# Tokita, Hiroshi <tokita.hiroshi@gmail.com>, 2021. # Ji Yoon Choi <chichoon.choi@gmail.com>, 2021. # Tokita, Hiroshi <tokita.hiroshi@jp.fujitsu.com>, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-03 17:11-0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-01 13:56+0000\n" "Last-Translator: Tokita, Hiroshi <tokita.hiroshi@jp.fujitsu.com>\n" "Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-" "source/ja/>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;_HKI\n" "X-Poedit-Basepath: Source/kicad-master\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_plugin_manager.cpp:58 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:301 msgid "Build board outline" msgstr "基板外形を作成" #: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:506 msgid "Create layers" msgstr "レイヤーを作成" #: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:655 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:100 msgid "No footprint loaded." msgstr "フットプリントがロードされていません。" #: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:671 msgid "" "Footprint outline is missing or malformed. Run Footprint Checker for a full " "analysis." msgstr "" "フットプリントのアウトラインが欠落しているか、不正な形式です。完全な分析のた" "めにフットプリント チェッカーを実行します。" #: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:680 msgid "Board outline is missing or malformed. Run DRC for a full analysis." msgstr "" "ボードのアウトラインが欠落しているか、不正な形式です。完全な分析のためにDRCを" "実行します。" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:224 msgid "Create tracks and vias" msgstr "配線とビアを作成" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:690 msgid "Create zones" msgstr "ゾーンを作成" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:759 msgid "Simplifying copper layers polygons" msgstr "導体レイヤーのポリゴンを簡略化" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:768 msgid "Simplifying polygons on F_Cu" msgstr "F_Cu上の単純化したポリゴン" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:779 msgid "Simplifying polygons on B_Cu" msgstr "B_Cu上の単純化したポリゴン" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:809 #, c-format msgid "Simplifying %d copper layers" msgstr "導体レイヤー %d 上のポリゴンを簡略化" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:849 msgid "Simplify holes contours" msgstr "穴の輪郭を簡略化する" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:878 msgid "Build Tech layers" msgstr "ビルド Tech レイヤー" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:912 #, c-format msgid "Build Tech layer %d" msgstr "テクニカルレイヤー %d をビルド" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1068 msgid "Build BVH for holes and vias" msgstr "機構穴とビアで BVH (ブラインド ビア ホール) をビルド" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:410 msgid "Your OpenGL version is not supported. Minimum required is 1.5." msgstr "" "サポートされていないOpenGLのバージョンです。最低限必要なバージョンは1.5です。" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:538 #, c-format msgid "Last render time %.0f ms" msgstr "最終レンダリング時間 %.0f ms" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:728 #, c-format msgid "Net %s\tNetClass %s\tPadName %s" msgstr "ネット %s\tネットクラス %s\tパッド名 %s" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:753 #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:766 #, c-format msgid "Net %s\tNetClass %s" msgstr "ネット %s\tネットクラス %s" #: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:449 msgid "Load OpenGL: board" msgstr "読み込み OpenGL: 基板" #: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:482 msgid "Load OpenGL: holes and vias" msgstr "読み込み OpenGL: 機構穴とスルーホール" #: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:548 msgid "Load OpenGL: layers" msgstr "読み込み OpenGL: レイヤー" #: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:561 #, c-format msgid "Load OpenGL layer %d" msgstr "OpenGL レイヤー%d を読み込み" #: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:650 #: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:784 msgid "Loading 3D models..." msgstr "3D モデルをロードしています..." #: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:659 #: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:942 #, c-format msgid "Reload time %.3f s" msgstr "リロード時間 %.3f s" #: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:908 #: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:427 #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_plugin.cpp:667 #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:276 #: eeschema/symbol_library.cpp:509 pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:363 #: pcbnew/plugins/fabmaster/fabmaster_plugin.cpp:75 #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2286 #: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:441 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s をロードしています..." #: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/render_3d_opengl.cpp:561 #: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace.cpp:175 msgid "Loading..." msgstr "ロードしています..." #: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:385 msgid "Load Raytracing: board" msgstr "読み込み レイトレーシング: 基板" #: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:556 msgid "Load Raytracing: layers" msgstr "読み込み レイトレーシング: レイヤー" #: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace.cpp:340 #, c-format msgid "Rendering time %.3f s" msgstr "レンダリング時間 %.3f s" #: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace.cpp:394 #, c-format msgid "Rendering: %.0f %%" msgstr "レンダリング: %.0f %%" #: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace.cpp:842 msgid "Rendering: Post processing shader" msgstr "レンダリング: 後処理用シェーダー" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:50 msgid "Export Current View as PNG..." msgstr "現在のビューを PNG としてエクスポート..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:55 msgid "Export Current View as JPEG..." msgstr "現在のビューを JPEG としてエクスポート..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:61 common/eda_base_frame.cpp:1045 #: common/hotkey_store.cpp:76 common/tool/actions.cpp:572 #: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:951 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:635 msgid "3D Viewer" msgstr "3D ビューアー" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:69 msgid "Copy 3D Image" msgstr "3D 画像をコピー" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:107 msgid "Raytracing" msgstr "レイトレーシング" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:112 common/tool/actions.cpp:608 #: cvpcb/menubar.cpp:74 eeschema/menubar.cpp:291 #: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:168 #: gerbview/menubar.cpp:213 kicad/menubar.cpp:178 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:156 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:241 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:458 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:113 common/tool/actions.cpp:608 #: cvpcb/menubar.cpp:75 eeschema/menubar.cpp:292 #: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:169 #: gerbview/menubar.cpp:214 kicad/menubar.cpp:179 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:157 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:242 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:459 msgid "Show preferences for all open tools" msgstr "開かれた全ツールの設定を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:117 msgid "Reset to Default Settings" msgstr "デフォルト設定にリセット" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:132 msgid "3D Grid" msgstr "3D グリッド" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:145 cvpcb/menubar.cpp:87 #: eeschema/menubar.cpp:302 #: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:179 #: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:130 gerbview/menubar.cpp:224 #: kicad/menubar.cpp:189 pagelayout_editor/menubar.cpp:166 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:251 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:469 #: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:185 msgid "&File" msgstr "ファイル (&F)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:146 cvpcb/menubar.cpp:88 #: eeschema/menubar.cpp:303 #: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:180 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:167 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:252 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:470 msgid "&Edit" msgstr "編集 (&E)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:147 eeschema/menubar.cpp:304 #: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:181 #: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:131 gerbview/menubar.cpp:225 #: kicad/menubar.cpp:190 pagelayout_editor/menubar.cpp:168 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:253 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:471 #: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:186 msgid "&View" msgstr "表示 (&V)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:148 cvpcb/menubar.cpp:89 #: gerbview/menubar.cpp:227 kicad/menubar.cpp:192 msgid "&Preferences" msgstr "設定 (&P)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:55 msgid "Reload board" msgstr "基板をリロード" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:60 msgid "Copy 3D image to clipboard" msgstr "3D 画像をクリップボードへコピー" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:65 msgid "Render current view using Raytracing" msgstr "レイトレーシングを使って現在のビューをレンダリング" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:93 #: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:73 msgid "KiCad 3D Viewer" msgstr "KiCad 3D ビューアー" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:525 msgid "3D Image File Name" msgstr "3D 画像ファイル名" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:546 #: common/eda_base_frame.cpp:1111 common/eda_base_frame.cpp:1116 #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1593 #, c-format msgid "Insufficient permissions to save file '%s'." msgstr "ファイル '%s' を保存するための権限がありません。" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:547 common/confirm.cpp:130 #: common/confirm.cpp:296 common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:43 #: eeschema/files-io.cpp:840 eeschema/files-io.cpp:907 #: kicad/import_project.cpp:127 kicad/import_project.cpp:154 #: kicad/import_project.cpp:173 kicad/kicad.cpp:171 #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:180 #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:234 #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:278 pcbnew/pcb_marker.cpp:143 msgid "Error" msgstr "エラー" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:580 msgid "Failed to copy image to clipboard" msgstr "クリップボードからイメージをコピーできませんでした" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:591 msgid "Can't save file" msgstr "ファイルを保存できません" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:43 msgid "Center pivot rotation" msgstr "中心を軸に回転" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:43 msgid "Center pivot rotation (middle mouse click)" msgstr "中心を軸に回転 (マウス 中ボタン クリック)" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:48 msgid "Rotate X Clockwise" msgstr "X 軸周りに右回転" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:53 msgid "Rotate X Counterclockwise" msgstr "X 軸周りに左回転" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:58 msgid "Rotate Y Clockwise" msgstr "Y 軸周りに右回転" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:63 msgid "Rotate Y Counterclockwise" msgstr "Y 軸周りに左回転" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:68 msgid "Rotate Z Clockwise" msgstr "Z 軸周りに右回転" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:73 msgid "Rotate Z Counterclockwise" msgstr "Z 軸周りに左回転" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:79 msgid "Move board Left" msgstr "基板を左へ移動" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:85 msgid "Move board Right" msgstr "基板を右へ移動" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:91 msgid "Move board Up" msgstr "基板を上に移動" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:97 msgid "Move board Down" msgstr "基板を下へ移動" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:103 msgid "Home view" msgstr "表示をホームへ" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:109 msgid "Reset view" msgstr "表示をリセット" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:115 msgid "Flip Board" msgstr "基板を反転" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:115 msgid "Flip the board view" msgstr "基板ビューを反転" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:120 msgid "Toggle orthographic projection" msgstr "正投影モードの切り替え" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:120 #: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:192 msgid "Enable/disable orthographic projection" msgstr "正投影を有効化/無効化する" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:126 msgid "View Front" msgstr "正面を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:132 msgid "View Back" msgstr "背面を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:138 msgid "View Left" msgstr "左側面を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:144 msgid "View Right" msgstr "右側面を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:150 msgid "View Top" msgstr "上面を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:156 msgid "View Bottom" msgstr "下から見る" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:161 msgid "No 3D Grid" msgstr "3D グリッド無し" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:166 msgid "3D Grid 10mm" msgstr "3D グリッド 10mm" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:171 msgid "3D Grid 5mm" msgstr "3D グリッド 5mm" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:176 msgid "3D Grid 2.5mm" msgstr "3D グリッド 2.5mm" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:181 msgid "3D Grid 1mm" msgstr "3D グリッド 1mm" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:187 msgid "Render Realistic Materials" msgstr "リアルな質感で描画" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:188 msgid "Use all material properties from each 3D model file" msgstr "各 3D モデル ファイルから全てのマテリアル プロパティを使用" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:194 msgid "Render Solid Colors" msgstr "塗りつぶしで描画" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:195 msgid "Use only the diffuse color property from model 3D model file" msgstr "" "3D モデル ファイルからディフューズ カラー(拡散反射色)のプロパティのみを使用" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:201 msgid "Render CAD Colors" msgstr "CADの色で描画" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:202 msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material" msgstr "マテリアルのディフューズ カラーに基づいた CAD カラー スタイルを使用" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:213 msgid "Toggle Through Hole 3D models" msgstr "スルーホールの3Dモデル表示を切り替え" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:213 msgid "Toggle 3D models for 'Through hole' type components" msgstr "「スルーホール」タイプの部品の 3D モデル表示を切り替え" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:219 msgid "Toggle SMD 3D models" msgstr "SMDの3Dモデル表示を切り替え" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:219 msgid "Toggle 3D models for 'Surface mount' type components" msgstr "「表面実装」タイプの部品の 3D モデル表示を切り替え" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:225 msgid "Toggle Other 3D models" msgstr "その他の3Dモデル表示の切り替え" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:225 msgid "Toggle 3D models for 'Other' type components" msgstr "「その他」タイプの部品の 3D モデル表示を切り替え" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:230 msgid "Show Model Bounding Boxes" msgstr "モデルをバウンディング ボックスで表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:235 msgid "Toggle realistic mode" msgstr "リアル モードの切り替え" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:239 msgid "Toggle board body display" msgstr "基板本体表示の切り替え" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:243 msgid "Show 3D Axis" msgstr "3D 軸を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:248 msgid "Toggle zone display" msgstr "ゾーン表示の切り替え" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:252 msgid "Toggle adhesive display" msgstr "接着剤レイヤーの表示の切り替え" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:252 msgid "Toggle display of adhesive layers" msgstr "接着剤 (Adhesive) レイヤーの表示を切り替え" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:256 msgid "Toggle silkscreen display" msgstr "シルクスクリーン表示の切替" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:256 msgid "Toggle display of silkscreen layers" msgstr "シルクスクリーン レイヤーの表示を切り替え" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:260 msgid "Toggle solder mask display" msgstr "ハンダ マスク表示の切り替え" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:260 msgid "Toggle display of solder mask layers" msgstr "ハンダ マスク レイヤーの表示を切り替え" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:264 msgid "Toggle solder paste display" msgstr "ハンダ ペースト表示の切り替え" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:264 msgid "Toggle display of solder paste layers" msgstr "ハンダ ペースト レイヤーの表示を切り替え" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:268 msgid "Toggle comments display" msgstr "コメント表示の切り替え" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:268 msgid "Toggle display of comments and drawings layers" msgstr "コメントと図形描画レイヤーの表示を切り替え" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:272 msgid "Toggle ECO display" msgstr "ECO 表示の切り替え" #: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:272 msgid "Toggle display of ECO layers" msgstr "ECO レイヤーの表示を切り替え" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model.cpp:94 #, c-format msgid "All supported files (%s)" msgstr "サポートされているすべてのファイル (%s)" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:58 msgid "Available paths:" msgstr "有効なパス:" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:67 #: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.h:72 msgid "Configure Paths" msgstr "パスを設定" #: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.h:63 msgid "Select 3D Model" msgstr "3D モデルを選択" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:23 msgid "Environment Colors" msgstr "環境色" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:30 msgid "Background gradient start:" msgstr "背景のグラデーションの開始:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:37 msgid "Background gradient end:" msgstr "背景のグラデーションの終了:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:50 msgid "Solder paste:" msgstr "ハンダ ペースト:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:64 msgid "Board Colors" msgstr "基板の色" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:66 msgid "Use board stackup colors" msgstr "基板スタックアップの色を使用" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:69 msgid "Use colors:" msgstr "色を指定:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:77 msgid "Silkscreen top:" msgstr "表面シルクスクリーン:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:84 msgid "Silkscreen bottom:" msgstr "裏面シルクスクリーン:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:97 msgid "Solder mask top:" msgstr "ハンダマスク表面:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:104 msgid "Solder mask bottom:" msgstr "ハンダマスク裏面:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:117 msgid "Copper/surface finish:" msgstr "銅箔/表面仕上げ:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:130 msgid "Board body:" msgstr "基板本体:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:24 msgid "Board Layers" msgstr "基板レイヤー" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:31 msgid "Show silkscreen layers" msgstr "シルクスクリーンレイヤーを表示" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:34 msgid "Clip silkscreen at solder mask edges" msgstr "シルクスクリーンをハンダマスクの端で切り抜く" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:37 msgid "Clip silkscreen at via annuli" msgstr "シルクスクリーンをビアの円環で切り抜く" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:40 msgid "Show solder mask layers" msgstr "ハンダ マスク レイヤーを表示" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:43 msgid "Show solder paste layers" msgstr "ハンダ ペースト レイヤーを表示" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:46 msgid "Show adhesive layers" msgstr "接着剤 (Adhesive) レイヤーを表示" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56 msgid "User Layers (not shown in realistic mode)" msgstr "ユーザー レイヤー (リアル モードでは非表示)" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:58 msgid "Show comment and drawing layers" msgstr "コメントと線画のレイヤーを表示" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:61 msgid "Show ECO layers" msgstr "ECO レイヤーを表示" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:74 msgid "Render Options" msgstr "レンダー オプション" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:76 msgid "Realistic mode" msgstr "リアル モード" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:79 msgid "Show board body" msgstr "基板外形を表示" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:82 msgid "Show filled areas in zones" msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を表示" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:85 msgid "Use bare copper color for unplated copper" msgstr "メッキされていない導体には裸の銅の色を使用する" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:86 msgid "Use different colors for plated and unplated copper. (Slow)" msgstr "メッキされた導体とメッキされていない導体で色を使い分けます。(遅い)" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:93 msgid "Material properties:" msgstr "質感:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:97 msgid "Realistic" msgstr "写実的" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:97 msgid "Solid colors" msgstr "ソリッドカラー" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:97 msgid "CAD colors" msgstr "CADカラー" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:110 msgid "Camera Options" msgstr "カメラ オプション" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:115 msgid "Rotation increment:" msgstr "回転の増分:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:123 #: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:130 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:289 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:259 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:151 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:348 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:770 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1364 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:63 msgid "deg" msgstr "度" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:133 msgid "Enable animation" msgstr "アニメーションを有効化" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:140 msgid "Animation speed:" msgstr "アニメーション速度:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:23 #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:21 msgid "Rendering Options" msgstr "レンダリング オプション" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:25 msgid "Show model bounding boxes" msgstr "モデルのバウンディング ボックスを表示" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:28 msgid "Show copper thickness" msgstr "銅箔の厚みを表示" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:31 msgid "Highlight items on rollover" msgstr "ロールオーバー時にアイテムをハイライト" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:37 msgid "Anti-aliasing:" msgstr "アンチエイリアシング:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "無効化" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:41 msgid "2x" msgstr "2x" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:41 msgid "4x" msgstr "4x" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:41 msgid "8x" msgstr "8x" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:45 msgid "3D-Viewer must be closed and re-opened to apply this setting" msgstr "3D-Viewer は閉じられ、この設定を適用して再度開かれます" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:49 msgid "Selection color:" msgstr "選択色:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:63 msgid "While Moving" msgstr "移動中" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:65 msgid "Disable anti-aliasing" msgstr "アンチエイリアシングを無効化" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:68 msgid "Disable thickness" msgstr "厚さを無効化" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:71 msgid "Disable vias" msgstr "ビアを無効化" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:74 msgid "Disable holes" msgstr "機構穴を無効化" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:27 msgid "Procedural textures (slow)" msgstr "プロシージャル テクスチャ (遅い)" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:31 msgid "Add floor (slow)" msgstr "床面を追加 (遅い)" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:35 msgid "Anti-aliasing (slow)" msgstr "アンチエイリアシング (遅い)" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:39 msgid "" "Screen space ambient occlusions and global illumination reflections (slow)" msgstr "" "スクリーンスペース・アンビエント・オクルージョンとグローバル イルミネーション" "反射 (遅い)" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:54 msgid "Number of Samples" msgstr "サンプル数" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:58 msgid "Spread Factor %" msgstr "拡散係数 %" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:62 msgid "Recursion Level" msgstr "再帰レベル" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:66 msgid "Shadows:" msgstr "影:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:71 msgid "" "Number of rays that will be cast, into light direction, to evaluate a shadow " "point" msgstr "影の点を評価するために、光の方向に投影される光線の数" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:81 msgid "Reflections:" msgstr "反射:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:86 msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a reflection point" msgstr "反射の点を評価するために投影される光線の数" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:94 msgid "" "Interactions number that a ray can travel through objects. (higher number of " "levels improve results, specially on very transparent boards)" msgstr "" "光線がオブジェクトを通過できる相互作用の回数。(特に非常に透明なボード上で、レ" "ベルの数が高いほど結果が改善されます)" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:98 msgid "Refractions:" msgstr "屈折:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:103 msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a refraction point" msgstr "屈折点を評価するために投影される光線の数" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:111 msgid "Number of bounces that a ray can hit reflective objects" msgstr "光線が反射オブジェクトに当たって反射できる回数" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:125 msgid "Lights Configuration" msgstr "光源の設定" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:130 msgid "Ambient camera light:" msgstr "カメラ環境光:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:142 msgid "Top light:" msgstr "トップライト:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:154 msgid "Bottom light:" msgstr "ボトムライト:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:178 #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:195 msgid "Elevation (deg)" msgstr "仰角 (度)" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:182 #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:199 msgid "Azimuth (deg)" msgstr "方位角 (度)" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:203 msgid "Light 1:" msgstr "ライト1:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:221 msgid "Light 5:" msgstr "ライト5:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:236 msgid "Light 2:" msgstr "ライト2:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:254 msgid "Light 6:" msgstr "ライト6:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:269 msgid "Light 3:" msgstr "ライト3:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:287 msgid "Light 7:" msgstr "ライト7:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:302 msgid "Light 4:" msgstr "ライト4:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:320 msgid "Light 8:" msgstr "ライト8:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:21 #: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:56 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:29 #: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:74 #: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:119 #: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:34 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:202 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:255 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:73 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:426 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1144 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1170 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1196 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1222 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1332 #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:61 #: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:145 msgid "X:" msgstr "X:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:39 #: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:84 #: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:129 #: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:45 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:213 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:266 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:70 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:96 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:122 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:71 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:325 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:437 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1155 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1181 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1207 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1233 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1343 #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:78 #: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:154 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:49 #: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:94 #: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:139 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:321 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:333 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:66 #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:706 pcbnew/footprint.cpp:993 #: pcbnew/pad.cpp:918 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:111 msgid "Offset" msgstr "オフセット" #: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:156 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:171 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:118 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:269 #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:252 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:221 msgid "Reload board and 3D models" msgstr "基板と 3D モデルをリロード" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:159 #: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:41 #: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:52 #: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:98 #: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:109 #: common/eda_draw_frame.cpp:559 #: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:195 #: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:206 #: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:217 #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:244 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:41 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:164 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:153 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:173 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:107 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:143 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:62 #: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:153 #: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:170 #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:27 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:40 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:54 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:100 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:114 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:136 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:147 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:160 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:173 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:209 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:220 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:262 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:273 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:315 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:381 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:394 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:438 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:452 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:466 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:480 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:515 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:529 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:543 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:557 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:723 #: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:163 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:195 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:208 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:238 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:251 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:300 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:311 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:361 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:66 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:77 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:223 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:234 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:246 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:65 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:67 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:31 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:67 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:134 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:181 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:321 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:332 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:383 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:394 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:433 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:444 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:473 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:604 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:617 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:630 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:748 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:759 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:263 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:316 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:79 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:216 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:233 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:249 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:265 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:281 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:297 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:338 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:354 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:395 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:411 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:452 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:466 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:480 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:65 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:80 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:112 #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:99 #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:193 #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:62 #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:131 #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:200 msgid "mm" msgstr "mm" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:159 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:109 msgid "Inch" msgstr "inch" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:159 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:343 #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:495 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:831 msgid "Choose Image" msgstr "イメージの選択" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:344 #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:496 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:832 msgid "Image Files" msgstr "画像ファイル" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:706 msgid "Unable to export to the Clipboard" msgstr "クリップボードにエクスポートできません" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:742 msgid "Create Logo File" msgstr "ロゴ ファイルを作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:759 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:799 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:838 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:877 #, c-format msgid "File '%s' could not be created." msgstr "ファイル '%s' を作成できませんでした。" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:779 msgid "Create PostScript File" msgstr "PostScript ファイルを作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:819 msgid "Create Symbol Library" msgstr "シンボル ライブラリーを作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:858 msgid "Create Footprint Library" msgstr "フットプリント ライブラリーを生成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:900 msgid "Error allocating memory for potrace bitmap" msgstr "Potrace ビットマップ用のメモリー 割り当てエラー" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:927 #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:41 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:127 gerbview/files.cpp:401 #: gerbview/readgerb.cpp:75 #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1129 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:171 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:43 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24 msgid "Original Picture" msgstr "オリジナル画像" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29 msgid "Greyscale Picture" msgstr "グレースケール画像" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32 msgid "Black&&White Picture" msgstr "モノクロ画像 (&W)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41 msgid "Bitmap Information" msgstr "ビットマップ情報" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:50 msgid "Bitmap size:" msgstr "ビットマップ サイズ:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:54 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:58 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:70 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:74 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:86 msgid "0000" msgstr "0000" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:62 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:66 msgid "Bitmap PPI:" msgstr "ビットマップ Pixel/Inch:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:78 msgid "PPI" msgstr "Pixel/Inch" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:82 msgid "BPP:" msgstr "Bit/Pixel:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:90 msgid "bits" msgstr "ビット" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:104 msgid "Output Parameters" msgstr "出力パラメーター" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:109 msgid "Lock height/width ratio" msgstr "高さ/幅の比率を固定" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:122 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:28 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:126 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:131 msgid "300" msgstr "300" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:149 msgid "Load Bitmap" msgstr "ビットマップをロード" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:152 msgid "Export to File" msgstr "ファイルにエクスポート" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:155 #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:145 msgid "Export to Clipboard" msgstr "クリップボードにエクスポート" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:158 msgid "Symbol (.kicad_sym file)" msgstr "シンボル (.kicad_symファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:158 msgid "Footprint (.kicad_mod file)" msgstr "フットプリント (.kicad_modファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:158 msgid "Postscript (.ps file)" msgstr "Postscript (.ps ファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:158 msgid "Drawing Sheet (.kicad_wks file)" msgstr "図面シート (.kicad_wksファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:160 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:43 msgid "Output Format" msgstr "出力フォーマット" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:165 msgid "Image Options" msgstr "画像オプション" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:167 msgid "Black / White Threshold:" msgstr "モノクロ閾値:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:172 msgid "" "Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white " "picture." msgstr "グレースケール画像をモノクロ画像に変換するためのレベルを調整します。" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:176 #: gerbview/gerber_file_image.cpp:350 msgid "Negative" msgstr "ネガ" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:182 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:527 msgid "Front silk screen" msgstr "表面シルクスクリーン" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:182 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:533 msgid "Front solder mask" msgstr "表面ハンダマスク" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:182 msgid "User layer Eco1" msgstr "ユーザー レイヤー Eco1" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:182 msgid "User layer Eco2" msgstr "ユーザー レイヤー Eco2" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:184 msgid "Board Layer for Outline" msgstr "使用するレイヤー" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:186 msgid "" "Choose the board layer to place the outline.\n" "The reference designator and value are always placed on the silk screen " "layer (but will be marked invisible)." msgstr "" "外形線を配置する基板のレイヤーを選択します。\n" "リファレンス指定子と定数は常にシルクスクリーン レイヤー上に置かれます。(非表" "示としてマークされます)." #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:100 #: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:11 msgid "Bitmap to Component Converter" msgstr "ビットマップ - コンポーネント変換" #: common/common.cpp:227 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "環境変数の拡張失敗: '%c' の欠落、位置 %u ( '%s' 内)." #: common/common.cpp:308 #, c-format msgid "Cannot make path '%s' absolute with respect to '%s'." msgstr "絶対パス '%s' を '%s' について設定できません。" #: common/common.cpp:327 #, c-format msgid "Output directory '%s' created." msgstr "出力ディレクトリー '%s' が作成されました。" #: common/common.cpp:336 #, c-format msgid "Cannot create output directory '%s'." msgstr "出力ディレクトリー '%s' を作成できませんでした。" #: common/common.cpp:608 msgid "This operating system is not supported by KiCad and its dependencies." msgstr "" "このオペレーティングシステムは、KiCad とその依存関係でサポートされていませ" "ん。" #: common/common.cpp:610 msgid "Unsupported Operating System" msgstr "サポートされていないオペレーティングシステム" #: common/common.cpp:613 msgid "" "Any issues with KiCad on this system cannot be reported to the official " "bugtracker." msgstr "" "このオペレーティング・システム上でのKiCadの問題は、公式のバグトラッカーに報告" "できません。" #: common/confirm.cpp:57 msgid "Do not show again" msgstr "再表示しない" #: common/confirm.cpp:127 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: common/confirm.cpp:128 msgid "Question" msgstr "質問" #: common/confirm.cpp:129 common/confirm.cpp:284 #: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:43 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1280 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1293 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1315 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:281 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:146 #: eeschema/files-io.cpp:431 eeschema/sheet.cpp:568 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:580 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:783 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1182 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:181 #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:337 pcbnew/pcb_marker.cpp:144 #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:930 msgid "Warning" msgstr "警告" #: common/confirm.cpp:160 common/confirm.cpp:166 msgid "File Open Error" msgstr "ファイルのオープンでエラー" #: common/confirm.cpp:162 common/confirm.cpp:168 msgid "Interleaved saves may produce very unexpected results." msgstr "インターリーブされた保存は、予期外の結果をもたらす可能性があります。" #: common/confirm.cpp:164 common/confirm.cpp:169 common/confirm.cpp:259 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:164 #: pcbnew/router/router_tool.cpp:523 msgid "OK" msgstr "OK" #: common/confirm.cpp:164 common/confirm.cpp:169 msgid "Open Anyway" msgstr "強制的に開く" #: common/confirm.cpp:180 common/confirm.cpp:217 msgid "Save Changes?" msgstr "変更を保存しますか?" #: common/confirm.cpp:182 common/confirm.cpp:219 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "保存しない場合、変更は完全に失われます。" #: common/confirm.cpp:184 common/confirm.cpp:220 common/tool/actions.cpp:67 #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:29 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:641 #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:74 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1002 msgid "Save" msgstr "保存" #: common/confirm.cpp:184 common/confirm.cpp:220 msgid "Discard Changes" msgstr "変更を破棄" #: common/confirm.cpp:187 common/confirm.cpp:266 msgid "Apply to all" msgstr "全て適用" #: common/confirm.cpp:232 msgid "Your current changes will be permanently lost." msgstr "あなたの現在の変更は完全に失われます。" #: common/confirm.cpp:233 common/tool/actions.cpp:91 msgid "Revert" msgstr "変更を破棄" #: common/confirm.cpp:233 common/confirm.cpp:260 common/tool/actions.cpp:121 #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:355 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:168 #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:66 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:270 pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:933 #: pcbnew/router/router_tool.cpp:523 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: common/confirm.cpp:312 msgid "Information" msgstr "情報" #: common/confirm.cpp:325 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:449 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:704 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:100 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:163 #: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:239 kicad/import_project.cpp:103 #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:260 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:162 #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:121 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:468 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:475 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1074 pcbnew/router/router_tool.cpp:1503 #: pcbnew/router/router_tool.cpp:2018 pcbnew/zone_filler.cpp:416 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:122 #: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:94 #: common/lib_tree_model_adapter.cpp:282 #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:468 eeschema/sch_symbol.cpp:1422 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:629 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1250 #: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:366 include/lib_table_grid.h:185 #: kicad/pcm/dialogs/panel_package_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:40 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:990 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1245 msgid "Description" msgstr "説明" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:126 msgid "" "The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of " "electronic schematics and printed circuit boards." msgstr "" "KiCad EDAスイートは電気回路図作成及びプリント基板設計のための、オープンソース" "のアプリケーションのセットです。" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:134 msgid "KiCad on the web" msgstr "Web上のKiCad" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:140 msgid "The official KiCad website - " msgstr "オフィシャル KiCad サイト - " #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:144 msgid "Developer website - " msgstr "開発者向けサイト - " #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:149 msgid "Official KiCad library repositories - " msgstr "オフィシャル KiCad ライブラリー リポジトリ - " #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:156 msgid "Bug tracker" msgstr "バグ トラッカー" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:162 msgid "Report or examine bugs - " msgstr "バグを調査または報告する - " #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:168 msgid "KiCad users group and community" msgstr "KiCad ユーザーグループとコミュニティ" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:173 msgid "KiCad forum - " msgstr "KiCad フォーラム - " #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:187 msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the" msgstr "KiCad EDAスイートは、下記のラインセンスのもと提供されています" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:189 msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version" msgstr "GNU General Public License (GPL) のバージョン3 以降の全てのバージョン" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:208 msgid "Lead Development Team" msgstr "リード開発チーム" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:209 msgid "Lead Development Alumni" msgstr "リード開発の引退者" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:210 msgid "Additional Contributions By" msgstr "追加の貢献" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:886 msgid "KiCad Librarian Team" msgstr "KiCadライブラリアンチーム" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:901 msgid "3D models by" msgstr "3D モデル by" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:913 msgid "Symbols by" msgstr "シンボル by" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:920 msgid "Footprints by" msgstr "フットプリント by" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:933 msgid "Icons by" msgstr "アイコン by" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:96 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:124 #: common/dialog_about/dialog_about_base.h:58 msgid "About" msgstr "このソフトウェアについて" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:129 #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:88 #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:82 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:131 msgid "Developers" msgstr "開発者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:133 msgid "Doc Writers" msgstr "ドキュメント作成者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:136 msgid "Librarians" msgstr "ライブラリアン" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:139 msgid "Artists" msgstr "アーティスト" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:141 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:143 msgid "Packagers" msgstr "パッケージャー" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:146 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:460 msgid "Could not open clipboard to write version information." msgstr "バージョン情報を書き込むためのクリップボードを開くことができません。" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:461 msgid "Clipboard Error" msgstr "クリップボードのエラー" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:470 msgid "Copied..." msgstr "コピーしました..." #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31 msgid "App Title" msgstr "アプリケーション タイトル" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37 msgid "Copyright Info" msgstr "著作権情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41 msgid "Build Version Info" msgstr "ビルド バージョン情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45 msgid "Lib Version Info" msgstr "ライブラリー バージョン情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:58 msgid "&Copy Version Info" msgstr "バージョン情報をコピー (&C)" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:59 msgid "Copy KiCad version info to the clipboard" msgstr "クリップボードにバージョン情報をコピーします" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:63 msgid "&Report Bug" msgstr "バグをレポート (&R)" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:64 common/tool/actions.cpp:661 msgid "Report a problem with KiCad" msgstr "KiCad の問題点を報告する" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:68 common/tool/actions.cpp:655 msgid "Donate" msgstr "寄付" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:69 #: common/tool/common_control.cpp:287 msgid "Donate to KiCad" msgstr "KiCad に寄付する" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:94 common/dialog_shim.cpp:658 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common/dialog_shim.cpp:659 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル (&C)" #: common/dialog_shim.cpp:660 msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: common/dialog_shim.cpp:661 msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: common/dialog_shim.cpp:662 msgid "&Apply" msgstr "適用(&A)" #: common/dialog_shim.cpp:663 msgid "&Save" msgstr "保存 (&S)" #: common/dialog_shim.cpp:664 common/dialog_shim.cpp:665 #: common/eda_base_frame.cpp:463 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #: common/dialogs/dialog_HTML_reporter_base.h:48 msgid "Report" msgstr "レポート" #: common/dialogs/dialog_color_picker.cpp:94 msgid "Clear Color" msgstr "色をクリアー" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:31 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:46 msgid "Red:" msgstr "赤:" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:50 msgid "Green:" msgstr "緑:" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:54 msgid "Blue:" msgstr "青:" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:74 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:91 msgid "Hue:" msgstr "色相:" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:95 msgid "Saturation:" msgstr "彩度:" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:114 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:638 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:29 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:96 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:92 msgid "Value:" msgstr "定数:" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:134 #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.h:96 msgid "Color Picker" msgstr "色の選択" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:154 msgid "Defined Colors" msgstr "定義済みの色" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:163 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:185 msgid "Preview (old/new):" msgstr "プレビュー (旧/新):" #: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:210 msgid "Reset to Default" msgstr "デフォルト値にリセット" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:256 #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:351 msgid "Environment variable name cannot be empty." msgstr "環境変数名は空欄にできません。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:264 #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:353 msgid "Environment variable path cannot be empty." msgstr "環境変数パスは空欄にできません。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:316 #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:358 msgid "3D search path alias cannot be empty." msgstr "3D 検索パス エイリアスは空欄にできません。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:324 #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:360 msgid "3D search path cannot be empty." msgstr "3D 検索パスは空欄にできません。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:375 msgid "" "This path was defined externally to the running process and\n" "will only be temporarily overwritten." msgstr "" "このパスは実行プロセスの外部で定義されたもので、\n" "一時的に上書きされるだけです。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:377 msgid "" "The next time KiCad is launched, any paths that have already\n" "been defined are honored and any settings defined in the path\n" "configuration dialog are ignored. If you did not intend for\n" "this behavior, either rename any conflicting entries or remove\n" "the external environment variable(s) from your system." msgstr "" "次に KiCad が起動された時には、定義済みパスが適用されて、\n" "パス設定ダイアログで定義された全ての設定は無効になります。\n" "もし、この動作が意図しないものであった場合には、衝突している\n" "全てのエントリーをリネームするか、システムから外部環境変数を\n" "削除して下さい。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:395 #, c-format msgid "The name %s is reserved, and cannot be used." msgstr "名前 %s は予約されており、使用することはできません。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:551 msgid "File Browser..." msgstr "ファイル ブラウザー..." #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:555 #: common/widgets/grid_text_button_helpers.cpp:416 msgid "Select Path" msgstr "パスを選択" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:637 msgid "" "Enter the name and value for each environment variable. Grey entries are " "names that have been defined externally at the system or user level. " "Environment variables defined at the system or user level take precedence " "over the ones defined in this table. This means the values in this table " "are ignored." msgstr "" "各々の環境変数へ名前とパスを入力して下さい。灰色の項目は、システムまたはユー" "ザーによって外部で定義された名前です。システムまたはユーザーによって定義され" "た環境変数は、このテーブルの定義に優先します。これは、このテーブルの定義が無" "視されることを意味します。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:643 msgid "" "To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name " "field will only accept upper case letters, digits, and the underscore " "characters." msgstr "" "全てのプラットフォームで有効な環境変数名とするため、名前フィールドは大文字、" "数字、アンダースコアだけを受け付けます。" #: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:658 msgid "Environment Variable Help" msgstr "環境変数に関するヘルプ" #: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:22 msgid "Environment Variables" msgstr "環境変数" #: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:39 #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:80 #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:83 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:70 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:46 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:56 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:50 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:695 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:52 #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:299 #: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:43 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:255 eeschema/lib_pin.cpp:1055 #: eeschema/sch_pin.cpp:212 eeschema/sch_symbol.cpp:1391 #: eeschema/sch_symbol.cpp:1431 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1222 #: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:364 #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:20 #: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:39 #: kicad/pcm/dialogs/panel_package_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:79 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:453 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:38 pcbnew/zone.cpp:599 #: pcbnew/zone.cpp:1435 msgid "Name" msgstr "名前" #: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:40 #: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:41 msgid "Path" msgstr "パス" #: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:74 msgid "3D Search Paths" msgstr "3D 検索パス" #: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:92 common/eda_item.cpp:370 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:39 #, c-format msgid "Configure Global %s Library Table" msgstr "グローバル %s ライブラリー テーブルを編集" #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:42 #, c-format msgid "" "KiCad has been run for the first time using the new %s library table for\n" "accessing libraries. In order for KiCad to access %s libraries,\n" "you must configure your global %s library table. Please select from one\n" "of the options below. If you are not sure which option to select, please\n" "use the default selection." msgstr "" "ライブラリーにアクセスするための新しい %s ライブラリー テーブルを使用して、\n" "初めて KiCad が実行されています。 KiCad が %s ライブラリーにアクセスするため" "には、\n" "グローバル %s ライブラリー テーブルを設定する必要があります。 以下のオプショ" "ンから一つ\n" "選択して下さい。 選択するオプションが不明な場合は、デフォルト選択のままにし" "て\n" "おいて下さい。" #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:49 #, c-format msgid "Copy default global %s library table (recommended)" msgstr "既定のグローバル %s ライブラリー テーブルをコピー (推奨)" #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:51 #, c-format msgid "" "Select this option if you not sure about configuring the global %s library " "table" msgstr "" "グローバル %s ライブラリー テーブルの編集についてよく分からない場合は、このオ" "プションを選択します" #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:55 #, c-format msgid "Copy custom global %s library table" msgstr "カスタム グローバル %s ライブラリー テーブルをコピー" #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:57 #, c-format msgid "" "Select this option to copy a %s library table file other than the default" msgstr "" "デフォルト以外の %s ライブラリー テーブル ファイルをコピーするには、このオプ" "ションを選択します" #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:61 #, c-format msgid "Create an empty global %s library table" msgstr "空のグローバル %s ライブラリー テーブルを作成" #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:63 #, c-format msgid "" "Select this option to define %s libraries in project specific library tables" msgstr "" "プロジェクト固有のライブラリー テーブルに %s ライブラリーを定義するには、この" "オプションを選択します" #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:67 #, c-format msgid "Select global %s library table file:" msgstr "グローバル %s ライブラリー テーブル ファイルを選択:" #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:21 #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:28 #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:30 #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:34 #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:35 #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:39 #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:40 #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:81 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:85 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:89 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:93 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:97 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:101 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:105 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:109 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:113 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:117 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:121 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:125 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:129 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:133 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:137 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:141 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:145 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:149 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:153 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:157 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:161 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:165 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:169 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:173 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:177 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:181 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:185 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:142 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:154 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:166 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:178 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:240 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:252 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:264 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:276 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:237 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:252 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:267 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:372 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:376 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:380 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:384 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:388 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:392 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:396 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:400 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:404 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:408 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:412 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:416 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:420 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:424 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:428 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:432 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:228 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:240 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:252 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:266 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:280 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:292 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:308 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:322 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:338 msgid "dummy" msgstr "ダミー" #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:51 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選択" #: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.h:56 msgid "Configure Global Library Table" msgstr "グローバル ライブラリー テーブルを編集" #: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:26 common/tool/actions.cpp:463 msgid "Grid Origin" msgstr "グリッド原点" #: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:63 #: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:78 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:67 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:107 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:129 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:185 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:85 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:151 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:120 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:152 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:189 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:239 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:305 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:668 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:688 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:871 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:883 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:895 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:904 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:916 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:928 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:940 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:952 #: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:28 #: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:106 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:255 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:393 msgid "a page" msgstr "ページ" #: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:67 msgid "Current Grid" msgstr "現在のグリッド" #: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:83 msgid "User Defined Grid" msgstr "ユーザー定義グリッド" #: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:91 msgid "Size X:" msgstr "サイズ X:" #: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:102 msgid "Size Y:" msgstr "サイズ Y:" #: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:123 msgid "Fast Switching" msgstr "高速切替" #: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:131 msgid "Grid 1:" msgstr "グリッド1:" #: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:142 #: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:157 msgid "(hotkey)" msgstr "(ホットキー)" #: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:146 msgid "Grid 2:" msgstr "グリッド2:" #: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:173 common/tool/actions.cpp:469 msgid "Reset Grid Origin" msgstr "グリッド原点をリセット" #: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:176 msgid "Reset Grid Sizes" msgstr "グリッドサイズをリセット" #: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:178 msgid "Resets the list of grid sizes to default values" msgstr "グリッドサイズの一覧をデフォルト値にリセット" #: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.h:80 msgid "Grid Settings" msgstr "グリッド設定" #: common/dialogs/dialog_hotkey_list.cpp:33 msgid "Hotkey List" msgstr "ホットキー リスト" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:73 msgid "Incorrect scale number" msgstr "無効な倍率です" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:83 #, c-format msgid "" "This scale results in an image which is too small (%.2f mm or %.1f mil)." msgstr "この拡大率ではイメージ サイズ (%.2f mm or %.1f mil) が小さすぎます。" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:94 #, c-format msgid "" "This scale results in an image which is very large (%.1f mm or %.2f in). Are " "you sure?" msgstr "" "この拡大率ではイメージ サイズ (%.1f mm or %.2f in) が非常に大きくなります。宜" "しいですか?" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33 msgid "Grey" msgstr "グレースケール" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:39 msgid "Image Scale:" msgstr "画像の倍率:" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:53 msgid "Image Editor" msgstr "イメージ エディター" #: common/dialogs/dialog_locked_items_query.cpp:35 msgid "Skip Locked Items" msgstr "ロックされたアイテムを除外" #: common/dialogs/dialog_locked_items_query.cpp:36 msgid "" "Remove locked items from the selection and only apply the operation to the " "unlocked items (if any)." msgstr "" "ロックされたアイテムを選択から除外し、ロックされていないアイテムにのみ操作を" "適用します。" #: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:30 #, c-format msgid "The selection contains %d locked items." msgstr "選択対象に%d個のロックされたアイテムが含まれています。" #: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:34 msgid "These items will be skipped unless you override the locks." msgstr "ロックを無視しない場合は、これらのアイテムをスキップします。" #: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:44 msgid "Remember decision for this session." msgstr "このセッションの間、選択を維持する。" #: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:45 msgid "" "Remember the option selected for the remainder of this session.\n" "This dialog will not be shown again until KiCad is restarted." msgstr "" "セッションが終わるまで、選択したオプションを維持します。\n" "このダイアログは、KiCad が再起動されるまで表示されません。" #: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:55 msgid "Override Locks" msgstr "ロックを無視" #: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:56 msgid "" "Override locks and apply the operation on all the items selected.\n" "Any locked items will remain locked after the operation is complete." msgstr "" "ロックを無視して、選択したすべての項目に対して操作を適用します。\n" "操作が完了しても、ロックされたアイテムはロックされたままになります。" #: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.h:56 msgid "Locked Items" msgstr "ロックされたアイテム" #: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:31 msgid "Quit KiCad" msgstr "KiCad を終了" #: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:56 #: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:21 #, c-format msgid "Welcome to KiCad %s!" msgstr "KiCad %s へようこそ!" #: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:65 msgid "Import settings from a previous version (none found)" msgstr "(見つかっていない) 以前のバージョンから設定をインポート" #: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:136 msgid "Select Settings Path" msgstr "設定パスを選択" #: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:30 msgid "How would you like to configure KiCad?" msgstr "KiCad をどのように設定しますか?" #: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:34 msgid "Import settings from a previous version at:" msgstr "以前のバージョンから設定をインポート:" #: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:49 msgid "Choose a different path" msgstr "異なるパスを選択" #: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:56 msgid "The selected path does not contain valid KiCad settings!" msgstr "選択したパスに有効なKiCadの設定が含まれていません!" #: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:63 msgid "Import library configuration from previous version" msgstr "以前のバージョンからライブラリーの設定をインポート" #: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:65 msgid "" "When checked, the symbol and footprint library tables from the previous " "version will be imported into this version" msgstr "" "オンにすると、前のバージョンのシンボルおよびフットプリント ライブラリー テー" "ブルがこのバージョンにインポートされます" #: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:69 msgid "Start with default settings" msgstr "デフォルト設定を使って開始する" #: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.h:67 msgid "Configure KiCad Settings Path" msgstr "KiCadの設定パスを設定します" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:57 msgid "A5 148x210mm" msgstr "A5 148x210mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:58 msgid "A4 210x297mm" msgstr "A4 210x297mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:59 msgid "A3 297x420mm" msgstr "A3 297x420mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:60 msgid "A2 420x594mm" msgstr "A2 420x594mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:61 msgid "A1 594x841mm" msgstr "A1 594x841mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:62 msgid "A0 841x1189mm" msgstr "A0 841x1189mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:63 msgid "A 8.5x11in" msgstr "A 8.5x11in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:64 msgid "B 11x17in" msgstr "B 11x17in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:65 msgid "C 17x22in" msgstr "C 17x22in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:66 msgid "D 22x34in" msgstr "D 22x34in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:67 msgid "E 34x44in" msgstr "E 34x44in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:68 msgid "USLetter 8.5x11in" msgstr "USLetter 8.5x11in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:69 msgid "USLegal 8.5x14in" msgstr "USLegal 8.5x14in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:70 msgid "USLedger 11x17in" msgstr "USLedger 11x17in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:71 msgid "User (Custom)" msgstr "ユーザー (カスタム)" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:103 msgid "Preview Settings" msgstr "設定をプレビュー" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:104 msgid "Preview Paper" msgstr "用紙をプレビュー" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:105 msgid "Preview Title Block Data" msgstr "タイトル ブロックをプレビュー" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:109 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:145 msgid "Page Settings" msgstr "ページ設定" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:110 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:25 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:111 msgid "Title Block" msgstr "タイトル ブロック" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:474 #, c-format msgid "Drawing sheet file '%s' not found." msgstr "図面シートファイル '%s' が見つかりません。" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:708 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:49 msgid "Portrait" msgstr "縦向き" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:710 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:49 msgid "Landscape" msgstr "横向き" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:792 msgid "Select Drawing Sheet File" msgstr "図面シートファイルを選択" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:36 msgid "dummy text" msgstr "ダミーテキスト" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:213 #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:282 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:340 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:136 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:129 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:227 #: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:179 msgid "Orientation:" msgstr "向き:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:55 msgid "Custom paper size:" msgstr "カスタム用紙サイズ:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:67 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:104 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:301 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:175 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:80 msgid "Custom paper height." msgstr "カスタム用紙の高さ." #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:84 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:105 #: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:34 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:200 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:322 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:370 #: eeschema/dialogs/dialog_line_wire_bus_properties_base.cpp:38 #: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:34 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:1075 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:281 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:297 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:310 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:323 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:336 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:396 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:410 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:425 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:121 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:132 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:281 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:294 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:310 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:252 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:265 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:281 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:145 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:198 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:215 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:233 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:66 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:77 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:92 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:118 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:129 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:168 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1151 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1162 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1177 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1188 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1203 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1214 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1229 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1240 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1254 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1277 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1339 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1350 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1515 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:140 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:171 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:184 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:197 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:210 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:223 #: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:146 #: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:162 #: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:175 #: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:199 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:146 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:162 msgid "unit" msgstr "単位" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:88 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:163 #: eeschema/dialogs/dialog_line_wire_bus_properties_base.cpp:31 #: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:160 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:162 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:101 msgid "Custom paper width." msgstr "カスタム用紙の幅." #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:112 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:223 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:235 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:247 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:259 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:271 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:283 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:295 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:307 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:319 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:331 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:343 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:355 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:367 msgid "Export to other sheets" msgstr "他のシートへエクスポート" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:140 #: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:100 #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:355 msgid "Drawing Sheet" msgstr "図面シート" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:153 eeschema/sch_field.cpp:251 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:22 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:172 msgid "Title Block Parameters" msgstr "タイトル ブロック パラメーター" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:182 #, c-format msgid "Number of sheets: %d" msgstr "シートの数: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:189 #, c-format msgid "Sheet number: %d" msgstr "シート番号: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:202 msgid "Issue Date:" msgstr "発行日:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:214 msgid "<<<" msgstr "<<<" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:226 msgid "Revision:" msgstr "リビジョン:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:238 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:384 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:250 msgid "Company:" msgstr "会社名:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:262 msgid "Comment1:" msgstr "コメント1:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:274 msgid "Comment2:" msgstr "コメント2:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:286 msgid "Comment3:" msgstr "コメント3:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:298 msgid "Comment4:" msgstr "コメント4:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:310 msgid "Comment5:" msgstr "コメント5:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:322 msgid "Comment6:" msgstr "コメント6:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:334 msgid "Comment7:" msgstr "コメント7:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:346 msgid "Comment8:" msgstr "コメント8:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:358 msgid "Comment9:" msgstr "コメント9:" #: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:37 msgid "" "Finds the next available reference designator for any designators that " "already exist in the design." msgstr "" "この設計に存在するリファレンス指定子の次に使用可能なリファレンス指定子を検索" "します。" #: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:44 #, c-format msgid "Replaces reference designators with '%s'." msgstr "リファレンス指定子を '%s' に置き換えます。" #: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22 msgid "Assign unique reference designators to pasted symbols" msgstr "貼り付けるシンボルに一意のリファレンス指定子を割り当てる" #: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22 msgid "Keep existing reference designators, even if they are duplicated" msgstr "重複があっても、既存のリファレンス指定子を保持する" #: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22 msgid "Clear reference designators on all pasted symbols" msgstr "貼り付けるシンボルのリファレンス指定子をクリアする" #: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:24 msgid "Paste Options" msgstr "貼り付けオプション" #: common/dialogs/dialog_paste_special_base.h:48 msgid "Paste Special" msgstr "特殊な貼り付け" #: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:45 #: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:247 #: common/dialogs/dialog_print_generic_base.h:78 common/tool/actions.cpp:102 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:144 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:61 msgid "Print" msgstr "印刷" #: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:46 #: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:197 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:145 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:47 common/hotkey_store.cpp:55 #: common/tool/action_menu.cpp:208 common/tool/action_menu.cpp:213 #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:91 eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:135 #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:157 #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:85 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:393 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:268 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:111 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:146 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:130 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:33 #: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:65 #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:49 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:129 #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:72 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:115 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:135 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:99 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:287 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:161 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:121 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:95 #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:104 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:77 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:82 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:68 pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:60 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:66 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:105 msgid "Warning: Bad scale number" msgstr "警告: 不正なスケール値" #: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:114 #, c-format msgid "" "Warning: Scale option set to a very large value.\n" " Clamped to %f" msgstr "" "警告: スケール オプションは非常に大きな値にセットされます。\n" " %f にクランプ" #: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:122 #, c-format msgid "" "Warning: Scale option set to a very small value.\n" " Clamped to %f" msgstr "" "警告: スケール オプションは非常に小さな値にセットされます。\n" " %f にクランプ" #: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:192 #: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:239 msgid "Nothing to print" msgstr "印刷するものがありません" #: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:230 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:306 msgid "Previous print job not yet complete." msgstr "前のプリント・ジョブが完了していません。" #: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:255 msgid "There was a problem printing." msgstr "印刷に関して問題があります。" #: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:297 msgid "An error occurred initializing the printer information." msgstr "プリンタ情報の初期化でエラーが発生しました。" #: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:24 #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:84 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:48 #: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:25 #: include/lib_table_grid.h:184 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:197 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:26 #: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:23 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:25 #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:310 msgid "Options" msgstr "オプション" #: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:31 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:72 msgid "Output mode:" msgstr "出力モード:" #: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:35 #: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:52 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:76 #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:99 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:80 #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:282 msgid "Color" msgstr "カラー" #: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:80 msgid "Black and white" msgstr "モノクロ" #: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:41 msgid "Print border and title block" msgstr "境界線とタイトル ブロックを印刷" #: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:43 msgid "Print Frame references." msgstr "フレーム リファレンスを印刷する。" #: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:58 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:127 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:64 msgid "Fit to page" msgstr "ページに合わせる" #: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:73 msgid "Custom:" msgstr "カスタム:" #: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:77 msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting" msgstr "実際の作画倍率にXスケールを調整" #: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:99 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:62 msgid "Page Setup..." msgstr "ページ設定..." #: common/dialogs/dialog_text_entry_base.cpp:21 #: common/dialogs/dialog_text_entry_base.cpp:33 #: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1545 msgid "MyLabel" msgstr "マイラベル" #: common/dialogs/eda_list_dialog.cpp:48 common/widgets/lib_tree.cpp:123 #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:72 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:194 #: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:144 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:159 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: common/dialogs/eda_list_dialog_base.cpp:22 msgid "Items:" msgstr "アイテム:" #: common/dialogs/eda_view_switcher_base.cpp:19 #: common/dialogs/eda_view_switcher_base.h:40 msgid "View Preset Switcher" msgstr "表示のプリセット設定を切り替え" #: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:51 msgid "Reveal Themes in Finder" msgstr "ファインダーにテーマを表示" #: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:131 msgid "New theme name:" msgstr "新しいテーマ名:" #: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:131 msgid "Add Color Theme" msgstr "カラー テーマを追加" #: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:143 msgid "Theme already exists!" msgstr "テーマは既に存在します!" #: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:211 #: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:233 msgid "New Theme..." msgstr "新しいテーマ..." #: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:221 msgid "(read-only)" msgstr "(読み取り専用)" #: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:290 msgid "Copy color" msgstr "カラーをコピー" #: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:293 msgid "Paste color" msgstr "カラーをペースト" #: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:296 msgid "Revert to saved color" msgstr "保存されたカラーに戻す" #: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:19 #: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings_base.cpp:21 msgid "Theme:" msgstr "テーマ:" #: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:33 msgid "Override individual item colors" msgstr "各々のアイテム カラーを無視" #: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:34 msgid "" "Show all items in their default color even if they have specific colors set " "in their properties." msgstr "" "プロパティでカラーが設定されていた場合でもデフォルト カラーで全てのアイテムを" "表示する。" #: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:41 msgid "Open Theme Folder" msgstr "テーマ フォルダーを開く" #: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:42 msgid "Open the folder containing color themes" msgstr "カラー テーマを含んでいるフォルダーを開く" #: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:84 msgid "Icon scale:" msgstr "アイコンの倍率:" #: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:93 #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:135 #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:149 #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:56 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:89 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:112 msgid "" "Set the scale for the canvas.\n" "\n" "On high-DPI displays on some platforms, KiCad cannot determine the scaling " "factor. In this case you may need to set this to a value to match your " "system's DPI scaling. 2.0 is a common value. \n" "\n" "If this does not match the system DPI scaling, the canvas will not match the " "window size and cursor position." msgstr "" "キャンバスのスケールを設定します。\n" "\n" "いくつかのプラットフォームでは、高 DPI ディスプレイでの表示時に KiCad は画面" "の拡大/縮小率を決定することができません。このような場合、システムの DPI ス" "ケーリングに合うような値に設定する必要があります、2.0 が一般的な値です。\n" "\n" "もしこれがシステムの DPI スケーリングに合っていなかったら、キャンバスはウィン" "ドウ サイズとカーソル位置に適合しなくなるでしょう。" #: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:122 msgid "" "Use an automatic value for the canvas scale.\n" "\n" "On some platforms, the automatic value is incorrect and should be set " "manually." msgstr "" "キャンバスのスケールに自動設定値を使用します。\n" "\n" "いくつかのプラットフォームでは、自動設定値は適切な値ではなく、マニュアルで設" "定しなければなりません。" #: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:460 msgid "Executable files (" msgstr "実行ファイル (" #: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:465 msgid "Select Preferred PDF Viewer" msgstr "優先するPDFビューアーを選択" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:21 msgid "Antialiasing" msgstr "アンチエイリアシング" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:30 msgid "Accelerated graphics:" msgstr "アクセラレーター グラフィックス:" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:34 #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:44 msgid "No Antialiasing" msgstr "アンチエイリアシングなし" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:34 #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:44 msgid "Fast Antialiasing" msgstr "高速アンチエイリアシング" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:34 #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:44 msgid "High Quality Antialiasing" msgstr "高品質アンチエイリアシング" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:40 msgid "Fallback graphics:" msgstr "代替グラフィックス:" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:59 msgid "Helper Applications" msgstr "ヘルパー アプリケーション" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:65 msgid "Text editor:" msgstr "テキストエディター:" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:86 msgid "System default PDF viewer" msgstr "システム デフォルト PDF ビューアー" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:95 msgid "Other:" msgstr "その他:" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:112 msgid "User Interface" msgstr "ユーザー インタフェース" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:118 msgid "Show icons in menus" msgstr "メニューにアイコンを表示" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:121 msgid "Icon theme:" msgstr "アイコン テーマ:" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:125 msgid "Light" msgstr "ライト" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:126 msgid "Use icons designed for light window backgrounds" msgstr "明るいウィンドウ背景用にデザインされたアイコンを使用" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:130 #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:709 msgid "Dark" msgstr "ダーク" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:131 msgid "Use icons designed for dark window backgrounds" msgstr "暗いウィンドウ背景用にデザインされたアイコンを使用" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:137 msgid "" "Automatically choose light or dark icons based on the system color theme" msgstr "" "システムのカラー テーマに基づいて、ライトまたはダークのアイコンを自動的に選択" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:141 msgid "Canvas scale:" msgstr "キャンバスの倍率:" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:158 msgid "Apply icon scaling to fonts" msgstr "フォントにアイコンの倍率を適用" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:161 msgid "(This workaround will improve some GTK HiDPI font scaling issues.)" msgstr "" "(この回避策は、GTK HiDPI フォントのスケーリングの問題の一部を改善します。)" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:171 msgid "High-contrast mode dimming factor:" msgstr "" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:178 #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:75 #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:88 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:118 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:138 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:158 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:323 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:294 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:168 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:206 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:256 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:297 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:643 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:164 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:127 msgid "%" msgstr "%" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:195 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:21 msgid "Editing" msgstr "編集" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:197 msgid "Warp mouse to origin of moved object" msgstr "移動されたオブジェクトの原点にマウス カーソルを移動" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:201 msgid "First hotkey selects tool" msgstr "第一ホットキーでツールを選択" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:202 msgid "" "If not checked, hotkeys will immediately perform an action even if the " "relevant tool was not previously selected." msgstr "" "チェックされていない場合、たとえ関連ツールが事前に選択されていなくても、ホッ" "トキーは即座にアクションを実行します。" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:210 msgid "Session" msgstr "セッション" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:212 msgid "Remember open files for next project launch" msgstr "次のプロジェクト起動のために開いているファイルを記憶" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:214 msgid "" "If checked, launching a project will also launch tools such as eeschema and " "pcbnew with previously open files" msgstr "" "チェックした場合、プロジェクトを起動すると、以前に開いたファイルでeeschemaや" "pcbnewなどのツールも起動します" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:227 msgid "&Auto save:" msgstr "自動保存(&A):" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:232 msgid "" "Delay after the first change to create a backup file of the board on disk.\n" "If set to 0, auto backup is disabled" msgstr "" "ディスク上に基板のバックアップ ファイルを作成するため、最初の変更後に待ち時間" "を設定\n" "0 がセットされた場合、自動バックアップは無効" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:237 #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:314 msgid "minutes" msgstr "分" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:241 msgid "File history size:" msgstr "ファイル履歴のサイズ:" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:248 msgid "3D cache file duration:" msgstr "3Dキャッシュファイルの保持期間:" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:253 msgid "" "3D cache files older than this are deleted.\n" "If set to 0, cache clearing is disabled" msgstr "" "これより古い3Dキャッシュファイルは削除されます。\n" "0に設定すると、キャッシュのクリアが無効になります" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:257 msgid "days" msgstr "日" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:270 msgid "Project Backup" msgstr "プロジェクト バックアップ" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:277 msgid "Automatically backup projects" msgstr "自動的にプロジェクトをバックアップ" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:278 msgid "" "Automatically create backup archives of the current project when saving files" msgstr "" "ファイルを保存する時、現在のプロジェクトのバックアップ アーカイブを自動的に作" "成する" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:282 msgid "Create backups when auto save occurs" msgstr "自動保存の実行時にバックアップを作成" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:283 msgid "" "Create backups when the auto save feature is enabled. If not checked, " "backups will only be created when you manually save a file." msgstr "" "自動保存機能が有効な場合にバックアップを作成します。未チェックならば、バック" "アップはファイルを手動で保存する時にのみ作成されます。" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:287 msgid "Maximum backups to keep:" msgstr "保存する最大バックアップ数:" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:289 msgid "How many backup files total to keep (set to 0 for no limit)" msgstr "保存するバックアップの合計ファイル数 ( 0 にセットで制限なし)" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:296 msgid "Maximum backups per day:" msgstr "一日あたりの最大バックアップ数:" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:298 msgid "How many backup files to keep each day (set to 0 for no limit)" msgstr "一日ごとに保存するバックアップのファイル数 ( 0 にセットで制限なし)" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:305 msgid "Minimum time between backups:" msgstr "バックアップの最小時間間隔:" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:307 msgid "" "Number of minutes since the last backup before another will be created the " "next time you save (set to 0 for no minimum)" msgstr "" "最後のバックアップから次回の保存時にバックアップが作られるまでの分の最小値 " "( 0 にセットで最小値なし)" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:318 msgid "Maximum total backup size:" msgstr "バックアップ合計サイズの最大値:" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:320 msgid "" "If the total size of backup files grows above this limit, old backups will " "be deleted (set to 0 for no limit)" msgstr "" "バックアップ ファイルの合計サイズがこの制限値を超えた場合、古いバックアップは" "削除されます ( 0 にセットで制限なし)" #: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:327 msgid "MB" msgstr "MB" #: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:84 msgid "Type filter text" msgstr "フィルター テキストをタイプ" #: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:120 msgid "Undo All Changes" msgstr "すべての変更を元に戻す" #: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:121 msgid "Undo all changes made so far in this dialog" msgstr "このダイアログでこれまでに行った変更をすべて元に戻す" #: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:129 msgid "Import Hotkeys..." msgstr "ホットキー設定をインポート..." #: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:130 msgid "" "Import hotkey definitions from an external file, replacing the current values" msgstr "外部ファイルからホットキー定義をインポートし、現在の値を置き換える" #: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:193 msgid "Import Hotkeys File:" msgstr "インポートするホットキー ファイル:" #: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:241 msgid "| Action | Default Hotkey | Description" msgstr "| アクション | デフォルトのホットキー | 説明" #: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:208 msgid "Cmd" msgstr "Cmd" #: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:48 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:170 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:218 msgid "Option" msgstr "オプション" #: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:85 msgid "Only one action can be assigned to each vertical scroll setting" msgstr "各垂直スクロール設定に割り当てることができるアクションは1つだけです" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:18 msgid "Pan and Zoom" msgstr "パンとズーム" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:25 msgid "Center and warp cursor on zoom" msgstr "カーソルを中心にしてズーム" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:26 msgid "Center the cursor on screen when zooming." msgstr "ズーム時にスクリーン上のカーソル位置を中心にします。" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:33 msgid "Automatically pan while moving object" msgstr "オブジェクト移動中は自動的にパン" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:34 msgid "" "When drawing a track or moving an item, pan when approaching the edge of the " "display." msgstr "" "配線の作成またはアイテムの移動時、ディスプレイの端へ近づいた場合にパンしま" "す。" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:38 msgid "Use zoom acceleration" msgstr "ズーム高速化を使用" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:39 msgid "Zoom faster when scrolling quickly" msgstr "速いスクロール時にズームを高速化" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:45 msgid "Zoom speed:" msgstr "ズーム速度:" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:51 msgid "How far to zoom in for each rotation of the mouse wheel" msgstr "マウスホイールの回転に対するズームインの度合い" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:58 msgid "Pick the zoom speed automatically" msgstr "ズーム速度を自動的に設定" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:67 msgid "Auto pan speed:" msgstr "自動パン速度:" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:72 msgid "How fast to pan when moving an object off the edge of the screen" msgstr "オブジェクトが画面端から離れて移動する時のパンの度合い" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:91 msgid "Drag Gestures" msgstr "ドラッグ ジェスチャー" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:99 msgid "Left button drag:" msgstr "左ボタン ドラッグ:" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:103 msgid "Draw selection rectangle" msgstr "選択の矩形を描画" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:103 msgid "Drag selected objects; otherwise draw selection rectangle" msgstr "選択したオブジェクトをドラッグ、選択中でなければ選択の矩形を描画" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:103 msgid "Drag any object (selected or not)" msgstr "任意のオブジェクトをドラッグ (選択中であるかにかかわらず)" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:112 msgid "Middle button drag:" msgstr "中央ボタン ドラッグ:" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:116 #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:129 msgid "Pan" msgstr "パン" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:116 #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:129 #: common/tool/zoom_menu.cpp:43 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:116 #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:129 #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:145 #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:44 #: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:150 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:221 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:357 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:328 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:82 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:934 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:943 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:953 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:560 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:710 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:117 pcbnew/pad.cpp:1618 #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:701 #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:743 pcbnew/zone.cpp:1423 msgid "None" msgstr "なし" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:125 msgid "Right button drag:" msgstr "右ボタン ドラッグ:" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:145 msgid "Scroll Gestures" msgstr "スクロール ジェスチャー" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:153 msgid "Vertical touchpad or scroll wheel movement:" msgstr "垂直方向タッチパッドまたはスクロールホイールの移動:" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:158 msgid "Only one action can be assigned to each column" msgstr "各列に割り当てることができるアクションは1つだけです" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:175 msgid "--" msgstr "--" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:179 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:137 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:183 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:106 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:188 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:187 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:191 msgid "Zoom:" msgstr "ズーム:" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:207 msgid "Pan up/down:" msgstr "上下にパン:" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:223 msgid "Pan left/right:" msgstr "左右にパン:" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:257 msgid "Pan left/right with horizontal movement" msgstr "水平方向の移動で左右にパン" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:258 msgid "" "Pan the canvas left and right when scrolling left to right on the touchpad" msgstr "タッチパッド上で左右にスクロールした時にキャンバスを左右にパン" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:268 msgid "Reset to Mouse Defaults" msgstr "マウスのデフォルト値にリセット" #: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:271 msgid "Reset to Trackpad Defaults" msgstr "トラックパッドのデフォルト値にリセット" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:89 common/eda_shape.cpp:1601 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:342 #: include/stroke_params.h:70 pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:221 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:357 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:328 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:710 pcbnew/zone.cpp:603 #: pcbnew/zone.cpp:1425 msgid "Solid" msgstr "実線" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:91 common/eda_shape.cpp:1602 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:342 #: include/stroke_params.h:71 msgid "Dashed" msgstr "破線" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:93 common/eda_shape.cpp:1603 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:342 #: include/stroke_params.h:72 msgid "Dotted" msgstr "点線" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:95 common/eda_shape.cpp:1604 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:342 #: include/stroke_params.h:73 msgid "Dash-Dot" msgstr "一点鎖線" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:97 common/eda_shape.cpp:1605 #: include/stroke_params.h:74 msgid "Dash-Dot-Dot" msgstr "二点鎖線" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:442 msgid "Netclass must have a name." msgstr "ネットクラスは名前を持たなければなりません。" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:451 msgid "Netclass name already in use." msgstr "ネットクラス名は既に使われています。" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:512 msgid "Minimum copper clearance" msgstr "最小導体クリアランス" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:513 msgid "Minimum track width" msgstr "最小配線幅" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:514 msgid "Via pad diameter" msgstr "ビアのパッド直径" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:515 msgid "Via plated hole diameter" msgstr "ビアのメッキ穴直径" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:516 msgid "Microvia pad diameter" msgstr "マイクロビアのパッド直径" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:517 msgid "Microvia plated hole diameter" msgstr "マイクロビアのメッキ穴の直径" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:518 msgid "Differential pair track width" msgstr "差動ペアの配線幅" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:519 msgid "Differential pair gap" msgstr "差動ペアのギャップ" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:520 msgid "Schematic wire thickness" msgstr "回路図のワイヤーの太さ" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:521 msgid "Bus wire thickness" msgstr "バス配線の太さ" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:522 msgid "Schematic wire color" msgstr "回路図のワイヤーの色" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:523 msgid "Schematic wire line style" msgstr "回路図のワイヤーの線のスタイル" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:574 msgid "The default net class is required." msgstr "デフォルトのネットクラスが必要です。" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:41 #: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:215 #: eeschema/sch_field.cpp:846 eeschema/sch_label.cpp:192 pcbnew/pad.cpp:870 #: pcbnew/pcb_track.cpp:790 pcbnew/zone.cpp:569 msgid "Net Class" msgstr "ネット クラス" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:42 #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:226 #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:268 #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:598 msgid "Clearance" msgstr "クリアランス" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:43 #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:228 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:104 #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:755 msgid "Track Width" msgstr "配線幅" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:44 #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:229 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:108 msgid "Via Size" msgstr "ビア サイズ" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:45 msgid "Via Hole" msgstr "ビア穴" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:231 msgid "uVia Size" msgstr "uVia サイズ" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:47 msgid "uVia Hole" msgstr "uVia 穴" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:48 msgid "DP Width" msgstr "DP 幅" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:49 msgid "DP Gap" msgstr "DP ギャップ" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:50 msgid "Wire Thickness" msgstr "配線幅" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:51 msgid "Bus Thickness" msgstr "バス線幅" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:53 eeschema/sch_line.cpp:910 msgid "Line Style" msgstr "線のスタイル" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:59 common/eda_shape.cpp:1600 #: common/pgm_base.cpp:73 common/widgets/footprint_select_widget.cpp:142 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:69 #: eeschema/dialogs/dialog_junction_props.cpp:43 #: eeschema/dialogs/dialog_line_wire_bus_properties.cpp:53 #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:145 #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1055 include/stroke_params.h:78 msgid "Default" msgstr "標準" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:84 msgid "Set color to transparent to use KiCad default color." msgstr "色を透過に設定すると、KiCadのデフォルトの色を使用します。" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:103 msgid "Filter Nets" msgstr "ネットをフィルター" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:108 msgid "Net class filter:" msgstr "ネット クラス フィルター:" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:28 msgid "Net name filter:" msgstr "ネット名フィルター:" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:140 #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:897 msgid "Show All Nets" msgstr "すべてのネットを表示" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:146 msgid "Apply Filters" msgstr "フィルター適用" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:159 msgid "Assign Net Class" msgstr "ネット クラスを指定" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:164 msgid "New net class:" msgstr "新規ネットクラス:" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:181 msgid "Assign To All Listed Nets" msgstr "リストの全てのネットに割り当て" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:187 msgid "Assign To Selected Nets" msgstr "選択されたネットに割り当て" #: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:214 #: pcbnew/board_connected_item.cpp:176 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:39 #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:78 pcbnew/pad.cpp:868 #: pcbnew/pcb_track.cpp:788 pcbnew/zone.cpp:567 msgid "Net" msgstr "ネット" #: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:43 #: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:114 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:114 msgid "From Pin Conflicts Map" msgstr "ピン競合マップから" #: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:118 #: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:146 msgid "Variable name cannot be empty." msgstr "変数名は空欄にできません。" #: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:37 msgid "Variable Name" msgstr "変数名" #: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:38 msgid "Text Substitution" msgstr "テキストの代替" #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:192 #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:213 #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:242 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:111 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:131 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:151 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:196 #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:217 #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:243 msgid "Warning:" msgstr "警告:" #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:244 msgid "Info:" msgstr "情報:" #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:368 #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:849 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:770 msgid "Save Report to File" msgstr "レポートをファイルに保存" #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:385 #, c-format msgid "Cannot write report to file '%s'." msgstr "レポートをファイル '%s' に書き込むことができません。" #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:387 msgid "File save error" msgstr "ファイル保存エラー" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:16 msgid "Output Messages" msgstr "出力メッセージ" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:30 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:161 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:32 msgid "Show:" msgstr "表示:" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:34 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:121 eeschema/lib_item.cpp:54 #: eeschema/sch_pin.cpp:197 pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:174 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:165 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:36 #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:685 #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:727 msgid "All" msgstr "すべて" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:50 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:133 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:177 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:49 msgid "Warnings" msgstr "警告" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:59 msgid "Actions" msgstr "動作" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:65 msgid "Infos" msgstr "情報" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:71 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:148 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:192 msgid "Save..." msgstr "保存..." #: common/draw_panel_gal.cpp:287 common/draw_panel_gal.cpp:455 msgid "Could not use OpenGL, falling back to software rendering" msgstr "OpenGL を使用できないため、ソフトウェア レンダリングに切り替えます" #: common/draw_panel_gal.cpp:293 common/draw_panel_gal.cpp:462 msgid "Could not use OpenGL" msgstr "OpenGL を使用できません" #: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:900 #, c-format msgid "Drawing sheet '%s' not found." msgstr "図面シート '%s' が見つかりません。" #: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:910 #, c-format msgid "Drawing sheet '%s' could not be opened." msgstr "図面シート '%s' が開けません。" #: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:923 #, c-format msgid "Drawing sheet '%s' was not fully read." msgstr "図面シート '%s' は完全に読み込まれていません。" #: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:370 #: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:122 common/eda_item.cpp:318 #: common/eda_item.cpp:320 common/eda_item.cpp:350 common/eda_item.cpp:372 #: common/eda_text.cpp:951 eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:47 #: eeschema/lib_field.cpp:471 eeschema/lib_text.cpp:359 eeschema/lib_text.h:55 #: eeschema/sch_field.cpp:690 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:40 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:145 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28 pcbnew/fp_text.cpp:266 #: pcbnew/fp_text.cpp:278 pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:33 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:371 #: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:114 common/eda_item.cpp:348 #: common/eda_shape.cpp:61 eeschema/pin_type.cpp:76 #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:211 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:137 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:61 #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:111 msgid "Line" msgstr "ライン" #: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:372 #: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:118 common/eda_shape.cpp:582 #: common/eda_shape.cpp:1594 #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:170 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:45 pcbnew/pad.cpp:1610 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:373 #: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:126 #: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:292 msgid "Imported Shape" msgstr "インポートされた図形" #: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:374 #: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:130 #: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:469 common/eda_item.cpp:379 #: eeschema/sch_bitmap.h:129 msgid "Image" msgstr "画像" #: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:92 #: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:121 msgid "Error writing drawing sheet file" msgstr "図面シート ファイルの書き込み中にエラー" #: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:136 msgid "First Page Only" msgstr "1ページ目のみ" #: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:137 msgid "Subsequent Pages" msgstr "以降のページ" #: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:138 msgid "All Pages" msgstr "すべてのページ" #: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:141 msgid "First Page Option" msgstr "1ページ目の設定" #: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:144 msgid "Repeat Count" msgstr "繰り返し回数" #: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:147 msgid "Repeat Label Increment" msgstr "ラベルのカウントアップをリピート" #: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:153 msgid "Repeat Position Increment" msgstr "位置のカウントアップをリピート" #: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:155 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:39 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:187 #, c-format msgid "Text '%s'" msgstr "テキスト '%s'" #: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:388 eeschema/lib_shape.cpp:384 #: eeschema/sch_shape.cpp:355 #, c-format msgid "Rectangle, width %s height %s" msgstr "矩形, 幅 %s 高さ %s" #: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:421 #, c-format msgid "Line, length %s" msgstr "線, 長さ %s" #: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:475 msgid "Page Limits" msgstr "ページ境界" #: common/dsnlexer.cpp:35 msgid "clipboard" msgstr "クリップボード" #: common/dsnlexer.cpp:336 #, c-format msgid "Expecting %s" msgstr "予期される %s" #: common/dsnlexer.cpp:344 #, c-format msgid "Expecting '%s'" msgstr "予期される '%s'" #: common/dsnlexer.cpp:352 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "予期されない %s" #: common/dsnlexer.cpp:360 #, c-format msgid "%s is a duplicate" msgstr "%s は重複しています" #: common/dsnlexer.cpp:368 #, c-format msgid "Unexpected '%s'" msgstr "予期されない '%s'" #: common/dsnlexer.cpp:418 #, c-format msgid "need a number for '%s'" msgstr "'%s' には番号が必要です" #: common/dsnlexer.cpp:703 common/dsnlexer.cpp:764 msgid "Un-terminated delimited string" msgstr "区切り文字で囲まれていません" #: common/dsnlexer.cpp:725 msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $" msgstr "区切り文字は\", \", か $の1文字にしてください" #: common/eda_base_frame.cpp:460 msgid "&About KiCad" msgstr "KiCad について (&A)" #: common/eda_base_frame.cpp:940 #, c-format msgid "File '%s' was not found." msgstr "ファイル '%s' が見つかりません。" #: common/eda_base_frame.cpp:983 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: common/eda_base_frame.cpp:992 common/hotkey_store.cpp:71 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:20 msgid "Common" msgstr "共通" #: common/eda_base_frame.cpp:993 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "マウスとタッチパッド" #: common/eda_base_frame.cpp:994 msgid "Hotkeys" msgstr "ホットキー" #: common/eda_base_frame.cpp:1005 common/tool/actions.cpp:582 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:163 #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:75 msgid "Symbol Editor" msgstr "シンボル エディター" #: common/eda_base_frame.cpp:1006 common/eda_base_frame.cpp:1014 #: common/eda_base_frame.cpp:1027 common/eda_base_frame.cpp:1036 #: common/eda_base_frame.cpp:1059 common/eda_base_frame.cpp:1070 msgid "Display Options" msgstr "表示オプション" #: common/eda_base_frame.cpp:1007 common/eda_base_frame.cpp:1015 #: common/eda_base_frame.cpp:1028 common/eda_base_frame.cpp:1037 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:24 msgid "Editing Options" msgstr "編集オプション" #: common/eda_base_frame.cpp:1008 common/eda_base_frame.cpp:1016 #: common/eda_base_frame.cpp:1029 common/eda_base_frame.cpp:1038 #: common/eda_base_frame.cpp:1049 common/eda_base_frame.cpp:1071 msgid "Colors" msgstr "カラー" #: common/eda_base_frame.cpp:1013 common/hotkey_store.cpp:73 #: eeschema/menubar.cpp:130 eeschema/sch_edit_frame.cpp:1362 #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:69 msgid "Schematic Editor" msgstr "回路図エディター" #: common/eda_base_frame.cpp:1017 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:72 msgid "Field Name Templates" msgstr "フィールド名テンプレート" #: common/eda_base_frame.cpp:1026 common/tool/actions.cpp:592 #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:87 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:876 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:92 msgid "Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディター" #: common/eda_base_frame.cpp:1030 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:420 msgid "Default Values" msgstr "デフォルト値" #: common/eda_base_frame.cpp:1035 common/hotkey_store.cpp:74 #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:81 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:184 #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:178 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1357 msgid "PCB Editor" msgstr "PCBエディター" #: common/eda_base_frame.cpp:1039 msgid "Action Plugins" msgstr "アクション プラグイン" #: common/eda_base_frame.cpp:1040 msgid "Origins & Axes" msgstr "原点と座標軸" #: common/eda_base_frame.cpp:1046 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:272 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:70 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:118 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:238 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:213 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:254 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:225 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:573 msgid "General" msgstr "一般設定" #: common/eda_base_frame.cpp:1047 msgid "Realtime Renderer" msgstr "リアルタイム レンダラー" #: common/eda_base_frame.cpp:1048 msgid "Raytracing Renderer" msgstr "レイトレーシング レンダラー" #: common/eda_base_frame.cpp:1058 msgid "GerbView" msgstr "GerbView" #: common/eda_base_frame.cpp:1060 msgid "Excellon Options" msgstr "Excellon オプション" #: common/eda_base_frame.cpp:1069 common/hotkey_store.cpp:75 #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:110 pagelayout_editor/menubar.cpp:86 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:542 msgid "Drawing Sheet Editor" msgstr "図面シート エディター" #: common/eda_base_frame.cpp:1106 #, c-format msgid "Insufficient permissions to folder '%s'." msgstr "フォルダー %s に対する権限がありません。" #: common/eda_base_frame.cpp:1148 #, c-format msgid "" "Well this is potentially embarrassing!\n" "It appears that the last time you were editing the file\n" "%s\n" "it was not saved properly. Do you wish to restore the last saved edits you " "made?" msgstr "" "これはもしかすると厄介です!\n" "前回編集したファイル\n" "%s\n" "が正しく保存されていなかったようです。最後に保存した編集内容を復元しますか?" #: common/eda_base_frame.cpp:1164 msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name." msgstr "自動保存ファイルを基板ファイル名にリネームできませんでした。" #: common/eda_doc.cpp:135 msgid "Documentation File" msgstr "ドキュメントファイル" #: common/eda_doc.cpp:145 #, c-format msgid "Documentation file '%s' not found." msgstr "ドキュメントファイル '%s' が見つかりません。" #: common/eda_doc.cpp:188 #, c-format msgid "Unknown MIME type for documentation file '%s'" msgstr "ドキュメントファイル '%s' のMIME タイプが不明です" #: common/eda_draw_frame.cpp:140 common/tool/actions.cpp:486 #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:27 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:153 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:104 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:358 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:89 #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:52 msgid "Inches" msgstr "inch" #: common/eda_draw_frame.cpp:146 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:156 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:271 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:685 msgid "Constrain to H, V, 45" msgstr "水平、垂直、45度に制限" #: common/eda_draw_frame.cpp:351 msgid "Edit User Grid..." msgstr "ユーザー グリッドを編集..." #: common/eda_draw_frame.cpp:460 msgid "Zoom Auto" msgstr "自動ズーム" #: common/eda_draw_frame.cpp:467 #, c-format msgid "Zoom %.2f" msgstr "ズーム %.2f" #: common/eda_draw_frame.cpp:557 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:721 #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:193 msgid "inches" msgstr "inch" #: common/eda_draw_frame.cpp:558 #: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:34 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:110 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:228 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:239 #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:62 #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:114 #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:125 #: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:36 #: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:51 #: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:62 #: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:84 #: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:116 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:722 #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:193 msgid "mils" msgstr "mil" #: common/eda_draw_frame.cpp:560 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:56 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:325 #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:95 pcbnew/pcb_dimension.cpp:306 msgid "Units" msgstr "単位" #: common/eda_draw_frame.cpp:984 eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:494 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1262 msgid "Select Library" msgstr "ライブラリーを選択" #: common/eda_draw_frame.cpp:984 msgid "New Library" msgstr "新規ライブラリー" #: common/eda_item.cpp:313 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: common/eda_item.cpp:315 eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:961 #: eeschema/sch_symbol.cpp:1419 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:136 pcbnew/fp_shape.cpp:116 #: pcbnew/fp_text.cpp:274 pcbnew/load_select_footprint.cpp:371 #: pcbnew/pad.cpp:855 msgid "Footprint" msgstr "フットプリント" #: common/eda_item.cpp:316 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:494 #: pcbnew/pad.cpp:858 msgid "Pad" msgstr "パッド" #: common/eda_item.cpp:317 common/eda_item.cpp:322 common/eda_item.cpp:371 msgid "Graphic" msgstr "図形" #: common/eda_item.cpp:319 common/eda_item.cpp:321 common/eda_item.cpp:351 #: common/eda_item.cpp:373 eeschema/lib_textbox.cpp:377 #: eeschema/sch_textbox.cpp:381 pcbnew/fp_textbox.cpp:206 #: pcbnew/pcb_textbox.cpp:184 #, fuzzy msgid "Text Box" msgstr "裏面テキスト" #: common/eda_item.cpp:323 common/eda_item.cpp:324 common/eda_item.cpp:325 #: common/eda_item.cpp:326 common/eda_item.cpp:332 common/eda_item.cpp:333 #: common/eda_item.cpp:334 common/eda_item.cpp:335 pcbnew/pcb_dimension.cpp:285 msgid "Dimension" msgstr "寸法線" #: common/eda_item.cpp:327 common/eda_item.cpp:336 pcbnew/pcb_dimension.cpp:925 #: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1047 msgid "Leader" msgstr "引出線" #: common/eda_item.cpp:328 common/eda_item.cpp:338 #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:396 msgid "Zone" msgstr "ゾーン" #: common/eda_item.cpp:329 pcbnew/pcb_track.cpp:694 msgid "Track" msgstr "配線" #: common/eda_item.cpp:330 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:494 #: pcbnew/pcb_track.cpp:751 msgid "Via" msgstr "ビア" #: common/eda_item.cpp:331 common/eda_item.cpp:343 pcbnew/pcb_marker.cpp:141 msgid "Marker" msgstr "マーカー" #: common/eda_item.cpp:337 pcbnew/pcb_target.cpp:125 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: common/eda_item.cpp:339 msgid "ItemList" msgstr "アイテムリスト" #: common/eda_item.cpp:340 msgid "NetInfo" msgstr "ネット情報" #: common/eda_item.cpp:341 pcbnew/pcb_group.cpp:335 #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:701 msgid "Group" msgstr "グループ" #: common/eda_item.cpp:344 eeschema/sch_junction.h:98 msgid "Junction" msgstr "ジャンクション (接続点)" #: common/eda_item.cpp:345 msgid "No-Connect Flag" msgstr "未接続フラグ" #: common/eda_item.cpp:346 msgid "Wire Entry" msgstr "ワイヤー エントリー" #: common/eda_item.cpp:347 msgid "Bus Entry" msgstr "バス エントリー" #: common/eda_item.cpp:349 eeschema/sch_bitmap.cpp:201 msgid "Bitmap" msgstr "ビットマップ" #: common/eda_item.cpp:352 msgid "Net Label" msgstr "ネット ラベル" #: common/eda_item.cpp:353 eeschema/sch_label.cpp:750 #: eeschema/sch_label.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Directive Label" msgstr "ネット ラベル" #: common/eda_item.cpp:354 eeschema/sch_label.cpp:751 msgid "Global Label" msgstr "グローバル ラベル" #: common/eda_item.cpp:355 eeschema/sch_label.cpp:752 msgid "Hierarchical Label" msgstr "階層ラベル" #: common/eda_item.cpp:356 eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:687 #: eeschema/lib_field.cpp:468 eeschema/lib_field.h:79 #: eeschema/sch_label.cpp:193 msgid "Field" msgstr "フィールド" #: common/eda_item.cpp:357 common/eda_item.cpp:369 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:166 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1247 msgid "Symbol" msgstr "シンボル" #: common/eda_item.cpp:358 common/eda_item.cpp:374 eeschema/lib_pin.h:72 #: eeschema/sch_pin.cpp:194 msgid "Pin" msgstr "ピン" #: common/eda_item.cpp:359 msgid "Sheet Pin" msgstr "シートピン" #: common/eda_item.cpp:360 eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:103 #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1266 msgid "Sheet" msgstr "シート" #: common/eda_item.cpp:367 msgid "SCH Screen" msgstr "SCH スクリーン" #: common/eda_item.cpp:375 eeschema/sch_field.cpp:687 msgid "Symbol Field" msgstr "シンボル フィールド" #: common/eda_item.cpp:377 msgid "Gerber Layout" msgstr "ガーバー レイアウト" #: common/eda_item.cpp:378 msgid "Draw Item" msgstr "アイテムを描画" #: common/eda_shape.cpp:62 pcbnew/pad.cpp:1109 msgid "Rect" msgstr "矩形" #: common/eda_shape.cpp:63 common/eda_shape.cpp:558 common/eda_shape.cpp:1595 #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:212 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:716 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2136 msgid "Arc" msgstr "円弧" #: common/eda_shape.cpp:64 common/eda_shape.cpp:551 common/eda_shape.cpp:1596 #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:164 #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:213 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:138 pcbnew/pad.cpp:1107 #: pcbnew/pad.cpp:1609 msgid "Circle" msgstr "円" #: common/eda_shape.cpp:65 msgid "Bezier Curve" msgstr "ベジェ曲線" #: common/eda_shape.cpp:66 common/eda_shape.cpp:575 common/eda_shape.cpp:1597 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2139 msgid "Polygon" msgstr "ポリゴン" #: common/eda_shape.cpp:546 common/eda_shape.cpp:1609 #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:144 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:233 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:120 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:44 #: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:130 pcbnew/pad.cpp:1634 #: pcbnew/pcb_target.cpp:159 pcbnew/pcb_target.cpp:207 msgid "Shape" msgstr "形状" #: common/eda_shape.cpp:554 common/eda_shape.cpp:564 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:212 #: pcbnew/pcb_track.cpp:706 msgid "Radius" msgstr "半径" #: common/eda_shape.cpp:561 common/eda_shape.cpp:601 pcbnew/fp_text.cpp:294 #: pcbnew/fp_textbox.cpp:213 pcbnew/pcb_text.cpp:119 pcbnew/pcb_textbox.cpp:191 msgid "Angle" msgstr "角度" #: common/eda_shape.cpp:568 msgid "Curve" msgstr "曲線" #: common/eda_shape.cpp:571 common/eda_shape.cpp:596 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:76 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:52 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:1068 eeschema/lib_pin.cpp:1063 #: eeschema/sch_pin.cpp:219 msgid "Length" msgstr "長さ" #: common/eda_shape.cpp:578 msgid "Points" msgstr "ポイント" #: common/eda_shape.cpp:585 common/eda_text.cpp:969 eeschema/sch_bitmap.cpp:203 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:677 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:687 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:155 #: pcbnew/fp_text.cpp:300 pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:100 #: pcbnew/fp_textbox.cpp:216 pcbnew/pad.cpp:905 pcbnew/pcb_target.cpp:158 #: pcbnew/pcb_target.cpp:204 pcbnew/pcb_text.cpp:122 pcbnew/pcb_textbox.cpp:194 #: pcbnew/pcb_track.cpp:701 pcbnew/pcb_track.cpp:1142 pcbnew/pcb_track.cpp:1159 #: pcbnew/pcb_track.cpp:1178 msgid "Width" msgstr "幅" #: common/eda_shape.cpp:588 common/eda_text.cpp:973 eeschema/sch_bitmap.cpp:204 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:679 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:688 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:56 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:56 #: pcbnew/fp_text.cpp:303 pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:101 #: pcbnew/fp_textbox.cpp:217 pcbnew/pad.cpp:906 pcbnew/pcb_dimension.cpp:699 #: pcbnew/pcb_text.cpp:123 pcbnew/pcb_textbox.cpp:195 msgid "Height" msgstr "高さ" #: common/eda_shape.cpp:593 common/eda_shape.cpp:1593 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:82 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:704 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2135 msgid "Segment" msgstr "セグメント" #: common/eda_shape.cpp:606 msgid "Unrecognized" msgstr "認識されない" #: common/eda_shape.cpp:610 pcb_calculator/transline_ident.cpp:144 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:176 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:327 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:368 msgid "Line width" msgstr "線幅" #: common/eda_shape.cpp:1598 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:100 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:710 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2137 msgid "Bezier" msgstr "ベジェ曲線" #: common/eda_shape.cpp:1611 msgid "Start X" msgstr "始点X" #: common/eda_shape.cpp:1613 msgid "Start Y" msgstr "始点Y" #: common/eda_shape.cpp:1615 pcbnew/pcb_track.cpp:1150 #: pcbnew/pcb_track.cpp:1167 msgid "End X" msgstr "終点 X" #: common/eda_shape.cpp:1617 pcbnew/pcb_track.cpp:1152 #: pcbnew/pcb_track.cpp:1169 msgid "End Y" msgstr "終点 Y" #: common/eda_shape.cpp:1620 msgid "Line Width" msgstr "線幅" #: common/eda_text.cpp:739 eeschema/lib_textbox.cpp:379 #: eeschema/sch_label.cpp:764 eeschema/sch_text.cpp:445 #: eeschema/sch_textbox.cpp:383 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1240 #: gerbview/gerber_file_image.cpp:350 gerbview/gerber_file_image.cpp:354 #: gerbview/gerber_file_image.cpp:357 #: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:128 #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:609 msgid "Normal" msgstr "標準" #: common/eda_text.cpp:740 common/eda_text.cpp:958 #: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:136 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:229 #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:88 #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:208 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:61 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:105 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:88 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:55 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:57 #: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:88 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:260 eeschema/lib_textbox.cpp:379 #: eeschema/sch_label.cpp:764 eeschema/sch_text.cpp:445 #: eeschema/sch_textbox.cpp:383 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:58 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:58 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:288 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:205 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:48 #: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:103 msgid "Italic" msgstr "斜体字" #: common/eda_text.cpp:741 common/eda_text.cpp:961 #: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:131 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:207 #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:89 #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:203 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:62 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:100 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:83 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:56 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:58 #: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:83 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:261 eeschema/lib_textbox.cpp:379 #: eeschema/sch_label.cpp:764 eeschema/sch_text.cpp:445 #: eeschema/sch_textbox.cpp:383 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:186 msgid "Bold" msgstr "太字" #: common/eda_text.cpp:742 msgid "Bold+Italic" msgstr "<b><i>斜太字</i></b>" #: common/eda_text.cpp:941 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:217 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:257 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:184 eeschema/fields_grid_table.cpp:469 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:578 eeschema/lib_field.cpp:482 #: eeschema/lib_text.cpp:368 eeschema/pin_type.cpp:125 #: eeschema/sch_field.cpp:701 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:89 msgid "Left" msgstr "左" #: common/eda_text.cpp:942 common/eda_text.cpp:946 common/tool/actions.cpp:326 #: common/widgets/mathplot.cpp:1665 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:257 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:279 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:177 eeschema/fields_grid_table.cpp:185 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:470 eeschema/fields_grid_table.cpp:480 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:580 eeschema/fields_grid_table.cpp:591 #: eeschema/lib_field.cpp:483 eeschema/lib_field.cpp:492 #: eeschema/lib_text.cpp:369 eeschema/lib_text.cpp:378 #: eeschema/sch_field.cpp:702 eeschema/sch_field.cpp:711 #: gerbview/gerber_file_image.cpp:354 gerbview/gerber_file_image.cpp:357 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:89 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:105 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:210 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:117 msgid "Center" msgstr "中央" #: common/eda_text.cpp:943 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:217 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:257 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:186 eeschema/fields_grid_table.cpp:471 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:582 eeschema/lib_field.cpp:484 #: eeschema/lib_text.cpp:370 eeschema/pin_type.cpp:124 #: eeschema/sch_field.cpp:703 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:89 msgid "Right" msgstr "右" #: common/eda_text.cpp:945 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:279 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:176 eeschema/fields_grid_table.cpp:479 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:589 eeschema/lib_field.cpp:491 #: eeschema/lib_text.cpp:377 eeschema/sch_field.cpp:710 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:105 msgid "Top" msgstr "上" #: common/eda_text.cpp:947 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:279 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:178 eeschema/fields_grid_table.cpp:481 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:593 eeschema/lib_field.cpp:493 #: eeschema/lib_text.cpp:379 eeschema/sch_field.cpp:712 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:105 msgid "Bottom" msgstr "下" #: common/eda_text.cpp:954 #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:90 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:57 #: pcbnew/fp_text.cpp:297 pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:102 #: pcbnew/fp_textbox.cpp:215 pcbnew/pcb_text.cpp:121 pcbnew/pcb_textbox.cpp:193 msgid "Thickness" msgstr "厚さ" #: common/eda_text.cpp:963 pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:128 msgid "Mirrored" msgstr "ミラー" #: common/eda_text.cpp:966 eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:85 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:79 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:55 #: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:44 #: eeschema/lib_field.cpp:473 eeschema/sch_field.cpp:692 #: eeschema/sch_pin.cpp:217 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:134 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:97 msgid "Visible" msgstr "表示" #: common/eda_text.cpp:978 msgid "Horizontal Justification" msgstr "水平位置揃え" #: common/eda_text.cpp:982 msgid "Vertical Justification" msgstr "垂直位置揃え" #: common/env_vars.cpp:71 msgid "" "The base path of locally installed system footprint libraries (.pretty " "folders)." msgstr "" "ローカルでインストールされたシステムのフットプリント ライブラリーの基本パス " "(.prettyフォルダー)。" #: common/env_vars.cpp:74 msgid "The base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes folders)." msgstr "システムのフットプリント 3Dシェイプの基本パス (.3Dshapesフォルダー)。" #: common/env_vars.cpp:76 msgid "The base path of the locally installed symbol libraries." msgstr "ローカルでインストールされたシンボル ライブラリーの基本パス。" #: common/env_vars.cpp:78 msgid "A directory containing project templates installed with KiCad." msgstr "" "KiCad でインストールされたプロジェクト テンプレートを含むディレクトリー。" #: common/env_vars.cpp:80 msgid "" "Optional. Can be defined if you want to create your own project templates " "folder." msgstr "" "オプションです。独自のプロジェクト テンプレート フォルダーを作りたい場合に定" "義します。" #: common/env_vars.cpp:83 msgid "" "A directory containing 3rd party plugins, libraries and other downloadable " "content." msgstr "" "サードパーティーのプラグイン、ライブラリとその他ダウンロード可能なコンテンツ" "を含むディレクトリです。" #: common/env_vars.cpp:86 msgid "" "Internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set to the absolute " "path of the currently loaded project file. This environment variable can be " "used to define files and paths relative to the currently loaded project. " "For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be defined as a folder " "containing a project specific footprint library named footprints.pretty." msgstr "" "KiCad によって内部定義され (編集できません) 、現在読み込まれているプロジェク" "ト ファイルの絶対パスがセットされます。この環境変数は、読み込まれているプロ" "ジェクトへの相対的なファイルやパスを定義するために使用できます。例え" "ば、${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty は footprints.pretty と名付けられたプ" "ロジェクト固有のフットプリント ライブラリーを含むフォルダーとして定義できま" "す。" #: common/env_vars.cpp:92 msgid "A directory containing system-wide scripts installed with KiCad" msgstr "KiCad でインストールされたシステム全体のスクリプトを含むディレクトリー" #: common/env_vars.cpp:94 msgid "A directory containing user-specific scripts installed with KiCad" msgstr "KiCad でインストールされたユーザー固有のスクリプトを含むディレクトリー" #: common/env_vars.cpp:98 msgid "Deprecated version of KICAD_TEMPLATE_DIR." msgstr "KICAD_TEMPLATE_DIR の推奨されないバージョン。" #: common/env_vars.cpp:100 msgid "Deprecated version of KICAD6_3DMODEL_DIR." msgstr "KICAD6_3DMODEL_DIR の推奨されないバージョン。" #: common/env_vars.cpp:102 msgid "Deprecated version of KICAD6_FOOTPRINT_DIR." msgstr "KICAD6_FOOTPRINT_DIR の推奨されないバージョン。" #: common/env_vars.cpp:104 msgid "Deprecated version of KICAD_SYMBOL_DIR." msgstr "KICAD_SYMBOL_DIR の推奨されないバージョン。" #: common/exceptions.cpp:62 #, c-format msgid "from %s : %s() line %d" msgstr "%s から: %s() 行 %d" #: common/exceptions.cpp:76 #, c-format msgid "%s in '%s', line %d, offset %d." msgstr "%s ソース '%s', 行 %d, オフセット %d." #: common/exceptions.cpp:90 #, c-format msgid "from %s : %s() line:%d" msgstr "%s から: %s() 行:%d" #: common/exceptions.cpp:101 #, c-format msgid "" "KiCad was unable to open this file because it was created with a more recent " "version than the one you are running.\n" "\n" "To open it you will need to upgrade KiCad to a version dated %s or later." msgstr "" "KiCad は現在使っているバージョンより新しいバージョンで作られたこのファイルを" "開くことができません。\n" "\n" "このファイルを開くためには KiCad を %s 以降のバージョンにアップグレードする必" "要があります。" #: common/exceptions.cpp:126 msgid "Full error text:" msgstr "エラー文字列全文:" #: common/filehistory.cpp:155 msgid "No Files" msgstr "ファイルなし" #: common/filename_resolver.cpp:437 msgid "The given path does not exist" msgstr "入力されたパスは存在しません" #: common/filename_resolver.cpp:440 msgid "3D model search path" msgstr "3D モデルの検索パス" #: common/filename_resolver.cpp:465 msgid "Alias: " msgstr "エイリアス: " #: common/filename_resolver.cpp:468 msgid "This path:" msgstr "このパス:" #: common/filename_resolver.cpp:471 msgid "Existing path:" msgstr "存在するパス:" #: common/filename_resolver.cpp:473 msgid "Bad alias (duplicate name)" msgstr "不正なエイリアス (名前の重複)" #: common/filename_resolver.cpp:601 msgid "3D configuration directory is unknown" msgstr "3D 設定ディレクトリーが未定義です" #: common/filename_resolver.cpp:604 common/filename_resolver.cpp:635 #: common/filename_resolver.cpp:667 msgid "Write 3D search path list" msgstr "3D 検索パスのリストを書き込み" #: common/filename_resolver.cpp:632 msgid "Could not open configuration file" msgstr "設定ファイルを開くことができません" #: common/filename_resolver.cpp:666 msgid "Problems writing configuration file" msgstr "設定ファイルの書き込みで問題" #: common/font/font.cpp:95 common/widgets/font_choice.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:101 #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:188 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:70 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:68 #: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:68 msgid "Default Font" msgstr "デフォルトのフォント" #: common/font/fontconfig.cpp:110 #, c-format msgid "Error loading font '%s'." msgstr "フォント '%s' のロード中のエラー。" #: common/font/fontconfig.cpp:112 #, c-format msgid "Font '%s' not found; substituting '%s'." msgstr "フォント '%s' が見つかりません; '%s' で置き換えます。" #: common/footprint_info.cpp:99 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:884 #: eeschema/symbol_editor/symbol_library_manager.cpp:104 #: eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:102 msgid "Load Error" msgstr "ロード エラー" #: common/footprint_info.cpp:101 msgid "Errors were encountered loading footprints:" msgstr "フットプリントのロード中にエラーが発生しました:" #: common/fp_lib_table.cpp:200 #, c-format msgid "" "Duplicate library nickname '%s' found in footprint library table file line " "%d." msgstr "" "重複したライブラリーの別名 '%s' がフットプリント ライブラリー テーブル ファイ" "ルの行 %d に見つかりました。" #: common/fp_lib_table.cpp:300 #, c-format msgid "fp-lib-table files contain no library named '%s'." msgstr "" "fp-lib-table ファイルは '%s' という名前のライブラリーを含んでいません。" #: common/fp_lib_table.cpp:492 #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:107 #: eeschema/symbol_lib_table.cpp:501 #, c-format msgid "Cannot create global library table path '%s'." msgstr "グローバル ライブラリー テーブルのパス '%s' が生成できません。" #: common/gestfich.cpp:153 #, c-format msgid "Command '%s' could not be found." msgstr "コマンド '%s' は見つかりません。" #: common/gestfich.cpp:170 #, c-format msgid "Unable to find a PDF viewer for '%s'." msgstr "'%s' を開くための PDF ビューアーが見つかりませんでした。" #: common/gestfich.cpp:185 #, c-format msgid "Problem while running the PDF viewer '%s'." msgstr "PDF ビューアー実行中に問題が発生しました '%s'." #: common/gestfich.cpp:223 eeschema/eeschema.cpp:498 eeschema/eeschema.cpp:531 #: gerbview/gerbview.cpp:241 kicad/project_template.cpp:257 #: pcbnew/pcbnew.cpp:470 #, c-format msgid "Cannot copy file '%s'." msgstr "ファイル '%s' をコピーできません。" #: common/grid_tricks.cpp:278 common/tool/actions.cpp:153 #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:148 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:112 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1989 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: common/grid_tricks.cpp:279 msgid "Clear selected cells placing original contents on clipboard" msgstr "クリップボードに元の内容を保存して、選択したセルをクリア" #: common/grid_tricks.cpp:280 common/tool/actions.cpp:159 #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:153 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: common/grid_tricks.cpp:281 msgid "Copy selected cells to clipboard" msgstr "選択したセルをクリップボードへコピー" #: common/grid_tricks.cpp:282 common/tool/actions.cpp:165 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:114 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: common/grid_tricks.cpp:283 msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell" msgstr "現在のセル位置へ、クリップボードのセルを貼り付け" #: common/grid_tricks.cpp:284 common/tool/actions.cpp:191 #: kicad/project_tree_pane.cpp:771 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:115 #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:933 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1991 msgid "Delete" msgstr "削除" #: common/grid_tricks.cpp:284 msgid "Delete selected cells" msgstr "選択したセルを削除" #: common/grid_tricks.cpp:285 common/tool/actions.cpp:171 #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:105 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:68 #: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:96 #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:119 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: common/grid_tricks.cpp:285 msgid "Select all cells" msgstr "すべてのセルを選択" #: common/hotkey_store.cpp:43 msgid "Pan Left/Right" msgstr "左右にパン" #: common/hotkey_store.cpp:44 msgid "Pan Up/Down" msgstr "上下にパン" #: common/hotkey_store.cpp:45 eeschema/tools/ee_actions.cpp:245 msgid "Finish Drawing" msgstr "作図を終了" #: common/hotkey_store.cpp:46 msgid "Add to Selection" msgstr "選択に追加" #: common/hotkey_store.cpp:47 eeschema/tools/ee_actions.cpp:553 #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:119 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:731 #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:753 msgid "Highlight Net" msgstr "ネットをハイライト" #: common/hotkey_store.cpp:48 msgid "Remove from Selection" msgstr "選択から除外" #: common/hotkey_store.cpp:49 msgid "Ignore Grid Snaps" msgstr "グリッド スナップを無視" #: common/hotkey_store.cpp:50 msgid "Ignore Other Snaps" msgstr "他のスナップを無視" #: common/hotkey_store.cpp:57 common/tool/action_menu.cpp:227 #: common/tool/actions.cpp:114 msgid "Quit" msgstr "終了" #: common/hotkey_store.cpp:72 msgid "Project Manager" msgstr "プロジェクト マネージャー" #: common/hotkey_store.cpp:151 msgid "Gestures" msgstr "ジェスチャー" #: common/kiway.cpp:258 #, c-format msgid "Failed to load kiface library '%s'." msgstr "kiface ライブラリー '%s' のロードに失敗しました。" #: common/kiway.cpp:266 #, c-format msgid "Could not read instance name and version from kiface library '%s'." msgstr "" "kiface ライブラリー '%s' からインスタンス名とバージョン シンボルを読み込めま" "せんでした。" #: common/kiway.cpp:299 #, c-format msgid "" "Fatal Installation Bug. File:\n" "'%s'\n" "could not be loaded\n" msgstr "" "致命的なインストール バグ. ファイル:\n" "'%s'\n" "はロードできませんでした\n" #: common/kiway.cpp:303 msgid "It is missing.\n" msgstr "見つかりません。\n" #: common/kiway.cpp:305 msgid "Perhaps a shared library (.dll or .so) file is missing.\n" msgstr "共有ライブラリー (.dll or .so) と思われるファイルが見つかりません。\n" #: common/kiway.cpp:307 msgid "" "From command line: argv[0]:\n" "'" msgstr "" "コマンドラインから: argv[0]:\n" "\"" #: common/kiway.cpp:424 common/kiway.cpp:428 common/kiway.cpp:432 msgid "Error loading editor." msgstr "エディターをロード中にエラーしました。" #: common/kiway.cpp:525 #, c-format msgid "Unable to switch language to %s" msgstr "言語を %s に切り替えられません" #: common/languages_menu.cpp:48 msgid "Set Language" msgstr "言語設定" #: common/layer_id.cpp:32 msgid "F.Cu" msgstr "F.Cu" #: common/layer_id.cpp:33 msgid "In1.Cu" msgstr "In1.Cu" #: common/layer_id.cpp:34 msgid "In2.Cu" msgstr "In2.Cu" #: common/layer_id.cpp:35 msgid "In3.Cu" msgstr "In3.Cu" #: common/layer_id.cpp:36 msgid "In4.Cu" msgstr "In4.Cu" #: common/layer_id.cpp:37 msgid "In5.Cu" msgstr "In5.Cu" #: common/layer_id.cpp:38 msgid "In6.Cu" msgstr "In6.Cu" #: common/layer_id.cpp:39 msgid "In7.Cu" msgstr "In7.Cu" #: common/layer_id.cpp:40 msgid "In8.Cu" msgstr "In8.Cu" #: common/layer_id.cpp:41 msgid "In9.Cu" msgstr "In9.Cu" #: common/layer_id.cpp:42 msgid "In10.Cu" msgstr "In10.Cu" #: common/layer_id.cpp:43 msgid "In11.Cu" msgstr "In11.Cu" #: common/layer_id.cpp:44 msgid "In12.Cu" msgstr "In12.Cu" #: common/layer_id.cpp:45 msgid "In13.Cu" msgstr "In13.Cu" #: common/layer_id.cpp:46 msgid "In14.Cu" msgstr "In14.Cu" #: common/layer_id.cpp:47 msgid "In15.Cu" msgstr "In15.Cu" #: common/layer_id.cpp:48 msgid "In16.Cu" msgstr "In16.Cu" #: common/layer_id.cpp:49 msgid "In17.Cu" msgstr "In17.Cu" #: common/layer_id.cpp:50 msgid "In18.Cu" msgstr "In18.Cu" #: common/layer_id.cpp:51 msgid "In19.Cu" msgstr "In19.Cu" #: common/layer_id.cpp:52 msgid "In20.Cu" msgstr "In20.Cu" #: common/layer_id.cpp:53 msgid "In21.Cu" msgstr "In21.Cu" #: common/layer_id.cpp:54 msgid "In22.Cu" msgstr "In22.Cu" #: common/layer_id.cpp:55 msgid "In23.Cu" msgstr "In23.Cu" #: common/layer_id.cpp:56 msgid "In24.Cu" msgstr "In24.Cu" #: common/layer_id.cpp:57 msgid "In25.Cu" msgstr "In25.Cu" #: common/layer_id.cpp:58 msgid "In26.Cu" msgstr "In26.Cu" #: common/layer_id.cpp:59 msgid "In27.Cu" msgstr "In27.Cu" #: common/layer_id.cpp:60 msgid "In28.Cu" msgstr "In28.Cu" #: common/layer_id.cpp:61 msgid "In29.Cu" msgstr "In20.Cu" #: common/layer_id.cpp:62 msgid "In30.Cu" msgstr "In30.Cu" #: common/layer_id.cpp:63 msgid "B.Cu" msgstr "B.Cu" #: common/layer_id.cpp:66 msgid "B.Adhesive" msgstr "B.Adhesive" #: common/layer_id.cpp:67 msgid "F.Adhesive" msgstr "F.Adhesive" #: common/layer_id.cpp:68 msgid "B.Paste" msgstr "B.Paste" #: common/layer_id.cpp:69 msgid "F.Paste" msgstr "F.Paste" #: common/layer_id.cpp:70 msgid "B.Silkscreen" msgstr "B.Silkscreen" #: common/layer_id.cpp:71 msgid "F.Silkscreen" msgstr "F.Silkscreen" #: common/layer_id.cpp:72 msgid "B.Mask" msgstr "B.Mask" #: common/layer_id.cpp:73 msgid "F.Mask" msgstr "F.Mask" #: common/layer_id.cpp:76 msgid "User.Drawings" msgstr "User.Drawings" #: common/layer_id.cpp:77 msgid "User.Comments" msgstr "User.Comments" #: common/layer_id.cpp:78 msgid "User.Eco1" msgstr "User.Eco1" #: common/layer_id.cpp:79 msgid "User.Eco2" msgstr "User.Eco2" #: common/layer_id.cpp:80 msgid "Edge.Cuts" msgstr "Edge.Cuts" #: common/layer_id.cpp:81 pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:656 msgid "Margin" msgstr "Margin" #: common/layer_id.cpp:84 msgid "F.Courtyard" msgstr "F.Courtyard" #: common/layer_id.cpp:85 msgid "B.Courtyard" msgstr "B.Courtyard" #: common/layer_id.cpp:86 msgid "F.Fab" msgstr "F.Fab" #: common/layer_id.cpp:87 msgid "B.Fab" msgstr "B.Fab" #: common/layer_id.cpp:90 msgid "User.1" msgstr "User.1" #: common/layer_id.cpp:91 msgid "User.2" msgstr "User.2" #: common/layer_id.cpp:92 msgid "User.3" msgstr "User.3" #: common/layer_id.cpp:93 msgid "User.4" msgstr "User.4" #: common/layer_id.cpp:94 msgid "User.5" msgstr "User.5" #: common/layer_id.cpp:95 msgid "User.6" msgstr "User.6" #: common/layer_id.cpp:96 msgid "User.7" msgstr "User.7" #: common/layer_id.cpp:97 msgid "User.8" msgstr "User.8" #: common/layer_id.cpp:98 msgid "User.9" msgstr "User.9" #: common/layer_id.cpp:101 pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:933 msgid "Rescue" msgstr "レスキュー" #: common/layer_id.cpp:105 msgid "Wires" msgstr "ワイヤー" #: common/layer_id.cpp:106 msgid "Buses" msgstr "バス" #: common/layer_id.cpp:107 msgid "Bus junctions" msgstr "バスのジャンクション" #: common/layer_id.cpp:108 msgid "Junctions" msgstr "ジャンクション (接続点)" #: common/layer_id.cpp:109 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: common/layer_id.cpp:110 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:45 msgid "Global labels" msgstr "グローバル ラベル" #: common/layer_id.cpp:111 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:48 msgid "Hierarchical labels" msgstr "階層ラベル" #: common/layer_id.cpp:112 msgid "Pin numbers" msgstr "ピン番号" #: common/layer_id.cpp:113 msgid "Pin names" msgstr "ピン名" #: common/layer_id.cpp:114 msgid "Symbol references" msgstr "シンボルのリファレンス" #: common/layer_id.cpp:115 msgid "Symbol values" msgstr "シンボルの定数" #: common/layer_id.cpp:116 msgid "Symbol fields" msgstr "シンボルのフィールド" #: common/layer_id.cpp:117 msgid "Sheet references" msgstr "シートリファレンス" #: common/layer_id.cpp:118 msgid "Net class references" msgstr "ネットクラス リファレンス" #: common/layer_id.cpp:119 msgid "Symbol body outlines" msgstr "シンボルの外形線" #: common/layer_id.cpp:120 msgid "Symbol body fills" msgstr "シンボルの塗潰し" #: common/layer_id.cpp:121 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:69 msgid "Schematic text && graphics" msgstr "回路図のテキストと図形" #: common/layer_id.cpp:122 msgid "Schematic text && graphics backgrounds" msgstr "回路図のテキストと図形の背景" #: common/layer_id.cpp:123 msgid "Pins" msgstr "ピン" #: common/layer_id.cpp:124 msgid "Sheet borders" msgstr "シートの図枠" #: common/layer_id.cpp:125 msgid "Sheet backgrounds" msgstr "シートの背景" #: common/layer_id.cpp:126 msgid "Sheet names" msgstr "シート名" #: common/layer_id.cpp:127 msgid "Sheet fields" msgstr "シートのフィールド" #: common/layer_id.cpp:128 msgid "Sheet file names" msgstr "シート ファイル名" #: common/layer_id.cpp:129 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:60 msgid "Sheet pins" msgstr "シートピン" #: common/layer_id.cpp:130 msgid "No-connect symbols" msgstr "未接続シンボル" #: common/layer_id.cpp:131 msgid "ERC warnings" msgstr "ERC 警告" #: common/layer_id.cpp:132 msgid "ERC errors" msgstr "ERC エラー" #: common/layer_id.cpp:133 #, fuzzy msgid "ERC exclusions" msgstr "DRC 除外" #: common/layer_id.cpp:134 common/layer_id.cpp:171 #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:354 msgid "Anchors" msgstr "アンカー" #: common/layer_id.cpp:135 common/layer_id.cpp:174 msgid "Helper items" msgstr "ヘルパー アイテム" #: common/layer_id.cpp:136 common/layer_id.cpp:175 common/tool/grid_menu.cpp:40 #: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:98 #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:356 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: common/layer_id.cpp:137 msgid "Axes" msgstr "軸" #: common/layer_id.cpp:138 common/layer_id.cpp:177 #: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:102 msgid "Background" msgstr "背景" #: common/layer_id.cpp:139 common/layer_id.cpp:173 msgid "Cursor" msgstr "カーソル" #: common/layer_id.cpp:140 msgid "Highlighted items" msgstr "ハイライトされたアイテム" #: common/layer_id.cpp:141 msgid "Hidden items" msgstr "非表示アイテム" #: common/layer_id.cpp:142 common/layer_id.cpp:178 msgid "Selection highlight" msgstr "ハイライトを選択" #: common/layer_id.cpp:143 common/layer_id.cpp:172 msgid "Drawing sheet" msgstr "図面シート" #: common/layer_id.cpp:147 msgid "Footprints front" msgstr "表面のフットプリント" #: common/layer_id.cpp:148 msgid "Footprints back" msgstr "裏面のフットプリント" #: common/layer_id.cpp:149 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:30 #: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:64 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:100 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:31 #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:343 msgid "Values" msgstr "値" #: common/layer_id.cpp:150 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:27 #: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:28 msgid "Reference designators" msgstr "リファレンス指定子" #: common/layer_id.cpp:151 msgid "Footprint text" msgstr "フットプリント テキスト" #: common/layer_id.cpp:152 msgid "Hidden text" msgstr "非表示テキスト" #: common/layer_id.cpp:153 msgid "SMD pads front" msgstr "基板表面の表面実装部品パッド" #: common/layer_id.cpp:154 msgid "SMD pads back" msgstr "基板裏面の表面実装部品パッド" #: common/layer_id.cpp:155 msgid "Through-hole pads" msgstr "スルーホール パッド" #: common/layer_id.cpp:156 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:27 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:27 #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:172 #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:335 #: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:37 msgid "Tracks" msgstr "配線" #: common/layer_id.cpp:157 msgid "Through vias" msgstr "貫通ビア" #: common/layer_id.cpp:158 msgid "Bl/Buried vias" msgstr "ブラインド/ベリード ビア" #: common/layer_id.cpp:159 msgid "Micro-vias" msgstr "マイクロビア" #: common/layer_id.cpp:160 msgid "Via holes" msgstr "ビア穴" #: common/layer_id.cpp:161 msgid "Via hole walls" msgstr "ビア穴壁" #: common/layer_id.cpp:162 msgid "Plated holes" msgstr "メッキ穴" #: common/layer_id.cpp:163 msgid "Plated hole walls" msgstr "メッキ穴壁" #: common/layer_id.cpp:164 msgid "Non-plated holes" msgstr "メッキなし穴" #: common/layer_id.cpp:165 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:318 #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:349 #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:693 msgid "Ratsnest" msgstr "ラッツネスト" #: common/layer_id.cpp:166 msgid "No-connects" msgstr "未接続" #: common/layer_id.cpp:167 msgid "DRC warnings" msgstr "DRC 警告" #: common/layer_id.cpp:168 msgid "DRC errors" msgstr "DRC エラー" #: common/layer_id.cpp:169 msgid "DRC exclusions" msgstr "DRC 除外" #: common/layer_id.cpp:170 msgid "DRC marker shadows" msgstr "DRC マーカーの影" #: common/layer_id.cpp:176 msgid "Grid axes" msgstr "グリッド軸" #: common/lib_id.cpp:143 msgid "Illegal character found in logical library name" msgstr "論理的なライブラリー名の中に不正な文字があります" #: common/lib_tree_model.cpp:139 eeschema/lib_item.cpp:58 #: eeschema/sch_pin.cpp:201 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1235 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:67 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:100 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:113 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:124 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:177 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:188 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:201 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:212 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:223 msgid "Unit" msgstr "ユニット" #: common/lib_tree_model_adapter.cpp:281 msgid "Item" msgstr "アイテム" #: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:567 #, c-format msgid "Unrecognized character '%c'" msgstr "認識されないキャラクター '%c'" #: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:827 msgid "Unknown parent of function parameters" msgstr "関数パラメーターの親が不明" #: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:846 msgid "Unknown parent of property" msgstr "プロパティの親が不明" #: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:869 #: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:899 #: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:973 #: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1037 #, c-format msgid "Unrecognized item '%s'" msgstr "認識されないアイテム '%s'" #: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:875 #: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:978 #, c-format msgid "Unrecognized property '%s'" msgstr "認識されないプロパティ '%s'" #: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:912 #, c-format msgid "Unrecognized function '%s'" msgstr "認識されないファンクション '%s'" #: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1009 #, c-format msgid "Missing units for '%s'| (%s)" msgstr "'%s' のユニットが見つかりません。| (%s)" #: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1126 #, c-format msgid "Type mismatch between '%s' and %lf" msgstr "'%s' と %lf との間で型が不整合です" #: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1132 #, c-format msgid "Type mismatch between %lf and '%s'" msgstr "%lf と '%s' との間で型が不整合です" #: common/pgm_base.cpp:169 msgid "No default editor found, you must choose one." msgstr "デフォルトのエディターが見つからないので、指定する必要があります。" #: common/pgm_base.cpp:189 common/pgm_base.cpp:191 msgid "Executable file" msgstr "実行ファイル" #: common/pgm_base.cpp:201 msgid "Select Preferred Editor" msgstr "優先するエディターを選択" #: common/pgm_base.cpp:221 msgid "Environment variable HOME is empty. Unable to continue." msgstr "環境変数 HOME が空です。続行できません。" #: common/pgm_base.cpp:432 msgid "This language is not supported by the operating system." msgstr "この言語はオペレーティングシステムでサポートされていません。" #: common/pgm_base.cpp:483 common/pgm_base.cpp:521 msgid "The KiCad language file for this language is not installed." msgstr "この言語向けのKiCadの言語ファイルがインストールされていません。" #: common/plugins/altium/altium_parser.cpp:43 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" #: common/plugins/altium/altium_parser.cpp:52 msgid "Error reading file: cannot determine length." msgstr "ファイルの読み込みエラー: 長さが決定できません。" #: common/plugins/altium/altium_parser.cpp:65 msgid "Error reading file." msgstr "ファイルの読み込みでエラーしました。" #: common/plugins/altium/altium_parser.cpp:182 msgid "" "Missing null byte at end of property list. Imported data might be malformed " "or missing." msgstr "" "プロパティリスト最後のnullバイトがありません。インポートされたデータが正しく" "ないか、欠落している可能性があります。" #: common/plugins/altium/altium_parser.cpp:313 #, c-format msgid "Unit '%s' does not end with 'mil'." msgstr "ユニット '%s' の末尾が 'mil' でありません。" #: common/plugins/altium/altium_parser.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' to double." msgstr "'%s' を倍精度小数に変換できません。" #: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2334 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開くことができません" #: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2354 #: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2651 msgid "File import cancelled by user." msgstr "ファイルのインポートはユーザーによってキャンセルされました。" #: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2370 #: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2388 #: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2404 #: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2410 #: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2416 msgid "The selected file is not valid or might be corrupt!" msgstr "選択されたファイルは不正であるか、壊れています!" #: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2515 #, c-format msgid "Unexpected number of points in '%s'. Found %d but expected %d." msgstr "" "'%s のポイントが期待されていない数です。%d 個見つかりましたが、期待されている" "数は %d 個です 。" #: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:40 #, c-format msgid "Missing node '%s' in '%s'" msgstr "見つからないノード '%s' ( '%s' 中)" #: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:43 #, c-format msgid "Unknown node '%s' in '%s'" msgstr "未知のノード '%s' ( '%s' 中)" #: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:46 #, c-format msgid "Missing Parameter '%s' in '%s'" msgstr "見つからないパラメーター '%s' ( '%s' 中)" #: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:49 #, c-format msgid "Unknown Parameter '%s' in '%s'" msgstr "未知のパラメーター '%s' ( '%s' 中)" #: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:52 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' in '%s'" msgstr "'%s' をパース出来ません ('%s' 中)" #: common/plugins/eagle/eagle_parser.cpp:120 #, c-format msgid "Invalid size %lld: too large" msgstr "不正なサイズ %lld: 大きすぎます" #: common/plugins/eagle/eagle_parser.cpp:281 #, c-format msgid "Invalid Arc with radius %f and angle %f" msgstr "不正な円弧 (半径 %f 、角度 %f )" #: common/project.cpp:310 common/project.cpp:315 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:178 msgid "Error loading project footprint library table." msgstr "" "プロジェクト フットプリント ライブラリー テーブルのロード中にエラーしました。" #: common/project/project_archiver.cpp:52 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:267 msgid "Could not open archive file." msgstr "アーカイブ ファイルを開くことができません。" #: common/project/project_archiver.cpp:61 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:275 msgid "Invalid archive file format." msgstr "不正なアーカイブ ファイル フォーマットです。" #: common/project/project_archiver.cpp:72 #, c-format msgid "Extracting file '%s'." msgstr "ファイル '%s' を展開します。" #: common/project/project_archiver.cpp:95 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:187 #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:232 msgid "Error extracting file!" msgstr "ファイルの展開エラー!" #: common/project/project_archiver.cpp:159 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:873 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:513 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:684 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:834 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1034 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1155 #: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:48 #: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:52 #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:68 pagelayout_editor/files.cpp:210 #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:662 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:794 pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:223 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:304 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:265 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:478 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:916 #: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:83 #: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:257 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:308 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:329 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:436 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:482 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:584 #: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:117 #: pcbnew/exporters/gendrill_file_writer_base.cpp:344 #: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:101 #: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'." msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました。" #: common/project/project_archiver.cpp:205 #, c-format msgid "Archived file '%s'." msgstr "ファイル '%s' にアーカイブしました。" #: common/project/project_archiver.cpp:215 #, c-format msgid "Failed to archive file '%s'." msgstr "ファイル '%s' にアーカイブできませんでした。" #: common/project/project_archiver.cpp:241 #, c-format msgid "Zip archive '%s' created (%s uncompressed, %s compressed)." msgstr "Zip アーカイブ '%s' が作成されました (%s 未圧縮, %s 圧縮済)." #: common/rc_item.cpp:362 msgid "Excluded warning: " msgstr "除外された警告: " #: common/rc_item.cpp:364 msgid "Excluded error: " msgstr "除外されたエラー: " #: common/rc_item.cpp:368 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: common/rc_item.cpp:372 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: common/richio.cpp:170 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading." msgstr "読み込み用にファイル '%s' を開くことができません。" #: common/richio.cpp:221 common/richio.cpp:317 msgid "Maximum line length exceeded" msgstr "最大ライン長が超過しています" #: common/richio.cpp:283 msgid "Line length exceeded" msgstr "ライン長が超過しています" #: common/richio.cpp:566 msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error" msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER 書き出しエラー" #: common/settings/color_settings.cpp:337 msgid "(Footprints)" msgstr "(フットプリント)" #: common/settings/color_settings.cpp:389 #: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings.cpp:78 msgid "KiCad Default" msgstr "KiCad 標準" #: common/settings/color_settings.cpp:394 msgid "KiCad Classic" msgstr "KiCad クラシック" #: common/template_fieldnames.cpp:72 #, c-format msgid "Field%d" msgstr "フィールド%d" #: common/tool/action_menu.cpp:209 common/tool/action_menu.cpp:214 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "%s を閉じる" #: common/tool/action_menu.cpp:228 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s を終了する" #: common/tool/actions.cpp:43 msgid "New..." msgstr "新規..." #: common/tool/actions.cpp:43 msgid "Create a new document in the editor" msgstr "エディターで新規ドキュメントを作成" #: common/tool/actions.cpp:49 msgid "New Library..." msgstr "新規ライブラリー..." #: common/tool/actions.cpp:49 msgid "Create a new library folder" msgstr "新規ライブラリー フォルダーを作成" #: common/tool/actions.cpp:55 msgid "Add Library..." msgstr "ライブラリーを追加..." #: common/tool/actions.cpp:55 msgid "Add an existing library folder" msgstr "既存のライブラリー フォルダーを追加" #: common/tool/actions.cpp:61 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:25 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: common/tool/actions.cpp:61 msgid "Open existing document" msgstr "既存のドキュメントを開く" #: common/tool/actions.cpp:67 msgid "Save changes" msgstr "変更を保存" #: common/tool/actions.cpp:73 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:33 #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:138 msgid "Save As..." msgstr "名前を付けて保存..." #: common/tool/actions.cpp:73 msgid "Save current document to another location" msgstr "現在のドキュメントを別の場所に保存" #: common/tool/actions.cpp:79 msgid "Save Copy As..." msgstr "名前を付けてコピーを保存..." #: common/tool/actions.cpp:79 msgid "Save a copy of the current document to another location" msgstr "現在のドキュメントのコピーを別の場所に保存" #: common/tool/actions.cpp:85 msgid "Save All" msgstr "すべて保存" #: common/tool/actions.cpp:85 msgid "Save all changes" msgstr "すべての変更を保存" #: common/tool/actions.cpp:91 msgid "Throw away changes" msgstr "変更を破棄" #: common/tool/actions.cpp:96 msgid "Page Settings..." msgstr "ページ設定..." #: common/tool/actions.cpp:96 msgid "Settings for paper size and title block info" msgstr "用紙サイズとタイトル ブロックの情報を設定" #: common/tool/actions.cpp:102 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: common/tool/actions.cpp:108 msgid "Plot..." msgstr "プロット..." #: common/tool/actions.cpp:108 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:66 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.h:151 msgid "Plot" msgstr "製造ファイル出力" #: common/tool/actions.cpp:114 msgid "Close the current editor" msgstr "現在のエディターを閉じる" #: common/tool/actions.cpp:121 msgid "Cancel current tool" msgstr "現在のツールをキャンセル" #: common/tool/actions.cpp:127 msgid "Show Context Menu" msgstr "コンテキスト メニューを表示" #: common/tool/actions.cpp:127 msgid "Perform the right-mouse-button action" msgstr "マウス右ボタンのアクションを実行" #: common/tool/actions.cpp:136 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:107 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: common/tool/actions.cpp:136 msgid "Undo last edit" msgstr "一つ前の編集を元に戻す" #: common/tool/actions.cpp:147 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:108 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: common/tool/actions.cpp:147 msgid "Redo last edit" msgstr "一つ前の編集をやり直す" #: common/tool/actions.cpp:153 msgid "Cut selected item(s) to clipboard" msgstr "選択されたアイテムをクリップボードに送る" #: common/tool/actions.cpp:159 msgid "Copy selected item(s) to clipboard" msgstr "選択されたアイテムをクリップボードにコピー" #: common/tool/actions.cpp:165 msgid "Paste item(s) from clipboard" msgstr "クリップボードからアイテムを貼り付け" #: common/tool/actions.cpp:171 msgid "Select all items on screen" msgstr "画面上のすべてのアイテムを選択" #: common/tool/actions.cpp:175 msgid "Paste Special..." msgstr "特殊な貼り付け..." #: common/tool/actions.cpp:175 msgid "Paste item(s) from clipboard with options" msgstr "オプションを指定してクリップボードからアイテムを貼り付け" #: common/tool/actions.cpp:180 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: common/tool/actions.cpp:180 msgid "Duplicates the selected item(s)" msgstr "選択したアイテムを複製" #: common/tool/actions.cpp:191 msgid "Deletes selected item(s)" msgstr "選択したアイテムを削除" #: common/tool/actions.cpp:196 msgid "Interactive Delete Tool" msgstr "インタラクティブ削除ツール" #: common/tool/actions.cpp:196 msgid "Delete clicked items" msgstr "クリックしたアイテムを削除" #: common/tool/actions.cpp:203 msgid "Change Edit Method" msgstr "編集方法の変更" #: common/tool/actions.cpp:203 msgid "Change edit method constraints" msgstr "編集メソッドの制約を変更する" #: common/tool/actions.cpp:208 eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:33 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.h:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:55 msgid "Find" msgstr "検索" #: common/tool/actions.cpp:208 msgid "Find text" msgstr "テキストを検索" #: common/tool/actions.cpp:214 eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:44 msgid "Find and Replace" msgstr "検索と置換" #: common/tool/actions.cpp:214 msgid "Find and replace text" msgstr "テキストの検索と置換" #: common/tool/actions.cpp:220 pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:93 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: common/tool/actions.cpp:220 msgid "Find next match" msgstr "次に一致するものを検索" #: common/tool/actions.cpp:226 msgid "Find Next Marker" msgstr "次のマーカーを検索" #: common/tool/actions.cpp:232 msgid "Replace and Find Next" msgstr "置換して次を検索" #: common/tool/actions.cpp:232 msgid "Replace current match and find next" msgstr "現在の一致したものを置換して次を検索" #: common/tool/actions.cpp:238 msgid "Replace All" msgstr "すべて置換" #: common/tool/actions.cpp:238 msgid "Replace all matches" msgstr "一致したものをすべて置換" #: common/tool/actions.cpp:249 msgid "Previous Marker" msgstr "前のマーカー" #: common/tool/actions.cpp:249 msgid "Go to previous marker in Checker window" msgstr "チェッカー ウィンドウの前のマーカーに移動" #: common/tool/actions.cpp:254 msgid "Next Marker" msgstr "次のマーカー" #: common/tool/actions.cpp:254 msgid "Go to next marker in Checker window" msgstr "チェッカー ウィンドウの次のマーカーに移動" #: common/tool/actions.cpp:259 msgid "Exclude Marker" msgstr "マーカーを除外" #: common/tool/actions.cpp:259 msgid "Mark current violation in Checker window as an exclusion" msgstr "チェッカー ウィンドウの違反を除外としてマークする" #: common/tool/actions.cpp:270 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:131 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: common/tool/actions.cpp:281 msgid "Zoom to Fit" msgstr "合わせてズーム" #: common/tool/actions.cpp:286 msgid "Zoom to Objects" msgstr "オブジェクトに合わせてズーム" #: common/tool/actions.cpp:297 msgid "Zoom In at Cursor" msgstr "カーソルを中心にしてズームイン" #: common/tool/actions.cpp:308 msgid "Zoom Out at Cursor" msgstr "カーソルを中心にしてズームアウト" #: common/tool/actions.cpp:314 common/widgets/mathplot.cpp:1667 #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:123 msgid "Zoom In" msgstr "ズーム イン" #: common/tool/actions.cpp:320 common/widgets/mathplot.cpp:1668 #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:124 msgid "Zoom Out" msgstr "ズーム アウト" #: common/tool/actions.cpp:332 msgid "Zoom to Selection" msgstr "選択範囲をズーム" #: common/tool/actions.cpp:345 msgid "Cursor Up" msgstr "カーソルを上へ移動" #: common/tool/actions.cpp:351 msgid "Cursor Down" msgstr "カーソルを下へ移動" #: common/tool/actions.cpp:357 msgid "Cursor Left" msgstr "カーソルを左へ移動" #: common/tool/actions.cpp:363 msgid "Cursor Right" msgstr "カーソルを右へ移動" #: common/tool/actions.cpp:370 msgid "Cursor Up Fast" msgstr "カーソルを上へ高速移動" #: common/tool/actions.cpp:376 msgid "Cursor Down Fast" msgstr "カーソルを下へ高速移動" #: common/tool/actions.cpp:382 msgid "Cursor Left Fast" msgstr "カーソルを左へ高速移動" #: common/tool/actions.cpp:388 msgid "Cursor Right Fast" msgstr "カーソルを右へ高速移動" #: common/tool/actions.cpp:394 msgid "Click" msgstr "クリック" #: common/tool/actions.cpp:394 msgid "Performs left mouse button click" msgstr "マウスの左クリックを実行" #: common/tool/actions.cpp:400 msgid "Double-click" msgstr "ダブル クリック" #: common/tool/actions.cpp:400 msgid "Performs left mouse button double-click" msgstr "マウスの左ダブルクリックを実行" #: common/tool/actions.cpp:408 msgid "Pin Library" msgstr "ライブラリーをピン留め" #: common/tool/actions.cpp:409 msgid "Keep the library at the top of the list" msgstr "一覧の一番上にライブラリーを固定する" #: common/tool/actions.cpp:413 msgid "Unpin Library" msgstr "ライブラリーのピン留めを外す" #: common/tool/actions.cpp:414 msgid "No longer keep the library at the top of the list" msgstr "一覧の一番上にライブラリーを固定しない" #: common/tool/actions.cpp:419 msgid "Pan Up" msgstr "上にパン" #: common/tool/actions.cpp:425 msgid "Pan Down" msgstr "下にパン" #: common/tool/actions.cpp:431 msgid "Pan Left" msgstr "左にパン" #: common/tool/actions.cpp:437 msgid "Pan Right" msgstr "右にパン" #: common/tool/actions.cpp:444 msgid "Switch to Fast Grid 1" msgstr "高速グリッド1に切り替え" #: common/tool/actions.cpp:449 msgid "Switch to Fast Grid 2" msgstr "高速グリッド2に切り替え" #: common/tool/actions.cpp:454 msgid "Switch to Next Grid" msgstr "次のグリッドに切り替え" #: common/tool/actions.cpp:458 msgid "Switch to Previous Grid" msgstr "以前のグリッドに切り替え" #: common/tool/actions.cpp:463 msgid "Set the grid origin point" msgstr "グリッド原点をセット" #: common/tool/actions.cpp:476 msgid "Show Grid" msgstr "グリッドを表示" #: common/tool/actions.cpp:476 msgid "Display grid dots or lines in the edit window" msgstr "編集ウィンドウでグリッドの点または線を表示" #: common/tool/actions.cpp:481 msgid "Grid Properties..." msgstr "グリッド プロパティ..." #: common/tool/actions.cpp:481 msgid "Set grid dimensions" msgstr "グリッドの寸法を設定" #: common/tool/actions.cpp:486 msgid "Use inches" msgstr "inch 単位を使用" #: common/tool/actions.cpp:491 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:89 #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:54 msgid "Mils" msgstr "mil" #: common/tool/actions.cpp:491 msgid "Use mils" msgstr "mil 単位を使用" #: common/tool/actions.cpp:496 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:104 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:358 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:89 #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:53 msgid "Millimeters" msgstr "mm" #: common/tool/actions.cpp:496 msgid "Use millimeters" msgstr "mm 単位を使用" #: common/tool/actions.cpp:508 msgid "Switch units" msgstr "単位を切り替え" #: common/tool/actions.cpp:508 msgid "Switch between imperial and metric units" msgstr "ヤード・ポンド法とメートル法を切り替え" #: common/tool/actions.cpp:513 msgid "Polar Coordinates" msgstr "極座標" #: common/tool/actions.cpp:513 msgid "Switch between polar and cartesian coordinate systems" msgstr "極座標と直交座標を切り替え" #: common/tool/actions.cpp:519 msgid "Reset Local Coordinates" msgstr "ローカル座標をリセット" #: common/tool/actions.cpp:525 msgid "Always Show Cursor" msgstr "カーソルを常に表示" #: common/tool/actions.cpp:525 msgid "Display crosshairs even in selection tool" msgstr "選択ツール中でも十字線を表示" #: common/tool/actions.cpp:530 msgid "Full-Window Crosshairs" msgstr "全画面十字線" #: common/tool/actions.cpp:530 msgid "Switch display of full-window crosshairs" msgstr "全画面十字線の表示を切り替え" #: common/tool/actions.cpp:536 msgid "Inactive Layer View Mode" msgstr "非アクティブレイヤー表示モード" #: common/tool/actions.cpp:537 msgid "Toggle inactive layers between normal and dimmed" msgstr "非アクティブのレイヤーを標準と非表示で切り替える" #: common/tool/actions.cpp:543 msgid "Inactive Layer View Mode (3-state)" msgstr "非アクティブレイヤー表示モード (3 状態)" #: common/tool/actions.cpp:544 msgid "Cycle inactive layers between normal, dimmed, and hidden" msgstr "非アクティブのレイヤーの表示を標準、ぼかし、非表示で切り替える" #: common/tool/actions.cpp:549 #, fuzzy msgid "Draw Bounding Boxes" msgstr "バウンディング ボックス" #: common/tool/actions.cpp:554 msgid "Select item(s)" msgstr "アイテムを選択" #: common/tool/actions.cpp:561 msgid "Measure Tool" msgstr "計測ツール" #: common/tool/actions.cpp:561 msgid "Interactively measure distance between points" msgstr "2点間の距離をインタラクティブに計測" #: common/tool/actions.cpp:572 msgid "Show 3D viewer window" msgstr "3D ビューアー ウィンドウを表示" #: common/tool/actions.cpp:577 eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:101 #: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:924 msgid "Symbol Library Browser" msgstr "シンボル ライブラリー ブラウザー" #: common/tool/actions.cpp:577 msgid "Browse symbol libraries" msgstr "シンボル ライブラリーを参照" #: common/tool/actions.cpp:582 msgid "Create, delete and edit symbols" msgstr "シンボルを作成、削除、編集" #: common/tool/actions.cpp:587 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:110 #: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1001 msgid "Footprint Library Browser" msgstr "フットプリント ライブラリー ブラウザー" #: common/tool/actions.cpp:587 msgid "Browse footprint libraries" msgstr "フットプリント ライブラリーを参照" #: common/tool/actions.cpp:592 msgid "Create, delete and edit footprints" msgstr "フットプリントを作成、削除、編集" #: common/tool/actions.cpp:598 msgid "Update PCB from Schematic..." msgstr "回路図から基板を更新..." #: common/tool/actions.cpp:598 msgid "Update PCB with changes made to schematic" msgstr "回路図で行われた変更で基板 (PCB) を更新" #: common/tool/actions.cpp:603 msgid "Update Schematic from PCB..." msgstr "基板から回路図を更新..." #: common/tool/actions.cpp:603 msgid "Update schematic with changes made to PCB" msgstr "基板 (PCB) で行われた変更で回路図を更新" #: common/tool/actions.cpp:613 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:71 msgid "Configure Paths..." msgstr "設定パス..." #: common/tool/actions.cpp:613 msgid "Edit path configuration environment variables" msgstr "パス設定の環境変数を編集" #: common/tool/actions.cpp:618 msgid "Manage Symbol Libraries..." msgstr "シンボル ライブラリーを管理..." #: common/tool/actions.cpp:619 msgid "Edit the global and project symbol library lists" msgstr "グローバルとプロジェクトのシンボル ライブラリー リストを編集" #: common/tool/actions.cpp:624 msgid "Manage Footprint Libraries..." msgstr "フットプリント ライブラリーを管理 ..." #: common/tool/actions.cpp:625 msgid "Edit the global and project footprint library lists" msgstr "グローバルとプロジェクトのフットプリント ライブラリー リストを編集" #: common/tool/actions.cpp:630 msgid "Getting Started with KiCad" msgstr "KiCad ことはじめ" #: common/tool/actions.cpp:631 msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners" msgstr "チュートリアル \"KiCad ことはじめ\" を開く" #: common/tool/actions.cpp:636 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:31 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:187 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: common/tool/actions.cpp:637 msgid "Open product documentation in a web browser" msgstr "Web ブラウザーで製品のドキュメントを開く" #: common/tool/actions.cpp:643 msgid "List Hotkeys..." msgstr "ホットキー リスト..." #: common/tool/actions.cpp:644 msgid "Displays current hotkeys table and corresponding commands" msgstr "現在の ホットキー テーブル と割り付けコマンド を表示" #: common/tool/actions.cpp:649 msgid "Get Involved" msgstr "参加する" #: common/tool/actions.cpp:650 msgid "Open \"Contribute to KiCad\" in a web browser" msgstr "Web ブラウザーで \"KiCad に貢献\" を開く" #: common/tool/actions.cpp:656 msgid "Open \"Donate to KiCad\" in a web browser" msgstr "Web ブラウザーで \"寄付\" を開く" #: common/tool/actions.cpp:660 msgid "Report Bug" msgstr "バグをレポート" #: common/tool/common_control.cpp:219 #, c-format msgid "" "Help file '%s' or\n" "'%s' could not be found.\n" "Do you want to access the KiCad online help?" msgstr "" "ヘルプファイル '%s' もしくは\n" "'%s' が見つかりません。\n" "KiCadのオンラインヘルプにアクセスしますか?" #: common/tool/common_control.cpp:222 common/tool/common_control.cpp:242 msgid "File Not Found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: common/tool/common_control.cpp:239 #, c-format msgid "" "Help file '%s' could not be found.\n" "Do you want to access the KiCad online help?" msgstr "" "ヘルプファイル '%s' が見つかりません。\n" "KiCadのオンラインヘルプにアクセスしますか?" #: common/tool/common_control.cpp:269 #, c-format msgid "" "Could not launch the default browser.\n" "For information on how to help the KiCad project, visit %s" msgstr "" "デフォルトのブラウザーを起動できませんでした。\n" "KiCad プロジェクトを支援する方法について知るには、%s を開いてください" #: common/tool/common_control.cpp:272 msgid "Get involved with KiCad" msgstr "KiCad に参加しよう" #: common/tool/common_control.cpp:284 #, c-format msgid "" "Could not launch the default browser.\n" "To donate to the KiCad project, visit %s" msgstr "" "デフォルトのブラウザーを起動できませんでした。\n" "KiCad プロジェクトに寄付するには、%s を開いてください" #: common/tool/grid_menu.cpp:93 #, c-format msgid "Grid: %s (%s)" msgstr "グリッド: %s (%s)" #: common/tool/grid_menu.cpp:104 #, c-format msgid "User grid: %s (%s)" msgstr "ユーザー グリッド: %s (%s)" #: common/tool/zoom_menu.cpp:49 #, c-format msgid "Zoom: %.2f" msgstr "ズーム: %.2f" #: common/validators.cpp:250 #, c-format msgid "Incorrect value: %s" msgstr "不正な値: %s" #: common/validators.cpp:294 msgid "Entry contains trailing white space." msgstr "エントリーは後続に空白文字を含んでいます。" #: common/validators.cpp:298 msgid "Entry contains leading white space." msgstr "エントリーは先頭に空白文字を含んでいます。" #: common/validators.cpp:302 #, c-format msgid "'%s' is not a valid library identifier format." msgstr "'%s' は有効なライブラリー識別子フォーマットではありません。" #: common/validators.cpp:309 msgid "Library Identifier Validation Error" msgstr "ライブラリー識別子検証エラー" #: common/validators.cpp:356 msgid "Invalid signal name" msgstr "不正な信号名" #: common/validators.cpp:367 msgid "Signal names cannot contain CR or LF characters" msgstr "信号名は CR または LF を含むことができません" #: common/validators.cpp:370 msgid "Signal names cannot contain spaces" msgstr "信号名は空白文字を含むことができません" #: common/view/view.cpp:541 msgid "Mirroring for Y axis is not supported yet" msgstr "Y軸でのミラーリングは未だサポートされていません" #: common/widgets/font_choice.cpp:58 msgid "<not found>" msgstr "<見つかりませんでした>" #: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:103 msgid "Footprint not found." msgstr "フットプリントが見つかりません。" #: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:141 msgid "No default footprint" msgstr "デフォルトのフットプリントがありません" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:86 msgid "Accelerated graphics" msgstr "アクセラレーター有効のグラフィックス:" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:86 msgid "Fallback graphics" msgstr "代替グラフィックス" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:87 msgid "Rendering Engine" msgstr "レンダリング エンジン" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:91 msgid "Hardware-accelerated graphics (recommended)" msgstr "ハードウェア アクセラレーター有効のグラフィックス (推奨)" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:92 msgid "" "Software graphics (for computers which do not support KiCad's hardware " "acceleration requirements)" msgstr "" "ソフトウェア グラフィックス(KiCadのハードウェア アクセラレーション要件を満た" "さないコンピューター向け)" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:104 msgid "Grid Options" msgstr "グリッド オプション" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:109 msgid "Dots" msgstr "ドット" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:110 msgid "Lines" msgstr "線" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:111 msgid "Small crosses" msgstr "小さな十字" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:115 msgid "Grid Style" msgstr "グリッド スタイル" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:127 msgid "Grid thickness:" msgstr "グリッド線幅:" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:138 #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:154 #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:172 msgid "px" msgstr "px" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:143 msgid "Min grid spacing:" msgstr "最小グリッド間隔:" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:159 msgid "Snap to Grid:" msgstr "グリッドにスナップ:" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:163 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:343 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:275 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:289 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:303 msgid "Always" msgstr "常時" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:163 msgid "When grid shown" msgstr "グリッド表示時のみ" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:163 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:343 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:275 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:289 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:303 msgid "Never" msgstr "しない" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:189 msgid "Cursor Options" msgstr "カーソル オプション" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:195 msgid "Small crosshair" msgstr "小さな十字線" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:196 msgid "Full window crosshair" msgstr "全画面十字線" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:201 msgid "Cursor Shape" msgstr "カーソル形状" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:206 msgid "Cursor shape for drawing, placement and movement tools" msgstr "描画、配置および移動ツール用のカーソル形状" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:209 msgid "Always show crosshairs" msgstr "常に十字線を表示" #: common/widgets/grid_text_button_helpers.cpp:384 msgid "Select a File" msgstr "ファイルを選択" #: common/widgets/mathplot.cpp:1665 msgid "Center plot view to this position" msgstr "プロット表示の中心をこの位置へ合わせる" #: common/widgets/mathplot.cpp:1666 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:95 msgid "Fit on Screen" msgstr "スクリーンにフィット" #: common/widgets/mathplot.cpp:1666 msgid "Set plot view to show all items" msgstr "全アイテムを表示するようプロット表示を設定" #: common/widgets/mathplot.cpp:1667 msgid "Zoom in plot view." msgstr "プロット表示をズーム イン。" #: common/widgets/mathplot.cpp:1668 msgid "Zoom out plot view." msgstr "プロット表示をズーム アウト。" #: common/widgets/net_selector.cpp:58 msgid "<no net>" msgstr "<ネットなし>" #: common/widgets/net_selector.cpp:59 msgid "<create net>" msgstr "<create net>" #: common/widgets/net_selector.cpp:84 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:643 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:686 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #: common/widgets/paged_dialog.cpp:69 common/widgets/paged_dialog.cpp:335 #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:115 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:171 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:290 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:442 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:360 msgid "Reset to Defaults" msgstr "デフォルト値にリセット" #: common/widgets/paged_dialog.cpp:327 #, c-format msgid "Reset %s to Defaults" msgstr "%s をデフォルトに戻す" #: common/widgets/unit_binder.cpp:222 #, c-format msgid "%s must be at least %s." msgstr "%s は少なくとも %s でなければなりません。" #: common/widgets/unit_binder.cpp:237 #, c-format msgid "%s must be less than %s." msgstr "%s は %s より小さくなければなりません。" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:98 msgid "Press a new hotkey, or press Esc to cancel..." msgstr "新しいホットキーを押すか、Esc を押してキャンセル..." #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:113 msgid "Current key:" msgstr "現在のキー:" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:145 msgid "Set Hotkey" msgstr "ホットキーを設定" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:345 #, c-format msgid "'%s' is a reserved hotkey in KiCad and cannot be assigned." msgstr "'%s' はKiCad予約されたホットキーなので、指定することはできません。" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:396 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:397 msgid "Undo Changes" msgstr "変更を元に戻す" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:398 msgid "Clear Assigned Hotkey" msgstr "割り当てられたホットキーをクリア" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:399 msgid "Restore Default" msgstr "デフォルト値を復元" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:435 #, c-format msgid "" "'%s' is already assigned to '%s' in section '%s'. Are you sure you want to " "change its assignment?" msgstr "" "'%s' は既に '%s' のセクション '%s' へ割り当てられています。本当に現在の割り当" "てを変更してもよろしいですか?" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:441 msgid "Confirm change" msgstr "変更の確認" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:461 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:464 msgid "(double-click to edit)" msgstr "(ダブル クリックで編集)" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:467 msgid "Hotkey" msgstr "ホットキー" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:184 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:190 msgid "KiCad drawing symbol files" msgstr "KiCad 図形シンボル ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:196 msgid "KiCad symbol library files" msgstr "KiCad シンボル ライブラリー ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:203 msgid "KiCad legacy symbol library files" msgstr "KiCad レガシー シンボル ライブラリー ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:209 msgid "All KiCad symbol library files" msgstr "全ての KiCad シンボル ライブラリー ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:216 msgid "KiCad project files" msgstr "KiCad プロジェクト ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:222 msgid "KiCad legacy project files" msgstr "KiCad レガシー プロジェクト ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:229 msgid "All KiCad project files" msgstr "すべての KiCad プロジェクト ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:236 msgid "All KiCad schematic files" msgstr "すべてのKiCad回路図ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:243 msgid "KiCad legacy schematic files" msgstr "KiCad レガシー回路図ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:250 msgid "KiCad s-expression schematic files" msgstr "KiCad S式回路図ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:257 msgid "Altium schematic files" msgstr "Altium 回路図ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:263 msgid "CADSTAR Schematic Archive files" msgstr "CADSTAR 回路図アーカイブ ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:269 msgid "CADSTAR Archive files" msgstr "CADSTAR アーカイブ ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:275 msgid "Eagle XML schematic files" msgstr "Eagle XML 回路図ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:281 msgid "Eagle XML files" msgstr "Eagle XML ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:287 msgid "KiCad netlist files" msgstr "KiCad ネットリスト ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:293 gerbview/files.cpp:51 msgid "Gerber files" msgstr "ガーバー ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:299 #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:340 msgid "KiCad printed circuit board files" msgstr "KiCad プリント基板ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:305 msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files" msgstr "Eagle ver. 6.x XML PCBファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:310 msgid "CADSTAR PCB Archive files" msgstr "CADSTAR PCBアーカイブ ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:315 msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files" msgstr "P-Cad 200x ASCII PCBファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:320 msgid "Altium Designer PCB files" msgstr "Altium Designer 基板図ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:325 msgid "Altium Circuit Studio PCB files" msgstr "Altium Circuit Studio 基板図ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:330 msgid "Altium Circuit Maker PCB files" msgstr "Altium Circuit Maker 基板図ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:335 msgid "Fabmaster PCB files" msgstr "Fabmaster PCB ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:347 msgid "KiCad footprint files" msgstr "KiCad フットプリント ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:354 msgid "KiCad footprint library paths" msgstr "KiCad フットプリント ライブラリー パス" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:361 msgid "Legacy footprint library files" msgstr "以前の形式のフットプリント ライブラリー ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:367 #, fuzzy msgid "Altium PCB footprint library files" msgstr "Geda PCB フットプリント ライブラリー ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:373 msgid "Eagle ver. 6.x XML library files" msgstr "Eagle ver. 6.x XML ライブラリーファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:379 msgid "Geda PCB footprint library files" msgstr "Geda PCB フットプリント ライブラリー ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:385 msgid "Drawing sheet files" msgstr "図面シートファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:393 msgid "KiCad symbol footprint link files" msgstr "KiCad シンボル フットプリント リンク ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:401 gerbview/files.cpp:69 msgid "Drill files" msgstr "ドリル ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:408 msgid "SVG files" msgstr "SVG ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:414 msgid "HTML files" msgstr "HTML ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:420 msgid "CSV Files" msgstr "CSV ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:426 msgid "Portable document format files" msgstr "PDF ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:432 msgid "PostScript files" msgstr "PostScript ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:438 msgid "Report files" msgstr "レポート ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:444 msgid "Component placement files" msgstr "部品配置ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:450 msgid "VRML and X3D files" msgstr "VRML / X3D ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:456 msgid "IDFv3 footprint files" msgstr "IDFv3 フットプリント ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:462 msgid "Text files" msgstr "テキスト ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:468 msgid "Legacy footprint export files" msgstr "以前の形式のフットプリント エクスポート ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:474 msgid "Electrical rule check file" msgstr "エレクトリカル ルール チェック ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:480 msgid "Spice library file" msgstr "Spice ライブラリー ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:486 msgid "SPICE netlist file" msgstr "SPICE ネットリスト ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:492 msgid "CadStar netlist file" msgstr "CadStar ネットリスト ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:498 msgid "Symbol footprint association files" msgstr "シンボル フットプリント関連付けファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:504 msgid "Zip file" msgstr "Zip ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:510 msgid "GenCAD 1.4 board files" msgstr "GenCAD 1.4 ボード ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:516 msgid "DXF Files" msgstr "DXF ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:522 #: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:21 msgid "Gerber job file" msgstr "ガーバー ジョブ ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:528 msgid "Specctra DSN file" msgstr "Specctra DSN ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:535 msgid "Specctra Session file" msgstr "Spectra セッションファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:542 msgid "IPC-D-356 Test Files" msgstr "IPC-D-356 テスト ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:549 msgid "Workbook file" msgstr "Workbook ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:556 msgid "PNG file" msgstr "PNG ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:562 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg ファイル" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:568 msgid "Hotkey file" msgstr "ホットキー ファイル" #: cvpcb/auto_associate.cpp:105 #, c-format msgid "Equivalence file '%s' could not be found in the default search paths." msgstr "等価ファイル '%s' は、デフォルトの検索パスに見つかりませんでした。" #: cvpcb/auto_associate.cpp:126 #, c-format msgid "Error opening equivalence file '%s'." msgstr "等価ファイル '%s' の読み込みエラー。" #: cvpcb/auto_associate.cpp:178 msgid "Equivalence File Load Error" msgstr "等価ファイルのロード エラー" #: cvpcb/auto_associate.cpp:185 #, c-format msgid "%lu footprint/symbol equivalences found." msgstr "%lu 等価なフットプリント/シンボルが見つかりました。" #: cvpcb/auto_associate.cpp:261 #, c-format msgid "" "Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint " "libraries." msgstr "" "コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクト フットプリント ライ" "ブラリーにも存在しません。" #: cvpcb/auto_associate.cpp:306 msgid "CvPcb Warning" msgstr "CvPcb 警告" #: cvpcb/cvpcb.cpp:174 msgid "" "You have run CvPcb for the first time using the new footprint library table " "method for finding footprints.\n" "CvPcb has either copied the default table or created an empty table in your " "home folder.\n" "You must first configure the library table to include all footprint " "libraries not included with KiCad.\n" "See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb documentation for " "more information." msgstr "" "フットプリントの検索に新しいフットプリント ライブラリー テーブルの方法を使う" "には、最初に CvPcb を実行します。 \n" "CvPcb はデフォルト テーブルをコピーし、あなたのホーム フォルダーへ空のテーブ" "ルを作ります。\n" "あなたは先ず KiCad がデフォルトで含んでいない全てのフットプリントを含んだライ" "ブラリー テーブルを設定しなければなりません。\n" "詳細は CvPcb マニュアルの \"フットプリント ライブラリー テーブル\" の章を参照" "して下さい。" #: cvpcb/cvpcb.cpp:187 msgid "" "An error occurred attempting to load the global footprint library table." msgstr "" "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エ" "ラーが発生しました。" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:63 cvpcb/menubar.cpp:51 msgid "Assign Footprints" msgstr "フットプリントを割り当て" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:103 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1087 msgid "Footprint Libraries" msgstr "フットプリント ライブラリー" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:107 msgid "Symbol : Footprint Assignments" msgstr "シンボル : フットプリント割り当て" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:110 msgid "Filtered Footprints" msgstr "フィルターされたフットプリント" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:144 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:105 msgid "Apply, Save Schematic && Continue" msgstr "適用して、回路図の保存 && 続行" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:212 msgid "Symbol to footprint changes are unsaved" msgstr "シンボルのフットプリントへの変更は保存されていません" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:386 msgid "Symbol to Footprint links have been modified. Save changes?" msgstr "" "フットプリントへのシンボルのリンクが変更されています。変更を保存しますか?" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:551 cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:207 #, c-format msgid "'%s' is not a valid footprint." msgstr "'%s' は有効なフットプリントではありません。" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:705 eeschema/generate_alias_info.cpp:39 #: eeschema/sch_symbol.cpp:1423 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1251 #: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:367 pcbnew/generate_footprint_info.cpp:37 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:721 msgid "Pin Count" msgstr "ピン数" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:734 eeschema/sch_symbol.cpp:1406 #: eeschema/sch_symbol.cpp:1410 eeschema/sch_symbol.cpp:1440 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:194 #: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1213 msgid "Library" msgstr "ライブラリー" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:747 msgid "Search Text" msgstr "テキストを検索" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:751 msgid "No Filtering" msgstr "絞り込みなし" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:753 #, c-format msgid "Filtered by %s" msgstr "フィルター: %s" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:767 #, c-format msgid "Description: %s; Keywords: %s" msgstr "説明: %s; キーワード: %s" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:799 #, c-format msgid "Library location: %s" msgstr "ライブラリー位置: %s" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:801 msgid "Library location: unknown" msgstr "ライブラリー位置: 不明" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:814 msgid "" "No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table." msgstr "" "現在の フットプリント ライブラリー テーブルには、 PCB フットプリント ライブラ" "リーがありません。" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:815 msgid "Configuration Error" msgstr "構成エラー" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:819 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:901 #: pcbnew/load_select_footprint.cpp:224 msgid "Loading Footprint Libraries" msgstr "フットプリント ライブラリーをロード中" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:882 #, c-format msgid "" "Error loading schematic.\n" "%s" msgstr "" "回路図ロード中のエラー。\n" "%s" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:51 #, c-format msgid "Project file: '%s'" msgstr "プロジェクトファイル: '%s'" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:103 #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:447 #: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:185 #: kicad/project_tree_pane.cpp:790 msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose one." msgstr "" "KiCad で使用するテキストエディターが設定されていません。一つ選択してくださ" "い。" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:244 msgid "Footprint Association File" msgstr "フットプリント関連付けファイル" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:288 #, c-format msgid "File '%s' already exists in list." msgstr "ファイル '%s' は既にリスト中に存在します。" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:20 msgid "Symbol Footprint Association Files (.equ)" msgstr "シンボル フットプリント関連付けファイル (*.equ)" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:36 #: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:74 #: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:108 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:652 #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1031 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:530 msgid "Add" msgstr "追加" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:39 #: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:76 #: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:110 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:660 msgid "Remove" msgstr "削除" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:62 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:67 msgid "Move Down" msgstr "下へ移動" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:48 msgid "Edit File" msgstr "ファイルを編集" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:63 msgid "Available environment variables for relative paths:" msgstr "相対パス用の有効な環境変数:" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:81 #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:84 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:57 #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:134 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:51 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:960 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:53 #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:300 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:256 eeschema/sch_symbol.cpp:1383 #: eeschema/sch_symbol.cpp:1430 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:70 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:70 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:454 pcbnew/footprint.cpp:2518 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:324 pcbnew/fp_text.cpp:266 #: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:119 pcbnew/pcb_dimension.cpp:295 msgid "Value" msgstr "定数" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:99 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:96 msgid "Absolute" msgstr "絶対位置" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:99 msgid "Relative" msgstr "相対" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:101 msgid "Path Type" msgstr "パス タイプ" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:37 msgid "Ref" msgstr "リファレンス" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:38 msgid "Schematic assignment" msgstr "回路図の割り当て" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:41 msgid "Cmp file assignment" msgstr "Cmpファイルの割り当て" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.cpp:19 msgid "" "Footprint assignments from schematic netlist and symbol footprint " "association file (.cmp) are conflicting.\n" "\n" "Please choose the assignment." msgstr "" "回路図ネットリストからのフットプリント割り当てとシンボル フットプリント関連付" "けファイル (.cmp) が競合しています。\n" "\n" "割り当てを選択して下さい。" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.h:53 msgid "Footprint Assignment Conflicts" msgstr "フットプリントの割り当て競合" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:69 #: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:168 msgid "Footprint Viewer" msgstr "フットプリント ビューアー" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:385 #, c-format msgid "Footprint ID '%s' is not valid." msgstr "フットプリントID '%s' は有効ではありません。" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:400 #, c-format msgid "Library '%s' is not in the footprint library table." msgstr "ライブラリ '%s' はフットプリント ライブラリ テーブル内にありません。" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:409 #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:434 #, c-format msgid "Footprint '%s' not found." msgstr "フットプリント '%s' が見つかりません。" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:464 pcbnew/footprint.cpp:995 #, c-format msgid "Footprint: %s" msgstr "フットプリント: %s" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:475 #, c-format msgid "Lib: %s" msgstr "ライブラリー: %s" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:119 msgid "" "Some of the assigned footprints are legacy entries with no library names. " "Would you like KiCad to attempt to convert them to the new required LIB_ID " "format? (If you answer no, then these assignments will be cleared and you " "will need to re-assign them manually.)" msgstr "" "割り当てられフットプリントのいくつかは、ライブラリー名がない古い形式です。" "KiCadで必要な新しい LIB_ID フォーマットへの変換を試しますか?(いいえを選択し" "た場合、これらの割り当ては消去され、手動で各々のフットプリントの再割り当てを" "する必要があります。)" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:148 #, c-format msgid "Component '%s' footprint '%s' <b>not found</b> in any library.\n" msgstr "" "コンポーネント '%s' フットプリント '%s' がどのライブラリーからも<b>見つかりま" "せんでした</b>\n" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:155 #, c-format msgid "Component '%s' footprint '%s' was found in <b>multiple</b> libraries.\n" msgstr "" "コンポーネント '%s' フットプリント '%s' が<b>複数のライブラリーから</b>見つか" "りました\n" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:168 msgid "First check your footprint library table entries." msgstr "最初にフットプリント ライブラリー入力の内容を確認して下さい。" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:170 msgid "Problematic Footprint Library Tables" msgstr "フットプリント ライブラリーのエラー" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:178 msgid "" "The following errors occurred attempting to convert the footprint " "assignments:\n" "\n" msgstr "" "フットプリントの割り当て処理中に下記のエラーが発生しました:\n" "\n" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:181 msgid "" "\n" "You will need to reassign them manually if you want them to be updated " "correctly the next time you import the netlist in Pcbnew." msgstr "" "\n" "次回 Pcbnew にネットリストをインポートする時に正しくアップデートされているた" "めには、手動で再配置する必要があります。" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:299 msgid "Schematic saved" msgstr "回路図を保存しました" #: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:75 msgid "Footprint Filters:" msgstr "フットプリント フィルター:" #: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:52 msgid "View selected footprint" msgstr "選択されたフットプリントを表示" #: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:53 msgid "View the selected footprint in the footprint viewer" msgstr "フットプリント ビューアーで選択されたフットプリントを見る" #: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:60 msgid "Manage Footprint Association Files" msgstr "フットプリント関連付けファイルを管理" #: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:61 msgid "" "Configure footprint association file (.equ) list. These files are used to " "automatically assign footprint names from symbol values." msgstr "" "フットプリント関連付けファイル (.equ) リストを編集します。 これらのファイル" "はシンボルの値からフットプリント名を自動で割り当てるために使用されます。" #: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:67 msgid "Save to Schematic" msgstr "回路図へ保存" #: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:68 msgid "Save footprint associations in schematic symbol footprint fields" msgstr "" "回路図シンボルのフットプリント フィールドへフットプリントの関連付けを保存" #: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:91 msgid "Select next unassigned symbol" msgstr "次の未割り当てのシンボルを選択" #: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:92 msgid "Select next symbol with no footprint assignment" msgstr "次のフットプリントが割り当てられていないシンボルを選択" #: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:98 msgid "Select previous unassigned symbol" msgstr "前の未割り当てのシンボルを選択" #: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:99 msgid "Select previous symbol with no footprint assignment" msgstr "前のフットプリントが割り当てられていないシンボルを選択" #: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:108 msgid "Assign footprint" msgstr "フットプリントを割り当て" #: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:109 msgid "Assign footprint to selected symbols" msgstr "フットプリントを選択されたシンボルに割り当てる" #: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:114 msgid "Automatically assign footprints" msgstr "自動的にフットプリントを割り当て" #: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:115 msgid "Perform automatic footprint assignment" msgstr "フットプリントの割り当てを自動的に実行" #: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:121 msgid "Delete association" msgstr "関連付けを削除" #: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:122 msgid "Delete selected footprint associations" msgstr "選択されたフットプリントの関連付けを削除" #: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:127 cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:128 msgid "Delete all footprint associations" msgstr "すべてのフットプリント関連付けを削除" #: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:135 msgid "Use symbol footprint filters" msgstr "シンボル フットプリント フィルターを使用" #: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:136 msgid "Filter footprint list by footprint filters defined in the symbol" msgstr "" "シンボルに定義されたフットプリント フィルターでフットプリント リストをフィル" "タリング" #: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:142 msgid "Filter by pin count" msgstr "ピン数でフィルター" #: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:143 msgid "Filter footprint list by pin count" msgstr "ピン数でフットプリントの一覧を絞り込み" #: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:149 msgid "Filter by library" msgstr "ライブラリーでフィルター" #: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:150 msgid "Filter footprint list by library" msgstr "ライブラリーでフットプリントの一覧を絞り込み" #: cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:257 msgid "Delete all associations?" msgstr "すべての関連付けを削除しますか?" #: eeschema/annotate.cpp:164 #, c-format msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced." msgstr "%d 重複したタイムスタンプが見つかり、置き換えられました。" #: eeschema/annotate.cpp:289 #, c-format msgid "Updated %s (unit %s) from %s to %s." msgstr "%s (ユニット %s) を %s から %s へ更新しました。" #: eeschema/annotate.cpp:297 #, c-format msgid "Updated %s from %s to %s." msgstr "%s を %s から %s へ更新しました。" #: eeschema/annotate.cpp:307 #, c-format msgid "Annotated %s (unit %s) as %s." msgstr "%s (ユニット %s) を %s としてアノテーションしました。" #: eeschema/annotate.cpp:314 #, c-format msgid "Annotated %s as %s." msgstr "%s を %s としてアノテーションしました。" #: eeschema/annotate.cpp:331 msgid "Annotation complete." msgstr "アノテーション完了。" #: eeschema/bom_plugins.cpp:46 #, c-format msgid "" "Script file:\n" "%s\n" "not found. Script not available." msgstr "" "スクリプト ファイル:\n" "%s\n" "見つかりません。スクリプトは無効です。" #: eeschema/component_references_lister.cpp:608 #, c-format msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)\n" msgstr "アノテーションされなかったアイテム: %s%s (ユニット %d)\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:615 #, c-format msgid "Item not annotated: %s%s\n" msgstr "アノテーションされなかったアイテム: %s%s\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:633 #, c-format msgid "Error: symbol %s%s%s (unit %d) exceeds units defined (%d)\n" msgstr "" "エラー: シンボル %s%s%s (ユニット %d) は定義されたユニット数 %d を超えていま" "す\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:670 #: eeschema/component_references_lister.cpp:698 #, c-format msgid "Duplicate items %s%s%s\n" msgstr "重複したアイテム %s%s%s\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:677 #: eeschema/component_references_lister.cpp:705 #, c-format msgid "Duplicate items %s%s\n" msgstr "重複したアイテム %s%s\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:717 #, c-format msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)" msgstr "定数相違: %s%d%s (%s) と %s%d%s (%s)" #: eeschema/connection_graph.cpp:2274 eeschema/connection_graph.cpp:2305 #, c-format msgid "" "Both %s and %s are attached to the same items; %s will be used in the netlist" msgstr "" "%s と %s は、ともに同じ配線に接続されています; %s がネットリスト用ラベルとし" "て選択されました" #: eeschema/connection_graph.cpp:2529 #, c-format msgid "" "Net %s is graphically connected to bus %s but is not a member of that bus" msgstr "" "表示上はネット %s はバス %s に接続されていますが、バスのメンバーではありませ" "ん" #: eeschema/connection_graph.cpp:2970 #, c-format msgid "Sheet pin %s has no matching hierarchical label inside the sheet" msgstr "シートピン %s に対応する階層ラベルがシート内にありません" #: eeschema/connection_graph.cpp:2987 #, c-format msgid "Hierarchical label %s has no matching sheet pin in the parent sheet" msgstr "階層ラベル %s と対応するシートピンが親シートにありません" #: eeschema/cross-probing.cpp:260 pcbnew/cross-probing.cpp:173 #, c-format msgid "%s pin %s found" msgstr "%s ピン %s が見つかりました" #: eeschema/cross-probing.cpp:262 #, c-format msgid "%s found but pin %s not found" msgstr "%s が見つかりましたが、ピン %s が見つかりません" #: eeschema/cross-probing.cpp:266 pcbnew/cross-probing.cpp:186 #, c-format msgid "%s found" msgstr "%s が見つかりました" #: eeschema/cross-probing.cpp:271 pcbnew/cross-probing.cpp:169 #: pcbnew/cross-probing.cpp:188 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s が見つかりません" #: eeschema/cross-probing.cpp:324 msgid "Selected net:" msgstr "選択されたネット:" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:87 msgid "Annotation Messages:" msgstr "アノテーション メッセージ:" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:90 msgid "Annotate" msgstr "アノテーション" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:37 msgid "Entire schematic" msgstr "回路図全体" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:37 msgid "Current sheet only" msgstr "現在のシートのみ" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:37 msgid "Selection only" msgstr "選択対象のみ" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:39 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:26 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:28 #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:254 msgid "Scope" msgstr "スコープ" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:44 msgid "Order" msgstr "順番" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:49 msgid "Sort symbols by &X position" msgstr "シンボルを X位置でソート" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:67 msgid "Sort symbols by &Y position" msgstr "シンボルを &Y位置でソート" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:82 msgid "Keep existing annotations" msgstr "既存のアノテーションをキープ" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:82 msgid "Reset existing annotations" msgstr "既存のアノテーションをリセット" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:89 msgid "Numbering" msgstr "ナンバリング" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:96 msgid "Use first free number after:" msgstr "以降の最初の空き番号から使用:" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:102 msgid "First free after sheet number X 100" msgstr "シート番号 X 100 以降の最初の空き番号" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:105 msgid "First free after sheet number X 1000" msgstr "シート番号 X 1000 以降の最初の空き番号" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:128 msgid "Clear Annotation" msgstr "アノテーションをクリア" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:81 msgid "Annotate Schematic" msgstr "回路図をアノテーション" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:134 msgid "Generate" msgstr "生成" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:216 msgid "(file missing)" msgstr "(ファイルがありません)" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:293 #, c-format msgid "The selected BOM generator script %s could not be found." msgstr "選択されたBOMジェネレーター スクリプト %s が見つかりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:298 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Searched:\n" "\t%s\n" "\t%s" msgstr "" "\n" "\n" "検索したパス:\n" "\t%s\n" "\t%s" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:344 msgid "Generating BOM requires a fully annotated schematic." msgstr "部品表(BOM)の生成には回路図の完全なアノテーションが必要です。" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:381 eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:43 msgid "Generator nickname:" msgstr "ジェネレーター ニックネーム:" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:381 msgid "Add Generator" msgstr "ジェネレーターを追加" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:390 #, c-format msgid "Nickname '%s' already in use." msgstr "ニックネーム '%s' は既に使われています。" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:419 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:682 msgid "Generator File" msgstr "ジェネレーターファイル" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:438 msgid "Generator file name not found." msgstr "ジェネレーター ファイル名が見つかりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:459 msgid "Bill of Material Generation Help" msgstr "部品表 (BOM) 生成ヘルプ" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:25 msgid "BOM generator scripts:" msgstr "BOM ジェネレーター スクリプト:" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:69 msgid "Add a new BOM generator and its command line to the list" msgstr "新しい BOM ジェネレーターとコマンドラインをリストに追加" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:74 msgid "Edit the script file in the text editor" msgstr "テキストエディターでスクリプト ファイルを編集" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:82 msgid "Remove the current generator script from list" msgstr "リストから現在のジェネレーター スクリプトを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:92 msgid "Command line running the generator:" msgstr "ジェネレーター実行用コマンドライン:" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:101 msgid "Show console window" msgstr "コンソール ウィンドウを表示" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:102 msgid "" "By default, command line runs with hidden console window and output is " "redirected to the info display.\n" "Set this option to show the window of the running command." msgstr "" "既定では、コマンドラインは隠れたコンソール ウィンドウで実行され、出力は info " "表示にリダイレクトされます。\n" "コマンド実行のウィンドウを表示するには、このオプションをセットします。" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:116 msgid "Reset the list of BOM generator scripts to the default settings" msgstr "BOM ジェネレーター スクリプトのリストをデフォルト値にリセットします" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:81 msgid "Bill of Material" msgstr "部品表 (BOM)" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_help_md.h:2 msgid "" "# 1 - Full documentation\n" "\n" "The Eeschema documentation (*eeschema.html*) describes this intermediate " "netlist and gives examples(chapter ***creating customized netlists and bom " "files***).\n" "\n" "# 2 - The intermediate Netlist File\n" "\n" "BOM files (and netlist files) can be created from an *Intermediate netlist " "file* created by Eeschema.\n" "\n" "This file uses XML syntax and is called the intermediate netlist. The " "intermediate netlist includes a large amount of data about your board and " "because of this, it can be used with post-processing to create a BOM or " "other reports.\n" "\n" "Depending on the output (BOM or netlist), different subsets of the complete " "Intermediate Netlist file will be used in the post-processing.\n" "\n" "# 3 - Conversion to a new format\n" "\n" "By applying a post-processing filter to the Intermediate netlist file you " "can generate foreign netlist files as well as BOM files. Because this " "conversion is a text to text transformation, this post-processing filter can " "be written using *Python*, *XSLT*, or any other tool capable of taking XML " "as input.\n" "\n" "XSLT itself is a XML language suitable for XML transformations. There is a " "free program called `xsltproc` that you can download and install. The " "`xsltproc` program can be used to read the Intermediate XML netlist input " "file, apply a style-sheet to transform the input, and save the results in an " "output file. Use of `xsltproc` requires a style-sheet file using XSLT " "conventions. The full conversion process is handled by Eeschema, after it is " "configured once to run `xsltproc` in a specific way.\n" "\n" "A Python script is somewhat more easy to create.\n" "\n" "# 4 - Initialization of the dialog window\n" "\n" "You should add a new plugin (a script) in the plugin list by clicking on the " "Add Plugin button.\n" "\n" "## 4.1 - Plugin Configuration Parameters\n" "\n" "The Eeschema plug-in configuration dialog requires the following " "information:\n" "\n" " * The title: for instance, the name of the netlist format.\n" " * The command line to launch the converter (usually a script).\n" "\n" "***Note (Windows only):***\n" "*By default, the command line runs with hidden console window and output is " "redirected to \"Plugin info\" field. To show the window of the running " "command, set the checkbox \"Show console window\".*\n" "\n" "Once you click on the generate button the following will happen:\n" "\n" "1. Eeschema creates an intermediate netlist file \\*.xml, for instance `test." "xml`.\n" "2. Eeschema runs the script from the command line to create the final output " "file.\n" "\n" "## 4.2 - Generate netlist files with the command line\n" "\n" "Assuming we are using the program `xsltproc.exe` to apply the sheet style to " "the intermediate file, `xsltproc.exe` is executed with the following " "command.\n" "\n" "```\n" "xsltproc.exe -o <output filename> <style-sheet filename> <input XML file to " "convert>\n" "```\n" "\n" "On Windows the command line is the following.\n" "\n" "```\n" "f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O\" f:/kicad/bin/plugins/myconverter.xsl \"%I" "\"\n" "```\n" "\n" "On Linux the command becomes as following.\n" "\n" "```\n" "xsltproc -o \"%O\" /usr/local/kicad/bin/plugins/myconverter .xsl \"%I\"\n" "```\n" "where `myconverter.xsl` is the style-sheet that you are applying.\n" "\n" "Do not forget the double quotes around the file names, this allows them to " "have spaces after the substitution by Eeschema.\n" "\n" "If a Python script is used, the command line is something like (depending on " "the Python script):\n" "\n" "```\n" "python f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter.py \"%I\" \"%O\"\n" "```\n" "\n" "or\n" "\n" "```\n" "python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter .xsl \"%I\" " "\"%O\"\n" "```\n" "\n" "The command line format accepts parameters for filenames. The supported " "formatting parameters are:\n" "\n" " * `%B`: base filename of selected output file, minus path and extension.\n" " * `%P`: project directory, without name and without trailing '/'.\n" " * `%I`: complete filename and path of the temporary input file\n" "(the intermediate net file).\n" " * `%O`: complete filename and path (but without extension) of the user\n" "chosen output file.\n" "\n" "`%I` will be replaced by the actual intermediate file name (usually the full " "root sheet filename with extension \".xml\").\n" "`%O` will be replaced by the actual output file name (the full root sheet " "filename minus extension).\n" "`%B` will be replaced by the actual output short file name (the short root " "sheet filename minus extension).\n" "`%P` will be replaced by the actual current project path.\n" "\n" "## 4.3 - Command line format:\n" "\n" "### 4.3.1 - Remark:\n" "\n" "Most of time, the created file must have an extension, depending on its " "type.\n" "Therefore you have to add to the option ***%O*** the right file extension.\n" "\n" "For instance:\n" "\n" " * **%O.csv** to create a .csv file (comma separated value file).\n" " * **%O.htm** to create a .html file.\n" " * **%O.bom** to create a .bom file.\n" "\n" "### 4.3.2 Example for xsltproc:\n" "\n" "The command line format for xsltproc is the following:\n" "\n" "```\n" "<path of xsltproc> xsltproc <xsltproc parameters>\n" "```\n" "\n" "On Windows:\n" "```\n" "f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O.bom\" f:/kicad/bin/plugins/" "netlist_form_pads-pcb.xsl \"%I\"\n" "```\n" "\n" "On Linux:\n" "```\n" "xsltproc -o \"%O.bom\" /usr/local/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb." "xsl \"%I\"\n" "```\n" "\n" "The above examples assume `xsltproc` is installed on your PC under Windows " "and xsl files located in `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/`.\n" "\n" "\n" "### 4.3.3 Example for Python scripts:\n" "\n" "Assuming python is installed on your PC, and python scripts are located in\n" "\n" " `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/bom-in-python/`,\n" "\n" "the command line format for python is something like:\n" "\n" "```\n" "python <script file name> <input filename> <output filename>\n" "```\n" "\n" "On Windows:\n" "```\n" "python.exe f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py \"%I\" " "\"%O.html\"\n" "```\n" "\n" "On Linux:\n" "```\n" "python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py \"%I\" " "\"%O.csv\"\n" "```\n" msgstr "" "# 1 - 完全なドキュメント\n" "\n" "Eeschema ドキュメント (*eeschema.html*) には、この中間ネットリストの記述があ" "り、例が載っています。(章 ***カスタマイズされたネットリストと BOM (部品表) " "ファイルの生成***).\n" "\n" "# 2 - 中間ネットリスト ファイル\n" "\n" "BOM ファイル (及びネットリスト ファイル) は Eeschema によって作られる *中間" "ネットリスト ファイル* から生成することができます。\n" "\n" "このファイルは XML 構文を使用しており、中間ネットリストと呼ばれます。中間ネッ" "トリストは基板に関する大量のデータを含んでおり、これにより BOM や他のレポート" "を作成するためのポスト プロセスに使用することができます。\n" "\n" "出力 (BOM やネットリスト) の種類によって、完全な中間ネットリスト ファイルの異" "なったサブセットがポスト プロセスで使用されます。\n" "\n" "# 3 - 新しいフォーマットへの変換\n" "\n" "中間ネットリストファイルへポスト プロセス フィルターを適用することで、BOM " "ファイルのような別のネットリストファイルを生成することができます。この変換は" "テキストからテキストへの変換なので、このポスト プロセス フィルターは " "*Python*、 *XSLT*、 または入力として XML を解釈できる別のツールを使って記述す" "ることができます。\n" "\n" "XSLT それ自体は XML 変換に適した XML 言語です。ダウンロードしてインストール可" "能な `xsltproc` と呼ばれるフリーウェアがあります。 `xsltproc` プログラムは、" "中間 XML ネットリスト入力ファイルを読み込んで、スタイルシートを適用して入力を" "変換し、結果を出力ファイルに保存するために使用することができます。 " "`xsltproc` の使用にあたっては、 XSLT 変換に使用するスタイルシート ファイルが" "必要になります。特定の方法で `xsltproc` を実行するように一度設定されれば、変" "換プロセス全体が Eeschema によって行われます。\n" "\n" "Python スクリプトの方がやや簡単に作れます。\n" "\n" "# 4 - ダイアログ ウィンドウの初期化\n" "\n" "プラグインの追加ボタンをクリックして、プラグイン リストに新しいプラグイン (ス" "クリプト) を追加しなければなりません。\n" "\n" "## 4.1 - プラグイン設定パラメーター\n" "\n" "Eeschema プラグイン設定ダイアログには以下の情報が必要です:\n" "\n" " * タイトル: 例えば、ネットリスト フォーマットの名前\n" " * コンバーター (通常はスクリプト) を起動するためのコマンドライン\n" "\n" "***注 (Windows のみ):***\n" "*既定では、コマンドラインは非表示のコンソール ウィンドウで実行され、出力は " "\"プラグイン情報\" フィールドにリダイレクトされます。実行しているコマンドの" "ウィンドウを表示するには、 \"コンソール ウィンドウを表示\" のチェックボックス" "を有効にして下さい。*\n" "\n" "生成ボタンをクリックすると、以下のことが行われます:\n" "\n" "1. Eeschema は中間ネットリスト ファイル \\*.xml (例えば `test.xml` )を生成し" "ます。\n" "2. Eeschema は最終的な出力ファイルを生成するためにコマンドラインからスクリプ" "トを実行します。\n" "\n" "## 4.2 - コマンドラインを使ったネットリスト ファイルの生成\n" "\n" "中間ファイルにシート スタイルを適用するために `xsltproc.exe` を使用すると仮定" "すると、 `xsltproc.exe` は以下のコマンドを実行します。\n" "\n" "```\n" "xsltproc.exe -o <出力ファイル名> <スタイルシート ファイル名> <変換される入力 " "XML ファイル>\n" "```\n" "\n" "Windows では、以下のようなコマンドラインになります。\n" "\n" "```\n" "f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O\" f:/kicad/bin/plugins/myconverter.xsl \"%I" "\"\n" "```\n" "\n" "Linux では、以下のようなコマンドになります。\n" "\n" "```\n" "xsltproc -o \"%O\" /usr/local/kicad/bin/plugins/myconverter .xsl \"%I\"\n" "```\n" "ここで `myconverter.xsl` は適用したいスタイルシートです。\n" "\n" "ファイル名の前後にダブルクォーテーションを忘れないでください。これにより " "Eeschema が置き換えた後でも空白文字(スペース)が許容されます。\n" "\n" "Python スクリプトを使う場合、このようなコマンドラインとなります。(Python スク" "リプトに依存します):\n" "\n" "```\n" "python f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter.py \"%I\" \"%O\"\n" "```\n" "\n" "または\n" "\n" "```\n" "python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter .xsl \"%I\" " "\"%O\"\n" "```\n" "\n" "コマンドライン フォーマットはファイル名をパラメーターとして受け付けます。サ" "ポートされるフォーマット パラメーターは:\n" "\n" " * `%B`: 選択された出力ファイルのベース ファイル名、パスと拡張子を除く。\n" " * `%P`: プロジェクト ディレクトリ、名前と後ろに続く '/' を含まず。\n" " * `%I`: 完全なファイル名と仮の入力ファイル パス\n" "(中間ネット ファイル)。\n" " * `%O`: 完全なファイル名とユーザーが選択した出力ファイルのパス\n" " (但し、拡張子含まず)。\n" "\n" "`%I` は実際の中間ファイル名で置換されます (通常、拡張子 \".xml\" が付いている" "ルート シートの完全なファイル名)。\n" "`%O` は実際の出力ファイル名で置換されます (拡張子を除いたルート シートの完全" "なファイル名)。\n" "`%B` は実際の短い出力ファイル名で置換されます (拡張子を除いたルート シートの" "短いファイル名)。\n" "`%P` は実際の現行プロジェクトのパスで置換されます。\n" "\n" "## 4.3 - コマンドライン フォーマット:\n" "\n" "### 4.3.1 - 注釈:\n" "\n" "多くの場合、作成されたファイルは種類に応じた拡張子を持たなければなりませ" "ん。\n" "このため、オプション ***%O*** に正しいファイル拡張子を追加する必要がありま" "す。\n" "\n" "例:\n" "\n" " * **%O.csv** .csv ファイルの作成 (コンマで区切った値のファイル)。\n" " * **%O.htm** .html ファイルの作成。\n" " * **%O.bom** .bom ファイルの作成。\n" "\n" "### 4.3.2 xsltproc の例:\n" "\n" "xsltproc 用のコマンドライン フォーマットを以下に示します:\n" "\n" "```\n" "<xsltproc のパス> xsltproc <xsltproc パラメーター>\n" "```\n" "\n" "Windows の例:\n" "```\n" "f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O.bom\" f:/kicad/bin/plugins/" "netlist_form_pads-pcb.xsl \"%I\"\n" "```\n" "\n" "Linux の例:\n" "```\n" "xsltproc -o \"%O.bom\" /usr/local/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb." "xsl \"%I\"\n" "```\n" "\n" "上の例では、Windows の稼働している PC に `xsltproc` がインストールされてお" "り、xsl ファイルが `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/` にあると仮定していま" "す。\n" "\n" "\n" "### 4.3.3 Python スクリプトの例:\n" "\n" "python が PC にインストールされており、python スクリプトが以下の位置にあると" "仮定します。\n" "\n" " `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/bom-in-python/`\n" "\n" "python のコマンドライン フォーマットはこんな感じです:\n" "\n" "```\n" "python <スクリプト ファイル名> <入力ファイル名> <出力ファイル名>\n" "```\n" "\n" "Windows の例:\n" "```\n" "python.exe f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py \"%I\" " "\"%O.html\"\n" "```\n" "\n" "Linux の例:\n" "```\n" "python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py \"%I\" " "\"%O.csv\"\n" "```\n" #: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:37 msgid "Bus Definitions" msgstr "バス定義" #: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:55 msgid "Bus Aliases" msgstr "バス エイリアス" #: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:65 msgid "Alias Name" msgstr "エイリアス名" #: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:75 #: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:109 msgid "Rename" msgstr "名前を変更" #: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:89 msgid "Alias Members" msgstr "エイリアス メンバー" #: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:99 msgid "Member Name" msgstr "メンバー名" #: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:180 msgid "Bus Alias Name" msgstr "バス エイリアス名" #: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:181 msgid "Net or Bus Name" msgstr "ネットまたはバス名" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:66 msgid "Change all symbols in schematic" msgstr "回路図の全てのシンボルを変更" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:67 msgid "Change Symbols" msgstr "シンボルを変更" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:76 msgid "Change selected symbol(s)" msgstr "選択されたシンボルを変更" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:93 msgid "Change symbols matching reference designator:" msgstr "リファレンス指定子が一致するシンボルを変更:" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:94 msgid "Change symbols matching value:" msgstr "値が一致するシンボルを変更:" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:95 msgid "Change symbols matching library identifier:" msgstr "ライブラリー識別子が一致するシンボルを変更:" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:132 msgid "Update Fields" msgstr "フィールドを更新" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:133 msgid "Remove fields if not in new symbol" msgstr "新しいシンボルにないフィールドを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:134 msgid "Reset fields if empty in new symbol" msgstr "新しいシンボルで空となっているフィールドをリセット" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:135 msgid "Update field text" msgstr "フィールドのテキストを更新" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:136 msgid "Update field visibilities" msgstr "フィールドの可視性を更新" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:137 msgid "Update field sizes and styles" msgstr "フィールドのサイズとスタイルを更新" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:138 msgid "Update field positions" msgstr "フィールドの位置を更新" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:139 msgid "Update symbol attributes" msgstr "シンボルの属性を更新" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:158 msgid "Change" msgstr "変更" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:154 #: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:158 msgid "Update" msgstr "更新" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:532 #, c-format msgid "Update symbol %s from '%s' to '%s'" msgstr "シンボル %s を '%s' から '%s' へ更新します" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:539 #, c-format msgid "Update symbols %s from '%s' to '%s'" msgstr "シンボル %s を '%s' から '%s' へ更新します" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:549 #, c-format msgid "Change symbol %s from '%s' to '%s'" msgstr "シンボル %s を '%s' から '%s' に変更します" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:556 #, c-format msgid "Change symbols %s from '%s' to '%s'" msgstr "シンボル %s を '%s' から '%s' に変更します" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:567 msgid "*** symbol not found ***" msgstr "*** シンボルが見つかりません ***" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:576 msgid "*** new symbol has too few units ***" msgstr "*** 新しいシンボルのユニットが少なすぎます ***" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:27 msgid "Update all symbols in schematic" msgstr "回路図の全てのシンボルを更新" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:30 msgid "Update selected symbol(s)" msgstr "選択されたシンボルを更新" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:33 msgid "Update symbols matching reference designator:" msgstr "リファレンス指定子が一致するシンボルを更新:" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:39 msgid "Update symbols matching value:" msgstr "値が一致するシンボルを更新:" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:45 msgid "Update symbols matching library identifier:" msgstr "ライブラリー識別子が一致するシンボルを更新:" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:72 msgid "New library identifier:" msgstr "新しいライブラリー識別子:" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:94 #: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:36 msgid "Update/reset Fields" msgstr "フィールドを更新" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:108 #: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:50 msgid "Select None" msgstr "選択なし" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:117 #: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:94 msgid "Update Options" msgstr "更新オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:119 msgid "Remove fields if not in library symbol" msgstr "ライブラリーのシンボルにないフィールドを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:120 #: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:97 msgid "Removes fields that do not occur in the original library symbols" msgstr "元のライブラリーのシンボルに存在しないフィールドを削除します" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:124 msgid "Reset fields if empty in library symbol" msgstr "ライブラリーのシンボルで空となっているフィールドをリセット" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:130 #: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:72 msgid "Update/reset field text" msgstr "フィールドのテキストを更新/リセット" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:133 #: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:75 msgid "Update/reset field visibilities" msgstr "フィールドの可視性を更新/リセット" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:136 #: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:78 msgid "Update/reset field sizes and styles" msgstr "フィールドのサイズとスタイルを更新/リセット" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:139 #: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:81 msgid "Update/reset field positions" msgstr "フィールドの位置を更新/リセット" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:145 msgid "Update/reset symbol attributes" msgstr "シンボルの属性を更新/リセット" #: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.h:100 msgid "Update Symbols from Library" msgstr "ライブラリーからシンボルを更新" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:143 #: pcbnew/dialogs/dialog_choose_footprint.cpp:95 msgid "Select with Browser" msgstr "ブラウザーで選択" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:147 msgid "Place repeated copies" msgstr "繰り返しコピーを配置" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:149 msgid "Keep the symbol selected for subsequent clicks." msgstr "以降のクリックのためにシンボルを選択したままにします。" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:151 msgid "Place all units" msgstr "すべてのユニットを配置" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:153 msgid "Sequentially place all units of the symbol." msgstr "連続してシンボルの全てのユニットを配置します。" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:398 #: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:457 #: eeschema/generate_alias_info.cpp:81 eeschema/sch_base_frame.cpp:70 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:310 #: eeschema/widgets/symbol_preview_widget.cpp:181 #, c-format msgid "Error loading symbol %s from library '%s'." msgstr "シンボル '%s' をライブラリー '%s' からロード中にエラーしました。" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:421 msgid "No footprint specified" msgstr "指定されたフットプリントがありません" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:434 msgid "Invalid footprint specified" msgstr "不正なフットプリントが指定されました" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:516 msgid "No symbol selected" msgstr "保存するシンボルが選択されていません" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:545 #, c-format msgid "Symbol library identifier %s is not valid." msgstr "シンボル ライブラリー識別子 '%s' は有効ではありません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:642 #, c-format msgid "Available Candidates for %s " msgstr "%s に対する利用可能な候補 " #: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:646 #, c-format msgid "Candidates count %d " msgstr "候補数 %d " #: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:657 #, c-format msgid "%u link(s) mapped, %u not found" msgstr "%u リンク マップ、%u が見つかりません" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:663 #, c-format msgid "All %u link(s) resolved" msgstr "すべての %u リンクが解決されました" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:694 msgid "Invalid symbol library identifier" msgstr "不正なシンボル ライブラリー識別子" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:745 #, c-format msgid "" "Error loading symbol %s from library %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "シンボル %s をライブラリー %s からロードしようとしたところ、エラーが発生しま" "した。\n" "\n" "%s" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:37 #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:99 msgid "Symbols" msgstr "シンボル" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:38 msgid "Current Library Reference" msgstr "現在のライブラリー リファレンス" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:39 msgid "New Library Reference" msgstr "新しいライブラリー リファレンス" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:58 msgid "Map Orphans" msgstr "孤立したコンポーネントをマップ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:59 msgid "" "If some symbols are orphaned (the linked symbol is not found anywhere),\n" "try to find a candidate having the same name in one of loaded symbol " "libraries." msgstr "" "シンボルが孤立 (接続されたシンボルが見つからない) している場合、\n" "ロードされたシンボル ライブラリー内から同じ名前の候補を探してみます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:63 msgid "Update symbol fields from new library" msgstr "新しいライブラリーからシンボルのフィールドを更新" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:64 msgid "" "Replace current symbols fields by fields from the new library.\n" "Warning: fields \"Value\" and \"Footprints\" will be therefore replaced." msgstr "" "現在のシンボルのフィールドを新しいライブラリーのフィールドで置き換えます。\n" "警告: \"定数\" と \"フットプリント\" のフィールドは置き換えられます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.h:57 msgid "Symbol Library References" msgstr "シンボル ライブラリー リファレンス" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:84 msgid "Run ERC" msgstr "ERC を実行" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:128 msgid "Show Annotation dialog" msgstr "アノテーション ダイアログを表示" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:141 msgid "Schematic is not fully annotated. ERC results will be incomplete." msgstr "" "回路図は完全にアノテーションされていません。ERCの結果は不完全なものになりま" "す。" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:261 msgid "Delete exclusions too?" msgstr "除外したものも削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:261 eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:168 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1049 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:209 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:82 msgid "Delete All Markers" msgstr "全マーカーを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:263 msgid "Errors and Warnings Only" msgstr "エラーと警告のみ" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:263 msgid "Errors, Warnings and Exclusions" msgstr "エラー、警告、および除外されたマーカー" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:381 #, c-format msgid "%d symbol(s) require annotation.<br><br>" msgstr "%d個のシンボルにアノテーションが必要です。<br><br>" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:385 msgid "-------- ERC cancelled by user.<br><br>" msgstr "-------- ERC はユーザーによってキャンセルされました。<br><br>" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:387 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:281 msgid "Done.<br><br>" msgstr "完了。<br><br>" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:437 msgid "Checking sheet names..." msgstr "シート名をチェック..." #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:443 msgid "Checking bus conflicts..." msgstr "バスの競合をチェック..." #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:448 msgid "Checking conflicts..." msgstr "競合をチェック..." #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:455 msgid "Checking footprints..." msgstr "フットプリントをチェック..." #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:459 msgid "Checking pins..." msgstr "ピンをチェック..." #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:476 msgid "Checking labels..." msgstr "ラベルをチェック..." #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:482 msgid "Checking for unresolved variables..." msgstr "未解決の変数をチェック..." #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:488 msgid "Checking no connect pins for connections..." msgstr "未接続ピンへの接続をチェック..." #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:494 msgid "Checking for library symbol issues..." msgstr "ライブラリー シンボルの問題をチェック..." #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:572 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:483 msgid "errors" msgstr "エラー" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:573 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:484 msgid "warnings" msgstr "警告" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:574 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:485 msgid "appropriate" msgstr "適用" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:579 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:490 msgid "Remove exclusion for this violation" msgstr "この違反のための除外を外す" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:580 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:491 #, c-format msgid "It will be placed back in the %s list" msgstr "%s リスト内に書き戻されます" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:584 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:502 msgid "Exclude this violation" msgstr "この違反を除外" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:585 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:503 #, c-format msgid "It will be excluded from the %s list" msgstr "%s リストから除外されます" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:597 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:523 #, c-format msgid "Change severity to Error for all '%s' violations" msgstr "全ての '%s' 違反のためにエラーの深刻度を変更" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:599 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:605 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:525 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:532 msgid "Violation severities can also be edited in the Board Setup... dialog" msgstr "違反の深刻度は、基板の設定... ダイアログで編集することができます" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:603 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:530 #, c-format msgid "Change severity to Warning for all '%s' violations" msgstr "全ての '%s' 違反のために警告の深刻度を変更" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:608 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:536 #, c-format msgid "Ignore all '%s' violations" msgstr "すべての '%s' 違反を無視" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:609 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:538 msgid "Violations will not be checked or reported" msgstr "違反はチェック、レポートされません" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:616 msgid "Edit pin-to-pin conflict map..." msgstr "ピン競合マップを編集..." #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:620 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:543 msgid "Edit violation severities..." msgstr "違反の深刻度を編集..." #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:621 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:791 msgid "Open the Schematic Setup... dialog" msgstr "回路図の設定... ダイアログを開く" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:713 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:76 msgid "Pin Conflicts Map" msgstr "ピン競合マップ" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:717 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:796 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:75 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:112 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:702 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:724 msgid "Violation Severity" msgstr "違反の深刻度" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:791 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:719 #, fuzzy msgid "Edit ignored violations..." msgstr "線のオプションを編集..." #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:868 pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:483 #, c-format msgid "Report file '%s' created." msgstr "レポート ファイル '%s' が作成されました。" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:886 #, c-format msgid "ERC report (%s, Encoding UTF8)\n" msgstr "ERC レポート (%s, エンコーディング UTF8)\n" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:901 #, c-format msgid "" "\n" "***** Sheet %s\n" msgstr "" "\n" "***** シート %s\n" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:925 #, c-format msgid "" "\n" " ** ERC messages: %d Errors %d Warnings %d\n" msgstr "" "\n" " ** ERC メッセージ: %d エラー %d 警告 %d\n" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:77 msgid "Tests Running..." msgstr "テストを実行中..." #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:99 msgid "Click on items to highlight them on the board." msgstr "基板上でハイライトさせるアイテムをクリックします。" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:107 #, c-format msgid "Violations (%d)" msgstr "違反 (%d):" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:99 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "Ignored Tests (%d)" msgstr "未配線アイテム (%d)" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:139 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:183 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:55 msgid "Exclusions" msgstr "除外" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:165 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:206 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:79 msgid "Delete Marker" msgstr "マーカーを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:100 eeschema/tools/ee_actions.cpp:45 msgid "Electrical Rules Checker" msgstr "エレクトリカル ルール チェッカー(ERC)" #: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:179 msgid "Power symbol value field text cannot be changed." msgstr "電源シンボルの値のテキストは変更できません。" #: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:342 msgid "Illegal reference designator value!" msgstr "不正なリファレンス指定子の値です!" #: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:350 msgid "Value may not be empty." msgstr "値は空ではないかも知れません。" #: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:471 msgid "Sheet filename can only be modified in Sheet Properties dialog." msgstr "シートのファイル名はシートのプロパティダイアログでのみ変更できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:31 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:31 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:27 #: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:27 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:26 #: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:26 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:75 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:97 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:169 #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:184 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:66 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:64 #: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:218 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:170 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:108 #: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:83 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:101 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:173 #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:188 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:70 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:68 #: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:68 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:222 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:174 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:112 #: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:87 msgid "KiCad Font" msgstr "KiCadフォント" #: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:116 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:85 msgid "Horizontal text" msgstr "横書き" #: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:121 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:90 msgid "Vertical text" msgstr "縦書き" #: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:146 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:115 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:108 #: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:113 #: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:118 #: eeschema/sch_label.cpp:775 eeschema/sch_text.cpp:456 msgid "Align left" msgstr "左揃え" #: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:151 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:120 msgid "Align horizontal center" msgstr "中央揃え" #: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:156 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:125 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:98 #: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:98 #: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:103 #: eeschema/sch_label.cpp:773 eeschema/sch_text.cpp:454 msgid "Align right" msgstr "右揃え" #: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:166 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:135 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:113 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:118 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:123 #: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:123 #: eeschema/sch_label.cpp:776 eeschema/sch_text.cpp:457 msgid "Align top" msgstr "上揃え" #: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:171 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:140 msgid "Align vertical center" msgstr "上下中央揃え" #: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:176 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:145 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:103 #: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:108 #: eeschema/sch_label.cpp:774 eeschema/sch_text.cpp:455 msgid "Align bottom" msgstr "下揃え" #: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:188 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:191 #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:237 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:157 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:146 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:55 #: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:146 msgid "Text size:" msgstr "テキスト サイズ:" #: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:199 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:288 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:201 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:170 msgid "Position X:" msgstr "X 位置:" #: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:210 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:314 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:214 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:181 msgid "Position Y:" msgstr "Y 位置:" #: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:221 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:171 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:241 msgid "Common to all units" msgstr "全てのユニットで統一化" #: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:224 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:174 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:244 msgid "Common to all body styles" msgstr "全てのボディスタイルで統一化" #: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.h:95 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.h:85 msgid "Text Item Properties" msgstr "テキスト アイテム プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:33 msgid "Other symbol fields" msgstr "シンボルのその他のフィールド" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:39 msgid "Wires && wire labels" msgstr "ワイヤーとワイヤー ラベル" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:42 msgid "Buses && bus labels" msgstr "バスとバス ラベル" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:54 msgid "Sheet titles" msgstr "シート タイトル" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:57 msgid "Other sheet fields" msgstr "その他のシート フィールド" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:63 msgid "Sheet borders && backgrounds" msgstr "シートの図枠と背景" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:76 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:53 msgid "Filters" msgstr "フィルター" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:84 msgid "Filter other symbol fields by name:" msgstr "他のシンボル フィールドを名前でフィルター:" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:96 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:73 msgid "Filter items by parent reference designator:" msgstr "親のリファレンス指定子でアイテムをフィルター:" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:104 msgid "Filter items by parent symbol library id:" msgstr "親シンボル ライブラリー IDでアイテムをフィルター:" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:110 msgid "Filter items by parent symbol type:" msgstr "親のシンボル タイプでアイテムをフィルター:" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:113 msgid "Non-power symbols" msgstr "非電源シンボル" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:113 msgid "Power symbols" msgstr "電源シンボル" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:51 msgid "Filter items by net:" msgstr "ネットでアイテムをフィルター:" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:137 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:77 msgid "Only include selected items" msgstr "選択されたアイテムのみ" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:156 msgid "Set To" msgstr "セットする値" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:217 #: eeschema/pin_type.cpp:126 msgid "Up" msgstr "上" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:217 #: eeschema/pin_type.cpp:127 msgid "Down" msgstr "下" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:217 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:257 #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:279 #: include/base_units.h:49 msgid "-- leave unchanged --" msgstr "-- 変更しない --" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:253 msgid "H Align (fields only):" msgstr "水平揃え (フィールドのみ):" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:269 msgid "Visible (fields only)" msgstr "可視化 (フィールドのみ)" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:275 msgid "V Align (fields only):" msgstr "垂直揃え (フィールドのみ):" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:315 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:34 #: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:27 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:308 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:161 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1267 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1508 msgid "Line width:" msgstr "線幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:329 #: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:40 msgid "Line color:" msgstr "線のカラー:" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:338 #: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:172 msgid "Line style:" msgstr "線のスタイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:354 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:218 #: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:90 #: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:212 msgid "Fill color:" msgstr "塗りつぶしの色:" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:363 msgid "Junction size:" msgstr "ジャンクションのサイズ:" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:377 msgid "Junction color:" msgstr "ジャンクションの色:" #: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:115 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:101 msgid "Edit Text and Graphic Properties" msgstr "テキストと図形のプロパティを編集" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:31 msgid "symbol" msgstr "シンボル" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:60 #, c-format msgid "" "Error occurred writing empty symbol library table.\n" "\n" "%s" msgstr "" "空のシンボル ライブラリー テーブルを書き込もうとしたところ、エラーが発生しま" "した。\n" "\n" "%s" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:74 msgid "Please select a symbol library table file." msgstr "シンボル ライブラリー テーブル ファイルを選択してください。" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:82 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:255 #, c-format msgid "File '%s' not found." msgstr "ファイル '%s' が見つかりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:96 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid symbol library table.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイル \"%s\" は有効なシンボル ライブラリー テーブルではありません。\n" "\n" "%s" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:115 #, c-format msgid "Cannot copy global symbol library table file '%s' to '%s'." msgstr "" "グローバル シンボル ライブラリー テーブル ファイル '%s' を '%s' にコピーでき" "ません。" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:132 #, c-format msgid "" "Error loading global symbol library table.\n" "\n" "%s" msgstr "" "グローバル シンボル ライブラリー テーブル保存中のエラー:\n" "\n" "%s" #: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:27 msgid "Diameter:" msgstr "直径:" #: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:38 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:177 #: eeschema/dialogs/dialog_line_wire_bus_properties_base.cpp:44 #: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:174 msgid "Color:" msgstr "カラー:" #: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:61 msgid "Set diameter to 0 to use schematic junction dot size." msgstr "直径を0に設定すると、回路図のジャンクションの点のサイズを使用します。" #: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:65 #: eeschema/dialogs/dialog_line_wire_bus_properties_base.cpp:80 msgid "Set color to transparent to use Schematic Editor colors." msgstr "色を透過色に設定すると、回路図エディターの色を使います。" #: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.h:59 msgid "Junction Properties" msgstr "ジャンクション プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:93 msgid "Pin length:" msgstr "ピンの長さ:" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:98 msgid "Global Label Properties" msgstr "グローバル ラベル プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:99 msgid "Hierarchical Label Properties" msgstr "階層ラベル プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:100 #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.h:108 msgid "Label Properties" msgstr "ラベル プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:101 #, fuzzy msgid "Directive Label Properties" msgstr "階層ラベル プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:102 msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties" msgstr "階層シートピン プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:392 msgid "Label can not be empty." msgstr "ラベルは空にできません。" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:572 msgid "The first field is mandatory." msgstr "最初のフィールドは必須です。" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:29 #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:38 msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:31 msgid "Enter the text to be used within the schematic" msgstr "回路図内で使用されるテキストの入力" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:48 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:138 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:38 #: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:138 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:33 msgid "Syntax help" msgstr "構文ヘルプ" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:139 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:39 #: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:139 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:34 msgid "Show syntax help window" msgstr "文法のヘルプ ウィンドウを表示" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:57 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:30 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:24 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:27 msgid "Fields" msgstr "フィールド" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:85 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:58 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:52 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:688 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:54 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:257 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:38 #: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:99 msgid "Show" msgstr "表示" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:86 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:59 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:53 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:55 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:258 msgid "H Align" msgstr "水平揃え" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:87 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:60 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:54 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:56 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:259 msgid "V Align" msgstr "垂直揃え" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:90 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:63 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:57 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:59 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:262 eeschema/lib_field.cpp:477 #: eeschema/lib_text.cpp:363 eeschema/lib_textbox.cpp:383 #: eeschema/sch_field.cpp:696 eeschema/sch_label.cpp:768 #: eeschema/sch_text.cpp:449 eeschema/sch_textbox.cpp:387 msgid "Text Size" msgstr "テキスト サイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:91 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:64 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:58 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:60 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:263 eeschema/lib_pin.cpp:1066 #: eeschema/sch_pin.cpp:222 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:60 #: pcbnew/footprint.cpp:2520 pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:105 #: pcbnew/pad.cpp:1644 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:92 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:77 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:53 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:65 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:59 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:61 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:264 msgid "X Position" msgstr "X 位置" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:93 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:78 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:54 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:66 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:60 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:62 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:265 msgid "Y Position" msgstr "Y 位置" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:113 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:85 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:80 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:83 msgid "Add field" msgstr "フィールドを追加" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:118 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:90 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:85 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:88 #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:115 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:111 msgid "Move up" msgstr "上へ移動↑" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:123 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:95 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:90 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:93 #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:120 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:116 msgid "Move down" msgstr "下へ移動↓" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:131 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:103 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:98 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:101 msgid "Delete field" msgstr "フィールドを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:146 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties.cpp:36 eeschema/pin_type.cpp:51 #: eeschema/sch_label.cpp:144 msgid "Input" msgstr "入力" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:149 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties.cpp:37 eeschema/pin_type.cpp:52 #: eeschema/sch_label.cpp:145 msgid "Output" msgstr "出力" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:152 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties.cpp:38 eeschema/pin_type.cpp:53 #: eeschema/sch_label.cpp:146 msgid "Bidirectional" msgstr "双方向" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:155 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties.cpp:39 eeschema/pin_type.cpp:54 msgid "Tri-state" msgstr "トライ-ステート" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:158 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties.cpp:40 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:199 eeschema/pin_type.cpp:55 #: eeschema/sch_label.cpp:148 msgid "Passive" msgstr "パッシブ" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:161 msgid "Dot" msgstr "点" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:167 msgid "Diamond" msgstr "ひし形" #: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:177 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:71 msgid "Formatting" msgstr "フォーマット" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:69 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:145 eeschema/lib_pin.cpp:1056 #: eeschema/sch_pin.cpp:213 msgid "Number" msgstr "ピン番号" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:71 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:52 #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:227 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:148 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:266 msgid "Electrical Type" msgstr "エレクトリカル タイプ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:72 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:48 #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:53 #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:228 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:149 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:267 msgid "Graphic Style" msgstr "グラフィック スタイル" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:74 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:50 msgid "Number Text Size" msgstr "番号のテキスト サイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:75 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:51 msgid "Name Text Size" msgstr "名前のテキスト サイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:518 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties.cpp:54 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:94 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties.cpp:102 msgid "Read Only" msgstr "読み取り専用" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:773 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1210 msgid "Save changes?" msgstr "変更を保存しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:86 msgid "Group by name" msgstr "名前によるグループ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:95 msgid "Pin numbers:" msgstr "ピン番号:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:99 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:146 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:220 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:231 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:242 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:254 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:75 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:90 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:77 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:92 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:140 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:141 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:153 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:161 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:169 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:177 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:185 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:28 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:56 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:340 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:341 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1512 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:71 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:131 msgid "0" msgstr "0" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.h:70 msgid "Pin Table" msgstr "ピン テーブル" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:33 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:123 msgid "Symbol name:" msgstr "シンボル名:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:35 msgid "" "The symbol name in library and also the default\n" "symbol value when loaded in the schematic." msgstr "" "これはライブラリーにおけるシンボル名で、\n" "また、回路図にロードされる時のデフォルトのシンボルの値です。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:42 msgid "Derive from existing symbol:" msgstr "既存シンボルから派生:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:46 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:204 #: eeschema/dialogs/dialog_line_wire_bus_properties_base.cpp:68 #: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:64 #: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:201 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:176 #: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:207 msgid "Combo!" msgstr "コンボ!" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:47 msgid "" "Select symbol in the current library as parent symbol.\n" "\n" "This was previously known as an alias. Do not select\n" "an existing symbol to create a new root symbol." msgstr "" "親シンボルとして現在のライブラリーにあるシンボルを選択します。\n" "\n" "これは以前にはエイリアスとして知られていました。 新しいルート \n" "シンボルを作成する場合は既存のシンボルを選択しないで下さい。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:51 msgid "Default reference designator:" msgstr "デフォルトのリファレンス指定子:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:55 msgid "U" msgstr "U" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:58 msgid "Number of units per package:" msgstr "パッケージ内のユニット数:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:71 msgid "Units are not interchangeable" msgstr "ユニットは交換不可" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:72 msgid "" "Check this option to allow symbols with multiple units to have different\n" "elements. Uncheck this option when all symbol units are identical except\n" "for pin numbers." msgstr "" "シンボルの持つ複数のユニットが異なる場合には、このオプションをオンにしま" "す。\n" "シンボルのユニットがピン番号を除いてが同一の場合は、\n" "このオプションをオフにします。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:76 msgid "Create symbol with alternate body style (De Morgan)" msgstr "(ド・モルガン) 代替ボディ スタイルを使ってシンボルを作成" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:79 msgid "Create symbol as power symbol" msgstr "電源シンボルとしてシンボルを作成" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:178 msgid "Exclude from schematic bill of materials" msgstr "部品表から除外" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:85 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:181 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:199 msgid "Exclude from board" msgstr "基板から除外" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:103 msgid "Pin name position offset:" msgstr "ピン テキストの位置オフセット:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:120 msgid "Show pin number text" msgstr "ピン番号のテキストを表示" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:124 msgid "Show pin name text" msgstr "ピン名のテキストを表示" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:128 msgid "Pin name inside" msgstr "ピン名を内側に配置" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.h:74 msgid "New Symbol" msgstr "新しいシンボル" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:48 msgid "Set width to 0 to use Schematic default symbol line width." msgstr "幅を0に設定すると、回路図シンボルのデフォルトの線幅を使用します。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:53 msgid "Fill Style" msgstr "塗りつぶしのスタイル" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:60 msgid "Do not fill" msgstr "塗りつぶさない" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:63 msgid "Fill with body outline color" msgstr "ボディ外形色で塗りつぶし" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:66 msgid "Fill with body background color" msgstr "ボディ背景色で塗りつぶし" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:69 #, fuzzy msgid "Fill with:" msgstr "塗潰しタイプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:81 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:168 #, fuzzy msgid "Private to Symbol Editor" msgstr "シンボル エディターで編集" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:87 #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:167 msgid "Common to all &units in symbol" msgstr "シンボル内の全てのユニットで共通化 (&u)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:90 #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:170 msgid "Common to all body &styles (De Morgan)" msgstr "全てのボディスタイル(ド・モルガン)で共有する (&S)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.h:78 msgid "Drawing Properties" msgstr "図形 プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:231 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:575 msgid "References must start with a letter." msgstr "リファレンスは英字で始めなければなりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:251 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:195 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:592 msgid "Fields must have a name." msgstr "フィールドは名前を持たなければなりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:268 msgid "Aliased symbol must have a parent selected" msgstr "代替シンボルは親が選択されている必要があります" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:280 msgid "Delete extra units from symbol?" msgstr "シンボルから余計なユニットを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:286 msgid "Delete alternate body style (De Morgan) from symbol?" msgstr "シンボルから代替ボディスタイル(ド・モルガン)削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:314 #, c-format msgid "The name '%s' conflicts with an existing entry in the library '%s'." msgstr "" "'%s' という名前はライブラリー '%s' にある既存のエントリーと衝突します。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:430 #, c-format msgid "The name '%s' is already in use." msgstr "名前 '%s' は既に使われています。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:508 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:734 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:869 #, c-format msgid "The first %d fields are mandatory." msgstr "最初の %d フィールドは必須です。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:643 msgid "Add Footprint Filter" msgstr "フットプリント フィルタの追加" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:686 msgid "Edit Footprint Filter" msgstr "フットプリント フィルターを編集" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:131 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:114 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:138 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:121 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:145 msgid "Derive from symbol:" msgstr "シンボルから派生:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:149 msgid "<None>" msgstr "<なし>" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:150 msgid "" "Select symbol to derive this symbol from or select\n" "<None> for root symbol.\n" "\n" "Derived symbols were formerly referred to as aliases.\n" "This is no longer the case and all symbols are either\n" "derived from another symbols or they stand alone as\n" "root symbols." msgstr "" "このシンボルの派生元シンボルを選択するかルートシンボルに\n" "<なし> を選択する。\n" "\n" "派生したシンボルは以前はエイリアスとして参照されていました。\n" "これは無効となり、全てのシンボルは別のシンボルから派生\n" "させるか、ルートシンボルとして\n" "独立させます。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:168 msgid "Has alternate body style (De Morgan)" msgstr "代替ボディスタイル (ド・モルガン) あり" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:169 msgid "Check this option if the symbol has an alternate body style (De Morgan)" msgstr "" "シンボルが代替ボディ スタイル (ド・モルガン) を持っている場合、このオプション" "をチェックしてください" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:173 msgid "Define as power symbol" msgstr "電源シンボルとして定義" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:174 msgid "" "Setting this option makes the symbol in question appear in the\n" "\"add power port\" dialog. It will lock the value text to protect it\n" "from editing in Eeschema. The symbol will not be included in\n" "the BOM and cannot be assigned a footprint." msgstr "" "このオプションをセットすることで、\"電源ポートを追加\" ダイアログに当該シンボ" "ルを\n" "表示させます。 Eeschema での編集から保護するために値のテキストは\n" "ロックされます。 シンボルは BOM に含まれず、フットプリントを割り当てること" "は\n" "できません。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:187 msgid "Number of Units:" msgstr "ユニット数:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:189 msgid "Enter the number of units for a symbol that contains more than one unit" msgstr "複数ユニットを含むシンボルの場合、ユニット数を入力してください" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:199 msgid "All units are interchangeable" msgstr "全てのユニットが交換可能" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:200 msgid "" "Check this option when all symbol units are identical except\n" "for pin numbers." msgstr "" "シンボルの全てのユニットがピン番号を除いて同じである場合は、\n" "このオプションをチェックしてください。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:214 msgid "Pin Text Options" msgstr "ピン テキスト オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:216 msgid "Show pin number" msgstr "ピン番号を表示" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:218 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:178 msgid "Show or hide pin numbers" msgstr "ピン番号を表示/非表示" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:222 msgid "Show pin name" msgstr "ピン名を表示" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:224 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:184 msgid "Show or hide pin names" msgstr "ピン名を表示/非表示" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:231 msgid "Place pin names inside" msgstr "ピン名を内側に配置" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:233 msgid "" "Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n" "If not checked pins names and pins numbers are outside." msgstr "" "ピン名をボディ内側に表示し、ピン番号を外側に表示する場合、このオプションを" "チェックしてください。\n" "チェックがない場合、ピン名とピン番号は外側に表示されます。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:240 msgid "Position offset:" msgstr "位置オフセット:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:242 msgid "Margin between the pin name position and the symbol body." msgstr "ピン名の位置とシンボル本体との間隔。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:249 #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:133 #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:137 #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:141 #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:145 #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:149 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:124 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:95 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:147 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:158 #: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:147 #: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:156 msgid "units" msgstr "単位" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:280 msgid "Footprint filters:" msgstr "フットプリント フィルター:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:282 msgid "" "A list of footprints names that can be used for this symbol.\n" "Footprints names can used wildcards like sm* to allow all footprints names " "starting by sm." msgstr "" "このシンボルに使用できるフットプリント名のリストです。\n" "フットプリント名には、sm で始まる全てのフットプリント名を許可するための sm* " "のように、ワイルドカードを使用できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:293 msgid "Add footprint filter" msgstr "フットプリント フィルターを追加" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:298 msgid "Edit footprint filter" msgstr "フットプリント フィルターを編集" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:306 msgid "Delete footprint filter" msgstr "フットプリント フィルターを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:320 msgid "Footprint Filters" msgstr "フットプリント フィルター" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:333 msgid "Edit Spice Model..." msgstr "Spice モデルを編集..." #: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.h:115 msgid "Library Symbol Properties" msgstr "ライブラリー シンボル プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties.cpp:217 #: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:353 msgid "Text can not be empty." msgstr "テキストは空にできません。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:160 #: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:157 #: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:150 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "順番" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:200 #: eeschema/dialogs/dialog_line_wire_bus_properties_base.cpp:64 #: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:197 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:212 #: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:206 #, fuzzy msgid "Background fill" msgstr "背景塗潰し:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:238 #, fuzzy msgid "Private to symbol editor" msgstr "シンボル エディターで編集" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.h:106 #: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.h:103 #, fuzzy msgid "Text Box Properties" msgstr "テキスト プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_line_wire_bus_properties_base.cpp:76 msgid "Set width to 0 to use Netclass line widths." msgstr "幅を0に設定すると、ネットクラスの幅を使用します。" #: eeschema/dialogs/dialog_line_wire_bus_properties_base.h:67 msgid "Line, Wire & Bus Properties" msgstr "配線、ワイヤー、バスのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:104 msgid "Conflicting Labels" msgstr "重複しているラベル" #: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:105 msgid "New Label" msgstr "新しいラベル" #: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:106 #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:120 pcbnew/fp_text.cpp:284 #: pcbnew/fp_textbox.cpp:209 pcbnew/pad.cpp:873 pcbnew/pcb_dimension.cpp:335 #: pcbnew/pcb_group.cpp:339 pcbnew/pcb_shape.cpp:180 pcbnew/pcb_text.cpp:113 #: pcbnew/pcb_textbox.cpp:187 pcbnew/pcb_track.cpp:807 pcbnew/zone.cpp:579 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:214 msgid "Updated" msgstr "更新" #: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:19 msgid "" "This schematic has one or more buses with more than one label.\n" "This was allowed in previous KiCad versions but is no longer permitted." msgstr "" "この回路図は複数のラベルを持つ一つ以上のバスを持っています。\n" "これは以前のバージョンの KICad では許容されていましたが、現在は禁止されていま" "す。" #: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:23 msgid "" "Please select a new name for each of the buses below.\n" "A name has been suggested for you based on the labels attached to the bus." msgstr "" "以下のバス、それぞれに新しい名前を選択して下さい。\n" "名前はバスに付けられているラベルに基づいて提案されています。" #: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:32 msgid "Proposed new name:" msgstr "提案された新しい名前:" #: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:45 msgid "Accept Name" msgstr "名前を適用" #: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.h:53 msgid "Migrate Buses" msgstr "バスを移動" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:267 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:69 msgid "Export Netlist" msgstr "ネットリストをエクスポート" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:296 msgid "Simulator requires a fully annotated schematic." msgstr "シミュレーターには回路図の完全なアノテーションが必要です。" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:322 msgid "Reformat passive symbol values" msgstr "受動部品シンボルの定数を再フォーマット" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:323 msgid "Reformat passive symbol values e.g. 1M -> 1Meg" msgstr "受動部品シンボルの定数を再フォーマット 例: 1M -> 1Meg" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:328 msgid "External simulator command:" msgstr "外部のシミュレーターのコマンド:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:329 msgid "" "Enter the command line to run spice\n" "Usually <path to spice binary> %I\n" "%I will be replaced by the actual spice netlist name" msgstr "" "spice を実行するコマンドラインを入力します。\n" "通常 <spiceのバイナリへのパス> %I\n" "%l は実際のspiceネットリスト名に置き換えられます" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:343 msgid "Create Netlist and Run Simulator Command" msgstr "ネットリストを作成して、シミュレーターのコマンドを実行" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:394 msgid "Netlist command:" msgstr "ネットリスト コマンド:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:440 msgid "Save Netlist File" msgstr "ネットリスト ファイルの保存" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:473 #, c-format msgid "%s Export" msgstr "エクスポート %s" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:502 #: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:54 msgid "Exporting netlist requires a fully annotated schematic." msgstr "ネットリストのエクスポートには回路図の完全なアノテーションが必要です。" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:625 msgid "This plugin already exists." msgstr "このプラグインは既に存在します。" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:658 msgid "You must provide a netlist generator command string" msgstr "ネットリストジェネレーターのコマンド文字列を指定する必要があります" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:664 msgid "You must provide a netlist generator title" msgstr "ネットリストジェネレーターのタイトルを指定する必要があります" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:39 msgid "Add Generator..." msgstr "ジェネレーターを追加..." #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:42 msgid "Remove Generator" msgstr "ジェネレーターを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:83 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:28 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:645 #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:27 #: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:31 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1006 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:90 msgid "Command line to run the generator:" msgstr "ジェネレーター実行用コマンドライン:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:105 msgid "Browse Generators..." msgstr "ジェネレーターを参照..." #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:107 msgid "Script Generator Properties" msgstr "ジェネレーター設定スクリプト" #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:51 #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:226 msgid "Alternate Pin Name" msgstr "代替ピン名:" #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:150 msgid "Synchronized pins edit mode, and this pin is new" msgstr "同期ピン編集モード、新しいピンです" #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:151 msgid "" "Similar pins will be automatically added to other units, if this pin is not " "common to all units" msgstr "" "このピンがすべてのユニットで共通ではない場合、同様のピンが他のユニットに自動" "的に追加されます" #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:156 msgid "Synchronized pins edit mode" msgstr "同期ピン編集モード" #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:157 msgid "" "Similar pins at the same location will be edited. Pin number of other pins " "will be not modified" msgstr "" "同じ位置にある同様のピンが編集されます。他のピンのピン番号は変更されません" #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:210 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:340 msgid "Alternate pin assignments are not available for De Morgan symbols." msgstr "ド・モルガンのシンボルには、代替ピンの割り当てはありません。" #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:288 msgid "This symbol only has one unit. This control has no effect." msgstr "" "このシンボルは1つのユニットしかありません。この操作は効果がありません。" #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:290 msgid "" "Synchronized pin edit mode is enabled.\n" "Similar pins will be edited, regardless this option." msgstr "" "同期ピン編集モードを有効にします。\n" "このオプションに関係なく、同様のピンが編集されます。" #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:293 msgid "If checked, this pin will exist in all units." msgstr "チェックすると、このピンはすべてのユニットに現れます。" #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:314 msgid "Alternate pin definitions must have a name." msgstr "代替ピン定義は名前を持たなければなりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:334 #, c-format msgid "" "This pin is not on a %d mils grid which will make it\n" "difficult to connect to in the schematic.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "このピンは %d mils のグリッド上に乗っておらず、\n" "図面上での接続が困難となります。\n" "続けてもよろしいですか?" #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:32 #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:36 msgid "info" msgstr "情報" #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:57 msgid "Pin &name:" msgstr "ピン名 (&N):" #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:64 msgid "Pin num&ber:" msgstr "ピン番号(&b):" #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:66 msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits" msgstr "ピン番号: 1から4文字のASCII文字および数字" #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:73 msgid "&X position:" msgstr "&X 位置:" #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:82 msgid "&Y position:" msgstr "&Y 位置:" #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:89 msgid "&Pin length:" msgstr "ピンの長さ(&P):" #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:96 msgid "N&ame text size:" msgstr "ピン名の文字サイズ (&A):" #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:103 msgid "Number text si&ze:" msgstr "番号の文字サイズ(&z):" #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:110 msgid "Electrical type:" msgstr "エレクトリカル タイプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:112 msgid "Used by the ERC." msgstr "ERCで使用します。" #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:119 msgid "Graphic style:" msgstr "グラフィック スタイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:176 msgid "&Visible" msgstr "可視性 (&V)" #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:183 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:192 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:201 msgid "Alternate pin definitions" msgstr "代替ピン定義" #: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.h:107 msgid "Pin Properties" msgstr "ピン プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:109 msgid "Plot All Pages" msgstr "すべてのページをプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:110 msgid "Plot Current Page" msgstr "現在のページをプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:211 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:204 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:295 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:373 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:204 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:562 msgid "Select Output Directory" msgstr "出力するディレクトリーを選択" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:228 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:304 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:390 #, c-format msgid "" "Do you want to use a path relative to\n" "'%s'?" msgstr "" "'%s'\n" "への相対パスを使用しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:230 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:211 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:222 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:306 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:314 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:392 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:212 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:222 msgid "Plot Output Directory" msgstr "出力するディレクトリーをプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:273 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:59 msgid "Schematic size" msgstr "回路図の大きさ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:279 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:76 msgid "A5" msgstr "A5" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:280 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:295 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:59 msgid "A4" msgstr "A4" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:281 msgid "A3" msgstr "A3" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:282 msgid "A2" msgstr "A2" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:283 msgid "A1" msgstr "A1" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:284 msgid "A0" msgstr "A0" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:285 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:296 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:59 #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:38 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:120 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:284 msgid "A" msgstr "A" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:286 msgid "B" msgstr "B" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:287 msgid "C" msgstr "C" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:288 msgid "D" msgstr "D" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:289 msgid "E" msgstr "E" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:428 #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1008 msgid "Schematic" msgstr "回路図" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:434 #, c-format msgid "Failed to write plot files to folder '%s'." msgstr "フォルダー '%s' へプロット ファイルを書き込めませんでした。" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:508 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:679 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1028 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1160 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:911 #, c-format msgid "Plotted to '%s'." msgstr "'%s' にプロットしました。" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:528 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:695 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:870 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1046 #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:447 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:932 #: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:153 #: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:124 msgid "Done." msgstr "完了." #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:868 #, c-format msgid "Plotted to '%s'.\n" msgstr "'%s' にプロットしました。\n" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1173 msgid "Done" msgstr "完了" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1245 #, c-format msgid "Falling back to user path '%s'." msgstr "ユーザーパス '%s' にフォールバックします。" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1266 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1304 #, c-format msgid "Cannot normalize path '%s%s'." msgstr "パス '%s%s' を正規化できません。" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1291 msgid "No project or path defined for the current schematic." msgstr "現在の回路図にはプロジェクトまたはパスが定義されていません。" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:24 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:24 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:26 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:36 msgid "Output directory:" msgstr "出力ディレクトリー:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:29 msgid "" "Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the " "schematic main file location." msgstr "" "プロット ファイルのターゲット ディレクトリーです。図面のファイル位置に対する" "相対パス、または絶対パスが使用できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:82 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:82 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:82 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27 msgid "DXF" msgstr "DXF" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:82 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:55 msgid "Page size:" msgstr "ページ サイズ:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:65 msgid "Plot drawing sheet" msgstr "図面シートを描画" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:67 msgid "Plot the drawing sheet border and title block" msgstr "図面シートの境界線とタイトル ブロックを描画" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:76 msgid "Black and White" msgstr "モノクロ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:82 msgid "Plot background color" msgstr "背景色をプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:83 msgid "Plot the background color if the output format supports it" msgstr "出力フォーマットがサポートしている場合、背景色をプロットする" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:87 msgid "Color theme:" msgstr "カラー テーマ:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:94 msgid "Select the color theme to use for plotting" msgstr "プロットで使用するカラー テーマを選択" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:98 #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:107 #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:186 msgid "Default line width:" msgstr "デフォルトの線幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:103 msgid "" "Selection of the default pen thickness used to draw items, when their " "thickness is set to 0." msgstr "" "太さが0に設定されている場合、アイテムを描画するデフォルトのペンの太さを選択し" "ます。" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:254 msgid "HPGL Options" msgstr "HPGL オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:126 msgid "Position and units:" msgstr "位置と単位:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:130 msgid "Bottom left, plotter units" msgstr "左下、プロッターユニット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:130 msgid "Centered, plotter units" msgstr "中央、プロッターユニット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:130 msgid "Page fit, user units" msgstr "ページに合わせる、ユーザーユニット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:130 msgid "Content fit, user units" msgstr "内容に合わせる、ユーザーユニット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:136 msgid "Pen width:" msgstr "ペン幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:85 msgid "Plot Schematic Options" msgstr "図面オプションをプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:321 msgid "Print Schematic" msgstr "回路図を印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:328 msgid "An error occurred attempting to print the schematic." msgstr "回路図の印刷中にエラーが発生しました。" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:353 #, c-format msgid "Print page %d" msgstr "印刷ページ %d" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22 msgid "Print sheet &reference and title block" msgstr "シートのリファレンスとタイトル ブロックを印刷 (&r)" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:24 msgid "Print (or not) the Frame references." msgstr "フレーム リファレンスを印刷します (またはしません)。" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28 msgid "Print in &black and white only" msgstr "モノクロ印刷 (&b)" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:211 msgid "Print background color" msgstr "背景色を印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:216 msgid "Use a different color theme for printing:" msgstr "印刷で別のカラー テーマを使用:" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:101 msgid "" "This schematic was made using older symbol libraries which may break the " "schematic. Some symbols may need to be linked to a different symbol name. " "Some symbols may need to be \"rescued\" (copied and renamed) into a new " "library.\n" "\n" "The following changes are recommended to update the project." msgstr "" "この回路図は図面を壊す可能性がある古いシンボル ライブラリーを使用して作成され" "ています。 いくつかのシンボルは別のシンボル名にリンクされる必要があるでしょ" "う。 これらのシンボルは新しいライブラリーへと \"レスキュー\"(コピーとリネー" "ム) する必要があります。\n" "\n" "以下の変更はプロジェクトを更新するために推奨されるものです。" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:108 msgid "Accept" msgstr "適用" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:122 msgid "Symbol Name" msgstr "シンボル名" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:126 msgid "Action Taken" msgstr "取られたアクション" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:130 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:959 #: eeschema/sch_symbol.cpp:1381 eeschema/sch_symbol.cpp:1428 #: pcbnew/footprint.cpp:2516 pcbnew/fp_text.cpp:266 msgid "Reference" msgstr "リファレンス" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:232 #, c-format msgid "Instances of this symbol (%d items):" msgstr "このシンボルのインスタンス (%d items):" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:294 msgid "" "Stop showing this tool?\n" "No changes will be made.\n" "\n" "This setting can be changed from the \"Symbol Libraries\" dialog,\n" "and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu." msgstr "" "このツールの表示を終了しますか?\n" "何も変更されません。 \n" "\n" "この設定は \"シンボル ライブラリー\" ダイアログから変更でき、 \n" "ツールは \"ツール\" メニューから有効化できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:298 msgid "Rescue Symbols" msgstr "シンボルをレスキュー" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:28 msgid "Symbols to update:" msgstr "更新するシンボル:" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:37 msgid "Instances of this symbol:" msgstr "このシンボルのインスタンス:" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:55 msgid "Cached Symbol:" msgstr "キャッシュされたシンボル:" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:76 msgid "Library Symbol:" msgstr "ライブラリー シンボル:" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:100 msgid "Never Show Again" msgstr "再表示しない" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:67 #: eeschema/project_rescue.cpp:569 eeschema/project_rescue.cpp:584 msgid "Project Rescue Helper" msgstr "プロジェクト レスキュー ヘルパー" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:43 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.h:61 #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.h:67 msgid "Import Settings" msgstr "設定をインポート" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:113 msgid "Import Settings From" msgstr "設定のインポート元" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:71 #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:125 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:22 msgid "Import from:" msgstr "インポート元:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:27 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:31 #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:27 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41 msgid "" "Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board " "file location." msgstr "" "プロット ファイルのターゲット ディレクトリーです。基板ファイルの位置に対する" "相対または絶対パスを使用できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:45 msgid "Import:" msgstr "インポート:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:48 msgid "Formatting preferences" msgstr "フォーマット選択" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:51 msgid "Field name templates" msgstr "フィールド名テンプレート" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:54 msgid "Pin conflict map" msgstr "ピン競合マップ" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:70 msgid "Violation severities" msgstr "違反の深刻度" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:67 msgid "Net classes" msgstr "ネットクラス" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:31 msgid "&Search for:" msgstr "検索 (&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:33 msgid "Text with optional wildcards" msgstr "検索文字列" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:41 msgid "Replace &with:" msgstr "置換 (&W):" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:52 msgid "Direction:" msgstr "向き:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:61 msgid "F&orward" msgstr "前へ (&o)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:66 msgid "&Backward" msgstr "後へ (&B)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:82 msgid "&Match case" msgstr "大文字/小文字を区別 (&M)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:46 msgid "Words" msgstr "単語" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:49 msgid "Wildcards" msgstr "ワイルドカード" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:92 msgid "Search pin &names and numbers" msgstr "ピン名と番号を検索 (&n)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:95 msgid "Search hidden fields" msgstr "非表示フィールドを検索" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:98 msgid "Search the current &sheet only" msgstr "現在のシートのみを検索 (&s)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:101 msgid "Replace matches in reference designators" msgstr "一致したリファレンス指定子の置換" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:115 msgid "&Find" msgstr "検索 (&F)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:120 msgid "&Replace" msgstr "置換 (&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:125 msgid "Replace &All" msgstr "すべて置換 (&A)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:40 msgid "Schematic Setup" msgstr "回路図の設定" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:41 msgid "Import Settings from Another Project..." msgstr "別のプロジェクトから設定をインポート..." #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:74 msgid "Electrical Rules" msgstr "エレクトリカル ルール" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:78 #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1023 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:669 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:522 msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:79 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:110 #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:500 #: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:118 msgid "Net Classes" msgstr "ネットクラス" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:80 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:105 msgid "Text Variables" msgstr "テキスト変数" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:89 msgid "Project is missing or read-only. Settings will not be editable." msgstr "プロジェクトが存在しないか読み取り専用です。設定は編集できません。" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:126 #, c-format msgid "" "Error importing settings from project:\n" "Project file %s could not be loaded." msgstr "" "プロジェクトから設定をインポート中にエラーしました:\n" "プロジェクト ファイル %s をロードできませんでした。" #: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:158 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1284 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1519 msgid "Filled shape" msgstr "塗りつぶし" #: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:110 #, fuzzy msgid "Set line width to 0 to use Schematic Editor line widths." msgstr "幅を0に設定すると、ネットクラスの幅を使用します。" #: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:114 #, fuzzy msgid "Set line color to transparent to use Schematic Editor colors." msgstr "色を透過色に設定すると、回路図エディターの色を使います。" #: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.h:62 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:66 msgid "Connection type:" msgstr "接続タイプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.h:62 msgid "Sheet Pin Properties" msgstr "シートピン プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:250 msgid "A sheet must have a valid file name." msgstr "シートは有効なファイル名を持つ必要があります。" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:260 msgid "Sheet file must have a '.kicad_sch' extension." msgstr "シート ファイルは、'.kicad_sch' 拡張子を持つ必要があります。" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:294 msgid "Use relative path for sheet file?" msgstr "シートファイルに相対パスを使用しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:295 msgid "Sheet File Path" msgstr "図面シートファイルのパス" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:298 msgid "" "Using relative hierarchical sheet file name paths improves schematic " "portability across systems and platforms. Using absolute paths can result " "in portability issues." msgstr "" "階層シートのファイル名に相対パスを使用すると、システムおよびプラットフォーム" "間での回路図の移植性が向上します。 絶対パスを使用すると、移植性の問題が発生" "する可能性があります。" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:302 msgid "Use Relative Path" msgstr "相対パスを使用" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:303 msgid "Use Absolute Path" msgstr "絶対パスを使用" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:334 msgid "Untitled Sheet" msgstr "名称未設定シート" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:360 msgid "Note: item colors are overridden in the current color theme." msgstr "注: アイテム カラーは現在のカラー テーマで上書きされます。" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:362 #, c-format msgid "" "To see individual item colors uncheck '%s'\n" "in Preferences > Eeschema > Colors." msgstr "" "各々のアイテム カラーを表示するには、設定 > Eeschema > カラー\n" "にある '%s' のチェックを外します。" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:408 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid schematic file." msgstr "ファイル '%s' は有効な回路図ファイルではないようです。" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:410 msgid "Invalid Schematic File" msgstr "無効な回路図ファイル" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:430 #, c-format msgid "" "Cannot normalize new sheet schematic file path:\n" "'%s'\n" "against parent sheet schematic file path:\n" "'%s'." msgstr "" "新しい回路図シートファイルのパスを正規化できません:\n" "'%s'\n" "親の回路図シートファイルのパスに対して:\n" "'%s'." #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:473 #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:568 #, c-format msgid "'%s' already exists." msgstr "'%s' は既に存在します。" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:476 #, c-format msgid "Link '%s' to this file?" msgstr "このファイルへ '%s' をリンクしますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:516 #, c-format msgid "Change '%s' link from '%s' to '%s'?" msgstr "'%s’ のリンクを '%s' から '%s' へ変更しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:521 #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:537 msgid "This action cannot be undone." msgstr "このアクションは元に戻せません。" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:533 #, c-format msgid "Create new file '%s' with contents of '%s'?" msgstr "新しいファイル '%s' を '%s' の内容で作成しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:570 #, c-format msgid "Error occurred saving schematic file '%s'." msgstr "回路図ファイル '%s' の保存中にエラーが発生しました。" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:574 #, c-format msgid "Failed to save schematic '%s'" msgstr "回路図 '%s' の保存に失敗しました" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:668 msgid "A sheet must have a name." msgstr "シートは名前を持つ必要があります。" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:676 msgid "A sheet must have a file specified." msgstr "シートは指定されたファイルを持つ必要があります。" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:842 msgid "Hierarchical path: " msgstr "階層パス: " #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:115 #: eeschema/lib_field.cpp:475 eeschema/lib_pin.cpp:1058 #: eeschema/lib_pin.cpp:1060 eeschema/lib_text.cpp:361 #: eeschema/lib_textbox.cpp:381 eeschema/sch_field.cpp:694 #: eeschema/sch_label.cpp:766 eeschema/sch_pin.cpp:215 #: eeschema/sch_text.cpp:447 eeschema/sch_textbox.cpp:385 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:192 msgid "Border width:" msgstr "ボーダー幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:131 msgid "Border color:" msgstr "ボーダー カラー:" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:144 msgid "Background fill:" msgstr "背景塗潰し:" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:165 msgid "Page number:" msgstr "ページ番号:" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:184 msgid "Hierarchical path:" msgstr "階層パス:" #: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.h:79 msgid "Sheet Properties" msgstr "シート プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_signal_list_base.cpp:27 msgid "Add signal by name:" msgstr "名前で信号を追加:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:113 msgid "You need to select DC source" msgstr "DC ソース を選択する必要があります" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:217 msgid "Source 1 and Source 2 must be different" msgstr "ソース 1 とソース 2 は異なっていなければなりません" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:281 msgid "No valid simulation is configured." msgstr "有効なシミュレーションが設定されていません。" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:284 msgid "" "A valid simulation can be configured by selecting a simulation tab, setting " "the simulation parameters and clicking the OK button with the tab selected." msgstr "" "有効なシミュレーションは、シミュレーションのタブを選択、パラメーターを設定" "し、タブを選択した状態でOK ボタンをクリックすることで設定できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:288 msgid "Exit Without Valid Simulation" msgstr "有効なシミュレーションを行わずに終了" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:289 msgid "Configure Valid Simulation" msgstr "有効なシミュレーションを設定" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:587 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:146 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:155 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:166 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:175 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:186 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:195 msgid "Volts" msgstr "V" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:588 msgid "Amperes" msgstr "A" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:589 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:66 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:77 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:115 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:126 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:137 msgid "Ohms" msgstr "Ω" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:27 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:266 msgid "Decade" msgstr "ディケード" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:27 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:266 msgid "Octave" msgstr "オクターブ" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:27 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:266 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:268 msgid "Frequency scale" msgstr "周波数スケール" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:43 msgid "Number of points:" msgstr "ポイント数:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:53 msgid "Start frequency:" msgstr "開始周波数:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:60 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:71 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:706 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:728 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:797 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:808 msgid "Hertz" msgstr "Hz" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:64 msgid "Stop frequency:" msgstr "終了周波数:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:85 msgid "AC" msgstr "AC" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:98 msgid "Source 2" msgstr "ソース2" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:103 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:109 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:120 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:136 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:170 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:268 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:244 msgid "V" msgstr "V" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:103 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:109 msgid "I" msgstr "I" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:103 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:109 msgid "R" msgstr "R" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:103 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:109 msgid "TEMP" msgstr "TEMP" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:115 msgid "Source:" msgstr "ソース:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:119 msgid "Sweep type:" msgstr "スイープタイプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:123 msgid "Source 1" msgstr "ソース1" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:139 msgid "Starting value:" msgstr "開始値:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:159 msgid "Final value:" msgstr "最終値:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:179 msgid "Increment step:" msgstr "増分幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:199 msgid "Swap sources" msgstr "ソースを入れ替え" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:212 msgid "DC Transfer" msgstr "DC 伝送" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:214 #: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:67 msgid "Distortion" msgstr "歪み" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:229 msgid "Measured node" msgstr "測定ノード" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:239 msgid "Reference node" msgstr "基準ノード" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:246 msgid "(optional; default GND)" msgstr "(オプション; デフォルト GND)" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:250 msgid "Noise source" msgstr "ノイズ ソース" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:280 msgid "Number of points" msgstr "ポイント数" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:287 msgid "Start frequency [Hz]" msgstr "開始周波数 [Hz]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:294 msgid "Stop frequency [Hz]" msgstr "終了周波数 [Hz]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:311 #: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:70 msgid "Noise" msgstr "雑音" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:319 msgid "This tab has no settings" msgstr "このタブには設定がありません" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:330 #: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:55 msgid "Operating Point" msgstr "動作点" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:334 msgid "Pole-Zero" msgstr "極零点" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:338 #: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:76 msgid "Sensitivity" msgstr "感度" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:342 msgid "Transfer Function" msgstr "伝達関数" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:355 msgid "Time step:" msgstr "時間ステップ:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:362 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:376 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:390 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:407 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:418 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:429 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:440 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:451 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:509 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:567 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:578 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:589 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:600 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:819 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:870 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:881 msgid "seconds" msgstr "sec" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:369 msgid "Final time:" msgstr "最終時間:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:383 msgid "Initial time:" msgstr "初期時間:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:394 msgid "(optional; default 0)" msgstr "(オプション; デフォルト 0)" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:408 #: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:64 msgid "Transient" msgstr "過渡応答" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:413 msgid "Spice directives:" msgstr "Spice 指令:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:422 msgid "Load directives from schematic" msgstr "回路図から指令をロード" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:429 pcbnew/pad.cpp:1615 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:436 msgid "Adjust passive symbol values (e.g. M -> Meg; 100 nF -> 100n)" msgstr "受動部品シンボルの定数を調整 (例: M -> Meg; 100 nF -> 100n)" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:439 msgid "Add full path for .include library directives" msgstr ".include ライブラリー指令の絶対パスを追加" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:446 msgid "Compatibility mode:" msgstr "互換モード:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:450 msgid "User configuration" msgstr "ユーザー設定" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:450 msgid "Spice" msgstr "Spice" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:450 msgid "PSpice" msgstr "PSpice" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:450 msgid "LTSpice" msgstr "LTSpice" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:450 msgid "PSpice and LTSpice" msgstr "PSpiceとLTSpice" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:450 msgid "HSpice" msgstr "HSpice" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.h:140 msgid "Simulation settings" msgstr "シミュレーションの設定" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:80 msgid "Diode" msgstr "ダイオード" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:81 msgid "BJT" msgstr "バイポーラ トランジスタ (BJT)" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:82 msgid "MOSFET" msgstr "MOSFET" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:83 msgid "JFET" msgstr "JFET" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:84 msgid "Subcircuit" msgstr "サブ回路" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:85 #, fuzzy msgid "Code Model" msgstr "モデル" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:497 msgid "" "Symbol pin numbering don't always match the required SPICE pin order\n" "Check the symbol and use \"Alternate node sequence\" to reorder the pins, if " "necessary" msgstr "" "シンボル ピンのナンバリングが要求された SPICE のピン順と一致しません\n" "シンボルを確認し、必要ならばピンの再配置に \"代替ノード シーケンス\" を使用し" "て下さい" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:506 msgid "For a Diode, pin order is anode, cathode" msgstr "ダイオードでは、ピン順はアノード、カソードです" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:510 msgid "For a BJT, pin order is collector, base, emitter, substrate (optional)" msgstr "" "BJT では、ピン順はコレクター、ベース、エミッター、サブストレート (オプショ" "ン) です" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:514 msgid "For a MOSFET, pin order is drain, gate, source" msgstr "MOSFET では、ピン順はドレイン、ゲート、ソースです" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:518 msgid "For a JFET, pin order is drain, gate, source" msgstr "JFET では、ピン順はドレイン、ゲート、ソースです" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:803 #, fuzzy msgid "Invalid Impedance value" msgstr "不正なプロパティの値" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:818 #, fuzzy msgid "Invalid delay value" msgstr "不正なプロパティの値" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:833 #, fuzzy msgid "Invalid frequency value" msgstr "不正なプロパティの値" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:845 #, fuzzy msgid "Invalid length in wavelength value" msgstr "不正な代替ピン名" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:870 #, fuzzy msgid "Invalid resistance value" msgstr "不正なプロパティの値" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:881 #, fuzzy msgid "Invalid capacitance value" msgstr "不正な Spice 定数文字列" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:892 #, fuzzy msgid "Invalid inductance value" msgstr "不正な Spice 定数文字列" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:903 #, fuzzy msgid "Invalid conductance value" msgstr "不正なプロパティの値" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:914 #, fuzzy msgid "Invalid length value" msgstr "不正なプロパティの値" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1066 #, c-format msgid "" "You need to specify at least the first %d parameters for the transient source" msgstr "" "少なくとも最初の%d個のパラメータを過渡応答解析のソースに指定する必要がありま" "す" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1075 msgid "" "You cannot leave interleaved empty fields when defining a transient source" msgstr "" "過渡応答のソースを定義するときにインターリーブされた空のフィールドを残すこと" "はできません" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1292 msgid "Select library" msgstr "ライブラリーを選択" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1360 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:885 msgid "Range:" msgstr "範囲:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1361 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1373 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1379 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:675 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:779 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:895 msgid "Offset:" msgstr "オフセット:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1366 msgid "Standard deviation:" msgstr "標準偏差:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1367 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1372 msgid "Mean:" msgstr "平均:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1378 msgid "Lambda:" msgstr "λ:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1383 msgid "type of random generator for source is invalid" msgstr "ソースの乱数発生タイプが不正です" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:30 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:233 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:850 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:27 #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:34 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:35 msgid "Resistor" msgstr "抵抗" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:36 msgid "Capacitor" msgstr "コンデンサ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:37 msgid "Inductor" msgstr "インダクター" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:41 msgid "Passive type" msgstr "パッシブ タイプ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:54 msgid "Spice value in simulation" msgstr "シミュレーションにおける Spice の値" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:67 msgid "" "In Spice values, the decimal separator is the point.\n" "Values can use Spice unit symbols." msgstr "" "Spice の値では、小数点はピリオドです。\n" "値は Spice の単位記号を使用できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:71 msgid "Spice unit symbols in values (case insensitive):" msgstr "値における Spice の単位記号 (大文字と小文字を区別しない):" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:210 msgid "Library:" msgstr "ライブラリー:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:220 msgid "Select file..." msgstr "ファイルを選択..." #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:226 msgid "Model:" msgstr "モデル:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:240 msgid "Note:" msgstr "注:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:244 msgid "note" msgstr "注" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:294 msgid "Model" msgstr "モデル" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:302 msgid "DC/AC Analysis" msgstr "DC/AC 解析" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:311 msgid "DC:" msgstr "DC:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:320 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:342 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:385 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:396 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:476 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:487 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:545 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:556 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:645 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:684 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:695 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:775 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:786 msgid "Volts/Amps" msgstr "V/A" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:333 msgid "AC magnitude:" msgstr "AC 振幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:346 msgid "AC phase:" msgstr "AC 位相:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:355 msgid "radians" msgstr "rad" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:366 msgid "Transient Analysis" msgstr "過渡応答解析" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:376 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:536 msgid "Initial value:" msgstr "初期振幅値:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:389 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:549 msgid "Pulsed value:" msgstr "パルス振幅値:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:400 msgid "Delay time:" msgstr "遅延時間:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:411 msgid "Rise time:" msgstr "立ち上がり時間:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:422 msgid "Fall time:" msgstr "立ち下がり時間:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:433 msgid "Pulse width:" msgstr "パルス幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:444 msgid "Period:" msgstr "周期:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:459 msgid "Pulse" msgstr "パルス" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:467 msgid "DC offset:" msgstr "DC オフセット:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:480 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:688 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:766 msgid "Amplitude:" msgstr "振幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:491 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:195 msgid "Frequency:" msgstr "周波数:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:498 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:983 #: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:103 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:502 msgid "Delay:" msgstr "遅延:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:513 msgid "Damping factor:" msgstr "減衰係数:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:520 msgid "1/seconds" msgstr "1/sec" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:528 msgid "Sinusoidal" msgstr "正弦" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:560 msgid "Rise delay time:" msgstr "立ち上がり遅延時間:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:571 msgid "Rise time constant:" msgstr "立ち上がり時定数:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:582 msgid "Fall delay time:" msgstr "立ち下がり遅延時間:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:593 msgid "Fall time constant:" msgstr "立ち下がり時定数:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:608 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:854 msgid "Exponential" msgstr "指数関数" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:610 msgid "Piece-wise linear" msgstr "区分線形" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:625 msgid "Time:" msgstr "時間:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:634 msgid "second" msgstr "sec" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:667 msgid "Piece-wise Linear" msgstr "区分線形" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:699 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:801 msgid "Carrier frequency:" msgstr "搬送波周波数:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:710 msgid "Modulation index:" msgstr "変調度:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:717 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:36 msgid "-" msgstr "-" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:721 msgid "Signal frequency:" msgstr "信号周波数:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:732 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:823 msgid "Carrier phase:" msgstr "搬送波位相:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:739 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:750 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:830 msgid "degrees" msgstr "角度" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:743 msgid "Signal phase:" msgstr "信号位相:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:758 msgid "FM" msgstr "FM" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:790 msgid "Modulating frequency:" msgstr "変調周波数:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:812 msgid "Signal delay:" msgstr "信号遅延:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:838 msgid "AM" msgstr "AM" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:842 msgid "Transient noise" msgstr "過渡ノイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:854 msgid "Uniform" msgstr "一様分布" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:854 msgid "Gaussian" msgstr "ガウス分布" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:854 msgid "Poisson" msgstr "ポアソン分布" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:863 msgid "Individual value duration:" msgstr "波高時間:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:874 msgid "Time delay:" msgstr "時間遅延:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:909 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:913 msgid "External data" msgstr "外部データ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:920 #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:366 msgid "Voltage" msgstr "電圧" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:920 #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:367 eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:440 msgid "Current" msgstr "電流" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:922 msgid "Source Type" msgstr "ソース タイプ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:930 msgid "Source" msgstr "ソース" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:938 #, fuzzy msgid "Line model" msgstr "線のカラー:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:954 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:149 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:183 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:217 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:291 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:373 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412 msgid "Characteristic impedance" msgstr "特性インピーダンス" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:961 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:158 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:256 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:232 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:342 msgid "ohm" msgstr "Ω" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:965 msgid "Propagation delay" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:972 #, fuzzy msgid "s" msgstr "ns" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:976 #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:348 eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:360 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:108 msgid "Frequency" msgstr "周波数" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:987 #, fuzzy msgid "Length in wavelength" msgstr "パッケージ内の長さ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Use time delay" msgstr "時間遅延:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:1000 msgid "Use frequency and number of wavelength" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Delay / Electrical length" msgstr "電気長" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:1010 msgid "Lossless" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:1024 msgid "Resistance per unit length" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:1031 msgid "ohm / unit" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:1035 #, fuzzy msgid "Inductance per unit length" msgstr "導体長" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:1042 msgid "henry / unit" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:1046 msgid "Capacitance per unit length" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:1053 msgid "farad / unit" msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Conductance per unit length" msgstr "導体長" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:1064 #, fuzzy msgid "siemens / unit" msgstr "計測単位 (&M):" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:1079 #, fuzzy msgid "Extra parameters" msgstr "不正なパラメーター" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:1092 msgid "" "The following types of lines have been implemented so far:\n" "\n" "- RLC\n" "- RC\n" "- LC\n" "- RG\n" "\n" "Any other combination will yield erroneous results and should not be tried." msgstr "" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Lossy" msgstr "損失正接" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:1111 #, fuzzy msgid "Transmission Line" msgstr "伝送線路のタイプ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:1118 msgid "Disable symbol for simulation" msgstr "シミュレーションでシンボルを無効化" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:1124 msgid "Alternate node sequence:" msgstr "代替ノード シーケンス:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.h:289 msgid "Spice Model Editor" msgstr "Spice モデル エディター" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:85 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:678 msgid "Select Footprint..." msgstr "フットプリントを選択..." #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:86 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:679 msgid "Browse for footprint" msgstr "フットプリントを参照" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:91 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:684 eeschema/tools/ee_actions.cpp:61 msgid "Show Datasheet" msgstr "データシートを表示" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:92 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:685 msgid "Show datasheet in browser" msgstr "ブラウザーでデータシートを表示" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:129 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1043 msgid "The Reference column cannot be hidden." msgstr "リファレンス列は非表示にできません。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:225 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:235 msgid "Qty" msgstr "数量" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:690 msgid "Group By" msgstr "グループ化" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:962 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1252 msgid "Datasheet" msgstr "データシート" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:984 msgid "New field name:" msgstr "新しいフィールド名:" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:984 msgid "Add Field" msgstr "フィールドを追加" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:993 msgid "Field must have a name." msgstr "フィールドは名前を持たなければなりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1001 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:797 #, c-format msgid "Field name '%s' already in use." msgstr "フィールド名 '%s' は既に使われています。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:31 msgid "Group symbols" msgstr "シンボルをグループ化" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:33 msgid "Group symbols together based on common properties" msgstr "共通のプロパティに基づいたシンボルをまとめてグループ化する" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:53 msgid "Add Field..." msgstr "フィールドを追加..." #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.h:76 msgid "Symbol Fields Table" msgstr "シンボル フィールド テーブル" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:146 msgid "Base Name" msgstr "基本のピン名" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:147 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:265 msgid "Alternate Assignment" msgstr "代替割り当て" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:126 msgid "Unit:" msgstr "ユニット:" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:137 msgid "Alternate symbol (De Morgan)" msgstr "代替シンボル (ド・モルガン)" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:138 msgid "" "Use the alternate shape of this symbol.\n" "For gates, this is the \"De Morgan\" conversion" msgstr "" "このシンボルの代替シェイプを使用します。\n" "ゲートに対しては \"ド・モルガン\" 変換したものとなります" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:142 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:345 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:250 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:202 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:120 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:336 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:161 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:146 msgid "+90" msgstr "+90" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:146 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:143 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:343 msgid "-90" msgstr "-90" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:146 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:144 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:344 msgid "180" msgstr "180" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:152 msgid "Mirror:" msgstr "反転:" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:156 msgid "Not mirrored" msgstr "反転しない" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:156 msgid "Around X axis" msgstr "X軸周り(上下)に反転" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:156 msgid "Around Y axis" msgstr "Y軸周り(左右)に反転" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:174 msgid "Pin Text" msgstr "ピン テキスト" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:176 msgid "Show pin numbers" msgstr "ピン番号を表示" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:182 msgid "Show pin names" msgstr "ピン名を表示" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:192 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:194 msgid "Exclude from bill of materials" msgstr "部品表から除外" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:195 msgid "" "This is useful for adding symbols for board footprints such as fiducials\n" "and logos that you do not want to appear in the bill of materials export" msgstr "" "基準点やロゴのように、部品表(Bill of materials)に出したくない\n" "シンボルを追加するのに便利です" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:200 msgid "" "This is useful for adding symbols that only get exported to the bill of " "materials but\n" "not required to layout the board such as mechanical fasteners and enclosures" msgstr "" "メカニカルファスナーや筐体のように、基板のレイアウトには不要で\n" "部品表 (Bill of materials) にのみエクスポートしたいシンボルを追加するのに便利" "です" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:213 msgid "Update Symbol from Library..." msgstr "ライブラリーからシンボルを更新..." #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:216 #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:452 msgid "Change Symbol..." msgstr "シンボルを変更..." #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:219 msgid "Edit Symbol..." msgstr "シンボルを編集..." #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:225 #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:577 msgid "Edit Library Symbol..." msgstr "ライブラリー シンボルを編集..." #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:263 msgid "Pin Number" msgstr "ピン番号" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:264 msgid "Base Pin Name" msgstr "基本のピン名" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:291 msgid "Alternate Pin Assignments" msgstr "代替ピンの割り当て" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:301 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:383 msgid "Library link:" msgstr "ライブラリー リンク:" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:316 msgid "Spice Model..." msgstr "Spice モデル..." #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.h:104 msgid "Symbol Properties" msgstr "シンボル プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:58 #, c-format msgid "" "Remapping is not possible because you have insufficient privileges to the " "project folder '%s'." msgstr "" "プロジェクト フォルダー '%s' への書込み権限がないため、リマップできません。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:67 msgid "" "This schematic currently uses the project symbol library list look up method " "for loading library symbols. KiCad will attempt to map the existing symbols " "to use the new symbol library table. Remapping will change some project " "files and schematics may not be compatible with older versions of KiCad. " "All files that are changed will be backed up to the \"remap_backup\" folder " "in the project folder should you need to revert any changes. If you choose " "to skip this step, you will be responsible for manually remapping the " "symbols." msgstr "" "この回路図は現在、読み込まれたライブラリーのシンボルをプロジェクトのシンボル " "ライブラリー リストで参照する方法を使用しています。KiCad は新しいシンボル ラ" "イブラリー テーブルを使用して既存のシンボルをマップしようと試みます。リマップ" "は古いバージョンの KiCad との互換性を持たない幾つかのプロジェクト ファイルと" "回路図に置き換えるでしょう。変更された全てのファイルは、どんな変更も元に戻す" "ことができるよう、プロジェクト フォルダー内の \"remap_backup\" フォルダーに" "バックアップされます。このステップをスキップした場合、シンボルを手動でリマッ" "プしなければならないでしょう。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:206 #, c-format msgid "Adding library '%s', file '%s' to project symbol library table." msgstr "" "ライブラリー '%s' , ファイル '%s' をプロジェクト シンボル ライブラリー テーブ" "ルへ追加します。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:216 #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:765 #, c-format msgid "Library '%s' not found." msgstr "ライブラリー '%s' が見つかりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:233 #, c-format msgid "" "Failed to write project symbol library table. Error:\n" " %s" msgstr "" "プロジェクト シンボル ライブラリー テーブルを書き込むことに失敗しました。エ" "ラー:\n" " %s" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:238 msgid "Created project symbol library table.\n" msgstr "プロジェクト シンボル ライブラリー テーブルを作成しました。\n" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:260 #, c-format msgid "No symbol %s found in symbol library table." msgstr "シンボル '%s' はシンボル ライブラリー テーブルにはありません。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:266 #, c-format msgid "Symbol %s mapped to symbol library '%s'." msgstr "シンボル '%s' はシンボル ライブラリー '%s' にマップされました。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:275 msgid "Symbol library table mapping complete!" msgstr "シンボル ライブラリー テーブルのマッピングを完了!" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:345 #, c-format msgid "Cannot create project remap back up folder '%s'." msgstr "" "プロジェクトのリマップをバックアップするフォルダー '%s' を作成できません。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:348 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:496 msgid "Backup Error" msgstr "バックアップ エラー" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:350 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:500 msgid "Continue with Rescue" msgstr "レスキューして続行" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:351 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:501 msgid "Abort Rescue" msgstr "レスキューを中断" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:368 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:403 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:428 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:449 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:465 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:481 #, c-format msgid "Backing up file '%s' to '%s'." msgstr "ファイル '%s' をファイル '%s' にバックアップしています。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:376 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:418 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:436 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:457 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:473 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:489 #, c-format msgid "Failed to back up file '%s'.\n" msgstr "ファイル '%s' のバックアップに失敗しました。\n" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:410 #, c-format msgid "Failed to create backup folder '%s'.\n" msgstr "バックアップ フォルダー '%s' の作成に失敗しました。\n" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:495 msgid "Some of the project files could not be backed up." msgstr "プロジェクト ファイルのいくつかはバックアップされませんでした。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:30 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.h:54 msgid "Remap Symbols" msgstr "シンボルをリマップ" #: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.h:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:104 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.h:109 msgid "Text Properties" msgstr "テキスト プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:77 pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:49 msgid "Changes To Be Applied" msgstr "適用された変更" #: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:64 msgid "Update Schematic" msgstr "回路図を更新" #: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:27 msgid "" "Re-link footprints to schematic symbols based on their reference designators" msgstr "リファレンス指定子に基づいて回路図のシンボルとフットプリントを再リンク" #: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:28 msgid "" "Normally footprints are linked to their symbols via their Unique IDs. " "Select this option only if you want to reset the footprint linkages based on " "their reference designators." msgstr "" "通常、フットプリントは固有 ID でシンボルにリンクされます。 リファレンス指定" "子を基にしてフットプリントのリンクをリセットしたい場合のみ、このオプションを" "選択して下さい。" #: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:55 msgid "Update references of symbols that have been changed in the PCB editor." msgstr "PCBエディターで変更されたシンボルのリファレンスを更新します。" #: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:59 msgid "Footprint assignments" msgstr "フットプリント割り当て" #: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:60 msgid "" "Update footprint associations of symbols whose footprints have been replaced " "with different footprints in PCB." msgstr "" "基板中の異なるフットプリントに置き換えられたシンボルのフットプリントとの関連" "付けを更新します。" #: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:65 msgid "Update symbols values that have been replaced in the PCB editor." msgstr "PCBエディターで置き換えられたシンボルの定数を更新します。" #: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:69 msgid "Net names" msgstr "ネット名" #: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.h:55 msgid "Update Schematic from PCB" msgstr "基板 (PCB) から回路図を更新" #: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:21 msgid "Parent symbol:" msgstr "親シンボル:" #: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:61 msgid "Remove fields if not in parent symbol" msgstr "親シンボルにないフィールドを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:66 msgid "Reset fields if empty in parent symbol" msgstr "親シンボルで空となっているフィールドをリセット" #: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.h:68 msgid "Update Symbol Fields" msgstr "シンボル フィールドを更新" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:142 msgid "" "Some items have the same color as the background\n" "and they will not be seen on the screen. Are you\n" "sure you want to use these colors?" msgstr "" "いくつかのアイテムは背景色と同じ色となっており、\n" "画面上で見えなくなります。本当に\n" "これらの色を使用してもよろしいですか?" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:201 msgid "(symbol editor only)" msgstr "(シンボル エディターのみ)" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:244 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_color_settings.cpp:479 msgid "Color Preview" msgstr "色のプレビュー" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:429 msgid "/path/to/sheet" msgstr "/シート/への/パス" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:28 #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:227 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:802 #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:276 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1269 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:33 msgid "Default font:" msgstr "デフォルトのフォント:" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:46 msgid "S&how hidden pins" msgstr "非表示ピンを表示 (&h)" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:49 msgid "Show hidden fields" msgstr "非表示フィールドを表示" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:52 msgid "Show ERC errors" msgstr "ERC エラーを表示" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:55 msgid "Show ERC warnings" msgstr "ERC 警告を表示" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:58 #, fuzzy msgid "Show ERC exclusions" msgstr "DRC 除外" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:61 msgid "Show page limi&ts" msgstr "ページの境界を表示 (&t)" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:69 msgid "Selection && Highlighting" msgstr "選択領域とハイライト" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:71 msgid "Draw selected text items as box" msgstr "ボックスとして選択された文字アイテムを描画" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:74 msgid "Draw selected child items" msgstr "選択された子アイテムを描画" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:77 msgid "Fill selected shapes" msgstr "選択された輪郭を塗りつぶし" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:86 msgid "Selection thickness:" msgstr "選択領域の幅:" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:94 msgid "(selection color can be edited in the \"Colors\" page)" msgstr "(選択領域の色は \"カラー\" ページで編集可能です)" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:98 msgid "Highlight thickness:" msgstr "ハイライトの太さ:" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:113 #: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:74 msgid "Cross-probing" msgstr "クロスプローブ" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:115 #: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:76 #, fuzzy msgid "Cross-probe on selection" msgstr "選択範囲をズーム" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:119 msgid "Center view on cross-probed items" msgstr "クロスプローブされたアイテムに表示をセンタリング" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:123 #: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:84 msgid "Zoom to fit cross-probed items" msgstr "クロスプローブされたアイテムに合わせてズーム" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:88 msgid "Highlight cross-probed nets" msgstr "クロスプローブされたネットをハイライト表示" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:129 msgid "Highlight nets when they are highlighted in the PCB editor" msgstr "PCBエディターでハイライトされたトラックのネットをハイライト" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:23 msgid "Constrain buses and wires to H or V" msgstr "バス、配線を水平、垂直に制限" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:27 msgid "Mouse drag performs Drag (G) operation" msgstr "マウス ドラッグでドラッグ (G) を実行" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:28 msgid "If unchecked, mouse drag will perform move (M) operation" msgstr "チェックされていない場合、マウス ドラッグは移動 (M) を実行" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:32 msgid "Automatically start wires on unconnected pins" msgstr "未接続ピンの配線を自動的に開始" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:33 msgid "" "When enabled, you can start wiring by clicking on unconnected pins even when " "the wire tool is not active" msgstr "" "有効の場合、配線ツールがアクティブでない状態で、未接続ピンをクリックして配線" "が開始できます" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:41 #: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:21 msgid "Defaults for New Objects" msgstr "新規オブジェクトのデフォルト" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:46 msgid "Sheet border:" msgstr "シート図枠:" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:55 msgid "Sheet background:" msgstr "シート背景:" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:71 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:184 msgid "Selection" msgstr "選択" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:73 msgid "Clicking on a pin selects the symbol" msgstr "ピン上のクリックでシンボルを選択" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:74 msgid "" "In schematic editor:\n" "If enabled, clicking on a pin select the parent symbol.\n" "If disabled, clicking on a pin select only the pin." msgstr "" "回路図エディター内:\n" "有効の場合、ピン上のクリックは親シンボルを選択する。\n" "無効の場合、ピン上のクリックはピンだけを選択する。" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:84 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:132 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:152 msgid "Left Click Mouse Commands" msgstr "左クリックのコマンド" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:83 msgid "" "Left click (and drag) actions depend on 2 modifier keys:\n" "Shift and Ctrl." msgstr "" "左クリック(およびドラッグ)の動作は2つの修飾キーに依存します:\n" "ShiftとCtrl." #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:98 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:146 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:178 msgid "Long Click" msgstr "長くクリック" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:102 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:150 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:174 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:112 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:183 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:223 msgid "Clarify selection from menu." msgstr "明示的にメニューから選択します。" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:110 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:158 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:122 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:193 msgid "Add item(s) to selection." msgstr "アイテムを選択対象に追加します。" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:127 msgid "Ctrl+Shift" msgstr "Ctrl+Shift" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:118 #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:166 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:132 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:203 msgid "Remove item(s) from selection." msgstr "選択からアイテムを除外します。" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:134 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:154 msgid "" "Left click (and drag) actions depend on 3 modifier keys:\n" "Option, Shift and Cmd." msgstr "" "左クリック(およびドラッグ)の動作は3つの修飾キーに依存します:\n" "Option, Shift, Cmd." #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:162 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:198 msgid "Shift+Cmd" msgstr "Shift+Cmd" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:196 msgid "Symbol Field Automatic Placement" msgstr "シンボル フィールドを自動配置" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:198 msgid "A&utomatically place symbol fields" msgstr "シンボル フィールドを自動配置 (&u)" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:201 msgid "A&llow field autoplace to change justification" msgstr "揃えの変更によるフィールドの自動配置を許可 (&l)" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:204 msgid "Al&ways align autoplaced fields to the 50 mil grid" msgstr "常に 50 mil グリッドへ自動配置フィールドを整列 (&w)" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:211 #: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:98 msgid "Repeated Items" msgstr "アイテムを繰り返し配置" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:221 msgid "&Horizontal pitch:" msgstr "水平間隔 (&H):" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:232 msgid "&Vertical pitch:" msgstr "垂直間隔 (&V):" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:243 #: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:120 msgid "Label increment:" msgstr "ラベルのインクリメント:" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:260 msgid "Dialog Preferences" msgstr "ダイアログ設定" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:262 msgid "Show footprint previews in Symbol Chooser" msgstr "シンボル選択中にフットプリントのプレビューを表示" #: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:265 msgid "Keep hierarchy navigator open" msgstr "階層ナビゲーターを開いた状態を維持" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:28 #: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:35 msgid "Annotations" msgstr "アノテーション" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:30 msgid "Symbol unit notation:" msgstr "シンボル ユニットの表記方法:" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34 msgid ".A" msgstr ".A" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34 msgid "-A" msgstr "-A" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34 msgid "_A" msgstr "_A" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34 msgid ".1" msgstr ".1" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34 msgid "-1" msgstr "-1" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34 msgid "_1" msgstr "_1" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:55 #: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:44 msgid "Default text size:" msgstr "デフォルト テキスト サイズ:" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:66 msgid "Text offset ratio:" msgstr "テキスト オフセット比:" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:68 msgid "Percentage of the text size to offset text above or below wire or bus" msgstr "" "ワイヤーまたはバスの上下にあるテキストをオフセットするために使われるテキスト " "サイズのパーセンテージ" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:79 msgid "Global label size:" msgstr "グローバル ラベル サイズ:" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:81 msgid "Percentage of the text size to use as space around a global label" msgstr "グローバルラベル周辺の余白のテキストサイズに対する割合" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:118 msgid "Pin symbol size:" msgstr "ピン シンボル サイズ:" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:136 #: eeschema/erc_item.cpp:41 msgid "Connections" msgstr "接続" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:141 msgid "Junction dot size:" msgstr "ジャンクションの点のサイズ:" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:145 msgid "Smallest" msgstr "最小" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:145 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:117 msgid "Small" msgstr "小" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:145 msgid "Large" msgstr "大" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:145 msgid "Largest" msgstr "最大" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:164 msgid "Inter-sheet References" msgstr "シート間のリファレンス" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:166 msgid "Show inter-sheet references" msgstr "シート間のリファレンスを表示" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:172 msgid "Show own page reference" msgstr "ページ自身のリファレンスを表示" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:176 msgid "Standard (1,2,3)" msgstr "標準 (1,2,3)" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:180 msgid "Abbreviated (1..3)" msgstr "省略 (1..3)" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:189 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:130 msgid "Prefix:" msgstr "接頭辞:" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:193 msgid "[" msgstr "[" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:196 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:155 msgid "Suffix:" msgstr "接尾辞:" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:200 msgid "]" msgstr "]" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:213 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:21 #, fuzzy msgid "Dashed Lines" msgstr "線を描く" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:220 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:28 #, fuzzy msgid "Dash length:" msgstr "ビア長さ:" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:227 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:35 #, fuzzy msgid "Gap length:" msgstr "ビア長さ:" #: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:237 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:45 msgid "Dash and dot lengths are ratios of the line width." msgstr "" #: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:169 msgid "No error or warning" msgstr "エラー/警告無し" #: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:174 msgid "Generate warning" msgstr "警告を生成" #: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:179 msgid "Generate error" msgstr "エラーを生成" #: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap_base.cpp:24 msgid "Pin to Pin Connections" msgstr "ピンとピンの接続" #: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:22 #: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings_base.cpp:18 msgid "Color Theme" msgstr "カラー テーマ" #: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:25 msgid "Use schematic editor color theme" msgstr "回路図エディター カラー テーマを使用" #: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:31 msgid "Use theme:" msgstr "テーマを使用:" #: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:29 msgid "&Default line width:" msgstr "デフォルトの線幅 (&D):" #: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:40 msgid "" "Set to 0 to allow symbols to inherit their line widths from\n" "their parent Schematic" msgstr "" #: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:55 msgid "D&efault pin length:" msgstr "デフォルトのピン長さ (&e):" #: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:66 msgid "De&fault pin number size:" msgstr "デフォルトのピン番号サイズ (&f):" #: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:77 msgid "Def&ault pin name size:" msgstr "デフォルトのピン名サイズ (&a):" #: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:91 msgid "Show pin &electrical type" msgstr "ピンのエレクトリカル タイプを表示 (&e)" #: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:106 msgid "&Pitch of repeated pins:" msgstr "繰り返しピンのピッチ (&P):" #: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:110 msgid "100" msgstr "100" #: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:110 msgid "50" msgstr "50" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:350 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:538 msgid "A library table row nickname and path cells are empty." msgstr "ライブラリー テーブルの行のニックネームとパスのセルが空です。" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:352 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:540 msgid "A library table row nickname cell is empty." msgstr "ライブラリー テーブルの行のニックネームのセルが空です。" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:354 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:542 msgid "A library table row path cell is empty." msgstr "ライブラリー テーブルの行のパスのセルが空です。" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:356 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:544 msgid "Invalid Row Definition" msgstr "不正な行の定義" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:358 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:546 msgid "" "Empty cells will result in all rows that are invalid to be removed from the " "table." msgstr "空白のセルを使用すると、無効なすべての行がテーブルから削除されます。" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:374 #, c-format msgid "Illegal character '%c' in nickname '%s'" msgstr "不正な文字 '%c' のあるニックネーム: '%s'" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:385 #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:426 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:573 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:615 msgid "Library Nickname Error" msgstr "ライブラリーのニックネームのエラー" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:415 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:603 #, c-format msgid "Multiple libraries cannot share the same nickname ('%s')." msgstr "" "複数のライブラリが同じニックネーム( '%s')を共有することはできません。" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:459 eeschema/symbol_library.cpp:552 #, c-format msgid "Symbol library '%s' failed to load." msgstr "シンボル ライブラリー '%s' のロードに失敗しました。" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:462 msgid "Error Loading Library" msgstr "ライブラリー ロード中のエラー" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:508 msgid "Warning: Duplicate Nickname" msgstr "警告: 重複したニックネーム" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:509 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:897 #, c-format msgid "A library nicknamed '%s' already exists." msgstr "ニックネーム '%s' のライブラリーは既に存在します。" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:510 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:898 msgid "One of the nicknames will need to be changed after adding this library." msgstr "" "このライブラリを追加した後、ニックネームの1つを変更する必要があります。" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:529 #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1030 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:913 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:529 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:529 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:913 msgid "Add Anyway" msgstr "強制的に追加" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:733 msgid "" "Select one or more rows containing libraries in Legacy format (*.lib) to " "save as current KiCad format (*.kicad_sym)." msgstr "" "現在の形式 (*.kicad_sym) として保存する以前の形式(*.lib) のライブラリーを含" "む 1 つまたは複数の行を選択します。" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:741 #, c-format msgid "" "Save '%s' as current KiCad format (*.kicad_sym) and replace legacy entry in " "table?" msgstr "" "'%s' を現在の形式(* .kicad_sym)として保存し、テーブルの以前の形式のエントリー" "と置き換えますか?" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:747 #, c-format msgid "" "Save %d Legacy format libraries as current KiCad format (*.kicad_sym) and " "replace legacy entries in table?" msgstr "" "%d 個の以前の形式のライブラリーを現在の形式(* .kicad_sym)として保存し、テーブ" "ルのエントリーと置き換えますか?" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:775 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:350 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want overwrite this file?" msgstr "ファイル '%s' は既に存在します。このファイルを上書きしますか?" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:778 msgid "Migrate Library" msgstr "ライブラリーを移行" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:802 eeschema/libarch.cpp:153 #: eeschema/libarch.cpp:159 #, c-format msgid "Failed to save symbol library file '%s'." msgstr "シンボル ライブラリー ファイル '%s' を保存できませんでした。" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1038 msgid "" "Modifications have been made to one or more symbol libraries.\n" "Changes must be saved or discarded before the symbol library table can be " "modified." msgstr "" "修正は一つ以上のシンボル ライブラリーに対して行われます。\n" "シンボル ライブラリー テーブルを修正する前に、変更は保存あるいは破棄されけれ" "ばなりません。" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1052 msgid "Symbol Libraries" msgstr "シンボル ライブラリー" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1074 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1108 #, c-format msgid "" "Error saving global library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "グローバル ライブラリー テーブル保存中のエラー:\n" "\n" "%s" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1075 #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1088 #: eeschema/sch_base_frame.cpp:218 eeschema/sch_base_frame.cpp:235 #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1419 #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1471 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1109 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1122 msgid "File Save Error" msgstr "ファイル保存エラー" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1087 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1121 #, c-format msgid "" "Error saving project-specific library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "プロジェクト固有ライブラリー テーブル保存中のエラー:\n" "\n" "%s" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:20 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:20 msgid "Libraries by Scope" msgstr "スコープ別ライブラリー" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:61 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:58 msgid "Global Libraries" msgstr "グローバル ライブラリー" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:97 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:94 msgid "Project Specific Libraries" msgstr "プロジェクト固有のライブラリー" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:105 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:103 msgid "Add empty row to table" msgstr "テーブルに空行を追加" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:110 msgid "Add existing library to table" msgstr "テーブルに既存ライブラリーを追加" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:128 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:124 msgid "Remove library from table" msgstr "テーブルからライブラリーを削除" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:135 msgid "Migrate Libraries" msgstr "ライブラリーを移行" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:145 msgid "Path Substitutions:" msgstr "代替パス:" #: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:174 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:167 msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables." msgstr "これは固定された環境変数を表す、読み込み専用テーブルです。" #: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:41 msgid "Project field name templates:" msgstr "プロジェクト フィールド名テンプレート:" #: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:47 msgid "Global field name templates:" msgstr "グローバル フィールド名テンプレート:" #: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:106 msgid "Untitled Field" msgstr "名称未設定フィールド" #: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:23 msgid "Field name templates:" msgstr "フィールド名テンプレート:" #: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:45 #: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:40 msgid "URL" msgstr "URL" #: eeschema/eeschema.cpp:361 msgid "" "An error occurred attempting to load the global symbol library table.\n" "Please edit this global symbol library table in Preferences menu." msgstr "" "グローバル シンボル ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エラーが" "発生しました。\n" "設定メニューで、このグローバル シンボル ライブラリー テーブルを編集して下さ" "い。" #: eeschema/eeschema_config.cpp:77 pcbnew/pcbnew_config.cpp:55 msgid "Error loading drawing sheet." msgstr "図面シートをロード中にエラーしました。" #: eeschema/eeschema_config.cpp:246 eeschema/sheet.cpp:284 #, c-format msgid "Error loading the symbol library table '%s'." msgstr "シンボル ライブラリー テーブル '%s' のロード中にエラーが発生しました。" #: eeschema/erc.cpp:60 eeschema/erc.cpp:77 msgid "Input Pin" msgstr "入力ピン" #: eeschema/erc.cpp:61 eeschema/erc.cpp:78 msgid "Output Pin" msgstr "出力ピン" #: eeschema/erc.cpp:62 eeschema/erc.cpp:79 msgid "Bidirectional Pin" msgstr "双方向ピン" #: eeschema/erc.cpp:63 eeschema/erc.cpp:80 msgid "Tri-State Pin" msgstr "トライステート ピン" #: eeschema/erc.cpp:64 eeschema/erc.cpp:81 msgid "Passive Pin" msgstr "パッシブ ピン" #: eeschema/erc.cpp:65 eeschema/erc.cpp:82 msgid "Free Pin" msgstr "フリー ピン" #: eeschema/erc.cpp:66 eeschema/erc.cpp:83 msgid "Unspecified Pin" msgstr "未指定ピン" #: eeschema/erc.cpp:67 eeschema/erc.cpp:84 msgid "Power Input Pin" msgstr "電源入力ピン" #: eeschema/erc.cpp:68 eeschema/erc.cpp:85 msgid "Power Output Pin" msgstr "電源出力ピン" #: eeschema/erc.cpp:69 eeschema/erc.cpp:86 msgid "Open Collector" msgstr "オープン コレクター" #: eeschema/erc.cpp:70 eeschema/erc.cpp:87 msgid "Open Emitter" msgstr "オープン エミッター" #: eeschema/erc.cpp:71 eeschema/erc.cpp:88 msgid "No Connection" msgstr "未接続" #: eeschema/erc.cpp:282 msgid "Unresolved text variable in drawing sheet." msgstr "図面シート上のテキスト変数が未解決。" #: eeschema/erc.cpp:313 #, c-format msgid "Bus alias %s has conflicting definitions on %s and %s" msgstr "バス エイリアス %s は、 %s と%s で競合する定義を持っています" #: eeschema/erc.cpp:383 #, c-format msgid "Different footprints assigned to %s and %s" msgstr "%s と %s に関連付けられた異なったフットプリント" #: eeschema/erc.cpp:432 msgid "Pins with \"no connection\" type are connected" msgstr "\"未接続\" タイプのピンが接続されています" #: eeschema/erc.cpp:546 #, c-format msgid "Pins of type %s and %s are connected" msgstr "ピンのタイプ %s と %s が接続されています" #: eeschema/erc.cpp:617 #, c-format msgid "Pin %s is connected to both %s and %s" msgstr "ピン %s が %s と %s の両方に接続されています" #: eeschema/erc.cpp:724 pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:452 #, c-format msgid "The current configuration does not include the library '%s'." msgstr "現在の設定には '%s' のライブラリーは含まれません。" #: eeschema/erc.cpp:735 pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:466 #, c-format msgid "The library '%s' is not enabled in the current configuration." msgstr "ライブラリー '%s' は現在の設定では有効化されていません。" #: eeschema/erc_item.cpp:42 msgid "Conflicts" msgstr "競合" #: eeschema/erc_item.cpp:43 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:372 #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:49 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: eeschema/erc_item.cpp:46 msgid "Duplicate sheet names within a given sheet" msgstr "与えられたシートの中でシート名が重複しています" #: eeschema/erc_item.cpp:50 msgid "Pin not connected" msgstr "ピンが接続されていない" #: eeschema/erc_item.cpp:54 msgid "Input pin not driven by any Output pins" msgstr "入力ピンが出力ピンによって駆動されていない" #: eeschema/erc_item.cpp:58 msgid "Input Power pin not driven by any Output Power pins" msgstr "電源入力ピンが電源出力ピンによって駆動されていない" #: eeschema/erc_item.cpp:62 eeschema/erc_item.cpp:66 msgid "Conflict problem between pins" msgstr "ピン間の衝突問題" #: eeschema/erc_item.cpp:70 msgid "Mismatch between hierarchical labels and sheet pins" msgstr "階層ラベルとシートピンの不一致" #: eeschema/erc_item.cpp:74 msgid "A pin with a \"no connection\" flag is connected" msgstr "\"未接続\" フラグが付いたピンが接続されている" #: eeschema/erc_item.cpp:78 msgid "Unconnected \"no connection\" flag" msgstr "未接続フラグが接続されていない" #: eeschema/erc_item.cpp:82 msgid "Label not connected to anything" msgstr "ラベルがどこにも接続されていない" #: eeschema/erc_item.cpp:86 msgid "Global label not connected anywhere else in the schematic" msgstr "グローバル ラベルは回路図中のどこにも接続されていない" #: eeschema/erc_item.cpp:90 msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)" msgstr "同様のラベル (大文字/小文字だけ相違)" #: eeschema/erc_item.cpp:94 msgid "Different footprint assigned in another unit of the symbol" msgstr "異なるフットプリントが同じシンボルの別ユニットに割り当てられている" #: eeschema/erc_item.cpp:98 msgid "Different net assigned to a shared pin in another unit of the symbol" msgstr "" "異なるネットが同じシンボルの別ユニットにある共有ピンに割り当てられている" #: eeschema/erc_item.cpp:102 msgid "Conflict between bus alias definitions across schematic sheets" msgstr "回路図シート間でのバス エイリアス定義の競合" #: eeschema/erc_item.cpp:106 msgid "More than one name given to this bus or net" msgstr "このバスまたはネットに与えられた複数の名前" #: eeschema/erc_item.cpp:110 msgid "Net is graphically connected to a bus but not a bus member" msgstr "ネットは図形的にはバスに接続されているが、バスのメンバーではない" #: eeschema/erc_item.cpp:114 msgid "Label attached to bus item does not describe a bus" msgstr "バスに付けられたラベルは、バスを表していない" #: eeschema/erc_item.cpp:118 msgid "Buses are graphically connected but share no bus members" msgstr "バスは図形的には接続されているが、バス メンバーを共有していない" #: eeschema/erc_item.cpp:122 msgid "Invalid connection between bus and net items" msgstr "バスとネット間の無効な接続" #: eeschema/erc_item.cpp:126 pcbnew/drc/drc_item.cpp:188 msgid "Unresolved text variable" msgstr "未解決のテキスト変数" #: eeschema/erc_item.cpp:130 msgid "Wires not connected to anything" msgstr "配線がどこにも接続されてない" #: eeschema/erc_item.cpp:134 msgid "Library symbol issue" msgstr "ライブラリー シンボルの問題" #: eeschema/erc_item.cpp:138 msgid "Symbol is not annotated" msgstr "シンボルがアノテーションされていない" #: eeschema/erc_item.cpp:142 msgid "Symbol has more units than are defined" msgstr "シンボルが定義しているよりも多くのユニットがある" #: eeschema/erc_item.cpp:146 msgid "Units of same symbol have different values" msgstr "同じシンボルのユニットが異なる値" #: eeschema/erc_item.cpp:150 msgid "Duplicate reference designators" msgstr "重複したリファレンス指定子" #: eeschema/erc_item.cpp:154 msgid "Bus Entry needed" msgstr "バス エントリーが必要" #: eeschema/fields_grid_table.cpp:161 eeschema/files-io.cpp:817 #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:101 msgid "Schematic Files" msgstr "回路図ファイル" #: eeschema/fields_grid_table.cpp:192 eeschema/fields_grid_table.cpp:497 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:613 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:142 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: eeschema/fields_grid_table.cpp:193 eeschema/fields_grid_table.cpp:499 #: eeschema/fields_grid_table.cpp:615 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:142 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: eeschema/files-io.cpp:79 msgid "Create a new project for this schematic" msgstr "この回路図向けに新規プロジェクトを作成" #: eeschema/files-io.cpp:81 msgid "" "Creating a project will enable features such as text variables, net classes, " "and ERC exclusions" msgstr "" "プロジェクトを作成すると、テキストの値、ネットクラス、ERCの除外設定などの機能" "が有効になります" #: eeschema/files-io.cpp:128 eeschema/files-io.cpp:1181 #, c-format msgid "Schematic '%s' is already open." msgstr "回路図 '%s' は既に開かれています。" #: eeschema/files-io.cpp:150 #, c-format msgid "Schematic '%s' does not exist. Do you wish to create it?" msgstr "回路図 '%s' は存在しません。新規作成しますか?" #: eeschema/files-io.cpp:168 msgid "Creating Schematic" msgstr "回路図を作成" #: eeschema/files-io.cpp:169 msgid "Loading Schematic" msgstr "回路図をロード中" #: eeschema/files-io.cpp:229 msgid "Schematic file changes are unsaved" msgstr "回路図ファイルの変更は保存されていません" #: eeschema/files-io.cpp:266 msgid "" "The entire schematic could not be loaded. Errors occurred attempting to " "load hierarchical sheets." msgstr "" "回路図全体を読み込めませんでした。 階層シートをロードしようとしたところ、エ" "ラーが発生しました。" #: eeschema/files-io.cpp:273 eeschema/files-io.cpp:281 #: eeschema/files-io.cpp:1256 eeschema/sheet.cpp:162 #, c-format msgid "Error loading schematic '%s'." msgstr "回路図 '%s' のロード中のエラー。" #: eeschema/files-io.cpp:289 #, c-format msgid "Memory exhausted loading schematic '%s'." msgstr "回路図ファイル '%s' のロード中にメモリー不足が発生しました。" #: eeschema/files-io.cpp:308 eeschema/files-io.cpp:1259 eeschema/sheet.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to load '%s'." msgstr "'%s' のロードに失敗しました。" #: eeschema/files-io.cpp:321 msgid "" "An error was found when loading the schematic that has been automatically " "fixed. Please save the schematic to repair the broken file or it may not be " "usable with other versions of KiCad." msgstr "" "自動修復した回路図をロードしている時にエラーが見つかりました。破損したファイ" "ルを修復するには回路図を保存して下さい。さもないと KiCad の別バージョンで使用" "できなくなる恐れがあります。" #: eeschema/files-io.cpp:385 msgid "Illegal entry found in project file symbol library list." msgstr "" "プロジェクト ファイルのシンボル ライブラリー リストに不正なエントリーが見つか" "りました。" #: eeschema/files-io.cpp:386 msgid "Project Load Warning" msgstr "プロジェクト ロード警告" #: eeschema/files-io.cpp:389 msgid "" "Symbol libraries defined in the project file symbol library list are no " "longer supported and will be removed.\n" "\n" "This may cause broken symbol library links under certain conditions." msgstr "" "プロジェクト ファイルのシンボル ライブラリー リストで定義されたシンボル ライ" "ブラリーは既にサポートされておらず、削除されます。\n" "\n" "これは特定の条件下でシンボル ライブラリーのリンクを破壊する原因となります。" #: eeschema/files-io.cpp:393 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "このダイアログを再度表示しない。" #: eeschema/files-io.cpp:422 #, c-format msgid "The project symbol library cache file '%s' was not found." msgstr "" "プロジェクトのシンボル ライブラリーのキャッシュファイル %s が見つかりません。" #: eeschema/files-io.cpp:424 msgid "" "This can result in a broken schematic under certain conditions. If the " "schematic does not have any missing symbols upon opening, save it " "immediately before making any changes to prevent data loss. If there are " "missing symbols, either manual recovery of the schematic or recovery of the " "symbol cache library file and reloading the schematic is required." msgstr "" "特定の条件下で回路図が壊れる可能性があります。 開くときに見つからないシンボル" "がない回路図であれば、データ損失を防ぐために変更を加える直前に保存します。 見" "つからないシンボルがある場合は、回路図の手動復旧またはシンボル キャッシュ ラ" "イブラリー ファイルのリカバリと回路図の再読み込みが必要です。" #: eeschema/files-io.cpp:435 msgid "Load Without Cache File" msgstr "キャッシュファイルなしでロード" #: eeschema/files-io.cpp:436 msgid "Abort" msgstr "中断" #: eeschema/files-io.cpp:451 eeschema/files-io.cpp:468 #: pagelayout_editor/files.cpp:256 pcbnew/files.cpp:805 msgid "" "This file was created by an older version of KiCad. It will be converted to " "the new format when saved." msgstr "" "このファイルは古いバージョンのKiCadで作成されています。保存する際に、新しい" "フォーマットに変換されます。" #: eeschema/files-io.cpp:527 msgid "Schematic is read only." msgstr "回路図は読み込み専用です。" #: eeschema/files-io.cpp:552 msgid "Insert Schematic" msgstr "回路図を挿入" #: eeschema/files-io.cpp:580 msgid "" "This operation cannot be undone.\n" "\n" "Do you want to save the current document before proceeding?" msgstr "" "この操作を完了することができません。\n" "\n" "続行する前に現在のドキュメントを保存しますか?" #: eeschema/files-io.cpp:626 pcbnew/files.cpp:163 #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:251 msgid "All supported formats|" msgstr "サポートされているすべてのフォーマット|" #: eeschema/files-io.cpp:628 msgid "Import Schematic" msgstr "回路図をインポート" #: eeschema/files-io.cpp:663 #, c-format msgid "Unexpected file extension: '%s'." msgstr "予期しないファイル拡張子: '%s'." #: eeschema/files-io.cpp:714 #, c-format msgid "" "Error saving schematic file '%s'.\n" "%s" msgstr "" "回路図ファイル '%s' 保存中のエラー.\n" "%s" #: eeschema/files-io.cpp:719 pcbnew/files.cpp:1029 #, c-format msgid "Failed to create temporary file '%s'." msgstr "テンポラリー ファイル '%s の作成に失敗しました。" #: eeschema/files-io.cpp:736 #, c-format msgid "" "Error saving schematic file '%s'.\n" "Failed to rename temporary file '%s'." msgstr "" "回路図ファイル '%s' 保存中のエラー。\n" "テンポラリー ファイル '%s' のリネームに失敗しました。" #: eeschema/files-io.cpp:742 pcbnew/files.cpp:1047 #, c-format msgid "Failed to rename temporary file '%s'." msgstr "テンポラリー ファイル '%s' の作成に失敗しました。" #: eeschema/files-io.cpp:765 pagelayout_editor/files.cpp:183 #: pcbnew/files.cpp:1080 #, c-format msgid "File '%s' saved." msgstr "ファイル '%s' を保存しました。" #: eeschema/files-io.cpp:770 msgid "File write operation failed." msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。" #: eeschema/files-io.cpp:836 eeschema/files-io.cpp:903 #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:124 #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:221 #, c-format msgid "" "Folder '%s' could not be created.\n" "\n" "Make sure you have write permissions and try again." msgstr "" "フォルダー '%s' を作成できませんでした。\n" "\n" "書き込み権限を確認後、再実行して下さい。" #: eeschema/files-io.cpp:972 msgid "Saving will overwrite existing files." msgstr "既存のファイルを上書きして保存します。" #: eeschema/files-io.cpp:973 msgid "Save Warning" msgstr "保存時の警告" #: eeschema/files-io.cpp:976 msgid "" "The following files will be overwritten:\n" "\n" msgstr "" "次のファイルが上書きされます:\n" "\n" #: eeschema/files-io.cpp:977 msgid "Overwrite Files" msgstr "ファイルを上書き" #: eeschema/files-io.cpp:978 msgid "Abort Project Save" msgstr "プロジェクト保存の中止" #: eeschema/files-io.cpp:1191 msgid "Importing Schematic" msgstr "回路図をインポート" #: eeschema/files-io.cpp:1289 msgid "The current schematic has been modified. Save changes?" msgstr "現在の回路図は変更されています。 保存しますか?" #: eeschema/files-io.cpp:1375 msgid "" "Well this is potentially embarrassing!\n" "It appears that the last time you were editing one or more of the schematic " "files\n" "were not saved properly. Do you wish to restore the last saved edits you " "made?" msgstr "" "これはもしかすると厄介です!\n" "前回の編集時にいくつかの回路図が正しく保存されていなかったようです。\n" "最後に保存した編集内容を復元しますか?" #: eeschema/files-io.cpp:1386 #, c-format msgid "" "The file '%s` could not be opened.\n" "Manual recovery of automatically saved files is required." msgstr "" "ファイル '%s' を開くことができませんでした。\n" "自動的に保存されたファイルを手動で回復する必要があります。" #: eeschema/files-io.cpp:1432 msgid "The following automatically saved file(s) could not be restored\n" msgstr "以下の自動保存ファイルは復元できませんでした\n" #: eeschema/files-io.cpp:1437 msgid "Manual recovery will be required to restore the file(s) above." msgstr "上記のファイルを復元するには、手動で回復する必要があります。" #: eeschema/files-io.cpp:1459 msgid "The following automatically saved file(s) could not be removed\n" msgstr "以下の自動保存ファイルは削除できませんでした\n" #: eeschema/files-io.cpp:1464 msgid "Manual removal will be required for the file(s) above." msgstr "上記のファイルは手動で削除する必要があります。" #: eeschema/files-io.cpp:1475 #, c-format msgid "" "The automatic save master file\n" "'%s'\n" "could not be deleted." msgstr "" "自動保存のマスターファイル\n" "'%s'\n" "を削除できませんでした。" #: eeschema/files-io.cpp:1483 msgid "" "This file must be manually removed or the auto save feature will be\n" "shown every time the schematic editor is launched." msgstr "" "このファイルを手動で削除しないと、自動保存機能によって\n" "回路図エディタを起動するたびに表示されます。" #: eeschema/generate_alias_info.cpp:37 eeschema/sch_symbol.cpp:1402 msgid "Alias of" msgstr "エイリアス" #: eeschema/generate_alias_info.cpp:121 eeschema/sim/spice_simulator.cpp:83 #: pcbnew/footprint.cpp:956 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1224 #: pcbnew/zone.cpp:605 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: eeschema/getpart.cpp:142 pcbnew/load_select_footprint.cpp:255 msgid "Recently Used" msgstr "最近使用された" #: eeschema/getpart.cpp:160 #, c-format msgid "Choose Power Symbol (%d items loaded)" msgstr "電源シンボルを選択 (%d個のアイテムがロードされています)" #: eeschema/getpart.cpp:162 eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:857 #, c-format msgid "Choose Symbol (%d items loaded)" msgstr "シンボルを選択 (%d個のアイテムがロードされています)" #: eeschema/getpart.cpp:254 #, c-format msgid "No alternate body style found for symbol '%s' in library '%s'." msgstr "" "シンボル '%s' 用の代替ボディ スタイルがライブラリー '%s' 内に見つかりません。" #: eeschema/hierarch.cpp:88 msgid "Navigator" msgstr "ナビゲータ" #: eeschema/hierarch.cpp:269 msgid "Root" msgstr "ルート" #: eeschema/hierarch.cpp:275 #, c-format msgid "(page %s)" msgstr "(%s ページ)" #: eeschema/lib_field.cpp:473 eeschema/lib_pin.cpp:1060 #: eeschema/sch_field.cpp:692 eeschema/sch_pin.cpp:217 #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:713 gerbview/gerber_draw_item.cpp:714 #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:44 #: pcbnew/fp_text.cpp:286 pcbnew/fp_text.cpp:291 pcbnew/fp_textbox.cpp:212 #: pcbnew/pcb_text.cpp:117 pcbnew/pcb_textbox.cpp:190 #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:464 #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:498 #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:506 #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:517 msgid "Yes" msgstr "はい" #: eeschema/lib_field.cpp:473 eeschema/lib_pin.cpp:1060 #: eeschema/sch_field.cpp:692 eeschema/sch_pin.cpp:217 #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:713 gerbview/gerber_draw_item.cpp:714 #: pcbnew/fp_text.cpp:286 pcbnew/fp_text.cpp:291 pcbnew/fp_textbox.cpp:212 #: pcbnew/pcb_text.cpp:117 pcbnew/pcb_textbox.cpp:190 #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:464 #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:498 #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:506 #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:516 msgid "No" msgstr "いいえ" #: eeschema/lib_field.cpp:487 eeschema/lib_text.cpp:373 #: eeschema/sch_field.cpp:706 msgid "H Justification" msgstr "水平位置合わせ" #: eeschema/lib_field.cpp:496 eeschema/lib_text.cpp:382 #: eeschema/sch_field.cpp:715 msgid "V Justification" msgstr "垂直位置合わせ" #: eeschema/lib_item.cpp:51 eeschema/lib_pin.cpp:1057 #: eeschema/sch_label.cpp:762 eeschema/sch_pin.cpp:194 eeschema/sch_pin.cpp:214 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1249 #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:652 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:37 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:25 #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:78 #: pcbnew/fp_text.cpp:281 pcbnew/pcb_marker.cpp:141 pcbnew/pcb_shape.cpp:177 #: pcbnew/pcb_track.cpp:693 pcbnew/pcb_track.cpp:754 #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:262 pcbnew/zone.cpp:539 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: eeschema/lib_item.cpp:61 eeschema/sch_pin.cpp:204 msgid "no" msgstr "いいえ" #: eeschema/lib_item.cpp:63 eeschema/sch_pin.cpp:206 msgid "yes" msgstr "はい" #: eeschema/lib_item.cpp:67 eeschema/sch_pin.cpp:210 msgid "Converted" msgstr "変換済" #: eeschema/lib_item.cpp:70 #, fuzzy msgid "Private" msgstr "レイヤーを印刷" #: eeschema/lib_pin.cpp:1071 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1467 msgid "Pos X" msgstr "座標 X" #: eeschema/lib_pin.cpp:1072 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1468 msgid "Pos Y" msgstr "座標 Y" #: eeschema/lib_pin.cpp:1210 #, c-format msgid "Pin %s [%s, %s, %s]" msgstr "ピン %s [%s, %s, %s]" #: eeschema/lib_pin.cpp:1218 #, c-format msgid "Pin %s [%s, %s]" msgstr "ピン %s [%s, %s]" #: eeschema/lib_shape.cpp:376 eeschema/sch_shape.cpp:347 #, c-format msgid "Arc, radius %s" msgstr "円弧、半径 %s" #: eeschema/lib_shape.cpp:380 eeschema/sch_shape.cpp:351 #, c-format msgid "Circle, radius %s" msgstr "円、半径 %s" #: eeschema/lib_shape.cpp:389 eeschema/sch_shape.cpp:360 #, c-format msgid "Polyline, %d points" msgstr "ポリライン %d ポイント" #: eeschema/lib_shape.cpp:393 eeschema/sch_shape.cpp:364 #, c-format msgid "Bezier Curve, %d points" msgstr "ベジェ曲線, %d 点" #: eeschema/lib_text.cpp:413 eeschema/sch_text.cpp:369 #, c-format msgid "Graphic Text '%s'" msgstr "図形テキスト %s" #: eeschema/lib_textbox.cpp:299 eeschema/sch_textbox.cpp:316 #, fuzzy msgid "Graphic Text Box" msgstr "図形テキスト" #: eeschema/lib_textbox.cpp:379 eeschema/sch_label.cpp:764 #: eeschema/sch_text.cpp:445 eeschema/sch_textbox.cpp:383 msgid "Bold Italic" msgstr "斜太字" #: eeschema/libarch.cpp:101 #, c-format msgid "Failed to add symbol %s to library file '%s'." msgstr "シンボル %s をライブラリ ファイル '%s' に追加できませんでした。" #: eeschema/libarch.cpp:110 msgid "Unexpected exception occurred." msgstr "予期しない例外が発生しました。" #: eeschema/libarch.cpp:125 #, c-format msgid "Symbol %s not found in any library or cache." msgstr "シンボル %s がライブラリーまたはキャッシュに見つかりません。" #: eeschema/libarch.cpp:141 #, c-format msgid "Errors occurred creating symbol library %s." msgstr "シンボル ライブラリー %s を作成中にエラーが発生しました。" #: eeschema/menubar.cpp:65 kicad/menubar.cpp:65 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:57 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:67 msgid "Open Recent" msgstr "最近開いたファイル" #: eeschema/menubar.cpp:93 msgid "Insert Schematic Sheet Content..." msgstr "回路図シートの内容を挿入..." #: eeschema/menubar.cpp:94 msgid "" "Append schematic sheet content from another project to the current sheet" msgstr "現在のシートへ別のプロジェクトから回路図シートの内容を追加" #: eeschema/menubar.cpp:102 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:65 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:107 msgid "Import" msgstr "インポート" #: eeschema/menubar.cpp:104 msgid "Non-KiCad Schematic..." msgstr "KiCad以外の回路図..." #: eeschema/menubar.cpp:105 msgid "" "Replace current schematic sheet with one imported from another application" msgstr "現在の回路図シートを別のアプリケーションからインポートされたもので置換" #: eeschema/menubar.cpp:109 msgid "Footprint Assignments..." msgstr "フットプリント割り当て..." #: eeschema/menubar.cpp:115 eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:68 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:122 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:94 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:74 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:126 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: eeschema/menubar.cpp:117 msgid "Drawing to Clipboard" msgstr "クリップボードに描画" #: eeschema/menubar.cpp:118 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:110 #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:201 msgid "Netlist..." msgstr "ネットリスト..." #: eeschema/menubar.cpp:182 #: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:123 #: gerbview/menubar.cpp:175 pagelayout_editor/menubar.cpp:116 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:138 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:244 msgid "&Units" msgstr "単位 (&U)" #: eeschema/menubar.cpp:305 #: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:182 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:169 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:254 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:472 msgid "&Place" msgstr "配置 (&P)" #: eeschema/menubar.cpp:306 #: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:183 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:170 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:255 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:474 msgid "&Inspect" msgstr "検査 (&I)" #: eeschema/menubar.cpp:307 gerbview/menubar.cpp:226 kicad/menubar.cpp:191 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:256 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:475 msgid "&Tools" msgstr "ツール (&T)" #: eeschema/menubar.cpp:308 #: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:184 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:171 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:257 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:476 msgid "P&references" msgstr "設定 (&r)" #: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pspice.cpp:143 #, c-format msgid "Could not find library file %s." msgstr "ライブラリー ファイル %s が見つかりません。" #: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pspice.cpp:360 msgid "" "Multiple symbols have the same reference designator.\n" "Annotation must be corrected before simulating." msgstr "" "複数のシンボルに同じリファレンス指定子があります。\n" "シミュレーションの前にアノテーションを行って修正してください。" #: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:134 #, c-format msgid "Command error. Return code %d." msgstr "コマンドエラー。リターンコード %d." #: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:139 msgid "Success." msgstr "成功." #: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:186 msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?" msgstr "エラー: シート名の重複。続けますか?" #: eeschema/pin_type.cpp:56 msgid "Free" msgstr "フリー" #: eeschema/pin_type.cpp:57 msgid "Unspecified" msgstr "不特定" #: eeschema/pin_type.cpp:58 msgid "Power input" msgstr "電源入力" #: eeschema/pin_type.cpp:59 msgid "Power output" msgstr "電源出力" #: eeschema/pin_type.cpp:60 msgid "Open collector" msgstr "オープン コレクター" #: eeschema/pin_type.cpp:61 msgid "Open emitter" msgstr "オープン エミッター" #: eeschema/pin_type.cpp:62 msgid "Unconnected" msgstr "未配線" #: eeschema/pin_type.cpp:77 msgid "Inverted" msgstr "反転" #: eeschema/pin_type.cpp:78 msgid "Clock" msgstr "クロック" #: eeschema/pin_type.cpp:79 msgid "Inverted clock" msgstr "反転クロック" #: eeschema/pin_type.cpp:80 msgid "Input low" msgstr "負論理入力" #: eeschema/pin_type.cpp:81 msgid "Clock low" msgstr "負論理クロック" #: eeschema/pin_type.cpp:82 msgid "Output low" msgstr "負論理出力" #: eeschema/pin_type.cpp:83 msgid "Falling edge clock" msgstr "ネガティブ エッジ クロック" #: eeschema/pin_type.cpp:84 msgid "NonLogic" msgstr "非ロジック" #: eeschema/project_rescue.cpp:194 #, c-format msgid "Rename %s to %s" msgstr "ファイル名 %s を %s へ変更" #: eeschema/project_rescue.cpp:302 eeschema/project_rescue.cpp:462 #, c-format msgid "" "Cannot rescue symbol %s which is not available in any library or the cache." msgstr "" "どのライブラリーまたはキャッシュでも有効ではないシンボル %s をレスキューでき" "ません。" #: eeschema/project_rescue.cpp:305 eeschema/project_rescue.cpp:468 #, c-format msgid "Rescue symbol %s found only in cache library to %s." msgstr "キャッシュ ライブラリーにのみ見つかったシンボル %s を %s へレスキュー." #: eeschema/project_rescue.cpp:308 eeschema/project_rescue.cpp:474 #, c-format msgid "Rescue modified symbol %s to %s" msgstr "シンボル %s を %s へ変更してレスキュー" #: eeschema/project_rescue.cpp:568 msgid "This project has nothing to rescue." msgstr "このプロジェクトにレスキューは必要ありません。" #: eeschema/project_rescue.cpp:583 msgid "No symbols were rescued." msgstr "レスキューするシンボルがありません。" #: eeschema/project_rescue.cpp:691 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:192 #, c-format msgid "Failed to create symbol library file '%s'." msgstr "シンボル ライブラリー ファイル '%s' を作成できませんでした。" #: eeschema/project_rescue.cpp:815 #, c-format msgid "Failed to save rescue library %s." msgstr "レスキュー ライブラリー %s を保存できませんでした。" #: eeschema/project_rescue.cpp:839 msgid "Error occurred saving project specific symbol library table." msgstr "" "プロジェクト固有のシンボル ライブラリー テーブルを保存中にエラーが発生しまし" "た。" #: eeschema/sch_base_frame.cpp:217 #, c-format msgid "" "Error saving global symbol library table:\n" "%s" msgstr "" "グローバル シンボル ライブラリー テーブル保存中のエラー:\n" "%s" #: eeschema/sch_base_frame.cpp:233 #, c-format msgid "" "Error saving project-specific symbol library table:\n" "%s" msgstr "" "プロジェクト固有シンボル ライブラリー テーブル保存中のエラー:\n" "%s" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:426 msgid "Bus to Wire Entry" msgstr "ワイヤー-バス エントリー" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:432 msgid "Bus to Bus Entry" msgstr "バス-バス エントリー" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:497 eeschema/sch_line.cpp:898 msgid "Wire" msgstr "ワイヤー" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:498 eeschema/sch_line.cpp:899 msgid "Bus" msgstr "バス" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:501 msgid "Bus Entry Type" msgstr "バス エントリー タイプ" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:521 eeschema/sch_label.cpp:799 #: eeschema/sch_line.cpp:930 msgid "Assigned Netclass" msgstr "割り当てられたネットクラス" #: eeschema/sch_connection.cpp:408 msgid "Connection Name" msgstr "接続名" #: eeschema/sch_connection.cpp:412 eeschema/sch_connection.cpp:425 #, c-format msgid "Bus Alias %s Members" msgstr "バス エイリアス %s メンバー" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:172 pcbnew/board_connected_item.cpp:142 msgid "Not Found" msgstr "見つかりませんでした" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:174 msgid "The following libraries were not found:" msgstr "ライブラリーは見つかりませんでした:" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:224 #: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:63 msgid "KiCad Schematic Editor" msgstr "KiCad 回路図エディター" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:302 msgid "New schematic file is unsaved" msgstr "新しい回路図ファイルは保存されていません" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:731 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1627 #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:507 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1155 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:373 #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:658 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:698 #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:924 #, c-format msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "閉じる前に '%s' へ変更を保存しますか?" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:906 msgid "" "Cannot update the PCB, because the Schematic Editor is opened in stand-alone " "mode. In order to create/update PCBs from schematics, launch the KiCad shell " "and create a project." msgstr "" "回路図エディターがスタンドアローン モードで開かれているため、基板 (PCB) を更" "新できません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad シェルから起動し" "て、プロジェクトを作成して下さい。" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1025 msgid "New Schematic" msgstr "新規回路図" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1037 #, c-format msgid "Schematic file '%s' already exists." msgstr "回路図ファイル '%s' は既に存在します。" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1058 msgid "Open Schematic" msgstr "回路図を開く" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1121 msgid "Assigning footprints requires a fully annotated schematic." msgstr "フットプリントの割り当てには回路図の完全なアノテーションが必要です。" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1140 msgid "Could not open CvPcb" msgstr "CvPcb を開くことができません" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1352 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:353 #: kicad/kicad_manager_frame.cpp:645 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:860 #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1352 msgid "[Read Only]" msgstr "[読み取り専用]" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1355 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:356 #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:869 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1355 msgid "[Unsaved]" msgstr "[未保存]" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1359 msgid "[no schematic loaded]" msgstr "[回路図がロードされていません]" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1576 #, c-format msgid "Highlighted net: %s" msgstr "ハイライトされたネット: %s" #: eeschema/sch_field.cpp:755 msgid "<root sheet>" msgstr "<ルート シート>" #: eeschema/sch_field.cpp:762 #, c-format msgid "Go to Page %s (%s)" msgstr "ページに移動: %s (%s)" #: eeschema/sch_field.cpp:768 msgid "Back to Previous Selected Sheet" msgstr "前に選択したシートに戻る" #: eeschema/sch_field.cpp:848 eeschema/sch_label.cpp:191 #: eeschema/sch_label.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Sheet References" msgstr "シート間のリファレンス" #: eeschema/sch_io_mgr.cpp:35 pcbnew/io_mgr.cpp:42 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" does not implement the \"%s\" function." msgstr "プラグイン \"%s\" は \"%s\" 機能を実装していません。" #: eeschema/sch_io_mgr.cpp:36 pcbnew/io_mgr.cpp:43 #, c-format msgid "Plugin type \"%s\" is not found." msgstr "プラグイン タイプ \"%s\" が見つかりません。" #: eeschema/sch_io_mgr.cpp:92 #, c-format msgid "Unknown SCH_FILE_T value: %d" msgstr "未知の SCH_FILE_T 値: %d" #: eeschema/sch_label.cpp:147 msgid "Tri-State" msgstr "トライステート" #: eeschema/sch_label.cpp:749 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: eeschema/sch_label.cpp:753 msgid "Hierarchical Sheet Pin" msgstr "階層シートピン" #: eeschema/sch_label.cpp:780 eeschema/sch_text.cpp:461 msgid "Justification" msgstr "位置合わせ" #: eeschema/sch_label.cpp:896 #, c-format msgid "Label '%s'" msgstr "ラベル '%s'" #: eeschema/sch_label.cpp:1320 #, c-format msgid "Global Label '%s'" msgstr "グローバル ラベル '%s'" #: eeschema/sch_label.cpp:1453 #, c-format msgid "Hierarchical Label '%s'" msgstr "階層ラベル '%s'" #: eeschema/sch_label.cpp:1469 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:657 msgid "Syntax Help" msgstr "構文ヘルプ" #: eeschema/sch_line.cpp:740 #, c-format msgid "Vertical Wire, length %s" msgstr "垂直ワイヤー, 長さ %s" #: eeschema/sch_line.cpp:741 #, c-format msgid "Vertical Bus, length %s" msgstr "垂直バス, 長さ %s" #: eeschema/sch_line.cpp:742 #, c-format msgid "Vertical Graphic Line, length %s" msgstr "図形ライン(垂直), 長さ %s" #: eeschema/sch_line.cpp:749 #, c-format msgid "Horizontal Wire, length %s" msgstr "水平ワイヤー, 長さ %s" #: eeschema/sch_line.cpp:750 #, c-format msgid "Horizontal Bus, length %s" msgstr "水平バス, 長さ %s" #: eeschema/sch_line.cpp:751 #, c-format msgid "Horizontal Graphic Line, length %s" msgstr "図形ライン(水平), 長さ %s" #: eeschema/sch_line.cpp:758 #, c-format msgid "Wire, length %s" msgstr "ワイヤー, 長さ %s" #: eeschema/sch_line.cpp:759 #, c-format msgid "Bus, length %s" msgstr "バス, 長さ %s" #: eeschema/sch_line.cpp:760 #, c-format msgid "Graphic Line, length %s" msgstr "図形ライン, 長さ %s" #: eeschema/sch_line.cpp:900 msgid "Graphical" msgstr "グラフィカル" #: eeschema/sch_line.cpp:903 msgid "Line Type" msgstr "線の種類" #: eeschema/sch_line.cpp:906 msgid "from netclass" msgstr "ネットクラスから" #: eeschema/sch_marker.cpp:179 msgid "Electrical Rule Check Error" msgstr "エレクトリカル ルール チェックのエラー" #: eeschema/sch_marker.h:98 msgid "ERC Marker" msgstr "ERCマーカー" #: eeschema/sch_no_connect.h:97 msgid "No Connect" msgstr "未接続" #: eeschema/sch_plugin.cpp:138 msgid "Enable <b>debug</b> logging for Symbol*() functions in this SCH_PLUGIN." msgstr "この SCH_PLUGIN で Symbol*() 関数の<b>debug</b>ログを有効にします。" #: eeschema/sch_plugin.cpp:142 msgid "Regular expression <b>symbol name</b> filter." msgstr "正規表現で<b>symbol name</b>を絞り込みます。" #: eeschema/sch_plugin.cpp:146 pcbnew/plugin.cpp:160 msgid "" "Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the " "logging, no need to set a Value." msgstr "" "トランザクションのログを許可する。このオプションを有効にするだけでログを開始" "します。定数の設定は必要ありません。" #: eeschema/sch_plugin.cpp:151 pcbnew/plugin.cpp:165 msgid "User name for <b>login</b> to some special library server." msgstr "特別なライブラリーサーバーへ <b>ログイン</b> するためのユーザー名。" #: eeschema/sch_plugin.cpp:155 pcbnew/plugin.cpp:169 msgid "Password for <b>login</b> to some special library server." msgstr "特別なライブラリーサーバーへ <b>ログイン</b> するためのパスワード。" #: eeschema/sch_plugin.cpp:163 msgid "" "Enter the python symbol which implements the SCH_PLUGIN::Symbol*() functions." msgstr "" "SCH_PLUGIN::Symbol*() 関数が定義されている Python シンボルを入力して下さい。" #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:335 #, c-format msgid "Storage file not fully parsed (%d bytes remaining)." msgstr "ストレージファイルは完全に読み込まれていません(%d バイト残っています)." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:497 msgid "Compile mask not currently supported." msgstr "コンパイルマスクは現在サポートされていません。" #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:510 #, c-format msgid "Unknown Record id: %d." msgstr "不明なレコードID: %d." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:629 #, c-format msgid "Pin's owner (%d) not found." msgstr "ピンのオーナー(%d) が見つかりません。" #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:674 #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1849 msgid "Pin has unexpected orientation." msgstr "予期しないピンの向き." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:713 msgid "Pin has unexpected electrical type." msgstr "予期しないピンのエレクトリカル タイプ." #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:718 msgid "Pin has unexpected outer edge type." msgstr "ピンの外周端が予期せぬタイプです。" #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:721 msgid "Pin has unexpected inner edge type." msgstr "ピンに予期しないinner edgeのタイプが指定されています。" #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:884 #, c-format msgid "Label's owner (%d) not found." msgstr "ラベルのオーナー(%d) が見つかりません。" #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1001 #, c-format msgid "Bezier has %d control points. At least 2 are expected." msgstr "ベジェ曲線に %d の制御点しかありません。少なくとも2つ必要です。" #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1057 #, c-format msgid "Bezier's owner (%d) not found." msgstr "ベジェ曲線のオーナー(%d) が見つかりません。" #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1158 #, c-format msgid "Polyline's owner (%d) not found." msgstr "ポリラインのオーナー(%d) が見つかりません。" #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1205 #, c-format msgid "Polygon's owner (%d) not found." msgstr "ポリゴンのオーナー(%d) が見つかりません。" #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1255 #, c-format msgid "Rounded rectangle's owner (%d) not found." msgstr "角を丸めた矩形のオーナー(%d) が見つかりません。" #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1318 #, c-format msgid "Arc's owner (%d) not found." msgstr "円弧のオーナー(%d) が見つかりません。" #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1385 #, c-format msgid "Line's owner (%d) not found." msgstr "線のオーナー(%d) が見つかりません。" #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1433 #, c-format msgid "Rectangle's owner (%d) not found." msgstr "矩形のオーナー(%d) が見つかりません。" #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1494 #, c-format msgid "Sheet entry's owner (%d) not found." msgstr "シートエントリーのオーナー(%d) が見つかりません。" #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1740 msgid "Power Port has unknown style, use bar instead." msgstr "電源ポートのスタイルが不明です。代わりにバーを使用してください。" #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1781 #, c-format msgid "Power symbol creates a global label with name '%s'" msgstr "電源シンボルは '%s' という名前のグローバル ラベルを作成します" #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1898 #, c-format msgid "Port %s has no connections." msgstr "ポート '%s' には接続がありません。" #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2090 #, c-format msgid "Embedded file %s not found in storage." msgstr "ストレージに埋め込まれたファイル '%s' が見つかりません。" #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2107 #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2126 #, c-format msgid "Error reading image %s." msgstr "イメージ '%s' の読み込み中にエラーしました。" #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2119 #, c-format msgid "File not found %s." msgstr "ファイル '%s' が見つかりません。" #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2189 #, c-format msgid "Sheetname's owner (%d) not found." msgstr "シート名のオーナー(%d) が見つかりません。" #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2212 #, c-format msgid "Filename's owner (%d) not found." msgstr "ファイル名のオーナー(%d) が見つかりません。" #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2246 #, c-format msgid "Designator's owner (%d) not found." msgstr "指定子のオーナー(%d) が見つかりません。" #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2388 #, c-format msgid "Implementation's owner (%d) not found." msgstr "実装のオーナー(%d) が見つかりません。" #: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2398 #, c-format msgid "Footprint's owner (%d) not found." msgstr "フットプリントのオーナー(%d) が見つかりません。" #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:75 #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:73 #, c-format msgid "" "The design is too large and cannot be imported into KiCad. \n" "Please reduce the maximum design size in CADSTAR by navigating to: \n" "Design Tab -> Properties -> Design Options -> Maximum Design Size. \n" "Current Design size: %.2f, %.2f millimeters. \n" "Maximum permitted design size: %.2f, %.2f millimeters.\n" msgstr "" "デザインが大きすぎるため、KiCadにインポートできません。CADSTARで\n" "[デザイン]タブ-> [プロパティ]-> [デザインオプション]-> [最大デザインサイズ]\n" "に移動して、最大デザインサイズを縮小してください。\n" "現在のデザインサイズ: %.2f, %.2f mm.\n" "最大許容設計サイズ: %.2f, %.2f mm.\n" #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:129 #, c-format msgid "" "The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the " "master variant ('%s') was loaded." msgstr "" "CADSTARのデザインには、KiCadに相当するものがないバリアントが含まれています。" "マスターバリアント( '%s' )のみがロードされました。" #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:138 msgid "" "The CADSTAR design contains grouped items which has no KiCad equivalent. Any " "grouped items have been ungrouped." msgstr "" "CADSTARのデザインには、KiCadに相当するものがないグループ化されたアイテムが含" "まれています。グループ化されたアイテムはグループ化解除されています。" #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:145 #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:160 msgid "" "The CADSTAR design contains re-use blocks which has no KiCad equivalent. The " "re-use block information has been discarded during the import." msgstr "" "CADSTARのデザインには、KiCadに相当するものがない再利用ブロックが含まれていま" "す。再利用ブロック情報はインポート中に破棄されました。" #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:259 #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:165 msgid "" "The CADSTAR design has been imported successfully.\n" "Please review the import errors and warnings (if any)." msgstr "" "CADSTARのデザインは正常にインポートされました。\n" "(ある場合は)インポートのエラーと警告を確認してください。" #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:313 msgid "The CADSTAR schematic might be corrupt: there is no root sheet." msgstr "" "CADSTAR の回路図が壊れている可能性があります: ルート シートがありません。" #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:391 #, c-format msgid "" "Part definition '%s' references symbol '%s' (alternate '%s') which could not " "be found in the symbol library. The part has not been loaded into the KiCad " "library." msgstr "" "パーツ定義 '%s'は、シンボル ライブラリーに見つからなかったシンボル '%s'(代替" "は '%s')を参照しています。パーツはKiCadライブラリーにロードされていません。" #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:441 #, c-format msgid "" "Symbol '%s' references part '%s' which could not be found in the library. " "The symbol was not loaded" msgstr "" "シンボル '%s' は、ライブラリで見つからなかったパーツ '%s' を参照しています。" "シンボルがロードされませんでした" #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:548 #, c-format msgid "" "Symbol ID '%s' references library symbol '%s' which could not be found in " "the library. Did you export all items of the design?" msgstr "" "シンボル ID '%s' は、ライブラリー内に見つからないシンボル '%s' を参照していま" "す。デザインのすべてのアイテムをエクスポートしましたか?" #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:558 #, c-format msgid "" "Symbol ID '%s' is a signal reference or global signal but it has too many " "pins. The expected number of pins is 1 but %d were found." msgstr "" "シンボル ID '%s' は信号の参照またはグローバルの信号ですが、ピンが多すぎます。" "期待されるピン数は1ですが%dが見つかりました。" #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:690 #, c-format msgid "" "Symbol ID '%s' is of an unknown type. It is neither a symbol or a net " "power / symbol. The symbol was not loaded." msgstr "" "シンボル ID '%s' は不明なタイプです。これはシンボルでも、電源/シンボルでもあ" "りません。シンボルは読み込まれませんでした。" #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:706 #, c-format msgid "" "Symbol '%s' is scaled in the original CADSTAR schematic but this is not " "supported in KiCad. When the symbol is reloaded from the library, it will " "revert to the original 1:1 scale." msgstr "" "シンボル '%s' は、元の CADSTAR 回路図では拡大縮小されていますが、KiCad ではサ" "ポートされていません。シンボルがライブラリーから再度読み込まれたときに、元の" "1:1のスケールに戻されます。" #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1180 #, c-format msgid "" "Documentation Symbol '%s' refers to symbol definition ID '%s' which does not " "exist in the library. The symbol was not loaded." msgstr "" "ドキュメンテーション シンボル '%s' は、ライブラリーに存在しないシンボル定義 " "ID '%s' を指します。シンボルは読み込まれませんでした。" #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1289 msgid "Text Variables could not be set as there is no project attached." msgstr "" "プロジェクトがアタッチされていないので、テキスト変数を設定できませんでした。" #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1734 #, c-format msgid "" "Symbol '%s' is rotated by an angle of %.1f degrees in the original CADSTAR " "design but KiCad only supports rotation angles multiples of 90 degrees. The " "connecting wires will need manual fixing." msgstr "" "シンボル '%s' は、元の CADSTAR のデザインでは %.1f 度の角度で回転されています" "が、KiCad は 90 度単位での回転しかサポートしていません。ワイヤーの接続は手動" "で修正する必要があります。" #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1748 #, c-format msgid "" "Symbol '%s' references sheet ID '%s' which does not exist in the design. The " "symbol was not loaded." msgstr "" "シンボル '%s' は、デザインに存在しないシート ID '%s' を参照しています。シンボ" "ルは読み込まれませんでした。" #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1885 #, c-format msgid "" "Net %s references unknown net element %s. The net was not properly loaded " "and may require manual fixing." msgstr "" "ネット %s は未知のネット要素 %s を参照します。ネットが正しくロードされておら" "ず、手動で修正する必要がある場合があります。" #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2193 #, c-format msgid "" "The block ID %s (Block name: '%s') is drawn on sheet '%s' but is not linked " "to another sheet in the design. KiCad requires all sheet symbols to be " "associated to a sheet, so the block was not loaded." msgstr "" "ブロック ID %s (ブロック名: '%s') はシート '%s' に描画されますが、デザイン内" "の別のシートにはリンクされていません。KiCad では、すべてのシートシンボルを" "シートに関連付ける必要があるため、ブロックはロードされませんでした。" #: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2218 #, c-format msgid "" "The CADSTAR schematic might be corrupt: Block %s references a child sheet " "but has no Figure defined." msgstr "" "CADSTAR の回路図が壊れている可能性があります: ブロック %s は子シートを参照し" "ていますが、図は定義されていません。" #: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:439 #: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:3060 #, c-format msgid "Unable to read file '%s'." msgstr "ファイル '%s' を読み込めません。" #: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Error parsing Eagle file. Could not find '%s' instance but it is referenced " "in the schematic." msgstr "" "Eagle ファイルの解析エラー。インスタンス ’%s' を見つけられませんでしたが、回" "路図中で参照されています。" #: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:1317 #, c-format msgid "Could not find '%s' in the imported library." msgstr "インポートしたライブラリー内で '%s' を見つけることができません。" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:181 msgid "Invalid symbol name" msgstr "不正なシンボル名" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:191 msgid "Invalid library identifier" msgstr "不正なライブラリー識別子" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:247 msgid "Invalid parent symbol name" msgstr "不正な親のシンボル名" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:256 #, c-format msgid "No parent for extended symbol %s" msgstr "親のない拡張されたシンボル %s" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:271 msgid "Invalid symbol unit name" msgstr "不正なシンボルユニット名" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:279 #, c-format msgid "Invalid symbol unit name prefix %s" msgstr "不正な単位の接頭辞 %s" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:289 #, c-format msgid "Invalid symbol unit name suffix %s" msgstr "不正なシンボル ユニット接尾辞 %s" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:295 #, c-format msgid "Invalid symbol unit number %s" msgstr "不正なシンボル のユニット番号 %s" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:303 #, c-format msgid "Invalid symbol convert number %s" msgstr "不正なシンボル変換番号 %s" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:430 msgid "Floating point number with incorrect locale" msgstr "この言語設定では不正な浮動小数点数" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:440 msgid "Invalid floating point number" msgstr "不正な浮動小数点数" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:446 msgid "Missing floating point number" msgstr "浮動点小数がありません" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:712 msgid "Invalid pin names definition" msgstr "不正なピン名の定義" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:734 #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1827 msgid "Invalid property name" msgstr "不正なプロパティ名" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:742 #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1835 msgid "Empty property name" msgstr "空のプロパティ名" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:751 #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1843 msgid "Invalid property value" msgstr "不正なプロパティの値" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1307 msgid "Invalid pin name" msgstr "不正なピン名" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1345 msgid "Invalid pin number" msgstr "不正なピン番号" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1382 msgid "Invalid alternate pin name" msgstr "不正な代替ピン名" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1558 #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1613 msgid "Invalid text string" msgstr "不正なテキスト文字列" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1675 msgid "Invalid page type" msgstr "不正なページタイプ" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1802 msgid "Invalid title block comment number" msgstr "不正なタイトルブロックのコメント番号" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1899 msgid "Invalid sheet pin name" msgstr "不正なシートピン名" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1907 msgid "Empty sheet pin name" msgstr "空のシートピン名" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:2372 msgid "Invalid symbol library name" msgstr "不正なシンボル ライブラリー名" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:2392 msgid "Invalid symbol library ID" msgstr "不正なシンボル ライブラリー識別子" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_plugin.cpp:1731 #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_lib_plugin_cache.cpp:70 #, c-format msgid "Library file '%s' not found." msgstr "ライブラリー ファイル '%s' が見つかりません。" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_plugin.cpp:2179 #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_lib_plugin_cache.cpp:1758 #, c-format msgid "library %s does not contain a symbol named %s" msgstr "ライブラリー %s は %s と言う名前のシンボルを含んでいません" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_plugin.cpp:2347 #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:2096 #, c-format msgid "Symbol library '%s' already exists." msgstr "シンボル ライブラリー '%s' は既に存在します。" #: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_plugin.cpp:2373 #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:2122 #, c-format msgid "Symbol library '%s' cannot be deleted." msgstr "シンボル ライブラリー '%s' が削除できませんでした。" #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_lib_plugin_cache.cpp:84 msgid "Unexpected end of file." msgstr "予期しないファイルの終端です。" #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_lib_plugin_cache.cpp:170 #, c-format msgid "Insufficient permissions to read library '%s'." msgstr "ライブラリー '%s' を読み込むための権限がありません。" #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_lib_plugin_cache.cpp:179 msgid "symbol document library file is empty" msgstr "シンボル ドキュメント ライブラリー ファイルが空です" #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_lib_plugin_cache.cpp:537 #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:585 #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:78 #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:107 #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:139 #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:171 #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:198 #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:211 #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:244 #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:257 #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:276 msgid "unexpected end of line" msgstr "予期しない行の終端" #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:362 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an Eeschema file." msgstr "'%s' は Eeschema のファイルではありません。" #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:392 msgid "Missing 'EELAYER END'" msgstr "\"EELAYER END\" が見つかりません" #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:440 #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:712 #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:720 msgid "unexpected end of file" msgstr "予期しないファイルの終端" #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:675 msgid "Unexpected end of file" msgstr "予期しないファイルの終端" #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:1004 msgid "expected 'Italics' or '~'" msgstr "\"Italics\" or \"~\" を期待" #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:1268 msgid "symbol field text attributes must be 3 characters wide" msgstr "シンボルのフィールド テキスト属性は、3文字幅でなければなりません" #: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:222 msgid "expected unquoted string" msgstr "引用符で囲まれていない文字列を期待" #: eeschema/sch_screen.cpp:644 eeschema/sch_screen.cpp:736 #, c-format msgid "Setting schematic symbol '%s %s' library identifier to '%s'." msgstr "回路図シンボル '%s %s' のライブラリー識別子を '%s' へセットします。" #: eeschema/sch_screen.cpp:660 #, c-format msgid "" "Schematic symbol reference '%s' library identifier is not valid. Unable to " "link library symbol." msgstr "" "回路図シンボル リファレンス '%s' のライブラリー識別子は無効です。 ライブラ" "リー シンボルをリンクできません。" #: eeschema/sch_screen.cpp:676 #, c-format msgid "" "Symbol library '%s' not found and no fallback cache library available. " "Unable to link library symbol." msgstr "" "シンボル ライブラリー '%s' が見つからず、フォールバック キャッシュ ライブラ" "リーが無効です。 ライブラリー シンボルをリンクできません。" #: eeschema/sch_screen.cpp:695 #, c-format msgid "I/O error %s resolving library symbol %s" msgstr "I/O エラー %s ライブラリー シンボル %s 解決" #: eeschema/sch_screen.cpp:715 #, c-format msgid "Falling back to cache to set symbol '%s:%s' link '%s'." msgstr "" "シンボル '%s:%s' リンク '%s' をセットするためにキャッシュへフォールバックしま" "す。" #: eeschema/sch_screen.cpp:747 #, c-format msgid "No library symbol found for schematic symbol '%s %s'." msgstr "回路図シンボル '%s %s' 用のライブラリー シンボルが見つかりません。" #: eeschema/sch_sheet.cpp:750 msgid "Sheet Name" msgstr "シート名" #: eeschema/sch_sheet.cpp:757 msgid "Hierarchical Path" msgstr "階層パス" #: eeschema/sch_sheet.cpp:760 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: eeschema/sch_sheet.cpp:989 #, c-format msgid "Hierarchical Sheet %s" msgstr "階層シート %s" #: eeschema/sch_sheet_path.cpp:57 include/board_item.h:344 msgid "(Deleted Item)" msgstr "(削除されたアイテム)" #: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:330 #, c-format msgid "Hierarchical Sheet Pin %s" msgstr "階層シートピン %s" #: eeschema/sch_symbol.cpp:1383 msgid "Power symbol" msgstr "電源シンボル" #: eeschema/sch_symbol.cpp:1387 msgid "flags" msgstr "フラグ" #: eeschema/sch_symbol.cpp:1395 msgid "Missing parent" msgstr "親なし" #: eeschema/sch_symbol.cpp:1410 msgid "Undefined!!!" msgstr "未定義!!!" #: eeschema/sch_symbol.cpp:1417 msgid "<Unknown>" msgstr "<不明>" #: eeschema/sch_symbol.cpp:1436 msgid "No library defined!" msgstr "ライブラリーが定義されていません!" #: eeschema/sch_symbol.cpp:1438 #, c-format msgid "Symbol not found in %s!" msgstr "%s にシンボルが見つかりません!" #: eeschema/sch_symbol.cpp:1629 #, c-format msgid "Symbol %s [%s]" msgstr "シンボル %s [%s]" #: eeschema/sch_text.cpp:443 msgid "Graphic Text" msgstr "図形テキスト" #: eeschema/sch_text_help_md.h:2 msgid "" "<table>\n" " <tr>\n" " <th>Markup</th>\n" " <th></th>\n" " <th>Result</th>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>^{superscript}</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br><samp><sup>superscript</sup> </samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td><br></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>_{subscript}</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br><samp><sub>subscript</sub> </samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>~{overbar}</samp><br> <br><samp>~{CLK}</" "samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <samp><u> </u></" "samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u> </u></" "samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>${variable}</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>${REVISION}</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br><samp>2020.1</samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td><br></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br><samp><i>field_value</i> of symbol <i>refdes</i></" "samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br><samp>150K</samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td><br></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td><br></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <th>Bus Definition</th>\n" " <th> " " </th>\n" " <th>Resultant Nets</th>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>prefix[m..n]</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br><samp>prefixm to prefixn</samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>D[0..7]</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td><br></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td><br></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>prefix{net1 net2 ...}</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td><br></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~{LATCH}}</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <samp> <sub> </sub> " " <sub> </sub> " " <u> </u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</" "sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td><br></td>\n" " </tr>\n" "</table>\n" "<p></p>\n" "<p></p>\n" "<i>Note that markup has precedence over bus definitions.</i>\n" "\n" msgstr "" "<table>\n" " <tr>\n" " <th>マークアップ</th>\n" " <th></th>\n" " <th>出力結果</th>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>^{上付き文字}</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br><samp><sup>上付き文字</sup> </samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td><br></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>_{下付き文字}</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br><samp><sub>下付き文字</sub> </samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>~{上線}</samp><br> <br><samp>~{CLK}</" "samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <samp><u> </u></" "samp><br> <samp>上線</samp><br> <samp><u> </u></samp><br> " "<samp>CLK</samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>${変数}</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br><samp><i>変数の値</i></samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>${REVISION}</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br><samp>2020.1</samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td><br></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>${リファレンス指定子:フィールド名}</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br><samp><i>リファレンス指定子</i> のシンボルの <i>フィー" "ルドの値</i></samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br><samp>150K</samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td><br></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td><br></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <th>バスの定義</th>\n" " <th> " " </th>\n" " <th>生成されるネット</th>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>接頭辞[m..n]</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br><samp>接頭辞m to 接頭辞n</samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>D[0..7]</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td><br></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>{ネット1 ネット2 ...}</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br><samp>ネット1, ネット2, ...</samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td><br></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>接頭辞{ネット1 ネット2 ...}</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br><samp>接頭辞.ネット1, 接頭辞.ネット2, ...</samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td><br></td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td> <br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~LATCH}</samp></td>\n" " <td></td>\n" " <td> <samp> <sub> </sub> " " <sub> </sub> " " <u> </u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</" "sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td><br></td>\n" " </tr>\n" "</table>\n" "<p></p>\n" "<p></p>\n" "<i>マークアップはバス定義よりも優先されることに注意してください。</i>\n" "\n" #: eeschema/sch_validators.cpp:102 #, c-format msgid "The reference designator cannot contain %s character(s)." msgstr "リファレンス指定子は %s 文字を含むことができません。" #: eeschema/sch_validators.cpp:106 #, c-format msgid "The value field cannot contain %s character(s)." msgstr "定数フィールドは %s 文字を含むことができません。" #: eeschema/sch_validators.cpp:110 #, c-format msgid "The footprint field cannot contain %s character(s)." msgstr "フットプリント フィールドは %s 文字を含むことができません。" #: eeschema/sch_validators.cpp:114 #, c-format msgid "The datasheet field cannot contain %s character(s)." msgstr "データシート フィールドは %s 文字を含むことができません。" #: eeschema/sch_validators.cpp:118 #, c-format msgid "The sheet name cannot contain %s character(s)." msgstr "シート名は %s 文字を含むことができません。" #: eeschema/sch_validators.cpp:122 #, c-format msgid "The sheet filename cannot contain %s character(s)." msgstr "シート ファイル名は %s 文字を含むことができません。" #: eeschema/sch_validators.cpp:126 #, c-format msgid "The field cannot contain %s character(s)." msgstr "フィールドは %s 文字を含むことができません。" #: eeschema/sch_validators.cpp:138 msgid "The name of the field cannot be empty." msgstr "フィールドの名前は空にできません。" #: eeschema/sch_validators.cpp:140 msgid "The value of the field cannot be empty." msgstr "フィールドの値は空にできません。" #: eeschema/sch_validators.cpp:151 msgid "carriage return" msgstr "復帰" #: eeschema/sch_validators.cpp:153 msgid "line feed" msgstr "改行" #: eeschema/sch_validators.cpp:155 msgid "tab" msgstr "タブ" #: eeschema/sch_validators.cpp:157 msgid "space" msgstr "スペース" #: eeschema/sch_validators.cpp:171 msgid " or " msgstr " または " #: eeschema/sch_validators.cpp:176 msgid ", or " msgstr ", または " #: eeschema/sch_validators.cpp:189 msgid "The reference designator cannot contain text variable references" msgstr "リファレンス指定子はテキスト値参照を含むことができません" #: eeschema/sch_validators.cpp:196 msgid "Field Validation Error" msgstr "フィールド検証エラー" #: eeschema/sch_validators.cpp:226 msgid "Signal name contains '{' and '}' but is not a valid bus name" msgstr "信号名は '{' と '}' を含んでいますが、有効なバス名ではありません" #: eeschema/sch_validators.cpp:231 msgid "Signal name contains '[' or ']' but is not a valid bus name." msgstr "信号名は '[' または ']' を含んでいますが、有効なバス名ではありません。" #: eeschema/sheet.cpp:63 #, c-format msgid "" "The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has " "the sheet '%s' or one of its subsheets as a parent somewhere in the " "schematic hierarchy." msgstr "" "シートの変更ができません。保存先のシートは、既にシート '%s' を持っているか、" "階層のどこかで親シートとしてサブシートの一つに持っています。" #: eeschema/sheet.cpp:84 #, c-format msgid "" "The schematic '%s' has not had its symbol library links remapped to the " "symbol library table. The project this schematic belongs to must first be " "remapped before it can be imported into the current project." msgstr "" "回路図 '%s' はシンボルライブラリー テーブルに再マップされたシンボルライブラ" "リーのリンクを持っていません。 現在のプロジェクトにインポートできるよう、こ" "の回路図が属しているプロジェクトは最初に再マップされなければなりません。" #: eeschema/sheet.cpp:147 msgid "" "The entire schematic could not be loaded. Errors occurred attempting to " "load hierarchical sheet schematics." msgstr "" "回路図全体を読み込めませんでした。 階層シート回路図をロードしようとしたとこ" "ろ、エラーが発生しました。" #: eeschema/sheet.cpp:150 msgid "Schematic Load Error" msgstr "回路図ロード エラー" #: eeschema/sheet.cpp:153 msgid "Use partial schematic" msgstr "部分的に回路図を使用" #: eeschema/sheet.cpp:206 msgid "Continue Load" msgstr "ロードを続行" #: eeschema/sheet.cpp:207 msgid "Cancel Load" msgstr "ロードをキャンセル" #: eeschema/sheet.cpp:224 msgid "" "There are library names in the loaded schematic that are missing from the " "project library table. This may result in broken symbol library links for " "the loaded schematic. Do you wish to continue?" msgstr "" "ロードされた回路図にプロジェクト ライブラリー テーブルから失われたライブラ" "リー名があります。 これはロードされた回路図でシンボル ライブラリーのリンクを" "壊す原因となります。 続行しますか?" #: eeschema/sheet.cpp:227 eeschema/sheet.cpp:268 eeschema/sheet.cpp:317 #: eeschema/sheet.cpp:378 msgid "Continue Load Schematic" msgstr "回路図のロードを続行" #: eeschema/sheet.cpp:264 #, c-format msgid "" "The project library table '%s' does not exist or cannot be read. This may " "result in broken symbol links for the schematic. Do you wish to continue?" msgstr "" "プロジェクト ライブラリー テーブル '%s' は存在しないか、読み込むことができま" "せん。 これは回路図でシンボルのリンクを壊す原因となります。 続行しますか?" #: eeschema/sheet.cpp:313 msgid "" "There are library names in the loaded schematic that are missing from the " "loaded schematic project library table. This may result in broken symbol " "library links for the schematic. Do you wish to continue?" msgstr "" "ロードされた回路図でロードされた回路図プロジェクト ライブラリー テーブルから" "失われたライブラリー名があります。 これは回路図でシンボル ライブラリーのリン" "クを壊す原因となります。 続行しますか?" #: eeschema/sheet.cpp:374 msgid "" "A duplicate library name that references a different library exists in the " "current library table. This conflict cannot be resolved and may result in " "broken symbol library links for the schematic. Do you wish to continue?" msgstr "" "異なったライブラリーを参照している重複したライブラリー名が現在のライブラリー " "テーブルに存在します。 この衝突は解決不能で、回路図でシンボル ライブラリーの" "リンクを壊す原因となります。 続行しますか?" #: eeschema/sheet.cpp:561 #, c-format msgid "" "The file name '%s' can cause issues with an existing file name\n" "already defined in the schematic on systems that support case\n" "insensitive file names. This will cause issues if you copy this\n" "project to an operating system that supports case insensitive file\n" "names.\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "ファイル名 '%s' はファイル名の大文字小文字を区別しないオペレーティング・\n" "システム上で、回路図に定義された既存のファイル名との間に問題を引き起こす\n" "可能性があります。もし、あなたがこのプロジェクトをファイル名の大文字・小文字" "を\n" "区別しないオペレーティング・システム上へとコピーしたなら、これは問題を引き起" "こす\n" "でしょう。\n" "\n" "続行しますか?" #: eeschema/sheet.cpp:570 msgid "Do not show this message again." msgstr "二度とこのメッセージを表示しない。" #: eeschema/sheet.cpp:571 msgid "Create New Sheet" msgstr "新規シートを作成" #: eeschema/sheet.cpp:572 msgid "Discard New Sheet" msgstr "新規シートを破棄" #: eeschema/sim/sim_panel_base.cpp:92 msgid "" "This simulation provide no plots. Please refer to console window for results" msgstr "" "このシミュレーションはプロットを提供していません。結果はコンソール ウィンドウ" "を参照して下さい" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:169 msgid "Run/Stop Simulation" msgstr "実行/停止" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:170 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:55 msgid "Run Simulation" msgstr "シミュレーションを実行" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:171 msgid "Add Signals" msgstr "信号を追加" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:172 msgid "Add signals to plot" msgstr "プロットする信号を追加" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:173 msgid "Probe" msgstr "プローブ" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:174 msgid "Probe signals on the schematic" msgstr "回路図上の信号をプローブ" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:175 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:242 msgid "Tune" msgstr "調整" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:176 msgid "Tune component values" msgstr "コンポーネント定数を調整" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:177 msgid "Sim Parameters" msgstr "パラメーター" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:178 msgid "Simulation parameters and settings" msgstr "シミュレーションのパラメーターと設定" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:358 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.h:126 msgid "Spice Simulator" msgstr "Spice シミュレーター" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:475 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1471 msgid "There were errors during netlist export, aborted." msgstr "ネットリストのエクスポート中にエラーが発生しました。中止します。" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:515 #, c-format msgid "Plot%u - " msgstr "プロット %u - " #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:637 msgid "Error: simulation type not defined!\n" msgstr "エラー: シミュレーション タイプが定義されていません!\n" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:643 msgid "Error: simulation type doesn't support plotting!\n" msgstr "エラー: シミュレーション タイプはプロットをサポートしていません!\n" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:834 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1666 msgid "Signal" msgstr "信号" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1112 msgid "noname" msgstr "名前なし" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1161 msgid "Open simulation workbook" msgstr "シミュレーション ワークブックを開く" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1190 msgid "Save Simulation Workbook As" msgstr "名前を付けてシミュレーション ワークブックを保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1206 msgid "Save Plot as Image" msgstr "画像としてプロットを保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1223 msgid "Save Plot Data" msgstr "プロット データを保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1519 msgid "You need to run plot-providing simulation first." msgstr "最初にプロット付きのシミュレーションを実行する必要があります。" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1764 msgid "" "\n" "\n" "Simulation results:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "シミュレーション結果:\n" "\n" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1835 msgid "Hide Signal" msgstr "信号を非表示" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1835 msgid "Erase the signal from plot screen" msgstr "プロット スクリーンから信号を消去" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1841 msgid "Hide Cursor" msgstr "カーソルを非表示" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1843 msgid "Show Cursor" msgstr "カーソルを表示" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:19 msgid "New Plot" msgstr "新規プロット" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:39 msgid "Save as Image" msgstr "画像として保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:43 msgid "Save as .csv File" msgstr ".csv ファイルとして保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:52 #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:24 msgid "File" msgstr "ファイル" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:61 msgid "Add Signals..." msgstr "信号を追加..." #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:65 msgid "Probe from schematics" msgstr "回路図からプローブ" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:69 msgid "Tune Component Value" msgstr "コンポーネント定数を調整" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:75 msgid "Show SPICE Netlist..." msgstr "SPICE ネットリストを表示..." #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:75 msgid "Shows current simulation's netlist. Useful for debugging SPICE errors." msgstr "" "現在のシミュレーションのネットリストを表示します。SPICE エラーのデバッグに役" "立ちます。" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:80 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:83 msgid "Simulation" msgstr "シミュレーション" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:101 msgid "Show &Grid" msgstr "グリッドを表示 (&G)" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:105 msgid "Show &Legend" msgstr "凡例を表示 (&L)" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:111 msgid "Dotted Current/Phase" msgstr "点線 電流/位相" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:115 msgid "White Background" msgstr "白地" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:118 msgid "View" msgstr "表示" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:197 msgid "Signals" msgstr "信号" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:225 msgid "Cursors" msgstr "カーソル" #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:349 msgid "Gain" msgstr "利得" #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:350 msgid "Phase" msgstr "位相" #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:361 msgid "noise [(V or A)^2/Hz]" msgstr "ノイズ [(V or A)^2/Hz]" #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:365 msgid "Time" msgstr "時間" #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:423 msgid "Voltage (swept)" msgstr "電圧 (swept)" #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:427 msgid "Current (swept)" msgstr "電流 (swept)" #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:430 msgid "Resistance (swept)" msgstr "抵抗 (swept)" #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:434 msgid "Temperature (swept)" msgstr "温度 (swept)" #: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:439 msgid "Voltage (measured)" msgstr "電圧 (measured)" #: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:61 msgid "DC Sweep" msgstr "DC スイープ" #: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:73 msgid "Pole-zero" msgstr "極零点" #: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:79 msgid "Transfer function" msgstr "伝達関数" #: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:83 msgid "UNKNOWN!" msgstr "不明!" #: eeschema/sim/spice_value.cpp:42 msgid "Spice value cannot be empty" msgstr "Spice 定数は空にできません" #: eeschema/sim/spice_value.cpp:47 msgid "Invalid Spice value string" msgstr "不正な Spice 定数文字列" #: eeschema/sim/spice_value.cpp:80 msgid "Invalid unit prefix" msgstr "不正な単位の接頭辞" #: eeschema/sim/spice_value.cpp:259 msgid "Please, fill required fields" msgstr "必要なフィールドを埋めて下さい" #: eeschema/sim/spice_value.cpp:277 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Spice value." msgstr "'%s' は有効な Spice の値ではありません。" #: eeschema/symbol_async_loader.cpp:126 #, c-format msgid "" "Error loading symbol library %s.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "シンボル ライブラリー %s をロード中にエラー。\n" "\n" "%s\n" #: eeschema/symbol_async_loader.cpp:134 #, c-format msgid "Loading library %s..." msgstr "ライブラリー %s をロードしています..." #: eeschema/symbol_editor/lib_logger.cpp:64 msgid "" "Not all symbol libraries could be loaded. Use the Manage Symbol\n" "Libraries dialog to adjust paths and add or remove libraries." msgstr "" "全てのシンボル ライブラリーをロードできませんでした。 パスを修正してライブラ" "リの\n" "追加または削除を行うにはシンボル ライブラリー管理ダイアログを使用して下さい。" #: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:70 msgid "Symbol..." msgstr "シンボル..." #: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:71 msgid "View as PNG..." msgstr "ビューを PNG として出力..." #: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:72 msgid "Symbol as SVG..." msgstr "シンボルを SVG として出力..." #: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:79 #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:98 msgid "Library Editor" msgstr "ライブラリー エディター" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:112 msgid "KiCad Symbol Editor" msgstr "KiCad シンボル エディター" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:132 #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:931 #: eeschema/symbol_library.cpp:491 eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:66 msgid "Loading Symbol Libraries" msgstr "シンボル ライブラリーをロード中" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:180 #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:219 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:798 msgid "Libraries" msgstr "ライブラリー" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:229 msgid "Library changes are unsaved" msgstr "ライブラリーの変更は保存されていません" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:581 #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:118 #, c-format msgid "Unit %s" msgstr "ユニット %s" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:738 #, c-format msgid "" "Editing symbol %s from schematic. Saving will update the schematic only." msgstr "" "回路図のシンボル %s を編集します。保存すると、回路図のみが更新されます。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:747 msgid "Manage symbol libraries" msgstr "シンボル ライブラリーを管理" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:758 msgid "" "Symbols in legacy libraries are not editable. Use Manage Symbol Libraries " "to migrate to current format." msgstr "" "以前の形式のライブラリーのシンボルは編集できません。 現在の形式に移行するに" "は、 シンボル ライブラリーの管理を使用します。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:768 #, c-format msgid "Symbol %s is derived from %s. Symbol graphics will not be editable." msgstr "" "シンボル %s は %s から派生しています。シンボルのグラフィックは編集できませ" "ん。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:772 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:843 #, c-format msgid "Library '%s' already exists." msgstr "ライブラリー '%s' は既に存在します。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:851 #, c-format msgid "" "Could not create the library file '%s'.\n" "Make sure you have write permissions and try again." msgstr "" "ライブラリー ファイル '%s' を作成できません。\n" "書き込み権限を確認して、再度試してください。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:861 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:213 msgid "Could not open the library file." msgstr "ライブラリー ファイルを開くことができません。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:937 #, c-format msgid "Loading library '%s'..." msgstr "ライブラリー '%s' をロードしています..." #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1011 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:510 msgid "Add the library to the global library table?" msgstr "ライブラリーをグローバル ライブラリー テーブルを追加しますか?" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1012 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:511 msgid "Add To Global Library Table" msgstr "グローバル ライブラリー テーブルへ追加" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1022 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:521 msgid "Global" msgstr "グローバル" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1025 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:524 msgid "Choose the Library Table to add the library to:" msgstr "ライブラリーを追加するライブラリー テーブルを選択:" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1026 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:525 msgid "Add To Library Table" msgstr "ライブラリー テーブルへ追加" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1058 #, c-format msgid "Failed to save backup to '%s'." msgstr "バックアップを '%s' に保存するのに失敗しました。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1215 #: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:391 #, c-format msgid "" "The current configuration does not include the library '%s'.\n" "Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration." msgstr "" "現在の設定はシンボル ライブラリー \"%s\" を含んでいません。\n" "設定を編集するには シンボル ライブラリーの管理 を使用して下さい。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1218 #: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:394 msgid "Library not found in symbol library table." msgstr "ライブラリーがシンボル ライブラリー テーブルに見つかりません。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1226 #: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:398 #, c-format msgid "" "The library '%s' is not enabled in the current configuration.\n" "Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration." msgstr "" "ライブラリー '%s' は現在の設定では有効ではありません。\n" "設定を編集するには シンボル ライブラリーの管理 を使用して下さい。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1229 #: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:401 msgid "Symbol library not enabled." msgstr "シンボル ライブラリーが有効になっていません。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1416 #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1468 msgid "Error saving global library table." msgstr "グローバル ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しました。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1417 #: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1469 msgid "Error saving project library table." msgstr "プロジェクト ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しました。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:58 msgid "Normal save as operation" msgstr "通常の保存操作" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:60 msgid "Do not perform any additional operations after saving library." msgstr "ライブラリを保存した後は、追加の操作を実行しないでください。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:63 msgid "Replace library table entry" msgstr "ライブラリー テーブルのエントリーを置換" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:64 msgid "" "Replace symbol library table entry with new library.\n" "\n" "The original library will no longer be available for use." msgstr "" "シンボル ライブラリ テーブル のエントリーを新しいライブラリーで置き換えま" "す。\n" "\n" "元のライブラリは使用できなくなります。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:68 msgid "Add new global library table entry" msgstr "グローバル ライブラリー テーブルの新しいエントリーを追加" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:69 msgid "" "Add new entry to the global symbol library table.\n" "\n" "The symbol library table nickname is suffixed with\n" "an integer to ensure no duplicate table entries." msgstr "" "グローバル シンボル ライブラリー テーブルに新しいエントリーを追加します。\n" "\n" "シンボル ライブラリー テーブルのニックネームは、テーブルエントリーが\n" "重複しないよう整数を接尾辞に付いています。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:74 msgid "Add new project library table entry" msgstr "プロジェクト ライブラリー テーブルに新しい項目を追加" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:75 msgid "" "Add new entry to the project symbol library table.\n" "\n" "The symbol library table nickname is suffixed with\n" "an integer to ensure no duplicate table entries." msgstr "" "プロジェクト シンボル ライブラリー テーブルに新しいエントリーを追加します。\n" "\n" "シンボル ライブラリー テーブルのニックネームは、テーブルエントリーが\n" "重複しないよう整数を接尾辞に付いています。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:146 msgid "[from schematic]" msgstr "[回路図から]" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:156 msgid "[Read Only Library]" msgstr "[読み取り専用ライブラリー]" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:160 msgid "[no symbol loaded]" msgstr "[シンボルがロードされていません]" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:188 msgid "No symbol libraries are loaded." msgstr "シンボル ライブラリーがロードされていません。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:214 msgid "Select Symbol Library" msgstr "シンボル ライブラリーを選択" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:263 msgid "The current symbol has been modified. Save changes?" msgstr "現在のシンボルは変更されています。 保存しますか?" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:433 msgid "This new symbol has no name and cannot be created." msgstr "この新しいシンボルは名前がなく、作成できませんでした。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:445 #, c-format msgid "Symbol '%s' already exists in library '%s'." msgstr "シンボル '%s' はライブラリー '%s' に既に存在します。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:450 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:705 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:101 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:164 #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:262 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:163 #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:122 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:476 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1075 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:556 #: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:507 msgid "No schematic currently open." msgstr "開いている回路図がありません。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:576 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1177 #: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:170 #: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:240 #: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:265 #, c-format msgid "Symbol library '%s' is not writable." msgstr "シンボル ライブラリー '%s' は書き込み不可です。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:578 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1178 msgid "You must save to a different location." msgstr "別の場所に保存しなければなりません。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:628 include/lib_table_grid.h:179 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:989 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1244 msgid "Nickname" msgstr "別名(ニックネーム)" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:639 msgid "Save Symbol As" msgstr "シンボルに名前を付けて保存" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:640 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1001 msgid "Save in library:" msgstr "ライブラリーに保存:" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:672 msgid "No library specified. Symbol could not be saved." msgstr "ライブラリーが指定されていません。 シンボルを保存できません。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:681 msgid "" "Derived symbols must be saved in the same library as their parent symbol." msgstr "" "派生したシンボルは親シンボルが存在するライブラリーに保存しなければなりませ" "ん。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:700 #, c-format msgid "Symbol '%s' already exists in library '%s'" msgstr "シンボル '%s' はライブラリー '%s' 内に既に存在します" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:734 #, c-format msgid "Symbol name '%s' already in use." msgstr "シンボル名 '%s' は既に使われています。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:764 #, c-format msgid "" "The symbol '%s' has been modified.\n" "Do you want to remove it from the library?" msgstr "" "シンボル '%s' は変更されています。\n" "ライブラリーから削除しますか?" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:775 #, c-format msgid "" "The symbol %s is used to derive other symbols.\n" "Deleting this symbol will delete all of the symbols derived from it.\n" "\n" "Do you wish to delete this symbol and all of its derivatives?" msgstr "" "シンボル '%s' は別のシンボルを派生するために使用されています。\n" "このシンボルを削除すると派生された全てのシンボルも削除されます。\n" "\n" "このシンボルと派生された全てのシンボルを削除してもよろしいですか?" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:780 #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:143 msgid "Delete Symbol" msgstr "シンボルを削除" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:781 msgid "Keep Symbol" msgstr "シンボルを保持" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:928 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1103 #, c-format msgid "Revert '%s' to last version saved?" msgstr "'%s' を最後に保存したバージョンへ戻しますか?" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:996 #, c-format msgid "Symbol %s not found in library '%s'." msgstr "シンボル '%s' がライブラリー '%s' に見つかりません。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1025 msgid "No library specified." msgstr "指定されたライブラリーがありません。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1044 #, c-format msgid "Save Library '%s' As..." msgstr "名前を付けてライブラリー '%s' を保存..." #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1083 #, c-format msgid "Failed to save changes to symbol library file '%s'." msgstr "シンボル ライブラリー ファイル '%s' へ変更を保存できませんでした。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1085 msgid "Error Saving Library" msgstr "ライブラリーを保存中にエラーが発生しました" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1128 #, c-format msgid "Symbol library file '%s' saved." msgstr "シンボル ライブラリー ファイル '%s' を保存しました。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1228 msgid "Undefined!" msgstr "未定義!" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1229 #: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:365 pcbnew/fp_shape.cpp:412 #: pcbnew/fp_text.cpp:511 pcbnew/fp_textbox.cpp:391 pcbnew/pad.cpp:1694 msgid "Parent" msgstr "親" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1238 msgid "Convert" msgstr "シンボル変換" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1242 msgid "Body" msgstr "ボディ形状" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1245 msgid "Power Symbol" msgstr "電源シンボル" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:54 msgid "Import Symbol" msgstr "シンボルをインポート" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot import symbol library '%s'." msgstr "シンボル ライブラリー '%s' をインポートできませんでした。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:86 #, c-format msgid "Symbol library file '%s' is empty." msgstr "シンボル ライブラリー ファイル '%s' が空です。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:98 #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:159 #, c-format msgid "Symbol %s already exists in library '%s'." msgstr "シンボル '%s' はライブラリー '%s' に既に存在します。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:121 msgid "There is no symbol selected to save." msgstr "保存するシンボルが選択されていません。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:130 msgid "Export Symbol" msgstr "シンボルをエクスポート" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:151 #, c-format msgid "Error occurred attempting to load symbol library file '%s'." msgstr "" "シンボル ライブラリー ファイル '%s' をロードしようとしたところ、エラーが発生" "しました。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:174 #, c-format msgid "Insufficient permissions to save library '%s'." msgstr "ライブラリー '%s' を保存する権限がありません。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:194 #, c-format msgid "Error creating symbol library '%s'." msgstr "シンボル ライブラリー '%s' の作成中にエラーしました。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:201 #, c-format msgid "Symbol %s saved to library '%s'." msgstr "シンボル '%s' をライブラリー '%s' へ保存しました。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_library_manager.cpp:106 #: eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:104 msgid "Errors loading symbols:" msgstr "シンボル ロード中のエラー:" #: eeschema/symbol_editor/symbol_library_manager.cpp:176 #, c-format msgid "Library '%s' not found in the Symbol Library Table." msgstr "ライブラリー '%s' がシンボル ライブラリー テーブルに見つかりません。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_library_manager.cpp:402 msgid "Symbol not found." msgstr "シンボルが見つかりません。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_library_manager.cpp:433 #, c-format msgid "Error loading symbol %s from library '%s'. (%s)" msgstr "" "シンボル %s をライブラリー '%s' からロードしようとしたところ、エラーが発生し" "ました。(%s)" #: eeschema/symbol_editor/symbol_library_manager.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load symbol '%s' from library '%s'." msgstr "シンボル '%s' を ライブラリー '%s' からロードできません。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_library_manager.cpp:772 #, c-format msgid "Cannot enumerate library '%s'." msgstr "ライブラリー '%s' を列挙できません。" #: eeschema/symbol_editor/symbol_library_manager.cpp:1048 #, c-format msgid "Error saving symbol %s to library '%s'." msgstr "シンボル '%s' をライブラリー '%s' へ保存中にエラーが発生しました。" #: eeschema/symbol_lib_table.cpp:229 #, c-format msgid "" "Duplicate library nickname '%s' found in symbol library table file line %d" msgstr "" "重複したライブラリーの別名 '%s' がシンボル ライブラリー テーブル ファイルの" "行 %d に見つかりました" #: eeschema/symbol_library.cpp:574 eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:152 #, c-format msgid "Error loading symbol library '%s'." msgstr "シンボル ライブラリー %s のロード中にエラーしました。" #: eeschema/symbol_tree_synchronizing_adapter.cpp:259 msgid "(failed to load)" msgstr "(ロードに失敗しました)" #: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:115 msgid "KiCad Symbol Library Viewer" msgstr "KiCad シンボル ライブラリー ビューアー" #: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:461 #, c-format msgid "Unit %c" msgstr "ユニット %c" #: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:922 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:998 msgid "[no library selected]" msgstr "[ライブラリーが未選択です]" #: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:51 msgid "Choose symbol" msgstr "シンボルを選択" #: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:55 msgid "Display previous symbol" msgstr "前のシンボルを表示" #: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:59 msgid "Display next symbol" msgstr "次のシンボルを表示" #: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:108 msgid "Symbol Viewer" msgstr "シンボル ビューアー" #: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:207 msgid "Load Symbol Footprint Link File" msgstr "シンボル フットプリント リンク ファイルをロード" #: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:218 msgid "Keep existing footprint field visibility" msgstr "既存フットプリント フィールドの表示設定を変更しない" #: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:219 msgid "Show all footprint fields" msgstr "すべてのフットプリント フィールドを表示" #: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:220 msgid "Hide all footprint fields" msgstr "すべてのフットプリント フィールドを非表示にする" #: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:222 msgid "Select the footprint field visibility setting." msgstr "フットプリント フィールドの表示設定を選択する。" #: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:223 msgid "Change Visibility" msgstr "表示設定の変更" #: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to open symbol-footprint link file '%s'." msgstr "" "シンボル-フットプリント リンク ファイル '%s' を開くことができませんでした。" #: eeschema/tools/backannotate.cpp:74 msgid "Select at least one property to back annotate." msgstr "バック アノテートするには少なくとも一つのプロパティを選択します。" #: eeschema/tools/backannotate.cpp:98 msgid "" "Cannot fetch PCB netlist because eeschema is opened in stand-alone mode.\n" "You must launch the KiCad project manager and create a project." msgstr "" "Eeschema がスタンドアローン モードで開かれているため、PCB ネットリストを" "フェッチできません。\n" "KiCad プロジェクト マネージャーを起動して、プロジェクトを作成しなければなりま" "せん。" #: eeschema/tools/backannotate.cpp:165 #, c-format msgid "Footprint '%s' has no assigned symbol." msgstr "フットプリント '%s' はシンボルに割り当てられていません。" #: eeschema/tools/backannotate.cpp:197 #, c-format msgid "Footprints '%s' and '%s' linked to same symbol." msgstr "フットプリント '%s' と '%s' が同じシンボルにリンクされています。" #: eeschema/tools/backannotate.cpp:262 #, c-format msgid "Cannot find symbol for footprint '%s'." msgstr "フットプリント '%s' のシンボルが見つかりません。" #: eeschema/tools/backannotate.cpp:291 #, c-format msgid "" "Footprint '%s' is not present on PCB. Corresponding symbols in schematic " "must be manually deleted (if desired)." msgstr "" "フットプリント '%s' はPCBに存在しません。回路図の対応するシンボルは、手動で削" "除する必要があります(必要な場合)。" #: eeschema/tools/backannotate.cpp:304 msgid "Re-linking footprints requires a fully annotated schematic." msgstr "フットプリントの再リンクには回路図の完全なアノテーションが必要です。" #: eeschema/tools/backannotate.cpp:307 msgid "Footprint re-linking cancelled by user." msgstr "フットプリントの再リンクはユーザーによってキャンセルされました。" #: eeschema/tools/backannotate.cpp:330 #, c-format msgid "Change '%s' reference designator to '%s'." msgstr "'%s' リファレンス指定子を '%s' へ変更します。" #: eeschema/tools/backannotate.cpp:347 #, c-format msgid "Change %s footprint assignment from '%s' to '%s'." msgstr "%s のフットプリントを '%s' から '%s' へ変更します。" #: eeschema/tools/backannotate.cpp:365 #, c-format msgid "Change %s value from '%s' to '%s'." msgstr "%s の定数を '%s' から '%s' に変更します。" #: eeschema/tools/backannotate.cpp:390 #, c-format msgid "Cannot find %s pin '%s'." msgstr "%s のピン '%s' が見つかりません。" #: eeschema/tools/backannotate.cpp:535 #, c-format msgid "Change %s pin %s net label from '%s' to '%s'." msgstr "%s のピン %s のネットのラベルを '%s' から '%s' に変更します。" #: eeschema/tools/backannotate.cpp:560 #, c-format msgid "Net %s cannot be changed to %s because it is driven by a power pin." msgstr "" "電源ピンで駆動されているため、ネット %s は %s に変更することができません。" #: eeschema/tools/backannotate.cpp:569 #, c-format msgid "Add label '%s' to %s pin %s net." msgstr "ラベル '%s' を %s のピン %s のネットに追加します。" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:45 msgid "Perform electrical rules check" msgstr "エレクトリカル ルールのチェックを実行" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:50 msgid "Symbol Checker" msgstr "シンボル チェッカー" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:50 msgid "Show the symbol checker window" msgstr "シンボル チェッカー ウィンドウを表示" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:55 msgid "Simulator..." msgstr "シミュレーター..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:55 msgid "Simulate circuit in SPICE" msgstr "SPICE で回路をシミュレート" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:61 msgid "Opens the datasheet in a browser" msgstr "ブラウザーでデータシートを開く" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:69 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1182 msgid "Create Corner" msgstr "角を作成" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:69 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1182 msgid "Create a corner" msgstr "角を作成" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:74 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1187 msgid "Remove Corner" msgstr "角を削除" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:74 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1187 msgid "Remove corner" msgstr "角を削除" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:87 msgid "Select Node" msgstr "ノードを選択" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:87 msgid "Select a connection item under the cursor" msgstr "カーソル位置にある接続アイテムを選択" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:92 msgid "Select Connection" msgstr "接続を選択" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:92 msgid "Select a complete connection" msgstr "完全な接続を選択" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:118 msgid "Save Library As..." msgstr "名前を付けてライブラリーを保存..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:118 msgid "Save the current library to a new file." msgstr "現在のライブラリーを新しいファイルに保存します。" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:123 msgid "New Symbol..." msgstr "新規シンボル..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:123 msgid "Create a new symbol" msgstr "新しいシンボルを作成" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:128 msgid "Edit Symbol" msgstr "シンボルを編集" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:128 msgid "Show selected symbol on editor canvas" msgstr "エディターのキャンバスに選択されたシンボルを表示" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:133 msgid "Duplicate Symbol" msgstr "シンボルを複製" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:133 msgid "Make a copy of the selected symbol" msgstr "選択されたシンボルをコピー" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:138 msgid "Save the current symbol to a different library." msgstr "現在のシンボルを別のライブラリーに保存します。" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:143 msgid "Remove the selected symbol from its library" msgstr "ライブラリーから選択されたシンボルを削除" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:158 msgid "Paste Symbol" msgstr "シンボルを貼り付け" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:163 msgid "Import Symbol..." msgstr "シンボルをインポート..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:163 msgid "Import a symbol to the current library" msgstr "現在のライブラリーへシンボルをインポート" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:168 msgid "Export..." msgstr "エクスポート..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:168 msgid "Export a symbol to a new library file" msgstr "新規ライブラリー ファイルにシンボルをエクスポート" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:173 msgid "Update Symbol Fields..." msgstr "シンボル フィールドを更新..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:173 msgid "Update symbol to match changes made in parent symbol" msgstr "親シンボルの変更に一致するようにシンボルを更新" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:178 msgid "Add Symbol to Schematic" msgstr "回路図にシンボルを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:183 msgid "Show Pin Electrical Types" msgstr "ピンのエレクトリカル タイプを表示" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:183 msgid "Annotate pins with their electrical types" msgstr "エレクトリカル タイプでピンをアノテーション" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:188 msgid "Show Symbol Tree" msgstr "シンボル ツリーを表示" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:193 msgid "Hide Symbol Tree" msgstr "シンボル ツリーを非表示" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:198 msgid "Export View as PNG..." msgstr "ビューを PNG としてエクスポート..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:198 msgid "Create PNG file from the current view" msgstr "現在のビューから PNG ファイルを作成" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:203 msgid "Export Symbol as SVG..." msgstr "シンボルを SVG としてエクスポート..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:203 msgid "Create SVG file from the current symbol" msgstr "現在のシンボルから SVG ファイルを作成" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:208 msgid "Synchronized Pins Edit Mode" msgstr "同期ピン編集モード" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:209 msgid "" "Synchronized Pins Edit Mode\n" "When enabled propagates all changes (except pin numbers) to other units.\n" "Enabled by default for multiunit parts with interchangeable units." msgstr "" "同期ピン編集モード\n" "有効の場合、全ての変更 (ピン番号を除く) を他のユニットにも同時に適用しま" "す。\n" "ユニットが交換可能な部品ではデフォルトで有効です。" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:220 msgid "Add Pin" msgstr "ピンを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:220 msgid "Add a pin" msgstr "ピンを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:225 eeschema/tools/ee_actions.cpp:340 #: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:54 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:123 msgid "Add Text" msgstr "テキストを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:225 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:54 #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:123 msgid "Add a text item" msgstr "テキスト アイテムを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:230 eeschema/tools/ee_actions.cpp:345 #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:128 #, fuzzy msgid "Add Text Box" msgstr "テキストを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:230 #, fuzzy msgid "Add a text box item" msgstr "テキスト アイテムを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:235 eeschema/tools/ee_actions.cpp:754 msgid "Add Lines" msgstr "線を追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:235 eeschema/tools/ee_actions.cpp:754 msgid "Add connected graphic lines" msgstr "繋がった図形ラインを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:240 msgid "Move Symbol Anchor" msgstr "シンボルのアンカーを移動" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:240 msgid "Specify a new location for the symbol anchor" msgstr "シンボルのアンカーとして新しい位置を指定" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:245 msgid "Finish drawing shape" msgstr "図形の作図を終了" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:252 msgid "Push Pin Length" msgstr "ピンの長さをプッシュ" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:252 msgid "Copy pin length to other pins in symbol" msgstr "ピンの長さをシンボルにある他のピンにコピー" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:257 msgid "Push Pin Name Size" msgstr "ピン名のサイズをプッシュ" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:257 msgid "Copy pin name size to other pins in symbol" msgstr "ピン名のサイズをシンボルにある他のピンにコピー" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:262 msgid "Push Pin Number Size" msgstr "ピン番号のサイズをプッシュ" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:262 msgid "Copy pin number size to other pins in symbol" msgstr "ピン番号のサイズをシンボルにある他のピンにコピー" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:271 msgid "Add Symbol" msgstr "シンボルを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:271 msgid "Add a symbol" msgstr "シンボルを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:277 msgid "Add Power" msgstr "電源を追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:277 msgid "Add a power port" msgstr "電源ポートを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:283 msgid "Add No Connect Flag" msgstr "空き端子フラグを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:283 msgid "Add a no-connection flag" msgstr "未接続フラグを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:289 msgid "Add Junction" msgstr "ジャンクションを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:289 msgid "Add a junction" msgstr "ジャンクションを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:295 msgid "Add Wire to Bus Entry" msgstr "ワイヤー-バス エントリーを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:295 msgid "Add a wire entry to a bus" msgstr "バスに配線エントリーを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:301 msgid "Add Label" msgstr "ラベルを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:301 msgid "Add a net label" msgstr "ネット ラベルを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:306 #, fuzzy msgid "Add Net Class Directive" msgstr "ネットクラスフラグを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:306 #, fuzzy msgid "Add a net class directive label" msgstr "ネットクラスフラグを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:312 msgid "Add Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:312 msgid "Add a hierarchical label" msgstr "階層ラベルを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:318 msgid "Add Sheet" msgstr "シートを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:318 msgid "Add a hierarchical sheet" msgstr "階層シートを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:323 eeschema/tools/ee_actions.cpp:328 msgid "Import Sheet Pin" msgstr "シートピンをインポート" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:323 eeschema/tools/ee_actions.cpp:328 msgid "Import a hierarchical sheet pin" msgstr "階層シートピンをインポート" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:334 msgid "Add Global Label" msgstr "グローバル ラベルを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:334 msgid "Add a global label" msgstr "グローバル ラベルを配置" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:340 msgid "Add text" msgstr "テキストを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:345 #, fuzzy msgid "Add a text box" msgstr "テキストを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:350 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:49 msgid "Add Rectangle" msgstr "矩形を追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:350 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:49 msgid "Add a rectangle" msgstr "矩形を追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:355 msgid "Add Circle" msgstr "円を追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:355 msgid "Add a circle" msgstr "円を追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:360 msgid "Add Arc" msgstr "円弧を追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:360 msgid "Add an arc" msgstr "円弧を追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:365 msgid "Add Image" msgstr "イメージを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:365 msgid "Add bitmap image" msgstr "ビットマップ イメージを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:370 msgid "Finish Sheet" msgstr "シートを終了" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:370 msgid "Finish drawing sheet" msgstr "シートの作図を終了" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:383 msgid "Repeat Last Item" msgstr "最後のアイテムを繰り返し" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:383 msgid "Duplicates the last drawn item" msgstr "最後に描かれたアイテムを複製" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:387 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:301 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "右回転" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:387 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:301 msgid "Rotates selected item(s) clockwise" msgstr "選択されたアイテムを右回転" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:393 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:307 msgid "Rotate Counterclockwise" msgstr "左回転" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:393 msgid "Rotates selected item(s) counter-clockwise" msgstr "選択されたアイテムを左回転" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:399 msgid "Mirror Vertically" msgstr "垂直反転" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:399 msgid "Flips selected item(s) from top to bottom" msgstr "選択されたアイテムの上下を反転" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:405 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "水平反転" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:405 msgid "Flips selected item(s) from left to right" msgstr "選択されたアイテムの左右を反転" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:411 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:338 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:411 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:338 msgid "Displays item properties dialog" msgstr "プロパティ ダイアログにアイテムを表示" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:417 msgid "Edit Reference Designator..." msgstr "リファレンス指定子を編集..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:417 msgid "Displays reference designator dialog" msgstr "リファレンス指定子ダイアログを表示" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:423 msgid "Edit Value..." msgstr "定数を編集..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:423 msgid "Displays value field dialog" msgstr "定数フィールド ダイアログを表示" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:429 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:229 msgid "Edit Footprint..." msgstr "フットプリントを編集..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:429 msgid "Displays footprint field dialog" msgstr "フットプリント フィールド ダイアログを表示" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:435 msgid "Autoplace Fields" msgstr "フィールドを自動配置" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:435 msgid "Runs the automatic placement algorithm on the symbol or sheet's fields" msgstr "シンボルやシートのフィールドに自動配置アルゴリズムを実行" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:440 msgid "Change Symbols..." msgstr "シンボルを変更..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:441 msgid "Assign different symbols from the library" msgstr "ライブラリーから別のシンボルを割り当て" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:446 msgid "Update Symbols from Library..." msgstr "ライブラリーからシンボルを更新..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:447 msgid "Update symbols to include any changes from the library" msgstr "全ての変更を適用するためにライブラリーからシンボルを更新" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:453 msgid "Assign a different symbol from the library" msgstr "ライブラリーから別のシンボルを割り当て" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:458 msgid "Update Symbol..." msgstr "シンボルを更新..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:459 msgid "Update symbol to include any changes from the library" msgstr "全ての変更を適用するためにライブラリーからシンボルを更新" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:464 msgid "Assign Netclass..." msgstr "ネットクラス割り当て..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:464 msgid "Assign a netclass to the net of the selected wire" msgstr "選択した配線のネットにネットクラスを割り当て" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:468 msgid "De Morgan Conversion" msgstr "ド・モルガン変換" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:468 msgid "Switch between De Morgan representations" msgstr "ド・モルガン表現を切り替え" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:473 msgid "De Morgan Standard" msgstr "ド・モルガン標準" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:473 msgid "Switch to standard De Morgan representation" msgstr "ド・モルガン表現を標準に切り替え" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:478 msgid "De Morgan Alternate" msgstr "ド・モルガン代替" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:478 msgid "Switch to alternate De Morgan representation" msgstr "ド・モルガン表現を代替に切り替え" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:483 msgid "Change to Label" msgstr "ラベルに変更" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:483 msgid "Change existing item to a label" msgstr "既存のアイテムをラベルに変更" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:488 #, fuzzy msgid "Change to Directive Label" msgstr "階層ラベルに変更" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:488 #, fuzzy msgid "Change existing item to a directive label" msgstr "既存のアイテムをラベルに変更" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:493 msgid "Change to Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルに変更" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:493 msgid "Change existing item to a hierarchical label" msgstr "既存のアイテムを階層ラベルに変更" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:498 msgid "Change to Global Label" msgstr "グローバル ラベルに変更" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:498 msgid "Change existing item to a global label" msgstr "既存のアイテムをグローバル ラベルに変更" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:503 msgid "Change to Text" msgstr "テキストに変更" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:503 msgid "Change existing item to a text comment" msgstr "既存のアイテムをテキスト コメントに変更" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:508 msgid "Cleanup Sheet Pins" msgstr "シートピンをクリーンアップ" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:508 msgid "Delete unreferenced sheet pins" msgstr "参照されていないシートピンを削除" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:512 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:453 msgid "Edit Text & Graphics Properties..." msgstr "テキストと図形のプロパティを編集..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:513 msgid "Edit text and graphics properties globally across schematic" msgstr "回路図全般で使用するテキストと図形のプロパティを編集" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:518 msgid "Symbol Properties..." msgstr "シンボル プロパティ..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:518 msgid "Displays symbol properties dialog" msgstr "シンボル プロパティ ダイアログを表示" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:523 msgid "Pin Table..." msgstr "ピン テーブル..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:523 msgid "Displays pin table for bulk editing of pins" msgstr "ピンの一括編集用にピン テーブルを表示" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:528 msgid "Break Wire" msgstr "配線を切断" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:528 msgid "Divide a wire into segments which can be dragged independently" msgstr "独立してドラッグできるよう配線をセグメントに分割" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:533 msgid "Break Bus" msgstr "バスを切断" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:533 msgid "Divide a bus into segments which can be dragged independently" msgstr "独立してドラッグできるようバスをセグメントに分割" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:544 msgid "Add a simulator probe" msgstr "シミュレーターのプローブを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:548 msgid "Select a value to be tuned" msgstr "調整された値を選択" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:553 msgid "Highlight net under cursor" msgstr "カーソルの下にあるネットをハイライト" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:558 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:741 msgid "Clear Net Highlighting" msgstr "ネットのハイライトをクリア" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:558 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:741 msgid "Clear any existing net highlighting" msgstr "既存のネットハイライトをクリアする" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:565 msgid "Highlight Nets" msgstr "ネットをハイライト" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:565 msgid "Highlight wires and pins of a net" msgstr "ネットのワイヤーとピンをハイライト表示" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:571 msgid "Edit with Symbol Editor" msgstr "シンボル エディターで編集" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:571 msgid "Open the selected symbol in the Symbol Editor" msgstr "選択されたシンボルをシンボル エディターで開く" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:577 msgid "Open the library symbol in the Symbol Editor" msgstr "ライブラリーのシンボルをシンボル エディターで開く" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:582 msgid "Edit Symbol Fields..." msgstr "シンボル フィールドを編集..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:582 msgid "Bulk-edit fields of all symbols in schematic" msgstr "回路図にある全てのシンボルのフィールドを一括編集" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:587 msgid "Edit Symbol Library Links..." msgstr "シンボル ライブラリー リンクを編集..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:587 msgid "Edit links between schematic and library symbols" msgstr "回路図シンボルとライブラリー シンボル間のリンクを編集" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:592 msgid "Assign Footprints..." msgstr "フットプリントを割り当て..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:592 msgid "Run footprint assignment tool" msgstr "フットプリント割り当てツールを実行" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:597 msgid "Import Footprint Assignments..." msgstr "フットプリントの割り当てをインポート..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:598 msgid "Import symbol footprint assignments from .cmp file created by Pcbnew" msgstr "" "Pcbnewで作成された .cmp ファイルからシンボルのフットプリント割当てをインポー" "ト" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:603 msgid "Annotate Schematic..." msgstr "回路図をアノテーション..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:603 msgid "Fill in schematic symbol reference designators" msgstr "回路図シンボルのリファレンス指定子を記入" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:608 msgid "Schematic Setup..." msgstr "回路図の設定..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:609 msgid "Edit schematic setup including annotation styles and electrical rules" msgstr "" "アノテーション スタイルとエレクトリカル ルールを含んでいる回路図の設定を編集" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:614 msgid "Edit Sheet Page Number..." msgstr "シートのページ番号を編集..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:615 msgid "Edit the page number of the current or selected sheet" msgstr "現在のシート、もしくは選択したシートのページ番号を編集" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:619 msgid "Rescue Symbols..." msgstr "シンボルをレスキュー..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:620 msgid "Find old symbols in project and rename/rescue them" msgstr "" "プロジェクトにある (キャッシュされた) 古いシンボルを探して、リネーム / レス" "キューする" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:625 msgid "Remap Legacy Library Symbols..." msgstr "以前の形式のライブラリーのシンボルをリマップ..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:626 msgid "" "Remap library symbol references in legacy schematics to the symbol library " "table" msgstr "" "従来の回路図のライブラリー シンボルの参照をシンボル ライブラリー テーブルに再" "マップする" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:631 msgid "Bus Definitions..." msgstr "バス定義..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:631 msgid "Manage bus definitions" msgstr "バス定義を管理" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:636 msgid "Export Drawing to Clipboard" msgstr "クリップボードに線画をエクスポート" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:636 msgid "Export drawing of current sheet to clipboard" msgstr "クリップボードに現在のシートにある線画をエクスポート" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:641 msgid "Switch to PCB Editor" msgstr "PCBエディターに切り替え" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:641 msgid "Open PCB in board editor" msgstr "基板 (PCB) を基板エディターを開く" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:646 msgid "Export Netlist..." msgstr "ネットリストをエクスポート..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:646 msgid "Export file containing netlist in one of several formats" msgstr "" "いくつかのフォーマットのいずれかでネットリストを含んでいるファイルをエクス" "ポート" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:651 msgid "Generate BOM..." msgstr "部品表を生成..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:651 msgid "Generate a bill of materials for the current schematic" msgstr "現在の回路図から部品表 (Bill Of Materials)を作成" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:656 #, fuzzy msgid "Select on PCB" msgstr "基板上のアイテムを選択" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:657 #, fuzzy msgid "Select corresponding items in PCB editor" msgstr "PCBエディターで対応するアイテムをハイライト表示" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:662 msgid "Show Hidden Pins" msgstr "非表示ピンを表示" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:662 msgid "Toggle display of hidden pins" msgstr "非表示ピンの表示を切り替え" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:667 msgid "Show Hidden Fields" msgstr "非表示フィールドを表示" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:667 msgid "Toggle display of hidden text fields" msgstr "非表示テキスト フィールドの表示を切り替え" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:671 msgid "Show ERC Warnings" msgstr "DRC 警告を表示" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:671 #, fuzzy msgid "Show markers for electrical rules checker warnings" msgstr "エレクトリカル ルールのチェックを実行" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:675 msgid "Show ERC Errors" msgstr "DRC エラーを表示" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:675 #, fuzzy msgid "Show markers for electrical rules checker errors" msgstr "エレクトリカル ルールのチェックを実行" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:679 #, fuzzy msgid "Show ERC Exclusions" msgstr "DRC 除外" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:680 #, fuzzy msgid "Show markers for excluded electrical rules checker violations" msgstr "エレクトリカル ルールのチェックを実行" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:684 msgid "Force H/V Wires and Buses" msgstr "バス、配線を90度入力に制限" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:684 msgid "Switch H & V only mode for new wires and buses" msgstr "配線、バスに90度入力制限を適用" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:689 msgid "Repair Schematic" msgstr "回路図を修復" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:690 msgid "Run various diagnostics and attempt to repair schematic" msgstr "各種診断を実行し、回路図の修復を試みます" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:696 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:796 msgid "Scripting Console" msgstr "スクリプト コンソール" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:696 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:796 msgid "Show the Python scripting console" msgstr "Python スクリプト コンソールを表示" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:703 msgid "Enter Sheet" msgstr "シートに入る" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:703 msgid "Display the selected sheet's contents in the schematic editor" msgstr "回路図エディターで選択されたシートの内容を表示" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:709 msgid "Leave Sheet" msgstr "シートから抜ける" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:709 msgid "Display the parent sheet in the schematic editor" msgstr "回路図エディターに親シートを表示" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:714 msgid "Hierarchy Navigator" msgstr "階層ナビゲーター" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:714 msgid "Show schematic sheet hierarchy" msgstr "回路図の階層を表示" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:719 msgid "Navigate to page" msgstr "ページへナビゲート" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:726 msgid "Add Junctions to Selection where needed" msgstr "必要に応じて選択部分にジャンクションを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:734 msgid "Add Wire" msgstr "ワイヤーを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:734 msgid "Add a wire" msgstr "ワイヤーを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:741 msgid "Add Bus" msgstr "バスを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:741 msgid "Add a bus" msgstr "バスを追加" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:747 #: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:76 #: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:133 msgid "Unfold from Bus" msgstr "バスを展開" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:747 msgid "Break a wire out of a bus" msgstr "バスからワイヤーを引き出し" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:760 msgid "Finish Wire or Bus" msgstr "ワイヤーまたはバスを終了" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:760 msgid "Complete drawing at current segment" msgstr "現在のセグメントで描くのを完了" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:765 msgid "Finish Wire" msgstr "ワイヤーを終了" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:765 msgid "Complete wire with current segment" msgstr "現在のセグメントでワイヤーを完了" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:770 msgid "Finish Bus" msgstr "バスを終了" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:770 msgid "Complete bus with current segment" msgstr "現在のセグメントでバスを完了" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:775 msgid "Finish Lines" msgstr "線を終了" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:775 msgid "Complete connected lines with current segment" msgstr "現在のセグメントで連結された図形ラインを完了" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:784 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:68 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:341 #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:264 msgid "Move" msgstr "移動" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:784 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:68 #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:264 msgid "Moves the selected item(s)" msgstr "選択されたアイテムを移動" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:789 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1063 msgid "Drag" msgstr "ドラッグ" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:789 msgid "Drags the selected item(s)" msgstr "選択されたアイテムをドラッグ" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:793 msgid "Move Activate" msgstr "アクティベートを移動" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:797 msgid "Symbol Move Activate" msgstr "シンボル移動のアクティベート" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:801 msgid "Align Elements to Grid" msgstr "グリッドに揃える" #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:807 msgid "Save Current Sheet Copy As..." msgstr "名前をつけて現在のシートを保存..." #: eeschema/tools/ee_actions.cpp:807 msgid "Save a copy of the current sheet to another location or name" msgstr "現在のシートを別の場所または名前で保存" #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:264 #, c-format msgid "" "<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts with " "pin %s%s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> of converted." msgstr "" "<b>重複ピン %s</b> %s 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b> 衝突ピン%s%s 位置 <b>(%.3f, " "%.3f)</b> (変換シンボル)." #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:278 #, c-format msgid "" "<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts with " "pin %s%s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> in units %c and %c of converted." msgstr "" "<b>重複ピン %s</b> %s 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b> 衝突ピン %s%s 位置 <b>(%.3f, " "%.3f)</b> (変換シンボルのユニット %c と %c)." #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:297 #, c-format msgid "" "<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin %s" "%s at location <b>(%s, %s)</b>." msgstr "" "<b>重複ピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%s, %s)</b> 衝突ピン %s%s 位置 <b>(%s, " "%s)</b>." #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:310 #, c-format msgid "" "<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin %s" "%s at location <b>(%s, %s)</b> in units %c and %c." msgstr "" "<b>重複ピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%s, %s)</b> 衝突ピン %s%s 位置 <b>(%s, " "%s)</b> (ユニット %c と %c)." #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:348 #, c-format msgid "" "Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> of converted." msgstr "" "<b>グリッドから外れたピン %s</b> %s 位置 <b>(%s, %s)</b> (変換シンボル)." #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:357 #, c-format msgid "" "Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c " "of converted." msgstr "" "<b>グリッドから外れたピン %s</b> %s 位置 <b>(%s, %s)</b> (変換シンボルのユ" "ニット %c)." #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:370 #, c-format msgid "Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>." msgstr "<b>グリッドから外れたピン %s</b> %s 位置 <b>(%s, %s)</b>." #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:378 #, c-format msgid "" "Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c." msgstr "" "<b>グリッドから外れたピン %s</b> %s 位置 <b>(%s, %s)</b> (ユニット %c)." #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:389 msgid "" "(Hidden power pins will drive their pin names on to any connected nets.)" msgstr " " #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:402 #, c-format msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> of converted." msgstr "" "<b>グリッドから外れたピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%s, %s)</b> (変換シンボル)." #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:411 #, c-format msgid "" "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%.3s, %.3s)</b> in unit %c of " "converted." msgstr "" "<b>グリッドから外れたピン %s</b> %s 位置 <b>(%.3s, %.3s)</b> (変換シンボルの" "ユニット %c)." #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:424 #, c-format msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>." msgstr "<b>グリッドから外れたピン %s</b> %s 位置 <b>(%s, %s)</b>." #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:432 #, c-format msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c." msgstr "" "<b>グリッドから外れたピン %s</b> %s 位置 <b>(%s, %s)</b> (ユニット %c)." #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:449 msgid "No symbol issues found." msgstr "シンボルの問題は見つかりません。" #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:458 msgid "Symbol Warnings" msgstr "シンボルの警告" #: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:524 msgid "No datasheet defined." msgstr "データシートが定義されていません。" #: eeschema/tools/ee_selection_tool.cpp:1622 #: pagelayout_editor/tools/pl_selection_tool.cpp:618 #: pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:2170 msgid "Select &All\tA" msgstr "すべて選択 (&A)\tA" #: eeschema/tools/ee_selection_tool.cpp:1625 #: pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:2173 msgid "&Expand Selection\tE" msgstr "選択を拡大 (&E)\tE" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:220 msgid "Press <ESC> to cancel symbol creation." msgstr "<ESC>を押すと、シンボルの作成をキャンセルします。" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:462 msgid "Press <ESC> to cancel image creation." msgstr "<ESC>を押すと、イメージの作成をキャンセルします。" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:522 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:842 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:850 #, c-format msgid "Could not load image from '%s'." msgstr "'%s' からイメージをロードできません。" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:651 #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1207 msgid "No new hierarchical labels found." msgstr "新しい階層ラベルが見つかりません。" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:735 msgid "Junction location contains no joinable wires and/or pins." msgstr "ジャンクションの位置には、接続可能なワイヤーやピンがありません。" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1135 msgid "Press <ESC> to cancel item creation." msgstr "<ESC>を押すと、アイテムの作成をキャンセルします。" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1195 msgid "Click over a sheet." msgstr "クリックしてシートを移動。" #: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1540 msgid "Press <ESC> to cancel sheet creation." msgstr "<ESC>を押すと、シートの作成をキャンセルします。" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:81 msgid "Symbol Unit" msgstr "シンボル ユニット" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:101 msgid "no symbol selected" msgstr "シンボルが選択されていません" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:110 msgid "symbol is not multi-unit" msgstr "シンボルは複数ユニットではありません" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:919 msgid "Label value cannot go below zero" msgstr "ラベルの値をゼロ以下にすることはできません" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1150 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1152 #: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:535 #, c-format msgid "Edit %s Field" msgstr "%s フィールドを編集" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1154 #: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:537 #, c-format msgid "Edit '%s' Field" msgstr "フィールド'%s'を編集" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1767 msgid "Do you wish to delete the unreferenced pins from this sheet?" msgstr "このシートから参照されていないピンを削除してよろしいですか?" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1827 #, c-format msgid "Enter page number for sheet path%s" msgstr "シートパス %s のページ番号を入力します" #: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1830 msgid "Edit Sheet Page Number" msgstr "シートのページ番号を編集" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:520 msgid "Reached end of schematic." msgstr "回路図の最後まで進みます。" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:521 msgid "Reached end of sheet." msgstr "シートの最後まで進みます。" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:525 msgid "Find again to wrap around to the start." msgstr "最初に戻って再度検索します。" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:922 msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet." msgstr "エラー: 現在のシートにサブシート名の重複が見つかりました。" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1013 msgid "Net must be labeled to assign a netclass." msgstr "ネットクラスを割り当てるには、ネットへのラベル付けが必要です。" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1019 msgid "Bus has no members to assign netclass to." msgstr "バスにはネットクラスに割り当てるメンバーがありません。" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1052 msgid "Netclasses" msgstr "ネットクラス" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1065 msgid "Assign Netclass" msgstr "ネットクラスを割り当て" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1066 msgid "Select netclass:" msgstr "ネットクラスを選択:" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1669 #, c-format msgid "" "The pasted sheet '%s'\n" "was dropped because the destination already has the sheet or one of its " "subsheets as a parent." msgstr "" "ペーストされたシート '%s'\n" "は除外されました。貼り付け先は既にシートを持っているか、親としてサブシートの" "一つになっているためです。" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2222 #: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:607 #: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:576 #, c-format msgid "%d duplicate IDs replaced.\n" msgstr "%d 重複したタイムスタンプが見つかり、置き換えられました。\n" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2229 #: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:622 #: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:591 #, c-format msgid "%d potential problems repaired." msgstr "%d 個の潜在的な問題が修復されました。" #: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2236 #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:165 msgid "No errors found." msgstr "エラーは見つかりませんでした。" #: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:115 msgid "No bus selected" msgstr "バス未選択" #: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:124 msgid "Bus has no members" msgstr "バスはメンバーを持っていません" #: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:578 msgid "Press <ESC> to cancel drawing." msgstr "<ESC>を押すと、描画をキャンセルします。" #: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:391 msgid "Press <ESC> to cancel drag." msgstr "<ESC>を押すと、ドラッグをキャンセルします。" #: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:393 #: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:214 msgid "Press <ESC> to cancel move." msgstr "<ESC>を押すと、移動をキャンセルします。" #: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:163 msgid "No symbol library selected." msgstr "シンボル ライブラリーが選択されていません。" #: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:386 #: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:426 msgid "No symbol to export" msgstr "エクスポートするシンボルがありません" #: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:397 msgid "Image File Name" msgstr "画像ファイル名" #: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:408 #, c-format msgid "Can't save file '%s'." msgstr "ファイル '%s' を保存できません。" #: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:436 msgid "SVG File Name" msgstr "SVGファイル名" #: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:533 msgid "Edit Symbol Name" msgstr "シンボル名を編集" #: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:640 msgid "Symbol is not derived from another symbol." msgstr "シンボルは他のシンボルから派生していません。" #: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:236 #, c-format msgid "This position is already occupied by another pin, in unit %d." msgstr "ユニット %d 内で、この位置には既に他のピンがあります。" #: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:240 msgid "Place Pin Anyway" msgstr "強制的にピンを配置" #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:24 msgid " X " msgstr " X " #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66 msgid "10A Log" msgstr "10A Log" #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66 #, fuzzy msgid "15A Log" msgstr "15A Log" #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66 #, fuzzy msgid "15A Log S" msgstr "15A Log S" #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66 #, fuzzy msgid "10C Rev Log" msgstr "10C Rev Log" #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66 #, fuzzy msgid "15C Rev Log" msgstr "15C Rev Log" #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66 #, fuzzy msgid "15C Rev Log S" msgstr "15C Rev Log S" #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66 #, fuzzy msgid "0B Lin" msgstr "0B Lin" #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66 #, fuzzy msgid "4B S-Curve" msgstr "曲線" #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66 #, fuzzy msgid "5B S-Curve" msgstr "曲線" #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66 #, fuzzy msgid "Switch" msgstr "単位を切り替え" #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:70 #, fuzzy msgid "Characteristic Curve" msgstr "特性インピーダンス" #: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:47 msgid "Current data will be lost?" msgstr "現在のデータは失われます。よろしいですか?" #: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:78 #, c-format msgid "Clear layer %d?" msgstr "レイヤー %d をクリアしますか?" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:149 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "レイヤー %d" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:175 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:234 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:280 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:328 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:378 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:143 msgid "Do not export" msgstr "エクスポートできません" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:221 msgid "Gerbers with known layers: " msgstr "既知レイヤーのガーバー: " #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:223 msgid "Automatic Layer Assignment" msgstr "自動的にレイヤーを配置" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:333 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:386 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:135 msgid "Hole data" msgstr "穴データ" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:427 msgid "" "Exported board does not have enough copper layers to handle selected inner " "layers" msgstr "" "エクスポートされた基板は選択された内層を操作するために必要な導体層を持ってい" "ません" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:32 msgid "Layer selection:" msgstr "レイヤー選択:" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:78 msgid "Copper layers count:" msgstr "導体レイヤー数:" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:82 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:83 msgid "2 Layers" msgstr "2 層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:84 msgid "4 Layers" msgstr "4 層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:85 msgid "6 Layers" msgstr "6 層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:86 msgid "8 Layers" msgstr "8 層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:87 msgid "10 Layers" msgstr "10 層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:88 msgid "12 Layers" msgstr "12 層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:89 msgid "14 Layers" msgstr "14 層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:90 msgid "16 Layers" msgstr "16 層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:91 msgid "18 Layers" msgstr "18層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:92 msgid "20 Layers" msgstr "20層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:93 msgid "22 Layers" msgstr "22層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:94 msgid "24 Layers" msgstr "24層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:95 msgid "26 Layers" msgstr "26層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:96 msgid "28 Layers" msgstr "28層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:97 msgid "30 Layers" msgstr "30層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:98 msgid "32 Layers" msgstr "32層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:110 msgid "Store Choice" msgstr "選択内容の保存" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:113 msgid "Get Stored Choice" msgstr "保存された選択を取得する" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:98 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.h:79 msgid "Layer Selection" msgstr "レイヤー選択" #: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:171 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:94 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:248 msgid "Print mirrored" msgstr "ミラーして印刷" #: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:180 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:271 msgid "Included Layers" msgstr "含まれるレイヤー" #: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:194 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:298 msgid "Select all" msgstr "すべて選択" #: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:196 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:300 msgid "Deselect all" msgstr "すべて選択解除" #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:92 #, c-format msgid "Select Layer: %s" msgstr "選択レイヤー: %s" #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:151 #: pcbnew/board_connected_item.cpp:172 pcbnew/board_connected_item.cpp:173 #: pcbnew/board_item.cpp:237 #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:66 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:27 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:112 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:47 #: pcbnew/footprint.cpp:2511 pcbnew/footprint.cpp:2514 pcbnew/fp_text.cpp:289 #: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:104 pcbnew/fp_textbox.cpp:211 #: pcbnew/pad.cpp:877 pcbnew/pcb_dimension.cpp:337 #: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1059 pcbnew/pcb_shape.cpp:184 #: pcbnew/pcb_target.cpp:155 pcbnew/pcb_text.cpp:115 pcbnew/pcb_textbox.cpp:189 #: pcbnew/pcb_track.cpp:699 pcbnew/pcb_track.cpp:758 pcbnew/pcb_track.cpp:1183 #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:188 pcbnew/zone.cpp:596 msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:30 msgid "Show D codes" msgstr "D コードを表示" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:374 msgid "Show page limits" msgstr "ページの境界を表示" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:41 msgid "Drawing Mode" msgstr "描画モード" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:43 msgid "Sketch flashed items" msgstr "フラッシュ アイテムをスケッチ モードで表示" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:46 msgid "Sketch lines" msgstr "線をスケッチ モードで表示" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:49 msgid "Sketch polygons" msgstr "ポリゴンをスケッチ モードで表示" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:58 msgid "Full size" msgstr "フルサイズ" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:58 msgid "Size A4" msgstr "A4 サイズ" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:58 msgid "Size A3" msgstr "A3 サイズ" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:58 msgid "Size A2" msgstr "A2 サイズ" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:58 msgid "Size A" msgstr "A サイズ" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:58 msgid "Size B" msgstr "B サイズ" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:58 msgid "Size C" msgstr "C サイズ" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:60 msgid "Page Size" msgstr "ページ サイズ" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:18 msgid "File Format" msgstr "ファイル形式" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:20 msgid "These parameters are usually specified in files, but not always." msgstr "" "これらのパラメータは通常はファイルで指定しますが、必ずしもその限りではありま" "せん。" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:29 msgid "File units" msgstr "ファイルの単位" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:33 msgid "No leading zeros (TZ format)" msgstr "先行ゼロなし (TZ 形式)" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:33 msgid "No trailing zeros (LZ format)" msgstr "後続ゼロなし(LZ形式)" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:35 msgid "Zero format" msgstr "ゼロのフォーマット" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:37 msgid "" "Integers in files can have their zeros stripped.\n" "No leading zeros format means the leading zeros are stripped\n" "No trailing zeros format means the trailing zeros are stripped" msgstr "" "ファイル内の整数は、そのゼロを除去することができます。\n" "先行ゼロなしのフォーマットは、先頭のゼロが取り除かれることを意味します\n" "後続ゼロなしのフォーマットは、末尾のゼロが取り除かれます" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:51 msgid "Coordinates Format" msgstr "座標のフォーマット" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:53 msgid "The coordinates format is not specified in Excellon format." msgstr "座標形式はExcellon形式で指定されていません。" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:57 msgid "(The decimal format does not use these settings)" msgstr "(10進形式はこれらの設定を使用しません)" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:61 msgid "Usually: 3:3 in mm and 2:4 in inches" msgstr "通常:ミリの場合3:3、インチの場合2:4" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:70 msgid "Format for mm" msgstr "mm向けのフォーマット" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:74 #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:84 #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:94 #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:104 #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:106 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:164 msgid "2" msgstr "2" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:74 #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:84 #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:94 #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:104 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:165 msgid "3" msgstr "3" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:74 #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:84 #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:94 #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:104 #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:267 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:108 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:166 msgid "4" msgstr "4" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:74 #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:84 #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:94 #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:104 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:167 msgid "5" msgstr "5" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:74 #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:84 #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:94 #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:104 #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:110 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:168 msgid "6" msgstr "6" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:80 #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:100 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:413 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:463 msgid ":" msgstr ":" #: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:90 msgid "Format for inches" msgstr "inch向けのフォーマット" #: gerbview/events_called_functions.cpp:178 gerbview/gerbview_frame.cpp:154 msgid "Layers Manager" msgstr "レイヤー マネージャー" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:270 #, c-format msgid "File %s not found." msgstr "ファイル %s が見つかりません。" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:282 msgid "No empty layers to load file into." msgstr "ファイルを読み込める空のレイヤーがありません。" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:289 msgid "Error reading EXCELLON drill file" msgstr "Excellon ドリル ファイルの読み込みエラー" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:577 #, c-format msgid "Unknown Excellon command <%s>" msgstr "不明な Excellon コマンド <%s>" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:777 msgid "Tool definition shape not found" msgstr "ツール定義の形状が見つかりません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:780 #, c-format msgid "Tool definition '%c' not supported" msgstr "ツール定義 \"%c\" はサポートされていません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:861 #, c-format msgid "Tool %d not defined" msgstr "ツール %d は定義されていません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:1047 #, c-format msgid "Unknown Excellon G Code: <%s>" msgstr "不明な Excellon G Code です : <%s>" #: gerbview/files.cpp:42 msgid "<b>No more available layers</b> in GerbView to load files" msgstr "" "GerbViewにファイルをロードするための <b>有効なレイヤーはこれ以上ありません</" "b>" #: gerbview/files.cpp:43 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Not loaded:</b> <i>%s</i>" msgstr "" "\n" "<b>未ロード:</b> <i>%s</i>" #: gerbview/files.cpp:44 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Memory was exhausted reading:</b> <i>%s</i>" msgstr "" "\n" "<b> <i>%s</i>を読み込み中メモリー不足</b>" #: gerbview/files.cpp:87 msgid "Zip files" msgstr "Zip ファイル" #: gerbview/files.cpp:104 msgid "Job files" msgstr "ジョブ ファイル" #: gerbview/files.cpp:181 #, fuzzy msgid "Open Autodetected File(s)" msgstr "ガーバー ファイルを開く" #: gerbview/files.cpp:201 msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)" msgstr "ガーバー ファイル (.g*, .lgr, .pho)" #: gerbview/files.cpp:207 msgid "Top layer" msgstr "表面レイヤー:" #: gerbview/files.cpp:208 msgid "Bottom layer" msgstr "裏面レイヤー" #: gerbview/files.cpp:209 msgid "Bottom solder resist" msgstr "裏面ハンダレジスト" #: gerbview/files.cpp:210 msgid "Top solder resist" msgstr "表面ハンダレジスト" #: gerbview/files.cpp:211 msgid "Bottom overlay" msgstr "裏面オーバーレイ" #: gerbview/files.cpp:212 msgid "Top overlay" msgstr "表面オーバーレイ" #: gerbview/files.cpp:213 msgid "Bottom paste" msgstr "裏面ハンダペースト" #: gerbview/files.cpp:214 msgid "Top paste" msgstr "表面ハンダペースト" #: gerbview/files.cpp:215 msgid "Keep-out layer" msgstr "キープアウトレイヤー" #: gerbview/files.cpp:216 msgid "Mechanical layers" msgstr "メカニカルレイヤー" #: gerbview/files.cpp:220 msgid "Top Pad Master" msgstr "表面パッド マスター" #: gerbview/files.cpp:221 msgid "Bottom Pad Master" msgstr "裏面パッド マスター" #: gerbview/files.cpp:227 msgid "Open Gerber File(s)" msgstr "ガーバー ファイルを開く" #: gerbview/files.cpp:238 msgid "Open NC (Excellon) Drill File(s)" msgstr "NC (Excellon) ドリル ファイルを開く" #: gerbview/files.cpp:276 msgid "File not found:" msgstr "ファイルが見つかりません:" #: gerbview/files.cpp:287 #, c-format msgid "<b>A gerber job file cannot be loaded as a plot file</b> <i>%s</i>" msgstr "" "<b>ガーバー ジョブ ファイルをプロット ファイルとしてロードすることはできませ" "ん</b> <i>%s</i>" #: gerbview/files.cpp:300 #, fuzzy msgid "Loading files..." msgstr "ルールをロードしています..." #: gerbview/files.cpp:303 gerbview/files.cpp:310 #, c-format msgid "Loading %u/%zu %s..." msgstr "読込み中 %u/%zu %s..." #: gerbview/files.cpp:441 #, c-format msgid "Zip file '%s' cannot be opened." msgstr "Zip ファイル '%s' を開けません。" #: gerbview/files.cpp:479 #, fuzzy, c-format msgid "Skipped file '%s' (gerber job file)." msgstr "ファイル '%s' (ガーバー ジョブ ファイル) をスキップします。\n" #: gerbview/files.cpp:524 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Unable to create temporary file '%s'.</b>" msgstr "<b>テンポラリ ファイル '%s' を作成できません。</b>\n" #: gerbview/files.cpp:549 #, fuzzy, c-format msgid "Skipped file '%s' (unknown type)." msgstr "ファイル '%s' (未知のタイプ) をスキップします。\n" #: gerbview/files.cpp:586 #, fuzzy, c-format msgid "<b>unzipped file %s read error</b>" msgstr "<b>展開されたファイル %s 読み込みエラー</b>\n" #: gerbview/files.cpp:634 msgid "Open Zip File" msgstr "Zip ファイルを開く" #: gerbview/files.cpp:668 gerbview/job_file_reader.cpp:243 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:153 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:202 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:657 msgid "Attribute" msgstr "属性情報" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:660 gerbview/gerber_draw_item.cpp:670 msgid "No attribute" msgstr "属性情報がありません" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:666 #, c-format msgid "D Code %d" msgstr "D コード %d" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:679 msgid "Graphic Layer" msgstr "グラフィック レイヤー" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:690 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:194 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:105 msgid "Position" msgstr "位置" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:695 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "始点X" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:698 #, fuzzy msgid "End" msgstr "終点 X" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:709 msgid "Clear" msgstr "クリアー" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:710 gerbview/gerber_file_image.cpp:351 msgid "Polarity" msgstr "極性" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:715 pcbnew/fp_text.cpp:291 #: pcbnew/fp_textbox.cpp:212 pcbnew/pcb_text.cpp:117 pcbnew/pcb_textbox.cpp:190 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1647 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:318 msgid "Mirror" msgstr "ミラー" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:719 msgid "AB axis" msgstr "AB軸" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:731 gerbview/toolbars_gerber.cpp:140 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:143 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:25 msgid "Net:" msgstr "ネット:" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:744 #, c-format msgid "Cmp: %s Pad: %s" msgstr "コンポーネント: %s パッド: %s" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:750 #, c-format msgid "Cmp: %s Pad: %s Fct %s" msgstr "コンポーネント: %s; パッド: %s Fct %s" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:759 gerbview/toolbars_gerber.cpp:127 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:130 msgid "Cmp:" msgstr "コンポーネント:" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:1021 #, c-format msgid "%s (D%d) on layer %d: %s" msgstr "%s (D%d) - レイヤー %d: %s" #: gerbview/gerber_file_image.cpp:338 msgid "Image name" msgstr "画像名" #: gerbview/gerber_file_image.cpp:343 msgid "Graphic layer" msgstr "グラフィック レイヤー" #: gerbview/gerber_file_image.cpp:347 msgid "Img Rot." msgstr "イメージの回転." #: gerbview/gerber_file_image.cpp:355 msgid "X Justify" msgstr "X位置調整" #: gerbview/gerber_file_image.cpp:358 msgid "Y Justify" msgstr "Y位置調整" #: gerbview/gerber_file_image.cpp:382 msgid "Image Justify Offset" msgstr "イメージのオフセット" #: gerbview/gerber_file_image_list.cpp:196 #, c-format msgid "Graphic layer %d" msgstr "グラフィック レイヤー %d" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:63 gerbview/menubar.cpp:126 msgid "Clear Recent Zip Files" msgstr "最近開いた Zip ファイルをクリア" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:65 gerbview/menubar.cpp:90 msgid "Clear Recent Drill Files" msgstr "最近開いたドリル ファイルをクリア" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:67 gerbview/menubar.cpp:108 msgid "Clear Recent Job Files" msgstr "最近開いたジョブ ファイルをクリア" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:84 #: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:11 msgid "KiCad Gerber Viewer" msgstr "KiCad ガーバー ビューアー" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:584 gerbview/gerbview_frame.cpp:608 #: gerbview/menubar.cpp:147 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:93 msgid "Gerber Viewer" msgstr "ガーバー ビューアー" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:589 #, fuzzy msgid "Drawing layer not in use" msgstr "描画レイヤー %d は未使用です" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:606 msgid "(with X2 attributes)" msgstr "(X2属性)" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:615 #, c-format msgid "Image name: \"%s\" Layer name: \"%s\"" msgstr "イメージ名: \"%s\", レイヤー: \"%s\"" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:631 msgid "X2 attr" msgstr "X2 属性" #: gerbview/job_file_reader.cpp:157 msgid "This job file uses an outdated format. Please recreate it." msgstr "" "このジョブ ファイルは以前のフォーマットを使用しています。再作成して下さい。" #: gerbview/job_file_reader.cpp:193 msgid "Open Gerber Job File" msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:67 msgid "Open Recent Gerber File" msgstr "最近開いたガーバー ファイルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:71 msgid "Clear Recent Gerber Files" msgstr "最近開いたガーバー ファイルをクリア" #: gerbview/menubar.cpp:86 msgid "Open Recent Drill File" msgstr "最近開いたドリル ファイルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:104 msgid "Open Recent Job File" msgstr "最近開いたジョブ ファイルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:122 msgid "Open Recent Zip File" msgstr "最近開いた Zip ファイルを開く" #: gerbview/readgerb.cpp:63 #, c-format msgid "File '%s' not found" msgstr "ファイル '%s' が見つかりません" #: gerbview/readgerb.cpp:88 msgid "" "Warning: this file has no D-Code definition\n" "Therefore the size of some items is undefined" msgstr "" "警告: このファイルは D-Code 定義を持っていません\n" "そのため、いくつかのアイテム・サイズは未定義です" #: gerbview/readgerb.cpp:91 msgid "" "Warning: this file has some missing D-Code definitions\n" "Therefore the size of some items is undefined" msgstr "" "警告: このファイルはいくつかの D-Code 定義が欠落しています\n" "そのため、いくつかのアイテム・サイズは未定義です" #: gerbview/rs274d.cpp:410 #, fuzzy msgid "Invalid Code Number" msgstr "不正なピン番号" #: gerbview/rs274d.cpp:618 msgid "Invalid Gerber file: missing G74 or G75 arc command" msgstr "不正なガーバー ファイル: G74 あるいは G75 円弧コマンドの欠落" #: gerbview/rs274x.cpp:230 #, c-format msgid "RS274X: Invalid GERBER format command '%c' at line %d: \"%s\"" msgstr "RS274X: 不正な GERBER フォーマット コマンド \"%c\" - 行 %d: \"%s\"" #: gerbview/rs274x.cpp:233 #, c-format msgid "GERBER file \"%s\" may not display as intended." msgstr "GERBER ファイル \"%s\" は意図したように表示されないかも知れません。" #: gerbview/rs274x.cpp:541 msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed" msgstr "RS274X: コマンド \"IR\" 回転値は許可されていません" #: gerbview/rs274x.cpp:649 msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView" msgstr "RS274X: コマンド KNOCKOUT は GerbViewで無視されます" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:129 msgid "Highlight items belonging to this component" msgstr "このコンポーネントに属しているアイテムをハイライト" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:142 msgid "Highlight items belonging to this net" msgstr "このネットに属しているアイテムをハイライト" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:156 gerbview/toolbars_gerber.cpp:159 msgid "Attr:" msgstr "属性:" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:158 msgid "Highlight items with this aperture attribute" msgstr "このドリル属性を持つアイテムをハイライト" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:172 gerbview/toolbars_gerber.cpp:174 msgid "DCode:" msgstr "Dコード:" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:288 msgid "<No selection>" msgstr "<選択なし>" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Autodetected File(s)..." msgstr "ガーバー ファイルを開く..." #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:40 msgid "Open Autodetected file(s) on a new layer." msgstr "" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:45 msgid "Open Gerber Plot File(s)..." msgstr "ガーバー プロット ファイルを開く..." #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:46 #, fuzzy msgid "Open Gerber plot file(s) on a new layer." msgstr "ガーバー プロット ファイルを開く..." #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:51 msgid "Open Excellon Drill File(s)..." msgstr "Excellon ドリル ファイルを開く..." #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:52 #, fuzzy msgid "Open Excellon drill file(s) on a new layer." msgstr "Excellon ドリル ファイルを開く" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:57 msgid "Open Gerber Job File..." msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを開く..." #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:58 msgid "Open a Gerber job file and its associated gerber plot files" msgstr "" "ガーバー ジョブ ファイルと関連付けられたガーバー プロット ファイルを開きます" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:63 msgid "Open Zip Archive File..." msgstr "Zip アーカイブ ファイルを開く..." #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:64 msgid "Open a zipped archive (Gerber and Drill) file" msgstr "zip 圧縮アーカイブ (ガーバーとドリル) ファイル を開きます" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:69 msgid "Show Layers Manager" msgstr "レイヤー マネージャーを表示" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:70 msgid "Show or hide the layer manager" msgstr "レイヤー マネージャーの表示/非表示" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:75 msgid "List DCodes..." msgstr "Dコード リスト..." #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:76 msgid "List D-codes defined in Gerber files" msgstr "ガーバー ファイル内で定義されている D-codes をリスト表示する" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:81 msgid "Show Source..." msgstr "ソース表示..." #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:82 msgid "Show source file for the current layer" msgstr "現在のレイヤーのソースファイルを表示する" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:87 msgid "Export to PCB Editor..." msgstr "PCBエディターへエクスポート..." #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:88 msgid "Export data as a KiCad PCB file" msgstr "KiCad基板ファイルとしてデータをエクスポート" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:93 #: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:151 msgid "Clear Current Layer..." msgstr "現在のレイヤーをクリアー..." #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:93 msgid "Clear the selected graphic layer" msgstr "選択されたグラフィック レイヤーをクリアー" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:98 msgid "Clear All Layers" msgstr "すべてのレイヤーをクリア" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:99 msgid "Clear all layers. All data will be deleted" msgstr "すべてのレイヤーをクリアします。全てのデータが削除されます" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:104 msgid "Reload All Layers" msgstr "全レイヤーをリロード" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:105 msgid "Reload all layers. All data will be reloaded" msgstr "すべてのレイヤーをリロードします。全てのデータがリロードされます" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:114 msgid "Clear Highlight" msgstr "ハイライトをクリア" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:124 msgid "Highlight Component" msgstr "コンポーネントをハイライト" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:129 msgid "Highlight Attribute" msgstr "属性情報をハイライト" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:134 msgid "Highlight DCode" msgstr "Dコードをハイライト" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:140 msgid "Next Layer" msgstr "次のレイヤー" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:145 msgid "Previous Layer" msgstr "前のレイヤー" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:150 msgid "Sketch Lines" msgstr "線をスケッチ モードで表示" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:150 msgid "Show lines in outline mode" msgstr "アウトライン モードで線を表示" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:156 msgid "Sketch Flashed Items" msgstr "フラッシュ アイテムをスケッチ モードで表示" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:156 msgid "Show flashed items in outline mode" msgstr "アウトライン モードでフラッシュ アイテムを表示" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:162 msgid "Sketch Polygons" msgstr "ポリゴンをスケッチ モードで表示" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:162 msgid "Show polygons in outline mode" msgstr "アウトライン モードでポリゴンを表示" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:168 msgid "Ghost Negative Objects" msgstr "ネガ オブジェクトをゴースト表示" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:168 msgid "Show negative objects in ghost color" msgstr "ゴースト色でネガ オブジェクトを表示" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:174 msgid "Show DCodes" msgstr "Dコードを表示" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:174 msgid "Show dcode number" msgstr "Dコード番号を表示" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:179 msgid "Show in Differential Mode" msgstr "差動モードで表示" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:179 msgid "Show layers in diff (compare) mode" msgstr "差動 (compare) モードでレイヤーを表示" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:184 msgid "Flip Gerber View" msgstr "ガーバーの表示を反転" #: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:184 msgid "Show as mirror image" msgstr "反転したイメージで表示" #: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:119 msgid "None of the Gerber layers contain any data" msgstr "ガーバー レイヤーにデータが含まれていません" #: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:126 msgid "Board File Name" msgstr "基板ファイル名" #: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:147 msgid "D Codes" msgstr "Dコード" #: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:175 #, c-format msgid "Source file '%s' not found." msgstr "ソースファイル '%s' が見つかりません。" #: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:191 #, c-format msgid "No file loaded on the active layer %d." msgstr "アクティブ レイヤー%d上にファイルがロードされていません。" #: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:47 msgid "Highlight" msgstr "ハイライト" #: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:69 #, c-format msgid "Highlight Items of Component '%s'" msgstr "コンポーネント '%s' のアイテムをハイライト表示" #: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:77 #, c-format msgid "Highlight Items of Net '%s'" msgstr "ネット '%s' のアイテムをハイライト表示" #: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:87 #, c-format msgid "Highlight Aperture Type '%s'" msgstr "アパーチャのタイプ '%s' をハイライト表示" #: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:95 #, c-format msgid "Highlight DCode D%d" msgstr "Dコード D%d をハイライト" #: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:77 #: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:537 #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:262 #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:322 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:792 #: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:32 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:78 #: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:559 msgid "Items" msgstr "アイテム" #: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:93 msgid "DCodes" msgstr "Dコード" #: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:94 msgid "Show DCodes identification" msgstr "Dコード表を表示" #: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:95 msgid "Negative Objects" msgstr "ネガ オブジェクト" #: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:96 msgid "Show negative objects in this color" msgstr "ネガ オブジェクトをこの色で表示します" #: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:99 #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:356 msgid "Show the (x,y) grid dots" msgstr "(x,y) グリッドのドットを表示" #: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:101 msgid "Show drawing sheet border and title block" msgstr "図面シートの境界線とタイトル ブロックを表示" #: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:103 msgid "PCB Background" msgstr "PCB の背景" #: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:122 #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1689 msgid "Show All Layers" msgstr "すべてのレイヤーを表示" #: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:126 #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1676 msgid "Hide All Layers But Active" msgstr "アクティブでない全てのレイヤーを隠す" #: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:130 msgid "Always Hide All Layers But Active" msgstr "常にアクティブでない全てのレイヤーを隠す" #: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:133 #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1692 msgid "Hide All Layers" msgstr "すべてのレイヤーを非表示" #: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:138 msgid "Sort Layers if X2 Mode" msgstr "X2 モードならレイヤーをソートする" #: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:141 msgid "Sort Layers by File Extension" msgstr "" #: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:146 #, fuzzy msgid "Move Current Layer Up" msgstr "現在のレイヤーをクリア (&C)" #: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:148 #, fuzzy msgid "Move Current Layer Down" msgstr "現在のレイヤーのみ" #: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:130 msgid "Change Layer Color for" msgstr "レイヤー色を変更:" #: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:186 msgid "Change Render Color for" msgstr "レンダリング色を変更:" #: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:340 #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2016 #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2220 msgid "" "Left double click or middle click for color change, right click for menu" msgstr "左ダブルクリックまたは中クリックで色の変更、右クリックでメニュー" #: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:350 msgid "Enable this for visibility" msgstr "表示のため有効にする" #: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:447 msgid "Left double click or middle click for color change" msgstr "左ダブルクリックまたは中クリックで色の変更" #: include/base_units.h:48 msgid "-- mixed values --" msgstr "-- ミックスされた値 --" #: include/dialogs/panel_color_settings.h:50 msgid "Reset all colors in this theme to the KiCad defaults" msgstr "このテーマの全てのカラーを KiCad のデフォルトに戻す" #: include/filehistory.h:54 msgid "Clear Recent Files" msgstr "最近開いたファイルをクリア" #: include/kiway_player.h:242 msgid "This file is already open." msgstr "このファイルは既に開かれています。" #: include/lib_table_grid.h:180 msgid "Library Path" msgstr "ライブラリーのパス" #: include/lib_table_grid.h:183 msgid "Library Format" msgstr "ライブラリー形式" #: include/lib_table_grid.h:186 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: include/libeval_compiler/libeval_compiler.h:336 msgid "Malformed expression" msgstr "不正な式" #: include/panel_hotkeys_editor.h:55 msgid "Reset all hotkeys to the built-in KiCad defaults" msgstr "全てのホットキーを組み込まれている KiCad のデフォルトにリセットします" #: include/project.h:41 msgid "untitled" msgstr "名称未設定" #: include/stroke_params.h:79 msgid "Leave unchanged" msgstr "変更しないままにする" #: include/widgets/infobar.h:117 msgid "Hide this message." msgstr "このメッセージを隠します。" #: include/widgets/resettable_panel.h:66 msgid "Reset all settings on this page to their default" msgstr "このページ上の全ての設定をデフォルトにリセットします" #: include/wxstream_helper.h:49 msgid "Failed to output data" msgstr "データの出力に失敗しました" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:143 msgid "<h1>Template Selector</h1>" msgstr "<h1>テンプレート選択</h1>" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:245 msgid "Select Templates Directory" msgstr "テンプレート ディレクトリーの選択" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:31 msgid "Folder:" msgstr "フォルダー:" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:118 msgid "Project Template Title" msgstr "プロジェクト テンプレート タイトル" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.h:67 msgid "Project Template Selector" msgstr "プロジェクト テンプレートの選択" #: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:116 msgid "Edit the project schematic" msgstr "プロジェクトの回路図を編集します" #: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:120 msgid "Edit global and/or project schematic symbol libraries" msgstr "グローバルおよびプロジェクトの回路図シンボル ライブラリーを編集します" #: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:124 msgid "Edit the project PCB design" msgstr "プロジェクトの基板デザインを編集します" #: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:128 msgid "Edit global and/or project PCB footprint libraries" msgstr "" "グローバルおよびプロジェクトのPCBフットプリント ライブラリーを編集します" #: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:132 msgid "Preview Gerber files" msgstr "ガーバーファイルを確認します" #: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:136 msgid "Convert bitmap images to schematic symbols or PCB footprints" msgstr "" "ビットマップイメージを回路図シンボルまたはプリント基板のフットプリントに変換" "します" #: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:140 msgid "Show tools for calculating resistance, current capacity, etc." msgstr "抵抗や電流容量などを計算するためのツールを表示します。" #: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:144 msgid "" "Edit drawing sheet borders and title blocks for use in schematics and PCB " "designs" msgstr "" "回路図とプリント基板デザインで使われる図面シートの枠線とタイトルブロックを編" "集します" #: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:149 msgid "Manage downloadable packages from KiCad and 3rd party repositories" msgstr "" "KiCadおよびサードパーティーのリポジトリーからダウンロード可能なパッケージを管" "理します" #: kicad/files-io.cpp:46 msgid "KiCad project file" msgstr "Kicad プロジェクト ファイル" #: kicad/files-io.cpp:66 msgid "Unzip Project" msgstr "プロジェクトを解凍" #: kicad/files-io.cpp:73 #, c-format msgid "" "\n" "Open '%s'\n" msgstr "" "\n" "開く '%s'\n" #: kicad/files-io.cpp:76 msgid "Target Directory" msgstr "ターゲット ディレクトリー" #: kicad/files-io.cpp:82 #, c-format msgid "Unzipping project in '%s'.\n" msgstr "プロジェクトを '%s' に展開します。\n" #: kicad/files-io.cpp:117 msgid "Archive Project Files" msgstr "プロジェクト ファイルをアーカイブ" #: kicad/import_project.cpp:83 msgid "KiCad Project Destination" msgstr "KiCad プロジェクト向け" #: kicad/import_project.cpp:99 msgid "" "The selected directory is not empty. We recommend you create projects in " "their own clean directory.\n" "\n" "Do you want to create a new empty directory for the project?" msgstr "" "選択中のディレクトリーは空ではありません。空のディレクトリーの中にプロジェク" "トを作ることをおすすめします。\n" "\n" "このプロジェクトのために新しい空のディレクトリーを作成しますか?" #: kicad/import_project.cpp:124 msgid "" "Error creating new directory. Please try a different path. The project " "cannot be imported." msgstr "" "新しいディレクトリーの作成中にエラーが発生しました。別のパスを試してくださ" "い。プロジェクトはインポートできませんでした。" #: kicad/import_project.cpp:149 kicad/import_project.cpp:168 #, c-format msgid "" "Cannot copy file '%s'\n" "to '%s'\n" "The project cannot be imported." msgstr "" "ファイル '%s' を\n" "'%s' にコピーできません\n" "プロジェクトをインポートできません。" #: kicad/import_project.cpp:229 msgid "Import CADSTAR Archive Project Files" msgstr "CADSTAR アーカイブ プロジェクト ファイルをインポート" #: kicad/import_project.cpp:237 msgid "Import Eagle Project Files" msgstr "Eagle プロジェクト ファイルをインポート" #: kicad/kicad.cpp:169 #, c-format msgid "" "File '%s'\n" "does not appear to be a valid KiCad project file." msgstr "" "ファイル '%s'\n" "は有効なKiCadプロジェクトファイルではないようです。" #: kicad/kicad_manager_frame.cpp:175 msgid "Project Files" msgstr "プロジェクト ファイル" #: kicad/kicad_manager_frame.cpp:179 msgid "Editors" msgstr "エディター" #: kicad/kicad_manager_frame.cpp:580 msgid "Load File to Edit" msgstr "編集するファイルをロード" #: kicad/kicad_manager_frame.cpp:649 msgid "[no project loaded]" msgstr "[プロジェクトがロードされていません]" #: kicad/kicad_manager_frame.cpp:689 #, c-format msgid "Project: %s" msgstr "プロジェクト: %s" #: kicad/kicad_manager_frame.cpp:733 msgid "Restoring session" msgstr "セッションの復元" #: kicad/kicad_manager_frame.cpp:743 #, c-format msgid "Restoring '%s'" msgstr "'%s' を復元しています" #: kicad/menubar.cpp:56 msgid "Clear Recent Projects" msgstr "最近開いたプロジェクトをクリア" #: kicad/menubar.cpp:99 msgid "Import Non-KiCad Project..." msgstr "KiCad以外のプロジェクトをインポート..." #: kicad/menubar.cpp:102 msgid "CADSTAR Project..." msgstr "CADSTAR プロジェクト..." #: kicad/menubar.cpp:103 msgid "Import CADSTAR Archive Schematic and PCB (*.csa, *.cpa)" msgstr "" "CADSTAR 回路図アーカイブと基板アーカイブ(*.csa, *.cpa)をインポートします" #: kicad/menubar.cpp:107 msgid "EAGLE Project..." msgstr "Eagle プロジェクト..." #: kicad/menubar.cpp:108 msgid "Import EAGLE CAD XML schematic and board" msgstr "EAGLE CAD XML 回路図と基板図をインポートします" #: kicad/menubar.cpp:115 msgid "&Archive Project..." msgstr "プロジェクトをアーカイブ (&A)..." #: kicad/menubar.cpp:116 msgid "Archive all needed project files into zip archive" msgstr "zip アーカイブへ全ての必要なプロジェクト ファイルをアーカイブします" #: kicad/menubar.cpp:120 msgid "&Unarchive Project..." msgstr "プロジェクトを展開 (&U)..." #: kicad/menubar.cpp:121 kicad/menubar.cpp:227 msgid "Unarchive project files from zip archive" msgstr "zip アーカイブからプロジェクト ファイルを解凍" #: kicad/menubar.cpp:136 msgid "Browse Project Files" msgstr "プロジェクト ファイルを参照" #: kicad/menubar.cpp:137 msgid "Open project directory in file browser" msgstr "ファイル ブラウザーでプロジェクトのディレクトリーを開きます" #: kicad/menubar.cpp:163 msgid "Edit Local File..." msgstr "ローカルファイルを編集..." #: kicad/menubar.cpp:164 msgid "Edit local file in text editor" msgstr "テキストエディターでローカルファイルを編集します" #: kicad/menubar.cpp:223 msgid "Archive all project files" msgstr "プロジェクトの全てのファイルをアーカイブ" #: kicad/menubar.cpp:236 msgid "Reveal project folder in Finder" msgstr "ファインダーにプロジェクト フォルダーを表示" #: kicad/menubar.cpp:238 msgid "Open project directory in file explorer" msgstr "ファイル エクスプローラーでプロジェクト ディレクトリーを開く" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:77 msgid "Please enter fully qualified repository url" msgstr "完全修飾されたリポジトリのURLを入力してください" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:78 msgid "Add repository" msgstr "Github リポジトリー" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.h:61 msgid "Manage Repositories" msgstr "リポジトリーを管理" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:49 #, c-format msgid "Plugins (%d)" msgstr "プラグイン (%d)" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:50 #, c-format msgid "Libraries (%d)" msgstr "ライブラリー (%d)" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:51 #, c-format msgid "Color themes (%d)" msgstr "カラーテーマ (%d)" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:78 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:326 #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:53 #, c-format msgid "Repository (%d)" msgstr "リポジトリー (%d)" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:95 kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:85 #: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:89 #: kicad/pcm/dialogs/panel_package_base.cpp:67 #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:112 msgid "Install" msgstr "インストール" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:104 kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:93 msgid "Uninstall" msgstr "アンインストール" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:130 #, fuzzy msgid "Apply Pending Changes" msgstr "変更を適用" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:131 #, fuzzy msgid "Discard Pending Changes" msgstr "変更を破棄" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:166 msgid "" "Are you sure you want to close the package manager and discard pending " "changes?" msgstr "パッケージ マネージャーを閉じて、保留中の変更を破棄しますか?" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:168 #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:116 msgid "Plugin and Content Manager" msgstr "プラグインとコンテンツマネージャー" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:247 msgid "Choose package file" msgstr "パッケージファイルを選択" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:342 #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:121 #, c-format msgid "Pending (%d)" msgstr "保留中 (%d)" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:376 #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:62 #, c-format msgid "Installed (%d)" msgstr "インストール済み (%d)" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:37 msgid "Manage" msgstr "管理" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:104 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:90 #: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:34 msgid "Action" msgstr "アクション" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:87 pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:112 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:89 msgid "Repository" msgstr "リポジトリー" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:107 msgid "Discard action" msgstr "操作を破棄" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:134 msgid "Install from File..." msgstr "ファイルからインストール..." #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.h:74 msgid "Plugin And Content Manager" msgstr "プラグインとコンテンツマネージャー" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:57 msgid "Aborting remaining tasks." msgstr "残りのタスクを中断します。" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:137 #, c-format msgid "Downloaded %lld/%lld Kb" msgstr "%lld/%lld Kb ダウンロード完了" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:21 msgid "Download Progress" msgstr "ダウンロードの進捗" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:23 msgid "Waiting..." msgstr "待機中..." #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:42 msgid "Overall Progress" msgstr "全体の進捗" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:52 msgid "Details" msgstr "詳細" #: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.h:58 msgid "Applying Package Changes" msgstr "パッケージの変更を適用しています" #: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:97 #, fuzzy msgid "Install Pending" msgstr "インストールサイズ" #: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:101 #, fuzzy msgid "Uninstall Pending" msgstr "アンインストール" #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:212 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:214 msgid "Package identifier: " msgstr "パッケージ識別子: " #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:215 msgid "License: " msgstr "ライセンス: " #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:229 msgid "Tags: " msgstr "タグ: " #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:257 msgid "Author" msgstr "作者" #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:260 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナー" #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:264 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:475 msgid "Package download url is not specified" msgstr "パッケージのダウンロード URL が指定されていません" #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:476 msgid "Error downloading package" msgstr "パッケージをダウンロード中にエラー" #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:485 msgid "Save package" msgstr "パッケージを保存" #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:498 msgid "Downloading package" msgstr "パッケージをダウンロード中" #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:516 msgid "" "Integrity of the downloaded package could not be verified, hash does not " "match. Are you sure you want to keep this file?" msgstr "" "ハッシュが一致せず、ダウンロードしたパッケージの整合性を確認できませんでし" "た。このファイルを保存しますか?" #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:518 msgid "Keep downloaded file" msgstr "ダウンロードしたファイルを保持" #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:558 msgid "" "This package version is incompatible with your kicad version or platform. " "Are you sure you want to install it anyway?" msgstr "" "このパッケージのバージョンは、使われているKiCadバージョンまたはプラットフォー" "ムと互換性がありません。本当にインストールしますか?" #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:560 msgid "Install package" msgstr "パッケージをインストール" #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:83 msgid "Download Size" msgstr "ダウンロードサイズ" #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:84 msgid "Install Size" msgstr "インストールサイズ" #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:85 msgid "Compatible" msgstr "互換性" #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:103 msgid "Show all versions" msgstr "すべてのバージョンを表示" #: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:109 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: kicad/pcm/pcm.cpp:90 #, c-format msgid "schema file '%s' not found" msgstr "スキーマファイル '%s' が見つかりません" #: kicad/pcm/pcm.cpp:93 #, c-format msgid "Error loading schema: %s" msgstr "スキーマの読み込みでエラー: %s" #: kicad/pcm/pcm.cpp:119 #, c-format msgid "Error loading installed packages list: %s" msgstr "インストール済みパッケージリストのロード中のエラー: %s" #: kicad/pcm/pcm.cpp:206 #, c-format msgid "Downloading %lld/%lld Kb" msgstr "%lld/%lld Kb ダウンロード中" #: kicad/pcm/pcm.cpp:231 msgid "Download is too large." msgstr "ダウンロードのサイズが大きすぎます。" #: kicad/pcm/pcm.cpp:247 msgid "Fetching repository" msgstr "リポジトリーを取得" #: kicad/pcm/pcm.cpp:251 msgid "Unable to load repository url" msgstr "リポジトリのURLを読み込めません" #: kicad/pcm/pcm.cpp:267 #, c-format msgid "" "Unable to parse repository:\n" "\n" "%s" msgstr "" "リポジトリーの解析ができません:\n" "\n" "%s" #: kicad/pcm/pcm.cpp:290 msgid "Fetching repository packages" msgstr "リポジトリパッケージの取得" #: kicad/pcm/pcm.cpp:294 msgid "Unable to load repository packages url." msgstr "リポジトリー パッケージURLをロードすることができません。" #: kicad/pcm/pcm.cpp:302 msgid "Packages hash doesn't match. Repository may be corrupted." msgstr "" "パッケージのハッシュが一致しません。リポジトリが壊れている可能性があります。" #: kicad/pcm/pcm.cpp:315 #, c-format msgid "" "Unable to parse packages metadata:\n" "\n" "%s" msgstr "" "パッケージメタデータの解析ができません:\n" "\n" "%s" #: kicad/pcm/pcm.cpp:405 msgid "" "Packages cache for current repository is corrupted, it will be redownloaded." msgstr "" "現在のリポジトリのパッケージキャッシュが破損しているため、再ダウンロードされ" "ます。" #: kicad/pcm/pcm.cpp:453 msgid "Downloading resources" msgstr "リソースをダウンロード中" #: kicad/pcm/pcm.cpp:471 msgid "" "Resources file hash doesn't match and will not be used. Repository may be " "corrupted." msgstr "" "リソース ファイルのハッシュが一致しないため使用されません。リポジトリが破損し" "ている可能性があります。" #: kicad/pcm/pcm.cpp:616 msgid "Local file" msgstr "ローカルファイル" #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:60 msgid "Unable to create download directory!" msgstr "ダウンロードディレクトリを作成できません!" #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Downloaded archive hash for package %s does not match repository entry. This " "may indicate a problem with the package, if the issue persists report this " "to repository maintainers." msgstr "" "ダウンロードしたパッケージ %s のアーカイブのハッシュが、リポジトリのエント" "リーと一致しません。これは、パッケージに問題があることを示しているかもしれま" "せん。問題が解決しない場合は、リポジトリのメンテナに報告してください。" #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:97 #, c-format msgid "Extracting package '%s'." msgstr "パッケージ '%s' を展開します。" #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:112 #, c-format msgid "Removing downloaded archive '%s'." msgstr "ダウンロード済みアーカイブ '%s' を削除します。" #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:150 #, c-format msgid "Downloading package url: '%s'" msgstr "ダウンロード中 パッケージURL: '%s'" #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:163 #, c-format msgid "" "Failed to download url %s\n" "%s" msgstr "" "URL %s' のダウンロードロードに失敗しました\n" "%s" #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:250 msgid "Aborting package installation." msgstr "パッケージのインストールを中止します。" #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:254 msgid "Extracted package\n" msgstr "展開されたパッケージ\n" #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:298 #, c-format msgid "" "Unable to parse package metadata:\n" "\n" "%s" msgstr "" "パッケージメタデータの解析ができません:\n" "\n" "%s" #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:307 msgid "Archive does not contain a valid metadata.json file" msgstr "アーカイブに有効なmetadata.jsonファイルが含まれていません" #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:315 msgid "Archive metadata must have a single version defined" msgstr "アーカイブメタデータは単一のバージョンが定義されていなければなりません" #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:327 #, c-format msgid "" "Package with identifier %s is already installed, you must first uninstall " "this package." msgstr "" "識別子 %s を持つパッケージはすでにインストールされています。先にこのパッケー" "ジをアンインストールする必要があります。" #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:360 #, c-format msgid "Removing directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を削除しています" #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:365 #, c-format msgid "Failed to remove directory %s" msgstr "ディレクトリー '%s' の削除に失敗しました" #: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:381 #, c-format msgid "Package %s uninstalled" msgstr "パッケージ %s はアンインストールされました" #: kicad/project_template.cpp:52 msgid "Could open the template path!" msgstr "テンプレート パスを開くことができました!" #: kicad/project_template.cpp:57 msgid "Couldn't open the meta information directory for this template!" msgstr "" "このテンプレートに対するメタ情報ディレクトリーを開くことができませんでした!" #: kicad/project_template.cpp:63 msgid "Couldn't find the meta HTML information file for this template!" msgstr "このテンプレートに対するメタ HTML 情報ファイルが見つかりませんでした!" #: kicad/project_template.cpp:238 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s'." msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。" #: kicad/project_tree_item.cpp:130 msgid "" "Changing file extension will change file type.\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "ファイル拡張子を変更するとファイル タイプが変更されます。\n" "続けますか?" #: kicad/project_tree_item.cpp:132 msgid "Rename File" msgstr "ファイル名の変更" #: kicad/project_tree_item.cpp:140 msgid "Unable to rename file ... " msgstr "ファイル名を変更できません... " #: kicad/project_tree_item.cpp:140 msgid "Permission error?" msgstr "パーミッション エラー?" #: kicad/project_tree_item.cpp:159 #, c-format msgid "Can not move '%s' to recycle bin." msgstr "'%s' をごみ箱に移動できません。" #: kicad/project_tree_item.cpp:162 #, c-format msgid "Can not move '%s' to trash." msgstr "'%s' をごみ箱に移動できません。" #: kicad/project_tree_pane.cpp:243 msgid "Directory name:" msgstr "ディレクトリー名:" #: kicad/project_tree_pane.cpp:243 msgid "Create New Directory" msgstr "新規ディレクトリーを作成" #: kicad/project_tree_pane.cpp:688 msgid "Switch to this Project" msgstr "このプロジェクトに切り替え" #: kicad/project_tree_pane.cpp:689 msgid "Close all editors, and switch to the selected project" msgstr "全てのエディターを閉じて、選択されたプロジェクトへ切り替え" #: kicad/project_tree_pane.cpp:696 msgid "New Directory..." msgstr "新規ディレクトリー..." #: kicad/project_tree_pane.cpp:697 msgid "Create a New Directory" msgstr "新規ディレクトリーを作成" #: kicad/project_tree_pane.cpp:705 kicad/project_tree_pane.cpp:715 msgid "Reveal in Finder" msgstr "ファインダーに表示" #: kicad/project_tree_pane.cpp:706 msgid "Reveals the directory in a Finder window" msgstr "ファインダー ウィンドウにディレクトリーを表示" #: kicad/project_tree_pane.cpp:708 msgid "Open Directory in File Explorer" msgstr "ファイル エクスプローラーでディレクトリーを開く" #: kicad/project_tree_pane.cpp:709 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:565 msgid "Opens the directory in the default system file manager" msgstr "既定のシステム ファイル マネージャーでディレクトリーを開く" #: kicad/project_tree_pane.cpp:716 msgid "Reveals the directories in a Finder window" msgstr "ファインダー ウィンドウにディレクトリーを表示" #: kicad/project_tree_pane.cpp:718 msgid "Open Directories in File Explorer" msgstr "ファイル エクスプローラーでディレクトリーを開く" #: kicad/project_tree_pane.cpp:719 msgid "Opens the directories in the default system file manager" msgstr "既定のシステム ファイル マネージャーでディレクトリーを開く" #: kicad/project_tree_pane.cpp:730 msgid "Open the file in a Text Editor" msgstr "テキストエディターでファイルを開く" #: kicad/project_tree_pane.cpp:732 msgid "Open files in a Text Editor" msgstr "テキストエディターでファイルを開く" #: kicad/project_tree_pane.cpp:734 msgid "Edit in a Text Editor" msgstr "テキストエディターで編集" #: kicad/project_tree_pane.cpp:742 msgid "Rename File..." msgstr "ファイル名を変更..." #: kicad/project_tree_pane.cpp:743 msgid "Rename file" msgstr "ファイル名変更" #: kicad/project_tree_pane.cpp:747 msgid "Rename Files..." msgstr "ファイル名を変更..." #: kicad/project_tree_pane.cpp:748 msgid "Rename files" msgstr "ファイル名を変更" #: kicad/project_tree_pane.cpp:757 msgid "Delete the file and its content" msgstr "ファイルを中身ごと削除する" #: kicad/project_tree_pane.cpp:759 msgid "Delete the files and their contents" msgstr "ファイルとその内容を削除" #: kicad/project_tree_pane.cpp:774 msgid "Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動" #: kicad/project_tree_pane.cpp:830 #, c-format msgid "Change filename: '%s'" msgstr "ファイル名変更: '%s'" #: kicad/project_tree_pane.cpp:832 msgid "Change filename" msgstr "ファイル名変更" #: kicad/project_tree_pane.cpp:1152 msgid "Network path: not monitoring folder changes" msgstr "ネットワークパス: フォルダーの変更を監視しません" #: kicad/project_tree_pane.cpp:1157 msgid "Local path: monitoring folder changes" msgstr "ローカルパス: フォルダーの変更を監視します" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:41 msgid "New Project..." msgstr "新規プロジェクト..." #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:41 msgid "Create new blank project" msgstr "空のプロジェクトを作成します" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:47 msgid "New Project from Template..." msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成..." #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:47 msgid "Create new project from template" msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:52 msgid "Open Demo Project..." msgstr "デモプロジェクトを開く..." #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:52 msgid "Open a demo project" msgstr "デモプロジェクトを開く" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:57 msgid "Open Project..." msgstr "プロジェクトを開く..." #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:57 msgid "Open an existing project" msgstr "既存のプロジェクトを開く" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:63 msgid "Close Project" msgstr "プロジェクトを閉じる" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:63 msgid "Close the current project" msgstr "現在のプロジェクトを閉じる" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:69 msgid "Edit schematic" msgstr "回路図を編集" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:75 msgid "Edit schematic symbols" msgstr "回路図シンボルを編集" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:81 msgid "Edit PCB" msgstr "PCB を編集" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:87 msgid "Edit PCB footprints" msgstr "基板のフットプリントを編集" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:93 msgid "Preview Gerber output files" msgstr "ガーバー出力ファイルを確認します" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:99 msgid "Image Converter" msgstr "イメージ コンバーター" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:99 msgid "Convert bitmap images to schematic or PCB components" msgstr "ビットマップ イメージを回路図または PCB のコンポーネントへ変換します" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:104 msgid "Calculator Tools" msgstr "計算機ツール" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:104 msgid "Run component calculations, track width calculations, etc." msgstr "コンポーネントの計算、トラック幅の計算などを実行します。" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:110 msgid "Edit drawing sheet borders and title block" msgstr "図面シートの境界線とタイトル ブロックを編集" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:116 msgid "Run Plugin and Content Manager" msgstr "プラグインとコンテントマネージャーを実行" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:122 msgid "Open Text Editor" msgstr "テキストエディターを開く" #: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:122 msgid "Launch preferred text editor" msgstr "お気に入りのテキストエディターを起動します" #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:51 msgid "Create a new folder for the project" msgstr "このプロジェクト用に新しいフォルダーを作成" #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:91 msgid "Create New Project" msgstr "新規プロジェクトを作成" #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:133 msgid "" "The selected folder is not empty. It is recommended that you create " "projects in their own empty folder.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "選択されたディレクトリーは空ではありません。専用の空ディレクトリーにプロジェ" "クトを作成することを推奨します。\n" "\n" "続行しますか?" #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:161 msgid "System Templates" msgstr "システム テンプレート" #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:170 msgid "User Templates" msgstr "ユーザー テンプレート" #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:179 msgid "No project template was selected. Cannot generate new project." msgstr "" "プロジェクト テンプレートが未選択です。新規プロジェクトを生成することができま" "せんでした。" #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:187 msgid "New Project Folder" msgstr "新規プロジェクト フォルダー" #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:233 #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:584 #, c-format msgid "Insufficient permissions to write to folder '%s'." msgstr "フォルダー '%s' を保存する権限がありません。" #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:254 msgid "Overwriting files:" msgstr "上書きされたファイル:" #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:259 msgid "Similar files already exist in the destination folder." msgstr "フォルダーには既に同名ファイルが存在しています。" #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:277 msgid "A problem occurred creating new project from template." msgstr "テンプレートから新しいプロジェクトを作成する時に問題が発生しました。" #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:300 msgid "Open Existing Project" msgstr "既存プロジェクトを開く" #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:509 #, c-format msgid "Cannot copy folder '%s'." msgstr "フォルダー '%s' をコピーできません。" #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:555 msgid "Save Project To" msgstr "名前を付けてプロジェクトを保存" #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:575 #, c-format msgid "" "Folder '%s' could not be created.\n" "\n" "Please make sure you have write permissions and try again." msgstr "" "フォルダー '%s' を作成できませんでした。\n" "\n" "書き込み権限があることを確認して、再実行して下さい。" #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:586 msgid "Error!" msgstr "エラー!" #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:643 msgid "Create (or open) a project to edit a schematic." msgstr "プロジェクトを作成して(または開いて)、回路図を編集します。" #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:649 msgid "Create (or open) a project to edit a pcb." msgstr "プロジェクトを作成して(または開いて)、基板(PCB) を編集します。" #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:668 msgid "Application failed to load:\n" msgstr "アプリケーションのロードに失敗:\n" #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:668 #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:675 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1582 #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1612 msgid "KiCad Error" msgstr "KiCad エラー" #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:675 msgid "Application failed to load." msgstr "アプリケーションのロードに失敗しました。" #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:741 #, c-format msgid "%s closed [pid=%d]\n" msgstr "%s の終了 [pid=%d]\n" #: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:799 #, c-format msgid "%s %s opened [pid=%ld]\n" msgstr "%s %sの開始 [pid=%ld]\n" #: libs/kiplatform/msw/environment.cpp:59 #, c-format msgid "Error code: %d" msgstr "エラーコード: %d" #: pagelayout_editor/dialogs/design_inspector.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: pagelayout_editor/dialogs/design_inspector.cpp:227 #, c-format msgid "Size: %.1fx%.1fmm" msgstr "サイズ: %.1fx%.1fmm" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:232 msgid "Count" msgstr "カウント" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:30 msgid "Y start:" msgstr "Y 始点:" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:44 msgid "X start:" msgstr "X 始点:" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:64 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:124 msgid "Origin" msgstr "原点" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:229 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:282 msgid "Upper Right" msgstr "右上" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:230 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:283 msgid "Upper Left" msgstr "左上" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:228 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:231 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:284 msgid "Lower Right" msgstr "右下" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:232 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:281 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:285 msgid "Lower Left" msgstr "左下" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:90 msgid "X end:" msgstr "X 終点:" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:104 msgid "Y end:" msgstr "Y 終点:" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.h:72 msgid "New Item" msgstr "新規アイテム" #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:233 msgid "Print Drawing Sheet" msgstr "図面シートを印刷" #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:238 msgid "An error occurred attempting to print the drawing sheet." msgstr "図面シートの印刷中にエラーが発生しました。" #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:239 msgid "Printing" msgstr "印刷中" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:555 msgid "Predefined Keywords" msgstr "定義済みのキーワード" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:558 msgid "Texts can include keywords." msgstr "テキストにはキーワードを含めることができます。" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:559 msgid "Keyword notation is ${keyword}" msgstr "キーワードの表記は${keyword}です" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:560 msgid "Each keyword is replaced by its value" msgstr "それぞれのキーワードはその値に置き換えられます" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:561 msgid "These build-in keywords are always available:" msgstr "これらの組み込みキーワードは常に使用可能です:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:565 msgid "(sheet number)" msgstr "(シート番号)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:566 msgid "(sheet count)" msgstr "(シート数)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:572 msgid "(paper size)" msgstr "(用紙サイズ)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:34 msgid "Show on all pages" msgstr "すべてのページに表示" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:34 msgid "First page only" msgstr "1ページ目のみ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:34 msgid "Subsequent pages only" msgstr "以降のページのみ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:85 msgid "H align:" msgstr "水平揃え:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:101 msgid "V align:" msgstr "垂直揃え:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:129 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:428 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:189 msgid "Text width:" msgstr "テキスト幅:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:140 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:442 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:208 msgid "Text height:" msgstr "テキスト高:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:151 msgid "Max width:" msgstr "最大幅:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:153 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:166 msgid "Set to 0 to disable this constraint" msgstr "この制約を無効にするために 0 を設定" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:164 msgid "Max height:" msgstr "最大高さ:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:180 msgid "Set to 0 to use default values" msgstr "デフォルト値を使用するために 0 を設定" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:187 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:224 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:277 msgid "From:" msgstr "From:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:247 msgid "End Position" msgstr "終了位置" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:319 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1354 msgid "Rotation:" msgstr "回転:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:326 msgid "Bitmap DPI:" msgstr "ビットマップ DPI:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:342 msgid "Repeat Parameters" msgstr "繰り返しのパラメーター" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:350 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:263 msgid "Count:" msgstr "回数:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:360 msgid "Step text:" msgstr "ステップ テキスト:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:365 msgid "Number of characters or digits to step text by for each repeat." msgstr "繰り返しごとに増やす文字(コード)の増分を指定します。" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:372 msgid "Step X:" msgstr "ステップ X:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:377 msgid "Distance on the X axis to step for each repeat." msgstr "X 軸上で繰り返しごとに移動する距離。" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:385 msgid "Step Y:" msgstr "ステップ Y:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:390 msgid "Distance to step on Y axis for each repeat." msgstr "Y 軸上で繰り返しごとに移動する距離。" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:404 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:564 msgid "Apply" msgstr "適用" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:413 msgid "Item Properties" msgstr "アイテムのプロパティ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:456 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:387 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:138 msgid "Line thickness:" msgstr "線幅:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:470 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:226 msgid "Text thickness:" msgstr "テキストの太さ:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:490 msgid "Set to Default" msgstr "デフォルト設定" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:497 msgid "Page Margins" msgstr "ページ余白" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:505 msgid "Left:" msgstr "左:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:519 msgid "Right:" msgstr "右:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:533 msgid "Top:" msgstr "上:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:547 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:576 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:68 msgid "General Options" msgstr "全般 オプション" #: pagelayout_editor/files.cpp:55 msgid "Drawing Sheet File" msgstr "図面シート ファイル" #: pagelayout_editor/files.cpp:61 pagelayout_editor/files.cpp:105 msgid "The current drawing sheet has been modified. Save changes?" msgstr "現在の図面シートは変更されています。 保存しますか?" #: pagelayout_editor/files.cpp:77 #, c-format msgid "File \"%s\" loaded" msgstr "ファイル \"%s\" を読み込みました" #: pagelayout_editor/files.cpp:127 msgid "Append Existing Drawing Sheet" msgstr "既存の図面シートを追加" #: pagelayout_editor/files.cpp:138 pagelayout_editor/files.cpp:163 #, c-format msgid "Unable to load %s file" msgstr "ファイル %s をロードできません" #: pagelayout_editor/files.cpp:145 #, c-format msgid "File \"%s\" inserted" msgstr "ファイル \"%s\" を挿入しました" #: pagelayout_editor/files.cpp:153 msgid "Open" msgstr "開く" #: pagelayout_editor/files.cpp:169 pagelayout_editor/files.cpp:216 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "ファイル \"%s\" を保存しました。" #: pagelayout_editor/files.cpp:178 #, c-format msgid "Unable to write '%s'." msgstr "'%s' に書き込めません。" #: pagelayout_editor/files.cpp:191 msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: pagelayout_editor/files.cpp:241 msgid "Error reading drawing sheet" msgstr "図面シートの読み込み中にエラーが発生しました" #: pagelayout_editor/files.cpp:263 msgid "Layout file is read only." msgstr "レイアウト ファイルは読み込み専用です。" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:93 msgid "KiCad Drawing Sheet Editor" msgstr "KiCad 図面シート エディター" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:150 msgid "coord origin: Right Bottom page corner" msgstr "原点位置: 用紙の左下角" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:180 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:333 #, c-format msgid "Error loading drawing sheet '%s'." msgstr "図面シート '%s' をロード中にエラーしました。" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:438 msgid "Error Init Printer info" msgstr "プリンタ情報の初期化エラー" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:540 msgid "[no drawing sheet loaded]" msgstr "[図面シートがロードされていません]" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:748 #, c-format msgid "coord origin: %s" msgstr "原点位置: %s" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:888 msgid "New drawing sheet file is unsaved" msgstr "新しい図面シート ファイルは保存されていません" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:892 msgid "Drawing sheet changes are unsaved" msgstr "図面シートの変更は保存されていません" #: pagelayout_editor/pl_editor_layout.cpp:62 msgid "Page Width" msgstr "ページの幅" #: pagelayout_editor/pl_editor_layout.cpp:65 msgid "Page Height" msgstr "ページの高さ" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:75 msgid "Left Top paper corner" msgstr "用紙の左上角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:76 msgid "Right Bottom page corner" msgstr "ページの右下角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:77 msgid "Left Bottom page corner" msgstr "ページの左下角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:78 msgid "Right Top page corner" msgstr "ページの右上角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:79 msgid "Left Top page corner" msgstr "ページの左上角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:90 msgid "Origin of coordinates displayed to the status bar" msgstr "ステータス バーに表示された座標原点" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:105 msgid "Page 1" msgstr "ページ 1" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:106 msgid "Other pages" msgstr "その他のページ" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:116 msgid "" "Simulate page 1 or other pages to show how items\n" "which are not on all page are displayed" msgstr "" "表示されている全てのページにはないアイテムの見え方を\n" "1ページ目または他のページにシミュレートします" #: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:44 msgid "Add Line" msgstr "線を追加" #: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:44 msgid "Add a line" msgstr "線を追加" #: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:59 msgid "Add Bitmap" msgstr "ビットマップを追加" #: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:59 msgid "Add a bitmap image" msgstr "ビットマップ イメージを追加" #: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:73 msgid "Append Existing Drawing Sheet..." msgstr "既存の図面シートを追加..." #: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:74 msgid "Append an existing drawing sheet file to current file" msgstr "現在のファイルに既存の図面シート ファイルを追加" #: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:82 msgid "Show Design Inspector" msgstr "デザインインスペクターを表示" #: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:82 msgid "Show the list of items in the drawing sheet" msgstr "図面シートにアイテムのリストを表示します" #: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:87 msgid "Page Preview Settings..." msgstr "ページ プレビュー設定..." #: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:87 msgid "Edit preview data for page size and title block" msgstr "用紙サイズとタイトル ブロックのプレビュー データを編集" #: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:92 msgid "Show title block in preview mode" msgstr "タイトル ブロックをプレビューモードで表示" #: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:93 msgid "" "Show title block in preview mode:\n" "text placeholders will be replaced with preview data." msgstr "" "プレビュー モードでタイトル ブロックを表示:\n" "テキスト領域はプレビュー データで置き換えられます。" #: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:99 msgid "Show title block in edit mode" msgstr "タイトル ブロックを編集モードで表示" #: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:100 msgid "" "Show title block in edit mode:\n" "text placeholders are shown as ${keyword} tokens." msgstr "" "編集モードでタイトル ブロックを表示:\n" "テキスト領域は ${keyword} トークンとして表示されます。" #: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:505 msgid "Error writing objects to clipboard" msgstr "クリップボードへのオブジェクト書き出しエラー" #: pcb_calculator/attenuators/bridget_tee_formula.h:2 msgid "" "### Bridged Tee Attenuator\n" "___a___ is attenuation in dB<br>\n" "___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in Ω<br>\n" "___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in Ω<br>\n" "___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n" "\n" "___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n" "___R1 = Z<sub>0</sub> · (L−1)___<br>\n" "___R2 = Z<sub>0</sub> / (L−1)___\n" msgstr "" "### ブリッジT型減衰器\n" "___a___ 減衰量 (dB)<br>\n" "___Z<sub>in</sub>___ 要求される入力インピーダンス (Ω)<br>\n" "___Z<sub>out</sub>___ 要求される出力インピーダンス (Ω)<br>\n" "___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n" "\n" "___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n" "___R1 = Z<sub>0</sub> · (L−1)___<br>\n" "___R2 = Z<sub>0</sub> / (L−1)___\n" #: pcb_calculator/attenuators/pi_formula.h:2 msgid "" "### Pi Attenuator\n" "___a___ is attenuation in dB<br>\n" "___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in Ω<br>\n" "___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in Ω<br>\n" "\n" "___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n" "___A = (L+1) / (L−1)___<br><br>\n" "___R2 = (L−1) / 2·√(Z<sub>in</sub> · Z<sub>out</" "sub> / L)___<br>\n" "___R1 = 1 / (A/Z<sub>in</sub> − 1/R2)___<br>\n" "___R3 = 1 / (A/Z<sub>out</sub> − 1/R2)___\n" msgstr "" "### π型減衰器\n" "___a___ 減衰量 (dB)<br>\n" "__Zin__ 要求される入力インピーダンス (Ω)<br>\n" "__Zout__ 要求される出力インピーダンス (Ω)<br>\n" "\n" "___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n" "___A = (L+1) / (L−1)___<br><br>\n" "___R2 = (L−1) / 2·√(Z<sub>in</sub> · Z<sub>out</" "sub> / L)___<br>\n" "___R1 = 1 / (A/Z<sub>in</sub> − 1/R2)___<br>\n" "___R3 = 1 / (A/Z<sub>out</sub> − 1/R2)___\n" #: pcb_calculator/attenuators/splitter_formula.h:2 msgid "" "### Split Attenuator\n" "Attenuation is 6 dB \n" "___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in Ω \n" "___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in Ω \n" "___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n" "\n" "___R1 = R2 = R3 = Z<sub>0</sub>/3___\n" msgstr "" "### 分割減衰器\n" "減衰量は6dB\n" "___Z<sub>in</sub>___ 要求される入力インピーダンス (Ω) \n" "___Z<sub>out</sub>___ 要求される出力インピーダンス in (Ω) \n" "___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n" "\n" "___R1 = R2 = R3 = Z<sub>out</sub> / 3___\n" #: pcb_calculator/attenuators/tee_formula.h:2 msgid "" "### Tee Attenuator\n" "___a___ is attenuation in dB<br>\n" "___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in Ω<br>\n" "___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in Ω<br>\n" "\n" "___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n" "___A = (L+1) / (L−1)___<br><br>\n" "___R2 = 2·√(L · Z<sub>in</sub> · Z<sub>out</" "sub>) / (L−1)___<br>\n" "___R1 = Z<sub>in</sub> · A − R2___<br>\n" "___R3 = Z<sub>out</sub> · A − R2___\n" msgstr "" "### T型減衰器\n" "__a__ 減衰量 (dB)\n" "__Zin__ 要求される入力インピーダンス (Ω)<br>\n" "__Zout__ 要求される出力インピーダンス (Ω)<br>\n" "\n" "___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n" "___A = (L+1) / (L−1)___<br><br>\n" "___R2 = 2·√(L · Z<sub>in</sub> · Z<sub>out</" "sub>) / (L−1)___<br>\n" "___R1 = Z<sub>in</sub> · A − R2___<br>\n" "___R3 = Z<sub>out</sub> · A − R2___\n" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators.cpp:215 #, c-format msgid "Attenuation more than %f dB" msgstr "減衰量は %f dB 以上に設定してください" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:21 msgid "Pi" msgstr "π" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:21 msgid "Tee" msgstr "T型" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:21 msgid "Bridged tee" msgstr "ブリッジT型" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:21 msgid "Resistive splitter" msgstr "抵抗分割型" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:23 msgid "Attenuators" msgstr "アッテネーター" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:40 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:23 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:23 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:192 msgid "Parameters" msgstr "パラメーター" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:48 msgid "Attenuation (a):" msgstr "減衰量 (a):" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:55 msgid "dB" msgstr "dB" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:59 msgid "Zin:" msgstr "Zin:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:70 msgid "Zout:" msgstr "Zout:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:90 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:168 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:165 msgid "Calculate" msgstr "計算" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:108 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:85 msgid "R1:" msgstr "R1:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:119 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:99 msgid "R2:" msgstr "R2:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:130 msgid "R3:" msgstr "R3:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:170 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:55 msgid "Formula" msgstr "計算式" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:33 msgid "Note: Values are minimal values" msgstr "注: 値は最小値です" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:57 msgid "Class 1" msgstr "クラス 1" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:58 msgid "Class 2" msgstr "クラス 2" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:59 msgid "Class 3" msgstr "クラス 3" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:60 msgid "Class 4" msgstr "クラス 4" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:61 msgid "Class 5" msgstr "クラス 5" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:62 msgid "Class 6" msgstr "クラス 6" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:73 msgid "Lines width" msgstr "配線幅" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:74 msgid "Min clearance" msgstr "最小クリアランス" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:75 msgid "Via: (diam - drill)" msgstr "ビア: (直径 - ドリル)" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:76 msgid "Plated Pad: (diam - drill)" msgstr "メッキありパッド: (直径 - ドリル)" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:77 msgid "NP Pad: (diam - drill)" msgstr "メッキなしパッド: (直径 - ドリル)" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:20 msgid "10% / 5%" msgstr "10% / 5%" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:20 msgid "<= 2%" msgstr "<= 2%" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:22 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:54 msgid "Tolerance" msgstr "誤差" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:34 msgid "1st Band" msgstr "第1帯" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:38 msgid "2nd Band" msgstr "第2帯" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:42 msgid "3rd Band" msgstr "第3帯" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:46 msgid "4th Band" msgstr "第4帯" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:50 msgid "Multiplier" msgstr "乗数" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:32 msgid "Voltage > 500 V:" msgstr "電圧 > 500 V:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:39 msgid "Update Values" msgstr "値を更新" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:47 msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)" msgstr "注: 値は最小値です (IPC 2221 より)" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:72 msgid "B1" msgstr "B1" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:73 msgid "B2" msgstr "B2" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:74 msgid "B3" msgstr "B3" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:75 msgid "B4" msgstr "B4" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:77 msgid "A6" msgstr "A6" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:78 msgid "A7" msgstr "A7" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:94 msgid "0 .. 15 V" msgstr "0 .. 15 V" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:95 msgid "16 .. 30 V" msgstr "16 .. 30 V" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:96 msgid "31 .. 50 V" msgstr "31 .. 50 V" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:97 msgid "51 .. 100 V" msgstr "51 .. 100 V" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:98 msgid "101 .. 150 V" msgstr "101 .. 150 V" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:99 msgid "151 .. 170 V" msgstr "151 .. 170 V" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:100 msgid "171 .. 250 V" msgstr "171 .. 250 V" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:101 msgid "251 .. 300 V" msgstr "251 .. 300 V" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:102 msgid "301 .. 500 V" msgstr "301 .. 500 V" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:103 msgid " > 500 V" msgstr " > 500 V" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:113 msgid "" "* B1 - Internal Conductors\n" "* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n" "* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n" "* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n" "* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any " "elevation)\n" "* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n" "* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any " "elevation)" msgstr "" "* B1 - 内層導体\n" "* B2 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050mまで\n" "* B3 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050m以上\n" "* B4 - 外層導体, 耐久ポリマー コーティング (海抜によらず)\n" "* A5 - 外層導体, Assy全体に絶縁保護コーティング (海抜によらず)\n" "* A6 - 外層 コンポーネント リード/終端, コーティングなし\n" "* A7 - 外層 コンポーネント リード/終端, 絶縁保護コーティング (海抜によらず)" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:21 msgid "Inputs" msgstr "入力" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:29 msgid "Required resistance:" msgstr "求める抵抗値:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:36 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:47 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:58 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:92 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:106 msgid "kOhm" msgstr "kΩ" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:40 msgid "Exclude value 1:" msgstr "除外する値 1:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:51 msgid "Exclude value 2:" msgstr "除外する値 2:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:71 msgid "E1" msgstr "E1" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:74 msgid "E3" msgstr "E3" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:77 msgid "E6" msgstr "E6" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:81 msgid "E12" msgstr "E12" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:84 msgid "E24" msgstr "E24" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:94 msgid "Solutions" msgstr "解" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:102 msgid "Simple solution:" msgstr "シンプルな解:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:122 msgid "3R solution:" msgstr "3本の抵抗の解:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:142 msgid "4R solution:" msgstr "4本の抵抗の解:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:158 msgid "PCB Calculator data file" msgstr "PCB 電卓データ ファイル" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:161 msgid "Select PCB Calculator Data File" msgstr "PCB 電卓データ ファイルを選択" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:176 msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?" msgstr "" "ファイルをロードして、現在のレギュレーター設定を置換してもよろしいですか?" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:193 #, c-format msgid "Unable to read data file '%s'." msgstr "データ ファイル '%s' を読み込めません。" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:221 msgid "This regulator is already in list. Aborted" msgstr "指定されたレギュレーターは既にリストへ登録されています。中止します" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:253 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:223 msgid "Remove Regulator" msgstr "レギュレーターを削除" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:338 msgid "Vout must be greater than vref" msgstr "Vout は Vref より大きくなければなりません" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:344 msgid "Vref set to 0 !" msgstr "Vref が 0 に設定されています!" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:350 msgid "Incorrect value for R1 R2" msgstr "不正な値の R1 R2" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:29 msgid "" "Type of the regulator.\n" "There are 2 types:\n" "- regulators which have a dedicated sense pin for the voltage regulation.\n" "- 3 terminal pins." msgstr "" "レギュレーターの種類を設定します。\n" "下記の2種類が想定されています: \n" "- 出力電圧設定用に独立した検出ピンがあるレギュレーター。\n" "- 三端子レギュレーター。" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:33 msgid "Standard Type" msgstr "標準タイプ" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:33 msgid "3 Terminal Type" msgstr "三端子タイプ" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:113 msgid "Vout:" msgstr "Vout:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:127 #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:37 msgid "Vref:" msgstr "Vref:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:129 msgid "" "The internal reference voltage of the regulator.\n" "Should not be 0." msgstr "" "レギュレーター内部での基準電圧です。\n" "0を設定することはできません。" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:143 #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:61 msgid "Iadj:" msgstr "Iadj:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:145 msgid "For 3 terminal regulators only, the Adjust pin current." msgstr "三端子レギュレーターのみ、Adjust ピンの電流。" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:152 #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:68 msgid "uA" msgstr "μA" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:185 msgid "Regulator" msgstr "レギュレーター" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:192 msgid "Regulators data file:" msgstr "レギュレーター データ ファイル:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:194 msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters." msgstr "既存レギュレーターのパラメーターを保存しているデータ ファイル名です。" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:204 msgid "Browse" msgstr "参照" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:213 msgid "Edit Regulator" msgstr "レギュレーターを編集" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:214 msgid "Edit the current selected regulator." msgstr "選択されているレギュレーターを編集します。" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:218 msgid "Add Regulator" msgstr "レギュレーターを追加" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:219 msgid "Enter a new item to the current list of available regulators" msgstr "レギュレーターのリストへ新しい項目を追加します" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:224 msgid "Remove an item from the current list of available regulators" msgstr "レギュレーターのリストから項目を削除します" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width.cpp:61 msgid "Temperature rise" msgstr "温度上昇" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:31 msgid "Current (I):" msgstr "電流 (I):" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:42 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:167 msgid "Temperature rise:" msgstr "温度上昇:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:49 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:176 msgid "deg C" msgstr "℃" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:53 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:54 msgid "Conductor length:" msgstr "導体長:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:66 msgid "Copper resistivity:" msgstr "導体の抵抗率:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:75 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:142 msgid "ohm-meter" msgstr "Ω•m" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:95 msgid "External Layer Traces" msgstr "外層配線" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:103 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:201 msgid "Trace width (W):" msgstr "配線幅 (W):" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:117 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:215 msgid "Trace thickness (H):" msgstr "配線の銅箔厚 (H):" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:138 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:236 msgid "Cross-section area:" msgstr "断面積:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:146 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:244 msgid "mm ^ 2" msgstr "mm^2" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:150 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:248 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:224 msgid "Resistance:" msgstr "抵抗:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:162 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:260 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:236 msgid "Voltage drop:" msgstr "電圧降下:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:174 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:272 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:248 msgid "Power loss:" msgstr "電力損失:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:182 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:280 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:256 msgid "W" msgstr "W" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:193 msgid "Internal Layer Traces" msgstr "内層配線" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:22 msgid "Microstrip Line" msgstr "マイクロストリップ ライン" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:22 msgid "Coplanar wave guide" msgstr "コプレーナ導波路" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:22 msgid "Coplanar wave guide w/ ground plane" msgstr "グランドプレーン付きコプレーナ導波路" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:22 msgid "Rectangular Waveguide" msgstr "方形導波管" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:22 msgid "Coaxial Line" msgstr "同軸線路" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:22 msgid "Coupled Microstrip Line" msgstr "カップルド マイクロストリップ ライン" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:22 msgid "Stripline" msgstr "ストリップライン" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:22 msgid "Twisted Pair" msgstr "ツイスト ペア" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:24 msgid "Transmission Line Type" msgstr "伝送線路のタイプ" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:41 msgid "Substrate Parameters" msgstr "サブストレート パラメーター" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:49 msgid "Er:" msgstr "εr:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:59 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:78 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:99 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:136 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:158 #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:659 msgid "..." msgstr "..." #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:68 msgid "Tan delta:" msgstr "tanδ:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:87 msgid "Rho:" msgstr "ρ:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:89 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:126 msgid "Specific resistance in ohms * meters" msgstr "単位 Ω・m の比抵抗" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:108 msgid "H:" msgstr "H:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:120 msgid "H_t:" msgstr "H_t:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:132 msgid "T:" msgstr "T:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:144 msgid "Rough:" msgstr "導体荒さ:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:156 msgid "Insulator mu:" msgstr "絶縁体μ:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:168 msgid "Conductor mu:" msgstr "導体μ:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:187 msgid "Component Parameters" msgstr "コンポーネント パラメーター" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:229 msgid "Physical Parameters" msgstr "物理的パラメーター" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:297 msgid "Analyze" msgstr "分析" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:300 msgid "Synthesize" msgstr "合成" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:313 msgid "Electrical Parameters" msgstr "電気的パラメーター" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:364 #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:215 msgid "Results" msgstr "結果" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size.cpp:92 #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:122 msgid "Relative Dielectric Constants" msgstr "比誘電率" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size.cpp:105 msgid "Electrical Resistivity in Ohm*m" msgstr "Ω・m 単位表記での電気抵抗率" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:31 msgid "Finished hole diameter (D):" msgstr "仕上げ穴直径 (D):" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:45 msgid "Plating thickness (T):" msgstr "メッキ厚 (T):" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:57 msgid "Via length:" msgstr "ビア長さ:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:59 msgid "Via length is the board thickness for through hole vias" msgstr "ビアの長さはスルーホール ビアを開ける基板の厚さ" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:71 msgid "Via pad diameter:" msgstr "ビア パッドの直径:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:73 msgid "Diameter of pad surrounding via (annular ring)" msgstr "ビアを取り囲むパッドの直径 (円環状)" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:85 msgid "Clearance hole diameter:" msgstr "クリアランス穴の直径:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:87 msgid "Diameter of clearance hole in ground plane(s)" msgstr "グランド プレーンにおけるクリアランス穴の直径" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:99 msgid "Z0:" msgstr "Z0:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:101 msgid "Characteristic impedance of conductor" msgstr "導体の特性インピーダンス" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:113 msgid "Applied current:" msgstr "適用された電流:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:124 msgid "Plating resistivity:" msgstr "めっき抵抗:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:146 msgid "Substrate relative permittivity:" msgstr "サブストレート比誘電率:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:148 msgid "Relative dielectric constant (epsilon r)" msgstr "比誘電率 (εr)" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:169 msgid "Maximum acceptable rise in temperature" msgstr "上昇温度の最大許容値" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:180 msgid "Pulse rise time:" msgstr "パルス立ち上がり時間:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:182 msgid "Pulse rise time to calculate reactance" msgstr "リアクタンスを計算するためのパルス立ち上がり時間" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:189 msgid "ns" msgstr "ns" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:191 msgid "nanoseconds" msgstr "ナノ秒" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:201 msgid "" "Warning:\n" "Via pad diameter >= Clearance hole diameter.\n" "Some parameters cannot be calculated for a via inside a copper zone." msgstr "" "警告:\n" "ビア パッドの直径 >= クリアランス穴の直径 .\n" "いくつかのパラメーターは、導体ゾーン内にあるビアに対しては計算されません。" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:260 msgid "Thermal resistance:" msgstr "熱抵抗:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:262 msgid "Using thermal conductivity value 401 Watts/(meter-Kelvin)" msgstr "熱伝導率= 401 (W/m K) を使用" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:270 msgid "deg C/W" msgstr "°C/W" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:274 msgid "Estimated ampacity:" msgstr "推定電流容量:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:276 msgid "Based on temperature rise" msgstr "温度上昇に基づく" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:288 msgid "Capacitance:" msgstr "静電容量:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:296 msgid "pF" msgstr "pF" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:298 msgid "pico-Farad" msgstr "ピコ ファラド" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:302 msgid "Rise time degradation:" msgstr "立ち上がり時間低下:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:304 msgid "Rise time degradation for given Z0 and calculated capacitance" msgstr "与えられた Z0 と計算された静電容量に対する立ち上がり時間の低下" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:312 msgid "ps" msgstr "ps" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:314 msgid "picoseconds" msgstr "ピコ秒" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:318 msgid "Inductance:" msgstr "インダクタンス:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:326 msgid "nH" msgstr "nH" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:328 msgid "nano-Henry" msgstr "ナノ ヘンリー" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:332 msgid "Reactance:" msgstr "リアクタンス:" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:334 msgid "Inductive reactance for given rise time and calculated inductance" msgstr "" "与えられた立ち上がり時間と計算されたインダクタンスに対する誘導性リアクタンス" #: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:353 msgid "Top view of via" msgstr "ビアの上面図" #: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:76 msgid "Data file error." msgstr "データ ファイル エラー。" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:44 msgid "Volt" msgstr "V" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:52 msgid "Separate sense pin" msgstr "独立した検出ピン" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:52 msgid "3 terminals regulator" msgstr "三端子レギュレーター" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.h:59 msgid "Regulator Parameters" msgstr "レギュレーターのパラメーター" #: pcb_calculator/eserie.cpp:441 pcb_calculator/eserie.cpp:460 #: pcb_calculator/eserie.cpp:486 msgid "Exact" msgstr "正確" #: pcb_calculator/eserie.cpp:469 pcb_calculator/eserie.cpp:492 msgid "Not worth using" msgstr "使用する価値はありません" #: pcb_calculator/eserie_help.h:2 msgid "" "E-series are defined in IEC 60063.\n" "\n" "Available values are approximately equally spaced in a logarithmic scale.\n" "\n" "\tE24(5%): 1.0 1.1 1.2 1.3 1.5 1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.7 3.0 3.3 3.6 3.9 4.3 " "4.7 5.1 5.6 6.2 6.8 7.5 8.2 9.1\n" "\tE12(10%): 1.0 1.2 1.5 1.8 2.2 2.7 3.3 3.9 4.7 5.6 6.8 8.2\n" "\tE6(20%): 1.0 - 1.5 - 2.2 - 3.3 - 4.7 - 6.8 -\n" "\tE3(50%): 1.0 - - - 2.2 - - - 4.7 - - -\n" "\tE1 : 1.0 - - - - - - - - - - -\n" "\n" "- This calculator finds combinations of standard E-series (between 10Ω and " "1MΩ) to create arbitrary values.\n" "- You can enter the required resistance from 0.0025 to 4000 kΩ.\n" "- Solutions using up to 4 components are given.\n" "\n" "The requested value is always excluded from the solution set.<br>\n" "Optionally up to two additional values can be excluded in case of component " "availability problems.\n" "\n" "Solutions are given in the following formats:\n" "\n" "\tR1 + R2 +...+ Rn\tresistors in series\n" "\tR1 | R2 |...| Rn\tresistors in parallel\n" "\tR1 + (R2|R3)...\t\tany combination of the above\n" msgstr "" "E系列はIEC 60063で定義されています。\n" "\n" "使用可能な値は、対数スケールでほぼ等間隔に配置されています。\n" "\n" "\tE24(5%): 1.0 1.1 1.2 1.3 1.5 1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.7 3.0 3.3 3.6 3.9 4.3 " "4.7 5.1 5.6 6.2 6.8 7.5 8.2 9.1\n" "\tE12(10%): 1.0 1.2 1.5 1.8 2.2 2.7 3.3 3.9 4.7 5.6 6.8 8.2\n" "\tE6(20%): 1.0 - 1.5 - 2.2 - 3.3 - 4.7 - 6.8 -\n" "\tE3(50%): 1.0 - - - 2.2 - - - 4.7 - - -\n" "\tE1 : 1.0 - - - - - - - - - - -\n" "\n" "- この電卓は、標準的なE系列の部品(10Ω から1MΩ )から任意の値を作成する組み合わ" "せを見つけます。\n" "- 求める抵抗値には0.0025Ωから4000 kΩまで入力できます。\n" "- 最大で4つの部品を使用する解が求められます。\n" "\n" "求める抵抗値の値は常に解の組み合わせから除外されます。\n" "部品が利用できない場合は、解から除外する値を追加で2つまで指定することができま" "す。\n" "\n" "解は以下のフォーマットで与えられます。\n" "\n" "\tR1 + R2 + ... + Rn\t直列接続の抵抗\n" "\tR1 | R2 | ... | Rn\t並列接続の抵抗\n" "\tR1 + (R2|R3)...\t\t上記の任意の組み合わせ\n" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:49 #: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:11 msgid "PCB Calculator" msgstr "PCB 電卓" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:76 #, fuzzy msgid "General system design" msgstr "全般 オプション" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:79 msgid "Regulators" msgstr "レギュレーター" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:81 #, fuzzy msgid "Power, current and isolation" msgstr "穴のクリアランス違反" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:84 msgid "Electrical Spacing" msgstr "導体間隔" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:90 msgid "High speed" msgstr "" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:94 msgid "RF Attenuators" msgstr "RFアッテネーター" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:96 msgid "TransLine " msgstr "伝送線路: " #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:98 msgid "Memo" msgstr "" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:101 msgid "E-Series" msgstr "E系列" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:103 msgid "Color Code" msgstr "カラーコード" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:105 msgid "Board Classes" msgstr "ボード クラス" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:250 msgid "Write Data Failed" msgstr "データ書き込みに失敗" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:254 msgid "" "No data filename to save modifications.\n" "Do you want to exit and abandon your changes?" msgstr "" "変更を保存するデータファイル名がありません。\n" "変更を破棄して終了してよいですか?" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:264 #, c-format msgid "" "Unable to write file '%s'\n" "Do you want to exit and abandon your changes?" msgstr "" "ファイル' %s' に書き込めませんでした\n" "変更を破棄して終了しますか?" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current_formula.h:2 msgid "" "If you specify the maximum current, then the trace widths will be calculated " "to suit.\n" "\n" "If you specify one of the trace widths, the maximum current it can handle " "will be calculated. The width for the other trace to also handle this " "current will then be calculated.\n" "\n" "The controlling value is shown in bold.\n" "\n" "The calculations are valid for currents up to 35 A (external) or 17.5 A " "(internal), temperature rises up to 100 °C, and widths of up to 400 mils (10 " "mm).\n" "\n" "The formula, from IPC 2221, is\n" "<center>___I = K · ΔT<sup>0.44</sup> · (W · " "H)<sup>0.725</sup>___</center>\n" "where:<br>\n" "___I___ is maximum current in A<br>\n" "___ΔT___ is temperature rise above ambient in °C<br>\n" "___W___ is width in mils<br>\n" "___H___ is thickness (height) in mils<br>\n" "___K___ is 0.024 for internal traces or 0.048 for external traces\n" msgstr "" "最大電流を指定した場合、トレース幅は適合するように計算されます。\n" "\n" "いずれかのトレース幅を指定すると、扱える最大電流が計算されます。それから、こ" "の電流を扱えるようにもう一方のトレース幅が計算されます。\n" "\n" "制御する値はボールド体で表示されます。\n" "\n" "電流は 35 A (外部) または 17.5 A (内部) まで、温度上昇は 100℃ まで、幅は " "400mil (10mm) までの範囲で計算が有効です。\n" "\n" "IPC 2221 より計算式は\n" "<center>___I = K · ΔT<sup>0.44</sup> · (W · " "H)<sup>0.725</sup>___</center>\n" "ここで:<br>\n" "__I__ = 最大電流 (A)<br>\n" "___ΔT___ = 周囲環境からの温度上昇 (°C)<br>\n" "___W___ = 幅 (mils)<br>\n" "___H___ = 厚さ(高さ) (mils)<br>\n" "__K__ = 0.024 (内部トレース) または 0.048 (外部トレース)\n" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:140 msgid "Dielectric Loss Factor" msgstr "誘電損失" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:158 msgid "Specific Resistance" msgstr "比抵抗" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:92 msgid "Substrate relative permittivity (dielectric constant)" msgstr "サブストレート比誘電率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:96 msgid "Dielectric loss (dissipation factor)" msgstr "誘電損失 (誘電正接)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:102 msgid "" "Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor " "(ohm*meter)" msgstr "電気抵抗率または導体の比抵抗 (Ω・m)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:109 msgid "Frequency of the input signal" msgstr "入力信号の周波数" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:118 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:160 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:230 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:265 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:350 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384 #, c-format msgid "Effective %s:" msgstr "実効 %s:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:119 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:161 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:195 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:231 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:266 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:351 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:385 msgid "Conductor losses:" msgstr "導体損失:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:120 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:162 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:196 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:232 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:267 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:352 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:386 msgid "Dielectric losses:" msgstr "誘電体損失:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:121 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:163 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:197 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:387 msgid "Skin depth:" msgstr "表皮深さ:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:124 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:166 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:200 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:356 msgid "Height of substrate" msgstr "サブストレートの高さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:126 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314 msgid "Height of box top" msgstr "ボックスの高さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:129 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:168 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:202 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361 msgid "Strip thickness" msgstr "銅箔厚" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:131 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318 msgid "Roughness" msgstr "表面荒さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:132 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:319 msgid "Conductor roughness" msgstr "導体の荒さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:135 msgid "substrate" msgstr "サブストレート" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:136 msgid "Relative permeability (mu) of substrate" msgstr "サブストレートの比透磁率 (μ)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:139 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:205 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:322 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:394 msgid "conductor" msgstr "導体" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:140 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:172 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:206 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:243 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:278 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:323 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:365 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:395 msgid "Relative permeability (mu) of conductor" msgstr "導体の比透磁率 (μ)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:146 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:180 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:214 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:288 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:370 msgid "Line length" msgstr "線路長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:152 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:257 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:294 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:376 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:415 msgid "Electrical length" msgstr "電気長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:178 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:329 msgid "Gap width" msgstr "ギャップ幅" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:229 msgid "ZF(H10) = Ey / Hx:" msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:233 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:268 msgid "TE-modes:" msgstr "TEモード:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:234 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:269 msgid "TM-modes:" msgstr "TMモード:" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273 msgid "insulator" msgstr "絶縁体" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:239 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:274 msgid "Relative permeability (mu) of insulator" msgstr "絶縁体の比透磁率 (μ)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:247 msgid "Width of waveguide" msgstr "導波管の幅" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:249 msgid "Height of waveguide" msgstr "導波管の高さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:251 msgid "Waveguide length" msgstr "導波管長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:282 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:403 msgid "Din" msgstr "Din" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:404 msgid "Inner diameter (conductor)" msgstr "内径 (導体)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406 msgid "Dout" msgstr "Dout" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:286 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:407 msgid "Outer diameter (insulator)" msgstr "外径 (絶縁体)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:302 #, c-format msgid "Effective %s (even):" msgstr "実効 %s (even):" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:303 #, c-format msgid "Effective %s (odd):" msgstr "実効 %s (odd):" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304 msgid "Conductor losses (even):" msgstr "導体損失 (even):" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:305 msgid "Conductor losses (odd):" msgstr "導体損失 (odd):" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:306 msgid "Dielectric losses (even):" msgstr "誘電体損失 (even):" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:307 msgid "Dielectric losses (odd):" msgstr "誘電体損失 (odd):" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:309 msgid "Differential Impedance (Zd):" msgstr "差動インピーダンス(Zd):" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:334 msgid "Zeven" msgstr "Zeven (偶モードインピーダンス)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335 msgid "Even mode impedance (lines driven by common voltages)" msgstr "偶モード インピーダンス (線路は同じ (同相) 電圧で駆動される)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:338 msgid "Zodd" msgstr "Zodd (奇モードインピーダンス)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:339 msgid "Odd mode impedance (lines driven by opposite (differential) voltages)" msgstr "奇モード インピーダンス (線路は逆 (差動) 電圧で駆動される)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:358 msgid "Distance between strip and top metal" msgstr "ストリップ ラインと上部導体の距離" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390 msgid "Twists" msgstr "ツイスト数" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391 msgid "Number of twists per length" msgstr "長さあたりの撚り数" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399 msgid "environment" msgstr "環境" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:400 msgid "Relative permittivity of environment" msgstr "環境の比誘電率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:409 msgid "Cable length" msgstr "ケーブル長" #: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:35 msgid "um" msgstr "um" #: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:36 msgid "cm" msgstr "cm" #: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:37 msgid "mil" msgstr "mils" #: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:65 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:67 #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:99 msgid "inch" msgstr "inch" #: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:100 msgid "GHz" msgstr "GHz" #: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:101 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:102 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:129 msgid "rad" msgstr "rad" #: pcbnew/array_creator.cpp:213 msgid "Create an array" msgstr "配列を作成" #: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:889 msgid "Autoplacing components..." msgstr "コンポーネントの自動配置..." #: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:906 #, c-format msgid "Autoplacing %s" msgstr "自動配置 %s" #: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:68 #, c-format msgid "Board edges must be defined on the %s layer." msgstr "基板外形は %s レイヤーで定義する必要があります。" #: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:89 msgid "Autoplace Components" msgstr "コンポーネントを自動配置" #: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:95 msgid "Autoplace components" msgstr "コンポーネントを自動配置" #: pcbnew/board.cpp:105 msgid "This is the default net class." msgstr "これはデフォルトのネット クラスです。" #: pcbnew/board.cpp:819 msgid "PCB" msgstr "PCB" #: pcbnew/board.cpp:1192 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:693 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:79 #: pcbnew/netinfo_item.cpp:95 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:475 #: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1229 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:337 #: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:45 msgid "Pads" msgstr "パッド" #: pcbnew/board.cpp:1193 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:699 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:158 #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:77 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:31 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:162 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:83 #: pcbnew/netinfo_item.cpp:110 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:476 #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:336 #: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:41 msgid "Vias" msgstr "ビア" #: pcbnew/board.cpp:1194 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:477 msgid "Track Segments" msgstr "配線セグメント" #: pcbnew/board.cpp:1195 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:478 #: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:61 #: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:151 msgid "Nets" msgstr "ネット" #: pcbnew/board.cpp:1196 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:479 msgid "Unrouted" msgstr "未配線" #: pcbnew/board_connected_item.cpp:178 msgid "NetName" msgstr "ネット名" #: pcbnew/board_connected_item.cpp:180 msgid "NetClass" msgstr "ネットクラス" #: pcbnew/board_item.cpp:107 msgid "all copper layers" msgstr "すべての導体レイヤー" #: pcbnew/board_item.cpp:121 msgid "and others" msgstr "その他" #: pcbnew/board_item.cpp:129 msgid "no layers" msgstr "レイヤーなし" #: pcbnew/board_item.cpp:233 pcbnew/pcb_track.cpp:1144 #: pcbnew/pcb_track.cpp:1161 msgid "Position X" msgstr "位置 X" #: pcbnew/board_item.cpp:235 pcbnew/pcb_track.cpp:1147 #: pcbnew/pcb_track.cpp:1164 msgid "Position Y" msgstr "位置 Y" #: pcbnew/board_item.cpp:239 pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:163 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:155 #: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:82 #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:101 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:73 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:46 #: pcbnew/footprint.cpp:977 pcbnew/fp_text.cpp:284 pcbnew/fp_textbox.cpp:209 #: pcbnew/pad.cpp:873 pcbnew/pcb_dimension.cpp:335 pcbnew/pcb_group.cpp:339 #: pcbnew/pcb_shape.cpp:180 pcbnew/pcb_text.cpp:113 pcbnew/pcb_textbox.cpp:187 #: pcbnew/pcb_track.cpp:807 pcbnew/zone.cpp:579 msgid "Locked" msgstr "ロック" #: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:288 #, c-format msgid "Dielectric %d" msgstr "誘電体 %d" #: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:510 msgid "Top Silk Screen" msgstr "表面シルクスクリーン" #: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:518 msgid "Top Solder Paste" msgstr "表面ハンダペースト" #: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:526 msgid "Top Solder Mask" msgstr "表面ハンダマスク" #: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:570 msgid "Bottom Solder Mask" msgstr "裏面ハンダ マスク" #: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:578 msgid "Bottom Solder Paste" msgstr "裏面ハンダ ペースト" #: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:586 msgid "Bottom Silk Screen" msgstr "裏面シルクスクリーン" #: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:45 msgid "Incorrect value for Epsilon R" msgstr "不正な値の εR" #: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:51 msgid "Incorrect value for Loss Tangent" msgstr "不正な値の損失正接" #: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:93 #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:84 #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:266 msgid "Material" msgstr "材料" #: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:94 #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:105 #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:286 msgid "Epsilon R" msgstr "εR" #: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:95 msgid "Loss Tg" msgstr "損失正接" #: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:35 msgid "Epsilon R:" msgstr "εR:" #: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:39 msgid "Loss Tg:" msgstr "損失正接:" #: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:60 msgid "Common materials:" msgstr "一般的な素材:" #: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.h:57 msgid "Dielectric Material Characteristics" msgstr "誘電体材料特性" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:20 msgid "Has castellated pads" msgstr "端面スルーホール パッドあり" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:23 msgid "Plated board edge" msgstr "基板端メッキ" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:31 msgid "Copper finish:" msgstr "銅箔仕上げ:" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:40 msgid "Edge card connectors:" msgstr "エッジ カード コネクター:" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:44 msgid "Yes, bevelled" msgstr "あり、傾斜付" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:48 msgid "Options for edge card connectors." msgstr "エッジ カード コネクターのオプション." #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:117 msgid "Core" msgstr "コア" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:118 msgid "PrePreg" msgstr "プリプレグ" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:177 #, c-format msgid "Enter board thickness in %s:" msgstr "%s の単位で基板の厚さを入力:" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:182 #, c-format msgid "Enter expected board thickness (min value %s):" msgstr "希望する基板の厚さを入力 (最小値 %s):" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:186 msgid "Adjust Unlocked Dielectric Layers" msgstr "ロックされていない誘電体厚レイヤーを調整" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:197 #, c-format msgid "Value too small (min value %s)." msgstr "値が小さすぎます。(最小値 %s)." #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:217 msgid "All dielectric thickness layers are locked" msgstr "全ての誘電体厚レイヤーはロックされています" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:284 #, c-format msgid "Layer '%s' (sublayer %d/%d)" msgstr "レイヤー '%s' (サブレイヤー %d/%d)" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:299 msgid "Add Dielectric Layer" msgstr "絶縁体レイヤーを追加" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:300 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:818 msgid "Select layer to add:" msgstr "追加するレイヤーを選択:" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:345 #, c-format msgid "Layer '%s' sublayer %d/%d" msgstr "レイヤー '%s' (サブレイヤー %d/%d)" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:355 msgid "Remove Dielectric Layer" msgstr "絶縁体レイヤーを削除" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:356 msgid "Select layer to remove:" msgstr "削除するレイヤーを選択:" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:740 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:191 msgid "Copper" msgstr "銅" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1030 msgid "" "Incorrect value for Epsilon R (Epsilon R must be positive or null if not " "used)" msgstr "" "不正な値の εR (εR は正の値もしくは未使用なら null でなければなりません)" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1051 msgid "" "Incorrect value for Loss tg (Loss tg must be positive or null if not used)" msgstr "" "不正な値の損失正接 (損失正接は正の値もしくは未使用なら null でなければなりま" "せん)" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1098 msgid "A layer thickness is < 0. Fix it" msgstr "レイヤーの厚さが負の値です。修正して下さい" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1542 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:20 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:502 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:276 msgid "Copper layers:" msgstr "導体レイヤー:" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:22 #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:30 msgid "Select the number of copper layers in the stackup" msgstr "スタックアップに含む導体レイヤーの数を選択します" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:112 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:170 msgid "8" msgstr "8" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26 msgid "10" msgstr "10" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26 msgid "12" msgstr "12" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26 msgid "14" msgstr "14" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26 msgid "16" msgstr "16" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26 msgid "18" msgstr "18" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26 msgid "20" msgstr "20" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26 msgid "22" msgstr "22" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26 msgid "24" msgstr "24" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26 msgid "26" msgstr "26" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26 msgid "28" msgstr "28" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26 msgid "30" msgstr "30" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26 msgid "32" msgstr "32" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:37 msgid "Impedance controlled" msgstr "インピーダンス コントロール" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:38 msgid "" "If Impedance Controlled option is set,\n" "Loss tangent and EpsilonR will be added to constraints." msgstr "" "インピーダンス コントロールのオプションがセットされている場合、\n" "損失正接と εR は制約設定に追加されます。" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:45 msgid "Add Dielectric Layer..." msgstr "絶縁体レイヤーを追加..." #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:48 msgid "Remove Dielectric Layer..." msgstr "絶縁体レイヤーを削除..." #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:72 #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:110 msgid "Id" msgstr "ID" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:111 msgid "Loss Tan" msgstr "損失正接" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:132 msgid "Board thickness from stackup:" msgstr "スタックアップからの基板厚:" #: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:139 msgid "Adjust Dielectric Thickness" msgstr "誘電体の厚さを調整" #: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:38 msgid "ENIG" msgstr "ENIG (無電解ニッケル金フラッシュ)" #: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:39 msgid "ENEPIG" msgstr "ENEPIG (無電解ニッケルパラジウム金フラッシュ)" #: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:40 msgid "HAL SnPb" msgstr "HAL SnPb" #: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:41 msgid "HAL lead-free" msgstr "HAL 鉛フリー" #: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:42 msgid "Hard gold" msgstr "電解金めっき" #: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:43 msgid "Immersion tin" msgstr "無電解スズめっき" #: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:44 msgid "Immersion nickel" msgstr "無電解ニッケルめっき" #: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:45 msgid "Immersion silver" msgstr "無電解銀めっき" #: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:46 msgid "Immersion gold" msgstr "無電解金めっき" #: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:47 msgid "HT_OSP" msgstr "HT_OSP" #: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:48 msgid "OSP" msgstr "OSP" #: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:50 #: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:69 #: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:83 msgid "User defined" msgstr "ユーザー定義" #: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:62 msgid "Green" msgstr "緑" #: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:63 msgid "Red" msgstr "赤" #: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:64 msgid "Blue" msgstr "青" #: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:65 msgid "Purple" msgstr "紫" #: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:66 msgid "Black" msgstr "黒" #: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:67 msgid "White" msgstr "白" #: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:68 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:78 msgid "FR4 natural" msgstr "" #: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:79 msgid "PTFE natural" msgstr "" #: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:80 msgid "Polyimide" msgstr "ポリイミド" #: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:81 msgid "Phenolic natural" msgstr "" #: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:82 msgid "Aluminum" msgstr "アルミニウム" #: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.h:53 msgid "Not specified" msgstr "指定なし" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:81 msgid "Cannot export BOM: there are no footprints on the PCB." msgstr "" "部品表 (BOM) をエクスポートできません:基板にフットプリントがありません。" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:91 msgid "Save Bill of Materials" msgstr "部品表を保存" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:111 msgid "Designator" msgstr "指定子" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:113 msgid "Quantity" msgstr "数量" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:114 msgid "Designation" msgstr "名称" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:115 msgid "Supplier and ref" msgstr "供給業者、参考資料" #: pcbnew/cleanup_item.cpp:46 pcbnew/zone_filler.cpp:95 msgid "Checking zone fills..." msgstr "ゾーンの塗りつぶしをチェック中..." #: pcbnew/cleanup_item.cpp:47 msgid "Remove track shorting two nets" msgstr "2つのネットを短絡する配線を削除" #: pcbnew/cleanup_item.cpp:48 msgid "Remove via shorting two nets" msgstr "2つのネットを短絡するビアを削除" #: pcbnew/cleanup_item.cpp:49 msgid "Remove redundant via" msgstr "冗長なビアを削除" #: pcbnew/cleanup_item.cpp:50 msgid "Remove duplicate track" msgstr "重複した配線を削除" #: pcbnew/cleanup_item.cpp:51 msgid "Merge co-linear tracks" msgstr "共線の配線をマージ" #: pcbnew/cleanup_item.cpp:52 msgid "Remove track not connected at both ends" msgstr "両端が接続されていない配線を削除" #: pcbnew/cleanup_item.cpp:53 msgid "Remove via connected on fewer than two layers" msgstr "接続しているレイヤーが2つ未満のビアを削除" #: pcbnew/cleanup_item.cpp:54 msgid "Remove zero-length track" msgstr "長さ 0 の配線を削除" #: pcbnew/cleanup_item.cpp:55 msgid "Remove track inside pad" msgstr "パッド内の配線を削除" #: pcbnew/cleanup_item.cpp:58 msgid "Remove zero-size graphic" msgstr "0 サイズのグラフィックを削除" #: pcbnew/cleanup_item.cpp:59 msgid "Remove duplicated graphic" msgstr "重複したグラフィックを削除" #: pcbnew/cleanup_item.cpp:60 msgid "Convert lines to rectangle" msgstr "線分を矩形に変換" #: pcbnew/cleanup_item.cpp:64 msgid "Unknown cleanup action" msgstr "不明なクリーンアップ アクション" #: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:379 #: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:531 #: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:770 #: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:809 #: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:823 msgid "(self-intersecting)" msgstr "(自己交差)" #: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:539 #: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:778 msgid "(not a closed shape)" msgstr "(閉じていない形状)" #: pcbnew/cross-probing.cpp:171 #, c-format msgid "%s pin %s not found" msgstr "%s ピン %s が見つかりません" #: pcbnew/cross-probing.cpp:194 #, c-format msgid "Selecting all from sheet \"%s\"" msgstr "シート \"%s\" から全てを選択中" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:89 msgid "Only front" msgstr "表面のみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:90 msgid "Only back" msgstr "裏面のみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:91 msgid "Only selected" msgstr "選択対象のみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:97 msgid "Empty" msgstr "空" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:98 msgid "Invalid" msgstr "不正" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:99 msgid "Excluded" msgstr "除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:114 msgid "Reannotate PCB" msgstr "基板を再アノテーション" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:285 msgid "No PCB to reannotate!" msgstr "再アノテーションするPCBがありません!" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:297 msgid "PCB successfully reannotated" msgstr "基板の再アノテーションが成功しました" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:298 msgid "" "PCB annotation changes should be synchronized with schematic using the " "\"Update Schematic from PCB\" tool." msgstr "" "基板のアノテーションの変更は、「基板からの回路図の更新...」を使用して回路図と" "同期する必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:313 #, c-format msgid "" "\n" "%s footprints will be reannotated." msgstr "" "\n" "%s フットプリントは再アノテーションされます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:318 #, c-format msgid "" "\n" "Any reference types %s will not be annotated." msgstr "" "\n" "参照タイプ %s はすべてアノテーションされません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:323 msgid "" "\n" "Locked footprints will not be annotated" msgstr "" "\n" "ロックされたフットプリントは再アノテーションされません" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:327 #, c-format msgid "" "\n" "Front footprints will start at %s" msgstr "" "\n" "表面のフットプリントを %s から開始" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:336 #, c-format msgid "" "\n" "Back footprints will start at %s." msgstr "" "\n" "裏面のフットプリントを %s から開始します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:337 msgid "the last front footprint + 1" msgstr "表面の最後のフットプリント + 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:345 #, c-format msgid "" "\n" "Front footprints starting with '%s' will have the prefix removed." msgstr "" "\n" "'%s' で始まる表面にあるフットプリントは、接頭辞が削除されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:351 #, c-format msgid "" "\n" "Front footprints will have '%s' inserted as a prefix." msgstr "" "\n" "表面のフットプリントには、接頭辞として '%s' が挿入されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:361 #, c-format msgid "" "\n" "Back footprints starting with '%s' will have the prefix removed." msgstr "" "\n" "'%s'で始まる裏面のフットプリントは接頭辞が削除されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:367 #, c-format msgid "" "\n" "Back footprints will have '%s' inserted as a prefix." msgstr "" "\n" "裏面のフットプリントには、接頭辞として '%s' が挿入されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:375 #, c-format msgid "" "\n" "Prior to sorting by %s, the coordinates of which will be rounded to a %s, %s " "grid." msgstr "" "\n" "%sでソートする前に、その座標は %s, %s のグリッドに丸められます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:377 msgid "footprint location" msgstr "フットプリントの位置" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:378 msgid "reference designator location" msgstr "リファレンス記号の位置" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:520 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "There are %i types of reference designations\n" "**********************************************************\n" msgstr "" "\n" "\n" "リファレンス指定子は%i種類あります\n" "**********************************************************\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:534 #, c-format msgid "" "\n" "Excluding: %s from reannotation\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s を再アノテーションから除外\n" "\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:537 msgid "" "\n" " Change Array\n" "***********************\n" msgstr "" "\n" " 配列の変更\n" "***********************\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:544 msgid " will be ignored" msgstr " は無視されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:557 msgid "" "\n" "No footprints" msgstr "" "\n" "フットプリントなし" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:563 #, c-format msgid "" "\n" "*********** Sort on %s ***********" msgstr "" "\n" "*********** %sで並べ替え***********" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:564 msgid "Footprint Coordinates" msgstr "フットプリントの座標" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:565 msgid "Reference Designator Coordinates" msgstr "リファレンス指定子の座標" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:567 #, c-format msgid "" "\n" "Sort Code %d" msgstr "" "\n" "ソート コード %d" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:571 #, c-format msgid "" "\n" "%d %s UUID: [%s], X, Y: %s, Rounded X, Y, %s" msgstr "" "\n" "%d %s UUID: [%s], X, Y: %s, 丸められたX, Y, %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:602 #, c-format msgid "" "\n" "PCB has %d empty or invalid reference designations.\n" "Recommend running DRC with 'Test for parity between PCB and schematic' " "checked.\n" msgstr "" "\n" "PCB には%d 個の空または無効なリファレンス指定子があります。\n" "「回路図に対するフットプリントのテスト」を有効にしてDRCを実行することをお勧め" "します。\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:608 #, c-format msgid "" "\n" "RefDes: %s Footprint: %s:%s at %s on PCB." msgstr "" "\n" "リファレンス指定子: %s フットプリント: %s:%s (PCB 上の %s)." #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:616 msgid "Reannotate anyway?" msgstr "とにかく再アノテーションしますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:805 msgid "Aborted: too many errors" msgstr "中断: 大量のエラーのため" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:859 msgid "" "\n" "\n" "Front Footprints" msgstr "" "\n" "\n" "表面のフットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:860 msgid "" "\n" "\n" "Back Footprints" msgstr "" "\n" "\n" "裏面のフットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:925 msgid "Footprint not found in changelist" msgstr "変更リスト中にシンボルが見つかりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:30 msgid "Footprint Order" msgstr "フットプリントの順序" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:45 msgid "Horizontally: top left to bottom right" msgstr "水平方向: 左上から右下" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:56 msgid "Horizontally: top right to bottom left" msgstr "水平方向: 右上から左下" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:67 msgid "Horizontally: bottom left to top right" msgstr "水平方向: 左下から右上" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:78 msgid "Horizontally:: bottom right to top left" msgstr "水平方向: 右下から左上" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:86 msgid "Vertically: top left to bottom right" msgstr "垂直方向: 左上から右下" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:97 msgid "Vertically: top right to bottom left" msgstr "垂直方向: 右上から左下" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:108 msgid "Vertically: bottom left to top right" msgstr "垂直方向: 左下から右上" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:119 msgid "Vertically: bottom right to top left" msgstr "垂直方向: 右下から左上" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:132 msgid "Based on location of:" msgstr "位置の基準:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:136 msgid "Reference Designator" msgstr "リファレンス指定子" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:142 msgid "Round locations to:" msgstr "位置揃え:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:144 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:151 msgid "" "Component position will be rounded\n" "to this grid before sorting.\n" "This helps with misaligned parts." msgstr "" "コンポーネントの位置は並べ替える前にこのグリッドに\n" "丸められます。\n" "これは、パーツの位置がずれている場合に役立ちます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:163 msgid "Reannotation Scope" msgstr "再アノテーションの範囲" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:170 msgid "Reannotate:" msgstr "再アノテーション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:178 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:154 #: pcbnew/footprint.cpp:962 msgid "Front" msgstr "表面" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:181 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:560 msgid "Back" msgstr "裏面" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:208 msgid "Front reference start:" msgstr "表面の開始リファレンス番号:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:210 msgid "Starting reference designation for front." msgstr "表面のリファレンス指定子の開始番号です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:214 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:96 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:169 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:174 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:183 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:188 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:318 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:325 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1384 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:105 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:163 msgid "1" msgstr "1" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:215 msgid "Default is 1" msgstr "デフォルトは1" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:220 msgid "Back reference start:" msgstr "裏面の開始リファレンス番号:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:222 msgid "" "Blank continues from front or enter a number greater than the highest " "reference designation on the front." msgstr "" "空欄にして表面からの番号を継続するか、表面の一番大きなリファレンス指定子より" "大きい番号を入力します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:227 msgid "" "Leave blank or zero, or enter a number greater than the highest reference " "designation on the front." msgstr "" "空白またはゼロのままにするか、表面の一番大きいリファレンス指定子より大きい数" "値を入力します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:232 msgid "Remove front prefix" msgstr "表面のリファレンス接頭辞を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:233 msgid "" "If checked will remove the front side prefix\n" "in the front prefix box if present" msgstr "" "チェックすると、表面のフットプリントの接頭辞が削除されます。\n" "[先頭の接頭辞] が存在する場合は、その前に表示されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:237 msgid "Remove back prefix" msgstr "裏面のリファレンス接頭辞を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:238 msgid "" "If checked will remove the Back side prefix\n" "in the back prefix box if present" msgstr "" "チェックすると、裏面のフットプリントの接頭辞が削除されます。\n" "[裏面の接頭辞] が存在する場合は、その前に表示されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:242 msgid "Front prefix:" msgstr "表面のリファレンス接頭辞:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:244 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:249 msgid "Optional prefix for component side reference designations (e.g. F_)" msgstr "部品面側のリファレンス指定子につけるオプションの接頭辞 (例: F_)" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:253 msgid "Back prefix:" msgstr "裏面のリファレンス接頭辞:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:255 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:260 msgid "Optional prefix for solder side reference designations (e.g. B_)" msgstr "ハンダ面側のリファレンス指定子につけるオプションの接頭辞 (例: B_)" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:264 msgid "Exclude locked footprints" msgstr "ロックされているフットプリントを除外する" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:265 msgid "Locked footprints will not be reannotated" msgstr "ロックされたフットプリントは再アノテーションされません" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:269 msgid "Exclude references:" msgstr "除外するリファレンス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:271 msgid "" "Do not re-annotate this type \n" "of reference (R means R*)" msgstr "" "このタイプのリファレンスを再アノテーションをしません。\n" "(RはR*を意味します)" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:290 msgid "Reference Designators" msgstr "リファレンス指定子" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.h:106 msgid "Geographical Reannotation" msgstr "位置に基づいて再アノテーション" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:52 msgid "Board Setup" msgstr "基板の設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:53 msgid "Import Settings from Another Board..." msgstr "別の基板から設定をインポート..." #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:81 msgid "Board Stackup" msgstr "基板スタックアップ" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:91 msgid "Board Editor Layers" msgstr "基板編集レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:94 msgid "Physical Stackup" msgstr "物理的スタックアップ" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:99 msgid "Board Finish" msgstr "基板仕上げ" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:100 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:963 msgid "Solder Mask/Paste" msgstr "ハンダ マスク/ペースト" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:102 msgid "Text & Graphics" msgstr "テキストと図形" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:103 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:104 #, fuzzy msgid "Fomatting" msgstr "フォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:107 msgid "Design Rules" msgstr "デザインルール" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:108 pcbnew/router/router_tool.cpp:876 #: pcbnew/router/router_tool.cpp:897 msgid "Constraints" msgstr "制約" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:109 pcbnew/edit_track_width.cpp:189 #: pcbnew/edit_track_width.cpp:210 msgid "Pre-defined Sizes" msgstr "定義済みのサイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_constraints_reporter.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:199 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1778 msgid "Custom Rules" msgstr "カスタムルール" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:123 msgid "Project is missing or read-only. Some settings will not be editable." msgstr "" "プロジェクトが存在しないか読み取り専用です。一部の設定は編集できません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:171 #, c-format msgid "" "Error importing settings from board:\n" "Associated project file %s could not be loaded" msgstr "" "基板から設定をインポート中のエラー:\n" "関連したプロジェクト ファイル %s をロードできませんでした" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:191 pcbnew/files.cpp:620 #: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1115 msgid "Loading PCB" msgstr "PCBをロードしています" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:213 #, c-format msgid "" "Error loading board file:\n" "%s" msgstr "" "基板ファイルのロード エラー:\n" "%s" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:95 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:707 msgid "Front Side" msgstr "表面" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:97 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:707 msgid "Back Side" msgstr "裏面" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:99 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:707 msgid "Total" msgstr "合計" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:106 msgid "Area:" msgstr "面積:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:145 msgid "THT:" msgstr "THT:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:146 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:150 msgid "SMD:" msgstr "SMD:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:149 msgid "Through hole:" msgstr "スルーホール:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:151 msgid "Connector:" msgstr "コネクター:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:152 msgid "NPTH:" msgstr "NPTH:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:155 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:165 msgid "Through vias:" msgstr "貫通ビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:156 msgid "Blind/buried:" msgstr "ブラインド/ベリード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:157 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:173 msgid "Micro vias:" msgstr "マイクロ ビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:374 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:388 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:412 msgid "Total:" msgstr "合計:" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:432 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:433 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:434 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:687 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:688 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:689 msgid "unknown" msgstr "不明" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:464 msgid "Round" msgstr "ラウンド" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:467 msgid "Slot" msgstr "スロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:470 msgid "???" msgstr "???" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:475 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:480 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:492 pcbnew/pad.cpp:1123 msgid "PTH" msgstr "PTH" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:492 pcbnew/pad.cpp:1126 msgid "NPTH" msgstr "NPTH" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:646 msgid "Save Report File" msgstr "レポート ファイルを保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:667 msgid "" "PCB statistics report\n" "=====================" msgstr "" "PCB 統計レポート\n" "=====================" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:668 msgid "Date" msgstr "日付" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:670 msgid "Board name" msgstr "基板名" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:673 msgid "Board" msgstr "基板" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:681 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:689 msgid "Area" msgstr "面積" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:736 #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:39 msgid "Components" msgstr "コンポーネント" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:742 msgid "Drill holes" msgstr "ドリル穴" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:749 #, c-format msgid "Error writing file '%s'." msgstr "ファイル '%s' への書き込みがエラーしました。" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:119 msgid "Board Size" msgstr "基板サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:200 msgid "Subtract holes from board area" msgstr "基板面積から穴の部分を減算" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:203 msgid "Exclude components with no pins" msgstr "ピンがないコンポーネントを除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:234 msgid "X Size" msgstr "X サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:235 msgid "Y Size" msgstr "Y サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:236 msgid "Plated" msgstr "メッキ" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:237 msgid "Via/Pad" msgstr "ビア/パッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:238 msgid "Start Layer" msgstr "開始レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:239 msgid "Stop Layer" msgstr "終了レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:258 msgid "Drill Holes" msgstr "ドリル穴" #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:265 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:214 msgid "Generate Report File..." msgstr "レポート ファイルを生成..." #: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.h:68 msgid "Board Statistics" msgstr "基板の統計" #: pcbnew/dialogs/dialog_choose_footprint.cpp:230 msgid "No footprint selected" msgstr "フットプリントが選択されていません" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:45 msgid "Update Footprint" msgstr "フットプリントを更新" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:81 pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:59 msgid "Update PCB" msgstr "基板を更新" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:116 msgid "Graphics cleanup" msgstr "グラフィックスのクリーンアップ" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:22 msgid "Merge lines into rectangles" msgstr "線分を矩形にマージ" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:25 msgid "Delete redundant graphics" msgstr "冗長なグラフィックスを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:57 msgid "Changes To Be Applied:" msgstr "適用された変更:" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.h:53 msgid "Cleanup Graphics" msgstr "グラフィックスをクリーンアップ" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:147 msgid "Board cleanup" msgstr "基板のクリーンアップ" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:22 msgid "Delete &tracks connecting different nets" msgstr "異なったネットに接続されている配線を削除 (&t)" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:23 msgid "" "remove track segments connecting nodes belonging to different nets (short " "circuit)" msgstr "" "異なるネットに属しているノードへ接続されている配線セグメント (回路の短絡) を" "削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:27 msgid "&Delete redundant vias" msgstr "冗長なビアを削除 (&D)" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:28 msgid "remove vias on through hole pads and superimposed vias" msgstr "スルーホールのパッド上の穴と重なった穴を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:32 msgid "Delete vias connected on only one layer" msgstr "一つのレイヤーにしか接続されていないビアを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:35 msgid "&Merge co-linear tracks" msgstr "共線の配線をマージ (&M)" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:36 msgid "merge aligned track segments, and remove null segments" msgstr "一直線上の配線セグメントをマージし、空のセグメントを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:40 msgid "Delete tracks unconnected at one end" msgstr "一方の終端が未接続の配線を削除します" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:41 msgid "delete tracks having at least one dangling end" msgstr "少なくとも1つの浮いている終端を持つ配線を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:45 msgid "Delete tracks fully inside pads" msgstr "完全にパッドの中に入っている配線を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:46 msgid "Delete tracks that have both start and end positions inside of a pad" msgstr "始端と終端の両方をパッドの内部に持つ配線を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.h:57 msgid "Cleanup Tracks and Vias" msgstr "配線とビアをクリーンアップ" #: pcbnew/dialogs/dialog_constraints_reporter_base.h:45 msgid "Constraints Resolution Report" msgstr "制約解決レポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:361 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:156 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:99 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:88 msgid "Chamfer distance:" msgstr "面取り長さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:363 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:101 msgid "Fillet radius:" msgstr "フィレット半径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:504 msgid "Thermal spoke width cannot be smaller than the minimum width." msgstr "サーマルリリーフのスポーク幅は最小幅より狭くできません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:533 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:252 msgid "No layer selected." msgstr "レイヤーが未選択です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:869 msgid "Selecting <no net> will create an isolated copper island." msgstr "<ネットなし>を選択すると、孤立した導体部分ができる原因となります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:48 msgid "" "Pattern to filter net names in filtered list.\n" "Only net names matching this pattern are displayed." msgstr "" "リスト内のネット名をフィルターするパターン,\n" "このパターンに適合するネット名のみ表示されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:55 msgid "Hide auto-generated net names" msgstr "自動生成されたネット名を表示しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62 msgid "Sort nets by pad count" msgstr "パッド数でネットを並び替え" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:95 msgid "Zone name:" msgstr "ゾーン名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:97 msgid "A unique name for this zone to identify it for DRC" msgstr "このゾーンに対する DRC で識別するための固有名" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:104 msgid "Zone priority level:" msgstr "ゾーン優先度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:106 msgid "" "Zones are filled by priority level, level 3 has higher priority than level " "2.\n" "When a zone is inside another zone:\n" "* If its priority is higher, its outlines are removed from the other zone.\n" "* If its priority is equal, a DRC error is set." msgstr "" "ゾーンは優先度レベルに従って塗りつぶされます。(レベル3はレベル2より高い優先" "度となります)\n" "ゾーンが別のゾーンの内部にある場合:\n" "* その優先度が高い場合、その外形は別のゾーンから取り除かれます。\n" "* その優先度が等しい場合、DRC エラーがセットされます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:51 msgid "Constrain outline to H, V and 45 degrees" msgstr "外形を水平、垂直、45度に制限" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:133 #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:107 msgid "Outline display:" msgstr "外形表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:137 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:61 #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:111 pcbnew/zone.cpp:604 msgid "Hatched" msgstr "ハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:137 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:61 #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:111 msgid "Fully hatched" msgstr "すべてハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:146 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:78 msgid "Corner smoothing:" msgstr "コーナーのスムージング:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:150 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:82 msgid "Chamfer" msgstr "面取り" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:150 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:82 msgid "Fillet" msgstr "フィレット" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:179 msgid "Electrical Properties" msgstr "電気的特性" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:186 msgid "Clearance:" msgstr "クリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:188 msgid "Copper clearance for this zone (set to 0 to use the netclass clearance)" msgstr "" "このゾーンの導体クリアランス(0に設定すると、ネットクラスクリアランスを使" "用)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:199 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:67 msgid "Minimum width:" msgstr "最小幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:201 msgid "Minimum thickness of filled areas." msgstr "塗りつぶしエリアの最小幅。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:215 msgid "Pad connections:" msgstr "パッド接続:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:217 msgid "" "Default pad connection type to zone.\n" "This setting can be overridden by local pad settings" msgstr "" "デフォルトのパッド接続タイプはゾーンです。\n" "この設定はローカル パッド設定で上書きできます" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:221 pcbnew/zone.cpp:1424 msgid "Thermal reliefs" msgstr "サーマルリリーフ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:221 msgid "Reliefs for PTH" msgstr "PTH をリリーフ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:227 msgid "Thermal relief gap:" msgstr "サーマルリリーフのギャップ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:229 msgid "" "The distance that will be kept clear between the filled area of the zone and " "a pad connected by thermal relief spokes." msgstr "" "ゾーンの塗りつぶし領域とサーマルリリーフのスポークで接続されたパッドとの間の" "空白の距離." #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:234 msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas." msgstr "同一ネット内のパッドと塗りつぶしエリアのクリアランス。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:242 msgid "Thermal spoke width:" msgstr "サーマル スポーク幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:247 msgid "Width of copper in thermal reliefs." msgstr "サーマルリリーフ内のブリッジ幅。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:264 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:108 msgid "Fill" msgstr "塗りつぶし" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:116 msgid "Fill type:" msgstr "塗潰しタイプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:276 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:120 msgid "Solid fill" msgstr "ベタ塗り" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:276 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:120 msgid "Hatch pattern" msgstr "ハッチング パターン" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:293 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:140 msgid "Hatch width:" msgstr "ハッチング幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:304 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:151 msgid "Hatch gap:" msgstr "ハッチング ギャップ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:315 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:162 msgid "Smoothing effort:" msgstr "スムージング効果:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:317 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:164 msgid "" "Value of smoothing effort\n" "0 = no smoothing\n" "1 = chamfer\n" "2 = round corners\n" "3 = round corners (finer shape)" msgstr "" "スムージング効果の設定値\n" "0 = スムージングなし\n" "1 = 面取り\n" "2 = 丸角\n" "3 = 丸角 (精細な形状)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:324 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:174 msgid "Smoothing amount:" msgstr "スムージング量:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:326 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:176 msgid "" "Ratio between smoothed corners size and the gap between lines\n" "0 = no smoothing\n" "1.0 = max radius/chamfer size (half gap value)" msgstr "" "スムージングされた角のサイズと線間ギャップの比率\n" "0 = スムージングなし\n" "1.0 = 最大半径/面取りサイズ (ギャップ値の1/2)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:337 msgid "Remove islands:" msgstr "孤立した導体部分を削除:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:339 msgid "Choose what to do with unconnected copper islands" msgstr "未接続の孤立した導体部分で実行することを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:343 msgid "Below area limit" msgstr "領域制限以下" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:349 msgid "Minimum island size:" msgstr "孤立した導体部分の最小サイズ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:352 msgid "Isolated islands smaller than this will be removed" msgstr "これより小さい孤立した導体部分は削除されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:381 msgid "Export Settings to Other Zones" msgstr "他のゾーンに設定をエクスポートする" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:382 msgid "" "Export this zone setup (excluding layer and net selection) to all other " "copper zones." msgstr "" "このゾーンの設定 (レイヤーとネットの選択を除く) を他の全ての導体ゾーンにエク" "スポートします。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:139 msgid "Copper Zone Properties" msgstr "導体ゾーンのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:133 msgid "Numerals (0,1,2,...,9,10)" msgstr "数値 (0,1,2,...,9,10)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:137 msgid "Hexadecimal (0,1,...,F,10,...)" msgstr "16進数値 (0,1,...,F,10,...)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:141 msgid "Alphabet, minus IOSQXZ" msgstr "アルファベット, IOSQXY以外の文字" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:145 msgid "Alphabet, full 26 characters" msgstr "アルファベット, 26文字全て" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:269 #, c-format msgid "Bad numeric value for %s: %s" msgstr "%s に対する不正な数値: %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:305 #, c-format msgid "" "Could not determine numbering start from '%s': expected value consistent " "with alphabet '%s'." msgstr "" "'%s' から始まる番号付けを実行できません: 期待される値は英文字 '%s' での一貫性" "が必要です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:313 msgid "step value" msgstr "ステップ値" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:335 msgid "horizontal count" msgstr "横方向の数" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:336 msgid "vertical count" msgstr "縦方向の数" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:344 msgid "stagger" msgstr "配置シフトの間隔" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:400 msgid "point count" msgstr "ピン数" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:445 msgid "Bad parameters" msgstr "不正なパラメーター" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:34 msgid "Horizontal count:" msgstr "横(X)方向の数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:41 msgid "Vertical count:" msgstr "縦(Y)方向の数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:48 msgid "Horizontal spacing:" msgstr "横(X)方向の間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:59 msgid "Vertical spacing:" msgstr "縦(Y)方向の間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:70 msgid "Horizontal offset:" msgstr "横(X)方向のオフセット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:81 msgid "Vertical offset:" msgstr "縦(Y)方向のオフセット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:92 msgid "Stagger:" msgstr "配置シフトの間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:99 msgid "Rows" msgstr "行" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:99 msgid "Columns" msgstr "列" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:101 msgid "Stagger Type" msgstr "配置シフトのタイプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116 msgid "Horizontal, then vertical" msgstr "水平方向のち垂直方向" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116 msgid "Vertical, then horizontal" msgstr "垂直方向のち水平方向" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:118 msgid "Numbering Direction" msgstr "ナンバリングの方向" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:122 msgid "Reverse numbering on alternate rows/columns" msgstr "行/列ごとにナンバリングの方向を反転" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:293 msgid "Use first free number" msgstr "最初の空き番号から使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:293 msgid "From start value" msgstr "開始値から" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:127 msgid "Initial Pad Number" msgstr "最初のパッド番号" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:131 msgid "Continuous (1, 2, 3...)" msgstr "連続 (1, 2, 3...)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:131 msgid "Coordinate (A1, A2, ... B1, ...)" msgstr "組み合わせ (A1, A2, ... B1, ...)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:133 msgid "Pad Numbering Scheme" msgstr "パッド ナンバリングの方式" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:137 msgid "Primary axis numbering:" msgstr "第1軸のナンバリング:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:146 msgid "Secondary axis numbering:" msgstr "第2軸のナンバリング:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:165 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:314 msgid "Pad numbering start:" msgstr "パッド ナンバリングの開始:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:179 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:321 msgid "Pad numbering skip:" msgstr "パッド ナンバリングのスキップ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:206 msgid "Grid Array" msgstr "グリッド配列" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216 msgid "Horizontal center:" msgstr "横(X)方向の中心:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:227 msgid "Vertical center:" msgstr "縦(Y)方向の中心:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:238 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1244 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:255 msgid "" "Positive angles represent an anti-clockwise rotation. An angle of 0 will " "produce a full circle divided evenly into \"Count\" portions." msgstr "" "正の角度は左回りを意味します。 角度 0 は完全な円を \"Count\" で等分割します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:268 msgid "How many items in the array." msgstr "配列中のアイテム数。" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:52 msgid "Rotate:" msgstr "回転:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:278 msgid "" "Rotate the item as well as move it - multi-selections will be rotated " "together" msgstr "複数の選択アイテムを動かすのと同様、回転は一緒になって回転します" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:291 msgid "Numbering Options" msgstr "ナンバリング オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:295 msgid "Initial Pad Number:" msgstr "最初のパッド番号:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:299 msgid "Pad Numbering:" msgstr "パッド ナンバリング:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:341 msgid "Circular Array" msgstr "円配列" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:350 msgid "Footprint Annotation" msgstr "フットプリントのアノテーション" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:352 msgid "Keep existing reference designators" msgstr "既存のリファレンス指定子を保持する" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:355 msgid "Assign unique reference designators" msgstr "一意のリファレンス指定子を割り当てる" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:357 msgid "" "This can conflict with reference designators in the schematic that have not " "yet been synchronized with the board." msgstr "" "これは、基板とまだ同期されていない回路図のリファレンス指定子と競合する可能性" "があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.h:127 msgid "Create Array" msgstr "配列を作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "This item was on a non-existing layer.\n" "It has been moved to the first defined layer." msgstr "" "このアイテムは存在していないレイヤー上に配置されています。\n" "最初に見つかった許容されているレイヤーへと移動されています。" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:309 msgid "Change dimension properties" msgstr "寸法線のプロパティを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:22 msgid "Leader Format" msgstr "引出線のフォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:39 msgid "Text frame:" msgstr "テキストの枠:" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:49 msgid "Draw a shape around the leader text" msgstr "引出線のテキストの周りに図形を描画" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:76 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:185 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:121 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:181 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:76 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:149 msgid "Layer:" msgstr "レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:89 msgid "Dimension Format" msgstr "寸法線のフォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:104 msgid "Measured value of this dimension" msgstr "寸法の測定値" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:108 msgid "Override value" msgstr "値を上書き" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:109 msgid "" "When checked, the actual measurement is ignored and any value can be entered" msgstr "チェックすると、実際の測定値を無視して、任意の値を入力できます" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:61 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:85 msgid "Units:" msgstr "単位:" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:118 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:126 msgid "" "Units of this dimension (\"automatic\" to follow the units selected in the " "editor)" msgstr "この寸法の単位(\"自動\"はエディターで選択した単位に従います)" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:132 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:137 msgid "Text to print before the dimension value" msgstr "寸法値の前に表示するテキスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:141 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:112 msgid "Units format:" msgstr "単位のフォーマット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:143 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:151 msgid "Choose how to display the units" msgstr "単位の表示方法を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:116 msgid "1234" msgstr "1234" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:116 msgid "1234 mm" msgstr "1234mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:116 msgid "1234 (mm)" msgstr "1234 (mm)" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:157 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:162 msgid "Text to print after the dimension value" msgstr "寸法の値のあとに表示するテキスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:166 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:124 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:374 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:127 msgid "Precision:" msgstr "精度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:168 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:176 msgid "Choose how many digits of precision to display" msgstr "表示する精度の桁数を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:347 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:234 #: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:186 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:131 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:131 msgid "0.00" msgstr "0.00" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:131 msgid "0.000" msgstr "0.000" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:131 msgid "0.0000" msgstr "0.0000" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:131 msgid "0.00000" msgstr "0.00000" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:180 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:150 msgid "Suppress trailing zeroes" msgstr "後方ゼロ省略 (トレイリング ゼロ サプレス)" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:181 msgid "" "When checked, \"0.100\" will be shown as \"0.1\" even if the precision " "setting is higher" msgstr "" "チェックすると、精度を高く設定しても \"0.100\" は \"0.1\" と表示されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:211 msgid "Dimension Text" msgstr "寸法線テキスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:274 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:164 #: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:139 msgid "Text width" msgstr "テキスト幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:290 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:203 msgid "Text pos X" msgstr "テキスト位置 X" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:303 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:177 #: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:155 msgid "Text height" msgstr "テキスト高さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:316 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:216 msgid "Text pos Y" msgstr "テキスト位置 Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:327 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:39 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:188 #: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:166 msgid "Thickness:" msgstr "太さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:329 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:190 #: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:168 msgid "Text thickness" msgstr "テキスト太さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:342 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:229 #: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:181 msgid "Text orientation" msgstr "テキスト方向" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:348 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:235 #: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:187 msgid "90.0" msgstr "90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:349 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:236 #: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:188 msgid "-90.0" msgstr "- 90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:350 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:237 #: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:189 msgid "180.0" msgstr "180.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:353 msgid "Position mode:" msgstr "位置モード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:357 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:104 msgid "Outside" msgstr "外側" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:357 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:104 msgid "Inline" msgstr "インライン" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:357 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:68 msgid "Manual" msgstr "手動" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:361 msgid "Choose how to position the text relative to the dimension line" msgstr "文字を寸法線に対してどのように配置するかを選択します" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:365 msgid "Keep aligned with dimension" msgstr "寸法線に沿って配置" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:366 msgid "Automatically set the text orientation to match the dimension lines" msgstr "寸法線に合わせてテキストの向きを自動的に設定します" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:380 msgid "Dimension Line" msgstr "寸法線" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:389 msgid "Thickness of the dimension lines" msgstr "寸法線の太さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:403 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:139 msgid "Arrow length:" msgstr "矢印の長さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:414 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:155 msgid "Extension line offset:" msgstr "寸法補助線へのオフセット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:416 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:421 msgid "Gap between the measured points and the start of the extension lines" msgstr "計測点と寸法補助線の始点との間のギャップ" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.h:138 msgid "Dimension Properties" msgstr "寸法線のプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:98 msgid "Run DRC" msgstr "DRC を実行" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:232 msgid "DRC incomplete: could not compile custom design rules. " msgstr "DRC が不完全: カスタム デザイン ルールをコンパイルできませんでした。 " #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:234 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:165 msgid "Show design rules." msgstr "デザインルールを表示します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:279 msgid "-------- DRC cancelled by user.<br><br>" msgstr "-------- DRCがユーザーによってキャンセルされました。<br><br>" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:495 #, c-format msgid "Remove all exclusions for violations of rule '%s'" msgstr "ルール '%s' への違反の除外をすべて削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:507 #, c-format msgid "Exclude all violations of rule '%s'" msgstr "ルール '%s' への違反をすべて除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:516 msgid "Run clearance resolution tool..." msgstr "クリアランスの解決ツールを実行..." #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:543 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:719 msgid "Open the Board Setup... dialog" msgstr "基板の設定... ダイアログを開く" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:789 #, c-format msgid "Report file '%s' created<br>" msgstr "レポート ファイル '%s' が作成されました<br>" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1048 msgid "Do you wish to delete excluded markers as well?" msgstr "除外されたマーカーも同様に削除してよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1051 msgid "Delete exclusions" msgstr "除外したマーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1124 msgid "not run" msgstr "実行しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:27 msgid "Refill all zones before performing DRC" msgstr "DRC 実行前に全てのゾーンを再塗り潰し" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:30 msgid "Report all errors for each track" msgstr "配線のエラーを全てレポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:31 msgid "" "If selected, all DRC violations for tracks will be reported. This can be " "slow for complicated designs.\n" "\n" "If unselected, only the first DRC violation will be reported for each track " "connection." msgstr "" "選択された場合には、配線に関する全ての DRC 違反がレポートされます。 複雑な回" "路設計の場合、この影響で遅くなることがあります。\n" "\n" "非選択の場合には、各配線の接続に関して最初に見つかった DRC 違反のみがレポート" "されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:41 msgid "Test for parity between PCB and schematic" msgstr "基板と回路図の等価性をテスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:119 #, c-format msgid "Unconnected Items (%d)" msgstr "未配線アイテム (%d)" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:131 #, c-format msgid "Schematic Parity (%d)" msgstr "回路図の等価性 (%d)" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:106 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:234 msgid "Design Rules Checker" msgstr "デザインルール チェッカー" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:19 msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)." msgstr "パッド名は4文字までに制限されています(パッド番号を含む)。" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:32 msgid "Pad name prefix:" msgstr "パッド名の接頭辞:" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:47 msgid "First pad number:" msgstr "最初のパット番号:" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:51 msgid "Pad Enumeration Settings" msgstr "パッド列挙の設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:74 msgid "Change Footprints" msgstr "フットプリントを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:75 msgid "Change all footprints on board" msgstr "基板の全フットプリントを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:76 msgid "Change selected footprint(s)" msgstr "選択されたフットプリントを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:77 msgid "Change footprints matching reference designator:" msgstr "リファレンス指定子が一致するフットプリントを変更:" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:78 msgid "Change footprints matching value:" msgstr "値の一致するフットプリントを変更:" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:79 msgid "Change footprints with library id:" msgstr "指定のライブラリーIDのフットプリントを変更:" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:80 msgid "Update text layers and visibilities" msgstr "テキストのレイヤーと可視性を更新" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:81 msgid "Update text sizes, styles and positions" msgstr "テキスト サイズ、スタイルと位置を更新" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:82 msgid "Update fabrication attributes" msgstr "基板製造用の属性を更新" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:83 msgid "Update 3D models" msgstr "3D モデルを更新" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:87 msgid "" "Update/reset strings: there are two cases these descriptions need to cover: " "the user made overrides to a footprint on the PCB and wants to remove them, " "or the user made changes to the library footprint and wants to propagate " "them back to the PCB." msgstr "" "文字列の更新/リセット: これらの説明がカバーする必要がある 2 つのケースがあり" "ます: ユーザーが PCB 上のフットプリントを上書きしてそれらを削除する場合、また" "はユーザーがライブラリーのフットプリントの変更して PCB に反映させたい場合で" "す。" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:359 #, c-format msgid "Updated footprint %s (%s)" msgstr "フットプリント %s (%s) を更新" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:365 #, fuzzy, c-format msgid "Changed footprint %s from '%s' to '%s'" msgstr "フットプリント %s を '%s' から '%s' に変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:375 #, fuzzy msgid "*** library footprint not found ***" msgstr "*** フットプリントが見つかりません ***" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:395 #, fuzzy msgid ": (no changes)" msgstr "変更を元に戻す" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:400 msgid ": OK" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:24 msgid "Update all footprints on board" msgstr "基板の全てのフットプリントを更新" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:27 msgid "Update selected footprint(s)" msgstr "選択されたフットプリントを更新" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:30 msgid "Update footprints matching reference designator:" msgstr "リファレンス指定子と一致するフットプリントを更新:" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:38 msgid "Update footprints matching value:" msgstr "値の一致するフットプリントを更新:" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:44 msgid "Update footprints with library id:" msgstr "指定のライブラリーIDのフットプリントを更新:" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:73 msgid "New footprint library id:" msgstr "新しいフットプリント ライブラリーID:" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:96 msgid "Remove text items which are not in library footprint" msgstr "ライブラリー フットプリントにないテキスト アイテムを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:101 msgid "Update/reset text layers and visibilities" msgstr "テキストのレイヤーと可視性を更新/リセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:104 msgid "Update/reset text sizes, styles and positions" msgstr "テキスト サイズ、スタイルと位置を更新/リセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:107 msgid "Update/reset fabrication attributes" msgstr "基板製造用の属性を更新/リセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:110 msgid "Update/reset 3D models" msgstr "3D モデルを更新/リセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.h:86 msgid "Update Footprints from Library" msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:161 #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:120 #, c-format msgid "File %s already exists." msgstr "ファイル %s は既に存在します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:21 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:22 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25 msgid "Select an IDF export filename" msgstr "IDFファイル名の指定" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25 msgid "*.emn" msgstr "*.emn" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:34 msgid "Grid reference point:" msgstr "グリッドの基準点:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:38 msgid "Adjust automatically" msgstr "自動調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:71 msgid "X position:" msgstr "X 位置:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:86 msgid "Y position:" msgstr "Y 位置:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:104 msgid "Output Units" msgstr "出力単位" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:61 msgid "Export IDFv3" msgstr "IDFv3のエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:142 msgid "Select a STEP export filename" msgstr "STEP エクスポート ファイル名を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:143 msgid "STEP files" msgstr "STEPファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:210 msgid "Non-unity scaled models:" msgstr "スケールが不統一のモデル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:212 msgid "" "Scaled models detected. Model scaling is not reliable for mechanical export." msgstr "" "スケールされたモデルが検出されました。 モデルのスケーリングは、機械向けのエ" "クスポートとして信頼できるものではありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:214 msgid "Model Scale Warning" msgstr "モデルスケールの警告" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:276 msgid "STEP export failed! Please save the PCB and try again" msgstr "STEP のエクスポートに失敗しました!基板を保存して、再実行して下さい" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:341 #, c-format msgid "" "Board outline is missing or not closed using %.3f mm tolerance.\n" "Run DRC for a full analysis." msgstr "" "基板外形がないか、%.3f mm の許容誤差で閉じられていません。\n" "完全な解析のためにDRCを実行してください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:353 msgid "STEP Export" msgstr "STEP エクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:26 msgid "temp" msgstr "temp" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:36 msgid "Coordinates" msgstr "座標" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:96 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:23 msgid "Drill/place file origin" msgstr "ドリル/配置ファイルの原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:23 msgid "Grid origin" msgstr "グリッド原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44 msgid "User defined origin" msgstr "ユーザー定義の原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44 msgid "Board center origin" msgstr "基板中央原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:54 msgid "User Defined Origin" msgstr "ユーザー定義の原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:108 msgid "Other Options" msgstr "その他オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:110 msgid "Ignore virtual components" msgstr "仮想コンポーネントを無視" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:113 msgid "Substitute similarly named models" msgstr "似た名前のモデルを置換します" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:114 msgid "Replace VRML models with STEP models of the same name" msgstr "VRML モデルを同名の STEP モデルに置き換える" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:118 msgid "Overwrite old file" msgstr "古いファイルを上書き" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:121 msgid "Board outline chaining tolerance:" msgstr "基板外形線接続の許容値:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:125 msgid "Tight (0.001 mm)" msgstr "厳しい (0.001 mm)" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:125 msgid "Standard (0.01 mm)" msgstr "標準 (0.01 mm)" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:125 msgid "Loose (0.1 mm)" msgstr "緩い(0.1 mm)" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:129 msgid "" "Tolerance sets the distance between two points that are considered joined." msgstr "許容誤差は接続されたと見做される2点間の距離を規定します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.h:77 msgid "Export STEP" msgstr "STEP をエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:211 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:211 msgid "Use a relative path?" msgstr "相対パスを使用しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:221 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:220 msgid "" "Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!" msgstr "" "相対パスを作れません (出力先のボリュームが基板ファイルのボリュームと異なりま" "す)!" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:272 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:819 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:290 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:398 #, c-format msgid "Could not write plot files to folder '%s'." msgstr "フォルダー '%s' へプロット ファイルを書き込めませんでした。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:299 #, c-format msgid "Exported '%s'." msgstr "'%s' をエクスポートしました。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:29 msgid "" "Enter a filename if you do not want to use default file names\n" "Can be used only when printing the current sheet" msgstr "" "デフォルトのファイル名でないものを使いたい場合、ファイル名を入力してくださ" "い。\n" "これは現在のシートを印刷するときにのみ使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:511 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:285 msgid "Technical layers:" msgstr "テクニカル レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:82 msgid "Print Mode" msgstr "印刷モード" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:84 msgid "Export as black elements on a white background" msgstr "白い背景に黒の要素としてエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:88 msgid "Page with frame and title block" msgstr "フレームとタイトルブロック付きページ" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:88 msgid "Current page size" msgstr "現在の用紙サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:88 msgid "Board area only" msgstr "基板の範囲のみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:90 msgid "SVG Page Size" msgstr "SVGページ サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:95 msgid "Print the layer(s) horizontally mirrored" msgstr "水平反転してレイヤーを印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:99 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:254 msgid "Print one page per layer" msgstr "1ページあたり1レイヤーで印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:105 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:260 msgid "Print board edges on all pages" msgstr "基板外形をすべてのページに印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.h:71 msgid "Export SVG File" msgstr "SVG ファイルをエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:180 msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file?" msgstr "本当に既存のファイルを上書きしてもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:255 #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1552 #, c-format msgid "Failed to create folder '%s'." msgstr "フォルダー '%s' の作成に失敗しました。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26 msgid "Save VRML Board File" msgstr "VRML 基板ファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26 msgid "*.wrl" msgstr "*.wrl" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:31 msgid "Footprint 3D model path:" msgstr "フットプリントの3D モデル パス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:46 msgid "Coordinate origin options:" msgstr "座標原点オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:53 msgid "User defined origin:" msgstr "ユーザー定義原点:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:109 msgid "meter" msgstr "メートル" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:109 msgid "0.1 Inch" msgstr "0.1 inch" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111 msgid "VRML Units for Output Files" msgstr "出力ファイルに使うVRMLの単位" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:124 msgid "Copy 3D model files to 3D model path" msgstr "3D モデルパスへ3D モデルファイルをコピー" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:125 msgid "" "If checked: copy 3D models to the destination folder\n" "If not checked: Embed 3D models in the VRML board file" msgstr "" "チェックした場合: フットプリントの 3D モデルをフォルダーにコピーする\n" "チェックしない場合: VRMLボードファイル内のト3Dモデルを埋め込む" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:129 msgid "Use relative paths to model files in board VRML file" msgstr "VRMLファイル中に相対パスでモデル ファイルを指定" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:130 msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the VRML file" msgstr "" "基板中のモデル ファイルのパスにはVRMLファイルへの相対パスを使って下さい" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:67 msgid "VRML Export Options" msgstr "VRML エクスポート オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:22 #: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:19 msgid "All items" msgstr "すべてのアイテム" #: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:30 msgid "Include &footprints" msgstr "フットプリントを含む (&f)" #: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:33 msgid "Include t&ext items" msgstr "文字アイテムを含む (&e)" #: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:36 msgid "Include &locked footprints" msgstr "ロックされているフットプリントを含む (&l)" #: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:39 msgid "Include &drawings" msgstr "線画を含む (&d)" #: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:42 msgid "Include &tracks" msgstr "配線を含む (&t)" #: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:45 msgid "Include &board outline layer" msgstr "基板外形レイヤーを含む (&b)" #: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:48 msgid "Include &vias" msgstr "ビアを含む(&v)" #: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:51 msgid "Include &zones" msgstr "ゾーンを含む (&z)" #: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.h:59 msgid "Filter Selected Items" msgstr "選択されたアイテムをフィルター" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:235 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:353 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' が見つかりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:361 msgid "No more items to show" msgstr "これ以上表示するアイテムがありません" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:363 msgid "No hits" msgstr "該当なし" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:370 #, c-format msgid "'%s' found" msgstr "'%s' が見つかりました" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:373 #, c-format msgid "Hit(s): %ld / %lu" msgstr "該当: %ld / %lu" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:28 msgid "Search for:" msgstr "キーワード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:43 msgid "Match case" msgstr "大文字と小文字を区別" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:52 msgid "Wrap" msgstr "循環する" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:62 msgid "Search footprint reference designators" msgstr "フットプリントのリファレンス指定子を検索" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:66 msgid "Search footprint values" msgstr "フットプリントの値を検索" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:70 msgid "Search other text items" msgstr "他のテキスト アイテムを検索" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:74 msgid "Search DRC markers" msgstr "DRC マーカーを検索" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:98 msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:101 msgid "Restart Search" msgstr "検索を再開" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:48 msgid "Run Checks" msgstr "チェックを実行" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.h:71 #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:407 msgid "Footprint Checker" msgstr "フットプリント チェッカー" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:76 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:137 msgid "3D Models" msgstr "3D モデル" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "Locked footprints cannot be freely moved and oriented on the canvas and can " "only be selected when the 'Locked items' checkbox is enabled in the " "selection filter." msgstr "" "フットプリントはロックされています: キャンバス上で自由に移動したり向き変える" "ことはできず、選択フィルターで[ロックされたアイテム]のチェックボックスが有効" "になっている場合にのみ選択できます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:338 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:387 msgid "Text items must have some content." msgstr "テキスト アイテムは内容を持っていなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:470 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:524 msgid "Modify footprint properties" msgstr "フットプリントのプロパティを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:529 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:595 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:422 msgid "Reference and value are mandatory." msgstr "リファレンスと定数は必須です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:45 #: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:98 msgid "Text Items" msgstr "テキスト アイテム" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:61 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:49 #: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:106 msgid "Keep Upright" msgstr "直立を維持" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:62 #: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:107 msgid "X Offset" msgstr "X オフセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:63 #: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:108 msgid "Y Offset" msgstr "Y オフセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:53 #: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:118 msgid "Reference designator" msgstr "リファレンス指定子" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:142 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:342 msgid "90" msgstr "90" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:150 msgid "Side:" msgstr "面:" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:176 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:183 msgid "Fabrication Attributes" msgstr "基板製造用の属性" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:181 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1141 msgid "Footprint type:" msgstr "フットプリント タイプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:185 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:192 #: pcbnew/footprint.cpp:704 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1142 msgid "Through hole" msgstr "スルーホール" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:185 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:192 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40 pcbnew/footprint.cpp:701 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1142 pcbnew/pad.cpp:1124 #: pcbnew/pad.cpp:1604 msgid "SMD" msgstr "SMD" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:185 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:192 #: pcbnew/footprint.cpp:706 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1142 msgid "Other" msgstr "その他" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:197 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:201 msgid "Not in schematic" msgstr "回路図にない" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:200 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204 msgid "Exclude from position files" msgstr "部品配置ファイルから除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:203 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:207 msgid "Exclude from BOM" msgstr "部品表から除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:206 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:210 msgid "Exempt from courtyard requirement" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:207 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:211 msgid "Will not generate \"missing courtyard\" DRC violations" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:223 msgid "Update Footprint from Library..." msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新..." #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:226 #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:432 msgid "Change Footprint..." msgstr "フットプリントを変更..." #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:235 #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:250 msgid "Edit Library Footprint..." msgstr "フットプリント ライブラリーを編集..." #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:260 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:231 msgid "Clearances" msgstr "クリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:262 msgid "Set values to 0 to use Board Setup values." msgstr "基板の設定の値を使用するため、値を0に設定します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:243 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:595 msgid "Pad clearance:" msgstr "パッド クリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:274 msgid "" "This is the local net clearance for all pad of this footprint\n" "If 0, the Netclass values are used\n" "This value can be superseded by a pad local value." msgstr "" "これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n" "0 した場合、ネットクラスの値が使用されます。\n" "この値は、パッドのローカル値で置き換えられます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:285 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:256 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:608 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:54 #, fuzzy msgid "Solder mask expansion:" msgstr "ハンダマスク表面:" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:287 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder mask for this " "footprint.\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "If 0, the global value is used." msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダ マスク間のローカル クリアランスです。\n" "この値は、パッドのローカル値で置き換えられます。\n" "0 した場合、グローバル値が使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:298 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:269 msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:301 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:621 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:101 msgid "Solder paste absolute clearance:" msgstr "ハンダ ペーストの絶対クリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:303 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder paste for this " "footprint.\n" "This value can be superseded by a pad local values.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio.\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランスで" "す。\n" "この値は、パッドのローカル値で置き換えられます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス比率を合算したものになりま" "す。\n" "負値の場合、パッド サイズよりも小さなマスクが使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:314 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:285 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:634 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:116 msgid "Solder paste relative clearance:" msgstr "ハンダ ペーストの相対クリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:316 msgid "" "This is the local clearance ratio in percent between pads and the solder " "paste for this footprint.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value.\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のパーセント指定したローカル " "クリアランス比率です。\n" "値 10 は、クリアランスの値がパッド サイズの10%であることを意味します。\n" "この値は、パッドのローカル値で置き換えられます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま" "す。\n" "負値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:339 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:310 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:656 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:680 msgid "" "Note: solder mask and paste values are used only for pads on copper layers." msgstr "" "注: ハンダ マスクとペーストの値は導体レイヤー上のパッドにのみ使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:343 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:314 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:660 msgid "" "Note: solder paste clearances (absolute and relative) are added to determine " "the final clearance." msgstr "" "注: ハンダ ペーストのクリアランス (絶対および相対) は最終的なクリアランスを決" "めるために加算されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:351 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:322 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:698 msgid "Connection to Copper Zones" msgstr "導体ゾーンへの接続" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:353 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:324 msgid "Pad connection to zones:" msgstr "パッドをゾーンへ接続:" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:357 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:328 msgid "Use zone setting" msgstr "ゾーンの設定を利用" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:357 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:328 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:710 msgid "Thermal relief" msgstr "サーマルリリーフ" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:370 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:341 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:790 msgid "Clearance Overrides and Settings" msgstr "クリアランスのオーバーライドと設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:389 msgid "" "The library ID and footprint ID currently assigned. Use \"Change " "Footprint...\" to assign a different footprint." msgstr "" "現在、ライブラリー ID とフットプリント ID が割り当てられています。 別のフッ" "トプリントを割り当てるには \"フットプリントの変更…\" を使用して下さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.h:120 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.h:106 msgid "Footprint Properties" msgstr "フットプリントのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:341 msgid "Footprint must have a name." msgstr "フットプリントは名前を持たなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:346 #, c-format msgid "Footprint name may not contain '%s'." msgstr "フットプリント名には '%s' を含めることができません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:61 msgid "Unconstrained" msgstr "制約なし" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:106 msgid "Footprint name:" msgstr "フットプリント名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:135 #, fuzzy msgid "Private Layers" msgstr "レイヤーを印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:188 msgid "Component type:" msgstr "部品のタイプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:233 msgid "Set values to 0 to use netclass values." msgstr "ネットクラスの値を使用するため、値を0に設定します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:245 msgid "" "This is the local net clearance for all pads of this footprint.\n" "If 0, the Netclass values are used.\n" "This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n" "Clearance and Settings tab of Pad Properties." msgstr "" "これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n" "0 した場合、ネットクラスの値が使用されます。\n" "この値は、パッド プロパティの\"ローカル クリアランスと設定\"タブにある\n" "各パッドの設定値で置き換えられます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:258 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder mask for \n" "this footprint.\n" "If 0, the global value is used.\n" "This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n" "Clearance and Settings tab of Pad Properties." msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダ マスク間の\n" "ローカル クリアランスです。\n" "0 した場合、グローバル値が使用されます。\n" "この値は、パッド プロパティの\"ローカル クリアランスと設定\"タブにある\n" "各パッドの設定値で置き換えられます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:274 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder paste for\n" "this footprint.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio.\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size.\n" "This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n" "Clearance and Settings tab of Pad Properties." msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間の\n" "ローカル クリアランスです。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス比率を合算したものになりま" "す。\n" "負値の場合、パッド サイズよりも小さなマスクが使用されます。\n" "この値は、パッド プロパティの\"ローカル クリアランスと設定\"タブにある\n" "各パッドの設定値で置き換えられます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:287 msgid "" "This is the local clearance ratio in percent between pads and the\n" "solder paste for this footprint.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value.\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size.\n" "This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n" "Clearance and Settings tab of Pad Properties." msgstr "" "これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のパーセント指定した\n" "ローカル クリアランス比率です。\n" "値 10 は、クリアランスの値がパッド サイズの10%であることを意味します。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま" "す。\n" "負値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。\n" "この値は、パッド プロパティの\"ローカル クリアランスと設定\"タブにある\n" "各パッドの設定値で置き換えられます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list.cpp:144 msgid "All footprint generator scripts were loaded" msgstr "全てのフットプリント生成スクリプトがロードされました" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:65 msgid "Available Footprint Generators" msgstr "有効なフットプリント生成ツール" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:70 msgid "Search paths:" msgstr "パス検索:" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:77 msgid "Not loadable python scripts:" msgstr "ロードできない python スクリプト:" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:84 msgid "Show Trace" msgstr "トレースを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:98 msgid "Update Python Modules" msgstr "Python モジュールをアップデート" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:66 msgid "Footprint Generators" msgstr "フットプリント作成ツール" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:85 msgid "Traceback of Python Script Errors" msgstr "Python スクリプト エラーのトレースバック" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:37 msgid "" "Select an <b>Option Choice</b> in the listbox above, and then click the " "<b>Append Selected Option</b> button." msgstr "" "<b>追加するオプションの選択</b>に表示されているリストより選択し、<b>選択した" "オプションの追加</b>ボタンをクリックしてください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:62 #, c-format msgid "Options for Library '%s'" msgstr "ライブラリー '%s' のオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:25 msgid "Plugin Options" msgstr "プラグイン オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:77 msgid "Option Choices" msgstr "オプション選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:80 msgid "Options supported by current plugin" msgstr "現在のプラグインにより、次のオプションがサポートされています" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:84 msgid "<< Append Selected Option" msgstr "<< 選択したオプションを追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:48 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:48 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:48 msgid "Gerber (experimental)" msgstr "Gerber (実験的)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:50 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:60 msgid "Separate files for front, back" msgstr "表面と裏面で別ファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:60 msgid "Single file for board" msgstr "基板で単一ファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:62 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:64 msgid "" "Creates 2 files: one for each board side or\n" "Creates only one file containing all footprints to place\n" msgstr "" "2ファイルを生成: 基板面ごとにファイルを生成するか、\n" "配置するための全てのフットプリントを含んだ1つのファイルを生成します\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:74 msgid "Include only SMD footprints" msgstr "表面実装のフットプリントのみを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:77 msgid "Exclude all footprints with through hole pads" msgstr "スルーホールのあるフットプリントを全て除外する" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:80 msgid "Include board edge layer" msgstr "基板外形レイヤーを含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:108 msgid "Use drill/place file origin" msgstr "ドリル/配置ファイルの原点を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.h:75 msgid "Generate Placement Files" msgstr "部品配置ファイルを生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:41 msgid "Export to GenCAD settings" msgstr "GenCAD 設定へエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:49 msgid "Select a GenCAD export filename" msgstr "GenCAD エクスポート ファイル名を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:136 msgid "Flip bottom footprint padstacks" msgstr "フットプリント パッドスタックの底を反転" #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:137 msgid "Generate unique pin names" msgstr "固有のピン名を生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:138 msgid "Generate a new shape for each footprint instance (do not reuse shapes)" msgstr "" "各フットプリントのインスタンス用に新しい形状を生成 (形状を再利用しない)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:139 msgid "Use drill/place file origin as origin" msgstr "ドリル/配置ファイルの原点を原点に使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:140 msgid "Save the origin coordinates in the file" msgstr "ファイルに原点座標を保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:75 msgid "Generate Drill File" msgstr "ドリル ファイルを生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:76 msgid "Generate Map File" msgstr "マップ ファイルを生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:313 msgid "Cannot make path relative (target volume different from file volume)!" msgstr "" "相対パスを作れません (出力先のボリュームがファイルのボリュームと異なります)!" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:403 #, c-format msgid "Could not write drill and/or map files to folder '%s'." msgstr "フォルダー '%s' へドリルまたはマップ ファイルを書き込めませんでした。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:452 msgid "Save Drill Report File" msgstr "ドリル レポート ファイルを保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22 msgid "Output folder:" msgstr "出力フォルダー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:42 msgid "Drill File Format" msgstr "ドリル ファイル フォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44 msgid "Excellon" msgstr "Excellon" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Y軸でミラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:51 msgid "" "Not recommended.\n" "Used mostly by users who make the boards themselves." msgstr "" "推奨されません。\n" "基板自体を製作するユーザーによって主に使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:55 msgid "Minimal header" msgstr "最小のヘッダー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:56 msgid "" "Not recommended.\n" "Only use it for board houses which do not accept fully featured headers." msgstr "" "推奨されません。\n" "フル機能のヘッダを受け付けない基板メーカー用にのみ使用して下さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:60 msgid "PTH and NPTH in single file" msgstr "PTHとNPTHを一つのファイルにマージ" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61 msgid "" "Not recommended.\n" "Only use for board houses which ask for merged PTH and NPTH into a single " "file." msgstr "" "推奨されません。\n" "PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージしたものを受け付ける基板メーカー用に" "のみ使用して下さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:65 msgid "Use route command (recommended)" msgstr "route コマンドを使用 (推奨)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:65 msgid "Use alternate drill mode" msgstr "代替ドリル モードを使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67 msgid "Oval Holes Drill Mode" msgstr "長円穴ドリル モード" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:69 msgid "" "Oval holes frequently create problems for board houses.\n" "\"Use route command\" uses the usual G00 route command (recommended)\n" " \"Use alternate mode\" uses another drill/ route command (G85)\n" "(Use it only if the recommended command does not work)" msgstr "" "長円穴は基板メーカーでしばしば問題を引き起こします。\n" "\"route コマンドを使用\" は通常の G00 route コマンドを使用します。 (推奨)\n" " \"代替モードを使用\" は別の drill/ route コマンド (G85) を使用します。\n" "(推奨のコマンドが機能しなかった場合にのみ使用)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76 msgid "Gerber X2" msgstr "Gerber X2" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:82 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:82 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27 msgid "Gerber" msgstr "Gerber" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:84 msgid "Map File Format" msgstr "マップ ファイル フォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86 msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats" msgstr "PostScript、HPGL、その他の形式でドリル マップを作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:98 msgid "Drill Origin" msgstr "ドリル原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:100 msgid "" "Choose the coordinate origin: absolute or relative to the drill/place file " "origin" msgstr "座標原点の選択: 絶対位置またはドリル/配置ファイルの原点からの相対位置" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:106 msgid "Drill Units" msgstr "ドリル単位" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110 msgid "Decimal format (recommended)" msgstr "小数点フォーマット (推奨)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110 msgid "Suppress leading zeros" msgstr "先頭ゼロ省略 (リーディング ゼロ サプレス)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110 msgid "Suppress trailing zeros" msgstr "後方ゼロ省略 (トレイリング ゼロ サプレス)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110 msgid "Keep zeros" msgstr "ゼロを保持" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:112 msgid "Zeros Format" msgstr "ゼロの扱い" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:114 msgid "Choose EXCELLON numbers notation" msgstr "Excellon データの精度を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:128 pcbnew/pcb_dimension.cpp:298 msgid "Precision" msgstr "精度" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:142 msgid "Hole Counts" msgstr "ホール数" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:149 msgid "Plated pads:" msgstr "メッキありパッド:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:157 msgid "Non-plated pads:" msgstr "非メッキのパッド:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:181 msgid "Buried vias:" msgstr "ベリード ビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:91 msgid "Generate Drill Files" msgstr "ドリル ファイルを生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:28 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:68 msgid "Reference designator:" msgstr "リファレンス指定子:" #: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:35 msgid "(specify multiple items separated by spaces for successive placement)" msgstr "(続けて配置するには、空白で区切られた複数のアイテムを指定)" #: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:39 msgid "Available footprints:" msgstr "利用可能なフットプリント:" #: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.h:56 #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:257 msgid "Get and Move Footprint" msgstr "フットプリントの検索と移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:126 msgid "Are you sure you want to delete the entire board?" msgstr "本当に基板全体を削除してもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:131 msgid "Are you sure you want to delete the selected items?" msgstr "選択されたアイテムを削除してもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23 msgid "Items to Delete" msgstr "削除するアイテム" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25 #: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:81 #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:338 #: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:53 msgid "Zones" msgstr "ゾーン" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31 msgid "Board outlines" msgstr "基板外形" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34 #: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:49 msgid "Graphics" msgstr "図形" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37 #: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:29 msgid "Footprints" msgstr "フットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40 msgid "Tracks && vias" msgstr "配線とビア" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43 msgid "Markers" msgstr "マーカー" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46 msgid "Clear board" msgstr "基板をクリア" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:55 msgid "Filter Settings" msgstr "設定の絞り込み" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57 msgid "Locked graphics" msgstr "ロックされている図形" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:60 msgid "Unlocked graphics" msgstr "ロックされていない図形" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:63 msgid "Locked footprints" msgstr "ロックされているフットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:66 msgid "Unlocked footprints" msgstr "ロックされていないフットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:70 msgid "Locked tracks" msgstr "ロックされている配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:73 msgid "Unlocked tracks" msgstr "ロックされていない配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:84 msgid "All layers" msgstr "全レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:84 msgid "Current layer only" msgstr "現在のレイヤーのみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:86 msgid "Layer Filter" msgstr "レイヤーを絞り込み" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:102 msgid "Current layer:" msgstr "現在のレイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:73 msgid "Delete Items" msgstr "アイテムを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:139 msgid "Other text items" msgstr "その他のテキストアイテム" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:140 msgid "Graphic items" msgstr "図形アイテム" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:255 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:133 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:55 msgid "Silk Layers" msgstr "シルク レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:256 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:134 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:56 msgid "Copper Layers" msgstr "導体レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:257 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:135 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:57 msgid "Edge Cuts" msgstr "基板外形" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:258 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:136 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:58 msgid "Courtyards" msgstr "コートヤード" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:259 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:137 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:59 msgid "Fab Layers" msgstr "Fab レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:260 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:138 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:60 msgid "Other Layers" msgstr "その他のレイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:262 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:123 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:44 msgid "Line Thickness" msgstr "線の太さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:270 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:124 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:45 msgid "Text Width" msgstr "テキストの幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:276 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:46 msgid "Text Height" msgstr "テキストの高さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:282 #: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:47 msgid "Text Thickness" msgstr "テキストの太さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:294 msgid "Upright" msgstr "直立" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:34 msgid "Other footprint text items" msgstr "その他のフットプリント テキスト アイテム" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:37 msgid "Footprint graphic items" msgstr "フットプリント図形アイテム" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:43 msgid "PCB graphic items" msgstr "PCB 図形アイテム" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:46 msgid "PCB text items" msgstr "PCB テキスト アイテム" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:61 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:71 msgid "Filter items by layer:" msgstr "レイヤーでフィルターされたアイテム:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:79 msgid "Filter items by parent footprint library id:" msgstr "親フットプリントのライブラリー ID でフィルターされたアイテム:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:106 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:92 msgid "Set to specified values:" msgstr "指定された値に設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:222 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:100 msgid "Keep upright" msgstr "直立を維持" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:246 msgid "Set to layer default values:" msgstr "レイヤーのデフォルト値に設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:230 msgid "Via Drill" msgstr "ビア ドリル" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:232 msgid "uVia Drill" msgstr "マイクロビア ドリル" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:39 msgid "Filter Items" msgstr "フィルターされたアイテム" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:57 msgid "Filter items by net class:" msgstr "ネット クラスでフィルターされたアイテム:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:132 msgid "Set to net class values:" msgstr "ネット クラスの値に設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:77 msgid "Set Track and Via Properties" msgstr "配線とビアのプロパティを設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:30 #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1218 msgid "footprint" msgstr "フットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:59 #, c-format msgid "Error occurred writing empty footprint library table '%s'." msgstr "" "空のフットプリント ライブラリー テーブル ファイル '%s' を書き込もうとしたとこ" "ろ、エラーが発生しました。" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:73 msgid "Please select a footprint library table file." msgstr "フットプリント ライブラリー テーブル ファイルを選択してください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:95 #, c-format msgid "'%s' is not a valid footprint library table." msgstr "'%s' は有効なフットプリント ライブラリー テーブルではありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:106 #, c-format msgid "Cannot create library table path '%s'." msgstr "ライブラリー テーブルのパス '%s' が作成できません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:114 #, c-format msgid "" "Cannot copy footprint library table from:\n" "%s\n" "to:\n" "%s." msgstr "" "フットプリント ライブラリー をコピーできません:\n" "%s\n" "から\n" "%s." #: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:133 msgid "Error loading footprint library table." msgstr "" "プロジェクトのフットプリント ライブラリー テーブルをロード中にエラーしまし" "た。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:209 msgid "Circle Properties" msgstr "円のプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:222 msgid "Arc Properties" msgstr "円弧のプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:228 msgid "Polygon Properties" msgstr "ポリゴンのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:234 msgid "Rectangle Properties" msgstr "矩形のプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:240 msgid "Line Segment Properties" msgstr "配線セグメントのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:316 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:178 msgid "Line width may not be 0 for unfilled shapes." msgstr "塗りつぶされていない図形の場合、線幅を0にすることはできません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:404 msgid "Modify drawing properties" msgstr "図形のプロパティを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:429 msgid "The arc angle cannot be zero." msgstr "円弧の角度は0にできません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:432 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:439 msgid "The radius cannot be zero." msgstr "半径は0にできません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:445 msgid "The rectangle cannot be empty." msgstr "矩形は空にすることができません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:460 msgid "Error List" msgstr "エラー リスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:29 msgid "Start Point" msgstr "始点" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:55 msgid "End Point" msgstr "終点" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:107 msgid "Bezier Control Pt" msgstr "ベジェ曲線の制御点" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:144 msgid "Arc angle:" msgstr "円弧角:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.h:96 msgid "Graphic Item Properties" msgstr "図形アイテムのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties.cpp:119 msgid "Modified group" msgstr "変更されたグループ" #: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:28 msgid "Group name:" msgstr "グループ名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:39 msgid "Prevents group from being moved on canvas" msgstr "グループがキャンバス上で移動されないようにします" #: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:43 msgid "Group members:" msgstr "グループ メンバー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.h:64 msgid "Group Properties" msgstr "グループ プロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:98 msgid "Deselect All" msgstr "すべて選択解除" #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:49 msgid "Board layers and physical stackup" msgstr "基板レイヤーと物理的スタックアップ" #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:52 msgid "Solder mask/paste defaults" msgstr "ハンダ マスク/ペーストのデフォルト" #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:55 msgid "Text && graphics default properties" msgstr "テキストと図形のデフォルト プロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:58 #, fuzzy msgid "Text && graphics formatting" msgstr "テキストと図形のデフォルト プロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:61 msgid "Design rule constraints" msgstr "デザイン ルールの制約" #: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:64 msgid "Predefined track && via dimensions" msgstr "定義されている配線とビアの寸法" #: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:243 #: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:251 msgid "Imported Layer" msgstr "インポートされたレイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:259 msgid "KiCad Layer" msgstr "KiCadレイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:339 msgid "" "All required layers (marked with '*') must be matched. Please click on 'Auto-" "Match Layers' to automatically match the remaining layers" msgstr "" "必要なすべての('*'でマークされている)レイヤーは一致している必要があります。残" "りのレイヤーを自動的に一致させるには、[レイヤーを自動一致]をクリックしてくだ" "さい" #: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:342 #: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:22 msgid "Unmatched Layers" msgstr "一致しないレイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:32 msgid "Imported Layers" msgstr "インポートされたレイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:36 msgid "KiCad Layers" msgstr "KiCadレイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:59 msgid ">" msgstr ">" #: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:61 msgid "Add selected layers to matched layers list." msgstr "選択したレイヤーを一致するレイヤーのリストに追加します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:65 msgid "<" msgstr "<" #: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:67 msgid "Remove selected layers from matched layers list." msgstr "一致したレイヤーのリストから選択されたレイヤーを削除します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:71 msgid "<<" msgstr "<<" #: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:73 msgid "Remove all matched layers." msgstr "一致したレイヤーをすべて削除します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:81 msgid "Matched Layers" msgstr "一致するレイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:97 msgid "Auto-Match Layers" msgstr "レイヤーを自動一致" #: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:98 msgid "Automatically match any unmatched layers to their KiCad equivalent." msgstr "一致しないレイヤーを自動的にKiCadの同等ものに一致させます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.h:65 msgid "Edit Mapping of Imported Layers" msgstr "インポートされたレイヤーのマッピングを編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:122 msgid "Top/Front layer:" msgstr "上面/表面レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:161 msgid "Bottom/Back layer:" msgstr "下面/裏面レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:51 msgid "Select Layer" msgstr "レイヤーを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:80 msgid "Select Copper Layer Pair" msgstr "導体レイヤー ペアを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:99 msgid "Rotate around item anchor" msgstr "アイテムのアンカーを中心に回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:102 msgid "Rotate around selection center" msgstr "選択範囲の中央を中心に回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:105 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69 msgid "Rotate around local coordinates origin" msgstr "ローカル座標原点を中心に回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:108 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69 msgid "Rotate around drill/place origin" msgstr "ドリル/配置の原点を中心に回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:201 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:160 msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:207 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:24 msgid "Move X:" msgstr "移動 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:208 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:38 msgid "Move Y:" msgstr "移動 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:281 msgid "" "Invalid movement values. Movement would place selection outside of the " "maximum board area." msgstr "不正な移動値。移動先が基板の最大外形より外側です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69 msgid "Rotate around center of selection" msgstr "選択範囲の中央を中心に回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:116 msgid "Use polar coordinates" msgstr "極座標を使用する" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.h:71 msgid "Move Item" msgstr "アイテムを移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:78 pcbnew/netinfo_item.cpp:76 msgid "Net Code" msgstr "ネット コード" #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:79 pcbnew/netinfo_item.cpp:74 msgid "Net Name" msgstr "ネット名" #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:80 msgid "Pad Count" msgstr "パッド数" #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:81 msgid "Via Count" msgstr "ビア カウント" #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:82 msgid "Via Length" msgstr "ビア長さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:83 msgid "Track Length" msgstr "配線長" #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:84 msgid "Die Length" msgstr "ダイの長さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:85 msgid "Total Length" msgstr "全長" #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:85 pcbnew/netinfo_item.cpp:121 msgid "Net Length" msgstr "ネット長" #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:1800 #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:1857 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:53 msgid "Net name:" msgstr "ネット名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:1800 msgid "New Net" msgstr "新規ネット" #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:1812 #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:1880 #, c-format msgid "Net name '%s' is already in use." msgstr "ネット名 '%s' は既に使われています。" #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:1857 msgid "Rename Net" msgstr "ネット名を変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:1870 msgid "Net name cannot be empty." msgstr "ネット名は空にできません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:1936 #, c-format msgid "Net '%s' is in use. Delete anyway?" msgstr "ネット '%s' は使用中です。強制的に削除しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:1966 #, c-format msgid "Delete all nets in group '%s'?" msgstr "グループ '%s' に含まれるネットを全て削除しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:1989 #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:1990 msgid "Report file" msgstr "レポート ファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:44 msgid "Show zero pad nets" msgstr "パッドがないネットも表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:48 msgid "Group by:" msgstr "グループ化:" #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:55 msgid "Wildcard" msgstr "ワイルドカード" #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:56 msgid "RegEx" msgstr "正規表現" #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:57 msgid "Wildcard Substr" msgstr "ワイルドカードの部分文字列" #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:58 msgid "RegEx Substr" msgstr "正規表現の部分文字列" #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:97 msgid "Create Report..." msgstr "レポートを作成..." #: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.h:72 #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:791 msgid "Net Inspector" msgstr "ネットインスペクター" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:123 msgid "Select Netlist" msgstr "ネットリストを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:139 msgid "Please choose a valid netlist file." msgstr "有効なネットリスト ファイルを選択して下さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:145 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:180 msgid "The netlist file does not exist." msgstr "ネットリスト ファイルがありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:149 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:134 msgid "Changes Applied to PCB" msgstr "基板への変更を適用" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:215 #, c-format msgid "Reading netlist file '%s'.\n" msgstr "ネットリストファイル '%s'を読み込んでいます。\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:219 msgid "Using reference designators to match symbols and footprints.\n" msgstr "シンボルとフットプリントの関連付けにレファレンス指定子を使用\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:221 msgid "Using tstamps (unique IDs) to match symbols and footprints.\n" msgstr "シンボルとフットプリントの関連付けに tstamp (固有 ID) を使用します。\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:25 msgid "Netlist file:" msgstr "ネットリスト ファイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:43 msgid "Link footprints using component tstamps (unique ids)" msgstr "コンポーネントの tstamp (固有 ID) を使用してフットプリントをリンク" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:43 msgid "Link footprints using reference designators" msgstr "リファレンス指定子を使用してフットプリントをリンク" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:45 msgid "Link Method" msgstr "リンク方法" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:47 msgid "" "Select whether to update footprint references to match their currently-" "assigned symbols, or to re-assign footprints to symbols which match their " "current references." msgstr "" "現在の割り当て済シンボルと一致するフットプリントのリファレンスを更新するか、" "現在のリファレンスに一致するシンボルにフットプリントを再割り当てするかを選択" "する。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:54 msgid "Replace footprints with those specified in netlist" msgstr "ネットリスト中の指定でフットプリントを置換" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:57 msgid "Delete footprints with no components in netlist" msgstr "ネットリスト中にないコンポーネントのフットプリントを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:60 msgid "Delete tracks shorting multiple nets" msgstr "複数のネットを短絡している配線を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.h:67 msgid "Import Netlist" msgstr "ネットリストをインポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:57 msgid "Outline style:" msgstr "外枠のスタイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:136 msgid "degree" msgstr "度" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:84 msgid "Non Copper Zones Properties" msgstr "非導体ゾーンのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:136 msgid "Ring" msgstr "リング" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:146 msgid "Center:" msgstr "中心:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:341 msgid "Polygon must have at least 3 corners" msgstr "ポリゴンは少なくとも3点を持つ必要があります" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:356 msgid "Polygon must have at least 3 corners after simplification" msgstr "ポリゴンは単純化後、少なくとも3点を持つ必要があります" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:362 msgid "Polygon can not be self-intersecting" msgstr "ポリゴンは自己交差させることができません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:380 msgid "Note: redundant corners removed" msgstr "注: 冗長な角は削除されました" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:406 msgid "Select a corner to add the new corner after." msgstr "新しい角を追加する前に角を選択する。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:441 msgid "Select a corner to delete." msgstr "削除する角を選択する。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:169 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:268 msgid "Pad Properties" msgstr "パッドのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:176 msgid "Default Pad Properties for Add Pad Tool" msgstr "追加するパッドのデフォルトのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:493 #, c-format msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %g deg" msgstr "フットプリント %s (%s), %s, 回転 %g 度" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:496 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:248 msgid "back side (mirrored)" msgstr "裏面 (ミラー)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:496 #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:248 msgid "front side" msgstr "表面" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:698 msgid "width" msgstr "幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:705 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:711 msgid "from" msgstr "from" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:706 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:712 msgid "to" msgstr "to" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:717 msgid "center" msgstr "中心" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:718 msgid "start" msgstr "開始" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:719 msgid "angle" msgstr "角度" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:724 msgid "ring" msgstr "リング" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:726 msgid "circle" msgstr "円" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:729 msgid "radius" msgstr "半径" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:735 #, c-format msgid "corners count %d" msgstr "角の数 %d" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:929 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:284 msgid "All copper layers" msgstr "すべての導体レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:930 #, c-format msgid "%s, %s and connected layers" msgstr "%s, %s および接続されたレイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:933 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:284 msgid "Connected layers only" msgstr "接続されたレイヤーのみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:938 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s と %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1244 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1249 msgid "Warning: Pad size is less than zero." msgstr "警告: パッドサイズが0未満です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1274 msgid "" "Warning: Pad drill will leave no copper or drill shape and pad shape do not " "overlap." msgstr "" "警告: パッドドリルは導体を残さないか、ドリル形状とパッド形状が重なっていませ" "ん。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1280 msgid "Warning: Negative local clearance values will have no effect." msgstr "警告: ローカルクリアランス値が負の値では効果がありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1297 msgid "" "Warning: Negative solder mask clearances larger than some shape primitives. " "Results may be surprising." msgstr "" "警告: 負のハンダマスクのクリアランスは形状プリミティブよりも大きいです。予期" "せぬ結果になるかもしれなせん。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1306 msgid "" "Warning: Negative solder mask clearance larger than pad. No solder mask will " "be generated." msgstr "" "警告: パッドよりも大きい負のハンダ マスクのクリアランスです。ハンダ マスクは" "生成されません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1325 msgid "" "Warning: Negative solder paste margins larger than pad. No solder paste mask " "will be generated." msgstr "" "警告: 負のハンダ ペーストの余白がパッドよりも大きいです。ハンダ ペースト マス" "クは生成されません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1332 msgid "Error: pad has no layer." msgstr "エラー: パッドにレイヤーがありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1338 msgid "" "Warning: Plated through holes should normally have a copper pad on at least " "one layer." msgstr "" "警告: メッキされたスルーホールには通常は少なくとも1つの層に導体パッドが必要で" "す。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1344 msgid "Too large value for pad delta size." msgstr "パッドの デルタ サイズが大きすぎます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1353 msgid "Warning: Through hole pad has no hole." msgstr "警告: スルーホール パッドに穴がありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1360 msgid "" "Warning: Connector pads normally have no solder paste. Use an SMD pad " "instead." msgstr "" "警告: 通常、コネクターのパッドにはハンダ ペーストはありません。代わりにSMD" "パッドを使用してください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1370 msgid "Warning: SMD pad has no outer layers." msgstr "警告: SMDパッドに外側のレイヤーがありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1379 msgid "Warning: Fiducial property makes no sense on NPTH pads." msgstr "警告: 基準点のプロパティはNPTHパッドに対しては意味がありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1385 msgid "Warning: Testpoint property makes no sense on NPTH pads." msgstr "" "警告: テストポイントのプロパティはNPTHパッドに対しては意味がありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1391 msgid "Warning: Heatsink property makes no sense of NPTH pads." msgstr "警告: ヒートシンクのプロパティはNPTHパッドに対しては意味がありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1397 msgid "Warning: Castellated property is for PTH pads." msgstr "警告: 端面スルーホールのプロパティは PTH だけです。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1403 msgid "Warning: BGA property is for SMD pads." msgstr "警告: BGAのプロパティは SMDパッドのみセットできます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1412 msgid "Error: Negative corner size." msgstr "エラー: コーナーのサイズが負の値です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1414 msgid "Warning: Corner size will make pad circular." msgstr "警告: このコーナーサイズではパッドが円形になります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1424 msgid "Error: Custom pad shape must resolve to a single polygon." msgstr "エラー: カスタムパッドの形状は単一のポリゴンに解決する必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1430 msgid "Pad Properties Errors" msgstr "パッド プロパティ エラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1431 msgid "Pad Properties Warnings" msgstr "パッド プロパティ 警告" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1665 msgid "Modify pad" msgstr "パッドを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2053 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2188 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2219 msgid "No shape selected" msgstr "形状が未選択です" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2138 msgid "Ring/Circle" msgstr "リング/円" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2142 msgid "Shape type:" msgstr "形状タイプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2142 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:817 msgid "Add Primitive" msgstr "基本要素を追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:36 msgid "Pad type:" msgstr "パッド形状:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40 pcbnew/pad.cpp:1603 msgid "Through-hole" msgstr "スルーホール" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40 msgid "Edge Connector" msgstr "エッジ コネクター" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40 pcbnew/pad.cpp:1146 #: pcbnew/pad.cpp:1169 msgid "NPTH, Mechanical" msgstr "NPTH(メッキなし貫通穴), 機構穴" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40 msgid "SMD Aperture" msgstr "SMD アパーチャ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:46 msgid "Pad number:" msgstr "パッド番号:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:83 msgid "Do not allow position of pad relative to parent footprint to be changed" msgstr "親のフットプリントに対するパッドの位置を変更できないようにします" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:105 msgid "Pad shape:" msgstr "パッド形状:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:370 msgid "Circular" msgstr "円" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:370 pcbnew/pad.cpp:1108 #: pcbnew/pad.cpp:1611 msgid "Oval" msgstr "長円" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109 msgid "Rectangular" msgstr "四角" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109 msgid "Trapezoidal" msgstr "台形" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109 pcbnew/pad.cpp:1613 msgid "Rounded rectangle" msgstr "角を丸めた長方形" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109 pcbnew/pad.cpp:1614 msgid "Chamfered rectangle" msgstr "面取りされた長方形" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109 msgid "Chamfered with other corners rounded" msgstr "他の角の丸めで面取り" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109 msgid "Custom (circular base)" msgstr "カスタム (円形ベース)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109 msgid "Custom (rectangular base)" msgstr "カスタム (長方形ベース)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127 msgid "Trapezoid delta:" msgstr "台形のデルタ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:138 msgid "Trapezoid axis:" msgstr "台形の軸:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:159 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:288 msgid "Corner size:" msgstr "コーナー サイズ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:161 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:290 msgid "" "Corner radius in percent of the pad width.\n" "The width is the smaller value between size X and size Y.\n" "The max value is 50 percent." msgstr "" "パーセント表記でのパッド幅のコーナー半径。\n" "幅はサイズ X、Y のうち小さい方の値となります。\n" "最大値は 50 %です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:172 msgid "Corner radius:" msgstr "コーナー半径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:174 msgid "" "Corner radius.\n" "Can be no more than half pad width.\n" "The width is the smaller value between size X and size Y.\n" "Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm." msgstr "" "コーナー半径。\n" "パッド幅の半分の値を超えることはできません。\n" "幅はサイズ X、Y のうち小さい方の値となります。\n" "注: IPC 標準での最大値 = 0.25mm." #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:197 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:247 msgid "Chamfer size:" msgstr "面取りサイズ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:199 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:249 msgid "" "Chamfer size in percent of the pad width.\n" "The width is the smaller value between size X and size Y.\n" "The max value is 50 percent." msgstr "" "パーセント表記でのパッド幅の面取りサイズ。\n" "幅はサイズ X、Y のうち小さい方の値となります。\n" "最大値は 50 %です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:210 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:260 msgid "Chamfer corners:" msgstr "面取りされた角:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:212 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:262 msgid "" "Chamfered corners. The position is relative to a pad orientation 0 degree." msgstr "面取りされたコーナー。位置はパッド方向 0 度への相対です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:219 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:269 msgid "Top left" msgstr "左上" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:223 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:273 msgid "Top right" msgstr "右上" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:226 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:276 msgid "Bottom left" msgstr "左下" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:229 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:279 msgid "Bottom right" msgstr "右下" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:314 msgid "Pad size X:" msgstr "パッド サイズ X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:366 msgid "Hole shape:" msgstr "穴形状:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:376 msgid "Hole size X:" msgstr "穴サイズ X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:410 msgid "Offset shape from hole" msgstr "穴からのオフセット形状" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:460 msgid "Specify pad to die length" msgstr "ダイの長さにパッドを指定" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:495 msgid "" "Parent footprint on board is flipped.\n" "Layers will be reversed." msgstr "" "基板上の親フットプリントが裏返されています。\n" "レイヤーは逆になるでしょう。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:515 msgid "Front adhesive" msgstr "表面の接着剤層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:518 msgid "Back adhesive" msgstr "裏面の接着剤層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:521 msgid "Front solder paste" msgstr "表面のハンダ ペースト層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:524 msgid "Back solder paste" msgstr "裏面のハンダ ペースト層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:530 msgid "Back silk screen" msgstr "裏面のシルクスクリーン層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:536 msgid "Back solder mask" msgstr "裏面のハンダ マスク層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:539 msgid "Drafting notes" msgstr "注釈" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:542 msgid "E.C.O.1" msgstr "E.C.O.1" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:545 msgid "E.C.O.2" msgstr "E.C.O.2" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:551 msgid "Fabrication Property:" msgstr "基板製造用プロパティ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:553 msgid "" "Optional property to specify a special purpose or constraint in fabrication " "files:\n" "BGA attribute is for pads in BGA footprints\n" "Fiducial local is a fiducial for the parent footprint\n" "Fiducial global is a fiducial for the whole board\n" "Test Point pad is useful to specify test points in Gerber files\n" "Heatsink pad specify a thermal pad\n" "Castellated specify castellated through hole pads on a board edge\n" "These properties are specified in Gerber X2 files." msgstr "" "製造用ファイルで特別な用途や制約を指定するオプションのプロパティ:\n" "BGA 属性は BGA フットプリントのパッド用です\n" "ローカル基準は親フットプリント用の基準です\n" "グローバル基準はボード全体の基準です\n" "テスト パッドはガーバー ファイル中のテスト ポイントを指示するのに役立ちます\n" "ヒートシンク パッドはサーマルパッドを指定します\n" "端面スルーホールは基板端の端面スルーホール パッドを指定します\n" "このプロパティはガーバー X2 ファイル中で指定されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:560 pcbnew/pad.cpp:1619 msgid "BGA pad" msgstr "BGA パッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:560 pcbnew/pad.cpp:1621 msgid "Fiducial, local to footprint" msgstr "フットプリントのローカル基準" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:560 pcbnew/pad.cpp:1620 msgid "Fiducial, global to board" msgstr "基板のグローバル基準" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:560 pcbnew/pad.cpp:1622 msgid "Test point pad" msgstr "テスト ポイント パッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:560 pcbnew/pad.cpp:1623 msgid "Heatsink pad" msgstr "ヒートシンク パッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:560 msgid "Castellated pad (through hole only)" msgstr "端面スルーホール パッド (スルーホールのみ)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:582 msgid "Clearance Overrides" msgstr "クリアランスのオーバーライド" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:585 msgid "Set values to 0 to use parent footprint or netclass values." msgstr "" "値を 0 に設定すると、親のフットプリントまたはネットクラスの値を使用します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:597 msgid "" "This is the local net clearance for this pad.\n" "If 0, the footprint local value or the Netclass value is used." msgstr "" "このパッドについてのローカル ネット クリアランスです。\n" "0 とした場合、フットプリントのローカル値かネットクラスの値が使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:610 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder mask.\n" "If 0, the footprint local value or the global value is used." msgstr "" "このパッドとハンダ マスク間のローカル クリアランスです。\n" "0 とした場合、フットプリントのローカル値かグローバル値が使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:623 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n" "If 0, the footprint value or the global value is used.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio.\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "このパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランスです。\n" "0 とした場合、フットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n" "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス比率を合算したものになります。\n" "負値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:636 msgid "" "This is the local clearance ratio in percent between this pad and the solder " "paste.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n" "If 0, the footprint value or the global value is used.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value.\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "このパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランス比率をパーセントで指定し" "ます。\n" "値 10 は、クリアランスの値がパッド サイズの10%であることを意味します。\n" "0 とした場合、フットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま" "す。\n" "負値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:706 msgid "Pad connection:" msgstr "パッド接続:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:710 msgid "From parent footprint" msgstr "親のフットプリントから" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:716 msgid "Zone knockout:" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:720 msgid "Pad shape" msgstr "パッド形状" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:720 msgid "Pad convex hull" msgstr "パッドの凸包" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:733 msgid "Thermal Relief Overrides" msgstr "サーマルリリーフ オーバーライド" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:741 msgid "Relief gap:" msgstr "サーマルリリーフのギャップ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:752 msgid "Spoke width:" msgstr "スポーク幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:763 msgid "Spoke angle:" msgstr "スポークの角度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:797 msgid "Primitives list:" msgstr "基本要素リスト:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:801 msgid "Note: coordinates are relative to anchor pad, orientation 0." msgstr "注: 座標はアンカー パッドへの相対で、方向は0です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:820 msgid "Edit Primitive" msgstr "基本要素を編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:823 msgid "Duplicate Primitive" msgstr "基本要素を複製" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:826 msgid "Transform Primitive" msgstr "基本要素を変換" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:832 msgid "Delete Primitive" msgstr "基本要素を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:845 msgid "Custom Shape Primitives" msgstr "カスタム形状の基本要素" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:982 msgid "Preview pad in sketch mode" msgstr "スケッチモードでパッドを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1140 msgid "Start point" msgstr "始点" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1166 msgid "Control point 1" msgstr "制御点 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1192 msgid "Control point 2" msgstr "制御点 2" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1218 msgid "End point" msgstr "終点" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1328 msgid "Move vector" msgstr "ベクトルを移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1377 msgid "Scaling factor:" msgstr "倍率:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1399 msgid "Duplicate:" msgstr "複製:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1567 msgid "Coordinates are relative to anchor pad, rotated 0.0 deg." msgstr "座標はアンカー パッド、回転角 0.0 度への相対です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:357 msgid "Pad Custom Shape Geometry Transform" msgstr "パッドのカスタム形状ジオメトリ変換" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:397 msgid "Basic Shape Polygon" msgstr "基本形状ポリゴン" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:67 msgid "Generate Drill Files..." msgstr "ドリル ファイルを生成..." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:671 msgid "HPGL pen size constrained." msgstr "HPGL ペンサイズは制限されています。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:689 msgid "X scale constrained." msgstr "拡大率 (X) は制限されています。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:701 msgid "Y scale constrained." msgstr "拡大率 (Y) は制限されています。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:717 #, c-format msgid "" "Width correction constrained. The width correction value must be in the " "range of [%s; %s] for the current design rules." msgstr "" "幅の補正は制限されています。 妥当な幅の補正値は、現在のデザイン ルールの設定" "では [%s; %s] の範囲でなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:794 msgid "No layer selected, Nothing to plot" msgstr "レイヤーが未選択なので、何もプロットしません" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:860 msgid "Warning: Scale option set to a very small value" msgstr "警告: 拡大率が非常に小さく設定されています" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:863 msgid "Warning: Scale option set to a very large value" msgstr "警告: 拡大率が非常に大きく設定されています" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:23 msgid "Plot format:" msgstr "出力フォーマット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:54 msgid "Include Layers" msgstr "含めるレイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:75 msgid "Plot border and title block" msgstr "境界線とタイトル ブロックをプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:80 msgid "Plot footprint values" msgstr "フットプリントの定数をプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:84 msgid "Plot reference designators" msgstr "リファレンス指定子をプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:88 msgid "Force plotting of invisible values / refs" msgstr "非表示の定数/リファレンスを強制的にプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:89 msgid "Force plot invisible footprint values and reference designators" msgstr "非表示フットプリントの定数とリファレンス指定子を強制的にプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93 msgid "Plot Edge.Cuts on all layers" msgstr "Edge.Cutsをすべてのレイヤーにプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:94 msgid "Plot the contents of the PCB edge layer on all layers" msgstr "すべてのレイヤーに基板外形レイヤーの内容をプロットする" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:98 msgid "Sketch pads on fabrication layers" msgstr "基板製造用レイヤーにパッドを描画する" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:99 msgid "Include pad outlines on F.Fab and B.Fab layers when plotting" msgstr "プロット時、F.Fab と B.Fab レイヤー上にパッド外形を含める" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:103 msgid "Do not tent vias" msgstr "ビアのテンティングを禁止" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:104 msgid "Remove soldermask on vias" msgstr "ビア上のハンダ マスクを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:109 msgid "" "Use the drill/place file origin as the coordinate origin for plotted files" msgstr "プロットの座標原点にドリル/配置ファイルの原点を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:113 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:234 msgid "Drill marks:" msgstr "ドリルマーク:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:117 msgid "Actual size" msgstr "実際の大きさ" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:123 msgid "Scaling:" msgstr "倍率:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:127 msgid "Auto" msgstr "自動倍率" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:127 msgid "3:2" msgstr "3:2" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:127 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:127 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:133 msgid "Plot mode:" msgstr "プロット モード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:137 msgid "Filled" msgstr "塗りつぶし" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:137 msgid "Sketch" msgstr "スケッチ" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:143 msgid "Mirrored plot" msgstr "ミラーしてプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:146 msgid "Negative plot" msgstr "ネガ出力プロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:149 msgid "Check zone fills before plotting" msgstr "プロット前にゾーンの塗りつぶしをチェック" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169 msgid "Global solder mask minimum width and/or margin are not set to 0. " msgstr "" "グローバルなハンダ マスクの最小幅および/またはマージンは 0 に設定されていませ" "ん。 " #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:173 msgid "" "Most board manufacturers expect 0 and use their own constraints for solder " "mask minimum width." msgstr "" "ほとんどの基板メーカーは0を想定しており、ハンダマスクの最小幅に対して独自の制" "約を使います。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:183 msgid "Board setup" msgstr "基板の設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:184 msgid "File > Board Setup..." msgstr "ファイル >基板の設定..." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:197 msgid "Gerber Options" msgstr "ガーバー オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:204 msgid "Use Protel filename extensions" msgstr "Protelの拡張子を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:205 msgid "" "Use Protel Gerber extensions (.GBL, .GTL, etc...)\n" "No longer recommended. The official extension is .gbr" msgstr "" "Protel ガーバー 拡張子を使用 ( .GBL, .GTL, など…)\n" "推奨されません。正式な拡張子は .gbr" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:210 msgid "Generate Gerber job file" msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:212 msgid "" "Generate a Gerber job file that contains info about the board,\n" "and the list of generated Gerber plot files" msgstr "" "基板に関する情報および生成されたガーバー プロット ファイルのリスト\n" "を含んだガーバー ジョブ ファイルを生成します" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:216 msgid "Subtract soldermask from silkscreen" msgstr "シルクをレジストで抜く" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:217 msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask" msgstr "レジスト剥離エリアに重なるシルクスクリーンを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:221 msgid "Coordinate format:" msgstr "座標フォーマット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:225 msgid "4.5, unit mm" msgstr "4.5, 単位 mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:225 msgid "4.6, unit mm" msgstr "4.6, 単位 mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:231 msgid "Use extended X2 format (recommended)" msgstr "拡張 X2 フォーマットを使用 (推奨)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:232 msgid "" "Use X2 Gerber file format.\n" "Include mainly X2 attributes in Gerber headers.\n" "If not checked, use X1 format.\n" "In X1 format, these attributes are included as comments in files." msgstr "" "X2 ガーバー ファイル フォーマットを使用します。\n" "ガーバー ヘッダーに主な X2 属性を含めます。\n" "チェックされていない場合、 X1 フォーマットが使用されます。\n" "X1 フォーマットでは、これらの属性はファイル中にコメントとして保存されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:236 msgid "Include netlist attributes" msgstr "ネットリスト属性を含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:237 msgid "" "Include netlist metadata and aperture attributes in Gerber files.\n" "They are comments in the X1 format.\n" "Used to check connectivity in CAM tools and Gerber viewers." msgstr "" "ガーバーファイルにネットリストのメタデータとアパーチャの属性を含めます。\n" "X1 フォーマットではこれらはコメントです。\n" "CAMツールとガーバービューアーで接続をチェックするために使用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:241 msgid "Disable aperture macros (not recommended)" msgstr "アパーチャ マクロを無効化 (非推奨)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:242 msgid "" "Disable aperture macros in Gerber files\n" "Use *only* for broken Gerber viewers." msgstr "" "ガーバーファイルのアパーチャ マクロを無効化します\n" "壊れたガーバー ビューアー*のみ*に対して使用します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:256 msgid "Default pen size:" msgstr "デフォルトのペン サイズ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:273 msgid "Postscript Options" msgstr "PostScriptオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:283 msgid "X scale factor:" msgstr "X 拡大率:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:288 msgid "Set global X scale adjust for exact scale PostScript output." msgstr "" "正確なスケールでPostScript出力をするためグローバルXスケールを設定します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:295 msgid "Y scale factor:" msgstr "Y 拡大率:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:300 msgid "Set global Y scale adjust for exact scale PostScript output." msgstr "" "正確なスケールでPostScript出力をするためグローバルYスケールを設定します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:307 msgid "Track width correction:" msgstr "配線幅の補正:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:312 msgid "" "Set global width correction for exact width PostScript output.\n" "These width correction is intended to compensate tracks width and also pads " "and vias size errors.\n" "The reasonable width correction value must be in a range of [-" "(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)]." msgstr "" "正確な幅で PostScript 出力をするためのグローバル補正幅を設定します。\n" "これらの補正幅は配線幅やパッドとビアのサイズの誤差を補正するためのもので" "す。\n" "妥当な幅の補正値は次の範囲でなければなりません[-(最小配線幅-1), +(最小クリア" "ランス-1)] (0.1 mil 単位)。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:323 msgid "Force A4 output" msgstr "強制的にA4で出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:329 msgid "DXF Options" msgstr "DXF オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:334 msgid "Plot graphic items using their contours" msgstr "外形線を使用してグラフィック アイテムをプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:336 msgid "Uncheck to plot graphic items using their center lines" msgstr "" "中心線を使用してグラフィック アイテムをプロットする時はチェックを外します" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:340 msgid "Use KiCad font to plot text" msgstr "KiCad のフォントをテキストのプロットに使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:341 msgid "" "Check to use KiCad stroke font\n" "Uncheck to plot single-line ASCII texts as editable text (using DXF font)" msgstr "" "KiCad のストロークフォントを使用する場合はチェックします\n" "編集可能なテキストとして一行の ASCII テキストをプロットする場合はチェックを外" "します (DXFフォントを使用します)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:354 msgid "Export units:" msgstr "エクスポート 単位:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:362 msgid "The units to use for the exported DXF file" msgstr "DXF ファイルのエクスポートで使用する単位です" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:372 msgid "SVG Options" msgstr "SVG オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:379 #, fuzzy msgid "" "This number defines how many digits are exported that are below 1 mm.\n" "User unit is 10^-<N> mm\n" "Choose 4 if you are not sure." msgstr "" "SVG ユーザー単位の大きさ.\n" "数値は 1 mm または 1 inch 以下の桁数を定義します。\n" "ユーザー単位は 10^-<N> mm または 10^-<N> inch です。\n" "不明な場合は 6 を選択して下さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:405 msgid "Run DRC..." msgstr "DRC を実行..." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:408 #, c-format msgid "(%d known DRC violations; %d exclusions)" msgstr "(%d 既知の DRC 違反; %d 除外)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:432 msgid "Select Fab Layers" msgstr "Fab レイヤーを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:436 msgid "Select all Copper Layers" msgstr "すべての導体レイヤーを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:440 msgid "Deselect all Copper Layers" msgstr "すべての導体レイヤーを選択解除" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:444 msgid "Select all Layers" msgstr "すべてのレイヤーを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:448 msgid "Deselect all Layers" msgstr "すべてのレイヤーを選択解除" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:55 msgid "Trace gap must be greater than 0." msgstr "配線間の間隔は 0 以上でなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:58 msgid "u" msgstr "u" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:36 msgid "Trace gap:" msgstr "配線間の間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:47 msgid "Via gap:" msgstr "ビア間の間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:67 msgid "Via gap same as trace gap" msgstr "ビアの間隔を配線の間隔と同一にする" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.h:60 msgid "Differential Pair Dimensions" msgstr "差動ペアの寸法" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:80 msgid "Single Track Length Tuning" msgstr "単線(シングル)長の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:86 msgid "Differential Pair Length Tuning" msgstr "差動ペア長の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:92 msgid "Differential Pair Skew Tuning" msgstr "差動ペア遅延(スキュー)の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:94 msgid "Target skew:" msgstr "ターゲット遅延(スキュー):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:22 msgid "Length / Skew" msgstr "長さ / 遅延(スキュー)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:30 msgid "Tune from:" msgstr "調整前:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:46 msgid "Tune to:" msgstr "ターゲット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:62 msgid "Constraint:" msgstr "制約:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:68 msgid "From Design Rules" msgstr "デザインルールより" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:80 msgid "Target length:" msgstr "ターゲット長:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:98 msgid "Meandering" msgstr "蛇行" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:109 msgid "Min amplitude (Amin):" msgstr "最小振幅 (Amin):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:120 msgid "Max amplitude (Amax):" msgstr "最大振幅 (Amax):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:131 msgid "Min spacing (s):" msgstr "最小間隔 (s):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:136 msgid "" "Minimum spacing between adjacent meander segments. The resulting spacing may " "be greater based on design rules." msgstr "" "隣接する蛇行セグメント間の最小間隔。結果として得られる間隔は、デザインルール" "にのものより大きくなる場合があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:144 msgid "Miter style:" msgstr "折り返し部のスタイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:148 msgid "45 degree" msgstr "45度" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:148 msgid "arc" msgstr "円弧" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:157 msgid "Miter radius (r):" msgstr "折り返し部の半径 (r):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.h:74 msgid "Trace Length Tuning" msgstr "配線長の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:34 msgid "DRC violation: highlight obstacles" msgstr "DRC 違反: 障害物をハイライト" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:35 msgid "DRC violation: shove tracks and vias" msgstr "DRC 違反: 押しのけ配線とビア" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:36 msgid "DRC violation: walk around obstacles" msgstr "DRC 違反: 障害物を迂回" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Highlight collisions" msgstr "衝突箇所をハイライト表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Shove" msgstr "押しのけ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Walk around" msgstr "速度優先探索" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:21 msgid "Mode" msgstr "モード" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:28 msgid "Free angle mode (no shove/walkaround)" msgstr "自在モード (押しのけ/迂回なし)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:31 msgid "Shove vias" msgstr "ビアの押しのけ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:33 msgid "" "When disabled, vias are treated as un-movable objects and hugged instead of " "shoved." msgstr "" "無効の場合、ビアは動かないものとして扱われ、押しのけに代わって周りに沿うよう" "に配線されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:37 msgid "Jump over obstacles" msgstr "障害物を迂回" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:38 msgid "" "When enabled, the router tries to move colliding traces behind solid " "obstacles (e.g. pads) instead of \"reflecting\" back the collision" msgstr "" "有効の場合、ルーターは障害物を押しのける代わりに、衝突した配線を障害物(例: " "パッド)の後ろに迂回させます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:42 msgid "Remove redundant tracks" msgstr "余分な配線を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:43 msgid "" "Removes loops while routing (e.g. if the new track ensures same connectivity " "as an already existing one, the old track is removed).\n" "Loop removal works locally (only between the start and end of the currently " "routed trace)." msgstr "" "ルーティング中に重複部分を削除します。(例: 新しい配線が既存の配線と同じ接続" "であることが確実な場合、古い配線は削除されます)\n" "重複の削除は局所的に行われます(現在ルーティング中の配線の始点と終点の間にあ" "るものだけが対象です)。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:47 msgid "Optimize pad connections" msgstr "パッド接続を最適化" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:48 msgid "" "When enabled, the router tries to break out pads/vias in a clean way, " "avoiding acute angles and jagged breakout traces." msgstr "" "有効の場合、ルーターは、鋭角やギザギザした配線を避けるように、パッド/ビアを" "直線的に配置します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:52 msgid "Smooth dragged segments" msgstr "セグメントをスムーズに移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:53 msgid "" "When enabled, the router attempts to merge several jagged segments into a " "single straight one (dragging mode)." msgstr "" "有効の場合、ルーターはいくつかのギザギザした配線を一つの直線的な配線へマージ" "しようと試みます(ドラッグモード)。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:57 msgid "Allow DRC violations" msgstr "DRC違反を許容する" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:58 msgid "" "(Highlight collisions mode only) - allows one to establish a track even if " "is violating the DRC rules." msgstr "" "(衝突箇所ハイライト表示モードのみ) - DRC ルール違反があっても配線することを許" "容します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:62 msgid "Suggest track finish" msgstr "配線完了までを提示" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:67 msgid "Optimize entire track being dragged" msgstr "引かれた配線全体を最適化" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:68 msgid "" "When enabled, the entire portion of the track that is visible on the screen " "will be optimized and re-routed when a segment is dragged. When disabled, " "only the area near the segment being dragged will be optimized." msgstr "" "有効にすると、配線のセグメントがドラッグされたときに、画面上に表示されている" "配線全体が最適化され、再ルーティングされます。 無効にすると、ドラッグされた配" "線セグメントの近くの部分だけが最適化されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:72 msgid "Use mouse path to set track posture" msgstr "マウスの軌跡を配線の姿勢を設定に使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:73 msgid "" "When enabled, the posture of tracks will be guided by how the mouse is moved " "from the starting location" msgstr "" "有効にすると、配線の姿勢は、マウスを開始位置から移動する方法によってガイドさ" "れます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:77 msgid "Fix all segments on click" msgstr "クリック時に全ての配線セグメントを固定する" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:78 msgid "" "When enabled, all track segments will be fixed in place up to the cursor " "location. When disabled, the last segment (closest to the cursor) will " "remain free and follow the cursor." msgstr "" "有効にすると、すべての配線セグメントはカーソルの位置まで固定されます。 無効に" "すると、最後のセグメント(カーソルに最も近い)はフリーのままカーソルに追従し" "ます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:61 msgid "Interactive Router Settings" msgstr "インタラクティブ ルーターの設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:163 msgid "Reset to the current distance from the reference position." msgstr "基準位置から現在の距離にリセットします。" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:164 msgid "Reset to the current angle from the reference position." msgstr "基準位置から現在の角度にリセットします。" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:168 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:67 msgid "Offset X:" msgstr "オフセット X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:169 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:84 msgid "Offset Y:" msgstr "オフセット Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:171 msgid "Reset to the current X offset from the reference position." msgstr "基準位置から現在の X オフセットにリセットします。" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:172 msgid "Reset to the current Y offset from the reference position." msgstr "基準位置から現在の Y オフセットにリセットします。" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:231 msgid "Reference location: grid origin" msgstr "リファレンス位置: グリッド原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:240 msgid "Reference location: local coordinates origin" msgstr "リファレンス位置: ローカル座標原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:246 msgid "<none selected>" msgstr "<選択なし>" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:22 msgid "Reference item: <none selected>" msgstr "リファレンス アイテム:: <選択なし>" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:35 msgid "Use Local Origin" msgstr "ローカル原点を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:38 msgid "Use Grid Origin" msgstr "グリッド原点を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:41 msgid "Select Item..." msgstr "アイテムを選択..." #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:42 msgid "" "Click and select a board item.\n" "The anchor position will be the position of the selected item." msgstr "" "クリックして基板のアイテムを選択する。\n" "アンカー位置は選択されたアイテムの位置となります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.h:73 msgid "Position Relative To Reference Item" msgstr "リファレンス アイテムへの相対位置" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:207 msgid "Print according to objects tab of appearance manager" msgstr "外観マネージャーの 'オブジェクト' タブに従って印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:235 msgid "No drill mark" msgstr "ドリルマークなし" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:236 msgid "Small mark" msgstr "小マーク" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:237 msgid "Real drill" msgstr "実ドリル形状" #: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:21 msgid "Select Manufacturer" msgstr "製造者を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:25 #, c-format msgid "from %s" msgstr "%s から" #: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:29 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "詳細: %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:33 msgid "Send project directly" msgstr "プロジェクトを直接送る" #: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:37 msgid "Sends production files to manufacturer from KiCad" msgstr "KiCadから製造ファイルをメーカーに送ります" #: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:41 msgid "Produce PCB" msgstr "プリント基板を製造" #: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.h:44 msgid "Send PCB for production" msgstr "基板を製造に送る" #: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:49 msgid "Change Pads on Current Footprint" msgstr "現在のフットプリント上のパッドを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:50 msgid "Change Pads on Identical Footprints" msgstr "特定のフットプリント上のパッドを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:25 msgid "Do not modify pads having a different shape" msgstr "異なった形状を持つパッドを変更しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:28 msgid "Do not modify pads having different layers" msgstr "異なったレイヤーを持つパッドを変更しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:31 msgid "Do not modify pads having a different orientation" msgstr "異なった角度を持つパッドを変更しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:34 msgid "Do not modify pads having a different type" msgstr "異なったタイプを持つパッドを変更しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.h:51 msgid "Push Pad Properties" msgstr "パッドのプロパティをプッシュ" #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:154 msgid "No layers selected." msgstr "レイヤーが未選択です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:25 msgid "Layers:" msgstr "レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:41 msgid "Basic rules:" msgstr "基本ルール:" #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:48 msgid "Keep out tracks" msgstr "配線禁止" #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:49 msgid "Prevent tracks from routing into this area" msgstr "このエリアへ配線がルーティングされるのを防止する" #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:53 msgid "Keep out vias" msgstr "ビア禁止" #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:54 msgid "Prevent vias from being placed in this area" msgstr "このエリアにビアが配置されないようにする" #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:58 msgid "Keep out pads" msgstr "配線禁止パッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:59 msgid "Raise a DRC error if a pad overlaps this area" msgstr "パッドがこの領域に重なっている場合、DRC エラーを発生させる" #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:63 msgid "Keep out copper fill" msgstr "銅箔塗りつぶし禁止" #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:64 msgid "Zones will not fill copper into this area" msgstr "ゾーンのある領域を銅箔の塗りつぶさない" #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:68 msgid "Keep out footprints" msgstr "配線禁止フットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:69 msgid "Raise a DRC error if a footprint courtyard overlaps this area" msgstr "" "フットプリントのコートヤードとこのエリアが重なっている場合、DRCエラーを発生さ" "せます" #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:79 msgid "Area name:" msgstr "エリア名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:89 msgid "A unique name for this rule area for use in DRC rules" msgstr "このゾーンに対する DRC で識別するための固有名" #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:96 msgid "Constrain outline to H, V and 45 deg" msgstr "外形を水平、垂直、45度に制限" #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:97 msgid "Draw the area using horizontal, vertical and 45 degree lines only" msgstr "垂直、水平、45度の線のみで領域を描画" #: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.h:67 msgid "Rule Area Properties" msgstr "ルールエリア プロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:49 msgid "Move items on:" msgstr "上にあるアイテムを移動:" #: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:50 msgid "To layer:" msgstr "移動先レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers_base.h:48 msgid "Swap Layers" msgstr "レイヤーを入れ替え" #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties.cpp:109 msgid "Modified alignment target" msgstr "層合わせターゲット マークを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:50 msgid "Shape:" msgstr "形状:" #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54 msgid "+" msgstr "+" #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54 msgid "X" msgstr "X" #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.h:54 msgid "Target Properties" msgstr "ターゲットのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:84 msgid "Footprint Reference Properties" msgstr "フットプリント リファレンスのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:85 msgid "Footprint Value Properties" msgstr "フットプリント 値のプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:86 msgid "Footprint Text Properties" msgstr "フットプリント テキストのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:91 msgid "Reference:" msgstr "リファレンス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:245 #, c-format msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %.1f deg" msgstr "フットプリント %s (%s), %s, 回転 %.1f 度" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:417 #: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:355 msgid "" "The text thickness is too large for the text size.\n" "It will be clamped." msgstr "" "文字の太さが文字サイズに比べて太過ぎます。\n" "文字は潰れるでしょう。" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:442 msgid "Change text properties" msgstr "テキストのプロパティを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:59 msgid "Enter the text placed on selected layer." msgstr "選択されたレイヤー上に置くテキストを入力します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:101 msgid "Keep text upright" msgstr "テキストの直立をキープ" #: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:249 msgid "Parent footprint description" msgstr "親のフットプリントの説明" #: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:404 #, fuzzy msgid "Change text box properties" msgstr "テキストのプロパティを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:137 #, fuzzy msgid "Text Width:" msgstr "テキストの幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:153 #, fuzzy msgid "Text Height:" msgstr "テキストの高さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:203 #, fuzzy msgid "Border style:" msgstr "グリッド スタイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:445 #, c-format msgid "Changing the net will also update %s pad %s to %s." msgstr "ネットを変更すると、%s のパッド %s も %s に更新されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:454 #, c-format msgid "Changing the net will also update %s pad %s and %s pad %s to %s." msgstr "" "ネットを変更すると、%s のパッド %s と、 %s のパッド %s も %s に更新されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:463 #, c-format msgid "Changing the net will also update %lu connected pads to %s." msgstr "ネットを変更すると、接続された %lu 個のパッドも %s に更新されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:469 msgid "Change Nets" msgstr "ネットを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:469 msgid "Leave Nets Unchanged" msgstr "ネットを変更しないままにする" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:490 msgid "Via hole size must be smaller than via diameter" msgstr "ビア穴のサイズはビアの直径より小さくなければなりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:499 msgid "Via start layer and end layer cannot be the same" msgstr "ビアの開始レイヤーと終了レイヤーは同じにできません" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:657 msgid "Edit track/via properties" msgstr "配線/ビアのプロパティを編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:722 pcbnew/files.cpp:914 msgid "Updating nets" msgstr "ネットを更新" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:35 msgid "Automatically update via nets" msgstr "ビアとネットを自動的に更新" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:36 msgid "" "Automatically change the net of this via when the pads or zones it touches " "are changed" msgstr "" "接しているパッドまたはゾーンが変更されると、このビアのネットを自動的に変更し" "ます" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:60 msgid "Start point X:" msgstr "始点 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:71 msgid "Start point Y:" msgstr "始点 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:82 msgid "End point X:" msgstr "終点 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:93 msgid "End point Y:" msgstr "終点 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:104 msgid "Pre-defined widths:" msgstr "定義されている幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:25 msgid "Track width:" msgstr "配線幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:131 msgid "Use net class widths" msgstr "ネットクラスの幅を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:192 msgid "Pre-defined sizes:" msgstr "定義されているサイズ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:205 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:36 msgid "Via diameter:" msgstr "ビア直径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:216 msgid "Via hole:" msgstr "ビア穴:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:230 msgid "Use net class sizes" msgstr "ネットクラスのサイズを使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:251 msgid "Via type:" msgstr "ビア タイプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:255 #: pcbnew/pcb_track.cpp:1122 msgid "Through" msgstr "貫通" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:255 #: pcbnew/pcb_track.cpp:1124 msgid "Micro" msgstr "マイクロ" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:255 #: pcbnew/pcb_track.cpp:1123 msgid "Blind/buried" msgstr "ブラインド/ベリード" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:263 msgid "Start layer:" msgstr "開始レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:270 msgid "End layer:" msgstr "終了レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:280 msgid "Annular rings:" msgstr "アニュラーリング:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:284 msgid "Start, end, and connected layers" msgstr "始点, 終点, および接続されたレイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.h:114 msgid "Track & Via Properties" msgstr "配線とビアのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:58 msgid "Via drill size must be smaller than via diameter" msgstr "ビアのドリル サイズはビアの直径より小さくなければなりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:47 msgid "Via drill:" msgstr "ビア ドリル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:54 msgid "Track Width and Via Size" msgstr "配線幅とビア サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:147 msgid "Set Unused Pad Properties" msgstr "未使用のパッドのプロパティを設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:26 msgid "&Vias" msgstr "ビア(&V)" #: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:26 msgid "&Pads" msgstr "パッド(&P)" #: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:32 msgid "&Remove unused layers" msgstr "未使用のレイヤーを削除(&R)" #: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:32 msgid "Res&tore unused layers" msgstr "未使用のレイヤーを復元(&t)" #: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:38 msgid "&Selection only" msgstr "選択対象のみ(&S)" #: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:41 msgid "Keep &outside layers" msgstr "外側のレイヤーを維持(&o)" #: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.h:58 msgid "Remove Unused Pads" msgstr "未使用のパッドを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:32 msgid "Delete footprints with no symbols" msgstr "シンボルを持たないフットプリントを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:33 msgid "" "Remove from the board unlocked footprints which are not linked to a " "schematic symbol." msgstr "" "回路図シンボルにリンクされておらずロックされていないフットプリントを基板から" "削除します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:37 msgid "Replace footprints with those specified in the schematic" msgstr "回路図中での指定でフットプリントを置換" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:39 msgid "" "Normally footprints on the board should be changed to match footprint " "assignment changes made in the schematic. Uncheck this only if you don't " "want to change existing footprints on the board." msgstr "" "通常、基板上のフットプリントは回路図上でなされたフットプリント割り付けの変更" "にあわせて変更されなければなりません。基板上にある既存のフットプリントを変更" "したくない場合のみ、このチェックを外して下さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.h:53 msgid "Update PCB from Schematic" msgstr "回路図から基板を更新" #: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:59 msgid "Do not show" msgstr "非表示" #: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:37 msgid "Show on pads" msgstr "パッドで表示" #: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:37 msgid "Show on tracks" msgstr "配線で表示" #: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:37 msgid "Show on pads and tracks" msgstr "パッドと配線で表示" #: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:39 msgid "Net Names" msgstr "ネット名" #: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:41 msgid "Show or hide net names on pads and/or tracks." msgstr "パッドや配線でネット名を表示または非表示にします。" #: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:45 #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:858 msgid "Show pad numbers" msgstr "パッド番号を表示" #: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:49 msgid "Show pad <no net> indicator" msgstr "パッドの <ネット未接続> インジケータを表示" #: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:57 msgid "Clearance Outlines" msgstr "クリアランスの概要" #: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:59 msgid "Show when routing" msgstr "配線時に表示" #: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:59 msgid "Show when routing w/ via clearance at end" msgstr "配線時に最後にビアのクリアランスもあわせて表示" #: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:59 msgid "Show when routing and editing" msgstr "配線時および編集時に表示" #: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:59 msgid "Show always" msgstr "常に表示" #: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:61 msgid "Track && Via Clearances" msgstr "配線とビアのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63 msgid "" "Show clearance outlines around tracks, and optionally the via clearance " "around the end of the track while routing." msgstr "" "配線周りのクリアランスの輪郭を表示し、オプションで配線中に配線終端付近のビア" "のクリアランスを表示します。" #: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:67 msgid "Show pad clearance" msgstr "パッドのクリアランスを表示" #: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:80 msgid "Scroll cross-probed items into view" msgstr "クロスプローブされたアイテムをスクロールして表示" #: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:90 msgid "Highlight nets when they are highlighted in the schematic editor" msgstr "回路図エディターでハイライトされたネットをハイライト" #: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:94 msgid "Refresh 3D view automatically" msgstr "3D表示を自動的に更新" #: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:95 msgid "" "When enabled, edits to the board will cause the 3D view to refresh (may be " "slow with larger boards)" msgstr "" "有効にすると、基板を編集すると3Dビューが更新されます (ボードが大きい場合は遅" "くなる可能性があります)" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:29 msgid "Magnetic pads" msgstr "マグネティック パッド" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:32 msgid "Magnetic graphics" msgstr "マグネティック図形" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:41 msgid "Flip board items L/R (default is T/B)" msgstr "基板アイテムを左右に反転 (デフォルトは上下)" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:53 msgid "Step for &rotate commands:" msgstr "回転コマンドのステップ:" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:58 msgid "Set increment (in degrees) for context menu and hotkey rotation." msgstr "" "コンテキスト メニューとホットキー の回転用に値 (単位は度) をインクリメントし" "ます。" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:70 msgid "Allow free pads" msgstr "自由なパッドの移動を許可" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:71 msgid "" "If checked, pads can be moved with respect to the rest of the footprint." msgstr "チェックすろと、パッドをフットプリントから移動することができます。" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:97 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:168 msgid "No modifier" msgstr "修飾キーなし" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:173 msgid "Select item(s)." msgstr "アイテムを選択します。" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:142 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:213 msgid "Highlight net (for pads or tracks)." msgstr "ネットをハイライトします(パッドまたはトラック)." #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:243 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:363 msgid "Graphics Editing" msgstr "図形の編集" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:245 msgid "Constrain to H, V, 45 degrees" msgstr "水平、垂直、45度に制限" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:262 msgid "Magnetic Points" msgstr "マグネティック ポイント" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:269 msgid "Snap to pads:" msgstr "パッドにスナップ:" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:271 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:279 msgid "Capture cursor when the mouse enters a pad area" msgstr "" "マウス カーソルがパッド エリア内に入った時にカーソルをパッド中心に引き込みま" "す" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:275 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:289 msgid "When creating tracks" msgstr "配線入力時" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:283 msgid "Snap to tracks:" msgstr "配線にスナップ:" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:285 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:293 msgid "Capture cursor when the mouse approaches a track" msgstr "マウス カーソルが配線内に入った時にカーソルを配線に引き込みます" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:297 msgid "Snap to graphics:" msgstr "図形にスナップ:" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:299 #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:307 msgid "Capture cursor when the mouse approaches graphical control points" msgstr "" "マウス カーソルが図形制御点に近づいた時にカーソルを図形制御点に引き込みます" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:320 msgid "Always show selected ratsnest" msgstr "選択されたラッツネストを常に表示" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:323 #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:817 msgid "Show ratsnest with curved lines" msgstr "曲線でラッツネストを表示" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:330 msgid "Track Editing" msgstr "配線の編集" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:332 msgid "Mouse drag track behavior:" msgstr "ドラッグ中の配線の動き:" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:334 msgid "" "Choose the action to perform when dragging a track segment with the mouse" msgstr "マウスで配線セグメントをドラッグした時に実行されるアクションを選択" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:342 msgid "Moves the track segment without moving connected tracks" msgstr "接続された配線を移動せずに、配線セグメントを移動します" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:346 #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1409 msgid "Drag (45 degree mode)" msgstr "ドラッグ (45 度モード)" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:347 #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1410 msgid "Drags the track segment while keeping connected tracks at 45 degrees." msgstr "接続された配線を45度の角度に保ちながら配線をドラッグします。" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:351 #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1416 msgid "Drag (free angle)" msgstr "ドラッグ (自由角度)" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:352 #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1417 msgid "" "Drags the nearest joint in the track without restricting the track angle." msgstr "配線の角度を制限することなく最も近い接続点に配線をドラッグします。" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:365 msgid "Limit actions to 45 degrees from start" msgstr "開始点から 45 度単位に操作を制限" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:376 msgid "Draw an outline to show the sheet size." msgstr "シートサイズを示す枠線を描画します。" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:380 msgid "Refill zones after Zone Properties dialog" msgstr "ゾーンのプロパティ ダイアログを閉じたときに再塗りぶし" #: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:382 msgid "" "If checked, zones will be re-filled after editing the properties of the zone " "using the Zone Properties dialog" msgstr "" "チェックすると、[ゾーンのプロパティ] ダイアログ でゾーンのプロパティを編集し" "た後に、ゾーンが再塗りつぶしが行われます" #: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_color_settings.cpp:123 msgid "Internal Layers" msgstr "内層レイヤー" #: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:337 msgid "" "Text will not be readable with a thickness greater than\n" "1/4 its width or height." msgstr "" "文字の幅または高さの1/4を超える値の太さでは、\n" "テキストは判読不能になるでしょう。" #: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:22 msgid "Default text items for new footprints:" msgstr "新規フットプリントのテキスト アイテム デフォルト値:" #: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:84 msgid "" "Note: a blank reference designator or value will use the footprint name." msgstr "注: 空白のリファレンス指定子または定数はフットプリント名を使用します。" #: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:101 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:21 msgid "Default properties for new graphic items:" msgstr "新規グラフィック アイテムのデフォルト値:" #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:294 msgid "Options Editor..." msgstr "オプション エディター..." #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:294 msgid "Edit options" msgstr "編集オプション" #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:562 #, c-format msgid "Illegal character '%c' in nickname '%s'." msgstr "不正な文字 '%c' がニックネーム '%s' に含まれています。" #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:805 #, c-format msgid "Select %s Library" msgstr "%s ライブラリーを選択" #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:863 msgid "The following directories could not be opened: \n" msgstr "以下のディレクトリーが開けませんでした: \n" #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:868 msgid "Failed to open directories to look for libraries" msgstr "ライブラリー検索でディレクトリーを開くことに失敗しました" #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:896 msgid "Warning: Duplicate Nicknames" msgstr "警告: 重複したニックネーム" #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:107 msgid "Add Existing" msgstr "既存を追加" #: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:138 msgid "Path Substitutions" msgstr "設定されているパス" #: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:386 msgid "No filename entered" msgstr "ファイル名が未入力" #: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:391 msgid "Illegal filename" msgstr "不正なファイル名" #: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:396 #: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:224 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:401 msgid "Unable to open file" msgstr "ファイルを開けませんでした" #: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:406 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:37 msgid "3D Model(s)" msgstr "3D モデル" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:36 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:37 msgid "Show button" msgstr "ボタンを表示" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:39 msgid "Category" msgstr "カテゴリー" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:75 #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:565 msgid "Open Plugin Directory" msgstr "プラグイン ディレクトリーを開く" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:80 msgid "Reload Plugins" msgstr "プラグインをリロード" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:85 msgid "Show Plugin Errors" msgstr "プラグインのエラーを表示" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:23 msgid "Page origin" msgstr "ページの原点" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:25 msgid "Display Origin" msgstr "原点を表示" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:27 msgid "Select which origin is used for X,Y coordinate display." msgstr "X,Y座標を表示するために使う原点を選択します。" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:31 msgid "Increases right" msgstr "右方向に増加" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:31 msgid "Increases left" msgstr "左方向に増加" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:33 msgid "X Axis" msgstr "X軸" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:35 msgid "Select which the direction on the screen in which the X axis increases." msgstr "画面上でX軸が増加する方向を選択します。" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:39 msgid "Increases up" msgstr "上方向に増加" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:39 msgid "Increases down" msgstr "下方向に増加" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:41 msgid "Y Axis" msgstr "Y軸" #: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:43 msgid "Select which the direction on the screen in which the Y axis increases." msgstr "画面上でY軸が増加する方向を選択します。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:25 msgid "Allowed features" msgstr "許可された機能" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:37 msgid "Allow blind/buried vias" msgstr "ブラインド/ベリード ビアを許可" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:43 msgid "Allow micro vias (uVias)" msgstr "マイクロ ビア (uVias) を許可" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:55 msgid "Arc/circle approximated by segments" msgstr "円弧/円を線分で近似する" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:68 msgid "Max allowed deviation:" msgstr "最大許容偏差:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:70 msgid "" "This is the maximum distance between a circle and the polygonal shape that " "approximate it.\n" "The error max defines the number of segments of this polygon." msgstr "" "これは円と近似されるポリゴン図形との間の最大距離です。\n" "誤差の最大値がこのポリゴンのセグメント数を定義します。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:75 msgid "" "The maximum allowed deviation between a true arc or circle and segments used " "to approximate it. Smaller values produce smoother graphics at the expense " "of performance." msgstr "" "真の円または円弧に近似するために使用されるセグメントとの間の最大許容偏差で" "す。 この値を小さくすると、パフォーマンスは低下しますが、より滑らかなグラ" "フィックが得られます。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:86 #, c-format msgid "Note: zone filling can be slow when < %s." msgstr "注: %s< の場合にゾーンの塗りつぶしが遅くなることがあります。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:98 msgid "Zone fill strategy" msgstr "ゾーン塗りつぶし方法" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:111 msgid "Mimic legacy behavior" msgstr "以前の動作を模倣する" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:112 msgid "" "Produces a slightly smoother outline at the expense of performance, some " "export fidelity issues, and overly aggressive higher-priority zone knockouts." msgstr "" "パフォーマンス、エクスポートの忠実度の問題、および過度にアグレッシブな高優先" "度ゾーンのノックアウトを犠牲にして、少し滑らかなアウトラインを生成します。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:116 msgid "Smoothed polygons (best performance)" msgstr "滑らかなポリゴン (最大パフォーマンス)" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:118 msgid "" "Better performance, exact export fidelity, and more complete filling near " "higher-priority zones." msgstr "" "パフォーマンスの向上、正確なエクスポートの忠実度、および優先度の高いゾーン付" "近での完全な塗りつぶしを実現します。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:134 msgid "Allow fillets outside zone outline" msgstr "ゾーン外形の外側のフィレットを許可する" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:146 #, fuzzy msgid "Min thermal relief spoke count:" msgstr "サーマルリリーフ スポーク幅:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:165 msgid "Length tuning" msgstr "長さの調整" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:169 msgid "Include stackup height in track length calculations" msgstr "スタックアップの高さを配線長の計算に含める" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:170 msgid "" "When enabled, the distance between copper layers will be included in track " "length calculations for tracks with vias. When disabled, via stackup height " "is ignored." msgstr "" "有効にすると、導体層間の距離をビアのある配線の配線長の計算に含めます。 無効" "にすると、ビアのスタックアップの高さは無視されます。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:207 msgid "Minimum clearance:" msgstr "最小クリアランス:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:212 msgid "" "The minimum clearance between copper items which do not belong to the same " "net. If set, this is an absolute minimum which cannot be reduced by " "netclasses, custom rules, or other settings." msgstr "" "同じネットに属していない導体アイテム間の最小クリアランス。 設定されている場" "合、これは絶対的な最小値であり、ネットクラスやカスタムルール、その他の設定に" "よって減らすことはできません。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:223 msgid "Minimum track width:" msgstr "最小配線幅:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:228 msgid "" "The minimum track width. If set, this is an absolute minimum and cannot be " "reduced by netclasses, custom rules, or other settings." msgstr "" "配線の最小幅です。 設定されている場合、これは絶対的な最小値であり、ネットク" "ラス、カスタムルール、またはその他の設定によって減少させることはできません。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:240 msgid "Minimum annular width:" msgstr "最小アニュラー幅:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:245 msgid "" "The minimum annular ring width. If set, this is an absolute minimum and " "cannot be reduced by netclasses, custom rules, or other settings." msgstr "" "アニュラーリングの最小幅。 設定されている場合、これは絶対的な最小値であり、" "ネットクラス、カスタムルール、またはその他の設定によって減少させることはでき" "ません。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:256 msgid "Minimum via diameter:" msgstr "最小ビア直径:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:261 msgid "" "The minimum via diameter. If set, this is an absolute minimum and cannot be " "reduced by netclasses, custom rules, or other settings." msgstr "" "ビアの最小直径。 設定されている場合、これは絶対的な最小値であり、ネットクラ" "ス、カスタムルール、またはその他の設定によって減少させることはできません。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:272 msgid "Copper to hole clearance:" msgstr "導体から穴のクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:277 msgid "" "The minimum clearance between a hole and an unassociated copper item. If " "set, this is an absolute minimum and cannot be reduced by custom rules or " "other settings." msgstr "" "穴と関連付けのない導体アイテムとの間の最小クリアランスです。 設定されている" "場合、これは絶対的な最小値であり、カスタムルールや他の設定で減らすことはでき" "ません。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:288 msgid "Copper to edge clearance:" msgstr "導体から基板端クリアランス:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:293 msgid "" "The minimum clearance between the board edge and any copper item. If set, " "this is an absolute minimum and cannot be reduced by custom rules or other " "settings." msgstr "" "基板の端と導体アイテムの間の最小クリアランス。 設定した場合、これは絶対的な" "最小値であり、カスタムルールや他の設定によって減少させることはできません。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:313 msgid "Holes" msgstr "穴" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:329 msgid "Minimum through hole:" msgstr "最小スルーホール:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:334 msgid "" "The minimum through-hole size. If set, this is an absolute minimum and " "cannot be reduced by netclasses, custom rules or other settings." msgstr "" "スルーホールの最小サイズ。 設定されている場合、これは絶対的な最小値であり、" "ネットクラス、カスタムルール、その他の設定によって縮小することはできません。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:345 msgid "Hole to hole clearance:" msgstr "穴から穴へのクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:350 msgid "" "The minimum clearance between two drilled holes. If set, this is an " "absolute minimum and cannot be reduced by custom rules or other settings. " "(Note: does not apply to milled holes.)" msgstr "" "2つのドリル穴の間の最小クリアランスです。 設定されている場合、これは絶対的" "な最小値であり、カスタムルールや他の設定によって減らすことはできません。(注:" "ミルドホールには適用されません。)" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:370 msgid "uVias" msgstr "マイクロビア" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:386 msgid "Minimum uVia diameter:" msgstr "最小マイクロビア直径:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:391 msgid "" "The minimum diameter for micro-vias. If set, this is an absolute minimum " "and cannot be reduced by netclasses, custom rules, or other settings." msgstr "" "マイクロビアの最小直径です。 設定されている場合、これは絶対的な最小値であ" "り、ネットクラス、カスタムルール、またはその他の設定によって減少させることは" "できません。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:402 msgid "Minimum uVia hole:" msgstr "最小マイクロビア穴:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:407 msgid "" "The minimum micro-via hole size. If set, this is an absolute minimum and " "cannot be reduced by netclasses, custom rules, or other settings." msgstr "" "マイクロビアホールの最小サイズです。 設定されている場合、これは絶対的な最小" "値であり、ネットクラス、カスタムルール、またはその他の設定によって縮小するこ" "とはできません。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:427 msgid "Silkscreen" msgstr "シルクスクリーン" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:443 msgid "Minimum item clearance:" msgstr "アイテムの最小クリアランス:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:448 msgid "" "Minimum clearance between two items on the same silkscreen layer. If set " "this can improve legibility. (Note: does not apply to multiple shapes " "within a single footprint.)" msgstr "" "同じシルクスクリーン レイヤー上の2つのアイテム間の最小クリアランス。設定する" "と、読みやすさが向上します。 (注:単一のフットプリント内の複数の形状には適用" "されません。)" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:459 #, fuzzy msgid "Minimum text height:" msgstr "テキスト高:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:473 #, fuzzy msgid "Minimum text thickness:" msgstr "テキストの太さ:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:430 msgid "Use the Physical Stackup page to change the number of copper layers." msgstr "導体レイヤーの数の変更は [物理的スタックアップ] のページで行います。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:464 #, c-format msgid "" "Footprints have some items on removed layers:\n" "%s\n" "These items will be no longer accessible\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "フットプリントのアイテムが存在する削除されたレイヤー:\n" "%s\n" "これらのアイテムは呼び出すことが出来なくなります\n" "続行してもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:474 msgid "" "Items have been found on removed layers. This operation will delete all " "items from removed layers and cannot be undone.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "アイテムが削除されたレイヤー上に見つかりました。この操作は削除されたレイヤー" "から全てのアイテムを削除し、取り消すことができません。\n" "続行しますか?" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:650 msgid "Layer must have a name." msgstr "レイヤーは名前を持たなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:656 #, c-format msgid "%s are forbidden in layer names." msgstr "%s をレイヤー名にすることはできません。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:663 msgid "Layer name \"signal\" is reserved." msgstr "レイヤー名 \"signal\" は予約されています。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:671 #, c-format msgid "Layer name '%s' already in use." msgstr "レイヤー名 '%s' は既に使われています。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:771 #, c-format msgid "" "Imported settings have fewer copper layers than the current board (%i " "instead of %i).\n" "\n" "Continue and delete the extra inner copper layers from the current board?" msgstr "" "インポートされた設定は、現在のボードよりも導体層が少ないです(%i層, %iではな" "く)。\n" "\n" "現在のボードから余分な内層の導体層を削除して続行しますか?" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:778 msgid "Inner Layers To Be Deleted" msgstr "内層レイヤーは削除されます" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:813 msgid "All user-defined layers have already been added." msgstr "すべてのユーザー定義レイヤーはすでに追加済みです。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:817 msgid "Add User-defined Layer" msgstr "ユーザー定義レイヤーを追加" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:26 msgid "Add User Defined Layer..." msgstr "ユーザー定義レイヤーを追加..." #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:46 msgid "CrtYd_Front" msgstr "CrtYd_Front" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:639 msgid "Off-board, testing" msgstr "Off-board、テスト用" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:58 msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board" msgstr "基板表面に基板製造用レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:62 msgid "Fab_Front" msgstr "Fab_Front" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:65 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:629 msgid "Off-board, manufacturing" msgstr "Off-board、製造用" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:70 msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board" msgstr "基板表面に実装用ボンドのテンプレートを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:74 msgid "Adhes_Front" msgstr "Adhes_Front" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:77 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:101 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:113 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:581 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:593 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:605 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:617 msgid "On-board, non-copper" msgstr "On-board、非導体層" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:82 msgid "If you want a solder paste layer for front side of the board" msgstr "基板表面にハンダ ペースト レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:86 msgid "SoldP_Front" msgstr "SoldP_Front" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:94 msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board" msgstr "基板表面にシルクスクリーン レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:98 msgid "SilkS_Front" msgstr "SilkS_Front" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:106 msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board" msgstr "基板表面にハンダ マスク レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:110 msgid "Mask_Front" msgstr "Mask_Front" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:118 msgid "If you want a front copper layer" msgstr "基板表面に導体層を使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:122 msgid "Front_layer" msgstr "Front_layer" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:123 msgid "Layer name of front (top) copper layer" msgstr "表面 (最上面) の導体層の名称" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:141 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:155 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:169 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:183 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:197 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:211 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:225 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:239 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:253 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:267 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:281 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:295 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:309 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:323 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:337 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:351 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:365 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:379 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:393 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:407 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:421 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:435 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:449 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:463 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:477 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:491 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:505 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:519 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:533 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:547 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:565 msgid "signal" msgstr "信号" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:141 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:155 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:169 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:183 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:197 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:211 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:225 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:239 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:253 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:267 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:281 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:295 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:309 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:323 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:337 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:351 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:365 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:379 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:393 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:407 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:421 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:435 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:449 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:463 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:477 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:491 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:505 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:519 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:533 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:547 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:565 msgid "power plane" msgstr "電源プレーン" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:141 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:155 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:169 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:183 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:197 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:211 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:225 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:239 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:253 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:267 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:281 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:295 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:309 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:323 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:337 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:351 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:365 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:379 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:393 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:407 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:421 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:435 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:449 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:463 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:477 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:491 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:505 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:519 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:533 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:547 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:565 msgid "mixed" msgstr "混在" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:141 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:155 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:169 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:183 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:197 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:211 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:225 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:239 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:253 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:267 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:281 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:295 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:309 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:323 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:337 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:351 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:365 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:379 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:393 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:407 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:421 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:435 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:449 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:463 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:477 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:491 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:505 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:519 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:533 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:547 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:565 msgid "jumper" msgstr "ジャンパー" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:131 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:145 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:159 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:173 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:187 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:201 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:215 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:229 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:243 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:257 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:271 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:285 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:299 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:313 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:327 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:341 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:355 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:369 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:383 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:397 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:411 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:425 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:439 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:453 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:467 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:481 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:495 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:509 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:523 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:537 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:551 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:569 msgid "" "Copper layer type for Freerouter and other external routers.\n" "Power plane layers are removed from Freerouter's layer menus." msgstr "" "Freerouter や他の外部ルーター用の導体レイヤー タイプ。\n" "電源プレーンのレイヤーは Freerouter のレイヤー メニューから削除されます。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:138 msgid "In1" msgstr "In1" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:152 msgid "In2" msgstr "In2" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:166 msgid "In3" msgstr "In3" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:180 msgid "In4" msgstr "In4" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:194 msgid "In5" msgstr "In5" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:208 msgid "In6" msgstr "In6" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:222 msgid "In7" msgstr "In7" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:236 msgid "In8" msgstr "In8" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:250 msgid "In9" msgstr "In9" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:264 msgid "In10" msgstr "In10" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:278 msgid "In11" msgstr "In11" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:292 msgid "In12" msgstr "In12" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:306 msgid "In13" msgstr "In13" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:320 msgid "In14" msgstr "In14" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:334 msgid "In15" msgstr "In15" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:348 msgid "In16" msgstr "In16" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:362 msgid "In17" msgstr "In17" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:376 msgid "In18" msgstr "In18" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:390 msgid "In19" msgstr "In19" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:404 msgid "In20" msgstr "In20" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:418 msgid "In21" msgstr "In21" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:432 msgid "In22" msgstr "In22" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:446 msgid "In23" msgstr "In23" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:460 msgid "In24" msgstr "In24" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:474 msgid "In25" msgstr "In25" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:488 msgid "In26" msgstr "In26" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:502 msgid "In27" msgstr "In27" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:516 msgid "In28" msgstr "In28" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:530 msgid "In29" msgstr "In29" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:544 msgid "In30" msgstr "In30" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:556 msgid "If you want a back copper layer" msgstr "基板裏面に導体層を使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:561 msgid "Layer name of back (bottom) copper layer" msgstr "裏面 (最背面) の導体層の名称" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:574 msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board" msgstr "基板裏面にハンダ マスク レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:578 msgid "SoldM_Back" msgstr "SoldM_Back" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:586 msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board" msgstr "基板裏面にシルクスクリーン レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:590 msgid "SilkS_Back" msgstr "SilkS_Back" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:598 msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board" msgstr "基板裏面にハンダ ペースト レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:602 msgid "SoldP_Back" msgstr "SoldP_Back" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:610 msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board" msgstr "基板裏面に実装用ボンド レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:614 msgid "Adhes_Back" msgstr "Adhes_Back" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:622 msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board" msgstr "基板裏面に基板製造用 (Fab) レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:626 msgid "Fab_Back" msgstr "Fab_Back" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:636 msgid "CrtYd_Back" msgstr "CrtYd_Back" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:646 msgid "Pcb_Edges" msgstr "基板外形" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:649 msgid "Board contour" msgstr "基板外形" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:659 msgid "Edge_Cuts setback" msgstr "Edge.Cutsのオフセット" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:666 msgid "Eco1" msgstr "Eco1" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:669 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:679 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:691 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:703 msgid "Auxiliary" msgstr "補助" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:676 msgid "Eco2" msgstr "Eco2" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:684 msgid "If you want a separate layer for comments or notes" msgstr "コメントや注意書き用のレイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:688 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:696 msgid "If you want a layer for documentation drawings" msgstr "ドキュメント用のレイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:700 msgid "Drawings" msgstr "線画" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:710 msgid "User1" msgstr "User1" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:713 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:723 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:733 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:743 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:753 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:763 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:773 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:783 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:793 msgid "User defined layer" msgstr "ユーザー定義レイヤー" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:720 msgid "User2" msgstr "User2" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:730 msgid "User3" msgstr "User3" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:740 msgid "User4" msgstr "User4" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:750 msgid "User5" msgstr "User5" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:760 msgid "User6" msgstr "User6" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:770 msgid "User7" msgstr "User7" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:780 msgid "User8" msgstr "User8" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:790 msgid "User9" msgstr "User9" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:32 #, fuzzy msgid "" "Use your board manufacturer's recommendations for solder mask expansion and " "minimum web width." msgstr "" "ハンダ マスクのクリアランスと最小ウェブ幅については、基板メーカーの推奨値を使" "用してください。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:36 msgid "If none are provided, setting the values to zero is suggested." msgstr "指定がない場合、値をゼロに設定するのが推奨です。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:56 msgid "" "Global clearance between pads and the solder mask.\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad." msgstr "" "これはパッドとハンダ マスク間のグローバル クリアランスです。\n" "この値は、フットプリントやパッドのローカル値で置き換えられます。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:61 msgid "" "Positive clearance means area bigger than the pad (usual for solder mask " "clearance)." msgstr "" "正のクリアランスはパッドより大きな領域を意味します(通常はハンダ マスクのクリ" "アランス)。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:69 msgid "Solder mask minimum web width:" msgstr "ハンダ マスクの最小ウェブ幅:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:71 msgid "" "Min. dist between 2 pad areas.\n" "Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting.\n" "This parameter is only used to plot solder mask layers.\n" "Leave at 0 unless you know what you are doing." msgstr "" "2つのパッド領域間の最小距離。\n" "この値より近い2つのパッド領域はプロット中にマージされます。\n" "このパラメーターはハンダ マスク レイヤーをプロットするためにのみ使用されま" "す。\n" "何をしているか知らないなら、0のままにしておいて下さい。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:76 msgid "" "Minimum distance between openings in the solder mask. Pad openings closer " "than this distance will be plotted as a single opening." msgstr "" "ハンダ マスクの開口部間の最小距離。この値より近い パッドの開口部は、一つの開" "口部としてプロットされます。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:84 #, fuzzy msgid "Solder mask to copper clearance:" msgstr "ハンダ マスクのクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:95 msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads within footprints" msgstr "" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:98 #, fuzzy msgid "Tent vias" msgstr "ビア禁止" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:103 msgid "" "Global clearance between pads and the solder paste.\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "Final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio." msgstr "" "これはパッドとハンダ ペースト間のグローバル クリアランスです。\n" "この値は、フットプリントやパッドのローカル値で置き換えられます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス比率を合算したものになりま" "す。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:108 msgid "" "Negative clearance means area smaller than the pad (usual for solder paste " "clearance)." msgstr "" "負のクリアランスはパッドより小さな領域を意味します(通常はハンダ ペーストのク" "リアランス)。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:118 msgid "" "Global clearance ratio in percent between pads and the solder paste.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "Final clearance value is the sum of this value and the clearance value." msgstr "" "これはパッドとハンダ ペースト間のパーセント指定したグローバル クリアランス比" "率です。\n" "値 10 は、クリアランスの値がパッド サイズの10%であることを意味します。\n" "この値は、フットプリントやパッドのローカル値で置き換えられます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになります。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:123 msgid "Additional clearance as a percentage of the pad size." msgstr "追加のクリアランスをパッドサイズに対するパーセンテージで指定します。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:134 msgid "" "Note: Solder paste clearances (absolute and relative) are added to determine " "the final clearance." msgstr "" "注: ハンダ ペーストのクリアランス (絶対および相対) は最終的なクリアランスを決" "めるために加算されます。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:93 msgid "Cancel Changes?" msgstr "変更をキャンセルしますか?" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:536 msgid "DRC rules" msgstr "DRC ルール" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:543 #: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:64 msgid "ERROR:" msgstr "エラー:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:604 msgid "Design rules cannot be added without a project" msgstr "プロジェクトなしでデザインルールを追加することはできません" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:26 msgid "DRC rules:" msgstr "DRC ルール:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:77 msgid "Check rule syntax" msgstr "ルールの文法をチェック" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_md.h:2 #, fuzzy msgid "" "### Top-level Clauses\n" "\n" " (version <number>)\n" "\n" " (rule <rule_name> <rule_clause> ...)\n" "\n" "\n" "<br>\n" "\n" "### Rule Clauses\n" "\n" " (constraint <constraint_type> ...)\n" "\n" " (condition \"<expression>\")\n" "\n" " (layer \"<layer_name>\")\n" "\n" " (severity <severity_name>)\n" "\n" "\n" "<br>\n" "\n" "### Constraint Types\n" "\n" " * annular\\_width\n" " * clearance\n" " * courtyard_clearance\n" " * diff\\_pair\\_gap\n" " * diff\\_pair\\_uncoupled\n" " * disallow\n" " * edge\\_clearance\n" " * length\n" " * hole\\_clearance\n" " * hole\\_size\n" " * mechanical\\_clearance\n" " * mechanical\\_hole\\_clearance\n" " * min\\_resolved\\_spokes\n" " * silk\\_clearance\n" " * skew\n" " * text\\_height\n" " * text\\_thickness\n" " * thermal\\_relief\\_gap\n" " * thermal\\_spoke\\_width\n" " * track\\_width\n" " * via\\_count\n" " * via\\_diameter\n" " * zone\\_connection\n" "\n" "Note: `clearance` and `hole_clearance` rules are not run against items of " "the same net; `mechanical_clearance` and `mechanical_hole_clearance` rules " "are.\n" "<br>\n" "\n" "### Item Types\n" "\n" " * buried\\_via\n" " * graphic\n" " * hole\n" " * micro\\_via\n" " * pad\n" " * text\n" " * track\n" " * via\n" " * zone\n" "\n" "<br>\n" "\n" "### Zone Connections\n" "\n" " * solid\n" " * thermal\\_reliefs\n" " * none\n" "\n" "<br>\n" "\n" "### Severity Names\n" "\n" " * warning\n" " * error\n" " * exclusion\n" " * ignore\n" "\n" "<br>\n" "\n" "### Examples\n" "\n" " (version 1)\n" "\n" " (rule HV\n" " (constraint clearance (min 1.5mm))\n" " (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n" "\n" "\n" " (rule HV\n" " (layer outer)\n" " (constraint clearance (min 1.5mm))\n" " (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n" "\n" "\n" " (rule HV_HV\n" " # wider clearance between HV tracks\n" " (constraint clearance (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n" " (condition \"A.NetClass == 'HV' && B.NetClass == 'HV'\"))\n" "\n" "\n" " (rule HV_unshielded\n" " (constraint clearance (min 2mm))\n" " (condition \"A.NetClass == 'HV' && !A.insideArea('Shield*')\"))\n" "\n" "\n" " (rule heavy_thermals\n" " (constraint thermal_spoke_width (min 0.5mm))\n" " (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n" "<br><br>\n" "\n" "### Notes\n" "\n" "Version clause must be the first clause. It indicates the syntax version of " "the file so that \n" "future rules parsers can perform automatic updates. It should be\n" "set to \"1\".\n" "\n" "Rules should be ordered by specificity. Later rules take\n" "precedence over earlier rules; once a matching rule is found\n" "no further rules will be checked.\n" "\n" "Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n" "<br><br><br>\n" "\n" "### Expression functions\n" "\n" "All function parameters support simple wildcards (`*` and `?`).\n" "<br><br>\n" "\n" " A.insideCourtyard('<footprint_refdes>')\n" "True if any part of `A` lies within the given footprint's principal " "courtyard.\n" "<br><br>\n" "\n" " A.insideFrontCourtyard('<footprint_refdes>')\n" "True if any part of `A` lies within the given footprint's front courtyard.\n" "<br><br>\n" "\n" " A.insideBackCourtyard('<footprint_refdes>')\n" "True if any part of `A` lies within the given footprint's back courtyard.\n" "<br><br>\n" "\n" " A.insideArea('<zone_name>')\n" "True if any part of `A` lies within the given zone's outline.\n" "<br><br>\n" "\n" " A.isPlated()\n" "True if `A` has a hole which is plated.\n" "<br><br>\n" "\n" " A.inDiffPair('<net_name>')\n" "True if `A` has net that is part of the specified differential pair.\n" "`<net_name>` is the base name of the differential pair. For example, " "`inDiffPair('CLK')`\n" "matches items in the `CLK_P` and `CLK_N` nets.\n" "<br><br>\n" "\n" " AB.isCoupledDiffPair()\n" "True if `A` and `B` are members of the same diff pair.\n" "<br><br>\n" "\n" " A.memberOf('<group_name>')\n" "True if `A` is a member of the given group. Includes nested membership.\n" "<br><br>\n" "\n" " A.existsOnLayer('<layer_name>')\n" "True if `A` exists on the given layer. The layer name can be\n" "either the name assigned in Board Setup > Board Editor Layers or\n" "the canonical name (ie: `F.Cu`).\n" "\n" "NB: this returns true if `A` is on the given layer, independently\n" "of whether or not the rule is being evaluated for that layer.\n" "For the latter use a `(layer \"layer_name\")` clause in the rule.\n" "<br><br><br>\n" "\n" "### More Examples\n" "\n" " (rule \"copper keepout\"\n" " (constraint disallow track via zone)\n" " (condition \"A.insideArea('zone3')\"))\n" "\n" "\n" " (rule \"BGA neckdown\"\n" " (constraint track_width (min 0.2mm) (opt 0.25mm))\n" " (constraint clearance (min 0.05mm) (opt 0.08mm))\n" " (condition \"A.insideCourtyard('U3')\"))\n" "\n" "\n" " # prevent silk over tented vias\n" " (rule silk_over_via\n" " (constraint silk_clearance (min 0.2mm))\n" " (condition \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n" "\n" "\n" " (rule \"Distance between Vias of Different Nets\" \n" " (constraint hole_to_hole (min 0.254mm))\n" " (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Via' && A.Net != B.Net" "\"))\n" "\n" " (rule \"Clearance between Pads of Different Nets\" \n" " (constraint clearance (min 3.0mm))\n" " (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Pad' && A.Net != B.Net" "\"))\n" "\n" "\n" " (rule \"Via Hole to Track Clearance\" \n" " (constraint hole_clearance (min 0.254mm))\n" " (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Track'\"))\n" " \n" " (rule \"Pad to Track Clearance\" \n" " (constraint clearance (min 0.2mm))\n" " (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Track'\"))\n" "\n" "\n" " (rule \"clearance-to-1mm-cutout\"\n" " (constraint clearance (min 0.8mm))\n" " (condition \"A.Layer == 'Edge.Cuts' && A.Thickness == 1.0mm\"))\n" "\n" "\n" " (rule \"Max Drill Hole Size Mechanical\" \n" " (constraint hole_size (max 6.3mm))\n" " (condition \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n" " \n" " (rule \"Max Drill Hole Size PTH\" \n" " (constraint hole_size (max 6.35mm))\n" " (condition \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n" "\n" "\n" " # Specify an optimal gap for a particular diff-pair\n" " (rule \"dp clock gap\"\n" " (constraint diff_pair_gap (opt \"0.8mm\"))\n" " (condition \"A.inDiffPair('CLK') && AB.isCoupledDiffPair()\"))\n" "\n" " # Specify a larger clearance around any diff-pair\n" " (rule \"dp clearance\"\n" " (constraint clearance (min \"1.5mm\"))\n" " (condition \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n" "\n" "\n" " # Don't use thermal reliefs on heatsink pads\n" " (rule heat_sink_pad\n" " (constraint zone_connection solid)\n" " (condition \"A.Fabrication_Property == 'Heatsink pad'\"))\n" "\n" " # Require all four thermal relief spokes to connect to parent zone\n" " (rule fully_spoked_pads\n" " (constraint min_resolved_spokes 4))\n" "\n" " # Set thermal relief gap & spoke width for all zones\n" " (rule defined_relief\n" " (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n" " (constraint thermal_spoke_width (min 12mil)))\n" "\n" " # Override thermal relief gap & spoke width for GND and PWR zones\n" " (rule defined_relief_pwr\n" " (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n" " (constraint thermal_spoke_width (min 12mil))\n" " (condition \"A.Name == 'zone_GND' || A.Name == 'zone_PWR'\"))\n" " \n" "\n" " # Prevent solder wicking from SMD pads\n" " (rule holes_in_pads\n" " (constraint mechanical_hole_clearance (min 0.2mm))\n" " (condition \"B.Pad_Type == 'SMD'\"))\n" "\n" " # Disallow solder mask margin overrides\n" " (rule \"disallow solder mask margin overrides\"\n" " (constraint assertion \"A.Soldermask_Margin_Override == 0mm\")\n" " (condition \"A.Type == 'Pad'\"))" msgstr "" "### トップレベルの句\n" "\n" " (version <number>)\n" "\n" " (rule <rule_name> <rule_clause> ...)\n" "\n" "\n" "<br><br>\n" "\n" "### ルール句\n" "\n" " (constraint <constraint_type> ...)\n" "\n" " (condition \"<expression>\")\n" "\n" " (layer \"<layer_name>\")\n" "\n" "\n" "<br><br>\n" "\n" "### 制約タイプ\n" "\n" " * annular\\_width\n" " * clearance\n" " * courtyard_clearance\n" " * diff\\_pair\\_gap\n" " * diff\\_pair\\_uncoupled\n" " * disallow\n" " * edge\\_clearance\n" " * length\n" " * hole\\_clearance\n" " * hole\\_size\n" " * silk\\_clearance\n" " * skew\n" " * track\\_width\n" " * via\\_count\n" " * via\\_diameter\n" "\n" "\n" "<br><br>\n" "\n" "### アイテムタイプ\n" "\n" " * buried_via\n" " * graphic\n" " * hole\n" " * micro_via\n" " * pad\n" " * text\n" " * track\n" " * via\n" " * zone\n" "\n" "<br>\n" "\n" "### 例\n" "\n" " (version 1)\n" "\n" " (rule HV\n" " (constraint clearance (min 1.5mm))\n" " (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n" "\n" "\n" " (rule HV\n" " (layer outer)\n" " (constraint clearance (min 1.5mm))\n" " (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n" "\n" "\n" " (rule HV_HV\n" " # wider clearance between HV tracks\n" " (constraint clearance (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n" " (condition \"A.NetClass == 'HV' && B.NetClass == 'HV'\"))\n" "\n" "\n" " (rule HV_unshielded\n" " (constraint clearance (min 2mm))\n" " (condition \"A.NetClass == 'HV' && !A.insideArea('Shield*')\"))\n" "<br><br>\n" "\n" "### 注\n" "\n" "version句ははじめの句でなければなりません。 ファイルの文法のバージョンを示" "し、\n" "将来のルールパーサーが自動的なアップデートをできるようするためです。\n" "ここには\"1\"を設定します。\n" "\n" "ルールは特異性の順に並べます。\n" "後ろにあるルールは前にあるものより優先されます。\n" "一度マッチするルールが見つかれば、他のルールはチェックされません。\n" "\n" "Ctrl+/ の操作で行をコメント化/非コメント化できます。\n" "<br><br><br>\n" "\n" "### 式関数\n" "\n" "全ての関数のパラメーターは単純なワイルドカードをサポートします。 (`*` and `?" "`).\n" "<br><br>\n" "\n" " A.insideCourtyard('<footprint_refdes>')\n" "`A`のいずれかの部分が与えられたフットプリントのコートヤードの中にある場合、真" "になります。\n" "<br><br>\n" "\n" " A.insideFrontCourtyard('<footprint_refdes>')\n" "`A`のいずれかの部分が与えられたフットプリントの表面のコートヤードの中にある場" "合、真になります。\n" "<br><br>\n" "\n" " A.insideBackCourtyard('<footprint_refdes>')\n" "`A`のいずれかの部分が与えられたフットプリントの裏面のコートヤードの中にある場" "合、真になります。\n" "<br><br>\n" "\n" " A.insideArea('<zone_name>')\n" "`A`のいずれかの部分が与えられたゾーンの中にある場合、真になります。\n" "<br><br>\n" "\n" " A.isPlated()\n" "`A`にメッキされた穴が含まれている場合、真になります。\n" "<br><br>\n" "\n" " A.inDiffPair('<net_name>')\n" "`A`が与えられた差動ペアのネットに属する場合、真になります。\n" "`<net_name>` は差動ペアのベース名です。例えば、`inDiffPair('CLK')`は\n" "`CKL_P`と`CLK_N`のネットにマッチします。\n" "<br><br>\n" "\n" " AB.isCoupledDiffPair()\n" "`A`と`B`が同じ差動ペアに属する場合、真になります。\n" "<br><br>\n" "\n" " A.memberOf('<group_name>')\n" "`A`と`B`が与えられたグループに属する場合、真になります。ネストされたメンバー" "関係も含みます。\n" "<br><br>\n" "\n" " A.existsOnLayer('<layer_name>')\n" "True if `A` exists on the given layer. The layer name can be\n" "`A`が与えられたレイヤー状にある場合、真になります。\n" "レイヤー名は 基板の設定 > 基板編集レイヤー で指定された名前か、正規化名(例: " "`F.Cu`)が使えます。\n" "\n" "NB: this returns true if `A` is on the given layer, independently\n" "注意: これは、ルールがそのレイヤーに対して評価されているかいないかにかかわら" "ず\n" "`A`がレイヤーにある場合に真を返します。後者の場合、`(layer \"layer_name\")`の" "句をルールの中で使います。\n" "<br><br><br>\n" "\n" "### More Examples\n" "\n" " (rule \"copper keepout\"\n" " (constraint disallow track via zone)\n" " (condition \"A.insideArea('zone3')\"))\n" "\n" "\n" " (rule \"BGA neckdown\"\n" " (constraint track_width (min 0.2mm) (opt 0.25mm))\n" " (constraint clearance (min 0.05mm) (opt 0.08mm))\n" " (condition \"A.insideCourtyard('U3')\"))\n" "\n" "\n" " # テンティングされたビアにシルクがかかるのを防ぐ\n" " (rule silk_over_via\n" " (constraint silk_clearance (min 0.2mm))\n" " (condition \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n" "\n" "\n" " (rule \"Distance between Vias of Different Nets\" \n" " (constraint hole_to_hole (min 0.254mm))\n" " (condition \"A.Type =='Via' && B.Type =='Via' && A.Net != B.Net\"))\n" "\n" " (rule \"Clearance between Pads of Different Nets\" \n" " (constraint clearance (min 3.0mm))\n" " (condition \"A.Type =='Pad' && B.Type =='Pad' && A.Net != B.Net\"))\n" "\n" "\n" " (rule \"Via Hole to Track Clearance\" \n" " (constraint hole_clearance (min 0.254mm))\n" " (condition \"A.Type =='Via' && B.Type =='Track'\"))\n" " \n" " (rule \"Pad to Track Clearance\" \n" " (constraint clearance (min 0.2mm))\n" " (condition \"A.Type =='Pad' && B.Type =='Track'\"))\n" "\n" "\n" " (rule \"clearance-to-1mm-cutout\"\n" " (constraint clearance (min 0.8mm))\n" " (condition \"A.Layer=='Edge.Cuts' && A.Thickness == 1.0mm\"))\n" "\n" "\n" " (rule \"Max Drill Hole Size Mechanical\" \n" " (constraint hole_size (max 6.3mm))\n" " (condition \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n" " \n" " (rule \"Max Drill Hole Size PTH\" \n" " (constraint hole_size (max 6.35mm))\n" " (condition \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n" "\n" "\n" " # 特定の差動ペアに最適なギャップを指定する\n" " (rule \"dp clock gap\"\n" " (constraint diff_pair_gap (opt \"0.8mm\"))\n" " (condition \"A.inDiffPair('CLK') && AB.isCoupledDiffPair()\"))\n" "\n" " # 差動ペアの周りにより大きなクリアランスを指定する\n" " (rule \"dp clearance\"\n" " (constraint clearance (min \"1.5mm\"))\n" " (condition \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:72 msgid "Default properties for new dimension objects:" msgstr "新しい寸法線オブジェクトのデフォルト値:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:93 msgid "" "Default units for dimensions (\"automatic\" to follow the chosen UI units)" msgstr "寸法線のデフォルトの単位([自動]でUIで選択した単位に従います)" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:100 msgid "Text position:" msgstr "テキスト位置:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:108 msgid "Where to position the dimension text relative to the dimension line" msgstr "寸法線に対して寸法テキストをどの位置に配置するか" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:122 msgid "Keep text aligned" msgstr "寸法線に沿ってテキストを配置" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:123 msgid "When checked, dimension text will be kept aligned with dimension lines" msgstr "チェックすると、寸法のテキストを寸法線に沿わせます" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:135 msgid "How many digits of precision to show" msgstr "表示する精度の桁数" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:151 msgid "" "When checked, \"1.2300\" will be rendered as \"1.23\" even if precision is " "set to show more digits" msgstr "" "チェックすると、桁を多く表示する精度の設定でも、\"1.2300\" は \"1.23\" として" "描画されます" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:275 msgid "No via hole size defined." msgstr "ビア穴のサイズが未定義です。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:290 msgid "No differential pair gap defined." msgstr "差動ペアのギャップが未定義です。" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:19 msgid "Pre-defined track and via dimensions:" msgstr "定義されている配線とビアの寸法:" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:169 msgid "7" msgstr "7" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:98 #: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:136 pcbnew/pcb_target.cpp:157 #: pcbnew/pcb_target.cpp:202 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:99 pcbnew/pad.cpp:930 #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:565 msgid "Hole" msgstr "穴" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:140 msgid "Differential Pairs" msgstr "差動ペア" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:156 msgid "Gap" msgstr "ギャップ" #: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:157 msgid "Via Gap" msgstr "ビア ギャップ" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:150 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:239 msgid "board setup constraints" msgstr "基板の設定の制約" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:180 #, fuzzy msgid "default" msgstr "標準" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:186 msgid "board setup constraints silk" msgstr "基板の設定のシルク印刷の制約" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:201 msgid "board setup constraints hole" msgstr "基板の設定の穴の制約" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:206 msgid "board setup constraints edge" msgstr "基板の設定の基板端の制約" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:211 msgid "board setup constraints courtyard" msgstr "基板の設定のコートヤードの制約" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:218 msgid "board setup micro-via constraints" msgstr "基板の設定のマイクロビアの制約" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:262 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:343 #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:371 #, c-format msgid "netclass '%s'" msgstr "ネットクラス '%s'" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:289 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:306 #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:324 #, c-format msgid "netclass '%s' (diff pair)" msgstr "ネットクラス '%s' (差動ペア)" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:445 msgid "keepout area" msgstr "キープアウト(禁止)エリア" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:447 #, c-format msgid "keepout area '%s'" msgstr "キープアウト(禁止)エリア %s" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:605 msgid "Tessellating copper zones..." msgstr "導体ゾーンをテッセレーションしています..." #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:676 #, c-format msgid "Resolved zone connection type: %s." msgstr "解決されたゾーンの接続タイプ: %s." #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:694 #, c-format msgid "Pad is not a through hole pad; connection will be: %s." msgstr "パッドはスルーホールパッドではありません。接続は %s になります。" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:754 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:769 #, c-format msgid "Local override on %s; clearance: %s." msgstr "%s のローカルで上書き; クリアランス: %s." #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:785 msgid "board minimum" msgstr "基板の最小値" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:788 #, c-format msgid "Board minimum clearance: %s." msgstr "最小クリアランス: %s." #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:797 msgid "board minimum hole" msgstr "基板の穴の最小値" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:800 #, c-format msgid "Board minimum hole clearance: %s." msgstr "基板の穴間最小クリアランス: %s." #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:817 #, fuzzy, c-format msgid "Local override on %s; zone connection: %s." msgstr "%s のローカルオーバーライド; クリアランス: %s." #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:833 #, c-format msgid "Local override on %s; thermal relief gap: %s." msgstr "%s のローカルオーバーライド; サーマルリリーフギャップ: %s." #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:849 #, c-format msgid "Local override on %s; thermal spoke width: %s." msgstr "%s のローカルオーバーライド; サーマルスポーク幅: %s." #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:858 #, c-format msgid "Zone %s min thickness: %s." msgstr "ゾーン %s の最小幅: %s." #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:872 #, fuzzy, c-format msgid "Checking assertion \"%s\"." msgstr "ルールの条件 \"%s\" をチェックしています。" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:876 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1298 msgid "Assertion passed." msgstr "" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:878 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1302 msgid "--> Assertion failed. <--" msgstr "" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:897 #, c-format msgid "Checking %s clearance: %s." msgstr "%s のクリアランスをチェックしています: %s." #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:911 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:912 #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:913 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:698 #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:707 #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:716 #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:821 msgid "undefined" msgstr "未定義" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:928 #, c-format msgid "Checking %s %s: %s." msgstr "%s の %sをチェックしています: %s." #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:944 #, c-format msgid "Checking %s: min %s; opt %s; max %s." msgstr "%s をチェック: 最小 %s; 最適 %s; 最大 %s." #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:955 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1311 #, c-format msgid "Checking %s." msgstr "%s をチェックしています。" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:963 msgid "Board and netclass clearances apply only between copper items." msgstr "" "基板とネットクラスのクリアランスは、導体のアイテム間でのみ適用されます。" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1011 msgid "Keepout constraint not met." msgstr "キープアウトの制約が満たされていません。" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1013 msgid "Disallow constraint not met." msgstr "不許可の制約が満たされていません。" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1035 msgid "Keepout layer(s) not matched." msgstr "キープアウト レイヤーが一致しません。" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1039 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1060 #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1315 #, c-format msgid "Rule layer '%s' not matched; rule ignored." msgstr "ルールレイヤー '%s' が一致しません。ルールは無視されます。" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1044 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1065 msgid "Rule layer not matched; rule ignored." msgstr "ルールレイヤーが一致しません。ルールは無視されます。" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1077 msgid "Unconditional constraint applied." msgstr "条件なしの制約が適用されます。" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1081 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1321 msgid "Unconditional rule applied." msgstr "条件なしのルールが適用されました。" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Unconditional rule applied; overrides previous constraints." msgstr "ルールを適用します; 以前の制約を上書きします。" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1101 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1326 #, c-format msgid "Checking rule condition \"%s\"." msgstr "ルールの条件 \"%s\" をチェックしています。" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1111 msgid "Constraint applied." msgstr "制約が適用されました。" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1115 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1331 msgid "Rule applied." msgstr "ルールが適用されました。" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1120 msgid "Rule applied; overrides previous constraints." msgstr "ルールを適用します; 以前の制約を上書きします。" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1146 msgid "Membership not satisfied; constraint ignored." msgstr "メンバーシップが満たされていません; 制約は無視されます。" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1147 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1336 msgid "Condition not satisfied; rule ignored." msgstr "条件を満たしません; ルールは無視されます。" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1178 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1189 #, c-format msgid "Local clearance on %s; clearance: %s." msgstr "%sのローカルクリアランス; クリアランス: %s." #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1214 #, c-format msgid "Footprint %s zone connection: %s." msgstr "フットプリント %s のゾーン接続: %s." #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1229 #, c-format msgid "Zone %s pad connection: %s." msgstr "ゾーン %s のパッド接続タイプ: %s." #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1233 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1249 #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1265 pcbnew/zone.cpp:327 pcbnew/zone.cpp:476 msgid "zone" msgstr "ゾーン" #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1245 #, c-format msgid "Zone %s thermal relief gap: %s." msgstr "ゾーン %s のサーマルリリーフギャップ: %s." #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1261 #, c-format msgid "Zone %s thermal spoke width: %s." msgstr "ゾーン %s のサーマルスポーク幅: %s." #: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1293 #, fuzzy, c-format msgid "Checking rule assertion \"%s\"." msgstr "ルールの条件 \"%s\" をチェックしています。" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:44 msgid "Electrical" msgstr "電気的" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:45 msgid "Design for Manufacturing" msgstr "製造のための設計" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:46 msgid "Schematic Parity" msgstr "回路図の等価性" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:47 msgid "Signal Integrity" msgstr "信号品質" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:48 msgid "Readability" msgstr "可読性" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:52 msgid "Missing connection between items" msgstr "アイテム間の接続が見つからない" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:56 msgid "Items shorting two nets" msgstr "2つのネットを短絡するアイテム" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:60 msgid "Items not allowed" msgstr "アイテム禁止" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:64 msgid "Text (or dimension) on Edge.Cuts layer" msgstr "Edge.Cutsのレイヤー上の文字(もしくは寸法)" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:68 msgid "Clearance violation" msgstr "クリアランス違反" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:72 msgid "Tracks crossing" msgstr "配線の交差" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:76 msgid "Board edge clearance violation" msgstr "基板端クリアランス違反" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:80 msgid "Copper areas intersect" msgstr "導体エリアの交差" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:84 msgid "Copper zone net has no pads" msgstr "導体ゾーンのネットにパッドへの接続ない" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:88 msgid "Thermal relief connection to zone incomplete" msgstr "" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:92 msgid "Via is not connected or connected on only one layer" msgstr "ビアがレイヤーに未接続か、単一のレイヤーにのみ接続" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:96 msgid "Track has unconnected end" msgstr "配線が未接続" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:100 msgid "Hole clearance violation" msgstr "穴のクリアランス違反" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:104 msgid "Drilled holes too close together" msgstr "ドリル穴が近過ぎる" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:108 msgid "Drilled holes co-located" msgstr "ドリル穴が近過ぎる" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:112 msgid "Track width" msgstr "配線幅" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:116 msgid "Annular width" msgstr "アニュラー幅" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:120 msgid "Drill out of range" msgstr "ドリルが許容範囲外" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:124 msgid "Via diameter" msgstr "ビア直径" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:128 msgid "Padstack is not valid" msgstr "パッドスタックが無効" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:132 msgid "Micro via drill out of range" msgstr "マイクロ ビアのドリルが許容範囲外" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:136 msgid "Courtyards overlap" msgstr "コートヤードのオーバーラップ" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:140 msgid "Footprint has no courtyard defined" msgstr "フットプリントにコートヤードの定義がない" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:144 msgid "Footprint has malformed courtyard" msgstr "フットプリントのコートヤードが不正" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:148 msgid "PTH inside courtyard" msgstr "コートヤード内部に PTH がある" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:152 msgid "NPTH inside courtyard" msgstr "コートヤード内部に NPTH がある" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:156 msgid "Item on a disabled layer" msgstr "無効なレイヤー上のアイテム" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:160 msgid "Board has malformed outline" msgstr "基板外形が異常な形状" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:164 msgid "Duplicate footprints" msgstr "重複したフットプリント" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:168 msgid "Missing footprint" msgstr "見つからないフットプリント" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:172 msgid "Extra footprint" msgstr "余計なフットプリント" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:176 msgid "Pad net doesn't match schematic" msgstr "パッドのネットが回路図と不一致" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:180 msgid "Footprint not found in libraries" msgstr "ライブラリーにフットプリントが見つかりません" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:184 #, fuzzy msgid "Footprint doesn't match copy in library" msgstr "フットプリントのタイプとフットプリントのパッドが一致しない" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:192 #, fuzzy msgid "Assertion failure" msgstr "断面積" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:196 #, fuzzy msgid "Copper sliver" msgstr "導体レイヤー:" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:200 msgid "Solder mask aperture bridges items with different nets" msgstr "" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:204 msgid "Silkscreen clipped by solder mask" msgstr "ハンダ マスクでシルクスクリーンが切り取られている" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:208 msgid "Silkscreen overlap" msgstr "シルクスクリーンのオーバーラップ" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:212 msgid "Text height out of range" msgstr "文字の高さが許容範囲外" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:216 msgid "Text thickness out of range" msgstr "文字の太さが許容範囲外" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:220 msgid "Trace length out of range" msgstr "配線長が許容範囲外" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:224 msgid "Skew between traces out of range" msgstr "配線間の遅延が許容範囲外" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:228 msgid "Too many vias on a connection" msgstr "接続上のビアが多すぎる" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:232 msgid "Differential pair gap out of range" msgstr "差動ペアのギャップが許容範囲外" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:236 msgid "Differential uncoupled length too long" msgstr "差動の非結合長が長すぎる" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:240 msgid "Footprint type doesn't match footprint pads" msgstr "フットプリントのタイプとフットプリントのパッドが一致しない" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:244 msgid "Through hole pad has no hole" msgstr "スルーホール パッドに穴がありません" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:385 #, c-format msgid "Rule: %s" msgstr "ルール: %s" #: pcbnew/drc/drc_item.cpp:387 msgid "Local override" msgstr "ローカル オーバーライド" #: pcbnew/drc/drc_rule.h:153 #, c-format msgid "rule %s" msgstr "ルール %s" #: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:52 msgid "ERROR in expression." msgstr "式にエラーがあります。" #: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:100 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:61 #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:543 #, c-format msgid "ERROR: <a href='%d:%d'>%s</a>%s" msgstr "エラー: <a href='%d:%d'>%s</a>%s" #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:68 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:550 #, c-format msgid "ERROR: %s%s" msgstr "エラー: %s%s" #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:103 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:186 #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:448 msgid "Missing '('." msgstr "'('がありません。" #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:109 msgid "Missing version statement." msgstr "バージョン宣言がありません。" #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:121 msgid "Missing version number." msgstr "バージョン番号がありません。" #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:133 #, c-format msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected version number." msgstr "認識されないアイテム '%s' | バージョン番号が期待されています。" #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:140 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:219 #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:437 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:468 #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:488 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:508 #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:605 #, c-format msgid "Unrecognized item '%s'." msgstr "認識されないアイテム '%s'." #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:153 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:235 #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:515 msgid "Incomplete statement." msgstr "不完全な宣言です。" #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:157 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:239 #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:302 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:342 #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:374 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:519 #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:634 #, c-format msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected %s." msgstr "認識されないアイテム '%s' | %s が期待されています。" #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:179 msgid "Missing rule name." msgstr "ルール名がありません。" #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:201 msgid "Missing condition expression." msgstr "条件式がありません。" #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:212 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:431 #, c-format msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected quoted expression." msgstr "認識されない項目 '%s' | 引用符で囲まれた式が期待されます。" #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:247 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:338 #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:351 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:370 #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:381 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:412 #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:528 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:642 msgid "Missing ')'." msgstr "')'がありません。" #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:263 #, c-format msgid "Missing constraint type.| Expected %s." msgstr "制約タイプがありません。| %s が期待されます。" #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:313 #, c-format msgid "Rule already has a '%s' constraint." msgstr "ルールにはすでに '%s' の制約があります。" #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:407 #, fuzzy msgid "Expecting number." msgstr "予期される %s" #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:422 #, fuzzy msgid "Missing assertion expression." msgstr "条件式がありません。" #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:459 msgid "Missing min value." msgstr "最小値がありません。" #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:479 msgid "Missing max value." msgstr "最大値がありません。" #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:499 msgid "Missing opt value." msgstr "最適値がありません。" #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:572 msgid "Missing layer name or type." msgstr "レイヤー名またはタイプがありません。" #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:598 #, c-format msgid "Unrecognized layer '%s'." msgstr "認識されないレイヤー '%s'." #: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:622 #, fuzzy msgid "Missing severity name." msgstr "バージョン番号がありません。" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:83 msgid "Checking via annular rings..." msgstr "ビア、アニュラーリングをチェック..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:127 #, c-format msgid "(%s min annular width %s; actual %s)" msgstr "(%s 最小アニュラー幅 %s; 現状 %s)" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:133 #, c-format msgid "(%s max annular width %s; actual %s)" msgstr "(%s 最大アニュラー幅 %s; 現状 %s)" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:71 msgid "Checking pad, via and zone connections..." msgstr "パッド、ビア、ゾーンの接続をチェック..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:145 msgid "Checking net connections..." msgstr "ネットの接続をチェック..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:190 msgid "Gathering copper items..." msgstr "導体のアイテムを収集しています..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:205 msgid "Checking track & via clearances..." msgstr "配線とビアのクリアランスをチェック..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:212 msgid "Checking hole clearances..." msgstr "穴のクリアランスをチェック中..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:220 msgid "Checking pad clearances..." msgstr "パッドのクリアランスをチェック..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:228 msgid "Checking pads..." msgstr "パッドをチェック中..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:236 msgid "Checking copper zone clearances..." msgstr "導体ゾーンのクリアランスをチェック..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:243 msgid "Checking zones..." msgstr "ゾーンをチェック中..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:306 #: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:354 #: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:440 #: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:486 #: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:675 #: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:707 #: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:729 #: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:754 #: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:987 #: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:210 #: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:239 #: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:98 #: pcbnew/drc/drc_test_provider_mechanical_clearance.cpp:503 #: pcbnew/drc/drc_test_provider_mechanical_clearance.cpp:550 #: pcbnew/drc/drc_test_provider_mechanical_clearance.cpp:600 #: pcbnew/drc/drc_test_provider_mechanical_clearance.cpp:664 #: pcbnew/drc/drc_test_provider_mechanical_clearance.cpp:680 #: pcbnew/drc/drc_test_provider_mechanical_clearance.cpp:769 #: pcbnew/drc/drc_test_provider_mechanical_clearance.cpp:815 #: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:225 #: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:280 #, c-format msgid "(%s clearance %s; actual %s)" msgstr "(%s クリアランス %s; 現状 %s)" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:650 #, c-format msgid "(nets %s and %s)" msgstr "(ネット %s と %s)" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:82 msgid "Checking footprint courtyard definitions..." msgstr "フットプリントのコートヤードの定義をチェック..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:87 msgid "Gathering footprint courtyards..." msgstr "フットプリントのコートヤードを収集..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:148 msgid "Checking footprints for overlapping courtyards..." msgstr "オーバーラップしたコートヤードをチェック..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:340 msgid "DPs evaluated:" msgstr "差動ペアを評価しました:" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:449 #, c-format msgid "(%s maximum uncoupled length: %s; actual: %s)" msgstr "(%s 最大非結合長 %s; 現状 %s)" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:484 #, c-format msgid "minimum gap: %s; " msgstr "最小ギャップ: %s; " #: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:488 #, c-format msgid "maximum gap: %s; " msgstr "最大ギャップ: %s; " #: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:491 #, c-format msgid "actual: %s)" msgstr "現状: %s)" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_disallow.cpp:66 msgid "Checking keepouts & disallow constraints..." msgstr "禁止と不許可の制約をチェック..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:122 msgid "Checking copper to board edge clearances..." msgstr "導体から基板端のクリアランスをチェック..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:127 msgid "Checking silk to board edge clearances..." msgstr "シルク印刷から基板端クリアランスをチェック..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:73 msgid "Checking pad holes..." msgstr "パッドの穴をチェック..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:96 msgid "Checking via holes..." msgstr "ビアの穴をチェック..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:101 msgid "Checking micro-via holes..." msgstr "マイクロビアの穴をチェック..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:166 #: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:234 #: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:132 #, c-format msgid "(%s min width %s; actual %s)" msgstr "(%s 最小幅 %s; 現状 %s)" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:173 #: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:241 #: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:139 #, c-format msgid "(%s max width %s; actual %s)" msgstr "(%s 最大幅 %s; 現状 %s)" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:118 msgid "Checking hole to hole clearances..." msgstr "穴間のクリアランスをチェックしています..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:309 #, c-format msgid "(%s min %s; actual %s)" msgstr "(%s 最小 %s; 現状 %s)" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:406 msgid "No project loaded, skipping library parity tests." msgstr "" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:410 #, fuzzy msgid "Loading footprint library table..." msgstr "" "プロジェクトのフットプリント ライブラリー テーブルをロード中にエラーしまし" "た。" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:420 #, fuzzy msgid "Checking board footprints against library..." msgstr "フットプリントをチェック..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:113 #, c-format msgid "(%s min length: %s; actual: %s)" msgstr "(%s 最小長さ %s; 現状 %s)" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:120 #, c-format msgid "(%s max length: %s; actual: %s)" msgstr "(%s 最大長さ %s; 現状 %s)" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:156 #, c-format msgid "(%s max skew: %s; actual: %s; average net length: %s; actual: %s)" msgstr "(%s 最大遅延: %s; 現状: %s: 平均ネット長 %s; 現状: %s)" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:186 #, c-format msgid "(%s max count: %d; actual: %d)" msgstr "(%s 最大カウント: %d; 現状 %d)" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:218 msgid "Gathering length-constrained connections..." msgstr "長さ制約のある接続を収集しています..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:323 msgid "<unconstrained>" msgstr "<制約なし>" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_mechanical_clearance.cpp:176 msgid "Gathering items..." msgstr "アイテムを収集しています..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_mechanical_clearance.cpp:229 #, fuzzy msgid "Checking mechanical clearances..." msgstr "穴のクリアランスをチェック中..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:112 msgid "(no edges found on Edge.Cuts layer)" msgstr "(Edge.Cutsのレイヤーに基板外形がありません)" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:199 #, c-format msgid "(layer %s)" msgstr "(レイヤー %s)" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:337 msgid "Checking board outline..." msgstr "フットプリントをチェック..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:345 msgid "Checking disabled layers..." msgstr "無効化されたレイヤーをチェック..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:353 msgid "Checking text variables..." msgstr "テキストの値をチェック..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:361 #, fuzzy msgid "Checking assertions..." msgstr "ピンをチェック..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:115 #, c-format msgid "Missing footprint %s (%s)" msgstr "見つからないフットプリント %s (%s)" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:139 msgid "No corresponding pin found in schematic." msgstr "回路図に対応するピンが見つかりません。" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:148 #, c-format msgid "Pad missing net given by schematic (%s)." msgstr "回路図(%s)で指定されたネットのパッドが見つかりません。" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:158 #, c-format msgid "Pad net (%s) doesn't match net given by schematic (%s)." msgstr "パッドのネット(%s)は、回路図(%s)で指定されたネットと一致しません。" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:178 #, c-format msgid "No pad found for pin %s in schematic." msgstr "回路図のピン %s のパッドが見つかりません。" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:214 msgid "Checking PCB to schematic parity..." msgstr "基板と回路図の等価性をチェック..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:221 #, fuzzy msgid "No netlist provided, skipping schematic parity tests." msgstr "ネットリストがありません。LVSをスキップします。" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:99 msgid "Checking silkscreen for overlapping items..." msgstr "シルクスクリーンのオーバーラップしたアイテムをチェック..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:153 #, c-format msgid "Testing %d silkscreen features against %d board items." msgstr "%d のシルクスクリーン機能を %d の基板のアイテムに対してテストします。" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_sliver_checker.cpp:83 msgid "Running sliver detection on copper layers..." msgstr "" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:55 #, fuzzy msgid "board setup solder mask min width" msgstr "半田マスクの最小幅:" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:426 #: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:506 msgid "Front solder mask aperture bridges items with different nets" msgstr "" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:431 #: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:511 msgid "Rear solder mask aperture bridges items with different nets" msgstr "" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:614 #, fuzzy msgid "Building solder mask..." msgstr "ゾーンの塗りつぶしを実行中..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:619 #, fuzzy msgid "Checking solder mask to silk clearance..." msgstr "穴間のクリアランスをチェックしています..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:624 #, fuzzy msgid "Checking solder mask web integrity..." msgstr "フットプリントをチェック..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:88 msgid "Checking text dimensions..." msgstr "テキストの寸法をチェック..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:174 #, c-format msgid "(%s min height %s; actual %s)" msgstr "(%s 最小高さ %s; 現状 %s)" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:181 #, c-format msgid "(%s max height %s; actual %s)" msgstr "(%s 最大高さ %s; 現状 %s)" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:224 #, c-format msgid "(%s min thickness %s; actual %s)" msgstr "(%s 最小幅 %s; 現状 %s)" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:231 #, c-format msgid "(%s max thickness %s; actual %s)" msgstr "(%s 最大幅 %s; 現状 %s)" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:78 msgid "Checking track widths..." msgstr "フットプリントをチェック..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:78 msgid "Checking via diameters..." msgstr "ビアの直径をチェック..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:118 #, c-format msgid "(%s min diameter %s; actual %s)" msgstr "(%s 最小直径 %s; 現状 %s)" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:125 #, c-format msgid "(%s max diameter %s; actual %s)" msgstr "(%s 最大直径 %s; 現状 %s)" #: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:81 msgid "Checking thermal reliefs..." msgstr "サーマルリリーフをチェック..." #: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:163 #, c-format msgid "(%s min spoke count %d; actual %d)" msgstr "(%s 最小スポーク数: %d; 現状 %d)" #: pcbnew/edit_zone_helpers.cpp:86 pcbnew/edit_zone_helpers.cpp:151 msgid "Modify zone properties" msgstr "ゾーンのプロパティを変更" #: pcbnew/edit_zone_helpers.cpp:135 #, c-format msgid "Refill %d Zones" msgstr "%d ゾーンを再塗り潰し" #: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:381 msgid "Export D-356 Test File" msgstr "D-356テストファイルの出力" #: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:73 msgid "Save Footprint Association File" msgstr "フットプリント関連付けファイルを保存" #: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:191 msgid "" "File contains pad shapes that are not supported by the Hyperlynx exporter " "(supported shapes are oval, rectangle and circle)." msgstr "" "ファイルは Hyperlynx エクスポーターでサポートされていないパッド形状を含んでい" "ます(長円、矩形、円の形状がサポートされています)。" #: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:195 msgid "They have been exported as oval pads." msgstr "楕円形のパッドとしてエクスポートされています。" #: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:308 #: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:577 #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:134 msgid "Board outline is malformed. Run DRC for a full analysis." msgstr "基板外形が不正です。完全な解析のためにDRCを実行してください。" #: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:636 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:645 #: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:653 pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:1040 msgid "IDF Export Failed:\n" msgstr "IDF出力エラー:\n" #: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:606 msgid "VRML Export Failed: Could not add holes to contours." msgstr "VRML エクスポート エラー: 外形へ穴を追加できませんでした。" #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:65 msgid "Generate Position File" msgstr "部品配置ファイルを生成" #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:314 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:445 #, c-format msgid "Front (top side) placement file: '%s'." msgstr "表面(上面)の部品配置ファイル: '%s'." #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:317 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:339 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:449 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:494 #, c-format msgid "Component count: %d." msgstr "コンポーネントの数: %d." #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:336 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:491 #, c-format msgid "Back (bottom side) placement file: '%s'." msgstr "裏面(底面)の部品配置ファイル: '%s'." #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:343 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:501 #, c-format msgid "Full component count: %d." msgstr "全体の部品数: %d." #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:346 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:454 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:505 msgid "File generation successful." msgstr "ファイルの生成に成功しました。" #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:372 msgid "No footprint for automated placement." msgstr "自動配置するフットプリントがありません。" #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:443 #, c-format msgid "Placement file: '%s'." msgstr "部品配置ファイル: '%s'." #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:578 #, c-format msgid "" "Footprint report file created:\n" "'%s'." msgstr "" "フットプリント レポートを生成しました:\n" "'%s'." #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:579 msgid "Footprint Report" msgstr "フットプリント レポート" #: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:127 #, c-format msgid "Created file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成しました" #: pcbnew/exporters/gendrill_file_writer_base.cpp:354 #: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:111 #, c-format msgid "Created file '%s'." msgstr "ファイル '%s' を作成しました。" #: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:159 #, c-format msgid "Created Gerber job file '%s'." msgstr "ガーバー ジョブ ファイル '%s' を作成しました。" #: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:579 msgid "Board stackup settings not up to date." msgstr "基板のスタックアップ設定が最新ではありません。" #: pcbnew/files.cpp:144 msgid "All KiCad Board Files" msgstr "すべての KiCad 基板ファイル" #: pcbnew/files.cpp:186 msgid "Open Board File" msgstr "基板ファイルを開く" #: pcbnew/files.cpp:186 msgid "Import Non KiCad Board File" msgstr "KiCad以外の基板ファイルをインポート" #: pcbnew/files.cpp:214 msgid "Create a new project for this board" msgstr "この基板の新規プロジェクトを作成" #: pcbnew/files.cpp:216 msgid "" "Creating a project will enable features such as design rules, net classes, " "and layer presets" msgstr "" "プロジェクトを作成すると、デザインルール、ネットクラス、レイヤープリセットな" "どの機能が有効になります" #: pcbnew/files.cpp:256 msgid "Save Board File As" msgstr "基板ファイルを名前を付けて保存" #: pcbnew/files.cpp:284 msgid "Printed circuit board" msgstr "プリント基板" #: pcbnew/files.cpp:348 #, c-format msgid "Recovery file '%s' not found." msgstr "リカバリー ファイル '%s' が見つかりません。" #: pcbnew/files.cpp:353 #, c-format msgid "OK to load recovery file '%s'?" msgstr "リカバリー ファイル '%s' をロードしますか?" #: pcbnew/files.cpp:376 #, c-format msgid "Current board will be closed, save changes to '%s' before continuing?" msgstr "現在の基板を閉じ、続行する前に '%s' へ変更を保存しますか?" #: pcbnew/files.cpp:390 msgid "Current Board will be closed. Continue?" msgstr "現在の基板は閉じられます。続けますか?" #: pcbnew/files.cpp:544 msgid "" "If the zones on this board are refilled the Copper Edge Clearance setting " "will be used (see Board Setup > Design Rules > Constraints).\n" "This may result in different fills from previous KiCad versions which used " "the line thicknesses of the board boundary on the Edge Cuts layer." msgstr "" "基板のゾーンが塗り潰される場合には、基板端クリアランス設定が使用されます (基" "板の設定 > デザインルール > 制約 を参照)。\n" "これにより、Edge Cuts レイヤーにおける基板外形線の太さを使用していた以前の" "バージョンの KiCad とは異なった塗り潰しの結果となります。" #: pcbnew/files.cpp:549 msgid "Edge Clearance Warning" msgstr "基板端クリアランス警告" #: pcbnew/files.cpp:580 #, c-format msgid "PCB '%s' is already open." msgstr "プリント基板 '%s' は既に開かれています。" #: pcbnew/files.cpp:588 msgid "The current PCB has been modified. Save changes?" msgstr "現在の基板は変更されています。 保存しますか?" #: pcbnew/files.cpp:610 #, c-format msgid "PCB '%s' does not exist. Do you wish to create it?" msgstr "基板 ’%s' は存在しません。 作成しますか?" #: pcbnew/files.cpp:619 msgid "Creating PCB" msgstr "PCBを作成" #: pcbnew/files.cpp:711 pcbnew/files.cpp:721 #, c-format msgid "Error loading PCB '%s'." msgstr "プリント基板'%s' のロード中のエラー。" #: pcbnew/files.cpp:730 #, c-format msgid "Memory exhausted loading PCB '%s'" msgstr "基板 '%s' のロード中にメモリー不足が発生しました" #: pcbnew/files.cpp:845 #, c-format msgid "Error saving footprint %s to project specific library." msgstr "" "フットプリント '%s' をプロジェクト固有のライブラリーへ保存中にエラーが発生し" "ました。" #: pcbnew/files.cpp:874 msgid "Error saving project specific footprint library table." msgstr "" "プロジェクト固有のフットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーしまし" "た。" #: pcbnew/files.cpp:966 pcbnew/files.cpp:1106 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:365 #, c-format msgid "Insufficient permissions to write file '%s'." msgstr "ファイル '%s' を書き込むための権限がありません。" #: pcbnew/files.cpp:994 pcbnew/files.cpp:1151 #, c-format msgid "Error saving custom rules file '%s'." msgstr "カスタムルールファイルの保存中のエラー '%s'." #: pcbnew/files.cpp:1025 pcbnew/files.cpp:1127 #, c-format msgid "" "Error saving board file '%s'.\n" "%s" msgstr "" "基板保存中のエラー '%s'.\n" "%s" #: pcbnew/files.cpp:1042 #, c-format msgid "" "Error saving board file '%s'.\n" "Failed to rename temporary file '%s." msgstr "" "基板ファイル '%s' 保存中のエラー\n" "テンポラリー ファイル '%s' のリネームに失敗しました。" #: pcbnew/files.cpp:1155 #, c-format msgid "" "Board copied to:\n" "%s" msgstr "" "基板をコピー:\n" "%s" #: pcbnew/footprint.cpp:958 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1226 msgid "Last Change" msgstr "前回の変更" #: pcbnew/footprint.cpp:962 msgid "Board Side" msgstr "配置面" #: pcbnew/footprint.cpp:962 msgid "Back (Flipped)" msgstr "裏面 (裏返し)" #: pcbnew/footprint.cpp:980 msgid "autoplaced" msgstr "自動配置" #: pcbnew/footprint.cpp:983 msgid "not in schematic" msgstr "回路図にない" #: pcbnew/footprint.cpp:986 msgid "exclude from pos files" msgstr "部品配置ファイルから除外" #: pcbnew/footprint.cpp:989 msgid "exclude from BOM" msgstr "部品表から除外" #: pcbnew/footprint.cpp:991 msgid "Status: " msgstr "ステータス: " #: pcbnew/footprint.cpp:991 msgid "Attributes:" msgstr "属性:" #: pcbnew/footprint.cpp:996 #, c-format msgid "3D-Shape: %s" msgstr "3D-シェイプ: %s" #: pcbnew/footprint.cpp:996 msgid "<none>" msgstr "<なし>" #: pcbnew/footprint.cpp:1000 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1232 #, c-format msgid "Doc: %s" msgstr "ドキュメント: %s" #: pcbnew/footprint.cpp:1001 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1233 #, c-format msgid "Keywords: %s" msgstr "キーワード: %s" #: pcbnew/footprint.cpp:1309 msgid "<no reference designator>" msgstr "< リファレンス指定子なし >" #: pcbnew/footprint.cpp:1311 #, c-format msgid "Footprint %s" msgstr "フットプリント %s" #: pcbnew/footprint.cpp:2190 #, c-format msgid "Expected \"Through hole\" type but set to \"%s\"" msgstr "'スルーホール'のタイプが期待されていますが、\"%s\"に設定されています" #: pcbnew/footprint.cpp:2194 #, c-format msgid "Expected \"SMD\" type but set to \"%s\"" msgstr "'SMD'のタイプが期待されていますが、\"%s\"に設定されています" #: pcbnew/footprint.cpp:2198 #, c-format msgid "Expected \"Other\" type but set to \"%s\"" msgstr "'その他'のタイプが期待されていますが、\"%s\"に設定されています" #: pcbnew/footprint.cpp:2223 #, c-format msgid "(pad \"%s\")" msgstr "(パッド \"%s\")" #: pcbnew/footprint.cpp:2523 pcbnew/pad.cpp:1691 pcbnew/zone.cpp:1437 msgid "Clearance Override" msgstr "クリアランスのオーバーライド" #: pcbnew/footprint.cpp:2526 pcbnew/pad.cpp:1665 msgid "Solderpaste Margin Override" msgstr "ハンダペースト マージンの上書き値" #: pcbnew/footprint.cpp:2530 pcbnew/pad.cpp:1668 msgid "Solderpaste Margin Ratio Override" msgstr "ハンダペースト マージン比率の上書き値" #: pcbnew/footprint.h:228 #, c-format msgid "footprint %s" msgstr "フットプリント %s" #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:110 msgid "KiCad Footprint Editor" msgstr "KiCad フットプリント エディター" #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:192 pcbnew/zone_settings.cpp:219 msgid "Inner layers" msgstr "内層" #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:231 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:281 msgid "Selection Filter" msgstr "フィルター選択" #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:287 msgid "Footprint changes are unsaved" msgstr "フットプリントの変更は保存されていません" #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:498 #, c-format msgid "Editing %s from board. Saving will update the board only." msgstr "基板の %s を編集します。 保存するとボードのみが更新されます。" #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:839 #, c-format msgid "[from %s]" msgstr "[%s から]" #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:873 msgid "[no footprint loaded]" msgstr "[フットプリントがロードされていません]" #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:929 msgid "Updating Footprint Libraries" msgstr "フットプリント ライブラリーを更新" #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1223 msgid "No footprint selected." msgstr "フットプリントが選択されていません。" #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1232 msgid "Footprint Image File Name" msgstr "フットプリント画像ファイル名" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:237 msgid "Edit Zone" msgstr "ゾーンを編集" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:311 #, c-format msgid "" "The current configuration does not include a library named '%s'.\n" "Use Manage Footprint Libraries to edit the configuration." msgstr "" "現在の設定は '%s' という名前のライブラリーを含んでいません。\n" "設定を編集するには フットプリント ライブラリーの管理 を使用して下さい。" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:314 msgid "Library not found in footprint library table." msgstr "ライブラリーがフットプリント ライブラリー テーブルに見つかりません。" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:323 #, c-format msgid "" "The library '%s' is not enabled in the current configuration.\n" "Use Manage Footprint Libraries to edit the configuration." msgstr "" "'%s' のライブラリーは現在の設定では有効になっていません。\n" "設定を編集するには フットプリント ライブラリーの管理 を使用して下さい。" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:326 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:925 msgid "Footprint library not enabled." msgstr "フットプリント ライブラリーが有効になっていません。" #: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:131 msgid "Fetching footprint libraries..." msgstr "フットプリント ライブラリーをフェッチしています..." #: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:159 msgid "Loading footprints..." msgstr "フットプリントをロードしています..." #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:59 msgid "" "Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n" "Please save the current library to the new .pretty format\n" "and update your footprint lib table\n" "to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder" msgstr "" "以前の形式のライブラリー (.mod ファイル) を作成したり編集したりすることはでき" "ません\n" "現在のライブラリーを新しい .pretty フォーマットで保存してください\n" "また、フットプリント(.kicad_mod ファイル)を .pretty ライブラリー フォルダー" "に\n" "保存して、フットプリント lib テーブルを更新してください" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:65 msgid "" "Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n" "Please save the current library under the new .pretty format\n" "and update your footprint lib table\n" "before deleting a footprint" msgstr "" "以前の形式のライブラリー (.mod ファイル) を編集することはできません\n" "現在のライブラリーを新しい .pretty フォーマットで保存して\n" "フットプリントを削除する前に\n" "フットプリント lib テーブルを更新してください" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:86 msgid "Import Footprint" msgstr "フットプリントをインポート" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:267 msgid "Not a footprint file." msgstr "フットプリント ファイルではありません。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:279 #, c-format msgid "Unable to load footprint '%s' from '%s'" msgstr "フットプリント '%s' を '%s' からロードできません" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:336 msgid "Export Footprint" msgstr "フットプリントをエクスポート" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:379 #, c-format msgid "Footprint exported to file '%s'." msgstr "フットプリントをファイル '%s' へエクスポートしました。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:468 #, c-format msgid "Library %s is read only." msgstr "ライブラリー %s' は読み込み専用です。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:474 #, c-format msgid "Library %s already exists." msgstr "ライブラリー %s は既に存在します。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:632 #: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:964 #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2497 #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2573 #, c-format msgid "Library '%s' is read only." msgstr "ライブラリー '%s' は読み込み専用です。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:638 #, c-format msgid "Delete footprint '%s' from library '%s'?" msgstr "フットプリント '%s' をライブラリー '%s' から削除しますか?" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:655 #, c-format msgid "Footprint '%s' deleted from library '%s'" msgstr "フットプリント '%s' はライブラリー '%s' から削除されました" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:670 msgid "No footprints to export!" msgstr "エクスポートするフットプリントがありません!" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:692 #, c-format msgid "Update footprints on board to refer to %s?" msgstr "基板上のフットプリントが %sを参照するように更新しますか?" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:739 msgid "Update footprints on board to refer to new library?" msgstr "" "基板上のフットプリントが 新しいライブラリーを参照するように更新しますか?" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:878 #: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:716 msgid "No board currently open." msgstr "開いている基板がありません。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:905 msgid "" "Unable to find the footprint on the main board.\n" "Cannot save." msgstr "" "メイン基板上にフットプリントを見つけることができません。\n" "保存できません。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:911 #: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:724 msgid "Previous footprint placement still in progress." msgstr "前のフットプリントの配置がまだ実行中です。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1000 msgid "Save Footprint As" msgstr "フットプリントに名前を付けて保存" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1037 msgid "No library specified. Footprint could not be saved." msgstr "ライブラリーが指定されていません。フットプリントを保存できません。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1047 msgid "No footprint name specified. Footprint could not be saved." msgstr "フットプリント名が指定されていません。フットプリントを保存できません。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1071 #, c-format msgid "Footprint %s already exists in %s." msgstr "フットプリント %s は既に %s 内に既に存在します。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1087 #, c-format msgid "Footprint '%s' replaced in '%s'" msgstr "フットプリント '%s' は '%s' で置き換えられました" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1088 #, c-format msgid "Footprint '%s' added to '%s'" msgstr "フットプリント '%s' を '%s' に追加しました" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1140 msgid "Enter footprint name:" msgstr "フットプリント名を入力:" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1140 msgid "New Footprint" msgstr "新規フットプリント" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1165 msgid "No footprint name defined." msgstr "フットプリント名が定義されていません。" #: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:122 msgid "KiCad Footprint Library Viewer" msgstr "KiCad フットプリント ライブラリー ブラウザー" #: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:161 msgid "" "Filter on footprint name, keywords, description and pad count.\n" "Search terms are separated by spaces. All search terms must match.\n" "A term which is a number will also match against the pad count." msgstr "" "フットプリント名、キーワード、説明、パッド数でフィルターします。\n" "検索語はスペースで区切られます。 検索語はすべて一致しなければなりません。\n" "数値の検索語はパッドカウントに対しても一致します。" #: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:674 #, c-format msgid "" "Could not load footprint '%s' from library '%s'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "フットプリント '%s' をライブラリー '%s' からロードできませんでした.。\n" "\n" "%s" #: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:915 #, c-format msgid "" "The current configuration does not include library '%s'. Use Manage " "Footprint Libraries to edit the configuration." msgstr "" "現在の設定はフットプリント ライブラリー '%s' を含んでいません。設定を編集する" "には フットプリント ライブラリーの管理 を使用して下さい。" #: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:918 msgid "Footprint library not found." msgstr "フットプリント ライブラリーが見つかりません。" #: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:922 #, c-format msgid "" "Library '%s' is not enabled in the current configuration. Use Manage " "Footprint Libraries to edit the configuration." msgstr "" "ライブラリー '%s' は現在の設定では有効になっていません。設定を編集するには " "フットプリント ライブラリーの管理 を使用して下さい。" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:81 #: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:82 msgid "Footprint Wizard" msgstr "フットプリント ウィザード" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:323 msgid "Parameter" msgstr "パラメーター" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:565 #, c-format msgid "ModView: 3D Viewer [%s]" msgstr "ModView: 3D ビューアー [%s]" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:586 msgid "Select wizard script to run" msgstr "読み込んで実行するウィザードのスクリプトを選択" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:591 msgid "Reset wizard parameters to default" msgstr "ウィザード の パラメーター を既定値へ リセット" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:596 msgid "Select previous parameters page" msgstr "前のパラメーター ページを選択" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:599 msgid "Select next parameters page" msgstr "次のパラメーター ページを選択" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:616 msgid "Export footprint to editor" msgstr "エディターへフットプリントをエクスポート" #: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:88 msgid "no wizard selected" msgstr "ウィザードが未選択です" #: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:140 msgid "Couldn't reload footprint wizard" msgstr "フットプリント ウィザードのリロードに失敗しました" #: pcbnew/fp_shape.cpp:126 pcbnew/pcb_shape.cpp:190 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s (%s 上)" #: pcbnew/fp_text.cpp:286 msgid "Display" msgstr "表示" #: pcbnew/fp_text.cpp:312 #, c-format msgid "Reference '%s'" msgstr "リファレンス '%s'" #: pcbnew/fp_text.cpp:316 #, c-format msgid "Value '%s' of %s" msgstr "定数 '%s' (%s)" #: pcbnew/fp_text.cpp:321 #, c-format msgid "Footprint Text '%s' of %s" msgstr "フットプリント テキスト '%s' (%s)" #: pcbnew/fp_textbox.cpp:223 #, fuzzy, c-format msgid "Footprint Text Box of %s" msgstr "フットプリント テキスト '%s' (%s)" #: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:43 msgid "Documentation" msgstr "ドキュメント" #: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:81 #, c-format msgid "Error loading footprint %s from library '%s'." msgstr "フットプリント %s をライブラリー %s からのロード中にエラーしました。" #: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:121 msgid "doc url" msgstr "doc url" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:55 msgid "Centimeter" msgstr "cm" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:56 msgid "Feet" msgstr "ft" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:253 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:278 msgid "No file selected!" msgstr "ファイルが未選択です!" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:289 msgid "Please select a valid layer." msgstr "有効なレイヤーを選択してください。" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:338 msgid "Items in the imported file could not be handled properly." msgstr "インポートされたファイルにあるアイテムは正しく扱うことができません。" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:346 msgid "There is no plugin to handle this file type." msgstr "このファイル タイプを扱えるプラグインがありません。" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:26 #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:31 msgid "Only vectors will be imported. Bitmaps and fonts will be ignored." msgstr "" "ベクトルのみがインポートされます。 ビットマップとフォントは無視されます。" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:43 msgid "Placement" msgstr "配置" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:48 msgid "Interactive placement" msgstr "インタラクティブ配置" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:55 msgid "At" msgstr "At" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:74 msgid "DXF origin on PCB Grid, X Coordinate" msgstr "基板グリッドの DXF 原点、X 座標" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:91 msgid "DXF origin on PCB Grid, Y Coordinate" msgstr "基板グリッドの DXF 原点、Y 座標" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:103 msgid "Select PCB grid units" msgstr "基板グリッドの単位を選択" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:120 msgid "Import Parameters" msgstr "インポート パラメーター:" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:131 msgid "Graphic layer:" msgstr "グラフィック レイヤー:" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:141 msgid "Import scale:" msgstr "インポート スケール:" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:163 msgid "Group items" msgstr "グループにする" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:164 msgid "Add all imported items into a new group" msgstr "全てのインポートされたアイテムを新しいグループに追加" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:175 msgid "DXF Parameters" msgstr "DXF パラメーター" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:199 msgid "Default units:" msgstr "デフォルトの単位:" #: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.h:87 msgid "Import Vector Graphics File" msgstr "ベクター グラフィックス ファイルをインポート" #: pcbnew/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:1366 msgid "Invalid spline definition encountered" msgstr "不正なスプラインの定義が検出されました" #: pcbnew/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:1373 msgid "Invalid Bezier curve created" msgstr "不正なベジェ曲線が作成されました" #: pcbnew/initpcb.cpp:50 msgid "" "Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue?" msgstr "現在の基板は失われ、この操作は取り消すことができません。続けますか?" #: pcbnew/initpcb.cpp:109 pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:189 msgid "The current footprint has been modified. Save changes?" msgstr "現在のフットプリントは変更されています。 保存しますか?" #: pcbnew/io_mgr.cpp:89 #, c-format msgid "UNKNOWN (%d)" msgstr "不明 (%d)" #: pcbnew/kicad_clipboard.cpp:446 msgid "Clipboard content is not KiCad compatible" msgstr "クリップボードの内容は KiCad 互換ではありません" #: pcbnew/load_select_footprint.cpp:265 #, c-format msgid "Choose Footprint (%d items loaded)" msgstr "フットプリントを選択 (%d個のアイテムがロードされています)" #: pcbnew/load_select_footprint.cpp:367 #, c-format msgid "Footprints [%u items]" msgstr "フットプリント [%u アイテム]" #: pcbnew/load_select_footprint.cpp:431 #, c-format msgid "Footprint '%s' saved." msgstr "フットプリント '%s' を保存しました。" #: pcbnew/load_select_footprint.cpp:441 #, c-format msgid "Footprint library '%s' saved as '%s'." msgstr "フットプリント ライブラリー '%s' を '%s' へ保存しました。" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:68 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:77 msgid "Footprint..." msgstr "フットプリント..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:69 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:112 msgid "Graphics..." msgstr "グラフィックス..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:78 msgid "View as &PNG..." msgstr "ビューを PNG として出力 (&P)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:79 msgid "Create a PNG file from the current view" msgstr "現在のビューから PNG ファイルを作成します" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:150 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:260 msgid "&Drawing Mode" msgstr "描画モード (&D)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:160 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:285 msgid "&Contrast Mode" msgstr "コントラスト表示モード (&C)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:217 msgid "&Load Footprint from PCB..." msgstr "基板からフットプリントをロード (&L)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:218 msgid "Load a footprint from the current board into the editor" msgstr "現在の基板からエディターへフットプリントをロードします" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:222 msgid "&Insert Footprint on PCB" msgstr "基板へフットプリントを挿入 (&I)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:223 msgid "Insert footprint onto current board" msgstr "現在の基板へフットプリントを挿入します" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:100 msgid "Resc&ue" msgstr "レスキュー (&u)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:101 msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by PCB editor" msgstr "" "基板をクリアし、PCBエディターで保存された直近のレスキュー ファイルを取得しま" "す" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:111 msgid "Specctra Session..." msgstr "Specctra セッション..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:116 msgid "Non-KiCad Board File..." msgstr "KiCad以外の基板ファイル..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:117 msgid "Import board file from other applications" msgstr "別のアプリケーションから基板ファイルをインポートします" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:129 msgid "Specctra DSN..." msgstr "Specctra DSN..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:130 msgid "GenCAD..." msgstr "GenCAD..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:130 msgid "Export GenCAD board representation" msgstr "GenCAD ボード表示をエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:132 msgid "VRML..." msgstr "VRML..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:132 msgid "Export VRML 3D board representation" msgstr "VRML 3D ボード表示をエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:134 msgid "IDFv3..." msgstr "IDFv3..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:134 msgid "Export IDF 3D board representation" msgstr "IDF 3D ボード表示をエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:136 msgid "STEP..." msgstr "STEP..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:136 msgid "Export STEP 3D board representation" msgstr "STEP 3D ボード表示をエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:138 msgid "SVG..." msgstr "SVG..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:138 msgid "Export SVG board representation" msgstr "SVG ボード表示をエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:140 msgid "Footprint Association (.cmp) File..." msgstr "フットプリント関連付け (.cmp) ファイル..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:141 msgid "Export footprint association file (*.cmp) for schematic back annotation" msgstr "" "回路図バック アノテーションのためフットプリント関連付けファイル (*.cmp) をエ" "クスポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:143 msgid "Hyperlynx..." msgstr "Hyperlynx..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:150 msgid "Footprints to Library..." msgstr "フットプリントをライブラリーにエクスポート..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:151 msgid "" "Add footprints used on board to an existing footprint library\n" "(does not remove other footprints from this library)" msgstr "" "基板で使われている全てのフットプリントを既存のライブラリーに追加します。\n" "(このライブラリーにある他のフットプリントを削除しません)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:155 msgid "Footprints to New Library..." msgstr "フットプリントを新しいライブラリーにエクスポート..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:156 msgid "" "Create a new footprint library containing the footprints used on board\n" "(if the library already exists it will be replaced)" msgstr "" "基板で使われているフットプリントを含む、新しいライブラリーを作成します\n" "(ライブラリーが既に存在していた場合は置き換えられます)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:164 msgid "Fabrication Outputs" msgstr "製造用出力" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:309 msgid "Add Microwave Shape" msgstr "マイクロ波用の形状を作成" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:346 msgid "Auto-Place Footprints" msgstr "フットプリントを自動配置" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:411 msgid "Add Teardrops" msgstr "ティアドロップを追加" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:413 msgid "Remove Teardrops" msgstr "ティアドロップを削除" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:435 msgid "External Plugins" msgstr "外部プラグイン" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:473 msgid "Ro&ute" msgstr "配線 (&u)" #: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:56 msgid "Gap Size:" msgstr "ギャップ サイズ:" #: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:62 msgid "Stub Size:" msgstr "スタブ サイズ:" #: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:69 msgid "Arc Stub Radius Value:" msgstr "円弧スタブの半径:" #: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:80 #: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:94 msgid "Create Microwave Footprint" msgstr "マイクロ波用のフットプリントを作成" #: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:93 msgid "Angle in degrees:" msgstr "角度:" #: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:105 msgid "Incorrect number, abort" msgstr "無効な数, 中止" #: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:316 msgid "Add microwave inductor" msgstr "マイクロ波用インダクターを追加" #: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:368 msgid "Length of Trace:" msgstr "配線長:" #: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:379 msgid "Requested length < minimum length" msgstr "指定された長さ < 最小長さ" #: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:393 msgid "Requested length too large" msgstr "指定された長さは長すぎです" #: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:396 msgid "Requested length too small" msgstr "指定された長さは短すぎです" #: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:399 msgid "Requested length can't be represented" msgstr "指定された長さは表現できません" #: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:407 msgid "Component Value:" msgstr "コンポーネント定数:" #: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:111 msgid "Complex Shape" msgstr "複雑な形状" #: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:128 msgid "Symmetrical" msgstr "対称" #: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:168 msgid "Read Shape Description File..." msgstr "形状記述ファイルを読み込み..." #: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:210 msgid "Shape Description File" msgstr "形状記述ファイル" #: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:314 msgid "Shape has a null size." msgstr "形状が無効なサイズです。" #: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:320 msgid "Shape has no points." msgstr "形状に点がありません。" #: pcbnew/microwave/microwave_tool.cpp:93 msgid "Place microwave feature" msgstr "マイクロ波の要素を配置" #: pcbnew/netinfo_item.cpp:125 msgid "On Board" msgstr "基板上" #: pcbnew/netinfo_item.cpp:129 msgid "In Package" msgstr "パッケージ内" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot add %s (no footprint assigned)." msgstr "%s を追加できません(関連付けられたフットプリントがありません)。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:150 #, c-format msgid "Cannot add %s (footprint '%s' not found)." msgstr "%s を追加できません(フットプリント \"%s\" が見つかりません)。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:160 #, c-format msgid "Add %s (footprint '%s')." msgstr "%s を追加 (フットプリント \"%s\")." #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:190 #, c-format msgid "Added %s (footprint '%s')." msgstr "%s (フットプリント '%s')を追加します。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:208 #, c-format msgid "Cannot update %s (no footprint assigned)." msgstr "" "%s をアップデートできません(関連付けられたフットプリントがありません)。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:220 #, c-format msgid "Cannot update %s (footprint '%s' not found)." msgstr "%s をアップデートできません(フットプリント \"%s\" が見つかりません)。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:230 #, c-format msgid "Change %s footprint from '%s' to '%s'." msgstr "フットプリント %s を '%s' から '%s' に変更します。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:242 #, c-format msgid "Changed %s footprint from '%s' to '%s'." msgstr "フットプリント %s を '%s' から '%s' に変更します。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:269 #, c-format msgid "Change %s reference designator to %s." msgstr "%s リファレンス指定子を %s へ変更します。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:275 #, c-format msgid "Changed %s reference designator to %s." msgstr "%s リファレンス指定子を %s へ変更しました。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:291 #, c-format msgid "Change %s value from %s to %s." msgstr "%s の定数を %s から %s に変更します。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:298 #, c-format msgid "Changed %s value from %s to %s." msgstr "%s の定数を %s から %s に変更しました。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:320 #, c-format msgid "Update %s symbol association from %s to %s." msgstr "%s シンボルの関連付けを %s から %s へ変更します。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:327 #, c-format msgid "Updated %s symbol association from %s to %s." msgstr "%s シンボルの関連付けを %s から %s へ変更しました。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:343 #, c-format msgid "Update %s properties." msgstr "%s のプロパティを更新します。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:348 #, c-format msgid "Updated %s properties." msgstr "%s のプロパティを更新しました。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:365 #, c-format msgid "Add %s 'exclude from BOM' fabrication attribute." msgstr "%s に[部品表から除外]の製造属性を設定します。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:370 #, c-format msgid "Remove %s 'exclude from BOM' fabrication attribute." msgstr "%s の[部品表から除外]の製造属性を削除します。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:381 #, c-format msgid "Added %s 'exclude from BOM' fabrication attribute." msgstr "%s に製造属性 '部品表から除外' を追加しました。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:387 #, c-format msgid "Removed %s 'exclude from BOM' fabrication attribute." msgstr "%s の製造属性 '部品表から除外' を削除しました。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:456 #, c-format msgid "Disconnect %s pin %s." msgstr "%s ピン %s の接続を削除します。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:462 #, c-format msgid "Disconnected %s pin %s." msgstr "%s のピン %s を切断しました。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:472 #, c-format msgid "No net found for symbol %s pin %s." msgstr "シンボル %s ピン %s に対するネットが見つかりません。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:524 #, c-format msgid "Add net %s." msgstr "ネット %s を追加します。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:534 #, c-format msgid "Reconnect %s pin %s from %s to %s." msgstr "%s ピン %s を %s から %s に再接続します。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:542 #, c-format msgid "Reconnected %s pin %s from %s to %s." msgstr "%s ピン %s を %s から %s に再接続しました。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:553 #, c-format msgid "Connect %s pin %s to %s." msgstr "%s ピン %s を %s に接続します。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:560 #, c-format msgid "Connected %s pin %s to %s." msgstr "%s ピン %s を %s に接続しました。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:639 #, c-format msgid "Reconnect via from %s to %s." msgstr "ビアを %s から %s へ再接続します。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:657 #, c-format msgid "Reconnected via from %s to %s." msgstr "ビアを %s から %s へ再接続しました。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:667 #, c-format msgid "Via connected to unknown net (%s)." msgstr "ビアが不明なネット (%s) に接続されています。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:710 #, c-format msgid "Reconnect copper zone '%s' from %s to %s." msgstr "導体ゾーン '%s' を %s から %s へ再接続します。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:717 #, c-format msgid "Reconnect copper zone from %s to %s." msgstr "導体ゾーンを %s から %s へ再接続します。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:738 #, c-format msgid "Reconnected copper zone '%s' from %s to %s." msgstr "導体ゾーン '%s' を %s から %s へ再接続しました。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:745 #, c-format msgid "Reconnected copper zone from %s to %s." msgstr "導体ゾーンを %s から %s へ再接続しました。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:758 #, c-format msgid "Copper zone '%s' has no pads connected." msgstr "導体ゾーン '%s' はパッドへの接続がありません。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:766 #, c-format msgid "Copper zone on layer %s at (%s, %s) has no pads connected." msgstr "レイヤー %s 上の( %s, %s) の導体ゾーンにパッドが接続されていません。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:808 #, c-format msgid "%s pad %s not found in %s." msgstr "%s パッド %s が %s に見つかりません。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:859 #, c-format msgid "Processing symbol '%s:%s'." msgstr "シンボル '%s:%s' を処理中です。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:928 #, c-format msgid "Multiple footprints found for '%s'." msgstr "重複したフットプリントが '%s' に見つかりました。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:958 #, c-format msgid "Cannot remove unused footprint %s (locked)." msgstr "" "未使用のフットプリント %s を削除することができません(ロックされています)。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:963 #, c-format msgid "Could not remove unused footprint %s (locked)." msgstr "" "未使用のフットプリント %s を削除することができません(ロックされています)。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:975 #, c-format msgid "Remove unused footprint %s." msgstr "未使用のフットプリント %s を削除します。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:980 #, c-format msgid "Removed unused footprint %s." msgstr "未使用のフットプリント %s を削除します。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1007 #, c-format msgid "Removed unused net %s." msgstr "未使用のネット %s を削除します。" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1015 msgid "Update netlist" msgstr "ネットリストを更新" #: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1033 #, c-format msgid "Total warnings: %d, errors: %d." msgstr "合計警告数: %d、エラー数: %d." #: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:269 #, c-format msgid "Cannot find component with ref '%s' in netlist." msgstr "" "リファレンス '%s' のコンポーネントは、ネットリストから見つかりませんでした。" #: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:437 #, c-format msgid "" "Invalid footprint ID in\n" "file: '%s'\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正なフットプリント ID \n" "ファイル: '%s'\n" "行: %d\n" "オフセット: %d" #: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:118 msgid "Cannot parse time stamp in symbol section of netlist." msgstr "" "ネットリストのシンボル セクションにあるタイム スタンプを解釈できません。" #: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:128 msgid "Cannot parse footprint name in symbol section of netlist." msgstr "" "ネットリストのシンボル セクションにあるフットプリント名を解釈できません。" #: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:142 msgid "Cannot parse reference designator in symbol section of netlist." msgstr "" "ネットリストのシンボル セクションにあるリファレンス指定子を解釈できません。" #: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:152 msgid "Cannot parse value in symbol section of netlist." msgstr "ネットリストのシンボル セクションにある定数を解釈できません。" #: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:189 msgid "Cannot parse pin name in symbol net section of netlist." msgstr "ネットリストのシンボル セクションにあるピン名を解釈できません。" #: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:198 msgid "Cannot parse net name in symbol net section of netlist." msgstr "ネットリストのシンボル セクションにあるネット名を解釈できません。" #: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:246 #, c-format msgid "Cannot find symbol %s in footprint filter section of netlist." msgstr "" "ネットリストのフットプリント フィルター セクションにあるシンボル '%s' を見つ" "けることができません。" #: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open netlist file '%s'." msgstr "ネットリスト ファイル '%s' を開くことができません。" #: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:68 msgid "Netlist Load Error." msgstr "ネットリストのロード エラー。" #: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:78 #, c-format msgid "" "Error loading netlist.\n" "%s" msgstr "" "ネットリストをロード中のエラーです。\n" "%s" #: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:79 msgid "Netlist Load Error" msgstr "ネットリストのロード エラー" #: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:155 #, c-format msgid "No footprint defined for symbol %s." msgstr "シンボル %s に対してフットプリントが定義されていません。" #: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:182 #, c-format msgid "Footprint of %s changed: board footprint '%s', netlist footprint '%s'." msgstr "" "%s のフットプリントが変更されました: 基板のフットプリント '%s', ネットリスト" "のフットプリント '%s'." #: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:205 #, c-format msgid "%s footprint ID '%s' is not valid." msgstr "%s のフットプリントID '%s' が不正です。" #: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:222 #, c-format msgid "" "%s footprint '%s' not found in any libraries in the footprint library table." msgstr "" "%s のフットプリント '%s' がフットプリント ライブラリー テーブルにあるどのライ" "ブラリーにもありません。" #: pcbnew/netlist_reader/netlist_reader.cpp:184 #, c-format msgid "" "Invalid footprint ID in\n" "file: '%s'\n" "line: %d" msgstr "" "不正なフットプリント ID\n" "ファイル: '%s'\n" "行: %d" #: pcbnew/pad.cpp:718 pcbnew/pad.cpp:822 pcbnew/pad.cpp:831 pcbnew/pad.cpp:840 msgid "pad" msgstr "パッド" #: pcbnew/pad.cpp:861 pcbnew/pad.cpp:1640 msgid "Pin Name" msgstr "ピン名" #: pcbnew/pad.cpp:864 pcbnew/pad.cpp:1642 msgid "Pin Type" msgstr "ピンのタイプ" #: pcbnew/pad.cpp:888 msgid "BGA" msgstr "BGA" #: pcbnew/pad.cpp:889 msgid "Fiducial global" msgstr "グローバル基準" #: pcbnew/pad.cpp:890 msgid "Fiducial local" msgstr "ローカル基準" #: pcbnew/pad.cpp:891 msgid "Test point" msgstr "テスト ポイント" #: pcbnew/pad.cpp:892 msgid "Heat sink" msgstr "ヒートシンク" #: pcbnew/pad.cpp:893 msgid "Castellated" msgstr "端面スルーホール" #: pcbnew/pad.cpp:901 pcbnew/pcb_track.cpp:762 pcbnew/pcb_track.cpp:1179 msgid "Diameter" msgstr "直径" #: pcbnew/pad.cpp:923 msgid "Length in Package" msgstr "パッケージ内の長さ" #: pcbnew/pad.cpp:936 msgid "Hole X / Y" msgstr "穴 X/Y" #: pcbnew/pad.cpp:948 pcbnew/pcb_track.cpp:735 pcbnew/pcb_track.cpp:771 #: pcbnew/router/router_tool.cpp:2141 pcbnew/zone.cpp:618 #, c-format msgid "Min Clearance: %s" msgstr "最小クリアランス: %s" #: pcbnew/pad.cpp:950 pcbnew/pcb_track.cpp:737 pcbnew/pcb_track.cpp:773 #: pcbnew/pcb_track.cpp:779 pcbnew/router/router_tool.cpp:2129 #: pcbnew/router/router_tool.cpp:2143 pcbnew/zone.cpp:620 #, c-format msgid "(from %s)" msgstr "(%s から)" #: pcbnew/pad.cpp:1110 msgid "Trap" msgstr "トラップ" #: pcbnew/pad.cpp:1111 msgid "Roundrect" msgstr "角を丸めた長方形" #: pcbnew/pad.cpp:1112 msgid "Chamferedrect" msgstr "面取りされた長方形" #: pcbnew/pad.cpp:1113 msgid "CustomShape" msgstr "カスタム形状" #: pcbnew/pad.cpp:1125 msgid "Conn" msgstr "コネクタ" #: pcbnew/pad.cpp:1138 #, c-format msgid "Pad %s of %s on %s" msgstr "パッド %s - %s ( %s 上)" #: pcbnew/pad.cpp:1145 pcbnew/pad.cpp:1151 pcbnew/pad.cpp:1168 #, c-format msgid "Through hole pad %s of %s" msgstr "スルーホール パッド %s (%s)" #: pcbnew/pad.cpp:1160 #, c-format msgid "Pad %s %s of %s on %s" msgstr "パッド %s %s - %s ( %s 上)" #: pcbnew/pad.cpp:1174 #, c-format msgid "Through hole pad %s %s of %s" msgstr "スルーホール パッド %s %s - %s" #: pcbnew/pad.cpp:1605 msgid "Edge connector" msgstr "エッジ コネクター" #: pcbnew/pad.cpp:1606 msgid "NPTH, mechanical" msgstr "NPTH(メッキなし貫通穴), 機構穴" #: pcbnew/pad.cpp:1612 msgid "Trapezoid" msgstr "台形" #: pcbnew/pad.cpp:1624 msgid "Castellated pad" msgstr "端面スルーホール パッド" #: pcbnew/pad.cpp:1630 msgid "Pad Type" msgstr "パッド形状" #: pcbnew/pad.cpp:1638 msgid "Pad Number" msgstr "パッド番号" #: pcbnew/pad.cpp:1647 msgid "Size X" msgstr "サイズ X" #: pcbnew/pad.cpp:1650 msgid "Size Y" msgstr "サイズ Y" #: pcbnew/pad.cpp:1653 msgid "Hole Size X" msgstr "穴サイズ X" #: pcbnew/pad.cpp:1656 msgid "Hole Size Y" msgstr "穴サイズ Y" #: pcbnew/pad.cpp:1659 pcbnew/pcb_track.cpp:725 msgid "Pad To Die Length" msgstr "パッドからダイまでの長さ" #: pcbnew/pad.cpp:1662 msgid "Soldermask Margin Override" msgstr "ハンダマスク マージンの上書き値" #: pcbnew/pad.cpp:1670 pcbnew/zone.cpp:1448 msgid "Thermal Relief Spoke Width" msgstr "サーマルリリーフ スポーク幅" #: pcbnew/pad.cpp:1673 #, fuzzy msgid "Thermal Relief Spoke Angle" msgstr "サーマルリリーフ スポーク幅" #: pcbnew/pad.cpp:1676 pcbnew/zone.cpp:1445 msgid "Thermal Relief Gap" msgstr "サーマルリリーフギャップ" #: pcbnew/pad.cpp:1679 msgid "Fabrication Property" msgstr "基板製造用プロパティ" #: pcbnew/pad.cpp:1682 msgid "Round Radius Ratio" msgstr "円形の半径比" #: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:173 msgid "Error loading project footprint libraries." msgstr "プロジェクトのフットプリント ライブラリーをロード中にエラーしました。" #: pcbnew/pcb_dimension.cpp:287 msgid "Prefix" msgstr "接頭辞" #: pcbnew/pcb_dimension.cpp:291 msgid "Override Text" msgstr "テキストを上書き" #: pcbnew/pcb_dimension.cpp:301 msgid "Suffix" msgstr "接尾辞" #: pcbnew/pcb_dimension.cpp:425 #, c-format msgid "Dimension '%s' on %s" msgstr "寸法 \"%s\" (%s 上)" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:196 msgid "KiCad PCB Editor" msgstr "KiCad PCBエディター" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:202 msgid "Export netlist used to update schematics" msgstr "回路図の更新に使用するネットリストをエクスポート" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:344 msgid "New PCB file is unsaved" msgstr "新しい基板ファイルは保存されていません" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:975 #, c-format msgid "The auto save file '%s' could not be removed!" msgstr "自動保存ファイル '%s' は削除できませんでした!" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1201 msgid "Board file is read only." msgstr "基板ファイルは読み込み専用です。" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1235 msgid "PCB file changes are unsaved" msgstr "基板ファイルの変更は保存されていません" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1497 msgid "The schematic for this board cannot be found." msgstr "この基板の回路図が見つけられません。" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1521 msgid "" "Cannot update the PCB because PCB editor is opened in stand-alone mode. In " "order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad " "project manager and create a project." msgstr "" "PCBエディターがスタンドアローン モードで開かれているため、基板 (PCB) を更新で" "きません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad プロジェクト マネー" "ジャーを起動して、プロジェクトを作成しなければなりません。" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1543 msgid "Eeschema netlist" msgstr "Eeschema ネットリスト" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1554 msgid "" "Received an error while reading netlist. Please report this issue to the " "KiCad team using the menu Help->Report Bug." msgstr "" "ネットリストの読み取り中にエラーが発生しました。 メニューのヘルプ > バグをレ" "ポート からKiCadチームにこの問題を報告してください。" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1581 #, c-format msgid "Schematic file '%s' not found." msgstr "回路図ファイル '%s' が見つかりません。" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1611 msgid "Eeschema failed to load." msgstr "Eeschema のロードに失敗しました。" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1772 msgid "Edit design rules" msgstr "デザインルールを編集" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1784 msgid "Could not compile custom design rules." msgstr "カスタム デザインルールをコンパイルできません。" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1830 msgid "Export Hyperlynx Layout" msgstr "HyperLynx レイアウトをエクスポート" #: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:94 #, fuzzy, c-format msgid "Missing layer name argument to %s." msgstr "'%s' への引数がありません" #: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:130 #, c-format msgid "Unrecognized layer '%s'" msgstr "認識されないレイヤー '%s'" #: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:263 pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:330 #: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:397 #, fuzzy, c-format msgid "" "Missing footprint identifier argument (A, B, or reference designator) to %s." msgstr "リファレンス指定子を使用してフットプリントをリンク" #: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:500 msgid "Footprint's courtyard is not a single, closed shape." msgstr "フットプリントののコートヤードが単一の閉じた形状でない。" #: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:513 msgid "Footprint has no front courtyard." msgstr "フットプリントに表面のコートヤードがありません。" #: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:530 msgid "Footprint has no back courtyard." msgstr "フットプリントに裏面のコートヤードがありません。" #: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:616 #, c-format msgid "Missing rule-area identifier argument (A, B, or rule-area name) to %s." msgstr "" #: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:719 #, fuzzy, c-format msgid "Missing group name argument to %s." msgstr "'%s' への引数がありません" #: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:829 #, fuzzy, c-format msgid "Missing diff-pair name argument to %s." msgstr "'%s' への引数がありません" #: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:877 #, fuzzy, c-format msgid "Missing field name argument to %s." msgstr "'%s' への引数がありません" #: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:1196 msgid "must be mm, in, or mil" msgstr "mm、in、または mil でなければなりません" #: pcbnew/pcb_group.cpp:317 #, c-format msgid "Unnamed Group, %zu members" msgstr "名前なしグループ, %zu メンバー" #: pcbnew/pcb_group.cpp:321 #, c-format msgid "Group '%s', %zu members" msgstr "グループ '%s', %zu メンバー" #: pcbnew/pcb_group.cpp:335 msgid "<unnamed>" msgstr "<名前なし>" #: pcbnew/pcb_group.cpp:336 msgid "Members" msgstr "メンバー" #: pcbnew/pcb_layer_box_selector.cpp:98 msgid "(not activated)" msgstr "(アクティブではありません)" #: pcbnew/pcb_marker.cpp:142 msgid "Violation" msgstr "違反" #: pcbnew/pcb_marker.cpp:143 #, fuzzy msgid "Severity" msgstr "変更を破棄" #: pcbnew/pcb_marker.cpp:191 #, c-format msgid "Marker (%s)" msgstr "マーカー (%s)" #: pcbnew/pcb_shape.cpp:177 msgid "Drawing" msgstr "図形" #: pcbnew/pcb_target.cpp:153 msgid "PCB Target" msgstr "PCBターゲット" #: pcbnew/pcb_text.cpp:110 msgid "PCB Text" msgstr "PCBテキスト" #: pcbnew/pcb_text.cpp:189 #, c-format msgid "PCB Text '%s' on %s" msgstr "基板上のテキスト '%s' ( %s 上)" #: pcbnew/pcb_textbox.cpp:251 #, fuzzy, c-format msgid "PCB Text Box on %s" msgstr "基板上のテキスト '%s' ( %s 上)" #: pcbnew/pcb_track.cpp:103 #, c-format msgid "Blind/Buried Via %s on %s" msgstr "ブラインド/ベリード ビア %s (%s 上)" #: pcbnew/pcb_track.cpp:104 #, c-format msgid "Micro Via %s on %s" msgstr "マイクロビア %s (%s 上)" #: pcbnew/pcb_track.cpp:105 #, c-format msgid "Via %s on %s" msgstr "ビア %s (%s 上)" #: pcbnew/pcb_track.cpp:140 msgid "removed annular ring" msgstr "削除されたアニュラーリング" #: pcbnew/pcb_track.cpp:709 msgid "Segment Length" msgstr "セグメント長" #: pcbnew/pcb_track.cpp:720 msgid "Routed Length" msgstr "配線長" #: pcbnew/pcb_track.cpp:728 msgid "Full Length" msgstr "全長" #: pcbnew/pcb_track.cpp:748 msgid "Micro Via" msgstr "マイクロビア" #: pcbnew/pcb_track.cpp:749 msgid "Blind/Buried Via" msgstr "ブラインド/ベリード ビア" #: pcbnew/pcb_track.cpp:750 msgid "Through Via" msgstr "貫通ビア" #: pcbnew/pcb_track.cpp:766 pcbnew/pcb_track.cpp:1181 msgid "Drill" msgstr "ドリル" #: pcbnew/pcb_track.cpp:777 #, c-format msgid "Min Annular Width: %s" msgstr "最小アニュラー幅: %s" #: pcbnew/pcb_track.cpp:794 msgid "NetCode" msgstr "ネットコード" #: pcbnew/pcb_track.cpp:925 #, c-format msgid "Track (arc) %s on %s, length %s" msgstr "配線(円弧) %s ( %s 上、長さ: %s )" #: pcbnew/pcb_track.cpp:926 #, c-format msgid "Track %s on %s, length %s" msgstr "配線 %s ( %s 上、長さ: %s )" #: pcbnew/pcb_track.cpp:1145 pcbnew/pcb_track.cpp:1162 msgid "Origin X" msgstr "原点 X" #: pcbnew/pcb_track.cpp:1148 pcbnew/pcb_track.cpp:1165 msgid "Origin Y" msgstr "原点 Y" #: pcbnew/pcb_track.cpp:1184 msgid "Layer Top" msgstr "レイヤー上面" #: pcbnew/pcb_track.cpp:1186 msgid "Layer Bottom" msgstr "レイヤー底面" #: pcbnew/pcb_track.cpp:1188 msgid "Via Type" msgstr "ビア タイプ" #: pcbnew/pcbnew.cpp:376 msgid "" "An error occurred attempting to load the global footprint library table.\n" "Please edit this global footprint library table in Preferences menu." msgstr "" "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エ" "ラーが発生しました。\n" "設定メニューで、このグローバル フットプリント ライブラリー テーブルを編集して" "下さい。" #: pcbnew/pcbnew_printout.cpp:110 msgid "Multiple Layers" msgstr "複数のレイヤー" #: pcbnew/plugin.cpp:152 msgid "Enable <b>debug</b> logging for Footprint*() functions in this PLUGIN." msgstr "" "このプラグインで Footprint*() 関数の<b>デバッグ</b> ログを有効にします。" #: pcbnew/plugin.cpp:156 msgid "Regular expression <b>footprint name</b> filter." msgstr "正規表現で<b>フットプリント名</b>を絞り込みます。" #: pcbnew/plugin.cpp:177 msgid "" "Enter the python module which implements the PLUGIN::Footprint*() functions." msgstr "" "PLUGIN::Footprint*() 関数が定義されている Python モジュールを入力して下さい。" #: pcbnew/plugins/altium/altium_designer_plugin.cpp:150 #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:551 #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:675 #, c-format msgid "File not found: '%s'." msgstr "ファイルが見つかりません: '%s'." #: pcbnew/plugins/altium/altium_parser_pcb.cpp:134 #, c-format msgid "Unknown mapping of the Altium layer '%s'." msgstr "Altiumレイヤー '%s'の不明なマッピング." #: pcbnew/plugins/altium/altium_parser_pcb.cpp:694 #, c-format msgid "Pads6 stream has unexpected length for subrecord 6: %d." msgstr "Pads6ストリームのsubrecord6の長さが予期しないものです: %d." #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "Altium layer (%d) has no KiCad equivalent. It has been moved to KiCad layer " "Eco1_User." msgstr "" "Altium レイヤー (%d) にある円弧は KiCad に同等のものがありません。KiCadの " "Eco1_User レイヤーに移動しました。" #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:509 #, c-format msgid "'%s' was not parsed correctly." msgstr "'%s' 正しくパースされませんでした。" #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:517 #, c-format msgid "'%s' was not fully parsed." msgstr "'%s' は完全にパースされていません。" #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:747 #, fuzzy, c-format msgid "Record of unknown type: '%d'." msgstr "未知のパッド形状です: %d" #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1041 #, c-format msgid "Duplicate netclass name '%s'." msgstr "重複したネットクラス名: '%s'." #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1191 #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1283 #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1360 #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1437 #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1461 #, c-format msgid "" "Dimension found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has " "been moved to KiCad layer Eco1_User." msgstr "" "Altium レイヤー (%d) にある寸法は KiCad と等価ではありません。KiCadの " "Eco1_User レイヤーに移動しました。" #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1504 #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1511 #, c-format msgid "Ignored dimension of kind %d (not yet supported)." msgstr "種別 %d の次元は無視されました。(まだサポートされていません)." #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1553 msgid "No 3D-models will be imported." msgstr "3Dモデルはインポートされません。" #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1580 #, c-format msgid "File not found: '%s'. 3D-model not imported." msgstr "ファイルが見つかりません: '%s' 3Dモデルは実装されていません。" #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1617 msgid "Loading nets..." msgstr "ネットをロードしています..." #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1638 msgid "Loading polygons..." msgstr "ポリゴンをロードしています..." #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1651 #, c-format msgid "" "Polygon found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has been " "moved to KiCad layer Eco1_User." msgstr "" "Altium レイヤー (%d) にあるポリゴンは KiCad と等価ではありません。KiCadの " "Eco1_User レイヤーに移動しました。" #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1774 msgid "Loading rules..." msgstr "ルールをロードしています..." #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1806 msgid "Loading board regions..." msgstr "基板の領域をロード中..." #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1828 msgid "Loading zones..." msgstr "ゾーンをロードしています..." #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1901 #, c-format msgid "" "Zone found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has been " "moved to KiCad layer Eco1_User." msgstr "" "Altium レイヤー (%d) にあるゾーンは KiCad と等価ではありません。KiCadの " "Eco1_User レイヤーに移動しました。" #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1924 #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1985 #, c-format msgid "Ignored polygon shape of kind %d (not yet supported)." msgstr "種別 %d のポリゴン形状は無視されました。(まだサポートされていません)." #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2046 msgid "Loading zone fills..." msgstr "ゾーンの塗りつぶしをロード中..." #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2135 msgid "Loading arcs..." msgstr "円弧をロードしています..." #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2306 msgid "Loading pads..." msgstr "パッドをロードしています..." #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2392 #, c-format msgid "Footprint %s pad %s is not marked as multilayer, but is a TH pad." msgstr "" "フットプリント %s のパッド%s はマルチレイヤーとしてマークされていませんが、TH" "パッドです。" #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2410 #, c-format msgid "Footprint %s pad %s has a square hole (not yet supported)." msgstr "" "フットプリント %s の パッド '%s' は角穴を持っています(未サポートです)。" #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2432 #, c-format msgid "" "Footprint %s pad %s has a hole-rotation of %f degrees. KiCad only supports " "90 degree rotations." msgstr "" "フットプリント %s の パッド '%s' は %f 度回転した穴を持っています。KiCad は " "90 度の回転のみサポートしています。" #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2445 #, c-format msgid "Footprint %s pad %s uses a hole of unknown kind %d." msgstr "フットプリント %s のパッド %s は未知の穴の種別 %dを使用しています。" #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2461 #, c-format msgid "Footprint %s pad %s uses a complex pad stack (not yet supported.)" msgstr "" "フットプリント %s の パッド '%s' は複合したパッドスタックを使用しています(サ" "ポートされていません。)" #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2492 #, c-format msgid "Footprint %s pad %s uses an unknown pad-shape." msgstr "フットプリント %s のパッド%sは未知のパッド形状を使用しています。" #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2547 #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2568 #, c-format msgid "" "Non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It " "has been moved to KiCad layer Eco1_User." msgstr "" "非銅箔パッド %s (Altium レイヤー (%d) にある)は KiCad と等価ではありません。" "KiCadの Eco1_User レイヤーに移動しました。" #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2588 #, c-format msgid "Non-copper pad %s is connected to a net, which is not supported." msgstr "" "非銅箔パッド '%s' はネットに接続されています。これはサポートされていません。" #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2594 #, c-format msgid "Non-copper pad %s has a hole, which is not supported." msgstr "非銅箔パッド '%s' には穴があります。これはサポートされていません。" #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2599 #, c-format msgid "Non-copper pad %s has a complex pad stack (not yet supported)." msgstr "" "非銅箔パッド '%s' は複合パッドスタックを使用しています。(未サポートです)." #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2741 #, c-format msgid "Non-copper pad %s uses an unknown pad-shape." msgstr "非導体のパッド %s は、未知のパッド形状を使用しています。" #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2751 msgid "Loading vias..." msgstr "ビアをロードしています..." #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2792 #, c-format msgid "" "Via from layer %d to %d uses a non-copper layer, which is not supported." msgstr "" "レイヤー %d から %d へのビアは、サポートされていない非導体レイヤーを使用しま" "す。" #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2813 msgid "Loading tracks..." msgstr "配線をロードしています..." #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2946 msgid "Loading unicode strings..." msgstr "Unicode文字列をロードしています..." #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2960 msgid "Loading text..." msgstr "テキストをロードしています..." #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2991 #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:3006 #, c-format msgid "Ignored barcode on Altium layer %d (not yet supported)." msgstr "Altium レイヤー %d 上のバーコードは無視されます。(未サポートです)." #: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:3167 msgid "Loading rectangles..." msgstr "矩形をロードしています..." #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:91 msgid "" "The selected file indicates that nets might be out of synchronisation with " "the schematic. It is recommended that you carry out an 'Align Nets' " "procedure in CADSTAR and re-import, to avoid inconsistencies between the PCB " "and the schematic. " msgstr "" "選択されたファイルは、ネットが回路図と同期していない可能性があることを示しま" "す。PCBと回路図の間の不整合を避けるために、CADSTAR で 'Align Nets' の手順を実" "行して再インポートすることをお勧めします。 " #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:131 #, c-format msgid "" "Unable to determine zone fill priorities for layer '%s'. A best attempt has " "been made but it is possible that DRC errors exist and that manual editing " "of the zone priorities is required." msgstr "" "レイヤー '%s' のゾーン塗りつぶしの優先順位を決定できません。最善の尽くしてい" "ますが、DRCエラーが存在するためゾーンの優先順位を手動で編集する必要があるかも" "しれません。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:145 msgid "" "The CADSTAR design contains Trunk routing elements, which have no KiCad " "equivalent. These elements were not loaded." msgstr "" "CADSTAR のデザインには、KiCad に相当するものがないTrunk Routingの要素が含まれ" "ています。これらの要素は読み込まれませんでした。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:152 #, c-format msgid "" "The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the " "variant '%s' was loaded." msgstr "" "CADSTAR のデザインには、KiCad に相当するもののないバリアントが含まれていま" "す。バリアント '%s' だけが読み込まれました。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:189 #, c-format msgid "" "The CADSTAR layer '%s' has no KiCad equivalent. All elements on this layer " "have been mapped to KiCad layer '%s' instead." msgstr "" "CADSTAR のレイヤー '%s' は、同等のものが KiCad にありません。このレイヤー上の" "すべての要素は、代わりにKiCadのレイヤー'%s' にマッピングされます。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:202 #, c-format msgid "" "The CADSTAR layer '%s' has been assumed to be a technical layer. All " "elements on this layer have been mapped to KiCad layer '%s'." msgstr "" "CADSTAR のレイヤー '%s'はテクニカルレイヤーであると想定されています。このレイ" "ヤー上のすべての要素はKiCad のレイヤー '%s' にマップされています。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:511 #, c-format msgid "Unexpected layer '%s' in layer stack." msgstr "レイヤースタック内に予期しないレイヤー '%s' があります。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:674 #, c-format msgid "Design rule %s was not found. This was ignored." msgstr "デザインルール %s が見つかりませんでした。これは無視されました。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:703 msgid "" "KiCad design rules are different from CADSTAR ones. Only the compatible " "design rules were imported. It is recommended that you review the design " "rules that have been applied." msgstr "" "KiCadのデザインルールはCADSTARのデザインルールとは異なります。互換性のあるデ" "ザインルールのみがインポートされました。適用されているデザインルールを確認す" "ることをお勧めします。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:900 #, c-format msgid "" "The CADSTAR area '%s' in library component '%s' does not have a KiCad " "equivalent. The area is neither a via nor route keepout area. The area was " "not imported." msgstr "" "CADSTAR の エリア '%s' (ライブラリー コンポーネント '%s'の中の) は、KiCadに同" "等のものがありません。このエリアは、ビアでも配線のキープアウト エリアでもあり" "ません。そのエリアはインポートされませんでした。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:986 #, c-format msgid "" "The CADSTAR pad definition '%s' is a complex pad stack, which is not " "supported in KiCad. Please review the imported pads as they may require " "manual correction." msgstr "" "CADSTAR のパッド定義 '%s' は KiCad でサポートされていない複雑なパッドスタック" "です。 手動での修正が必要な場合もあるので、インポートされたパッドを確認してく" "ださい。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1206 #, c-format msgid "" "The CADSTAR pad definition '%s' has the hole shape outside the pad shape. " "The hole has been moved to the center of the pad." msgstr "" "CADSTARのパッド定義 '%s' はパッド形状の外側に穴の形状を持っています。穴をパッ" "ドの中央に移動しています。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1239 #, c-format msgid "The CADSTAR pad definition '%s' has import errors: %s" msgstr "CADSTAR のパッド定義 '%s' にインポート エラーがあります: %s" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1281 #, c-format msgid "Unable to find group ID %s in the group definitions." msgstr "グループ定義の中にグループID %sが見つかりません。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1287 #, c-format msgid "" "Unable to find sub group %s in the group map (parent group ID=%s, Name=%s)." msgstr "" "グループマップにサブグループ %s が見つかりません(親グループID = %s, 名前= " "%s)。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1362 #, c-format msgid "" "Dimension ID %s is an angled dimension, which has no KiCad equivalent. An " "aligned dimension was loaded instead." msgstr "" "寸法 ID %s は角度付きの寸法線で、KiCad に相当するものはありません。代わりに寸" "法線がロードされました。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1373 #, c-format msgid "" "Dimension ID %s has 'External' style in CADSTAR. External dimension styles " "are not yet supported in KiCad. The dimension object was imported with an " "internal dimension style instead." msgstr "" "寸法ID %s はCADSTARで'External'スタイルを持っています。Externalの寸法スタイル" "はKiCadではまだサポートされていません。寸法オブジェクトは代わりに内部寸法のス" "タイルでインポートされました。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1430 #, c-format msgid "Unexpected Dimension type (ID %s). This was not imported." msgstr "予期しない寸法の種類 (ID %s)です。インポートされませんでした。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1565 #, c-format msgid "" "Dimension %s is an angular dimension which has no KiCad equivalent. The " "object was not imported." msgstr "" "寸法 %s は、KiCad に同等のものがない角度寸法です。オブジェクトはインポートさ" "れませんでした。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1605 #, c-format msgid "" "The CADSTAR area '%s' is marked as a placement area in CADSTAR. Placement " "areas are not supported in KiCad. Only the supported elements for the area " "were imported." msgstr "" "CADSTAR のエリア '%s' は CADSTARでは配置エリアとしてマークされています。配置" "エリアは KiCad ではサポートされていません。その領域でサポートされている要素の" "みがインポートされました。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1614 #, c-format msgid "" "The CADSTAR area '%s' does not have a KiCad equivalent. Pure Placement areas " "are not supported." msgstr "" "CADSTAR のエリア '%s' は、KiCad に相当するものはありません。純粋な配置エリア" "はサポートされていません。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1641 #, c-format msgid "Unable to find component '%s' in the library(Symdef ID: '%s')" msgstr "ライブラリー内にコンポーネント '%s' が見つかりません(Symdef ID: '%s')" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1759 #, c-format msgid "Unable to find documentation symbol in the library (Symdef ID: '%s')" msgstr "" "ライブラリー内にドキュメンテーション シンボルが見つかりません (Symdef ID: " "'%s')" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1828 #, c-format msgid "" "The CADSTAR template '%s' has the setting 'Allow in No Routing Areas' " "enabled. This setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored." msgstr "" "CADSTAR のテンプレート '%s' は 'Allow in No Routing Areas' が有効になっていま" "す。KiCadにはこれに相当する設定がないため、無視されます。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1836 #, c-format msgid "" "The CADSTAR template '%s' has the setting 'Box Isolated Pins' enabled. This " "setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored." msgstr "" "CADSTAR のテンプレート '%s' は 'Box Isolated Pins' が有効になっています。" "KiCadにはこれに相当する設定がないため、無視されます。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1844 #, c-format msgid "" "The CADSTAR template '%s' has the setting 'Automatic Repour' enabled. This " "setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored." msgstr "" "CADSTAR のテンプレート '%s' は 'Automatic Repour' が有効になっています。KiCad" "にはこれに相当する設定がないため、無視されます。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1855 #, c-format msgid "" "The CADSTAR template '%s' has a non-zero value defined for the 'Sliver " "Width' setting. There is no KiCad equivalent for this, so this setting was " "ignored." msgstr "" "CADSTAR のテンプレート '%s' は'Silver Width'の設定に0以外の値が定義されていま" "す。KiCadにはこれに相当する設定がないため、無視されます。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1865 #, c-format msgid "" "The CADSTAR template '%s' has different settings for 'Retain Poured Copper - " "Disjoint' and 'Retain Poured Copper - Isolated'. KiCad does not distinguish " "between these two settings. The setting for disjoint copper has been applied " "as the minimum island area of the KiCad Zone." msgstr "" "CADSTARのテンプレート '%s' の 'Retain Poured Copper-Disjoint'と 'Retain " "Poured Copper-Isolated'の設定が異なります。 KiCadはこれら2つの設定を区別しま" "せん。 KK分離銅された導体の設定はKiCadゾーンの最小の島面積として適用されてい" "ます。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1916 #, c-format msgid "" "The CADSTAR template '%s' has different settings for thermal relief in pads " "and vias. KiCad only supports one single setting for both. The setting for " "pads has been applied." msgstr "" "CADSTAR のテンプレート '%s' はパッドとビアでサーマルリリーフの設定が異なりま" "す。KiCad は両方に対して 1つの設定のみサポートしています。パッドの設定が適用" "されました。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1933 #, c-format msgid "" "The CADSTAR template '%s' has thermal reliefs in the original design but the " "spoke width (%.2f mm) is thinner than the minimum thickness of the zone " "(%.2f mm). KiCad requires the minimum thickness of the zone to be preserved. " "Therefore the minimum thickness has been applied as the new spoke width and " "will be applied next time the zones are filled." msgstr "" "CADSTAR テンプレート '%s' の元のデザインにはサーマルリリーフがありますが、ス" "ポーク幅(%.2fmm)は、ゾーンの最小厚さ(%.2fmm)よりも細くなっています。KiCad で" "はゾーンの最小幅を保持する必要があります。したがって、ゾーンの最小幅が新しい" "スポーク幅として適用され、次にゾーンが塗りつぶされる際に適用されます。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1980 #, c-format msgid "" "The CADSTAR layer '%s' is defined as a power plane layer. However no net " "with such name exists. The layer has been loaded but no copper zone was " "created." msgstr "" "CADSTARのレイヤー '%s' は、電源プレーンのレイヤーとして定義されます。ただし、" "そのような名前のネットは存在しません。レイヤーはロードされましたが、導体ゾー" "ンは作成されませんでした。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2085 msgid "" "The CADSTAR design contains COPPER elements, which have no direct KiCad " "equivalent. These have been imported as a KiCad Zone if solid or hatch " "filled, or as a KiCad Track if the shape was an unfilled outline (open or " "closed)." msgstr "" "CADSTARのデザインには、直接KiCadに対応するもののない導体の要素が含まれていま" "す。これらは、ソリッドまたはハッチングで塗りつぶされている場合は KiCadのゾー" "ンとしてインポートされ、形状が塗りつぶされていない輪郭(開いているか閉じてい" "る)の場合は KiCad の配線としてインポートされています。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2190 #, c-format msgid "" "The net '%s' references component ID '%s' which does not exist. This has " "been ignored." msgstr "" "ネット '%s' は、存在しないコンポーネントID '%s' を参照しています。これは無視" "されています。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2196 #, c-format msgid "" "The net '%s' references non-existent pad index '%d' in component '%s'. This " "has been ignored." msgstr "" "ネット '%s' は、存在しないパッド インデックス '%d' (コンポーネント '%s' 中) " "を参照します。これは無視されます。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2362 msgid "Text Variables could not be set as there is no project loaded." msgstr "" "プロジェクトが読み込まれていないため、テキスト変数を設定できませんでした。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2469 #, c-format msgid "" "The CADSTAR via code '%s' has different shape from a circle defined. KiCad " "only supports circular vias so this via type has been changed to be a via " "with circular shape of %.2f mm diameter." msgstr "" "CADSTARの ビア コード '%s' は、定義された円とは異なる形状を持っています。" "KiCadは円形のビアのみをサポートしているので、このビアタイプは直径 %.2f mmの円" "形のビアに変更されています。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2684 #, c-format msgid "" "The shape for '%s' is Hatch filled in CADSTAR, which has no KiCad " "equivalent. Using solid fill instead." msgstr "" "'%s' の形状は、KiCadに相当するもののない、CADSTARでの塗りつぶしがされていま" "す。代わりにベタ塗りつぶしを使用します。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3532 #, c-format msgid "" "The CADSTAR Hatching code '%s' has %d hatches defined. KiCad only supports 2 " "hatches (crosshatching) 90 degrees apart. The imported hatching is " "crosshatched." msgstr "" "CADSTAR のハッチングコード '%s' には %d つのハッチングが定義されています。" "KiCad は、90 度離れた 2 つのハッチ (クロスハッチング) のみをサポートします。" "インポートされたハッチングはクロスハッチングになります。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3542 #, c-format msgid "" "The CADSTAR Hatching code '%s' has different line widths for each hatch. " "KiCad only supports one width for the hatching. The imported hatching uses " "the width defined in the first hatch definition, i.e. %.2f mm." msgstr "" "CADSTAR のハッチングコード '%s' は、ハッチングごとに異なる線幅を持っていま" "す。KiCad は1 つの幅のみのハッチングに対応します。インポートされたハッチング" "は、最初のハッチング定義で定義された幅、すなわち %.2f mm を使用します。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3554 #, c-format msgid "" "The CADSTAR Hatching code '%s' has different step sizes for each hatch. " "KiCad only supports one step size for the hatching. The imported hatching " "uses the step size defined in the first hatching definition, i.e. %.2f mm." msgstr "" "CADSTAR のハッチングコード '%s' は、ハッチングごとに異なるステップサイズを" "持っています。KiCad は1 つステップサイズのみのハッチングに対応します。イン" "ポートされたハッチングは、最初のハッチング定義で定義されたステップサイズ、例" "つまり %.2f mm を使用します。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3567 #, c-format msgid "" "The hatches in CADSTAR Hatching code '%s' have an angle difference of %.1f " "degrees. KiCad only supports hatching 90 degrees apart. The imported " "hatching has two hatches 90 degrees apart, oriented %.1f degrees from " "horizontal." msgstr "" "CADSTAR のハッチングコード '%s'のハッチの角度の差は%.1f度です。KiCad は 90 度" "離れたハッチングのみをサポートしています。 インポートされたハッチングは、水平" "から%.1f度向きのの90度離れた2つのハッチになります。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3640 #, c-format msgid "" "Dimension ID %s uses a type of unit that is not supported in KiCad. " "Millimeters were applied instead." msgstr "" "寸法 ID %s はKiCad でサポートされていないタイプの単位を使用しています。代わり" "にミリメートルを適用します。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3925 msgid "" "The CADSTAR design contains nets with a 'Net Class' assigned. KiCad does not " "have an equivalent to CADSTAR's Net Class so these elements were not " "imported. Note: KiCad's version of 'Net Class' is closer to CADSTAR's 'Net " "Route Code' (which has been imported for all nets)." msgstr "" "CADSTARのデザインには、'net class' が割り当てられたネットが含まれています。" "KiCadはCADSTARのネットクラスと同等のものを持っていないため、これらの要素はイ" "ンポートされませんでした。注注: KiCadでの'ネットクラス'は、CADSTARの'Net " "Route Code'(すべてのネットに対してインポートされている)が近いです。" #: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3935 msgid "" "The CADSTAR design contains nets with a 'Spacing Class' assigned. KiCad does " "not have an equivalent to CADSTAR's Spacing Class so these elements were not " "imported. Please review the design rules as copper pours will affected by " "this." msgstr "" "CADSTARのデザインでは、'Spacing Class' が割り当てられたネットが含まれていま" "す。KiCad には CADSTAR の'Spacing Class' と同等のものがないため、これらの要素" "はインポートされませんでした。銅の注入はこれによって影響を受けるため、設計" "ルールを確認してください。" #: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:377 #, c-format msgid "Unable to read file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を読み込めません" #: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:1090 #, c-format msgid "<package> '%s' duplicated in <library> '%s'" msgstr "<package> '%s' が、 <library> '%s' で重複しています" #: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:1168 #, c-format msgid "No '%s' package in library '%s'." msgstr "パッケージ '%s' がライブラリー '%s' にありません。" #: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:1399 #: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:2192 #, c-format msgid "Ignoring a polygon since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped" msgstr "" "Eagle のレイヤー '%s'(%d)がマップされていないため、ポリゴンを無視します" #: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:1761 #, c-format msgid "Ignoring a wire since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped" msgstr "" "Eagle のレイヤー '%s'(%d)がマップされていないため、ワイヤーを無視します" #: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:1931 #, c-format msgid "Ignoring a text since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped" msgstr "" "Eagle のレイヤー '%s'(%d)がマップされていないため、テキストを無視します" #: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:2076 #, c-format msgid "Ignoring a rectangle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped" msgstr "Eagle のレイヤー '%s'(%d)がマップされていないため、矩形を無視します" #: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:2269 #, c-format msgid "Ignoring a circle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped" msgstr "Eagle のレイヤー '%s'(%d)がマップされていないため、円を無視します" #: pcbnew/plugins/fabmaster/fabmaster_plugin.cpp:85 msgid "Could not read file " msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません " #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:251 #, c-format msgid "Unknown FABMASTER section %s:%s at row %zu." msgstr "未知のFABMASTERセクション %s:%s 行 %zu." #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:268 #, c-format msgid "Invalid row size in J row %zu. Expecting 11 elements but found %zu." msgstr "" "J 行 %zu の行サイズが無効です。 11 個の要素が必要ですが、%zu 個が見つかりまし" "た。" #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:291 msgid "Could not find units value, defaulting to mils." msgstr "単位値が見つかりません。デフォルトのMilsになります。" #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:315 #, c-format msgid "Could not find column label %s." msgstr "列ラベル %s が見つかりませんでした。" #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:359 #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:442 #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:682 #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:833 #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:920 #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1228 #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1353 #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1589 #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1668 #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1735 #, c-format msgid "Invalid row size in row %zu. Expecting %zu elements but found %zu." msgstr "" "行 %zu の行サイズが無効です。 %zu 個の要素が必要ですが、%zu 個見つかりまし" "た。" #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:494 #, c-format msgid "Expecting drill size value but found %s!%s!%s in row %zu." msgstr "" "ドリルサイズの値を期待していましたが %s! %s!%s が行%zu で見つかりました。" #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:542 #, c-format msgid "Expecting pad size values but found %s : %s in row %zu." msgstr "パッドサイズの値が必要ですが、%s が見つかりました: %s は行 %zu です。" #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:564 #, c-format msgid "Invalid pad size in row %zu." msgstr "不正なパッドサイズ : %zu行目." #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:599 #, c-format msgid "Expecting pad offset values but found %s:%s in row %zu." msgstr "" "パッドのオフセット値を期待していましたが、 %s:%s が行%zuで見つかりました。" #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:644 #, c-format msgid "Unknown pad shape name '%s' on layer '%s' in row %zu." msgstr "不明なパッド形状名 '%s' が レイヤー '%s' 上の 行 %zu にあります。" #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:966 #, c-format msgid "Invalid format for id string '%s' in custom pad row %zu." msgstr "" "ID文字列として無効なフォーマットの '%s' がカスタムパッド行 %zu にあります。" #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1007 #, c-format msgid "Could not insert graphical item %d into padstack '%s'." msgstr "図形アイテム %d をパッドスタック \"%s\" に挿入できませんでした。" #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1014 #, c-format msgid "Unrecognized pad shape primitive '%s' in row %zu." msgstr "認識されていないパッド形状プリミティブ '%s' が 行%zuにあります。" #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1125 #, c-format msgid "Invalid token count. Expected 8 but found %zu." msgstr "トークン数が無効です。 8を期待しましたが、%zu が見つかりました。" #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1260 #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1449 #, c-format msgid "Invalid format for record_tag string '%s' in row %zu." msgstr "無効なフォーマットのrecord_tag文字列 \"%s\" が %zu 行目にあります。" #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1420 #, c-format msgid "Invalid row size in row %zu. Expecting %zu elements but found %zu." msgstr "" "行 %zu の行サイズが無効です。 %zu 個の要素が必要ですが、%zu 個見つかりまし" "た。" #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1459 #, c-format msgid "Unhandled graphic item '%s' in row %zu." msgstr "未処理の図形アイテム '%s' が行 %zu にあります。" #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1490 #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1505 #, c-format msgid "Duplicate item for ID %d and sequence %d in row %zu." msgstr "ID %d とシーケンス %d で重複したアイテムが %zu 行目にあります。" #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2333 #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2362 #, c-format msgid "Invalid custom pad '%s'. Replacing with circular pad." msgstr "'%s' のカスタム パッドが無効です。円形パッドで置き換えます。" #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2370 #, c-format msgid "Could not find custom pad '%s'." msgstr "カスタムパッド '%s' が見つかりません。" #: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2570 #, c-format msgid "Expecting etch data to be on copper layer. Row found on layer '%s'" msgstr "" "導体層上にエッチングデータが必要です。レイヤー '%s' で行が見つかりました" #: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:91 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' to an integer." msgstr "'%s' を整数に変換できません。" #: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:228 #: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:878 #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:244 #, c-format msgid "Footprint library '%s' not found." msgstr "フットプリント ライブラリー '%s' が見つかりません。" #: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:282 #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:299 #, c-format msgid "Library '%s' has no footprint '%s'." msgstr "ライブラリー '%s' にはフットプリント '%s' がありません。" #: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:347 #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:737 #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:909 #, c-format msgid "Unknown token '%s'" msgstr "未知のトークン '%s'" #: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:354 #, c-format msgid "Element token contains %d parameters." msgstr "要素トークンは %d パラメーターを含んでいます。" #: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:983 #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2617 #, c-format msgid "Insufficient permissions to delete folder '%s'." msgstr "フォルダー '%s' を削除する権限がありません。" #: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:991 #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2625 #, c-format msgid "Library folder '%s' has unexpected sub-folders." msgstr "ライブラリーのフォルダー '%s' には予期しないサブフォルダーがあります。" #: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:1010 #, c-format msgid "Unexpected file '%s' found in library '%s'." msgstr "予期しないファイル '%s' がライブラリー '%s' に見つかりました。" #: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:1029 #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2662 #: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:3208 #, c-format msgid "Footprint library '%s' cannot be deleted." msgstr "フットプリント ライブラリー '%s' は削除できません。" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:180 #, c-format msgid "" "Invalid floating point number in\n" "file: '%s'\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正な浮動点小数\n" "ファイル: '%s'\n" "行: %d\n" "オフセット: %d" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:189 #, c-format msgid "" "Missing floating point number in\n" "file: '%s'\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "欠落している浮動点小数\n" "ファイル: '%s'\n" "行: %d\n" "オフセット: %d" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot interpret date code %d" msgstr "デートコード %d を解釈できません" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:923 msgid "" "Items found on undefined layers. Do you wish to\n" "rescue them to the User.Comments layer?" msgstr "" "アイテムが未定義レイヤー上に見つかりました。 Cmts.User レイヤー上に\n" "それらをレスキューしますか?" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:925 msgid "Undefined layers:" msgstr "未定義レイヤー:" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:1185 #, c-format msgid "Page type '%s' is not valid." msgstr "ページ タイプ \"%s\" は不正です。" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:1742 #, c-format msgid "Layer '%s' in file '%s' at line %d is not in fixed layer hash." msgstr "" "レイヤー '%s' (ファイル %s、行 %d) は固定されたレイヤー ハッシュにありませ" "ん。" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:1779 #, c-format msgid "%d is not a valid layer count" msgstr "%d は有効なレイヤー番号ではありません" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:2431 #, c-format msgid "Duplicate NETCLASS name '%s' in file '%s' at line %d, offset %d." msgstr "重複したネットクラス名 '%s'、ファイル '%s'、行 %d、オフセット %d." #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:3478 #, c-format msgid "" "Invalid footprint ID in\n" "file: '%s'\n" "line: %d\n" "offset: %d." msgstr "" "不正なフットプリント ID\n" "ファイル: '%s'\n" "行: %d\n" "オフセット: %d." #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:3831 #, c-format msgid "Cannot handle footprint text type %s" msgstr "フットプリント テキスト タイプ %s は使用できません" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:4600 #, c-format msgid "" "Invalid net ID in\n" "file: %s\n" "line: %d offset: %d" msgstr "" "不正な net ID\n" "ファイル: %s\n" "行: %d オフセット: %d" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:4619 #, c-format msgid "" "Net name doesn't match ID in\n" "file: %s\n" "line: %d offset: %d" msgstr "" "ID と一致しないネット名\n" "ファイル: %s\n" "行: %d オフセット: %d" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5057 #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5135 #, c-format msgid "" "Invalid net ID in\n" "file: '%s'\n" "line: %d\n" "offset: %d." msgstr "" "不正な net ID \n" "ファイル: '%s'\n" "行: %d\n" "オフセット: %d." #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5229 #, c-format msgid "" "Invalid net ID in\n" "file: '%s'\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正な net ID \n" "ファイル: '%s'\n" "行: %d\n" "オフセット: %d" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5339 #, c-format msgid "" "Invalid net ID in\n" " file: '%s;\n" "line: %d\n" "offset: %d." msgstr "" "不正な net ID\n" " ファイル: '%s'\n" "行: %d\n" "オフセット: %d." #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5458 #: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2466 msgid "" "The legacy segment fill mode is no longer supported.\n" "Convert zones to polygon fills?" msgstr "" "以前のセグメント塗潰しモードは現在ではサポートされていません。\n" "ゾーンをポリゴン塗潰しに変換しますか?" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5460 #: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2468 msgid "Legacy Zone Warning" msgstr "レガシー ゾーン警告" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:174 #, c-format msgid "Cannot create footprint library '%s'." msgstr "フットプリント ライブラリー '%s' を作成できません。" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:180 #, c-format msgid "Footprint library '%s' is read only." msgstr "フットプリント ライブラリー '%s' は読み込み専用です。" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:218 #, c-format msgid "Cannot rename temporary file '%s' to '%s'" msgstr "一時ファイル '%s' を '%s' にリネームできません" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:343 #, c-format msgid "" "Please report this bug. Error validating group structure: %s\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "このバグを報告してください。グループ構造の検証エラー:%s\n" "\n" "とにかく保存しますか?" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:345 msgid "Internal group data structure corrupt" msgstr "内部グループデータ構造が壊れています" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:347 msgid "Save Anyway" msgstr "強制的に保存" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:1412 #, c-format msgid "unknown pad type: %d" msgstr "未知のパッド形状です: %d" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:1974 #, c-format msgid "unknown via type %d" msgstr "未知のビア形状です: %d" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2163 #, c-format msgid "unknown zone corner smoothing type %d" msgstr "未知のゾーンのコーナー用スムージング タイプ %d" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2289 msgid "Open cancelled by user." msgstr "オープンの操作はユーザーによってキャンセルされました。" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2335 msgid "This file does not contain a PCB." msgstr "このファイルは基板 (PCB) を含んでいません。" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2485 #, c-format msgid "" "Library '%s' does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "ライブラリー '%s' は存在しません。\n" "作成しますか?" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2489 msgid "Library Not Found" msgstr "ライブラリー が見つかりません" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2515 #, c-format msgid "Footprint file name '%s' is not valid." msgstr "フットプリント ファイル名 '%s' は不正です。" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2521 #, c-format msgid "Insufficient permissions to delete '%s'." msgstr "'%s' を削除する権限がありません。" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2592 #, c-format msgid "Cannot overwrite library path '%s'." msgstr "ライブラリー パス '%s' を上書きできません。" #: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2644 #, c-format msgid "Unexpected file '%s' found in library path '%s'." msgstr "予期しないファイル '%s' がライブラリー パス '%s' に見つかりました。" #: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:587 #, c-format msgid "File '%s' has an unrecognized version: %d." msgstr "ファイル '%s' には認識できないバージョンがあります: %d." #: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:733 #, c-format msgid "Unknown sheet type '%s' on line: %d." msgstr "未知のシート タイプ '%s' : %d 行目." #: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:1299 #, c-format msgid "Missing '$EndMODULE' for MODULE '%s'." msgstr "モジュール '%s' に対する '$EndMODULE' が見つかりません。" #: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:1349 #, c-format msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of footprint: '%s'." msgstr "未知のパッド形状 '%c=0x%02x' 、行 %d 、フットプリント '%s'." #: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:1539 #, c-format msgid "Unknown FP_SHAPE type:'%c=0x%02x' on line %d of footprint '%s'." msgstr "不明な FP_SHAPE タイプ:'%c=0x%02x' 、行 %d 、フットプリント '%s'." #: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2308 #, c-format msgid "Duplicate NETCLASS name '%s'." msgstr "ネットクラス名 '%s' が重複しています。" #: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2385 #: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2396 #, c-format msgid "Bad ZAux for CZONE_CONTAINER \"%s\"" msgstr "CZONE_CONTAINER \"%s\" に対する不正な ZAux" #: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2411 #, c-format msgid "Bad ZSmoothing for CZONE_CONTAINER \"%s\"" msgstr "CZONE_CONTAINER \"%s\" に対する不正な ZSmoothing" #: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2506 #, c-format msgid "Bad ZClearance padoption for CZONE_CONTAINER \"%s\"" msgstr "CZONE_CONTAINER \"%s\" に対する不正な ZClearance パッド オプション" #: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2792 #: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2831 #, c-format msgid "" "Invalid floating point number in file: '%s'\n" "line: %d, offset: %d" msgstr "" "ファイル: '%s' の浮動点小数が不正\n" "行: %d, オフセット: %d" #: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2802 #: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2841 #, c-format msgid "" "Missing floating point number in file: '%s'\n" "line: %d, offset: %d" msgstr "" "ファイル: '%s' の浮動点小数が欠落\n" "行: %d, オフセット: %d" #: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2983 #, c-format msgid "File '%s' is empty." msgstr "ファイル '%s' は空です。" #: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2986 #, c-format msgid "File '%s' is not a legacy library." msgstr "ファイル '%s' は旧形式のライブラリーではありません。" #: pcbnew/plugins/pcad/pcb.cpp:50 pcbnew/plugins/pcad/pcb.cpp:61 #: pcbnew/plugins/pcad/pcb.cpp:72 #, c-format msgid "Unknown PCad layer %u" msgstr "不明な PCad レイヤー %u" #: pcbnew/plugins/pcad/pcb.cpp:763 msgid "KiCad only supports 32 signal layers." msgstr "KiCad は 32層までの信号レイヤーをサポートします。" #: pcbnew/plugins/pcad/pcb_via.cpp:93 msgid "Unable to find library section." msgstr "ライブラリー セクションが見つかりません。" #: pcbnew/plugins/pcad/pcb_via.cpp:108 #, c-format msgid "Unable to find viaStyleDef %s." msgstr "viaStyleDef '%s' が見つかりませんでした。" #: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:74 msgid "Exception on python action plugin code" msgstr "python アクション プラグイン コードの例外" #: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:86 #: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:83 #, c-format msgid "Method '%s' not found, or not callable" msgstr "メソッド '%s' が見つからないか、 呼び出せません" #: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:87 #: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:84 msgid "Unknown Method" msgstr "不明なメソッド" #: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:373 msgid "Apply action script" msgstr "アクション スクリプトを適用" #: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:70 msgid "Exception on python footprint wizard code" msgstr "python フットプリント ウィザード コードの例外" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:46 msgid "New Track" msgstr "新規配線" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:46 msgid "Starts laying a new track." msgstr "新規に配線を開始します。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:51 msgid "End Track" msgstr "配線を終了" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:51 msgid "Stops laying the current meander." msgstr "現在の配線を終了します。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:56 msgid "Increase Spacing" msgstr "間隔を広げる" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:56 msgid "Increase meander spacing by one step." msgstr "間隔を1ステップ広げます。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:62 msgid "Decrease Spacing" msgstr "間隔を狭める" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:62 msgid "Decrease meander spacing by one step." msgstr "間隔を1ステップ狭めます。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:68 msgid "Increase Amplitude" msgstr "振幅を大きく" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:68 msgid "Increase meander amplitude by one step." msgstr "振幅を1ステップ大きくします。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:74 msgid "Decrease Amplitude" msgstr "振幅を小さく" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:74 msgid "Decrease meander amplitude by one step." msgstr "1ステップ振幅を小さくします。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:99 msgid "Length Tuner" msgstr "配線長調整" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:475 msgid "" "Unable to find complementary differential pair nets. Make sure the names of " "the nets belonging to a differential pair end with either N/P or +/-." msgstr "" "相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。差動ペアに属しているネッ" "トが N/P もしくは +/- で終わる名前であるか確認してください。" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:492 msgid "" "Can't find a suitable starting point. If starting from an existing " "differential pair make sure you are at the end." msgstr "" "最適な開始位置を見つけることができません。既存の差動ペアから開始する場合、終" "点であることを確認して下さい。" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:547 #, c-format msgid "Can't find a suitable starting point for coupled net \"%s\"." msgstr "カップルド ネット \"%s\" の最適な開始位置を見つけることができません。" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:76 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:64 msgid "Please select a track whose length you want to tune." msgstr "配線長を調整したい配線を選択して下さい。" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:90 msgid "" "Unable to find complementary differential pair net for length tuning. Make " "sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either " "_N/_P or +/-." msgstr "" "配線長を調整する相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。_N/_P か " "+/- で終わっている差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下さい。" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:438 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:277 msgid "Too long: " msgstr "長すぎます: " #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:441 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:280 msgid "Too short: " msgstr "短すぎます: " #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:444 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:283 msgid "Tuned: " msgstr "調整: " #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:447 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:286 #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:174 msgid "?" msgstr "?" #: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:479 msgid "existing track" msgstr "既存の配線" #: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:493 pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:506 msgid "board minimum width" msgstr "基板の最小幅" #: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:502 msgid "netclass 'Default'" msgstr "ネットクラス 'Default'" #: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:504 msgid "user choice" msgstr "ユーザー設定の値" #: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1057 #, c-format msgid "%s is malformed." msgstr "%s は不正です。" #: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1060 msgid "" "This zone cannot be handled by the router.\n" "Please verify it is not a self-intersecting polygon." msgstr "" "このゾーンは配線ツールでは扱えません。\n" "自己交差したポリゴンではないことを確認して下さい。" #: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1657 pcbnew/router/router_tool.cpp:435 msgid "Interactive Router" msgstr "インタラクティブ ルーター" #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:54 msgid "Please select a differential pair trace you want to tune." msgstr "調整したい差動ペアを選択してください。" #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:70 msgid "" "Unable to find complementary differential pair net for skew tuning. Make " "sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either " "_N/_P or +/-." msgstr "" "遅延(スキュー)を調整する相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。" "_N/_P か +/- で終わっている差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下" "さい。" #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:165 msgid "Too long: skew " msgstr "長すぎます: 遅延(スキュー) " #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:168 msgid "Too short: skew " msgstr "短すぎます: 遅延(スキュー) " #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:171 msgid "Tuned: skew " msgstr "調整済: 遅延(スキュー) " #: pcbnew/router/pns_router.cpp:212 msgid "Diff pair gap is less than board minimum clearance." msgstr "差動ペアのギャップが、基板の最小クリアランスよりも小さいです。" #: pcbnew/router/pns_router.cpp:232 msgid "Cannot start routing from a non-plated hole." msgstr "メッキなし穴から配線を開始することはできません。" #: pcbnew/router/pns_router.cpp:243 #, c-format msgid "Rule area '%s' disallows tracks." msgstr "ルールエリア '%s' は配線を許可しません。" #: pcbnew/router/pns_router.cpp:248 msgid "Rule area disallows tracks." msgstr "ルールエリアは配線を許可しません。" #: pcbnew/router/pns_router.cpp:257 msgid "Cannot start routing from a text item." msgstr "テキストアイテムから配線を開始することはできません。" #: pcbnew/router/pns_router.cpp:262 msgid "Cannot start routing from a graphic." msgstr "図形から配線を開始することはできません。" #: pcbnew/router/pns_router.cpp:308 pcbnew/router/pns_router.cpp:364 msgid "The routing start point violates DRC." msgstr "配線の開始点は DRC に違反しています。" #: pcbnew/router/pns_router.cpp:316 msgid "Cannot start a differential pair in the middle of nowhere." msgstr "無効な場所のため、差動ペア配線を開始することが出来ませんでした。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:91 msgid "Finish Track" msgstr "配線を完了" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:91 msgid "Stops laying the current track." msgstr "現在の配線パターンを終了します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:97 msgid "Auto-finish Track" msgstr "配線を自動的に完了" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:97 msgid "Automatically finishes laying the current track." msgstr "現在の配線を自動的に終了します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:102 msgid "Place Through Via" msgstr "貫通ビアを配置" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:103 msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track." msgstr "現在の配線パターンの最後に貫通ビアを追加します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:109 msgid "Place Blind/Buried Via" msgstr "ブラインド/ベリード ビアを配置" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:110 msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track." msgstr "現在の配線パターンの最後にブラインド/ベリードビアを追加します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:116 msgid "Place Microvia" msgstr "マイクロビアを配置" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:116 msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track." msgstr "現在の配線パターンの最後にマイクロビアを追加します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:123 msgid "Select Layer and Place Through Via..." msgstr "レイヤーを指定してスルーホールを配置..." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:124 msgid "" "Select a layer, then add a through-hole via at the end of currently routed " "track." msgstr "" "レイヤーを選択し、それから現在の配線パターンの終点にスルーホール ビアを追加し" "ます。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:132 msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via..." msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリード ビアを配置..." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:133 msgid "" "Select a layer, then add a blind or buried via at the end of currently " "routed track." msgstr "" "レイヤーを選択し、それから現在の配線パターンの終点にブラインド ビアかベリー" "ド ビアを追加します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:141 msgid "Select Layer and Place Micro Via..." msgstr "レイヤーを指定してマイクロビアを配置..." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:142 msgid "" "Select a layer, then add a micro via at the end of currently routed track." msgstr "" "レイヤーを選択し、それから現在の配線パターンの終点にマイクロビアを追加しま" "す。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:149 msgid "Custom Track/Via Size..." msgstr "カスタム配線幅/ビアサイズ..." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:150 msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size." msgstr "配線幅とビアのサイズを変更するための設定ダイアログを表示します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:156 msgid "Switch Track Posture" msgstr "配線の姿勢を変更" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:157 msgid "Switches posture of the currently routed track." msgstr "現在の配線パターンの姿勢を変更します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:163 msgid "Track Corner Mode" msgstr "直線/曲線を切り替え" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:164 msgid "Switches between sharp/rounded and 45°/90° corners when routing tracks." msgstr "配線のときに、配線の直線/曲線と角の45°/90°を切り替えます。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:186 msgid "Select Track/Via Width" msgstr "配線/ビア幅を選択" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:205 msgid "Use Starting Track Width" msgstr "開始トラック幅を使用" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:206 msgid "Route using the width of the starting track." msgstr "配線開始時の配線幅でパターンの引き回しを行います。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:210 pcbnew/router/router_tool.cpp:331 msgid "Use Net Class Values" msgstr "ネットクラスの値を使用" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:211 msgid "Use track and via sizes from the net class" msgstr "ネットクラスで定義されている配線とビアのサイズを使用します" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:215 pcbnew/router/router_tool.cpp:336 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:104 msgid "Use Custom Values..." msgstr "カスタム値を使用..." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:216 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:105 msgid "Specify custom track and via sizes" msgstr "カスタム配線幅とビア サイズを指定" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:227 msgid "Track netclass width" msgstr "配線ネットクラス幅" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:229 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "配線 %s" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:243 msgid "Via netclass values" msgstr "ビア ネットクラス値" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:247 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:116 #, c-format msgid "Via %s, drill %s" msgstr "ビア %s, ドリル %s" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:251 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:122 #, c-format msgid "Via %s" msgstr "ビア %s" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:315 msgid "Select Differential Pair Dimensions" msgstr "差動ペア寸法を選択" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:332 msgid "Use differential pair dimensions from the net class" msgstr "ネットクラスにある差動ペア寸法を使用" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:337 msgid "Specify custom differential pair dimensions" msgstr "カスタム差動ペア寸法を指定" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:354 #, c-format msgid "Width %s" msgstr "幅 %s" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:359 #, c-format msgid "Width %s, via gap %s" msgstr "幅 %s, ビア ギャップ %s" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:368 #, c-format msgid "Width %s, gap %s" msgstr "幅 %s, ギャップ %s" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:374 #, c-format msgid "Width %s, gap %s, via gap %s" msgstr "幅 %s, ギャップ %s, ビア ギャップ %s" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:521 #, c-format msgid "" "Event file: %s\n" "Board dump: %s" msgstr "" "Event file: %s\n" "Board dump: %s" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:523 msgid "Save router log" msgstr "ルーターのログを保存" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:523 msgid "" "Would you like to save the router\n" "event log for debugging purposes?" msgstr "" "デバッグに使うルーターの\n" "イベントログを保存しますか?" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:870 pcbnew/router/router_tool.cpp:892 msgid "Show board setup" msgstr "基板の設定を表示" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:882 msgid "" "Blind/buried vias must first be enabled in Board Setup > Design Rules > " "Constraints." msgstr "" "ブラインド/ベリード ビアは、基板の設定 > デザインルール > 制約 で有効にしなけ" "ればなりません。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:903 msgid "" "Microvias must first be enabled in Board Setup > Design Rules > Constraints." msgstr "" "マイクロ ビアは、基板の設定 > デザインルール > 制約 で有効にしなければなりま" "せん。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:987 msgid "Blind/buried via need 2 different layers." msgstr "" "ブラインド/ベリード ビアは2つの異なるレイヤーに接続する必要があります。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:1065 msgid "Tracks on Copper layers only." msgstr "配線は導体レイヤーのみです。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:1503 pcbnew/router/router_tool.cpp:2018 msgid "The selected item is locked." msgstr "選択されたアイテムはロックされています。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:1505 msgid "Drag Anyway" msgstr "強制的にドラッグ" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:2020 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1402 msgid "Break Track" msgstr "配線を切断" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:2091 #, c-format msgid "Routing Diff Pair: %s" msgstr "差動ペアの配線: %s" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:2091 #, c-format msgid "Routing Track: %s" msgstr "配線: %s" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:2097 #, c-format msgid "Net Class: %s" msgstr "ネットクラス: %s" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:2101 msgid "Routing Track" msgstr "配線" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:2101 msgid "(no net)" msgstr "(ネットなし)" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:2108 msgid "Free-angle" msgstr "フリーアングル" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:2114 msgid "45-degree" msgstr "45° 直線" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:2115 msgid "45-degree rounded" msgstr "45° 曲線" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:2116 msgid "90-degree" msgstr "90° 直線" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:2117 msgid "90-degree rounded" msgstr "90° 曲線" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:2122 msgid "Corner Style" msgstr "角のスタイル" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:2127 #, c-format msgid "Track Width: %s" msgstr "配線幅: %s" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:2149 msgid "Diff Pair Gap" msgstr "差動ペアのギャップ" #: pcbnew/sel_layer.cpp:340 msgid "Warning: top and bottom layers are same." msgstr "警告: 表面層と裏面層が同じです。" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:113 msgid "BOARD exported OK." msgstr "基板は正しくエクスポートされました。" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:117 msgid "Unable to export, please fix and try again" msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1119 #, c-format msgid "Symbol with value of '%s' has empty reference id." msgstr "定数 '%s' のシンボルはリファレンスIDが空です。" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1129 #, c-format msgid "Multiple symbols have identical reference IDs of '%s'." msgstr "複数のシンボルに同一のリファレンスID '%s' があります。" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:70 msgid "" "Board may be corrupted, do not save it.\n" " Fix problem and try again" msgstr "" "基板は破損しているかも知れません。保存しないで下さい。\n" "問題点を修正してやり直してください" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:93 msgid "Session file imported and merged OK." msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージされました。" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:166 #, c-format msgid "Session file uses invalid layer id '%s'." msgstr "セッション ファイルで不正なレイヤーID '%s' を使用しています。" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:217 msgid "Session via padstack has no shapes" msgstr "セッション ビアのパッドスタックは形状がありません" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:226 #, c-format msgid "Unsupported via shape: %s." msgstr "サポートされていないビア形状: %s." #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:246 #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:271 #, c-format msgid "Unsupported via shape: %s" msgstr "サポートされていないビア形状: %s" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:280 #, c-format msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\"" msgstr "セッション ファイルで不正なレイヤーID \"%s\" が使用されています" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:326 msgid "Session file is missing the \"session\" section" msgstr "セッション ファイルに \"session\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:329 msgid "Session file is missing the \"routes\" section" msgstr "セッション ファイルに \"routes\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:332 msgid "Session file is missing the \"library_out\" section" msgstr "セッション ファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:359 #, c-format msgid "Reference '%s' not found." msgstr "リファレンス '%s' が見つかりません。" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:501 #, c-format msgid "A wire_via refers to missing padstack '%s'." msgstr "wire_via が失われたパッドスタック '%s' を参照しています。" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop.cpp:221 #, c-format msgid "%d Teardrops created" msgstr "%d 個のティアドロップが作られました" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop.cpp:235 #, c-format msgid "%d Teardrops removed." msgstr "%d 個のティアドロップが削除されました。" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:34 #, fuzzy msgid "Round shapes" msgstr "ソリッド形状" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:48 #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:117 #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:186 #, fuzzy msgid "Max length" msgstr "ビア長さ:" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:55 #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:124 #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:193 #, fuzzy msgid "Max height" msgstr "最大高さ:" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:66 #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:135 #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:204 #, fuzzy msgid "Best length" msgstr "ネットの長さ" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:74 #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:143 #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:212 #, fuzzy msgid "Best height" msgstr "テキスト高さ" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:82 #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:151 #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:220 msgid "percent of d" msgstr "" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:86 #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:155 #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:224 #, fuzzy msgid "Max height/d" msgstr "最大高さ:" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:88 #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:157 #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:226 msgid "" "Max pad/via size to track width ratio to create a teardrop.\n" "100 always creates a teardrop." msgstr "" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:96 #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:165 #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:234 msgid "percent of H/d" msgstr "" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:103 #, fuzzy msgid "Rect shapes" msgstr "選択された輪郭を塗りつぶし" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:256 msgid "Vias and PTH pads" msgstr "" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:258 msgid "Add teardrops to vias and pads with holes" msgstr "" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:262 #, fuzzy msgid "Round pads only" msgstr "円形の半径比" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:263 msgid "Add teardrops to round shapes only " msgstr "" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:267 #, fuzzy msgid "Not drilled pads" msgstr "メッキなしパッド:" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:269 msgid "Add teardrops to not driiled pads, like SMD" msgstr "" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:273 #, fuzzy msgid "Track to track" msgstr "配線にスナップ:" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:275 msgid "Add teardrops to two connected tracks of different widths" msgstr "" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:285 #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:291 #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:297 #, fuzzy msgid "Straight lines" msgstr "ストリップライン" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:285 #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:291 #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:297 #, fuzzy msgid "Curved" msgstr "曲線" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:287 msgid "Style for round shapes" msgstr "" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:293 msgid "Style for rect shapes" msgstr "" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:299 #, fuzzy msgid "Style for tracks" msgstr "配線で表示" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:312 #, fuzzy msgid "Allows use two tracks" msgstr "穴が配線に近すぎます" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:314 msgid "" "Allows a teardrop to spread over 2 tracks if the first track segment is too " "short" msgstr "" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:318 msgid "Teardrop on pads in zones" msgstr "" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:319 msgid "" "Pads inside a copper zone outline of same net have no teardrop.\n" "Check this option to allow teardrop for these pads." msgstr "" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:326 #, fuzzy msgid "Curve points" msgstr "ベジェ曲線, %d 点" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:328 msgid "Number of segments to build a teardrop with curved shape" msgstr "" #: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.h:108 #, fuzzy msgid "Teardrop Settings" msgstr "グリッド設定" #: pcbnew/teardrop/teardrop.cpp:202 msgid "Add teardrops" msgstr "ティアドロップを追加" #: pcbnew/teardrop/teardrop.cpp:400 msgid "Remove teardrops" msgstr "ティアドロップを削除" #: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:93 msgid "Load footprint from current board" msgstr "現在の基板からフットプリントをロード" #: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:97 msgid "Insert footprint into current board" msgstr "現在の基板へフットプリントを挿入" #: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:262 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:747 msgid "+/- to switch" msgstr "+/- でスイッチ" #: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:62 msgid "Display previous footprint" msgstr "前のフットプリントの表示" #: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:65 msgid "Display next footprint" msgstr "次のフットプリントを表示" #: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:78 msgid "Insert footprint in board" msgstr "基板へフットプリントを挿入" #: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:538 msgid "" "Select the default width for new tracks. Note that this width can be " "overridden by the board minimum width, or by the width of an existing track " "if the 'Use Existing Track Width' feature is enabled." msgstr "" "新しい配線のデフォルトの幅を選択します。基板の最小幅の設定もしくは'既存の配線" "幅を使う'機能が有効になっている場合には既存の配線幅が使われることに注意してく" "ださい。" #: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:545 msgid "" "When routing from an existing track use its width instead of the current " "width setting" msgstr "既に配線がある場合には、現在の設定の代わりにその配線幅を使用します" #: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:649 msgid "Track: use netclass width" msgstr "配線: ネットクラスの幅を使用" #: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:655 #, c-format msgid "Track: %s (%s)" msgstr "配線: %s (%s)" #: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:664 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:732 msgid "Edit Pre-defined Sizes..." msgstr "事前に定義されているサイズを編集..." #: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:701 msgid "Via: use netclass sizes" msgstr "ビア: ネットクラスのサイズを使用" #: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:724 #, c-format msgid "Via: %s (%s)" msgstr "ビア: %s (%s)" #: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:112 msgid "Locking" msgstr "ロック" #: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:135 msgid "Omit extra information" msgstr "追加情報を省略" #: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:136 msgid "Omit nets" msgstr "ネットを省略" #: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:138 msgid "Do not prefix path with footprint UUID." msgstr "パスの前にフットプリントのUUIDを付けない。" #: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:395 msgid "Specctra Session File" msgstr "Specctra セッション ファイル" #: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:422 msgid "Specctra DSN File" msgstr "Specctra DSN ファイル" #: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:446 msgid "Export Board Netlist" msgstr "基板のネットリストをエクスポート" #: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:447 msgid "KiCad board netlist files" msgstr "KiCad 基板ネットリスト ファイル" #: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:461 #, c-format msgid "Path `%s` is read only." msgstr "パス '%s' は読み込み専用です。" #: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:462 msgid "I/O Error" msgstr "I/O エラー" #: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:550 #, c-format msgid "Orphaned net %s re-parented.\n" msgstr "孤立したネット %s は、再び保護されました。\n" #: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:629 msgid "No board problems found." msgstr "基板に問題はありません。" #: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:640 msgid "Updating PCB requires a fully annotated schematic." msgstr "基板の更新には回路図の完全なアノテーションが必要です。" #: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:655 msgid "" "Cannot update schematic because Pcbnew is opened in stand-alone mode. In " "order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad " "project manager and create a project." msgstr "" "Pcbnewがスタンドアローン モードで開かれているため、回路図を更新できません。回" "路図から基板を作成または更新するには、KiCad プロジェクト マネージャーを起動し" "て、プロジェクトを作成しなければなりません。" #: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1117 msgid "Place a footprint" msgstr "フットプリントを配置" #: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1222 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:691 msgid "Lock" msgstr "ロックする" #: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1222 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:696 msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" #: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1370 msgid "Zones have insufficient overlap for merging." msgstr "" #: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Some zone netcodes did not match and were not merged." msgstr "いくつかのアイテムは DRC に失敗して変更されていません。" #: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1422 #, fuzzy msgid "Some zone priorities did not match and were not merged." msgstr "いくつかのアイテムは DRC に失敗して変更されていません。" #: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1428 #, fuzzy msgid "Some zones were rule areas and were not merged." msgstr "いくつかのアイテムは DRC に失敗して変更されていません。" #: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1434 #, fuzzy msgid "Some zone layer sets did not match and were not merged." msgstr "ルールレイヤー '%s' が一致しません。ルールは無視されます。" #: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Some zones did not intersect and were not merged." msgstr "いくつかのアイテムは DRC に失敗して変更されていません。" #: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1506 msgid "Duplicate zone" msgstr "ゾーンを複製" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:59 msgid "Net Tools" msgstr "ネット ツール" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:153 #, c-format msgid "[netclass %s]" msgstr "[ネットクラス %s]" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:164 msgid "Report incomplete: could not compile custom design rules. " msgstr "" "不完全なレポート:カスタムデザインルールをコンパイルできませんでした。 " #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:209 #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:357 msgid "Clearance Report" msgstr "クリアランス レポート" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:227 #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:599 msgid "Edge clearance resolution for:" msgstr "基板端クリアランスの解決:" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:237 #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:279 #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:494 #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:519 #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:543 #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:575 #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:608 #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:641 #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:680 #, c-format msgid "Resolved clearance: %s." msgstr "解決済みクリアランス: %s." #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:269 #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:477 msgid "Clearance resolution for:" msgstr "クリアランスの解決:" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:316 msgid "Select two items for a clearance resolution report." msgstr "クリアランス解決レポートの項目を2つ選択します。" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:331 #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:344 msgid "Cannot generate clearance report on empty group." msgstr "空のグループに対するクリアランスレポートを生成できません。" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:397 msgid "Zone connection resolution for:" msgstr "ゾーンの接続の解決:" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:406 #, c-format msgid "Resolved thermal relief gap: %s." msgstr "解決されたサーマルリリーフギャップ: %s." #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:413 #, c-format msgid "Resolved thermal spoke width: %s." msgstr "解決されたサーマルスポーク幅: %s." #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:423 #, fuzzy, c-format msgid "Minimum thermal spoke count: %s." msgstr "サーマルリリーフ スポーク幅:" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:430 msgid "Items are not connected. No thermal spokes will be generated." msgstr "" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:435 #, c-format msgid "Zone clearance: %s." msgstr "ゾーン クリアランス: %s." #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:443 #, c-format msgid "Overridden by larger thermal relief from %s;clearance: %s." msgstr "" "より大きな %s のサーマルリリーフでオーバーライドされます; クリアランス: %s." #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:453 #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:463 #, c-format msgid "Clearance: %s." msgstr "クリアランス: %s." #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:482 msgid "Items belong to the same net. Clearance is 0." msgstr "アイテムは同じネットに属しています。 クリアランスは0です。" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:510 msgid "Silkscreen clearance resolution for:" msgstr "シルクスクリーン クリアランスの解決:" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:534 msgid "Courtyard clearance resolution for:" msgstr "コートヤードのクリアランスの解決:" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:566 msgid "Hole clearance resolution for:" msgstr "穴のクリアランスの解決:" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:615 #, fuzzy msgid "Mechanical" msgstr "NPTH(メッキなし貫通穴), 機構穴" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:624 #, fuzzy msgid "Mechanical clearance resolution for:" msgstr "基板端クリアランスの解決:" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:636 msgid "No 'mechanical_clearance' constraints defined." msgstr "" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:663 #, fuzzy msgid "Mechanical hole clearance resolution for:" msgstr "穴のクリアランスの解決:" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:675 msgid "No 'mechanical_hole_clearance' constraints defined." msgstr "" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:729 msgid "Select an item for a constraints resolution report." msgstr "制約解決レポートの項目を選択します。" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:736 msgid "Constraints Report" msgstr "制約レポート" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:756 msgid "Track width resolution for:" msgstr "配線幅の解決:" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:764 #, c-format msgid "Width constraints: min %s; opt %s; max %s." msgstr "幅の制約: 最小 %s; 最適 %s; 最大 %s." #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:774 msgid "Via Diameter" msgstr "ビアの直径" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:775 msgid "Via diameter resolution for:" msgstr "ビアの直径の解決:" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:784 #, c-format msgid "Diameter constraints: min %s; opt %s; max %s." msgstr "直径の制約: 最小 %s; 最適 %s; 最大 %s." #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:791 msgid "Via Annular Width" msgstr "ビアのアニュラー幅" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:792 msgid "Via annular width resolution for:" msgstr "ビアのアニュラー幅の解決:" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:801 #, c-format msgid "Annular width constraints: min %s; opt %s; max %s." msgstr "アニュラー幅の制約: 最小 %s; 最適 %s; 最大 %s." #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:812 msgid "Hole Size" msgstr "穴サイズ" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:813 msgid "Hole diameter resolution for:" msgstr "穴の直径の解決:" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:827 #, c-format msgid "Hole constraint: min %s." msgstr "穴の制約: 最小 %s." #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:832 msgid "Keepouts" msgstr "キープアウト(禁止)" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:833 msgid "Keepout resolution for:" msgstr "キープアウトの解決:" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:843 #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:865 msgid "Report may be incomplete: some footprint courtyards are malformed." msgstr "" "レポートは不完全かもしれません: いくつかのフットプリントのコートヤードが不正" "です。" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:844 #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:866 msgid "Run DRC for a full analysis." msgstr "完全な解析のためDRCを実行します。" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:850 msgid "Item <b>disallowed</b> at current location." msgstr "アイテムはこの場所で<b>許可されていません</b>。" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:852 msgid "Item allowed at current location." msgstr "アイテムはこの場所で許可されています。" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:856 #, fuzzy msgid "Assertions" msgstr "動作" #: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:857 msgid "Assertions for:" msgstr "" #: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:77 msgid "Create from Selection" msgstr "選択対象から作成" #: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:215 msgid "Convert shapes to polygon" msgstr "形状をポリゴンに変換" #: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:261 msgid "Convert shapes to zone" msgstr "形状をゾーンに変換" #: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:766 msgid "Convert polygons to lines" msgstr "ポリゴンを線に変換" #: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:854 msgid "Create arc from line segment" msgstr "線セグメントから円弧を作成" #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:258 msgid "Layer Name" msgstr "レイヤー名" #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:273 msgid "Thickness (mm)" msgstr "線幅 (mm)" #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:274 msgid "Thickness (inches)" msgstr "線幅 (inch)" #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:275 msgid "Thickness (mils)" msgstr "線幅 (mils)" #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:290 msgid "Loss Tangent" msgstr "損失正接" #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:313 msgid "Dielectric" msgstr "誘電体" #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:365 msgid "Insert board stackup table" msgstr "基板スタックアップの表を挿入します" #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:407 msgid "BOARD CHARACTERISTICS" msgstr "基板の特性" #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:423 msgid "Copper Layer Count: " msgstr "導体レイヤー数: " #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:432 msgid "Board overall dimensions: " msgstr "基板全体の寸法: " #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:442 msgid "Min track/spacing: " msgstr "最小配線幅/間隔: " #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:452 msgid "Copper Finish: " msgstr "銅箔仕上げ: " #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:460 msgid "Castellated pads: " msgstr "端面スルーホール パッド: " #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:468 msgid "Board Thickness: " msgstr "基板厚: " #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:484 msgid "Min hole diameter: " msgstr "最小穴径: " #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:494 msgid "Impedance Control: " msgstr "インピーダンス コントロール: " #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:502 msgid "Plated Board Edge: " msgstr "基板端メッキ: " #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:510 msgid "Edge card connectors: " msgstr "エッジ カード コネクター: " #: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:518 msgid "Yes, Bevelled" msgstr "あり、傾斜付" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:84 msgid "Select Via Size" msgstr "ビアサイズを選択" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:310 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1697 msgid "Draw a line segment" msgstr "線セグメントを描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:391 #, fuzzy msgid "Draw a text box" msgstr "線を描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:391 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:93 msgid "Draw a rectangle" msgstr "矩形を描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:443 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:99 msgid "Draw a circle" msgstr "円を描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:490 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:105 msgid "Draw an arc" msgstr "円弧を描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:698 msgid "Place a text" msgstr "テキストを配置" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1009 msgid "Draw a dimension" msgstr "寸法線を描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1217 msgid "No graphic items found in file." msgstr "グラフィック アイテムがファイルに見つかりません。" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1267 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1338 msgid "Place a DXF_SVG drawing" msgstr "DXF_SVG 図形要素を配置" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1412 msgid "Move the footprint reference anchor" msgstr "フットプリントのアンカー(基準点)を移動" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2148 msgid "Self-intersecting polygons are not allowed" msgstr "自己交差したポリゴンは禁止されています" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2661 msgid "Via location violates DRC." msgstr "ビアの場所は DRC に違反します。" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2765 msgid "Place via" msgstr "ビアを配置" #: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:151 msgid "Refilling all zones..." msgstr "すべてのゾーンを再塗り潰し..." #: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:160 msgid "Schematic parity tests require a fully annotated schematic." msgstr "回路図の等価性のテストには回路図の完全なアノテーションが必要です。" #: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:195 msgid "DRC" msgstr "DRC" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:92 msgid "Special Tools" msgstr "特殊ツール" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:327 #, c-format msgid "Unable to resize arc tracks %.1f degrees or greater." msgstr "曲線トラックのサイズを %.1f 度より大きく変更できません。" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:659 msgid "Drag Arc Track" msgstr "円弧の配線をドラッグ" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:742 msgid "Select reference point for move..." msgstr "移動する参照点を選択..." #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1138 msgid "Edit track width/via size" msgstr "配線幅/ビアのサイズを編集" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1173 msgid "At least two straight track segments must be selected." msgstr "少なくとも2つの直線の配線セグメントを選択する必要があります。" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1177 msgid "Enter fillet radius:" msgstr "フィレット半径を入力:" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1177 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1339 #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:327 msgid "Fillet Tracks" msgstr "配線をフィレット" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1187 msgid "" "A radius of zero was entered.\n" "The fillet operation was not performed." msgstr "" "半径がゼロに設定されました。\n" "フィレット操作は実行されませんでした。" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1346 msgid "Unable to fillet the selected track segments." msgstr "選択した配線セグメントをフィレットできません。" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1348 msgid "Some of the track segments could not be filleted." msgstr "いくつかの配線セグメントにフィレットをかけられません。" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1492 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1724 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:313 msgid "Change Side / Flip" msgstr "配置面を変更/反転" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1845 msgid "Reference designator hidden (it is required and can not be deleted)." msgstr "" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1849 #, fuzzy msgid "Value hidden (it is required and can not be deleted)." msgstr "名前 %s は予約されており、使用することはできません。" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2085 msgid "Move exact" msgstr "数値を指定して移動" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2220 #, c-format msgid "Duplicated %d item(s)" msgstr "重複した %d アイテム" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2443 msgid "Select reference point for the copy..." msgstr "コピーの参照点を選択..." #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2444 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2461 msgid "Selection copied" msgstr "選択対象をコピーしました" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2445 msgid "Copy canceled" msgstr "コピーはキャンセルされました" #: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:347 msgid "_copy" msgstr "_コピー" #: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:596 msgid "No footprint problems found." msgstr "フットプリントに問題はありません。" #: pcbnew/tools/group_tool.cpp:43 msgid "Grouping" msgstr "グループ化" #: pcbnew/tools/group_tool.cpp:65 msgid "Group is in inconsistent state:" msgstr "グループが不整合状態です:" #: pcbnew/tools/group_tool.cpp:148 msgid "Click on new member..." msgstr "新しいメンバーをクリックしてください..." #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:142 msgid "Paste Pad Properties" msgstr "パッドのプロパティをペースト" #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:257 msgid "Push Pad Settings" msgstr "パッドの設定をプッシュ" #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:324 #, c-format msgid "" "Click on pad %s%d\n" "Press <esc> to cancel or double-click to commit" msgstr "" "パッド %s%d 上でクリック\n" "<esc> を押してキャンセル、またはダブル クリックしてコミット" #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:346 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:443 msgid "Renumber pads" msgstr "パッドをリナンバー" #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:547 msgid "Place pad" msgstr "パッドを配置" #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:583 #, c-format msgid "Pad Edit Mode. Press %s again to exit." msgstr "パッド編集モード。 終了するには再度 %s を押して下さい。" #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:588 #, c-format msgid "Pad Edit Mode. Press %s to exit." msgstr "パッド編集モード。 終了するには %s を押して下さい。" #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:679 msgid "Edit pad shapes" msgstr "パッド形状を編集" #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:812 msgid "Recombine pads" msgstr "パッドを再結合" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:48 msgid "Create Polygon from Selection" msgstr "選択対象からポリゴンを作成" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:48 msgid "Creates a graphic polygon from the selection" msgstr "選択対象から図形ポリゴンを作成" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:53 msgid "Create Zone from Selection" msgstr "選択対象からゾーンを作成" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:53 msgid "Creates a copper zone from the selection" msgstr "選択対象から導体ゾーン作成" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:58 msgid "Create Rule Area from Selection" msgstr "選択対象からルールエリアを作成" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:58 msgid "Creates a rule area from the selection" msgstr "選択対象からルールエリアを作成" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:63 msgid "Create Lines from Selection" msgstr "選択対象からラインを作成" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:63 msgid "Creates graphic lines from the selection" msgstr "選択対象から図形ラインを作成" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:68 msgid "Create Arc from Selection" msgstr "選択対象から円弧を作成" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:68 msgid "Creates an arc from the selected line segment" msgstr "選択された線セグメントから円弧を作成" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:73 msgid "Create Tracks from Selection" msgstr "選択対象から配線を作成" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:73 msgid "Creates tracks from the selected graphic lines" msgstr "選択された図形ラインから配線を作成" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:82 msgid "Draw Line" msgstr "線を描く" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:82 msgid "Draw a line" msgstr "線を描画" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:88 msgid "Draw Graphic Polygon" msgstr "図形ポリゴンを描く" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:88 msgid "Draw a graphic polygon" msgstr "図形ポリゴンを描く" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:93 msgid "Draw Rectangle" msgstr "矩形を描く" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:99 msgid "Draw Circle" msgstr "円を描く" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:105 msgid "Draw Arc" msgstr "円弧を描く" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:110 msgid "Add Board Characteristics" msgstr "基板の特性の表を追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:111 msgid "Add a board characteristics table on a graphic layer" msgstr "図形レイヤーに基板の特性の表を追加します" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:116 msgid "Add Stackup Table" msgstr "スタックアップの表を追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:117 msgid "Add a board stackup table on a graphic layer" msgstr "図形レイヤーに基板スタックアップの表を追加します" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:128 #, fuzzy msgid "Add a wrapped text item" msgstr "テキスト アイテムを追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:134 msgid "Add Aligned Dimension" msgstr "寸法線を追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:134 msgid "Add an aligned linear dimension" msgstr "寸法線を追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:139 msgid "Add Center Dimension" msgstr "中心マークを追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:139 msgid "Add a center dimension" msgstr "中心マークを追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:144 #, fuzzy msgid "Add Radial Dimension" msgstr "寸法線を追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:144 #, fuzzy msgid "Add a radial dimension" msgstr "引出線を追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:149 msgid "Add Orthogonal Dimension" msgstr "直交寸法線を追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:149 msgid "Add an orthogonal dimension" msgstr "直交寸法線を追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:154 msgid "Add Leader" msgstr "引出線を追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:154 msgid "Add a leader dimension" msgstr "引出線を追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:165 msgid "Add Filled Zone" msgstr "塗りつぶしゾーンを追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:165 msgid "Add a filled zone" msgstr "塗りつぶしゾーンを追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:171 msgid "Add Vias" msgstr "ビアを追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:171 msgid "Add free-standing vias" msgstr "独立したビアを追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:177 msgid "Add Rule Area" msgstr "ルールエリアを追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:177 msgid "Add a rule area (keepout)" msgstr "ルールエリア(キープアウト)を追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:183 msgid "Add a Zone Cutout" msgstr "ゾーンの切り抜きを追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:183 msgid "Add a cutout area of an existing zone" msgstr "既存のゾーンに切り抜き領域を追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:189 msgid "Add a Similar Zone" msgstr "同様のゾーンを追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:189 msgid "Add a zone with the same settings as an existing zone" msgstr "既存のゾーンと同じ設定でゾーンを追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:195 msgid "Import Graphics..." msgstr "グラフィックスをインポート..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:195 msgid "Import 2D drawing file" msgstr "2D 図面ファイルをインポート" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:201 msgid "Place the Footprint Anchor" msgstr "フットプリントのアンカーを配置" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:201 msgid "Set the coordinate origin point (anchor) of the footprint" msgstr "フットプリントの座標原点(アンカー)をセット" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:207 msgid "Increase Line Width" msgstr "線幅を太く" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:207 msgid "Increase the line width" msgstr "線幅を太く" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:212 msgid "Decrease Line Width" msgstr "線幅を細く" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:212 msgid "Decrease the line width" msgstr "線幅を細く" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:217 msgid "Switch Arc Posture" msgstr "円弧の形状を変更" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:217 msgid "Switch the arc posture" msgstr "円弧の形状を変更" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:222 msgid "Delete Last Point" msgstr "最後の点を削除" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:222 msgid "Delete the last point added to the current item" msgstr "現在のアイテムに追加された最後の点を削除" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:227 msgid "Close Outline" msgstr "外枠を閉じる" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:227 msgid "Close the in progress outline" msgstr "作成中の外形を閉じます" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:234 msgid "Show the design rules checker window" msgstr "デザインルール チェッカー ウィンドウを表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:243 msgid "Open in Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディターで開く" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:244 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:251 msgid "Opens the selected footprint in the Footprint Editor" msgstr "選択したフットプリントをフットプリント エディターで開く" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:258 msgid "" "Selects a footprint by reference designator and places it under the cursor " "for moving" msgstr "リファレンス指定子でフットプリントを選択し、移動用にカーソル直下に配置" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:269 msgid "Move with Reference" msgstr "リファレンスで移動" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:270 msgid "Moves the selected item(s) with a specified starting point" msgstr "指定された開始位置で選択されたアイテムを移動" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:275 msgid "Copy with Reference" msgstr "リファレンスで移動" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:276 msgid "Copy selected item(s) to clipboard with a specified starting point" msgstr "指定された開始位置で選択されたアイテムをクリップボードにコピー" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:282 msgid "Duplicate and Increment" msgstr "複製してインクリメント" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:282 msgid "Duplicates the selected item(s), incrementing pad numbers" msgstr "選択したアイテムを複製、パッド番号をインクリメント" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:288 msgid "Move Exactly..." msgstr "数値を指定して移動..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:288 msgid "Moves the selected item(s) by an exact amount" msgstr "数値を指定して選択中のアイテムを移動" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:294 msgid "Create Array..." msgstr "配列を作成..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:294 msgid "Create array" msgstr "配列を作成" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:307 msgid "Rotates selected item(s) counterclockwise" msgstr "選択したアイテムを左回転" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:313 msgid "Flips selected item(s) to opposite side of board" msgstr "基板の反対側に選択されたアイテムを裏返します" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:318 msgid "Mirrors selected item" msgstr "選択したアイテムをミラー" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:323 msgid "Change Track Width" msgstr "配線幅を変更" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:323 msgid "Updates selected track & via sizes" msgstr "選択された配線とビアのサイズを更新" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:327 msgid "Adds arcs tangent to the selected straight track segments" msgstr "選択した直線の配線セグメントに接する円弧を追加します" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:332 msgid "Delete Full Track" msgstr "完全に配線を削除" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:332 msgid "Deletes selected item(s) and copper connections" msgstr "選択されたアイテムと導体接続を削除" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:346 msgid "Show Footprint Tree" msgstr "フットプリント ツリーを表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:351 msgid "Hide Footprint Tree" msgstr "フットプリント ツリーを非表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:357 msgid "New Footprint..." msgstr "新規フットプリント..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:357 msgid "Create a new, empty footprint" msgstr "新規に空のフットプリントを作成します" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:362 msgid "Create Footprint..." msgstr "フットプリントを生成..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:362 msgid "Create a new footprint using the Footprint Wizard" msgstr "フットプリント ウィザードを使用して新しいフットプリントを作成します" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:367 msgid "Edit Footprint" msgstr "フットプリントを編集" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:367 msgid "Show selected footprint on editor canvas" msgstr "エディターのキャンバスに選択されたフットプリントを表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:372 msgid "Delete Footprint from Library" msgstr "ライブラリーからフットプリントを削除" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:377 msgid "Cut Footprint" msgstr "フットプリントを切り取り" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:382 msgid "Copy Footprint" msgstr "フットプリントをコピー" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:387 msgid "Paste Footprint" msgstr "フットプリントを貼り付け" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:392 msgid "Import Footprint..." msgstr "フットプリントをインポート..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:392 msgid "Import footprint from file" msgstr "ファイルからフットプリントをインポート" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:397 msgid "Export Footprint..." msgstr "フットプリントをエクスポート..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:397 msgid "Export footprint to file" msgstr "ファイルにへフットプリントをエクスポート" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:402 msgid "Footprint Properties..." msgstr "フットプリントのプロパティ..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:402 msgid "Edit footprint properties" msgstr "フットプリントのプロパティを編集" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:407 msgid "Show the footprint checker window" msgstr "フットプリント チェッカー ウィンドウを表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:414 msgid "Update Footprint..." msgstr "フットプリントを更新..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:415 msgid "Update footprint to include any changes from the library" msgstr "全ての変更を適用するためにライブラリーからフットプリントを更新" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:420 msgid "Update Footprints from Library..." msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:421 msgid "Update footprints to include any changes from the library" msgstr "全ての変更を適用するためにライブラリーからフットプリントを更新" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:426 msgid "Remove Unused Pads..." msgstr "未使用のパッドを削除..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:427 msgid "" "Remove or restore the unconnected inner layers on through hole pads and vias" msgstr "" "スルーホールパッドとビアの接続されていない内層レイヤーを削除または復元します" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:432 msgid "Assign a different footprint from the library" msgstr "ライブラリーから別のフットプリントを割り当て" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:437 msgid "Change Footprints..." msgstr "フットプリントを変更..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:437 msgid "Assign different footprints from the library" msgstr "ライブラリーから別のフットプリントを割り当て" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:442 msgid "Swap Layers..." msgstr "レイヤーを入れ替え..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:442 msgid "Move tracks or drawings from one layer to another" msgstr "レイヤーから別のレイヤーへ配線または線画を移動" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:447 msgid "Edit Track & Via Properties..." msgstr "配線とビアのプロパティを編集..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:448 msgid "Edit track and via properties globally across board" msgstr "基板全体にわたって配線とビアのプロパティを編集" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:454 msgid "Edit Text and graphics properties globally across board" msgstr "基板全般で使用するテキストと図形のプロパティを編集" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:459 msgid "Global Deletions..." msgstr "広域削除..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:460 msgid "Delete tracks, footprints and graphic items from board" msgstr "基板から配線、フットプリント、図形アイテムを削除" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:465 msgid "Cleanup Tracks & Vias..." msgstr "配線とビアをクリーンアップ..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:466 msgid "Cleanup redundant items, shorting items, etc." msgstr "冗長なアイテム、不足したアイテムなどをクリーンアップします。" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:471 msgid "Cleanup Graphics..." msgstr "グラフィックスをクリーンアップ..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:472 msgid "Cleanup redundant items, etc." msgstr "冗長なアイテムなどをクリーンアップします。" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:479 msgid "Add Microwave Gap" msgstr "マイクロ波用のギャップを作成" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:479 msgid "Create gap of specified length for microwave applications" msgstr "高周波基板用に指定長のギャップを作成" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:484 msgid "Add Microwave Stub" msgstr "マイクロ波用のスタブを追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:484 msgid "Create stub of specified length for microwave applications" msgstr "高周波基板用に指定長のスタブを作成" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:489 msgid "Add Microwave Arc Stub" msgstr "マイクロ波用の円弧スタブを追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:489 msgid "Create stub (arc) of specified size for microwave applications" msgstr "高周波基板用に指定長のスタブ (円弧) を作成" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:494 msgid "Add Microwave Polygonal Shape" msgstr "マイクロ波用の多角形を追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:494 msgid "Create a microwave polygonal shape from a list of vertices" msgstr "頂点のリストからマイクロ波用の多角形を作成" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:499 msgid "Add Microwave Line" msgstr "マイクロ波ラインを追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:499 msgid "Create line of specified length for microwave applications" msgstr "高周波基板用に指定長の線を作成" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:507 msgid "Copy Pad Properties to Default" msgstr "パッドのプロパティをデフォルト値にコピー" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:507 msgid "Copy current pad's properties" msgstr "現在のパッド プロパティをコピー" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:512 msgid "Paste Default Pad Properties to Selected" msgstr "選択されたパッドにデフォルトのパッド プロパティをペースト" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:513 msgid "Replace the current pad's properties with those copied earlier" msgstr "現在のパッドのプロパティを以前にコピーしたもので置換" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:518 msgid "Push Pad Properties to Other Pads..." msgstr "他のパッドにパッドのプロパティをプッシュ..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:519 msgid "Copy the current pad's properties to other pads" msgstr "現在のパッドのプロパティを別のパッドにコピー" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:524 msgid "Renumber Pads..." msgstr "パッドをリナンバー..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:525 msgid "Renumber pads by clicking on them in the desired order" msgstr "希望する順番でクリックすることによりパッドをリナンバーします" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:530 msgid "Add Pad" msgstr "パッドを追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:530 msgid "Add a pad" msgstr "パッドを追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:536 msgid "Edit Pad as Graphic Shapes" msgstr "グラフィック形状としてパッドを編集" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:537 msgid "Ungroups a custom-shaped pad for editing as individual graphic shapes" msgstr "" "別々のグラフィック形状として編集するためにカスタム形状パッドを非グループ化" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:543 msgid "Finish Pad Edit" msgstr "パッド編集を終了" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:544 msgid "Regroups all touching graphic shapes into the edited pad" msgstr "全ての関係するグラフィック形状を編集されたパッドに再グループ化" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:549 msgid "Default Pad Properties..." msgstr "デフォルト パッド プロパティ..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:549 msgid "Edit the pad properties used when creating new pads" msgstr "新しいパッドを作成する時に使われるパッドのプロパティを編集" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:557 msgid "Refresh Plugins" msgstr "プラグインを更新" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:557 msgid "Reload all python plugins and refresh plugin menus" msgstr "全ての python プラグインをリロードしてプラグイン メニューを更新" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:563 msgid "Reveal Plugin Folder in Finder" msgstr "ファインダーにプラグイン フォルダーを表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:563 msgid "Reveals the plugins folder in a Finder window" msgstr "ファインダー ウィンドウにプラグイン フォルダーを表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:573 msgid "Board Setup..." msgstr "基板の設定..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:574 msgid "Edit board setup including layers, design rules and various defaults" msgstr "レイヤー、デザインルール、様々なデフォルト値を含む基板の設定を編集" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:579 msgid "Import Netlist..." msgstr "ネットリストをインポート..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:579 msgid "Read netlist and update board connectivity" msgstr "ネットリストを読み込み、基板の結線情報を更新" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:584 msgid "Import Specctra Session..." msgstr "Specctra セッションをインポート..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:584 msgid "Import routed Specctra session (*.ses) file" msgstr "配線済みの Specctra session ファイル (*.ses) をインポート" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:589 msgid "Export Specctra DSN..." msgstr "Specctra DSN をエクスポート..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:589 msgid "Export Specctra DSN routing info" msgstr "Specctra DSN 配線情報ファイル (*.dsn) へエクスポート" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:594 msgid "Gerbers (.gbr)..." msgstr "ガーバー (.gbr)..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:594 msgid "Generate Gerbers for fabrication" msgstr "製造用ガーバーを生成" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:599 msgid "Drill Files (.drl)..." msgstr "ドリル ファイル (.drl)..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:599 msgid "Generate Excellon drill file(s)" msgstr "Excellon ドリル ファイルを生成" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:604 msgid "Component Placement (.pos)..." msgstr "部品配置ファイル(.pos)..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:605 msgid "Generate component placement file(s) for pick and place" msgstr "ピックアンドプレースのための部品配置ファイルを生成" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:610 msgid "Footprint Report (.rpt)..." msgstr "フットプリント レポート (.rpt)..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:611 msgid "Create report of all footprints from current board" msgstr "現在の基板から全てのフットプリントのレポートを作成" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:616 msgid "IPC-D-356 Netlist File..." msgstr "IPC-D-356形式ネットリスト ファイル..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:616 msgid "Generate IPC-D-356 netlist file" msgstr "IPC-D-356形式ネットリストを生成" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:621 msgid "BOM..." msgstr "部品表..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:621 msgid "Create bill of materials from board" msgstr "基板から 部品表(Bill of materials)を作成" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:628 msgid "Switch Track Width to Next" msgstr "配線幅を次に変更" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:628 msgid "Change track width to next pre-defined size" msgstr "配線幅を次の[定義済みのサイズ]の値に切り替えます" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:633 msgid "Switch Track Width to Previous" msgstr "配線幅を前に変更" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:633 msgid "Change track width to previous pre-defined size" msgstr "配線幅を前の[定義済みのサイズ]の値に切り替えます" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:638 msgid "Increase Via Size" msgstr "ビア サイズを増加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:638 msgid "Change via size to next pre-defined size" msgstr "ビア サイズを次の[定義済みのサイズ]の値に切り替えます" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:643 msgid "Decrease Via Size" msgstr "ビア サイズを減少" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:643 msgid "Change via size to previous pre-defined size" msgstr "ビア サイズを前の[定義済みのサイズ]の値に切り替えます" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:652 msgid "Merge Zones" msgstr "ゾーンをマージ" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:652 msgid "Merge zones" msgstr "ゾーンをマージ" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:656 msgid "Duplicate Zone onto Layer..." msgstr "レイヤー上にゾーンを複製..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:656 msgid "Duplicate zone outline onto a different layer" msgstr "異なったレイヤー上にゾーンの外枠を複製" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:661 msgid "Add Layer Alignment Target" msgstr "層合わせターゲット マークを追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:661 msgid "Add a layer alignment target" msgstr "層合わせターゲット マークを追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:667 msgid "Add Footprint" msgstr "フットプリントを追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:667 msgid "Add a footprint" msgstr "フットプリントを追加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:672 msgid "Drill/Place File Origin" msgstr "ドリル/配置ファイルの原点" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:673 msgid "Place origin point for drill files and component placement files" msgstr "ドリル ファイルと部品配置ファイルへ原点位置を配置" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:679 msgid "Toggle Lock" msgstr "ロックを切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:679 msgid "Lock or unlock selected items" msgstr "選択されたアイテムをロック/ロック解除する" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:686 msgid "" "Limit actions to horizontal, vertical, or 45 degrees from the starting point" msgstr "操作を開始点から水平、垂直、45 度単位に制限する" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:691 msgid "Prevent items from being moved and/or resized on the canvas" msgstr "キャンバス上でアイテムが移動やサイズ変更されないようにする" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:696 msgid "Allow items to be moved and/or resized on the canvas" msgstr "キャンバス上でのアイテムの移動やサイズ変更を許可する" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:701 msgid "Group the selected items so that they are treated as a single item" msgstr "選択したアイテムをグループ化して、1つのアイテムとして扱う" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:706 msgid "Ungroup" msgstr "グループ解除" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:706 msgid "Ungroup any selected groups" msgstr "選択されたグループをグループ化を解除する" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:711 msgid "Remove Items" msgstr "アイテムを削除" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:711 msgid "Remove items from group" msgstr "グループからアイテムを削除" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:716 msgid "Enter Group" msgstr "グループに入る" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:716 msgid "Enter the group to edit items" msgstr "グループに入ってアイテムを編集します" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:721 msgid "Leave Group" msgstr "グループを出る" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:721 msgid "Leave the current group" msgstr "現在のグループを出る" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:726 msgid "Append Board..." msgstr "基板を追加..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:726 msgid "Open another board and append its contents to this board" msgstr "別の基板を開いて、その内容を現在の基板に追加する" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:731 msgid "Highlight the selected net" msgstr "選択されたネットをハイライト表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:736 msgid "Toggle Last Net Highlight" msgstr "最後のネット ハイライト表示を切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:736 msgid "Toggle between last two highlighted nets" msgstr "最後の2つのハイライトされたネットを切り替えます" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:746 msgid "Toggle Net Highlight" msgstr "ネットのハイライトを切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:746 msgid "Toggle net highlighting" msgstr "ネットのハイライトを切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:753 msgid "Highlight all copper items on the selected net(s)" msgstr "選択したネットの全導体アイテムをハイライト表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:761 msgid "Hide Net" msgstr "ネットを非表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:761 msgid "Hide the ratsnest for the selected net" msgstr "選択されたネットのラッツネストを非表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:766 msgid "Show Net" msgstr "ネットを表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:766 msgid "Show the ratsnest for the selected net" msgstr "選択されたネットのラッツネストを表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:771 msgid "Switch to Schematic Editor" msgstr "回路図エディターに切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:771 msgid "Open schematic in Eeschema" msgstr "Eeschemaで回路図を開く" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:780 msgid "Local Ratsnest" msgstr "ローカル ラッツネスト" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:780 msgid "Toggle ratsnest display of selected item(s)" msgstr "選択されたアイテムのラッツネストの表示を切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:791 msgid "Show the net inspector" msgstr "ネットインスペクターを表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:801 msgid "Show Appearance Manager" msgstr "外観マネージャーを表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:801 msgid "Show/hide the appearance manager" msgstr "外観マネージャーの表示/非表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:806 msgid "Flip Board View" msgstr "基板ビューを反転" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:806 msgid "View board from the opposite side" msgstr "基板を反対側から表示に切り替える" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:812 msgid "Show Ratsnest" msgstr "ラッツネストを表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:812 msgid "Show board ratsnest" msgstr "基板のラッツネストを表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:817 msgid "Curved Ratsnest Lines" msgstr "曲線ラッツネスト" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:822 msgid "Ratsnest Mode (3-state)" msgstr "ラッツネストモード (3 状態)" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:823 msgid "" "Cycle between showing ratsnests for all layers, just visible layers, and none" msgstr "ラッツネスト表示をすべてのレイヤー、表示レイヤー、なしで切り替えます" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:827 msgid "Net Color Mode (3-state)" msgstr "ネットの色モード (3 状態)" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:828 msgid "" "Cycle between using net and netclass colors for all nets, just ratsnests, " "and none" msgstr "" "ネットとネットクラスの色を表示、すべて、ラッツネスト、なしで切り替えます" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:833 msgid "Sketch Tracks" msgstr "配線をスケッチ表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:833 msgid "Show tracks in outline mode" msgstr "アウトライン モードで配線を表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:838 msgid "Sketch Pads" msgstr "パッドをスケッチ表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:838 msgid "Show pads in outline mode" msgstr "アウトライン モードでパッドを表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:843 msgid "Sketch Vias" msgstr "ビアをスケッチ表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:843 msgid "Show vias in outline mode" msgstr "アウトライン モードでビアを表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:848 msgid "Sketch Graphic Items" msgstr "図形アイテムをスケッチ表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:848 msgid "Show graphic items in outline mode" msgstr "アウトライン モードで図形アイテムを表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:853 msgid "Sketch Text Items" msgstr "テキスト アイテムをスケッチ表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:853 msgid "Show footprint texts in line mode" msgstr "アウトライン モードでフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:863 msgid "Draw Zone Fills" msgstr "ゾーンを塗りつぶしで描画" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:863 msgid "Show filled areas of zones" msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:868 msgid "Draw Zone Outlines" msgstr "ゾーンを外形線で描画" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:868 msgid "Show only zone boundaries" msgstr "ゾーンの境界線のみ表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:873 msgid "Draw Zone Fill Fracture Borders" msgstr "ゾーンの塗りつぶしの折れた境界を描画" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:878 msgid "Draw Zone Fill Triangulation" msgstr "ゾーン塗りつぶしの三角形分割を表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:884 msgid "Toggle Zone Display" msgstr "ゾーンの表示を切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:885 msgid "Cycle between showing zone fills and just their outlines" msgstr "ゾーンの塗りつぶし表示とアウトライン表示を切り替えます" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:893 msgid "Switch to Component (F.Cu) layer" msgstr "部品レイヤー (F.Cu) へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:899 msgid "Switch to Inner layer 1" msgstr "内層レイヤー1へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:905 msgid "Switch to Inner layer 2" msgstr "内層レイヤー2へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:911 msgid "Switch to Inner layer 3" msgstr "内層レイヤー3へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:917 msgid "Switch to Inner layer 4" msgstr "内層レイヤー4へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:923 msgid "Switch to Inner layer 5" msgstr "内層レイヤー5へ切替" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:929 msgid "Switch to Inner layer 6" msgstr "内層レイヤー6へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:934 msgid "Switch to Inner layer 7" msgstr "内層レイヤー7へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:939 msgid "Switch to Inner layer 8" msgstr "内層レイヤー8へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:944 msgid "Switch to Inner layer 9" msgstr "内層レイヤー9へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:949 msgid "Switch to Inner layer 10" msgstr "内層レイヤー10へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:954 msgid "Switch to Inner layer 11" msgstr "内層レイヤー11へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:959 msgid "Switch to Inner layer 12" msgstr "内層レイヤー12へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:964 msgid "Switch to Inner layer 13" msgstr "内層レイヤー13へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:969 msgid "Switch to Inner layer 14" msgstr "内層レイヤー14へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:974 msgid "Switch to Inner layer 15" msgstr "内層レイヤー15へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:979 msgid "Switch to Inner layer 16" msgstr "内層レイヤー16へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:984 msgid "Switch to Inner layer 17" msgstr "内層レイヤー17へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:989 msgid "Switch to Inner layer 18" msgstr "内層レイヤー18へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:994 msgid "Switch to Inner layer 19" msgstr "内層レイヤー19へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:999 msgid "Switch to Inner layer 20" msgstr "内層レイヤー20へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1004 msgid "Switch to Inner layer 21" msgstr "内層レイヤー21へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1009 msgid "Switch to Inner layer 22" msgstr "内層レイヤー22へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1014 msgid "Switch to Inner layer 23" msgstr "内層レイヤー23へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1019 msgid "Switch to Inner layer 24" msgstr "内層レイヤー24へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1024 msgid "Switch to Inner layer 25" msgstr "内層レイヤー25へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1029 msgid "Switch to Inner layer 26" msgstr "内層レイヤー26へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1034 msgid "Switch to Inner layer 27" msgstr "内層レイヤー27へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1039 msgid "Switch to Inner layer 28" msgstr "内層レイヤー28へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1044 msgid "Switch to Inner layer 29" msgstr "内層レイヤー29へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1049 msgid "Switch to Inner layer 30" msgstr "内層レイヤー30へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1055 msgid "Switch to Copper (B.Cu) layer" msgstr "導体レイヤー (B.Cu) へ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1061 msgid "Switch to Next Layer" msgstr "次のレイヤーへ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1067 msgid "Switch to Previous Layer" msgstr "前のレイヤーへ切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1073 msgid "Toggle Layer" msgstr "レイヤーを切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1073 msgid "Switch between layers in active layer pair" msgstr "アクティブなレイヤーペアの間でレイヤーを切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1080 msgid "Increase Layer Opacity" msgstr "レイヤーの不透明度を上げる" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1080 msgid "Make the current layer less transparent" msgstr "現在のレイヤーの透明度を減少させる" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1087 msgid "Decrease Layer Opacity" msgstr "レイヤーの不透明度を下げる" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1087 msgid "Make the current layer more transparent" msgstr "現在のレイヤーの透明度を増加" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1098 msgid "Show Board Statistics" msgstr "基板の統計を表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1098 msgid "Shows board statistics" msgstr "基板の統計を表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1102 msgid "Clearance Resolution..." msgstr "クリアランスの解決..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1103 msgid "" "Show clearance resolution for the active layer between two selected objects" msgstr "" "アクティブなレイヤーの選択した 2つのオブジェクト間のクリアランスの解決を表示" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1108 msgid "Constraints Resolution..." msgstr "制約の解決..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1109 msgid "Show constraints resolution for the selected object" msgstr "選択されたオブジェクトの制約の解決を表示します" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1115 msgid "Geographical Reannotate..." msgstr "位置に基づいて再アノテーション..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1115 msgid "Reannotate PCB in geographical order" msgstr "プリント基板を位置の順で再アノテーションします" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1120 msgid "Repair Board" msgstr "基板を修復" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1121 msgid "Run various diagnostics and attempt to repair board" msgstr "各種診断を実行し、基板の修復を試みます" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1126 msgid "Repair Footprint" msgstr "フットプリントの修復" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1127 msgid "Run various diagnostics and attempt to repair footprint" msgstr "各種診断を実行し、フットプリントの修復を試みます" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1134 msgid "Align to Top" msgstr "上寄せ" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1134 msgid "Aligns selected items to the top edge" msgstr "選択したアイテムを上辺へ整列" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1139 msgid "Align to Bottom" msgstr "下寄せ" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1139 msgid "Aligns selected items to the bottom edge" msgstr "選択したアイテムを下辺へ整列" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1144 msgid "Align to Left" msgstr "左寄せ" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1144 msgid "Aligns selected items to the left edge" msgstr "選択したアイテムを左辺へ整列" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1149 msgid "Align to Right" msgstr "右寄せ" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1149 msgid "Aligns selected items to the right edge" msgstr "選択したアイテムを右辺へ整列" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1154 msgid "Align to Vertical Center" msgstr "垂直中央寄せ" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1154 msgid "Aligns selected items to the vertical center" msgstr "選択したアイテムを垂直中央に配置" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1159 msgid "Align to Horizontal Center" msgstr "水平中央寄せ" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1159 msgid "Aligns selected items to the horizontal center" msgstr "選択したアイテムを水平中央に配置" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1164 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "水平方向に配置" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1164 msgid "Distributes selected items along the horizontal axis" msgstr "選択したアイテムを水平方向に配置" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1169 msgid "Distribute Vertically" msgstr "垂直方向に配置" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1169 msgid "Distributes selected items along the vertical axis" msgstr "選択したアイテムを垂直方向に配置" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1206 msgid "Position Relative To..." msgstr "相対位置..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1207 msgid "Positions the selected item(s) by an exact amount relative to another" msgstr "他への相対値による選択されたアイテムの位置" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1244 msgid "Select/Expand Connection" msgstr "接続を選択/拡張" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1245 msgid "" "Selects a connection or expands an existing selection to junctions, pads, or " "entire connections" msgstr "" "ジャンクション、パッドあるいは全体の接続への既存の選択部分の接続または拡張を" "選択" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1256 msgid "Select All Tracks in Net" msgstr "ネット内の全配線を選択" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1257 msgid "Selects all tracks & vias belonging to the same net." msgstr "同じネットに属する全ての配線とビアを選択します。" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1261 msgid "Deselect All Tracks in Net" msgstr "ネット内の全配線を選択を解除" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1262 msgid "Deselects all tracks & vias belonging to the same net." msgstr "同じネットに属する全ての配線とビアを選択を解除します。" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1267 msgid "Selects all footprints and tracks in the schematic sheet" msgstr "回路図にある全てのフットプリントと配線を選択" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1272 msgid "Items in Same Hierarchical Sheet" msgstr "同じ階層シートにあるアイテム" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1273 msgid "Selects all footprints and tracks in the same schematic sheet" msgstr "同じ回路図に含まれる全てのフットプリントと配線を選択" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1278 msgid "Filter Selected Items..." msgstr "選択アイテムをフィルター..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1278 msgid "Remove items from the selection by type" msgstr "選択対象から指定のタイプのアイテムを除外" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1286 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:211 msgid "Fill Zone" msgstr "ゾーンを塗りつぶし" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1286 msgid "Update copper fill of selected zone(s)" msgstr "選択されたゾーンの導体塗りつぶしを更新" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1292 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:153 msgid "Fill All Zones" msgstr "すべてのゾーンを塗りつぶし" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1292 msgid "Update copper fill of all zones" msgstr "全てのゾーンの導体塗りつぶしを更新" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1297 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:250 msgid "Unfill Zone" msgstr "ゾーンの塗りつぶしを削除" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1297 msgid "Remove copper fill from selected zone(s)" msgstr "選択されたゾーンから導体塗りつぶしを削除" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1303 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:268 msgid "Unfill All Zones" msgstr "すべてのゾーンの塗りつぶしを削除" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1303 msgid "Remove copper fill from all zones" msgstr "全てのゾーンから導体塗りつぶしを削除" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1311 msgid "Place Selected Footprints" msgstr "選択されたフットプリントを配置" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1312 msgid "Performs automatic placement of selected components" msgstr "選択されたコンポーネントの自動配置を実行" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1316 msgid "Place Off-Board Footprints" msgstr "基板外にあるフットプリントを配置" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1317 msgid "Performs automatic placement of components outside board area" msgstr "基板エリアの外にあるコンポーネントの自動配置を実行" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1325 msgid "Route Single Track" msgstr "単線を配線" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1325 msgid "Route tracks" msgstr "配線" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1332 msgid "Route Differential Pair" msgstr "差動ペアの配線" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1332 msgid "Route differential pairs" msgstr "差動ペアを配線" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1338 msgid "Interactive Router Settings..." msgstr "インタラクティブ ルーターの設定..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1338 msgid "Open Interactive Router settings" msgstr "インタラクティブ ルーターの設定を開く" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1343 msgid "Differential Pair Dimensions..." msgstr "差動ペアの寸法..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1343 msgid "Open Differential Pair Dimension settings" msgstr "差動ペアの寸法設定を開く" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1348 msgid "Router Highlight Mode" msgstr "ルーター ハイライト モード" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1348 msgid "Switch router to highlight mode" msgstr "ルーターをハイライト モードに切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1353 msgid "Router Shove Mode" msgstr "ルーター押しのけモード" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1353 msgid "Switch router to shove mode" msgstr "ルーターを押しのけモードに切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1358 msgid "Router Walkaround Mode" msgstr "ルーター迂回モード" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1358 msgid "Switch router to walkaround mode" msgstr "ルーターを迂回モードに切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1363 msgid "Cycle Router Mode" msgstr "ルーターモード切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1363 msgid "Cycle router to the next mode" msgstr "ルーターを次のモードに切り替え" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1368 msgid "Set Layer Pair..." msgstr "レイヤー ペアをセット..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1368 msgid "Change active layer pair for routing" msgstr "配線時のアクティブなレイヤーペアを変更" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1375 msgid "Tune length of a single track" msgstr "単線の配線長を調整" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1382 msgid "Tune length of a differential pair" msgstr "差動ペア配線の配線長を調整" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1389 msgid "Tune skew of a differential pair" msgstr "差動ペアの遅延(スキュー)調整" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1398 msgid "Undo Last Segment" msgstr "一つ前のセグメントを元に戻す" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1398 msgid "Walks the current track back one segment." msgstr "現在の配線を1セグメント前に戻します。" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1403 msgid "" "Splits the track segment into two segments connected at the cursor position." msgstr "配線セグメントをカーソル位置で連結された2つのセグメントに分離します。" #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1427 msgid "Length Tuning Settings..." msgstr "配線長の調整設定..." #: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1428 msgid "Sets the length tuning parameters for currently routed item." msgstr "作業中の配線長の調整パラメーターを設定します。" #: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:206 msgid "Don't show again" msgstr "再表示しない" #: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:220 #, c-format msgid "" "Not all zones are filled. Use Edit > Fill All Zones (%s) if you wish to see " "all fills." msgstr "" "すべてのゾーンが塗りつぶされていません。すべてのゾーンの塗りつぶしを表示する" "には、編集 >すべてのゾーンを塗りつぶし(%s) を使います。" #: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:569 msgid "Item locked." msgstr "アイテムはロックされています。" #: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:855 msgid "Invalid clipboard contents" msgstr "不正なクリップボードのデータ" #: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Error loading board.\n" "%s" msgstr "" "基板ロード中のエラー \n" "%s" #: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1199 msgid "Selected Items" msgstr "選択されたアイテム" #: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1216 msgid "Footprint Name" msgstr "フットプリント名" #: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:125 msgid "Self-intersecting polygons are not allowed." msgstr "自己交差したポリゴンは禁止されています。" #: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:606 msgid "Drag a corner" msgstr "コーナーをドラッグ" #: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2200 msgid "Add a zone corner" msgstr "ゾーンのコーナーを追加" #: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2237 msgid "Split segment" msgstr "セグメントを分割" #: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2308 msgid "Remove a zone/polygon corner" msgstr "ゾーン/ポリゴンのコーナーを削除" #: pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:77 msgid "Select" msgstr "選択" #: pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1114 #, fuzzy msgid "Select/Expand Connection..." msgstr "接続を選択/拡張" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:65 msgid "Align/Distribute" msgstr "整列/均等配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:233 msgid "Align to top" msgstr "上端を揃える" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:278 msgid "Align to bottom" msgstr "下端を揃える" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:338 msgid "Align to left" msgstr "左端を揃える" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:398 msgid "Align to right" msgstr "右端を揃える" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:443 msgid "Align to middle" msgstr "中寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:488 msgid "Align to center" msgstr "中央寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:551 msgid "Distribute horizontally" msgstr "水平方向に配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:678 msgid "Distribute vertically" msgstr "垂直方向に配置" #: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:151 msgid "Position Relative" msgstr "相対位置" #: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:172 msgid "Click on reference item..." msgstr "クリックしてリファレンス アイテムを選択..." #: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:176 msgid "Add a zone cutout" msgstr "ゾーンの切り抜きを追加" #: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:215 msgid "Add a zone" msgstr "ゾーンを追加" #: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:247 msgid "Add a graphical polygon" msgstr "図形ポリゴンを追加" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:81 msgid "Checking Zones" msgstr "ゾーンをチェック中" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:88 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:161 #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:217 msgid "Fill Zone(s)" msgstr "ゾーンを塗りつぶし" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:130 msgid "Show DRC rules" msgstr "DRC ルールを表示" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:137 msgid "Rules" msgstr "ルール" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:143 msgid "Zone fills may be inaccurate. DRC rules contain errors." msgstr "" "ゾーンの塗りつぶしが不正確である可能性があります。 DRC ルールにエラーが含まれ" "ています。" #: pcbnew/undo_redo.cpp:537 msgid "Incomplete undo/redo operation: some items not found" msgstr "不完全な undo/redo 操作: いくつかのアイテムが見つかりません" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:335 msgid "Show tracks" msgstr "配線を表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:336 msgid "Show all vias" msgstr "すべてのビアを表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:337 msgid "Show all pads" msgstr "すべてのパッドを表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:338 msgid "Show copper zones" msgstr "導体ゾーンを表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:340 msgid "Footprints Front" msgstr "表面のフットプリント" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:340 msgid "Show footprints that are on board's front" msgstr "基板表面にフットプリントを表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341 msgid "Footprints Back" msgstr "裏面のフットプリント" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341 msgid "Show footprints that are on board's back" msgstr "基板裏面にフットプリントを表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:342 msgid "Through-hole Pads" msgstr "スルーホール パッド" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:342 msgid "Show through-hole pads" msgstr "スルーホール パッドを表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:343 msgid "Show footprint values" msgstr "フットプリント定数を表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344 msgid "References" msgstr "リファレンス" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344 msgid "Show footprint references" msgstr "フットプリントのリファレンスを表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:345 msgid "Footprint Text" msgstr "フットプリント テキスト" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:345 msgid "Show all footprint text" msgstr "すべてのフットプリント テキストを表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:346 msgid "Hidden Text" msgstr "非表示テキスト" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:346 msgid "Show footprint text marked as invisible" msgstr "非表示になっているフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:349 msgid "Show unconnected nets as a ratsnest" msgstr "未接続のネットをラッツネストとして表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:350 msgid "No-Connects" msgstr "未接続" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:350 msgid "Show a marker on pads which have no net connected" msgstr "ネットに接続されていないパッドにマーカーを表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:351 msgid "DRC Warnings" msgstr "DRC 警告" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:351 msgid "DRC violations with a Warning severity" msgstr "深刻度を警告で DRC 違反" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:352 msgid "DRC Errors" msgstr "DRC エラー" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:352 msgid "DRC violations with an Error severity" msgstr "深刻度をエラーで DRC 違反" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:353 msgid "DRC Exclusions" msgstr "DRC 除外" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:353 msgid "DRC violations which have been individually excluded" msgstr "個別に除外された DRC 違反" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:354 msgid "Show footprint and text origins as a cross" msgstr "フットプリントとテキストの原点を十字で表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:355 msgid "Show drawing sheet borders and title block" msgstr "図面シートの境界線とタイトル ブロックを表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:376 msgid "No Layers" msgstr "レイヤーがありません" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:378 #: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:165 msgid "All Layers" msgstr "全レイヤー" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:380 msgid "All Copper Layers" msgstr "すべての導体レイヤー" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:383 msgid "Inner Copper Layers" msgstr "内部の導体層" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:386 msgid "Front Layers" msgstr "表面レイヤー" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:389 msgid "Front Assembly View" msgstr "正面図" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:392 msgid "Back Layers" msgstr "裏面レイヤー" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:395 msgid "Back Assembly View" msgstr "背面図" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:445 msgid "Filter nets" msgstr "ネットをフィルター" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:585 msgid "Layer Display Options" msgstr "レイヤー表示オプション" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:597 #, c-format msgid "Inactive layers (%s):" msgstr "非アクティブ レイヤー (%s):" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:599 msgid "Inactive layers:" msgstr "非アクティブ レイヤー:" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:613 msgid "Inactive layers will be shown in full color" msgstr "非アクティブのレイヤーをフルカラーで表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:618 msgid "Dim" msgstr "ぼかし" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:620 msgid "Inactive layers will be dimmed" msgstr "非アクティブのレイヤーをぼかしで表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:625 msgid "Hide" msgstr "非表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:627 msgid "Inactive layers will be hidden" msgstr "非アクティブのレイヤーを非表示にする" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:638 msgid "Flip board view" msgstr "基板ビューを反転" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:660 msgid "Net Display Options" msgstr "ネット表示オプション" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:672 #, c-format msgid "Net colors (%s):" msgstr "ネットの色(%s):" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:674 msgid "Net colors:" msgstr "ネットの色:" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:679 msgid "Choose when to show net and netclass colors" msgstr "ネットとネットクラスのカラー表示を行う条件を選択" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:688 msgid "Net and netclass colors are shown on all copper items" msgstr "全ての導体アイテムのネットとネットクラスをカラー表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:696 msgid "Net and netclass colors are shown on the ratsnest only" msgstr "ラッツネストのみネットとネットクラスをカラー表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:703 msgid "Net and netclass colors are not shown" msgstr "ネットとネットクラスのカラー表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:714 #, c-format msgid "Ratsnest display (%s):" msgstr "ラッツネスト表示 (%s):" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:716 msgid "Ratsnest display:" msgstr "ラッツネスト表示:" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:721 msgid "Choose which ratsnest lines to display" msgstr "どのラッツネストの線を表示するかを選択" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:731 msgid "Show ratsnest lines to items on all layers" msgstr "すべてのレイヤーにあるアイテムへのラッツネストの線を表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:736 msgid "Visible layers" msgstr "表示レイヤー" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:738 msgid "Show ratsnest lines to items on visible layers" msgstr "可視レイヤーにあるアイテムへのラッツネストの線を表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:745 msgid "Hide all ratsnest lines" msgstr "すべてのラッツネストの線を非表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:883 msgid "Set Net Color" msgstr "ネットの色を設定" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:886 #, c-format msgid "Highlight %s" msgstr "%s をハイライト" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:889 #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2275 #, c-format msgid "Select Tracks and Vias in %s" msgstr "%s の配線とビアを選択" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:892 #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2279 #, c-format msgid "Unselect Tracks and Vias in %s" msgstr "%s の配線とビアの選択を解除" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:899 msgid "Hide All Other Nets" msgstr "他の全てのネットを非表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:931 #, c-format msgid "Click to hide ratsnest for %s" msgstr "クリックで %s のラッツネストを非表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:932 #, c-format msgid "Click to show ratsnest for %s" msgstr "クリックで %s のラッツネストを表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:941 msgid "" "Double click (or middle click) to change color; right click for more actions" msgstr "ダブルクリックまたは中クリックで色の変更、右クリックで他の操作" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1437 msgid "Double click or middle click for color change, right click for menu" msgstr "ダブルクリックまたは中クリックで色の変更、右クリックでメニュー" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1444 msgid "Show or hide this layer" msgstr "このレイヤーの表示/非表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1527 msgid "Adhesive on board's front" msgstr "基板表面の部品実装用ボンド位置" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1528 msgid "Adhesive on board's back" msgstr "基板裏面の部品実装用ボンド位置" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1529 msgid "Solder paste on board's front" msgstr "基板表面のハンダ ペースト (メタルマスク)" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1530 msgid "Solder paste on board's back" msgstr "基板裏面のハンダ ペースト (メタルマスク)" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1531 msgid "Silkscreen on board's front" msgstr "基板表面のシルクスクリーン" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1532 msgid "Silkscreen on board's back" msgstr "基板裏面のシルクスクリーン" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1533 msgid "Solder mask on board's front" msgstr "基板表面のハンダ マスク" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1534 msgid "Solder mask on board's back" msgstr "基板裏面のハンダ マスク" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1535 msgid "Explanatory drawings" msgstr "説明用の図" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1536 msgid "Explanatory comments" msgstr "説明用のコメント" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1537 #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1538 msgid "User defined meaning" msgstr "ユーザー定義" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1539 msgid "Board's perimeter definition" msgstr "基板外形の定義" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1540 msgid "Board's edge setback outline" msgstr "基板の辺をアウトライン内へ後退させる" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1541 msgid "Footprint courtyards on board's front" msgstr "基板表面のフットプリントのコートヤード" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1542 msgid "Footprint courtyards on board's back" msgstr "基板裏面のフットプリントのコートヤード" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1543 msgid "Footprint assembly on board's front" msgstr "基板表面のフットプリントの実装" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1544 msgid "Footprint assembly on board's back" msgstr "基板裏面のフットプリントの実装" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1545 msgid "User defined layer 1" msgstr "ユーザー定義レイヤー 1" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1546 msgid "User defined layer 2" msgstr "ユーザー定義レイヤー 2" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1547 msgid "User defined layer 3" msgstr "ユーザー定義レイヤー 3" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1548 msgid "User defined layer 4" msgstr "ユーザー定義レイヤー 4" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1549 msgid "User defined layer 5" msgstr "ユーザー定義レイヤー 5" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1550 msgid "User defined layer 6" msgstr "ユーザー定義レイヤー 6" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1551 msgid "User defined layer 7" msgstr "ユーザー定義レイヤー 7" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1552 msgid "User defined layer 8" msgstr "ユーザー定義レイヤー 8" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1553 msgid "User defined layer 9" msgstr "ユーザー定義レイヤー 9" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1601 msgid "Front copper layer" msgstr "表面の導体層" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1602 msgid "Back copper layer" msgstr "裏面の導体層" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1603 msgid "Inner copper layer" msgstr "内部の導体層" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1667 msgid "Show All Copper Layers" msgstr "すべての導体レイヤーを表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1670 msgid "Hide All Copper Layers" msgstr "すべての導体レイヤーを非表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1681 msgid "Show All Non Copper Layers" msgstr "全ての非導体レイヤーを表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1684 msgid "Hide All Non Copper Layers" msgstr "全ての非導体レイヤーを非表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1698 msgid "Show Only Front Assembly Layers" msgstr "表面組立てレイヤーのみ表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1701 msgid "Show Only Front Layers" msgstr "表面レイヤーのみ表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1707 msgid "Show Only Inner Layers" msgstr "内層レイヤーのみ表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1711 msgid "Show Only Back Layers" msgstr "裏面レイヤーのみ表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1714 msgid "Show Only Back Assembly Layers" msgstr "裏面組立てレイヤーのみ表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2039 #, c-format msgid "Show or hide %s" msgstr "%s の表示/非表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2080 #, c-format msgid "Set opacity of %s" msgstr "%s の不透明度を設定" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2236 #, c-format msgid "Show or hide ratsnest for nets in %s" msgstr "%s のネットのラッツネストを表示/非表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2267 msgid "Set Netclass Color" msgstr "ネットクラスをの色を設定" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2272 #, c-format msgid "Highlight Nets in %s" msgstr "%s のネットをハイライト" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2286 msgid "Show All Netclasses" msgstr "すべてのネットクラスを表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2289 msgid "Hide All Other Netclasses" msgstr "他の全てのネットクラスを非表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2343 msgid "Save preset..." msgstr "名前を付けてプリセットを保存..." #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2344 msgid "Delete preset..." msgstr "プリセットを削除..." #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2422 msgid "Layer preset name:" msgstr "レイヤー プリセット名:" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2422 msgid "Save Layer Preset" msgstr "レイヤー プリセットを保存" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2466 msgid "Presets" msgstr "プリセット" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2478 msgid "Delete Preset" msgstr "プリセットを削除" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2479 msgid "Select preset:" msgstr "プリセットを選択:" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2557 msgid "Save viewport..." msgstr "ビューポートを保存..." #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2558 msgid "Delete viewport..." msgstr "ビューポートを削除..." #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2605 msgid "Viewport name:" msgstr "ビューポート名:" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2605 msgid "Save Viewport" msgstr "ビューポートを保存" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2643 msgid "Viewports" msgstr "ビューポート" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2652 msgid "Delete Viewport" msgstr "ビューポートを削除" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2653 msgid "Select viewport:" msgstr "ビューポートを選択:" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3089 msgid "Open Preferences" msgstr "設定を開く" #: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3103 msgid "" "The current color theme is read-only. Create a new theme in Preferences to " "enable color editing." msgstr "" "現在のカラーテーマは読み取り専用です。設定で新しいテーマを作成して、色の編集" "を有効にします。" #: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:45 msgid "Objects" msgstr "オブジェクト" #: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:71 msgid "Show the Net Inspector" msgstr "ネットインスペクターを表示" #: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:123 msgid "Configure net classes" msgstr "ネットクラスを設定" #: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:161 msgid "Presets (Ctrl+Tab):" msgstr "プリセット (Ctrl+Tab):" #: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:165 #: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:186 msgid "(unsaved)" msgstr "(未保存)" #: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:169 #: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:190 msgid "Layer presets" msgstr "レイヤー プリセット" #: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:182 msgid "Viewports (Alt+Tab):" msgstr "ビューポート(Alt+Tab):" #: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:146 #, c-format msgid "Only %s" msgstr "%s のみ" #: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:23 msgid "Locked items" msgstr "ロックされたアイテム" #: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:25 msgid "Allow selection of locked items" msgstr "ロックされたアイテムの選択を許可" #: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:57 msgid "Rule Areas" msgstr "ルールエリア" #: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:61 msgid "Dimensions" msgstr "寸法" #: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:65 msgid "Other items" msgstr "その他のアイテム" #: pcbnew/zone.cpp:528 msgid "Rule Area" msgstr "ルールエリア" #: pcbnew/zone.cpp:530 msgid "Copper Zone" msgstr "導体ゾーン" #: pcbnew/zone.cpp:532 msgid "Non-copper Zone" msgstr "非導体ゾーン" #: pcbnew/zone.cpp:537 msgid "Cutout" msgstr "切り抜き" #: pcbnew/zone.cpp:546 msgid "No vias" msgstr "ビアなし" #: pcbnew/zone.cpp:549 msgid "No tracks" msgstr "配線なし" #: pcbnew/zone.cpp:552 msgid "No pads" msgstr "パッドなし" #: pcbnew/zone.cpp:555 msgid "No copper zones" msgstr "導体ゾーンなし" #: pcbnew/zone.cpp:558 msgid "No footprints" msgstr "フットプリントなし" #: pcbnew/zone.cpp:561 msgid "Restrictions" msgstr "制限" #: pcbnew/zone.cpp:573 pcbnew/zone.cpp:1431 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: pcbnew/zone.cpp:594 pcbnew/zone.cpp:832 #, c-format msgid "%s and %d more" msgstr "%s と %d ほか" #: pcbnew/zone.cpp:608 msgid "Fill Mode" msgstr "塗りつぶしモード" #: pcbnew/zone.cpp:611 msgid "Filled Area" msgstr "塗りつぶし領域" #: pcbnew/zone.cpp:627 msgid "HatchBorder Lines" msgstr "ハッチボーダー 線" #: pcbnew/zone.cpp:644 msgid "Corner Count" msgstr "角の数" #: pcbnew/zone.cpp:838 #, c-format msgid "Rule Area Cutout on %s" msgstr "ルールエリア切り抜き ( %s 上)" #: pcbnew/zone.cpp:840 #, c-format msgid "Zone Cutout on %s" msgstr "ゾーン切り抜き ( %s 上)" #: pcbnew/zone.cpp:845 #, c-format msgid "Rule Area on %s" msgstr "ルールエリア ( %s 上)" #: pcbnew/zone.cpp:847 #, c-format msgid "Zone %s on %s" msgstr "ゾーン %s ( %s 上)" #: pcbnew/zone.cpp:1422 msgid "Inherited" msgstr "継承" #: pcbnew/zone.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Thermal reliefs for PTH" msgstr "サーマルリリーフ" #: pcbnew/zone.cpp:1440 msgid "Min Width" msgstr "最小幅" #: pcbnew/zone.cpp:1443 msgid "Pad Connections" msgstr "パッド接続" #: pcbnew/zone_filler.cpp:96 msgid "Building zone fills..." msgstr "ゾーンの塗りつぶしを実行中..." #: pcbnew/zone_filler.cpp:302 msgid "Removing isolated copper islands..." msgstr "孤立した導体部分を削除中..." #: pcbnew/zone_filler.cpp:415 msgid "Zone fills are out-of-date. Refill?" msgstr "ゾーンの塗りつぶしは古いままです。再度塗りつぶしますか?" #: pcbnew/zone_filler.cpp:417 msgid "Refill" msgstr "再塗り潰し" #: pcbnew/zone_filler.cpp:417 msgid "Continue without Refill" msgstr "再塗り潰しせずに続行" #: pcbnew/zone_filler.cpp:434 msgid "Performing polygon fills..." msgstr "ポリゴンの塗りつぶしを実行中..." #: pcbnew/zones.h:59 #, fuzzy msgid "inherited" msgstr "継承" #: pcbnew/zones.h:60 msgid "none" msgstr "なし" #: pcbnew/zones.h:61 msgid "thermal reliefs" msgstr "サーマルリリーフ" #: pcbnew/zones.h:62 #, fuzzy msgid "solid" msgstr "実線" #: pcbnew/zones.h:63 #, fuzzy msgid "thermal reliefs for PTH" msgstr "サーマルリリーフ" #: plugins/3d/vrml/vrml.cpp:228 msgid "[INFO] load failed: input line too long\n" msgstr "[INFO] ロードに失敗しました: 入力行が長すぎます\n" #: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:10 msgid "KiCad Image Converter" msgstr "KiCad イメージ コンバーター" #: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:12 msgid "Create a component from a bitmap for use with KiCad" msgstr "bitmap から KiCad 用コンポーネントを作成" #: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:13 msgid "bitmap2component" msgstr "bitmap2component" #: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:11 msgid "KiCad Schematic Editor (Standalone)" msgstr "KiCad 回路図エディター (スタンドアロン)" #: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:12 msgid "Schematic Capture Tool" msgstr "回路図キャプチャーツール" #: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:13 msgid "Standalone schematic editor for KiCad schematics" msgstr "KiCad回路図のスタンドアロンの回路図エディター" #: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:14 msgid "eeschema" msgstr "eeschema" #: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:12 msgid "Gerber File Viewer" msgstr "ガーバー ファイル ビューアー" #: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:13 msgid "View Gerber files" msgstr "ガーバー ファイルの閲覧" #: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:14 msgid "gerbview" msgstr "gerbview" #: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:11 #: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:6 msgid "KiCad" msgstr "KiCad" #: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:12 msgid "EDA Suite" msgstr "EDAスイート" #: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:13 msgid "Suite of tools for schematic design and circuit board layout" msgstr "回路図設計と基板レイアウトのためのツール群" #: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:10 msgid "KiCad PCB Calculator" msgstr "KiCad PCB 計算機" #: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:12 msgid "Calculator for various electronics-related computations" msgstr "様々な電気関係の計算用ツール" #: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:11 msgid "KiCad PCB Editor (Standalone)" msgstr "KiCad PCBエディター (スタンドアロン)" #: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:12 msgid "PCB layout editor" msgstr "基板レイアウト エディター" #: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:13 msgid "Standalone circuit board editor for KiCad boards" msgstr "KiCad基板のPCBエディター(スタンドアロン)" #: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:14 msgid "pcbnew" msgstr "pcbnew" #: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:13 msgid "An EDA suite for schematic and circuit board design" msgstr "回路図と基板設計のためのEDAスイート" #: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:51 msgid "" "KiCad is a free and open-source electronics design automation (EDA) suite. " "It features schematic capture, integrated circuit simulation, printed " "circuit board (PCB) layout, 3D rendering, and plotting/data export to " "numerous formats. KiCad also includes a high-quality component library " "featuring thousands of symbols, footprints, and 3D models. KiCad has minimal " "system requirements and runs on Linux, Windows, and macOS." msgstr "" "KiCadはフリーでオープンソースの電子設計自動化(EDA) スイートです。回路図のキャ" "プチャ、集積回路のシミュレーション、プリント基板(PCB)のレイアウト、3Dレンダリ" "ング、プロッティングや様々なフォーマットへのデータのエクスポートなどの機能が" "あります。また、KiCadには何千ものシンボル、フットプリント、3Dモデルを含む高品" "質な部品ライブラリーが含まれています。KiCadのシステム要件は最小限で、Linux、" "Windows、MacOSで動作します。" #: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:58 msgid "KiCad Main Window" msgstr "KiCad メインウィンドウ" #: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:68 msgid "KiCad PCB Layout Editor" msgstr "KiCad PCB レイアウト エディター" #: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:85 msgid "The KiCad Developers" msgstr "KiCadの開発者" #: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:5 msgid "Gerber file" msgstr "ガーバー ファイル" #: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:26 msgid "Excellon drill file" msgstr "Excellon ドリル ファイル" #: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:5 msgid "KiCad Project" msgstr "Kicad プロジェクト ファイル" #: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:12 msgid "KiCad Schematic" msgstr "KiCad 回路図ファイル" #: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:27 msgid "KiCad Printed Circuit Board" msgstr "KiCad プリント基板ファイル" #~ msgid "Net Class Flag" #~ msgstr "ネットクラスフラグ" #~ msgid "ERC completed.<br><br>" #~ msgstr "ERC完了。<br><br>" #~ msgid "Violations" #~ msgstr "違反" #~ msgid "Delete Markers" #~ msgstr "マーカーを削除" #~ msgid "Net Class Flag Properties" #~ msgstr "ネットクラスフラグのプロパティ" #~ msgid "Change to Net Class Flag" #~ msgstr "ネットクラスフラグに変更" #~ msgid "Change existing item to a net class flag" #~ msgstr "既存のアイテムをネットクラスフラグに変更" #~ msgid "Highlight on PCB" #~ msgstr "PCB上でハイライト" #~ msgid "Loading Gerber files..." #~ msgstr "ガーバーファイルをロード中..." #~ msgid "" #~ "Open Gerber plot file(s) on the current layer. Previous data will be " #~ "deleted" #~ msgstr "" #~ "現在のレイヤー上にガーバー プロット ファイルを開きます。以前のデータは削除" #~ "されます" #~ msgid "" #~ "Open Excellon drill file(s) on the current layer. Previous data will be " #~ "deleted" #~ msgstr "" #~ "現在のレイヤー上に Excellon ドリル ファイルを開きます。以前のデータは削除" #~ "されます" #~ msgid "DRC Control" #~ msgstr "DRC" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "ミリメートル" #~ msgid "" #~ "The units that are used for a SVG user units.\n" #~ "Choose Millimeter when you are not sure." #~ msgstr "" #~ "SVG ユーザー単位で使用される単位.\n" #~ "不明な場合はミリメートルを選択して下さい。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Arc keepout found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It " #~ "has been moved to KiCad layer Eco1_User." #~ msgstr "" #~ "Altium レイヤー (%d) にあるArc Keepout は KiCad に同等のものがありません。" #~ "KiCadの Eco1_User レイヤーに移動しました。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Track keepout found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It " #~ "has been moved to KiCad layer Eco1_User." #~ msgstr "" #~ "Altium レイヤー (%d) にあるTrack Keepout は KiCadに同等のものがありませ" #~ "ん。KiCadの Eco1_User レイヤーに移動しました。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Track found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has been " #~ "moved to KiCad layer Eco1_User." #~ msgstr "" #~ "Altium レイヤー (%d) にある配線は KiCadに同等のものがありません。KiCadの " #~ "Eco1_User レイヤーに移動しました。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Text found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has been " #~ "moved to KiCad layer Eco1_User." #~ msgstr "" #~ "Altium レイヤー (%d) にあるテキストは KiCad と等価ではありません。KiCadの " #~ "Eco1_User レイヤーに移動しました。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Fill found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has been " #~ "moved to KiCad layer Eco1_User." #~ msgstr "" #~ "Altium レイヤー (%d) にある塗りつぶしは KiCad と等価ではありません。KiCad" #~ "の Eco1_User レイヤーに移動しました。" #~ msgid "Random direction factor of the cast rays" #~ msgstr "投影する光線の方向のランダム化係数" #~ msgid "sq. mm" #~ msgstr "sq. mm" #~ msgid "cu. mm" #~ msgstr "cu. mm" #~ msgid "sq. mils" #~ msgstr "sq. mils" #~ msgid "cu. mils" #~ msgstr "cu. mils" #~ msgid "in" #~ msgstr "inch" #~ msgid "sq. in" #~ msgstr "sq. in" #~ msgid "cu. in" #~ msgstr "cu. in" #~ msgid "the translation for paper size must preserve original spellings" #~ msgstr "用紙サイズの置き換えにはオリジナルの綴りを保存しなければなりません" #~ msgid "Sheet background color:" #~ msgstr "シートの背景色:" #~ msgid "H Align:" #~ msgstr "水平揃え:" #~ msgid "V Align:" #~ msgstr "垂直揃え:" #~ msgid "Label requires non-empty text." #~ msgstr "ラベルには空でないテキストが必要です。" #~ msgid "Text Size:" #~ msgstr "テキスト サイズ:" #~ msgid "" #~ "The margins around the text are controlled by the text offset ratio\n" #~ "in Schematic Setup > General > Formatting." #~ msgstr "" #~ "テキスト周辺のマージンは、 回路図の設定 > 一般 > フォーマット にある\n" #~ "テキストのオフセット比で制御されます。" #~ msgid "Bold and italic" #~ msgstr "斜太字" #~ msgid "Arcs on schematic not currently supported." #~ msgstr "回路図での円弧は現在サポートされていません。" #~ msgid "Save changes to schematic before closing?" #~ msgstr "閉じる前に回路図の変更を保存しますか?" #~ msgid "Pending install" #~ msgstr "インストールを保留中" #~ msgid "Pending uninstall" #~ msgstr "アンインストールを保留中" #~ msgid "" #~ "This item was on a non-existing or forbidden layer.\n" #~ "It has been moved to the first allowed layer." #~ msgstr "" #~ "このアイテムは存在していない或いは禁止レイヤー上に配置されています。\n" #~ "最初に見つかった許容されているレイヤーへと移動されています。" #~ msgid "Mirror text" #~ msgstr "テキストを反転" #~ msgid "Justification:" #~ msgstr "位置合わせ:" #, c-format #~ msgid "Update footprint %s from '%s' to '%s'" #~ msgstr "%s のフットプリントを '%s' から '%s' に更新" #~ msgid "Footprint can be freely moved and oriented on the canvas." #~ msgstr "" #~ "フットプリントはキャンバス上で自由に移動および向きを変えることができます。" #~ msgid "Unlock footprint" #~ msgstr "フットプリントをロック解除" #~ msgid "Lock footprint" #~ msgstr "フットプリントをロックする" #~ msgid "Move and Place" #~ msgstr "移動/配置" #~ msgid "Auto-placement Rules" #~ msgstr "自動配置ルール" #~ msgid "Allow 90 degree rotated placement:" #~ msgstr "90度回転での配置を許可:" #~ msgid "Allow 180 degree rotated placement:" #~ msgstr "180度回転での配置を許可:" #~ msgid "" #~ "Positive clearance means area bigger than the pad (usual for mask " #~ "clearance)." #~ msgstr "" #~ "正のクリアランスはパッドより大きな領域を意味します。(通常はマスクのクリア" #~ "ランス)" #~ msgid "" #~ "Negative clearance means area smaller than the pad (usual for paste " #~ "clearance)." #~ msgstr "" #~ "負のクリアランスはパッドより小さな領域を意味します。(通常はペーストのクリ" #~ "アランス)" #~ msgid "Layers setup" #~ msgstr "レイヤー セットアップ" #~ msgid "Text and graphics default properties" #~ msgstr "テキストとグラフィックスのデフォルト プロパティ" #~ msgid "Design rules" #~ msgstr "デザインルール" #~ msgid "Custom pad shape in zone:" #~ msgstr "ゾーン中のカスタム パッド形状:" #~ msgid "Use pad shape" #~ msgstr "パッド形状を使用" #~ msgid "Checking silkscreen for potential soldermask clipping..." #~ msgstr "シルクスクリーンがハンダ マスクに切り取られる可能性をチェック..." #, c-format #~ msgid "Testing %d mask apertures against %d silkscreen features." #~ msgstr "%d のマスク開口部を %d のシルクスクリーン機能に対してテストします。" #~ msgid "parent footprint" #~ msgstr "親のフットプリント" #~ msgid "Items share no relevant layers:" #~ msgstr "関連するレイヤーを持たないアイテム:" #~ msgid "Draw a leader" #~ msgstr "引出線を描画" #~ msgid "Others" #~ msgstr "その他" #~ msgid "" #~ "KiCad can use your graphics card to give you a smoother and faster " #~ "experience. This option is turned off by default since it is not " #~ "compatible with all computers.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try enabling graphics acceleration?\n" #~ "\n" #~ "If you'd like to choose later, select Accelerated Graphics in the " #~ "Preferences menu." #~ msgstr "" #~ "KiCad はスムーズで速い応答を得るためグラフィックス カードを利用することが" #~ "できます。全てのコンピューターでの互換性がないため、このオプションはデフォ" #~ "ルトでは無効です。\n" #~ "\n" #~ "グラフィックス アクセラレーターの有効化を試みますか?\n" #~ "\n" #~ "後で選択する場合は、設定メニューからアクセラレーター グラフィックスを選択" #~ "して下さい。" #~ msgid "Enable Graphics Acceleration" #~ msgstr "グラフィックス アクセラレーターを有効化" #~ msgid "&Enable Acceleration" #~ msgstr "アクセラレーターを有効化 (&E)" #~ msgid "&No Thanks" #~ msgstr "無効化 (&N)" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "注釈" #~ msgid "Sheet name" #~ msgstr "シート名" #~ msgid "Sheet file" #~ msgstr "シート ファイル" #, c-format #~ msgid "" #~ "Cannot print '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Unknown file type." #~ msgstr "" #~ "プリントできません '%s'\n" #~ "\n" #~ "不明なファイル・タイプです。" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "変更を破棄" #~ msgid "All downloads finished" #~ msgstr "すべてのダウンロードが完了しました" #, c-format #~ msgid "License: %s\n" #~ msgstr "ライセンス: %s\n" #~ msgid "Pick a package on the left panel to view it's description." #~ msgstr "左のパネルでパッケージを選ぶと、その説明が表示されます。" #~ msgid "Dl Size" #~ msgstr "DLサイズ" #~ msgid "Comp" #~ msgstr "会社名" #~ msgid "Versions" #~ msgstr "バージョン" #~ msgid "Print the contents of the file" #~ msgstr "ファイルの内容を印刷する" #, c-format #~ msgid "Min Width: %s" #~ msgstr "最小幅: %s" #~ msgid "" #~ "Zdiff =\n" #~ "2*Z0( (1 - 0.48exp( -0.96*S/H ) )" #~ msgstr "" #~ "Zdiff =\n" #~ "2*Z0( (1 - 0.48exp( -0.96*S/H ) )" #~ msgid "Zcommon = Zeven / 2" #~ msgstr "Zcommon = Zeven / 2" #, c-format #~ msgid "Field name \"%s\" already in use." #~ msgstr "フィールド名 \"%s\" は既に使われています。" #~ msgid "Add new pins for alternate body style (DeMorgan) to symbol?" #~ msgstr "" #~ "(ド・モルガン) 代替ボディ スタイル用の新しいピンをシンボルに追加しますか?" #~ msgid "PI" #~ msgstr "パイ型" #~ msgid "" #~ "Show or hide the track and via clearance area. If \"New track\" is " #~ "selected, track clearance area is shown only when creating the track." #~ msgstr "" #~ "配線とビア (穴) のクリアランス エリアを表示または非表示にします。もし \"新" #~ "しい配線\" が選択されていた場合、配線のクリアランス エリアは配線が作成され" #~ "た時のみ表示されます。" #~ msgid "<invalid>" #~ msgstr "<不正>" #~ msgid "Ref." #~ msgstr "リファレンス." #, c-format #~ msgid "Pad of %s on %s" #~ msgstr "パッド %s ( %s 上)" #, c-format #~ msgid "Through hole pad of %s" #~ msgstr "スルーホール パッド %s" #~ msgid "Footprint text front" #~ msgstr "基板表面のフットプリント テキスト" #~ msgid "Footprint text back" #~ msgstr "基板裏面のフットプリント テキスト" #~ msgid "" #~ "### Bridged Tee Attenuator\n" #~ "__Zin__ desired input impedance in Ω<br>\n" #~ "__Zout__ desired output impedance<br>\n" #~ "__Z<sub>0</sub> = Zin = Zout__<br><br>\n" #~ "\n" #~ "* __a__ attenuation in dB\n" #~ "* __L = 10<sup>a/20</sup>__ (the loss)<br><br>\n" #~ "* ___R1 = Z<sub>0</sub> \\* (L - 1)___\n" #~ "* ___R2 = Z<sub>0</sub> / (L - 1)___" #~ msgstr "" #~ "### ブリッジT型減衰器:\n" #~ "__Zin__ 要求される入力インピーダンス in Ω<br>\n" #~ "__Zout__ 要求される出力インピーダンス<br>\n" #~ "__Z<sub>0</sub> = Zin = Zout__<br><br>\n" #~ "\n" #~ "* __a__ 減衰量 (dB)\n" #~ "* __L = 10<sup>a/20</sup>__ (損失)<br><br>\n" #~ "* ___R1 = Z<sub>0</sub> \\* (L - 1)___\n" #~ "* ___R2 = Z<sub>0</sub> / (L - 1)___" #~ msgid "" #~ "### PI Attenuator\n" #~ "__Zin__ desired input impedance in Ω<br>\n" #~ "__Zout__ desired output impedance<br>\n" #~ "__Zin = Zout__<br><br>\n" #~ "\n" #~ "* __a__ attenuation in dB\n" #~ "* __L = 10<sup>a/20</sup>__ (the loss)\n" #~ "* __A = (L + 1) / (L - 1)__<br><br>\n" #~ "* ___R2 = (L- 1) / 2 \\* √ ( (Zin \\* Zout) / L)___\n" #~ "* ___R1 = 1 / (A / Zin - 1 / R2)___\n" #~ "* ___R3 = 1 / (A / Zout - 1 / R2)___" #~ msgstr "" #~ "### π型減衰器\n" #~ "__Zin__ 要求される入力インピーダンス in Ω<br>\n" #~ "__Zout__ 要求される出力インピーダンス<br>\n" #~ "__Zin = Zout__<br><br>\n" #~ "\n" #~ "* __a__ 減衰量 (dB)\n" #~ "* __L = 10<sup>a/20</sup>__ (損失)\n" #~ "* __A = (L + 1) / (L - 1)__<br><br>\n" #~ "* ___R2 = (L- 1) / 2 \\* √ ( (Zin \\* Zout) / L)___\n" #~ "* ___R1 = 1 / (A / Zin - 1 / R2)___\n" #~ "* ___R3 = 1 / (A / Zout - 1 / R2)___" #~ msgid "Mouse drag behavior:" #~ msgstr "ドラッグ中のマウスモード:" #~ msgid "Move item" #~ msgstr "アイテムを移動" #~ msgid "Interactive drag" #~ msgstr "インタラクティブなドラッグ" #~ msgid "Toggle 45 Limit" #~ msgstr "45度制限を切り替え" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "Footprint R1 (300K), back side (mirrored), rotated 180.0º" #~ msgstr "フットプリントR1(300K)、裏面(ミラー)、180.0º回転" #~ msgid "Polyline" #~ msgstr "ポリライン" #~ msgid "PolyLine" #~ msgstr "ポリライン" #~ msgid "Arcs in symbols cannot exceed 180 degrees." #~ msgstr "シンボルの円弧は180度を超えることはできません。" #~ msgid "" #~ "The library ID and footprint ID currently assigned. Use “Change " #~ "Footprint…” to assign a different footprint." #~ msgstr "" #~ "現在、ライブラリー ID とフットプリント ID が割り当てられています。 別の" #~ "フットプリントを割り当てるには “フットプリントの変更…” を使用して下さい。" #~ msgid "Error: illegal or empty filename." #~ msgstr "エラー: ファイル名が不正、もしくは空です。" #, c-format #~ msgid "" #~ "The CADSTAR template '%s' has thermal reliefs in the original design but " #~ "there is no KiCad equivalent to the original CADSTAR settings. Solid fill " #~ "has been applied instead. When the template is re-filled the thermal " #~ "reliefs will be removed." #~ msgstr "" #~ "CADSTARのテンプレート '%s' は、元のデザインではサーマルリリーフがあります" #~ "が、オリジナルのCADSTARの設定と同等のものがKiCadにはありません。代わりにベ" #~ "タ塗りが適用されています。テンプレートを塗りなおすとサーマルリリーフは削除" #~ "されます。" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "プリセット:" #, c-format #~ msgid "" #~ "The drawing sheet file name has changed.\n" #~ "Do you want to use the relative path:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "instead of\n" #~ "\"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "図面シートの名前が変更されました。\n" #~ "相対パス:\n" #~ "\"%s\" を\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "の代わりに使用しますか?" #~ msgid "Drawing sheet file" #~ msgstr "図面シートファイル" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "参照..." #~ msgid "" #~ "Left click (and drag) actions depend on 3 modifier keys:\n" #~ "Alt, Shift and Ctrl." #~ msgstr "" #~ "左クリック(およびドラッグ)の動作は、Alt、Shift、Ctrlの\n" #~ "3つの修飾キーに依存します。" #~ msgid "Toggle selected state of item(s)." #~ msgstr "アイテムの選択状態を切り替えます。" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Shift" #~ msgid "" #~ "Left click (and drag) actions depend on 3 modifier keys:\n" #~ "Alt, Shift and Cmd." #~ msgstr "" #~ "左クリック(およびドラッグ)の動作は、Alt, Shift, Cmdの\n" #~ "3つの修飾キーに依存します。" #~ msgid "Cmd+Shift" #~ msgstr "Cmd+Shift" #~ msgid "Nodes" #~ msgstr "ノード" #~ msgid "Graphic Shape" #~ msgstr "グラフィック形状" #~ msgid "Board Text" #~ msgstr "基板テキスト" #~ msgid "Board Marker" #~ msgstr "基板マーカー" #~ msgid "Aligned Dimension" #~ msgstr "寸法線" #~ msgid "Orthogonal Dimension" #~ msgstr "直交寸法線" #~ msgid "Center Dimension" #~ msgstr "中心マーク" #~ msgid "Schematic Marker" #~ msgstr "回路図マーカー" #~ msgid "Graphic Line" #~ msgstr "グラフィック ライン" #~ msgid "Schematic Text" #~ msgstr "回路図テキスト" #~ msgid "Schematic Field" #~ msgstr "回路図フィールド" #~ msgid "Schematic Symbol" #~ msgstr "回路図シンボル" #~ msgid "Symbol Text" #~ msgstr "シンボル テキスト" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "有効化" #~ msgid "Component:" #~ msgstr "コンポーネント:" #, c-format #~ msgid "Remove single pad net %s." #~ msgstr "孤立したパッドのネット %s を削除します。" #, c-format #~ msgid "Removed single pad net %s." #~ msgstr "孤立したパッドのネット %s を削除しました。" #~ msgid "Change to isometric perspective" #~ msgstr "等角透視図法へ切り替え" #~ msgid "Days" #~ msgstr "日" #~ msgid "No editor defined in KiCad. Please choose it." #~ msgstr "KiCad でのエディターが定義されていません。選択してください。" #~ msgid "No editor defined. Please select one." #~ msgstr "エディターが定義されていません。選択してください。" #~ msgid "Delete nets containing only a single pad" #~ msgstr "単独のパッドしか含まないネットを削除" #~ msgid "Generate warnings for pads with no net" #~ msgstr "ネットなしパッドの警告を生成" #~ msgid "" #~ "Display a warning if a pad in a footprint does not appear in netlist.\n" #~ "Only pads on a copper layer and having a name are tested." #~ msgstr "" #~ "フットプリント内のビアがネットリストに現れない場合、警告を表示する。\n" #~ "名前を持っている導体レイヤー上のパッドのみがテストされます。" #~ msgid "" #~ "Clear the net name of pads when there is only one pad belonging to this " #~ "net." #~ msgstr "" #~ "このネットに属するパッドが一つだけの場合、パッドのネット名をクリアする。" #~ msgid "Generate warnings for pads with no nets" #~ msgstr "ネットなしパッドの警告を生成" #~ msgid "Automatically zoom to fit" #~ msgstr "スクリーンに合わせて自動ズーム" #~ msgid "Zoom to fit when changing footprint" #~ msgstr "フットプリントの変更に合わせてズーム" #~ msgid "Zdiff = Zodd * 2" #~ msgstr "Zdiff = Zodd * 2" #~ msgid "Shift+Alt" #~ msgstr "Shift+Alt" #~ msgid "Alt+Cmd" #~ msgstr "Alt+Cmd" #~ msgid "Info" #~ msgstr "情報" #~ msgid "Show Clarify Selection Menu" #~ msgstr "明示的な選択メニューを表示" #~ msgid "Toggle Selection State" #~ msgstr "選択状態を切り替え" #~ msgid "Ignore H/V/45 Constraints" #~ msgstr "水平/垂直/45° の制約を無視" #~ msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page" #~ msgstr "" #~ "このネットリストのコントロール ページからタイトルを選択することを忘れない" #~ "でください" #, c-format #~ msgid "Schematic file '%s' is already open." #~ msgstr "この回路図ファイル '%s' は既に開かれています。" #~ msgid "L&imit graphic lines to H, V and 45 degrees" #~ msgstr "グラフィック ラインの角度を45度単位に制限 (&i)" #~ msgid "" #~ "When drawing graphic lines force to horizontal, vertical, or 45 degrees." #~ msgstr "グラフィックの線を引くときに、水平、垂直、45度に制限します。" #~ msgid "Limit Lines to 45 deg" #~ msgstr "線を45度に制限" #~ msgid "Limit graphic lines to H, V and 45 degrees" #~ msgstr "図形ラインの角度を水平、垂直、45度単位に制限" #~ msgid "3D Model Visibility" #~ msgstr "3D モデルの可視性" #~ msgid "Show 3D through hole models" #~ msgstr "3D 挿入部品モデルを表示" #~ msgid "Show 3D SMD models" #~ msgstr "3D 面実装部品 (SMD) モデルを表示" #~ msgid "Show 3D virtual models" #~ msgstr "3D 仮想モデルを表示" #~ msgid "Toggle Virtual 3D models" #~ msgstr "仮想 3D モデルの切替" #~ msgid "Toggle 3D models with 'Virtual' attribute" #~ msgstr "'Virtual' 属性の 3D モデルを切替" #~ msgid "There are no unreferenced pins in this sheet to remove." #~ msgstr "このシートには削除するための参照されていないピンはありません。" #, c-format #~ msgid "Custom (%s)" #~ msgstr "カスタム (%s)" #~ msgid "STEP files (*.stp;*.step)|*.stp;*.step" #~ msgstr "STEP ファイル (*.stp;*.step)|*.stp;*.step" #~ msgid "Gerber (very experimental)" #~ msgstr "Gerber (テスト用)" #, c-format #~ msgid "The %s layer is mandatory." #~ msgstr "%s レイヤーは必須です。" #~ msgid "If you want a courtyard layer for the front side of the board" #~ msgstr "基板表面にコートヤード レイヤーを使用したい場合" #~ msgid "If you want a courtyard layer for the back side of the board" #~ msgstr "基板裏面にコートヤード レイヤーを使用したい場合" #~ msgid "If you want a board perimeter layer" #~ msgstr "基板外周レイヤーを使用したい場合" #~ msgid "All Files (*.*)|*.*" #~ msgstr "全てのファイル (*.*)|*.*" #~ msgid "Executable file (*.exe)|*.exe" #~ msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe" #~ msgid "Executable file (*)|*" #~ msgstr "実行ファイル (*)|*" #~ msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" #~ msgstr "表面レイヤー (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" #~ msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" #~ msgstr "裏面レイヤー (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" #~ msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" #~ msgstr "裏面レジスト (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" #~ msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" #~ msgstr "表面レジスト (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" #~ msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" #~ msgstr "裏面オーバーレイ (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" #~ msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" #~ msgstr "表面オーバーレイ (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" #~ msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" #~ msgstr "裏面ペースト (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" #~ msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|" #~ msgstr "表面ペースト (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|" #~ msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" #~ msgstr "キープアウト レイヤー (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" #~ msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" #~ msgstr "メカニカル レイヤー (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" #~ msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" #~ msgstr "表面パッド マスター (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" #~ msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|" #~ msgstr "裏面パッド マスター (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|" #~ msgid "Background top:" #~ msgstr "背景上端:" #~ msgid "Background bottom:" #~ msgstr "背景下端:" #~ msgid "Load Colors from Board Stackup" #~ msgstr "基板スタックアップの設定から色を取得" #~ msgid "Doc Files" #~ msgstr "ドキュメント ファイル" #, c-format #~ msgid "Doc File '%s' not found" #~ msgstr "ドキュメント ファイル '%s' が見つかりません" #~ msgid "Generator files:" #~ msgstr "ジェネレーター ファイル:" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "テキストエディター" #, c-format #~ msgid "Setting schematic symbol '%s %s' library identifier to '%s'. " #~ msgstr "" #~ "回路図シンボル '%s %s' のライブラリー識別子を '%s' へセットします。 " #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "ファイル名:" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" not found" #~ msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません" #~ msgid "Bad or missing parameters!" #~ msgstr "パラメーター設定値が未設定または不正です!" #~ msgid "Available materials:" #~ msgstr "利用可能な材料:" #~ msgid "Dielectric Materials" #~ msgstr "誘電体材料" #~ msgid "Outline smooth:" #~ msgstr "外形線の滑らかさ:" #~ msgid "HatchBorder pattern" #~ msgstr "ハッチボーダー パターン" #~ msgid "Smooth amount:" #~ msgstr "スムージング量:" #~ msgid "Error: Corner size not a number." #~ msgstr "エラー: コーナーのサイズが数値ではありません。" #~ msgid "Solder mask minimum bridge width:" #~ msgstr "ハンダ マスク最小ブリッジ幅:" #, c-format #~ msgid "Checking %s; courtyard clearance: %s." #~ msgstr "%s をチェックしています; コートヤードのクリアランス: %s." #, c-format #~ msgid "Checking %s; silk clearance: %s." #~ msgstr "%s をチェックしています; シルクのクリアランス: %s." #, c-format #~ msgid "Checking %s; hole clearance: %s." #~ msgstr "%s をチェックしています; 穴のクリアランス: %s." #, c-format #~ msgid "Checking %s; edge clearance: %s." #~ msgstr "%s をチェックしています; 基板端のクリアランス: %s." #~ msgid "Shape Option" #~ msgstr "形状オプション" #~ msgid "Read descr shape file" #~ msgstr "形状記述ファイルを読み込み" #, c-format #~ msgid "Overridden by %s; connection type: %s." #~ msgstr "%s でオーバーライドされます: 接続タイプ: %s." #, c-format #~ msgid "%s not present on layer %s. No clearance defined." #~ msgstr "%s はレイヤー %s 上にありません。クリアランスは定義されてません。" #~ msgid "Convert to Polygon" #~ msgstr "ポリゴンに変換" #~ msgid "Convert to Zone" #~ msgstr "ゾーンに変換" #~ msgid "Convert to Rule Area" #~ msgstr "線分をルールエリアに変換" #~ msgid "Convert to Lines" #~ msgstr "線に変換" #~ msgid "Convert to Arc" #~ msgstr "円弧に変換" #~ msgid "Converts selected line segment to an arc" #~ msgstr "選択された線セグメントを円弧に変換" #~ msgid "Convert to Tracks" #~ msgstr "配線に変換" #~ msgid "Converts selected graphic lines to tracks" #~ msgstr "選択された図形ラインを配線に変換" #~ msgid "Fill Zones" #~ msgstr "ゾーンを塗り潰し" #~ msgid "Wireframe Zones" #~ msgstr "ゾーンをワイヤーフレームで表示" #~ msgid "Sketch Zones" #~ msgstr "ゾーンをスケッチ モードで表示" #~ msgid "Show solid areas of zones in outline mode" #~ msgstr "アウトライン モードでソーンのエリアを表示" #, c-format #~ msgid "Unable to create archive file '%s'.\n" #~ msgstr "アーカイブ ファイル '%s' を作成できません。\n" #, c-format #~ msgid "Unable to create report file '%s'" #~ msgstr "レポート ファイル '%s' を作成できません" #~ msgid "" #~ "Line width may not be 0 for shapes other than filled with body outline " #~ "color." #~ msgstr "" #~ "ボディ外形色で塗りつぶされていない図形は、線幅を0にすることはできません。" #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "コマンドラインで実行:" #~ msgid "Info messages:" #~ msgstr "Info メッセージ:" #~ msgid "Error messages:" #~ msgstr "エラーメッセージ:" #, c-format #~ msgid "Pin has non-existent ownerindex %d." #~ msgstr "ピンに存在しないownerindex %d があります。" #, c-format #~ msgid "Label has non-existent ownerindex %d." #~ msgstr "ラベルに存在しないオーナーインデックス %d があります。" #, c-format #~ msgid "Bezier has non-existent ownerindex %d." #~ msgstr "ベジェ曲線に存在しないオーナーインデックス %d があります。" #, c-format #~ msgid "Polyline has non-existent ownerindex %d." #~ msgstr "ポリラインに存在しないオーナーインデックス %d があります。" #, c-format #~ msgid "Polygon has non-existent ownerindex %d." #~ msgstr "ポリゴンに存在しないオーナーインデックス %d があります。" #, c-format #~ msgid "Rounded rectangle has non-existent ownerindex %d." #~ msgstr "角丸長方形に存在しないオーナーインデックス %d があります。" #, c-format #~ msgid "Arc has non-existent ownerindex %d." #~ msgstr "円弧に存在しないオーナーインデックス %d があります。" #, c-format #~ msgid "Line has non-existent ownerindex %d." #~ msgstr "線に存在しないオーナーインデックス %d があります。" #, c-format #~ msgid "Rectangle has non-existent ownerindex %d." #~ msgstr "矩形に存在しないownerindex %d があります。" #, c-format #~ msgid "Designator has non-existent ownerindex %d." #~ msgstr "指定子に存在しないownerindex %d があります。" #~ msgid "You need to select the simulation settings first." #~ msgstr "先にシミュレーションの設定を選択する必要があります。" #~ msgid "There was an error while opening the workbook file" #~ msgstr "ワークブック ファイルを開いている間にエラーが発生しました" #~ msgid "There was an error while saving the workbook file" #~ msgstr "ワークブック ファイルの保存中にエラーが発生しました" #~ msgid "Simulator is running. Try later" #~ msgstr "シミュレーターを実行中です。後で試してください" #, c-format #~ msgid "Unable to create \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" を作成できません" #~ msgid "Hide nets matching:" #~ msgstr "ネット マッチングを非表示:" #~ msgid "" #~ "Pattern to filter net names in filtered list.\n" #~ "Net names matching this pattern are not displayed." #~ msgstr "" #~ "リスト内のネット名をフィルターするパターン,\n" #~ "このパターンに適合するネット名は表示されません。" #~ msgid "Show nets matching:" #~ msgstr "ネット マッチングを表示:" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Show all nets" #~ msgstr "全てのネットを表示" #, c-format #~ msgid "Unable to create report file '%s'<br>" #~ msgstr "レポート ファイル '%s' を作成できません<br>" #, c-format #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "%s を作成できません" #, c-format #~ msgid "Unable to create '%s'." #~ msgstr "'%s' を作成できません。" #, c-format #~ msgid "** Unable to create %s **\n" #~ msgstr "** %s を作成できません **\n" #, c-format #~ msgid "Report file %s created\n" #~ msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました\n" #, c-format #~ msgid "Unable to create job file '%s'." #~ msgstr "ジョブ ファイル '%s' を作成できません。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Polygon has only %d point extracted from %ld vertices. At least 2 points " #~ "are required." #~ msgstr "" #~ "ポリゴンには、%d個の点(%ld個の頂点から抽出された)しかありません。少なくと" #~ "も2点が必要です。" #, c-format #~ msgid "" #~ "ShapeBasedRegion has only %d point extracted from %ld vertices. At least " #~ "2 points are required." #~ msgstr "" #~ "ShapeBasedRegion には、%d個の点(%ld個の頂点から抽出された)しかありません。" #~ "少なくとも2点が必要です。" #~ msgid "Fill zone(s)" #~ msgstr "ゾーンを塗り潰し" #~ msgid "Fill All" #~ msgstr "全て塗り潰し" #~ msgid "Fill all zones" #~ msgstr "全ゾーンを塗り潰し" #~ msgid "Unfill" #~ msgstr "塗り潰しを削除" #~ msgid "Unfill zone(s)" #~ msgstr "ゾーンの塗り潰しを削除" #~ msgid "Unfill All" #~ msgstr "塗り潰しを全て削除" #~ msgid "Raytracing Options" #~ msgstr "レイトレーシング オプション" #~ msgid "Choose Colors" #~ msgstr "色の選択" #~ msgid "Background Top Color..." #~ msgstr "背景上面色..." #~ msgid "Background Bottom Color..." #~ msgstr "背景下面色..." #~ msgid "Silkscreen Color..." #~ msgstr "シルクスクリーンの色..." #~ msgid "Solder Mask Color..." #~ msgstr "ハンダ マスクの色..." #~ msgid "Solder Paste Color..." #~ msgstr "ハンダ ペーストの色..." #~ msgid "Copper/Surface Finish Color..." #~ msgstr "導体/表面の仕上がり色..." #~ msgid "Board Body Color..." #~ msgstr "基板本体の色..." #~ msgid "Set display options, and some layers visibility" #~ msgstr "ディスプレイ オプションをセットしてレイヤーを可視化" #~ msgid "OpenGL Render Options" #~ msgstr "OpenGL レンダー オプション" #~ msgid "Post-processing" #~ msgstr "後処理" #~ msgid "1:" #~ msgstr "1:" #~ msgid "5:" #~ msgstr "5:" #~ msgid "2:" #~ msgstr "2:" #~ msgid "6:" #~ msgstr "6:" #~ msgid "3:" #~ msgstr "3:" #~ msgid "7:" #~ msgstr "7:" #~ msgid "4:" #~ msgstr "4:" #~ msgid "8:" #~ msgstr "8:" #~ msgid "Reset to defaults" #~ msgstr "デフォルトにリセット" #~ msgid "3D Display Options" #~ msgstr "3D 表示オプション" #~ msgid "Background Color, Bottom" #~ msgstr "背景色, 下層" #~ msgid "Background Color, Top" #~ msgstr "背景色, 上層" #~ msgid "Copper Color" #~ msgstr "導体の色" #~ msgid "Solder Paste Color" #~ msgstr "ハンダ ペーストの色" #~ msgid "Use All Properties" #~ msgstr "全てのプロパティを使用" #~ msgid "Use Diffuse Only" #~ msgstr "ディフューズ (拡散) のみを使用" #~ msgid "CAD Color Style" #~ msgstr "CAD カラー スタイル" #~ msgid "Procedural Textures" #~ msgstr "プロシージャル テクスチャ" #~ msgid "Apply procedural textures to materials (slow)" #~ msgstr "マテリアルにプロシージャル テクスチャを適用 (遅い)" #~ msgid "Add Floor" #~ msgstr "床面を追加" #~ msgid "Adds a floor plane below the board (slow)" #~ msgstr "基板の下に床面を追加する (遅い)" #~ msgid "Refractions" #~ msgstr "屈折" #~ msgid "Render materials with refractive properties on final render (slow)" #~ msgstr "仕上げ時に屈折プロパティをマテリアルに適用してレンダリング (遅い)" #~ msgid "Reflections" #~ msgstr "反射" #~ msgid "Render materials with reflective properties on final render (slow)" #~ msgstr "仕上げ時に反射プロパティをマテリアルに適用してレンダリング (遅い)" #~ msgid "Render with improved quality on final render (slow)" #~ msgstr "仕上げ時に改善された品質でレンダリングする (遅い)" #, c-format #~ msgid "You do not have write permissions to folder \"%s\"." #~ msgstr "フォルダー \"%s\" への書き込み権限がありません。" #, c-format #~ msgid "" #~ "You do not have write permissions to save file \"%s\" to folder \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "ファイル \"%s\" をフォルダー \"%s\" に保存するための書き込み権限がありませ" #~ "ん。" #, c-format #~ msgid "You do not have write permissions to save file \"%s\"." #~ msgstr "ファイル \"%s\" を保存するための書き込み権限がありません。" #, c-format #~ msgid "Cannot create global library table path \"%s\"." #~ msgstr "グローバル ライブラリー テーブルのパス \"%s\" が生成できません。" #, c-format #~ msgid "Cannot copy file \"%s\"." #~ msgstr "ファイル \"%s\" をコピーできません。" #~ msgid "Illegal character found in revision" #~ msgstr "リビジョン中に不正な文字があります" #, c-format #~ msgid "%s is already running. Continue?" #~ msgstr "%s は既に実行中です。続けますか?" #, c-format #~ msgid "Archive file \"%s\": Failed!\n" #~ msgstr "アーカイブ ファイル \"%s\": 不成功!\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Library \"%s\" has duplicate entry name \"%s\".\n" #~ "This may cause some unexpected behavior when loading components into a " #~ "schematic." #~ msgstr "" #~ "ライブラリー \"%s\" は重複するエントリー名 \"%s\" を持っています。\n" #~ "回路図のコンポーネントをロード中に予期せぬ動作をする可能性があります。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Symbol library \"%s\" failed to load. Error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "シンボル ライブラリー \"%s\" のロードに失敗しました。エラー:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Symbol library \"%s\" failed to load.\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "シンボル ライブラリー \"%s\" のロードに失敗しました。エラー:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error occurred loading symbol %s from library %s.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "シンボル %s をライブラリー %s からロードしようとしたところ、エラーが発生し" #~ "ました。\n" #~ "\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error occurred loading global symbol library table.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "グローバル シンボル ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エ" #~ "ラーが発生しました:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Common to all &units in component" #~ msgstr "コンポーネント内のすべてのパーツで共通化 (&u)" #~ msgid "" #~ "Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component " #~ "body.\n" #~ "A value from 10 to 40 is usually good." #~ msgstr "" #~ "ピン名とコンポーネントのボディ間の余白 (0.001 inch 単位指定) \n" #~ "通常は10~40を推奨します。" #~ msgid "Alternate pin assignments are not available for DeMorgan components." #~ msgstr "" #~ "ド・モルガンのコンポーネントでは、代替ピンの割り当ては使用できません。" #, c-format #~ msgid "Plot: \"%s\" OK.\n" #~ msgstr "プロット: \"%s\" OK。\n" #, c-format #~ msgid "Unable to create file \"%s\".\n" #~ msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。\n" #, c-format #~ msgid "Cannot create file \"%s\".\n" #~ msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。\n" #, c-format #~ msgid "Library \"%s\" not found." #~ msgstr "ライブラリー \"%s\" が見つかりません。" #, c-format #~ msgid "Failed to create temporary file \"%s\"" #~ msgstr "テンポラリー ファイル \"%s\" の作成に失敗しました" #, c-format #~ msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"" #~ msgstr "テンポラリー ファイル \"%s\" のリネームに失敗しました" #~ msgid "" #~ "The entire schematic could not be loaded. Errors occurred attempting to " #~ "load \n" #~ "hierarchical sheet schematics." #~ msgstr "" #~ "回路図全体を読み込めませんでした。 階層シート回路図をロードしようと\n" #~ "したところ、エラーが発生しました。" #~ msgid "Append Schematic" #~ msgstr "回路図を追加" #, c-format #~ msgid "Failed to add symbol \"%s\" to library file \"%s\"." #~ msgstr "シンボル %s をライブラリー ファイル '%s' に追加できませんでした。" #, c-format #~ msgid "Failed to save symbol library file \"%s\"" #~ msgstr "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" を保存できませんでした" #, c-format #~ msgid "Save changes to \"%s\" before closing?" #~ msgstr "閉じる前に \"%s\" へ変更を保存しますか?" #~ msgid "[no file]" #~ msgstr "[no file]" #, c-format #~ msgid "" #~ "Invalid symbol name in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "不正なシンボル名:\n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #, c-format #~ msgid "" #~ "Invalid library identifier in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "不正なライブラリー識別子:\n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #, c-format #~ msgid "" #~ "Invalid symbol extends name in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "不正なシンボルの名前拡張:\n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #, c-format #~ msgid "" #~ "Invalid symbol unit name in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "不正なシンボル ユニット名:\n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #, c-format #~ msgid "" #~ "Invalid symbol unit name prefix %s in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "不正なシンボル ユニット接頭辞 %s :\n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #, c-format #~ msgid "" #~ "Invalid symbol unit number %s in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "不正なシンボル ユニット番号 %s :\n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #, c-format #~ msgid "" #~ "Invalid symbol names definition in\n" #~ "file: '%s'\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "不正なシンボル名定義\n" #~ "ファイル: '%s'\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #, c-format #~ msgid "" #~ "Invalid property name in\n" #~ "file: '%s'\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "不正なプロパティ名\n" #~ "ファイル: '%s'\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #, c-format #~ msgid "" #~ "Empty property name in\n" #~ "file: '%s'\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "空のプロパティ名:\n" #~ "ファイル: '%s'\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #, c-format #~ msgid "" #~ "Invalid property value in\n" #~ "file: '%s'\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "不正なプロパティ値:\n" #~ "ファイル: '%s'\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #, c-format #~ msgid "" #~ "Invalid pin name in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "不正なピン名:\n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #, c-format #~ msgid "" #~ "Invalid pin number in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "不正なピン番号:\n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #, c-format #~ msgid "" #~ "Invalid alternate pin name in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "不正な代替ピン名:\n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #, c-format #~ msgid "" #~ "Invalid text string in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "不正なテキスト文字列:\n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #, c-format #~ msgid "" #~ "Invalid property name in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "不正なプロパティ名:\n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #, c-format #~ msgid "" #~ "Empty property name in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "空のプロパティ名:\n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #, c-format #~ msgid "" #~ "Invalid property value in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "不正なプロパティ値:\n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #, c-format #~ msgid "" #~ "Invalid sheet pin name in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "不正なシートピン名:\n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #, c-format #~ msgid "" #~ "Empty sheet pin name in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "空のシートピン名:\n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #, c-format #~ msgid "" #~ "Invalid symbol library name in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "不正なシンボル ライブラリー名:\n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #, c-format #~ msgid "" #~ "Invalid symbol library ID in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "不正なシンボル ライブラリー ID:\n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #, c-format #~ msgid "symbol library \"%s\" already exists, cannot create a new library" #~ msgstr "" #~ "シンボル ライブラリー \"%s\" は既に存在します。新しいライブラリーを作成で" #~ "きません" #, c-format #~ msgid "user does not have permission to read library document file \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "ユーザーはライブラリー ドキュメント ファイル \"%s\" の読み込み権限を持って" #~ "いません" #, c-format #~ msgid "Error occurred loading schematic file \"%s\"." #~ msgstr "回路図ファイル \"%s\" のロード中にエラーが発生しました。" #, c-format #~ msgid "Library \"%s\" already exists" #~ msgstr "ライブラリー \"%s\" は既に存在します" #, c-format #~ msgid "Error occurred loading symbol \"%s\" from library \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "シンボル \"%s\" をライブラリー \"%s\" からロードしようとしたところ、エラー" #~ "が発生しました。" #, c-format #~ msgid "Symbol \"%s\" already exists in library \"%s\"" #~ msgstr "シンボル \"%s\" はライブラリー \"%s\" 内に既に存在します" #, c-format #~ msgid "Symbol name \"%s\" not found in library \"%s\"" #~ msgstr "シンボル名 \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません" #, c-format #~ msgid "Symbol \"%s\" already exists in library \"%s\"." #~ msgstr "シンボル \"%s\" はライブラリー \"%s\" 内に既に存在します。" #, c-format #~ msgid "Symbol \"%s\" already exists in \"%s\"." #~ msgstr "シンボル \"%s\" は \"%s\" 内に既に存在します。" #, c-format #~ msgid "Write permissions are required to save library \"%s\"." #~ msgstr "ライブラリー \"%s\" を保存するためには書き込み権限が必要です。" #~ msgid "Errors were encountered loading symbols:" #~ msgstr "シンボルのロード中にエラーが発生しました:" #, c-format #~ msgid "Cannot find library \"%s\" in the Symbol Library Table (%s)" #~ msgstr "" #~ "ライブラリー \"%s\" がシンボル ライブラリー テーブル (%s) に見つかりません" #, c-format #~ msgid "Cannot load symbol \"%s\" from library \"%s\" (%s)" #~ msgstr "シンボル \"%s\" をライブラリー \"%s\" (%s) からロードできません" #, c-format #~ msgid "Cannot enumerate library \"%s\" (%s)" #~ msgstr "ライブラリー \"%s\" (%s) を列挙できません" #, c-format #~ msgid "An error \"%s\" occurred saving symbol \"%s\" to library \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "エラー \"%s\" がシンボル \"%s\" をライブラリー \"%s\" へ保存中に発生しまし" #~ "た" #, c-format #~ msgid "Cannot create file \"%s\"" #~ msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません" #, c-format #~ msgid "Source file \"%s\" is not available" #~ msgstr "ソース ファイル \"%s\" は利用できません" #, c-format #~ msgid "Cannot write to folder '%s'." #~ msgstr "フォルダー '%s' に書き込むことができません。" #~ msgid "Make sure you have write permissions and try again." #~ msgstr "書き込み権限を確認後、再実行してください。" #, c-format #~ msgid "\"%s\" already exists." #~ msgstr "\"%s\" は既に存在します。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Directory \"%s\" could not be created.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure you have write permissions and try again." #~ msgstr "" #~ "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。\n" #~ "\n" #~ "書き込み権限を確認後、再実行して下さい。" #, c-format #~ msgid "Cannot write to folder \"%s\"." #~ msgstr "フォルダ \"%s\" に書き込むことができません。" #~ msgid "Please check your access permissions to this folder and try again." #~ msgstr "このフォルダーへのアクセス権限を確認後、再実行して下さい。" #, c-format #~ msgid "Error when loading file \"%s\"" #~ msgstr "ファイル \"%s\" をロード中のエラー" #~ msgid "no file selected" #~ msgstr "ファイルが未選択です" #~ msgid "Select dielectric layer to add to board stack up." #~ msgstr "基板のスタックアップに追加する誘電体層を選択します。" #~ msgid "Dielectric Layers List" #~ msgstr "絶縁体レイヤーリスト" #~ msgid "Select dielectric layer to remove from board stack up." #~ msgstr "基板のスタックアップから削除する誘電体層を選択します。" #~ msgid "Dielectric Layers" #~ msgstr "絶縁体レイヤー" #, c-format #~ msgid "Unable to create file \"%s\"" #~ msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません" #~ msgid "Drill and plot origin" #~ msgstr "ドリルとプロット座標の原点" #~ msgid "Other options:" #~ msgstr "その他オプション:" #~ msgid "Tolerance:" #~ msgstr "許容誤差:" #, c-format #~ msgid "Unable to create file \"%s\"." #~ msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。" #, c-format #~ msgid "\"%s\" not found" #~ msgstr "\"%s\" が見つかりません" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found" #~ msgstr "\"%s\" が見つかりました" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" not found." #~ msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error occurred loading global footprint library table:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルをロードしようとしたとこ" #~ "ろ、エラーが発生しました:\n" #~ "\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "Plot file \"%s\" created." #~ msgstr "プロット ファイル \"%s\" が作成されました。" #~ msgid "Select user defined layer to add to board layer set" #~ msgstr "基板のレイヤーセットに追加するユーザー定義レイヤーを選択します" #, c-format #~ msgid "Could not create file \"%s\"." #~ msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。" #, c-format #~ msgid "Unable to create \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" を作成できません。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error occurred saving the project specific footprint library table: %s" #~ msgstr "" #~ "プロジェクト固有のフットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発" #~ "生しました: %s" #, c-format #~ msgid "No access rights to write to file \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ファイルへの書き込み権限がありません" #, c-format #~ msgid "No access rights to write to file '%s'." #~ msgstr "'%s' ファイルへの書き込み権限がありません。" #, c-format #~ msgid "%s%s [from %s.%s]" #~ msgstr "%s%s [%s.%s から]" #, c-format #~ msgid "Unable to create or write file \"%s\"" #~ msgstr "ファイル \"%s\" を作成/書込みできません" #, c-format #~ msgid "" #~ "Polygon on Altium layer %d has no KiCad equivalent. Ignore it instead" #~ msgstr "" #~ "Altium レイヤー %d 上のポリゴンは KiCad と等価ではありません。無視して下さ" #~ "い" #, c-format #~ msgid "" #~ "Arc on Altium layer %d has no KiCad equivalent. Put it on Eco1_User " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Altium レイヤー %d 上の円弧は KiCad と等価ではありません。代わりに " #~ "Eco1_User 上に配置して下さい" #, c-format #~ msgid "" #~ "Track on Altium layer %d has no KiCad equivalent. Put it on Eco1_User " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Altium レイヤー %d 上の配線は KiCad と等価ではありません。代わりに " #~ "Eco1_User 上に配置して下さい" #, c-format #~ msgid "" #~ "Invalid format for record_tag string \"%s\" in Geometric definition row " #~ "%zu" #~ msgstr "" #~ "無効なフォーマットのrecodr_tag文字列 \"%s\" がジオメトリ定義行 %zu にあり" #~ "ます" #, c-format #~ msgid "Unhandled graphic item '%s' in Geometric definition row %zu" #~ msgstr "未処理の図形アイテム '%s' がジオメトリ定義行 %zu にあります" #, c-format #~ msgid "footprint library path \"%s\" does not exist" #~ msgstr "フットプリント ライブラリーのパス \"%s\" は存在しません" #, c-format #~ msgid "unknown token \"%s\"" #~ msgstr "未知のトークン \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Library \"%s\" is read only" #~ msgstr "ライブラリー \"%s\" は読み込み専用です" #, c-format #~ msgid "user does not have permission to delete directory \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "現在のユーザーには、ディレクトリー \"%s\" を削除する権限がありません" #, c-format #~ msgid "library directory \"%s\" has unexpected sub-directories" #~ msgstr "" #~ "ライブラリーのディレクトリー \"%s\" は予期しないサブディレクトリーを含んで" #~ "います" #, c-format #~ msgid "unexpected file \"%s\" was found in library path \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "予期しないファイル \"%s\" がライブラリー パス \"%s\" に見つかりました" #, c-format #~ msgid "footprint library \"%s\" cannot be deleted" #~ msgstr "フットプリント ライブラリー \"%s\" は削除できません" #, c-format #~ msgid "Footprint library path '%s' does not exist (or is not a directory)." #~ msgstr "" #~ "フットプリント ライブラリー パス '%s' は存在しません。(あるいはディレクト" #~ "リではありません)" #, c-format #~ msgid "No write permissions to delete file \"%s\"" #~ msgstr "削除するファイル \"%s\" への書き込み権限がありません" #, c-format #~ msgid "User does not have permission to delete directory \"%s\"." #~ msgstr "ユーザーにはディレクトリー \"%s\" を削除する権限がありません。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Invalid net ID in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "不正な net ID \n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid float number in file: \"%s\"\n" #~ "line: %d, offset: %d" #~ msgstr "" #~ "ファイル中の不正な浮動小数点数: \"%s\" \n" #~ "%d行目, %d文字目" #, c-format #~ msgid "" #~ "missing float number in file: \"%s\"\n" #~ "line: %d, offset: %d" #~ msgstr "" #~ "ファイル中の欠落している浮動小数点数: \"%s\" \n" #~ "行番号: %d, 位置: %d" #~ msgid "Only through vias are allowed on 2 layer boards." #~ msgstr "貫通穴のみが2層基板で有効です。" #~ msgid "" #~ "Microvias can only be placed between the outer layers (F.Cu/B.Cu) and the " #~ "ones directly adjacent to them." #~ msgstr "" #~ "マイクロ ビアは、外層レイヤー (F.Cu/B.Cu) とその隣接するレイヤーの間のみに" #~ "配置できます。" #~ msgid "No graphic items found in file to import" #~ msgstr "" #~ "グラフィック アイテムがインポートするためのファイル内に見つかりません" #, c-format #~ msgid "Page layout description file \"%s\" not found." #~ msgstr "ページレイアウト記述ファイル \"%s\" が見つかりません。" #~ msgid "Select Page Layout Description File" #~ msgstr "ページレイアウト記述ファイルを選択" #, c-format #~ msgid "" #~ "The page layout description file name has changed.\n" #~ "Do you want to use the relative path:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "instead of\n" #~ "\"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "ページレイアウト記述ファイルの名前は変更されています。\n" #~ "相対パス:\n" #~ "\"%s\" を\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "の代わりに使用しますか?" #~ msgid "Page layout description file" #~ msgstr "ページレイアウト記述ファイル" #~ msgid "Subpixel Antialiasing (High Quality)" #~ msgstr "サブピクセル アンチエイリアシング (High Quality)" #~ msgid "Subpixel Antialiasing (Ultra Quality)" #~ msgstr "サブピクセル アンチエイリアシング (Ultra Quality)" #~ msgid "Supersampling (2x)" #~ msgstr "スーパーサンプリング (2x)" #~ msgid "Supersampling (4x)" #~ msgstr "スーパーサンプリング (4x)" #~ msgid "Balanced Antialiasing" #~ msgstr "平衡アンチエイリアシング" #~ msgid "Error writing page layout design file" #~ msgstr "ページレイアウト デザイン ファイルの書き込みエラー" #~ msgid "Component" #~ msgstr "コンポーネント" #~ msgid "Page layout design files" #~ msgstr "ページレイアウト デザイン ファイル" #, c-format #~ msgid "Change \"%s\" link from \"%s\" to \"%s\"?" #~ msgstr "\"%s\" リンクを \"%s\" から \"%s\" へ変更しますか?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Error loading schematic file \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "回路図ロード中のエラー \"%s\"\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error loading schematic \"%s\".\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "エラー 回路図のロード \"%s\".\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "%s, %s, or %s" #~ msgstr "%s, %s, または %s" #, c-format #~ msgid "%s, %s, %s, or %s" #~ msgstr "%s, %s, %s, または %s" #, c-format #~ msgid "Failed to load schematic \"%s\"" #~ msgstr "回路図 \"%s\" のロードに失敗しました" #~ msgid "Start the simulation by clicking the Run Simulation button" #~ msgstr "実行ボタンをクリックしてシミュレーションを開始します" #~ msgid "Visibles" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Plugin Type" #~ msgstr "プラグインの種類" #~ msgid "Template path:" #~ msgstr "テンプレートのパス:" #, c-format #~ msgid "Failed to delete '%s'" #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました" #~ msgid "Delete Directory" #~ msgstr "ディレクトリーを削除" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "ファイルの削除" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete '%s'?" #~ msgstr "本当に '%s' を削除してもよろしいですか?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete %d items?" #~ msgstr "本当に %lu アイテムを削除してもよろしいですか?" #~ msgid "Delete Multiple Items" #~ msgstr "複数のアイテムを削除" #~ msgid "Template Error" #~ msgstr "テンプレート エラー" #~ msgid "Print Page Layout" #~ msgstr "ページレイアウトを印刷" #~ msgid "An error occurred attempting to print the page layout." #~ msgstr "ページレイアウトの印刷中にエラーが発生しました。" #~ msgid "Page Layout Description File" #~ msgstr "ページレイアウト記述ファイル" #~ msgid "The current page layout has been modified. Save changes?" #~ msgstr "現在のページレイアウトは変更されています。 保存しますか?" #~ msgid "The current page layout has been modified. Save changes?" #~ msgstr "現在のページレイアウトは変更されています。 保存しますか?" #~ msgid "New page layout file is unsaved" #~ msgstr "新しいページレイアウト ファイルは保存されていません" #~ msgid "Page layout changes are unsaved" #~ msgstr "ページレイアウトの変更は保存されていません" #~ msgid "Thermal clearance:" #~ msgstr "サーマル クリアランス:" #~ msgid "&Run" #~ msgstr "実行(&R)" #~ msgid "Scripting Test Window" #~ msgstr "スクリプト テスト ウィンドウ" #~ msgid "Thermal Width" #~ msgstr "サーマル幅" #~ msgid "Thermal Gap" #~ msgstr "サーマル ギャップ" #~ msgid "Highlight Ratsnest" #~ msgstr "ラッツネストをハイライト表示" #~ msgid "Thermal Clearance" #~ msgstr "サーマル クリアランス" #~ msgid "Thermal Spoke Width" #~ msgstr "サーマル スポーク幅" #, c-format #~ msgid "" #~ "Html or pdf help file \n" #~ "%s\n" #~ "or\n" #~ "%s could not be found." #~ msgstr "" #~ "HTML / PDF形式のヘルプ ファイル \n" #~ "%s\n" #~ " または\n" #~ "%s が見つかりませんでした。" #~ msgid "Reset, but keep order of multi-unit parts" #~ msgstr "リセット、ただし複数ユニット部品の順番はキープ" #~ msgid "Enable second source" #~ msgstr "2番目のソースを有効化" #~ msgid "DC source:" #~ msgstr "DC ソース:" #~ msgid "Vertical up" #~ msgstr "下方向" #~ msgid "Horizontal right" #~ msgstr "水平右" #~ msgid "Vertical down" #~ msgstr "上方向" #~ msgid "Welcome!" #~ msgstr "ようこそ!" #~ msgid "Open Workbook" #~ msgstr "ワークブックを開く" #~ msgid "Save Workbook" #~ msgstr "ワークブックを保存" #~ msgid "Close Simulation" #~ msgstr "シミュレーションを閉じる" #~ msgid "Errors reported by Eeschema:\n" #~ msgstr "Eeschemaから報告されたエラー:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Annotation not performed!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "アノテーションは実行されていません!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The schematic will be updated." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "回路図は更新されます。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The schematic will not be updated." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "回路図は更新されません。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reannotate failed!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "再アノテーションが失敗!\n" #~ msgid "Update schematic" #~ msgstr "回路図を更新" #~ msgid "" #~ "Default pad connection type to zone.\n" #~ "This setting can be overridden by local pad settings" #~ msgstr "" #~ "デフォルトのパッド接続タイプはゾーンです。\n" #~ "この設定はローカル パッド設定で上書きできます" #~ msgid "Print (or not) the edges layer on others layers" #~ msgstr "基板外形レイヤーを他のレイヤーに印刷する" #~ msgid "One file per layer" #~ msgstr "レイヤーごとにファイルを出力する" #~ msgid "All layers in a single file" #~ msgstr "単一ファイルに全レイヤー" #~ msgid "Pagination" #~ msgstr "ページ付け" #~ msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement" #~ msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを有効化" #~ msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement" #~ msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを無効化" #~ msgid "Exclude PCB edge layer from other layers" #~ msgstr "基板外形レイヤーのデータを他のレイヤーから除外" #~ msgid "All layers on single page" #~ msgstr "1ページに全レイヤー" #~ msgid "Exclude PCB edge layer" #~ msgstr "PCB 外形レイヤーを除外" #~ msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers" #~ msgstr "基板外形レイヤーのデータを他の全てのレイヤーから削除します" #~ msgid "locked" #~ msgstr "ロック" #~ msgid "" #~ "KiCad is a Cross Platform and Open Source Electronics Design Automation " #~ "Suite. The programs handle Schematic Capture, and PCB Layout with Gerber " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "KiCad はクロスプラットホームでオープンソースの電子設計自動化ツールです。こ" #~ "のプログラムは、回路図の作成と基板レイアウトのガーバー出力を扱います。" #~ msgid "Eeschema Schematic Editor" #~ msgstr "Eeschema 回路図エディター" #~ msgid "PcbNew PCB Layout" #~ msgstr "PcbNew 基板レイアウト" #~ msgid "PcbNew 3D Viewer" #~ msgstr "PcbNew 3D ビューアー" #~ msgid "Eeschema (Standalone)" #~ msgstr "Eeschema (スタンドアロン)" #~ msgid "Electronic schematic capture" #~ msgstr "回路図入力" #~ msgid "KiCad electronic schematic design (standalone)" #~ msgstr "KiCad 回路図設計 (スタンドアロン)" #~ msgid "Electronic Design Automation suite" #~ msgstr "回路設計自動化 (EDA) ツール" #~ msgid "Pcbnew (Standalone)" #~ msgstr "Pcbnew (スタンドアロン)" #~ msgid "PCB layout" #~ msgstr "プリント基板レイアウト" #~ msgid "KiCad printed circuit board layout (standalone)" #~ msgstr "KiCad プリント基板レイアウト (スタンドアロン)" #~ msgid "Gerber File" #~ msgstr "ガーバー ファイル" #~ msgid "Do not show again." #~ msgstr "再表示しません。" #~ msgid "" #~ "Footprint can be freely moved and oriented on the canvas. At least some " #~ "of the footprint's pads are unlocked and can be moved with respect to the " #~ "footprint." #~ msgstr "" #~ "フットプリントはキャンバス上で自由に移動し、向きを変えられます。フットプリ" #~ "ントの少なくとも一部のパッドはロックが解除されており、フットプリントに対し" #~ "て移動することができます。" #~ msgid "" #~ "Footprint can be freely moved and oriented on the canvas, but all of its " #~ "pads are locked with respect to their position within in the footprint." #~ msgstr "" #~ "フットプリントはキャンバス上で自由に移動し、向きを変えられますが、そのパッ" #~ "ドは全てフットプリントの位置に対してロックされています。" #~ msgid "Lock pads" #~ msgstr "パッドをロック" #~ msgid "Optimizer effort:" #~ msgstr "探索最適化レベル:" #~ msgid "" #~ "Defines how much time the router shall spend optimizing the routed/shoved " #~ "traces.\n" #~ "More effort means cleaner routing (but slower), less effort means faster " #~ "routing but somewhat jagged traces." #~ msgstr "" #~ "ルーティングまたは押しのけされた配線をルーターが最適化する時間を定義しま" #~ "す。\n" #~ "高い探索最適化レベルは凸凹のないルーティングを行うことを意味し(だが遅" #~ "い)、低い探索最適化レベルは幾分ギザギザした配線でもより早くルーティングす" #~ "ることを意味します。" #~ msgid "low" #~ msgstr "低" #~ msgid "high" #~ msgstr "高" #~ msgid "Lock pads of newly added footprints" #~ msgstr "新しく配置されたフットプリントのパッドをロック" #~ msgid "" #~ "If checked, when a footprint is added to the board, its pads will be " #~ "locked and not movable with respect to the footprint." #~ msgstr "" #~ "チェックすると、フットプリントが基板に追加されたときに、そのパッドがロック" #~ "され、フットプリントに対して移動できなくなります。" #~ msgid "&Rotation angle:" #~ msgstr "回転角度 (&R):" #~ msgid "Sheet filename must have a '.kicad_sch' extension." #~ msgstr "シートのファイル名は、'.kicad_sch' 拡張子を持つ必要があります。" #~ msgid "Import 2D Drawing file to Footprint Editor on Drawings layer" #~ msgstr "" #~ "線画レイヤー上のフットプリント エディターへ 2D 図面ファイルをインポートし" #~ "ます" #~ msgid "Export View as &PNG..." #~ msgstr "ビューを PNG としてエクスポート (&P)..." #~ msgid "Place Imported Graphics" #~ msgstr "インポートされた画像を配置" #~ msgid "Toggles the footprint tree visibility" #~ msgstr "フットプリント ツリーの可視性を切替" #, fuzzy #~ msgid "Enable default spice model simulation" #~ msgstr "シミュレーションでシンボルを無効化" #, fuzzy #~ msgid "Enable PSpice model simulation" #~ msgstr "シミュレーションにおける Spice の値" #, fuzzy #~ msgid "Enable LTSpice model simulation" #~ msgstr "シミュレーションにおける Spice の値" #, fuzzy #~ msgid "Enable HSpice model simulation" #~ msgstr "シミュレーションにおける Spice の値" #~ msgid "Switch Corner Rounding" #~ msgstr "角の丸めを切替" #~ msgid "Switches the corner type of the currently routed track." #~ msgstr "現在の配線パターンの角のタイプを切り替えます。" #~ msgid "Plain PCB (no copper or silk)" #~ msgstr "シンプルPCB(銅箔/シルクなし)" #~ msgid "" #~ "Text will not be readable with a thickness greater than 1/4 its width or " #~ "height." #~ msgstr "" #~ "文字の幅または高さの1/4を超える太さでは、テキストは判読不能になるでしょ" #~ "う。" #, c-format #~ msgid "Track width less than minimum track width (%s)." #~ msgstr "最小配線幅 (%s) 未満の配線幅。" #, c-format #~ msgid "Via diameter less than minimum via diameter (%s)." #~ msgstr "最小ビア径 (%s) 未満のビア径。" #, c-format #~ msgid "Via hole diameter less than minimum through hole diameter (%s)." #~ msgstr "" #~ "ビア穴の直径は最小スルーホール直径(%s)よりも小さくなければなりません。" #~ msgid "Via hole diameter larger than via diameter." #~ msgstr "ビア穴の直径はビアの直径より大きくなければなりません。" #, c-format #~ msgid "Diameter and hole leave via annulus less than minimum (%s)." #~ msgstr "ビアの直径と穴サイズから残される環は最小値の (%s) 未満です。" #, c-format #~ msgid "Differential pair track width less than minimum track width (%s)." #~ msgstr "最小配線幅 (%s) 未満の作動ペアの配線幅。" #, c-format #~ msgid "Differential pair via gap less than minimum clearance (%s)." #~ msgstr "最小クリアランス (%s) 未満の作動ペア ビア間隔。" #, c-format #~ msgid "Change %s footprint from \"%s\" to \"%s\"." #~ msgstr "%s のフットプリントを \"%s\" から \"%s\" へ変更します。" #~ msgid "Empty Text!" #~ msgstr "空のテキスト !" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "オプション:" #~ msgid "Ω" #~ msgstr "Ω" #~ msgid "kΩ" #~ msgstr "kΩ" #~ msgid "" #~ "Choose if you want to draw the sheet like it appears on screen,\n" #~ "or in black and white mode, better to print it when using black and " #~ "white printers" #~ msgstr "" #~ "スクリーン表示のような作画や、モノクロモードで\n" #~ "モノクロのプリンター使用時に良い印刷をしたい場合に選択" #~ msgid "No constraint" #~ msgstr "制約なし" #~ msgid "Custom layer set" #~ msgstr "カスタム レイヤー セット" #~ msgid "Two layers, parts on Front" #~ msgstr "2レイヤー、表面のみ部品実装" #~ msgid "Two layers, parts on Back" #~ msgstr "2レイヤー、裏面のみ部品実装" #~ msgid "Two layers, parts on Front & Back" #~ msgstr "2レイヤー、両面実装" #~ msgid "Four layers, parts on Front" #~ msgstr "4レイヤー、表面のみ部品実装" #~ msgid "Four layers, parts on Front & Back" #~ msgstr "4レイヤー、両面実装" #~ msgid "All layers on" #~ msgstr "全レイヤー オン" #~ msgid "Eeschema (.lib file)" #~ msgstr "Eeschema (.libファイル)" #~ msgid "Net Class Memberships" #~ msgstr "ネット クラスのメンバー" #~ msgid "Eeschema" #~ msgstr "Eeschema" #~ msgid "Pcbnew" #~ msgstr "Pcbnew" #~ msgid "Page Layout Editor" #~ msgstr "ページレイアウト エディター" #~ msgid "Worksheet" #~ msgstr "ワークシート" #~ msgid "Accelerated Graphics" #~ msgstr "アクセラレーター グラフィックス" #~ msgid "Standard Graphics" #~ msgstr "標準グラフィックス" #~ msgid "Use software graphics (fall-back)" #~ msgstr "ソフトウェア グラフィックスを使用 (代替)" #~ msgid "Print the frame references." #~ msgstr "フレーム リファレンスを印刷." #~ msgid "Table Name" #~ msgstr "テーブル名" #, c-format #~ msgid "Directory \"%s\" is not writable." #~ msgstr "ディレクトリー \"%s\" は書き込み禁止です。" #~ msgid "Add Sheet Pin" #~ msgstr "シートピンを追加" #~ msgid "Add a sheet pin" #~ msgstr "シートピンを追加" #~ msgid "Gerbview" #~ msgstr "GerbView" #~ msgid "Export to Pcbnew..." #~ msgstr "Pcbnew にエクスポート..." #~ msgid "Export data in Pcbnew format" #~ msgstr "Pcbnew フォーマットでデータのエクスポート" #~ msgid "Show worksheet" #~ msgstr "ワークシートを表示" #~ msgid "Edit worksheet graphics and text" #~ msgstr "ワークシートのグラフィックとテキストを編集します" #~ msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2" #~ msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2" #~ msgid "Rebuild Ratsnest" #~ msgstr "ラッツネストを再構築" #~ msgid "Add the selected items to a new group" #~ msgstr "選択したアイテムを新しいグループに追加" #~ msgid "Flip (mirror) the board view" #~ msgstr "基板ビューを反転 (ミラー)" #, c-format #~ msgid "Render time %.0f ms ( %.1f fps)" #~ msgstr "レンダリング時間 %.0f ms ( %.1f fps)" #~ msgid "Mirror Around Horizontal Axis" #~ msgstr "水平 (X) 軸に沿ってミラー" #~ msgid "Mirror Around Vertical Axis" #~ msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってミラー" #, c-format #~ msgid "" #~ "Project name:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "プロジェクト名:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "View Gerber Files" #~ msgstr "ガーバー ファイルを閲覧" #~ msgid "Convert Image" #~ msgstr "イメージを変換" #~ msgid "Edit Worksheet" #~ msgstr "ワークシートを編集" #~ msgid "Zin" #~ msgstr "Zin" #~ msgid "R1" #~ msgstr "R1" #~ msgid "R2" #~ msgstr "R2" #~ msgid "R3" #~ msgstr "R3" #~ msgid "TanD:" #~ msgstr "tanδ:" #~ msgid "mu Rel:" #~ msgstr "μ (比透磁率):" #~ msgid "mu Rel C:" #~ msgstr "μ (導体の比透磁率):" #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z" #~ msgid "Plating resistivity (Ohm.m):" #~ msgstr "めっき抵抗率 (Ω・m):" #~ msgid "Watt" #~ msgstr "W" #~ msgid "deg C/Watt" #~ msgstr "℃/W" #~ msgid "Er" #~ msgstr "Er" #~ msgid "TanD" #~ msgstr "tanδ" #~ msgid "Tangent delta: dielectric loss factor." #~ msgstr "Tanδ: 誘電損失." #~ msgid "Rho" #~ msgstr "Rho" #~ msgid "ErEff:" #~ msgstr "εrEff (実効比誘電率):" #~ msgid "mu Rel S" #~ msgstr "μ (比透磁率) S (サブストレート)" #~ msgid "mu Rel C" #~ msgstr "μ (比透磁率) C (導体)" #~ msgid "mu Rel I" #~ msgstr "μ (比透磁率) I (絶縁体)" #~ msgid "ErEff Even:" #~ msgstr "εrEff (実効比誘電率) Even:" #~ msgid "ErEff Odd:" #~ msgstr "εrEff (実効比誘電率) Odd:" #~ msgid "ErEnv" #~ msgstr "ErEnv" #~ msgid "oz/ft^2" #~ msgstr "oz/ft^2" #~ msgid "Radian" #~ msgstr "rad" #~ msgid "Degree" #~ msgstr "度" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "利用可能なモード:" #~ msgid "Tracks & Vias" #~ msgstr "配線とビア" #~ msgid "Save Copy of Symbol" #~ msgstr "シンボルのコピーを保存" #~ msgid "Save In Schematic" #~ msgstr "回路図に保存" #~ msgid "Save the current symbol in the schematic" #~ msgstr "回路図に現在のシンボルを保存" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "メッセージ:" #~ msgid "E-Series Resistor Calculator" #~ msgstr "E系列 抵抗計算機" #~ msgid "Available Values" #~ msgstr "利用できる値" #~ msgid "Regulator list change" #~ msgstr "レギュレーターが変更されています" #, c-format #~ msgid "" #~ "Board thickness %s differs from stackup thickness %s\n" #~ "Allowed max error %s" #~ msgstr "" #~ "基板厚 %s がスタックアップ 厚 %s と異なっています。\n" #~ "最大許容誤差 %s" #~ msgid "" #~ "A locked dielectric thickness is < 0\n" #~ "Unlock it or change its thickness" #~ msgstr "" #~ "ロックされた誘電体厚が負の値になっています\n" #~ "ロックを外すか、厚さを変更して下さい" #~ msgid "" #~ "Cannot calculate dielectric thickness\n" #~ "At least one dielectric layer must be not locked" #~ msgstr "" #~ "誘電体厚を計算できません\n" #~ "少なくとも1つの誘電体層はロックが外れていなければなりません" #~ msgid "" #~ "Cannot calculate dielectric thickness\n" #~ "Fixed thickness too big or board thickness too small" #~ msgstr "" #~ "誘電体厚を計算できません\n" #~ "固定された厚さが大きすぎるか、基板厚が小さすぎます" #~ msgid "Physical stackup has not been updated to match layer count." #~ msgstr "" #~ "物理的スタックアップは、レイヤー数に一致するように更新されていません。" #~ msgid "Board thickness:" #~ msgstr "基板厚:" #~ msgid "" #~ "Set thickness of all not locked dielectric layers.\n" #~ "The thickness will be the same for all not locked dielectric layers." #~ msgstr "" #~ "ロックされていない全ての誘電体層の厚さをセットする。\n" #~ "厚さはロックされていない全ての誘電体層で同一となります。" #~ msgid "" #~ "Selection of the pen size used to draw items which have no pen size " #~ "specified." #~ msgstr "" #~ "ペン サイズが指定されていないアイテムを描画するのに使用されるペン サイズの" #~ "選択。" #, c-format #~ msgid "Via drill less than minimum through hole (%s)." #~ msgstr "ビア ドリルが最小スルーホール (%s) 未満です。" #~ msgid "Save to Board" #~ msgstr "基板に保存" #~ msgid "Save to Library" #~ msgstr "ライブラリーに保存" #~ msgid "Save changes to library" #~ msgstr "ライブラリーに変更を保存" #~ msgid "Run push & shove router (single tracks)" #~ msgstr "押しのけ配線を実行(単線(シングル))" #~ msgid "Run push & shove router (differential pairs)" #~ msgstr "押しのけ配線を実行(差動ペア)" #~ msgid "Footprint place files" #~ msgstr "Footprint 配置情報ファイル" #, c-format #~ msgid "Multiple item %s%s (unit %d)\n" #~ msgstr "複数アイテム %s%s (ユニット %d)\n" #~ msgid "Annotation is incomplete. ERC cannot be run." #~ msgstr "アノテーションが未完了です。 ERCは実行できません。" #~ msgid "Annotation not complete. ERC cannot be run." #~ msgstr "アノテーションは未完了です。ERCは実行できません。" #~ msgid "Show Annotation dialog." #~ msgstr "アノテーション ダイアログを表示します。" #~ msgid "Schematic netlist not available" #~ msgstr "回路図のネットリストが利用できません" #~ msgid "You need to enable at least one source" #~ msgstr "少なくとも1つのソースを有効にする必要があります" #~ msgid "You need to select DC source (sweep 2)" #~ msgstr "DC ソース (スイープ 2) を選択する必要があります" #~ msgid "DC Sweep Source 1" #~ msgstr "DC スイープ ソース 1" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "有効化" #~ msgid "Final voltage:" #~ msgstr "最終電圧:" #~ msgid "DC Sweep Source 2" #~ msgstr "DC スイープ ソース 2" #~ msgid "The schematic file will be converted to the new file format on save." #~ msgstr "" #~ "回路図ファイルは保存時に新しいファイル フォーマットへと変換されます。" #~ msgid "" #~ "This schematic was saved in the legacy file format which is no longer " #~ "supported and will be saved using the new file format.\n" #~ "\n" #~ "The new file format cannot be opened with previous versions of KiCad." #~ msgstr "" #~ "この回路図は既にサポートされていない以前のファイル フォーマットで保存され" #~ "ており、新しいファイル フォーマットを使って保存されます。\n" #~ "\n" #~ "新しいファイル フォーマットは以前のバージョンの KiCad で開くことができませ" #~ "ん。" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #, c-format #~ msgid "Error saving %s symbol library table." #~ msgstr "%s シンボル ライブラリー テーブルを保存中にエラーしました。" #~ msgid "global" #~ msgstr "グローバル" #~ msgid "project" #~ msgstr "プロジェクト" #~ msgid "Cannot relink footprints because schematic is not fully annotated." #~ msgstr "" #~ "回路図が完全にアノテートされていないため、フットプリントを再リンクできませ" #~ "ん。" #~ msgid "No off grid or duplicate pins were found." #~ msgstr "グリッドから外れたり、重複したピンは見つかりませんでした。" #~ msgid "Filter Selection" #~ msgstr "フィルター選択" #~ msgid "Generate Footprint Position Files" #~ msgstr "フットプリント位置座標ファイルを生成" #~ msgid "Unconnected items" #~ msgstr "未配線アイテム" #~ msgid "Component Placement File generation OK." #~ msgstr "コンポーネント 配置 ファイルの生成 - OK。" #~ msgid "Select Library Table" #~ msgstr "ライブラリー テーブルを選択" #~ msgid "Footprint Positions (.pos)..." #~ msgstr "フットプリント位置情報 (.pos)..." #~ msgid "Filter the types of items in the selection" #~ msgstr "選択されているアイテムの種類をフィルタリング" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "その他..." #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "未接続" #~ msgid "" #~ "Force line segment directions to H, V or 45 degrees when drawing on " #~ "technical layers." #~ msgstr "" #~ "テクニカル層への描画する場合、水平 (H)、垂直 (V) または 45度毎の方向へ強制" #~ "的に線セグメントを配置します。" #, fuzzy #~ msgid "Add footprints with pads unlocked" #~ msgstr "%s フットプリントと定数:" #, c-format #~ msgid "More than one symbol found in symbol file \"%s\"." #~ msgstr "一つ以上のシンボルがシンボル ファイル \"%s\" 内に見つかりました。" #, c-format #~ msgid "Saving symbol in \"%s\"" #~ msgstr "シンボルを \"%s\" へ保存中" #, c-format #~ msgid "An error occurred saving symbol file \"%s\"" #~ msgstr "シンボル ファイル '%s' の保存中にエラーが発生しました" #~ msgid "Import existing drawings" #~ msgstr "既存の線画をインポート" #~ msgid "Export current drawing" #~ msgstr "現在の図形をエクスポート" #~ msgid "No pins!" #~ msgstr "ピンがありません!" #~ msgid "Marker Information" #~ msgstr "マーカー情報" #~ msgid "Set to 0 for default" #~ msgstr "デフォルト値に 0 を設定" #, fuzzy #~ msgid "Step" #~ msgstr "ステップ X:" #~ msgid "Repeat count:" #~ msgstr "繰り返し数:" #~ msgid "Prefer selection to dragging" #~ msgstr "ドラッグより選択を優先" #~ msgid "Mouse Buttons" #~ msgstr "マウスボタン" #~ msgid "Mouse Wheel and Touchpad Scrolling" #~ msgstr "マウス ホイールとタッチパッドのスクロール" #~ msgid "Behavior of vertical touchpad or scroll wheel:" #~ msgstr "垂直方向タッチパッドまたはスクロール ホイールの挙動:" #~ msgid "While pressing:" #~ msgstr "押下中:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Footprint can be freely moved and auto placed. User can arbitrarily " #~ "select and edit footprint's pads." #~ msgstr "" #~ "コンポーネントは自由に動かすことができ、自動配置できます。コンポーネントの" #~ "パッドは、任意に選択でき、編集可能です。" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect value for pad offset." #~ msgstr "不正な値のパッド オフセット" #~ msgid "Pad setup errors list" #~ msgstr "パッド セットアップ エラー リスト" #, fuzzy #~ msgid "&Keep unused layers" #~ msgstr "キープアウト (禁止) エリア レイヤー:" #~ msgid "Minimum uVia drill:" #~ msgstr "最小 uVia ドリル:" #~ msgid "Via is not connected" #~ msgstr "ビアは接続されていません" #~ msgid "Automatically routed tracks" #~ msgstr "自動配線された配線" #, fuzzy #~ msgid "Reset &Unused" #~ msgstr "未配線をリセット" #, fuzzy #~ msgid "Unused Pad Layers" #~ msgstr "含まれるレイヤー" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "裏返す" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "位置:" #~ msgid "Center on page" #~ msgstr "ページの中央" #~ msgid "Clarify selection" #~ msgstr "明示的な選択" #~ msgid "Clarify Selection" #~ msgstr "明示的な選択" #~ msgid "Current track/via gap setting violates design rules for this net." #~ msgstr "" #~ "現在の配線/ビア間隔の設定は、このネットに対するデザイン ルールに違反して" #~ "います。" #~ msgid "Current track width setting violates design rules." #~ msgstr "現在のトラック幅の設定は、デザイン ルールに違反しています。" #, fuzzy #~ msgid "Convert..." #~ msgstr "シンボル変換" #~ msgid "Tight" #~ msgstr "小さい" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "標準" #~ msgid "Loose" #~ msgstr "大きい" #~ msgid "Very loose" #~ msgstr "非常に大きい" #~ msgid "Drill too small" #~ msgstr "ドリルが小さすぎます" #, fuzzy, c-format #~ msgid "(%s %s; actual %s)" #~ msgstr " (%s %s; 現状 %s)" #~ msgid "Pad local clearance must be zero or greater than zero" #~ msgstr "" #~ "パッドのローカル クリアランスは0または0より大きくなければなりません" #~ msgid "Pad local solder mask clearance must be zero or greater than zero" #~ msgstr "" #~ "パッドのローカル ハンダ マスク クリアランスは0または0より大きくなければ" #~ "なりません" #, c-format #~ msgid "Pad local solder mask clearance must be greater than %s" #~ msgstr "" #~ "パッドのローカル ハンダ マスク クリアランスは %s より大きくなければなりま" #~ "せん" #~ msgid "Incorrect corner size value" #~ msgstr "無効なコーナー サイズ値です" #~ msgid "Corner size value must be smaller than 50%" #~ msgstr "コーナーサイズは 50% より小さくなければなりません" #~ msgid "" #~ "Incorrect pad shape: the shape must be equivalent to only one polygon" #~ msgstr "不正なパッド形状: 形状は一つのポリゴンでなければなりません" #, c-format #~ msgid "" #~ "This will change the net assigned to %s pad %s to %s.\n" #~ "Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "これは %s パッド %s を %s に割り当てたネットを変更します。\n" #~ "続行してもよろしいですか?" #, c-format #~ msgid "" #~ "This will change the net assigned to %s pad %s and %s pad %s to %s.\n" #~ "Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "これは %s パッド %s と %s パッド %s を %s に割り当てたネットを変更しま" #~ "す。\n" #~ "続行してもよろしいですか?" #, c-format #~ msgid "" #~ "This will change the net assigned to %lu connected pads to %s.\n" #~ "Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "これは %lu 接続されたパッドを %s に割当てたネットを変更します。\n" #~ "続行してもよろしいですか?" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "続行" #~ msgid "no such file" #~ msgstr "そのようなファイルはありません" #~ msgid "Global label" #~ msgstr "グローバル ラベル" #~ msgid "Hierarchical label" #~ msgstr "階層ラベル" #~ msgid "Pin number" #~ msgstr "ピン ナンバー" #~ msgid "Symbol value" #~ msgstr "シンボルの定数" #~ msgid "Net name" #~ msgstr "ネット名" #~ msgid "Sheet label" #~ msgstr "シート ラベル" #~ msgid "Hidden item" #~ msgstr "非表示アイテム" #~ msgid "Through Hole Pads" #~ msgstr "スルーホール パッド" #~ msgid "Associate footprint" #~ msgstr "フットプリントを関連付け" #~ msgid "Associate selected footprint with selected components" #~ msgstr "選択されたコンポーネントに選択されたフットプリントを関連付け" #, c-format #~ msgid "pin %s" #~ msgstr "ピン %s" #~ msgid "component" #~ msgstr "コンポーネント" #, c-format #~ msgid "%s %s found" #~ msgstr "%s %s が見つかりました" #, c-format #~ msgid "Component %s not found" #~ msgstr "コンポーネント %s が見つかりません" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s %s \"%s\" from \"%s\" to \"%s\"" #~ msgstr "%s フットプリント \"%s\" ( \"%s\" から) \"%s\" へ" #, fuzzy #~ msgid "symbols" #~ msgstr "シンボル" #, fuzzy #~ msgid "Reset Fields" #~ msgstr "フィールドを削除" #, fuzzy #~ msgid "Reset field visibilities" #~ msgstr "フィールドの可視性をリセット" #, fuzzy #~ msgid "Reset field sizes and styles" #~ msgstr "フィールドのテキスト サイズとスタイルをリセット" #, fuzzy #~ msgid "Reset field positions" #~ msgstr "フィールドの位置をリセット" #~ msgid "Multi-Symbol Placement" #~ msgstr "マルチ-シンボル 配置" #~ msgid "Place multiple copies of the symbol." #~ msgstr "シンボルのコピーを複数配置する。" #~ msgid "" #~ "Check this option when creating multiple unit symbols and all units are " #~ "not interchangeable" #~ msgstr "" #~ "複数ユニットを含むシンボルでユニットが交換不可の場合、このオプションを" #~ "チェックしてください" #~ msgid "Plot sheet background color" #~ msgstr "シートの背景カラーをプロット" #~ msgid "No Colon in Nicknames" #~ msgstr "ニックネーム中にコロン(:)は使用できません" #, c-format #~ msgid "Duplicate Nickname: \"%s\"." #~ msgstr "重複したニックネーム: \"%s\"." #~ msgid "Please Delete or Modify One" #~ msgstr "削除または修正して下さい" #, c-format #~ msgid "" #~ "The current configuration does not include a library with the\n" #~ "nickname \"%s\". Use Manage Symbol Libraries\n" #~ "to edit the configuration." #~ msgstr "" #~ "現在の設定はニックネーム \"%s\" のライブラリーを含んでいません。\n" #~ "設定を編集するには\n" #~ "シンボル ライブラリーの管理を使用して下さい。" #~ msgid "Symbol library not found." #~ msgstr "シンボル ライブラリーが見つかりません。" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Library \"%s\" is read only and must be saved as a different library." #~ msgstr "" #~ "ライブラリ \"%s\" はフットプリント ライブラリ テーブル内にありません。" #~ msgid "Select symbol to browse" #~ msgstr "参照するシンボルを選択" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot find footprint for symbol '%s'." #~ msgstr "\"%s\" シンボルのフットプリントが見つかりません" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Change '%s' labels to '%s'." #~ msgstr "\"%s\" のラベルを \"%s\" に変更します。" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Change '%s' global labels to '%s'." #~ msgstr "\"%s\" のグローバル ラベルを \"%s\" に変更します。" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Change '%s' hierarchical label to '%s'." #~ msgstr "\"%s\" の階層ラベルを \"%s\" に変更します。" #~ msgid "Add a hierarchical sheet label" #~ msgstr "階層シート ラベルを追加" #~ msgid "Run Cvpcb" #~ msgstr "CvPcb を実行します" #~ msgid "Open PCB in Pcbnew" #~ msgstr "Pcbnew で基板 (PCB) を開く" #~ msgid "Edit Component Name" #~ msgstr "コンポーネント名を編集" #~ msgid "Default Values:" #~ msgstr "デフォルト値:" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" written" #~ msgstr "ファイル \"%s\" を書き込みました" #, c-format #~ msgid "Page size: width %.4g height %.4g" #~ msgstr "ページ サイズ: 幅 %.4g 高さ %.4g" #~ msgid "3D Settings" #~ msgstr "3D 設定" #, c-format #~ msgid "%s footprint \"%s\" (from \"%s\") to \"%s\"" #~ msgstr "%s フットプリント \"%s\" ( \"%s\" から) \"%s\" へ" #, fuzzy #~ msgid "Reset text layers and visibilities" #~ msgstr "テキストのレイヤーと可視性をリセット" #, fuzzy #~ msgid "Reset text sizes, styles and positions" #~ msgstr "テキスト サイズ、スタイルと位置をリセット" #, fuzzy #~ msgid "Reset fabrication attributes" #~ msgstr "基板製造用の属性" #, fuzzy #~ msgid "Reset 3D models" #~ msgstr "3D モデルをリセット" #~ msgid "" #~ "The changes made cannot be undone. Are you sure you want to update the " #~ "PCB?" #~ msgstr "変更は取り消すことができません。 本当に基板を更新しますか?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Duplicate nicknames \"%s\"." #~ msgstr "重複したニックネーム \"%s\"." #~ msgid "Via hole larger than diameter" #~ msgstr "直径より大きいビア穴です" #~ msgid "Keepout violation" #~ msgstr "キープアウト(禁止)違反" #, c-format #~ msgid "Wrote board file: \"%s\"" #~ msgstr "基板ファイルに書き込みました: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Component \"%s\" replaced in \"%s\"" #~ msgstr "コンポーネント \"%s\" を \"%s\" に置き換えました" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Component \"%s\" added in \"%s\"" #~ msgstr "コンポーネント \"%s\" を \"%s\" に追加しました" #~ msgid "" #~ "Errors occurred during the netlist update. Unless you fix them your board " #~ "will not be consistent with the schematics." #~ msgstr "" #~ "ネットリストの更新中にエラーが発生しました。これらを修正しなければ、あなた" #~ "の基板は回路図との一貫性を保てません。" #, c-format #~ msgid "" #~ "File \"%s\" is format version: %d.\n" #~ "I only support format version <= %d.\n" #~ "Please upgrade Pcbnew to load this file." #~ msgstr "" #~ "ファイル \"%s\" のフォーマット バージョン: %d\n" #~ "このプログラムでは、%d 以下のフォーマット バージョンしかサポートしていませ" #~ "ん。\n" #~ "新しいバージョンのPcbnewを取得し、ロードし直してください。" #, fuzzy #~ msgid "Locked items cannot be deleted" #~ msgstr "ライブラリー \"%s\" が削除できませんでした" #~ msgid "Toggle Locking" #~ msgstr "ロックを切替" #~ msgid "Selection contains locked items. Do you want to continue?" #~ msgstr "ロックされたアイテムを含んで選択しています。続けますか?" #, fuzzy #~ msgid "Board outline is not closed:" #~ msgstr "基板外形が閉じられていません" #~ msgid "Bitmap Info:" #~ msgstr "ビットマップ情報:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "フォーマット:" #~ msgid "Image Options:" #~ msgstr "画像オプション:" #~ msgid "Source type:" #~ msgstr "ソース タイプ:" #~ msgid "Change \"%s\" reference designator to \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" リファレンス指定子を \"%s\" へ変更します。" #~ msgid "Change %s value from \"%s\" to \"%s\"." #~ msgstr "%s の値を \"%s\" から \"%s\" に変更します。" #~ msgid "Formula:" #~ msgstr "計算式:" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find edge with an endpoint of (%s, %s)." #~ msgstr "エンドポイント (%s, %s) のセグメントを見つけられませんでした。" #~ msgid "Cannot determine the board outline." #~ msgstr "基板外形を決定できません。" #~ msgid "Set thickness to 0 for a filled circle." #~ msgstr "塗りつぶし円にするには太さに 0 を設定する。" #~ msgid "Outline thickness:" #~ msgstr "外形線の太さ:" #~ msgid "Set thickness to 0 for a filled polygon." #~ msgstr "塗りつぶしポリゴンにするには太さに 0 を設定する。" #~ msgid "Track mouse drag behavior:" #~ msgstr "配線のマウス ドラッグ動作:" #, fuzzy #~ msgid "Drill/Place Origin" #~ msgstr "ドリル/配置の原点" #~ msgid "" #~ "Unable to calculate the board outlines; fall back to using the board " #~ "boundary box." #~ msgstr "基板の外形を計算できません; バウンダリーボックスの使用に戻ります。" #~ msgid "Processing courtyard of \"%s\": %s" #~ msgstr "コートヤード \"%s\": %s を処理中" #~ msgid "Line width (DXF import):" #~ msgstr "線幅 (DXF インポート):" #~ msgid "Cannot find component with reference designator \"%s\" in netlist." #~ msgstr "" #~ "ネットリスト中にリファレンス指定子 \"%s\" のコンポーネントを見つけることが" #~ "できません。" #~ msgid "(Cutout)" #~ msgstr "(切り抜き)" #, fuzzy #~ msgid "(Rule Area)" #~ msgstr "塗り潰し領域" #~ msgid "Zone Outline %s on %s" #~ msgstr "ゾーンの外枠 %s - %s" #~ msgid "Modify module properties" #~ msgstr "モジュールのプロパティを変更" #~ msgid "" #~ "This item was on a non-existing or forbidden layer.\n" #~ "It has been moved to the first allowed layer. Please fix it." #~ msgstr "" #~ "このアイテムは存在していないか許容されていないレイヤー上に配置されまし" #~ "た。\n" #~ "そのため最初に見つかった許容されているレイヤーへと移動されています。修正し" #~ "て下さい。" #~ msgid "The radius must be greater than zero." #~ msgstr "半径は0より大きくなければなりません。" #~ msgid "Other corners:" #~ msgstr "その他の角:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "モード:" #, fuzzy #~ msgid "Via Length:" #~ msgstr "ビア長さ:" #, fuzzy #~ msgid "Constant" #~ msgstr "制限設定" #, fuzzy #~ msgid "From Stackup" #~ msgstr "基板スタックアップ" #~ msgid "Create microwave module" #~ msgstr "高周波モジュールを作成" #~ msgid "Unsupported Eagle layer '%s' (%d), converted to Dwgs.User layer" #~ msgstr "" #~ "サポートされていない Eagle レイヤー '%s' (%d)、線画 ユーザー レイヤーへ変" #~ "換中" #~ msgid "unknown graphic type: %d" #~ msgstr "未知のグラフィック タイプ: %d" #~ msgid "unknown pad attribute: %d" #~ msgstr "未知のパッド属性です: %d" #~ msgid "Check footprint" #~ msgstr "フットプリントの確認" #~ msgid "Preferences...\tCTRL+," #~ msgstr "設定...\tCTRL+," #~ msgid "" #~ "Used by KiCad to define the URL of the repository of the official KiCad " #~ "footprint libraries." #~ msgstr "" #~ "公式 KiCad フットプリント ライブラリーのリポジトリの URL を定義するために" #~ "KiCad で使用されます。" #~ msgid "Cut\tCTRL+X" #~ msgstr "切り取り\tCTRL+X" #~ msgid "Copy\tCTRL+C" #~ msgstr "コピー\tCTRL+C" #~ msgid "Paste\tCTRL+V" #~ msgstr "ペースト\tCTRL+V" #~ msgid "Select All\tCTRL+A" #~ msgstr "全て選択\tCtrl+A" #~ msgid "Close\tCTRL+W" #~ msgstr "閉じる\tCTRL+W" #, fuzzy #~ msgid "Annotation not complete. ERC cannot be run. " #~ msgstr "アノテーション完了。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Front Modules" #~ msgstr "表面" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Back Modules" #~ msgstr "裏面" #, fuzzy #~ msgid "Test tracks against zone fills (slow)" #~ msgstr "塗り潰した導体の領域に対して配線を検査 (とても遅い)" #~ msgid "" #~ "If selected, tracks will be tested against copper zones. \n" #~ "If copper zones are up to date, this test should be not needed.\n" #~ "\n" #~ "This test can be *very slow* for complicated designs." #~ msgstr "" #~ "選択すると、配線は導体ゾーンに対して検査されます。\n" #~ "導体ゾーンが更新されていれば、この検査は必要ありません。\n" #~ "\n" #~ "この検査は、複雑に設計された基板では *とても遅く* なることがあります。" #~ msgid "%s selected footprint" #~ msgstr "%s 選択されたフットプリント" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Net Id" #~ msgstr "Net ID" #~ msgid "Pad count" #~ msgstr "パッド カウント" #~ msgid "Via count" #~ msgstr "ビア カウント" #~ msgid "Board length" #~ msgstr "基板の長さ" #~ msgid "Die length" #~ msgstr "ダイの長さ" #~ msgid "New" #~ msgstr "新規" #~ msgid "Choose a folder to save the downloaded libraries" #~ msgstr "ダウンロードしたライブラリーの保存先を指定" #~ msgid "KISYS3DMOD path not defined , or not existing" #~ msgstr "KISYS3D MOD のパスが設定されてないか、存在しません" #~ msgid "Aborted by user" #~ msgstr "ユーザーによる中断" #~ msgid "Welcome to the 3D shape Libraries downloader Wizard!" #~ msgstr "3D シェイプ ライブラリーの追加ウィザードへようこそ!" #~ msgid "Please select the URL for the 3D libraries to download" #~ msgstr "ダウンロードする 3D ライブラリーの URL を選択して下さい" #~ msgid "https://github.com/KiCad/packages3d" #~ msgstr "https://github.com/KiCad/packages3d" #~ msgid "3D shape local folder:" #~ msgstr "3D シェイプのローカル フォルダー:" #~ msgid "Default 3D Path" #~ msgstr "デフォルトの 3D パス" #~ msgid "" #~ "It is not possible to write in the selected directory.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "選択されたディレクトリーへは保存できません。\n" #~ "別のディレクトリーを指定してください。" #~ msgid "Visit our official Kicad repository on Github and get more libraries" #~ msgstr "" #~ "Github 上のオフィシャル KiCad リポジトリへアクセスすると、より多くのライブ" #~ "ラリーを入手できます" #~ msgid "Select Github libraries to add:" #~ msgstr "追加するGithubライブラリーを選択:" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "全て選択解除" #~ msgid "Local library folder:" #~ msgstr "ローカル ライブラリー フォルダー:" #~ msgid "3D shape libraries to be downloaded:" #~ msgstr "ダウンロードによる 3D シェイプ ライブラリー:" #~ msgid "Add 3D Shape Libraries Wizard" #~ msgstr "3D シェイプ ライブラリーの追加ウイザード" #, fuzzy #~ msgid "Checking copper graphic & text clearances..." #~ msgstr "テキストとグラフィックのクリアランス...\n" #, fuzzy #~ msgid "max vias: %d; actual: %d" #~ msgstr " (%s %s; 現状 %s)" #~ msgid "" #~ "malformed URL:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "不正な形式のURL:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "Error fetching JSON data from URL \"%s\".\n" #~ "Reason: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "エラー JSON データを取得できませんでした URL \"%s\"\n" #~ "理由: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Footprint\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "is not in the writable portion of this Github library\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "フットプリント\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "が Github ライブラリー \"%s\" の書き込み可能な部分に存在\n" #~ "しません" #~ msgid "" #~ "Set this property to a directory where footprints are to be written as " #~ "pretty footprints when saving to this library. Anything saved will take " #~ "precedence over footprints by the same name in the github repo. These " #~ "saved footprints can then be sent to the library maintainer as updates. " #~ "<p>The directory <b>must</b> have a <b>.pretty</b> file extension because " #~ "the format of the save is pretty.</p>" #~ msgstr "" #~ "ライブラリーへ保存する時に pretty フットプリントとして書き込まれるディレク" #~ "トリーへこのプロパティを設定します。保存されたものは github リポジトリにあ" #~ "る同じ名前のフットプリントより優先されます。これらの保存されたフットプリン" #~ "トは、後でアップデートとしてライブラリーのメインテナへ送ることができま" #~ "す。 <p>ディレクトリーは <b>必ず</b> 拡張子に <b>.pretty</b> を付けるこ" #~ "と。 (保存フォーマットが pretty のため)</p>" #~ msgid "" #~ "option \"%s\" for Github library \"%s\" must point to a writable " #~ "directory ending with '.pretty'." #~ msgstr "" #~ "オプション \"%s\" は Github ライブラリー \"%s\" 用で、必ず最後に '." #~ "pretty' 拡張子を持つ書込み可能なディレクトリーを指さなければなりません。" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Cannot get/download Zip archive: \"%s\"\n" #~ "for library path: \"%s\".\n" #~ "Reason: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Zipアーカイブファイルをダウンロード/取得できませんでした: \"%s\"\n" #~ "ライブラリー: \"%s\".\n" #~ "理由: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Cannot download library \"%s\".\n" #~ "The library does not exist on the server" #~ msgstr "" #~ "ライブラリー \"%s\" をダウンロードできません。\n" #~ "ライブラリーはサーバーに存在しません" #~ msgid "Add &3D Shapes Libraries Wizard..." #~ msgstr "3D シェイプ ライブラリー追加ウィザード (&3)..." #~ msgid "Download 3D shape libraries from GitHub" #~ msgstr "GitHub から3D シェイプ ライブラリーをダウンロード" #~ msgid "Push changes from schematic to PCB" #~ msgstr "回路図から基板 (PCB) に変更をプッシュ" #~ msgid "Push changes from PCB to Schematic" #~ msgstr "基板 (PCB) から回路図に変更をプッシュ" #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "スコープ:" #~ msgid "Numbering:" #~ msgstr "ナンバーリング:" #~ msgid "DC sweep source 1:" #~ msgstr "DC スイープ ソース 1:" #~ msgid "DC sweep source 2:" #~ msgstr "DC スイープ ソース 2:" #~ msgid "DC/AC analysis:" #~ msgstr "DC/AC 解析:" #~ msgid "Transient analysis:" #~ msgstr "過渡応答解析:" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #, fuzzy #~ msgid "in symbol %c" #~ msgstr " シンボル %c 内" #, fuzzy #~ msgid "of converted" #~ msgstr " 変換済" #, fuzzy #~ msgid "of normal" #~ msgstr " 標準" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "パラメーター:" #~ msgid "Physical Parameters:" #~ msgstr "物理的パラメーター:" #~ msgid "External layer traces:" #~ msgstr "外層配線:" #~ msgid "Stagger Type:" #~ msgstr "配置シフトのタイプ:" #~ msgid "Pad Numbering Scheme:" #~ msgstr "パッド ナンバーリングの方式:" #~ msgid "Use auxiliary axis as origin" #~ msgstr "原点に補助座標を使用" #~ msgid "Auxiliary axis" #~ msgstr "補助座標" #~ msgid "Items to Delete:" #~ msgstr "削除するアイテム:" #~ msgid "Filter Settings:" #~ msgstr "フィルター設定:" #~ msgid "Layer Filter:" #~ msgstr "レイヤー フィルター:" #~ msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size" #~ msgstr "" #~ "不正な値のパッド ドリル: パッド ドリルがパッド サイズよりも大きいです" #~ msgid "" #~ "Error: only one external copper layer allowed for SMD or Connector pads" #~ msgstr "" #~ "エラー: SMD またはコネクタのパッドは、外層銅箔層のどちらか一つにのみ配置で" #~ "きます" #~ msgid "Archive Footprints" #~ msgstr "フットプリントをアーカイブ" #~ msgid "&Archive Footprints in Existing Library..." #~ msgstr "既存のライブラリーにフットプリントをアーカイブ (&A)..." #~ msgid "&Create New Library and Archive Footprints..." #~ msgstr "新規ライブラリーの作成とフットプリントのアーカイブ (&C)..." #~ msgid "Temp" #~ msgstr "Temp" #~ msgid "temp1" #~ msgstr "temp1" #~ msgid "temp2" #~ msgstr "temp2" #~ msgid "temp3" #~ msgstr "temp3" #~ msgid "Field Locate Reference" #~ msgstr "リファレンスを配置するフィールド" #~ msgid "Field Locate Value" #~ msgstr "値を配置するフィールド" #~ msgid "Field Locate Footprint" #~ msgstr "フットプリントを配置するフィールド" #~ msgid " X:" #~ msgstr " X:" #~ msgid " Y:" #~ msgstr " Y:" #~ msgid "key words" #~ msgstr "キーワード" #~ msgid "pin count" #~ msgstr "ピン数" #~ msgid "library" #~ msgstr "ライブラリー" #, fuzzy #~ msgid "new" #~ msgstr "新規" #, fuzzy #~ msgid "%s Fields" #~ msgstr " フィールド" #~ msgid "Run" #~ msgstr "実行" #, fuzzy #~ msgid "Finished.\n" #~ msgstr "終了" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgid "femto" #~ msgstr "フェムト" #~ msgid "1e-15" #~ msgstr "1e-15" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "pico" #~ msgstr "ピコ" #~ msgid "1e-12" #~ msgstr "1e-12" #~ msgid "n" #~ msgstr "n" #~ msgid "nano" #~ msgstr "ナノ" #~ msgid "1e-9" #~ msgstr "1e-9" #~ msgid "micro" #~ msgstr "マイクロ" #~ msgid "1e-6" #~ msgstr "1e-6" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "milli" #~ msgstr "ミリ" #~ msgid "1e-3" #~ msgstr "1e-3" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgid "kilo" #~ msgstr "キロ" #~ msgid "1e3" #~ msgstr "1e3" #~ msgid "meg" #~ msgstr "meg" #~ msgid "mega" #~ msgstr "メガ" #~ msgid "1e6" #~ msgstr "1e6" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "giga" #~ msgstr "ギガ" #~ msgid "1e9" #~ msgstr "1e9" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "tera" #~ msgstr "テラ" #~ msgid "1e12" #~ msgstr "1e12" #~ msgid "Key words:" #~ msgstr "キーワード:" #~ msgid "Key words" #~ msgstr "キーワード" #~ msgid "File: " #~ msgstr "ファイル: " #~ msgid " in units %c and %c" #~ msgstr " ユニット %c と %c" #~ msgid " of converted" #~ msgstr " 変換シンボル" #~ msgid " of normal" #~ msgstr " 標準" #~ msgid " (with X2 attributes)" #~ msgstr " (X2属性付き)" #~ msgid "Cmp: " #~ msgstr "コンポーネント: " #~ msgid " [Read Only]" #~ msgstr " [読み取り専用]" #~ msgid "KOhm" #~ msgstr "kΩ" #~ msgid "Prm1" #~ msgstr "Prm1" #~ msgid "prm2" #~ msgstr "prm2" #~ msgid "prm3" #~ msgstr "prm3" #~ msgid "KHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "- Date: " #~ msgstr "- 日付: " #~ msgid "- Project: " #~ msgstr "- プロジェクト: " #~ msgid "- Board name: " #~ msgstr "- 基板名: " #~ msgid "" #~ "Board\n" #~ "-----" #~ msgstr "" #~ "基板\n" #~ "-----" #~ msgid "- Width: " #~ msgstr "- 幅: " #~ msgid "- Height: " #~ msgstr "- 高さ: " #~ msgid "- Area: " #~ msgstr "- エリア: " #~ msgid "" #~ "Pads\n" #~ "----" #~ msgstr "" #~ "パッド\n" #~ "----" #~ msgid "" #~ "Vias\n" #~ "----" #~ msgstr "" #~ "ビア\n" #~ "----" #~ msgid "" #~ "Components\n" #~ "----------" #~ msgstr "" #~ "部品\n" #~ "----------" #~ msgid "" #~ "Drill holes\n" #~ "-----------" #~ msgstr "" #~ "ドリル穴\n" #~ "-----------" #~ msgid "Unable to create " #~ msgstr "作成できません " #, fuzzy #~ msgid "min" #~ msgstr "inch" #~ msgid " [Unsaved]" #~ msgstr " [未保存]" #~ msgid "Malformed keep-out zone at (%d, %d)" #~ msgstr "不正形式のキープアウト ゾーン (%d, %d)" #~ msgid "Width " #~ msgstr "幅 " #~ msgid ", gap " #~ msgstr ", ギャップ " #~ msgid "" #~ "Show active layer selections\n" #~ "and select layer pair for route and place via" #~ msgstr "" #~ "ペア レイヤー設定\n" #~ "配線及びビア配置に使用するペア層を選択します" #, fuzzy #~ msgid "<ul><li>%s</li></ul>" #~ msgstr "エラータイプ(%d): <b>%s</b><ul><li> %s </li></ul>" #~ msgid "Key Words: %s" #~ msgstr "キーワード: %s" #~ msgid "Footprint Graphics" #~ msgstr "フットプリント グラフィックス" #~ msgid "<unassigned>" #~ msgstr "<unassigned>" #~ msgid "Unrecognized token '%s'" #~ msgstr "認識されないトークン '%s'" #~ msgid "Text %s at (%s, %s)" #~ msgstr "テキスト %s (位置 %s, %s)" #~ msgid "Imported shape at (%s, %s)" #~ msgstr "インポートされた形状 (位置 %s, %s)" #~ msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)" #~ msgstr "矩形 (始点 %s, %s) (終点 %s, %s)" #~ msgid "Line from (%s, %s) to (%s, %s)" #~ msgstr "線 (始点 %s, %s) (終点 %s, %s)" #~ msgid "Image at (%s, %s)" #~ msgstr "画像 (位置 %s, %s)" #~ msgid "French" #~ msgstr "フランス語" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "フィンランド語" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "スペイン語" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "ポルトガル語" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "イタリア語" #~ msgid "German" #~ msgstr "ドイツ語" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ギリシャ語" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "スロベニア語" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "スロバキア語" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ハンガリー語" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "ポーランド語" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "チェコスロバキア語" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ロシア語" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "韓国語" #~ msgid "Chinese simplified" #~ msgstr "簡体中国語" #~ msgid "Chinese traditional" #~ msgstr "繁体中国語" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "カタロニア語" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "オランダ語" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "日本語" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "ブルガリア語" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "リトアニア語" #~ msgid "Paste clipboard into schematic" #~ msgstr "図面にクリップボードの内容を貼り付け" #~ msgid "Paste clipboard into schematic with options" #~ msgstr "回路図にクリップボードの内容をオプション付きで貼り付け" #~ msgid "Imperial" #~ msgstr "ヤードポンド法" #~ msgid "Use inches and mils" #~ msgstr "inch と mil を単位として使用" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "メートル法" #~ msgid "High Contrast Mode" #~ msgstr "ハイ コントラスト表示モード" #~ msgid "Use high contrast display mode" #~ msgstr "ハイ コントラスト表示モードを使用" #~ msgid "Grid: %.4f mm (%.2f mils)" #~ msgstr "グリッド: %.4f mm (%.2f mils)" #~ msgid "Grid: %.2f mils (%.4f mm)" #~ msgstr "グリッド: %.2f mils (%.4f mm)" #~ msgid "User grid: %.4f mm (%.2f mils)" #~ msgstr "ユーザー グリッド: %.4f mm (%.2f mils)" #~ msgid "Library reference is not valid." #~ msgstr "ライブラリー リファレンスは有効ではありません。" #~ msgid "Symbol \"%s\" not found in library \"%s\"." #~ msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません。" #~ msgid "'%s' is not a valid library indentifier." #~ msgstr "'%s' は有効なライブラリー識別子ではありません。" #~ msgid "Symbol '%s' not found in symbol library '%s'." #~ msgstr "シンボル '%s' がシンボル ライブラリー '%s' 内に見つかりません。" #~ msgid "Sets fields to the original library values" #~ msgstr "フィールドをオリジナル ライブラリーの値で設定します" #~ msgid "Library Reference:" #~ msgstr "ライブラリー リファレンス:" #~ msgid "Name of the symbol in the library to which this symbol is linked" #~ msgstr "このシンボルがリンクされているライブラリーでのシンボル名です" #~ msgid "Browse library" #~ msgstr "ライブラリーを参照" #~ msgid "+180" #~ msgstr "+180" #~ msgid "Select if the symbol is to be rotated when drawn" #~ msgstr "描画時にシンボルを回転させる場合に選択します" #~ msgid "Aspect" #~ msgstr "アスペクト" #~ msgid "" #~ "Pick the graphical transformation to be used when displaying the symbol" #~ msgstr "シンボルを表示する時に使用されるグラフィック変換を指定します" #~ msgid "Unique ID:" #~ msgstr "固有 ID:" #~ msgid "Unique ID that identifies the symbol" #~ msgstr "シンボルを識別する固有 ID" #~ msgid "Clear annotations on pasted items" #~ msgstr "貼り付けたアイテムのアノテーションをクリア" #~ msgid "Removes fields that do not occur in the original library symbol" #~ msgstr "オリジナル ライブラリー シンボルに存在しないフィールドを削除します" #~ msgid "Clear existing entries if the correspondig library field is empty" #~ msgstr "" #~ "対応するライブラリー フィールドが空の場合、既存のエントリーをクリアする" #~ msgid "Ignore errors in shared schematic sheets" #~ msgstr "共有された回路図シートのエラーを無視" #~ msgid "" #~ "Shared schematic sheets used in complex hierarchies have constraints. " #~ "They are not always compatible with back annotation when updating " #~ "footprints and values . \n" #~ "If this option is selected, errors generated by sharing will be disabled." #~ msgstr "" #~ "複雑な階層で使用される共有された回路図シートには制約があります。これらの" #~ "シートはフットプリントと定数を更新する時のバックアノテーションで常に互換性" #~ "があるとは限りません。\n" #~ "このオプションが選択されていた場合、共有で生成されたエラーは無効になりま" #~ "す。" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "mm" #~ msgid "&Wire thickness:" #~ msgstr "配線幅 (&W)" #~ msgid "Label not connected anywhere else in the schematic" #~ msgstr "ラベルは回路図中のどこにも接続されていません" #~ msgid "Arc center (%s, %s), radius %s" #~ msgstr "円弧 中心 (%s, %s) 半径 %s" #~ msgid "Circle center (%s, %s), radius %s" #~ msgstr "円 中心 (%s, %s) 半径 %s" #~ msgid "Field %s (%s)" #~ msgstr "フィールド %s (%s)" #~ msgid "Graphic Text \"%s\"" #~ msgstr "図形テキスト \"%s\"" #~ msgid "Symbol Library Browser -- %s" #~ msgstr "シンボル ライブラリー ブラウザー -- %s" #~ msgid "No symbol name specified. Symbol could not be saved." #~ msgstr "シンボル名が指定されていません。 シンボルを保存できません。" #~ msgid "Net count = %d" #~ msgstr "ネット数 = %d" #~ msgid "%s Graphic Line from (%s, %s) to (%s, %s)" #~ msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)" #~ msgid "%s Wire from (%s, %s) to (%s, %s)" #~ msgstr "%s ワイヤー 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)" #~ msgid "%s Bus from (%s, %s) to (%s, %s)" #~ msgstr "%s バス 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)" #~ msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s, %s) to (%s, %s)" #~ msgstr "%s ライン 不明なレイヤー 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)" #~ msgid "" #~ "\"%s\" and \"%s\" use the same schematic symbol.\n" #~ "They cannot have different footprints or values." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" と \"%s\" は同じ回路図シンボルを使用しています。\n" #~ "異なったフットプリントあるいは定数を持つことはできません。" #~ msgid "" #~ "Unable to change \"%s\" footprint or value because associated symbol is " #~ "reused in the another project" #~ msgstr "" #~ "関連付けられたシンボルが別のプロジェクトで使われているため、\"%s\" フット" #~ "プリントあるいは定数を変更できません。" #~ msgid "Cut Symbol" #~ msgstr "シンボルを切り取り" #~ msgid "Copy Symbol" #~ msgstr "シンボルをコピー" #~ msgid "Export Symbol..." #~ msgstr "シンボルをエクスポート..." #~ msgid "Sets symbol fields to original library values" #~ msgstr "シンボル フィールドをオリジナル ライブラリーの値に設定" #~ msgid "Update from the symbol library using the library identifier" #~ msgstr "ライブラリー識別子を使用してシンボル ライブラリーから更新します" #~ msgid "Cartesian coordinates" #~ msgstr "直交座標" #~ msgid "Polar coordinates" #~ msgstr "極座標" #~ msgid "Show &Layers Manager" #~ msgstr "レイヤー マネージャを表示 (&L)" #~ msgid "Clear all layers" #~ msgstr "全てのレイヤーをクリア" #~ msgid "Reload all layers" #~ msgstr "全レイヤーをリロード" #~ msgid "Show/hide the layers manager toolbar" #~ msgstr "レイヤー マネージャー ツールバーの表示/非表示" #~ msgid "'%s' netclass" #~ msgstr "'%s' ネットクラス" #~ msgid "Switch between white and black background" #~ msgstr "背景色を白または黒に切り替え" #~ msgid "mu Rel S:" #~ msgstr "μS (サブストレート比透磁率):" #~ msgid "W:" #~ msgstr "W:" #~ msgid "L:" #~ msgstr "L:" #~ msgid "Ang_l:" #~ msgstr "Ang_l:" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S:" #~ msgid "mu Rel I:" #~ msgstr "μI (絶縁体比透磁率):" #~ msgid "a:" #~ msgstr "a:" #~ msgid "b:" #~ msgstr "b:" #~ msgid "Din:" #~ msgstr "Din (内径):" #~ msgid "Dout:" #~ msgstr "Dout (外径):" #~ msgid "Zeven:" #~ msgstr "Zeven (偶モード インピーダンス):" #~ msgid "Zodd:" #~ msgstr "Zodd (奇モード インピーダンス):" #~ msgid "Twists:" #~ msgstr "ツイスト数:" #~ msgid "ErEnv:" #~ msgstr "εrEnv (実効比誘電率):" #~ msgid "board edge" #~ msgstr "基板端" #~ msgid "'%s' rule" #~ msgstr "'%s' ルール" #~ msgid "Stackup not up to date. Verify it" #~ msgstr "スタックアップが最新ではありません。確認して下さい。" #~ msgid "Pcb Graphic %s on %s" #~ msgstr "PCB グラフィック %s ( %s 上)" #~ msgid "Graphic %s of %s on %s" #~ msgstr "図形 %s - %s ( %s 上)" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "挿入" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "仮想" #~ msgid "Std" #~ msgstr "標準" #~ msgid "Not Plated" #~ msgstr "メッキなし" #~ msgid "Rounded Rectangle" #~ msgstr "角を丸めた長方形" #~ msgid "Chamfered Rectangle" #~ msgstr "面取りされた長方形" #~ msgid "Target size %s" #~ msgstr "ターゲット サイズ %s" #~ msgid "Text \"%s\" of %s on %s" #~ msgstr "テキスト \"%s\" - %s ( %s 上)" #~ msgid "Via %s %s on %s - %s" #~ msgstr "ビア %s %s ( %s - %s 上)" #~ msgid "Min Annulus: %s" #~ msgstr "最小円環: %s" #~ msgid "Blind/Buried" #~ msgstr "ブラインド/ベリード" #~ msgid "zone properties" #~ msgstr "ゾーン プロパティ" #~ msgid "Keepout Area" #~ msgstr "キープアウト(禁止)エリア" #~ msgid "(Keepout)" #~ msgstr "(キープアウト(禁止))" #~ msgid "Min Thickness" #~ msgstr "最小の太さ" #~ msgid "Remove dangling track" #~ msgstr "未接続の配線を削除" #~ msgid "Virtual:" #~ msgstr "仮想:" #~ msgid "Delete &dangling tracks" #~ msgstr "未接続の配線を削除 (&d)" #~ msgid "Smooth value (0..1):" #~ msgstr "スムージング値 (0..1):" #~ msgid "" #~ "Item not currently visible.\n" #~ "Show the '%s' layer?" #~ msgstr "" #~ "現在、アイテムは非表示です。\n" #~ "'%s' レイヤーを表示しますか?" #~ msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width" #~ msgstr "配線に許可する最小幅を入力" #~ msgid "Minimum via size:" #~ msgstr "最小ビア サイズ:" #~ msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via" #~ msgstr "標準ビアに許可する最小直径を入力" #~ msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via" #~ msgstr "マイクロ ビアに許可する最小直径を入力" #~ msgid "Violations / Markers (%d)" #~ msgstr "問題 / マーカー (%d)" #~ msgid "Footprint Warnings (%d)" #~ msgstr "フットプリント警告 (%d)" #~ msgid "Component is locked: it cannot be freely moved or auto placed." #~ msgstr "" #~ "コンポーネントはロックされています。自由に動かしたり、自動配置はできませ" #~ "ん。" #~ msgid "" #~ "Use this attribute for most non SMD footprints\n" #~ "Footprints with this option are not put in the footprint position list " #~ "file" #~ msgstr "" #~ "殆どの非表面実装部品フットプリントに対し、この属性を使用します。\n" #~ "このオプションを持つフットプリントはフットプリント座標リスト ファイルに出" #~ "力されません" #~ msgid "" #~ "Use this attribute for SMD footprints.\n" #~ "Only footprints with this option are put in the footprint position list " #~ "file" #~ msgstr "" #~ "表面実装部品フットプリントに対し、この属性を使用します。\n" #~ "このオプションを持つフットプリントのみがフットプリント座標リスト ファイル" #~ "に出力されます" #~ msgid "" #~ "Use this attribute for \"virtual\" footprints drawn on board\n" #~ "such as an edge connector (old ISA PC bus for instance)" #~ msgstr "" #~ "エッジコネクタ (古い ISA-PC バスなど) のような基板上に\n" #~ "描画される \"バーチャル\" フットプリントに対し、この属性を使用します" #~ msgid "Surface mount" #~ msgstr "表面実装" #~ msgid "Full unique ID:" #~ msgstr "完全な固有 ID:" #~ msgid "" #~ "The link to the associated schematic symbol, comprising the Unique IDs of " #~ "the parent sheet(s) and the symbol." #~ msgstr "" #~ "親シートとシンボルの固有 ID を含む、関連付けられた回路図シンボルへのリンク" #~ msgid "Include footprints with SMD pads even if not marked Surface Mount" #~ msgstr "" #~ "面実装としてマークされていなくても、SMD パッドをフットプリントに含む" #~ msgid "Tracks, vias, and pads are allowed. The keepout will have no effect." #~ msgstr "" #~ "配線、ビア、パッドは許容されています。キープアウト(禁止)は意味がありませ" #~ "ん。" #~ msgid "No footprints." #~ msgstr "フットプリントがありません。" #~ msgid "Check footprints" #~ msgstr "フットプリントをチェック" #~ msgid "Test Footprints" #~ msgstr "フットプリントのテスト" #~ msgid "Read the current netlist file and list missing and extra footprints" #~ msgstr "" #~ "現在のネットリスト ファイルを読み込み、見つからないか余分なフットプリント" #~ "をリスト表示" #~ msgid "Grid Style:" #~ msgstr "グリッド スタイル:" #~ msgid "Zone Outline Smooth:" #~ msgstr "ゾーン外形線の滑らかさ:" #~ msgid "Footprint %s (%s)," #~ msgstr "フットプリント %s (%s)," #~ msgid "%s, rotated %.1f deg" #~ msgstr "%s, 回転 %.1f 度" #~ msgid "Error: the pad is not on a copper layer and has a hole" #~ msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤー上になく、穴情報をもっています" #~ msgid "" #~ "For NPTH pad, set pad size value to pad drill value, if you do not want " #~ "this pad plotted in gerber files" #~ msgstr "" #~ "NPTH(メッキなし貫通穴)用として、このパッドをガーバー ファイルに出力したく" #~ "ない場合、ドリルの値をパッド サイズの値に設定してください" #~ msgid "Copper:" #~ msgstr "導体:" #~ msgid "side and rotation" #~ msgstr "側面と回転" #~ msgid "Show pad in outline mode" #~ msgstr "アウトライン モードでパッドを表示" #~ msgid "" #~ "Global solder mask min width and/or margin are not set to 0\n" #~ "Most of board houses expect a 0 value and use their constraints, " #~ "especially for solder mask min width.\n" #~ "Please ensure the solder mask min width (and margin value) are valid\n" #~ "Use non 0 values only when required." #~ msgstr "" #~ "グローバル ハンダ マスク最小幅とマージンが 0 にセットされていません\n" #~ "殆どの基板メーカーは値が 0 であることを期待しており、彼らの制限を使用しま" #~ "す。(特にハンダ マスク最小幅)\n" #~ "ハンダ マスク 最小幅 (とマージンの値) が有効であることを確認して下さい\n" #~ "0 ではない値は要求された場合のみ使用して下さい。" #~ msgid "" #~ "Set display of relative (dx/dy) coordinates to Cartesian (rectangular) or " #~ "polar (angle/distance)." #~ msgstr "" #~ "相対 (dx/dy) 座標の表示を直交座標 (直交軸) または極座標 (角度 / 距離) に切" #~ "り替えます。" #~ msgid "Set units used to display dimensions and positions." #~ msgstr "寸法と位置の表示で使われる単位をセットします。" #~ msgid "Show ratsnest" #~ msgstr "ラッツネストを表示" #~ msgid "Arc/circle drawing" #~ msgstr "円弧/円の描画" #~ msgid "Stroked outlines (legacy)" #~ msgstr "縁取りされたアウトライン (以前の形式)" #~ msgid "Minimum via annulus:" #~ msgstr "最小ビア円環:" #~ msgid "Mask_Back_layer" #~ msgstr "Mask_Back_layer" #~ msgid "PCB_Edges_layer" #~ msgstr "PCB_Edges_layer" #~ msgid "Eco1_layer" #~ msgstr "Eco1_layer" #~ msgid "Eco2_layer" #~ msgstr "Eco2_layer" #~ msgid "Comments_layer" #~ msgstr "Comments_layer" #~ msgid "Drawings_layer" #~ msgstr "Drawings_layer" #~ msgid "" #~ "Note: Set Solder mask minimum bridge width and Solder mask clearance to " #~ "0,\n" #~ "unless your board house asks for a specific value" #~ msgstr "" #~ "注: 基板メーカーが特定の値を要求していなければ、ハンダ マスク最小ブリッジ" #~ "幅と\n" #~ "ハンダ マスク クリアランスを 0 に設定して下さい" #~ msgid "" #~ "This is the global clearance ratio in per cent between pads and the " #~ "solder paste\n" #~ "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" #~ "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" #~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value" #~ msgstr "" #~ "これはパッドとハンダ ペースト間の寸法比 (%表記) です。\n" #~ "10 とした場合、寸法比はパッド サイズの10%となります。\n" #~ "フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" #~ "最終的な値はこの値とローカル値の合算となります" #~ msgid "Top-level Clauses" #~ msgstr "最上位条項" #~ msgid "Rule Clauses" #~ msgstr "ルール条項" #~ msgid "Item Types" #~ msgstr "アイテム タイプ" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "例" #~ msgid "0.01 mm / 1 mil" #~ msgstr "0.01 mm / 1 mil" #~ msgid "0.001 mm / 0.1 mil" #~ msgstr "0.001 mm / 0.1 mil" #~ msgid "0.0001mm / 0.01 mil" #~ msgstr "0.0001mm / 0.01 mil" #~ msgid "Board Outline...\n" #~ msgstr "基板外形...\n" #~ msgid "Drill sizes and clearances...\n" #~ msgstr "ドリル サイズとクリアランス...\n" #~ msgid "Checking zone fills...\n" #~ msgstr "ゾーンの塗り潰しをチェック中...\n" #~ msgid "Unconnected pads...\n" #~ msgstr "未接続パッド...\n" #~ msgid "Keepout areas ...\n" #~ msgstr "キープアウト(禁止)エリア...\n" #~ msgid "Courtyard areas...\n" #~ msgstr "コートヤード領域...\n" #~ msgid "Track clearances" #~ msgstr "配線のクリアランス" #~ msgid "Via annulus too small (%s %s; actual %s)" #~ msgstr "ビア円環が小さすぎます (%s %s; 現状 %s)" #~ msgid " (diameter %s; drill %s)" #~ msgstr " (直径 %s; ドリル %s)" #~ msgid "Microvia not allowed (board design rule constraints)" #~ msgstr "マイクロビア禁止 (基板デザイン ルール制限)" #~ msgid "Blind/buried via not allowed (board design rule constraints)" #~ msgstr "ブラインド/ベリード ビア禁止 (基板デザイン ルール制限)" #~ msgid "Microvia through too many layers (%s and %s not adjacent)" #~ msgstr "" #~ "多すぎるレイヤーを通過したマイクロビア (%s と %s が隣接していません)" #~ msgid "Track width outside allowed limits" #~ msgstr "許容された制限外の配線幅" #~ msgid "Via size too small" #~ msgstr "ビアのサイズが小さすぎます" #~ msgid "Via annulus" #~ msgstr "ビア円環" #~ msgid "Micro via size too small" #~ msgstr "マイクロ ビアのサイズが小さすぎます" #~ msgid "footprint %s (not set as SMD) forced in list" #~ msgstr "フットプリント %s (SMDとしてセットされていない) を強制的にリスト化" #~ msgid "Library \"%s\" is read only, not writable" #~ msgstr "ライブラリー \"%s\" は読み込み専用です" #~ msgid "Footprint already exists on board." #~ msgstr "フットプリントは基板上に既に存在します。" #~ msgid "Show footprint text on board's front" #~ msgstr "基板表面にフットプリントのテキストを表示" #~ msgid "Show footprint text on board's back" #~ msgstr "基板裏面にフットプリントのテキストを表示" #~ msgid "Show footprint pads on board's front" #~ msgstr "基板表面にフットプリントのパッドを表示" #~ msgid "Show footprint pads on board's back" #~ msgstr "基板裏面にフットプリントのパッドを表示" #~ msgid "Show through hole pads in specific color" #~ msgstr "指定色でスルーホール パッドを表示" #~ msgid "Show through vias" #~ msgstr "貫通ビアを表示" #~ msgid "Show blind or buried vias" #~ msgstr "ブラインド/ベリード ビアを表示" #~ msgid "Show non plated holes in specific color" #~ msgstr "指定色でメッキなし穴を表示" #~ msgid "PCB Cursor" #~ msgstr "PCB カーソル" #~ msgid "Aux Items" #~ msgstr "補助アイテム" #~ msgid "Auxiliary items (rulers, assistants, axes, etc.)" #~ msgstr "補助アイテム (定規、アシスタント、座標軸など)" #~ msgid "Hide All Copper Layers But Active" #~ msgstr "アクティブ以外の導体レイヤーを全て非表示" #~ msgid "Always Hide All Copper Layers But Active" #~ msgstr "常にアクティブ以外の導体レイヤーを全て非表示" #~ msgid "" #~ "There is a zone that belongs to a not existing net\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "you should verify and edit it (run DRC test)." #~ msgstr "" #~ "ゾーンは存在しないネット\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "に属しています。確認して修正して下さい。(DRC テストを実施)" #~ msgid "Track: %.3f mm (%.2f mils)" #~ msgstr "配線: %.3f mm (%.2f mils)" #~ msgid "Track: %.2f mils (%.3f mm)" #~ msgstr "配線: %.2f mils (%.3f mm)" #~ msgid "%.2f / %.2f mm" #~ msgstr "%.2f / %.2f mm" #~ msgid "%.2f mm" #~ msgstr "%.2f mm" #~ msgid "%.1f / %.1f mils" #~ msgstr "%.1f / %.1f mils" #~ msgid "%.1f mils" #~ msgstr "%.1f mils" #~ msgid "Add Keepout Area" #~ msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加" #~ msgid "Add a keepout area" #~ msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加" #~ msgid "Show Microwave Toolbar" #~ msgstr "高周波設計支援ツール バーを表示" #~ msgid "" #~ "Show/hide microwave toolbar\n" #~ "(Experimental feature)" #~ msgstr "" #~ "高周波設計支援ツールバー の表示/非表示\n" #~ "(実験的な機能)" #~ msgid "Add Through Via" #~ msgstr "貫通ビアを追加" #~ msgid "Drags tracks and vias without breaking connections" #~ msgstr "接続を保持したままで配線パターンとビアをドラッグ" #~ msgid "Place a module" #~ msgstr "モジュールを配置" #~ msgid "Place a layer alignment target" #~ msgstr "層合わせターゲット マークを配置" #~ msgid "pcbnew.InteractiveSelection tool is not available" #~ msgstr "pcbnew.InteractiveSelection ツールは無効です" #~ msgid "Committing changes..." #~ msgstr "変更を適用中..." #~ msgid "displays help on the command line parameters" #~ msgstr "コマンド ライン パラメーターのヘルプを表示" #~ msgid "how high to count" #~ msgstr "カウントする高さ" #~ msgid "Test a simple coroutine that yields a given number of times" #~ msgstr "フィールドで与えられた回数だけ単純なコルーチンをテストする" #~ msgid "print parsing information" #~ msgstr "構文解析情報をプリント" #~ msgid "input file" #~ msgstr "入力ファイル" #~ msgid "Tests parsing of S-Expression files" #~ msgstr "S式ファイルの解析をテスト" #~ msgid "Netclasses...\n" #~ msgstr "ネットクラス...\n" #~ msgid "NETCLASS VIOLATIONS: Aborting DRC\n" #~ msgstr "ネットクラス違反: DRC を中断\n" #~ msgid " (%s and %s not adjacent)" #~ msgstr " (%s と %s は隣接していません)" #~ msgid "Track too close to hole" #~ msgstr "穴に近過ぎる配線です" #~ msgid "Track too close to pad" #~ msgstr "配線がパッドに近すぎます" #~ msgid "Track too close to via" #~ msgstr "配線がビアに近すぎます" #~ msgid "Vias too close" #~ msgstr "近過ぎる穴です" #~ msgid "Via too close to track" #~ msgstr "ビアが配線に近すぎます" #~ msgid "Track ends too close" #~ msgstr "近過ぎる配線端です" #~ msgid "Parallel tracks too close" #~ msgstr "近過ぎる並行配線です" #~ msgid "Track too close to copper area" #~ msgstr "配線が導体エリアに近すぎます" #~ msgid "Pads too close" #~ msgstr "近過ぎるパッドです" #~ msgid "Micro via through too many layers" #~ msgstr "多過ぎるレイヤーを貫通するマイクロ ビアです" #~ msgid "Micro via not allowed" #~ msgstr "マイクロ ビア禁止です" #~ msgid "Buried via not allowed" #~ msgstr "ベリード ビア禁止です" #~ msgid "Copper areas too close" #~ msgstr "近過ぎる導体エリアです" #~ msgid "Hole too close to pad" #~ msgstr "穴がパッドに近すぎます" #~ msgid "Track width too small" #~ msgstr "配線幅が細すぎます" #~ msgid "Track width too large" #~ msgstr "配線幅が大きすぎます" #~ msgid "Via annulus too small" #~ msgstr "ビア円環が小さすぎます" #~ msgid "Via drill too small" #~ msgstr "ビアのドリルが小さすぎます" #~ msgid "Pad drill too small" #~ msgstr "パッド ドリルが小さすぎます" #~ msgid "Track too close to board edge" #~ msgstr "配線が基板端に近すぎます" #~ msgid "Via too close to board edge" #~ msgstr "ビアが基板端に近すぎます" #~ msgid "Pad too close to board edge" #~ msgstr "パッドが基板端に近すぎます" #~ msgid "NetClass Track Width too small" #~ msgstr "ネットクラスの配線幅が小さすぎます" #~ msgid "NetClass Clearance too small" #~ msgstr "ネットクラスのクリアランスが小さすぎます" #~ msgid "NetClass via annulus too small" #~ msgstr "ネットクラスのビア円環が小さすぎます" #~ msgid "NetClass Via Dia too small" #~ msgstr "ネットクラスのビア径が小さすぎます" #~ msgid "NetClass Via Drill too small" #~ msgstr "ネットクラスのビア ドリルが小さすぎます" #~ msgid "NetClass uVia Dia too small" #~ msgstr "ネットクラスのマイクロビア径が小さすぎます" #~ msgid "NetClass uVia Drill too small" #~ msgstr "ネットクラスのマイクロビア ドリルが小さすぎます" #~ msgid "Via inside keepout area" #~ msgstr "ビアがキープアウト (禁止) エリア内に入っています" #~ msgid "Micro via inside keepout area" #~ msgstr "マイクロ ビアがキープアウト(禁止)エリア内に入っています" #~ msgid "Buried via inside keepout area" #~ msgstr "ベリード ビアがキープアウト(禁止)エリア内に入っています" #~ msgid "Track inside keepout area" #~ msgstr "配線がキープアウト (禁止) エリア内に入っています" #~ msgid "Pad inside keepout area" #~ msgstr "パッドがキープアウト (禁止) エリア内に入っています" #~ msgid "Footprint inside keepout area" #~ msgstr "フットプリントがキープアウト (禁止) エリア内に入っています" #~ msgid "Hole inside keepout area" #~ msgstr "機構穴がキープアウト (禁止) エリア内に入っています" #~ msgid "Text inside keepout area" #~ msgstr "テキストがキープアウト (禁止) エリア内に入っています" #~ msgid "Graphic inside keepout area" #~ msgstr "図形がキープアウト (禁止) エリア内に入っています" #~ msgid "Via too close to copper item" #~ msgstr "ビアが導体に近すぎます" #~ msgid "Track too close to copper item" #~ msgstr "配線が導体に近すぎます" #~ msgid "Pad too close to copper item" #~ msgstr "パッドが導体に近すぎます" #~ msgid "Unknown DRC violation" #~ msgstr "不明な DRC 違反" #~ msgid " (board minimum %s; %s netclass %s)" #~ msgstr " (基板の最小値 %s; %s ネットクラス %s)" #~ msgid " (board min through hole %s; %s netclass %s)" #~ msgstr " (基板の最小スルーホール %s; %s ネットクラス %s)" #~ msgid "print DRC timings" #~ msgstr "DRC タイミングを印刷" #~ msgid "print DRC marker information" #~ msgstr "DRC マーカー情報を印刷" #~ msgid "perform all available DRC checks" #~ msgstr "有効な DRC チェックを全て実行" #~ msgid "perform courtyard-overlap (and malformation) checking" #~ msgstr "コートヤードの重複 (と異常) チェックを実行" #~ msgid "perform courtyard-missing checking" #~ msgstr "コートヤードの欠落チェックを実行" #~ msgid "" #~ "This program runs DRC tools on given PCB files. This can be used for " #~ "debugging, fuzz testing or development, etc." #~ msgstr "" #~ "このプログラムは与えられた基板上で DRC ツールを実行します。これはデバッ" #~ "グ、ファジー テストや開発などに使用することができます。" #~ msgid "" #~ "This program parses PCB files, either from the stdin stream or from the " #~ "given filenames. This can be used either for standalone testing of the " #~ "parser or for fuzz testing." #~ msgstr "" #~ "このプログラムは stdin ストリームまたは事前に与えられた名前の PCB ファイル" #~ "を構文解析します。これは構文解析の単体テストまたはファジー テストに使用で" #~ "きます。" #~ msgid "pcb_filename" #~ msgstr "pcb_filename" #~ msgid "output filename" #~ msgstr "出力ファイル名" #~ msgid "IGES output (default STEP)" #~ msgstr "IGES 出力 (デフォルトは STEP)" #~ msgid "overwrite output file" #~ msgstr "出力ファイルで上書き" #~ msgid "Use Drill Origin for output origin" #~ msgstr "出力の原点にドリル原点を使用" #~ msgid "Use Grid Origin for output origin" #~ msgstr "出力の原点にグリッド原点を使用" #~ msgid "" #~ "User-specified output origin ex. 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (default mm)" #~ msgstr "" #~ "ユーザー定義の出力原点 例: 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (デフォルトは mm)" #~ msgid "exclude 3D models for components with 'virtual' attribute" #~ msgstr "\"仮想 (virtual)\" 属性を持つコンポーネントの 3D モデルを除く" #~ msgid "" #~ "Minimum distance between points to treat them as separate ones (default " #~ "0.01 mm)" #~ msgstr "分離した点として扱う最小間隔 (デフォルトは 0.01mm)" #~ msgid "display this message" #~ msgstr "このメッセージを表示" #~ msgid "" #~ "3D search path list is empty;\n" #~ "continue to write empty file?" #~ msgstr "" #~ "3D 検索パス リストが空です;\n" #~ "空ファイルを書き込んで続行しますか?" #~ msgid "&Reset to Defaults" #~ msgstr "デフォルト値にリセット (&R)" #~ msgid "Restore All to Defaults" #~ msgstr "全てデフォルト値に戻す" #~ msgid "Set all hotkeys to the built-in KiCad defaults" #~ msgstr "KiCad の既定値で全てのホットキーを設定する" #~ msgid "Could not create backup file \"%s\"" #~ msgstr "バックアップ ファイル \"%s\"を作成できませんでした" #~ msgid "Unable to find \"%s\" template config file." #~ msgstr "\"%s\" テンプレート設定ファイルが見つかりませんでした。" #~ msgid "Error copying project file template" #~ msgstr "プロジェクト ファイル テンプレートのコピー エラー" #~ msgid "Cannot create prj file \"%s\" (Directory not writable)" #~ msgstr "" #~ "プロジェクトファイル \"%s\" を作成できません (ディレクトリーは書き込み禁" #~ "止)" #~ msgid "Project file \"%s\" is not writable" #~ msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は書き込み禁止されています" #~ msgid "Filter by display name" #~ msgstr "表示名でフィルター" #~ msgid "" #~ "Filter footprint list using plain text matching or regular expressions" #~ msgstr "" #~ "テキストの一致または正規表現を使用してフットプリント リストをフィルタリン" #~ "グ" #~ msgid "Clear and annotate all of the symbols on the entire schematic?" #~ msgstr "" #~ "全回路図のシンボルすべてについて、アノテーションをクリアしてやり直します" #~ "か?" #~ msgid "Clear and annotate all of the symbols on the current sheet?" #~ msgstr "" #~ "現在のシートにあるシンボルすべてについて、アノテーションをクリアしてやり直" #~ "しますか?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This operation will change the current annotation and cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことができません。" #~ msgid "Clear and Annotate" #~ msgstr "クリアとアノテート" #~ msgid "Clear the existing annotation for the entire schematic?" #~ msgstr "全回路図の既存のアノテーションを削除しますか?" #~ msgid "Clear the existing annotation for the current sheet?" #~ msgstr "現在のシートの既存のアノテーションを削除しますか?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This operation will clear the existing annotation and cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "この操作は既存のアノテーションをクリアし、取り消すことができません。" #~ msgid "Use the current page only" #~ msgstr "現在のページのみを使用" #~ msgid "" #~ "Warning: changes made from this dialog cannot be undone after closing it." #~ msgstr "警告: このダイアログでの変更は閉じた後でやり直し出来ません。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This operation will change the existing annotation and cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "この操作は既存のアノテーションを変更し、取り消すことができません。" #~ msgid "Back annotate" #~ msgstr "バック アノテート" #~ msgid "Update values" #~ msgstr "定数を更新" #~ msgid "Update footprint assingments" #~ msgstr "フットプリントの関連付けを更新" #~ msgid "ERC err unspecified" #~ msgstr "不明なERCエラー" #~ msgid "Unknown ERC violation" #~ msgstr "不明な ERC 違反" #~ msgid "Could not save backup of file \"%s\"" #~ msgstr "ファイル \"%s\" のバックアップを保存できません" #~ msgid "Select at least one property to back annotate" #~ msgstr "バック アノテートするには少なくとも一つのプロパティを選択" #~ msgid "Schematic is back-annotated. %d changes applied." #~ msgstr "回路図はバック アノテートされています。 %d 個の変更を適用済。" #~ msgid "No errors during dry run. Ready to go." #~ msgstr "ドライ ラン中のエラーなし。準備完了。" #~ msgid "Found %d errors. Fix them and run back annotation." #~ msgstr "" #~ "%d 個のエラーが見つかりました。修正してバック アノテートを実行して下さい。" #~ msgid "Please open Pcbnew and run back annotation again" #~ msgstr "Pcbnew 開いて、再度バック アノテートを実行して下さい。" #~ msgid "Change \"%s\" value from \"%s\" to \"\"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" 定数を \"%s\" から \"\"%s\" へ変更します。" #~ msgid "%d symbols left unchanged" #~ msgstr "%d 個のシンボルは未変更のままです" #~ msgid "" #~ "Open Gerber file(s) on the current layer. Previous data will be deleted" #~ msgstr "" #~ "現在のレイヤー上にガーバー ファイルを開く(以前のデータは削除されます)" #~ msgid "Open a Gerber job file and its associated gerber files" #~ msgstr "" #~ "ガーバー ジョブ ファイルを開き、ジョブに係るガーバー ファイルと関連付けま" #~ "す" #~ msgid "Gray 1" #~ msgstr "灰色 1" #~ msgid "Gray 2" #~ msgstr "灰色 2" #~ msgid "Gray 3" #~ msgstr "灰色 3" #~ msgid "L.Yellow" #~ msgstr "淡黄色" #~ msgid "Blue 1" #~ msgstr "青色 1" #~ msgid "Green 1" #~ msgstr "緑色 1" #~ msgid "Cyan 1" #~ msgstr "シアン 1" #~ msgid "Red 1" #~ msgstr "赤色 1" #~ msgid "Magenta 1" #~ msgstr "マゼンタ 1" #~ msgid "Brown 1" #~ msgstr "茶色 1" #~ msgid "Blue 2" #~ msgstr "青色 2" #~ msgid "Green 2" #~ msgstr "緑色 2" #~ msgid "Cyan 2" #~ msgstr "シアン 2" #~ msgid "Red 2" #~ msgstr "赤色 2" #~ msgid "Magenta 2" #~ msgstr "マゼンタ 2" #~ msgid "Brown 2" #~ msgstr "茶色 2" #~ msgid "Blue 3" #~ msgstr "青色 3" #~ msgid "Green 3" #~ msgstr "緑色 3" #~ msgid "Cyan 3" #~ msgstr "シアン 3" #~ msgid "Red 3" #~ msgstr "赤色 3" #~ msgid "Magenta 3" #~ msgstr "マゼンタ 3" #~ msgid "Yellow 3" #~ msgstr "黄色 3" #~ msgid "Blue 4" #~ msgstr "青色 4" #~ msgid "Green 4" #~ msgstr "緑色 4" #~ msgid "Cyan 4" #~ msgstr "シアン 4" #~ msgid "Red 4" #~ msgstr "赤色 4" #~ msgid "Magenta 4" #~ msgstr "マゼンタ 4" #~ msgid "Yellow 4" #~ msgstr "黄色 4" #~ msgid "" #~ "GNU Affero General Public License (AGPL) version 3 or any later version" #~ msgstr "" #~ "GNU Affero General Public License (AGPL) のバージョン3 以降の全てのバー" #~ "ジョン" #~ msgid "item not found (Please, rerun ERC)" #~ msgstr "アイテムが見つかりません (ERC を再実行してください)" #~ msgid "Footprint ID:" #~ msgstr "フットプリント ID:" #~ msgid "Datasheet URL:" #~ msgstr "データシート URL:" #~ msgid "&Grid size:" #~ msgstr "グリッド サイズ (&G):" #~ msgid "Failed to save \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" の保存に失敗しました" #~ msgid "Net Wire" #~ msgstr "ネット配線" #~ msgid "Bus Wire" #~ msgstr "バス配線" #~ msgid "Add Bus to Bus Entry" #~ msgstr "バス エントリーにバスを追加" #~ msgid "Add a bus entry to a bus" #~ msgstr "バスにバス エントリーを追加" #~ msgid "Set Bus Entry Shape /" #~ msgstr "バス エントリー形状 / をセット" #~ msgid "Change the bus entry shape to /" #~ msgstr "バス エントリー形状を / に変更" #~ msgid "Set Bus Entry Shape \\" #~ msgstr "バス エントリー形状 \\ をセット" #~ msgid "Change the bus entry shape to \\" #~ msgstr "バス エントリー形状を \\ に変更" #~ msgid "Zoom " #~ msgstr "ズーム " #~ msgid "Extract file \"%s\"" #~ msgstr "ファイル \"%s\" の抽出" #~ msgid " OK\n" #~ msgstr " OK\n" #~ msgid "Unable to create zip archive file \"%s\"" #~ msgstr "Zip アーカイブ ファイル \"%s\" を作成できません" #~ msgid "(%lu bytes, compressed %d bytes)\n" #~ msgstr "(%lu bytes, 圧縮後 %d bytes)\n" #~ msgid " >>Error\n" #~ msgstr " >>エラー\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Zip archive \"%s\" created (%d bytes)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zip アーカイブ \"%s\" が作成されました (%d bytes)" #~ msgid "Pcbnew failed to load:\n" #~ msgstr "Pcbnew はロードに失敗しました:\n" #~ msgid "part \"%s\" not found in lib %s" #~ msgstr "パーツ \"%s\" はライブラリー %s 中に見つかりませんでした" #~ msgid "Illegal character found in LPID string" #~ msgstr "FPID 文字列中に不正な文字があります" #~ msgid "Illegal character found in logical lib name" #~ msgstr "論理的なライブラリー名の中に不正な文字があります" #~ msgid "Illegal character found in category" #~ msgstr "カテゴリに不正な文字があります" #~ msgid "Illegal character found in base name" #~ msgstr "ベース名に不正な文字があります" #~ msgid "invalid extends LPID" #~ msgstr "不正な拡張 LPID" #~ msgid "'extends' may not have self as any ancestor" #~ msgstr "\"extends\" はいかなる先祖も持っていないようです" #~ msgid "max allowed extends depth exceeded" #~ msgstr "深度が超過しています" #~ msgid "undefined pin" #~ msgstr "未定義のピン" #~ msgid "undefined pin %s" #~ msgstr "未定義のピン %s" #~ msgid "pin %s already in pin_merge group %s" #~ msgstr "ピン %s は既にピン グループ %s に存在します" #~ msgid "no pins with signal %s" #~ msgstr "信号 %s のピンがありません" #~ msgid "signal pin %s already in pin_merge group %s" #~ msgstr "信号ピン %s は既にピン グループ %s に存在します" #~ msgid "Sweet" #~ msgstr "Sweet" #~ msgid "Visual Part" #~ msgstr "可視部分" #~ msgid "Parsing Errors" #~ msgstr "構文エラー" #~ msgid "The start and end points cannot be the same." #~ msgstr "始点と終点は同じにはできません。" #~ msgid "The polygon outline thickness must be >= 0." #~ msgstr "ポリゴン外形線の太さは 0 以上にする必要があります。" #~ msgid "The item thickness must be greater than zero." #~ msgstr "アイテムの太さは0より大きくなければなりません。" #~ msgid "Predefined Track and Via dimensions" #~ msgstr "定義されている配線とビアの寸法" #~ msgid "Solder Mask/Paste defaults" #~ msgstr "ハンダ マスク/ペースト デフォルト" #~ msgid "" #~ "Global solder mask min width and margin are not set to 0\n" #~ "Most of board houses expect a 0 value and use their constraints\n" #~ "Please ensure the solder mask min width and margin value are valid\n" #~ "and use a non 0 value only when required." #~ msgstr "" #~ "グローバル ハンダ マスク最小幅とマージンが 0 に設定されていません。\n" #~ "多くの基板メーカーは 0 を期待し、メーカー自身の規則を使用します。\n" #~ "ハンダ マスク最小幅とマージンの値が有効であり、要求されている場合\n" #~ "のみ 0 以外の値を使用していることを確認してください。" #~ msgid "Differential pair width less than minimum track width (%s)." #~ msgstr "最小配線幅 (%s) 未満の作動ペアの幅。" #~ msgid "Via diameter and drill leave via annulus less than minimum (%s)." #~ msgstr "ビアの直径とドリルは最小値 (%s) 未満のビア円環としておいて下さい。" #~ msgid "Via drill less than minimum via drill (%s)." #~ msgstr "最小ビア ドリル (%s) 未満のビア ドリル。" #~ msgid "Microvia diameter less than minimum microvia diameter (%s)." #~ msgstr "最小マイクロ ビア径 (%s) 未満のマイクロ ビア径。" #~ msgid "Microvia drill larger than microvia diameter." #~ msgstr "" #~ "マイクロ ビア ドリルはマイクロ ビアの直径より大きくなければなりません。" #~ msgid "Microvia drill less than minimum microvia drill (%s)." #~ msgstr "最小マイクロ ビア ドリル (%s) 未満のマイクロ ビア ドリル。" #~ msgid "DP Via Gap" #~ msgstr "DP ビア ギャップ" #~ msgid "OK to load recovery or backup file \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "リカバリーまたはバックアップ ファイル \"%s\" をロードします。よろしいです" #~ "か?" #~ msgid "Warning: unable to create backup file \"%s\"" #~ msgstr "警告: バックアップ ファイル \"%s\" を作成できません" #~ msgid "Backup file: \"%s\"" #~ msgstr "バックアップファイル: \"%s\"" #~ msgid "Revert to Last Backup" #~ msgstr "最後のバックアップへ復帰" #~ msgid "Clear board and get previous backup version of board" #~ msgstr "基板をクリアし、一つ前に保存されたバージョンの基板を取得します" #~ msgid "Netlist update successful!" #~ msgstr "ネットリストの更新に成功!" #~ msgid "Explode pad to shapes" #~ msgstr "パッドを形状に展開" #~ msgid "" #~ "Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n" #~ "selection contains more than one reference pad." #~ msgstr "" #~ "アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n" #~ "選択部分は複数のリファレンス パッドを含んでいます。" #~ msgid "" #~ "Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n" #~ "selection contains unsupported items.\n" #~ "Only graphical lines, circles, arcs and polygons are allowed." #~ msgstr "" #~ "アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n" #~ "選択部分はサポートされていないアイテムを含んでいます。\n" #~ "選択できるのは、図形のライン、円、円弧、ポリゴンだけです。" #~ msgid "" #~ "Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n" #~ "unable to determine the anchor point position.\n" #~ "Consider adding a small anchor pad to the selection and try again." #~ msgstr "" #~ "アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n" #~ "アンカー位置を決定できません。\n" #~ "選択部分に小さなアンカー パッドを追加することを考慮し、再実行して下さい。" #~ msgid "" #~ "Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n" #~ "selected items do not form a single solid shape." #~ msgstr "" #~ "アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n" #~ "選択されたアイテムが単一のソリッド形状を成していません。" #~ msgid "Creates a custom-shaped pads from a set of selected shapes" #~ msgstr "選択された形状の集合からカスタム形状パッドを作成する" #~ msgid "Explode Pad to Graphic Shapes" #~ msgstr "パッドを図形に展開" #~ msgid "Converts a custom-shaped pads to a set of graphical shapes" #~ msgstr "カスタム形状パッドを図形の集合に変換する" #~ msgid "Clean stubs, vias, delete break points or unconnected tracks" #~ msgstr "スタブ、ビアをクリーンにして、切断点や未接続配線を削除" #~ msgid "Drill and Place Offset" #~ msgstr "ドリルと配置のオフセット" #~ msgid "Place origin point for drill and place files" #~ msgstr "ドリルおよび実装ファイル用の原点を設定" #~ msgid "Align to Middle" #~ msgstr "中央寄せ" #~ msgid "Align to Center" #~ msgstr "中央寄せ" #~ msgid "untitled.kicad_sch" #~ msgstr "untitled.kicad_sch" #~ msgid "" #~ "The exported board has not enough copper layers to handle selected inner " #~ "layers" #~ msgstr "" #~ "エクスポートされた基板は選択された内層を扱うための導体層の数が十分ではあり" #~ "ません" #~ msgid "" #~ "Note: Set Solder mask minimum bridge width to 0,\n" #~ "unless your board house asks for a specific value" #~ msgstr "" #~ "注: 基板メーカーが特定の値を要求していない場合、\n" #~ "ハンダ マスクの最小ブリッジ幅を 0 にセットして下さい。" #~ msgid "Warning: Board outline is not closed" #~ msgstr "警告: 基板外形が閉じられていません" #~ msgid "Ce&nter and warp cursor on zoom" #~ msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動 (&n)" #~ msgid "Use touchpad to pan" #~ msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用" #~ msgid "" #~ "Enable touchpad-friendly controls (pan with scroll action, zoom with Ctrl" #~ "+scroll)." #~ msgstr "" #~ "タッチパッド向きのコントロール (スクロール動作でパン、 Ctrl+スクロールで" #~ "ズーム) を有効にします。" #~ msgid "&Pan while moving object" #~ msgstr "オブジェクト移動時に表示領域を移動 (&P)" #~ msgid "Unexpected \"%s\"" #~ msgstr "予期されない \"%s\"" #~ msgid "need a NUMBER for \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"のための番号が必要です" #~ msgid "Drawing Options" #~ msgstr "描画オプション" #~ msgid "Graphic items sketch mode" #~ msgstr "図形アイテム スケッチ モード" #~ msgid "Texts sketch mode" #~ msgstr "テキスト スケッチ モード" #~ msgid "Pad sketch mode" #~ msgstr "パッド スケッチ モード" #~ msgid "Show pad &numbers" #~ msgstr "パッド番号を表示 (&n)" #~ msgid "Auto-zoom" #~ msgstr "自動ズーム" #~ msgid "Show texts in line mode" #~ msgstr "テキストをラインモードで表示" #~ msgid "Display options" #~ msgstr "表示オプション" #~ msgid "Footprint \"%s\" not found" #~ msgstr "フットプリント \"%s\" が見つかりません" #~ msgid "Line color (sheets && graphics):" #~ msgstr "線のカラー (シート && グラフィック):" #~ msgid "Line style (graphics only):" #~ msgstr "線のスタイル (グラフィックのみ):" #~ msgid "Background color (sheets only):" #~ msgstr "背景カラー (シートのみ):" #~ msgid "Schematic text size:" #~ msgstr "回路図テキスト サイズ:" #~ msgid "Select a pin select the symbol" #~ msgstr "ピン選択 シンボル選択" #~ msgid "Color Options" #~ msgstr "カラー オプション" #~ msgid "Symbol library documentation file \"%s\" saved" #~ msgstr "シンボル ライブラリー ドキュメント ファイル \"%s\" を保存しました" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Find again to wrap around to the start." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "最初に戻って次を検索します。" #~ msgid "%s netclass clearance" #~ msgstr "%s ネットクラス クリアランス" #~ msgid "No 3D shape" #~ msgstr "3D シェイプがありません" #~ msgid "3D-Shape" #~ msgstr "3D シェイプ" #~ msgid "pad %s clearance" #~ msgstr "パッド %s クリアランス" #~ msgid "Pin fct" #~ msgstr "ピン fct" #~ msgid "Length in package" #~ msgstr "パッケージ内の長さ" #~ msgid "Pad clearance" #~ msgstr "パッド クリアランス" #~ msgid "Net class" #~ msgstr "ネット クラス" #~ msgid "NC Name" #~ msgstr "ネットクラス名" #~ msgid "NC Clearance" #~ msgstr "ネットクラス クリアランス" #~ msgid "NC Width" #~ msgstr "ネットクラス 幅" #~ msgid "NC Via Size" #~ msgstr "ネットクラス ビア サイズ" #~ msgid "NC Via Drill" #~ msgstr "ネットクラス ビア ドリル" #~ msgid "(Specific)" #~ msgstr "(固有値)" #~ msgid "(NetClass)" #~ msgstr "(ネットクラス)" #~ msgid "'%s' netclass clearance" #~ msgstr "'%s' ネットクラス クリアランス" #~ msgid "<unknown>" #~ msgstr "<不明>" #~ msgid "Non Copper Zone" #~ msgstr "導体ゾーンがありません" #~ msgid "Vertices" #~ msgstr "頂点" #~ msgid "Custom (Circ. Anchor)" #~ msgstr "カスタム形状 (円形アンカー)" #~ msgid "Custom (Rect. Anchor)" #~ msgstr "カスタム形状 (矩形アンカー)" #~ msgid "Shape offset X:" #~ msgstr "形状のX方向オフセット:" #~ msgid "Shape offset Y:" #~ msgstr "形状のY方向オフセット:" #~ msgid "Chamfers:" #~ msgstr "面取り" #~ msgid "Pad to die:" #~ msgstr "パッドからダイ:" #~ msgid "" #~ "Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track " #~ "length)" #~ msgstr "パッドからチップのダイまでの配線長(実配線長の計算に使用されます)" #~ msgid "Primitives list" #~ msgstr "基本要素リスト" #~ msgid "Coordinates are relative to anchor pad, orientation 0" #~ msgstr "座標はアンカー パッドへの相対で、方向は 0" #~ msgid "" #~ "Do not plot pads on silkscreen layers, even when they are assigned to " #~ "them.\n" #~ "Uncheck this if you wish to create assembly drawings from silkscreen " #~ "layers." #~ msgstr "" #~ "配置されていたとしても、シルクスクリーン レイヤー上にはパッドをプロットし" #~ "ない。\n" #~ "シルクスクリーン レイヤーからアセンブリ図を作成したい場合は、このチェック" #~ "を外すこと。" #~ msgid "dPair Width" #~ msgstr "dPair 幅" #~ msgid "dPair Gap" #~ msgstr "dPair ギャップ" #~ msgid "Drill clearances...\n" #~ msgstr "ドリル クリアランス...\n" #~ msgid " (board min through hole %s; actual %s)" #~ msgstr " (基板の最小スルーホール %s; 現状 %s)" #~ msgid "Sketch Board Graphic Items" #~ msgstr "基板の図形アイテムをスケッチ モードで表示" #~ msgid "Show board graphic items in outline mode" #~ msgstr "基板の図形アイテムを外形線で表示" #~ msgid "Sketch Footprint Graphic Items" #~ msgstr "フットプリントの図形アイテムをスケッチ モードで表示" #~ msgid "Show footprint graphic items in outline mode" #~ msgstr "アウトライン モードでフットプリントの図形要素を表示" #~ msgid "Line Mode Footprint Text Items" #~ msgstr "ライン モードのフットプリント テキスト アイテム" #~ msgid "Preview (old / new):" #~ msgstr "プレビュー (旧 / 新):" #~ msgid "Paths:" #~ msgstr "パス:" #~ msgid "Zoom +\tF1" #~ msgstr "ズーム +\tF1" #~ msgid "Zoom -\tF2" #~ msgstr "ズーム -\tF2" #~ msgid "Top View\tZ" #~ msgstr "上面図\tZ" #~ msgid "Bottom View\tShift+Z" #~ msgstr "底面図\tShift+Z" #~ msgid "Right View\tX" #~ msgstr "右側面図\tX" #~ msgid "Left View\tShift+X" #~ msgstr "左側面図\tShift+X" #~ msgid "Front View\tY" #~ msgstr "正面図\tY" #~ msgid "Back View\tShift+Y" #~ msgstr "背面図\tShift+Y" #~ msgid "Move Left <-\tLeft" #~ msgstr "左へ移動 <-\tLeft" #~ msgid "Move Right ->\tRight" #~ msgstr "右へ移動 ->\tRight" #~ msgid "Move Up ^\tUp" #~ msgstr "上へ移動 ^\tUp" #~ msgid "Move Down\tDown" #~ msgstr "下へ移動\tDown" #~ msgid "Zoom In\tF1" #~ msgstr "ズーム イン\tF1" #~ msgid "Zoom Out\tF2" #~ msgstr "ズーム アウト\tF2" #~ msgid "Redraw\tR" #~ msgstr "再描画\tR" #~ msgid "Move Left\tLeft" #~ msgstr "左へ移動\tLeft" #~ msgid "Move Right\tRight" #~ msgstr "右へ移動\tRight" #~ msgid "Move Up\tUp" #~ msgstr "上へ移動\tUp" #~ msgid "Show Copper Thickness" #~ msgstr "銅箔の厚みを表示" #~ msgid "Shows the copper thickness on copper layers (slower loading)" #~ msgstr "配線層に銅箔厚を表示する (ロードが遅くなります)" #~ msgid "Render materials with refractions properties on final render (slow)" #~ msgstr "" #~ "仕上げ時に屈折プロパティをマテリアルに適用してレンダリングする (遅い)" #~ msgid "Render materials with reflections properties on final render (slow)" #~ msgstr "" #~ "仕上げ時に反射プロパティをマテリアルに適用してレンダリングする (遅い)" #~ msgid "Show 3D &Axis" #~ msgstr "3D と軸の表示" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "ズーム イン" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "ズーム アウト" #~ msgid "Redraw view" #~ msgstr "ビューを再描画" #~ msgid "Zoom to fit 3D model" #~ msgstr "3D モデルに合わせてズーム" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "左へ移動 ←" #~ msgid "Move right" #~ msgstr "右へ移動 →" #~ msgid "Enable/Disable orthographic projection" #~ msgstr "正投影を有効化/無効化する" #~ msgid "Render options:" #~ msgstr "レンダー オプション:" #~ msgid "3D model visibility:" #~ msgstr "3D モデルの可視性:" #~ msgid "Board layers:" #~ msgstr "基板レイヤー:" #~ msgid "User layers (not shown in realistic mode):" #~ msgstr "ユーザー レイヤー (リアル モードでは非表示)" #~ msgid "" #~ "Choose the board layer to place the outline.\n" #~ "The 2 invisible fields reference and value are always placed on the silk " #~ "screen layer." #~ msgstr "" #~ "外形を配置する基板のレイヤーを選択する。\n" #~ "2つの不可視フィールド、リファレンスと定数は常にシルク レイヤーへ置かれま" #~ "す。" #~ msgid "Version Info" #~ msgstr "バージョン情報" #~ msgid "&Show Version Info" #~ msgstr "バージョン情報を表示 (&S)" #~ msgid "Layout Preview" #~ msgstr "レイアウト プレビュー" #~ msgid "Marker Info" #~ msgstr "マーカー情報" #~ msgid "" #~ "An attempt was made to remove the %s field from component %s in library " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "フィールド %s を コンポーネント %s (ライブラリー %s ) から削除しようとし" #~ "ました。" #~ msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d" #~ msgstr "重複タイムスタンプ: (%s) の %s%d と %s%d" #~ msgid "" #~ "%s and %s are graphically connected but cannot electrically connect " #~ "because one is a bus and the other is a net." #~ msgstr "" #~ "%s と %s は図形的には繋がっていますが、片方がバスで、もう一方はネットなの" #~ "で、電気的に接続されていません。" #~ msgid "%s and %s are graphically connected but do not share any bus members" #~ msgstr "" #~ "%s と %s は図形的には繋がっていますが、バスのメンバーを共有していません" #~ msgid "Pin %s of component %s has a no-connect marker but is connected" #~ msgstr "" #~ "ピン %s (コンポーネント %s ) は未接続マーカーを持っていますが、接続されて" #~ "います" #~ msgid "%s %s is not connected anywhere else in the schematic." #~ msgstr "%s %s は回路図中のどこにも接続されていません。" #~ msgid "General:" #~ msgstr "一般:" #~ msgid "Line Style:" #~ msgstr "線のスタイル:" #~ msgid "Illegal reference field value!" #~ msgstr "無効なリファレンス フィールドの値です!" #~ msgid "Marker not found" #~ msgstr "マーカーが見つかりません" #~ msgid "Pin %s on %s is connected to both %s and %s" #~ msgstr "ピン %s (%s) が %s と %s の両方に接続されています" #~ msgid "ERC File" #~ msgstr "ERC ファイル" #~ msgid "ERC Report:" #~ msgstr "ERC レポート:" #~ msgid "Warnings:" #~ msgstr "警告:" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "エラー:" #~ msgid "Create ERC file report" #~ msgstr "ERC レポート ファイルを生成" #~ msgid "Error List:" #~ msgstr "エラー リスト:" #~ msgid "ERC" #~ msgstr "ERC" #~ msgid "Label to Label Connections" #~ msgstr "ラベルとラベルの接続" #~ msgid "Test similar labels" #~ msgstr "同様のラベルを確認" #~ msgid "" #~ "Similar labels are labels (inside a sheet) which differs only by upper/" #~ "lower case" #~ msgstr "" #~ "同様のラベルとは、大文字/小文字だけが違っているような (シート内の) ラベル" #~ "です" #~ msgid "Test single instances of global labels" #~ msgstr "グローバル ラベルが単一インスタンスであることを確認" #~ msgid "" #~ "Global labels are used to connect signals across the full hierarchy.\n" #~ "They are expected to be at least two labels with the same name." #~ msgstr "" #~ "グローバル ラベルは全ての階層に渡って信号を接続するために用いられます。\n" #~ "これらは少なくとも2つのラベルが同じ名前であることを想定しています。" #~ msgid "Bus Connections" #~ msgstr "バス接続" #~ msgid "" #~ "Check that bus wires are not connected to hierarchical net pins and vice " #~ "versa" #~ msgstr "" #~ "バスの配線と階層ネット ピンが互いに接続されていないことを確認して下さい" #~ msgid "Check that bus-to-bus connections have shared members" #~ msgstr "バスーバス間の接続がメンバーを共有していないことを確認して下さい" #~ msgid "Check that nets are members of buses they graphically connect to" #~ msgstr "ネットが図形的に接続されたバスのメンバーであることを確認して下さい" #~ msgid "Check buses for conflicting drivers" #~ msgstr "競合を引き起こしているバスを確認して下さい" #~ msgid "Busses && bus labels" #~ msgstr "バス && バス ラベル" #~ msgid "Filter items by parent symbol reference:" #~ msgstr "親シンボルのリファレンスでアイテムをフィルター:" #~ msgid "Color (graphics only):" #~ msgstr "色 (グラフィックのみ):" #~ msgid "File name is not valid!" #~ msgstr "ファイル名が不正です!" #~ msgid "A sheet named \"%s\" already exists." #~ msgstr "シート名 \"%s\" は既に存在します。" #~ msgid "&File name:" #~ msgstr "ファイル名 (&F):" #~ msgid "&Sheet name:" #~ msgstr "シート名 (&S):" #~ msgid "Unique timestamp:" #~ msgstr "固有のタイムスタンプ:" #~ msgid "Schematic Sheet Properties" #~ msgstr "回路図シート プロパティ" #~ msgid "Search all com&ponent fields" #~ msgstr "全てのコンポーネント フィールドを検索 (&p)" #~ msgid "Search all pin &names and numbers" #~ msgstr "全てのピン名と番号を検索 (&n)" #~ msgid "Fields to Update:" #~ msgstr "更新するフィールド:" #~ msgid "Do not clear existing entries if library field is empty" #~ msgstr "ライブラリー フィールドが空の場合、既存のエントリーをクリアしない" #~ msgid "Enable superscript/subscript markup" #~ msgstr "上付/下付のマークアップを許可" #~ msgid "Default schematic text size:" #~ msgstr "既定の回路図テキスト サイズ:" #~ msgid "&Horizontal pitch of repeated items:" #~ msgstr "繰り返し配置の水平間隔 (&H):" #~ msgid "&Vertical pitch of repeated items:" #~ msgstr "繰り返し配置の垂直間隔 (&V):" #~ msgid "&Increment of repeated labels:" #~ msgstr "繰り返しラベルの増分値 (&I):" #~ msgid "Show footprint previews in symbol chooser" #~ msgstr "シンボル選択中にフットプリントのプレビューを表示" #~ msgid "" #~ "Pin not connected (use a \"no connection\" flag to suppress this error)" #~ msgstr "ピン未接続 (このエラーを抑制するには \"未接続\" フラグを使用のこと)" #~ msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning" #~ msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: 警告" #~ msgid "Conflict problem between pins. Severity: error" #~ msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: エラー" #~ msgid "A \"no connection\" flag is not connected to anything" #~ msgstr "\"未接続\" フラグがどこにも接続されていません" #~ msgid "Global labels are similar (lower/upper case difference only)" #~ msgstr "同様のグローバル ラベルです (大文字/小文字だけ相違)" #~ msgid "No nets are shared between two bus items" #~ msgstr "いかなるネットも2つのバス間で共有されていません" #~ msgid "Duplicate sheet name" #~ msgstr "シート名の重複" #~ msgid "" #~ "Bus alias %s has conflicting definitions on multiple sheets: %s and %s" #~ msgstr "" #~ "バス エイリアス %s は複数のシートで競合する定義を持っています: %s and %s" #~ msgid "Unit %s has '%s' assigned, whereas unit %s has '%s' assigned" #~ msgstr "" #~ "ユニット %s が割り付け '%s' を持っているのに対し、ユニット %s は割り付け " #~ "'%s' を持っています" #~ msgid "Pin %s (%s) of component %s is not driven (Net %d)." #~ msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) は駆動されていません。(Net %d)" #~ msgid "Pin %s (%s) of component %s is connected to " #~ msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) が次に接続されています " #~ msgid "pin %s (%s) of component %s (net %d)." #~ msgstr "ピン %s (%s) コンポーネント %s (ネット %d)" #~ msgid "Global label '%s' (sheet '%s') looks like:" #~ msgstr "グローバル ラベル '%s' (シート '%s') 次と同様:" #~ msgid "Local label '%s' (sheet '%s') looks like:" #~ msgstr "ローカル ラベル '%s' (シート '%s') 次と同様:" #~ msgid "Global label \"%s\" (sheet \"%s\")" #~ msgstr "グローバル ラベル \"%s\" (シート \"%s\")" #~ msgid "Local label \"%s\" (sheet \"%s\")" #~ msgstr "ローカル ラベル \"%s\" (シート \"%s\")" #~ msgid "Field %s \"%s\"" #~ msgstr "フィールド %s \"%s\"" #~ msgid "Failed to parse bus group %s" #~ msgstr "バス グループ %s の解析に失敗" #~ msgid "Field %s" #~ msgstr "フィールド %s" #~ msgid "Time Stamp" #~ msgstr "タイムスタンプ" #~ msgid "%8.8lX/" #~ msgstr "%8.8lX/" #~ msgid "Horizontal invert" #~ msgstr "水平反転" #~ msgid "field name" #~ msgstr "フィールド名" #~ msgid "field value" #~ msgstr "フィールド値" #~ msgid "reference field" #~ msgstr "リファレンス フィールド" #~ msgid "value field" #~ msgstr "定数フィールド" #~ msgid "footprint field" #~ msgstr "フットプリント フィールド" #~ msgid "user defined field" #~ msgstr "ユーザー定義フィールド" #~ msgid "The %s cannot contain %s characters." #~ msgstr "%s には文字 %s を含めることができません。" #~ msgid "Plot%u" #~ msgstr "プロット %u" #~ msgid "You need to run simulation first." #~ msgstr "先にシミュレーションを実行する必要があります。" #~ msgid "sym-lib-table files contain no library with nickname \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "sym-lib-table ファイルはニックネーム \"%s\" のライブラリーを含んでいません" #~ msgid "Show Marker Info" #~ msgstr "マーカー情報を表示" #~ msgid "Display the marker's info in a dialog" #~ msgstr "ダイアログにマーカー情報を表示" #~ msgid "Edit Reference..." #~ msgstr "リファレンスを編集..." #~ msgid "Displays reference field dialog" #~ msgstr "リファレンス フィールド ダイアログを表示" #~ msgid "Force H/V Wires and Busses" #~ msgstr "バス、配線を90度入力に制限" #~ msgid "no bus selected" #~ msgstr "バスが選択されていません" #~ msgid "Body outline" #~ msgstr "ボディ外形" #~ msgid "Body background" #~ msgstr "ボディ背景色" #~ msgid "Brightened" #~ msgstr "高輝度" #~ msgid "" #~ "<b>No more available free graphic layer</b> in Gerbview to load files" #~ msgstr "" #~ "<b>未使用のグラフィック レイヤーがありません</b> (Gerbview でのファイル " #~ "ロード)" #~ msgid "Loading %u/%lu %s" #~ msgstr "読込み中 %u/%lu %s" #~ msgid "Info: skip file <i>\"%s\"</i> (unknown type)\n" #~ msgstr "情報: スキップ ファイル <i>\"%s\"</i> (未知のタイプ)\n" #~ msgid "This job file uses an outdated format. Please, recreate it." #~ msgstr "" #~ "このジョブ ファイルは以前のフォーマットを使用しています。再作成して下さ" #~ "い。" #~ msgid "Open &Gerber File(s)..." #~ msgstr "ガーバー ファイルを開く (&G)..." #~ msgid "Open &Excellon Drill File(s)..." #~ msgstr "Excellon ドリル ファイルを開く (&E)..." #~ msgid "Open Gerber &Job File..." #~ msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを開く (&J)..." #~ msgid "Open &Zip Archive File..." #~ msgstr "Zip アーカイブ ファイルを開く (&Z)..." #~ msgid "Reveal project directory in Finder" #~ msgstr "ファインダーにプロジェクト ディレクトリーを表示" #~ msgid "" #~ "Show title block in preview mode:\n" #~ "text placeholders will be replaced with preview data" #~ msgstr "" #~ "プレビュー モードでタイトル ブロックを表示:\n" #~ "テキスト領域はプレビュー データで置き換えられます。" #~ msgid "" #~ "Show title block in edit mode:\n" #~ "text placeholders show as %-tokens" #~ msgstr "" #~ "編集モードでタイトル ブロックを表示:\n" #~ "テキスト領域は %-to 記号で表示されます。" #~ msgid "TanM:" #~ msgstr "TanM:" #~ msgid "Magnetic Loss Tangent" #~ msgstr "磁気損失正接" #~ msgid "ErrType (%d)- %s:" #~ msgstr "エラータイプ (%d)- %s:" #~ msgid "Marker @(%s, %s)" #~ msgstr "マーカー @(%s, %s)" #~ msgid "Netlist Path" #~ msgstr "ネットリストのパス" #~ msgid "<no reference>" #~ msgstr "<リファレンスなし>" #~ msgid "No via" #~ msgstr "ビアなし" #~ msgid "No track" #~ msgstr "配線なし" #~ msgid "No copper pour" #~ msgstr "ベタ パターン無し" #~ msgid "Draw &selected items while moving" #~ msgstr "移動中に選択したアイテムを描画 (&s)" #~ msgid "Report file \"%s\" created" #~ msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました" #~ msgid "Disk File Report Completed" #~ msgstr "レポートファイルを作成しました" #~ msgid "Unable to create report file \"%s\"" #~ msgstr "レポート ファイル \"%s\" を作成できません" #~ msgid "Save DRC Report File" #~ msgstr "DRC レポート ファイルを保存" #~ msgid "Create report file:" #~ msgstr "レポートファイルを作成:" #~ msgid "Enable writing report to this file" #~ msgstr "このファイルにレポートを書き込みを許可" #~ msgid "" #~ "Left-click to center on problem marker. \n" #~ "Right-click to highlight items." #~ msgstr "" #~ "問題マーカーの中心へは左クリック。\n" #~ "ハイライトされているアイテムへは右クリック。" #~ msgid "" #~ "Left-click to center on unconnected pair. \n" #~ "Right-click to highlight unconnected items." #~ msgstr "" #~ "未接続ペアの中心へは左クリック。\n" #~ "ハイライトされている未接続アイテムへは右クリック。" #~ msgid "Board side:" #~ msgstr "配置面:" #~ msgid "Library Id:" #~ msgstr "ライブラリー Id:" #~ msgid "%s footprints matching reference:" #~ msgstr "%s フットプリントと一致したリファレンス:" #~ msgid "%s footprints with identifier:" #~ msgstr "%s フットプリントと識別子:" #~ msgid "New footprint identifier:" #~ msgstr "新しいフットプリント識別子:" #~ msgid "Executing '%s'" #~ msgstr "実行中 '%s'" #~ msgid "" #~ "Unable to create STEP file. Check that the board has a valid outline and " #~ "models." #~ msgstr "" #~ "STEP ファイルを作成できません。基板の外形とモデルが有効であることを確認し" #~ "て下さい。" #~ msgid "STEP file has been created, but there are warnings." #~ msgstr "STEP ファイルが作成されましたが、警告があります。" #~ msgid "Hit(s): %i / %i" #~ msgstr "該当: %i / %i" #~ msgid "Separate files for front and back" #~ msgstr "前面と裏面で別ファイル" #~ msgid "Footprint values" #~ msgstr "フットプリント定数" #~ msgid "Other footprint fields" #~ msgstr "その他のフットプリント フィールド" #~ msgid "Filter items by parent footprint reference:" #~ msgstr "親フットプリントのリファレンスでフィルターされたアイテム:" #~ msgid "Using references to match components and footprints.\n" #~ msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けにリファレンスを使用\n" #~ msgid "Using tstamp fields to match components and footprints.\n" #~ msgstr "" #~ "コンポーネントとフットプリントの関連付けに tstamp フィールドを使用する。\n" #~ msgid "Associate footprints by reference" #~ msgstr "リファレンスでフットプリントを関連付け" #~ msgid "Associate footprints using time stamp field" #~ msgstr "タイム スタンプ フィールドを使用してフットプリントを関連付け" #~ msgid "Match Method" #~ msgstr "マッチング方法" #~ msgid "Delete extra footprints" #~ msgstr "余分なフットプリントを削除" #~ msgid "Delete single-pad nets" #~ msgstr "孤立したパッドのネットを削除" #~ msgid "Warn for no net pads" #~ msgstr "ネットなしパッドを警告" #~ msgid "Polygon may not be self-intersecting" #~ msgstr "ポリゴンが自己交差しているかも知れません" #~ msgid "Default line width constrained." #~ msgstr "デフォルトの線幅は制限されています。" #~ msgid "Plot footprint references" #~ msgstr "フットプリントのリファレンスをプロット" #~ msgid "Force plot invisible values and/or references" #~ msgstr "非表示の定数とリファレンスを強制的にプロット" #~ msgid "Exclude pads from silkscreen" #~ msgstr "シルクからパッドを除外" #~ msgid "" #~ "Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n" #~ "Used mainly to draw items in sketch mode." #~ msgstr "" #~ "ペン サイズは描画するアイテムにペン サイズが指定されていない場合に使われま" #~ "す。\n" #~ "主にスケッチ モードでアイテムを描画するために使われます。" #~ msgid "Line width for, e.g., sheet references." #~ msgstr "シート リファレンス等で使用される線幅。" #~ msgid "" #~ "(Highlight collisions mode only) - allows to establish a track even if is " #~ "violating the DRC rules." #~ msgstr "" #~ "(衝突箇所をハイライト表示モードのみ) - DRC ルール違反があっても配線するこ" #~ "とを許容します。" #~ msgid "Update footprint references to match any changed symbol references" #~ msgstr "" #~ "変更されたシンボル リファレンスと一致するフットプリント リファレンスを更新" #~ msgid "Update footprint associations by existing references" #~ msgstr "既存のリファレンスでフットプリントの関連付けを更新" #~ msgid "" #~ "The first option uses the existing links between symbols and their " #~ "footprints to update the footprints based on changes made to their " #~ "symbols. \n" #~ "\n" #~ "The second option uses the symbol and footprint references to establish a " #~ "new set of links between symbols and footprints, and then updates the " #~ "footprints accordingly." #~ msgstr "" #~ "最初のオプションは、変更されたシンボルを基にフットプリントを更新するため" #~ "に、シンボルとフットプリント間の既存のリンクを使用します。 \n" #~ "\n" #~ "二番目のオプションは、シンボルとフットプリント間に新しくリンクを確立してシ" #~ "ンボルとフットプリントを関連付けてから、適宜フットプリントを更新します。" #~ msgid "Delete footprints with no associated symbol" #~ msgstr "シンボルがないフットプリントを削除" #~ msgid "" #~ "Remove from the board not locked footprints, \n" #~ "if they are not attached to a schematic symbol." #~ msgstr "" #~ "ロックされていないフットプリントが回路図シンボルに\n" #~ "関連付けられていない場合、基板から削除する。" #~ msgid "All supported library formats|" #~ msgstr "サポートされている全てのライブラリーフォーマット|" #~ msgid "Default values for new footprints:" #~ msgstr "新規フットプリントのデフォルト値:" #~ msgid "&Reference:" #~ msgstr "リファレンス (&R):" #~ msgid "" #~ "Default text for reference\n" #~ "Leave blank to use the footprint name" #~ msgstr "" #~ "デフォルトのテキストとしてリファレンスに\n" #~ "フットプリント名を使うには空白のままにします" #~ msgid "Fab. Layer" #~ msgstr "Fab. レイヤー" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "非表示" #~ msgid "V&alue:" #~ msgstr "定数 (&a):" #~ msgid "" #~ "Default text for value\n" #~ "Leave blank to use the footprint name" #~ msgstr "" #~ "デフォルトのテキストとして定数に\n" #~ "フットプリント名を使うには空白のままにします" #~ msgid "Leave reference and/or value blank to use footprint name." #~ msgstr "" #~ "フットプリント名に使うには、リファレンスまたは定数を空白のままにします。" #~ msgid "Require courtyard definitions in footprints" #~ msgstr "フットプリントでのコートヤード定義を要求" #~ msgid "Minimum via drill:" #~ msgstr "最小ビア ドリル:" #~ msgid "Minimum hole to hole:" #~ msgstr "最小穴間隔:" #~ msgid "" #~ "Min dist between 2 pad areas.\n" #~ "Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting.\n" #~ "This parameter is used only to plot solder mask layers." #~ msgstr "" #~ "2 つのパッド間の最小距離。\n" #~ "この値より近い 2 つのパッドは、プロット時にマージされます。\n" #~ "このパラメーターはハンダ マスク レイヤーのプロットにのみ適用されます。" #~ msgid "Differential pair via gap cannot be negative." #~ msgstr "差動ペアのビア ギャップは負の値にできません。" #~ msgid "Track too close to thru-hole" #~ msgstr "配線がスルーホールに近すぎます" #~ msgid "Via too close to via" #~ msgstr "ビアがビアに近すぎます" #~ msgid "Two track ends too close" #~ msgstr "2点の配線端が近すぎます" #~ msgid "Two parallel track segments too close" #~ msgstr "2本の並行配線が近すぎます" #~ msgid "Pad too close to pad" #~ msgstr "パッドがパッドに近すぎます" #~ msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)" #~ msgstr "マイクロ ビア: 不正なレイヤー ペアです (隣接していない)" #~ msgid "Micro Via: not allowed" #~ msgstr "マイクロ ビア: 禁止" #~ msgid "Buried Via: not allowed" #~ msgstr "ベリード ビア: 禁止" #~ msgid "Copper area inside copper area" #~ msgstr "導体エリア内の導体エリア" #~ msgid "Copper areas intersect or are too close" #~ msgstr "導体エリアが交わっているか、非常に接近しています" #~ msgid "Board outline does not form a closed polygon" #~ msgstr "基板外形が閉じたポリゴンで構成されていません" #~ msgid "NetClass Track Width < global limit" #~ msgstr "ネットクラス 配線幅 < グローバル リミット" #~ msgid "NetClass Clearance < global limit" #~ msgstr "ネットクラス クリアランス < グローバル リミット" #~ msgid "NetClass Via Dia < global limit" #~ msgstr "ネットクラス ビア直径 < グローバル リミット" #~ msgid "NetClass Via Drill < global limit" #~ msgstr "ネットクラス ビア ドリル < グローバル リミット" #~ msgid "NetClass uVia Dia < global limit" #~ msgstr "ネットクラス uVia 直径 < グローバル リミット" #~ msgid "NetClass uVia Drill < global limit" #~ msgstr "ネットクラス uVia ドリル < グローバル リミット" #~ msgid "OK to delete footprint \"%s\" in library \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "フットプリント \"%s\" (ライブラリー \"%s\" )を削除してもよろしいですか?" #~ msgid "Unable to find or load footprint \"%s\" from lib path \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "フットプリント \"%s\" をライブラリー パス \"%s\" からロードあるいは見つけ" #~ "ることが出来ませんでした" #~ msgid "Footprint \"%s\" deleted from library \"%s\"" #~ msgstr "フットプリント \"%s\" をライブラリー \"%s\" から削除しました" #~ msgid "Redo the last undo command" #~ msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #~ msgid "Find components and text in current loaded board" #~ msgstr "現在ロードされている基板にあるコンポーネントとテキストを検索" #~ msgid "Zoom to fit board or page" #~ msgstr "基板またはページに合わせてズーム" #~ msgid "Redraw screen" #~ msgstr "画面の再描画" #~ msgid "cannot overwrite library path \"%s\"" #~ msgstr "ライブラリー パス \"%s\" は上書きできません" #~ msgid "Change %s reference to %s." #~ msgstr "%s のリファレンスを %s に変更します。" #~ msgid "Change symbol path \"%s:%s\" to \"%s\"." #~ msgstr "シンボルのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更します。" #~ msgid "Processing component \"%s:%s:%s\"." #~ msgstr "コンポーネント \"%s:%s:%s\" を処理中です。" #~ msgid "Edit user grid..." #~ msgstr "ユーザー グリッドを編集..." #~ msgid "Show All Front Layers" #~ msgstr "全ての表面レイヤーを表示" #~ msgid "Show All Back Layers" #~ msgstr "全ての裏面レイヤーを表示" #~ msgid "Your BOARD has a bad layer number for footprint %s" #~ msgstr "基板にフットプリント %s に対して不正なレイヤー番号があります" #~ msgid "Added a track" #~ msgstr "配線を追加" #~ msgid "Session file has 'reference' to non-existent symbol \"%s\"" #~ msgstr "セッション ファイルが存在しないシンボル \"%s\" を参照しています。" #~ msgid "Edit pre-defined sizes..." #~ msgstr "定義されているサイズを編集..." #~ msgid "NETCLASS: \"%s\" has Clearance:%s which is less than global:%s" #~ msgstr "" #~ "ネットクラス: \"%s\" のクリアランス:%s がグローバル クリアランス:%s より小" #~ "さい" #~ msgid "NETCLASS: \"%s\" has TrackWidth:%s which is less than global:%s" #~ msgstr "ネットクラス: \"%s\" の配線幅:%s がグローバル配線幅:%s より小さい" #~ msgid "NETCLASS: \"%s\" has Via Dia:%s which is less than global:%s" #~ msgstr "ネットクラス: \"%s\" のビア直径:%s がグローバル:%s より小さい" #~ msgid "NETCLASS: \"%s\" has Via Drill:%s which is less than global:%s" #~ msgstr "ネットクラス: \"%s\" のビア ドリル: %s がグローバル: %s より小さい" #~ msgid "NETCLASS: \"%s\" has uVia Dia:%s which is less than global:%s" #~ msgstr "ネットクラス: \"%s\" のuVia 直径: %s がグローバル: %s より小さい" #~ msgid "NETCLASS: \"%s\" has uVia Drill:%s which is less than global:%s" #~ msgstr "ネットクラス: \"%s\" のuVia ドリル :%s がグローバル :%s より小さい" #~ msgid "Close Zone Outline" #~ msgstr "ゾーンの外枠を閉じる" #~ msgid "Close the outline of a zone in progress" #~ msgstr "作成中のゾーンの外形を閉じる" #~ msgid "" #~ "Selects a footprint by reference and places it under the cursor for moving" #~ msgstr "" #~ "リファレンスでフットプリントを選択し、移動用にカーソル直下に配置する" #~ msgid "List Nets" #~ msgstr "ネットをリスト表示" #~ msgid "Show a list of nets with names and IDs" #~ msgstr "名前と ID でネットのリストを表示" #~ msgid "Sketch Graphics" #~ msgstr "図形をスケッチ表示" #~ msgid "Filter selection" #~ msgstr "フィルター 選択" #~ msgid "incompatible plugin (missing function 'GetNExtensions')" #~ msgstr "" #~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetNExtensions' が見つかりません)" #~ msgid "incompatible plugin (missing function 'GetModelExtension')" #~ msgstr "" #~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetModelExtension' が見つかりませ" #~ "ん)" #~ msgid "missing function 'GetModelExtension'" #~ msgstr "ファンクション 'GetModelExtension' が見つかりません" #~ msgid "incompatible plugin (missing function 'GetNFilters')" #~ msgstr "" #~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetNFilters' が見つかりません)" #~ msgid "missing function 'GetNFilters'" #~ msgstr "ファンクション 'GetNFilters' が見つかりません" #~ msgid "incompatible plugin (missing function 'GetFileFilter')" #~ msgstr "" #~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetFileFilter' が見つかりません)" #~ msgid "missing function 'GetFileFilter'" #~ msgstr "ファンクション 'GetFileFilter' が見つかりません" #~ msgid "incompatible plugin (missing function 'CanRender')" #~ msgstr "" #~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'CanRender' が見つかりません)" #~ msgid "missing function 'CanRender'" #~ msgstr "ファンクション 'CanRender' が見つかりません" #~ msgid "incompatible plugin (missing function 'Load')" #~ msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'Load' が見つかりません)" #~ msgid "missing function 'Load'" #~ msgstr "ファンクション 'Load' が見つかりません" #~ msgid "incompatible plugin (missing function 'GetKicadPluginClass')" #~ msgstr "" #~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetKicadPluginClass' が見つかりま" #~ "せん)" #~ msgid "incompatible plugin (missing function 'GetClassVersion')" #~ msgstr "" #~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetClassVersion' が見つかりません)" #~ msgid "missing function 'GetClassVersion'" #~ msgstr "ファンクション 'GetClassVersion' が見つかりません" #~ msgid "incompatible plugin (missing function 'CheckClassVersion')" #~ msgstr "" #~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'CheckClassVersion' が見つかりませ" #~ "ん)" #~ msgid "missing function 'CheckClassVersion'" #~ msgstr "ファンクション 'CheckClassVersion' が見つかりません" #~ msgid "incompatible plugin (missing function 'GetKicadPluginName')" #~ msgstr "" #~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetKicadPluginName' が見つかりませ" #~ "ん)" #~ msgid "missing function 'GetKicadPluginName'" #~ msgstr "ファンクション 'GetKicadPluginName' が見つかりません" #~ msgid "incompatible plugin (missing function 'GetVersion')" #~ msgstr "" #~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetVersion' が見つかりません)" #~ msgid "EDA Lösung" #~ msgstr "EDA Lösung" #~ msgid "Suite EDA" #~ msgstr "Suite EDA" #~ msgid "EDA Programpaket" #~ msgstr "EDA Programpaket" #~ msgid "" #~ "KiCad ist eine Plattform übergreifende freie Software Lösung für " #~ "Elektronische Design-Automation (EDA). KiCad enthält Programme zum " #~ "Entwickeln und Bearbeiten von elektronischen Schaltplänen und " #~ "Leiterplatten als auch zum Export von Leiterplatten, z.B. per Gerber " #~ "Format." #~ msgstr "" #~ "KiCad ist eine Plattform übergreifende freie Software Lösung für " #~ "Elektronische Design-Automation (EDA). KiCad enthält Programme zum " #~ "Entwickeln und Bearbeiten von elektronischen Schaltplänen und " #~ "Leiterplatten als auch zum Export von Leiterplatten, z.B. per Gerber " #~ "Format." #~ msgid "" #~ "KiCad è una soluzione software EDA (Electronic Design Automation) " #~ "gratuita e multipiattaforma. Contiene programmi per lo sviluppo e la " #~ "modifica di schemi elettrici e circuiti stampati esportabili in formato " #~ "Gerber." #~ msgstr "" #~ "KiCad è una soluzione software EDA (Electronic Design Automation) " #~ "gratuita e multipiattaforma. Contiene programmi per lo sviluppo e la " #~ "modifica di schemi elettrici e circuiti stampati esportabili in formato " #~ "Gerber." #~ msgid "" #~ "KiCad är ett plattformslös och öppen källkods programpaket för " #~ "elektronisk design automatisering. KiCad innehåller program för " #~ "utveckling och redigering av kretsscheman och tryckta kretskort samt för " #~ "export av kretskort, t.ex. med Gerber-format." #~ msgstr "" #~ "KiCad är ett plattformslös och öppen källkods programpaket för " #~ "elektronisk design automatisering. KiCad innehåller program för " #~ "utveckling och redigering av kretsscheman och tryckta kretskort samt för " #~ "export av kretskort, t.ex. med Gerber-format." #~ msgid "kicad" #~ msgstr "kicad" #~ msgid "pcbcalculator" #~ msgstr "pcbcalculator" #~ msgid "Alias can not have same name as symbol." #~ msgstr "エイリアスはシンボルと同じ名前を持つことができません。" #~ msgid "Alias \"%s\" already exists." #~ msgstr "エイリアス \"%s\" は既に存在します。" #~ msgid "Symbol name \"%s\" already exists in library \"%s\"." #~ msgstr "シンボル名 \"%s\" はライブラリー \"%s\" 内に既に存在します。" #~ msgid "untitled%i" #~ msgstr "名称未設定%i" #~ msgid "Aliases:" #~ msgstr "エイリアス:" #~ msgid "Add alias" #~ msgstr "エイリアスを追加" #~ msgid "Delete alias" #~ msgstr "エイリアスを削除" #~ msgid "Alias field substitutions:" #~ msgstr "エイリアス フィールドの代替:" #~ msgid "Alias description:" #~ msgstr "エイリアスの説明:" #~ msgid "Alias keywords:" #~ msgstr "エイリアスのキーワード:" #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "エイリアス" #~ msgid "" #~ "Not all libraries could be loaded. Use the Manage Symbol Libraries " #~ "dialog \n" #~ "to adjust paths and add or remove libraries." #~ msgstr "" #~ "全てのライブラリーをロードすることができませんでした。パスを修正してライブ" #~ "ラリの追加または削除を\n" #~ "行うにはシンボル ライブラリー管理ダイアログを使用して下さい。" #~ msgid "Cmp: %s; Pad: %s" #~ msgstr "コンポーネント: %s; パッド: %s" #~ msgid "Open Recent Gerber" #~ msgstr "最近開いたガーバーを開く" #~ msgid "Open Recent Job" #~ msgstr "最近開いたジョブを開く" #~ msgid "Open Recent Zip" #~ msgstr "最近開いた Zip を開く" #~ msgid "&Switch to this Project" #~ msgstr "このプロジェクトに切り替え (&S)" #~ msgid "New D&irectory..." #~ msgstr "新規ディレクトリー(&i)..." #~ msgid "&Open Directory in File Explorer" #~ msgstr "ファイル エクスプローラーでディレクトリーを開く (&O)" #~ msgid "&Delete Directory" #~ msgstr "ディレクトリー削除 (&D)" #~ msgid "Delete the Directory and its content" #~ msgstr "ディレクトリーを中身ごと削除" #~ msgid "&Edit in a Text Editor" #~ msgstr "テキスト エディターで編集(&E)" #~ msgid "&Rename File..." #~ msgstr "ファイル名を変更(&R)..." #~ msgid "&Delete File" #~ msgstr "ファイル削除 (&D)" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "印刷 (&P)" #~ msgid "" #~ "Left-click to center on problem marker. Right-click to highlight items." #~ msgstr "" #~ "問題マーカーの中心へは左クリック。ハイライトされているアイテムへは右クリッ" #~ "ク。" #~ msgid "" #~ "Left-click to center on unconnected pair. Right-click to highlight " #~ "unconnected items." #~ msgstr "" #~ "未接続ペアの中心へは左クリック。ハイライトされている未接続アイテムへは右ク" #~ "リック。" #~ msgid "Marker found" #~ msgstr "マーカーが見つかりました" #~ msgid "Find Item" #~ msgstr "アイテムを検索" #~ msgid "Find Marker" #~ msgstr "マーカー検索" #~ msgid "" #~ "Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?" #~ msgstr "" #~ "現在の基板は失われ、この操作は取り消すことができません。続けますか?" #~ msgid "Copy Pad Properties" #~ msgstr "パッド プロパティをコピー" #~ msgid "Push Pad Properties..." #~ msgstr "パッド プロパティをプッシュ..." #~ msgid "" #~ "Warning: this file has no D-Code definition\n" #~ "It is perhaps an old RS274D file\n" #~ "Therefore the size of items is undefined" #~ msgstr "" #~ "警告: このファイルは D-Code 定義を持っていません\n" #~ "古い RS274D ファイルだと思われます\n" #~ "そのため、アイテムのサイズは未定義です" #~ msgid "PCB statistics report" #~ msgstr "基板の統計レポート" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "幅: " #~ msgid "Height: " #~ msgstr "高さ: " #~ msgid "Area: " #~ msgstr "面積: " #~ msgid "" #~ "Note: solder paste clearances (absolute and relative) are added to " #~ "determine final clearance." #~ msgstr "" #~ "注: ハンダ ペーストのクリアランス (絶対および相対) は最終的なクリアランス" #~ "を決めるために加算されます。" #~ msgid "Library reference:" #~ msgstr "ライブラリー リファレンス:" #~ msgid "Connector" #~ msgstr "コネクタ" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "アパーチャ" #~ msgid "Control Point 1" #~ msgstr "制御点 1" #~ msgid "Control Point 2" #~ msgstr "制御点 2" #~ msgid "Edit hotkey changes track width" #~ msgstr "配線幅を変更するホットキーを編集" #~ msgid "" #~ "When active, hitting Edit hotkey or double-clicking on a track or via " #~ "changes its width/diameter to the one selected in the main toolbar. " #~ msgstr "" #~ "有効の場合、編集のホットキーを押すか、配線またはビアをダブルクリックするこ" #~ "とで、メイン ツールバーで選択されたものの幅/を変更します。 " #~ msgid "Select Single Track" #~ msgstr "単線 (シングル) を選択" #~ msgid "Selects all track segments & vias between two junctions." #~ msgstr "2つの分岐点間の全ての配線とビアを選択." #~ msgid "Select Connected Tracks" #~ msgstr "接続されたトラックを選択" #~ msgid "Selects all connected tracks & vias." #~ msgstr "全ての接続された配線とビアを選択." #~ msgid "Expand Selected Connection" #~ msgstr "選択された接続を拡張" #~ msgid "" #~ "Expands the current selection to select a connection between two " #~ "junctions." #~ msgstr "現在の選択を2つのジャンクション間の接続選択に拡張する。" #~ msgid "KiCad user's group - " #~ msgstr "KiCad ユーザー グループ - " #~ msgid "" #~ "If you specify the maximum current, then the trace widths will be " #~ "calculated to suit." #~ msgstr "最大電流を指定した場合、配線幅は適応するように計算されます。" #~ msgid "" #~ "If you specify one of the trace widths, the maximum current it can handle " #~ "will be calculated. The width for the other trace to also handle this " #~ "current will then be calculated." #~ msgstr "" #~ "配線幅の一つを指定した場合、流せる最大電流が計算されます。また、この電流を" #~ "流すことができるように他の配線幅の計算が行われます。" #~ msgid "The controlling value is shown in bold." #~ msgstr "コントロール値は、ボールド体で表示されます。" #~ msgid "" #~ "The calculations are valid for currents up to 35A (external) or 17.5A " #~ "(internal), temperature rises up to 100 deg C, and widths of up to 400mil " #~ "(10mm)." #~ msgstr "" #~ "計算は、電流に対しては 35A (外部) または 17.5A (内部) まで、温度上昇は " #~ "100℃ まで、幅は 400mil (10mm) まで有効です。" #~ msgid "The formula, from IPC 2221, is" #~ msgstr "計算式 (IPC 2221 より) は" #~ msgid "where:" #~ msgstr "ここで:" #~ msgid "maximum current in amps" #~ msgstr "アンペア表記による最大電流" #~ msgid "temperature rise above ambient in deg C" #~ msgstr "℃ 表記による周囲に対する上昇温度" #~ msgid "0.024 for internal traces or 0.048 for external traces" #~ msgstr "内層配線 0.024 または外層配線 0.048" #~ msgid "Decimal format" #~ msgstr "小数点フォーマット" #~ msgid " Incorrect value for Epsilon R" #~ msgstr "不正な値の εR" #~ msgid " Incorrect value for Loss Tangent" #~ msgstr "不正な値の損失正接" #~ msgid "Blind/buried vias have to be enabled in the design settings." #~ msgstr "" #~ "ブラインド/ベリッド ビアは、設計時の設定で有効にしなければなりません。" #~ msgid "Microvias have to be enabled in the design settings." #~ msgstr "マイクロビアは、設計時の設定で有効にしなければなりません。" #~ msgid "Rotate X Clockwise\tShift+X" #~ msgstr "X 軸周りに右回転\tShift+X" #~ msgid "Rotate X Counterclockwise\tX" #~ msgstr "X 軸周りに左回転\tX" #~ msgid "Rotate Y Clockwise\tShift+Y" #~ msgstr "Y 軸周りに右回転\tShift+Y" #~ msgid "Rotate Y Counterclockwise\tY" #~ msgstr "Y 軸周りに左回転\tY" #~ msgid "Rotate Z Clockwise\tShift+Z" #~ msgstr "Z 軸周りに右回転\tShift+Z" #~ msgid "Rotate Z Counterclockwise\tZ" #~ msgstr "Z 軸周りに左回転\tZ" #~ msgid "Stackup not up to date. Pleasy verify it" #~ msgstr "基板層の積み重ねが最新ではありません。確認して下さい。" #~ msgid " A layer thickness is < 0. Fix it" #~ msgstr "レイヤーの厚さが負の値です。修正して下さい。" #~ msgid "Incorrect value for Loss tg (Loss tg must be or null if not used)" #~ msgstr "" #~ "不正な値の損失正接 (損失正接は正の値もしくは未使用なら null でなければなり" #~ "ません)" #~ msgid "" #~ "(PCB_EDIT_FRAME::OnActionPlugin) needs work: BOARD_ITEM type (%d) not " #~ "handled" #~ msgstr "" #~ "(PCB_EDIT_FRAME::OnActionPlugin) 修正要: BOARD_ITEM タイプ (%d) は扱えませ" #~ "ん" #~ msgid "Filter by keyword" #~ msgstr "キーワードでフィルター" #~ msgid "Filter footprint list by schematic symbol keywords" #~ msgstr "回路図シンボルのキーワードでフットプリント リストを絞込み" #~ msgid "Filter footprint list using a partial name or a pattern" #~ msgstr "名前の一部またはパターンでフットプリント リストを絞込み" #~ msgid "core" #~ msgstr "コア" #~ msgid "prepreg" #~ msgstr "プリプレグ" #~ msgid "user defined" #~ msgstr "ユーザー定義" #~ msgid "FR4" #~ msgstr "FR4" #~ msgid "Polyolefin" #~ msgstr "ポリオレフィン" #~ msgid "Al" #~ msgstr "Al" #~ msgid "PTFE" #~ msgstr "PTFE" #~ msgid "Teflon" #~ msgstr "テフロン" #~ msgid "Ceramic" #~ msgstr "セラミック" #~ msgid "Board Stack-up" #~ msgstr "積層基板" #~ msgid "Associate footprints using \"tstamp\" fields" #~ msgstr "\"tstamp\" フィールドを使用してフットプリントを関連付け" #~ msgid "Pad to die length:" #~ msgstr "パッドからダイまでの長さ:" #~ msgid "Chamfered corner:" #~ msgstr "面取りされたコーナー:" #~ msgid "Dimension Text Properties" #~ msgstr "寸法線テキストのプロパティ" #~ msgid "PCB thickness:" #~ msgstr "基板厚:" #~ msgid "Items Not Handled" #~ msgstr "処理できないアイテム" #~ msgid "Footprint library path \"%s\" does not exist" #~ msgstr "フットプリント ライブラリーのパス \"%s\" は存在しません" #~ msgid "File \"%s\" is empty or is not a legacy library" #~ msgstr "ファイル \"%s\" は空であるか、以前の形式のライブラリーです" #~ msgid "Issue Date" #~ msgstr "変更日" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "リビジョン" #~ msgid "Title" #~ msgstr "タイトル" #~ msgid "Comment1" #~ msgstr "コメント1" #~ msgid "Comment2" #~ msgstr "コメント2" #~ msgid "Comment3" #~ msgstr "コメント3" #~ msgid "Comment4" #~ msgstr "コメント4" #~ msgid "" #~ "%s in input/source\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "line %d, offset %d" #~ msgstr "" #~ "%s 入力/ソース\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "行 %d, オフセット %d" #~ msgid "Pin n&umber:" #~ msgstr "ピン番号 (&u):" #~ msgid "&Electrical type:" #~ msgstr "エレクトリック タイプ (&E):" #~ msgid "&Orientation:" #~ msgstr "角度 (&O):" #~ msgid "Number te&xt size:" #~ msgstr "ピン番号の文字サイズ (&X):" #~ msgid "Mouse drag action" #~ msgstr "マウス ドラッグ アクション" #~ msgid "Rectanguar selection" #~ msgstr "矩形選択" #~ msgid "Use cursor position as editing anchor" #~ msgstr "編集対象のアンカーとしてカーソル位置を使用" #~ msgid "Close footprint viewer" #~ msgstr "フットプリント ビューアーを閉じる" #~ msgid "Generate Report File" #~ msgstr "レポート ファイルを生成" #~ msgid "Solder paste clearance:" #~ msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス:" #~ msgid "Solder paste ratio clearance:" #~ msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス比:" #~ msgid "" #~ "Could not load footprint \"%s\" from library \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Error %s." #~ msgstr "" #~ "フットプリント \"%s\" を ライブラリー \"%s\" からロードできませんでし" #~ "た.。\n" #~ "\n" #~ "エラー %s." #~ msgid "Select footprint to browse" #~ msgstr "参照するパーツの選択" #~ msgid "Graphics (Accelerated):" #~ msgstr "グラフィックス (アクセラレーター):" #~ msgid "Graphics (Fallback):" #~ msgstr "グラフィックス (代替):" #~ msgid "View Footprint" #~ msgstr "フットプリントを表示" #~ msgid "Show the assigned footprint in the footprint viewer" #~ msgstr "フットプリント ビューアーで割り当てられたフットプリントを表示" #~ msgid "Show the current footprint in the footprint viewer" #~ msgstr "フットプリント ビューアーで現在のフットプリントを表示" #~ msgid "&Save Schematic\tCtrl+S" #~ msgstr "回路図を保存 (&S) \tCtrl+S" #~ msgid "Footprint &Association Files..." #~ msgstr "フットプリント関連付けファイル (&A)..." #~ msgid "\"%s\" is not a valid LIB_ID." #~ msgstr "\"%s\" は有効な LIB_ID ではありません。" #~ msgid "Edit footprint library table" #~ msgstr "フットプリント ライブラリー テーブルを編集" #~ msgid "Select previous unlinked symbol" #~ msgstr "前の関連付けされていないシンボルを選択" #~ msgid "Select next unlinked symbol" #~ msgstr "次の関連付けされていないシンボルを選択" #~ msgid "&Run Simulator" #~ msgstr "シミュレーターを実行 (&R)" #~ msgid "This plugin already exists. Abort" #~ msgstr "このプラグインは既に存在します。中止します" #~ msgid "Generate Netlist" #~ msgstr "ネットリストを生成" #~ msgid "Remove Generator..." #~ msgstr "ジェネレーターを削除..." #~ msgid "Browse Generators" #~ msgstr "ジェネレーターを参照" #~ msgid "Netlist" #~ msgstr "ネットリスト" #~ msgid "" #~ "Modifications have been made to one or more symbol libraries. Changes " #~ "must be saved or discarded before the symbol library table can be " #~ "modified." #~ msgstr "" #~ "修正は一つ以上のシンボル ライブラリーに対して行われます。 シンボル ライブ" #~ "ラリー テーブルを修正する前に、変更は保存あるいは破棄されければなりませ" #~ "ん。" #~ msgid "Bus alias %s has conflicting definitions on multiple sheets: " #~ msgstr "バス エイリアス %s は複数のシートで競合する定義を持っています: " #~ msgid "ERC report" #~ msgstr "ERC レポート" #~ msgid "Encoding UTF8" #~ msgstr "UTF8 でエンコード" #~ msgid "Global label \"%s\" (sheet \"%s\") looks like:" #~ msgstr "グローバル ラベル \"%s\" (シート \"%s\") 類:" #~ msgid "Local label \"%s\" (sheet \"%s\") looks like:" #~ msgstr "ローカル ラベル \"%s\" (シート \"%s\") 類:" #~ msgid "value %s" #~ msgstr "定数 %s" #~ msgid "field %s" #~ msgstr "フィールド %s" #~ msgid "Failed to create symbol library file " #~ msgstr "シンボル ライブラリー ファイルを作成できませんでした " #~ msgid "Cannot flush library changes (\"%s\") (%s)" #~ msgstr "ライブラリーの変更 (\"%s\") (%s) をフラッシュできません" #~ msgid "" #~ "The entire schematic could not be loaded.\n" #~ "Errors occurred loading hierarchical sheets." #~ msgstr "" #~ "回路図全体を読み込めませんでした。 \n" #~ "階層シートをロードしようとしたところ、エラーが発生しました。" #~ msgid "" #~ "The schematic \"%s\" has not been remapped to the symbol\n" #~ "library table. The project this schematic belongs to must first be " #~ "remapped\n" #~ "before it can be imported into the current project." #~ msgstr "" #~ "回路図 \"%s\" はシンボル ライブラリー テーブルに再マップされていません。\n" #~ " 現行のプロジェクトにインポートされるより前に、この回路図が属している\n" #~ "プロジェクトは再マップされなければなりません。" #~ msgid "Delete Tool" #~ msgstr "削除ツール" #~ msgid "&Open Directory in System" #~ msgstr "システムでディレクトリーを開く (&O)" #~ msgid "" #~ "Could not automatically place footprints. No board outlines detected." #~ msgstr "フットプリントを自動配置できません。基板外形が検出できません。" #~ msgid "Thermal relief spoke must be greater than the minimum width." #~ msgstr "サーマル リリーフのスポーク幅は最小幅より太くなければなりません。" #~ msgid "Do not warp mouse pointer" #~ msgstr "マウスカーソルを移動しない" #~ msgid "Save GenCAD Board File" #~ msgstr "GenCAD 基板ファイルを保存" #~ msgid "Re-associate footprints by reference" #~ msgstr "リファレンスでフットプリントを再関連付け" #~ msgid "" #~ "Select how footprints are recognized:\n" #~ "by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n" #~ "or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)" #~ msgstr "" #~ "フットプリントの認識方法を選択:\n" #~ "- リファレンス(U1, R3, ...)で認識(標準)\n" #~ "- タイムスタンプで認識(再アノテーションなどで回路図上のリファレンスが変" #~ "わった場合)" #~ msgid "" #~ "When enabled and nothing is selected, drag gesture will draw a selection " #~ "box, even if there are items under the cursor that could be immediately " #~ "dragged." #~ msgstr "" #~ "有効で何も選択されていない場合、カーソル下にすぐドラッグされるようなアイテ" #~ "ムがあったとしてもドラッグで選択ボックスを描画します。" #~ msgid "Arc to polygon approximation:" #~ msgstr "円弧をポリゴンで近似:" #~ msgid "Maximum error:" #~ msgstr "最大誤差 :" #~ msgid "Option to fill polygons in zones:" #~ msgstr "ゾーンのポリゴン塗り潰しオプション:" #~ msgid "Thick outlines (old algorithm)" #~ msgstr "太い外形線 (旧アルゴリズム)" #~ msgid "No outline (fastest draw mode)" #~ msgstr "外形線なし (最高速描画モード)" #~ msgid "Save changes to \"%s\" before closing? " #~ msgstr "閉じる前に \"%s\" へ変更を保存しますか?" #~ msgid "" #~ "invalid footprint ID in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "不正なフットプリント ID \n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #~ msgid "" #~ "invalid footprint ID in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d" #~ msgstr "" #~ "不正なフットプリント ID \n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d" #~ msgid "" #~ "Click on pad %s%d\n" #~ "Press Escape to cancel or double-click to commit" #~ msgstr "" #~ "パッド %s%d 上でクリック\n" #~ "Esc を押してキャンセル、またはダブル クリックしてコミット" #~ msgid "Edit Activate" #~ msgstr "アクティベートを編集" #~ msgid "Delete Items Tool" #~ msgstr "アイテム削除ツール" #~ msgid "Click on items to delete them" #~ msgstr "削除するためにアイテムをクリック" #~ msgid "Settings for paper size and frame references" #~ msgstr "シート サイズと図枠リファレンスを設定" #~ msgid "Cannot load aliases from library \"%s\" (%s)" #~ msgstr "ライブラリー \"%s\" (%s) からエイリアスをロードできません" #~ msgid "" #~ "Library file \"%s\" not found.\n" #~ "\n" #~ "Use the Manage Symbol Libraries dialog to fix the path (or remove the " #~ "library)." #~ msgstr "" #~ "ライブラリー ファイル \"%s\" が見つかりません。\n" #~ "\n" #~ "パスを修正 (あるいはライブラリーを削除) するにはシンボル ライブラリー管理" #~ "ダイアログを使用してください。" #~ msgid "Run Pcbnew" #~ msgstr "プリント基板エディター(Pcbnew) を起動" #~ msgid "" #~ "Show title block like it will be displayed in applications\n" #~ "texts with format are replaced by the full text" #~ msgstr "" #~ "アプリケーションで表示されるタイトル ブロックを表示\n" #~ "(テキスト部にはフォーマット指定が反映された内容が表示されます)" #~ msgid "" #~ "Show title block in edit mode: texts are shown as is:\n" #~ "texts with format are displayed with no change" #~ msgstr "" #~ "編集モードでタイトル ブロックを表示\n" #~ "(テキスト部にはフォーマット指定子が表示されます)" #~ msgid "Center X:" #~ msgstr "中心 X:" #~ msgid "Center Y:" #~ msgstr "中心 Y:" #~ msgid "Start Point X:" #~ msgstr "始点 X:" #~ msgid "Start Point Y:" #~ msgstr "始点 Y:" #~ msgid "Bezier point C1 X:" #~ msgstr "ベジェ制御点 C1 X:" #~ msgid "Bezier point C1 Y:" #~ msgstr "ベジェ制御点 C1 Y:" #~ msgid "Bezier point C2 X:" #~ msgstr "ベジェ制御点 C2 X:" #~ msgid "Bezier point C2 Y:" #~ msgstr "ベジェ制御点 C2 Y:" #~ msgid "&Line thickness:" #~ msgstr "線幅 (&L):" #~ msgid "Cannot find library \"%s\" in the Symbol Library Table" #~ msgstr "" #~ "シンボル ライブラリー テーブルにライブラリー \"%s\" が見つかりません" #~ msgid "Cannot flush library changes (\"%s\")" #~ msgstr "ライブラリーの変更をフラッシュできません (\"%s\")" #~ msgid "Cannot load aliases from library \"%s\"" #~ msgstr "エイリアスをライブラリー \"%s\" からロードできません" #~ msgid "Error loading symbol \"%s\" from library \"%s\"." #~ msgstr "シンボル \"%s\" をライブラリー \"%s\" からロード中のエラー." #~ msgid "" #~ "Cannot update the PCB, because the Schematic Editor is opened in stand-" #~ "alone mode. In order to create/update PCBs from schematics, you need to " #~ "launch Kicad shell and create a PCB project." #~ msgstr "" #~ "回路図エディターがスタンド アロン モードで開かれているため、基板 (PCB) を" #~ "更新できません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad シェルから起" #~ "動し、基板プロジェクトを作成する必要があります。" #~ msgid "Add Gap" #~ msgstr "ギャップを追加" #~ msgid "Add Arc Stub" #~ msgstr "円弧スタブを追加" #~ msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications" #~ msgstr "高周波基板用に指定長のスタブ (円弧) を作成" #~ msgid "Add Polynomial Shape" #~ msgstr "多項式による形状を追加" #~ msgid "Create polynomial shape for microwave applications" #~ msgstr "高周波基板用に多項式による形状を作成する" #~ msgid "Refill Zones" #~ msgstr "ゾーンを再塗り潰し" #~ msgid "This scale gives a too small image size (%.2f mm or %.1f mil)" #~ msgstr "" #~ "この拡大率ではイメージ サイズ (%.2f mm or %.1f mil) が小さすぎます。" #~ msgid "" #~ "This scale gives a very large image size (%.1f mm or %.2f in). Are you " #~ "sure?" #~ msgstr "" #~ "この拡大率ではイメージ サイズ (%.1f mm or %.2f in) が非常に大きくなりま" #~ "す。宜しいですか?" #~ msgid "Mirror X" #~ msgstr "X軸でミラー" #~ msgid "Mirror Y" #~ msgstr "Y軸でミラー" #~ msgid "Half Size" #~ msgstr "半分のサイズ" #~ msgid "Undo Last" #~ msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す" #~ msgid "Symbol to Footprint links have been modified. Save before exit?" #~ msgstr "" #~ "フットプリントのリンクされたシンボルが変更されました。閉じる前に保存します" #~ "か?" #~ msgid "Measure distance" #~ msgstr "距離を計測" #~ msgid "Def&ault text size:" #~ msgstr "デフォルトのテキストサイズ (&a):" #~ msgid "" #~ "Save changes to\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "before closing?" #~ msgstr "" #~ "閉じる前に\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "へ変更を保存しますか?" #~ msgid "Electrical Rules &Checker" #~ msgstr "エレクトリカル ルール チェッカー(ERC) (&C)" #~ msgid "Add image" #~ msgstr "イメージを追加" #~ msgid "Draw line" #~ msgstr "線を描く" #~ msgid "Draw rectangle" #~ msgstr "矩形を描く" #~ msgid "Delete item" #~ msgstr "アイテムを削除" #~ msgid "Drag Point" #~ msgstr "端点をドラッグ" #~ msgid "" #~ "This will change the net assigned to %d connected pads to %s.\n" #~ "Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "これは %d 接続されたパッドを %s に割当てたネットを変更します。\n" #~ "続行してもよろしいですか?" #~ msgid "Save changes to footprint before closing?" #~ msgstr "終了前にフットプリントへ変更を保存しますか?" #~ msgid "Tune Trace Length" #~ msgstr "配線長を調整" #~ msgid "Tune Diff Pair Length" #~ msgstr "差動ペアの配線長を調整" #~ msgid "Interactive Router (Single Tracks)" #~ msgstr "インタラクティブ ルーター (単線)" #~ msgid "Interactive Router (Differential Pairs)" #~ msgstr "インタラクティブ ルーター (差動ペア)" #~ msgid "Auto-end Track" #~ msgstr "配線パターンを自動的に終了" #~ msgid "Automagically finishes currently routed track." #~ msgstr "現在の配線パターンを自動的に終了します。" #~ msgid "Route Track" #~ msgstr "配線" #~ msgid "Router Differential Pair" #~ msgstr "差動ペアの配線" #~ msgid "Create a polynomial shape for microwave applications" #~ msgstr "高周波基板用に多項式による形状を作成" #~ msgid "Add graphic line" #~ msgstr "図形ラインを追加" #~ msgid "Add graphic circle" #~ msgstr "円を追加" #~ msgid "Add graphic arc" #~ msgstr "円弧を追加" #~ msgid "Add zones" #~ msgstr "ゾーンを追加" #~ msgid "Add zone cutout" #~ msgstr "ゾーンの切り抜きを追加" #~ msgid "Add graphic polygon" #~ msgstr "図形ポリゴンを追加" #~ msgid "Add similar zone" #~ msgstr "同様のゾーンを追加" #~ msgid "Place the footprint anchor" #~ msgstr "フットプリントのアンカー(基準点)を配置" #~ msgid "Add vias" #~ msgstr "ビアを追加" #~ msgid "Add pads" #~ msgstr "パッドを追加" #~ msgid "Edit Track && Via Properties..." #~ msgstr "配線 && ビア のプロパティを編集..." #~ msgid "Edit Text && Graphic Properties..." #~ msgstr "テキスト && 図形のプロパティを編集..." #~ msgid "Cleanup Tracks && Vias..." #~ msgstr "配線 && ビアをクリーンアップ..." #~ msgid "Add Stub (Arc)" #~ msgstr "スタブ(円弧)を追加" #~ msgid "Add Microwave Inductor" #~ msgstr "マイクロ波用インダクターを追加" #~ msgid "Click on successive pads to renumber them" #~ msgstr "パッドをリナンバーするには続けてパッドをクリックします" #~ msgid "&Gerbers (.gbr)..." #~ msgstr "ガーバー(.gbr) (&G)..." #~ msgid "&Drill Files (.drl)..." #~ msgstr "ドリル ファイル(.drl) (&D)..." #~ msgid "Footprint &Positions (.pos)..." #~ msgstr "フットプリント位置情報(.pos) (&P)..." #~ msgid "&Footprint Report (.rpt)..." #~ msgstr "フットプリント レポート(.rpt) (&F)..." #~ msgid "&BOM..." #~ msgstr "BOM ファイル (&B)..." #~ msgid "Add footprint" #~ msgstr "フットプリントを追加" #~ msgid "Add layer alignment target" #~ msgstr "層合わせターゲット マークを追加" #~ msgid "Adjust zero" #~ msgstr "ゼロ調整" #~ msgid "Highlight net" #~ msgstr "ネットをハイライト" #~ msgid "Pick Components for Local Ratsnest" #~ msgstr "ローカル ラッツネスト用にコンポーネントを選択" #~ msgid "Adjust grid origin" #~ msgstr "グリッド原点を調整" #~ msgid "Zoom +" #~ msgstr "ズーム +" #~ msgid "Zoom -" #~ msgstr "ズーム -" #~ msgid "Top View" #~ msgstr "上面図" #~ msgid "Bottom View" #~ msgstr "底面図" #~ msgid "Right View" #~ msgstr "右側面図" #~ msgid "Left View" #~ msgstr "左側面図" #~ msgid "Move Left <-" #~ msgstr "左へ移動 <-" #~ msgid "Move Right ->" #~ msgstr "右へ移動 →" #~ msgid "Move Up ^" #~ msgstr "上へ移動 ↑" #~ msgid "&Exit" #~ msgstr "終了 (&E)" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "ズーム イン (&I)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "ズーム アウト (&O)" #~ msgid "Zoom to &Fit" #~ msgstr "合わせてズーム (&F)" #~ msgid "&Redraw" #~ msgstr "再描画 (&R)" #~ msgid "OpenGL Options" #~ msgstr "OpenGL オプション" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "背景色" #~ msgid "3D Grid 10 mm" #~ msgstr "3D グリッド 10mm" #~ msgid "3D Grid 5 mm" #~ msgstr "3D グリッド 5mm" #~ msgid "3D Grid 2.5 mm" #~ msgstr "3D グリッド 2.5mm" #~ msgid "3D Grid 1 mm" #~ msgstr "3D グリッド 1mm" #~ msgid "List Hotkeys" #~ msgstr "ホットキー リスト" #~ msgid "Center pivot rotation (Middle mouse click)" #~ msgstr "中心を軸に回転 (マウスの中ボタン クリック)" #~ msgid "Rotate 45 degrees over Z axis" #~ msgstr "Z軸上で 45 度回転" #~ msgid "Zoom in " #~ msgstr "ズーム イン " #~ msgid "Toggle 3D models with type Through Hole" #~ msgstr "スルーホール タイプへ 3D モデルを切替" #~ msgid "Toggle 3D models with type Virtual" #~ msgstr "仮想タイプへ 3D モデルを切替" #~ msgid "Viewer 3D" #~ msgstr "ビューアー 3D" #~ msgid " Unable to export to the Clipboard" #~ msgstr "クリップボードにエクスポートできません" #~ msgid "Reset Hotkeys" #~ msgstr "ホットキーをリセット" #~ msgid "Set to Defaults" #~ msgstr "デフォルトに設定" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "インポート..." #~ msgid "Export these hotkey definitions to an external file" #~ msgstr "外部ファイルへこれらのホットキー定義をエクスポートする" #~ msgid "&Getting Started with KiCad" #~ msgstr "KiCad ことはじめ (&G)" #~ msgid "&List Hotkeys..." #~ msgstr "ホットキー リスト (&L)..." #~ msgid "Get &Involved" #~ msgstr "参加する (&I)" #~ msgid "" #~ "Html or pdf help file \n" #~ "\"%s\"\n" #~ " or\n" #~ "\"%s\" could not be found." #~ msgstr "" #~ "HTML / PDF形式のヘルプ ファイル \n" #~ "\"%s\"\n" #~ " または\n" #~ "\"%s\" が見つかりませんでした。" #~ msgid "Read Hotkey Configuration File:" #~ msgstr "ホットキー設定ファイルを読込み:" #~ msgid "Write Hotkey Configuration File:" #~ msgstr "ホットキー設定ファイルを保存:" #~ msgid "Select application language (only for testing)" #~ msgstr "アプリケーションの言語を選択 (テスト用)" #~ msgid "Restore All to Default" #~ msgstr "デフォルト値に全て復元" #~ msgid "" #~ "Symbol to Footprint links have been modified.\n" #~ "Save before exit?" #~ msgstr "" #~ "フットプリントのリンクされたシンボルが変更されました。\n" #~ "閉じる前に保存しますか?" #~ msgid "&Configure Paths..." #~ msgstr "パスを設定 (&C)..." #~ msgid "Manage &Footprint Libraries..." #~ msgstr "フットプリント ライブラリーを管理 (&F)..." #~ msgid "Manage footprint libraries" #~ msgstr "フットプリント ライブラリーを管理" #~ msgid "" #~ "Configure footprint association file (.equ) list.These files are used to " #~ "automatically assign the footprint name from the symbol value" #~ msgstr "" #~ "フットプリント関連付けファイル (.equ) リストを設定する。これらのファイルは" #~ "シンボルの定数からフットプリント名 (FPID) を自動的に割り当てるために使用さ" #~ "れます" #~ msgid "Zoom Center" #~ msgstr "中心へズーム" #~ msgid "Zoom Redraw" #~ msgstr "再描画をズーム" #~ msgid "Switch Units" #~ msgstr "単位を切替" #~ msgid "Switch Grid To Next" #~ msgstr "グリッドを次のものに切替" #~ msgid "Switch Grid To Previous" #~ msgstr "グリッドを前のものに切替" #~ msgid "Mouse Left Click" #~ msgstr "マウスの左クリック" #~ msgid "Mouse Left Double Click" #~ msgstr "マウスの左ダブルクリック" #~ msgid "Begin Wire" #~ msgstr "配線の開始" #~ msgid "Begin Bus" #~ msgstr "バスの開始" #~ msgid "End Line Wire Bus" #~ msgstr "ワイヤー/バスの線を終端" #~ msgid "Add Bus Entry" #~ msgstr "バス エントリーを追加" #~ msgid "Add Wire Entry" #~ msgstr "ワイヤー エントリーを追加" #~ msgid "Add Graphic PolyLine" #~ msgstr "図形ポリラインを追加" #~ msgid "Add Graphic Text" #~ msgstr "図形テキストを追加" #~ msgid "Rotate Item" #~ msgstr "アイテムを回転" #~ msgid "Edit Item" #~ msgstr "アイテムを編集" #~ msgid "Edit Symbol Reference" #~ msgstr "シンボルのリファレンスを編集" #~ msgid "Edit Symbol Footprint" #~ msgstr "シンボルのフットプリントを編集" #~ msgid "Move Schematic Item" #~ msgstr "回路図のアイテムを移動" #~ msgid "Drag Item" #~ msgstr "アイテムをドラッグ" #~ msgid "Delete Item" #~ msgstr "アイテムを削除" #~ msgid "Repeat Pin" #~ msgstr "ピンを繰り返し" #~ msgid "" #~ "Switch to Modern Toolset with hardware-accelerated graphics (recommended)" #~ msgstr "" #~ "モダン ツールセット (ハードウェア アクセラレーター グラフィックス) へ切替 " #~ "(推奨)" #~ msgid "Switch to Modern Toolset with software graphics (fall-back)" #~ msgstr "モダン ツールセット (ソフトウェア グラフィックス) へ切替 (代替)" #~ msgid "Load Project File" #~ msgstr "プロジェクト ファイルをロード" #~ msgid "Zoom to fit schematic page" #~ msgstr "回路図ページに合わせてズーム" #~ msgid "Redraw schematic view" #~ msgstr "回路図ビューを再描画" #~ msgid "" #~ "Back-import symbol footprint association fields from the .cmp back import " #~ "file created by Pcbnew" #~ msgstr "" #~ "Pcbnew の .cmp ファイルからシンボル フットプリント関連付けフィールドをバッ" #~ "クインポート" #~ msgid "No component" #~ msgstr "コンポーネントがありません" #~ msgid "Create a new library file containing the current symbol" #~ msgstr "現在のシンボルを含んだ新規ライブラリー ファイルを作成" #~ msgid "Create a SVG file from the current symbol" #~ msgstr "現在のシンボルから SVG ファイルを作成" #~ msgid "" #~ "Synchronized pin edit mode\n" #~ "Propagates all changes (except pin numbers) to other units.\n" #~ "Enabled by default for multiunit parts with interchangeable units." #~ msgstr "" #~ "同期ピン編集モード\n" #~ "全ての変更 (ピン番号を除く) を他のユニットにも適用する。\n" #~ "ユニット交換可の複数ユニットを含むシンボルではデフォルトで有効になっていま" #~ "す。" #~ msgid "Add symbol to schematic" #~ msgstr "回路図にシンボルを追加" #~ msgid "Footprint Association File..." #~ msgstr "フットプリント関連付けファイル..." #~ msgid "Export drawings to clipboard" #~ msgstr "クリップボードへ線画をエクスポート" #~ msgid "Export netlist file" #~ msgstr "ネットリスト ファイルをエクスポート" #~ msgid "&Rescue Symbols..." #~ msgstr "シンボルをレスキュー (&R)..." #~ msgid "Remap S&ymbols..." #~ msgstr "シンボルをリマップ (&y)..." #~ msgid "Cl&ose" #~ msgstr "閉じる (&o)" #~ msgid "Close schematic symbol viewer" #~ msgstr "回路図シンボル ビューアーを閉じる" #~ msgid "Add pin" #~ msgstr "ピンを追加" #~ msgid "Move symbol anchor" #~ msgstr "シンボルのアンカーを移動" #~ msgid "Add a wire or bus junction" #~ msgstr "配線またはバスのジャンクションを追加" #~ msgid "Add a label to a wire or bus" #~ msgstr "配線またはバスにラベルを追加" #~ msgid "Add a global label to a wire or bus" #~ msgstr "配線またはバスにグローバル ラベルを追加" #~ msgid "Add a hierarchical label to a wire or bus" #~ msgstr "配線またはバスに階層ラベルを追加" #~ msgid "Add Imported Sheet Pin" #~ msgstr "インポートされたシート ピンを追加" #~ msgid "Add an imported sheet pin" #~ msgstr "インポートされたシート ピンを追加" #~ msgid "Add no connect" #~ msgstr "空き端子フラグを追加" #~ msgid "Add junction" #~ msgstr "ジャンクションを追加" #~ msgid "Add wire to bus entry" #~ msgstr "バス エントリーに配線を追加" #~ msgid "Add bus to bus entry" #~ msgstr "バス エントリーにバスを追加" #~ msgid "Add net label" #~ msgstr "ネット ラベルを追加" #~ msgid "Add global label" #~ msgstr "グローバル ラベルを追加" #~ msgid "Add sheet pins" #~ msgstr "シート ピンを追加" #~ msgid "Add sheet" #~ msgstr "シートを追加" #~ msgid "Show Symbol Editor" #~ msgstr "シンボル エディターを表示" #~ msgid "Highlight specific net" #~ msgstr "特定のネットをハイライト" #~ msgid "Drag Items" #~ msgstr "アイテムをドラッグ" #~ msgid "Start Wire" #~ msgstr "ワイヤーを開始" #~ msgid "Start drawing a wire" #~ msgstr "ワイヤーを引き始める" #~ msgid "Start Bus" #~ msgstr "バスを開始" #~ msgid "Start drawing a bus" #~ msgstr "バスを引き始める" #~ msgid "Begin Lines" #~ msgstr "線を開始" #~ msgid "Start drawing connected graphic lines" #~ msgstr "連結された図形ラインを引き始める" #~ msgid "Add wire" #~ msgstr "ワイヤーを追加" #~ msgid "Add bus" #~ msgstr "バスを追加" #~ msgid "Add lines" #~ msgstr "線を追加" #~ msgid "Toggle High Contrast Mode" #~ msgstr "ハイ コントラスト表示モードとの切替" #~ msgid "Gbr Lines Display Mode" #~ msgstr "GBR 線表示モード" #~ msgid "Gbr Flashed Display Mode" #~ msgstr "GBR フラッシュ表示モード" #~ msgid "Gbr Polygons Display Mode" #~ msgstr "GBR ポリゴン表示モード" #~ msgid "Gbr Negative Obj Display Mode" #~ msgstr "GBR ネガティブObj表示モード" #~ msgid "DCodes Display Mode" #~ msgstr "Dコード 表示モード" #~ msgid "Measure Distance (Modern Toolset only)" #~ msgstr "距離を計測 (モダン ツールセットのみ)" #~ msgid "Gerbview Hotkeys" #~ msgstr "Gerbview ホットキー" #~ msgid "Schematic Layout Editor" #~ msgstr "回路図レイアウト エディター" #~ msgid "" #~ "Bitmap to Component Converter\n" #~ "Convert bitmap images to schematic or PCB components" #~ msgstr "" #~ "ビットマップ コンポーネント コンバーター\n" #~ "ビットマップ イメージを回路図または PCB のコンポーネントへ変換します" #~ msgid "" #~ "PCB Calculator\n" #~ "Run component calculations, track width calculations, etc." #~ msgstr "" #~ "PCB 計算機\n" #~ "コンポーネントの計算、トラック幅の計算などを実行します。" #~ msgid "" #~ "Page Layout Editor\n" #~ "Edit worksheet graphics and text" #~ msgstr "" #~ "ページ レイアウト エディター\n" #~ "ワークシートのグラフィックとテキストを編集します" #~ msgid "Component library editor failed to load:\n" #~ msgstr "コンポーネント ライブラリー エディターはロードに失敗しました:\n" #~ msgid "Footprint library editor failed to load:\n" #~ msgstr "フットプリント ライブラリー エディターはロードに失敗しました:\n" #~ msgid "New Project From Template" #~ msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成" #~ msgid "Refresh Project Tree" #~ msgstr "プロジェクト ツリーを更新" #~ msgid "Run Eeschema" #~ msgstr "回路図エディター (Eeschema) を起動" #~ msgid "Run LibEdit" #~ msgstr "コンポーネント ライブラリー エディター を起動" #~ msgid "Run FpEditor" #~ msgstr "フットプリント エディター を起動" #~ msgid "Run Gerbview" #~ msgstr "ガーバー ビューアー (GerbView) を起動" #~ msgid "Run Bitmap2Component" #~ msgstr "画像変換ツール (Bitmap2Component) をc起動" #~ msgid "Run PcbCalculator" #~ msgstr "電気計算ツール (PcbCalculator) を起動" #~ msgid "Run PlEditor" #~ msgstr "ページ レイアウト エディター (Pl_Editor) を起動" #~ msgid "Open Project" #~ msgstr "プロジェクトを開く" #~ msgid "Save Project" #~ msgstr "プロジェクトを保存" #~ msgid "Kicad Manager Hotkeys" #~ msgstr "KiCad ホットキー マネージャー" #~ msgid "&Project..." #~ msgstr "プロジェクト (&P)..." #~ msgid "Project from &Template..." #~ msgstr "テンプレートからプロジェクトを作成 (&T)..." #~ msgid "&New" #~ msgstr "新規 (&N)" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "新規プロジェクトを作成します" #~ msgid "&Open Project..." #~ msgstr "プロジェクトを開く (&O)..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "最近開いたファイル (&R)" #~ msgid "Save current project" #~ msgstr "現在のプロジェクトを保存" #~ msgid "EAGLE CAD..." #~ msgstr "EAGLE CAD..." #~ msgid "Import Project" #~ msgstr "プロジェクトをインポート" #~ msgid "Import project files from other software" #~ msgstr "他のソフトウェアからプロジェクト ファイルをインポートします" #~ msgid "Close KiCad" #~ msgstr "KiCad の終了" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "更新 (&R)" #~ msgid "Refresh project tree" #~ msgstr "プロジェクト ツリーをリフレッシュします" #~ msgid "Open Text E&ditor" #~ msgstr "テキスト エディターを開く (&d)" #~ msgid "&Open Local File..." #~ msgstr "ローカル ファイルを開く (&O)..." #~ msgid "&Browse Project Files" #~ msgstr "プロジェクト ファイルを参照 (&B)" #~ msgid "Manage &Symbol Libraries..." #~ msgstr "シンボル ライブラリーを管理 (&S)..." #~ msgid "Edit the global and project symbol library tables" #~ msgstr "グローバルとプロジェクトのシンボル ライブラリー テーブルを編集" #~ msgid "Configure footprint library table" #~ msgstr "フットプリント ライブラリー テーブルを編集" #~ msgid "Convert bitmap images to schematic or PCB components." #~ msgstr "" #~ "ビットマップ イメージを回路図または PCB のコンポーネントへ変換します。" #~ msgid "&Browse" #~ msgstr "ブラウズ (&B)" #~ msgid "Open existing project" #~ msgstr "既存のプロジェクトを開く" #~ msgid "" #~ "Changing file extension will change file type.\n" #~ " Do you want to continue ?" #~ msgstr "" #~ "ファイル拡張子を変更するとファイルのタイプが変更されます。 \n" #~ "続けますか?" #~ msgid "Permission error ?" #~ msgstr "パーミッション エラー?" #~ msgid "Do you really want to delete \"%s\"" #~ msgstr "本当に \"%s\" を削除してもよろしいですか?" #~ msgid "step" #~ msgstr "ステップ" #~ msgid "Plot all layers in outline (polygon) mode" #~ msgstr "アウトライン (ポリゴン) モードで全てのレイヤーをプロット" #~ msgid "" #~ "DXF only:\n" #~ "Check to plot all layers in polygon mode.\n" #~ "Uncheck to plot in sketch mode layers that don't support polygons (*." #~ "SilkS, *_User, Edge.Cuts, Margin, *.CrtYd, *.Fab)\n" #~ "and plot in polygon mode other layers (*.Cu, *.Adhes, *.Paste, *.Mask)" #~ msgstr "" #~ "DXF のみ:\n" #~ "ポリゴン モードで全てのレイヤーをプロットする場合はチェックする。\n" #~ "スケッチ モードでポリゴンをサポートしないレイヤー (*.SilkS, *_User, Edge." #~ "Cuts, Margin, *.CrtYd, *.Fab) をプロット\n" #~ "またポリゴン モードで他のレイヤー (*.Cu, *.Adhes, *.Paste, *.Mask) をプ" #~ "ロットする場合はチェックしない" #~ msgid " Option to fill polygons in zones:" #~ msgstr "ゾーンのポリゴン塗り潰しオプション:" #~ msgid "Thick outlines (best quality)" #~ msgstr "太い外形線 (最高品質)" #~ msgid "Create Footprint from Wizard..." #~ msgstr "ウィザードからフットプリントを作成..." #~ msgid "Delete Track Segment" #~ msgstr "配線セグメントを削除" #~ msgid "Add New Track" #~ msgstr "新規配線を追加" #~ msgid "Route Differential Pair (Modern Toolset only)" #~ msgstr "差動ペアを配線 (モダン ツールセットのみ)" #~ msgid "Tune Single Track (Modern Toolset only)" #~ msgstr "単一配線を調整 (モダン ツールセットのみ)" #~ msgid "Tune Differential Pair Length (Modern Toolset only)" #~ msgstr "差動ペア長を調整 (モダン ツールセットのみ)" #~ msgid "Tune Differential Pair Skew (Modern Toolset only)" #~ msgstr "差動ペアのスキューを調整 (モダン ツールセットのみ)" #~ msgid "Length Tuning Settings (Modern Toolset only)" #~ msgstr "長さ調整の設定 (モダン ツールセットのみ)" #~ msgid "Select Layer and Add Through Via" #~ msgstr "レイヤーを指定して貫通ビアを追加" #~ msgid "Add MicroVia" #~ msgstr "マイクロ ビアを追加" #~ msgid "Add Blind/Buried Via" #~ msgstr "ブラインド/ベリッド ビアを追加" #~ msgid "Select Layer and Add Blind/Buried Via" #~ msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリッド ビアを追加" #~ msgid "Drag Track Keep Slope" #~ msgstr "配線のドラッグ移動 (角度保持)" #~ msgid "Place Item" #~ msgstr "アイテムを配置" #~ msgid "Edit with Footprint Editor" #~ msgstr "フットプリント エディターで編集" #~ msgid "Flip Item" #~ msgstr "アイテムを裏返す" #~ msgid "Rotate Item Clockwise (Modern Toolset only)" #~ msgstr "アイテムを時計回りに回転 (モダン ツールセットのみ)" #~ msgid "Move Item Exactly" #~ msgstr "数値を指定してアイテムを移動" #~ msgid "Position Item Relative" #~ msgstr "アイテムの相対位置" #~ msgid "Duplicate Item" #~ msgstr "アイテムを複製" #~ msgid "Duplicate Item and Increment" #~ msgstr "アイテムを複製してインクリメント" #~ msgid "Lock/Unlock Footprint" #~ msgstr "フットプリントをロック/ロック解除" #~ msgid "Place DXF" #~ msgstr "DXF を配置" #~ msgid "Set Grid Origin" #~ msgstr "グリッドの原点を設定" #~ msgid "Fill or Refill All Zones" #~ msgstr "全てのゾーンを塗りつぶす" #~ msgid "Remove Filled Areas in All Zones" #~ msgstr "全てのゾーンの塗り潰しエリアを削除" #~ msgid "Switch Track Width To Next" #~ msgstr "配線幅を次のものに変更" #~ msgid "Switch Track Width To Previous" #~ msgstr "配線幅を前のものに変更" #~ msgid "Switch Grid To Fast Grid1" #~ msgstr "グリッドを高速グリッド1に切替" #~ msgid "Switch Grid To Fast Grid2" #~ msgstr "グリッドを高速グリッド2に切替" #~ msgid "Track Display Mode" #~ msgstr "配線表示モード" #~ msgid "Increment Layer Transparency (Modern Toolset only)" #~ msgstr "レイヤーの透過度を増加 (モダン ツールセットのみ)" #~ msgid "Decrement Layer Transparency (Modern Toolset only)" #~ msgstr "レイヤーの透過度を減少 (モダン ツールセットのみ)" #~ msgid "Increment High Contrast" #~ msgstr "ハイ コントラストを増加" #~ msgid "Decrement High Contrast" #~ msgstr "ハイ コントラストを減少" #~ msgid "Routing Options" #~ msgstr "配線オプション" #~ msgid "Custom Track/Via Size" #~ msgstr "カスタム配線幅/ビアサイズ" #~ msgid "Toggle Highlight of Selected Net (Modern Toolset only)" #~ msgstr "選択されたネットのハイライト表示を切替 (モダン ツールセットのみ)" #~ msgid "Toggle Cursor Display (Modern Toolset only)" #~ msgstr "カーソル表示を切替 (モダン ツールセットのみ)" #~ msgid "Insert Corner (Modern Toolset only)" #~ msgstr "角を追加 (モダン ツールセットのみ)" #~ msgid "Board Editor" #~ msgstr "基板エディター" #~ msgid "&New Footprint..." #~ msgstr "新規フットプリント (&N)..." #~ msgid "&Create Footprint..." #~ msgstr "フットプリントを生成 (&C)..." #~ msgid "Create a new footprint using the footprint wizard" #~ msgstr "フットプリント ウィザードを使用して新しいフットプリントを作成" #~ msgid "&Graphics..." #~ msgstr "グラフィックス (&G)..." #~ msgid "Export current footprint to a file" #~ msgstr "ファイルへ現在のフットプリントをエクスポート" #~ msgid "Footprint &Library Browser" #~ msgstr "フットプリント ライブラリー ブラウザー (&L)" #~ msgid "&Search Tree" #~ msgstr "ツリーを検索 (&S)" #~ msgid "Toggles the search tree visibility" #~ msgstr "検索ツリーの可視性を切り替え" #~ msgid "&Board Setup..." #~ msgstr "基板セットアップ (&B)..." #~ msgid "Show La&yers Manager" #~ msgstr "レイヤー マネージャを表示 (&y)" #~ msgid "Show Microwa&ve Toolbar" #~ msgstr "高周波設計支援のツールバーを表示 (&v)" #~ msgid "Delete pad (footprint %s %s)?" #~ msgstr "パッドを削除しますか(フットプリント %s %s) ?" #~ msgid "Differential Pair Dimension Settings..." #~ msgstr "差動ペアの寸法設定..." #~ msgid "" #~ "Board may be corrupted, do not save it.\n" #~ "Fix problem and try again" #~ msgstr "" #~ "基板は破損しているかも知れません。保存しないで下さい。\n" #~ "問題点を修正してやり直してください" #~ msgid "New footprint" #~ msgstr "新規フットプリント" #~ msgid "New footprint using footprint wizard" #~ msgstr "フットプリント ウィザードを使用した新しいフットプリント" #~ msgid "Toggles the search tree" #~ msgstr "検索ツリーを切り替え" #~ msgid "Open footprint editor" #~ msgstr "フットプリント エディターを開く" #~ msgid "Open footprint viewer" #~ msgstr "フットプリント ビューアーを開く" #~ msgid "Not available in OpenGL/Cairo canvases." #~ msgstr "OpenGL(3D )/Cairo(2D) キャンバスでは無効。" #~ msgid "Single Track" #~ msgstr "単線 (シングル)" #~ msgid "All Tracks in Net" #~ msgstr "ネット内の全配線" #~ msgid "Edit the global and project symbol library tables." #~ msgstr "グローバルとプロジェクトのシンボル ライブラリー テーブルを編集." #~ msgid "Configure Pa&ths..." #~ msgstr "パスを設定(&t)..." #~ msgid "Maximum Error Dist:" #~ msgstr "最大エラー距離 :" #~ msgid "Save a Copy As..." #~ msgstr "名前をつけてコピーを保存..." #~ msgid "&Footprint Properties..." #~ msgstr "フットプリント プロパティ (&F)..." #~ msgid "Edit default pad properties" #~ msgstr "デフォルトのパッド プロパティを編集" #~ msgid "&Delete Footprint from Library" #~ msgstr "ライブラリーからフットプリントを削除 (&D)" #~ msgid "Delete the current footprint" #~ msgstr "現在のフットプリントを削除" #~ msgid "&Measure" #~ msgstr "計測 (&M)" #~ msgid "Edit the global and project footprint library tables." #~ msgstr "" #~ "グローバルとプロジェクトのフットプリント ライブラリー テーブルを編集." #~ msgid "Move tracks or drawings from a layer to another layer" #~ msgstr "レイヤーから別のレイヤーへ配線または線画を移動" #~ msgid "Cleanup Tracks and Vias..." #~ msgstr "配線とビアをクリーンアップ..." #~ msgid "Flip &Board View" #~ msgstr "基板ビュー反転 (&B)" #~ msgid "&List Nets" #~ msgstr "ネット リスト (&L)" #~ msgid "View list of nets with names and IDs" #~ msgstr "名前とIDでネットのリストを見る" #~ msgid "&Design Rules Checker" #~ msgstr "デザイン ルール チェッカー (&D)" #~ msgid "Perform design rules check" #~ msgstr "デザイン ルール チェックを実行" #~ msgid "Set &Layer Pair..." #~ msgstr "レイヤー ペア設定 (&L)..." #~ msgid "&Single Track" #~ msgstr "単線(シングル) (&S)" #~ msgid "Interactively route single track" #~ msgstr "単線(シングル) の インタラクティブ配線" #~ msgid "&Differential Pair" #~ msgstr "差動ペア (&D)" #~ msgid "Interactively route differential pair" #~ msgstr "差動ペア の インタラクティブ配線" #~ msgid "&Tune Track Length" #~ msgstr "配線長の調整 (&T)" #~ msgid "Tune length of single track" #~ msgstr "単線の配線長を調整" #~ msgid "Tune Differential Pair &Length" #~ msgstr "差動ペアの配線長の調整 (&L)" #~ msgid "Tune length of differential pair" #~ msgstr "差動ペア配線の配線長を調整" #~ msgid "Tune Differential Pair S&kew/Phase" #~ msgstr "差動ペアの遅延/位相の調整 (&k)" #~ msgid "Tune skew/phase of a differential pair" #~ msgstr "差動ペア配線の遅延(スキュー)/位相を調整" #~ msgid "&Interactive Router Settings..." #~ msgstr "インタラクティブ ルーター設定 (&I)..." #~ msgid "Configure interactive router" #~ msgstr "インタラクティブ ルーター を設定" #~ msgid "Update &PCB from Schematic..." #~ msgstr "回路図から基板を更新 (&P)..." #~ msgid "Update PCB design with current schematic (forward annotation)" #~ msgstr "現在の回路図で基板 (PCB) デザインを更新 (フォワード アノテーション)" #~ msgid "Update &Footprints from Library..." #~ msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新 (&F)..." #~ msgid "&Scripting Console" #~ msgstr "スクリプト コンソール (&S)" #~ msgid "Show/Hide the Python scripting console" #~ msgstr "Python スクリプト コンソールの表示/非表示" #~ msgid "&External Plugins..." #~ msgstr "外部プラグイン (&E)..." #~ msgid "Execute or reload python action plugins" #~ msgstr "python アクション プラグインを実行またはリロード" #~ msgid "&Refresh Plugins" #~ msgstr "プラグイン更新 (&R)" #~ msgid "Print footprint" #~ msgstr "フットプリントを印刷" #~ msgid "Footprint properties" #~ msgstr "フットプリントのプロパティ" #~ msgid "Default pad properties" #~ msgstr "デフォルト パッド プロパティ" #~ msgid "Update PCB from schematic" #~ msgstr "回路図から基板を更新" #~ msgid "Show/Hide the Python Scripting console" #~ msgstr "Python スクリプト コンソールの表示/非表示" #~ msgid "Update the footprint from the library" #~ msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新" #~ msgid "Measuring Tool" #~ msgstr "計測ツール" #~ msgid "Outline filled areas of zones" #~ msgstr "ゾーンの塗り潰し領域をアウトラインで表示" #~ msgid "Pcbnew &Manual" #~ msgstr "Pcbnew マニュアル (&M)" #~ msgid "Open Pcbnew Manual" #~ msgstr "Pcbnew マニュアルを開く" #~ msgid "&Getting Started in KiCad" #~ msgstr "KiCad ことはじめ (&G)" #~ msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands" #~ msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドの表示" #~ msgid "Contribute to KiCad (opens a web browser)" #~ msgstr "KiCad に貢献 (Web ブラウザーを開く)" #~ msgid "Display KiCad About dialog" #~ msgstr "KiCad について のダイアログを表示" #~ msgid "" #~ "Create a library file for Eeschema\n" #~ "This library contains only one component: logo" #~ msgstr "" #~ "Eeschema のライブラリー ファイルを作成する\n" #~ "このライブラリーは一つだけのコンポーネント ロゴが含まれます" #~ msgid "Show Version Info" #~ msgstr "バージョン情報を表示" #~ msgid "Copy Version Info" #~ msgstr "バージョン情報をコピー" #~ msgid "Block Move" #~ msgstr "ブロックを移動" #~ msgid "Block Drag" #~ msgstr "ブロックをドラッグ" #~ msgid "Drag item" #~ msgstr "アイテムをドラッグ" #~ msgid "Block Duplicate" #~ msgstr "ブロックを複製" #~ msgid "Block Delete" #~ msgstr "ブロックを削除" #~ msgid "Block Copy" #~ msgstr "ブロックをコピー" #~ msgid "Block Paste" #~ msgstr "ブロックを貼り付け" #~ msgid "Block Flip" #~ msgstr "ブロックを裏返し" #~ msgid "Hide grid" #~ msgstr "グリッドを非表示" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "グリッドの表示" #~ msgid "Redraw View" #~ msgstr "ビューを再描画" #~ msgid "Zoom: " #~ msgstr "ズーム: " #~ msgid "Refresh View" #~ msgstr "ビューを更新" #~ msgid "Toggle Always Show Cursor" #~ msgstr "常にカーソル表示へ切替" #~ msgid "Toggle display of the cursor, even when not in an interactive tool" #~ msgstr "インタラクティブ ツール以外でも、カーソルの表示を切り替える" #~ msgid " (not supported in Legacy Toolset)" #~ msgstr " (レガシー ツールセットでは未サポート)" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "カーソル形状:" #~ msgid "Always show crosshairs (not in Legacy)" #~ msgstr "常に十字線を表示 (レガシーを除く)" #~ msgid "Measure distance between two points" #~ msgstr "2点間の距離を計測" #~ msgid "Display polar coordinates" #~ msgstr "極座標表示" #~ msgid "Set units to inches" #~ msgstr "単位を inch に設定" #~ msgid "Set units to millimeters" #~ msgstr "単位を mm に設定" #~ msgid "Change cursor shape" #~ msgstr "カーソル形状を変更" #~ msgid "Change cursor shape (not supported in Legacy Toolset)" #~ msgstr "カーソル形状を変更 (レガシー ツールセットでは未サポート)" #~ msgid "Zoom in (F1)" #~ msgstr "ズーム イン (F1)" #~ msgid "Zoom out (F2)" #~ msgstr "ズーム アウト (F2)" #~ msgid "Redraw view (F3)" #~ msgstr "ビューを再描画 (F3)" #~ msgid "Zoom to fit footprint (Home)" #~ msgstr "フットプリントに合わせてズーム (Home)" #~ msgid "3D Display (Alt+3)" #~ msgstr "3D 表示 (Alt+3)" #~ msgid "CvPcb &Manual" #~ msgstr "CvPcb マニュアル (&M)" #~ msgid "Open CvPcb Manual" #~ msgstr "CvPcb マニュアルを開く" #~ msgid "No item to paste." #~ msgstr "ペーストするアイテムがありません。" #~ msgid "" #~ "Plugin file:\n" #~ "%s\n" #~ "not found. Plugin not available." #~ msgstr "" #~ "プラグイン ファイル:\n" #~ "%s\n" #~ "見つかりません。プラグインは無効です。" #~ msgid "Plugin nickname:" #~ msgstr "プラグイン ニックネーム:" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "プラグインを追加" #~ msgid "Plugin files:" #~ msgstr "プラグイン ファイル:" #~ msgid "Plugin file name not found." #~ msgstr "プラグイン ファイル名が見つかりません。" #~ msgid "BOM plugins:" #~ msgstr "BOM プラグイン:" #~ msgid "Add a new plugin and its command line to the list" #~ msgstr "新しいプラグインとリストへのコマンド ラインを追加" #~ msgid "Edit the plugin file in the text editor" #~ msgstr "テキスト エディターでプラグイン ファイルを編集" #~ msgid "Remove the current plugin from list" #~ msgstr "リストから現在のプラグインを削除" #~ msgid "Command line:" #~ msgstr "コマンド ライン:" #~ msgid "" #~ "By default, command line runs with hidden console window and output is " #~ "redirected to \"Plugin info\" field.\n" #~ "Set this option to show the window of the running command." #~ msgstr "" #~ "既定では、コマンド ラインは隠れたコンソール ウィンドウで実行され、出力が" #~ "\"Plugin info\"フィールドに反映されます。コマンド実行のウィンドウを表示す" #~ "るには、このオプションをセットします。" #~ msgid "General Settings:" #~ msgstr "一般設定:" #~ msgid "Pin Settings:" #~ msgstr "ピン設定:" #~ msgid "Add Plugin..." #~ msgstr "プラグインを追加..." #~ msgid "Remove Plugin..." #~ msgstr "プラグインを削除..." #~ msgid "Browse Plugins" #~ msgstr "プラグインを参照" #~ msgid "Plugin Properties" #~ msgstr "プラグイン プロパティ" #~ msgid "Match whole wor&d" #~ msgstr "全体一致のみ (&d)" #~ msgid "Search &using simple wildcard matching" #~ msgstr "ワイルドカードを使用 (&u)" #~ msgid "Wrap around &end of search list" #~ msgstr "先頭から検索 (&e)" #~ msgid "D&o not warp cursor to found item" #~ msgstr "検索したアイテムにカーソルを移動しない (&o)" #~ msgid "Status..." #~ msgstr "ステータス..." #~ msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %s, %s" #~ msgstr "" #~ "シート %s の %s, %s で、デザイン ルール チェック マーカーが見つかりました" #~ msgid "No item found matching %s." #~ msgstr "%s にマッチするアイテムは見つかりませんでした。" #~ msgid "Undo last command" #~ msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す" #~ msgid "Select item" #~ msgstr "アイテムを選択" #~ msgid "Find symbols and text" #~ msgstr "シンボルとテキストを検索" #~ msgid "Find and replace text in schematic items" #~ msgstr "回路図アイテム中のテキストの置換" #~ msgid "Place power port" #~ msgstr "電源ポートを配置" #~ msgid "Place wire" #~ msgstr "ワイヤーを配置" #~ msgid "Place bus" #~ msgstr "バスを配置" #~ msgid "Place wire to bus entry" #~ msgstr "ワイヤー-バス エントリーを配置" #~ msgid "Place bus to bus entry" #~ msgstr "バス-バス エントリーを配置" #~ msgid "Place no connection flag" #~ msgstr "未接続フラグを配置" #~ msgid "Place net label" #~ msgstr "ネット ラベルを配置" #~ msgid "" #~ "Place global label.\n" #~ "Warning: inside global hierarchy , all global labels with same name are " #~ "connected" #~ msgstr "" #~ "グローバル ラベルを配置。\n" #~ "警告: グローバル階層内では、同名の全てのグローバル ラベルが接続されます" #~ msgid "" #~ "Place a hierarchical label. Label will be seen as a hierarchical pin in " #~ "the sheet" #~ msgstr "階層ラベルを配置。ラベルはシート中では階層ピンとして見えます" #~ msgid "Place junction" #~ msgstr "ジャンクション(接続点)を配置" #~ msgid "Create hierarchical sheet" #~ msgstr "階層シートを作成" #~ msgid "" #~ "Place hierarchical pin imported from the corresponding hierarchical label" #~ msgstr "シート内の対応する階層ラベルからインポートされた階層ピンを配置" #~ msgid "Place hierarchical pin in sheet" #~ msgstr "シートに階層ピンを配置" #~ msgid "Place graphic lines or polygons" #~ msgstr "図形ラインまたはポリゴンを配置" #~ msgid "Place text" #~ msgstr "テキストを配置" #~ msgid "Annotate schematic symbols" #~ msgstr "回路図シンボルをアノテーション" #~ msgid "Create, delete, and edit symbols" #~ msgstr "シンボルを作成、削除、編集" #~ msgid "Generate bill of materials" #~ msgstr "部品表 (BOM) を生成" #~ msgid "Add pins to symbol" #~ msgstr "シンボルにピンを追加" #~ msgid "Add text to symbol body" #~ msgstr "シンボルのボディにテキストを追加" #~ msgid "Add graphic rectangle to symbol body" #~ msgstr "シンボルのボディに矩形を追加" #~ msgid "Add circles to symbol body" #~ msgstr "シンボルのボディに円を追加" #~ msgid "Add arcs to symbol body" #~ msgstr "シンボルのボディに円弧を追加" #~ msgid "Add lines and polygons to symbol body" #~ msgstr "シンボルのボディに直線、ポリゴンを追加" #~ msgid "Orient Normal Component" #~ msgstr "標準のコンポーネントの方向" #~ msgid "Show Symbol Datasheet" #~ msgstr "シンボルのデータシートを表示" #~ msgid "Duplicate Symbol or Label" #~ msgstr "シンボルまたはラベルを複製" #~ msgid "Move Block -> Drag Block" #~ msgstr "ブロックを移動 -> ブロックをドラッグ" #~ msgid "Delete Node" #~ msgstr "ノードを削除" #~ msgid "Find Next Item" #~ msgstr "次のアイテムを検索" #~ msgid "Find Next DRC Marker" #~ msgstr "次の DRC マーカーを検索" #~ msgid "Move Library Item" #~ msgstr "ライブラリー アイテムを移動" #~ msgid "Highlight Connection" #~ msgstr "接続をハイライト" #~ msgid "Unfold Bus" #~ msgstr "バスを展開" #~ msgid "Set pin options" #~ msgstr "ピン オプションを設定" #~ msgid "Add rectangle" #~ msgstr "矩形を追加" #~ msgid "Add circle" #~ msgstr "円を追加" #~ msgid "Add arc" #~ msgstr "円弧を追加" #~ msgid "Add line" #~ msgstr "線を追加" #~ msgid "Set anchor position" #~ msgstr "アンカー位置を設定" #~ msgid "" #~ "Could not create the library file \"%s\".\n" #~ "Check write permission." #~ msgstr "" #~ "ライブラリー ファイル \"%s\" を作成できません。\n" #~ "書き込み権限を確認してください。" #~ msgid "End Tool" #~ msgstr "ツールの終了" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "貼り付け (&P)" #~ msgid "Pastes copied item(s)" #~ msgstr "コピーされたアイテムを貼り付け" #~ msgid "Drag Arc Edge" #~ msgstr "円弧の端をドラッグ" #~ msgid "Edit Arc Options" #~ msgstr "円弧のオプションを編集" #~ msgid "Drag Circle Outline" #~ msgstr "円のアウトラインをドラッグ" #~ msgid "Edit Circle Options..." #~ msgstr "円のオプションを編集..." #~ msgid "Move Rectangle" #~ msgstr "矩形を移動" #~ msgid "Edit Rectangle Options..." #~ msgstr "矩形のオプションを編集..." #~ msgid "Drag Rectangle Edge" #~ msgstr "矩形の端をドラッグ" #~ msgid "Drag Edge Point" #~ msgstr "端点をドラッグ" #~ msgid "Line End" #~ msgstr "線を終端" #~ msgid "Push Pin Size to Selected Pin" #~ msgstr "選択されたピンにピンのサイズをプッシュ" #~ msgid "Push Pin Size to Others" #~ msgstr "その他にピンのサイズをプッシュ" #~ msgid "Push Pin Name Size to Selected Pin" #~ msgstr "選択されたピンにピン名のサイズをプッシュ" #~ msgid "Push Pin Name Size to Others" #~ msgstr "その他にピン名のサイズをプッシュ" #~ msgid "Push Pin Num Size to Selected Pin" #~ msgstr "選択されたピンにピン番号のサイズをプッシュ" #~ msgid "Push Pin Num Size to Others" #~ msgstr "その他にピン番号のサイズをプッシュ" #~ msgid "Cancel Block" #~ msgstr "ブロックをキャンセル" #~ msgid "Zoom Block" #~ msgstr "ブロックを拡大" #~ msgid "Place Block" #~ msgstr "ブロックを配置" #~ msgid "Select Items" #~ msgstr "アイテムを選択" #~ msgid "Cut Block" #~ msgstr "ブロックを切り取り" #~ msgid "Copy Block" #~ msgstr "ブロックをコピー" #~ msgid "Duplicate Block" #~ msgstr "ブロックを複製" #~ msgid "Mirror Block Around Horizontal(X) Axis" #~ msgstr "水平 (X) 軸に沿ってブロックをミラー" #~ msgid "Mirror Block Around Vertical(Y) Axis" #~ msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってブロックをミラー" #~ msgid "Delete Block" #~ msgstr "ブロックを削除" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" conflicts with an existing entry in the symbol library " #~ "\"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" という名前はシンボル ライブラリー \"%s\" 内の既存エントリーと衝突し" #~ "ます。" #~ msgid "Creates an empty library" #~ msgstr "空のライブラリーを作成" #~ msgid "Adds a previously created library" #~ msgstr "以前に作成されたライブラリーを追加" #~ msgid "&New Symbol..." #~ msgstr "新規シンボル(&N)..." #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "名前を付けて保存(&A)..." #~ msgid "Save a copy to a new name and/or location" #~ msgstr "新しい名前と場所へコピーを保存" #~ msgid "Save all library and symbol changes" #~ msgstr "全てのライブラリーとシンボルの変更を保存" #~ msgid "&Revert" #~ msgstr "元に戻す (&R)" #~ msgid "&Import Symbol..." #~ msgstr "シンボルをインポート (&I)..." #~ msgid "&Export Symbol..." #~ msgstr "シンボルをエクスポート(&E)..." #~ msgid "Create a library file containing only the current symbol" #~ msgstr "現在のシンボルのみを含んだライブラリー ファイルを作成する" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "終了 (&Q)" #~ msgid "Quit Library Editor" #~ msgstr "コンポーネント ライブラリー エディターの終了" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "元に戻す (&U)" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "やり直し (&R)" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "プロパティ(&P)..." #~ msgid "Edit symbol properties" #~ msgstr "シンボル プロパティを編集" #~ msgid "Pin &Table..." #~ msgstr "ピン テーブル (&T)..." #~ msgid "Show pin table" #~ msgstr "ピン テーブルを表示" #~ msgid "Open the symbol viewer" #~ msgstr "シンボル ビューアーを開く" #~ msgid "&Zoom to Fit" #~ msgstr "合わせてズーム (&Z)" #~ msgid "Zoom to fit symbol" #~ msgstr "シンボルに合わせてズーム" #~ msgid "Grid Settings..." #~ msgstr "グリッド設定..." #~ msgid "&Imperial" #~ msgstr "ヤードポンド法 (&I)" #~ msgid "Use imperial units" #~ msgstr "ヤードポンド法の単位を使用" #~ msgid "&Metric" #~ msgstr "メートル法 (&M)" #~ msgid "Use metric units" #~ msgstr "メートル法の単位を使用" #~ msgid "Full &Window Crosshair" #~ msgstr "全画面十字線 (&W)" #~ msgid "&Pin" #~ msgstr "ピン (&P)" #~ msgid "Graphic &Text" #~ msgstr "図形テキスト (&T)" #~ msgid "&Rectangle" #~ msgstr "矩形 (&R)" #~ msgid "&Circle" #~ msgstr "円 (&C)" #~ msgid "&Arc" #~ msgstr "円弧 (&A)" #~ msgid "Open associated datasheet in web browser" #~ msgstr "Web ブラウザーで関連付けられたデータシートを開く" #~ msgid "Check duplicate and off grid pins" #~ msgstr "重複とグリッドから外れたピンをテスト" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "設定 (&P)..." #~ msgid "Modern Toolset (&Accelerated)" #~ msgstr "モダン ツールセット (アクセラレーター &A)" #~ msgid "Use Modern Toolset with hardware-accelerated graphics (recommended)" #~ msgstr "" #~ "モダン ツールセット (ハードウェア アクセラレーター グラフィックス) を使用" #~ "する (推奨)" #~ msgid "Modern Toolset (Fallba&ck)" #~ msgstr "モダン ツールセット (代替 &c)" #~ msgid "Use Modern Toolset with software graphics (fall-back)" #~ msgstr "モダン ツールセット (ソフトウェア グラフィックス) を使用する (代替)" #~ msgid "Eeschema &Manual" #~ msgstr "Eeschema マニュアル (&M)" #~ msgid "Open the Eeschema Manual" #~ msgstr "Eeschema マニュアルを開く" #~ msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners" #~ msgstr "チュートリアル\"KiCad ことはじめ\"を開く" #~ msgid "Create Pin Anyway" #~ msgstr "強制的にピンを作成" #~ msgid "Create new symbol" #~ msgstr "新しいシンボルを作成" #~ msgid "Refresh libraries and redraw view" #~ msgstr "ライブラリーを更新してビューを再描画" #~ msgid "Show associated datasheet or document" #~ msgstr "関連するデータシートまたはドキュメントを表示" #~ msgid "Show as \"De Morgan\" normal symbol" #~ msgstr "\"ド・モルガン\" 標準シンボルとして表示" #~ msgid "Show as \"De Morgan\" convert symbol" #~ msgstr "\"ド・モルガン\" 変換シンボルとして表示" #~ msgid "" #~ "Synchronized pin edit mode\n" #~ "Synchronized pin edit mode propagates to other units all pin changes " #~ "except pin number modification.\n" #~ "Enabled by default for multiunit parts with interchangeable units." #~ msgstr "" #~ "同期ピン編集モード\n" #~ "同期ピン編集モードは、ピン番号変更以外の全てのピンの変更を別のユニットに伝" #~ "播します。\n" #~ "交換可能なユニットを持つ複数ユニットの部品に対してはデフォルトで有効です。" #~ msgid "Turn grid off" #~ msgstr "グリッドを非表示" #~ msgid "Symbol Library &Browser" #~ msgstr "シンボル ライブラリー ブラウザー (&B)" #~ msgid "Show &Hierarchical Navigator" #~ msgstr "階層ナビゲータの表示 (&H)" #~ msgid "&Leave Sheet" #~ msgstr "シートから抜ける (&L)" #~ msgid "Return to parent schematic sheet" #~ msgstr "親の回路図シートへ戻る" #~ msgid "Show Hidden &Pins" #~ msgstr "非表示ピンを表示 (&P)" #~ msgid "&Symbol" #~ msgstr "シンボル (&S)" #~ msgid "&Power Port" #~ msgstr "電源ポート (&P)" #~ msgid "&Wire" #~ msgstr "配線 (&W)" #~ msgid "&Bus" #~ msgstr "バス (&B)" #~ msgid "Wire to Bus &Entry" #~ msgstr "ワイヤー-バス エントリーの追加 (&E)" #~ msgid "Bus &to Bus Entry" #~ msgstr "バス-バス エントリーの追加 (&t)" #~ msgid "&No Connect Flag" #~ msgstr "空き端子フラグ (&N)" #~ msgid "&Junction" #~ msgstr "ジャンクション (&J)" #~ msgid "&Label" #~ msgstr "ラベル (&L)" #~ msgid "Gl&obal Label" #~ msgstr "グローバル ラベル (&o)" #~ msgid "&Hierarchical Label" #~ msgstr "階層ラベル (&H)" #~ msgid "Hierar&chical Sheet" #~ msgstr "階層シート (&c)" #~ msgid "I&mport Hierarchical Label" #~ msgstr "階層ラベルをインポート (&m)" #~ msgid "Hierarchical Pi&n to Sheet" #~ msgstr "階層ピンをシートに追加 (&n)" #~ msgid "Graphic Pol&yline" #~ msgstr "図形ライン入力 (&y)" #~ msgid "&Graphic Text" #~ msgstr "図形テキスト (&G)" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "画像 (&I)" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "新規 (&N)..." #~ msgid "Start new schematic root sheet" #~ msgstr "新しい回路図ルート シートを開始する" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "開く (&O)..." #~ msgid "Open existing schematic" #~ msgstr "既存の回路図を開く" #~ msgid "Open recently opened schematic" #~ msgstr "最近開いた回路図を開く" #~ msgid "Save &Current Sheet" #~ msgstr "現在のシートを保存 (&C)" #~ msgid "Save only the current sheet" #~ msgstr "現在のシートだけを保存する" #~ msgid "Save a copy of the current sheet" #~ msgstr "現在のシートのコピーを保存する" #~ msgid "App&end Schematic Sheet Content..." #~ msgstr "回路図シートの内容を追加 (&e)..." #~ msgid "&Import Non KiCad Schematic..." #~ msgstr "KiCad以外の回路図をインポート (&I)" #~ msgid "&Footprint Association File..." #~ msgstr "フットプリント関連付けファイル (&F)..." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "インポート (&I)" #~ msgid "Import files" #~ msgstr "ファイルをインポート" #~ msgid "Drawing to C&lipboard" #~ msgstr "クリップボードにプロット (&l)" #~ msgid "Export &Netlist..." #~ msgstr "ネットリストをエクスポート (&N)..." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "エクスポート (&x)" #~ msgid "Export files" #~ msgstr "ファイルをエクスポート" #~ msgid "Page S&ettings..." #~ msgstr "ページ設定(&e)..." #~ msgid "Settings for sheet size and frame references" #~ msgstr "シート サイズとフレーム リファレンスの設定" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "印刷 (&P)..." #~ msgid "Print schematic sheet" #~ msgstr "回路図を印刷" #~ msgid "P&lot..." #~ msgstr "プロット (&l)..." #~ msgid "Plot schematic sheet in PostScript, PDF, SVG, DXF or HPGL format" #~ msgstr "" #~ "PostScript, PDF, SVG, DXF または HPGLフォーマットで回路図シートをプロット" #~ msgid "Close Eeschema" #~ msgstr "Eeschema を終了" #~ msgid "&Cut" #~ msgstr "切り取り (&C)" #~ msgid "Cuts the selected item(s) to the Clipboard" #~ msgstr "選択したアイテムを切り取ってクリップボードへ送る" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "コピー (&C)" #~ msgid "Copies the selected item(s) to the Clipboard" #~ msgstr "選択したアイテムをコピーしてクリップボードへ送る" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "削除 (&D)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "検索 (&F)..." #~ msgid "Find and Re&place..." #~ msgstr "検索と置換 (&p)..." #~ msgid "&Open PCB Editor" #~ msgstr "基板 (PCB) エディターを開く (&O)" #~ msgid "Symbol Library &Editor" #~ msgstr "シンボル ライブラリー エディター (&E)" #~ msgid "Edit Symbol Field&s..." #~ msgstr "シンボル フィールドを編集(&s)..." #~ msgid "Edit Symbol &Library References..." #~ msgstr "シンボル ライブラリーのリファレンスを編集 (&y)..." #~ msgid "Edit links between schematic symbols and library symbols" #~ msgstr "回路図シンボルとライブラリー シンボル間のリンクを編集" #~ msgid "&Annotate Schematic..." #~ msgstr "回路図をアノテーション (&A)..." #~ msgid "Bus &Definitions..." #~ msgstr "バス定義 (&D)..." #~ msgid "A&ssign Footprints..." #~ msgstr "フットプリントを関連付け (&s)" #~ msgid "Generate Bill of &Materials..." #~ msgstr "部品表を生成 (&M)..." #~ msgid "Simula&tor" #~ msgstr "シミュレーター (&t)" #~ msgid "Simulate circuit" #~ msgstr "回路をシミュレート" #~ msgid "Open Eeschema Manual" #~ msgstr "Eeschema マニュアルを開く" #~ msgid "&Save Project File..." #~ msgstr "プロジェクト ファイルを保存 (&S)..." #~ msgid "Save project preferences into a project file" #~ msgstr "プロジェクト ファイルへプロジェクト設定を保存" #~ msgid "Load P&roject File..." #~ msgstr "プロジェクト ファイルをロード (&r)" #~ msgid "Load project preferences from a project file" #~ msgstr "プロジェクト ファイルからプロジェクト設定をロード" #~ msgid "Edit Text..." #~ msgstr "テキストを編集..." #~ msgid "Edit Label..." #~ msgstr "ラベルを編集..." #~ msgid "Edit Global Label..." #~ msgstr "グローバル ラベルを編集..." #~ msgid "Edit Hierarchical Label..." #~ msgstr "階層ラベルを編集..." #~ msgid "Edit Image..." #~ msgstr "イメージを編集..." #~ msgid "Delete No Connect" #~ msgstr "未接続を削除" #~ msgid "End Drawing" #~ msgstr "描画ツールの終了" #~ msgid "Delete Drawing" #~ msgstr "図形を削除" #~ msgid "Move Reference" #~ msgstr "リファレンスを移動" #~ msgid "Move Value" #~ msgstr "定数を移動" #~ msgid "Move Footprint Field" #~ msgstr "フットプリント フィールドを移動" #~ msgid "Move Field" #~ msgstr "フィールドを移動" #~ msgid "Rotate Reference" #~ msgstr "リファレンスを回転" #~ msgid "Rotate Footprint Field" #~ msgstr "フットプリント フィールドを回転" #~ msgid "Rotate Field" #~ msgstr "フィールドを回転" #~ msgid "Edit Footprint Field..." #~ msgstr "フットプリント フィールドを編集..." #~ msgid "Edit Field..." #~ msgstr "フィールドを編集..." #~ msgid "Move %s" #~ msgstr "%s を移動" #~ msgid "Mirror Around Horizontal(X) Axis" #~ msgstr "水平 (X) 軸に沿ってミラー" #~ msgid "Mirror Around Vertical(Y) Axis" #~ msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってミラー" #~ msgid "Open Documentation" #~ msgstr "ドキュメントを開く" #~ msgid "Edit Properties..." #~ msgstr "プロパティを編集..." #~ msgid "Edit with Library Editor" #~ msgstr "コンポーネント ライブラリー エディターで編集" #~ msgid "Delete Junction" #~ msgstr "ジャンクションを削除" #~ msgid "Drag Junction" #~ msgstr "ジャンクション (接続点) をドラッグ" #~ msgid "Delete Connection" #~ msgstr "コネクションを削除" #~ msgid "Wire End" #~ msgstr "ワイヤーを終端" #~ msgid "Drag Wire" #~ msgstr "ワイヤーをドラッグ" #~ msgid "Delete Wire" #~ msgstr "ワイヤーを削除" #~ msgid "Add Label..." #~ msgstr "ラベルを追加..." #~ msgid "Add Global Label..." #~ msgstr "グローバル ラベルを追加..." #~ msgid "Bus End" #~ msgstr "バスを終端" #~ msgid "Delete Bus" #~ msgstr "バスを削除" #~ msgid "Place" #~ msgstr "配置" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "リサイズ" #~ msgid "Import Sheet Pins" #~ msgstr "シート ピンをインポート" #~ msgid "Window Zoom" #~ msgstr "ウィンドウ ズーム" #~ msgid "Drag Block" #~ msgstr "ブロックをドラッグ" #~ msgid "Rotate Block CCW" #~ msgstr "ブロックを左回転" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "クリップボードにコピー" #~ msgid "Marker Error Info" #~ msgstr "マーカー エラー情報" #~ msgid "Move Bus Entry" #~ msgstr "バス エントリーを移動" #~ msgid "Delete Bus Entry" #~ msgstr "バス エントリーを削除" #~ msgid "Match %i of %i: %s of %s in sheet %s" #~ msgstr "一致 %i - %i: %s - %s シート %s" #~ msgid "Match %i of %i: %s in sheet %s" #~ msgstr "一致 %i - %i: %s シート %s" #~ msgid "Draw wires and buses in any direction" #~ msgstr "配線、バスを自由角度で描画" #~ msgid "Do not show hidden pins" #~ msgstr "非表示ピンを表示しない" #~ msgid "Show hidden pins" #~ msgstr "非表示ピンを表示" #~ msgid "Error: not a symbol or no symbol." #~ msgstr "エラー: シンボルではない、またはシンボルがありません。" #~ msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up." #~ msgstr "このシート中に未定義のラベルはありません。" #~ msgid "Do you wish to cleanup this sheet?" #~ msgstr "このシートをクリーンアップしますか?" #~ msgid "Invalid symbol library identifier!" #~ msgstr "不正なシンボル ライブラリー識別子!" #~ msgid "Error occurred loading symbol library \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "シンボル ライブラリー \"%s\" をロードしようとしたところ、エラーが発生しま" #~ "した。" #~ msgid "Library:Symbol" #~ msgstr "ライブラリー:シンボル" #~ msgid "Voltage (sweeped)" #~ msgstr "電圧 (掃引)" #~ msgid "New schematic" #~ msgstr "新規回路図" #~ msgid "Open schematic" #~ msgstr "回路図を開く" #~ msgid "Save (all sheets)" #~ msgstr "保存 (全てのシート)" #~ msgid "Edit Page settings" #~ msgstr "ページ設定を編集" #~ msgid "Print schematic" #~ msgstr "回路図を印刷" #~ msgid "Leave sheet" #~ msgstr "シートから抜ける" #~ msgid "Edit symbol fields" #~ msgstr "シンボル フィールドを編集" #~ msgid "Run Pcbnew to layout printed circuit board" #~ msgstr "Pcbnew (プリント基板のレイアウト) を実行" #~ msgid "Set unit to inch" #~ msgstr "単位を inch に設定" #~ msgid "Set unit to mm" #~ msgstr "単位を mm に設定" #~ msgid "View symbol documents" #~ msgstr "シンボルのドキュメントを参照" #~ msgid "&Show Pin Electrical Type" #~ msgstr "ピンのエレクトリック タイプを表示 (&S)" #~ msgid "Open Eeschema manual" #~ msgstr "Eeschema のマニュアルを開く" #~ msgid "&About Eeschema" #~ msgstr "Eeschema について (&A)" #~ msgid "About Eeschema schematic designer" #~ msgstr "Eeschema 回路図デザイナについて" #~ msgid "Resize Sheet" #~ msgstr "シートをリサイズ" #~ msgid "Resize hierarchical sheet" #~ msgstr "階層シートをリサイズ" #~ msgid "Resize sheet" #~ msgstr "シートをリサイズ" #~ msgid "Selected net: %s" #~ msgstr "選択されたネット: %s" #~ msgid "&New Library..." #~ msgstr "新規ライブラリー (&N)..." #~ msgid "&Add Library..." #~ msgstr "ライブラリーを追加 (&A)..." #~ msgid "New Sy&mbol..." #~ msgstr "新規シンボル (&m)..." #~ msgid "E&xport Symbol..." #~ msgstr "シンボルをエクスポート (&x)..." #~ msgid "Unsupported tool in this canvas" #~ msgstr "このキャンバスでの未サポート ツール" #~ msgid "" #~ "KiCad can use your graphics card to give you a smoother and faster " #~ "experience. This option is turned off by default since it is not " #~ "compatible with all computers.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try enabling graphics acceleration?\n" #~ "\n" #~ "If you'd like to choose later, select Modern Toolset (Accelerated) in the " #~ "Preferences menu." #~ msgstr "" #~ "KiCad はスムーズで速い応答を得るためグラフィックス カードを利用できます。" #~ "全てのコンピューターでの互換性がないため、このオプションはデフォルトでは無" #~ "効です。\n" #~ "\n" #~ "グラフィック アクセラレーターの有効化を試みますか?\n" #~ "\n" #~ "後で選択する場合は、表示メニューにあるモダン ツールセット (アクセラレー" #~ "ター) を選択して下さい。" #~ msgid "Switch to Legacy Toolset" #~ msgstr "レガシー ツールセットへ切替" #~ msgid "" #~ "Open a Gerber job file, and it's associated gerber files depending on the " #~ "job" #~ msgstr "" #~ "ガーバー ジョブ ファイルを開き、ジョブに係るガーバー ファイルと関連付けま" #~ "す" #~ msgid "Open &Recent Gerber File" #~ msgstr "最近のガーバー ファイルを開く (&R)" #~ msgid "Open a recently opened Gerber file" #~ msgstr "最近開いたガーバー ファイルを開く" #~ msgid "Open Recent Excellon Dri&ll File" #~ msgstr "最近の Excellon ドリル ファイルを開く (&l)" #~ msgid "Open a recently opened Excellon drill file" #~ msgstr "最近開いた Excellon ドリル ファイルを開きます" #~ msgid "Open Recent Gerber &Job File" #~ msgstr "最近のガーバー ジョブ ファイルを開く (&J)" #~ msgid "Open a recently opened gerber job file" #~ msgstr "最近開いたガーバー ジョブ ファイルを開きます" #~ msgid "Open Recent Zip &Archive File" #~ msgstr "最近の Zip アーカイブ ファイルを開く (&A)" #~ msgid "Open a recently opened zip archive file" #~ msgstr "最近開いた zip アーカイブ ファイルを開く" #~ msgid "E&xport to Pcbnew..." #~ msgstr "Pcbnew へエクスポート(&x)..." #~ msgid "&Close" #~ msgstr "閉じる (&C)" #~ msgid "Close GerbView" #~ msgstr "GerbView の終了" #~ msgid "Zoom to fit" #~ msgstr "合わせてズーム" #~ msgid "Refresh screen" #~ msgstr "画面を再描画" #~ msgid "Display &Polar Coordinates" #~ msgstr "極座標表示 (&P)" #~ msgid "Sketch F&lashed Items" #~ msgstr "フラッシュ アイテムをスケッチ表示 (&l)" #~ msgid "Sketch &Lines" #~ msgstr "線をスケッチ表示 (&L)" #~ msgid "Sketch Pol&ygons" #~ msgstr "ポリゴンをスケッチ表示 (&y)" #~ msgid "Show &DCodes" #~ msgstr "Dコードを表示 (&D)" #~ msgid "Show &Negative Objects" #~ msgstr "ネガ オブジェクトを表示 (&N)" #~ msgid "Show layers in differential mode" #~ msgstr "差動モードでレイヤーを表示" #~ msgid "Show in High Contrast" #~ msgstr "ハイ コントラストで表示" #~ msgid "Show in high contrast mode" #~ msgstr "ハイ コントラスト表示モードで表示" #~ msgid "Show Normal Mode" #~ msgstr "ノーマル モードで表示" #~ msgid "Show layers in normal mode" #~ msgstr "ノーマル モードでレイヤーを表示" #~ msgid "Show Stacked Mode" #~ msgstr "スタック モードで表示" #~ msgid "Show layers in stacked mode" #~ msgstr "スタック モードでレイヤーを表示" #~ msgid "Show Transparency Mode" #~ msgstr "透過モードで表示" #~ msgid "Show layers in transparency mode" #~ msgstr "透過モードでレイヤーを表示" #~ msgid "Legacy Tool&set" #~ msgstr "レガシー ツールセット (&s)" #~ msgid "Use Legacy Toolset (not all features will be available)" #~ msgstr "レガシー ツールセットを使用する (全ての機能は使用できません)" #~ msgid "&Clear Current Layer..." #~ msgstr "現在のレイヤーをクリア (&C)..." #~ msgid "Gerbview &Manual" #~ msgstr "Gerbview マニュアル (&M)" #~ msgid "Open the GerbView Manual" #~ msgstr "Gerbview マニュアルを開く" #~ msgid "Turn polar coordinates on" #~ msgstr "極座標表示に切替" #~ msgid "Show negatives objects in ghost color" #~ msgstr "ゴースト色でネガ オブジェクトを表示" #~ msgid "" #~ "Show layers in raw mode\n" #~ "(could have problems with negative items when more than one gerber file " #~ "is shown)" #~ msgstr "" #~ "実 (raw) モードでレイヤーを表示\n" #~ " (複数のガーバー ファイルを表示する際に反転アイテムで問題を生じる可能性が" #~ "あります)" #~ msgid "" #~ "Show layers in stacked mode\n" #~ "(show negative items without artifacts)" #~ msgstr "" #~ "積み重ね (stacked) モードでレイヤーを表示\n" #~ "(加工なしで反転アイテムを表示します)" #~ msgid "" #~ "Show layers in transparency mode\n" #~ "(show negative items without artifacts)" #~ msgstr "" #~ "透過 (transparency) モードでレイヤーを表示\n" #~ " (加工なしで反転アイテムを表示します)" #~ msgid "Enable high contrast display mode" #~ msgstr "ハイコントラスト表示モードを有効化" #~ msgid "Turn on rectangular coordinates" #~ msgstr "直交座標表示に切替" #~ msgid "Turn on polar coordinates" #~ msgstr "極座標表示に切替" #~ msgid "Show flashed items in fill mode" #~ msgstr "塗り潰しモードでフラッシュ アイテムを表示" #~ msgid "Show lines in fill mode" #~ msgstr "塗り潰しモードで線を表示" #~ msgid "Show polygons in fill mode" #~ msgstr "塗り潰しモードでポリゴンを表示" #~ msgid "Hide DCodes" #~ msgstr "Dコードを非表示" #~ msgid "Show negative objects in normal color" #~ msgstr "ノーマル色でネガ オブジェクトを表示" #~ msgid "Disable high contrast mode" #~ msgstr "ハイ コントラスト表示モードを無効化" #~ msgid "Enable high contrast mode" #~ msgstr "ハイ コントラスト表示モードを有効化" #~ msgid "Hide layers manager" #~ msgstr "レイヤー マネージャを非表示" #~ msgid "Show layers manager" #~ msgstr "レイヤー マネージャを表示" #~ msgid "Open KiCad user manual" #~ msgstr "KiCad ユーザーズ マニュアルを開きます" #~ msgid "&List Hotkeys" #~ msgstr "ホットキー リスト (&L)" #~ msgid "Page 1 option:" #~ msgstr "1ページ目の設定:" #~ msgid "Page 1 only" #~ msgstr "1ページ目のみ" #~ msgid "Not on page 1" #~ msgstr "1ページ目には適用しない" #~ msgid "Horizontal align:" #~ msgstr "水平揃え:" #~ msgid "Vertical align:" #~ msgstr "垂直揃え:" #~ msgid "Constraints:" #~ msgstr "制限:" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "原点:" #~ msgid "End X:" #~ msgstr "終点 X:" #~ msgid "End Y:" #~ msgstr "終点 Y:" #~ msgid "Set to 0 to use default" #~ msgstr "0を設定すると、デフォルト値が使用されます" #~ msgid "Text Increment:" #~ msgstr "テキスト増分:" #~ msgid "Move Start Point" #~ msgstr "始点を移動" #~ msgid "Move End Point" #~ msgstr "終点を移動" #~ msgid "Create new page layout design" #~ msgstr "新しいページ レイアウト デザインを作成" #~ msgid "Open an existing page layout design file" #~ msgstr "既存のページ レイアウト デザイン ファイルを開く" #~ msgid "Open recent page layout design file" #~ msgstr "最近開いたページ レイアウト デザイン ファイルを開く" #~ msgid "Save current page layout design file" #~ msgstr "現在のページ レイアウト デザイン ファイルを保存" #~ msgid "Save current page layout design file with a different name" #~ msgstr "現在のページ レイアウト デザイン ファイルを別の名前で保存" #~ msgid "Print Pre&view..." #~ msgstr "印刷プレビュー (&v)..." #~ msgid "Close Page Layout Editor" #~ msgstr "ページ レイアウト エディターを閉じる" #~ msgid "&Background Black" #~ msgstr "背景色を黒に変更 (&B)" #~ msgid "&Background White" #~ msgstr "背景色を白に変更 (&B)" #~ msgid "Hide &Grid" #~ msgstr "グリッドを非表示" #~ msgid "&Line..." #~ msgstr "線 (&L)..." #~ msgid "&Rectangle..." #~ msgstr "矩形 (&R)..." #~ msgid "&Text..." #~ msgstr "テキスト (&T)..." #~ msgid "&Bitmap..." #~ msgstr "ビットマップ (&B)..." #~ msgid "&Append Existing Page Layout Design File..." #~ msgstr "既存のページ レイアウト デザイン ファイルを追加 (&A)..." #~ msgid "Page Layout Editor &Manual" #~ msgstr "ページ レイアウト エディター マニュアル (&M)" #~ msgid "Open the Page Layout Editor Manual" #~ msgstr "ページ レイアウト エディター マニュアルを開く" #~ msgid "Add Line..." #~ msgstr "線を追加..." #~ msgid "Add Rectangle..." #~ msgstr "矩形を追加..." #~ msgid "Add Text..." #~ msgstr "テキストを追加..." #~ msgid "Add Bitmap..." #~ msgstr "ビットマップを追加..." #~ msgid "Append Existing Page Layout Design File..." #~ msgstr "既存のページ レイアウト デザイン ファイルを追加..." #~ msgid "pl_editor is already running. Continue?" #~ msgstr "ページ レイアウト エディターは既に実行中です。続けますか?" #~ msgid "Design" #~ msgstr "デザイン" #~ msgid "(start or end point)" #~ msgstr "(始点または終点)" #~ msgid "(start point)" #~ msgstr "(始点)" #~ msgid "(end point)" #~ msgstr "(終点)" #~ msgid "Selection Clarification" #~ msgstr "明示的な選択" #~ msgid "New page layout design" #~ msgstr "新規ページ レイアウト デザイン" #~ msgid "Save page layout design" #~ msgstr "ページ レイアウト デザインを保存" #~ msgid "Page settings" #~ msgstr "ページ設定" #~ msgid "Print page layout" #~ msgstr "ページ レイアウトを印刷" #~ msgid "Zoom to fit page" #~ msgstr "ページに合わせてズーム" #~ msgid "Error loading board in AppendBoardFile" #~ msgstr "AppendBoardFileでの基板ロード エラー" #~ msgid "Auto-place selected components" #~ msgstr "選択されたコンポーネントを自動配置" #~ msgid "Auto-place off-board components" #~ msgstr "基板外にあるコンポーネントを自動配置" #~ msgid "Net not selected" #~ msgstr "ネットが未選択です" #~ msgid "Footprint not selected" #~ msgstr "フットプリントが未選択です" #~ msgid "Pad not selected" #~ msgstr "パッドが未選択です" #~ msgid "No memory for autorouting" #~ msgstr "オートルーターのためのメモリがありません" #~ msgid "Place Cells" #~ msgstr "セルの配置" #~ msgid "No footprint found!" #~ msgstr "フットプリントが見つかりません!" #~ msgid "Abort routing?" #~ msgstr "配線作業を中止しますか?" #~ msgid "Block Operation" #~ msgstr "ブロックの操作" #~ msgid "Delete NET?" #~ msgstr "NET を削除しますか?" #~ msgid "Unrecognized numbering scheme: %d" #~ msgstr "認識できないナンバーリング方式: %d" #~ msgid "numbering start" #~ msgstr "ナンバーリングの開始" #~ msgid "Pad numbering start value:" #~ msgstr "パッド ナンバーリングの開始値:" #~ msgid "Edit action changes track width" #~ msgstr "配線幅を変更するアクションを編集" #~ msgid "Snap to Pads" #~ msgstr "パッドにスナップ" #~ msgid "Snap to Tracks" #~ msgstr "配線にスナップ" #~ msgid "Snap to Graphical" #~ msgstr "図形にスナップ" #~ msgid "Legacy Toolset Routing Options" #~ msgstr "旧ツールセット配線オプション" #~ msgid "&Enforce design rules when routing" #~ msgstr "ルーティング中にデザインルール チェックを実行 (&E)" #~ msgid "" #~ "Enable DRC control. When DRC control is disabled, all connections are " #~ "allowed." #~ msgstr "DRC を有効にします。DRC を無効にした場合は、全ての接続が可能です。" #~ msgid "Auto-delete old tracks" #~ msgstr "古い配線を自動削除" #~ msgid "Enable automatic track deletion when redrawing a track." #~ msgstr "配線を引き直した時に配線の自動削除を有効にします。" #~ msgid "&Limit tracks to H, V and 45 degrees" #~ msgstr "配線時の角度を45度単位に制限 (&L)" #~ msgid "Force track directions to H, V or 45 degrees when drawing a track." #~ msgstr "" #~ "配線の作成中、水平 (H)、垂直 (V) または 45度毎の方向へ強制的に配線します。" #~ msgid "&Use double segmented tracks" #~ msgstr "ダブル セグメント配線を使用 (&U)" #~ msgid "" #~ "Use two track segments, with 45 degrees angle between them, when drawing " #~ "a new track" #~ msgstr "" #~ "新しい配線を作成する場合、間の配線に 45度の角度を持つ2つのセグメントを使" #~ "用します" #~ msgid "" #~ "The graphic item will be on a copper layer.\n" #~ "This is very dangerous. Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "図形アイテムが導体レイヤー上に配置されます。\n" #~ "これは非常に危険ですが、続行しますか?" #~ msgid "Footprint %s found, but it is locked" #~ msgstr "フットプリント %s はロックされています" #~ msgid "The parent (%s) of the pad is locked" #~ msgstr "パッドの親 (%s) はロックされています" #~ msgid "Add tracks" #~ msgstr "配線を追加" #~ msgid "Warning: zone display is OFF!!!" #~ msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!" #~ msgid "Copper layer global delete not allowed!" #~ msgstr "導体層はグローバル削除できません!" #~ msgid "Delete everything on layer %s?" #~ msgstr "レイヤー %s 上の全てを削除しますか?" #~ msgid "Segs Count" #~ msgstr "セグメント数" #~ msgid "&Update Footprint on Board" #~ msgstr "基板のフットプリントを更新 (&U)" #~ msgid "Measurement Tool not available in Legacy Toolset" #~ msgstr "計測ツールはレガシー ツールセットでは使用できません" #~ msgid "Duplicate Block (shift + drag mouse)" #~ msgstr "ブロックを複製 (shift + マウスのドラッグ)" #~ msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)" #~ msgstr "ブロックをミラー(alt + マウスドラッグ)" #~ msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)" #~ msgstr "ブロックを回転(ctrl + マウスドラッグ)" #~ msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)" #~ msgstr "ブロックを削除(shift + ctrl + マウスドラッグ)" #~ msgid "Move Block Exactly..." #~ msgstr "数値を指定してブロックを移動..." #~ msgid "Transform Footprint" #~ msgstr "フットプリントを変換" #~ msgid "Move Pad" #~ msgstr "パッドを移動" #~ msgid "Edit Pad..." #~ msgstr "パッドを編集..." #~ msgid "Delete Pad" #~ msgstr "パッドを削除" #~ msgid "Duplicate Pad" #~ msgstr "パッドを複製" #~ msgid "Move Pad Exactly..." #~ msgstr "数値を指定してパッドを移動..." #~ msgid "Create Pad Array..." #~ msgstr "パッド配列を作成..." #~ msgid "End Edge" #~ msgstr "エッジを終了" #~ msgid "Global Changes" #~ msgstr "広域変更" #~ msgid "Change Body Items Width" #~ msgstr "アイテムの幅を変更" #~ msgid "Change Body Items Layer..." #~ msgstr "ボディ アイテムのレイヤーを変更..." #~ msgid "Place anchor" #~ msgstr "アンカーを配置" #~ msgid "Add pad" #~ msgstr "パッドを追加" #~ msgid "Pad properties" #~ msgstr "パッドのプロパティ" #~ msgid "Cannot delete REFERENCE!" #~ msgstr "リファレンスは削除できません!" #~ msgid "Cannot delete VALUE!" #~ msgstr "部品定数は削除することが出来ません!" #~ msgid "Save a Copy &As..." #~ msgstr "名前をつけてコピーを保存 (&A)..." #~ msgid "&Create Footprint from Wizard..." #~ msgstr "ウィザードからフットプリントを作成 (&C)..." #~ msgid "&Import Footprint..." #~ msgstr "フットプリントをインポート (&I)..." #~ msgid "&Edit Footprint" #~ msgstr "フットプリントを編集 (&E)" #~ msgid "E&xport Footprint..." #~ msgstr "フットプリントをエクスポート (&x)..." #~ msgid "Show footprint in 3D viewer" #~ msgstr "フットプリントを3D ビューアーで表示" #~ msgid "Zoom auto" #~ msgstr "自動ズーム" #~ msgid "Copy Item" #~ msgstr "アイテムをコピー" #~ msgid "Switch to Legacy Toolset (not all features will be available" #~ msgstr "レガシー ツールセットへ切替 (全ての機能は使用できません)" #~ msgid "Import Footprint from &KiCad File..." #~ msgstr "KiCad ファイルからフットプリントをインポート (&K)..." #~ msgid "Import a footprint from an existing footprint file" #~ msgstr "既存のフットプリント ファイルからフットプリントをインポート" #~ msgid "Import Outlines from &DXF or SVG File..." #~ msgstr "DXF または SVG ファイルから外形をインポート (&D)..." #~ msgid "" #~ "Import 2D Drawing DXF or SVG file to Footprint Editor on Drawings layer" #~ msgstr "" #~ "フットプリント エディターの描画レイヤー上に 2D 図面 DXF または SVG ファイ" #~ "ルをインポート" #~ msgid "&Export Footprint..." #~ msgstr "フットプリントをエクスポート(&E)..." #~ msgid "Print current footprint" #~ msgstr "現在のフットプリントを印刷" #~ msgid "Export View as PN&G..." #~ msgstr "ビューを PNG としてエクスポート (&G.)..." #~ msgid "Close footprint editor" #~ msgstr "フットプリント エディターを閉じる" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "一つ前の編集を元に戻す" #~ msgid "Redo last action" #~ msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "切り取り (&t)" #~ msgid "&3D Viewer" #~ msgstr "3D ビューアー (&3)" #~ msgid "Zoom to fit footprint" #~ msgstr "フットプリントに合わせてズーム" #~ msgid "Grid &Settings..." #~ msgstr "グリッド設定 (&S)..." #~ msgid "Adjust custom user-defined grid dimensions" #~ msgstr "カスタム ユーザー定義グリッドの寸法を調整" #~ msgid "Full Window Crosshair" #~ msgstr "全画面十字線" #~ msgid "Sketch &Pads" #~ msgstr "パッドをスケッチ表示 (&P)" #~ msgid "Sketch Footprint &Edges" #~ msgstr "フットプリントのエッジをスケッチ表示 (&E)" #~ msgid "Show footprint edges in outline mode" #~ msgstr "アウトライン モードでフットプリントの外形線を表示" #~ msgid "Sketch Footprint Te&xt" #~ msgstr "フットプリントのテキストをスケッチ表示 (&x)" #~ msgid "Show footprint text in outline mode" #~ msgstr "アウトライン モードでフットプリントのテキストを表示" #~ msgid "Select how items are displayed" #~ msgstr "アイテムの表示方法を選択" #~ msgid "&High Contrast Mode" #~ msgstr "ハイ コントラスト表示モード (&H)" #~ msgid "&Decrease Layer Opacity" #~ msgstr "レイヤーの不透明度を減少 (&D)" #~ msgid "&Increase Layer Opacity" #~ msgstr "レイヤーの不透明度を増加 (&I)" #~ msgid "&Pad" #~ msgstr "パッド (&P)" #~ msgid "&Text" #~ msgstr "テキスト (&T)" #~ msgid "Add graphic text" #~ msgstr "図形テキストを追加" #~ msgid "&Line" #~ msgstr "線 (&L)" #~ msgid "&Polygon" #~ msgstr "ポリゴン (&P)" #~ msgid "A&nchor" #~ msgstr "アンカー (&n)" #~ msgid "Place footprint reference anchor" #~ msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置" #~ msgid "&Grid Origin" #~ msgstr "グリッド原点 (&G)" #~ msgid "Set grid origin point" #~ msgstr "グリッド原点をセット" #~ msgid "Modern Toolset (&Fallback)" #~ msgstr "モダン ツールセット (代替 &F)" #~ msgid "Open the Pcbnew Manual" #~ msgstr "Pcbnew マニュアルを開く" #~ msgid "Modern Toolset (Fallbac&k)" #~ msgstr "モダン ツールセット (代替 &k)" #~ msgid "&Footprint" #~ msgstr "フットプリント (&F)" #~ msgid "&Via" #~ msgstr "ビア (&V)" #~ msgid "Add via" #~ msgstr "ビアを追加" #~ msgid "&Zone" #~ msgstr "ゾーン (&Z)" #~ msgid "Add filled zone" #~ msgstr "塗りつぶしゾーンを追加" #~ msgid "&Keepout Area" #~ msgstr "キープアウト(禁止)エリア (&K)" #~ msgid "Te&xt" #~ msgstr "テキスト (&x)" #~ msgid "Add text on copper layers or graphic text" #~ msgstr "導体層または図形層にテキストを追加" #~ msgid "&Dimension" #~ msgstr "寸法線 (&D)" #~ msgid "La&yer Alignment Target" #~ msgstr "層合わせターゲット (&y)" #~ msgid "Dr&ill and Place Offset" #~ msgstr "ドリルと配置のオフセット (&i)" #~ msgid "A&utomatically Place Off-Board Footprints" #~ msgstr "基板外にあるコンポーネントを自動配置 (&u)" #~ msgid "Automatically Place &Selected Components" #~ msgstr "選択されたコンポーネントを自動配置 (&S)" #~ msgid "Place Footprints Au&tomatically" #~ msgstr "フットプリントを自動配置 (&t)" #~ msgid "Automatically place all footprints" #~ msgstr "全てのフットプリントを自動配置" #~ msgid "Display current hotkeys list and corresponding commands" #~ msgstr "現在のホットキー リストと割り付けコマンドを表示" #~ msgid "Cop&y" #~ msgstr "コピー (&y)" #~ msgid "Delete items" #~ msgstr "アイテムを削除" #~ msgid "Edit &Track && Via Properties..." #~ msgstr "配線/ビアのプロパティを編集..." #~ msgid "Edit Text && &Graphic Properties..." #~ msgstr "テキストと図形のプロパティを編集..." #~ msgid "C&hange Footprints..." #~ msgstr "フットプリントを変更 (&h)..." #~ msgid "&Swap Layers..." #~ msgstr "レイヤーを入れ替え (&S)..." #~ msgid "Fill All &Zones" #~ msgstr "全ゾーンを塗り潰し (&Z)" #~ msgid "Fill all zones on the board" #~ msgstr "基板上の全ゾーンを塗り潰し" #~ msgid "U&nfill All Zones" #~ msgstr "全ゾーンの塗り潰しを削除 (&n)" #~ msgid "Glo&bal Deletions..." #~ msgstr "広域削除 (&b)..." #~ msgid "C&leanup Tracks and Vias..." #~ msgstr "配線とビアをクリーンアップ (&l)..." #~ msgid "Show board in 3D viewer" #~ msgstr "3D ビューアーで基板を表示" #~ msgid "&Fill Zones" #~ msgstr "ゾーンを塗りつぶし表示 (&F)" #~ msgid "&Wireframe Zones" #~ msgstr "ゾーンをワイヤー フレーム表示 (&W)" #~ msgid "Show outlines of filled areas only in zones" #~ msgstr "ゾーンの塗り潰し領域をアウトラインで表示" #~ msgid "&Sketch Zones" #~ msgstr "ゾーンをスケッチ表示 (&S)" #~ msgid "Do not show filled areas in zones" #~ msgstr "ゾーンの塗り潰し領域を非表示" #~ msgid "Sketch &Vias" #~ msgstr "ビアをスケッチ表示 (&V)" #~ msgid "Sketch &Tracks" #~ msgstr "配線をスケッチ表示 (&T)" #~ msgid "Sketch &Graphic Items" #~ msgstr "図形アイテムをスケッチ表示 (&G)" #~ msgid "Create new board" #~ msgstr "新規基板を作成" #~ msgid "Open existing board" #~ msgstr "既存の基板を開く" #~ msgid "Open recently opened board" #~ msgstr "最近開いた基板を開く" #~ msgid "Save current board" #~ msgstr "現在の基板を保存" #~ msgid "Sa&ve As..." #~ msgstr "名前をつけて保存 (&v)..." #~ msgid "Save current board with new name" #~ msgstr "新しい名前で現在の基板を保存" #~ msgid "Sa&ve Copy As..." #~ msgstr "名前をつけてコピーを保存 (&v)..." #~ msgid "Save copy of the current board" #~ msgstr "現在の基板のコピーを保存" #~ msgid "&Append Board..." #~ msgstr "基板を追加 (&A)..." #~ msgid "Revert to Las&t Backup" #~ msgstr "最後のバックアップへ復帰 (&t)" #~ msgid "&Netlist..." #~ msgstr "ネットリスト (&N)..." #~ msgid "&Specctra Session..." #~ msgstr "Specctra セッション (&S)..." #~ msgid "Import routed \"Specctra Session\" (*.ses) file" #~ msgstr "配線済みの \"Specctra Session\" ファイル (*.ses) をインポート" #~ msgid "Import 2D Drawing file to Pcbnew on Drawings layer" #~ msgstr "Pcbnew の描画レイヤー へ 2D 図面ファイルをインポート" #~ msgid "Export board" #~ msgstr "基板をエクスポート" #~ msgid "&Fabrication Outputs" #~ msgstr "各種製造用ファイル出力 (&F)" #~ msgid "Generate files for fabrication" #~ msgstr "アセンブリのためのファイルを生成" #~ msgid "Print board" #~ msgstr "基板を印刷" #~ msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)" #~ msgstr "" #~ "HPGL, PostScript, またはガーバー(RS-274X フォーマット)で基板をプロット" #~ msgid "Arc&hive Footprints" #~ msgstr "フットプリントのアーカイブ (&h)" #~ msgid "Archive or add all footprints in library file" #~ msgstr "ライブラリー ファイル中の全てのフットプリントをアーカイブまたは追加" #~ msgid "Close Pcbnew" #~ msgstr "Pcbnew の終了" #~ msgid "S&pecctra DSN..." #~ msgstr "Specctra DSN (&p)..." #~ msgid "Export current board to \"Specctra DSN\" file" #~ msgstr "現在の基板を \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート" #~ msgid "&GenCAD..." #~ msgstr "GenCAD (&G)..." #~ msgid "Export GenCAD format" #~ msgstr "GenCAD フォーマットでエクスポート" #~ msgid "&VRML..." #~ msgstr "VRML (&V)..." #~ msgid "Export VRML board representation" #~ msgstr "VRML 基板表現でエクスポート" #~ msgid "I&DFv3..." #~ msgstr "IDFv3 (&D)..." #~ msgid "IDFv3 board and symbol export" #~ msgstr "IDFv3 基板とシンボルをエクスポート" #~ msgid "S&TEP..." #~ msgstr "STEP (&T)..." #~ msgid "STEP export" #~ msgstr "STEP でエクスポート" #~ msgid "&SVG..." #~ msgstr "SVG (&S)..." #~ msgid "Export board file in Scalable Vector Graphics format" #~ msgstr "Scalable Vector Graphics 形式で基板ファイルをエクスポート" #~ msgid "&Footprint Association (.cmp) File..." #~ msgstr "フットプリント関連付け (.cmp) ファイル (&F)..." #~ msgid "&Hyperlynx..." #~ msgstr "&Hyperlynx..." #~ msgid "Hyperlynx export" #~ msgstr "HyperLynx エクスポート" #~ msgid "No pad for this footprint." #~ msgstr "このフットプリントにはパッドがありません。" #~ msgid "Only one pad for this footprint." #~ msgstr "このフットプリントにはパッドが1つだけです。" #~ msgid "Gap:" #~ msgstr "ギャップ:" #~ msgid "Create Microwave Gap" #~ msgstr "高周波用ギャップを作成" #~ msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected" #~ msgstr "" #~ "セグメントをドラッグできません: 接続されているセグメントが多すぎます" #~ msgid "Dimension not allowed on Copper or Edge Cut layers" #~ msgstr "寸法線は導体レイヤーまたは外形線レイヤーに配置できません" #~ msgid "Via Tool not available in Legacy Toolset" #~ msgstr "ビア ツールはレガシー ツールセットでは使用できません" #~ msgid "Delete All Drawings on Layer" #~ msgstr "レイヤー上の全ての線画を削除する" #~ msgid "Delete Last Corner" #~ msgstr "一つ前の角を削除" #~ msgid "Get and Move Footprint..." #~ msgstr "フットプリントの検索と移動..." #~ msgid "Select Working Layer..." #~ msgstr "作業レイヤーを選択..." #~ msgid "Begin Track" #~ msgstr "配線を開始" #~ msgid "Select Track Width" #~ msgstr "配線幅を選択" #~ msgid "Select Layer Pair for Vias..." #~ msgstr "ビアのレイヤーペアを選択..." #~ msgid "Drag Via" #~ msgstr "ビアを移動" #~ msgid "Drag Segments, Keep Slope" #~ msgstr "セグメントをドラッグ移動 (角度保持)" #~ msgid "Drag Segment" #~ msgstr "セグメントをドラッグ移動" #~ msgid "Create Track Array..." #~ msgstr "配線配列を作成..." #~ msgid "Place Node" #~ msgstr "ノードを配置" #~ msgid "Place Micro Via" #~ msgstr "マイクロ ビアを配置" #~ msgid "Change Segment Width" #~ msgstr "セグメント幅を変更" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "セグメントを削除" #~ msgid "Delete Track" #~ msgstr "配線を削除" #~ msgid "Set Track and Via Sizes..." #~ msgstr "トラック幅とビアサイズ..." #~ msgid "Set Flags" #~ msgstr "フラグをセット" #~ msgid "Locked: No" #~ msgstr "セグメントのロック: No" #~ msgid "Track Locked: Yes" #~ msgstr "配線のロック: Yes" #~ msgid "Track Locked: No" #~ msgstr "配線のロック: No" #~ msgid "Net Locked: Yes" #~ msgstr "ネットのロック: Yes" #~ msgid "Net Locked: No" #~ msgstr "ネットのロック: No" #~ msgid "Place Edge Outline" #~ msgstr "エッジを配置" #~ msgid "Place Corner" #~ msgstr "角を配置" #~ msgid "Place Zone" #~ msgstr "ゾーンを配置" #~ msgid "Move Corner" #~ msgstr "角を移動" #~ msgid "Delete Corner" #~ msgstr "角を削除" #~ msgid "Drag Outline Segment" #~ msgstr "外枠セグメントをドラッグ" #~ msgid "Add Similar Zone" #~ msgstr "同様のゾーンを追加" #~ msgid "Remove Filled Areas in Zone" #~ msgstr "ゾーン内の塗り潰しエリアを削除" #~ msgid "Move Zone" #~ msgstr "ゾーンを移動" #~ msgid "Move Zone Exactly..." #~ msgstr "数値を指定してゾーンを移動..." #~ msgid "Edit Zone Properties..." #~ msgstr "ゾーン プロパティを編集..." #~ msgid "Delete Cutout" #~ msgstr "切り抜きを削除" #~ msgid "Delete Zone Outline" #~ msgstr "ゾーン外枠を削除" #~ msgid "Drag Pad" #~ msgstr "パッドをドラッグ" #~ msgid "" #~ "Copy this pad's properties to all pads in this footprint (or similar " #~ "footprints)" #~ msgstr "" #~ "このパッドの設定をこのフットプリント (及び同様のフットプリント) 内の全ての" #~ "パッドにコピー" #~ msgid "Auto Width" #~ msgstr "自動幅" #~ msgid "" #~ "Use the track width when starting on a track, otherwise the current track " #~ "width" #~ msgstr "現在の配線幅ではなく、通常時の配線幅を使用" #~ msgid "Use Netclass Values" #~ msgstr "ネットクラスの値を使用" #~ msgid "Use track and via sizes from their Netclass values" #~ msgstr "ネットクラスの値から配線とビア サイズを使用" #~ msgid " uses NetClass" #~ msgstr " ネットクラスを使用" #~ msgid "Display rectangular coordinates" #~ msgstr "直交座標表示" #~ msgid "Show pads in fill mode" #~ msgstr "塗り潰しモードでパッドを表示" #~ msgid "Show outlines in filled mode" #~ msgstr "塗り潰しモードで外形を表示" #~ msgid "Show outlines in sketch mode" #~ msgstr "スケッチ モードで外形を表示" #~ msgid "Show texts in filled mode" #~ msgstr "塗り潰しモードでテキストを表示" #~ msgid "Show texts in sketch mode" #~ msgstr "スケッチ モードでテキストを表示" #~ msgid "" #~ "Cannot update the PCB, because Pcbnew is opened in stand-alone mode. In " #~ "order to create or update PCBs from schematics, you need to launch the " #~ "KiCad project manager and create a PCB project." #~ msgstr "" #~ "回路図エディター (Pcbnew) がスタンド アロン モードで開かれているため、基" #~ "板 (PCB) を更新できません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad " #~ "プロジェクト マネージャーを起動して、PCB プロジェクトを作成する必要があり" #~ "ます。" #~ msgid "Redo last undo command" #~ msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #~ msgid "Display Polar Coord ON" #~ msgstr "極座標表示 ON" #~ msgid "Show Pads Sketch" #~ msgstr "パッドのスケッチ表示" #~ msgid "Show Texts Sketch" #~ msgstr "テキストのスケッチ表示" #~ msgid "Show Edges Sketch" #~ msgstr "エッジのスケッチ表示" #~ msgid "&Fit on Screen" #~ msgstr "スクリーンにフィット (&F)" #~ msgid "3&D Viewer" #~ msgstr "3D ビューアー (&D)" #~ msgid "Open the Pcbnew manual" #~ msgstr "Pcbnew のマニュアルを開く" #~ msgid "&About Pcbnew" #~ msgstr "Pcbnew について (&A)" #~ msgid "About Pcbnew PCB designer" #~ msgstr "Pcbnew PCBデザイナーについて" #~ msgid "New board" #~ msgstr "新規基板" #~ msgid "Save board" #~ msgstr "基板の保存" #~ msgid "Page settings for paper size and texts" #~ msgstr "ページ設定 (用紙サイズ 及び テキスト)" #~ msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)" #~ msgstr "プロット (HGPL, PostScript, GERBER フォーマット)" #~ msgid "Enable design rule checking" #~ msgstr "デザイン ルール チェックを有効化" #~ msgid "Display local ratsnest" #~ msgstr "ローカル ラッツネストの表示" #~ msgid "Add footprints" #~ msgstr "フットプリントを追加" #~ msgid "Add filled zones" #~ msgstr "塗り潰しゾーンを追加" #~ msgid "Add graphic lines" #~ msgstr "図形ラインを追加" #~ msgid "" #~ "Place the auxiliary axis origin for some plot file formats,\n" #~ "and for drill and place files" #~ msgstr "" #~ "いくつかのプロット ファイル フォーマット、ドリルと部品配置ファイル用に\n" #~ "補助軸の原点を配置" #~ msgid "" #~ "Disable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy " #~ "Toolset.\n" #~ "Use Route > Interactive Router Settings... for Modern Toolset." #~ msgstr "" #~ "レガシー ツールセットで配線/編集中のデザイン ルール チェックを禁止する。\n" #~ "モダン ツールセットを使用するには、配線 > インタラクティブ ルーター設定..." #~ "を使います。" #~ msgid "" #~ "Enable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy " #~ "Toolset.\n" #~ "Use Route > Interactive Router Settings... for Modern Toolset." #~ msgstr "" #~ "レガシー ツールセットで配線/編集中のデザイン ルール チェックを許可する。\n" #~ "モダン ツールセットを使用するには、配線 > インタラクティブ ルーター設定..." #~ "を使います。" #~ msgid "Show vias in fill mode" #~ msgstr "塗り潰しモードでビアを表示" #~ msgid "Show tracks in fill mode" #~ msgstr "塗り潰しモードで配線を表示" #~ msgid "Normal contrast display mode" #~ msgstr "ノーマル コントラスト表示モード" #~ msgid "High contrast display mode" #~ msgstr "ハイ コントラスト表示モード" #~ msgid "Show ratsnest with straight lines" #~ msgstr "直線でラッツネストを表示" #~ msgid "Copy selected content to clipboard" #~ msgstr "選択した内容をコピーしてクリップボードへ送る" #~ msgid "Paste content from clipboard" #~ msgstr "クリップボードから内容を貼り付け" #~ msgid "Find Item..." #~ msgstr "アイテム検索..." #~ msgid "Searches the document for an item" #~ msgstr "アイテムのドキュメントを検索します" #~ msgid "" #~ "The duplicated zone cannot be on the same layers as the original zone." #~ msgstr "複製したゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できません。" #~ msgid "" #~ "The duplicated zone cannot be on the same layer as the original zone." #~ msgstr "複製したゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できません。" #~ msgid "Warning: The new zone fails DRC" #~ msgstr "警告: 新しいゾーンは DRC に違反しています" #~ msgid "Area: DRC outline error" #~ msgstr "エリア: DRCアウトライン エラー" #~ msgid "Error: a keepout area is allowed only on copper layers" #~ msgstr "エラー: キープアウト(禁止)エリアは導体レイヤー上のみに配置できます" #~ msgid "DRC error: this start point is inside or too close another area" #~ msgstr "DRCエラー: 開始点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます" #~ msgid "DRC error: closing this area creates a DRC error with another area" #~ msgstr "DRCエラー: この領域を閉じると他のエリアとのDRCエラーが発生します" #~ msgid "Global label %s is not connected to any other global label." #~ msgstr "" #~ "グローバル ラベル %s は、他のいかなるグローバル ラベルにも接続されていませ" #~ "ん。" #~ msgid "Label %s is unconnected." #~ msgstr "ラベル %s が接続されていません。" #~ msgid "" #~ "This schematic has one or more buses with more than one label. This was " #~ "allowed in previous KiCad versions but is no longer permitted." #~ msgstr "" #~ "この回路図は複数のラベルを持つ一つ以上のバスを持っています。これは以前の" #~ "バージョンの KICad では許容されていましたが、現在は禁止されています。" #~ msgid "Could not create the library file. Check write permission." #~ msgstr "" #~ "ライブラリー ファイルを作成できません。書き込み権限を確認してください。" #~ msgid "Import Settings..." #~ msgstr "インポート設定..." #~ msgid "%s%u" #~ msgstr "%s%u" #~ msgid "%u" #~ msgstr "%u" #~ msgid "Sheet label %s is not connected to a hierarchical label." #~ msgstr "シートラベル %s が階層ラベルに接続されていません。" #~ msgid "Pin %s (%s) of component %s is unconnected." #~ msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) が接続されていません。" #~ msgid "More than 1 pin connected to an UnConnect symbol." #~ msgstr "1つ以上のピンが空き端子フラグに接続しています。" #~ msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet. Fix it" #~ msgstr "" #~ "エラー: 現在のシートにサブシート名の重複が見つかりました。修正して下さい" #~ msgid "Highlighted net: " #~ msgstr "ハイライトされたネット: " #~ msgid "Failed to save backup document to file " #~ msgstr "ファイルへバックアップ ドキュメントを保存できませんでした " #~ msgid "Failed to parse bus group " #~ msgstr "バス グループの解析に失敗" #~ msgid "Could not load symbol \"%s\" from library \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "シンボル \"%s\" を ライブラリー \"%s\" からロードできませんでした.。" #~ msgid "" #~ "Error saving project-specific symbol library table:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "プロジェクト固有シンボル ライブラリー テーブル保存中のエラー:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Bus Code" #~ msgstr "バス コード" #~ msgid "Subgraph Code" #~ msgstr "サブグラフ コード" #~ msgid "Connection Source" #~ msgstr "接続元" #~ msgid "Attached To" #~ msgstr "接続先" #~ msgid "SCH_PIN for %s %s" #~ msgstr "SCH_PIN %s %s" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "-Pad" #~ msgstr "-パッド" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "Add label" #~ msgstr "ラベルを追加" #~ msgid "Add component" #~ msgstr "コンポーネントを追加" #~ msgid "Add power" #~ msgstr "電源を追加" #~ msgid "Save as image" #~ msgstr "画像として保存" #~ msgid "Save as .csv file" #~ msgstr ".csv ファイルとして保存" #~ msgid "Add signals..." #~ msgstr "信号を追加..." #~ msgid "Tune component value" #~ msgstr "コンポーネント定数を調整" #~ msgid "Show &grid" #~ msgstr "グリッドを表示 (&g)" #~ msgid "Show &legend" #~ msgstr "凡例を表示 (&l)" #~ msgid "Clearing component %s pin %s net." #~ msgstr "コンポーネント %s ピン %s のネットをクリアしています。" #~ msgid "Checking netlist symbol footprint \"%s:%s:%s\"." #~ msgstr "" #~ "ネットリスト、シンボル、フットプリント \"%s:%s:%s\" をチェックしています。" #~ msgid "Changing symbol %s footprint from %s to %s." #~ msgstr "シンボル %s のフットプリントを %s から %s に変更しています。" #~ msgid "Cannot change symbol %s footprint due to missing footprint %s." #~ msgstr "" #~ "シンボル %s のフットプリントを変更できませんでした。フットプリント %s が見" #~ "つからなかったことが原因です。" #~ msgid "Changing footprint %s reference to %s." #~ msgstr "フットプリント %s のリファレンスを %s に変更しています。" #~ msgid "Changing footprint %s value from %s to %s." #~ msgstr "フットプリント %s の定数を %s から %s に変更しています。" #~ msgid "Changing component path \"%s:%s\" to \"%s\"." #~ msgstr "コンポーネントのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。" #~ msgid "Adding new symbol %s footprint %s." #~ msgstr "新しいシンボル %s フットプリント %s を追加しています。" #~ msgid "Cannot add new symbol %s due to missing footprint %s." #~ msgstr "" #~ "新しいシンボル %s を追加できませんでした。フットプリント %s が見つからな" #~ "かったことが原因です。" #~ msgid "Symbol %s pad %s not found in footprint %s.\n" #~ msgstr "シンボル %s パッド %s がフットプリント %s に見つかりません。\n" #~ msgid "Zone " #~ msgstr "ゾーン " #~ msgid "Polygons" #~ msgstr "ポリゴン" #~ msgid "Hatch Fill" #~ msgstr "ハッチング塗り潰し" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "セグメント" #~ msgid "Reliefs for PTH only" #~ msgstr "PTH のみリリーフ" #~ msgid "List Unconnected" #~ msgstr "未結線情報リスト" #~ msgid "by Netclass" #~ msgstr "ネットクラスによる" #~ msgid "Problems / Markers (%d)" #~ msgstr "問題 / マーカー (%d)" #~ msgid "Filter items by parent footprint identifier:" #~ msgstr "親フットプリントの識別子でフィルターされたアイテム:" #~ msgid "No duplicate." #~ msgstr "重複はありません。" #~ msgid "Duplicates:" #~ msgstr "重複:" #~ msgid "No missing footprints." #~ msgstr "欠落したフットプリントはありません。" #~ msgid "No extra footprints." #~ msgstr "追加のフットプリントはありません。" #~ msgid "Not in Netlist:" #~ msgstr "ネットリストに含まれていません:" #~ msgid "Too many errors: some are skipped" #~ msgstr "大量のエラー: いくつか省略されています" #~ msgid "" #~ "Error loading netlist file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ネットリスト ファイルのロード エラー:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Chamfer size in percent of the pad width.\n" #~ "The width is the smaller value between size X and size Y.\n" #~ "The max value is 50 percent." #~ msgstr "" #~ "パーセント表記でのパッド幅の面取りサイズ。\n" #~ "幅はサイズ X、Y のうち小さい方の値となります。\n" #~ "最大値は 50 %です。" #~ msgid "Test texts...\n" #~ msgstr "テストテキスト...\n" #~ msgid "Generate excellon2 drill file(s)" #~ msgstr "excellon2 ドリル ファイルを生成" #~ msgid "Delete Zone Filling" #~ msgstr "ゾーン塗り潰しを削除" #~ msgid "Global label not connected to any other global label" #~ msgstr "" #~ "グローバル ラベルは、他のいかなるグローバル ラベルにも接続されていません" #~ msgid "Updates PCB design with current schematic (forward annotation)." #~ msgstr "現在の回路図で基板 (PCB) デザインを更新 (フォワード アノテーション)" #~ msgid "Edit Symbol Library References..." #~ msgstr "シンボル ライブラリーのリファレンスを編集..." #~ msgid "Generate &Netlist File..." #~ msgstr "ネットリスト ファイルを生成 (&N)..." #~ msgid "Generate netlist file" #~ msgstr "ネットリスト ファイルを生成" #~ msgid "No library defined!!!" #~ msgstr "ライブラリーが定義されていません!!!" #~ msgid "Symbol not found in %s!!!" #~ msgstr "シンボルが %s に見つかりません!!!" #~ msgid "Generate netlist" #~ msgstr "ネットリストを生成" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "角" #~ msgid "Delete &track segments connecting different nets" #~ msgstr "異なるネットに接続されている配線セグメントを削除 (&t)" #~ msgid "&Merge overlapping segments" #~ msgstr "重なっている配線セグメントのマージ (&M)" #~ msgid "Cleaning Options" #~ msgstr "削除設定" #~ msgid "" #~ "The legacy segment fill mode is not recommended.Convert zone to polygon " #~ "fill? " #~ msgstr "" #~ "旧形式のセグメント塗り潰しモードは推奨されません。領域をポリゴン塗り潰しへ" #~ "と変換しますか? " #~ msgid "Legacy Warning" #~ msgstr "旧形式の警告" #~ msgid "Clearance between pads and filled areas of the same net." #~ msgstr "同一ネットのパッドと塗り潰しエリア間のクリアランス。" #~ msgid "Using time stamps to match components and footprints.\n" #~ msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けにタイムスタンプを使用\n" #~ msgid "Non-copper Zone Properties" #~ msgstr "非導体ゾーンのプロパティ" #~ msgid "Please, select a valid layer" #~ msgstr "有効なレイヤーを選択してください" #~ msgid "Not Handled Items" #~ msgstr "処理できないアイテム" #~ msgid "There is no plugin to handle this file type" #~ msgstr "このファイル タイプを扱えるプラグインがありません" #~ msgid "Import vector graphics file" #~ msgstr "ベクター グラフィックス ファイルをインポート" #~ msgid "Load &Netlist..." #~ msgstr "ネットリストをロード (&N)..." #~ msgid "Import &Graphics..." #~ msgstr "グラフィックスをインポート (&G)..." #~ msgid "Footprint &Position (.pos) File..." #~ msgstr "フットプリントと位置情報のファイル(.pos) (&P)..." #~ msgid "&Drill (.drl) File..." #~ msgstr "ドリル ファイル(.drl) (&D)..." #~ msgid "Generate excellon2 drill file" #~ msgstr "excellon2 ドリル ファイルを生成" #~ msgid "&Footprint (.rpt) Report..." #~ msgstr "フットプリント レポート(.rpt) (&F)..." #~ msgid "&BOM File..." #~ msgstr "BOM ファイル (&B)..." #~ msgid "Save changes to board" #~ msgstr "基板に変更を保存" #~ msgid "Load netlist" #~ msgstr "ネットリストをロード" #~ msgid "Fill All *Zones" #~ msgstr "全ゾーンを塗り潰し" #~ msgid "Tune Differential Pair &Skew/Phase" #~ msgstr "差動ペアの遅延/位相の調整 (&S)" #~ msgid "Drill and &Place Offset" #~ msgstr "ドリルと配置のオフセット (&P)" #~ msgid "&Autoplace off-board components" #~ msgstr "基板外にあるコンポーネントを自動配置 (&A)" #~ msgid "&Autoplace selected components" #~ msgstr "選択されたコンポーネントを自動配置 (&A)" #~ msgid "Automatic component placement" #~ msgstr "コンポーネントの自動配置" #~ msgid "Change &Footprints..." #~ msgstr "フットプリントを変更 (&F)..." #~ msgid "Fill &All Zones" #~ msgstr "全ゾーンを塗り潰し (&A)" #~ msgid "&Unfill All Zones" #~ msgstr "全ゾーンの塗り潰しを削除 (&U)" #~ msgid "&Global Deletions..." #~ msgstr "広域削除(&G)..." #~ msgid "&Cleanup Tracks and Vias..." #~ msgstr "配線とビアをクリーンアップ(&C)..." #~ msgid "" #~ "Corner radius.\n" #~ "Can be no more than half pad width.\n" #~ "The width is the smaller value between size X and size Y\n" #~ "Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm" #~ msgstr "" #~ "コーナー半径。\n" #~ "パッド幅の半分の値を超えることはできない\n" #~ "幅はサイズ X, Y の間でより小さな値をとる\n" #~ "Note: IPC 標準での最大値 = 0.25mm" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "" #~ "If some components are orphan (the linked symbol is found nowhere),\n" #~ "try to find a candidate having the same name in one of loaded symbol " #~ "libraries" #~ msgstr "" #~ "コンポーネントが孤立 (接続されたシンボルが見つからない) している場合、\n" #~ "ロードされたシンボル ライブラリー内にある同じ名前を持つ候補の検索を試みま" #~ "す" #~ msgid "Symbol &name:" #~ msgstr "シンボル名 (&n):" #~ msgid "" #~ "This is the local clearance between pads and the solder mask\n" #~ "for this footprint\n" #~ "This value can be superseded by a pad local value.\n" #~ "If 0, the global value is used" #~ msgstr "" #~ "これはフットプリントのパッドとハンダ マスク間のローカル クリアランスで" #~ "す。\n" #~ "この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n" #~ "0ならば、グローバル値が使用されます" #~ msgid "" #~ "This is the local clearance between pads and the solder paste\n" #~ "for this footprint.\n" #~ "This value can be superseded by a pad local values.\n" #~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance " #~ "value ratio\n" #~ "A negative value means a smaller mask size than pad size" #~ msgstr "" #~ "これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランスで" #~ "す。\n" #~ "この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n" #~ "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算です\n" #~ "マイナス値ならば、パッド サイズよりも小さなマスクが使用されます" #~ msgid "" #~ "This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder " #~ "paste\n" #~ "for this footprint.\n" #~ "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" #~ "This value can be superseded by a pad local value.\n" #~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance " #~ "value\n" #~ "A negative value means a smaller mask size than pad size." #~ msgstr "" #~ "これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランス率" #~ "を\n" #~ "パーセント指定したものです。\n" #~ "これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n" #~ "パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" #~ "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま" #~ "す。\n" #~ "負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。" #~ msgid "No pad for this footprint" #~ msgstr "このフットプリントにはパッドがありません" #~ msgid "Only one pad for this footprint" #~ msgstr "このフットプリントには1つだけパッドがあります" #~ msgid "" #~ "Grid size( %f, %f ) not in grid list, falling back to grid size( %f, %f )." #~ msgstr "" #~ "グリッド サイズ ( %f, %f ) がグリッド リストに見つかりません。グリッド サ" #~ "イズ ( %f, %f ) に戻します。" #~ msgid "Grid ID %d not in grid list, falling back to grid size( %g, %g )." #~ msgstr "" #~ "グリッド ID %d がグリッド リストに見つかりません。グリッド サイズ ( %g, " #~ "%g ) に戻します。" #~ msgid "" #~ "KiCad has been run for the first time using the new %s library table for\n" #~ "accessing symbol libraries. In order for KiCad to access %s libraries,\n" #~ "you must configure your global %s library table. Please select from one\n" #~ "of the options below. If you are not sure which option to select, " #~ "please\n" #~ "use the default selection." #~ msgstr "" #~ "シンボル ライブラリーにアクセスするための新しい %s ライブラリー テーブルを" #~ "使用して、\n" #~ "初めて KiCad が実行されています。 KiCad が %s ライブラリーにアクセスする" #~ "ためには、\n" #~ "グローバル %s ライブラリー テーブルを設定する必要があります。 以下のオプ" #~ "ションから一つ\n" #~ "選択して下さい。 選択するオプションが不明な場合は、デフォルト選択のままに" #~ "して\n" #~ "おいて下さい。" #~ msgid "Select global %symbol library table file:" #~ msgstr "グローバル %s シンボル ライブラリー テーブル ファイルを選択:" #~ msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it" #~ msgstr "" #~ "ピンは他のピンと接続されていますが、このピンを駆動するピンがありません" #~ msgid "Library Browser" #~ msgstr "ライブラリー ブラウザー" #~ msgid "Library &Browser" #~ msgstr "ライブラリー ブラウザー (&B)" #~ msgid "Pad Numbering Direction:" #~ msgstr "パッド ナンバーリングの方向:" #~ msgid "Pad Numbering Options:" #~ msgstr "パッド ナンバーリングのオプション:" #~ msgid "Magnetic Pads" #~ msgstr "マグネティック パッド" #~ msgid "Control capture of the cursor when the mouse enters a pad area." #~ msgstr "" #~ "マウス カーソルがパッド エリア内に入った時、カーソルをパッド中心に引き込み" #~ "ます。" #~ msgid "Control capture of the cursor when the mouse approaches a track." #~ msgstr "マウス カーソルが配線内に入った時にカーソルを配線に引き込みます。" #~ msgid "&Library Browser" #~ msgstr "ライブラリー ブラウザー (&L)" #~ msgid "Open the Library Browser" #~ msgstr "ライブラリー ブラウザーを開く" #~ msgid "" #~ "An error occurred attempting to load the global footprint library table.\n" #~ "Please edit this global symbol library table in Preferences menu." #~ msgstr "" #~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルをロードしようとしたとこ" #~ "ろ、エラーが発生しました。\n" #~ "設定メニューで、このグローバル シンボル ライブラリー テーブルを編集して下" #~ "さい。" #~ msgid "" #~ "KiCad has been run for the first time using the new symbol library table " #~ "for accessing symbol libraries. In order for KiCad to access symbol " #~ "libraries, you must configure your global symbol library table. Please " #~ "select from one of the options below. If you are not sure which option " #~ "to select, please use the default selection." #~ msgstr "" #~ "シンボル ライブラリーへのアクセス用に新しいシンボル ライブラリー テーブル" #~ "を使い、KiCad が初めて実行されています。KiCad がシンボル ライブラリーへア" #~ "クセスするためには、グローバル シンボル ライブラリー テーブルを編集する必" #~ "要があります。以下のオプションから一つ選択して下さい。どのオプションを選択" #~ "すべきか分からない場合、デフォルトの選択を使用して下さい。" #~ msgid "Copy default global symbol library table (recommended)" #~ msgstr "" #~ "デフォルトのグローバル シンボル ライブラリー テーブルをコピー (推奨)" #~ msgid "" #~ "Select this option if you not sure about configuring the global symbol " #~ "library table" #~ msgstr "" #~ "グローバル シンボル ライブラリー テーブルの編集についてよく分からない場合" #~ "は、このオプションを選択します" #~ msgid "Copy custom global symbol library table" #~ msgstr "カスタムのグローバル シンボル ライブラリー テーブルをコピー" #~ msgid "" #~ "Select this option to copy a symbol library table file other than the " #~ "default" #~ msgstr "" #~ "デフォルト以外のシンボル ライブラリー テーブル ファイルをコピーする場合" #~ "は、このオプションを選択します" #~ msgid "Create an empty global symbol library table" #~ msgstr "空のグローバル シンボル ライブラリー テーブルを作成" #~ msgid "" #~ "Select this option to define symbol libraries in project specific library " #~ "tables" #~ msgstr "" #~ "プロジェクト固有のライブラリー テーブルにシンボル ライブラリーを定義する場" #~ "合は、このオプションを選択します" #~ msgid "Select global symbol library table file:" #~ msgstr "グローバル シンボル ライブラリー テーブル ファイルを選択:" #~ msgid "Configure Global Symbol Library Table" #~ msgstr "グローバル シンボル ライブラリー テーブル ファイルを編集" #~ msgid "" #~ "You have run Pcbnew for the first time using the new footprint library " #~ "table method for finding footprints.\n" #~ "Pcbnew has either copied the default table or created an empty table in " #~ "the kicad configuration folder.\n" #~ "You must first configure the library table to include all footprint " #~ "libraries you want to use.\n" #~ "See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb or Pcbnew " #~ "documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Pcbnewは、最初の起動から新しいフットプリント ライブラリー テーブルを使う方" #~ "法で実行されます。\n" #~ "Pcbnewはまた、KiCad設定 フォルダーにデフォルト テーブルのコピーまたは空の" #~ "テーブルを作ります。\n" #~ "まず初めに、使いたい全てのフットプリント ライブラリーを含むようにライブラ" #~ "リー テーブルを設定しなければなりません。\n" #~ "詳細は、CvPcb か Pcbnewのドキュメントにある \"フットプリント ライブラリー " #~ "テーブル\" の章を参照してください。" #~ msgid "" #~ "An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n" #~ "Please edit this global footprint library table in Preferences menu" #~ msgstr "" #~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルをロードしようとしたとこ" #~ "ろ、エラーが発生しました:\n" #~ "設定メニューで、このグローバル フットプリント ライブラリー テーブルを編集" #~ "して下さい" #~ msgid "Cannot open plugin " #~ msgstr "プラグインを開くことができません。" #~ msgid "Track " #~ msgstr "配線 " #~ msgid "Via " #~ msgstr "ビア " #~ msgid ", drill " #~ msgstr ", ドリル " #~ msgid "Help (this window)" #~ msgstr "ヘルプ (このウィンドウ)" #~ msgid "All files (*)|*" #~ msgstr "全てのファイル (*)|*" #~ msgid "Use default netname" #~ msgstr "デフォルトのネット名を使用" #~ msgid "Default Netlist Filename:" #~ msgstr "デフォルトのネットリスト ファイル名:" #~ msgid "Please, select a valid layer " #~ msgstr "有効なレイヤーを選択してください " #~ msgid "Not Handled DXF Items" #~ msgstr "処理できない DXF アイテム" #~ msgid "Center of page" #~ msgstr "ページの中央" #~ msgid "Upper left corner of page" #~ msgstr "ページの左上角" #~ msgid "Center left side of page" #~ msgstr "ページの左端中央" #~ msgid "Lower left corner of page" #~ msgstr "ページの左下角" #~ msgid "User defined position" #~ msgstr "ユーザー定義の位置" #~ msgid "Place DXF Origin (0,0) Point:" #~ msgstr "DXF 原点座標 (0,0) を配置:" #~ msgid "User defined position:" #~ msgstr "ユーザー定義位置:" #~ msgid "Import DXF File" #~ msgstr "DXF ファイルをインポート" #~ msgid "KiCad drawing symbol files (*.sym)|*." #~ msgstr "KiCad 図形シンボル ファイル (*.sym)|*." #~ msgid "KiCad symbol library files (*.lib)|*." #~ msgstr "KiCad シンボル ライブラリー ファイル (*.lib)|*." #~ msgid "KiCad project files (*.pro)|*." #~ msgstr "KiCad プロジェクト ファイル (*.pro)|*." #~ msgid "KiCad schematic files (*.sch)|*." #~ msgstr "KiCad 回路図ファイル (*.sch)|*." #~ msgid "Eagle XML schematic files (*.sch)|*." #~ msgstr "Eagle XML 回路図ファイル (*.sch)|*." #~ msgid "Eagle XML files (*.sch *.brd)|*." #~ msgstr "Eagle XML ファイル (*.sch *.brd)|*." #~ msgid "KiCad netlist files (*.net)|*." #~ msgstr "KiCad ネットリスト ファイル (*.net)|*." #~ msgid "Gerber files (*.pho)|*." #~ msgstr "ガーバー ファイル (*.pho)|*." #~ msgid "KiCad printed circuit board files (*.brd)|*." #~ msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.brd)|*." #~ msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files (*.brd)|*." #~ msgstr "Eagle ver. 6.x XML PCBファイル (*.brd)|*." #~ msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files (*.pcb)|*." #~ msgstr "P-Cad 200x ASCII PCBファイル (*.pcb)|*." #~ msgid "KiCad printed circuit board files (*.kicad_pcb)|*." #~ msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.kicad_pcb)|*." #~ msgid "KiCad footprint files (*.kicad_mod)|*." #~ msgstr "KiCad フットプリント ファイル (*.kicad_mod)|*." #~ msgid "KiCad footprint library paths (*.pretty)|*." #~ msgstr "KiCad フットプリント ライブラリー パス (*.pretty)|*." #~ msgid "Legacy footprint library files (*.mod)|*." #~ msgstr "以前の形式のフットプリント ライブラリー ファイル (*.mod)|*." #~ msgid "Eagle ver. 6.x XML library files (*.lbr)|*." #~ msgstr "Eagle ver. 6.x XML ライブラリーファイル (*.lbr)|*." #~ msgid "Geda PCB footprint library files (*.fp)|*." #~ msgstr "Geda PCB フットプリント ライブラリー ファイル (*.fp)|*." #~ msgid "Page layout design files (*.kicad_wks)|*." #~ msgstr "ページ レイアウト デザイン ファイル (*.kicad_wks)|*." #~ msgid "KiCad symbol footprint link files (*.cmp)|*." #~ msgstr "KiCad コンポーネント フットプリント リンク ファイル (*.cmp)|*." #~ msgid "Drill files (*.drl *.nc *.xnc)|*." #~ msgstr "ドリル ファイル (*.drl *.nc *.xnc)|*." #~ msgid "SVG files (*.svg)|*." #~ msgstr "SVG ファイル (*.svg)|*." #~ msgid "HTML files (*.html)|*." #~ msgstr "HTML ファイル (*.html)|*." #~ msgid "CSV Files (*.csv)|*." #~ msgstr "CSV ファイル (*.csv)|*." #~ msgid "Portable document format files (*.pdf)|*." #~ msgstr "PDF ファイル (*.pdf)|*." #~ msgid "PostScript files (.ps)|*." #~ msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*." #~ msgid "Report files (*.rpt)|*." #~ msgstr "レポート ファイル (*.rpt)|*." #~ msgid "Footprint place files (*.pos)|*." #~ msgstr "Footprint 配置情報ファイル (*.pos)|*." #~ msgid "VRML and X3D files (*.wrl *.x3d)|*." #~ msgstr "VRML / X3D ファイル (*.wrl *.x3d)|*." #~ msgid "IDFv3 footprint files (*.idf)|*." #~ msgstr "IDFv3 フットプリント ファイル (*.idf)|*." #~ msgid "Text files (*.txt)|*." #~ msgstr "テキスト ファイル (*.txt)|*." #~ msgid "Legacy footprint export files (*.emp)|*." #~ msgstr "以前の形式のフットプリント エクスポート ファイル (*.emp)|*." #~ msgid "Electronic rule check file (.erc)|*." #~ msgstr "エレクトロニクス ルール チェック ファイル (.erc)|*." #~ msgid "Spice library file (*.lib)|*." #~ msgstr "SPICE ライブラリー ファイル (*.lib)|*." #~ msgid "SPICE netlist file (.cir)|*." #~ msgstr "SPICE ネットリスト ファイル (.cir)|*." #~ msgid "CadStar netlist file (.frp)|*." #~ msgstr "CadStarネットリスト ファイル (.frp)|*." #~ msgid "Symbol footprint association files (*.equ)|*." #~ msgstr "コンポーネント フットプリント関連付けファイル (*.equ)|*." #~ msgid "Zip file (*.zip)|*." #~ msgstr "Zip ファイル (*.zip)|*." #~ msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*." #~ msgstr "GenCAD 1.4 基板ファイル (.cad)|*." #~ msgid "DXF Files (*.dxf)|*." #~ msgstr "DXF ファイル (*.svg)|*." #~ msgid "Gerber job file (*.gbrjob)|*." #~ msgstr "ガーバー ジョブ ファイル (*.gbrjob)|*." #~ msgid "Specctra DSN file (*.dsn)|*." #~ msgstr "Specctra DSN ファイル (*.dsn)|*." #~ msgid "IPC-D-356 Test Files (.d356)|*." #~ msgstr "IPC-D-356テストファイル (.d356)|*." #~ msgid "Workbook file (*.wbk)|*." #~ msgstr "Workbook ファイル (*.wbk)|*." #~ msgid "PNG file (*.png)|*." #~ msgstr "PNG ファイル (*.png)|*." #~ msgid "Jpeg file (*.jpg *.jpeg)|*." #~ msgstr "Jpeg ファイル (*.jpg *.jpeg)|*." #~ msgid " & others" #~ msgstr " & その他" #~ msgid "" #~ "Can't find a suitable starting point. If starting from an existing " #~ "differential pair make sure you are at the end. " #~ msgstr "" #~ "最適な開始位置を見つけることができません。既存の差動ペアから開始する場合、" #~ "終点であることを確認して下さい。" #~ msgid "3D Image File Name:" #~ msgstr "3D 画像ファイル名:" #~ msgid "%u link(s) mapped, %d not found" #~ msgstr "%u リンク マップ、 %d が見つかりません" #~ msgid "Include extended (X2) attributes" #~ msgstr "拡張 X2 属性を含む" #~ msgid "" #~ "Include extended attributes (X2 Gerber files format) in the Gerber file.\n" #~ "Mainly File Format attributes." #~ msgstr "" #~ "ガーバー ファイルに拡張属性を含む (X2 ガーバー ファイル フォーマット)。\n" #~ "主要なファイルフォーマット属性。" #~ msgid "Include advanced X2 features" #~ msgstr "拡張 X2 機能を含む" #~ msgid "" #~ "Only available in X2 Gerber files format.\n" #~ "Include netlist metadata and aperture attributes." #~ msgstr "" #~ "X2 ガーバー ファイル フォーマットでのみ有効。\n" #~ "ネットリスト メタデータとドリル属性を含む。" #~ msgid "Delete Track or Footprint" #~ msgstr "配線またはフットプリントを削除" #~ msgid "Delete (Alternative)" #~ msgstr "削除 (代替)" #~ msgid "Drill files (*.drl)|*." #~ msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*." #~ msgid "Deselect current tool" #~ msgstr "現在のツールの選択を外す" #~ msgid "" #~ "This item was on a forbidden or non-existing layer.\n" #~ "It has been moved to the first allowed layer." #~ msgstr "" #~ "このアイテムは許容されていない或いは存在していないレイヤー上に配置されてい" #~ "ます。\n" #~ "そのため最初に見つかった許容されているレイヤーへと移動されています。" #~ msgid "Rotate around user origin" #~ msgstr "ユーザー原点を中心に回転" #~ msgid "Rotate around User Origin" #~ msgstr "ユーザー原点を中心に回転" #~ msgid "Rotate around Drill/Place Origin" #~ msgstr "ドリル/配置の原点を中心に回転" #~ msgid "No layer selected, Please select the text layer" #~ msgstr "レイヤーが未選択です。テキスト レイヤーを選択してください。" #~ msgid "" #~ "Layer \"%s\" in file\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "at line %d, position %d\n" #~ "was not defined in the layers section" #~ msgstr "" #~ "レイヤー \"%s\" (ファイル \n" #~ "\"%s\"\n" #~ "、行 %d、位置 %d) \n" #~ "はレイヤー セクションで定義されていません" #~ msgid "Import Outlines from &DXF File..." #~ msgstr "DXF ファイルから外形をインポート (&D)..." #~ msgid "Import 2D Drawing DXF file to Footprint Editor on Drawings layer" #~ msgstr "" #~ "線画レイヤー上のフットプリント エディターへ 2D 図面 DXF ファイルをインポー" #~ "ト" #~ msgid "&DXF File..." #~ msgstr "DXF ファイル(&D)..." #~ msgid "Import 2D Drawing DXF file to Pcbnew on Drawings layer" #~ msgstr "Pcbnew の線画レイヤー へ 2D 図面 DXF ファイル を インポート" #~ msgid "Place a DXF drawing" #~ msgstr "DXF 図形要素を配置" #~ msgid "Use only the diffuse color property from model 3D model file " #~ msgstr "" #~ "3D モデル ファイルからディフューズ カラー(拡散反射色)のプロパティのみを使" #~ "用 " #~ msgid "Custom User Grid" #~ msgstr "カスタム ユーザー グリッド" #~ msgid "%s must be larger than %s or equal." #~ msgstr "%s は %s より大きいか等しくなければなりません。" #~ msgid "%s must be smaller than %s." #~ msgstr "%s は %s より小さくなければなりません。" #~ msgid "Failed to open file \"%s\"." #~ msgstr "ファイル \"%s\" を開くことができませんでした。" #~ msgid "Bom Generation Help" #~ msgstr "部品表生成に関するヘルプ" #~ msgid " Update Fields from Library... " #~ msgstr " ライブラリーからフィールドを更新... " #~ msgid "Mirror around X axis " #~ msgstr "水平 (X) 軸に沿ってミラー " #~ msgid "Mirror around Y axis " #~ msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってミラー " #~ msgid " Edit Spice Model... " #~ msgstr " Spice モデルを編集... " #~ msgid "Horizontal " #~ msgstr "水平" #~ msgid "%sGraphic Line from (%s, %s) to (%s, %s)" #~ msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s" #~ msgid "%sWire from (%s, %s) to (%s, %s)" #~ msgstr "%s ワイヤー 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)" #~ msgid "%sBus from (%s, %s) to (%s, %s)" #~ msgstr "%s バス 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)" #~ msgid "%sLine on Unknown Layer from (%s, %s) to (%s, %s)" #~ msgstr "%s 不明なレイヤー上のライン 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)" #~ msgid "This job file uses an outdated format. Please, recreate it" #~ msgstr "" #~ "このジョブ ファイルは以前のフォーマットを使用しています。再作成して下さ" #~ "い。" #~ msgid "Cannot remove unused %s (locked)." #~ msgstr "未使用の %s を削除することができません。(ロックされています)" #~ msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s." #~ msgstr "サポートされていない DRAWSEGMENT タイプ %s." #~ msgid "Filter items by parent footprint:" #~ msgstr "親フットプリントでフィルターされたアイテム:" #~ msgid "" #~ "Polygon must have at least 3 corners\n" #~ " after simplification" #~ msgstr "" #~ "ポリゴンは単純化後、少なくとも3点を\n" #~ "持つ必要があります" #~ msgid "Reference item: " #~ msgstr "リファレンス アイテム:: " #~ msgid "" #~ "Use two track segments, with 45 degrees angle between them, when drawing " #~ "a new track " #~ msgstr "" #~ "新しい配線を作成する場合、間の配線に 45度の角度を持つ2つのセグメントを使" #~ "用します。 " #~ msgid "Select Trivial Connection" #~ msgstr "自明な接続を選択" #~ msgid "Select Copper Connection" #~ msgstr "導体の接続を選択" #~ msgid "No write permissions to delete file \"%s\" " #~ msgstr "削除するファイル \"%s\" への書き込み権限がありません " #~ msgid "Trivial Connection" #~ msgstr "自明な接続" #~ msgid "Selects a connection between two junctions." #~ msgstr "2つのジャンクション (接続点) 間の接続を選択します。" #~ msgid "Copper Connection" #~ msgstr "導体の接続" #~ msgid "Selects whole copper connection." #~ msgstr "全てのコネクションを選択します。" #~ msgid "Whole Net" #~ msgstr "ネット全体" #~ msgid "" #~ "The entire schematic could not be load. Errors occurred attempting to " #~ "load hierarchical sheet schematics." #~ msgstr "" #~ "回路図全体を読み込めませんでした。 階層シート回路図をロードしようとしたと" #~ "ころ、エラーが発生しました。" #~ msgid "Can't save file \"%s\"" #~ msgstr "ファイル \"%s\" を保存できません" #~ msgid "Export the current symbol" #~ msgstr "現在のシンボルをエクスポート" #~ msgid "Export PNG..." #~ msgstr "PNG をエクスポート..." #~ msgid "Export SVG..." #~ msgstr "SVG をエクスポート..." #~ msgid "Change cursor shape (not supported in Legacy graphics)" #~ msgstr "カーソル形状を変更 (レガシー グラフィックスでは未サポート)" #~ msgid "" #~ "The schematic \"%s\" has not been remapped to the symbol library table. " #~ "Most if not all of the symbol library links will be broken. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "回路図 \"%s\" はシンボル ライブラリー テーブルへのリマップが完了していませ" #~ "ん。シンボルほぼ全てのライブラリー リンクは破壊されます。 続行しますか?" #~ msgid "No layer selected" #~ msgstr "レイヤーが未選択です" #~ msgid "There was a problem printing" #~ msgstr "印刷中に問題が発生しました" #~ msgid "Graphic layers:" #~ msgstr "グラフィック レイヤー:" #~ msgid "Scale 0.5" #~ msgstr "0.5倍" #~ msgid "Scale 0.7" #~ msgstr "0.7倍" #~ msgid "Approximate scale 1" #~ msgstr "概算スケール 1" #~ msgid "Accurate scale 1" #~ msgstr "正確なスケール 1" #~ msgid "Scale 1.4" #~ msgstr "1.4倍" #~ msgid "Scale 2" #~ msgstr "2倍" #~ msgid "Scale 3" #~ msgstr "3倍" #~ msgid "Scale 4" #~ msgstr "4倍" #~ msgid "Approximate Scale:" #~ msgstr "概算スケール:" #~ msgid "X scale:" #~ msgstr "X スケール:" #~ msgid "Y scale:" #~ msgstr "Y スケール:" #~ msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting" #~ msgstr "実際に作画倍率にYスケールを調整" #~ msgid "Print Mode:" #~ msgstr "印刷モード:" #~ msgid "" #~ "Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white " #~ "mode." #~ msgstr "シートをカラーまたは強制的にモノクロで印刷したい場合に選択します。" #~ msgid "Page Options" #~ msgstr "ページ オプション" #~ msgid "Unexpected symbol <%c>" #~ msgstr "予期しないシンボル <%c>" #~ msgid "ICI command has no parameter" #~ msgstr "ICIコメントはパラメーターを持っていません" #~ msgid "ICI command has incorrect parameter" #~ msgstr "ICIコメントは不正なパラメーターを持っています" #~ msgid "Got unknown tool code %d" #~ msgstr "不明な ツール コード %d" #~ msgid "TimeStamp" #~ msgstr "タイムスタンプ" #~ msgid "%s footprint matching reference:" #~ msgstr "%s フットプリントと一致したリファレンス:" #~ msgid "Scale 1" #~ msgstr "等倍" #~ msgid "Scale 8" #~ msgstr "8倍" #~ msgid "Scale 16" #~ msgstr "16倍" #~ msgid "Approx. scale 1" #~ msgstr "概算スケール 1" #~ msgid "Approximate Scale" #~ msgstr "概算スケール" #~ msgid "X scale adjust:" #~ msgstr "Xスケールの調整:" #~ msgid "Y scale adjust:" #~ msgstr "Yスケールの調整:" #~ msgid "power" #~ msgstr "電源" #~ msgid "" #~ "Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from " #~ "Freerouter's layer menus." #~ msgstr "" #~ "Freerouter 用の導体レイヤー。電源レイヤーは Freerouter のレイヤーメニュー" #~ "で削除されます。" #~ msgid "Performing segment fills..." #~ msgstr "セグメントの塗り潰しを実行中..." #~ msgid "Silk Screen Color" #~ msgstr "シルクの色" #~ msgid "Block Rotate" #~ msgstr "ブロックを回転" #~ msgid "Block Mirror" #~ msgstr "ブロックをミラー" #~ msgid "" #~ "<b>KICAD_SYMBOL_DIR</b> is the base path of the locally installed symbol " #~ "libraries." #~ msgstr "" #~ "<b>KICAD_SYMBOL_DIR</b> は、ローカルにインストールされたシンボル ライブラ" #~ "リーのベース パスです。" #~ msgid "" #~ "<b>KIGITHUB</b> is used by KiCad to define the URL of the repository of " #~ "the official KiCad footprint libraries." #~ msgstr "" #~ "<b>KIGITHUB</b> は 、公式 KiCad フットプリント ライブラリーのリポジトリの " #~ "URL を定義するためにKiCad で使用されます。" #~ msgid "" #~ "<b>KISYS3DMOD</b> is the base path of system footprint 3D shapes " #~ "(.3Dshapes folders)." #~ msgstr "" #~ "<b>KISYS3D MOD</b> は、フットプリント 3D シェイプ用のシステムの基本パスで" #~ "す (.3D shapes フォルダー)。" #~ msgid "" #~ "<b>KISYSMOD</b> is the base path of locally installed system footprint " #~ "libraries (.pretty folders)." #~ msgstr "" #~ "<b>KISYSMOD</b> は、フットプリント ライブラリー用にローカルでインストール" #~ "されたシステムの基本パスです (.pretty フォルダー)。" #~ msgid "" #~ "<b>KIPRJMOD</b> is internally defined by KiCad (cannot be edited) and is " #~ "set to the absolute path of the currently loaded project file. This " #~ "environment variable can be used to define files and paths relative to " #~ "the currently loaded project. For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints." #~ "pretty can be defined as a folder containing a project specific footprint " #~ "library named footprints.pretty." #~ msgstr "" #~ "<b>KIPRJMOD</b> は、KiCad によって内部定義され (編集できません) 、現在読み" #~ "込まれているプロジェクト ファイルの絶対パスがセットされます。この環境変数" #~ "は、読み込まれているプロジェクトへの相対的なファイルやパスを定義するために" #~ "使用できます。例えば、${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty は footprints." #~ "pretty と名付けられたプロジェクト固有のフットプリント ライブラリーを含む" #~ "フォルダーとして定義できます。" #~ msgid "" #~ "<b>KICAD_PTEMPLATES</b> is optional and can be defined if you want to " #~ "create your own project templates folder." #~ msgstr "" #~ "<b>KICAD_PTEMPLATES</b> は、オプションです。独自のプロジェクト テンプレー" #~ "ト フォルダーを作りたい場合に定義します。" #~ msgid "Hotkeys List" #~ msgstr "ホットキー リスト" #~ msgid "%s must be larger than %s." #~ msgstr "%s は %s より大きくなければなりません。" #~ msgid "Command (double-click to edit)" #~ msgstr "コマンド (ダブル クリックで編集)" #~ msgid "&Part ID notation:" #~ msgstr "パーツ IDの表記方法 (&P):" #~ msgid "&Show grid" #~ msgstr "グリッドの表示 (&S)" #~ msgid "Show footprint previews in symbol chooser (experimental)" #~ msgstr "シンボル選択中にフットプリントのプレビューを表示 (実験用)" #~ msgid "Symbol Library Editor" #~ msgstr "シンボル ライブラリー エディター" #~ msgid "" #~ "The revert operation cannot be undone!\n" #~ "\n" #~ "Revert changes?" #~ msgstr "" #~ "元に戻す操作はやり直しできません。 \n" #~ "\n" #~ "変更を元に戻しますか?" #~ msgid "Save to a new name and/or location" #~ msgstr "新しい名前と場所へ保存" #~ msgid "Schematic file \"%s\" already exists, use Open instead" #~ msgstr "" #~ "回路図ファイル \"%s\" は既に存在します。代わりに \"開く\" を使用して下さい" #~ msgid "An error occurred attempting to save symbol file \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "シンボルファイル \"%s\" を保存しようとしたところエラーが発生しました" #~ msgid "Footprint Library Editor" #~ msgstr "フットプリント ライブラリー エディター" #~ msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s" #~ msgstr "%s はサポートされていないDRAWSEGMENTタイプです" #~ msgid "" #~ "Unable to find the next boundary segment with an endpoint of (%s mm, %s " #~ "mm). graphic outline must form a contiguous, closed polygon." #~ msgstr "" #~ "終点 (%s mm, %s mm) で次の境界線が見つけられません。図形の外形線は隣接した" #~ "閉じたポリゴンで形作られなければなりません。" #~ msgid "" #~ "Unable to find the next graphic segment with an endpoint of (%s mm, %s " #~ "mm).\n" #~ "Edit graphics, making them contiguous polygons each." #~ msgstr "" #~ "終点 (%s mm, %s mm) で次の境界線が見つけられません。\n" #~ "図形を編集し、ポリゴンが互いに隣接するようにして下さい。" #~ msgid "Footprint Editor..." #~ msgstr "フットプリント エディター..." #~ msgid "%s current footprint (%s)" #~ msgstr "%s 現在のフットプリント (%s)" #~ msgid "%s footprint with reference:" #~ msgstr "%s フットプリントとリファレンス:" #~ msgid "Schematic layout editor" #~ msgstr "回路図レイアウト エディター" #~ msgid "Symbol library editor" #~ msgstr "シンボル ライブラリー エディター" #~ msgid "Footprint library editor" #~ msgstr "フットプリント ライブラリー エディター" #~ msgid "" #~ "Import bitmap\n" #~ "Convert bitmap images to schematic or PCB elements" #~ msgstr "" #~ "インポート ビットマップ\n" #~ "ビットマップ画像を回路図または基板の要素に変換" #~ msgid "Calculator tools" #~ msgstr "計算機ツール" #~ msgid "Edit PCB Layout" #~ msgstr "プリント基板 (PCB) レイアウトを編集" #~ msgid "" #~ "Bitmap2Component - Convert bitmap images to schematic\n" #~ "or PCB elements" #~ msgstr "" #~ "Bitmap2Component - ビットマップ イメージから回路図\n" #~ "または基板要素への変換" #~ msgid "Run PCB Calculator" #~ msgstr "電気計算ツール (PcbCalculator) を起動" #~ msgid "Pcb calculator - Calculator for components, track width, etc." #~ msgstr "Pcb Calculator - コンポーネント、配線幅などの計算" #~ msgid "Edit Page Layout" #~ msgstr "ページ レイアウトを編集" #~ msgid "Pl editor - Worksheet layout editor" #~ msgstr "Pl Editor - ワークシート レイアウト エディター" #~ msgid "Create zones of layer %s" #~ msgstr "レイヤーのゾーンを作成 %s" #~ msgid "Use Touchpad to Pan" #~ msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用" #~ msgid "Edges & Courtyards" #~ msgstr "基板外形とコートヤード" #~ msgid "" #~ "Line on copper layer in package %s (%f mm, %f mm) (%f mm, %f mm).\n" #~ "Moving to Dwgs.User layer" #~ msgstr "" #~ "パッケージ %s (%f mm, %f mm) (%f mm, %f mm) における導体レイヤー上の線\n" #~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中" #~ msgid "" #~ "Unsupported text on copper layer in package %s.\n" #~ "Moving to Dwgs.User layer." #~ msgstr "" #~ "パッケージ %s における導体レイヤー上のサポートされていないテキスト。\n" #~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中" #~ msgid "" #~ "Unsupported rectangle on copper layer in package %s.\n" #~ "Moving to Dwgs.User layer." #~ msgstr "" #~ "パッケージ %s における導体レイヤー上のサポートされていない矩形。\n" #~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中" #~ msgid "" #~ "Unsupported polygon on copper layer in package %s.\n" #~ "Moving to Dwgs.User layer." #~ msgstr "" #~ "パッケージ %s における導体レイヤー上のサポートされていないポリゴン。\n" #~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中" #~ msgid "" #~ "Unsupported circle on copper layer in package %s.\n" #~ "Moving to Dwgs.User layer." #~ msgstr "" #~ "パッケージ %s における導体レイヤー上のサポートされていない円。\n" #~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中" #~ msgid "Graphic not allowed on Copper layers" #~ msgstr "図形は導体レイヤーに配置できません" #~ msgid "path exists but is not a regular file" #~ msgstr "パスは存在しますが、あるべきファイルがありません" #~ msgid "failed to create 3D configuration directory" #~ msgstr "3D 設定ディレクトリーの作成に失敗しました" #~ msgid "Draw Options:" #~ msgstr "描画オプション:" #~ msgid "Show pad &number" #~ msgstr "パッド番号を表示 (&n)" #~ msgid "Pan and Zoom:" #~ msgstr "パンとズーム:" #~ msgid "Pan while moving object" #~ msgstr "オブジェクト移動時にパン" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This operation will change the current annotation and cannot \n" #~ "be undone." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことが\n" #~ "できません。" #~ msgid "Line Width:" #~ msgstr "線幅:" #~ msgid "Fill foreground" #~ msgstr "前面色で塗り潰し" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "背景色で塗り潰し" #~ msgid "Symbol \"%s\" already exists." #~ msgstr "シンボル \"%s\" は既に存在します。" #~ msgid "Clear current schematic hierarchy and start new schematic root sheet" #~ msgstr "現在の回路図階層をクリアし、新しい回路図ルートシートを開始する" #~ msgid "Save only current schematic sheet" #~ msgstr "現在の回路図シートのみ保存" #~ msgid "Save current schematic sheet with new name" #~ msgstr "新しい名前で現在の回路図シートを保存" #~ msgid "Import schematic sheet content from another project to current sheet" #~ msgstr "現在のシートへ別のプロジェクトから回路図シートの内容をインポート" #~ msgid "&Import Non KiCad Schematic File..." #~ msgstr "KiCad 以外の回路図ファイルをインポート (&I)..." #~ msgid "Import schematic file from other applications" #~ msgstr "他のアプリケーションから回路図ファイルをインポート" #~ msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved" #~ msgstr "ロックしていないフットプリントは移動されます" #~ msgid "Footprints NOT PLACED will be moved" #~ msgstr "配置していないフットプリントは移動されます" #~ msgid "Place footprint %d of %d" #~ msgstr "フットプリント %d / %d の配置" #~ msgid "No PCB edge found, unknown board size!" #~ msgstr "基板外形がないため、基板サイズが不明です!" #~ msgid "Cols" #~ msgstr "列" #~ msgid "Cells." #~ msgstr "セル" #~ msgid "OK to abort?" #~ msgstr "中止してもよろしいですか?" #~ msgid "Add symbol %s, footprint: %s." #~ msgstr "シンボル %s, フットプリント: %s を追加します。" #~ msgid "Adding new symbol \"%s:%s\" footprint \"%s\"." #~ msgstr "新しいシンボル \"%s:%s\" フットプリント \"%s\" を追加しています。" #~ msgid "Cannot add symbol %s due to missing footprint %s." #~ msgstr "" #~ "シンボル %s を追加できませんでした。フットプリント %s が見つからなかったこ" #~ "とが原因です。" #~ msgid "Cannot add new symbol \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "新しいシンボル \"%s:%s\" を追加できませんでした。フットプリント \"%s\" が" #~ "見つからなかったことが原因です。" #~ msgid "Change symbol %s footprint from %s to %s." #~ msgstr "シンボル %s のフットプリントを %s から %s へ変更します。" #~ msgid "Replacing symbol \"%s:%s\" footprint \"%s\" with \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "シンボル \"%s:%s\" のフットプリント \"%s\" を \"%s\" で置換しています。" #~ msgid "Cannot replace symbol \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "シンボル \"%s:%s\" を置換できませんでした。フットプリント \"%s\" が見つか" #~ "らなかったことが原因です。" #~ msgid "Change symbol %s reference to %s." #~ msgstr "シンボル %s のリファレンスを %s に変更します。" #~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" reference to \"%s\"." #~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" のリファレンスを \"%s\" に変更しています。" #~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\"." #~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" の定数を \"%s\" から \"%s\" に変更しています。" #~ msgid "Changing symbol path \"%s:%s\" to \"%s\"." #~ msgstr "シンボルのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。" #~ msgid "Disconnect symbol %s pin %s." #~ msgstr "シンボル %s ピン %s の接続を削除します。" #~ msgid "Clearing symbol \"%s:%s\" pin \"%s\" net name." #~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名をクリアしています。" #~ msgid "Add net %s.\n" #~ msgstr "ネット %s を追加します。\n" #~ msgid "Reconnect symbol %s pin %s from net %s to net %s." #~ msgstr "シンボル %s ピン %s をネット %s からネット %s に接続変更します。" #~ msgid "Connect symbol %s pin %s to net %s." #~ msgstr "シンボル %s ピン %s をネット %s へ接続します。" #~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" pin \"%s\" net from \"%s\" to \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "シンボル \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名を \"%s\" から \"%s\" に変更して" #~ "います。" #~ msgid "Reconnect copper zone from net %s to net %s." #~ msgstr "導体ゾーンをネット %s からネット %s へ再接続します。" #~ msgid "Changing copper zone net name from \"%s\" to \"%s\"." #~ msgstr "導体ゾーンのネット名を \"%s\" から \"%s\" へ変更しています。" #~ msgid "Footprint %s is locked, skipping removal." #~ msgstr "フットプリント %s はロックされており、削除をスキップしています。" #~ msgid "Removing unused footprint \"%s:%s\"." #~ msgstr "未使用のフットプリント \"%s:%s\" を削除しています。" #~ msgid "Remove single pad net \"%s\" on \"%s\" pad \"%s\"." #~ msgstr "孤立したパッドを削除:ネット \"%s\" / \"%s\" パッド \"%s\"" #~ msgid "Component %s pad %s not found in footprint %s." #~ msgstr "コンポーネント %s パッド %s がフットプリント %s に見つかりません。" #~ msgid "" #~ "Errors occurred during the netlist update. Unless you fix them, your " #~ "board will not be consistent with the schematics." #~ msgstr "" #~ "ネットリストの更新中にエラーが発生しました。これらを修正しなければ、あなた" #~ "の基板は回路図との一貫性を保てません。" #~ msgid "" #~ "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu" #~ msgstr "" #~ "マーカー, ダブルクリックするとPCBの該当箇所に飛びます, 右クリックでメ" #~ "ニューが出ます" #~ msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu" #~ msgstr "未接続パッドのリスト, 右クリックでメニューが出ます" #~ msgid "Schematic sheet:" #~ msgstr "回路図シート:" #~ msgid "<< Append Selected Option" #~ msgstr "<< 選択したオプションを追加" #~ msgid "Freeroute Help" #~ msgstr "Freerouter のヘルプ" #~ msgid "" #~ "It appears that the Java run time environment is not installed on this " #~ "computer. Java is required to use FreeRoute." #~ msgstr "" #~ "Java ランタイムがインストールされていません。Java は Freerouter を使用する" #~ "際に必要となります。" #~ msgid "Pcbnew Error" #~ msgstr "Pcbnew エラー" #~ msgid "Export/Import to/from FreeRoute:" #~ msgstr "Freerouter の エクスポートとインポート:" #~ msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File" #~ msgstr "Specctra Design ファイル (*.dsn) へエクスポート" #~ msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)" #~ msgstr "Specctra DSN ファイル (Freerouter 用) へエクスポート" #~ msgid "Export a Specctra Design and Launch FreeRoute" #~ msgstr "Specctra Design 形式で出力し、Freerouter を起動" #~ msgid "" #~ "FreeRouter can be run only if freeroute.jar is found in Kicad binaries " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Freerouter は freeroute.jar が Kicad のバイナリ フォルダーに配置されている" #~ "場合のみ実行できます" #~ msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File" #~ msgstr "Specctra Session ファイル (*.ses) をバックインポート" #~ msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board." #~ msgstr "" #~ "現在の基板に Freerouter が作成したセッション ファイルをマージします。" #~ msgid "Via size" #~ msgstr "ビア サイズ" #~ msgid "Via drill" #~ msgstr "ビア ドリル" #~ msgid "uVia size" #~ msgstr "マイクロ ビア サイズ" #~ msgid "uVia drill" #~ msgstr "マイクロ ビア ドリル" #~ msgid "" #~ "The graphic item will be on a copper layer.\n" #~ "This is very dangerous because DRC does not handle it.\n" #~ "Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "グラフィック アイテムが導体レイヤー上に置かれます。\n" #~ "DRCで扱えないため、これは大変危険です。\n" #~ "本当に実行しますか?" #~ msgid "Geometry Transform" #~ msgstr "ジオメトリ変換" #~ msgid "Import Primitives" #~ msgstr "基本要素をインポート" #~ msgid "Reference item: <click item on canvas to select>" #~ msgstr "リファレンス アイテム:: <選択にはキャンバス上のアイテムをクリック>" #~ msgid "%.3d" #~ msgstr "%.3d" #~ msgid "Move To:" #~ msgstr "移動先:" #~ msgid "Use net class width" #~ msgstr "ネットクラスの幅を使用" #~ msgid "Design rules:" #~ msgstr "デザイン ルール" #~ msgid "Drill:" #~ msgstr "ドリル:" #~ msgid "Use net class size" #~ msgstr "ネットクラスのサイズを使用" #~ msgid "" #~ "Failed to load one or more footprints. Please add the missing libraries " #~ "in PCBNew configuration. The PCB will not update completely." #~ msgstr "" #~ "1つ以上のフットプリントのロードに失敗しました。 Pcbnew の設定で見つからな" #~ "いライブラリーを追加して下さい。基板は完全には更新されません。" #~ msgid "On pads" #~ msgstr "パッド上" #~ msgid "On tracks" #~ msgstr "配線上" #~ msgid "On pads and tracks" #~ msgstr "パッドと配線上" #~ msgid "Show pad no net connection indicator" #~ msgstr "ネット未接続パッドのインジケータを表示" #~ msgid "Track near thru-hole" #~ msgstr "配線がスルーホールに接近しています" #~ msgid "Track near via" #~ msgstr "配線がビアに接近しています" #~ msgid "Via near via" #~ msgstr "ビアが他のビアに接近しています" #~ msgid "Via near track" #~ msgstr "ビアが配線に接近しています" #~ msgid "Pad near pad" #~ msgstr "パッドが他のパッドに接近しています" #~ msgid "Copper area belongs a net which has no pads. This is strange" #~ msgstr "導体ゾーンはパッドがないネットに属しています。これは奇妙なことです" #~ msgid "Hole near pad" #~ msgstr "穴がパッドに接近しています" #~ msgid "Hole near track" #~ msgstr "穴が配線に接近しています" #~ msgid "Too small track width" #~ msgstr "配線の幅が細過ぎます" #~ msgid "Too small via size" #~ msgstr "ビアが小さ過ぎます" #~ msgid "Too small micro via size" #~ msgstr "マイクロ ビアのサイズが小さ過ぎます" #~ msgid "Too small via drill" #~ msgstr "ビアのドリルが小さ過ぎます" #~ msgid "Too small micro via drill" #~ msgstr "マイクロ ビアのドリルが小さ過ぎます" #~ msgid "Via inside a keepout area" #~ msgstr "ビアがキープアウト(禁止)エリア内に入っています" #~ msgid "Track inside a keepout area" #~ msgstr "配線がキープアウト(禁止)エリア内に入っています" #~ msgid "Pad inside a keepout area" #~ msgstr "パッドがキープアウト(禁止)エリア内に入っています" #~ msgid "Via inside a text" #~ msgstr "ビアがテキスト内に入っています" #~ msgid "Track inside a text" #~ msgstr "配線がテキスト内に入っています" #~ msgid "Pad inside a text" #~ msgstr "パッドがテキスト内に入っています" #~ msgid "Unable to find the footprint source on the main board" #~ msgstr "メイン基板からフットプリントのソースを見つけられません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot update the footprint" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "フットプリントを更新できません" #~ msgid "A footprint source was found on the main board" #~ msgstr "メイン基板上からフットプリントのソースを見つけました" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot insert this footprint" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "このフットプリントを挿入できません" #~ msgid "New &Library..." #~ msgstr "新規ライブラリー (&L)..." #~ msgid "New &Footprint..." #~ msgstr "新規フットプリント (&F)..." #~ msgid "&Update Footprint on PCB" #~ msgstr "基板上のフットプリントを更新 (&U)" #~ msgid "Push updated footprint through to current board" #~ msgstr "現在の基板に更新されたフットプリントを適用" #~ msgid "" #~ "Archive all footprints in existing library in footprint Lib table(does " #~ "not remove other footprints in this library)" #~ msgstr "" #~ "フットプリント ライブラリー テーブルにある既存のライブラリーに全てのフット" #~ "プリントをアーカイブ (このライブラリーにある他のフットプリントを削除しませ" #~ "ん)" #~ msgid "" #~ "Archive all footprints in new library\n" #~ "(if the library already exists it will be deleted)" #~ msgstr "" #~ "新しいライブラリーに全てのフットプリントをアーカイブ\n" #~ "(ライブラリーが既に存在していた場合は削除されます)" #~ msgid "" #~ "Footprint of symbol \"%s\" changed: board footprint \"%s\", netlist " #~ "footprint \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "シンボル \"%s\" のフットプリントが変更されました: 基板のフットプリント " #~ "\"%s\", ネットリストのフットプリント \"%s\" \n" #~ msgid "Component \"%s\" footprint ID \"%s\" is not valid.\n" #~ msgstr "コンポーネント \"%s\" のフットプリントID \"%s\" が不正です。\n" #~ msgid "" #~ "Component \"%s\" footprint \"%s\" was not found in any libraries in the " #~ "footprint library table.\n" #~ msgstr "" #~ "コンポーネント \"%s\" フットプリント \"%s\" はどのライブラリーからも見つけ" #~ "ることができませんでした。\n" #~ msgid "Global Spread and Place" #~ msgstr "グローバル移動/配置" #~ msgid "Spread out All Footprints" #~ msgstr "全てのフットプリントを展開" #~ msgid "Spread out Footprints not Already on Board" #~ msgstr "基板上に無い全てのフットプリントを展開" #~ msgid "Unlock All Footprints" #~ msgstr "全てのフットプリントをアンロック" #~ msgid "Lock All Footprints" #~ msgstr "全てのフットプリントをロック" #~ msgid "Save footprint in existing library" #~ msgstr "既存のライブラリーにフットプリントを保存" #~ msgid "Update footprint into current board" #~ msgstr "現在の基板でフットプリントを更新" #~ msgid "Copy Pad Properties to Default Pad Properties" #~ msgstr "パッド プロパティをデフォルトのパッド プロパティにコピー" #~ msgid "" #~ "Copies the properties of the selected pad to the default pad properties." #~ msgstr "" #~ "デフォルトのパッド プロパティに選択されたパッドのプロパティをコピーする。" #~ msgid "Copies the default pad properties to the selected pad(s)." #~ msgstr "選択されたパッドにデフォルトのパッド プロパティをコピーする。" #~ msgid "Push Pad Settings..." #~ msgstr "パッドの設定をプッシュ..." #~ msgid "" #~ "Copies the selected pad's properties to all pads in its footprint (or " #~ "similar footprints)." #~ msgstr "" #~ "このフットプリント (または同様のフットプリント) の全てのパッドに選択された" #~ "パッドのプロパティをコピーする。" #~ msgid "Select reference point for the block being copied..." #~ msgstr "コピーされるブロックから参照点を選択..." #~ msgid "" #~ "A Cross Platform and Open Source Electronics Design Automation Suite." #~ msgstr "クロス・プラットホームでオープン・ソースな設計自動化支援ツール" #~ msgid "" #~ "The programs handle Schematic Capture, and PCB Layout with Gerber output." #~ msgstr "" #~ "このプログラムは、回路図の作成と基板レイアウトのガーバー出力を扱います。" #~ msgid "cannot open or save file \"%s\"" #~ msgstr "ファイル \"%s\" を開く、または保存ができません" #~ msgid "error writing to file \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中のエラー" #~ msgid "Library Component Properties" #~ msgstr "ライブラリー コンポーネントのプロパティ" #~ msgid "Properties for %s (alias of %s)" #~ msgstr "%s のプロパティ (%s のエイリアス)" #~ msgid "Alias List of %s" #~ msgstr "%s のエイリアス リスト" #~ msgid "Properties for %s" #~ msgstr "%s のプロパティ" #~ msgid "Number of Units (max allowed %d)" #~ msgstr "ユニット数 (最大値は %d)" #~ msgid "Delete All can be done only when editing the main symbol." #~ msgstr "全て削除は主シンボルを編集中の時だけ実行可能です。" #~ msgid "Current alias \"%s\" cannot be edited." #~ msgstr "現在のエイリアス \"%s\" は編集できません。" #~ msgid "New Alias:" #~ msgstr "新規エイリアス:" #~ msgid "Current alias \"%s\" cannot be removed." #~ msgstr "現在のエイリアス \"%s\" は削除できません。" #~ msgid "Delete extra parts from component?" #~ msgstr "コンポーネントから余計なパーツを削除しますか?" #~ msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?" #~ msgstr "" #~ "(ド・モルガン) 代替ボディ スタイル用にコンポーネントに新しいピンを追加しま" #~ "すか?" #~ msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?" #~ msgstr "" #~ "(ド・モルガン) 代替ボディ スタイル用の図形アイテムをコンポーネントから削除" #~ "しますか?" #~ msgid "OK to delete the footprint filter list ?" #~ msgstr "フットプリント フィルター リストを削除しますか?" #~ msgid "Footprint Filter" #~ msgstr "フットプリント フィルター" #~ msgid "Footprint filter \"%s\" is already defined." #~ msgstr "フットプリント フィルター \"%s\" は既に定義されています。" #~ msgid "Pin Name Position Offset:" #~ msgstr "ピン名の位置オフセット:" #~ msgid "" #~ "A short description that is displayed in Eeschema.\n" #~ "Can be a very good help when selecting components in libraries components " #~ "lists." #~ msgstr "" #~ "Eeschema に表示される短い説明です。\n" #~ "ライブラリー コンポーネント リストからコンポーネントを選択する際の助けにな" #~ "ります。" #~ msgid "" #~ "Enter key words that can be used to select this symbol.\n" #~ "Key words cannot have spaces and are separated by a space." #~ msgstr "" #~ "このシンボルを選択するために使われるキーワードを入力します。\n" #~ "キーワードにはスペースを含むことができず、スペースによって区切られます。" #~ msgid "Documentation File Name:" #~ msgstr "ドキュメントファイル名:" #~ msgid "" #~ "Enter the documentation file (a .pdf document) associated with the symbol." #~ msgstr "" #~ "シンボルに関連付けるドキュメント ファイル (1つの pdf ドキュメント) を入力" #~ "します。" #~ msgid "Copy Document from Parent" #~ msgstr "親要素からドキュメント情報をコピー" #~ msgid "Browse Files" #~ msgstr "ファイルを開く" #~ msgid "Alias List:" #~ msgstr "エイリアス リスト:" #~ msgid "" #~ "An alias is a symbol that uses the body of its root symbol.\n" #~ "It has its own documentation and keywords.\n" #~ "A fast way to extend a library with similar symbols." #~ msgstr "" #~ "エイリアスはルート シンボルの外形を使うシンボルです。\n" #~ "それは独自のドキュメントとキーワードを持っています。\n" #~ "同様のシンボルでライブラリーを拡張する手っ取り早い方法です。" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "全て削除" #~ msgid "Footprints:" #~ msgstr "フットプリント:" #~ msgid "The current symbol contains unsaved changes." #~ msgstr "現在のシンボルは保存されていない変更を含んでいます。" #~ msgid "&Fields..." #~ msgstr "フィールド(&F)..." #~ msgid "Edit field properties" #~ msgstr "フィールド プロパティを編集" #~ msgid "" #~ "The current page layout has been modified.\n" #~ "Do you wish to discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "現在のページ レイアウトは変更されています。\n" #~ "変更を破棄しますか?" #~ msgid "Save changes before closing?" #~ msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?" #~ msgid "" #~ "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be " #~ "undone. Continue?" #~ msgstr "" #~ "現在のフットプリントの変更は破棄され、この操作は取り消すことができません。" #~ "続けますか?" #~ msgid "The current footprint contains unsaved changes." #~ msgstr "現在のフットプリントは保存されていない変更を含んでいます。" #~ msgid "" #~ "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. " #~ "Continue ?" #~ msgstr "" #~ "現在のフットプリントは失われ、この操作は取り消すことができません。続けます" #~ "か?" #~ msgid "" #~ "Error occurred saving the global footprint library table:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しま" #~ "した:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error occurred saving the project footprint library table:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "プロジェクト フットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生し" #~ "ました:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error occurred saving the global symbol library table:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "グローバル シンボル ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しました:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error occurred saving project specific symbol library table:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "プロジェクト固有のシンボル ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しま" #~ "した:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error saving the global footprint library table:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルの保存エラー:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error occurred saving the global footprint library table:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しま" #~ "した:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "全て選択解除" #~ msgid "Save the changes before closing?" #~ msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?" #~ msgid "Save and Exit" #~ msgstr "保存して終了" #~ msgid "Exit without Save" #~ msgstr "保存しないで終了" #~ msgid "Scale is too small for this image" #~ msgstr "このイメージに対してスケール値が小さすぎます" #~ msgid "Scale is too large for this image" #~ msgstr "このイメージに対してスケール値が大きすぎます" #~ msgid "" #~ "Component to Footprint links modified.\n" #~ "Save before exit?" #~ msgstr "" #~ "コンポーネントとフットプリントとの関連付けが変更されています。\n" #~ "終了前に保存しますか?" #~ msgid "" #~ "Error occurred loading symbol library %s.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "シンボル ライブラリー %s をロードしようとしたところ、エラーが発生しまし" #~ "た。\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Desc" #~ msgstr "説明" #~ msgid "Double-click here to select a symbol from the library browser" #~ msgstr "" #~ "ライブラリー ブラウザーからシンボルを選択するには、ここでダブルクリックし" #~ "ます" #~ msgid "Skip All Remaining Duplicates" #~ msgstr "残りの重複を全てスキップ" #~ msgid "" #~ "The current schematic has been modified. Do you wish to save the changes?" #~ msgstr "現在の回路図は変更されています。変更を保存しますか?" #~ msgid "Save and Load" #~ msgstr "保存してロード" #~ msgid "History" #~ msgstr "履歴" #~ msgid "Recently used items" #~ msgstr "最近使用したアイテム" #~ msgid "Select Symbol Library Table" #~ msgstr "シンボル ライブラリー テーブルを選択" #~ msgid "Choose the Library Table to add the library:" #~ msgstr "ライブラリーを追加するためのライブラリー テーブルを選択:" #~ msgid "Save Libraries" #~ msgstr "ライブラリーを保存" #~ msgid "" #~ "Some libraries could not be saved to their original files.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save them to a new file?" #~ msgstr "" #~ "いくつかのライブラリーはオリジナルのファイルに保存することができません。\n" #~ "\n" #~ "それらを新しいファイルへ保存しますか?" #~ msgid "" #~ "Save the changes in\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "before closing?" #~ msgstr "" #~ "閉じる前に下記の変更を保存しますか?\n" #~ "\"%s\"\n" #~ " " #~ msgid "Save changes in a new file before closing?" #~ msgstr "終了前に、変更を新規ファイルに保存しますか?" #~ msgid "History list:" #~ msgstr "履歴リスト:" #~ msgid "Search by Keyword" #~ msgstr "キーワードで検索" #~ msgid "List All" #~ msgstr "全てのリスト" #~ msgid "Select by Browser" #~ msgstr "ブラウザーで選択" #~ msgid "Choose Footprint" #~ msgstr "フットプリントを選択" #~ msgid "" #~ "The footprint library is a folder with a name ending with .pretty\n" #~ "Footprints are .kicad_mod files inside this folder." #~ msgstr "" #~ "フットプリント ライブラリーは、.prettyで終わる名前のフォルダーです。\n" #~ "フットプリントは、そのフォルダーに格納された .kicad_mod ファイルとなりま" #~ "す。" #~ msgid "Path base:" #~ msgstr "パスのベース:" #~ msgid "Library folder (.pretty will be added to name, if missing):" #~ msgstr "" #~ "ライブラリー フォルダー (見つからなければ、.pretty が名前に付加されます):" #~ msgid "Select Footprint Library Folder" #~ msgstr "フットプリント ライブラリーのフォルダーを指定" #~ msgid "Board \"%s\" does not exist. Do you wish to create it?" #~ msgstr "基板 \"%s\" は存在しません。新規作成しますか?" #~ msgid "Create new library \"%s\"?" #~ msgstr "新規ライブラリー \"%s\" を作成しますか?" #~ msgid "user does not have write permission to delete file \"%s\" " #~ msgstr "" #~ "現在のユーザーはファイル \"%s\" を削除するための書き込み権限を持っていませ" #~ "ん " #~ msgid "" #~ "No footprints could be read from library file(s):\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "in any of the library search paths. Verify your system is configured " #~ "properly so the footprint libraries can be found." #~ msgstr "" #~ "ライブラリー ファイルからフットプリントを読み込めませんでした:\n" #~ "\n" #~ "%s \n" #~ "ライブラリー検索パス内でフットプリント ライブラリーが見つけられるよう、シ" #~ "ステムが正しく設定されていることを確認してください。" #~ msgid "Footprints [%d items]" #~ msgstr "フットプリント [%d アイテム]" #~ msgid "Description: " #~ msgstr "説明: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Key words: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "キーワード: " #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "新規作成 (&C)..." #~ msgid "Open a footprint from a library" #~ msgstr "ライブラリーからフットプリントを開く" #~ msgid "Save footprint to a new name and/or new library" #~ msgstr "新しい名前または新しいライブラリーにフットプリントを保存" #~ msgid " [new file]" #~ msgstr " [新規ファイル]" #~ msgid "Set Active Library..." #~ msgstr "アクティブなライブラリーをセット..." #~ msgid "Select library to be displayed" #~ msgstr "参照するライブラリーを選択" #~ msgid "[BUG] No valid resolver; data will not be updated" #~ msgstr "[BUG] 無効なリゾルバ; データは更新されません" #~ msgid "Update 3D search path list" #~ msgstr "3D 検索パスのリストを更新" #~ msgid "No entry selected" #~ msgstr "エントリーが未選択です" #~ msgid "Delete alias entry" #~ msgstr "エイリアス エントリーを削除" #~ msgid "" #~ "Multiple entries selected; please\n" #~ "select only one entry" #~ msgstr "" #~ "複数のエントリーが選択されています; 一つのエントリー\n" #~ "だけを選択して下さい" #~ msgid "Move alias up" #~ msgstr "エイリアスを上へ移動" #~ msgid "Move alias down" #~ msgstr "エイリアスを下へ移動" #~ msgid "" #~ "Enter the name and path for each 3D alias variable.<br>KiCad environment " #~ "variables and their values are shown for reference only and cannot be " #~ "edited." #~ msgstr "" #~ "各 3D エイリアス変数への名前とパスを入力<br>KiCad 環境変数とその他の変数は" #~ "参照のみで編集できません。" #~ msgid "Alias names may not contain any of the characters " #~ msgstr "エイリアス名はいかなる文字も含んでいません " #~ msgid "Configure Environment Variables" #~ msgstr "環境変数を設定" #~ msgid "Add Alias" #~ msgstr "エイリアスを追加" #~ msgid "Remove Alias" #~ msgstr "エイリアスを削除" #~ msgid "Offset (%s)" #~ msgstr "オフセット (%s)" #~ msgid "Invalid Y scale" #~ msgstr "不正な Y スケール値" #~ msgid "Invalid Z scale" #~ msgstr "不正な Z スケール値" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "パス:" #~ msgid "Path already exists." #~ msgstr "パスは既に存在します。" #~ msgid "" #~ "The selected environment variable name is required for KiCad " #~ "functionality and can not be renamed." #~ msgstr "" #~ "選択された環境変数名は KiCad を機能させるために必要であり、リネームするこ" #~ "とができません。" #~ msgid "" #~ "<b>KIGITHUB</b> is used by KiCad to define the URL of the repository of " #~ "the official KiCad footprint libraries. This is only required if the " #~ "Github plugin is used to access footprint libraries" #~ msgstr "" #~ "<b>KIGITHUB</b> は、オフィシャル KiCad フットプリント ライブラリーのリポジ" #~ "トリの URL を定義し、KiCad によって使用されます。これは、Github プラグイン" #~ "がフットプリント ライブラリーにアクセスするために使用されている場合にのみ" #~ "必要となります。" #~ msgid "" #~ "<b>KICAD_TEMPLATE_DIR</b> is required and is the path containing the " #~ "project templates installed with KiCad." #~ msgstr "" #~ "<b>KICAD_TEMPLATE_DIR</b> は、必須であり、KiCad と共にインストールされたプ" #~ "ロジェクト テンプレートを含んだパスです。" #~ msgid "" #~ "<b>KICAD_USER_TEMPLATE_DIR</b> is required and is the path containing any " #~ "user specific project templates." #~ msgstr "" #~ "<b>KICAD_USER_TEMPLATE_DIR</b> は、必須であり、全てのユーザー定義プロジェ" #~ "クト テンプレートを含んだパスです。" #~ msgid "Select Path for Environment Variable" #~ msgstr "環境変数用にパスを選択" #~ msgid "Environment variable value cannot be empty." #~ msgstr "環境変数値は空欄にできません。" #~ msgid "Environment variable names cannot start with a digit (0-9)." #~ msgstr "環境変数名は数字 (0-9) で開始できません。" #~ msgid "" #~ "An environment variable is used for string substitutions.<br>Environment " #~ "variables are primarily used for paths to make KiCad portable between " #~ "platforms.<br><br>If an environment variable is defined as <b>MYLIBPATH</" #~ "b> with a value <b>e:/kicad_libs</b>, then a library name <b>${MYLIBPATH}/" #~ "mylib.lib</b> gets expanded to <b>e:/kicad_libs/mylib.lib</" #~ "b><br><br><b>Note:</b><br>Only characters " #~ "<b>ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789_</b> are allowed in environment " #~ "variable names and the environment variable name cannot start with a " #~ "digit (0-9)." #~ msgstr "" #~ "環境変数は文字列の代わりとして用いられます。<br>環境変数は主に KiCad をプ" #~ "ラットホーム間で移動する場合のパスに使われます。<br><br>もし環境変数が " #~ "<b>e:/kicad_libs</b> という値を <b>MYLIBPATH</b> として定義していた場合、" #~ "ライブラリー名 <b>${MYLIBPATH}/mylib.lib</b> は <b>e:/kicad_libs/mylib." #~ "lib</b>へと拡張されます。<br><br><b>注:</b><br>環境変数名内で使用できる文" #~ "字は <b>ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789_</b> だけで、環境変数名は数" #~ "字 (0-9) で始めることができません。" #~ msgid "Add path prefix" #~ msgstr "パスの接頭辞を追加" #~ msgid "Edit selected path prefix" #~ msgstr "選択されたパスの接頭辞を編集" #~ msgid "Environment Variable Configuration" #~ msgstr "環境変数設定" #~ msgid "Edit Environment Variable" #~ msgstr "環境変数を編集" #~ msgid "Double-click to edit" #~ msgstr "編集にはダブル クリック" #~ msgid "Hotkeys Editor" #~ msgstr "ホットキー エディター" #~ msgid "" #~ "Enter a string to filter items.\n" #~ "Only names containing this string will be listed" #~ msgstr "" #~ "アイテムを抽出するために文字列を入力してください。\n" #~ "入力した文字列を含む名前だけがリストされます" #~ msgid "Page layout description file \"%s\" not found. Abort" #~ msgstr "図枠ファイル \"%s\" が見つかりませんでした。中断します" #~ msgid "" #~ "Selected custom paper size\n" #~ "is out of the permissible limits\n" #~ "%.1f - %.1f %s!\n" #~ "Select another custom paper size?" #~ msgstr "" #~ "選択された用紙サイズは\n" #~ "使用できる限界を超えています。\n" #~ "%.1f - %.1f %s!\n" #~ "他の用紙サイズを選択しますか?" #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "警告!" #~ msgid "Custom Size:" #~ msgstr "カスタムサイズ:" #~ msgid "Output messages:" #~ msgstr "出力メッセージ:" #~ msgid "Icons in Menus" #~ msgstr "メニューのアイコン" #~ msgid "Select show icons in menus and icons sizes" #~ msgstr "メニューで表示するアイコンの種類とサイズを選択" #~ msgid "Size%s" #~ msgstr "サイズ %s" #~ msgid "Pos " #~ msgstr "座標 " #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Clear selected cells pasting original contents to clipboard" #~ msgstr "クリップボードへ元の内容を保存して、選択したセルをクリア" #~ msgid "&Edit Hotkeys..." #~ msgstr "ホットキーを編集(&E)..." #~ msgid "Edit hotkeys list" #~ msgstr "ホットキー リストを編集" #~ msgid "E&xport Hotkeys..." #~ msgstr "ホットキー設定をエクスポート(&x)" #~ msgid "Export current hotkeys into configuration file" #~ msgstr "現在のホットキーを設定ファイルへエクスポート" #~ msgid "&Import Hotkeys..." #~ msgstr "ホットキー設定をインポート(&I)..." #~ msgid "&Hotkeys Options" #~ msgstr "ホットキー オプション (&H)" #~ msgid "Edit hotkeys configuration and preferences" #~ msgstr "ホットキーの設定 (配置と選択) を編集" #~ msgid "Illegal character found in LIB_ID string" #~ msgstr "LIB_ID 文字列中に不正な文字があります" #~ msgid "" #~ "Warning! Some of paths you have configured have been defined \n" #~ "externally to the running process and will be temporarily overwritten." #~ msgstr "" #~ "警告! あなたが設定したいくつかのパスは、実行中のプロセスへ\n" #~ "外部から定義され、現在のものを上書きします。" #~ msgid "" #~ "The next time KiCad is launched, any paths that have already\n" #~ "been defined are honored and any settings defined in the path\n" #~ "configuration dialog are ignored. If you did not intend for this\n" #~ "behavior, either rename any conflicting entries or remove the\n" #~ "external environment variable definition(s) from your system." #~ msgstr "" #~ "次に kiCad を起動する時、既に定義されたパスは\n" #~ "受け入れられ、パス設定ダイアログでの設定は全て\n" #~ "無視されます。このような動作を望まないので\n" #~ "あれば、衝突している項目をリネームし、システム\n" #~ "の環境変数定義を削除して下さい。" #~ msgid "Accelerated Graphics:" #~ msgstr "アクセラレーター グラフィックス:" #~ msgid "Always display crosshairs" #~ msgstr "常に十字線を表示" #~ msgid "Always display crosshairs (not in Legacy)" #~ msgstr "常に十字線を表示 (レガシーを除く)" #~ msgid "Configure &Paths..." #~ msgstr "パスを設定(&P)..." #~ msgid "Manage Footprint &Libraries..." #~ msgstr "フットプリント ライブラリーを管理(&L)..." #~ msgid "About KiCad" #~ msgstr "KiCad について" #~ msgid "Keep this dialog open" #~ msgstr "ダイアログを自動的に閉じない" #~ msgid "Don't ask for confirmation" #~ msgstr "確認ダイアログを表示しない" #~ msgid "Failed to open file \"%s\"" #~ msgstr "ファイル \"%s\" を開くことができませんでした" #~ msgid "Plugin name in plugin list" #~ msgstr "プラグイン リストにあるプラグイン名" #~ msgid "Plugin name" #~ msgstr "プラグイン名" #~ msgid "This name already exists. Abort" #~ msgstr "このファイル名は既に使用されています。中止します" #~ msgid "Plugin file name not found. Cannot edit plugin file" #~ msgstr "" #~ "プラグイン ファイル名が見つかりませんでした。プラグイン ファイルの編集はで" #~ "きません" #~ msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose it" #~ msgstr "エディターが設定されていません。一つ選択してください" #~ msgid "Plugins:" #~ msgstr "プラグイン:" #~ msgid "Edit Plugin File" #~ msgstr "プラグイン ファイルを編集" #~ msgid "Plugin Information:" #~ msgstr "プラグイン情報:" #~ msgid "\"%s\" is not a valid library symbol identifier." #~ msgstr "\"%s\" は有効なライブラリー シンボル識別子ではありません。" #~ msgid "Symbol \"%s\" not found in library \"%s\"" #~ msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません" #~ msgid "Symbol \"%s\" found in library \"%s\"" #~ msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりました" #~ msgid "Symbol library identifier \"%s\" is not valid!" #~ msgstr "ライブラリー シンボル識別子 \"%s\" は有効ではありません!" #~ msgid "Symbol \"%s\" not found in library \"%s\"!" #~ msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません!" #~ msgid "Illegal reference. References must start with a letter" #~ msgstr "" #~ "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始めなければなりません。" #~ msgid "" #~ "The field name \"%s\" does not have a value and is not defined in the " #~ "field template list. Empty field values are invalid an will be removed " #~ "from the component. Do you wish to remove this and all remaining " #~ "undefined fields?" #~ msgstr "" #~ "フィールド名 \"%s\" は値を持っておらず、フィールド テンプレート リストにも" #~ "定義されていません。空のフィールド値は無効であり、コンポーネントから削除さ" #~ "れます。これと残りの未定義フィールド全てを削除しますか?" #~ msgid "" #~ "If your datasheet is given as an http:// link, then pressing this button " #~ "should bring it up in your webbrowser." #~ msgstr "" #~ "もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクであった場" #~ "合、このボタンをクリックすることでブラウザーで表示させることができます。" #~ msgid "Browse Footprints" #~ msgstr "フットプリントを表示" #~ msgid "Open the footprint browser to choose a footprint and assign it." #~ msgstr "" #~ "フットプリントを選択して配置するためのフットプリント ブラウザーを開きま" #~ "す。" #~ msgid "Used only for fields Footprint and Datasheet." #~ msgstr "フットプリントとデータシートのフィールドにのみ使用します。" #~ msgid "Interchangeable units:" #~ msgstr "交換可能なユニット:" #~ msgid "Orientation (degrees):" #~ msgstr "方向 (度):" #~ msgid "Aspect:" #~ msgstr "アスペクト:" #~ msgid "Symbol ID:" #~ msgstr "シンボル ID:" #~ msgid "Edit Spice Model" #~ msgstr "Spice モデルを編集" #~ msgid "Reset Field Properties" #~ msgstr "フィールド プロパティをリセット" #~ msgid "" #~ "Set position and style of fields and symbol orientation to default " #~ "library value.\n" #~ "Field values are not modified." #~ msgstr "" #~ "デフォルト ライブラリの値でフィールドの位置とスタイル、シンボルの方向を設" #~ "定します。\n" #~ "フィールドの値は変更されません。" #~ msgid "Fields:" #~ msgstr "フィールド:" #~ msgid "Move the selected optional field up one position" #~ msgstr "選択されたオプション フィールドを一つ上へ移動" #~ msgid "Move the selected optional field down one position" #~ msgstr "選択されたオプション フィールドを一つ下へ移動" #~ msgid "Delete optional field" #~ msgstr "オプション フィールドを削除" #~ msgid "Create new custom field" #~ msgstr "新しいカスタム フィールドを作成" #~ msgid "Align center" #~ msgstr "中央寄せ" #~ msgid "Horizontal Position:" #~ msgstr "水平位置:" #~ msgid "Vertical Position:" #~ msgstr "垂直位置:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "可視性:" #~ msgid "Make selected field visible" #~ msgstr "選択されたフィールドを可視化します" #~ msgid "Rotated 90 degrees the selected field" #~ msgstr "選択されたフィールドを90度回転します" #~ msgid "Font Style:" #~ msgstr "フォント スタイル:" #~ msgid "Field Name:" #~ msgstr "フィールド名:" #~ msgid "Name of the selected field. Fixed field names are not editable" #~ msgstr "選択されたフォールドの名前。固定フィールド名は編集不可" #~ msgid "Open in Browser" #~ msgstr "ブラウザーで開く" #~ msgid "" #~ "If your datasheet is an http:// link or a complete file path, then it may " #~ "show in your browser by pressing this button." #~ msgstr "" #~ "もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクや、完全な" #~ "ファイルパスであった場合、このボタンをクリックすることでブラウザーで表示さ" #~ "せることができます。" #~ msgid "Font Size of the selected field" #~ msgstr "選択されたフィールドのフォント サイズ" #~ msgid "X coordinate of the selected field" #~ msgstr "選択されたフィールドのX座標" #~ msgid "Symbol library identifier \"%s\" is not valid at row %d!" #~ msgstr "シンボル ライブラリー識別子 \"%s\" は行 %d では無効です!" #~ msgid "" #~ "Warning: Changes made from this dialog cannot be undone, after closing it." #~ msgstr "警告: このダイアログでの変更は閉じた後でやり直し出来ません。" #~ msgid "Browse Libraries" #~ msgstr "ライブラリーを参照" #~ msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties." #~ msgstr "階層シートピンのプロパティ。" #~ msgid "H%s x W%s" #~ msgstr "高さ%s x 幅%s" #~ msgid "&Text:" #~ msgstr "テキスト (&T):" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "サイズ (&S):" #~ msgid "O&rientation:" #~ msgstr "角度 (&r):" #~ msgid "St&yle:" #~ msgstr "スタイル (&y):" #~ msgid "S&hape:" #~ msgstr "シェイプ (&h):" #~ msgid "Illegal reference. References must start with a letter." #~ msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります。" #~ msgid "" #~ "A new name is entered for this component\n" #~ "An alias %s already exists!\n" #~ "Cannot update this component" #~ msgstr "" #~ "コンポーネントに入力された新しい名前\n" #~ "エイリアス %s は既に存在します!\n" #~ "コンポーネントを更新できません" #~ msgid "Chip Name" #~ msgstr "シンボル名" #~ msgid "Delete one of the optional fields" #~ msgstr "選択したフィールドを削除" #~ msgid "Add a new custom field" #~ msgstr "フィールドを新規追加" #~ msgid "Edit Spice model" #~ msgstr "Spice モデルを編集" #~ msgid "Horizontal Align:" #~ msgstr "横揃え:" #~ msgid "Vertical Align:" #~ msgstr "縦揃え:" #~ msgid "Check if you want this field visible" #~ msgstr "このフィールドを可視化するならチェック" #~ msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees" #~ msgstr "このフィールドのテキストを90度回転させたいならチェック" #~ msgid "" #~ "The vertical height of the currently selected field's text in the " #~ "schematic" #~ msgstr "選択中のフィールドの文字の文字高さ" #~ msgid "X Position:" #~ msgstr "X 位置:" #~ msgid "Y Position:" #~ msgstr "Y 位置:" #~ msgid "Footprint previews in symbol chooser (experimental)" #~ msgstr "シンボルの選択中にフットプリントをプレビュー (実験用)" #~ msgid "&Auto-save time interval:" #~ msgstr "自動保存の時間間隔 (&A):" #~ msgid "Hotkeys:" #~ msgstr "ホットキー:" #~ msgid "Cen&ter and warp cursor on zoom" #~ msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動 (&t)" #~ msgid "Keep the cursor at its current location when zooming" #~ msgstr "ズーム時に現在のカーソル位置を保持する" #~ msgid "Use touchpa&d to pan" #~ msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用 (&d)" #~ msgid "Use touchpad to pan canvas" #~ msgstr "キャンバスのパンにタッチパッドを使用" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "コントロール" #~ msgid "User defined field names for schematic components. " #~ msgstr "回路図コンポーネントに定義されたフィールド名を使用します。 " #~ msgid "&Add" #~ msgstr "追加 (&A)" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "削除 (&l)" #~ msgid "Schematic Editor Options" #~ msgstr "回路図エディター オプション" #~ msgid "Error list:" #~ msgstr "エラー リスト:" #~ msgid "Label to Label Connections:" #~ msgstr "ラベルとラベルの接続:" #~ msgid "Pin to Pin Connections:" #~ msgstr "ピンとピンの接続:" #~ msgid "Initialize to Default" #~ msgstr "デフォルトへ初期化" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "幅 (&W):" #~ msgid "Sharing:" #~ msgstr "共有:" #~ msgid "Fill Style:" #~ msgstr "塗り潰しスタイル:" #~ msgid "Do ¬ fill" #~ msgstr "塗り潰し無し (&n)" #~ msgid "Fill &foreground" #~ msgstr "前面色で塗り潰し (&f)" #~ msgid "Fill &background" #~ msgstr "背景色で塗り潰し (&b)" #~ msgid "Graphic &Style:" #~ msgstr "グラフィック スタイル (&S):" #~ msgid "Schematic Properties:" #~ msgstr "回路図プロパティ:" #~ msgid "&Length:" #~ msgstr "長さ (&L):" #~ msgid "Pin Pos X:" #~ msgstr "ピン座標 X:" #~ msgid "Pin Pos Y:" #~ msgstr "ピン座標 Y:" #~ msgid "Power symbol value text cannot be modified!" #~ msgstr "電源シンボルの定数テキストは変更できません!" #~ msgid "Library Text Properties" #~ msgstr "ライブラリー テキスト プロパティ" #~ msgid "Library Editor Options" #~ msgstr "コンポーネント ライブラリー エディター オプション" #~ msgid "Output Format:" #~ msgstr "出力フォーマット:" #~ msgid "Paper Options:" #~ msgstr "用紙設定:" #~ msgid "Page Size:" #~ msgstr "ページ サイズ:" #~ msgid "HPGL Options:" #~ msgstr "HPGL オプション:v" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "文字揃え:" #~ msgid "General Options:" #~ msgstr "一般オプション:" #~ msgid "Output Mode:" #~ msgstr "出力モード:" #~ msgid "Print preview error!" #~ msgstr "印刷プレビューのエラー!" #~ msgid "Print options:" #~ msgstr "印刷設定:" #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "用紙設定" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "サイズ (&Z):" #~ msgid "Illegal character \"%c\" found in Nickname: \"%s\" in row %d" #~ msgstr "不正な文字 \"%c\" が、ニックネーム \"%s\" に見つかりました (%d列目)" #~ msgid "Duplicate Nickname: \"%s\" in rows %d and %d" #~ msgstr "重複する別名(ニックネーム): \"%s\" %d 行目と %d 行目" #~ msgid "Append Library" #~ msgstr "ライブラリーを追加" #~ msgid "Add a symbol library row to this table" #~ msgstr "このテーブルにシンボル ライブラリーの行を追加" #~ msgid "Remove Library" #~ msgstr "ライブラリーを削除" #~ msgid "Remove a symbol library from this library table" #~ msgstr "このライブラリー テーブルからシンボル ライブラリーを削除" #~ msgid "Move the currently selected row up one position" #~ msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え" #~ msgid "Move the currently selected row down one position" #~ msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え" #~ msgid "Path Segment" #~ msgstr "パス" #~ msgid "Select fields to update:" #~ msgstr "更新するフィールドを選択" #~ msgid "Remove extra fields" #~ msgstr "余分なフィールドを削除" #~ msgid "Omit empty fields" #~ msgstr "空フィールドを省略" #~ msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)" #~ msgstr "" #~ "ピンは接続されていません (そして、このピンに接続するシンボルが見つかりませ" #~ "ん)" #~ msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin" #~ msgstr "未接続シンボルが1つ以上のピンと接続しています" #~ msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s" #~ msgstr "" #~ "シート %s の %0.3f%s, %0.3f%s にデザイン ルール チェック マーカーが見つか" #~ "りました" #~ msgid "Save All Libraries" #~ msgstr "全てのライブラリーを保存" #~ msgid "&Save Symbol [Read Only]" #~ msgstr "シンボルを保存 (&S) [読み取り専用]" #~ msgid "&Save Symbol" #~ msgstr "シンボルを保存 (&S)" #~ msgid "&Save Library [Read Only]" #~ msgstr "ライブラリーを保存 (&S) [読み取り専用]" #~ msgid "&Save Library" #~ msgstr "ライブラリーを保存 (&S)" #~ msgid "Save All &Libraries..." #~ msgstr "全てのライブラリーを保存 (&L)..." #~ msgid "Save All &Libraries" #~ msgstr "全てのライブラリーを保存 (&L)" #~ msgid "Symbol \"%s\" already exists. Overwrite it?" #~ msgstr "シンボル \"%s\" は既に存在します。上書きしますか?" #~ msgid "Field %s %s" #~ msgstr "フィールド %s %s" #~ msgid "Symbol Library Editor - " #~ msgstr "シンボル ライブラリー エディター - " #~ msgid "" #~ "The current symbol is not saved.\n" #~ "\n" #~ "Discard current changes?" #~ msgstr "" #~ "現在のシンボルは保存されていません。\n" #~ "\n" #~ "現在の変更を破棄しますか?" #~ msgid "Component Name" #~ msgstr "コンポーネント名" #~ msgid "Edit Field %s" #~ msgstr "フィールドを編集 %s" #~ msgid "App&end Schematic Sheet..." #~ msgstr "回路図シートの内容を追加 (&e)..." #~ msgid "Update Field Values..." #~ msgstr "フィールド値を更新..." #~ msgid "General &Options" #~ msgstr "一般オプション (&O)" #~ msgid "Save all library changes" #~ msgstr "ライブラリーの変更を全て保存" #~ msgid "Export Current View as &PNG..." #~ msgstr "現在のビューを PNG としてエクスポート(&P)..." #~ msgid "Create S&VG File..." #~ msgstr "SVGファイルを作成 (&V)..." #~ msgid "Create a new empty symbol" #~ msgstr "新しい空のシンボルを作成" #~ msgid "Pi&n Table..." #~ msgstr "ピン テーブル(&n)..." #~ msgid "General &Options..." #~ msgstr "一般オプション(&O)..." #~ msgid "Set Symbol Editor default values and options" #~ msgstr "シンボル エディターのデフォルト値とオプションを設定" #~ msgid "" #~ "This pin is not on a %d mils grid\n" #~ "It will be not easy to connect in schematic\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "このピンは %d mil のグリッド上にありません\n" #~ "回路図上での接続が困難になります\n" #~ "続けますか?" #~ msgid "" #~ "This position is already occupied by another pin, in unit %d.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "この位置はユニット %d 内に既に他のピンがあります。\n" #~ "続けますか?" #~ msgid "Child item %s of parent item %s found in sheet %s" #~ msgstr "子アイテム %s の親アイテム %s がシート %s 中にありません" #~ msgid "Item %s found in sheet %s" #~ msgstr "アイテム %s がシート%s 内に見つかりませんでした" #~ msgid "Vert." #~ msgstr "垂直" #~ msgid "Horiz." #~ msgstr "水平" #~ msgid "%s Graphic Line from (%s,%s) to (%s,%s)" #~ msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #~ msgid "%s Wire from (%s,%s) to (%s,%s)" #~ msgstr "%s ワイヤ 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #~ msgid "%s Bus from (%s,%s) to (%s,%s)" #~ msgstr "%s バス 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #~ msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s,%s) to (%s,%s)" #~ msgstr "%s ライン 不明なレイヤー 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #~ msgid "value" #~ msgstr "定数" #~ msgid "data sheet" #~ msgstr "データ シート" #~ msgid "The %s field cannot be empty." #~ msgstr "%s フィールドは空にできません。" #~ msgid "The %s field cannot contain %s characters." #~ msgstr "フィールド %s には文字 %s を含めることができません。" #~ msgid "Create a new library" #~ msgstr "新規ライブラリーを作成" #~ msgid "Add an existing library" #~ msgstr "既存のライブラリーを追加" #~ msgid "Save all libraries" #~ msgstr "全てのライブラリーを保存" #~ msgid "Save current symbol" #~ msgstr "現在のシンボルを保存" #~ msgid "Import symbol" #~ msgstr "シンボルをインポート" #~ msgid "Export symbol" #~ msgstr "シンボルをエクスポート" #~ msgid "Revert Library" #~ msgstr "ライブラリーを元に戻す" #~ msgid "Remove Symbol" #~ msgstr "シンボルを削除" #~ msgid "Revert Symbol" #~ msgstr "シンボルを元に戻す" #~ msgid "Full size without page limits" #~ msgstr "フルサイズ、ページ区切りなし" #~ msgid "Page Borders" #~ msgstr "ページ境界線" #~ msgid "Coordinates:" #~ msgstr "座標:" #~ msgid "Flashed items:" #~ msgstr "フラッシュ アイテム:" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "線:" #~ msgid "Polygons:" #~ msgstr "ポリゴン:" #~ msgid "Full size without limits" #~ msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "ページ:" #~ msgid "Do not center and warp cursor on zoom" #~ msgstr "ズーム時にカーソルを中心へ移動させない" #~ msgid "User Interface:" #~ msgstr "ユーザー インタフェース" #~ msgid "Gerbview Options" #~ msgstr "Gerbview オプション" #~ msgid "Neg. Obj." #~ msgstr "ネガ オブジェクト" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "オプション (&O)" #~ msgid "Set options to draw items" #~ msgstr "描画アイテムにオプションを設定する" #~ msgid "&List DCodes" #~ msgstr "Dコード・リスト (&L)" #~ msgid "&Show Source" #~ msgstr "ソース表示 (&S)" #~ msgid "Set &Text Editor..." #~ msgstr "テキスト エディターを設定 (&T)..." #~ msgid "Select your preferred text editor" #~ msgstr "優先するテキスト エディターを選択する" #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "その他 (&M)" #~ msgid "Show/hide frame reference and select paper size for printing" #~ msgstr "フレームリファレンスの表示/非表示 及び 印刷用紙サイズ" #~ msgid "Select a component and highlight items belonging to this component" #~ msgstr "" #~ "コンポーネントを選択し、このコンポーネントに接続されたアイテムをハイライト" #~ "表示する" #~ msgid "Select a net name and highlight graphic items belonging to this net" #~ msgstr "" #~ "ネット名を選択し、このネットに属する図形アイテムをハイライト表示する" #~ msgid "" #~ "Select an aperture attribute and highlight graphic items having this " #~ "attribute" #~ msgstr "" #~ "アパーチャ属性を選択し、この属性を持つ図形アイテムをハイライト表示する" #~ msgid "ErrType(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li><li> %s: %s </li></ul>" #~ msgstr "" #~ "エラータイプ(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li><li> %s: %s </li></ul>" #~ msgid "ErrType(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li></ul>" #~ msgstr "エラータイプ(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li></ul>" #~ msgid "&Set Text Editor..." #~ msgstr "テキスト エディターを設定(&S)..." #~ msgid "Set your preferred text editor" #~ msgstr "優先するテキスト エディターを設定" #~ msgid "System &Default PDF Viewer" #~ msgstr "システム デフォルト PDF ビューアー (&D)" #~ msgid "Use system default PDF viewer" #~ msgstr "システム デフォルトの PDF ビューアーを使用" #~ msgid "&Favorite PDF Viewer" #~ msgstr "お気に入り PDF ビューアー (&F)" #~ msgid "Use favorite PDF viewer" #~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを使用" #~ msgid "Set &PDF Viewer..." #~ msgstr "PDF ビューアーを設定(&P)..." #~ msgid "Set favorite PDF viewer" #~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを設定" #~ msgid "&PDF Viewer" #~ msgstr "PDF ビューアー (&P)" #~ msgid "PDF viewer preferences" #~ msgstr "PDF ビューアーの設定" #~ msgid "You must choose a PDF viewer before using this option." #~ msgstr "" #~ "このオプションを使用する前に、PDF ビューアーを指定する必要があります。" #~ msgid "Are you sure you want to overwrite files in the destination folder?" #~ msgstr "転送先フォルダーにあるファイルを本当に上書きしても宜しいですか?" #~ msgid "Do Not Overwrite" #~ msgstr "上書き禁止" #~ msgid "Adding new symbol \"%s:%s\" footprint \"%s\".\n" #~ msgstr "新しいシンボル \"%s:%s\" フットプリント \"%s\" を追加しています。\n" #~ msgid "Add symbol %s, footprint: %s.\n" #~ msgstr "シンボル %s, フットプリント: %s を追加します。\n" #~ msgid "Cannot add symbol %s due to missing footprint %s.\n" #~ msgstr "" #~ "シンボル %s を追加できませんでした。これは フットプリント %s が見つからな" #~ "かったことに起因します。\n" #~ msgid "Cannot add new symbol \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "新しいシンボル \"%s:%s\" を追加できませんでした。これは フットプリント " #~ "\"%s\" が見つからなかったことに起因します。\n" #~ msgid "Change symbol %s footprint from %s to %s.\n" #~ msgstr "シンボル %s のフットプリントを %s から %s へ変更します。\n" #~ msgid "Replacing symbol \"%s:%s\" footprint \"%s\" with \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "シンボル \"%s:%s\" のフットプリント \"%s\" を \"%s\" で置換しています。\n" #~ msgid "Cannot change symbol %s footprint due to missing footprint %s.\n" #~ msgstr "" #~ "シンボル %s のフットプリントを変更できませんでした。これはフットプリント " #~ "%s が見つからなかったことに起因します。\n" #~ msgid "Cannot replace symbol \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "シンボル \"%s:%s\" を置換できませんでした。これは フットプリント \"%s\" が" #~ "見つからなかったことに起因します。\n" #~ msgid "Change symbol %s reference to %s.\n" #~ msgstr "シンボル %s のリファレンスを %s に変更します。\n" #~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n" #~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" のリファレンスを \"%s\" に変更しています。\n" #~ msgid "Change symbol %s value from %s to %s.\n" #~ msgstr "シンボル %s の定数を %s から %s に変更します。\n" #~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n" #~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" の定数を \"%s\" から \"%s\" に変更しています。\n" #~ msgid "Changing symbol path \"%s:%s\" to \"%s\".\n" #~ msgstr "シンボルのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。\n" #~ msgid "Disconnect symbol %s pin %s.\n" #~ msgstr "シンボル %s ピン %s の接続を削除します。\n" #~ msgid "Clearing symbol \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n" #~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名をクリアしています。\n" #~ msgid "Reconnect symbol %s pin %s from net %s to net %s.\n" #~ msgstr "シンボル %s ピン %s をネット %s からネット %s に接続変更します。\n" #~ msgid "Connect symbol %s pin %s to net %s.\n" #~ msgstr "シンボル %s ピン %s をネット %s へ接続します。\n" #~ msgid "" #~ "Changing symbol \"%s:%s\" pin \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "シンボル \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名を \"%s\" から \"%s\" に変更して" #~ "います。\n" #~ msgid "Reconnect copper zone from net \"%s\" to net \"%s\"." #~ msgstr "導体ゾーンをネット \"%s\" からネット \"%s\" へ再接続します。" #~ msgid "Copper zone (net \"%s\") has no pads connected." #~ msgstr "導体ゾーン (ネット \"%s\") はパッドへの接続がありません。" #~ msgid "Footprint %s is locked, skipping removal.\n" #~ msgstr "フットプリント %s はロックされており、削除をスキップしています。\n" #~ msgid "Removing unused footprint \"%s:%s\".\n" #~ msgstr "未使用のフットプリント \"%s:%s\" を削除しています。\n" #~ msgid "Remove single pad net \"%s\" on \"%s\" pad \"%s\"\n" #~ msgstr "孤立したパッドを削除:ネット \"%s\" / \"%s\" パッド \"%s\"\n" #~ msgid "Component %s pad %s not found in footprint %s\n" #~ msgstr "コンポーネント %s パッド %s がフットプリント %s に見つかりません\n" #~ msgid "Processing component \"%s:%s:%s\".\n" #~ msgstr "コンポーネント \"%s:%s:%s\" を処理中です。\n" #~ msgid "Checking netlist symbol footprint \"%s:%s:%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "ネットリスト、シンボル、フットプリント \"%s:%s:%s\" をチェックしていま" #~ "す。\n" #~ msgid "Changing footprint \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "フットプリント \"%s:%s\" のリファレンスを \"%s\" に変更しています。\n" #~ msgid "Changing footprint \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "フットプリント \"%s:%s\" の定数を \"%s\" から \"%s\" に変更しています。\n" #~ msgid "Changing component path \"%s:%s\" to \"%s\".\n" #~ msgstr "コンポーネントのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。\n" #~ msgid "Clearing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n" #~ msgstr "" #~ "コンポーネント \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名をクリアしています。\n" #~ msgid "" #~ "Changing footprint \"%s:%s\" pad \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "プットプリント \"%s:%s\" パッド \"%s\" のネット名を \"%s\" から \"%s\" に" #~ "変更しています。\n" #~ msgid "Component \"%s\" pad \"%s\" not found in footprint \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "コンポーネント \"%s\" のパッド \"%s\" がフットプリント \"%s\" に見つかりま" #~ "せんでした。\n" #~ msgid "Updating copper zone (net name \"%s\") to net name \"%s\"." #~ msgstr "導体ゾーン (ネット名 \"%s\") をネット名 \"%s\" へ更新しています。" #~ msgid "Copper zone (net name \"%s\") has no pads connected." #~ msgstr "導体ゾーン (ネット名 \"%s\") はパッドへの接続がありません。" #~ msgid "Pcb Graphic: %s, length %s on %s" #~ msgstr "基板上の図形: %s, 長さ %s (レイヤー %s)" #~ msgid "Graphic (%s) on %s of %s" #~ msgstr "図形 (%s) / %s , %s" #~ msgid "Marker @(%d,%d)" #~ msgstr "マーカ @(%d,%d)" #~ msgid "Pad on %s of %s" #~ msgstr "パッド %s - %s" #~ msgid "Pad %s on %s of %s" #~ msgstr "パッド %s (%s) - %s" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "内層" #~ msgid "Non-copper" #~ msgstr "非導体層" #~ msgid "Text \"%s\" on %s of %s" #~ msgstr "テキスト \"%s\" (%s - %s)" #~ msgid "Zone (%08lX) [%s] on %s" #~ msgstr "ゾーン (%08lX) [%s] - %s" #~ msgid "Blind/Buried Via %s, net[%s] (%d) on layers %s/%s" #~ msgstr "ブラインド/ベリッドビア %s, ネット[%s] (%d) レイヤー %s/%s" #~ msgid "Micro Via %s, Net [%s] (%d) on layers %s/%s" #~ msgstr "マイクロビア %s, ネット [%s] (%d) - レイヤー %s/%s" #~ msgid "Via %s net [%s] (%d) on layers %s/%s" #~ msgstr "ビア %s ネット[%s] (%d) - レイヤー %s/%s" #~ msgid "Track %s, net [%s] (%d) on layer %s, length: %s" #~ msgstr "配線 %s, ネット [%s] (%d) レイヤー %s, 配線長: %s" #~ msgid "** NO BOARD DEFINED **" #~ msgstr "** 基板が定義されていません **" #~ msgid "Plot: \"%s\" OK." #~ msgstr "プロット: \"%s\" OK。" #~ msgid "Print SVG Options:" #~ msgstr "印刷 SVG オプション:" #~ msgid "Full page with frame ref" #~ msgstr "図枠付きフルページ" #~ msgid "SVG Page Size:" #~ msgstr "SVGページ サイズ:" #~ msgid "All in one file" #~ msgstr "全てを1つのファイルへまとめる" #~ msgid "File Option:" #~ msgstr "ファイル オプション:" #~ msgid "Clearance must be smaller than %f\" / %f mm." #~ msgstr "クリアランスは %f\" / %f mm より小さい必要があります。" #~ msgid "Minimum width must be larger than %f\" / %f mm." #~ msgstr "最小幅は %f\" / %f mm より太い必要があります。" #~ msgid "No net selected." #~ msgstr "ネットが未選択です。" #~ msgid "Chamfer distance" #~ msgstr "面取り長さ" #~ msgid "Net Filtering:" #~ msgstr "ネット フィルター:" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "表示:" #~ msgid "Show all (alphabetical)" #~ msgstr "全て表示 (アルファベット順)" #~ msgid "Show all (pad count)" #~ msgstr "全て表示 (パッド数)" #~ msgid "Filtered (alphabetical)" #~ msgstr "フィルタあり (アルファベット順)" #~ msgid "Filtered (pad count)" #~ msgstr "フィルタあり (パッド数)" #~ msgid "Hidden net filter:" #~ msgstr "非表示ネットフィルタ:" #~ msgid "Visible net filter:" #~ msgstr "表示ネットフィルタ:" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "設定:" #~ msgid "Chamfer distance (mm):" #~ msgstr "面取り長さ(mm):" #~ msgid "Default pad connection:" #~ msgstr "デフォルトのパッド接続:" #~ msgid "THT thermal" #~ msgstr "THTサーマル" #~ msgid "Thermal Reliefs:" #~ msgstr "サーマル リリーフ:" #~ msgid "Antipad clearance:" #~ msgstr "パッド抜きのクリアランス:" #~ msgid "Fill mode:" #~ msgstr "塗り潰しモード:" #~ msgid "Boundary mode:" #~ msgstr "境界線モード:" #~ msgid "Low Resolution" #~ msgstr "低解像度" #~ msgid "High Resolution" #~ msgstr "高解像度" #~ msgid "Outline slope:" #~ msgstr "外枠の角度:" #~ msgid "Arbitrary" #~ msgstr "任意角度" #~ msgid "H, V, and 45 deg only" #~ msgstr "0 , 45 , 90度" #~ msgid "0 mm" #~ msgstr "0 mm" #~ msgid "Class" #~ msgstr "クラス" #~ msgid "* (Any)" #~ msgstr "* (全て)" #~ msgid "Design Rule Setting Error" #~ msgstr "デザイン ルール設定エラー" #~ msgid "Duplicate net class names are not allowed." #~ msgstr "重複したネットクラス名は許可されていません。" #~ msgid "The default net class cannot be removed" #~ msgstr "デフォルトのネットクラスは削除できません" #~ msgid " - <b>Track Size</b> (%f %s) < <b>Min Track Size</b> (%f %s)<br>" #~ msgstr "" #~ " - <b>配線 サイズ</b> (%f %s) < <b>最小配線サイズ</b> (%f %s)<br>" #~ msgid "" #~ " - <b>Differential Pair Size</b> (%f %s) < <b>Min Track Size</b> (%f " #~ "%s)<br>" #~ msgstr "" #~ " - <b>差動ペア サイズ</b> (%f %s) < <b>最小配線サイズ</b> (%f %s)<br>" #~ msgid "" #~ " - <b>Via Diameter</b> (%f %s) < <b>Minimum Via Diameter</b> (%f " #~ "%s)<br>" #~ msgstr " - <b>ビア直径</b> (%f %s) < <b>最小ビア直径</b> (%f %s)<br>" #~ msgid " - <b>Via Drill</b> (%f %s) ≥ <b>Via Dia</b> (%f %s)<br>" #~ msgstr " - <b>ビア ドリル</b> (%f %s) ≥ <b>ビア直径</b> (%f %s)<br>" #~ msgid " - <b>Via Drill</b> (%f %s) < <b>Min Via Drill</b> (%f %s)<br>" #~ msgstr "" #~ " - <b>ビア ドリル</b> (%f %s) < <b>最小ビア ドリル</b> (%f %s)<br>" #~ msgid "" #~ " - <b>MicroVia Diameter</b> (%f %s) < <b>MicroVia Min Diameter</b> (%f " #~ "%s)<br>" #~ msgstr "" #~ " - <b>マイクロビア直径</b> (%f %s) < <b>最小マイクロビア直径</b> (%f " #~ "%s)<br>" #~ msgid "" #~ " - <b>MicroVia Drill</b> (%f %s) ≥ <b>MicroVia Dia</b> (%f %s)<br>" #~ msgstr "" #~ " - <b>マイクロビア ドリル</b> (%f %s) ≥ <b>マイクロビア直径</b> (%f " #~ "%s)<br>" #~ msgid "" #~ " - <b>MicroVia Drill</b> (%f %s) < <b>MicroVia Min Drill</b> (%f " #~ "%s)<br>" #~ msgstr "" #~ " - <b>マイクロビア ドリル</b> (%f %s) < <b>最小マイクロビア ドリル</b> " #~ "(%f %s)<br>" #~ msgid "Netclass: <b>%s</b><br>" #~ msgstr "ネットクラス: <b>%s</b><br>" #~ msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s < <b>Min Track Size</b><br>" #~ msgstr "<b>エクストラ 配線 %d サイズ</b> %s < <b>最小配線サイズ</b><br>" #~ msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s > <b>1 inch!</b><br>" #~ msgstr "<b>エクストラ 配線 %d サイズ</b> %s > <b>1 inch!</b><br>" #~ msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s < <b>Min Via Size</b><br>" #~ msgstr "<b>エクストラ ビア %d サイズ</b> %s < <b>最小ビア サイズ</b><br>" #~ msgid "<b>No via drill size define in row %d</b><br>" #~ msgstr "<b>ビアのドリル サイズが定義されていません (行 %d)</b><br>" #~ msgid "<b>Extra Via %d Drill</b> %s < <b>Min Via Drill %s</b><br>" #~ msgstr "<b>追加 ビア %d ドリル</b> %s < <b>最小 ビア ドリル %s</b><br>" #~ msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s ≤ <b> Drill Size</b> %s<br>" #~ msgstr "" #~ "<b>エクストラ ビア %d サイズ</b> %s ≤ <b> ドリル サイズ</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Extra Via %d Size</b>%s > <b>1 inch!</b><br>" #~ msgstr "<b>エクストラ ビア %d サイズ</b> %s > <b>1 inch!</b><br>" #~ msgid "Net Classes:" #~ msgstr "ネットクラス:" #~ msgid "Via Dia" #~ msgstr "ビア直径" #~ msgid "uVia Dia" #~ msgstr "uVia 直径" #~ msgid "Diff Pair Width" #~ msgstr "差動ペアの配線幅" #~ msgid "" #~ "Remove the currently select Net Class\n" #~ "The default Net Class cannot be removed" #~ msgstr "" #~ "現在選択中のネットクラスを削除\n" #~ "デフォルトのネットクラスは削除できません" #~ msgid "Move the currently selected Net Class up one row" #~ msgstr "現在選択中のネットを一行上のクラスに移動" #~ msgid "Net Class Membership:" #~ msgstr "ネット クラスのメンバー:" #~ msgid "Select all nets in the left list" #~ msgstr "左のリストの全てのネットを選択" #~ msgid "Move the selected nets in the right list to the left list" #~ msgstr "右のリストで選択したネットを左のリストへ移動" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "Move the selected nets in the left list to the right list" #~ msgstr "左のリストで選択したネットを右のリストへ移動" #~ msgid "Net Classes Editor" #~ msgstr "ネットクラス エディター" #~ msgid "Routing Options:" #~ msgstr "配線オプション:" #~ msgid "" #~ "Specific via diameters and track widths, which can be used to replace " #~ "default Netclass values on demand,\n" #~ "for arbitrary vias or track segments." #~ msgstr "" #~ "カスタム ビア直径とカスタム配線幅、必要に応じてデフォルトのネットクラスか" #~ "ら切り替えて、\n" #~ "任意のビアと配線用に使用できます。" #~ msgid "Custom Via Sizes:" #~ msgstr "カスタム ビア サイズ:" #~ msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value" #~ msgstr "ドリルの値: 空か0の場合は、デフォルトのネットクラス値が使用されます" #~ msgid "Via 1" #~ msgstr "ビア 1" #~ msgid "Via 2" #~ msgstr "ビア 2" #~ msgid "Via 3" #~ msgstr "ビア 3" #~ msgid "Via 4" #~ msgstr "ビア 4" #~ msgid "Via 5" #~ msgstr "ビア 5" #~ msgid "Via 6" #~ msgstr "ビア 6" #~ msgid "Via 7" #~ msgstr "ビア 7" #~ msgid "Via 8" #~ msgstr "ビア8" #~ msgid "Via 9" #~ msgstr "ビア9" #~ msgid "Via 10" #~ msgstr "ビア10" #~ msgid "Via 11" #~ msgstr "ビア11" #~ msgid "Via 12" #~ msgstr "ビア12" #~ msgid "Custom Track Widths:" #~ msgstr "カスタム配線幅:" #~ msgid "Track 1" #~ msgstr "配線 1" #~ msgid "Track 2" #~ msgstr "配線 2" #~ msgid "Track 3" #~ msgstr "配線 3" #~ msgid "Track 4" #~ msgstr "配線 4" #~ msgid "Track 5" #~ msgstr "配線 5" #~ msgid "Track 6" #~ msgstr "配線 6" #~ msgid "Track 7" #~ msgstr "配線 7" #~ msgid "Track 8" #~ msgstr "配線8" #~ msgid "Track 9" #~ msgstr "配線9" #~ msgid "Track 10" #~ msgstr "配線10" #~ msgid "Track 11" #~ msgstr "配線11" #~ msgid "Track 12" #~ msgstr "配線12" #~ msgid "Global Design Rules" #~ msgstr "グローバル デザインルール" #~ msgid "Design Rules Editor" #~ msgstr "デザイン ルール エディター" #~ msgid "Text position Y:" #~ msgstr "テキスト位置 Y:" #~ msgid "Annotations:" #~ msgstr "アノテーション:" #~ msgid "Show net names:" #~ msgstr "ネット名を表示:" #~ msgid "Clearance Outlines:" #~ msgstr "外形を除去:" #~ msgid "New track" #~ msgstr "新規配線のみ" #~ msgid "New track with via area" #~ msgstr "新規配線とビアエリア" #~ msgid "New and edited tracks with via area" #~ msgstr "新規および編集配線 (ビア領域を使用)" #~ msgid "Show track clearance:" #~ msgstr "配線のクリアランスを表示:" #~ msgid "By Netclass" #~ msgstr "ネットクラスを使用" #~ msgid "Check courtyard missing in footprints" #~ msgstr "フットプリントで見つからないコートヤードをチェック" #~ msgid "Create Report File:" #~ msgstr "レポートファイルを作成:" #~ msgid "Start DRC" #~ msgstr "DRCの開始" #~ msgid "Start the Design Rule Checker" #~ msgstr "デザイン ルール チェックを開始します" #~ msgid "Delete every marker" #~ msgstr "全てのマーカーを削除" #~ msgid "Delete Current Marker" #~ msgstr "現在のマーカーを削除" #~ msgid "Delete the marker selected in the list box below" #~ msgstr "下記のリストで選択されたマーカーを削除" #~ msgid "Error Messages:" #~ msgstr "エラーメッセージ:" #~ msgid "Marker count:" #~ msgstr "マーカ カウント:" #~ msgid "Unconnected count:" #~ msgstr "未配線カウント:" #~ msgid "Problems / Markers" #~ msgstr "問題 / マーカー" #~ msgid "Edit 3D file name" #~ msgstr "3D ファイル名を編集" #~ msgid "Error: invalid footprint parameter" #~ msgstr "エラー: 不正なフットプリントのパラメーター" #~ msgid "Error: invalid 3D parameter" #~ msgstr "エラー: 不正な 3D のパラメーター" #~ msgid "Error: invalid or missing footprint parameter" #~ msgstr "エラー: 不正または存在しないフットプリントのパラメーター" #~ msgid "Error: invalid or missing 3D parameter" #~ msgstr "エラー: 不正または存在しない 3D のパラメーター" #~ msgid "Error: footprint local net clearance is < 0" #~ msgstr "エラー: フットプリントのローカル ネット クリアランス < 0" #~ msgid "Board Side:" #~ msgstr "基板側::" #~ msgid "+90.0" #~ msgstr "+90.0" #~ msgid "Rotation (-360 to 360):" #~ msgstr "回転角 (-360 ~ 360):" #~ msgid "Sheet path:" #~ msgstr "シートのパス:" #~ msgid "" #~ "An unique ID (a time stamp) to identify the component.\n" #~ "This is an alternate identifier to the reference." #~ msgstr "" #~ "コンポーネントを識別するために、固有ID (タイムスタンプ情報) を使用しま" #~ "す。\n" #~ "これはリファレンスを管理する際に使用される情報です。" #~ msgid "Update Footprint from Library" #~ msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新" #~ msgid "Change Footprint" #~ msgstr "フットプリントの変更" #~ msgid "Placement Type:" #~ msgstr "配置タイプ:" #~ msgid "Move and Place:" #~ msgstr "移動/配置:" #~ msgid "Auto Place:" #~ msgstr "自動配置:" #~ msgid "Allow 90 degree rotation:" #~ msgstr "90度回転を許可:" #~ msgid "Allow 180 degree rotation:" #~ msgstr "180度回転を許可:" #~ msgid "Local Settings:" #~ msgstr "ローカル設定:" #~ msgid "" #~ "Positive clearance means area bigger than the pad (usual for solder mask)." #~ msgstr "" #~ "正のクリアランスはパッドより大きな領域を意味します。(通常はハンダ マスク" #~ "用)" #~ msgid "" #~ "Negative clearance means area smaller than the pad (usual for solder " #~ "paste)." #~ msgstr "" #~ "負のクリアランスはパッドより小さな領域を意味します。(通常はハンダ ペースト" #~ "用)" #~ msgid "3D Shape Name:" #~ msgstr "3Dシェイプ名:" #~ msgid "Add 3D Shape" #~ msgstr "3Dシェイプを追加" #~ msgid "Remove 3D Shape" #~ msgstr "3Dシェイプを削除" #~ msgid "Edit Filename" #~ msgstr "ファイル名を編集" #~ msgid "Use this attribute for most non SMD footprints" #~ msgstr "殆どの非表面実装部品フットプリント用にこの属性を使用" #~ msgid "" #~ "Use this attribute for \"virtual\" footprints drawn on board\n" #~ "like an edge connector (old ISA PC bus for instance)" #~ msgstr "" #~ "エッジコネクタ (古い ISA-PC バスなど) のような基板上に\n" #~ "描画される \"バーチャル\" フットプリント用にこの属性を使用" #~ msgid "Filepath:" #~ msgstr "ファイルパス:" #~ msgid "Edit 3D Shape Name" #~ msgstr "3Dシェイプ名を編集" #~ msgid "" #~ "Error:\n" #~ "one of invalid chars \"%s\" found\n" #~ "in \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "エラー: \n" #~ "不正な文字 \"%s\" が見つかりました。\n" #~ "(\"%s\")" #~ msgid "Document link:" #~ msgstr "ドキュメント リンク:" #~ msgid "Footprint name in library:" #~ msgstr "ライブラリーでのフットプリント名:" #~ msgid "Library nickname:" #~ msgstr "ライブラリーのニックネーム:" #~ msgid "3D Shape Names:" #~ msgstr "3Dシェイプ名:" #~ msgid "" #~ "This item has an illegal layer id.\n" #~ "Now, forced on the front silk screen layer. Please, fix it" #~ msgstr "" #~ "アイテムのレイヤー ID が不正です。\n" #~ "表のシルク面へ強制的に置かれました。修正して下さい" #~ msgid "" #~ "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped" #~ msgstr "文字太さが文字サイズに比べて太過ぎます。文字は潰れてしまうでしょう" #~ msgid "Modify module text" #~ msgstr "モジュールのテキストを変更" #~ msgid "Footprint %s (%s) orientation %.1f" #~ msgstr "フットプリント %s(%s) の角度 %.1f" #~ msgid "Rotation (-180.0 to 180.0)" #~ msgstr "回転 (-180.0 to 180.0)" #~ msgid "Unlock text orientation" #~ msgstr "テキスト方向をアンロック" #~ msgid "" #~ "If orientation is locked, the text will always face near the bottom or " #~ "right edge of the board." #~ msgstr "" #~ "方向がロックされている場合、テキストは常に基板の下端または右端に近い方へと" #~ "向きます。" #~ msgid "File \"%s\" created\n" #~ msgstr "ファイル \"%s\" が生成されました\n" #~ msgid "** Could not create file \"%s\" ***\n" #~ msgstr "** ファイル \"%s\" を生成できませんでした ***\n" #~ msgid "footprint not found" #~ msgstr "フットプリントが見つかりません" #~ msgid "No footprints!" #~ msgstr "フットプリントがありません!" #~ msgid "Export Footprint Associations" #~ msgstr "フットプリントの関連付けをエクスポート" #~ msgid "Add a PCB library row to this table" #~ msgstr "表中にPCBライブラリーの行を追加" #~ msgid "Remove a PCB library from this library table" #~ msgstr "このライブラリー テーブルからPCBライブラリーを削除" #~ msgid "Options Editor" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "Zoom into the options table for current row" #~ msgstr "選択されている行の詳細を設定します" #~ msgid "Plugin Options:" #~ msgstr "プラグイン設定:" #~ msgid "Append" #~ msgstr "追加" #~ msgid "Append a blank row" #~ msgstr "空行を追加" #~ msgid "Delete the selected row" #~ msgstr "選択した行を削除" #~ msgid "Move the selected row up one position" #~ msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え" #~ msgid "Move the selected row down one position" #~ msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え" #~ msgid "Option Choices:" #~ msgstr "追加するオプションの選択:" #~ msgid "Option Specific Help:" #~ msgstr "オプション指定ヘルプ:" #~ msgid "One file per side" #~ msgstr "基板面ごとに一つのファイル" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "ファイル:" #~ msgid "With INSERT attribute set" #~ msgstr "属性情報の挿入" #~ msgid "Force INSERT attribute for all SMD footprints" #~ msgstr "全ての表面実装フットプリントへ属性情報を強制挿入" #~ msgid "" #~ "Only footprints with option INSERT are listed in placement file.\n" #~ "This option can force this option for all footprints having only SMD " #~ "pads.\n" #~ "Warning: this options will modify the board." #~ msgstr "" #~ "INSERT オプションを持つフットプリントだけが、配置ファイルにリストされま" #~ "す。\n" #~ "このオプションは表面実装パッドを持つ全てのフットプリントへ強制適用できま" #~ "す。\n" #~ "警告: このオプションは基板へ変更を加えます。" #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" #~ msgstr "ファイル %s は既に存在します。上書きしますか?" #~ msgid "Use Netclass values" #~ msgstr "ネットクラスの値を使用" #~ msgid "Drill Units:" #~ msgstr "ドリルの単位:" #~ msgid "Zeros Format:" #~ msgstr "ゼロのフォーマット:" #~ msgid "Drill Map File Format:" #~ msgstr "ドリルマップ ファイルフォーマット:" #~ msgid "Excellon Drill File Options:" #~ msgstr "Excellon ドリル ファイル オプション:" #~ msgid "PTH and NPTH holes in single file" #~ msgstr "PTHとNPTH穴を一つのファイルにマージ" #~ msgid "Drill Origin:" #~ msgstr "ドリル原点:" #~ msgid "Default Via Drill:" #~ msgstr "デフォルトのビア ドリル:" #~ msgid "Via Drill Value" #~ msgstr "ビア ドリルの値" #~ msgid "Micro Vias Drill:" #~ msgstr "マイクロ ビア ドリル:" #~ msgid "Micro via drill size" #~ msgstr "マイクロ ビア ドリルの値" #~ msgid "Holes Count:" #~ msgstr "穴の数:" #~ msgid "&Auto save (minutes):" #~ msgstr "自動保存(分) (&A):" #~ msgid "" #~ "Delay after the first change to create a backup file of the board on " #~ "disk. If set to 0, auto backup is disabled." #~ msgstr "" #~ "最初の変更からディスク上に基板のバックアップ ファイルを作成するまでの待ち" #~ "時間を設定します。もし 0 がセットされた場合、自動バックアップは無効となり" #~ "ます。" #~ msgid "&Show ratsnest" #~ msgstr "ラッツネストを表示 (&S)" #~ msgid "Show the full ratsnest." #~ msgstr "全てのラッツネストを表示します。" #~ msgid "Magnetic Pads:" #~ msgstr "マグネティック パッド:" #~ msgid "Magnetic Tracks:" #~ msgstr "マグネティック配線:" #~ msgid "Legacy Routing Options:" #~ msgstr "以前の配線オプション:" #~ msgid "&Limit tracks to 45 degrees" #~ msgstr "配線時の角度を45度単位に制限 (&L)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "一般設定" #~ msgid "net %.3d" #~ msgstr "ネット %.3d" #~ msgid "" #~ "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?" #~ msgstr "現在のネット配線とビア サイズとドリルを現在の値に設定しますか?" #~ msgid "" #~ "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default " #~ "value?" #~ msgstr "" #~ "現在のネット配線とビア サイズとドリルをネットクラスのデフォルト値に設定し" #~ "ますか?" #~ msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value" #~ msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値に設定" #~ msgid "Set All Via to Netclass value" #~ msgstr "全てのビアをネットクラスの値に設定" #~ msgid "Set All Track to Netclass value" #~ msgstr "全ての配線をネットクラスの値に設定" #~ msgid "Current Settings:" #~ msgstr "現在の設定:" #~ msgid "Current NetClass:" #~ msgstr "現在のネットクラス:" #~ msgid "Track size" #~ msgstr "配線の大きさ" #~ msgid "Netclass value" #~ msgstr "ネットクラスの値" #~ msgid "Current value" #~ msgstr "現在の値" #~ msgid "Global Edition Option:" #~ msgstr "グローバル編集のオプション:" #~ msgid "" #~ "Set tracks and vias of the current Net to the current selected user value" #~ msgstr "現在のネットの配線とビアを選択中のユーザー設定値に設定" #~ msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value" #~ msgstr "現在のネットの配線とビアをネットクラスの値に設定" #~ msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value" #~ msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値に設定する" #~ msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value" #~ msgstr "全てのビア (配線は除く) をネットクラスの値に設定" #~ msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value" #~ msgstr "全ての配線 (ビアは除く) をネットクラスの値に設定" #~ msgid "Global Edition of Tracks and Vias" #~ msgstr "配線とビアのグローバル編集" #~ msgid "Footprint Fields:" #~ msgstr "フットプリント フィールド:" #~ msgid "" #~ "A string to filter footprints to edit.\n" #~ "If not void, footprint names should match this filter.\n" #~ "A filter can be something like SM* (case insensitive)" #~ msgstr "" #~ "編集するフットプリントの絞り込みに使用するフィルタ文字列です。\n" #~ "空欄ではない場合、このフィルタ条件にマッチしたフットプリント名のみが表示さ" #~ "れます。\n" #~ "フィルタは、SM* のように指定します。(*はワイルドカード)" #~ msgid "Current Text Dimensions:" #~ msgstr "現在のテキスト寸法:" #~ msgid "Set Text Size" #~ msgstr "テキストのサイズを設定" #~ msgid "Pad Filter :" #~ msgstr "パッド フィルター:" #~ msgid "Pad Properties..." #~ msgstr "パッドのプロパティ..." #~ msgid "" #~ "This item was on a not allowed or non existing layer.\n" #~ "It has been moved to the first allowed layer.\n" #~ "\n" #~ "Please fix it." #~ msgstr "" #~ "このアイテムは許容されていない或いは存在していないレイヤー上に配置されてい" #~ "ます。\n" #~ "そのため最初に見つかった許容されているレイヤーへと移動されています。\n" #~ "\n" #~ "修正して下さい。" #~ msgid "The default thickness must be greater than zero." #~ msgstr "デフォルトの太さは0より大きくなければなりません。" #~ msgid "Item thickness:" #~ msgstr "アイテムの太さ:" #~ msgid "Default thickness:" #~ msgstr "デフォルトの太さ:" #~ msgid "" #~ "This item was on an unknown layer.\n" #~ "It has been moved to the front silk screen layer. Please fix it." #~ msgstr "" #~ "このアイテムは不明なレイヤー上にあります。\n" #~ "表面シルクレイヤーに移動しました。適宜修正してください。" #~ msgid "Graphic segment width:" #~ msgstr "グラフィック セグメント幅:" #~ msgid "Board edge width:" #~ msgstr "基板の輪郭線幅:" #~ msgid "Copper text thickness:" #~ msgstr "導体層テキストの太さ:" #~ msgid "Edge width:" #~ msgstr "輪郭線幅:" #~ msgid "Text and Drawings" #~ msgstr "テキストと線画" #~ msgid "Tracks, vias, and pads are allowed. The keepout is useless" #~ msgstr "" #~ "配線、ビア、パッドは許容されています。キープアウト(禁止)は意味がありません" #~ msgid "Keepout tracks" #~ msgstr "配線禁止" #~ msgid "Keepout copper pours" #~ msgstr "銅箔塗りつぶし禁止" #~ msgid "Select Copper Layer Pair:" #~ msgstr "導体ペア レイヤー選択:" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "有効化" #~ msgid "Layer name may not be empty." #~ msgstr "レイヤー名は空にできません。" #~ msgid "Layer name has an illegal character, one of: '" #~ msgstr "レイヤー名に不正な文字が含まれています。例: \"" #~ msgid "Layer name 'signal' is reserved." #~ msgstr "レイヤー名 \"signal\" は予約されています。" #~ msgid "Duplicate layer names are not permitted." #~ msgstr "重複したレイヤー名は禁止されています。" #~ msgid "Preset Layer Groupings:" #~ msgstr "プリセット レイヤー グループ:" #~ msgid "Two layers, parts on Front only" #~ msgstr "2レイヤー、表面のみ部品実装" #~ msgid "Two layers, parts on Back only" #~ msgstr "2レイヤー、裏面のみ部品実装" #~ msgid "Two layers, parts on Front and Back" #~ msgstr "2レイヤー、両面実装" #~ msgid "Four layers, parts on Front only" #~ msgstr "4レイヤー、表面のみ部品実装" #~ msgid "Four layers, parts on Front and Back" #~ msgstr "4レイヤー、両面実装" #~ msgid "Copper Layers:" #~ msgstr "導体レイヤー:" #~ msgid "CrtYd_Front_later" #~ msgstr "CrtYd_Front_later" #~ msgid "Fab_Front_later" #~ msgstr "Fab_Front_later" #~ msgid "Adhes_Front_later" #~ msgstr "Adhes_Front_later" #~ msgid "SoldP_Front_later" #~ msgstr "SoldP_Front_later" #~ msgid "SilkS_Front_later" #~ msgstr "SilkS_Front_later" #~ msgid "Mask_Front_later" #~ msgstr "Mask_Front_later" #~ msgid "Front_later" #~ msgstr "Front_later" #~ msgid "Mask_Back_later" #~ msgstr "Mask_Back_later" #~ msgid "SilkS_Back_later" #~ msgstr "SilkS_Back_later" #~ msgid "SoldP_Back_later" #~ msgstr "SoldP_Back_later" #~ msgid "Adhes_Back_later" #~ msgstr "Adhes_Back_later" #~ msgid "Fab_Back_later" #~ msgstr "Fab_Back_later" #~ msgid "CrtYd_Back_later" #~ msgstr "CrtYd_Back_later" #~ msgid "PCB_Edges_later" #~ msgstr "PCB_Edges_later" #~ msgid "Margin_later" #~ msgstr "Margin_later" #~ msgid "Eco1_later" #~ msgstr "Eco1_later" #~ msgid "Eco2_later" #~ msgstr "Eco2_later" #~ msgid "Comments_later" #~ msgstr "Comments_later" #~ msgid "Drawings_later" #~ msgstr "Drawings_later" #~ msgid "Layer Setup" #~ msgstr "レイヤー セットアップ" #~ msgid "" #~ "Note: for clearance values:\n" #~ "- a positive value means a mask bigger than a pad.\n" #~ "- a negative value means a mask smaller than a pad." #~ msgstr "" #~ "注意: クリアランスの値:\n" #~ "- 正の数はパッドよりマスクが大きいことを示します\n" #~ "- 負の数はパッドよりマスクが小さいことを示します" #~ msgid "" #~ "These global values are used only to build the mask shape\n" #~ "of pads on copper layers." #~ msgstr "" #~ "これらのクローバル値は、導体レイヤー上にあるパッドのマスク形状を\n" #~ "作成するためにのみ使用されます。" #~ msgid "Pads Mask Clearance" #~ msgstr "パッド - レジストのクリアランス" #~ msgid "Default Values for New Graphic Items" #~ msgstr "新規グラフィック アイテムのデフォルト値" #~ msgid "&Graphic line width:" #~ msgstr "図形ライン幅 (&G):" #~ msgid "&Text line width:" #~ msgstr "テキスト線幅 (&T):" #~ msgid "Text &height:" #~ msgstr "テキスト高 (&h):" #~ msgid "Text &width:" #~ msgstr "テキスト幅 (&w):" #~ msgid "Default Values for New Footprints" #~ msgstr "新規フットプリントのデフォルト値" #~ msgid "Footprint Editor Options" #~ msgstr "フットプリント エディター オプション" #~ msgid "Move vector X:" #~ msgstr "横(X)方向へ移動:" #~ msgid "Move vector Y:" #~ msgstr "縦(Y)方向へ移動:" #~ msgid "Item rotation:" #~ msgstr "アイテムの回転:" #~ msgid "Current position" #~ msgstr "現在位置" #~ msgid "User origin" #~ msgstr "ユーザー定義原点" #~ msgid "Sheet origin" #~ msgstr "シート原点" #~ msgid "Move Relative To:" #~ msgstr "相対で移動:" #~ msgid "Override default footprint anchor with:" #~ msgstr "デフォルトのフットプリント アンカーをオーバーライド:" #~ msgid "Top left pad" #~ msgstr "左上のパッド" #~ msgid "Footprint center" #~ msgstr "フットプリントの中心" #~ msgid "The project configuration has changed. Do you want to save it?" #~ msgstr "プロジェクトの設定が変更されました、保存しますか?" #~ msgid "Please, choose a valid netlist file" #~ msgstr "有効なネットリスト ファイルを選択して下さい" #~ msgid "The netlist file does not exist" #~ msgstr "ネットリスト ファイルがありません" #~ msgid "" #~ "The changes made by reading the netlist cannot be undone. Are you sure " #~ "you want to read the netlist?" #~ msgstr "" #~ "ネットリスト読み込みによる変更は取り消すことができません。本当にネットリス" #~ "トを読み込みますか?" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "タイムスタンプ" #~ msgid "Footprint Selection:" #~ msgstr "フットプリントの選択:" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "保持" #~ msgid "Exchange Footprint:" #~ msgstr "フットプリントを交換:" #~ msgid "" #~ "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different " #~ "footprint" #~ msgstr "" #~ "ネットリストが基板上のフットプリントと異なるフットプリントを指定した場合" #~ "に、\n" #~ "既存のフットプリントを保持するか指定されたものへ変更するか" #~ msgid "Tracks Joining Multiple Nets:" #~ msgstr "複数のネットに接続されている配線:" #~ msgid "" #~ "Keep or delete tracks creating a short circuit between two nets after a " #~ "netlist change" #~ msgstr "" #~ "ネットリスト変更後に2つのネット間に作られた短絡した回路の配線を保存あるい" #~ "は削除する" #~ msgid "Extra Footprints:" #~ msgstr "追加のフットプリント:" #~ msgid "" #~ "Remove footprints found on the Board but not in netlist\n" #~ "Note: only not locked footprints will be removed" #~ msgstr "" #~ "基板にあってネットリストにないフットプリントを削除\n" #~ "注: ロックされていないフットプリントのみ削除されます" #~ msgid "Single Pad Nets:" #~ msgstr "孤立したパッドやネット:" #~ msgid "Read Current Netlist" #~ msgstr "現在のネットリストを読み込む" #~ msgid "" #~ "Read the current netlist and update connections and connectivity info" #~ msgstr "" #~ "現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する" #~ msgid "Rebuild Board Connectivity" #~ msgstr "基板結線情報の再構築" #~ msgid "" #~ "Rebuild the full ratsnest (useful after a manual pad netname edition)" #~ msgstr "全てのラッツネストを再構築 (手作業でネット名を編集した後に便利です)" #~ msgid "Dry run. Only report changes in message panel" #~ msgstr "" #~ "ドライ ラン。メッセージパネルへの変更点の表示のみ (実際には変更されません)" #~ msgid "" #~ "Dry Run:\n" #~ "The netlist is read, but no change is actually made on board.\n" #~ "Changes are only reported in message panel, for info" #~ msgstr "" #~ "ドライ ラン:\n" #~ "ネットリストを読み込みますが、実際の基板上に変更を加えません。\n" #~ "変更点は情報として、メッセージパネルに表示されます" #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "サイレント モード" #~ msgid "" #~ "Silent mode:\n" #~ "Do not show the warning message before reading the netlist" #~ msgstr "" #~ "サイレント モード:\n" #~ "ネットリストを読み込む前の警告メッセージを表示しません" #~ msgid "" #~ "Error :\n" #~ "you must choose a min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 " #~ "mm)" #~ msgstr "" #~ "エラー :\n" #~ "配線幅は 0.001 inch (0.0254 mm)より太くする必要があります" #~ msgid "Error : you must choose a layer" #~ msgstr "エラー : レイヤーを選択してください" #~ msgid "Outlines Options:" #~ msgstr "アウトライン オプション:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "* (全て)" #~ msgid "H, V and 45 deg" #~ msgstr "0 , 45 , 90度" #~ msgid "Zone Edge Orientation:" #~ msgstr "ゾーン エッジの方向:" #~ msgid "Hatched outline" #~ msgstr "アウトラインをハッチング" #~ msgid "Full hatched" #~ msgstr "全てハッチング" #~ msgid "Outline Appearance:" #~ msgstr "外形の外観:" #~ msgid "corners count" #~ msgstr "角の数" #~ msgid "Incorrect polygon: less than 3 corners" #~ msgstr "不正なポリゴン: 角が 3 未満です" #~ msgid "Incorrect polygon: too few corners after simplification" #~ msgstr "不正なポリゴン: 単純化後の角が少な過ぎます" #~ msgid "Incorrect polygon: self intersecting" #~ msgstr "不正なポリゴン: 自己交差しています" #~ msgid "Polygon:" #~ msgstr "ポリゴン:" #~ msgid "Polygon: redundant corners removed" #~ msgstr "ポリゴン: 冗長な角は削除されました" #~ msgid "Select a corner before adding a new corner" #~ msgstr "新しい角を追加する前に角を選択" #~ msgid "Back side (footprint is mirrored)" #~ msgstr "裏面 (フットプリントは反転)" #~ msgid "Front side" #~ msgstr "表面" #~ msgid "No footprint" #~ msgstr "フットプリントなし" #~ msgid "Unknown netname, netname not changed" #~ msgstr "不明なネット名、ネット名は変更されていません" #~ msgid "ring/circle" #~ msgstr "リング / 円" #~ msgid "polygon" #~ msgstr "ポリゴン" #~ msgid "Select shape type:" #~ msgstr "形状タイプを選択:" #~ msgid "Net pad clearance:" #~ msgstr "ネット-パッド間のクリアランス:" #~ msgid "" #~ "This is the local net clearance for pad.\n" #~ "If 0, the footprint local value or the Netclass value is used" #~ msgstr "" #~ "これはパッドについての局所的なネットのクリアランスです。\n" #~ "0にした場合、フットプリントかネットクラスの値が使用されます" #~ msgid "" #~ "This is the local clearance between this pad and the solder mask\n" #~ "If 0, the footprint local value or the global value is used" #~ msgstr "" #~ "これはパッドと半田マスク間の局所的なクリアランスです\n" #~ "0にした場合、フットプリントかグローバルの値が使用されます" #~ msgid "" #~ "This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n" #~ "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" #~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance " #~ "value ratio\n" #~ "A negative value means a smaller mask size than pad size" #~ msgstr "" #~ "これはパッドと半田ペースト間のローカル クリアランスです。\n" #~ "0ならばグローバル値が使用されます。\n" #~ "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算となります。\n" #~ "マイナス値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります" #~ msgid "" #~ "This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the " #~ "solder paste.\n" #~ "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" #~ "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" #~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance " #~ "value\n" #~ "A negative value means a smaller mask size than pad size." #~ msgstr "" #~ "これはこのパッドと半田ペースト間のローカル クリアランス率をパーセント指定" #~ "したものです。\n" #~ "これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n" #~ "0のときはフットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n" #~ "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま" #~ "す。\n" #~ "マイナス値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなりま" #~ "す。" #~ msgid "Parent Footprint Orientation" #~ msgstr "親フットプリントの方向" #~ msgid "" #~ "Filled circle: set thickness to 0\n" #~ "Ring: set thickness to the width of the ring" #~ msgstr "" #~ "塗り潰された円: 太さを 0 に設定\n" #~ "輪: 太さを輪の幅に設定" #~ msgid "Start point:" #~ msgstr "始点:" #~ msgid "End point:" #~ msgstr "終点:" #~ msgid "Move vector:" #~ msgstr "ベクトルを移動:" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "Duplicate count:" #~ msgstr "重複カウント:" #~ msgid "Incorrect polygon" #~ msgstr "不正なポリゴン" #~ msgid "(Thickness outline is usually set to 0)" #~ msgstr "(外形線の太さには通常 0 をセットします)" #~ msgid "Orientation (deg):" #~ msgstr "方向 (度):" #~ msgid "" #~ "Width correction constrained. The reasonable width correction value must " #~ "be in a range of [%+f; %+f] (%s) for current design rules." #~ msgstr "" #~ "幅の補正は制限されています。妥当な幅の補正値は、現在のデザイン ルールの設" #~ "定では [%+f; %+f] (%s) の範囲でなければなりません。" #~ msgid "Included Layers:" #~ msgstr "含まれるレイヤー:" #~ msgid "Force plotting of invisible values/references" #~ msgstr "非表示の定数/リファレンスを強制的にプロット" #~ msgid "Margin between pads and solder mask" #~ msgstr "パッドと半田マスク間のマージン" #~ msgid "val" #~ msgstr "値" #~ msgid "Gerber Options:" #~ msgstr "ガーバー オプション:" #~ msgid "" #~ "Resolution of coordinates in Gerber files.\n" #~ "Use the higher value if possible." #~ msgstr "" #~ "ガーバー ファイル座標軸の解像度。\n" #~ "できるだけ高い値を使うこと。" #~ msgid "Pen size:" #~ msgstr "ペン サイズ:" #~ msgid "Postscript Options:" #~ msgstr "PostScriptオプション:" #~ msgid "Width correction:" #~ msgstr "幅の修正:" #~ msgid "DXF options:" #~ msgstr "DXF オプション:" #~ msgid "Distance from anchor:" #~ msgstr "アンカーからの距離:" #~ msgid "Position from anchor X:" #~ msgstr "アンカー X からの位置:" #~ msgid "Position from anchor Y:" #~ msgstr "アンカー Y からの位置:" #~ msgid "The Anchor position is the origin of coordinates for the transform." #~ msgstr "アンカー位置は変換のための座標原点です。" #~ msgid "Anchor position X:" #~ msgstr "アンカー位置 X:" #~ msgid "Select Anchor Position" #~ msgstr "アンカー位置を選択" #~ msgid "Generic Options:" #~ msgstr "全般オプション:" #~ msgid "Print frame ref" #~ msgstr "フレームリファレンスを作画" #~ msgid "Pads Drill Options:" #~ msgstr "パッド ドリル オプション:" #~ msgid "1 Page per layer" #~ msgstr "レイヤー毎に1ページ" #~ msgid "Single page" #~ msgstr "シングル ページ" #~ msgid "Page Print:" #~ msgstr "ページ印刷:" #~ msgid "" #~ "Incorrect grid origin (coordinates must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)" #~ msgstr "" #~ "不正なグリッド原点 (座標は %.3f mm 以上、且つ %.3f mm 以下でなければなりま" #~ "せん)" #~ msgid "Incorrect grid size (size must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)" #~ msgstr "" #~ "不正なグリッドサイズ (サイズは %.3f mm 以上、且つ %.3f mm 以下でなければな" #~ "りません)" #~ msgid "Grid Origin:" #~ msgstr "グリッド原点:" #~ msgid "User Defined Grid:" #~ msgstr "ユーザー定義グリッド:" #~ msgid "Fast Switching:" #~ msgstr "高速切替:" #~ msgid "Invalid track width" #~ msgstr "不正な配線幅" #~ msgid "Invalid via drill size" #~ msgstr "不正なビア ドリル サイズ" #~ msgid "Common:" #~ msgstr "共通:" #~ msgid "Tracks:" #~ msgstr "配線" #~ msgid "Vias:" #~ msgstr "ビア" #~ msgid "Changes to be applied:" #~ msgstr "適用された変更:" #~ msgid "Update complete" #~ msgstr "更新の終了" #~ msgid "Changes applied to the PCB:" #~ msgstr "基板への変更を適用:" #~ msgid "Match footprints by:" #~ msgstr "一致するフットプリント:" #~ msgid "" #~ "This item has an illegal layer id.\n" #~ "Now, forced on the drawings layer. Please, fix it" #~ msgstr "" #~ "このアイテムは不正なレイヤーIDを持っています。\n" #~ "現在、強制的に線画レイヤーとなっています。適宜修正してください。" #~ msgid "" #~ "The layer currently selected is not enabled for this board\n" #~ "You cannot use it" #~ msgstr "" #~ "現在選択されているレイヤーはこの基板で有効になっていません。\n" #~ "現在使用することができません" #~ msgid "" #~ "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped" #~ msgstr "文字の太さが文字サイズに比べて太過ぎます。文字は潰れるでしょう" #~ msgid "Modified dimensions properties" #~ msgstr "寸法線のプロパティを変更" #~ msgid "\"%s\" is on a disabled layer" #~ msgstr "\"%s\" は無効なレイヤー上にあります" #~ msgid "footprint \"%s\" has malformed courtyard" #~ msgstr "フットプリント \"%s\" は不正なコートヤードを持っています" #~ msgid "footprint \"%s\" has no courtyard defined" #~ msgstr "フットプリント \"%s\" は定義されたコートヤードを持っていません" #~ msgid "footprints \"%s\" and \"%s\" overlap on front (top) layer" #~ msgstr "" #~ "フットプリント \"%s\" と \"%s\" は前面 (表面) レイヤーでオーバーラップし" #~ "て (重なって) います" #~ msgid "footprints \"%s\" and \"%s\" overlap on back (bottom) layer" #~ msgstr "" #~ "フットプリント \"%s\" と \"%s\" は背面 (裏面) レイヤーでオーバーラップし" #~ "て (重なって) います" #~ msgid "New Width:" #~ msgstr "新しい幅:" #~ msgid "no active library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーがありません" #~ msgid "Apply Pad Properties" #~ msgstr "パッド プロパティを適用" #~ msgid "Set Line Width..." #~ msgstr "線幅を設定..." #~ msgid "Library \"%s\" exists, OK to replace ?" #~ msgstr "ライブラリー \"%s\" は既に存在します。置換してもよろしいですか?" #~ msgid "Create New Library Folder (the .pretty folder is the library)" #~ msgstr "" #~ "新しくライブラリーのフォルダー (.prettyフォルダーはライブラリー) を作成" #~ msgid "Unable to find or load footprint from path \"%s\"" #~ msgstr "フットプリントをパス \"%s\" からロードすることができませんでした" #~ msgid "" #~ "The footprint library \"%s\" could not be found in any of the search " #~ "paths." #~ msgstr "" #~ "フットプリント ライブラリー \"%s\" はデフォルト検索パス内に存在しません。" #~ msgid "Footprint \"%s\" already exists in library \"%s\"" #~ msgstr "フットプリント \"%s\" は既にライブラリー \"%s\" 内に既に存在します" #~ msgid "Library Filter:" #~ msgstr "ライブラリー フィルター:" #~ msgid "Save in Library:" #~ msgstr "ライブラリーに保存:" #~ msgid "Footprint Name:" #~ msgstr "フットプリント名:" #~ msgid "Undo last edition" #~ msgstr "一つ前の編集を元に戻す" #~ msgid "Set Acti&ve Library..." #~ msgstr "アクティブなライブラリーを設定(&v)..." #~ msgid "Select active library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーを選択" #~ msgid "Create new footprint" #~ msgstr "新規フットプリントを作成" #~ msgid "&Open Footprint..." #~ msgstr "フットプリントを開く (&O)..." #~ msgid "Footprint from &Current Board..." #~ msgstr "現在の基板からのフットプリント (&C)..." #~ msgid "Import a footprint from the current board" #~ msgstr "現在の基板からフットプリントをインポート" #~ msgid "Footprint from &KiCad File..." #~ msgstr "KiCad ファイルからのフットプリント (&K)..." #~ msgid "Footprint Outlines from &DXF File..." #~ msgstr "DXF ファイルからのフットプリント外形 (&D)..." #~ msgid "&Active Library..." #~ msgstr "アクティブなライブラリー (&A)..." #~ msgid "Export active library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーをエクスポート" #~ msgid "P&roperties..." #~ msgstr "プロパティー (&r)..." #~ msgid "Te&xts and Drawings..." #~ msgstr "テキストと線画(&x)..." #~ msgid "Adjust dimensions for texts and drawings" #~ msgstr "テキストと線画の寸法を調整" #~ msgid "Default &Pad Properties..." #~ msgstr "デフォルトのパッド プロパティ(&P)..." #~ msgid "Edit settings for new pads" #~ msgstr "新規パッドの設定を編集" #~ msgid "&Delete a Footprint in Active Library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントを削除 (&D)" #~ msgid "Choose and delete a footprint from the active library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントを選択して削除" #~ msgid "Manage Footprint Li&braries..." #~ msgstr "フットプリント ライブラリーを管理 (&b)..." #~ msgid "General &Settings..." #~ msgstr "一般設定(&S)..." #~ msgid "Change footprint editor settings." #~ msgstr "フットプリント エディター の設定を変更" #~ msgid "&Display Options..." #~ msgstr "表示オプション (&D)..." #~ msgid "Graphics acceleration, grid and cursor settings." #~ msgstr "グラフィック アクセラレーター、グリッドおよびカーソルの設定。" #~ msgid "&Setup" #~ msgstr "セットアップ (&S)" #~ msgid "&Layers Setup..." #~ msgstr "レイヤー セットアップ(&L)..." #~ msgid "Enable and set layer properties" #~ msgstr "レイヤー プロパティの設定と有効化" #~ msgid "&Design Rules..." #~ msgstr "デザイン ルール(&D)..." #~ msgid "Open design rules editor" #~ msgstr "デザイン ルール エディター を開く" #~ msgid "Pads to &Mask Clearance..." #~ msgstr "パッド-マスクのクリアランス(&M)..." #~ msgid "Adjust global clearance between pads and solder resist mask" #~ msgstr "パッドと半田レジスト マスク間のグローバル クリアランスを調整" #~ msgid "&Differential Pairs..." #~ msgstr "差動ペア(&D)..." #~ msgid "Define global gap/width for differential pairs." #~ msgstr "差動ペア配線のギャップ/幅のグローバル設定を定義" #~ msgid "&General Settings" #~ msgstr "一般設定 (&G)" #~ msgid "Select general options for Pcbnew" #~ msgstr "Pcbnew の一般オプションを選択" #~ msgid "" #~ "Graphics acceleration, grid, cursor, annotation and clearance outline " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "グラフィック アクセラレーター、グリッド、カーソル、アノテーションおよび外" #~ "形クリアランスの設定。" #~ msgid "Edit All Tracks and Vias..." #~ msgstr "全ての配線とビアを編集..." #~ msgid "Set Footp&rint Field Sizes..." #~ msgstr "フットプリント フィールド サイズを設定(&r)..." #~ msgid "Set text size and width of footprint fields" #~ msgstr "フットプリント フィールドのテキスト サイズと幅をセット" #~ msgid "&Move and Swap Layers..." #~ msgstr "交換したレイヤーへ移動(&M)..." #~ msgid "Delete Pad (footprint %s %s) ?" #~ msgstr "パッドを削除しますか(フットプリント %s %s) ?" #~ msgid "The item is locked. Do you want to continue?" #~ msgstr "アイテムはロックされています。続けますか?" #~ msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same." #~ msgstr "警告: 表面層と裏面層が同じです。" #~ msgid "Move Layers:" #~ msgstr "レイヤーを移動:" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "変更なし" #~ msgid "Save footprint in active library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーへフットプリントを保存" #~ msgid "Create new library and save current footprint" #~ msgstr "新規ライブラリーを作成して現在のフットプリントを保存" #~ msgid "Delete part from active library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーからパーツを削除" #~ msgid "Load footprint from library" #~ msgstr "ライブラリーからフットプリントをロード" #~ msgid "Import footprint" #~ msgstr "フットプリントをインポート" #~ msgid "Export footprint" #~ msgstr "フットプリントをエクスポート" #~ msgid "Via: %.2f mm (%.1f mils)" #~ msgstr "ビア: %.2f mm (%.1f mils)" #~ msgid "Via: %.1f mils (%.2f mm)" #~ msgstr "ビア: %.1f mils (%.2f mm)" #~ msgid "%.2f mm (%.1f mils)" #~ msgstr "%.2f mm (%.1f mils)" #~ msgid "%.1f mils (%.2f mm)" #~ msgstr "%.1f mils (%.2f mm)" #~ msgid "Copy current pad's properties to the default pad properties" #~ msgstr "現在のパッド プロパティをデフォルトのパッド プロパティにコピー" #~ msgid "Copy the default pad properties to the current pad" #~ msgstr "デフォルトのパッド プロパティを現在のパッドにコピー" #~ msgid "Copy the current pad settings to other pads" #~ msgstr "別のパッドに現在の設定をコピー" #~ msgid ", drill: default" #~ msgstr ", ドリル: デフォルト" #~ msgid ", drill: " #~ msgstr ", ドリル: " #~ msgid "Zone fills are out-of-date. Re-fill?" #~ msgstr "ゾーンの塗り潰しは古いままです。再度塗り潰しますか?" #~ msgid "Toogle display of the cursor, even when not in an interactive tool" #~ msgstr "インタラクティブ ツール以外でも、カーソルの表示を切り替える" #~ msgid "Move tracks or drawings from a layer to an other layer" #~ msgstr "レイヤーから別のレイヤーへ配線または図形描画を移動" #~ msgid "Run CvPcb to associate footprints to symbols" #~ msgstr "シンボルにフットプリントを関連付けるため CvPcb を実行" #~ msgid "Figure out what's best" #~ msgstr "最適化優先探索" #~ msgid "Full Len" #~ msgstr "全長" #~ msgid "Pad to die" #~ msgstr "パッドからダイ" #~ msgid "Routing Options..." #~ msgstr "配線オプション..." #~ msgid "Shows a dialog containing router options." #~ msgstr "ルーター オプションのダイアログを表示します。" #~ msgid "Sets the width and gap of the currently routed differential pair." #~ msgstr "現在配線している差動ペアの幅とギャップを設定します。" #~ msgid "Default Value" #~ msgstr "標準値" #~ msgid "Default Fields" #~ msgstr "デフォルトのフィールド" #~ msgid "Append with Wizard" #~ msgstr "ウイザードを使用して追加" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "不明" #~ msgid "" #~ "Error:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "while downloading library:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "エラー:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "ライブラリーのダウンロード中にエラーが発生しました:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "お待ちください..." #~ msgid "Validating libraries" #~ msgstr "ライブラリーを有効にしています" #~ msgid "NOT CHECKED" #~ msgstr "未確認" #~ msgid "INVALID" #~ msgstr "無効" #~ msgid "Validating libraries %d/%d" #~ msgstr "ライブラリーを確認しています %d/%d" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Add Footprint Libraries Wizard!\n" #~ "\n" #~ "Please select the source for the libraries to add:" #~ msgstr "" #~ "フットプリント ライブラリーの追加ウイザードへようこそ!\n" #~ "\n" #~ "追加するライブラリーを選択してください:" #~ msgid "Files on my computer" #~ msgstr "このコンピュータにあるファイル" #~ msgid "https://github.com/KiCad" #~ msgstr "https://github.com/KiCad" #~ msgid "Save a local copy to:" #~ msgstr "ローカルの保存先:" #~ msgid "Select files or folders to add:" #~ msgstr "追加するファイルかフォルダーを選択:" #~ msgid "Review and confirm the changes to the libraries:" #~ msgstr "追加するライブラリー:" #~ msgid "Where do you wish the new libraries to be added:" #~ msgstr "新しいライブラリーをどのように追加しますか:" #~ msgid "To global library configuration (visible by all projects)" #~ msgstr "" #~ "グローバルライブラリーとして設定(全てのプロジェクトから参照できます)" #~ msgid "To the current project only" #~ msgstr "現在のプロジェクトのみ" #~ msgid "Add Footprint Libraries Wizard" #~ msgstr "フットプリント ライブラリーの追加ウィザード" #~ msgid "Add &Footprint Libraries Wizard..." #~ msgstr "フットプリント ライブラリー追加ウィザード (&F)..." #~ msgid "Add footprint libraries with wizard" #~ msgstr "ウィザード で フットプリント ライブラリー を追加" #~ msgid "&Add Footprint Libraries Wizard..." #~ msgstr "フットプリント ライブラリー追加ウィザード (&A)..." #~ msgid "Add footprint libraries using wizard" #~ msgstr "ウィザードを使用してフットプリント ライブラリーを追加" #~ msgid "Portable Templates" #~ msgstr "移動可能テンプレート" #~ msgid "STEP file has been created succesfully." #~ msgstr "STEP ファイルが作成されました。" #~ msgid "Point X:" #~ msgstr "点 X:" #~ msgid "Point Y:" #~ msgstr "点 Y:" #~ msgid "The arc angle must be greater than zero." #~ msgstr "円弧の角度は0より大きくなければなりません。" #~ msgid "Center X" #~ msgstr "X中央" #~ msgid "Center Y" #~ msgstr "Y中央" #~ msgid "Point X" #~ msgstr "ポイント X" #~ msgid "Point Y" #~ msgstr "ポイント Y" #~ msgid "Start Point X" #~ msgstr "始点 X" #~ msgid "Start Point Y" #~ msgstr "始点 Y" #~ msgid "Error list" #~ msgstr "エラー リスト" #~ msgid "Length/skew:" #~ msgstr "長さ/遅延(スキュー):" #~ msgid "Meandering:" #~ msgstr "蛇行:" #~ msgid "Anchor X:" #~ msgstr "アンカー X:" #~ msgid "Select Anchor Item" #~ msgstr "アンカー アイテムを選択" #~ msgid "Footprint Builder Messages" #~ msgstr "フットプリント ビルダーのメッセージ" #~ msgid "&FreeRoute" #~ msgstr "&Freerouter" #~ msgid "Fast access to the FreeROUTE external advanced router" #~ msgstr "FreeROUTE 外部アドバンスト ルーターに高速アクセス" #~ msgid "" #~ "Unable to find complementary differential pair net. Make sure the names " #~ "of the nets belonging to a differential pair end with either _N/_P or +/-." #~ msgstr "" #~ "相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。_N/_P か +/- で終わっ" #~ "ている差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下さい。" #~ msgid "Realistic Mode" #~ msgstr "リアルモード" #~ msgid "Show Board Bod&y" #~ msgstr "基板の表示 (&y)" #~ msgid "Show 3D M&odels" #~ msgstr "3D モデルを表示 (&o)" #~ msgid "Through Hole" #~ msgstr "スルー ホール" #~ msgid "Footprint Properties -> Placement type -> Through hole" #~ msgstr "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> スルーホール" #~ msgid "Surface Mount" #~ msgstr "表面実装" #~ msgid "Footprint Properties -> Placement type -> Surface mount" #~ msgstr "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> 表面実装" #~ msgid "" #~ "Footprint Properties -> Placement type -> Virtual (eg: edge connectors, " #~ "test points, mechanical parts)" #~ msgstr "" #~ "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> 仮想 (例: 基板端コネクタ, テス" #~ "ト ポイント, 機構部品)" #~ msgid "Show &Layers" #~ msgstr "レイヤーを表示 (&L)" #~ msgid "Show &Adhesive Layers" #~ msgstr "接着剤(Adhesive)レイヤーを表示 (&A)" #~ msgid "Show &Silkscreen Layers" #~ msgstr "シルクスクリーン レイヤーを表示 (&S)" #~ msgid "Show Solder &Mask Layers" #~ msgstr "半田マスク レイヤーを表示 (&M)" #~ msgid "Show Solder &Paste Layers" #~ msgstr "半田ペースト レイヤーを表示 (&P)" #~ msgid "Show &Comments and Drawings Layers" #~ msgstr "コメント/図形描画レイヤーを表示 (&C)" #~ msgid "Show &Eco Layers" #~ msgstr "ECOレイヤーを表示 (&E)" #~ msgid "Rotate X <-" #~ msgstr "X回転 ←" #~ msgid "Rotate X ->" #~ msgstr "X回転 →" #~ msgid "Rotate Y <-" #~ msgstr "Y回転 ←" #~ msgid "Rotate Y ->" #~ msgstr "Y回転 →" #~ msgid "Rotate Z <-" #~ msgstr "Z回転 ←" #~ msgid "Rotate Z ->" #~ msgstr "Z回転 →" #~ msgid "Updated %s (unit %d) from %s to %s" #~ msgstr "%s を更新(ユニット %d) %s から %s へ" #~ msgid "Annotated %s (unit %d) as %s" #~ msgstr "%s をアノテート(ユニット %d) %s として" #~ msgid "Rotate 90 degrees" #~ msgstr "90度回転" #~ msgid "Rotate 180 degrees" #~ msgstr "180度回転" #~ msgid "Set clearances to 0 to use global values." #~ msgstr "グローバル値を使用するため、クリアランスを0に設定" #~ msgid "Negative clearance means area smaller than the pad." #~ msgstr "負のクリアランスはパッドより小さな領域を意味します。" #~ msgid "" #~ "These values are used only to build the mask shape\n" #~ "of pads on copper layers." #~ msgstr "" #~ "これらの値は、導体レイヤー上にあるパッドのマスク形状を\n" #~ "作成するためにのみ使用されます。" #~ msgid "Rotation 90 degree" #~ msgstr "90度回転" #~ msgid "Rotation 180 degree" #~ msgstr "180度回転" #~ msgid "Local Clearance Values:" #~ msgstr "ローカル クリアランス値:" #~ msgid "Properties:" #~ msgstr "プロパティ:" #~ msgid "180, 90, and 45 degrees" #~ msgstr "180、90 と 45 度" #~ msgid "Keepout Options:" #~ msgstr "キープアウト(禁止)オプション:" #~ msgid "Set fields to 0 to use parent or global values." #~ msgstr "親またはグローバル値を使用するため、フィールドを0に設定" #~ msgid "" #~ "These parameters are used only by pads on copper layers.\n" #~ "Pads only on technical layers do not use these parameters." #~ msgstr "" #~ "これらのパラメーターは、導体レイヤー上のパッドでのみ使用されます。\n" #~ "テクニカル レイヤー上にのみ存在するパッドは、これらのパラメーターを使用し" #~ "ません。" #~ msgid "" #~ "Positive clearance means area bigger than the pad (usual for mask " #~ "clearance)." #~ msgstr "" #~ "正のクリアランスはパッドより大きな領域を意味します。(通常はマスクのクリア" #~ "ランス)" #~ msgid "Clearances:" #~ msgstr "クリアランス:" #~ msgid "Connection to Copper Zones:" #~ msgstr "導体ゾーンへの接続:" #~ msgid "Parent Footprint Orientation:" #~ msgstr "親フットプリントの方向:" #~ msgid "Generate Drill File..." #~ msgstr "ドリル ファイルを生成..." #~ msgid "Save current library" #~ msgstr "現在のライブラリーを保存" #~ msgid "Copper zone (net name \"%s\"): net has no pads connected." #~ msgstr "導体ゾーン(ネット名 \"%s\" ):ネットがパッドへ接続されていません。" #~ msgid "Set clearances to 0 to use global values" #~ msgstr "0を設定すると、グローバル値が使用されます" #~ msgid "" #~ "Note: for clearance values:\n" #~ "- a positive value means a mask bigger than a pad\n" #~ "- a negative value means a mask smaller than a pad\n" #~ msgstr "" #~ "注意: クリアランスの値:\n" #~ "- 正の数はマスクがパッドより大きいことを示します\n" #~ "- 負の数はマスクがパッドより小さいことを示します\n" #~ msgid "On new graphic item creation:" #~ msgstr "新しい図形アイテムの作成時:" #~ msgid "Default values on new footprint creation:" #~ msgstr "新規フットプリントのデフォルト値:" #~ msgid "" #~ "Leave reference or value blank to use the footprint name as default text" #~ msgstr "" #~ "デフォルト テキストにフットプリント名に使うには、リファレンスまたは定数を" #~ "空白のままにします" #~ msgid "Set fields to 0 to use parent or global values" #~ msgstr "" #~ "これらの値を0に設定すると\n" #~ "親のフットプリントまたはグローバル値が使用されます" #~ msgid "Save the changes to the footprint before closing?" #~ msgstr "フットプリントの変更を終了前に保存しますか?" #~ msgid "Automatically Place Footprint" #~ msgstr "フットプリントを自動配置" #~ msgid "Automatically Route Footprint" #~ msgstr "フットプリントを自動配線" #~ msgid "Automatically Place All Footprints" #~ msgstr "全てのフットプリントを自動配置" #~ msgid "Automatically Place New Footprints" #~ msgstr "新しいフットプリントを自動配置" #~ msgid "Automatically Place Next Footprints" #~ msgstr "次のフットプリントを自動配置" #~ msgid "Autoroute" #~ msgstr "自動配線" #~ msgid "Select Layer Pair..." #~ msgstr "レイヤー ペアを選択..." #~ msgid "Automatically Route All Footprints" #~ msgstr "全てのフットプリントを自動配線" #~ msgid "Automatically Route Pad" #~ msgstr "パッドを自動配線" #~ msgid "Mode footprint: manual and automatic movement and placement" #~ msgstr "フットプリント モード:手動/自動での配置と移動" #~ msgid "Mode track: autorouting" #~ msgstr "配線モード: 自動配線" #~ msgid "" #~ "The duplicated keepout zone cannot be on the same layers as the original " #~ "zone." #~ msgstr "" #~ "複製したキープアウト(禁止)ゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できませ" #~ "ん。" #~ msgid "Draw Options" #~ msgstr "描画オプション" #~ msgid "Number of Units" #~ msgstr "ユニット数" #~ msgid "Pin Name Position Offset" #~ msgstr "ピン名の位置オフセット" #~ msgid "Alias List" #~ msgstr "エイリアス リスト" #~ msgid "O&rientation" #~ msgstr "角度 (&r)" #~ msgid "St&yle" #~ msgstr "スタイル (&y)" #~ msgid "S&hape" #~ msgstr "シェイプ (&h)" #~ msgid "Horiz. Justify" #~ msgstr "水平に整列" #~ msgid "Vert. Justify" #~ msgstr "垂直に整列" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Field Name" #~ msgstr "フィールド名" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "フィールド値" #~ msgid "&Auto-save time interval" #~ msgstr "自動保存の時間間隔 (&A)" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "共有" #~ msgid "Horizontal Justify" #~ msgstr "水平に整列" #~ msgid "Vertical Justify" #~ msgstr "垂直に整列" #~ msgid "General Pin Settings" #~ msgstr "一般ピン設定" #~ msgid "Paper Options" #~ msgstr "用紙設定" #~ msgid "Align" #~ msgstr "文字揃え" #~ msgid "Output Mode" #~ msgstr "出力モード" #~ msgid "Starting voltage [V]" #~ msgstr "開始電圧 [V]" #~ msgid "Final voltage [V]" #~ msgstr "最終電圧 [V/A]" #~ msgid "Increment step [V]" #~ msgstr "増分幅 [V]" #~ msgid "Time step [s]" #~ msgstr "時間ステップ [s]" #~ msgid "Final time [s]" #~ msgstr "最終時間 [s]" #~ msgid "Initial time [s]" #~ msgstr "初期時間 [s]" #~ msgid "DC [V/A]" #~ msgstr "DC [V/A]" #~ msgid "AC magnitude [V/A]" #~ msgstr "AC 振幅 [V/A]" #~ msgid "AC phase [rad]" #~ msgstr "AC 位相 [rad]" #~ msgid "Initial value [V/A]" #~ msgstr "初期振幅値 [V/A]" #~ msgid "Pulsed value [V/A]" #~ msgstr "パルス振幅値 [V/A]" #~ msgid "Delay time [s]" #~ msgstr "遅延時間 [s]" #~ msgid "Rise time [s]" #~ msgstr "立ち上がり時間 [s]" #~ msgid "Fall time [s]" #~ msgstr "立ち下がり時間 [s]" #~ msgid "Pulse width [s]" #~ msgstr "パルス幅 [s]" #~ msgid "Period [s]" #~ msgstr "周期 [s]" #~ msgid "DC offset [V/A]" #~ msgstr "DC オフセット [V/A]" #~ msgid "Amplitude [V/A]" #~ msgstr "振幅 [V/A]" #~ msgid "Frequency [Hz]" #~ msgstr "周波数 [Hz]" #~ msgid "Delay [s]" #~ msgstr "遅延 [s]" #~ msgid "Damping factor [1/s]" #~ msgstr "減衰係数 [1/s]" #~ msgid "Rise delay time [s]" #~ msgstr "立ち上がり遅延時間 [s]" #~ msgid "Rise time constant [s]" #~ msgstr "立ち上がり時定数 [s]" #~ msgid "Fall delay time [s]" #~ msgstr "立ち下がり遅延時間 [s]" #~ msgid "Fall time constant [s]" #~ msgstr "立ち下がり時定数 [s]" #~ msgid "Time [s]" #~ msgstr "時間 [s]" #~ msgid "Value [V/A]" #~ msgstr "値 [V/A]" #~ msgid "Table:" #~ msgstr "テーブル:" #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "スケール:" #~ msgid "X scale adjust" #~ msgstr "Xスケール調整" #~ msgid "Y scale adjust" #~ msgstr "Yスケール調整" #~ msgid "Flashed items" #~ msgstr "アイテムをフラッシュ" #~ msgid "Page" #~ msgstr "ページ" #~ msgid "Template path" #~ msgstr "テンプレートのパス" #~ msgid "Pos X (mm)" #~ msgstr "X位置(mm)" #~ msgid "Pos Y (mm)" #~ msgstr "Y位置(mm)" #~ msgid "End X (mm)" #~ msgstr "終点X位置(mm)" #~ msgid "End Y (mm)" #~ msgstr "終点Y位置(mm)" #~ msgid "Page 1 option" #~ msgstr "1ページ目の設定" #~ msgid "Horizontal justification" #~ msgstr "水平位置揃え" #~ msgid "Vertical justification" #~ msgstr "垂直位置揃え" #~ msgid "Text width (mm)" #~ msgstr "テキスト幅 (mm)" #~ msgid "Maximum width (mm)" #~ msgstr "最大幅 (mm)" #~ msgid "Maximum height Y (mm)" #~ msgstr "最大高さ Y (mm)" #~ msgid "Position X (mm)" #~ msgstr "X位置 (mm)" #~ msgid "Position Y (mm)" #~ msgstr "Y位置 (mm)" #~ msgid "Bitmap PPI" #~ msgstr "ビットマップPixel/Inch" #~ msgid "Text Increment" #~ msgstr "テキストの増分" #~ msgid "Step X (mm)" #~ msgstr "Xステップ(mm)" #~ msgid "Step Y (mm)" #~ msgstr "Yステップ(mm)" #~ msgid "Left margin (mm)" #~ msgstr "左余白 (mm)" #~ msgid "Right margin (mm)" #~ msgstr "右余白 (mm)" #~ msgid "Top margin (mm)" #~ msgstr "上余白 (mm)" #~ msgid "Bottom margin (mm)" #~ msgstr "下余白 (mm)" #~ msgid "Vref" #~ msgstr "Vref" #~ msgid "Iadj" #~ msgstr "Iadj" #~ msgid "Vout" #~ msgstr "Vout" #~ msgid "Resistivity" #~ msgstr "抵抗率" #~ msgid "Trace width" #~ msgstr "配線幅" #~ msgid "Trace thickness" #~ msgstr "配線の銅箔厚" #~ msgid "Voltage drop" #~ msgstr "電圧降下" #~ msgid "Power loss" #~ msgstr "電力損失" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "H_t" #~ msgstr "H_t" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "mu Rel" #~ msgstr "μ (比透磁率)" #~ msgid "label" #~ msgstr "ラベル" #~ msgid "ErEff" #~ msgstr "実効誘電率" #~ msgid "Conductor Losses" #~ msgstr "導体損失" #~ msgid "Dielectric Losses" #~ msgstr "誘電体損失" #~ msgid "Skin Depth" #~ msgstr "表皮深さ" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "Z0" #~ msgstr "Z0" #~ msgid "Ang_l" #~ msgstr "Ang_l" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "ZF(H10) = Ey / Hx" #~ msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx" #~ msgid "TE-Modes" #~ msgstr "TEモード" #~ msgid "TM-Modes" #~ msgstr "TMモード" #~ msgid "TanM" #~ msgstr "TanM" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "ErEff Even" #~ msgstr "実効比誘電率 Even" #~ msgid "ErEff Odd" #~ msgstr "実効比誘電率 Odd" #~ msgid "Conductor Losses Even" #~ msgstr "導体損 Even" #~ msgid "Conductor Losses Odd" #~ msgstr "導体損 Odd" #~ msgid "Dielectric Losses Even" #~ msgstr "誘電体損 Even" #~ msgid "Dielectric Losses Odd" #~ msgstr "誘電体損 Odd" #~ msgid "Default pen size" #~ msgstr "デフォルト ペン サイズ" #~ msgid "Net Filtering" #~ msgstr "ネット フィルター" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "最小幅" #~ msgid "Antipad clearance" #~ msgstr "パッド抜きのクリアランス" #~ msgid "Spoke width" #~ msgstr "スポーク幅" #~ msgid "" #~ "Zones are filled by priority level, level 3 has higher priority than " #~ "level 2.\n" #~ "When a zone is inside an other zone:\n" #~ "* If its priority is higher, its outlines are removed from the other " #~ "zone.\n" #~ "* If its priority is equal, a DRC error is set." #~ msgstr "" #~ "ゾーンは優先度レベルに従って塗り潰されます。(レベル3はレベル2より高い優" #~ "先度となります)\n" #~ "ゾーンが別のゾーンの内部にある場合:\n" #~ "* その優先度が高い場合、その外形は別のゾーンから取り除かれます。\n" #~ "* その優先度が等しい場合、DRC エラーがセットされます。" #~ msgid "Pad Numbering Direction" #~ msgstr "パッド ナンバリングの方向" #~ msgid "Pad Numbering Options" #~ msgstr "パッド ナンバリングのオプション" #~ msgid "Net Class Membership" #~ msgstr "ネット クラスのメンバー" #~ msgid "Minimum via diameter" #~ msgstr "最小ビア直径" #~ msgid "Minimum via drill" #~ msgstr "最小ビア ドリル" #~ msgid "Minimum uVia diameter" #~ msgstr "最小 uVia 直径" #~ msgid "Minimum uVia drill" #~ msgstr "最小 uVia ドリル" #~ msgid "Custom Via Sizes" #~ msgstr "カスタム ビア サイズ" #~ msgid "Custom Track Widths" #~ msgstr "カスタム配線幅" #~ msgid "Text position X" #~ msgstr "テキスト位置 X" #~ msgid "Text position Y" #~ msgstr "テキスト位置 Y" #~ msgid "Minimum uVia size" #~ msgstr "最小 uVia サイズ" #~ msgid "Create Report File" #~ msgstr "レポートファイルを作成" #~ msgid "Placement Type" #~ msgstr "配置タイプ" #~ msgid "Auto Place" #~ msgstr "自動配置" #~ msgid "Local Settings" #~ msgstr "ローカル設定" #~ msgid "3D Shape Name" #~ msgstr "3Dシェイプ名" #~ msgid "Document link" #~ msgstr "ドキュメント リンク" #~ msgid "Footprint name in library" #~ msgstr "ライブラリーでのフットプリント名" #~ msgid "Local Clearance Values" #~ msgstr "ローカル クリアランス値" #~ msgid "3D Shape Names" #~ msgstr "3Dシェイプ名" #~ msgid "Legacy Routing Options" #~ msgstr "以前の配線オプション" #~ msgid "Footprint Fields" #~ msgstr "フットプリント フィールド" #~ msgid "Top/Front layer" #~ msgstr "上面/表面レイヤー" #~ msgid "Preset Layer Groupings" #~ msgstr "プリセットレイヤーのグループ" #~ msgid "Board Thickness" #~ msgstr "基板厚" #~ msgid "&Graphic line width" #~ msgstr "図形ライン幅 (&G)" #~ msgid "&Text line width" #~ msgstr "テキスト線幅 (&T)" #~ msgid "Text &height" #~ msgstr "テキスト高 (&h)" #~ msgid "Text &width" #~ msgstr "テキスト幅 (&w)" #~ msgid "&Reference" #~ msgstr "リファレンス (&R)" #~ msgid "V&alue" #~ msgstr "定数 (&a)" #~ msgid "Exchange Footprint" #~ msgstr "フットプリントの交換" #~ msgid "Tracks Connecting 2 Nets" #~ msgstr "2つのネットに接続されている配線" #~ msgid "Extra Footprints" #~ msgstr "ネットリストに無い部品" #~ msgid "Single Pad Nets" #~ msgstr "孤立したパッドやネット" #~ msgid "Outlines Options" #~ msgstr "アウトライン オプション" #~ msgid "Zone Edge Orientation" #~ msgstr "ゾーン エッジの方向" #~ msgid "Outline Appearance" #~ msgstr "外形の外観" #~ msgid "Scaling factor" #~ msgstr "倍率:" #~ msgid "Duplicate count" #~ msgstr "重複カウント" #~ msgid "Outline thickness" #~ msgstr "外形線の太さ" #~ msgid "Solder Mask Options" #~ msgstr "半田マスク オプション" #~ msgid "Pen size" #~ msgstr "ペン サイズ" #~ msgid "Width correction" #~ msgstr "幅の修正" #~ msgid "DXF options" #~ msgstr "DXF オプション" #~ msgid "Length/skew" #~ msgstr "長さ/遅延(スキュー)" #~ msgid "Optimizer effort" #~ msgstr "探索最適化レベル" #~ msgid "x:" #~ msgstr "x:" #~ msgid "y:" #~ msgstr "y:" #~ msgid "Approx. Scale" #~ msgstr "概算スケール" #~ msgid "Generic Options" #~ msgstr "全般オプション" #~ msgid "Pads Drill Options" #~ msgstr "パッド ドリル オプション" #~ msgid "Page Print" #~ msgstr "ページ印刷" #~ msgid "Net name filter" #~ msgstr "ネット名フィルタ" #~ msgid "Library folder (.pretty will be added to name, if missing)" #~ msgstr "ライブラリー フォルダー (.pretty が名前に付加されます。)" #~ msgid "Load Footprint" #~ msgstr "フットプリントをロード" #~ msgid "&Footprint Library Wizard..." #~ msgstr "フットプリント ライブラリー ウィザード(&F)..." #~ msgid "Footprint Li&brary Table..." #~ msgstr "フットプリント ライブラリー テーブル (&b)..." #~ msgid "Add &3D Shapes Wizard..." #~ msgstr "3D シェイプ追加ウイザード (&3)..." #~ msgid "Current Symbol" #~ msgstr "現在のシンボル" #~ msgid "Edit Symbol Library Associations" #~ msgstr "シンボル ライブラリ 関連付けを編集" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "ソート" #~ msgid "Changes exist in component table" #~ msgstr "コンポーネント テーブル内のデータを変更" #~ msgid "Symbol Table - %u symbols in %u groups" #~ msgstr "シンボル テーブル - %u シンボル (%u グループ内)" #~ msgid "Symbol Table - %u components" #~ msgstr "シンボル テーブル - %u コンポーネント" #~ msgid " - %u changed" #~ msgstr " - %u 変更済" #~ msgid "Revert all symbol table changes?" #~ msgstr "全てのシンボル テーブルの変更を元に戻しますか?" #~ msgid "Regroup symbols" #~ msgstr "シンボルを再グループ化" #~ msgid "Revert Changes" #~ msgstr "変更を元に戻す" #~ msgid "Fields editor" #~ msgstr "フィールド エディター" #~ msgid "Library Tables by Scope" #~ msgstr "スコープによるライブラリー テーブル" #~ msgid "Schematic Library Tables" #~ msgstr "回路図ライブラリー テーブル" #~ msgid "Enter a name to create a new component based on this one." #~ msgstr "" #~ "このパーツをベースとして新しいコンポーネントを作成するための名前を入力して" #~ "ください。" #~ msgid "Enter a new value for the %s field." #~ msgstr "%s フィールドの新しい値を入力してください。" #~ msgid "Library &Editor" #~ msgstr "ライブラリー エディター (&E)" #~ msgid "Edit schematic symbol's symbol library links" #~ msgstr "回路図シンボルのシンボル ライブラリー リンクを編集" #~ msgid "S&ymbol Table..." #~ msgstr "シンボル テーブル (&y)..." #~ msgid "Manage Symbol Library Tables..." #~ msgstr "シンボル ライブラリー テーブルを管理..." #~ msgid "" #~ "Edit the global and project symbol library tables (list of active " #~ "libraries)." #~ msgstr "" #~ "グローバルとプロジェクトのシンボル ライブラリー テーブル (使用されているラ" #~ "イブラリーのリスト) を編集する。" #~ msgid "" #~ "A file named \"%s\" already exists in the current schematic hierarchy." #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に現在の回路図階層内に存在しています。" #~ msgid "A file named \"%s\" already exists." #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在しています。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you want to create a sheet with the contents of this file?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "このファイルの内容でシートを作成しますか?" #~ msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. " #~ msgstr "シートファイル名の変更は取り消すことができません。 " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you want to replace the sheet with the contents of this file?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "このファイルの内容でシートを置換しますか?" #~ msgid "" #~ "This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "このシートは複雑な階層の中で共有データを使用しています。\n" #~ "\n" #~ msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?" #~ msgstr "シンプルな階層シートに変換しますか?" #~ msgid "PCB Library Tables" #~ msgstr "PCBライブラリー テーブル" #~ msgid "Add footprint library using wizard" #~ msgstr "ウィザードを使用してフットプリント ライブラリーを追加" #~ msgid "&3D Shape Downloader..." #~ msgstr "3D シェイプ ダウンローダー(&3)..." #~ msgid "Download from Github 3D shape libraries using wizard" #~ msgstr "ウィザードで 3D シェイプ ライブラリーを Github からダウンロード" #~ msgid "todo" #~ msgstr "todo" #~ msgid "Place the origin point for drill and place files" #~ msgstr "ドリル ファイル、実装ファイル用の原点を設定" #~ msgid "Are you sure you want to delete item?" #~ msgstr "本当にアイテムを削除してもよろしいですか?" #~ msgid "User layers:" #~ msgstr "ユーザー レイヤー:" #~ msgid "Grid Select" #~ msgstr "グリッドの選択" #~ msgid "Cvpcb" #~ msgstr "Cvpcb" #~ msgid "Pin to pin connections" #~ msgstr "ピンとピンの接続" #~ msgid "Label to label connections" #~ msgstr "ラベルとラベルの接続" #~ msgid "Illegal character \"%s\" found in Nickname: \"%s\" in row %d" #~ msgstr "不正な文字 \"%s\" が、ニックネーム \"%s\" に見つかりました(%d列目)" #~ msgid "Input Pin.........." #~ msgstr "入力ピン・・・・・・・・" #~ msgid "Output Pin........." #~ msgstr "出力ピン・・・・・・・・" #~ msgid "Bidirectional Pin.." #~ msgstr "双方向ピン・・・・・・" #~ msgid "Tri-State Pin......" #~ msgstr "トライステートピン・・" #~ msgid "Passive Pin........" #~ msgstr "パッシブピン・・・・・・" #~ msgid "Unspecified Pin...." #~ msgstr "未指定ピン・・・・・・" #~ msgid "Power Input Pin...." #~ msgstr "電源入力ピン・・・・" #~ msgid "Power Output Pin..." #~ msgstr "電源出力ピン・・・・" #~ msgid "Open Collector....." #~ msgstr "オープンコレクタ・・・" #~ msgid "Open Emitter......." #~ msgstr "オープンエミッタ・・・" #~ msgid "No Connection......" #~ msgstr "未接続・・・・・・・・" #~ msgid "A&ssign Footprints" #~ msgstr "フットプリントを割付け (&s)" #~ msgid "Run CvPcb" #~ msgstr "CvPcb を実行" #~ msgid "Search for Footprint" #~ msgstr "フットプリントを検索" #~ msgid "" #~ "Width correction constrained. The reasonable width correction value must " #~ "be in a range of [%+f; %+f] (%s) for current design rules. " #~ msgstr "" #~ "幅は制限されています。幅は、現在のデザイン ルールの設定では [%+f; %+f] " #~ "(%s) の範囲でなければなりません。 " #~ msgid "Fill zones...\n" #~ msgstr "ゾーンの塗り潰し...\n" #~ msgid "Drag a line ending" #~ msgstr "線の終端をドラッグ" #~ msgid "Calculating zone fills..." #~ msgstr "ゾーンの塗り潰しを計算中..." #~ msgid "Caching polygon triangulations..." #~ msgstr "三角ポリゴンをキャッシュ中..." #~ msgid "Fill with segments..." #~ msgstr "セグメントで塗り潰し..." #~ msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area" #~ msgstr "DRCエラー: 開始点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます" #~ msgid "DRC error: closing this area creates a DRC error with an other area" #~ msgstr "DRCエラー: このゾーンを閉じると他のエリアとのDRCエラーが発生します" #~ msgid "METRIC command has no parameter" #~ msgstr "METRIC コマンドはパラメーターを持っていません" #~ msgid "INCH command has no parameter" #~ msgstr "INCH コマンドはパラメーターを持っていません" #~ msgid "" #~ "This item was on an unknown layer.\n" #~ "It has been moved to the drawings layer. Please fix it." #~ msgstr "" #~ "このアイテムは不明なレイヤー上にあります。\n" #~ "描画レイヤーに移動しました。適宜修正してください。" #~ msgid "Fit in page" #~ msgstr "ページに合わせる" #~ msgid "" #~ "The program cannot be closed\n" #~ "A quasi-modal dialog window is currently open, please close it first." #~ msgstr "" #~ "プログラムを終了することができませんでした\n" #~ "現在表示されている他のダイアログを先に閉じてください。" #~ msgid "Zoom Select" #~ msgstr "選択範囲をズーム" #~ msgid "" #~ "Component to Footprint links modified.\n" #~ "Save before exit ?" #~ msgstr "" #~ "コンポーネントとフットプリントとの関連付けが変更されています。\n" #~ "終了前に保存しますか?" #~ msgid "Components: %d, unassigned: %d" #~ msgstr "コンポーネント: %d, 未割付: %d" #~ msgid "Filter list: " #~ msgstr "フィルター: " #~ msgid "Key words: " #~ msgstr "キーワード: " #~ msgid "name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "Zoom auto (Home)" #~ msgstr "自動ズーム (Home)" #~ msgid "&Save Footprint Associations\tCtrl+S" #~ msgstr "フットプリントの関連付けを保存 (&S) \tCtrl+S" #~ msgid "Close CvPcb" #~ msgstr "CvPcb を終了" #~ msgid "&Keep Open On Save" #~ msgstr "保存後に終了しない (&K)" #~ msgid "Footprint association sent to Eeschema" #~ msgstr "フットプリントの関連付けを Eeschema へ送る" #~ msgid "Test unique global labels" #~ msgstr "固有のグローバル ラベルを確認" #~ msgid "Read Project File" #~ msgstr "プロジェクトファイルをロード" #~ msgid "Fit schematic sheet on screen" #~ msgstr "回路図表示を画面サイズに合わせる" #~ msgid "&Save Preferences..." #~ msgstr "設定を保存(&S)..." #~ msgid "Save application preferences" #~ msgstr "アプリケーション設定を保存" #~ msgid "Load Prefe&rences..." #~ msgstr "設定をロード(&r)..." #~ msgid "Load application preferences" #~ msgstr "アプリケーション設定をロード" #~ msgid "Hide &Layers Manager" #~ msgstr "レイヤー マネージャを非表示 (&L)" #~ msgid "Show spots in sketch mode" #~ msgstr "スケッチ モードでスポットを表示" #~ msgid "Show lines in sketch mode" #~ msgstr "スケッチ モードでラインを表示" #~ msgid "Show polygons in sketch mode" #~ msgstr "スケッチ モードでポリゴンを表示" #~ msgid "Zoom All" #~ msgstr "全てズーム" #~ msgid "Segments / 360 deg:" #~ msgstr "セグメント数/360度:" #~ msgid "" #~ "File: %s\n" #~ "already exists. Do you want overwrite this file?" #~ msgstr "" #~ "ファイル: %s\n" #~ "既に存在します。このファイルを上書きしますか?" #~ msgid "&Delete unconnected tracks" #~ msgstr "未接続の配線を削除 (&D)" #~ msgid "Zoom to fit board on screen" #~ msgstr "スクリーン上の基板に合わせてズーム" #~ msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers" #~ msgstr "配線層の配線や他の描画層の図形を交換" #~ msgid "Delete tracks, footprints and texts on board" #~ msgstr "基板の配線、フットプリント、テキストを削除" #~ msgid "Swap Layers:" #~ msgstr "レイヤーを入れ替え:" #~ msgid "Enable automatic track deletion" #~ msgstr "自動的な配線削除を有効化" #~ msgid "Disable auto delete old track" #~ msgstr "古い配線の自動削除を無効化" #~ msgid "Enable auto delete old track" #~ msgstr "古い配線の自動削除を有効化" #~ msgid "Render with improoved quality on final render (slow)" #~ msgstr "仕上げ時に高品質でレンダリングする (遅い)" #~ msgid "Threshold Value:" #~ msgstr "閾値:" #~ msgid "User Layer Eco2" #~ msgstr "Eco2 ユーザーレイヤー" #~ msgid " in" #~ msgstr " inch" #~ msgid " mm" #~ msgstr " mm" #~ msgid " \"" #~ msgstr " \"" #~ msgid " deg" #~ msgstr " 度" #~ msgid "%s is already running, Continue?" #~ msgstr "%s は既に実行中です。続けますか?" #~ msgid " (not supported in Legacy graphics)" #~ msgstr " (レガシー グラフィックスでは未サポート)" #~ msgid "No editor defined in Kicad. Please choose it." #~ msgstr "KiCad にエディターが定義されていません。選択してください。" #~ msgid "&About Kicad" #~ msgstr "Kicad について (&A)" #~ msgid "Annotate only the unannotated symbols on the entire schematic?" #~ msgstr "" #~ "全回路図のアノテートされていないシンボルに対してのみ、アノテーションを実行" #~ "しますか?" #~ msgid "Annotate only the unannotated symbols on the current sheet?" #~ msgstr "" #~ "現在のシートのアノテートされていないシンボルに対してのみ、アノテーションを" #~ "実行しますか?" #~ msgid "Use the &entire schematic" #~ msgstr "全ての回路図、階層を使用 (&e)" #~ msgid "Use the current &page only" #~ msgstr "現在のページのみを使用 (&p)" #~ msgid "&Keep existing annotation" #~ msgstr "既存のアノテーションをキープ (&K)" #~ msgid "&Reset existing annotation" #~ msgstr "既存のアノテーションをリセット (&R)" #~ msgid "R&eset, but do not swap any annotated multi-unit parts" #~ msgstr "" #~ "既存のアノテーションをリセット、ただし複数ユニットを持つパーツはキープ " #~ "(&E)" #~ msgid "Annotation Choice" #~ msgstr "アノテーションの選択" #~ msgid "Use first free number in schematic" #~ msgstr "回路図中の最初の空き番号から使用" #~ msgid "Start to sheet number*100 and use first free number" #~ msgstr "シートのRef番号 *100 から開始し、最初の空き番号から使用" #~ msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number" #~ msgstr "シートのRef番号 *1000 から開始し、最初の空き番号から使用" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "ダイアログ" #~ msgid "Always ask for confirmation" #~ msgstr "常に確認ダイアログを表示する" #~ msgid "\"%s\" is not a valid library symbol indentifier." #~ msgstr "\"%s\" は有効なライブラリー シンボル識別子ではありません。" #~ msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter" #~ msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります" #~ msgid "" #~ "An error occurred loading the symbol library table.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "シンボル ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エラーが発生しま" #~ "した。\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Alias of " #~ msgstr "エイリアス: " #~ msgid "Paste Block" #~ msgstr "ブロックを貼り付け" #~ msgid "Save Library" #~ msgstr "ライブラリーを保存" #~ msgid "Select libraries to save before closing" #~ msgstr "閉じる前に保存するライブラリーを選択" #~ msgid "Navigate hierarchical sheets" #~ msgstr "階層シートのナビゲート" #~ msgid "&Import Non-Kicad Schematic File..." #~ msgstr "KiCad以外の回路図ファイルをインポート(&I)..." #~ msgid "Pa&ge Settings..." #~ msgstr "ページ設定(&g)..." #~ msgid "Pri&nt..." #~ msgstr "印刷(&n)..." #~ msgid "&Plot..." #~ msgstr "プロット(&P)..." #~ msgid "Plot to C&lipboard" #~ msgstr "クリップボードにプロット (&l)" #~ msgid "Import Footprint Association File..." #~ msgstr "フットプリント関連付けファイルをインポート..." #~ msgid "Displays current hotkeys list and corresponding commands" #~ msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドを表示" #~ msgid "Contribute to KiCad (open web browser)" #~ msgstr "KiCad に貢献 (Web ブラウザーを開く)" #~ msgid "Create hotkey configuration file with current hotkeys" #~ msgstr "現在のホットキーでホットキー設定ファイルを作成" #~ msgid "" #~ "Exporting the netlist requires a completely\n" #~ "annotated schematic." #~ msgstr "" #~ "ネットリストのエクスポートには回路図の完全な\n" #~ "アノテーションが必要です。" #~ msgid "Key Words" #~ msgstr "キーワード" #~ msgid "Key Words: " #~ msgstr "キーワード: " #~ msgid "Open Gerber File" #~ msgstr "ガーバー ファイルを開く" #~ msgid "Open Drill File" #~ msgstr "ドリル ファイルを開く" #~ msgid "" #~ "KiCad can use your graphics card to give you a smoother and faster " #~ "experience. This option is turned off by default since it is not " #~ "compatible with all computers.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try enabling graphics acceleration?\n" #~ "\n" #~ "If you'd like to choose later, select the Modern (Accelerated) graphics " #~ "mode in the View menu." #~ msgstr "" #~ "KiCad はスムーズで速い応答を得るためグラフィックス カードを利用することが" #~ "できます。全てのコンピューターでの互換性がないため、このオプションはデフォ" #~ "ルトでは無効です。\n" #~ "\n" #~ "グラフィックス アクセラレーターの有効化を試みますか?\n" #~ "\n" #~ "後で選択する場合は、表示メニューからモダン (アクセラレーター) グラフィック" #~ "ス モードを選択して下さい。" #~ msgid "Render" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Switch to Legacy Canvas" #~ msgstr "描画キャンバスを レガシー に切替" #~ msgid "Switch to OpenGL Canvas" #~ msgstr "描画キャンバスを OpenGL(3D) に切替" #~ msgid "Switch to Cairo Canvas" #~ msgstr "描画キャンバスを Cairo(2D) に切替" #~ msgid "Can't load Gerber file:<br><i>%s</i><br>" #~ msgstr "ガーバー ファイルをロードできません :<br><i>%s</i><br>" #~ msgid "Load &Gerber File..." #~ msgstr "ガーバー ファイルをロード(&G)..." #~ msgid "" #~ "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted" #~ msgstr "" #~ "現在のレイヤーに新規ガーバー ファイルをロードします。以前のデータは削除さ" #~ "れます" #~ msgid "Load &EXCELLON Drill File..." #~ msgstr "EXCELLON ドリル ファイルをロード(&E)..." #~ msgid "Load Gerber &Job File..." #~ msgstr "ガーバー ジョブ ファイルをロード(&J)..." #~ msgid "Load a Gerber job file, and load gerber files depending on the job" #~ msgstr "" #~ "ガーバー ジョブ ファイルをロードし、ジョブに係るガーバー ファイルをロード" #~ "する" #~ msgid "Load &Zip Archive File..." #~ msgstr "Zip アーカイブ ファイルをロード(&Z)..." #~ msgid "Load a zipped archive (Gerber and drill) file" #~ msgstr "zip 圧縮アーカイブ (ガーバーとドリル) ファイル をロードします" #~ msgid "Open Recent Dri&ll File" #~ msgstr "最近のドリル ファイルを開く (&l)" #~ msgid "Open a recently opened drill file" #~ msgstr "最近開いたドリル ファイルを開く" #~ msgid "Open Recent &Job File" #~ msgstr "最近開いたジョブ ファイルを開く (&J)" #~ msgid "Clear &All" #~ msgstr "全てクリア (&A)" #~ msgid "Print gerber" #~ msgstr "ガーバーを印刷" #~ msgid "Legacy Graphic&s" #~ msgstr "レガシー グラフィックス(&s)" #~ msgid "Use legacy graphics mode (not all features will be available)" #~ msgstr "" #~ "レガシー グラフィックス モードを使用します (全ての機能を有効化できません)" #~ msgid "Modern (&Accelerated)" #~ msgstr "モダン (アクセラレーター) (&A)" #~ msgid "Use modern hardware-accelerated (OpenGL) graphics mode (recommended)" #~ msgstr "" #~ "モダンなハードウェア アクセラレーター (OpenGL) グラフィックス モードを使用" #~ "します (推奨)" #~ msgid "Modern (Fallba&ck)" #~ msgstr "モダン (代替) (&c)" #~ msgid "Use modern fallback (Cairo) graphics mode" #~ msgstr "モダンな代替 (Cairo) グラフィックス モードを使用します" #~ msgid "Erase the graphic layer currently selected" #~ msgstr "現在選択中のグラフィック レイヤーを消去する" #~ msgid "Erase all layers" #~ msgstr "全レイヤーを消去" #~ msgid "" #~ "Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be " #~ "deleted" #~ msgstr "" #~ "現在のレイヤーに excellon ドリル ファイルをロードします。以前のデータは削" #~ "除されます" #~ msgid "Turn polar coordinate on" #~ msgstr "極座標表示に切替" #~ msgid "Eagle CAD..." #~ msgstr "Eagle CAD..." #~ msgid "Import Eagle CAD XML schematic and board" #~ msgstr "Eagle CAD XML 回路図と基板図をインポート" #~ msgid "&Favourite PDF Viewer" #~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアー (&F)" #~ msgid "Use favourite PDF viewer" #~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを使用" #~ msgid "Set favourite PDF viewer" #~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを設定" #~ msgid "Plese check your access permissions to this folder and try again." #~ msgstr "このフェルダへのアクセス権限を確認後、再実行して下さい。" #~ msgid "Synthetize" #~ msgstr "合成" #~ msgid "Copper zone (net name %s): net has no pads connected." #~ msgstr "導体ゾーン(ネット名 %s): ネットがパッドへ接続されていません。" #~ msgid "" #~ "Errors occured during the netlist update. Unless you fix them, your board " #~ "will not be consistent with the schematics." #~ msgstr "" #~ "ネットリストの更新中にエラーが発生しました。これらを修正しなければ、あなた" #~ "の基板は回路図との一貫性を保てません。" #~ msgid " Yes" #~ msgstr " はい" #~ msgid " No" #~ msgstr " いいえ" #~ msgid "EEschema netlist" #~ msgstr "EEschema ネットリスト" #~ msgid "" #~ "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated " #~ "copper islands. Are you sure ?" #~ msgstr "" #~ "\"ネットなし\"オプションが選択されました。浮きパターンを作成します。よろし" #~ "いですか ?" #~ msgid "Unrecognised numbering scheme: %d" #~ msgstr "不正なパッド ナンバリングの方式: %d" #~ msgid "Reverse pad numbering on alternate rows or columns" #~ msgstr "行/列ごとにパッド ナンバリングの方向を反転" #~ msgid "Show Net Names:" #~ msgstr "ネット名:" #~ msgid "Show Track Clearance:" #~ msgstr "配線のクリアランスを表示:" #~ msgid "Tracks and Vias:" #~ msgstr "配線とビア:" #~ msgid "Show vias in sketch mode" #~ msgstr "スケッチモードでビアを表示" #~ msgid "Show text in sketch mode" #~ msgstr "スケッチモードでテキストを表示" #~ msgid "Show pad number" #~ msgstr "パッド番号を表示" #~ msgid "Show graphic items in sketch mode" #~ msgstr "スケッチモードで図形アイテムを表示" #~ msgid "Unable to create report file \"%s\" " #~ msgstr "レポート ファイル \"%s\" を作成できません " #~ msgid "Are you sure you want to overwrite the exiting file?" #~ msgstr "本当に既存のファイルを上書きしてもよろしいですか?" #~ msgid "Drill and plot axis origin" #~ msgstr "ドリルとプロット座標の原点" #~ msgid "" #~ "Use the auxiliary axis origin (used in plot and drill geneation) as STEP " #~ "coordinates origin." #~ msgstr "" #~ "STEP の座標原点として (プロットとドリルで使用される) 補助座標の原点を使用" #~ "する。" #~ msgid "Use the grid origin as STEP coordinates origin." #~ msgstr "STEP の座標原点としてグリッド原点を使用する。" #~ msgid "" #~ "Use this option if you want to define a specific coordinate origin value." #~ msgstr "固有の座標原点の値を指定する場合、本オプションを使用する。" #~ msgid "" #~ "Use this option if you want to define coordinate origin at board center." #~ msgstr "座標原点を基板中央で指定する場合、本オプションを使用する。" #~ msgid "Are you sure you want to overwrite the exiting file(s)?" #~ msgstr "本当に既存のファイルを上書きしてもよろしいですか?" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #~ msgid "One file for board" #~ msgstr "ボードごとにファイルを出力" #~ msgid "Global Pads Edition" #~ msgstr "グローバル パッド編集" #~ msgid "Outline Appearence:" #~ msgstr "外形線の種類:" #~ msgid "Outline Appearence" #~ msgstr "外形線の種類" #~ msgid "Pad local solder paste clearance must be zero or less than zero" #~ msgstr "" #~ "パッドのローカル 半田ペースト クリアランスは0または0以上でなければなりま" #~ "せん。" #~ msgid "Trapezoid direction:" #~ msgstr "台形の方向:" #~ msgid "Circular hole" #~ msgstr "円形穴" #~ msgid "Oval hole" #~ msgstr "楕円穴" #~ msgid "Technical Layers" #~ msgstr "テクニカル レイヤー" #~ msgid "Plot all layers in outline (polygon) mode" #~ msgstr "アウトライン (ポリゴン) モードで全てのレイヤーをプロット" #~ msgid "Mouse drag behaviour:" #~ msgstr "ドラッグ中のマウスモード:" #~ msgid "Automatic neckdown" #~ msgstr "自動ネックダウン(線幅調整)" #~ msgid "File \"%s\" is not readable." #~ msgstr "ファイル \"%s\" が読み込めません。" #~ msgid "Library is not set, the footprint could not be saved." #~ msgstr "" #~ "ライブラリーが選択されていないため、フットプリントを保存できません。" #~ msgid "Copy Pad Settings" #~ msgstr "パッドの設定をコピー" #~ msgid "Apply Pad Settings" #~ msgstr "パッドの設定を適用" #~ msgid "No board currently edited" #~ msgstr "編集中のボードがありません" #~ msgid "Pad settings" #~ msgstr "パッドの設定" #~ msgid "Save Board" #~ msgstr "ボードを保存" #~ msgid "Save Board As" #~ msgstr "名前を付けてボードを保存" #~ msgid "Load Board" #~ msgstr "ボードをロード" #~ msgid "Increment Layer Transparency" #~ msgstr "レイヤーの透過度をインクリメント" #~ msgid "Decrement Layer Transparency" #~ msgstr "レイヤーの透過度をデクリメント" #~ msgid "Unknown PCB_FILE_T value: %d" #~ msgstr "未知の PCB_FILE_T の値: %d" #~ msgid "Clipboard content is not Kicad compatible" #~ msgstr "クリップボードの内容は KiCad 互換ではありません" #~ msgid "&Import Footprint From File..." #~ msgstr "ファイルからフットプリントをインポート(&I)..." #~ msgid "Import footprint from an existing file" #~ msgstr "既存のファイルからフットプリントをインポート" #~ msgid "Load Footprint From Active Li&brary..." #~ msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントをロード(&b)..." #~ msgid "Open footprint from active library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントを開く" #~ msgid "Load Footprint From &Current Board..." #~ msgstr "現在のボードからフットプリントをロード(&C)..." #~ msgid "&Load Footprint" #~ msgstr "フットプリントをロード (&L)" #~ msgid "Load footprint" #~ msgstr "フットプリントをロード" #~ msgid "Save A&ctive Library As..." #~ msgstr "名前を付けてアクティブなライブラリーを保存(&c)..." #~ msgid "Save entire active library under a new name" #~ msgstr "新しい名前でアクティブなライブラリー全体を保存する" #~ msgid "&Save Footprint in Active Library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーにフットプリントを保存 (&S)" #~ msgid "Create new library and save current footprint in it" #~ msgstr "新規ライブラリー を作成して現在の フットプリント を保存" #~ msgid "Save currently loaded footprint into file" #~ msgstr "現在ロードされているフットプリントをファイルに保存" #~ msgid "&Import DXF File..." #~ msgstr "DXF ファイルをインポート(&I)..." #~ msgid "Delete objects with eraser" #~ msgstr "消しゴムでオブジェクトを削除" #~ msgid "Footprint &Properties..." #~ msgstr "フットプリントのプロパティ(&P)..." #~ msgid "Set Custom &User Grid..." #~ msgstr "カスタム ユーザー グリッドをセット(&U)..." #~ msgid "Set custom user grid size" #~ msgstr "カスタム ユーザー グリッド の サイズ を セット" #~ msgid "Text &Size and Width..." #~ msgstr "テキストのサイズと幅(&S)..." #~ msgid "Adjust width for text and drawing" #~ msgstr "テキスト と図形の幅を調整" #~ msgid "Add graphic line or polygon" #~ msgstr "図形ライン (またはポリゴン) を追加" #~ msgid "&Display Settings..." #~ msgstr "表示設定(&D)..." #~ msgid "Change footprint editor display settings" #~ msgstr "フットプリント エディターの表示設定を変更" #~ msgid "Di&mensions" #~ msgstr "寸法 (&m)" #~ msgid "Hide La&yers Manager" #~ msgstr "レイヤー マネージャを非表示 (&y)" #~ msgid "Hide Microwa&ve Toolbar" #~ msgstr "高周波設計支援のツールバーを非表示 (&v)" #~ msgid "D&imensions" #~ msgstr "寸法 (&i)" #~ msgid "&Design Rules" #~ msgstr "デザインルール (&D)" #~ msgid "Select how items (pads, tracks, texts) are displayed" #~ msgstr "表示する アイテム (パッド、配線、テキスト) を選択" #~ msgid "&Interactive Routing..." #~ msgstr "インタラクティブ ルーター(&I)..." #~ msgid "&Track" #~ msgstr "配線 (&T)" #~ msgid "Add tracks and vias" #~ msgstr "配線とビアを追加" #~ msgid "&Lines" #~ msgstr "行 (&L)" #~ msgid "&Polygons" #~ msgstr "ポリゴン (&P)" #~ msgid "Add graphic polygons" #~ msgstr "図形ポリゴンを追加" #~ msgid "Contribute to KiCad - open web browser" #~ msgstr "KiCadに貢献 - Web ブラウザーを開く" #~ msgid "User Defined G&rid..." #~ msgstr "ユーザー定義グリッド(&r)..." #~ msgid "Save dimension preferences" #~ msgstr "寸法設定を保存" #~ msgid "Import Non-Kicad Board File..." #~ msgstr "KiCad以外のボード ファイルをインポート..." #~ msgid "Export SV&G..." #~ msgstr "SVG をエクスポート(&G)..." #~ msgid "&Specctra DSN..." #~ msgstr "Specctra DSN(&S)..." #~ msgid "This tool is not available in the legacy canvas" #~ msgstr "このツールはレガシー キャンバスでは無効です" #~ msgid "Duplicate Zone Onto Layer..." #~ msgstr "レイヤー上にゾーンを複製..." #~ msgid "" #~ "Copy this pad's settings to all pads in this footprint (or similar " #~ "footprints)" #~ msgstr "" #~ "このパッドの設定をこのフットプリント (及び同様のフットプリント) 内の全ての" #~ "パッドにコピー" #~ msgid "Text Front" #~ msgstr "表面テキスト" #~ msgid "Show footprint's values" #~ msgstr "フットプリントの定数を表示" #~ msgid "Auxillary items (rulers, assistants, axes, etc.)" #~ msgstr "補助アイテム (定規、アシスタント、座標軸など)" #~ msgid "" #~ "invalid floating point number in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "不正な浮動小数点数: \n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #~ msgid "" #~ "missing floating point number in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "欠落している浮動小数点数: \n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #~ msgid "cannot interpret date code %d" #~ msgstr "デートコード %d を解釈できません" #~ msgid "page type \"%s\" is not valid " #~ msgstr "ページタイプ \"%s\" は不正です " #~ msgid "duplicate NETCLASS name \"%s\" in file \"%s\" at line %d, offset %d" #~ msgstr "" #~ "重複したネットクラス名 \"%s\" がファイル \"%s\"、 %d 行、オフセット %d に" #~ "見つかりました" #~ msgid "cannot handle footprint text type %s" #~ msgstr "フットプリント テキスト タイプ %s は使用できません" #~ msgid "" #~ "invalid net ID in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "不正な net ID: \n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #~ msgid "Change Cursor Shape" #~ msgstr "カーソル形状を変更" #~ msgid "" #~ "Disable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy " #~ "Graphics.\n" #~ "Use Preferences > Interactive Routing... for Modern Canvas." #~ msgstr "" #~ "レガシー グラフィックスを使用して配線している時にデザイン ルール チェック" #~ "を無効にする。\n" #~ "モダン キャンバスには Preferences > Interactive Routing... を使います。" #~ msgid "" #~ "Enable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy " #~ "Graphics.\n" #~ "Use Preferences > Interactive Routing... for Modern Canvas." #~ msgstr "" #~ "レガシー グラフィックスを使用して配線している時にデザイン ルール チェック" #~ "を有効にする。\n" #~ "モダン キャンバスには Preferences > Interactive Routing... を使います。" #~ msgid "Add free-stanging vias" #~ msgstr "独立したビアを追加" #~ msgid "Copy Pad Settings to Current Settings" #~ msgstr "現在の設定にパッドの設定をコピー" #~ msgid "" #~ "Copies the properties of selected pad to the current template pad " #~ "settings." #~ msgstr "現在のパッドの設定に選択したパッドの設定をコピーします。" #~ msgid "Copy Current Settings to Pads" #~ msgstr "パッドに現在の設定をコピー" #~ msgid "Copies the current template pad settings to the selected pad(s)." #~ msgstr "選択したパッドに現在のパッドをコピーします。" #~ msgid "Global Pad Edition" #~ msgstr "グローバルパッド編集" #~ msgid "Changes pad properties globally." #~ msgstr "パッドのグローバル設定を変更します。" #~ msgid "Hold left mouse button and move cursor over pads to enumerate them" #~ msgstr "" #~ "列挙するためにマウスの左ボタンを押したままパッド上へカーソルを動かす" #~ msgid "Enumerate pads" #~ msgstr "パッドを列挙" #~ msgid "Copy current pad's settings to the board design settings" #~ msgstr "基板設計の設定に現在のパッド設定をコピー" #~ msgid "Copy the board design settings pad properties to the current pad" #~ msgstr "現在のパッドに基板設計のパッド プロパティ設定をコピー" #~ msgid "Disable design rule checking while routing/editing tracks" #~ msgstr "配線の布線/編集時、デザイン ルール チェックを無効化" #~ msgid "Enable design rule checking while routing/editing tracks" #~ msgstr "配線の布線/編集時、デザイン ルール チェックを有効化" #~ msgid "Create Image (png format)" #~ msgstr "画像を作成 (png 形式)" #~ msgid "Create Image (jpeg format)" #~ msgstr "画像を作成 (jpeg 形式)" #~ msgid "Copy 3D Image to Clipboard" #~ msgstr "クリップボードへ画像をコピー" #~ msgid "Use diffuse only" #~ msgstr "ディフューズ (拡散) のみを使用" #~ msgid "Background Top Color" #~ msgstr "背景上面色" #~ msgid "Copper/Surface Finish Color" #~ msgstr "導体/表面の仕上がり色" #~ msgid "&Edit Hotkeys" #~ msgstr "ホットキーを編集 (&E)" #~ msgid "E&xport Hotkeys" #~ msgstr "ホットキー設定をエクスポート (&X)" #~ msgid "&Import Hotkeys" #~ msgstr "ホットキー設定をインポート (&I)" #~ msgid "Manage Footprint &Libraries" #~ msgstr "フットプリント ライブラリーを管理 (&L)" #~ msgid "Configure &Paths" #~ msgstr "パスを設定 (&P)" #~ msgid "Footprint &Association Files" #~ msgstr "フットプリント関連付けファイル (&A)" #~ msgid "BOM editor" #~ msgstr "BOM エディター" #~ msgid "Pen width" #~ msgstr "ペン幅" #~ msgid "Default line thickness" #~ msgstr "標準の線幅" #~ msgid "Edit Circle Options" #~ msgstr "円のオプションを編集" #~ msgid "Edit Rectangle Options" #~ msgstr "矩形のオプションを編集" #~ msgid "Edit Line Options" #~ msgstr "線のオプションを編集" #~ msgid "Pin Size to selected pins" #~ msgstr "選択したピンのピンサイズ" #~ msgid "Pin Size to Others" #~ msgstr "他のピンサイズ" #~ msgid "Pin Name Size to selected pin" #~ msgstr "選択したピンのピン名サイズ" #~ msgid "Pin Name Size to Others" #~ msgstr "他のピン名サイズ" #~ msgid "Pin Num Size to selected pin" #~ msgstr "選択したピンのピン番号サイズ" #~ msgid "Pin Num Size to Others" #~ msgstr "他のピンのピン番号サイズ" #~ msgid "Zoom Block (drag middle mouse)" #~ msgstr "ブロック ズーム(マウスの中ボタンでドラッグ)" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "開く (&O)" #~ msgid "App&end Schematic Sheet" #~ msgstr "回路図シートの内容を追加 (&e)" #~ msgid "&Import Non-Kicad Schematic File" #~ msgstr "KiCad以外の回路図ファイルをインポート (&I)" #~ msgid "Save C&urrent Sheet As" #~ msgstr "名前をつけて現在のシートを保存 (&u)" #~ msgid "Pa&ge Settings" #~ msgstr "ページ設定 (&g)" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "印刷 (&n)" #~ msgid "&Plot" #~ msgstr "プロット (&P)" #~ msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format" #~ msgstr "HPGL, PostScript または SVGフォーマットで回路図シートをプロットする" #~ msgid "Find and Re&place" #~ msgstr "検索と置換 (&P)" #~ msgid "Import Footprint Association File" #~ msgstr "フットプリント関連付けファイルをインポート" #~ msgid "Edit Symbol Library Links" #~ msgstr "シンボル ライブラリー リンクを編集" #~ msgid "&Rescue Symbols" #~ msgstr "シンボルをレスキュー (&R)" #~ msgid "&Annotate Schematic" #~ msgstr "回路図をアノテート (&A)" #~ msgid "Generate &Netlist File" #~ msgstr "ネットリスト ファイルを生成 (&N)" #~ msgid "Symbol Table &View" #~ msgstr "シンボル テーブルを表示 (&V)" #~ msgid "Generate Bill of &Materials" #~ msgstr "部品表を生成 (&M)" #~ msgid "A&ssign Footprint" #~ msgstr "コンポーネントにフットプリントを割付け (&s)" #~ msgid "Load Prefe&rences" #~ msgstr "設定をロード (&r)" #~ msgid "Manage Symbol Library Tables" #~ msgstr "シンボル ライブラリー テーブルを管理" #~ msgid "&Import and Export" #~ msgstr "インポートとエクスポート (&I)" #~ msgid "Import and export settings" #~ msgstr "インポートとエクスポートの設定" #~ msgid "&New Library" #~ msgstr "新規ライブラリー (&N)" #~ msgid "&Add Library" #~ msgstr "ライブラリーを追加 (&A)" #~ msgid "Create &PNG File from Screen..." #~ msgstr "画面からPNGファイルを生成 (&P)..." #~ msgid "Create a PNG file from the current symbol" #~ msgstr "現在のシンボルから PNG ファイルを作成" #~ msgid "&New Symbol" #~ msgstr "新規シンボル (&N)" #~ msgid "&Import Symbol" #~ msgstr "シンボルをインポート (&I)" #~ msgid "&Export Symbol" #~ msgstr "シンボルをエクスポート (&E)" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "プロパティ (&P)" #~ msgid "&Fields" #~ msgstr "フィールド (&F)" #~ msgid "Pi&n Table" #~ msgstr "ピン テーブル (&n)" #~ msgid "Edit Text" #~ msgstr "テキストを編集" #~ msgid "Edit Label" #~ msgstr "ラベルを編集" #~ msgid "Edit Global Label" #~ msgstr "グローバル ラベルを編集" #~ msgid "Edit Hierarchical Label" #~ msgstr "階層ラベルを編集" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "イメージを編集" #~ msgid "Edit Reference" #~ msgstr "リファレンスを編集" #~ msgid "Edit Value" #~ msgstr "定数を編集" #~ msgid "Edit Footprint Field" #~ msgstr "フットプリント フィールドを編集" #~ msgid "Edit Field" #~ msgstr "フィールドを編集" #~ msgid "Edit Properties" #~ msgstr "プロパティを編集" #~ msgid "Hide signal" #~ msgstr "信号を非表示" #~ msgid "Hide cursor" #~ msgstr "カーソルを非表示" #~ msgid "Show cursor" #~ msgstr "カーソルを表示" #~ msgid "Load &Gerber File" #~ msgstr "ガーバー ファイルをロード (&G)" #~ msgid "Load &EXCELLON Drill File" #~ msgstr "EXCELLON ドリル ファイルをロード (&E)" #~ msgid "Load Gerber &Job File" #~ msgstr "ガーバー ジョブ ファイルをロード (&J)" #~ msgid "Load &Zip Archive File" #~ msgstr "Zip アーカイブ ファイルをロード (&Z)" #~ msgid "E&xport to Pcbnew" #~ msgstr "Pcbnew へエクスポート (&x)" #~ msgid "Legacy graphic&s" #~ msgstr "レガシー グラフィックス (&s)" #~ msgid "&Text Editor" #~ msgstr "テキスト エディター (&T)" #~ msgid "Highlight items of component \"%s\"" #~ msgstr "要素をハイライト表示しているコンポーネント \"%s\"" #~ msgid "Highlight aperture type \"%s\"" #~ msgstr "ハイライトのアパーチャ タイプ \"%s\"" #~ msgid "Clear highlight" #~ msgstr "ハイライトをクリア" #~ msgid "Measure tool" #~ msgstr "計測ツール" #~ msgid "Highlight..." #~ msgstr "ハイライト..." #~ msgid "Eagle CAD" #~ msgstr "Eagle CAD" #~ msgid "&Open Local File" #~ msgstr "ファイルを開く (&O)" #~ msgid "Configure Pa&ths" #~ msgstr "環境変数の設定 (&T)" #~ msgid "&Set Text Editor" #~ msgstr "テキスト エディターを設定 (&S)" #~ msgid "Set &PDF Viewer" #~ msgstr "PDF ビューアーを設定 (&P)" #~ msgid "New D&irectory" #~ msgstr "新規ディレクトリー (&i)" #~ msgid "&Edit in a text editor" #~ msgstr "テキスト エディターで編集 (&E)" #~ msgid "&Rename file" #~ msgstr "ファイル名変更 (&R)" #~ msgid "Save &As" #~ msgstr "名前を付けて保存 (&A)" #~ msgid "Zoom all" #~ msgstr "全てズーム" #~ msgid "Append Existing Page Layout Design File" #~ msgstr "既存の図枠デザイン ファイルを追加" #~ msgid "Merge PTH and NPTH holes into one file" #~ msgstr "PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージ" #~ msgid "Drill File" #~ msgstr "ドリル ファイル" #~ msgid "Map File" #~ msgstr "マップ ファイル" #~ msgid "Report File" #~ msgstr "レポート ファイル" #~ msgid "Save Contents of Message Window" #~ msgstr "メッセージ ウインドウの内容を保存" #~ msgid "Cannot write message contents to file \"%s\"." #~ msgstr "メッセージ内容をファイル \"%s\" に書き込むことができません。" #~ msgid "File Write Error" #~ msgstr "ファイル出力エラー" #~ msgid "Save Messages to File" #~ msgstr "メッセージをファイルへ保存" #~ msgid "Custom Shape (Circular Anchor)" #~ msgstr "カスタム形状 (円形のアンカー)" #~ msgid "Custom Shape (Rectangular Anchor)" #~ msgstr "カスタム形状 (長方形のアンカー)" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "This pad is flipped on board.\n" #~ "Back and front layers will be swapped." #~ msgstr "" #~ "警告:\n" #~ "このパッドはボード上で表裏が反転しています。\n" #~ "裏と表のレイヤーは交換されます。" #~ msgid "Plot pads on silkscreen" #~ msgstr "シルクスクリーンにパッドをプロット" #~ msgid "" #~ "Enable plotting of pads on silkscreen layers\n" #~ "When disabled, pads are never plotted on silkscreen layers\n" #~ "When enabled, pads are plotted only if they appear on silkscreen layers" #~ msgstr "" #~ "シルクスクリーンレイヤー上のパッドの出力を有効/無効化\n" #~ "無効化のとき、パッドはシルクレイヤー上に出力されません。\n" #~ "有効化のとき、パッドはシルク上にのみ出力されます" #~ msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers" #~ msgstr "PCBエッジレイヤーの内容を他のレイヤーから除外" #~ msgid "Move Block Exactly" #~ msgstr "数値を指定してブロックを移動" #~ msgid "Move Exactly" #~ msgstr "数値を指定して移動" #~ msgid "Edit Pad" #~ msgstr "パッドを編集" #~ msgid "Move Pad Exactly" #~ msgstr "数値を指定してパッドを移動" #~ msgid "Create Pad Array" #~ msgstr "パッド配列を作成" #~ msgid "End edge" #~ msgstr "エッジの終了" #~ msgid "Place edge" #~ msgstr "エッジを配置" #~ msgid "Change Body Items Layer" #~ msgstr "アイテムのレイヤーを変更" #~ msgid "Set Line Width" #~ msgstr "線幅を設定" #~ msgid "Set Acti&ve Library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーを設定 (&v)" #~ msgid "&New Footprint" #~ msgstr "新規フットプリント (&N)" #~ msgid "&Import Footprint From File" #~ msgstr "ファイルからフットプリントをインポート (&I)" #~ msgid "Load Footprint From Current Li&brary" #~ msgstr "現在のライブラリーからフットプリントをロード (&b)" #~ msgid "Open footprint from library" #~ msgstr "ライブラリー から フットプリント を開く" #~ msgid "Load Footprint From &Current Board" #~ msgstr "現在のボードからフットプリントをロード (&C)" #~ msgid "Save &Current Library As..." #~ msgstr "名前をつけて現在のライブラリーを保存 (&C)" #~ msgid "Save entire current library under a new name" #~ msgstr "新しい名前で現在の ライブラリー全体を保存" #~ msgid "S&ave Footprint in New Library" #~ msgstr "フットプリントを新規ライブラリーへ保存 (&A)" #~ msgid "&Export Footprint" #~ msgstr "フットプリントのエクスポート (&E)" #~ msgid "&Import DXF File" #~ msgstr "DXF ファイルのインポート (&I)" #~ msgid "Footprint &Properties" #~ msgstr "フットプリント の プロパティ (&P)" #~ msgid "Set Custom &User Grid" #~ msgstr "カスタム ユーザー グリッド を セット (&U)" #~ msgid "Text &Size and Width" #~ msgstr "テキスト の サイズ と幅 (&S)" #~ msgid "&Pad Properties" #~ msgstr "パッド の プロパティ (&P)" #~ msgid "&Footprint Library Wizard" #~ msgstr "フットプリント ライブラリー ウィザード (&F)" #~ msgid "Footprint Li&brary Table" #~ msgstr "フットプリント ライブラリー テーブル (&b)" #~ msgid "General &Settings" #~ msgstr "一般設定 (&S)" #~ msgid "&Display Settings" #~ msgstr "表示設定 (&D)" #~ msgid "&Layers Setup" #~ msgstr "レイヤー セットアップ (&L)" #~ msgid "&Interactive Routing" #~ msgstr "インタラクティブ ルーター (&I)" #~ msgid "&3D Shape Downloader" #~ msgstr "3D シェイプ ダウンローダー (&3)" #~ msgid "Load &Netlist" #~ msgstr "ネットリストをロード (&N)" #~ msgid "&Design Rules Check" #~ msgstr "デザインルール チェック (&D)" #~ msgid "&External Plugins" #~ msgstr "外部プラグイン (&E)" #~ msgid "Edit All Tracks and Vias" #~ msgstr "配線とビアのグローバル編集" #~ msgid "Set Footp&rint Field Sizes" #~ msgstr "フットプリント フィールドのサイズ設定 (&r)" #~ msgid "&Swap Layers" #~ msgstr "レイヤーの入替 (&S)" #~ msgid "&Global Deletions" #~ msgstr "広域削除 (&G)" #~ msgid "&Cleanup Tracks and Vias" #~ msgstr "配線とビアのクリーンアップ (&C)" #~ msgid "User Defined G&rid" #~ msgstr "ユーザー定義グリッド (&r)" #~ msgid "Te&xts and Drawings" #~ msgstr "テキストと図形 (&x)" #~ msgid "&Pads Size" #~ msgstr "パッドサイズ (&P)" #~ msgid "Pads to &Mask Clearance" #~ msgstr "パッド-マスク (レジスト) のクリアランス (&M)" #~ msgid "&Differential Pairs" #~ msgstr "差動ペア (&D)" #~ msgid "&Append Board" #~ msgstr "ボードを追加 (&A)" #~ msgid "Import Non-Kicad Board File" #~ msgstr "KiCad以外のボード ファイルをインポート" #~ msgid "Sa&ve As" #~ msgstr "名前をつけて保存 (&v)" #~ msgid "Sa&ve Copy As" #~ msgstr "名前をつけてコピーを保存 (&v)" #~ msgid "Footprint &Position (.pos) File" #~ msgstr "フットプリント位置情報ファイル(.pos) (&P)" #~ msgid "&Drill (.drl) File" #~ msgstr "ドリル ファイル(.drl) (&D)" #~ msgid "&Footprint (.rpt) Report.." #~ msgstr "フットプリント レポート(.rpt) (&F)..." #~ msgid "IPC-D-356 Netlist File" #~ msgstr "IPC-D-356形式ネットリスト ファイル" #~ msgid "&BOM File" #~ msgstr "BOM ファイル (&B)" #~ msgid "&DXF File" #~ msgstr "DXF ファイル (&D)" #~ msgid "Page S&ettings" #~ msgstr "ページ設定 (&e)" #~ msgid "Export SV&G" #~ msgstr "SVG ファイルのエクスポート (&G)" #~ msgid "P&lot" #~ msgstr "プロット (&l)" #~ msgid "&Archive Footprints in Project Library" #~ msgstr "プロジェクト ライブラリーへフットプリントをアーカイブ (&A)" #~ msgid "&Create New Library and Archive Footprints" #~ msgstr "新規ライブラリーの作成とフットプリントのアーカイブ (&C)" #~ msgid "&Specctra DSN" #~ msgstr "Specctra DSN ファイル (&S)" #~ msgid "&GenCAD" #~ msgstr "GenCAD (&G)" #~ msgid "&VRML" #~ msgstr "VRML (&V)" #~ msgid "I&DFv3" #~ msgstr "IDFv3 (&D)" #~ msgid "S&TEP" #~ msgstr "S&TEP" #~ msgid "&Footprint Association (.cmp) File" #~ msgstr "フットプリント関連付け (.cmp) ファイル (&F)" #~ msgid "Select Working Layer" #~ msgstr "作業レイヤーを選択" #~ msgid "Select Layer Pair for Vias" #~ msgstr "ビアのレイヤーペアを選択" #~ msgid "Select Layer Pair" #~ msgstr "レイヤー ペアを選択" #~ msgid "Create Track Array" #~ msgstr "配線配列を作成" #~ msgid "Select Layer and Place Through Via" #~ msgstr "スルーホールを配置するレイヤーを選択" #~ msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via" #~ msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリッドビアを配置" #~ msgid "Duplicate Zone Onto Layer" #~ msgstr "レイヤー上にゾーンを複製" #~ msgid "Move Zone Exactly" #~ msgstr "数値を指定してゾーンを移動" #~ msgid "Edit Zone Properties" #~ msgstr "ゾーンプロパティを編集" #~ msgid "Edit Parameters" #~ msgstr "パラメーターを編集" #~ msgid "Length Tuning Settings" #~ msgstr "配線長の調整設定" #~ msgid "Increase spacing" #~ msgstr "間隔を広げる" #~ msgid "Decrease spacing" #~ msgstr "間隔を狭める" #~ msgid "Increase amplitude" #~ msgstr "振幅を大きく" #~ msgid "Decrease amplitude" #~ msgstr "振幅を小さく" #~ msgid "Differential Pair Dimension settings" #~ msgstr "差動ペア寸法設定" #~ msgid "Use the starting track width" #~ msgstr "開始トラック幅を使用" #~ msgid "Use net class values" #~ msgstr "ネットクラスの値を使用" #~ msgid "Set Current Library" #~ msgstr "現在のライブラリーを設定" #~ msgid "Measuring tool" #~ msgstr "計測ツール" #~ msgid "Explode Selected Pad to Graphical Shapes" #~ msgstr "選択されたパッドを図形に展開" #~ msgid "Enumerate Pads" #~ msgstr "パッドを列挙" #~ msgid "Duplicate Zone onto Layer" #~ msgstr "レイヤー上にゾーンを複製" #~ msgid "Align/distribute" #~ msgstr "整列/均等配置" #~ msgid "Position Relative to..." #~ msgstr "相対位置..." #~ msgid "Select..." #~ msgstr "選択..." #~ msgid "Alias \"%s\" cannot be removed while it is being edited!" #~ msgstr "エイリアス \"%s\" は編集中に削除できません!"