema/libedit.cpp:536 msgid "Please select a component library." msgstr "コンポーネント ライブラリを選択してください" #: eeschema/libedit.cpp:545 #, c-format msgid "Part library '%s' is empty." msgstr "コンポーネント ライブラリ '%s' は空です。" #: eeschema/libedit.cpp:546 msgid "Delete Entry Error" msgstr "Delete Entry エラー" #: eeschema/libedit.cpp:550 #, fuzzy, c-format msgid "" "Select 1 of %d components to delete\n" "from library '%s'." msgstr "(1 of %d) ライブラリ <%s> から削除するコンポーネントを選択" #: eeschema/libedit.cpp:554 msgid "Delete Part" msgstr "コンポーネントの削除" #: eeschema/libedit.cpp:563 #, c-format msgid "Entry '%s' not found in library '%s'." msgstr "エントリー '%s' が ライブラリ '%s' 中に存在しません。" #: eeschema/libedit.cpp:570 #, c-format msgid "Delete component '%s' from library '%s' ?" msgstr "コンポーネント '%s' をライブラリ '%s' から削除して宜しいですか?" #: eeschema/libedit.cpp:589 msgid "" "The component being deleted has been modified. All changes will be lost. " "Discard changes?" msgstr "" "削除しようとしているコンポーネントは編集されています。全ての変更が失われま" "す。変更を取りやめますか?" #: eeschema/libedit.cpp:618 msgid "" "All changes to the current component will be lost!\n" "\n" "Clear the current component from the screen?" msgstr "" "現在のコンポーネントの全ての変更が失われます!\n" "\n" "スクリーンから現在のコンポーネントをクリアしますか?" #: eeschema/libedit.cpp:637 msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted" msgstr "この新しいコンポーネントは名前がなく、作成できませんでした。中止" #: eeschema/libedit.cpp:650 #, c-format msgid "Part '%s' already exists in library '%s'" msgstr "コンポーネント '%s' は既にライブラリ '%s' 内に既に存在します。" #: eeschema/libedit.cpp:722 #, c-format msgid "Part '%s' already exists. Change it?" msgstr "コンポーネント '%s' は既に存在します。変更して宜しいですか?" #: eeschema/libedit.cpp:736 #, c-format msgid "Part '%s' saved in library '%s'" msgstr "コンポーネント '%s' がライブラリ '%s' 内に保存されました" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:118 msgid "Move Arc" msgstr "円弧の移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:122 msgid "Drag Arc Size" msgstr "円弧サイズのドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:126 msgid "Edit Arc Options" msgstr "円弧オプションの編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:131 msgid "Delete Arc" msgstr "円弧の削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:139 msgid "Move Circle" msgstr "円の移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:143 msgid "Drag Circle Outline" msgstr "円のアウトラインをドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:148 msgid "Edit Circle Options" msgstr "円のオプションを編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:154 msgid "Delete Circle" msgstr "円の削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:163 msgid "Move Rectangle" msgstr "矩形の移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:169 msgid "Edit Rectangle Options" msgstr "矩形オプションの編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:175 msgid "Drag Rectangle Edge" msgstr "矩形の端をドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:178 msgid "Delete Rectangle" msgstr "矩形の削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:210 msgid "Move Line" msgstr "線の移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:214 msgid "Drag Edge Point" msgstr "端点のドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:220 msgid "Line End" msgstr "線の終端" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:224 msgid "Edit Line Options" msgstr "線オプションの編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:230 msgid "Delete Line " msgstr "線の削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:250 eeschema/onrightclick.cpp:305 msgid "Move Field" msgstr "フィールドの移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:256 msgid "Field Rotate" msgstr "フィールドの回転" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:258 msgid "Field Edit" msgstr "フィールドの編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:283 msgid "Move Pin " msgstr "ピンの移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:288 msgid "Edit Pin " msgstr "ピンの編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:291 msgid "Rotate Pin " msgstr "ピンの回転" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:296 msgid "Delete Pin " msgstr "ピンの削除" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:303 msgid "Global" msgstr "グローバル" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:306 msgid "Pin Size to selected pins" msgstr "選択したピンのピンサイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:307 msgid "Pin Size to Others" msgstr "他のピンサイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:310 msgid "Pin Name Size to selected pin" msgstr "選択したピンのピン名サイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:311 msgid "Pin Name Size to Others" msgstr "他のピン名サイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:314 msgid "Pin Num Size to selected pin" msgstr "選択したピンのピン番号サイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:315 msgid "Pin Num Size to Others" msgstr "他のピンのピン番号サイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:337 msgid "Select Items" msgstr "アイテム選択" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:340 eeschema/onrightclick.cpp:828 msgid "Mirror Block ||" msgstr "ブロックの縦軸ミラー" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:342 eeschema/onrightclick.cpp:831 msgid "Mirror Block --" msgstr "ブロックの横軸ミラー" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:344 msgid "Rotate Block ccw" msgstr "ブロックを反時計周り" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:57 msgid "No component" msgstr "コンポーネントがありません" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:139 #, c-format msgid "Can't save file <%s>" msgstr "ファイル <%s> が保存できません" #: eeschema/libeditframe.cpp:181 msgid "Library Editor" msgstr "ライブラリ エディタ" #: eeschema/libeditframe.cpp:297 msgid "Save the changes in the library before closing?" msgstr "終了前にライブラリの変更を保存しますか?" #: eeschema/libeditframe.cpp:324 #, c-format msgid "" "Library '%s' was modified!\n" "Discard changes?" msgstr "" "ライブラリ '%s'は編集されています! \n" "変更を破棄しますか?" #: eeschema/libeditframe.cpp:430 #, c-format msgid "Unit %s" msgstr "ユニット %s" #: eeschema/libeditframe.cpp:693 msgid "No part to save." msgstr "保存するコンポーネントがありません。" #: eeschema/libeditframe.cpp:1092 msgid "Add pin" msgstr "ピンの追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:1096 msgid "Set pin options" msgstr "ピンのオプションをセット" #: eeschema/libeditframe.cpp:1111 msgid "Add rectangle" msgstr "矩形を追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:1127 msgid "Set anchor position" msgstr "アンカー位置の設定" #: eeschema/libeditframe.cpp:1131 msgid "Import" msgstr "インポート" #: eeschema/libeditframe.cpp:1137 bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:124 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: eeschema/libfield.cpp:57 msgid "Component Name" msgstr "コンポーネント名" #: eeschema/libfield.cpp:58 msgid "Enter a name to create a new component based on this one." msgstr "" "このパーツをベースとして新しいコンポーネントを作成するための名前を入力してく" "ださい。" #: eeschema/libfield.cpp:62 #, c-format msgid "Edit Field %s" msgstr "フィールドの編集 %s" #: eeschema/libfield.cpp:63 #, c-format msgid "Enter a new value for the %s field." msgstr "%s フィールドの新しい値を入力してください。" #: eeschema/libfield.cpp:79 #, c-format msgid "A %s field cannot be empty." msgstr "%s フィールドは空にできません。" #: eeschema/libfield.cpp:88 msgid "Illegal reference. A reference must start by a letter" msgstr "" "無効なリファレンスです。リファレンスはアルファベット文字で始まる必要がありま" "す。" #: eeschema/libfield.cpp:108 #, fuzzy, c-format msgid "" "The name '%s' conflicts with an existing entry in the component library " "'%s'.\n" "\n" "Do you wish to replace the current component in library with this one?" msgstr "" "<%s> という名前はコンポーネント ライブラリ<%s>内の既存エントリと衝突しま" "す。\n" "\n" "現在のコンポーネントをライブラリ内のコンポーネントと交換しますか?" #: eeschema/libfield.cpp:114 eeschema/libfield.cpp:130 #: eeschema/libfield.cpp:149 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: eeschema/libfield.cpp:125 #, fuzzy, c-format msgid "" "The current component already has an alias named '%s'.\n" "\n" "Do you wish to remove this alias from the component?" msgstr "" "現在のコンポーネントは既にエイリアス名 <%s> を持っています。\n" "\n" "このエイリアスをコンポーネントから削除しますか?" #: eeschema/libfield.cpp:144 #, fuzzy, c-format msgid "" "The new component contains alias names that conflict with entries in the " "component library '%s'.\n" "\n" "Do you wish to remove all of the conflicting aliases from this component?" msgstr "" "新しいコンポーネントに含まれているエイリアス名はコンポーネント ライブラリ <" "%s> 内の既存エントリと衝突します。\n" "\n" "このコンポーネント内の衝突するエイリアスを削除しますか?" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "ファイル '%s' が開けませんでした" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:100 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "読込み中 '%s'" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:107 #, c-format msgid "'%s' is NOT an Eeschema file!" msgstr "'%s' はEeschemaのファイルではありません!" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:126 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s' was created by a more recent version of Eeschema and may not load " "correctly. Please consider updating!" msgstr "" "は新しいバージョンのEeschemaで作成されており、正しく読み込めないかもしれませ" "ん。ソフトウェアの更新を検討してください!" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:137 msgid "" " was created by an older version of Eeschema. It will be stored in the new " "file format when you save this file again." msgstr "" " は古いバージョンのEESchemaで作成されています。このファイルは保存する際に新" "しいフォーマットで保存されます。" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:147 #, c-format msgid "<%s> is NOT an Eeschema file!" msgstr "<%s>はEeschemaのファイルではありません!" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:212 #, c-format msgid "Eeschema file text load error at line %d" msgstr "%d 行でEeschemaのファイル読み込みエラー" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:228 #, c-format msgid "Eeschema file undefined object at line %d, aborted" msgstr "" "Eeschemaファイルの %d 行目に未定義のオブジェクトがありました、中止します。" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:251 #, c-format msgid "Eeschema file object not loaded at line %d, aborted" msgstr "" "Eeschemaファイルの %d 行目に未定義のオブジェクトがありました、中止します。" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:266 #, c-format msgid "Done Loading <%s>" msgstr "読み込み完了 <%s>" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:311 #, c-format msgid "" "Eeschema file dimension definition error line %d,\n" "Abort reading file.\n" msgstr "" "Eeschemaファイルの単位系定義でエラー (行番号: %d)\n" "ファイルの読み込みを中断しました。\n" #: eeschema/menubar.cpp:71 msgid "&New Schematic Project" msgstr "新規回路図プロジェクト(&N)" #: eeschema/menubar.cpp:72 msgid "Clear current schematic hierarchy and start a new schematic root sheet" msgstr "" #: eeschema/menubar.cpp:75 msgid "&Open Schematic Project" msgstr "既存の回路図プロジェクトを開く(&O)" #: eeschema/menubar.cpp:78 msgid "Open an existing schematic hierarchy" msgstr "既存の回路図階層を開く" #: eeschema/menubar.cpp:100 msgid "Open a recent opened schematic project" msgstr "最近開いた回路図を開く" #: eeschema/menubar.cpp:105 msgid "&Append Schematic Sheet" msgstr "回路図シートの追加(&A)" #: eeschema/menubar.cpp:106 msgid "Append schematic sheet to current project" msgstr "現在読み込まれている回路図へ、他の回路図プロジェクトを追加する" #: eeschema/menubar.cpp:111 msgid "&Save Schematic Project" msgstr "回路図プロジェクトの保存(&S)" #: eeschema/menubar.cpp:115 msgid "Save all sheets in schematic project" msgstr "回路図プロジェクト内の全てのシートを保存" #: eeschema/menubar.cpp:120 msgid "Save &Current Sheet Only" msgstr "現在のシートのみ保存 (&C)" #: eeschema/menubar.cpp:121 msgid "Save only current schematic sheet" msgstr "現在の回路図シートのみ保存" #: eeschema/menubar.cpp:128 msgid "Save Current Sheet &As" msgstr "現在のシートを名前をつけて保存(&A)" #: eeschema/menubar.cpp:129 msgid "Save current schematic sheet as..." msgstr "現在の回路図シートを名前をつけて保存" #: eeschema/menubar.cpp:137 msgid "Pa&ge Settings" msgstr "ページ設定(&G)" #: eeschema/menubar.cpp:138 msgid "Setting for sheet size and frame references" msgstr "ページサイズと図枠情報の設定" #: eeschema/menubar.cpp:143 msgid "Pri&nt" msgstr "印刷(&N)" #: eeschema/menubar.cpp:144 msgid "Print schematic sheet" msgstr "回路図の印刷" #: eeschema/menubar.cpp:152 eeschema/menubar.cpp:165 eeschema/menubar.cpp:174 msgid "&Plot" msgstr "出図(&P)" #: eeschema/menubar.cpp:153 msgid "Plot schematic sheet in PostScript, PDF, SVG, DXF or HPGL format" msgstr "" "回路図シートをPostScript, PDF, SVG, DXF, HPGLフォーマット等でプロットする" #: eeschema/menubar.cpp:159 msgid "Plot to &Clipboard" msgstr "クリップボードにプロット(&C)" #: eeschema/menubar.cpp:160 msgid "Export drawings to clipboard" msgstr "クリップボードに図をエクスポート" #: eeschema/menubar.cpp:166 eeschema/menubar.cpp:175 msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format" msgstr "HPGL, PostScript, SVGフォーマットのいづれかで回路図シートをプロット" #: eeschema/menubar.cpp:187 msgid "Quit Eeschema" msgstr "EESchemaの終了" #: eeschema/menubar.cpp:215 msgid "Find and Re&place" msgstr "検索と置換(&P)" #: eeschema/menubar.cpp:223 msgid "Import Footprint Selection" msgstr "フットプリントの関連付けをインポート" #: eeschema/menubar.cpp:261 msgid "Show &Hierarchical Navigator" msgstr "階層ナビゲータの表示(&H)" #: eeschema/menubar.cpp:262 msgid "Navigate hierarchical sheets" msgstr "階層シートのナビゲート" #: eeschema/menubar.cpp:271 msgid "&Component" msgstr "コンポーネント(&C)" #: eeschema/menubar.cpp:277 msgid "&Power Port" msgstr "電源ポート(&P)" #: eeschema/menubar.cpp:283 msgid "&Wire" msgstr "配線(&W)" #: eeschema/menubar.cpp:289 msgid "&Bus" msgstr "バス(&B)" #: eeschema/menubar.cpp:295 msgid "Wire to Bus &Entry" msgstr "ワイヤ-バス・エントリの追加(&E)" #: eeschema/menubar.cpp:301 msgid "Bus &to Bus Entry" msgstr "バス-バス・エントリの追加(&T)" #: eeschema/menubar.cpp:307 msgid "&No Connect Flag" msgstr "空き端子フラグ(&N)" #: eeschema/menubar.cpp:311 msgid "&Junction" msgstr "ジャンクション(&J)" #: eeschema/menubar.cpp:317 msgid "&Label" msgstr "ラベル(&L)" #: eeschema/menubar.cpp:323 msgid "Gl&obal Label" msgstr "グローバル ラベル(&O)" #: eeschema/menubar.cpp:331 msgid "&Hierarchical Label" msgstr "階層ラベル(&H)" #: eeschema/menubar.cpp:338 msgid "H&ierarchical &Sheet" msgstr "階層シート(&S)" #: eeschema/menubar.cpp:346 msgid "I&mport Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルのインポート(&M)" #: eeschema/menubar.cpp:352 msgid "Hierarchical Pi&n to Sheet" msgstr "階層ピンをシートに追加(&N)" #: eeschema/menubar.cpp:358 msgid "Graphic Polyline" msgstr "図形ポリライン" #: eeschema/menubar.cpp:364 msgid "Graphic Text" msgstr "図形テキスト" #: eeschema/menubar.cpp:371 eeschema/sch_bitmap.h:127 msgid "Image" msgstr "画像" #: eeschema/menubar.cpp:381 eeschema/menubar_libedit.cpp:230 msgid "Set Active &Libraries" msgstr "アクティブなライブラリを設定(&L)" #: eeschema/menubar.cpp:382 eeschema/menubar_libedit.cpp:231 msgid "Set active library list and library paths" msgstr "アクティブなライブラリ一覧と、ライブラリのパスを設定" #: eeschema/menubar.cpp:388 eeschema/menubar_libedit.cpp:244 msgid "Set &Colors Scheme" msgstr "色の設定(&C)" #: eeschema/menubar.cpp:389 eeschema/menubar_libedit.cpp:245 msgid "Set color preferences" msgstr "色の設定" #: eeschema/menubar.cpp:399 msgid "Schematic Editor &Options" msgstr "回路図エディタ オプション(&O)" #: eeschema/menubar.cpp:400 msgid "Set Eeschema preferences" msgstr "Eeschemaの設定" #: eeschema/menubar.cpp:431 msgid "Library &Editor" msgstr "ライブラリ エディタ(&E)" #: eeschema/menubar.cpp:436 msgid "Library &Browser" msgstr "ライブラリ ブラウザ(&B)" #: eeschema/menubar.cpp:443 msgid "&Annotate Schematic" msgstr "回路図のアノテーション(&A)" #: eeschema/menubar.cpp:449 msgid "Electric Rules &Checker" msgstr "エレクトリックルールチェッカ(ERC) (&C)" #: eeschema/menubar.cpp:450 msgid "Perform electrical rule check" msgstr "エレクトリカル ルール チェックの実行" #: eeschema/menubar.cpp:455 msgid "Generate &Netlist File" msgstr "ネットリストの生成(&N)" #: eeschema/menubar.cpp:456 msgid "Generate the component netlist file" msgstr "コンポーネントネットリストの生成" #: eeschema/menubar.cpp:461 msgid "Generate Bill of &Materials" msgstr "部品表の生成(&M)" #: eeschema/menubar.cpp:470 msgid "A&ssign Component Footprint" msgstr "コンポーネントにフットプリントを割付け(&S)" #: eeschema/menubar.cpp:471 msgid "Run CvPcb" msgstr "CVpcb起動" #: eeschema/menubar.cpp:477 msgid "&Layout Printed Circuit Board" msgstr "プリント基板のレイアウト(&L)" #: eeschema/menubar.cpp:478 msgid "Run Pcbnew" msgstr "PCBNew起動" #: eeschema/menubar.cpp:489 eeschema/tool_viewlib.cpp:250 msgid "Eesc&hema Manual" msgstr "Eeschemaマニュアル(&H)" #: eeschema/menubar.cpp:490 eeschema/tool_viewlib.cpp:251 msgid "Open Eeschema manual" msgstr "Eeschemaのマニュアルを開く" #: eeschema/menubar.cpp:502 eeschema/menubar_libedit.cpp:278 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:262 msgid "&About Eeschema" msgstr "Eeschema について(&A)" #: eeschema/menubar.cpp:503 eeschema/menubar_libedit.cpp:279 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:263 msgid "About Eeschema schematic designer" msgstr "Eeschema回路図デザイナについて" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:68 msgid "&Current Library" msgstr "現在のライブラリ(&C)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:69 eeschema/tool_lib.cpp:115 msgid "Select working library" msgstr "作業ライブラリの選択" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:76 msgid "&Save Current Library\tCtrl+S" msgstr "現在のライブラリを保存(&S)\tCtrl+S" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:77 msgid "Save the current active library" msgstr "現在のアクティブライブラリを保存" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:83 msgid "Save Current Library &As" msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存(&A)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:84 msgid "Save current active library as..." msgstr "現在アクティブなライブラリを名前をつけて保存" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:93 msgid "Create &PNG File from Screen" msgstr "画面からPNGファイルを生成(&P)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:94 msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen" msgstr "スクリーン上に表示されたコンポーネントからPNGファイルを作成" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:100 msgid "Create S&VG File" msgstr "SVGファイル作成(&V)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:101 msgid "Create a SVG file from the current loaded component" msgstr "現在読込まれているコンポーネントからSVGファイルを作成" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:111 msgid "Quit Library Editor" msgstr "ライブラリ エディタの終了" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:123 msgid "Undo last edit" msgstr "一つ前の編集を元に戻す" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:185 msgid "&Pin" msgstr "ピン(&P)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:192 msgid "Graphic &Text" msgstr "図形テキスト(&T)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:199 msgid "&Rectangle" msgstr "矩形(&R)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:237 msgid "Component Editor &Options" msgstr "回路図エディタ オプション(&O)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:238 msgid "Set Component Editor default values and options" msgstr "" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:264 msgid "Open the Eeschema manual" msgstr "Eeschemaマニュアルを開く" #: eeschema/netform.cpp:393 #, c-format msgid "Failed to create file <%s>" msgstr "ファイルの作成に失敗しました <%s>" #: eeschema/netlist.cpp:64 msgid "" "Some items are not annotated\n" "Do you want to annotate schematic?" msgstr "" "幾つかのアイテムはアノテートされません。\n" "回路図をアノテートしますか?" #: eeschema/netlist.cpp:79 msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?" msgstr "エラー: シート名の重複。続けますか?" #: eeschema/netlist.cpp:149 msgid "No Objects" msgstr "オブジェクトがありまs年" #: eeschema/netlist.cpp:157 #, c-format msgid "Net count = %zu" msgstr "ネット数 = %zu" #: eeschema/onrightclick.cpp:102 eeschema/onrightclick.cpp:567 msgid "Edit Label" msgstr "ラベルの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:108 eeschema/onrightclick.cpp:495 msgid "Edit Global Label" msgstr "グローバル ラベルの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:115 eeschema/onrightclick.cpp:531 msgid "Edit Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:122 eeschema/onrightclick.cpp:873 msgid "Edit Image" msgstr "イメージの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:196 msgid "Leave Sheet" msgstr "シートから抜ける" #: eeschema/onrightclick.cpp:208 msgid "Delete No Connect" msgstr "接続の削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:302 msgid "Move Reference" msgstr "リファレンスの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:303 msgid "Move Value" msgstr "ラベルの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:304 msgid "Move Footprint Field" msgstr "フットプリントフィールドの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:315 msgid "Rotate Reference" msgstr "リファレンスの回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:316 msgid "Rotate Value" msgstr "値の回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:317 msgid "Rotate Footprint Field" msgstr "フットプリントフィールドの回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:318 msgid "Rotate Field" msgstr "フィールドの回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:330 msgid "Edit Reference" msgstr "リファレンスの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:334 msgid "Edit Value" msgstr "ラベルの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:338 msgid "Edit Footprint Field" msgstr "フットプリントフィールドの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:342 msgid "Edit Field" msgstr "フィールドの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:363 #, c-format msgid "Move Component %s" msgstr "コンポーネント %s の移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:367 msgid "Drag Component" msgstr "コンポーネントのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:372 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "右回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:374 msgid "Rotate Counterclockwise" msgstr "左回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:376 eeschema/onrightclick.cpp:867 msgid "Mirror --" msgstr "横軸でミラー" #: eeschema/onrightclick.cpp:378 eeschema/onrightclick.cpp:870 msgid "Mirror ||" msgstr "縦軸でミラー" #: eeschema/onrightclick.cpp:383 msgid "Orient Component" msgstr "コンポーネント角度" #: eeschema/onrightclick.cpp:389 msgid "Copy Component" msgstr "コンポーネントのコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:392 msgid "Delete Component" msgstr "コンポーネント削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:450 #, c-format msgid "Unit %d %c" msgstr "ユニット %d %c" #: eeschema/onrightclick.cpp:466 msgid "Edit with Library Editor" msgstr "ライブラリ エディタで編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:471 msgid "Edit Component" msgstr "コンポーネントの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:482 msgid "Move Global Label" msgstr "グローバル ラベルの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:485 msgid "Drag Global Label" msgstr "グローバル ラベルのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:488 msgid "Copy Global Label" msgstr "グローバル ラベルのコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:493 msgid "Rotate Global Label" msgstr "グローバル ラベルの回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:497 msgid "Delete Global Label" msgstr "グローバル ラベルの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:502 eeschema/onrightclick.cpp:574 #: eeschema/onrightclick.cpp:614 msgid "Change to Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:504 eeschema/onrightclick.cpp:538 #: eeschema/onrightclick.cpp:612 msgid "Change to Label" msgstr "ラベルに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:506 eeschema/onrightclick.cpp:540 #: eeschema/onrightclick.cpp:576 msgid "Change to Text" msgstr "テキストに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:508 eeschema/onrightclick.cpp:544 #: eeschema/onrightclick.cpp:580 eeschema/onrightclick.cpp:618 msgid "Change Type" msgstr "タイプの変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:519 msgid "Move Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:522 msgid "Drag Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:524 msgid "Copy Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルのコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:529 msgid "Rotate Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルの回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:533 msgid "Delete Hierarchical Label" msgstr "階層ラベル削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:542 eeschema/onrightclick.cpp:578 #: eeschema/onrightclick.cpp:616 msgid "Change to Global Label" msgstr "グローバルラベルに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:555 msgid "Move Label" msgstr "ラベルの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:558 msgid "Drag Label" msgstr "ラベルのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:560 msgid "Copy Label" msgstr "ラベルのコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:565 msgid "Rotate Label" msgstr "ラベルの回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:569 msgid "Delete Label" msgstr "ラベルの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:594 msgid "Copy Text" msgstr "テキストのコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:628 msgid "Delete Junction" msgstr "ジャンクションの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:634 msgid "Drag Junction" msgstr "ジャンクション(接続点)のドラグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:637 eeschema/onrightclick.cpp:685 msgid "Break Wire" msgstr "配線の切断" #: eeschema/onrightclick.cpp:643 eeschema/onrightclick.cpp:677 msgid "Delete Node" msgstr "ノードの削除" # コネクション→一連のネットの意であればそのまま用語として残す #: eeschema/onrightclick.cpp:645 eeschema/onrightclick.cpp:679 msgid "Delete Connection" msgstr "コネクションの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:659 msgid "Begin Wire" msgstr "配線の開始" #: eeschema/onrightclick.cpp:667 msgid "Wire End" msgstr "ワイヤの終端" #: eeschema/onrightclick.cpp:672 msgid "Drag Wire" msgstr "ワイヤのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:675 msgid "Delete Wire" msgstr "ワイヤの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:690 eeschema/onrightclick.cpp:728 msgid "Add Junction" msgstr "ジャンクションの追加" #: eeschema/onrightclick.cpp:692 eeschema/onrightclick.cpp:730 msgid "Add Label" msgstr "ラベルの追加" #: eeschema/onrightclick.cpp:697 eeschema/onrightclick.cpp:735 msgid "Add Global Label" msgstr "グローバル ラベルの追加" #: eeschema/onrightclick.cpp:709 msgid "Begin Bus" msgstr "バスの開始" #: eeschema/onrightclick.cpp:717 msgid "Bus End" msgstr "バスの終端" #: eeschema/onrightclick.cpp:722 msgid "Delete Bus" msgstr "バス削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:725 msgid "Break Bus" msgstr "バスの切断" #: eeschema/onrightclick.cpp:746 msgid "Enter Sheet" msgstr "シートに入る" #: eeschema/onrightclick.cpp:749 msgid "Move Sheet" msgstr "シートの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:753 msgid "Drag Sheet" msgstr "シートのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:759 msgid "Place Sheet" msgstr "シートの配置" #: eeschema/onrightclick.cpp:763 msgid "Edit Sheet" msgstr "シートの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:766 msgid "Resize Sheet" msgstr "シートのリサイズ" #: eeschema/onrightclick.cpp:769 msgid "Import Sheet Pins" msgstr "シートピンのインポート" #: eeschema/onrightclick.cpp:773 msgid "Cleanup Sheet Pins" msgstr "シートピンのクリーンアップ" #: eeschema/onrightclick.cpp:777 msgid "Delete Sheet" msgstr "シートの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:789 msgid "Move Sheet Pin" msgstr "シートピンの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:794 msgid "Edit Sheet Pin" msgstr "シートピンの編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:797 msgid "Delete Sheet Pin" msgstr "シートピンの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:812 msgid "Window Zoom" msgstr "選択範囲ズーム" #: eeschema/onrightclick.cpp:820 msgid "Save Block" msgstr "ブロックの保存" #: eeschema/onrightclick.cpp:824 msgid "Drag Block" msgstr "ブロックのドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:834 msgid "Rotate Block CCW" msgstr "ブロックの左回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:840 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:860 msgid "Move Image" msgstr "イメージの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:865 msgid "Rotate Image" msgstr "イメージの回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:879 msgid "Delete Image" msgstr "イメージの削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:890 msgid "Move Bus Entry" msgstr "バスエントリの移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:897 msgid "Set Bus Entry Shape /" msgstr "バスエントリ形状のセット /" #: eeschema/onrightclick.cpp:900 msgid "Set Bus Entry Shape \\" msgstr "バスエントリ形状のセット \\" #: eeschema/onrightclick.cpp:902 msgid "Delete Bus Entry" msgstr "バスエントリの削除" #: eeschema/pinedit.cpp:251 msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?" msgstr "この位置にはすでに他のピンがあります。続けますか?" #: eeschema/pinedit.cpp:646 msgid "No pins!" msgstr "ピンがありません!" #: eeschema/pinedit.cpp:656 msgid "Marker Information" msgstr "マーカー情報" #: eeschema/pinedit.cpp:682 #, c-format msgid "" "Duplicate pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f) conflicts " "with pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "" "重複ピン %s \"%s\" 位置 (%.3f, %.3f) 衝突ピン %s \"%s\" 位置 " "(%.3f, %.3f)" #: eeschema/pinedit.cpp:696 eeschema/pinedit.cpp:738 #, c-format msgid " in part %c" msgstr "パーツ %c" #: eeschema/pinedit.cpp:702 eeschema/pinedit.cpp:744 msgid " of converted" msgstr " 変換シンボル" #: eeschema/pinedit.cpp:704 eeschema/pinedit.cpp:746 msgid " of normal" msgstr "標準" #: eeschema/pinedit.cpp:729 #, c-format msgid "Off grid pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "グリッドから外れたピン %s \"%s\" 位置 (%.3f, %.3f)" #: eeschema/pinedit.cpp:755 msgid "No off grid or duplicate pins were found." msgstr "グリッドから外れたり、重複したピンは見つかりませんでした。" #: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:96 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:191 #: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:100 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:127 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create '%s'\n" msgstr "'%s' を作成できません" #: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:135 eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:136 #, c-format msgid "Plot: <%s> OK\n" msgstr "プロット: <%s> 完了\n" #: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:93 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating file '%s'\n" msgstr "ファイル <%s> 生成エラー\n" #: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:98 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' OK\n" msgstr "ファイル <%s> OK\n" #: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:141 #, c-format msgid "Unable to create <%s>\n" msgstr "<%s> を作成できません\n" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:258 msgid "Bus to Wire Entry" msgstr "ワイヤ-バス・エントリ" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:264 msgid "Bus to Bus Entry" msgstr "バス-バス・エントリ" #: eeschema/sch_collectors.cpp:431 #, c-format msgid "Child item %s of parent item %s found in sheet %s" msgstr "子アイテム %s の親アイテム %s がシート %s 中にありません" #: eeschema/sch_collectors.cpp:438 #, c-format msgid "Item %s found in sheet %s" msgstr "アイテム %s がシート%s 内に見つかりませんでした" #: eeschema/sch_component.cpp:233 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:48 msgid "U" msgstr "U" #: eeschema/sch_component.cpp:1497 msgid "Power symbol" msgstr "電源シンボル" #: eeschema/sch_component.cpp:1505 msgid "Alias of" msgstr "エイリアス" #: eeschema/sch_component.cpp:1513 msgid "" msgstr "<不明>" #: eeschema/sch_component.cpp:1684 #, c-format msgid "Component %s, %s" msgstr "コンポーネント %s, %s" #: eeschema/sch_field.cpp:460 #, c-format msgid "Field %s" msgstr "フィールド %s" #: eeschema/sch_line.cpp:483 #, c-format msgid "%s Graphic Line from (%s,%s) to (%s,%s) " msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s) " #: eeschema/sch_line.cpp:487 #, c-format msgid "%s Wire from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "%s ワイヤ 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #: eeschema/sch_line.cpp:491 #, c-format msgid "%s Bus from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "%s バス 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #: eeschema/sch_line.cpp:495 #, c-format msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "%s ライン 不明なレイヤ 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #: eeschema/sch_marker.cpp:164 msgid "Electronics rule check error" msgstr "エレクトリックルールチェック(Erc)エラー" #: eeschema/sch_sheet.cpp:828 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:87 msgid "Sheet name" msgstr "シート名" #: eeschema/sch_sheet.cpp:829 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: eeschema/sch_sheet.cpp:834 msgid "Time Stamp" msgstr "タイムスタンプ" #: eeschema/sch_sheet.cpp:1043 #, c-format msgid "Hierarchical Sheet %s" msgstr "階層シート %s" #: eeschema/sch_sheet_path.cpp:172 #, c-format msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep." msgstr "回路図シートは %d 層までしかネストできません。" #: eeschema/sch_sheet_path.cpp:203 #, c-format msgid "%8.8lX/" msgstr "%8.8lX/" #: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:482 #, c-format msgid "Hierarchical Sheet Pin %s" msgstr "階層シートピン %s" #: eeschema/sch_text.cpp:711 msgid "Graphic text" msgstr "図形テキスト" #: eeschema/sch_text.cpp:715 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:64 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: eeschema/sch_text.cpp:719 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:65 msgid "Global label" msgstr "グローバル ラベル" #: eeschema/sch_text.cpp:723 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:89 msgid "Hierarchical label" msgstr "階層ラベル" #: eeschema/sch_text.cpp:727 msgid "Hierarchical Sheet Pin" msgstr "階層シートピン" #: eeschema/sch_text.cpp:743 msgid "Vertical up" msgstr "下方向" #: eeschema/sch_text.cpp:747 msgid "Horizontal invert" msgstr "水平反転" #: eeschema/sch_text.cpp:751 msgid "Vertical down" msgstr "上方向" #: eeschema/sch_text.cpp:761 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:183 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:77 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:91 common/eda_text.cpp:384 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:90 msgid "Bold" msgstr "太字" #: eeschema/sch_text.cpp:761 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:183 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:77 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:91 msgid "Bold Italic" msgstr "斜太字" #: eeschema/sch_text.cpp:783 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:83 msgid "Tri-State" msgstr "トライステート" #: eeschema/sch_text.cpp:1014 #, c-format msgid "Label %s" msgstr "ラベル %s" #: eeschema/sch_text.cpp:1443 #, c-format msgid "Global Label %s" msgstr "グローバル ラベル %s" #: eeschema/sch_text.cpp:1788 #, c-format msgid "Hierarchical Label %s" msgstr "階層ラベル %s" #: eeschema/schedit.cpp:258 msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up." msgstr "このシート中に未定義のラベルはありません。" #: eeschema/schedit.cpp:262 msgid "Do you wish to cleanup this sheet?" msgstr "このシートをクリーンアップしますか?" #: eeschema/schedit.cpp:501 msgid "No tool selected" msgstr "ツールが選択されていません" #: eeschema/schedit.cpp:505 msgid "Descend or ascend hierarchy" msgstr "階層の上下移動" #: eeschema/schedit.cpp:509 msgid "Add no connect" msgstr "空き端子フラグの入力" #: eeschema/schedit.cpp:513 msgid "Add wire" msgstr "ワイヤの追加" #: eeschema/schedit.cpp:517 msgid "Add bus" msgstr "バスの追加" #: eeschema/schedit.cpp:521 msgid "Add lines" msgstr "線の追加" #: eeschema/schedit.cpp:525 msgid "Add junction" msgstr "ジャンクションの追加" #: eeschema/schedit.cpp:529 msgid "Add label" msgstr "ラベルの追加" #: eeschema/schedit.cpp:533 msgid "Add global label" msgstr "グローバル ラベルの追加" #: eeschema/schedit.cpp:537 msgid "Add hierarchical label" msgstr "階層ラベルの追加" #: eeschema/schedit.cpp:545 msgid "Add image" msgstr "イメージの追加" #: eeschema/schedit.cpp:549 msgid "Add wire to bus entry" msgstr "配線にバスエントリを追加" #: eeschema/schedit.cpp:553 msgid "Add bus to bus entry" msgstr "バスに バスエントリを追加" #: eeschema/schedit.cpp:557 msgid "Add sheet" msgstr "シートの追加" #: eeschema/schedit.cpp:561 msgid "Add sheet pins" msgstr "シートピンの追加" #: eeschema/schedit.cpp:565 msgid "Import sheet pins" msgstr "シートピンのインポート" #: eeschema/schedit.cpp:569 msgid "Add component" msgstr "コンポーネントの追加" #: eeschema/schedit.cpp:573 msgid "Add power" msgstr "電源の追加" #: eeschema/schframe.cpp:171 msgid "The following libraries were not found:" msgstr "ライブラリは見つかりませんでした:" #: eeschema/schframe.cpp:745 msgid "Draw wires and buses in any direction" msgstr "配線、バスを自由角度で描画" #: eeschema/schframe.cpp:746 msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only" msgstr "配線、バスを90度のみで描画" #: eeschema/schframe.cpp:755 msgid "Do not show hidden pins" msgstr "非表示のピンを表示しない" #: eeschema/schframe.cpp:756 eeschema/tool_sch.cpp:304 msgid "Show hidden pins" msgstr "非表示ピンを表示" #: eeschema/schframe.cpp:860 msgid "Schematic" msgstr "回路図" #: eeschema/schframe.cpp:879 msgid "New Schematic" msgstr "新規回路図" #: eeschema/schframe.cpp:892 #, c-format msgid "Schematic file '%s' already exists, use Open instead" msgstr "回路図ファイル '%s' は既に存在します。" #: eeschema/schframe.cpp:912 msgid "Open Schematic" msgstr "回路図を開く" #: eeschema/schframe.cpp:1007 msgid "Error: not a component or no component" msgstr "Error: コンポーネントではありません、又はコンポーネントがありません" #: eeschema/schframe.cpp:1229 msgid " [no file]" msgstr " [no file]" #: eeschema/selpart.cpp:48 msgid "No component libraries are loaded." msgstr "コンポーネント ライブラリが読込まれていません" #: eeschema/sheet.cpp:78 msgid "File name is not valid!" msgstr "ファイル名が不正です! " #: eeschema/sheet.cpp:91 #, c-format msgid "A sheet named \"%s\" already exists." msgstr "シート名 \"%s\" は既に存在します。" #: eeschema/sheet.cpp:128 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists in the current schematic hierarchy." msgstr "名前'%s'のファイルは既に回路図階層内に存在しています。" #: eeschema/sheet.cpp:133 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "ファイル名 '%s' は既に存在しています。" #: eeschema/sheet.cpp:137 msgid "" "\n" "\n" "Do you want to create a sheet with the contents of this file?" msgstr "" "\n" "\n" "このファイルの内容でシートを作成しますか?" #: eeschema/sheet.cpp:166 msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. " msgstr "シートファイル名を変更すると元に戻せません。" #: eeschema/sheet.cpp:173 #, c-format msgid "A file named <%s> already exists in the current schematic hierarchy." msgstr "ファイル名 <%s> は既に回路図階層内に存在しています。" #: eeschema/sheet.cpp:178 #, c-format msgid "A file named <%s> already exists." msgstr "ファイル名 <%s> は既に存在します。" #: eeschema/sheet.cpp:183 msgid "" "\n" "\n" "Do you want to replace the sheet with the contents of this file?" msgstr "" "\n" "\n" "このファイルの内容でシートを置換しますか?" #: eeschema/sheet.cpp:195 msgid "" "This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n" "\n" msgstr "" "このシートは複雑な階層の中で共有データを使用しています。\n" "\n" #: eeschema/sheet.cpp:196 msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?" msgstr "シンプルな階層シートに変換しますか?" #: eeschema/sheetlab.cpp:165 msgid "No new hierarchical labels found." msgstr "新しい階層ラベルが見つかりません" #: eeschema/symbedit.cpp:65 msgid "Import Symbol Drawings" msgstr "シンボル図形をインポート" #: eeschema/symbedit.cpp:87 #, c-format msgid "Error '%s' occurred loading part file '%s'." msgstr "エラー '%s' がコンポーネントファイル '%s' の読み込み時に発生しました。" #: eeschema/symbedit.cpp:98 #, c-format msgid "No parts found in part file '%s'." msgstr "シンボル ライブラリ '%s' 内にコンポーネントがありません。" #: eeschema/symbedit.cpp:108 #, c-format msgid "More than one part in part file '%s'." msgstr "パーツファイル '%s' 内に1つ以上のパーツがあります。" #: eeschema/symbedit.cpp:111 common/confirm.cpp:75 msgid "Warning" msgstr "警告" #: eeschema/symbedit.cpp:158 msgid "Export Symbol Drawings" msgstr "シンボル図形のエクスポート" #: eeschema/symbedit.cpp:174 #, c-format msgid "Saving symbol in '%s'" msgstr "シンボルを \"%s\" へ保存中" #: eeschema/symbedit.cpp:240 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred attempting to save symbol file '%s'" msgstr "シンボルファイル <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。" #: eeschema/tool_lib.cpp:62 msgid "Deselect current tool" msgstr "現在のツールの選択を外す" #: eeschema/tool_lib.cpp:83 msgid "Move part anchor" msgstr "パーツのアンカーを移動" #: eeschema/tool_lib.cpp:86 msgid "Import existing drawings" msgstr "既存の図形のインポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:89 msgid "Export current drawing" msgstr "現在の図形のエクスポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:112 msgid "Save current library to disk" msgstr "ディスクに現在のライブラリを保存" #: eeschema/tool_lib.cpp:118 msgid "Delete component in current library" msgstr "現在のライブラリのコンポーネントを削除" #: eeschema/tool_lib.cpp:126 msgid "Create a new component" msgstr "新規コンポーネント作成" #: eeschema/tool_lib.cpp:130 msgid "Load component to edit from the current library" msgstr "現在のライブラリから、エディタへコンポーネントを読み込む" #: eeschema/tool_lib.cpp:134 msgid "Create a new component from the current one" msgstr "現在のものから新規コンポーネントを作成" #: eeschema/tool_lib.cpp:138 msgid "Update current component in current library" msgstr "現在のライブラリ内の現在のコンポーネントを更新" #: eeschema/tool_lib.cpp:141 msgid "Import component" msgstr "コンポーネントのインポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:144 msgid "Export component" msgstr "コンポーネントのエクスポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:147 msgid "Save current component to new library" msgstr "新しいライブラリへ現在のコンポーネントを保存" #: eeschema/tool_lib.cpp:150 eeschema/help_common_strings.h:40 msgid "Undo last command" msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す" #: eeschema/tool_lib.cpp:152 msgid "Redo the last command" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: eeschema/tool_lib.cpp:158 msgid "Edit component properties" msgstr "コンポーネント プロパティの編集" #: eeschema/tool_lib.cpp:162 msgid "Add and remove fields and edit field properties" msgstr "フィールドの追加/削除とプロパティの編集" #: eeschema/tool_lib.cpp:166 msgid "Test for duplicate and off grid pins" msgstr "重複ピンとグリッドから外れたピンのテスト" #: eeschema/tool_lib.cpp:183 eeschema/tool_viewlib.cpp:98 msgid "Show as \"De Morgan\" normal part" msgstr "\"ド・モルガン\" 標準部品として表示" #: eeschema/tool_lib.cpp:185 eeschema/tool_viewlib.cpp:103 msgid "Show as \"De Morgan\" convert part" msgstr "\"ド・モルガン\" 変換部品として表示" #: eeschema/tool_lib.cpp:189 msgid "Edit document file" msgstr "ドキュメント ファイルの編集" #: eeschema/tool_lib.cpp:209 msgid "Edit pins per part or body style (Use carefully!)" msgstr "パーツ/ボディ形状ごとのピンの編集 (気をつけて使うこと!)" #: eeschema/tool_lib.cpp:227 eeschema/tool_sch.cpp:287 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:151 msgid "Turn grid off" msgstr "グリッド非表示" #: eeschema/tool_sch.cpp:55 msgid "New schematic project" msgstr "新規回路図作成" #: eeschema/tool_sch.cpp:58 msgid "Open schematic project" msgstr "既存回路図を開く" #: eeschema/tool_sch.cpp:61 msgid "Save schematic project" msgstr "回路図プロジェクトの保存" #: eeschema/tool_sch.cpp:68 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:62 msgid "Page settings" msgstr "ページの設定" #: eeschema/tool_sch.cpp:75 msgid "Print schematic" msgstr "回路図の印刷" #: eeschema/tool_sch.cpp:82 msgid "Cut selected item" msgstr "選択したアイテムを切り取り" #: eeschema/tool_sch.cpp:85 msgid "Copy selected item" msgstr "選択したアイテムをコピー" #: eeschema/tool_sch.cpp:88 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: eeschema/tool_sch.cpp:108 msgid "Find and replace text" msgstr "テキストの検索と置換" #: eeschema/tool_sch.cpp:131 msgid "Navigate schematic hierarchy" msgstr "回路図の階層ナビゲータを表示" #: eeschema/tool_sch.cpp:149 msgid "Perform electric rules check" msgstr "ERCの実行" #: eeschema/tool_sch.cpp:152 msgid "Generate netlist" msgstr "ネットリストの生成" #: eeschema/tool_sch.cpp:169 msgid "Run CvPcb to associate components and footprints" msgstr "CvPcb(コンポーネントとフットプリントの関連付け)を実行" #: eeschema/tool_sch.cpp:172 msgid "Run Pcbnew to layout printed circuit board" msgstr "PcbNew(プリント基板のレイアウト)の実行" #: eeschema/tool_sch.cpp:204 msgid "Ascend/descend hierarchy" msgstr "階層の上下移動" #: eeschema/tool_sch.cpp:260 eeschema/help_common_strings.h:90 msgid "Add bitmap image" msgstr "ビットマップイメージの追加" #: eeschema/tool_sch.cpp:291 msgid "Set unit to inch" msgstr "単位をインチ系に設定" #: eeschema/tool_sch.cpp:295 msgid "Set unit to mm" msgstr "単位をmm系に設定" #: eeschema/tool_sch.cpp:309 msgid "HV orientation for wires and bus" msgstr "配線、バスの90度入力" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:63 msgid "Select component to browse" msgstr "参照するパーツの選択" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:68 msgid "Display previous component" msgstr "前のコンポーネントの表示" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:72 msgid "Display next component" msgstr "次のコンポーネントを表示" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:116 msgid "View component documents" msgstr "コンポーネントのドキュメントを見る " #: eeschema/tool_viewlib.cpp:124 msgid "Insert component in schematic" msgstr "回路図にコンポーネントを挿入" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:170 #, c-format msgid "Unit %c" msgstr "ユニット %c" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:219 #, fuzzy msgid "Close schematic component viewer" msgstr "回路図のアノテーション" # see 10221 10226 #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:190 #, fuzzy msgid "Clear and annotate all of the components on the entire schematic?" msgstr "すべてのコンポーネントについて、アノテーションをし直します。" # see 10221 10226 #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:192 #, fuzzy msgid "Clear and annotate all of the components on the current sheet?" msgstr "すべてのコンポーネントについて、アノテーションをし直します。" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:198 #, fuzzy msgid "Annotate only the unannotated components on the entire schematic?" msgstr "アノテートされていないコンポーネントに対してのみ、アノテーションを実行" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:200 #, fuzzy msgid "Annotate only the unannotated components on the current sheet?" msgstr "アノテートされていないコンポーネントに対してのみ、アノテーションを実行" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:203 msgid "" "\n" "\n" "This operation will change the current annotation and cannot be undone." msgstr "" "\n" "\n" "この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことができません。" # see 10245 10240 #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:239 #, fuzzy msgid "Clear the existing annotation for the entire schematic?" msgstr "既存のアノテーションを削除します:" # see 10245 10240 #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:241 #, fuzzy msgid "Clear the existing annotation for the current sheet?" msgstr "既存のアノテーションを削除します:" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:243 msgid "" "\n" "\n" "This operation will clear the existing annotation and cannot be undone." msgstr "" "\n" "\n" "この操作は既存のアノテーションをクリアし、取り消すことができません。" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:22 msgid "Scope" msgstr "実行範囲" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:31 msgid "Use the &entire schematic" msgstr "全ての回路図、階層を使用 (&E)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:34 msgid "Use the current &page only" msgstr "現在のページでのみ使用 (&P)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40 msgid "&Keep existing annotation" msgstr "既存のアノテーションをキープ(&K)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:43 msgid "&Reset existing annotation" msgstr "既存のアノテーションをリセット(&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:52 msgid "Annotation Order" msgstr "アノテーションの順番" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:64 msgid "Sort components by &X position" msgstr "コンポーネントを X位置でソート (&X)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:79 msgid "Sort components by &Y position" msgstr "コンポーネントを Y位置でソート (&Y)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:100 msgid "Annotation Choice" msgstr "アノテーションの選択" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:112 msgid "Use first free number in schematic" msgstr "回路図中の最初の空き番号から使用する" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:124 msgid "Start to sheet number*100 and use first free number" msgstr "シートのRef番号を *100から開始し、最初の空き番号から使用する" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:136 msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number" msgstr "シートのRef番号を *1000 から開始し、最初の空き番号から使用する" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:157 msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:169 msgid "Automatically close this dialog" msgstr "ダイアログを自動的に閉じる" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:205 msgid "Clear Annotation" msgstr "アノテーション クリア" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:208 #, fuzzy msgid "Annotate" msgstr "アノテーション" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:299 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:573 msgid "Save Netlist File" msgstr "ネットリスト ファイルの保存" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:354 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:364 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:822 msgid "This plugin already exists. Abort" msgstr "このプラグインは既に存在するため、中止します。" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:388 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:879 msgid "Plugin files:" msgstr "プラグイン ファイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:461 msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose it" msgstr "エディタが設定されていません。一つ選択してください。" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:466 msgid "Bom Generation Help" msgstr "部品表生成に関するヘルプ" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:38 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:59 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:46 msgid "Generate" msgstr "生成" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:72 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:52 msgid "Add Plugin" msgstr "プラグインの追加" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:75 msgid "Set Plugin Cmd" msgstr "プラグインコマンドの設定" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:78 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:55 msgid "Remove Plugin" msgstr "プラグインの削除" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:81 msgid "Edit Plugin File" msgstr "プラグインファイルの編集" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:93 msgid "Command line:" msgstr "コマンドライン:" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:238 msgid "Description\n" msgstr "説明\n" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:251 msgid "Keywords\n" msgstr "キーワード\n" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:259 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "<不明>" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:265 #, fuzzy msgid "Alias of " msgstr "エイリアス" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:61 msgid "Wire" msgstr "ワイヤ" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:62 msgid "Bus" msgstr "バス" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:63 eeschema/sch_junction.h:86 msgid "Junction" msgstr "ジャンクション(接続点)" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:66 msgid "Net name" msgstr "ネット名" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:67 msgid "Notes" msgstr "注釈" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:68 msgid "No Connect Symbol" msgstr "空き端子フラグ" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:74 msgid "Body background" msgstr "ボディ背景色" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:76 msgid "Pin number" msgstr "ピン ナンバー" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:77 msgid "Pin name" msgstr "ピン名" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:85 #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:104 msgid "Sheet" msgstr "シート" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:86 msgid "Sheet file name" msgstr "シート ファイル名" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:88 msgid "Sheet label" msgstr "シート ラベル" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:94 msgid "Erc warning" msgstr "ERC警告" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:95 msgid "Erc error" msgstr "Erc エラー" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:105 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:251 msgid "White" msgstr "白" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:252 msgid "Black" msgstr "黒" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:253 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:283 msgid "Apply" msgstr "適用" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:378 msgid "" "Warning:\n" "Some items have the same color as the background\n" "and they will not be seen on screen" msgstr "" "警告:\n" "いくつかのアイテムが背景色と同色です\n" "それらは画面上で見えないかもしれません" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:71 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:112 msgid "Library Component Properties" msgstr "ライブラリ コンポーネント プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:80 #, c-format msgid "Properties for %s (alias of %s)" msgstr "%s のプロパティ( %s のエイリアス)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:85 #, c-format msgid "Properties for %s" msgstr "%s のプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:290 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:366 #, c-format msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!" msgstr "エイリアス <%s> は編集中に削除できません!" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:296 msgid "Remove all aliases from list?" msgstr "リストから全てのエイリアスを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:317 msgid "New alias:" msgstr "新規エイリアス:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:317 msgid "Component Alias" msgstr "コンポーネント エイリアス" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:331 #, c-format msgid "Alias or component name <%s> already in use." msgstr "エイリアス又はコンポーネント名 <%s> は既に使用中です。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:340 #, c-format msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>." msgstr "" "エイリアスかコンポーネント名 <%s> は既にライブラリ <%s> 中に存在します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:397 msgid "Delete extra parts from component?" msgstr "コンポーネントから余計なパーツを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:417 msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?" msgstr "" "(ド・モルガン)代替ボディスタイル用に、コンポーネントに新しいピンを追加しま" "すか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:422 msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?" msgstr "" "(ド・モルガン)代替ボディスタイル用の図形アイテムをコンポーネントから削除しま" "すか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:447 #: common/eda_doc.cpp:144 msgid "Doc Files" msgstr "ドキュメント ファイル" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:484 msgid "OK to delete the footprint filter list ?" msgstr "フットプリントフィルタの一覧を削除して宜しいですか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:504 msgid "Add Footprint Filter" msgstr "フットプリント フィルタの追加" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:504 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:241 msgid "Footprint Filter" msgstr "フットプリント フィルター" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:521 #, c-format msgid "Foot print filter <%s> is already defined." msgstr "フットプリント フィルタ <%s> は既に定義されています。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:30 msgid "Has alternate symbol (DeMorgan)" msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイルが存在します" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:31 msgid "" "Check this option if the component has an alternate body style (De Morgan)" msgstr "" "コンポーネントが代替表示形式(ド・モルガン)を持っている場合に、チェックを入れ" "て下さい" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:35 msgid "Show pin number" msgstr "ピン番号の表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:37 msgid "Show or hide pin numbers" msgstr "ピン番号を表示/非表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:41 msgid "Show pin name" msgstr "ピン名を表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:43 msgid "Show or hide pin names" msgstr "ピン名の表示/非表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:47 msgid "Place pin names inside" msgstr "ピン名を内側に配置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:49 msgid "" "Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n" "If not checked pins names and pins numbers are outside." msgstr "" "ピン名をボディ内側に表示し、ピン番号を外側に表示する場合にチェックしてくださ" "い。\n" "チェックがない場合、ピン名とピン番号は外側に表示されます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:65 msgid "Number of Units" msgstr "ユニット数" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:67 msgid "" "Enter the number of units for a component that contains more than one unit" msgstr "" "1つのコンポーネントが複数の部品を保つ場合、いくつの部品を持つか数を入力して下" "さい" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:80 msgid "Pin Name Position Offset" msgstr "ピン名の位置オフセット" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:82 msgid "" "Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component " "body.\n" "A value from 10 to 40 is usually good." msgstr "" "ピン名とコンポーネントのボディ間の余白(0.001インチ単位指定)\n" "通常は10~40を推奨します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:98 msgid "Define as power symbol" msgstr "電源シンボルとして定義" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:99 #, fuzzy msgid "Check this option when the component is a power symbol" msgstr "電源シンボルとしてコンポーネントを作成(&s)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:103 msgid "All units are not interchangeable" msgstr "複数ユニットでのユニット交換不可" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:104 msgid "" "Check this option when creating multiple unit components and all units are " "not interchangeable" msgstr "" "複数ユニットから成るコンポーネントの場合、ユニットの入れ替えを許可しない場合" "にチェックを入れて下さい。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:119 msgid "" "A short description that is displayed in Eeschema.\n" "Can be a very good help when selecting components in libraries components " "lists." msgstr "" "Eeschemaに表示される短い説明です。\n" "ライブラリコンポーネントリストからコンポーネントを選択する際の助けになりま" "す。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:129 msgid "" "Enter key words that can be used to select this component.\n" "Key words cannot have spaces and are separated by a space." msgstr "" "コンポーネントを選択するのに使うキーワードの入力。\n" "キーワードはスペース区切りで入力できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:137 msgid "Documentation File Name" msgstr "ドキュメントファイル名" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:139 msgid "" "Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component." msgstr "" "コンポーネントに関連付けるドキュメントファイル(1つのpdfドキュメント)を入力し" "ます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:150 msgid "Copy Document from Parent" msgstr "親要素からドキュメント情報をコピー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:153 msgid "Browse Files" msgstr "ファイルを開く" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:171 msgid "Alias List" msgstr "エイリアスの一覧" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:173 msgid "" "An alias is a component that uses the body of its root component.\n" "It has its own documentation and keywords.\n" "A fast way to extend a library with similar components" msgstr "" "エイリアスとは、元となるコンポーネントの形状を引き継いだ、別名のコンポーネン" "トです。\n" "エイリアスは形状は元コンポーネントのものを使用しますが、独自のドキュメントと" "キーワードを持ちます。\n" "同じコンポーネント形状を用いてライブラリを拡張する早い方法です。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:192 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:231 msgid "Delete All" msgstr "全て削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:212 msgid "" "A list of footprints names that can be used for this component.\n" "Footprints names can used jockers.\n" "(like sm* to allow all footprints names starting by sm)." msgstr "" "このコンポーネントに使用できるフットプリント名のリストです。\n" "フットプリント名にはワイルドカードを使用できます。\n" "(sm で始まる全てのフットプリント名を許可するには sm* のように)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:220 #, c-format msgid "Component '%s' found in library '%s'" msgstr "コンポーネント '%s' はライブラリ '%s' 中に見つかりました" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:226 #, fuzzy, c-format msgid "Component '%s' not found in any library" msgstr "コンポーネント名 \"%s\" はライブラリ \"%s\" 中に見つかりませんでした。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:242 msgid "However, some candidates are found:" msgstr "他のいくつかの候補が見つかりました:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' found in library '%s'" msgstr "'%s' はライブラリ '%s' から見つかりました" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:307 msgid "No Component Name!" msgstr "コンポーネント名がありません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:316 #, c-format msgid "Component '%s' not found!" msgstr "コンポーネント '%s' が見つかりません!" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:389 msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter" msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:415 #, c-format msgid "" "The field name <%s> does not have a value and is not defined in the field " "template list. Empty field values are invalid an will be removed from the " "component. Do you wish to remove this and all remaining undefined fields?" msgstr "" "フィールド名 <%s> は値を持っておらず、フィールドテンプレートリストにも定義さ" "れていません。空のフィールド値は無効であり、コンポーネントから削除されます。" "これと残りの未定義フィールド全てを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:422 msgid "Remove Fields" msgstr "フィールドの削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:838 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:217 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:696 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:124 msgid "Show in Browser" msgstr "ブラウザ内に表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:840 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:698 msgid "Assign Footprint" msgstr "フットプリントの割り当て" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 msgid "1" msgstr "1" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "3" msgstr "3" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 msgid "5" msgstr "5" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "7" msgstr "7" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "9" msgstr "9" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "11" msgstr "11" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "13" msgstr "13" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "15" msgstr "15" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "17" msgstr "17" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "19" msgstr "19" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "21" msgstr "21" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 msgid "23" msgstr "23" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87 msgid "25" msgstr "25" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:38 msgid "Units are interchangeable:" msgstr "変換可能な単位系:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:49 msgid "+90" msgstr "+90" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:51 msgid "Orientation (Degrees)" msgstr "角度(度)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:53 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:58 msgid "Select if the component is to be rotated when drawn" msgstr "描画時にコンポーネントを回転する場合に選択" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:57 msgid "Mirror ---" msgstr "横軸ミラー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:57 msgid "Mirror |" msgstr "縦軸ミラー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:61 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:66 msgid "" "Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, " "if any" msgstr "コンポーネントを表示する際に使用するグラフィック変換を指定します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:65 msgid "Converted Shape" msgstr "変換された形状" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:66 msgid "" "Use the alternate shape of this component.\n" "For gates, this is the \"De Morgan\" conversion" msgstr "" "ゲート用にコンポーネントの代替シェイプを使う\n" "\"ド・モルガン\"変換を行います。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:71 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:669 msgid "Chip Name" msgstr "シンボル名" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:75 msgid "The name of the symbol in the library from which this component came" msgstr "このコンポーネントを持ってきたライブラリ中のシンボル名です。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:82 msgid "Test" msgstr "テスト" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:85 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:41 msgid "Select" msgstr "選択" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:106 msgid "Reset to Library Defaults" msgstr "ライブラリのデフォルト値にリセット" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:107 msgid "" "Set position and style of fields and component orientation to default lib " "value.\n" "Fields texts are not modified." msgstr "" "フィールドの書式と位置およびコンポーネントの角度を、デフォルトのライブラリ値" "にセット\n" "フィールド文字は修正されません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:125 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:30 msgid "Add Field" msgstr "フィールドの追加" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:126 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:31 msgid "Add a new custom field" msgstr "フィールドを新規追加" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:130 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:35 msgid "Delete Field" msgstr "フィールドの削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:131 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:36 msgid "Delete one of the optional fields" msgstr "選択したフィールドを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:136 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:41 msgid "Move the selected optional fields up one position" msgstr "選択したオプションフィールドを一つ上と入れ替え" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:151 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:56 msgid "Horiz. Justify" msgstr "水平に整列" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:157 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:64 msgid "Vert. Justify" msgstr "垂直に整列" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:168 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77 msgid "Visibility" msgstr "表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:170 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:79 msgid "Show" msgstr "表示する" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:171 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:80 msgid "Check if you want this field visible" msgstr "このフィールドを可視化するならチェック" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:176 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:85 msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees" msgstr "このフィールドのテキストを90度回転させたいならチェック" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:187 msgid "The style of the currently selected field's text in the schemati" msgstr "選択中のフィールドの文字書式" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:197 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:104 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options.cpp:47 msgid "Field Name" msgstr "フィールド名" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:203 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:213 msgid "" "The name of the currently selected field\n" "Some fixed fields names are not editable" msgstr "" "現在選択中のフォールドの名前\n" "いくつかの固定フィールド名は編集不可" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:207 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:114 msgid "Field Value" msgstr "フィールドの値" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:218 msgid "" "If your datasheet is an http:// link or a complete file path, then it may " "show in your browser by pressing this button." msgstr "" "もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクや、完全なファ" "イルパスであった場合、このボタンをクリックすることでブラウザで表示させること" "ができます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:237 msgid "The size of the currently selected field's text in the schematic" msgstr "選択中のフィールドの文字サイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:245 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:152 msgid "PosX" msgstr "X座標" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:251 msgid "The X coordinate of the text relative to the component" msgstr "コンポーネントからテキストの相対X位置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:259 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:164 msgid "PosY" msgstr "Y座標" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:265 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:170 msgid "The Y coordinate of the text relative to the component" msgstr "コンポーネントからテキストの相対Y位置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:126 msgid "Global Label Properties" msgstr "グローバルラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:130 msgid "Hierarchical Label Properties" msgstr "階層ラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:134 msgid "Label Properties" msgstr "ラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:138 msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties." msgstr "階層シートピンのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:142 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.h:76 msgid "Text Properties" msgstr "テキストのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:203 #, c-format msgid "H%s x W%s" msgstr "高さ%s x 幅%s" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:269 msgid "Empty Text!" msgstr "空のテキスト !" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25 msgid "&Text:" msgstr "テキスト (&T):" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27 msgid "Enter the text to be used within the schematic" msgstr "回路図内で使用されるテキストの入力" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:48 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:64 msgid "&Size:" msgstr "サイズ (&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:58 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:125 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:137 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:149 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:56 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:72 common/common.cpp:175 msgid "units" msgstr "ユニット" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:73 msgid "O&rientation" msgstr "角度(&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:79 msgid "St&yle" msgstr "スタイル (&Y)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:85 msgid "S&hape" msgstr "シェイプ (&H)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:242 msgid "Illegal reference prefix. A reference must start by a letter" msgstr "" "無効なリファレンス接頭字です。リファレンスはアルファベット文字で始まる必要が" "あります。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:258 #, c-format msgid "" "A new name is entered for this component\n" "An alias %s already exists!\n" "Cannot update this component" msgstr "" "コンポーネントに入力された新しい名前\n" "エイリアス %s は既に存在します!\n" "コンポーネントを更新できません" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:110 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:120 msgid "The text (or value) of the currently selected field" msgstr "現在選択中のフィールドのテキスト (または値)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:125 msgid "" "If your datasheet is given as an http:// link, then pressing this button " "should bring it up in your webbrowser." msgstr "" "もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクであった場合、" "このボタンをクリックすることでブラウザで表示させることができます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:144 msgid "" "The vertical height of the currently selected field's text in the schematic" msgstr "選択中のフィールドの文字の文字高さ" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:128 #, c-format msgid "Project '%s'" msgstr "プロジェクト '%s'" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:304 msgid "Library files:" msgstr "ライブラリ ファイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:364 #, c-format msgid "'%s' : library already in use" msgstr "ライブラリ '%s' は使用中です" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:379 msgid "Default Path for Libraries" msgstr "ライブラリのデフォルト パス" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:406 msgid "Use a relative path?" msgstr "相対パスを使用しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:426 msgid "Path already in use" msgstr "パスは既に使用中です" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:22 msgid "Component library files" msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:30 msgid "" "List of active library files.\n" "Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n" "The order of this list is important:\n" "Eeschema searchs for a given component using this list order priority." msgstr "" "アクティブなライブラリファイルのリスト\n" "Pcbnewに読み込まれているライブラリファイルのリストを表示します。\n" "このリストの順番は重要です。\n" "Pcbnewはこのリストの優先順序でフットプリントを検索します。" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:39 msgid "Add a new library after the selected library, and load it" msgstr "選択したライブラリの後に新しいライブラリを追加し、それを読み込む" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:44 msgid "Add a new library before the selected library, and load it" msgstr "選択したライブラリの前に新しいライブラリを追加し、それを読み込む" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:49 msgid "Unload the selected library" msgstr "選択したライブラリのアンロード" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:71 msgid "User defined search path" msgstr "ユーザ定義の検索パス" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:79 msgid "" "Additional paths used in this project. The priority is higher than default " "KiCad paths." msgstr "" "このプロジェクトに追加するパスを記述します。これらはデフォルトのKicadパスより" "も高い優先度となります。" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:108 msgid "Current search path list" msgstr "現在の検索パスのリスト" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:113 msgid "" "System and user paths used to search and load library files and component " "doc files.\n" "Sorted by decreasing priority order." msgstr "" "ライブラリファイルとコンポーネントドキュメントファイルの読み込みと検索に使用" "するシステムパスとユーザパスです。\n" "これは降順の優先度でソートされます。" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options.cpp:51 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:235 #, fuzzy msgid "Default Value" msgstr "標準のビア タイプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options.cpp:186 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "非表示テキスト" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:50 msgid "Measurement &units:" msgstr "計測単位:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:62 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:33 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:36 msgid "&Grid size:" msgstr "グリッド サイズ (&G):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:71 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:93 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:104 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:115 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:126 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:43 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:54 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:65 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:79 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:93 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:104 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:115 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:126 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:56 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:67 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:78 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:89 msgid "mils" msgstr "mil" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:75 msgid "Default &bus width:" msgstr "デフォルトのバス線幅(&B):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:86 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:49 msgid "Default &line width:" msgstr "セグメント幅の変更(&L)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:97 msgid "Default text &size:" msgstr "デフォルト ペン サイズ(&S)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:108 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:69 msgid "Repeat draw item &horizontal displacement:" msgstr "アイテムを水平方向にリピート(&H)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:119 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:83 msgid "Repeat draw item &vertical displacement:" msgstr "アイテムを垂直方向にリピート(&V)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:130 msgid "&Repeat label increment:" msgstr "ラベルのカウントアップリピート(&R):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:140 msgid "Auto save &time interval:" msgstr "自動保存の間隔:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:147 msgid "minutes" msgstr "分" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:151 msgid "Part id notation:" msgstr "部品IDの表記方法" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:155 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:278 msgid "A" msgstr "A" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:155 msgid ".A" msgstr ".A" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:155 msgid "-A" msgstr "-A" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:155 msgid "_A" msgstr "_A" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:155 msgid ".1" msgstr ".1" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:155 msgid "-1" msgstr "-1" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:155 msgid "_1" msgstr "_1" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:173 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:102 msgid "Show gr&id" msgstr "グリッドの表示" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:176 msgid "Show hi&dden pins" msgstr "非表示ピンの表示 (&D)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:179 msgid "Do not center and &warp cursor on zoom" msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動させない(&W)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:184 msgid "Use &middle mouse button to pan" msgstr "マウスの中ボタンを、画面のパンに利用する" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:189 msgid "&Limit panning to scroll size" msgstr "パン可能な領域を、スクロールバーサイズ範囲内に制限する" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:194 msgid "Pan while moving ob&ject" msgstr "オブジェクト移動時に表示領域を移動(&J)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:197 msgid "Allow buses and wires to be placed in H or V &orientation only" msgstr "バス、配線の90度入力(&O)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:200 msgid "Show p&age limits" msgstr "ページの境界を表示(&A)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:213 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:93 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:617 msgid "General Options" msgstr "全般 オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:215 msgid "User defined field names for schematic components. " msgstr "回路図コンポーネントに定義されたフィールド名を使用" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:226 #, fuzzy msgid "Field Settings" msgstr "設定の絞込み" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:258 msgid "Template Field Names" msgstr "フィールド名のテンプレート" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:202 msgid "Marker not found" msgstr "マーカーが見つかりません" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:326 #, fuzzy msgid "No error or warning" msgstr "ERC警告" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:331 #, fuzzy msgid "Generate warning" msgstr "ネットリストの生成" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:336 #, fuzzy msgid "Generate error" msgstr "生成" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:441 msgid "Annotation required!" msgstr "アノテーションの実行が必要です!" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:548 msgid "ERC File" msgstr "ERC ファイル" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:549 msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc" msgstr "エレクトリック ルール チェック ファイル (.erc)|*.erc" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:40 #, fuzzy msgid "ERC Report:" msgstr "ERC レポート" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:45 msgid "Total:" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:52 #, fuzzy msgid "Warnings:" msgstr "警告" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:59 #, fuzzy msgid "Errors:" msgstr "エラー" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:69 msgid "Create ERC file report" msgstr "ERCレポートファイルの生成" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:92 msgid "Error list:" msgstr "エラー一覧:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:104 #, fuzzy msgid "&Delete Markers" msgstr "マーカー削除" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:107 msgid "&Run" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:111 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:121 msgid "ERC" msgstr "ERC" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:126 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:86 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34 msgid "&Width:" msgstr "幅 (&W):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:52 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:81 msgid "Sharing" msgstr "共有" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:64 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:83 #, fuzzy msgid "Common to all &units in component" msgstr "コンポーネント内のすべてのパーツで共通化(&p)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:76 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:86 msgid "Common to all body &styles (DeMorgan)" msgstr "全てのボディスタイル(ド・モルガン)で共有する(&S)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:85 msgid "Fill Style" msgstr "塗りつぶしのスタイル" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:100 msgid "Do ¬ fill" msgstr "塗りつぶし無し (&N)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:104 msgid "Fill &foreground" msgstr "前面色で塗りつぶし(&F)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:107 msgid "Fill &background" msgstr "背景色で塗りつぶし(&B)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:33 msgid "Pin &name:" msgstr "ピン名 (&N):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:41 msgid "Pin n&umber:" msgstr "ピン番号 (&U)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:43 msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits" msgstr "ピン番号: 1から4文字のASCII文字および数字" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:51 msgid "&Orientation:" msgstr "角度(&O):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:58 msgid "&Electrical type:" msgstr "エレクトリック タイプ (&E):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:60 msgid "Used by the ERC." msgstr "ERCで使用" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:67 msgid "Graphic &Style:" msgstr "グラフィック スタイル (&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:93 msgid "Schematic Properties" msgstr "回路図上のプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:95 msgid "&Visible" msgstr "可視化(&V)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:117 msgid "N&ame text size:" msgstr "ピン名の文字サイズ(&A):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:129 msgid "Number te&xt size:" msgstr "ピン番号の文字サイズ (&X):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:141 msgid "&Length:" msgstr "長さ (&L):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79 msgid "Common to all units" msgstr "全てのユニットで統一化" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:82 msgid "Common to all body styles" msgstr "全てのボディスタイルで統一化" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:97 msgid "Align left" msgstr "左寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:97 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:103 msgid "Align center" msgstr "中央寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:97 msgid "Align right" msgstr "右寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:99 msgid "Horizontal Justify" msgstr "水平に整列" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:103 msgid "Align bottom" msgstr "下寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:103 msgid "Align top" msgstr "上寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:105 msgid "Vertical Justify" msgstr "垂直に整列" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:94 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34 msgid "Component &name:" msgstr "コンポーネント名 (&N):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36 msgid "" "This is the component name in library,\n" "and also the default component value when loaded in the schematic." msgstr "" "これはライブラリ中のコンポーネント名であり、\n" "回路図に読込む際のデフォルトのコンポーネントの値でもあります。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:44 msgid "Default reference designator:" msgstr "デフォルトの参照記号:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:51 msgid "Number of units per package:" msgstr "パッケージ内のユニット数:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:64 #, fuzzy msgid "Create component with alternate body style (DeMorgan)" msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイルを使ってコンポーネントを作成(&a)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:67 msgid "Create component as power symbol" msgstr "電源シンボルとしてコンポーネントを作成する" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:70 msgid "Units are not interchangeable" msgstr "変換できない単位系です" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:85 msgid "General Pin Settings" msgstr "一般ピン設定" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:96 msgid "Pin text position offset:" msgstr "ピンテキストの位置オフセット" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:109 msgid "Show pin number text" msgstr "ピン番号のテキストの表示" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:113 msgid "Show pin name text" msgstr "ピン名テキストの表示" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:117 msgid "Pin name inside" msgstr "ピン名を内側に配置" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87 msgid "50" msgstr "50" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:47 msgid "Current graphic &line width:" msgstr "現在の図形ライン幅(&L) :" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:58 msgid "Current graphic text &size:" msgstr "現在の図形テキストサイズ(&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:97 msgid "Current &pin lenght:" msgstr "現在のピンの長さ(&P)" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:108 msgid "Current pin name size:" msgstr "現在のピン名サイズ:" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:119 msgid "Current pin number size:" msgstr "現在のピン番号サイズ:" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:130 msgid "&Repeat pin number increment:" msgstr "ピン番号をカウントアップリピート(&R):" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:148 msgid "Save as Default" msgstr "標準設定として保存" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:60 msgid "Default pin length:" msgstr "ピンの標準長さ:" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:71 msgid "Default pin num &size:" msgstr "標準のピン番号サイズ(&S): " #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:82 msgid "Default pin &name size:" msgstr "標準のピン名サイズ(&N):" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:312 msgid "Default format" msgstr "デフォルトの出力形式に設定" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:318 msgid "Legacy Format" msgstr "レガシーフォーマット" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:318 msgid "Advanced Format" msgstr "拡張フォーマット" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:319 msgid "Netlist Options:" msgstr "ネットリスト オプション:" # NET作成して動作確認済み #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:418 msgid "Prefix references 'U' and 'IC' with 'X'" msgstr "リファレンス 'U' と 'IC' の前に接頭字 'X' を付ける" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:423 msgid "Use net number as net name" msgstr "ネット名にネット番号を使用" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:427 msgid "Simulator command:" msgstr "シミュレータ コマンド:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:440 msgid "&Run Simulator" msgstr "シミュレータの起動 (&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:480 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:105 msgid "Netlist command:" msgstr "ネットリスト コマンド:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:493 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:610 #, c-format msgid "%s Export" msgstr "エクスポート %s" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:661 msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir" msgstr "SPICEネットリスト ファイル (.cir)|*.cir" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:666 msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp" msgstr "CadStarネットリスト ファイル (.frp)|*.frp" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:849 msgid "Error. You must provide a command String" msgstr "エラー: コマンド文字列を設定する必要があります" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:855 msgid "Error. You must provide a Title" msgstr "エラー タイトルを設定してください" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:913 msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page" msgstr "" "このネットリストのコントロールページからタイトルを選択することを忘れないでく" "ださい" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:61 msgid "Use default netname" msgstr "デフォルトのネット名を使用" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:70 msgid "Default Netlist Filename:" msgstr "デフォルトのネットリスト ファイル名:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:136 msgid "Browse Plugins" msgstr "プラグインの参照" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:31 #, fuzzy msgid "" "Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the " "schematic main file location." msgstr "" "出図ファイルのターゲットディレクトリです。\n" "ボードファイルの位置に絶対パス、または相対パスが使用できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:46 msgid "Paper Options" msgstr "用紙設定" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:48 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:60 msgid "Schematic size" msgstr "回路図の大きさ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:48 msgid "Force size A4" msgstr "サイズを強制的にA4へ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:48 msgid "Force size A" msgstr "サイズを強制的にAへ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:50 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:56 msgid "Page Size:" msgstr "ページ サイズ:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:60 msgid "Page size A4" msgstr "ページ サイズ A4" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:60 msgid "Page size A3" msgstr "ページ サイズ A3" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:60 msgid "Page size A2" msgstr "ページ サイズ A2" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:60 msgid "Page size A1" msgstr "ページ サイズ A1" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:60 msgid "Page size A0" msgstr "ページ サイズ A0" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:60 msgid "Page size A" msgstr "ページ サイズ A" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:60 msgid "Page size B" msgstr "ページ サイズ B" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:60 msgid "Page size C" msgstr "ページ サイズ C" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:60 msgid "Page size D" msgstr "ページ サイズ D" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:60 msgid "Page size E" msgstr "ページ サイズ E" # orペア下層 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:66 msgid "Bottom left corner" msgstr "左下の角" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:66 msgid "Center of the page" msgstr "ページ中央" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:72 msgid "Pen width" msgstr "ペン幅" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:95 msgid "Default line thickness" msgstr "標準の線幅" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:101 msgid "" "Selection of the default pen thickness used to draw items, when their " "thickness is set to 0." msgstr "" "太さが0にセットされているアイテムを描画する時の、デフォルトのペン太さを選択" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:113 msgid "Plot border and title block" msgstr "シートの図枠を印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:124 msgid "Plot Current Page" msgstr "現在のページをプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:128 msgid "Plot All Pages" msgstr "全てのページをプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:301 msgid "Print Schematic" msgstr "回路図の印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:306 msgid "An error occurred attempting to print the schematic." msgstr "回路図の印刷中にエラーが発生しました。" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:307 #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:225 msgid "Printing" msgstr "印刷中" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:320 #, c-format msgid "Print page %d" msgstr "印刷 (ページ:%d)" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22 msgid "Print options:" msgstr "印刷設定:" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28 msgid "Print sheet &reference and title block" msgstr "シートのリファレンスと図枠の印刷 (&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:34 msgid "Print in &black and white only" msgstr "モノクロ印刷 (&B)" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Page Setup" msgstr "用紙設定" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:38 msgid "Text height:" msgstr "テキスト高さ:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:49 msgid "Text width:" msgstr "テキスト幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:60 msgid "Connection type:" msgstr "接続のタイプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:28 msgid "&File name:" msgstr "ファイル名 (&F):" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:41 msgid "Si&ze:" msgstr "サイズ (&Z):" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:53 msgid "&Sheet name:" msgstr "シート名 (&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:94 msgid "Unique timestamp:" msgstr "固有のタイムスタンプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:39 #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.h:54 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.h:76 msgid "Find" msgstr "検索" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:48 msgid "Find and Replace" msgstr "検索と置換" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:28 msgid "&Search for:" msgstr "検索(&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:33 msgid "Text with optional wildcards" msgstr "検索文字列" # 置換か #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:38 msgid "Replace &with:" msgstr "交換 (&W):" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:49 msgid "Direction:" msgstr "向き:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:58 msgid "F&orward" msgstr "前へ (&O)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:63 msgid "&Backward" msgstr "後ろへ (&B)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:74 msgid "Match whole wor&d" msgstr "全体一致のみ(&D)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "大文字/小文字を区別(&M)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:81 msgid "Search &using simple wildcard matching" msgstr "ワイルドカードを使用(&U)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:84 msgid "Wrap around &end of search list" msgstr "先頭から検索(&E)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:88 msgid "Search all com&ponent fields" msgstr "全てのコンポーネントフィールドを検索(&P)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:91 msgid "Search all pin &names and numbers" msgstr "全てのピン名と番号を検索(&N)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:94 msgid "Search the current &sheet onl&y" msgstr "現在のシートのみを検索(&S)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:97 msgid "Replace componen&t reference designators" msgstr "コンポーネントの参照記号の置換(&t)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:102 msgid "D&o not warp cursor to found item" msgstr "検索したアイテムにカーソルを移動しない(&O)" # 置換か #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:115 msgid "&Replace" msgstr "入れ替え (&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:120 msgid "Replace &All" msgstr "全て置換(&A)" #: cvpcb/autosel.cpp:46 msgid "Library Load Error" msgstr "ライブラリー読込みエラー" #: cvpcb/autosel.cpp:120 #, c-format msgid "" "Footprint alias library file '%s' could not be found in the default search " "paths." msgstr "" "フットプリント エイリアス ライブラリファイル '%s' はデフォルト検索パス中にあ" "りませんでした。" #: cvpcb/autosel.cpp:131 #, c-format msgid "Error opening alias library '%s'." msgstr "エイリアス ライブラリ <%s> を開く際にエラーが発生しました。" #: cvpcb/autosel.cpp:163 #, c-format msgid "%d footprint aliases found." msgstr "%d フットプリントエイリアスが見つかりました。" #: cvpcb/autosel.cpp:201 #, c-format msgid "" "Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint " "libraries." msgstr "" "コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクトフットプリントライブ" "ラリにも存在しません。" #: cvpcb/autosel.cpp:205 msgid "CvPcb Error" msgstr "CVPcb エラー" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:77 msgid "Footprint Viewer" msgstr "フットプリント ビューア" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:204 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:251 msgid "Show texts in line mode" msgstr "テキストをラインモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:208 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:268 msgid "Show outlines in line mode" msgstr "外形をラインモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:223 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.h:73 msgid "Display options" msgstr "表示オプション" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:228 msgid "Zoom in (F1)" msgstr "ズーム イン (F1)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:231 msgid "Zoom out (F2)" msgstr "ズーム アウト (F2)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:234 msgid "Redraw view (F3)" msgstr "ビューの再描画 (F3)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:237 msgid "Zoom auto (Home)" msgstr "自動ズーム (Home)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:241 msgid "3D Display" msgstr "3D表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:252 msgid "Show texts in filled mode" msgstr "テキストを塗りつぶしモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:253 msgid "Show texts in sketch mode" msgstr "テキストをスケッチモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:269 msgid "Show outlines in filled mode" msgstr "外形を塗りつぶしモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:270 msgid "Show outlines in sketch mode" msgstr "外形をスケッチモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:481 #, c-format msgid "Footprint '%s' not found" msgstr "フットプリント '%s' が見つかりません。" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:497 #, c-format msgid "Footprint: %s" msgstr "フットプリント: %s" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:509 #, c-format msgid "Lib: %s" msgstr "ライブラリ: %s" #: cvpcb/cvframe.cpp:249 msgid "" "Component to Footprint links modified.\n" "Save before exit ?" msgstr "" "コンポーネントとフットプリントとの関連付けが変更されています。。\n" "終了前に保存しますか?" #: cvpcb/cvframe.cpp:270 msgid "Problem when saving file, exit anyway ?" msgstr "ファイル保存中に問題が発生しました。このまま終了しますか?" #: cvpcb/cvframe.cpp:389 msgid "Delete selections" msgstr "選択の削除" #: cvpcb/cvframe.cpp:418 pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.h:86 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:78 msgid "Netlist" msgstr "ネットリスト" #: cvpcb/cvframe.cpp:422 msgid "Open Net List" msgstr "ネットリストを開く" #: cvpcb/cvframe.cpp:476 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred saving the global footprint library table:\n" "'%s'\n" "%s" msgstr "" "コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。" #: cvpcb/cvframe.cpp:496 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred saving the project footprint library table:\n" "'%s'\n" "%s" msgstr "" "コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。" #: cvpcb/cvframe.cpp:628 #, c-format msgid "Components: %d, unassigned: %d" msgstr "コンポーネント: %d (未割付: %d)" #: cvpcb/cvframe.cpp:646 msgid "Filter list: " msgstr "フィルター: " #: cvpcb/cvframe.cpp:662 msgid "Key words: " msgstr "キーワード: " #: cvpcb/cvframe.cpp:672 msgid "key words" msgstr "キーワード" #: cvpcb/cvframe.cpp:679 msgid "pin count" msgstr "ピン数" #: cvpcb/cvframe.cpp:687 msgid "library" msgstr "ライブラリ" #: cvpcb/cvframe.cpp:691 msgid "No filtering" msgstr "絞り込みなし" #: cvpcb/cvframe.cpp:693 msgid "Filtered by " msgstr "フィルター: " #: cvpcb/cvframe.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table." msgstr "現在のプロジェクトファイルには、フットプリントライブラリがありません。" #: cvpcb/cvframe.cpp:710 msgid "Configuration Error" msgstr "構成エラー" #: cvpcb/cvframe.cpp:738 msgid "[no file]" msgstr " [ファイルがありません]" #: cvpcb/cvframe.cpp:796 msgid "Unknown netlist format." msgstr "不明なネットリストフォーマット。" #: cvpcb/cvpcb.cpp:57 msgid "KiCad footprint alias files (*.equ)|*.equ" msgstr "Kicadフットプリント エイリアス ファイル (*.equ)|*.equ" #: cvpcb/menubar.cpp:70 msgid "&Open Netlist" msgstr "ネットリストを開く(&O)" #: cvpcb/menubar.cpp:87 msgid "Open recent netlist" msgstr "最近開いたネットリストを開く" #: cvpcb/menubar.cpp:101 msgid "Save &As...\tCtrl+Shift+S" msgstr "名前を付けて保存(&A)\tCtrl+Shift+S" #: cvpcb/menubar.cpp:110 msgid "Quit CvPcb" msgstr "CvPcbの終了" #: cvpcb/menubar.cpp:117 msgid "Edit Li&brary Table" msgstr "ライブラリリストの編集(&B)" #: cvpcb/menubar.cpp:125 msgid "Keep Open On Save" msgstr "保存後に終了しない" #: cvpcb/menubar.cpp:126 msgid "Prevent CvPcb from exiting after saving netlist file" msgstr "ネットリストファイル保存後もCvPcbを継続" #: cvpcb/menubar.cpp:134 msgid "&Save Project File" msgstr "プロジェクトへ設定を保存 (&S)" #: cvpcb/menubar.cpp:135 msgid "Save changes to the project configuration file" msgstr "プロジェクト設定ファイルの変更を保存" #: cvpcb/menubar.cpp:139 msgid "&Save Project File As" msgstr "プロジェクトへ設定を別名保存 (&S)" #: cvpcb/menubar.cpp:140 msgid "Save changes to a new project configuration file" msgstr "プロジェクト設定ファイルの変更を保存" #: cvpcb/menubar.cpp:150 msgid "&CvPcb Manual" msgstr "CvPcbマニュアル(&C)" #: cvpcb/menubar.cpp:151 msgid "Open CvPcb manual" msgstr "CvPcbのマニュアルを開く" #: cvpcb/menubar.cpp:156 msgid "&About CvPcb" msgstr "CvPcbについて(&A)" #: cvpcb/menubar.cpp:157 msgid "About CvPcb footprint selector" msgstr "CvPcbフットプリントセレクタについて" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:232 #, fuzzy, c-format msgid "Component '%s' footprint '%s' was not found in any library.\n" msgstr "" "フットプリント %s がどのライブラリ中からも見つけることが出来ませんでした。" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:240 #, fuzzy, c-format msgid "Component '%s' footprint '%s' was found in multiple libraries.\n" msgstr "" "コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクトフットプリントライブ" "ラリにも存在しません。" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:253 msgid "First check your fp-lib-table entries." msgstr "" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:388 msgid "Save Component Footprint Link File" msgstr "コンポーネント-フットプリントの関連付けファイルの保存" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:389 msgid "Unnamed file" msgstr "名前の無いファイル" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:410 msgid "" "A footprint library table already exists in this path.\n" "\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "フットプリントライブラリは既に存在しています。\n" "\n" "上書きして宜しいですか?" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:420 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred attempting to save the footprint library table '%s'\n" "\n" "%s" msgstr "" "コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:438 msgid "Unable to create component footprint link file (.cmp)" msgstr "コンポーネントファイル(.cmp)が作成できませんでした" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:60 #, fuzzy msgid "Edit footprint library table" msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:65 msgid "View selected footprint" msgstr "選択したフットプリントを見る" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:69 msgid "Perform automatic footprint association" msgstr "フットプリントの関連付けを自動実行する" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:74 msgid "Select previous unlinked component" msgstr "前の関連付けの無いコンポーネントを選択" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:78 msgid "Select next unlinked component" msgstr "次の関連付けの無いコンポーネントを選択" # what is associations #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:83 msgid "Delete all associations (links)" msgstr "全ての関連付けを削除" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:88 msgid "Display footprint documentation" msgstr "フットプリントのドキュメントを表示" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:96 msgid "Filter footprint list by keywords" msgstr "キーワードでフットプリントを絞込み" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:103 msgid "Filter footprint list by pin count" msgstr "ピン数でフットプリントを絞込み" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:109 msgid "Filter footprint list by library" msgstr "ライブラリでフットプリントを絞込み" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:27 msgid "Edges" msgstr "エッジ" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:46 msgid "Fill &pad" msgstr "パッドを塗りつぶし表示(&P)" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49 msgid "Show pad &number" msgstr "パッド番号を表示(&N)" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58 msgid "Do not center and warp cusor on zoom" msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動させない" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:37 #, fuzzy msgid "Ref" msgstr "リファレンス" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:38 #, fuzzy msgid "Schematic assignment" msgstr "回路図の大きさ" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:41 #, fuzzy msgid "Cmp file assignment" msgstr "ラッツネストのコンパイル中...\n" #: gerbview/class_gbr_layer_box_selector.cpp:74 #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:231 #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:183 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "レイヤ %d" #: gerbview/class_GERBER.cpp:333 msgid "Image name" msgstr "画像名" #: gerbview/class_GERBER.cpp:338 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:556 msgid "Graphic layer" msgstr "図形レイヤ" #: gerbview/class_GERBER.cpp:342 msgid "Img Rot." msgstr "イメージの回転" #: gerbview/class_GERBER.cpp:345 bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:135 msgid "Negative" msgstr "ネガ" #: gerbview/class_GERBER.cpp:346 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:567 msgid "Polarity" msgstr "極性" #: gerbview/class_GERBER.cpp:350 msgid "X Justify" msgstr "X位置調整" #: gerbview/class_GERBER.cpp:353 msgid "Y Justify" msgstr "Y位置調整" #: gerbview/class_GERBER.cpp:361 msgid "Image Justify Offset" msgstr "イメージのオフセット" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:552 msgid "D Code" msgstr "D コード" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:563 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:350 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:566 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:566 msgid "Dark" msgstr "ダーク" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:577 msgid "AB axis" msgstr "AB軸" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:110 msgid "DCodes" msgstr "Dコード" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:110 msgid "Show DCodes identification" msgstr "Dコード表の表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:111 msgid "Neg. Obj." msgstr "ネガのオブジェクト" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:112 msgid "Show negative objects in this color" msgstr "ネガのオブジェクトをこの色で表示します" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:152 msgid "Show All Layers" msgstr "全てのレイヤを表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:155 msgid "Hide All Layers But Active" msgstr "アクティブでない全てのレイヤを隠す" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:158 msgid "Always Hide All Layers But Active" msgstr "アクティブでない全てのレイヤを隠す" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:161 msgid "Hide All Layers" msgstr "全てのレイヤを非表示" #: gerbview/events_called_functions.cpp:280 msgid "No editor defined. Please select one" msgstr "エディタが定義されていません。一つ選択してください。" #: gerbview/events_called_functions.cpp:286 #, c-format msgid "No file loaded on the active layer %d" msgstr "アクティブなレイヤ%d上にファイルが読み込まれていません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:200 msgid "Files not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:365 msgid "METRIC command has no parameter" msgstr "METRIC コマンドはパラメータを持ちません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:383 msgid "INCH command has no parameter" msgstr "INCH コマンドはパラメータを持ちません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:411 msgid "ICI command has no parameter" msgstr "ICIコメントはパラメータを持っていません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:421 msgid "ICI command has incorrect parameter" msgstr "ICIコメントは不正なパラメータを持っています" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:459 #, c-format msgid "Tool definition <%c> not supported" msgstr "ツール定義 <%c> はサポートされていません。" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:511 #, c-format msgid "Tool <%d> not defined" msgstr "ツール <%d> は定義されていません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:638 #, c-format msgid "Unknown Excellon G Code: <%s>" msgstr "不明な Excellon G Code です : <%s>" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:169 msgid "None of the Gerber layers contain any data" msgstr "ガーバーレイヤにデータが含まれていません。" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:176 msgid "Board file name:" msgstr "ボード ファイル名:" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:197 msgid "OK to change the existing file ?" msgstr "既存のファイルを変更します、宜しいですか?" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:217 #, c-format msgid "Cannot create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #: gerbview/files.cpp:46 msgid "Gerber files" msgstr "ガーバー ファイル" #: gerbview/files.cpp:60 msgid "Drill files" msgstr "ドリル ファイル" #: gerbview/files.cpp:120 msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)" msgstr "ガーバーファイル (.g*, .lgr, .pho)" #: gerbview/files.cpp:126 msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" msgstr "表面レイヤ (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" #: gerbview/files.cpp:127 msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" msgstr "裏面レイヤ (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" #: gerbview/files.cpp:128 msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" msgstr "裏面ハンダレジスト (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" #: gerbview/files.cpp:129 msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" msgstr "表面ハンダレジスト (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" #: gerbview/files.cpp:130 msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" msgstr "裏面オーバーレイ (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" #: gerbview/files.cpp:131 msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" msgstr "表面オーバーレイ (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" #: gerbview/files.cpp:132 msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" msgstr "裏面ペースト (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" #: gerbview/files.cpp:133 msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|" msgstr "表面ペースト (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|" #: gerbview/files.cpp:134 msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" msgstr "キープアウト レイヤ (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" #: gerbview/files.cpp:135 msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" msgstr "メカニカル レイヤ (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" #: gerbview/files.cpp:136 msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" msgstr "表面パッド マスター (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" #: gerbview/files.cpp:137 msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|" msgstr "裏面パッド マスター (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|" #: gerbview/files.cpp:149 msgid "Open Gerber File" msgstr "ガーバー ファイルを開く" #: gerbview/files.cpp:230 msgid "Open Drill File" msgstr "ドリルファイルを開く" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:455 gerbview/gerbview_frame.cpp:458 msgid "D Codes" msgstr "D コード" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:486 #, c-format msgid "Layer %d not in use" msgstr "レイヤ %d は未使用です" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:492 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:499 #, c-format msgid "Image name: '%s' Layer name: '%s'" msgstr "イメージ名: '%s', レイヤ: '%s'" #: gerbview/init_gbr_drawlayers.cpp:50 msgid "Current data will be lost?" msgstr "現在のデータが失われます、宜しいですか?" #: gerbview/init_gbr_drawlayers.cpp:81 #, c-format msgid "Clear layer %d?" msgstr "レイヤ %d をクリアしますか?" #: gerbview/menubar.cpp:64 msgid "Load &Gerber File" msgstr "ガーバー ファイルを読み込む(&G)" #: gerbview/menubar.cpp:65 gerbview/toolbars_gerber.cpp:62 msgid "" "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted" msgstr "現在のレイヤに新規ガーバーファイルを読込み。前のデータが削除されます" #: gerbview/menubar.cpp:71 msgid "Load &EXCELLON Drill File" msgstr "EXCELLON ドリルファイルの読み込み(&E)" #: gerbview/menubar.cpp:72 msgid "Load excellon drill file" msgstr "excellon ドリルファイルの読込み" #: gerbview/menubar.cpp:90 msgid "Open &Recent Gerber File" msgstr "最近のガーバー ファイルを開く(&R)" #: gerbview/menubar.cpp:91 msgid "Open a recent opened Gerber file" msgstr "最近開いたガーバーファイルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:105 msgid "Open Recent Dri&ll File" msgstr "最近のドリルファイルを開く(&L)" #: gerbview/menubar.cpp:106 msgid "Open a recent opened drill file" msgstr "最近開いたドリルファイルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:115 msgid "&Clear All" msgstr "全てクリア (&C)" #: gerbview/menubar.cpp:116 msgid "Clear all layers. All data will be deleted" msgstr "全てのレイヤをクリア。全てのデータが削除されます" #: gerbview/menubar.cpp:125 msgid "E&xport to Pcbnew" msgstr "PCBnewへエクスポート(&X)" #: gerbview/menubar.cpp:126 msgid "Export data in Pcbnew format" msgstr "pcbnewフォーマットでデータのエクスポート" #: gerbview/menubar.cpp:136 msgid "Print gerber" msgstr "ガーバー印刷" #: gerbview/menubar.cpp:145 pagelayout_editor/menubar.cpp:111 msgid "E&xit" msgstr "終了 (&X)" #: gerbview/menubar.cpp:146 msgid "Quit GerbView" msgstr "GerbViewの終了" #: gerbview/menubar.cpp:167 msgid "&Options" msgstr "オプション(&O)" #: gerbview/menubar.cpp:168 msgid "Set options to draw items" msgstr "アイテム描画オプションの設定" #: gerbview/menubar.cpp:184 msgid "&List DCodes" msgstr "Dコードのリスト(&L)" #: gerbview/menubar.cpp:185 msgid "List and edit D-codes" msgstr "D-codesリスト表示、編集" #: gerbview/menubar.cpp:191 msgid "&Show Source" msgstr "ソースの表示 (&S)" #: gerbview/menubar.cpp:192 msgid "Show source file for the current layer" msgstr "現在のレイヤのソースファイルを表示" #: gerbview/menubar.cpp:201 msgid "&Clear Layer" msgstr "レイヤのクリア (&C)" #: gerbview/menubar.cpp:202 msgid "Clear current layer" msgstr "現在のレイヤをクリアする" #: gerbview/menubar.cpp:211 pagelayout_editor/menubar.cpp:132 msgid "&Text Editor" msgstr "テキストエディタ(&T)" #: gerbview/menubar.cpp:212 pagelayout_editor/menubar.cpp:133 msgid "Select your preferred text editor" msgstr "使用するテキストエディタを指定" #: gerbview/menubar.cpp:225 pagelayout_editor/menubar.cpp:152 msgid "Open the GerbView handbook" msgstr "GerbViewのマニュアルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:231 msgid "&About GerbView" msgstr "GerbViewについて(&A)" #: gerbview/menubar.cpp:232 msgid "About GerbView gerber and drill viewer" msgstr "GerbView ガーバー&ドリルデータビューアについて" #: gerbview/menubar.cpp:238 msgid "&Miscellaneous" msgstr "その他 (&M)" #: gerbview/onrightclick.cpp:79 msgid "Delete Block (ctrl + drag mouse)" msgstr "ブロックの削除 (shift + ctrl + マウスドラッグ)" #: gerbview/readgerb.cpp:68 #, c-format msgid "File <%s> not found" msgstr "ファイル <%s> が見つかりません。" #: gerbview/readgerb.cpp:181 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: gerbview/readgerb.cpp:191 msgid "" "Warning: this file has no D-Code definition\n" "It is perhaps an old RS274D file\n" "Therefore the size of items is undefined" msgstr "" #: gerbview/rs274x.cpp:415 msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed" msgstr "RS274X: コマンド \"IR\" 回転値は許可されていません。" #: gerbview/rs274x.cpp:506 msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView" msgstr "RS274X: コマンド「KNOCKOUT」は GerbViewで無視されます。" #: gerbview/rs274x.cpp:568 msgid "Too many include files!!" msgstr "含まれるファイル数が多過ぎます!!" #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:222 gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:338 #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:377 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:154 msgid "Do not export" msgstr "エクスポートできません。" #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:424 msgid "" "The exported board has not enough copper layers to handle selected inner " "layers" msgstr "" "エクスポートされた基板は選択された内層を操作するための導体層が不足していま" "す。" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:59 msgid "Erase all layers" msgstr "全レイヤを消去" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:66 msgid "" "Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be " "deleted" msgstr "" "現在のレイヤにexcellonドリルファイルを読込みます。以前のデータは削除されま" "す。" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:70 msgid "Show/hide frame reference and select paper size for printing" msgstr "フレームリファレンスの表示/非表示 及び 印刷用紙サイズ" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:74 msgid "Print layers" msgstr "レイヤを印刷" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:101 msgid "No tool" msgstr "ツールなし" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:105 msgid "Tool " msgstr "ツール" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:155 msgid "Turn polar coordinate on" msgstr "極座標表示に切り替え" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:159 msgid "Set units to inches" msgstr "単位をインチ系に設定" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:163 msgid "Set units to millimeters" msgstr "単位をmm系に設定" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:172 msgid "Show spots in sketch mode" msgstr "スポットをスケッチモード表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:176 msgid "Show lines in sketch mode" msgstr "ラインをスケッチモード表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:180 msgid "Show polygons in sketch mode" msgstr "ポリゴンをスケッチモード表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:185 msgid "Show negatives objects in ghost color" msgstr "ネガのオブジェクトをこの反転色で表示します" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:190 msgid "Show dcode number" msgstr "Dコード番号を表示" # pls translate more better. #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:196 msgid "" "Show layers in raw mode (could have problems with negative items when more " "than one gerber file is shown)" msgstr "" "レイヤをraw(実)モードで表示(複数のガーバーファイルを表示する際にネガのアイテ" "ムで問題が発生します)" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:201 msgid "" "Show layers in stacked mode (show negative items without artifacts, " "sometimes slow)" msgstr "" "レイヤをスタックモードで表示(加工なしでネガのアイテムを表示、時々遅くなりま" "す)" # pls translate more better. #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:206 msgid "" "Show layers in transparency mode (show negative items without artifacts, " "sometimes slow)" msgstr "" "レイヤを透過(transparency)モードで表示(加工なしでネガのアイテムを表示、時々" "遅くなります)" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:215 pcbnew/help_common_strings.h:24 msgid "Show/hide the layers manager toolbar" msgstr "レイヤ マネージャー ツールバーの表示/非表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:287 msgid "Hide layers manager" msgstr "レイヤマネージャを非表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:289 msgid "Show layers manager" msgstr "レイヤマネージャを表示" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:31 msgid "Layers selection:" msgstr "レイヤの選択:" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:56 msgid "Copper layers count:" msgstr "導体レイヤ数:" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:60 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:61 msgid "2 Layers" msgstr "2層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:62 msgid "4 Layers" msgstr "4層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:63 msgid "6 Layers" msgstr "6層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:64 msgid "8 Layers" msgstr "8層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:65 msgid "10 Layers" msgstr "10層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:66 msgid "12 Layers" msgstr "12層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:67 msgid "14 Layers" msgstr "14層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:68 msgid "16 Layers" msgstr "16層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:80 msgid "Store Choice" msgstr "選択内容の保存" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:83 #, fuzzy msgid "Get Stored Choice" msgstr "アノテーションの選択" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:89 msgid "" "Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white " "mode." msgstr "シートをカラーまたは強制的にモノクロで印刷したい場合に選択" #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:113 #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:50 msgid "Select Layer:" msgstr "レイヤの選択: " #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 msgid "Full size. Do not show page limits" msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Full size" msgstr "フルサイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size A4" msgstr "A4サイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size A3" msgstr "A3サイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size A2" msgstr "A2サイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size A" msgstr "Aサイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size B" msgstr "Bサイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Size C" msgstr "Cサイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:27 msgid "Show Page Limits:" msgstr "ページの境界を表示:" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37 msgid "Large" msgstr "大" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:43 msgid "Show D codes" msgstr "Dコードの表示" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77 msgid "Full size without limits" msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:79 msgid "Page" msgstr "ページ" #: common/base_units.cpp:157 msgid " mils" msgstr "mils" #: common/base_units.cpp:157 msgid " in" msgstr "インチ" #: common/base_units.cpp:159 common/base_units.cpp:246 msgid " mm" msgstr "mm" #: common/base_units.cpp:242 msgid " \"" msgstr "\"" #: common/basicframe.cpp:138 msgid "" "The program cannot be closed\n" "A quasi-modal dialog window is currently open, please close it first." msgstr "" #: common/basicframe.cpp:418 #, c-format msgid "" "Html or pdf help file \n" "'%s'\n" " or\n" "'%s' could not be found." msgstr "" "HTML/PDF形式のヘルプファイル \n" "'%s'\n" " または\n" "'%s' が見つかりませんでした。" #: common/basicframe.cpp:435 #, c-format msgid "Help file '%s' could not be found." msgstr "ヘルプファイル '%s' が見つかりません" #: common/basicframe.cpp:456 #, c-format msgid "Executable file (%s)|%s" msgstr "実行ファイル (%s)|%s" #: common/basicframe.cpp:459 msgid "Select Preferred Editor" msgstr "好みのエディタの選択" #: common/basicframe.cpp:485 msgid "Copy &Version Information" msgstr "バージョン情報をコピー (&V)" #: common/basicframe.cpp:486 msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports" msgstr "バグレポートを送るためにクリップボードにバージョン文字列をコピーする" #: common/basicframe.cpp:561 msgid "Could not open clipboard to write version information." msgstr "バージョン情報を書き込むためのクリップボードが開けません" #: common/basicframe.cpp:562 msgid "Clipboard Error" msgstr "クリップボードのエラー" #: common/basicframe.cpp:632 msgid "Version Information (copied to the clipboard)" msgstr "バージョン情報をクリップボードにコピー" #: common/basicframe.cpp:659 #, c-format msgid "You do not have write permissions to folder <%s>." msgstr "フォルダー <%s> への書き込み権限がありません。" #: common/basicframe.cpp:664 #, c-format msgid "You do not have write permissions to save file <%s> to folder <%s>." msgstr "" "ファイル <%s> をフォルダ <%s>に保存するための書き込み権限がありません。" #: common/basicframe.cpp:669 #, c-format msgid "You do not have write permissions to save file <%s>." msgstr "ファイル <%s> を保存するための書き込み権限がありません。" #: common/basicframe.cpp:701 #, fuzzy, c-format msgid "" "Well this is potentially embarrassing! It appears that the last time you " "were editing the file '%s' it was not saved properly. Do you wish to " "restore the last edits you made?" msgstr "" "これはもしかすると厄介です。最後にファイル <%s> を修正した際に正しく保存され" "なかったようです。最後に行った編集内容を復元したいですか?" #: common/basicframe.cpp:728 #, c-format msgid "Could not create backup file <%s>" msgstr "バックアップファイル <%s> が作成できませんでした" #: common/basicframe.cpp:736 msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name." msgstr "オートセーブファイルをボードファイル名にリネームできませんでした。" #: common/block_commande.cpp:67 msgid "Block Move" msgstr "ブロックを移動" #: common/block_commande.cpp:71 msgid "Block Drag" msgstr "ブロックをドラッグ" #: common/block_commande.cpp:75 msgid "Drag item" msgstr "アイテムのドラッグ" #: common/block_commande.cpp:79 msgid "Block Copy" msgstr "ブロックをコピー" #: common/block_commande.cpp:83 msgid "Block Delete" msgstr "ブロックを削除" #: common/block_commande.cpp:87 msgid "Block Save" msgstr "ブロックを保存" #: common/block_commande.cpp:91 msgid "Block Paste" msgstr "ブロックを貼り付け" #: common/block_commande.cpp:95 msgid "Win Zoom" msgstr "選択範囲の拡大" #: common/block_commande.cpp:99 msgid "Block Rotate" msgstr "ブロックを回転" #: common/block_commande.cpp:103 msgid "Block Flip" msgstr "ブロックを裏返し" #: common/block_commande.cpp:108 msgid "Block Mirror" msgstr "ブロックをミラー反転" #: common/class_marker_base.cpp:200 msgid "Marker Info" msgstr "マーカーの情報" #: common/common.cpp:140 msgid "\"" msgstr "\"" #: common/common.cpp:167 common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:453 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:461 msgid "inches" msgstr "インチ" #: common/common.cpp:171 msgid "millimeters" msgstr "ミリメートル" #: common/common.cpp:190 msgid "in" msgstr "インチ" #: common/common.cpp:363 #, fuzzy, c-format msgid "*** Error: cannot make path '%s' absolute with respect to '%s'! ***" msgstr "出力するディレクトリの選択" #: common/common.cpp:381 #, c-format msgid "Output directory '%s' created.\n" msgstr "出力ディレクトリ '%s' が生成されました。\n" #: common/common.cpp:390 #, c-format msgid "*** Error: cannot create output directory '%s'! ***\n" msgstr "*** エラー: 出力ディレクトリが作成できませんでした! '%s'! ***\n" #: common/confirm.cpp:94 msgid "Info" msgstr "情報" #: common/confirm.cpp:114 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: common/draw_frame.cpp:318 msgid "Show grid" msgstr "グリッドの表示" #: common/dsnlexer.cpp:39 msgid "clipboard" msgstr "クリップボード" #: common/dsnlexer.cpp:319 common/dsnlexer.cpp:327 #, c-format msgid "Expecting '%s'" msgstr "例外 '%s'" #: common/dsnlexer.cpp:335 common/dsnlexer.cpp:351 #, c-format msgid "Unexpected '%s'" msgstr "例外 '%s'" #: common/dsnlexer.cpp:343 #, c-format msgid "%s is a duplicate" msgstr "%s は重複しています" #: common/dsnlexer.cpp:396 #, c-format msgid "need a NUMBER for '%s'" msgstr "'%s' のための番号が必要です" #: common/dsnlexer.cpp:668 common/dsnlexer.cpp:728 msgid "Un-terminated delimited string" msgstr "区切り文字で囲まれていません" #: common/dsnlexer.cpp:690 msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $" msgstr "区切り文字は', \", か $の1文字にしてください" #: common/eda_doc.cpp:159 #, c-format msgid "Doc File '%s' not found" msgstr "ドキュメントファイル '%s' が見つかりません" #: common/eda_doc.cpp:202 #, c-format msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>" msgstr "ドキュメント ファイル <%s> の不明なMIMEタイプ" #: common/eda_text.cpp:385 msgid "Bold+Italic" msgstr "斜太字" #: common/footprint_info.cpp:312 common/footprint_info.cpp:333 msgid "Errors were encountered loading footprints" msgstr "フットプリント読み込み中にエラーが発生しました" #: common/footprint_info.cpp:331 msgid "Load Error" msgstr "読込みエラー" #: common/fp_lib_table.cpp:373 #, c-format msgid "'%s' is a duplicate footprint library nickName" msgstr "フットプリントライブラリのニックネーム<%s>は重複しています" #: common/fp_lib_table.cpp:620 #, fuzzy, c-format msgid "fp-lib-table files contain no lib with nickname '%s'" msgstr "ライブラリ内に論理ライブラリ '%s' がありません" #: common/fp_lib_table.cpp:709 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create global library table path '%s'." msgstr "フットプリントライブラリのパス '%s' が生成できません。" #: common/fpid.cpp:182 common/fpid.cpp:199 msgid "Illegal character found in FPID string" msgstr "FPID文字列中に不正な文字があります" #: common/fpid.cpp:303 msgid "Illegal character found in logical library name" msgstr "論理的なライブラリ名の中に不正な文字があります" #: common/fpid.cpp:320 new/sch_lpid.cpp:440 msgid "Illegal character found in revision" msgstr "リビジョン中に不正な文字があります" #: common/gestfich.cpp:227 #, c-format msgid "Command <%s> could not found" msgstr "コマンド <%s> は見つかりません" #: common/gestfich.cpp:422 #, c-format msgid "" "Problem while running the PDF viewer\n" "Command is '%s'" msgstr "" "PDFビューア実行中に問題が発生しました\n" "コマンド: '%s'" #: common/gestfich.cpp:430 #, c-format msgid "Unable to find a PDF viewer for <%s>" msgstr "<%s> を開くためのPDFビューアが見つかりませんでした" #: common/grid_tricks.cpp:108 msgid "Cut\tCTRL+X" msgstr "切り取り\tCTRL+X" #: common/grid_tricks.cpp:108 #, fuzzy msgid "Clear selected cells pasting original contents to clipboard" msgstr "選択範囲をコピー" #: common/grid_tricks.cpp:109 msgid "Copy\tCTRL+C" msgstr "コピー\tCTRL+C" #: common/grid_tricks.cpp:109 msgid "Copy selected cells to clipboard" msgstr "選択範囲をコピー" #: common/grid_tricks.cpp:110 msgid "Paste\tCTRL+V" msgstr "ペースト\tCTRL+V" #: common/grid_tricks.cpp:110 msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell" msgstr "現在のセル位置へ、クリップボードの内容を貼り付け" #: common/grid_tricks.cpp:111 msgid "Select All\tCTRL+A" msgstr "全て選択\tCtrl+A" #: common/grid_tricks.cpp:111 msgid "Select all cells" msgstr "すべてのセルを洗濯" #: common/hotkeys_basic.cpp:430 common/hotkeys_basic.cpp:456 msgid "Hotkeys List" msgstr "ホットキーの一覧" #: common/hotkeys_basic.cpp:690 msgid "Read Hotkey Configuration File:" msgstr "ホットキー設定ファイルの読込み:" #: common/hotkeys_basic.cpp:719 msgid "Write Hotkey Configuration File:" msgstr "ホットキー設定ファイルの保存:" #: common/hotkeys_basic.cpp:747 msgid "&List Current Keys" msgstr "現在のキー設定の一覧(&L)" #: common/hotkeys_basic.cpp:748 msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands" msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドの表示" #: common/hotkeys_basic.cpp:753 msgid "&Edit Hotkeys" msgstr "ホットキーの編集(&E)" #: common/hotkeys_basic.cpp:754 msgid "Call the hotkeys editor" msgstr "ホットキーエディタの呼び出し" #: common/hotkeys_basic.cpp:761 msgid "E&xport Hotkeys" msgstr "ホットキー設定のエクスポート(&X)" #: common/hotkeys_basic.cpp:762 msgid "Create a hotkey configuration file to export the current hotkeys" msgstr "" "現在のホットキー構成をエクスポートするため、ホットキー設定ファイルを作成" #: common/hotkeys_basic.cpp:767 msgid "&Import Hotkeys" msgstr "ホットキー設定のインポート(&I)" #: common/hotkeys_basic.cpp:768 msgid "Load an existing hotkey configuration file" msgstr "既存のホットキー構成ファイルを読込む" #: common/hotkeys_basic.cpp:773 msgid "&Hotkeys" msgstr "ホットキー(&H)" #: common/hotkeys_basic.cpp:774 msgid "Hotkeys configuration and preferences" msgstr "ホットキーの設定と詳細" #: common/pcbcommon.cpp:159 msgid "No layers" msgstr "レイヤがありません" #: common/pcbcommon.cpp:179 msgid "Internal" msgstr "内層" #: common/pcbcommon.cpp:182 msgid "Non-copper" msgstr "非導体層" #: common/pgm_base.cpp:121 msgid "French" msgstr "フランス語" #: common/pgm_base.cpp:129 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: common/pgm_base.cpp:137 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: common/pgm_base.cpp:145 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: common/pgm_base.cpp:153 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: common/pgm_base.cpp:161 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: common/pgm_base.cpp:169 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: common/pgm_base.cpp:177 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: common/pgm_base.cpp:185 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: common/pgm_base.cpp:193 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: common/pgm_base.cpp:201 msgid "Czech" msgstr "チェコスロバキア語" #: common/pgm_base.cpp:209 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: common/pgm_base.cpp:217 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: common/pgm_base.cpp:225 msgid "Chinese simplified" msgstr "簡体中国語" #: common/pgm_base.cpp:233 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: common/pgm_base.cpp:241 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: common/pgm_base.cpp:249 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: common/pgm_base.cpp:257 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: common/pgm_base.cpp:326 msgid "No default editor found, you must choose it" msgstr "デフォルトのエディタが指定されていません。エディタを指定して下さい。" #: common/pgm_base.cpp:333 msgid "Preferred Editor:" msgstr "エディタの指定:" #: common/pgm_base.cpp:361 #, c-format msgid "%s is already running, Continue?" msgstr "%s は既に起動しています。続けますか?" #: common/pgm_base.cpp:648 msgid "Language" msgstr "言語" #: common/pgm_base.cpp:649 msgid "Select application language (only for testing!)" msgstr "アプリケーション言語の設定(テスト用)" #: common/project.cpp:236 #, c-format msgid "Unable to find '%s' template config file." msgstr "'%s' テンプレート設定ファイルが見つかりませんでした。" #: common/richio.cpp:192 #, c-format msgid "Unable to open filename '%s' for reading" msgstr "読み込み用にファイル '%s' を開けません。" #: common/richio.cpp:236 common/richio.cpp:333 msgid "Maximum line length exceeded" msgstr "ライン長が超過しています。" #: common/richio.cpp:298 msgid "Line length exceeded" msgstr "ライン長が超過しています。" #: common/richio.cpp:554 #, c-format msgid "cannot open or save file '%s'" msgstr "ファイル \"%s\" を読み込み、または保存できません" #: common/richio.cpp:594 msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error" msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER 書き出しエラー" #: common/selcolor.cpp:85 msgid "Colors" msgstr "カラー" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:68 msgid "KiCad drawing symbol file (*.sym)|*.sym" msgstr "Kicad図形シンボル ファイル (*.sym)|*.sym" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:69 msgid "KiCad component library file (*.lib)|*.lib" msgstr "Kicadコンポーネント ライブラリ ファイル (*.lib)|*.lib" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:70 msgid "KiCad project files (*.pro)|*.pro" msgstr "KiCad プロジェクト ファイル (*.pro)|*.pro" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:71 msgid "KiCad schematic files (*.sch)|*.sch" msgstr "KiCad 回路図ファイル (*.sch)|*.sch" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:72 msgid "KiCad netlist files (*.net)|*.net" msgstr "KiCad ネットリスト ファイル (*.net)|*.net" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:73 msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho" msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:74 msgid "KiCad printed circuit board files (*.brd)|*.brd" msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.brd)|*.brd" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:75 msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files (*.brd)|*.brd" msgstr "Eagle ver. 6.x XML PCBファイル (*.brd)|*.brd" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:76 msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files (*.pcb)|*.pcb" msgstr "P-Cad 200x ASCII PCBファイル (*.pcb)|*.pcb" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:77 msgid "KiCad s-expr printed circuit board files (*.kicad_pcb)|*.kicad_pcb" msgstr "KiCad s-expre プリント基板ファイル (*.kicad_pcb)|*.kicad_pcb" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:78 msgid "KiCad footprint s-expre file (*.kicad_mod)|*.kicad_mod" msgstr "" "Kicadフットプリント s-expre ライブラリファイル (*.kicad_mod)|*.kicad_mod" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:79 msgid "KiCad footprint s-expre library path (*.pretty)|*.pretty" msgstr "Kicadフットプリント s-expre ライブラリパス (*.pretty)|*.pretty" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:80 msgid "Legacy footprint library file (*.mod)|*.mod" msgstr "レガシーフットプリントライブラリファイル (*.mod)|*.mod" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:81 msgid "Eagle ver. 6.x XML library files (*.lbr)|*.lbr" msgstr "Eagle ver. 6.x XML ライブラリファイル (*.lbr)|*.lbr" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:82 msgid "Geda PCB footprint library file (*.fp)|*.fp" msgstr "Geda PCB フットプリントライブラリファイル (*.fp)|*.fp" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:83 msgid "KiCad recorded macros (*.mcr)|*.mcr" msgstr "KiCad マクロ記録 (*.mcr)|*.mcr" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:84 msgid "Component-footprint link file (*.cmp)|*cmp" msgstr "コンポーネント-フットプリント関連付けファイル (*.cmp)|*.cmp" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:85 msgid "Page layout descr file (*.kicad_wks)|*kicad_wks" msgstr "図枠ファイル (*.kicad_wks)|*kicad_wks" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:87 msgid "All files (*)|*" msgstr "全てのファイル (*)|*" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:90 msgid "KiCad cmp/footprint link files (*.cmp)|*.cmp" msgstr "Kicad コンポーネント-フットプリント関連付けファイル (*.cmp)|*.cmp" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:93 msgid "Drill files (*.drl)|*.drl;*.DRL" msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:94 msgid "SVG files (*.svg)|*.svg;*.SVG" msgstr "SVGファイル (*.svg)|*.svg;*.SVG" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:95 msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf" msgstr "PDFファイル (*.pdf)|*.pdf" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:96 msgid "PostScript files (.ps)|*.ps" msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*.ps" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:97 msgid "Report files (*.rpt)|*.rpt" msgstr "レポートファイル (.rpt)|*.rpt" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:98 msgid "Footprint place files (*.pos)|*.pos" msgstr "Footprint配置情報 (*.pos)|*.pos" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:99 msgid "Vrml and x3d files (*.wrl *.x3d)|*.wrl;*.x3d" msgstr "Vrml / x3d ファイル (*.wrl *.x3d)|*.wrl;*.x3d" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:100 msgid "IDFv3 component files (*.idf)|*.idf" msgstr "IDFv3 コンポーネントファイル (*.idf)|*.idf" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:101 msgid "Text files (*.txt)|*.txt" msgstr "テキストファイル (*.txt)|*.txt" #: common/wxunittext.cpp:199 msgid "default " msgstr "標準" #: common/wxwineda.cpp:61 #, c-format msgid "Size%s" msgstr "サイズ %s" #: common/wxwineda.cpp:166 common/wxwineda.cpp:180 msgid "Pos " msgstr "座標" #: common/zoom.cpp:243 msgid "Zoom select" msgstr "ズームの選択" #: common/zoom.cpp:256 msgid "Zoom: " msgstr "ズーム:" #: common/zoom.cpp:267 msgid "Grid Select" msgstr "グリッドの選択:" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:147 msgid "" "The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of " "electronic schematics and to design printed circuit boards." msgstr "" "The KiCad EDA Suite は電気回路図作成及びプリント基板設計のための、オープン・" "ソース アプリケーション セットです。" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:154 msgid "KiCad on the web" msgstr "web上のKiCad" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160 msgid "The original site of the initiator of Kicad" msgstr "KiCad 創始者のオリジナルサイト" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:163 msgid "Project on Launchpad" msgstr "Launchpad上のプロジェクト" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:167 msgid "The new KiCad site" msgstr "新しいKiCadのWebサイト" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:170 msgid "Repository with additional component libraries" msgstr "追加のコンポーネント ライブラリのリポジトリ" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:176 msgid "Contribute to KiCad" msgstr "Kicadに貢献" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:182 msgid "Report bugs if you found any" msgstr "どんなバグでも見つけたらレポートしてください" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:185 msgid "File an idea for improvement" msgstr "改善のためのアイデアのファイル" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:189 msgid "KiCad links to user groups, tutorials and much more" msgstr "KiCadユーザグループへのリンク、チュートリアルなど" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:202 msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the" msgstr "KiCad EDAソフトウエアは、下記のラインセンスのもと提供されています:" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:204 msgid "GNU General Public License (GPL) version 2" msgstr "GNU 一般公衆ライセンス (GPL) バージョン2" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:83 msgid "Information" msgstr "情報" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:86 msgid "Developers" msgstr "開発者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:87 msgid "Doc Writers" msgstr "ドキュメント作成者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:89 msgid "Artists" msgstr "アーティスト" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:90 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:93 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31 msgid "App Title" msgstr "アプリケーション タイトル" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37 msgid "Copyright Info" msgstr "著作権情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41 msgid "Build Version Info" msgstr "ビルド バージョン情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45 msgid "Lib Version Info" msgstr "ライブラリ バージョン情報" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:34 msgid "Save the changes before closing?" msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:43 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "保存しない場合、変更はすべて失われます." #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:62 msgid "Save and Exit" msgstr "保存して終了" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:66 msgid "Exit without Save" msgstr "保存しないで終了" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:30 msgid "History list:" msgstr "履歴リスト:" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:49 msgid "Search by Keyword" msgstr "キーワードで検索" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:55 msgid "List All" msgstr "全てのリスト" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:58 msgid "Select by Browser" msgstr "ブラウザーで選択" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:45 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:46 msgid "Hotkey" msgstr "ホットキー" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:365 #, c-format msgid "" "<%s> is already assigned to \"%s\" in section \"%s\". Are you sure you want " "to change its assignment?" msgstr "" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:370 #, fuzzy msgid "Confirm change" msgstr "確認" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:19 msgid "Select a row and press a new key combination to alter the binding." msgstr "" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:36 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:130 msgid "Incorrect scale number" msgstr "無効な倍率です" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:138 msgid "Scale is too small for this image" msgstr "このイメージに対してスケール値が小さすぎます。" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:143 msgid "Scale is too large for this image" msgstr "このイメージに対してスケール値が大きすぎます。" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33 msgid "Mirror X" msgstr "X軸で反転" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:36 msgid "Mirror Y" msgstr "Y軸で反転" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:42 msgid "Grey" msgstr "グレースケール" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:45 msgid "Half Size" msgstr "半分のサイズ" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:49 msgid "Undo Last" msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:52 msgid "Image Scale:" msgstr "画像の倍率:" #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:21 msgid "" "Enter a string to filter items.\n" "Only names containing this string will be listed" msgstr "" "アイテムを抽出するために文字列を入力してください.\n" "入力した文字列を含む名前だけがリストされます." #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:28 msgid "Items:" msgstr "アイテム: " #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:61 msgid "A4 210x297mm" msgstr "A4 210x297mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:62 msgid "A3 297x420mm" msgstr "A3 297x420mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:63 msgid "A2 420x594mm" msgstr "A2 420x594mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:64 msgid "A1 594x841mm" msgstr "A1 594x841mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:65 msgid "A0 841x1189mm" msgstr "A0 841x1189mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:66 msgid "A 8.5x11in" msgstr "A 8.5x11in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:67 msgid "B 11x17in" msgstr "B 11x17in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:68 msgid "C 17x22in" msgstr "C 17x22in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:69 msgid "D 22x34in" msgstr "D 22x34in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:70 msgid "E 34x44in" msgstr "E 34x44in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:71 msgid "USLetter 8.5x11in" msgstr "USLetter 8.5x11in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:72 msgid "USLegal 8.5x14in" msgstr "USLegal 8.5x14in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:73 msgid "USLedger 11x17in" msgstr "USLedger 11x17in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:74 msgid "User (Custom)" msgstr "ユーザ設定 (カスタム)" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:267 #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:698 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46 msgid "Portrait" msgstr "縦向き" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:418 #, c-format msgid "Page layout description file <%s> not found. Abort" msgstr "図枠ファイル <%s> が見つかりませんでした。中断します。" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:449 #, c-format msgid "" "Selected custom paper size\n" "is out of the permissible limits\n" "%.1f - %.1f %s!\n" "Select another custom paper size?" msgstr "" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:455 msgid "Warning!" msgstr "警告!" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:700 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46 msgid "Landscape" msgstr "横向き" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:788 msgid "Select Page Layout Descr File" msgstr "図枠ファイルの洗濯" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:809 #, c-format msgid "" "The page layout descr filename has changed.\n" "Do you want to use the relative path:\n" "'%s'" msgstr "" "図枠ファイルの指定が変更されました。\n" "相対パスを使用して図枠ファイルを参照しますか:\n" "'%s'" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:25 msgid "Paper" msgstr "紙" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:32 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:50 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:66 include/wxunittext.h:50 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:36 msgid "dummy text" msgstr "ダミーテキスト" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:52 msgid "Custom Size:" msgstr "カスタムサイズ:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:68 msgid "Custom paper height." msgstr "カスタム用紙高さ" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:84 msgid "Custom paper width." msgstr "カスタム用紙幅" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:94 msgid "Layout Preview" msgstr "レイアウトプレビュー" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:113 msgid "Title Block Parameters" msgstr "タイトルブロックのパラメータ" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:123 #, c-format msgid "Number of sheets: %d" msgstr "シートの数: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:130 #, c-format msgid "Sheet number: %d" msgstr "シート番号: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:140 msgid "Issue Date" msgstr "変更日" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:153 msgid "<-" msgstr "<-" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:159 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:184 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:209 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:234 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:259 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:284 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:309 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:334 msgid "Export to other sheets" msgstr "他のシートへエクスポート" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:171 msgid "Revision" msgstr "リビジョン" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:196 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:221 msgid "Company" msgstr "会社名" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:246 msgid "Comment1" msgstr "コメント1" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:271 msgid "Comment2" msgstr "コメント2" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:296 msgid "Comment3" msgstr "コメント3" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:321 msgid "Comment4" msgstr "コメント4" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:346 msgid "Page layout description file" msgstr "図枠ファイル" #: common/page_layout/page_layout_reader.cpp:818 #, c-format msgid "The file <%s> was not fully read" msgstr "ファイル <%s> が最後まで読み込めませんでした" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:336 msgid "Zoom +" msgstr "ズーム イン" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:340 msgid "Zoom -" msgstr "ズーム アウト" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:345 msgid "Top View" msgstr "上から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:349 msgid "Bottom View" msgstr "下から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:354 msgid "Right View" msgstr "右から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:358 msgid "Left View" msgstr "左から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:363 msgid "Front View" msgstr "前から見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:367 msgid "Back View" msgstr "後ろから見る" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:372 msgid "Move left <-" msgstr "左へ移動 ←" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:376 msgid "Move right ->" msgstr "右へ移動 →" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:380 msgid "Move Up ^" msgstr "上へ移動 ↑" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:598 msgid "3D Image filename:" msgstr "3Dイメージのファイル名:" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:653 msgid "Failed to copy image to clipboard" msgstr "クリップボードからイメージをコピーできませんでした" #: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:667 msgid "Can't save file" msgstr "ファイルを保存できません" #: 3d-viewer/3d_draw.cpp:716 3d-viewer/3d_draw.cpp:1011 msgid "" "Unable to calculate the board outlines.\n" "Therefore use the board boundary box." msgstr "" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:52 msgid "Reload board" msgstr "ボードを再読み込み" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:61 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:147 msgid "Copy 3D Image to Clipboard" msgstr "クリップボードへ画像をコピー" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:68 msgid "Set display options, and some layers visibility" msgstr "" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:82 msgid "Fit in page" msgstr "ページに合わせる" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:87 msgid "Rotate X <-" msgstr "X回転 ←" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:91 msgid "Rotate X ->" msgstr "X回転 →" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:96 msgid "Rotate Y <-" msgstr "Y回転 ←" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:100 msgid "Rotate Y ->" msgstr "Y回転 →" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:105 msgid "Rotate Z <-" msgstr "Z回転 ←" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:109 msgid "Rotate Z ->" msgstr "Z回転 →" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:113 msgid "Move left" msgstr "左へ移動 ←" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:116 msgid "Move right" msgstr "右へ移動 →" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:119 msgid "Move up" msgstr "上へ移動↑" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:122 msgid "Move down" msgstr "下へ移動↓" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:126 msgid "Enable/Disable orthographic projection" msgstr "正投影を有効化/無効化する" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:141 msgid "Create Image (png format)" msgstr "PNG形式で画像保存" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:142 msgid "Create Image (jpeg format)" msgstr "JPEG形式で画像保存" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:151 msgid "&Exit" msgstr "終了(&E)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:156 msgid "Realistic Mode" msgstr "リアルモード" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:161 msgid "Render Options" msgstr "レンダオプション" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:164 msgid "Render Shadows" msgstr "影の表示" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:168 msgid "Show Holes in Zones" msgstr "ゾーン中に穴を表示" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:169 msgid "" "Holes inside a copper layer copper zones are shown, but the calculation time " "is longer" msgstr "" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:174 msgid "Render Textures" msgstr "テクスチャの表示" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:175 msgid "Apply a grid/cloud textures to Board, Solder Mask and Silkscreen" msgstr "基板に対してグリッド、半田マスク、シルク等テクスチャを適用します" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:179 msgid "Render Smooth Normals" msgstr "" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:183 msgid "Render Material Properties" msgstr "マテリアル(材質)の描画" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:192 msgid "Choose Colors" msgstr "色の選択" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:195 #, fuzzy msgid "Background Top Color" msgstr "背景色" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:198 #, fuzzy msgid "Background Bottom Color" msgstr "背景色" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:201 msgid "Show 3D &Axis" msgstr "3Dと軸の表示" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:206 msgid "3D Grid" msgstr "3Dグリッド" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:207 msgid "No 3D Grid" msgstr "3Dグリッド無し" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:208 msgid "3D Grid 10 mm" msgstr "3Dグリッド 10mm" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:209 msgid "3D Grid 5 mm" msgstr "3Dグリッド 5mm" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:210 msgid "3D Grid 2.5 mm" msgstr "3Dグリッド 2.5mm" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:211 msgid "3D Grid 1 mm" msgstr "3Dグリッド 1mm" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:227 msgid "Show Board Bod&y" msgstr "基板の表示(&Y)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:230 msgid "Show Copper &Thickness" msgstr "銅箔の厚みを表示(&T)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:233 msgid "Show 3D F&ootprints" msgstr "3Dフットプリントの表示" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:236 msgid "Show Zone &Filling" msgstr "ゾーン塗りつぶしを表示" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:242 msgid "Show &Layers" msgstr "レイヤの表示(&L)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:245 msgid "Show &Adhesive Layers" msgstr "接着剤(Adhesive)レイヤの表示(&A)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:248 msgid "Show &Silkscreen Layer" msgstr "シルクレイヤの表示(&S)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:251 msgid "Show Solder &Mask Layers" msgstr "半田マスクレイヤの表示(&M)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:254 msgid "Show Solder &Paste Layers" msgstr "半田ペーストレイヤの表示(&P)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:257 msgid "Show &Comments and Drawings Layer" msgstr "コメント/図面描画レイヤの表示(&C)" #: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:260 msgid "Show &Eco Layers" msgstr "ECOレイヤの表示(&E)" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:30 msgid "Show copper thickness" msgstr "銅箔の厚みを表示" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:36 msgid "Show component 3D shapes" msgstr "コンポーネントの3D形状を表示" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:48 msgid "Show silkscreen layers" msgstr "シルクレイヤを表示" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:54 msgid "Show solder mask layers" msgstr "半田マスクレイヤの表示" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:60 msgid "Show solder paste layers" msgstr "半田ペーストレイヤ" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:66 msgid "Show adhesive layers" msgstr "接着剤(Adhesive)レイヤの表示" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:72 msgid "Show comments and drawings Layers" msgstr "コメント/図面描画レイヤの表示" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:78 msgid "Show ECOs layers" msgstr "ECOレイヤの表示" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:87 msgid "Show All" msgstr "全てを表示" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:90 msgid "Show None" msgstr "全てを非表示" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:465 msgid "Create a logo file" msgstr "ロゴファイルの作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:484 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:522 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:559 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:596 #, c-format msgid "File '%s' could not be created" msgstr "ファイル '%s' を作成できません。" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:502 msgid "Create a Postscript file" msgstr "Postscriptファイルの作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:540 msgid "Create a lib file for Eeschema" msgstr "Eeschema用のlibファイルを作成する" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:577 msgid "Create a footprint file for PcbNew" msgstr "PcbNew用フットプリントファイルの作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24 msgid "Original Picture" msgstr "オリジナルの画像" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29 msgid "Greyscale Picture" msgstr "グレースケール画像" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32 msgid "Black&&White Picture" msgstr "モノクロ画像(&W)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41 msgid "Bitmap Info:" msgstr "ビットマップ情報:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:54 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:58 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:70 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:74 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:86 msgid "0000" msgstr "0000" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:62 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:82 msgid "BPP:" msgstr "Bit/Pixel:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:90 msgid "bits" msgstr "ビット" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:97 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:101 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:106 msgid "300" msgstr "300" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:111 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:121 msgid "Load Bitmap" msgstr "ビットマップの読み込み" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:125 msgid "" "Create a library file for Eeschema\n" "This library contains only one component: logo" msgstr "" "Eeschemaのライブラリファイルを作成する\n" "このライブラリは一つだけのコンポーネントロゴが含まれます。" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129 msgid "Eeschema (.lib file)" msgstr "Eeschema (.libファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129 msgid "Pcbnew (.kicad_mod file)" msgstr "Pcbnew (.kicad_modファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129 msgid "Postscript (.ps file)" msgstr "PostScript (.ps ファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129 msgid "Logo for title block (.kicad_wks file)" msgstr "タイトルブロック用のロゴ (.kicad_wksファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:141 msgid "Threshold Value:" msgstr "しきい値:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:146 msgid "" "Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white " "picture." msgstr "グレースケール画像をモノクロ画像に変換する際のしきい値の調整" #: pcb_calculator/attenuators.cpp:105 #, c-format msgid "" "Error!\n" "Set attenuation more than %f dB" msgstr "" "Error!\n" "減衰量は %f dB 以上に設定してください。" #: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:76 msgid "Data file error." msgstr "データファイルエラー" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:145 msgid "" "Data modified, and no data filename to save modifications\n" "Do you want to exit and abandon your change?" msgstr "" "変更されたデータが保存されていません。\n" "変更を破棄して終了してよいですか?" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:147 msgid "Regulator list change" msgstr "レギュレータが変更されています" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:157 #, c-format msgid "" "Unable to write file<%s>\n" "Do you want to exit and abandon your change?" msgstr "" "<%s>に書込めませんでした.\n" "変更を破棄して終了しますか?" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:160 msgid "Write Data File Errror" msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:100 #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:274 msgid "Bad or missing parameters!" msgstr "パラメータ設定値が不正です!" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:226 #, c-format msgid "Pcb Calculator data file (*.%s)|*.%s" msgstr "Pcb Calculatorデータファイル (*.%s)|*.%s" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:231 msgid "Select a Pcb Calculator data file" msgstr "Pcb Calculator データファイルの選択" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:246 msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?" msgstr "ファイルを読み込み、現在のレギュレータ設定を置換えて良いですか?" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:262 #, c-format msgid "Unable to read data file <%s>" msgstr "ファイル <%s> が読み込めません" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:293 msgid "This regulator is already in list. Aborted" msgstr "指定されたレギュレータは既にリストへ登録されています。" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:321 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:228 msgid "Remove Regulator" msgstr "レギュレータの削除" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:397 msgid " Vout must be greater than vref" msgstr " Vout は Vref 以上にしてください。" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:403 msgid " Vref set to 0 !" msgstr " Vref が 0 に設定されています!" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:409 msgid "Incorrect value for R1 R2" msgstr "R1 R2の値が正しくありません" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:198 msgid "
The formula (from IPC 2221) is:
" msgstr "
計算式 (IPC 2221 より) :


" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:199 msgid "
I = K * dT0.44 * (W*H)0.725
" msgstr "
I = K * dT0.44 * (W*H)0.725
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:200 msgid "
Internal traces : K = 0.024
" msgstr "
内層 : K = 0.024
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:201 msgid "
External traces: K = 0.048
" msgstr "
外層: K = 0.048
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:203 msgid "
where:
" msgstr "
場所:
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:204 msgid "
I = maximum current in Amps
" msgstr "
I = 最大電流(アンペア表記)
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:205 msgid "
dT = temperature rise above ambient in deg C
" msgstr "
dT =℃表記での 周囲からの温度上昇
" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:206 msgid "
W,H = Width and Thickness in mils
" msgstr "
W,H = mil表記での幅と厚さ
" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:66 msgid "Relative Dielectric Constants" msgstr "比誘電率" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:96 msgid "Dielectric Loss Factor" msgstr "誘電損失" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:124 msgid "Specific Resistance" msgstr "固有抵抗" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:137 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:623 msgid "Er" msgstr "Er" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:137 msgid "Epsilon R: substrate relative dielectric constant" msgstr "Epsilon R: 比誘電率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:140 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:634 msgid "TanD" msgstr "tanδ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:140 msgid "Tangent delta: dielectric loss factor." msgstr "Tanδ: 誘電損失" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:645 msgid "Rho" msgstr "Rho" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:146 msgid "" "Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor " "(Ohm*meter)" msgstr "電気抵抗率または導体固有の電気抵抗 (Ohm*meter)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:751 msgid "Frequency" msgstr "周波数" # 原文の関連付けエラー? #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:202 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:234 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:371 msgid "Height of Substrate" msgstr "サブストレートの高さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:159 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:196 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:228 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:262 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:365 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:398 msgid "ErEff" msgstr "実効誘電率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:160 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:197 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:229 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:263 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:296 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:366 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399 msgid "Conductor Losses" msgstr "導体損失" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:161 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:198 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:230 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:297 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:400 msgid "Dielectric Losses" msgstr "誘電体損失" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:162 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:199 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:231 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:332 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:368 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:401 msgid "Skin Depth" msgstr "表皮深さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:202 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:234 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:371 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:658 msgid "H" msgstr "H" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:167 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:337 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:671 msgid "H_t" msgstr "H_t" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:167 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:337 msgid "Height of Box Top" msgstr "ボックスの高さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:169 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:204 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:236 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:339 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:376 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:684 msgid "T" msgstr "T" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:169 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:204 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:236 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:339 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:376 msgid "Strip Thickness" msgstr "銅箔厚" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:341 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:697 msgid "Rough" msgstr "表面荒さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:341 msgid "Conductor Roughness" msgstr "導体の荒さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:269 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:302 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:710 msgid "Mur" msgstr "Mur" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:174 msgid "Relative Permeability of Substrate" msgstr "サブストレートの比透磁率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:176 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:206 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:378 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:723 msgid "MurC" msgstr "MurC" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:176 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:206 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:378 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406 msgid "Relative Permeability of Conductor" msgstr "導体の比透磁率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:180 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:347 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:382 msgid "W" msgstr "W" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:180 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:347 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:382 msgid "Line Width" msgstr "線幅" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:214 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:351 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:416 msgid "L" msgstr "L" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:214 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:351 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384 msgid "Line Length" msgstr "線路長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:185 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:217 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:249 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:284 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:315 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:387 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:419 msgid "Z0" msgstr "Z0" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:185 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:217 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:249 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:284 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:315 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:387 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:419 msgid "Characteristic Impedance" msgstr "特性インピーダンス" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:188 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:252 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:358 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:422 msgid "Ang_l" msgstr "Ang_l" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:188 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:252 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:422 msgid "Electrical Length" msgstr "電気長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:244 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:349 msgid "S" msgstr "S" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:244 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:349 msgid "Gap Width" msgstr "ギャップ幅" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261 msgid "ZF(H10) = Ey / Hx" msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:265 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:298 msgid "TE-Modes" msgstr "TEモード" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:266 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:299 msgid "TM-Modes" msgstr "TMモード" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:269 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:302 msgid "Relative Permeability of Insulator" msgstr "絶縁体の比透磁率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:271 msgid "TanM" msgstr "TanM" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:271 msgid "Magnetic Loss Tangent" msgstr "磁気損失正接" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:373 msgid "a" msgstr "a" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277 msgid "Width of Waveguide" msgstr "導波管の幅" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279 msgid "b" msgstr "b" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279 msgid "Height of Waveguide" msgstr "導波管の高さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281 msgid "Waveguide Length" msgstr "導波管長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412 msgid "Din" msgstr "Din" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412 msgid "Inner Diameter (conductor)" msgstr "内径(導体)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:414 msgid "Dout" msgstr "Dout" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:414 msgid "Outer Diameter (insulator)" msgstr "外形(絶縁体)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:326 msgid "ErEff Even" msgstr "実効比誘電率 Even" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:327 msgid "ErEff Odd" msgstr "実効比誘電率 Odd" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328 msgid "Conductor Losses Even" msgstr "導体損 Even" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:329 msgid "Conductor Losses Odd" msgstr "導体損 Odd" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:330 msgid "Dielectric Losses Even" msgstr "誘電体損 Even" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331 msgid "Dielectric Losses Odd" msgstr "誘電体損 Odd" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:354 #, fuzzy msgid "Z0e (Zdiff)" msgstr "Z0e (Zdiff)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:354 msgid "Even-Mode impedance (diff impedance)" msgstr "偶数モードインピーダンス" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:356 #, fuzzy msgid "Z0o (Z0)" msgstr "Z0o (Z0)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:356 msgid "Odd-Mode impedance" msgstr "奇数モードインピーダンス" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:358 msgid "Electrical length" msgstr "電気長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:373 msgid "distance between strip and top metal" msgstr "ストリップラインと上部導体の距離" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:404 msgid "Twists" msgstr "ツイスト数" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:404 msgid "Number of Twists per Length" msgstr "長さあたりの撚り数" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:409 msgid "ErEnv" msgstr "ErEnv" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:409 msgid "Relative Permittivity of Environment" msgstr "環境の比誘電率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:416 msgid "Cable Length" msgstr "ケーブル長" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:39 msgid "um" msgstr "um" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:40 msgid "cm" msgstr "cm" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:41 msgid "mil" msgstr "mils" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:70 msgid "GHz" msgstr "GHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:71 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:72 msgid "KHz" msgstr "KHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:73 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:99 msgid "Radian" msgstr "ラジアン" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:100 msgid "Degree" msgstr "度" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:124 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:377 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:453 msgid "Ohm" msgstr "Ω" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:125 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:96 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:111 msgid "KOhm" msgstr "kΩ" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:36 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:133 msgid "Vref" msgstr "Vref" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:43 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:389 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:465 msgid "Volt" msgstr "V" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51 msgid "Separate sense pin" msgstr "Vref検出端子が独立(4端子)" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51 msgid "3 terminals regulator" msgstr "三端子レギュレータ" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:60 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:150 msgid "Iadj" msgstr "Iadj" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:67 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:160 msgid "uA" msgstr "μA" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:61 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1150 msgid "Formula" msgstr "計算式" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:63 msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2" msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:88 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1096 msgid "R1" msgstr "R1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:103 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1108 msgid "R2" msgstr "R2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:118 msgid "Vout" msgstr "Vout" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:126 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:143 msgid "V" msgstr "V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:135 msgid "" "The internal reference voltage of the regulator.\n" "Should not be 0." msgstr "" "レギュレータ内部での基準電圧です。\n" "0を設定することはできません。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:152 msgid "For 3 terminal regulators only, the Adjust pin current." msgstr "3端子レギュレータのみ、Adjustピンの電流。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169 msgid "" "Type of the regulator.\n" "There are 2 types:\n" "- regulators which have a dedicted sense pin for the voltage regulation.\n" "- 3 terminal pins." msgstr "" "レギュレータの種類を設定します\n" "下記の2種類が想定されています: \n" "- 出力電圧設定のための独立したSensピンあるもの\n" "- 3端子レギュレータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:173 msgid "Standard Type" msgstr "スタンダード" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:173 msgid "3 Terminal Type" msgstr "三端子タイプ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:185 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1078 msgid "Calculate" msgstr "計算" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:189 msgid "Regulator" msgstr "レギュレータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:196 msgid "Regulators data file:" msgstr "レギュレータデータファイル:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:198 msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters." msgstr "" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:218 msgid "Edit Regulator" msgstr "レギュレータの編集" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:219 msgid "Edit the current selected regulator." msgstr "選択されているレギュレータを編集" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:223 msgid "Add Regulator" msgstr "レギュレータの追加" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:224 msgid "Enter a new item to the current list of available regulators" msgstr "レギュレータリストへ新しい項目を追加します" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:229 msgid "Remove an item from the current list of available regulators" msgstr "レギュレータのリストから項目を削除します" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:239 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:250 msgid "Regulators" msgstr "レギュレータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:256 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1025 msgid "Parameters:" msgstr "パラメータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:258 msgid "" "Valid max values:\n" "35A for external traces and 17.5A for internal.\n" "400mil widths.\n" "Maximum temperature rise of 100 deg C." msgstr "" "有効な最大値:\n" "外層パターンで35A、内層パターンで17.5A\n" "最大幅は400mil(10.16mm)\n" "最大温度上昇は100℃です." #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:270 msgid "Current" msgstr "電流" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:282 msgid "Temperature rise" msgstr "温度上昇" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:290 msgid "deg C" msgstr "℃" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:294 msgid "Cu thickness" msgstr "銅箔厚" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:307 msgid "Conductor length" msgstr "導体長" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:336 msgid "Tracks Caracteristics (External Layers):" msgstr "配線の特性(外層):" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:344 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:420 msgid "Required trace width" msgstr "必要な配線幅" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:357 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:433 msgid "Cross-section area" msgstr "断面積" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:365 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:441 msgid "mm ^ 2" msgstr "mm^2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:369 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:445 msgid "Resistance" msgstr "抵抗" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:381 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:457 msgid "Voltage drop" msgstr "電圧降下" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:393 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:469 msgid "Loss" msgstr "損失" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:401 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:477 msgid "Watt" msgstr "W" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:412 msgid "Tracks Caracteristics (Internal Layers):" msgstr "配線の特性(内層):" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:510 msgid "Voltage > 500V:" msgstr "電圧 > 500V:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:518 msgid "Update Values" msgstr "値の更新" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:527 msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)" msgstr "" "注: 値は最小値です(IPC 2221 より) 設計時には他の規格も確認して下さい" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:546 msgid "B1" msgstr "B1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:547 msgid "B2" msgstr "B2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:548 msgid "B3" msgstr "B3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:549 msgid "B4" msgstr "B4" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:550 msgid "A5" msgstr "A5" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:551 msgid "A6" msgstr "A6" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:552 msgid "A7" msgstr "A7" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:559 msgid "0 ... 15V" msgstr "0 ... 15V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:560 msgid "16 ... 30V" msgstr "16 ... 30V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:561 msgid "31 ... 50V" msgstr "31 ... 50V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:562 msgid "51 ... 100V" msgstr "51 ... 100V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:563 msgid "101 ... 150V" msgstr "101 ... 150V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:564 msgid "151 ... 170V" msgstr "151 ... 170V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:565 msgid "171 ... 250V" msgstr "171 ... 250V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:566 msgid "251 ... 300V" msgstr "251 ... 300V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:567 msgid "301 ... 500V" msgstr "301 ... 500V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:568 msgid " > 500V" msgstr " > 500V" # IPC2221 Table 6-1の説明 # IEC60950など他の規格も参照する必要がある事は謳うべき? #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:577 msgid "" "* B1 - Internal Conductors\n" "* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n" "* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n" "* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n" "* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any " "elevation)\n" "* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n" "* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any " "elevation)" msgstr "" "* B1 - 内層導体\n" "* B2 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050mまで\n" "* B3 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050m以上\n" "* B4 - 外層導体, 耐久ポリマーコーティング (海抜によらず)\n" "* A5 - 外層導体, Assy全体に絶縁保護コーティング (海抜によらず)\n" "* A6 - 外層 コンポーネント リード/終端, コーティングなし\n" "* A7 - 外層 コンポーネント リード/終端, 絶縁保護コーティング (海抜によらず)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:588 msgid "Electrical Spacing" msgstr "導体間隔" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596 msgid "Microstrip Line" msgstr "マイクロストリップ ライン" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596 msgid "Coplanar wave guide" msgstr "コプレーナ導波路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596 msgid "Grounded Coplanar wave guide" msgstr "接地型コプレーナ導波路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596 msgid "Rectangular Waveguide" msgstr "方形導波管" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596 msgid "Coaxial Line" msgstr "同軸線路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596 msgid "Coupled Microstrip Line" msgstr "カップルド・マイクロストリップライン" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596 msgid "Stripline" msgstr "ストリップライン" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596 msgid "Twisted Pair" msgstr "ツイストペア" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:598 msgid "Transmission Line Type:" msgstr "伝送線路のタイプ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:615 msgid "Substrate Parameters" msgstr "基本パラメータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:647 msgid "Specific resistance in ohms * meters" msgstr "Ω・mでの抵抗率" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:743 msgid "Component Parameters:" msgstr "コンポーネント パラメータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:777 msgid "Physical Parameters" msgstr "物理パラメータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:788 msgid "Prm1" msgstr "Prm1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:804 msgid "prm2" msgstr "prm2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:820 msgid "prm3" msgstr "prm3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:854 msgid "Analyze" msgstr "分析" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:857 msgid "Synthetize" msgstr "合成" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:870 msgid "Electrical Parameters:" msgstr "電気的パラメータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:878 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:891 msgid "Z" msgstr "Z" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:924 msgid "Results:" msgstr "結果:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:932 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:936 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:940 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:944 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:948 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:952 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:956 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:960 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:964 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:968 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:972 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:976 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:980 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:984 msgid "dummy" msgstr "ダミー" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1001 msgid "TransLine" msgstr "伝送線路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1004 msgid "label" msgstr "ラベル" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1009 msgid "PI" msgstr "パイ型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1009 msgid "Tee" msgstr "T型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1009 msgid "Bridged Tee" msgstr "ブリッジT型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1009 msgid "Resistive Splitter" msgstr "抵抗分割型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1011 msgid "Attenuators:" msgstr "アッテネータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1033 msgid "Attenuation" msgstr "減衰量" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1041 msgid "dB" msgstr "dB" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1045 msgid "Zin" msgstr "Zin" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1053 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1065 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1104 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1116 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1128 msgid "Ohms" msgstr "Ω" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1057 msgid "Zout" msgstr "Zout" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1120 msgid "R3" msgstr "R3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1164 msgid "RF Attenuators" msgstr "RFアッテネータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169 msgid "10%" msgstr "10%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169 msgid "5%" msgstr "5%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169 msgid "2%" msgstr "2%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169 msgid "1%" msgstr "1%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169 msgid "0.5%" msgstr "0.5%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169 msgid "0.25%" msgstr "0.25%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169 msgid "0.1%" msgstr "0.1%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169 msgid "0.05%" msgstr "0.05%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1171 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1200 msgid "Tolerance" msgstr "誤差" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1180 msgid "1st Band" msgstr "第1帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1184 msgid "2nd Band" msgstr "第2帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1188 msgid "3rd Band" msgstr "第3帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1192 msgid "4rd Band" msgstr "第4帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1196 msgid "Multiplier" msgstr "乗数" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1229 msgid "Color Code" msgstr "カラーコード" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1242 msgid "Note: Values are minimal values" msgstr "注: 値は最小値です。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1261 msgid "Class 1" msgstr "クラス 1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1262 msgid "Class 2" msgstr "クラス 2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1263 msgid "Class 3" msgstr "クラス 3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1264 msgid "Class 4" msgstr "クラス 4" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1265 msgid "Class 5" msgstr "クラス 5" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1266 msgid "Class 6" msgstr "クラス 6" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1273 msgid "Lines width" msgstr "配線幅" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1274 msgid "Min clearance" msgstr "最小クリアランス" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1275 msgid "Via: (diam - drill)" msgstr "ビア: (直径 - ドリル径)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1276 msgid "Plated Pad: (diam - drill)" msgstr "PTHパッド: (直径-ドリル)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1277 msgid "NP Pad: (diam - drill)" msgstr "NPTHパッド(直径-ドリル)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1296 msgid "Board Classes" msgstr "ボードのクラス" #: pagelayout_editor/files.cpp:46 msgid "Page Layout Description File" msgstr "図枠ファイル" #: pagelayout_editor/files.cpp:51 pagelayout_editor/files.cpp:85 msgid "" "The current page layout has been modified.\n" "Do you wish to discard the changes?" msgstr "" "現在の図枠レイアウトは変更されています。\n" "変更を破棄しますか?" #: pagelayout_editor/files.cpp:60 pagelayout_editor/files.cpp:154 #, c-format msgid "File <%s> loaded" msgstr "ファイル <%s> を読み込みました" #: pagelayout_editor/files.cpp:111 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:52 msgid "Append Page Layout Descr File" msgstr "図枠ファイルを追加" #: pagelayout_editor/files.cpp:122 pagelayout_editor/files.cpp:148 #, c-format msgid "Unable to load %s file" msgstr "ファイル %s が読み込めませんでした" #: pagelayout_editor/files.cpp:130 #, c-format msgid "File <%s> inserted" msgstr "ファイル %s を挿入しました" #: pagelayout_editor/files.cpp:138 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: pagelayout_editor/files.cpp:163 #, c-format msgid "Unable to write <%s>" msgstr "<%s> を作成できません" #: pagelayout_editor/files.cpp:168 pagelayout_editor/files.cpp:200 #, c-format msgid "File <%s> written" msgstr "ファイル <%s> に書き込みました" #: pagelayout_editor/files.cpp:175 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:244 msgid "Create file" msgstr "ファイルの作成" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:62 msgid "&New Page Layout Design" msgstr "新規図枠(&N)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:65 msgid "Load &Page Layout File" msgstr "図枠ファイルを読み込む(&P)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:68 msgid "Load &Default Page Layout" msgstr "デフォルト図枠の読み込み(&D)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:85 msgid "Open &Recent Page Layout File" msgstr "最近の図枠ファイルを開く(&R)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:91 msgid "&Save Page Layout Design" msgstr "図枠の保存(&S)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:96 msgid "Save Page Layout Design &As" msgstr "名前をつけて図枠を保存(&A)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:103 msgid "Print Pre&view" msgstr "印刷プレビュー(&V)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:112 msgid "Quit Pl_Editor" msgstr "図枠エディタの終了" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:121 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:59 msgid "&BackGround Black" msgstr "黒色の背景色(&B)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:121 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:60 msgid "&BackGround White" msgstr "白色の背景色(&B)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:126 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:67 msgid "Hide &Grid" msgstr "グリッドを非表示" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:126 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:68 msgid "Show &Grid" msgstr "グリッドの表示" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:158 msgid "&About Pl_Editor" msgstr "図枠エディタについて(&A)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:159 msgid "About page layout description editor" msgstr "図枠エディタについて" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:47 msgid "Add Rectangle" msgstr "矩形を追加" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:55 msgid "Add Bitmap" msgstr "ビットマップを追加" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:83 msgid "Move Start Point" msgstr "始点を移動" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:91 msgid "Move End Point" msgstr "終点を移動" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:97 msgid "Move Item" msgstr "アイテムの移動" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:111 msgid "Place Item" msgstr "アイテムの配置" #: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:103 #: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:130 msgid "Error writing page layout descr file" msgstr "図枠ファイル書き込み中のエラー" #: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:149 msgid "pl_editor is already running. Continue?" msgstr "図枠エディタは既に起動しています。続けますか?" #: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:186 #, c-format msgid "Error when loading file <%s>" msgstr "<%s> ファイルの読み込み中エラー" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:115 msgid "coord origin: Right Bottom page corner" msgstr "原点位置: 用紙の左下角" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:147 msgid "Design" msgstr "デザイン" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:201 #, c-format msgid "Error when loading file '%s'" msgstr "'%s' ファイルの読み込み中のエラー" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:223 msgid "Save changes in a new file before closing?" msgstr "終了前に、変更を新規ファイルに保存しますか?" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:225 #, c-format msgid "" "Save the changes in\n" "<%s>\n" "before closing?" msgstr "" "閉じる前に変更を保存しますか?\n" "<%s>" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:499 #, c-format msgid "coord origin: %s" msgstr "原点位置: %s" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:726 msgid "(start or end point)" msgstr "(始点または終点)" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:730 msgid "(start point)" msgstr "(始点)" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:733 msgid "(end point)" msgstr "(終点)" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:52 msgid "New page layout design" msgstr "新規図枠" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:55 msgid "Load a page layout file. Previous data will be deleted" msgstr "図枠ファイルを読み込みます。以前の図枠は削除されます。" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:58 msgid "Save page layout design" msgstr "図枠の保存" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:65 msgid "Print page layout" msgstr "図枠の印刷" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:69 msgid "Delete selected item" msgstr "選択したアイテムを削除" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:95 msgid "" "Show title block like it will be displayed in applications\n" "texts with format are replaced by the full text" msgstr "" "アプリケーションで表示されるようにタイトルブロック内文字列が表示されます。\n" "テキストはページ設定で指定された内容で表示されます。" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:100 msgid "" "Show title block in edit mode: texts are shown as is:\n" "texts with format are displayed with no change" msgstr "" "編集モードでタイトルブロックを表示: テキスト部は記号で表示されます。\n" "フォーマット付きの変数記号で表示され、実際の表示内容は変更されません。" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:108 msgid "Left Top paper corner" msgstr "用紙の左上角" # orペア下層 #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:109 msgid "Right Bottom page corner" msgstr "右下の用紙角" # orペア下層 #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:110 msgid "Left Bottom page corner" msgstr "左下の用紙角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:111 msgid "Right Top page corner" msgstr "用紙の右上角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:112 msgid "Left Top page corner" msgstr "用紙の左上角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:119 msgid " Origin of coordinates displayed to the status bar" msgstr "ステータスバーに現在の原点設定が表示されています" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:132 msgid "Page 1" msgstr "ページ1" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:133 msgid "Other pages" msgstr "その他のページ" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:140 #, fuzzy msgid "" "Simulate page 1 or other pages to show how items\n" "which are not on all page are displayed" msgstr "" "アイテム表示を、1ページ目、またはそれ以降のページ用に表示させます。\n" "これらは全てのページは表示されません。" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:28 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:218 msgid "Pos X (mm)" msgstr "X位置(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:35 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:231 msgid "Pos Y (mm)" msgstr "Y位置(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:252 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:307 msgid "Upper Right" msgstr "左上" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:253 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:308 msgid "Upper Left" msgstr "右上" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:251 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:254 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:306 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:309 msgid "Lower Right" msgstr "左下" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:255 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:310 msgid "Lower Left" msgstr "左下" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:72 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:273 msgid "End X (mm)" msgstr "終点X位置(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:79 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:286 msgid "End Y (mm)" msgstr "終点Y位置(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:219 msgid "Print Page Layout" msgstr "図枠の印刷" #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:224 msgid "An error occurred attempting to print the page layout." msgstr "図枠の印刷中にエラーが発生しました。" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:44 msgid "Page 1 option" msgstr "1ページ目の設定" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50 msgid "Page 1 only" msgstr "1ページ目のみ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50 msgid "Not on page 1" msgstr "1ページ目には適用しない" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:80 msgid "H justification" msgstr "水平位置合わせ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:99 msgid "V justification" msgstr "垂直位置合わせ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:124 msgid "Text Width (mm)" msgstr "テキスト幅(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:137 msgid "Text Height (mm)" msgstr "テキスト高さ(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:150 msgid "Constraints:" msgstr "制約:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:160 msgid "Max Size X (mm)" msgstr "最大Xサイズ(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:173 msgid "Max Size Y (mm)" msgstr "最大Yサイズ(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:192 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:609 msgid "Accept" msgstr "適用" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:199 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:335 msgid "Set to 0 to use default" msgstr "0を指定すると、デフォルト値が使用されます" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:365 msgid "Bitmap PPI" msgstr "ビットマップPixel/Inch" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:378 msgid "Repeat parameters:" msgstr "パラメータの繰り返し:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:388 msgid "Repeat count" msgstr "繰り返し数" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:400 msgid "Text Increment" msgstr "テキストの増分" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:419 msgid "Step X (mm)" msgstr "Xステップ(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:432 msgid "Step Y (mm)" msgstr "Yステップ(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:449 msgid "Item Properties" msgstr "アイテムのプロパティ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:458 msgid "Default Values:" msgstr "標準のビア タイプ:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:468 msgid "Text Size X (mm)" msgstr "テキストのX幅(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:481 msgid "Text Size Y (mm)" msgstr "テキストのY幅(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:500 msgid "Line Thickness (mm)" msgstr "線幅(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:513 msgid "Text Thickness" msgstr "テキストの太さ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:529 msgid "Set to Default" msgstr "標準に設定" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:538 msgid "Page Margins" msgstr "ページ余白" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:548 msgid "Left Margin (mm)" msgstr "左余白(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:561 msgid "Right Margin (mm)" msgstr "右余白(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:580 msgid "Top Margin (mm)" msgstr "上余白(mm)" # orペア下層 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:593 msgid "Bottom Margin (mm)" msgstr "下余白" #: new/sch_lib.cpp:237 #, fuzzy, c-format msgid "part '%s' not found in lib %s" msgstr "コンポーネント名 \"%s\" はライブラリ \"%s\" 中に見つかりませんでした。" #: new/sch_lpid.cpp:208 #, fuzzy msgid "Illegal character found in LPID string" msgstr "FPID文字列中に不正な文字があります" #: new/sch_lpid.cpp:375 #, fuzzy msgid "Illegal character found in logical lib name" msgstr "論理的なライブラリ名の中に不正な文字があります" #: new/sch_lpid.cpp:406 #, fuzzy msgid "Illegal character found in category" msgstr "リビジョン中に不正な文字があります" #: new/sch_lpid.cpp:417 #, fuzzy msgid "Illegal character found in base name" msgstr "論理的なライブラリ名の中に不正な文字があります" #: new/sch_sweet_parser.cpp:338 msgid "invalid extends LPID" msgstr "" #: new/sch_sweet_parser.cpp:354 msgid "'extends' may not have self as any ancestor" msgstr "" #: new/sch_sweet_parser.cpp:364 #, fuzzy msgid "max allowed extends depth exceeded" msgstr "ライン長が超過しています。" #: new/sch_sweet_parser.cpp:392 msgid "invalid alternates LPID" msgstr "" #: new/sch_sweet_parser.cpp:709 new/sch_sweet_parser.cpp:748 #: new/sch_sweet_parser.cpp:761 new/sch_sweet_parser.cpp:790 #: new/sch_sweet_parser.cpp:821 #, fuzzy msgid "undefined pin" msgstr "未定義" #: new/sch_sweet_parser.cpp:852 new/sch_sweet_parser.cpp:949 #, fuzzy, c-format msgid "undefined pin %s" msgstr "未定義" #: new/sch_sweet_parser.cpp:862 new/sch_sweet_parser.cpp:959 #, fuzzy, c-format msgid "pin %s already in pin_merge group %s" msgstr "フットプリント %s は既にライブラリ %s 内に既に存在します。" #: new/sch_sweet_parser.cpp:903 #, c-format msgid "no pins with signal %s" msgstr "" #: new/sch_sweet_parser.cpp:915 #, c-format msgid "signal pin %s already in pin_merge group %s" msgstr "" #: new/sch_sweet_parser.cpp:998 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find property: %s" msgstr "<%s> を開くためのPDFビューアが見つかりませんでした" #: new/sweet_editor_panel.cpp:31 msgid "Sweet" msgstr "" #: new/sweet_editor_panel.cpp:42 msgid "Visual Part" msgstr "" #: new/sweet_editor_panel.cpp:59 #, fuzzy msgid "Parsing Errors" msgstr "反転印刷" #: pcbnew/help_common_strings.h:17 msgid "Find components and text in current loaded board" msgstr "現在の基板からコンポーネントとテキストを検索" #: pcbnew/help_common_strings.h:21 msgid "Zoom to fit the board on the screen" msgstr "スクリーンに合わせてボードをズーム" #: pcbnew/help_common_strings.h:22 msgid "Redraw the screen of the board" msgstr "スクリーン上のボードを再描画" #: pcbnew/help_common_strings.h:26 msgid "" "Show/hide the toolbar for microwave tools\n" "This is a experimental feature (under development)" msgstr "" "高周波設計支援ツールバーの表示/非表示\n" "これは将来に向けた開発中の機能です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:54 msgid "Cleaning Options" msgstr "削除設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:130 msgid "Copper Zone Properties" msgstr "導体ゾーンのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.h:114 msgid "Design Rules Editor" msgstr "デザインルール エディタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.h:70 msgid "Dimension Properties" msgstr "寸法線のプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:103 msgid "DRC Control" msgstr "DRC" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.h:141 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.h:120 #, fuzzy msgid "Footprint Properties" msgstr "フットプリント テキストのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.h:70 msgid "Footprint Text Properties" msgstr "フットプリント テキストのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:48 #, fuzzy msgid "Pad enumeration settings" msgstr "一般設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.h:65 #, fuzzy msgid "Exchange Footprints" msgstr "ネットリストに無い部品" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:50 msgid "Export IDFv3" msgstr "IDFv3のエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:66 #, fuzzy msgid "VRML Export Options" msgstr "VRMLボード エクスポート オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:51 msgid "Footprint Wizards" msgstr "フットプリント ウイザード" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.h:74 msgid "PCB Library Tables" msgstr "PCBライブラリ一覧" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.h:60 msgid "Position Files:" msgstr "ポジション ファイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:80 msgid "Drill Files Generation" msgstr "ドリル ファイル生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:75 msgid "Delete Items" msgstr "アイテム削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:69 msgid "Global Edition of Tracks and Vias" msgstr "配線とビアのグローバル編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.h:68 msgid "Set Text Size" msgstr "テキストサイズの設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.h:58 msgid "Global Pads Edition" msgstr "グローバルパッド編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.h:79 msgid "Graphic Item Properties" msgstr "図形のプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.h:71 msgid "Texts and Drawings" msgstr "テキストと図形" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.h:70 msgid "Keepout Area Properties" msgstr "キープアウト(禁止)エリアのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:81 msgid "Select Copper Layer Pair:" msgstr "導体ペアレイヤの選択:" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.h:414 msgid "Layer Setup" msgstr "レイヤ セットアップ" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.h:74 msgid "Pads Mask Clearance" msgstr "パッド - レジストのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:67 msgid "Non Copper Zones Properties" msgstr "テクニカル層のゾーンのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.h:53 msgid "Footprints Orientation" msgstr "フットプリントの角度" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:167 msgid "Pad Properties" msgstr "パッドプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:66 msgid "Interactive Router settings" msgstr "インタラクティブ配線設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.h:56 msgid "Select Footprint Library Folder" msgstr "フットプリント ライブラリのフォルダを指定" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:70 msgid "Grid Properties" msgstr "グリッドプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:72 msgid "Export SVG file" msgstr "SVGファイルのエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:51 msgid "Track width and via size" msgstr "配線幅とビアサイズ" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.h:62 msgid "Import DXF file" msgstr "DXFファイルのインポート" #: eeschema/help_common_strings.h:41 msgid "Redo last command" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: eeschema/help_common_strings.h:45 msgid "Fit schematic sheet on screen" msgstr "回路図表示を画面サイズに合わせる" #: eeschema/help_common_strings.h:46 msgid "Redraw schematic view" msgstr "回路図ビューの再描画" #: eeschema/help_common_strings.h:51 msgid "Find components and text" msgstr "コンポーネントとテキストの検索" #: eeschema/help_common_strings.h:52 msgid "Find and replace text in schematic items" msgstr "回路図アイテム中のテキストの置換" #: eeschema/help_common_strings.h:53 msgid "Place component" msgstr "コンポーネントの配置" #: eeschema/help_common_strings.h:54 msgid "Place power port" msgstr "電源ポートの配置" #: eeschema/help_common_strings.h:55 msgid "Place wire" msgstr "ワイヤの配置" #: eeschema/help_common_strings.h:56 msgid "Place bus" msgstr "バスの配置" #: eeschema/help_common_strings.h:57 msgid "Place wire to bus entry" msgstr "ワイヤ-バスエントリを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:58 msgid "Place bus to bus entry" msgstr "バス-バスエントリを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:59 msgid "Place not-connected flag" msgstr "空き端子フラグを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:61 msgid "Place net name - local label" msgstr "ネット名(ローカル ラベル)の配置" #: eeschema/help_common_strings.h:64 msgid "" "Place global label.\n" "Warning: inside global hierarchy , all global labels with same name are " "connected" msgstr "" "グローバルラベル配置 \n" "同名の全てのグローバルラベルは全ての階層内で接続されます" #: eeschema/help_common_strings.h:66 msgid "" "Place a hierarchical label. Label will be seen as a hierarchical pin in the " "sheet symbol" msgstr "" "階層のラベル入力\n" "このラベルはシートシンボル中に階層ピンとして見えます。" #: eeschema/help_common_strings.h:68 msgid "Place junction" msgstr "ジャンクション(接続点)の配置" #: eeschema/help_common_strings.h:69 msgid "Create hierarchical sheet" msgstr "階層シートの作成" #: eeschema/help_common_strings.h:71 msgid "" "Place hierarchical pin imported from the corresponding hierarchical label" msgstr "シート内の対応する階層ラベルからインポートされた階層ピンを入力" #: eeschema/help_common_strings.h:72 msgid "Place hierarchical pin in sheet" msgstr "階層ピンをシートに配置" #: eeschema/help_common_strings.h:73 msgid "Place graphic lines or polygons" msgstr "図形ラインかポリゴンを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:74 msgid "Place text" msgstr "テキストの配置" #: eeschema/help_common_strings.h:76 msgid "Annotate schematic components" msgstr "回路図のアノテーション" #: eeschema/help_common_strings.h:77 msgid "Library Editor - Create/edit components" msgstr "ライブラリ エディタ - コンポーネントの作成と編集" #: eeschema/help_common_strings.h:78 msgid "Library Browser - Browse components" msgstr "ライブラリ ブラウザ - コンポーネントの参照" #: eeschema/help_common_strings.h:79 msgid "Generate bill of materials and/or cross references" msgstr "部品表の生成" #: eeschema/help_common_strings.h:81 msgid "Back-import component footprint fields via CvPcb .cmp file" msgstr "" "CvPcbの.cmpファイルより、コンポーネントフットプリントフィールド情報をバックイ" "ンポート" #: eeschema/help_common_strings.h:84 msgid "Add pins to component" msgstr "コンポーネントにピンを追加" #: eeschema/help_common_strings.h:85 msgid "Add text to component body" msgstr "コンポーネントのボディにテキストを入力" #: eeschema/help_common_strings.h:86 msgid "Add graphic rectangle to component body" msgstr "コンポーネントのボディに矩形を入力" #: eeschema/help_common_strings.h:87 msgid "Add circles to component body" msgstr "コンポーネントのボディに円を入力" #: eeschema/help_common_strings.h:88 msgid "Add arcs to component body" msgstr "コンポーネントのボディに円弧を入力" #: eeschema/help_common_strings.h:89 msgid "Add lines and polygons to component body" msgstr "コンポーネントのボディに直線、ポリゴンを入力" #: eeschema/sch_marker.h:104 msgid "ERC Marker" msgstr "ERCマーカー" #: eeschema/sch_no_connect.h:86 msgid "No Connect" msgstr "未接続" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:86 msgid "Annotate Schematic" msgstr "回路図のアノテーション" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:95 msgid "Bill of Material" msgstr "部品表(BOM)" #: eeschema/dialogs/dialog_color_config.h:61 msgid "EESchema Colors" msgstr "EESchema カラー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.h:103 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.h:62 msgid "Component Properties" msgstr "コンポーネント プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:70 msgid "Text Editor" msgstr "テキスト エディタ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:87 msgid "Field Properties" msgstr "フィールドのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.h:131 msgid "Schematic Editor Options" msgstr "回路図エディタ オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:98 #, fuzzy msgid "Electrical Rules Checker" msgstr "エレクトリックルールチェッカ(ERC) (&C)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:59 msgid "Drawing Properties" msgstr "図形のプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:98 msgid "Pin Properties" msgstr "ピンのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:68 msgid "Library Text Properties" msgstr "ライブラリ テキスト プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.h:84 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.h:66 msgid "Library Editor Options" msgstr "ライブラリ エディタ オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:119 msgid "Plugins:" msgstr "プラグイン ファイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:84 msgid "Plot Schematic" msgstr "回路図のプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:55 msgid "Sheet Pin Properties" msgstr "シート ピン プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:60 msgid "Schematic Sheet Properties" msgstr "回路図 シート プロパティ" #: cvpcb/common_help_msg.h:28 msgid "Open netlist file" msgstr "ネットリストファイルを開く" #: cvpcb/common_help_msg.h:29 msgid "Save component/footprint link file (.cmp file)" msgstr "コンポーネント-フットプリント関連付けファイル(.cmp)を保存" #: cvpcb/common_help_msg.h:30 msgid "Save component/footprint link file (.cmp file) with new name" msgstr "名前をつけてコンポーネント-フットプリント関連付けファイル(.cmp)を保存" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.h:66 msgid "Display Options" msgstr "表示オプション" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.h:50 msgid "Page Borders" msgstr "ページ境界線" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:65 msgid "Gerbview Options" msgstr "Gerbview オプション" #: common/dialog_about/dialog_about_base.h:55 msgid "About..." msgstr "このソフトウェアについて(&A)" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.h:53 msgid "Hotkeys Editor" msgstr "ホットキー エディタ" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:64 msgid "Image Editor" msgstr "イメージ エディタ" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:142 msgid "Page Settings" msgstr "ページ設定" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.h:77 msgid "3D Display Options" msgstr "3D表示オプション" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:90 msgid "Bitmap to Component Converter" msgstr "ビットマップ - コンポーネント変換" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.h:62 msgid "Regulator Parameters" msgstr "レギュレータのパラメータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.h:296 msgid "Pcb Calculator" msgstr "Pcb Calculator" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.h:71 msgid "New Item" msgstr "新規アイテム" #: include/class_drc_item.h:164 #, c-format msgid "ErrType(%d): %s
  • %s
" msgstr "" #: include/class_drc_item.h:177 #, c-format msgid "ErrType(%d): %s
  • %s: %s
  • %s: %s
" msgstr "" #: include/class_drc_item.h:185 #, c-format msgid "ErrType(%d): %s
  • %s: %s
" msgstr "" #: include/common.h:520 #, c-format msgid " (%s):" msgstr "" #: include/kiway_player.h:263 #, fuzzy msgid "This file is already open." msgstr "PCBファイル '%s' は既に開かれています。" #: include/richio.h:77 #, c-format msgid "" "IO_ERROR: %s\n" "from %s : %s" msgstr "" #: include/richio.h:78 #, c-format msgid "" "PARSE_ERROR: %s in input/source\n" "'%s'\n" "line %d\n" "offset %d\n" "from %s : %s" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Working dir: %s\n" #~ "Project: %s\n" #~ msgstr "" #~ "作業ディレクトリ: %s\n" #~ "プロジェクト: %s\n" #~ msgid "Modules Front" #~ msgstr "モジュール表" #~ msgid "Modules Back" #~ msgstr "モジュール裏" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "モジュールの読込み" #~ msgid "&New Module" #~ msgstr "新規モジュール(&N)" #~ msgid "Create new module" #~ msgstr "新規モジュールの作成" #~ msgid "&Load Module" #~ msgstr "モジュール読込み(&L)" #~ msgid "Load footprint module" #~ msgstr "フットプリントモジュールの読込み" #~ msgid "&Export Module" #~ msgstr "モジュールのエクスポート(&E)" #~ msgid "Print current module" #~ msgstr "現在のモジュールを印刷" #~ msgid "Edit module properties" #~ msgstr "モジュール プロパティの編集" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit the module in the window" #~ msgstr "モジュールをウィンドウに合わせてズーム" #~ msgid "Redraw window's viewport" #~ msgstr "ウィンドウのビューポートを再描画" #~ msgid "&Module" #~ msgstr "モジュール(&M)" #~ msgid "Add modules" #~ msgstr "モジュールの追加" #~ msgid "Edit Module" #~ msgstr "モジュール編集" #~ msgid "Transform Module" #~ msgstr "モジュールの変形" #~ msgid "Move Text Mod." #~ msgstr "モジュールテキストの移動" #~ msgid "Rotate Text Mod." #~ msgstr "モジュールテキストの回転" #~ msgid "Edit Text Mod." #~ msgstr "モジュールテキストの編集" #~ msgid "Delete Text Mod." #~ msgstr "モジュールテキストの削除" #~ msgid "Module Editor " #~ msgstr "モジュール エディタ" #~ msgid "No Modules" #~ msgstr "モジュールがありません" #~ msgid "Lock Module" #~ msgstr "モジュールのロック" #~ msgid "Unlock Module" #~ msgstr "モジュールのアンロック" #~ msgid "Automatically Place Module" #~ msgstr "モジュールの自動配置" #~ msgid "Automatically Route Module" #~ msgstr "モジュールの自動配線" #~ msgid "Automatically Route All Modules" #~ msgstr "全てのモジュール間を自動配線" #~ msgid "Edit with Module Editor" #~ msgstr "モジュールエディタで編集" #~ msgid "Delete Module" #~ msgstr "モジュール削除" #~ msgid "Hide module ratsnest" #~ msgstr "モジュールのラッツネストを非表示" #~ msgid "Show module ratsnest" #~ msgstr "モジュールのラッツネストを表示" #~ msgid "Open module viewer" #~ msgstr "モジュールビューアを開く" #~ msgid "New module" #~ msgstr "新規モジュール" #~ msgid "New module from footprint wizard" #~ msgstr "フットプリントウィザードを利用し、新規モジュールを生成" #~ msgid "Load module from library" #~ msgstr "ライブラリからモジュールを読込み" #~ msgid "Load module from current board" #~ msgstr "現在のボードからモジュールを読み込む" #~ msgid "Insert module into current board" #~ msgstr "現在のボードにモジュールを追加" #~ msgid "Import module" #~ msgstr "モジュールのインポート" #~ msgid "Export module" #~ msgstr "モジュールのエクスポート" #~ msgid "Module properties" #~ msgstr "モジュール プロパティ" #~ msgid "Print module" #~ msgstr "モジュールの印刷" #~ msgid "Check module" #~ msgstr "モジュールのチェック" #~ msgid "Open module editor" #~ msgstr "モジュール エディタを開く" #~ msgid " *" #~ msgstr " *" #~ msgid "Module not selected" #~ msgstr "モジュールが選択されていません" #~ msgid "No modules found!" #~ msgstr "モジュールが見つかりません!" #~ msgid "Include modules" #~ msgstr "モジュールを含む" #~ msgid "Include locked modules" #~ msgstr "ロックされたモジュールを含む" #~ msgid "Module Edges:" #~ msgstr "モジュールのエッジ" #~ msgid "Change Module(s)" #~ msgstr "モジュールの変更" #~ msgid "Module Editor" #~ msgstr "モジュール エディタ" #~ msgid "Change module" #~ msgstr "モジュールの変更" #~ msgid "Change same modules" #~ msgstr "同じモジュールを変更" #~ msgid "Vrml main file filename:" #~ msgstr "Vrmlメイン ファイル名:" #~ msgid "Vrml 3D footprints shapes subdir:" #~ msgstr "VRML 3dフットプリントのシェイプ サブディレクトリ:" #~ msgid "Copy 3D Shapes Files in Subdir" #~ msgstr "サブディレクトリから3Dシェイプ ファイルをコピー" #~ msgid "Use Absolute Path in Vrml File " #~ msgstr "VRMLファイル内の絶対パスを使用" #~ msgid "3D Shapes Files Option:" #~ msgstr "3Dシェイプ ファイル オプション" #~ msgid "Append Row" #~ msgstr "行の追加" #~ msgid "Delete Row" #~ msgstr "行の削除" #~ msgid "Modules:" #~ msgstr "モジュール:" #~ msgid "Edges Module Width" #~ msgstr "モジュールのエッジ幅" #~ msgid "Text Module Width" #~ msgstr "モジュールの文字太さ" #~ msgid "Text Module Size V" #~ msgstr "モジュールの文字幅 V" #~ msgid "Text Module Size H" #~ msgstr "モジュールの文字高さ H" #~ msgid "No modules" #~ msgstr "モジュールがありません" #~ msgid "No missing modules." #~ msgstr "不明なモジュールはありませんでした。" #~ msgid "No extra modules." #~ msgstr "外部モジュールはありませんでした。" #~ msgid "Check Modules" #~ msgstr "モジュールのチェック" #~ msgid "Module Selection" #~ msgstr "モジュールの選択" #~ msgid "Module Name Source" #~ msgstr "モジュール名の取得元" #~ msgid "Exchange Module" #~ msgstr "モジュールの入れ替え" #~ msgid "From parent module" #~ msgstr "親のモジュールから継承する" #~ msgid "Plot module values" #~ msgstr "モジュールの値を出力" #~ msgid "Plot module references" #~ msgstr "モジュールのリファレンスを出力" #~ msgid "Force plot invisible values/references" #~ msgstr "非表示テキストを強制的に出力" #~ msgid "Module Report" #~ msgstr "モジュール レポート" #~ msgid "" #~ "Please enter fieldnames which you want presented in the component " #~ "fieldname (property) editors. Names may not include (, ), or \" " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "コンポーネントエディタのフィールド名(プロパティ)に表示させたいフィールド" #~ "名を入力してください。\n" #~ "フィールド名には (、 )、\" の文字は使用できません。" #~ msgid "Custom field 1" #~ msgstr "カスタム フィールド 1" #~ msgid "Custom field 2" #~ msgstr "カスタム フィールド 2" #~ msgid "Custom field 3" #~ msgstr "カスタム フィールド 3" #~ msgid "Custom field 4" #~ msgstr "カスタム フィールド 4" #~ msgid "Custom field 5" #~ msgstr "カスタム フィールド 5" #~ msgid "Custom field 6" #~ msgstr "カスタム フィールド 6" #~ msgid "Custom field 7" #~ msgstr "カスタム フィールド 7" #~ msgid "Custom field 8" #~ msgstr "カスタム フィールド 8" #~ msgid "Erc report:" #~ msgstr "ERC レポート:" #~ msgid "Total errors count: " #~ msgstr "トータル エラー数:" #~ msgid "Warnings count:" #~ msgstr "警告数:" #~ msgid "Errors count:" #~ msgstr "エラー数:" #~ msgid "&Test Erc" #~ msgstr "Ercの実行(&T)" #~ msgid "&Del Markers" #~ msgstr "マーカー削除 (&D)" #~ msgid "Component Library Error" #~ msgstr "コンポーネント ライブラリ エラー" #~ msgid "Special keys only. For others keys, use keyboard" #~ msgstr "スペシャルキーのみです。キーボードで他のキーを使用してください。" #~ msgid "Select a key" #~ msgstr "キーの選択" #~ msgid "Hotkey code not handled" #~ msgstr "ホットキーのコードは実行されませんでした。" #~ msgid "Module Properties" #~ msgstr "モジュール プロパティ" #~ msgid "Exchange Modules" #~ msgstr "モジュールの変更" #~ msgid "EESchema Erc" #~ msgstr "EESchema Erc" #~ msgid "Project template file not found. " #~ msgstr "プロジェクト テンプレート ファイル が見つかりません。" #~ msgid "Save Board File" #~ msgstr "ボード ファイルの保存" #~ msgid "Create New Library" #~ msgstr "新規ライブラリ作成" #~ msgid "Module %s (%s) orient %.1f" #~ msgstr "モジュール %s (%s) 角度 %.1f" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "水平" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "垂直" #, fuzzy #~ msgid "Error: only one copper layer allowed for SMD or Connector pads" #~ msgstr "エラー: このパッドが配置できるのは、ひとつの導体レイヤのみです" #~ msgid "Field Visibility Change" #~ msgstr "フィールド表示設定を変更" #~ msgid "Do you want to make all the footprint fields visible?" #~ msgstr "全てのフットプリントのフィールドを可視化しますか?" #~ msgid "Field Visibility Option" #~ msgstr "フィールド表示オプション" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #, fuzzy #~ msgid "Library '%s' loaded" #~ msgstr "ライブラリ '%s' は読み込み専用です。" #, fuzzy #~ msgid "Library '%s' error!" #~ msgstr "ライブラリー読込みエラー" #~ msgid "" #~ "Component library <%s> failed to load.\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "コンポーネント ライブラリ <%s> の読込みに失敗しました。\n" #~ "エラー: %s" #~ msgid " ->Error" #~ msgstr "→エラー" #, fuzzy #~ msgid "File '%s' not found." #~ msgstr "ファイル '%s' が見つかりません" #~ msgid "Component Library Editor: " #~ msgstr "コンポーネントライブラリエディタ:" #, fuzzy #~ msgid "Could not create copy of component <%s> in library <%s>." #~ msgstr "パーツ <%s> (ライブラリ<%s>)のコピーが作成できませんでした。" #, fuzzy #~ msgid "Component %s already exists in library %s" #~ msgstr "コンポーネント \"%s\" はライブラリ \"%s\" 中に既に存在します。" #~ msgid "Component %s saved in library %s" #~ msgstr "コンポーネント %s をライブラリ %s に保存しました" #~ msgid "&Library" #~ msgstr "ライブラリ(&L)" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "カラー (&C)" #~ msgid "Color preferences" #~ msgstr "色の設定" #~ msgid "&Save preferences" #~ msgstr "設定の保存(&S)" #~ msgid "&Read preferences" #~ msgstr "設定の読込み(&R)" #~ msgid "Component [%s] not found!" #~ msgstr "コンポーネント [%s] が見つかりません。" #, fuzzy #~ msgid "from '%s'" #~ msgstr "from" #~ msgid "(Deselect)" #~ msgstr "(選択解除)" #~ msgid "Choose background color" #~ msgstr "背景色の選択" #~ msgid "Schematic lib file (*.lib)|*.lib" #~ msgstr "Kicad回路ライブラリファイル (*.lib)|*.lib" #, fuzzy #~ msgid "Footprint file (*.emp)|*.emp" #~ msgstr "フットプリントファイル (*.mod;*.emp)|*.mod;*.emp" #, fuzzy #~ msgid "Footprint file (*.kicad_mod)|*.kicad_mod" #~ msgstr "" #~ "Kicadフットプリント s-expre ライブラリファイル (*.kicad_mod)|*.kicad_mod" #, fuzzy #~ msgid "Eeschema" #~ msgstr "EESchemaの終了" #~ msgid "CvPcb (Components to modules)" #~ msgstr "CvPcb - コンポーネント-フットプリント関連付け設定" #~ msgid "Pcbnew (PCB editor)" #~ msgstr "Pcbnew - 基板エディタ" #~ msgid "" #~ "Bitmap2Component (a tool to build a logo from a bitmap)\n" #~ "Creates a component (for Eeschema) or a footprint (for Pcbnew) that shows " #~ "a B&W picture" #~ msgstr "" #~ "Bitmap2Component - Bitmapイメージ-ロゴ変換\n" #~ "モノクロ表示のコンポーネントまたはフットプリントを生成します。" #~ msgid "Pcb calculator, the Swiss army knife..." #~ msgstr "Pcb calculator - 電気計算ツール" #~ msgid "Working dir: " #~ msgstr "作業ディレクトリ:" #~ msgid "Start a new project from a template" #~ msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを開始" #~ msgid "Start a new project" #~ msgstr "新規プロジェクトを開始する" #~ msgid "&View File" #~ msgstr "ファイル表示(&V)" #~ msgid "View, read or edit file with a text editor" #~ msgstr "テキストエディタで開く" #~ msgid "&Default" #~ msgstr "標準 (&D)" #~ msgid "&Favourite" #~ msgstr "お気に入り設定 (&F)" #~ msgid "Select your favourite PDF viewer used to browse datasheets" #~ msgstr "PDFビューアを指定する(データシート表示用)" #~ msgid "Open the KiCad handbook" #~ msgstr "KiCadのマニュアルを開く" #~ msgid "Load existing project" #~ msgstr "既存のプロジェクトを読み込む" #~ msgid "F.Cu" #~ msgstr "F.Cu" #~ msgid "Inner1.Cu" #~ msgstr "Inner1" #~ msgid "Inner2.Cu" #~ msgstr "Inner2" #~ msgid "Inner3.Cu" #~ msgstr "Inner3" #~ msgid "Inner4.Cu" #~ msgstr "Inner4" #~ msgid "Inner5.Cu" #~ msgstr "Inner5" #~ msgid "Inner6.Cu" #~ msgstr "Inner6" #~ msgid "Inner7.Cu" #~ msgstr "Inner7" #~ msgid "Inner8.Cu" #~ msgstr "Inner8" #~ msgid "Inner9.Cu" #~ msgstr "Inner9" #~ msgid "Inner10.Cu" #~ msgstr "Inner10" #~ msgid "Inner11.Cu" #~ msgstr "Inner11" #~ msgid "Inner12.Cu" #~ msgstr "Inner12" #~ msgid "Inner13.Cu" #~ msgstr "Inner13" #~ msgid "Inner14.Cu" #~ msgstr "Inner14" #~ msgid "B.Cu" #~ msgstr "B.Cu" #~ msgid "B.Adhes" #~ msgstr "B.Adhes" #~ msgid "F.Adhes" #~ msgstr "F.Adhes" #~ msgid "B.Paste" #~ msgstr "B.Paste" #~ msgid "F.Paste" #~ msgstr "F.Paste" #~ msgid "B.SilkS" #~ msgstr "B.SilkS" #~ msgid "F.SilkS" #~ msgstr "F.SilkS" #~ msgid "B.Mask" #~ msgstr "B.Mask" #~ msgid "F.Mask" #~ msgstr "F.Mask" #~ msgid "Dwgs.User" #~ msgstr "Dwgs.User" #~ msgid "Cmts.User" #~ msgstr "Cmts.User" #~ msgid "Eco1.User" #~ msgstr "Eco1.User" #~ msgid "Eco2.User" #~ msgstr "Eco2.User" # エラーの内容不明 #~ msgid "This looks bad" #~ msgstr "良くなさそうです" #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "図形" #~ msgid " of " #~ msgstr "の" #~ msgid "ErrType" #~ msgstr "エラータイプ" #~ msgid "RefP" #~ msgstr "パッド番号" #~ msgid " & int" #~ msgstr "内層(&i)" #~ msgid "Smd" #~ msgstr "Smd" #~ msgid "all copper layers" #~ msgstr "全ての導体レイヤ" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" # TBDでは? #~ msgid "TDB" #~ msgstr "TBD" #~ msgid "TBD" #~ msgstr "TBD" #~ msgid "DIMENSION" #~ msgstr "寸法線" #~ msgid "** BOARD NOT DEFINED **" #~ msgstr "** BOARD NOT DEFINED ボードが定義されていません **" #~ msgid " on " #~ msgstr "on" #~ msgid "Via" #~ msgstr "ビア" #~ msgid "Blind/Buried" #~ msgstr "ブラインド/ベリード" #~ msgid "??? Via" #~ msgstr "??? ビア" #, fuzzy #~ msgid " on layer " #~ msgstr "表面 導体層" #~ msgid "Delete Layer " #~ msgstr "レイヤ削除" #~ msgid "Text is VALUE!" #~ msgstr "このテキストは定数です!" #~ msgid "Display next page" #~ msgstr "次のページを表示" #~ msgid "Copper side place file: %s\n" #~ msgstr "半田面に配置されたファイル: %s\n" #~ msgid "" #~ "May not load millimeter *.brd file into 'Pcbnew compiled for deci-mils'" #~ msgstr "" #~ "1/10milの単位系でコンパイルされたPcbnewプログラムで、ミリメートル単位系の." #~ "brdファイルを読み込むことはできません。" #~ msgid "" #~ "May not load millimeter legacy library file into 'Pcbnew compiled for " #~ "deci-mils'" #~ msgstr "" #~ "1/10milの単位系でコンパイルされたPcbnewプログラムで、ミリメートル単位系の" #~ "古いライブラリファイルを読み込むことはできません。" #~ msgid "Not a module file" #~ msgstr "モジュールではありません" #~ msgid "Export Module" #~ msgstr "モジュールのエクスポート" #~ msgid "Save Module" #~ msgstr "モジュールの保存" #~ msgid "Module Creation" #~ msgstr "モジュール作成" #~ msgid "No reference, aborted" #~ msgstr "リファレンスがありません、中断します。" #~ msgid "PCB footprint library file <%s> not found in search paths." #~ msgstr "" #~ "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が検索パスから見つかりません" #~ msgid "Current Library" #~ msgstr "現在のライブラリ" #~ msgid "Save Current Library as Other" #~ msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存" #~ msgid "Zoom in on the module" #~ msgstr "モジュール上でズーム イン" #~ msgid "Zoom out on the module" #~ msgstr "モジュール上でズーム アウト" #~ msgid "Li&brary" #~ msgstr "ライブラリ(&B)" #~ msgid "Setting libraries, directories and others..." #~ msgstr "ライブラリーやディレクトリ・その他の設定" #~ msgid "Target Properties" #~ msgstr "ターゲットのプロパティ" #~ msgid "shape +" #~ msgstr "シェイプ +" #~ msgid "shape X" #~ msgstr "シェイプ X" #~ msgid "Target Shape:" #~ msgstr "ターゲットの形状:" #~ msgid "Edit Body Item" #~ msgstr "モジュール編集" #~ msgid "Change Body Item Width (Current)" #~ msgstr "現在のセグメント幅を編集" #~ msgid "Change Body Item Layer (Current)" #~ msgstr "現在のセグメントのレイヤを変更" #~ msgid "Netlist file %s not found" #~ msgstr "ネットリストファイル %s が見つかりません" #~ msgid "Using time stamp selection" #~ msgstr "タイムスタンプ情報を使用" #~ msgid "Component \"%s\": module [%s] not found\n" #~ msgstr "コンポーネント \"%s\":モジュール [%s] が見つかりません\n" #~ msgid "Component \"%s\": Mismatch! module is [%s] and netlist said [%s]\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" コンポーネント: ミスマッチ!モジュールは[%s]ですがネットリストでは" #~ "[%s]です\n" #~ msgid "Module [%s]: Pad [%s] not found" #~ msgstr "モジュール[%s]: パッド[%s]が見つかりません" #~ msgid "File <%s> not found, use Netlist for footprints selection" #~ msgstr "" #~ "ファイル <%s> が見つかりません、フットプリントの選択にネットリストを使用し" #~ "てください" #~ msgid "Component [%s]: footprint <%s> not found" #~ msgstr "コンポーネント [%s] :フットプリント<%s> が見つかりません。" #~ msgid "Some footprints are not found in libraries" #~ msgstr "いくつかのフットプリントがライブラリ中にみつかりません" #~ msgid "Netlist error." #~ msgstr "ネットリストにエラーがあります。" #~ msgid "Auto Place Module" #~ msgstr "モジュールの自動配置" #~ msgid "Autoroute Module" #~ msgstr "モジュールの自動配線" #~ msgid "Unlock All Modules" #~ msgstr "全てのモジュールをアンロック" #~ msgid "Lock All Modules" #~ msgstr "全てのモジュールをロック" #~ msgid "Move All Modules" #~ msgstr "全てのモジュールを移動" #~ msgid "Move New Modules" #~ msgstr "新規モジュールの移動" #~ msgid "Autoplace All Modules" #~ msgstr "全てのモジュールを自動配置" #~ msgid "Autoplace New Modules" #~ msgstr "新しいモジュールを自動配置" #~ msgid "Autoplace Next Module" #~ msgstr "次のモジュールを自動配置" #~ msgid "Orient All Modules" #~ msgstr "全てのモジュールの角度" #~ msgid "Autoroute All Modules" #~ msgstr "全モジュールの自動配線" #~ msgid "Place Via" #~ msgstr "ビア配置" #~ msgid "Global Tracks and Vias Edition" #~ msgstr "配線とパッドのグローバル編集" #~ msgid "Edit Zone Params" #~ msgstr "ゾーンのパラメータを編集" #~ msgid "Autoroute Pad" #~ msgstr "パッドの自動配線" #~ msgid "Autoroute Net" #~ msgstr "ネットの自動配線" #~ msgid "" #~ "Pcbnew file <%s> has a wrong extension.\n" #~ "Changing extension to .%s." #~ msgstr "" #~ "Pcbnewファイル<%s>は不正な拡張子です。\n" #~ "拡張子を .%s へ変更します。" #~ msgid "Pcbnew is already running, Continue?" #~ msgstr "PCBnewは既に起動しています。続けますか?" #~ msgid "" #~ "File <%s> does not exist.\n" #~ "However a legacy file <%s> exists.\n" #~ "Do you want to load it?\n" #~ "It will be saved under the new file format" #~ msgstr "" #~ "ファイル <%s> が見つかりません。\n" #~ "もしかしたら、古いファイル <%s> が使用可能かもしれません。\n" #~ "このファイルを読み込みますか?\n" #~ "これは新しい形式のファイルで保存されます。" #~ msgid "" #~ "File <%s> does not exist.\n" #~ "This is normal for a new project" #~ msgstr "" #~ "ファイル <%s> は存在しません\n" #~ "新規プロジェクトの場合には問題ありません。" #~ msgid "Less than two copper layers are being used." #~ msgstr "2つ以下の導体レイヤが使用されています。" #~ msgid "Hence layer pairs cannot be specified." #~ msgstr "ここから先のレイヤペアは指定されていません。" #~ msgid "Unable to find the next segment with an endpoint of " #~ msgstr "この端点を持つ次のセグメントが見つかりません" #~ msgid "Edit Edges_Pcb segments, making them contiguous." #~ msgstr "Edges_Pcb セグメントの編集は切れ目がないようにしてください" #~ msgid "Deselect this layer to select the No Change state" #~ msgstr "このレイヤの選択を解除し、未変更の状態として選択する" #~ msgid "file %s not found" #~ msgstr "ファイル %s が見つかりません" #~ msgid "Move modules?" #~ msgstr "モジュールを移動しますか?" #~ msgid "Through via" #~ msgstr "貫通ビア" #~ msgid "Blind or buried via" #~ msgstr "ブラインド/ベリードビア" #~ msgid "" #~ "Select the current via type.\n" #~ "Trough via is the usual selection" #~ msgstr "" #~ "現在のビア タイプを選択。\n" #~ "貫通ビアが通常の選択です。" #~ msgid "Current Module" #~ msgstr "現在のモジュール" #~ msgid "Current Value" #~ msgstr "現在の値" #~ msgid "New Module" #~ msgstr "新規モジュール" #~ msgid "Browse Libs modules" #~ msgstr "ライブラリモジュールの参照" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開く" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "カット" #~ msgid "Clear selected cells" #~ msgstr "選択されているセルをクリア" #~ msgid "Module libraries which are visible for all projects" #~ msgstr "すべてのプロジェクトでモジュールライブラリが可視化されています。" #~ msgid "Module libraries which are visible for curent project only" #~ msgstr "現在のプロジェクトでのみモジュールライブラリが可視化されています。" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "Footprints rotation increment, for rotate menu or hot key." #~ msgstr "回転メニュー又はホットキーでのフットプリントの連続回転" #~ msgid "Track Filter" #~ msgstr "配線 フィルター" #~ msgid "Normal tracks" #~ msgstr "通常の配線" #~ msgid "Select the layer on which text should lay." #~ msgstr "テキストを置くレイヤを選択" #~ msgid "Inner10" #~ msgstr "Inner10" #~ msgid "Inner11" #~ msgstr "Inner11" #~ msgid "Inner12" #~ msgstr "Inner12" #~ msgid "Inner13" #~ msgstr "Inner13" #~ msgid "Inner14" #~ msgstr "Inner14" #~ msgid "Inner15" #~ msgstr "Inner15" #~ msgid "Netlist file not found!" #~ msgstr "ネットリストファイルがありません!" #~ msgid "Bad Tracks Deletion:" #~ msgstr "不要な配線" #~ msgid "Browse Netlist Files" #~ msgstr "ネットリスト ファイルを参照する" #, fuzzy #~ msgid "Error: pad has no layer and is not a mechanical pad" #~ msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤ上になく、穴をもっています" #~ msgid "Incorrect value for pad drill (too small value)" #~ msgstr "不正なパッドドリル値 (値が小さすぎます)" #~ msgid "Footprint library files:" #~ msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル:" #~ msgid "Footprint document file:" #~ msgstr "フットプリント ドキュメント ファイル:" #~ msgid "" #~ "List of active library files.\n" #~ "Only library files in this list are loaded by Pcbnew.\n" #~ "The order of this list is important:\n" #~ "Pcbnew searchs for a given footprint using this list order priority." #~ msgstr "" #~ "アクティブなライブラリ ファイルのリスト\n" #~ "ここにリストされたライブラリのみがPcbnewにロードされます。\n" #~ "このリストの順番は重要です:\n" #~ "Pcbnewはフットプリントをこのリストの順番で検索します。" #~ msgid "Footprint documentation file" #~ msgstr "フットプリントのドキュメントファイル" #~ msgid "User defined search paths" #~ msgstr "ユーザ定義の検索パス" #~ msgid "Plot other module texts on silkscreen" #~ msgstr "モジュールのその他のテキストをシルク上に出力" #~ msgid "Enable/disable print/plot module field texts on silkscreen layers" #~ msgstr "シルクレイヤ上のモジュールのフィールド文字出力を有効/無効化" #~ msgid "Plot invisible texts on silkscreen" #~ msgstr "非表示テキストをシルク上に出力" #~ msgid "Solder mask current settings:" #~ msgstr "現在のレジストの設定:"