msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-31 23:24+0900\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-31 23:40+0900\n" "Last-Translator: starfort_jp \n" "Language-Team: kicad_jp \n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;_HKI\n" "X-Poedit-Basepath: Source/kicad-source-mirror-master\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_cache.cpp:529 msgid "path exists but is not a regular file" msgstr "パスは存在しますが、あるべきファイルがありません" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_cache.cpp:564 msgid "failed to create 3D configuration directory" msgstr "3D 設定ディレクトリーの作成に失敗しました" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_cache.cpp:566 msgid "config directory" msgstr "コンフィグ ディレクトリー" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:470 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:549 msgid "The given path does not exist" msgstr "入力されたパスは存在しません" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:473 msgid "3D model search path" msgstr "3D モデルの検索パス" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:499 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:578 msgid "Alias: " msgstr "エイリアス: " #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:502 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:581 msgid "This path: " msgstr "このパス: " #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:505 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:584 msgid "Existing path: " msgstr "存在するパス: " #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:507 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:586 msgid "Bad alias (duplicate name)" msgstr "不正なエイリアス (名前の重複)" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:632 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:711 msgid "3D configuration directory is unknown" msgstr "3D設定ディレクトリーが未定義です" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:635 #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:661 #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:686 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:714 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:735 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:744 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:766 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:791 msgid "Write 3D search path list" msgstr "3D 検索パスのリストを書き込み" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:658 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:743 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:763 msgid "Could not open configuration file" msgstr "設定ファイルを開くことができません" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:685 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:790 msgid "Problems writing configuration file" msgstr "設定ファイルの書き込みで問題" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_plugin_manager.cpp:51 msgid "All Files (*.*)|*.*" msgstr "全てのファイル (*.*)|*.*" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:134 msgid "[BUG] No valid resolver; data will not be updated" msgstr "[BUG] 無効なリゾルバ; データは更新されません" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:135 msgid "Update 3D search path list" msgstr "3D 検索パスのリストを更新" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:194 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:234 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:275 msgid "No entry selected" msgstr "エントリーが未選択です" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:194 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:201 msgid "Delete alias entry" msgstr "エイリアス エントリーを削除" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:200 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:240 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:281 msgid "" "Multiple entries selected; please\n" "select only one entry" msgstr "" "複数のエントリーが選択されています; 一つのエントリー\n" "だけを選択して下さい" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:234 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:241 msgid "Move alias up" msgstr "エイリアスを上へ移動" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:275 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:282 msgid "Move alias down" msgstr "エイリアスを下へ移動" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:371 msgid "" "Enter the name and path for each 3D alias variable.
KiCad environment " "variables and their values are shown for reference only and cannot be edited." msgstr "" "各 3D エイリアス変数への名前とパスを入力
KiCad 環境変数とその他の変数は参" "照のみで編集できません。" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:375 msgid "Alias names may not contain any of the characters " msgstr "エイリアス名はいかなる文字も含んでいません " #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:379 #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:314 #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:480 msgid "Environment Variable Help" msgstr "環境変数に関するヘルプ" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:37 #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:80 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:223 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:203 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:343 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:346 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:187 eeschema/lib_pin.cpp:1702 #: eeschema/libedit.cpp:667 eeschema/sch_component.cpp:1444 #: eeschema/sch_component.cpp:1480 eeschema/viewlibs.cpp:236 #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:20 #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:26 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:344 msgid "Name" msgstr "名前" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:38 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:83 msgid "Path" msgstr "パス" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:54 msgid "Configure Environment Variables" msgstr "環境変数を設定" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:82 #: eeschema/libedit.cpp:678 eeschema/viewlibs.cpp:237 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:84 #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:114 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:117 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:160 #: eeschema/fields_editor_table_column.h:34 eeschema/libedit.cpp:698 #: eeschema/sch_component.cpp:1467 eeschema/viewlibs.cpp:238 #: include/lib_table_grid.h:198 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:44 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:694 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:880 msgid "Description" msgstr "説明" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:107 msgid "Add Alias" msgstr "エイリアスを追加" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:110 msgid "Remove Alias" msgstr "エイリアスを削除" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:113 #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:42 #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:147 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:146 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:67 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:116 #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:676 #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:152 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:151 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:72 msgid "Move Down" msgstr "下へ移動" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.h:62 msgid "3D Search Path Configuration" msgstr "3D 検索パスの設定" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:52 msgid "Select 3D Model" msgstr "3D モデルを選択" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:139 msgid "Paths:" msgstr "パス:" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:140 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:350 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:283 msgid "Configure Paths" msgstr "パスを設定" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:145 #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:75 #: common/dialogs/dialog_display_info_HTML_base.cpp:24 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:127 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:178 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:819 pcbnew/microwave.cpp:453 msgid "OK" msgstr "OK" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:146 #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:69 common/selcolor.cpp:180 #: common/tool/actions.cpp:10 eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:131 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:71 eeschema/onrightclick.cpp:154 #: eeschema/onrightclick.cpp:187 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:182 #: gerbview/onrightclick.cpp:60 gerbview/onrightclick.cpp:82 #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:132 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:55 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:234 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:277 pcbnew/microwave.cpp:456 #: pcbnew/onrightclick.cpp:82 pcbnew/onrightclick.cpp:98 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:23 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:32 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:80 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:152 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:31 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:67 msgid "X:" msgstr "X:" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:42 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:98 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:162 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:79 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:42 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:87 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:52 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:116 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:172 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:71 msgid "Rotation (degrees)" msgstr "回転 (度)" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:143 msgid "Offset" msgstr "オフセット" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:214 msgid "Change to isometric perspective" msgstr "等角透視図法へ切り替え" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:228 msgid "Reload board and 3D models" msgstr "基板と 3D モデルをリロード" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:139 #: common/base_units.cpp:465 common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:471 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:451 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:157 msgid "inches" msgstr "inch" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:142 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:78 common/base_units.cpp:164 #: common/base_units.cpp:251 common/base_units.cpp:438 #: common/base_units.cpp:496 common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:471 #: common/draw_frame.cpp:528 common/preview_items/preview_utils.cpp:44 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:44 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:455 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:38 #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:70 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:197 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:208 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:198 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:209 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:220 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:251 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:264 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:80 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:67 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:39 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:92 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:111 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:157 msgid "mm" msgstr "mm" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:150 #, c-format msgid "Offset (%s)" msgstr "オフセット (%s)" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:641 msgid "Invalid X scale" msgstr "不正な X スケール値" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:652 msgid "Invalid Y scale" msgstr "不正な Y スケール値" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:663 msgid "Invalid Z scale" msgstr "不正な Z スケール値" #: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:333 msgid "no such file" msgstr "そのようなファイルはありません" #: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:364 msgid "failed to open file" msgstr "ファイルを開くことができませんでした" #: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:425 msgid "Build board body" msgstr "基板本体をビルド" #: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:435 msgid "Create layers" msgstr "レイヤーを作成" #: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:461 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:230 msgid "Cannot determine the board outline." msgstr "基板外形を決定できません。" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:248 msgid "Create tracks and vias" msgstr "配線とビアを作成" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:787 msgid "Create zones" msgstr "ゾーンを作成" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:796 #, c-format msgid "Create zones of layer %s" msgstr "レイヤーのゾーンを作成 %s" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:863 msgid "Simplifying copper layers polygons" msgstr "導体レイヤー ポリゴンを簡略化" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:894 msgid "Simplify holes contours" msgstr "穴の輪郭を簡略化する" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:940 msgid "Build Tech layers" msgstr "ビルド Tech レイヤー" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1170 msgid "Build BVH for holes and vias" msgstr "機構穴とビア用 BVH (ブラインド ビア ホール) をビルド" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:415 #, c-format msgid "Render time %.0f ms ( %.1f fps)" msgstr "レンダリング時間 %.0f ms ( %.1f fps)" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:612 msgid "Zoom +" msgstr "ズーム イン" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:618 msgid "Zoom -" msgstr "ズーム アウト" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:625 msgid "Top View" msgstr "上面図" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:630 msgid "Bottom View" msgstr "底面図" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:637 msgid "Right View" msgstr "右側面図" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:642 msgid "Left View" msgstr "左側面図" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:649 msgid "Front View" msgstr "正面図" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:654 msgid "Back View" msgstr "背面図" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:661 msgid "Move Left <-" msgstr "左へ移動 ←" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:666 msgid "Move Right ->" msgstr "右へ移動 →" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:671 msgid "Move Up ^" msgstr "上へ移動 ↑" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:366 msgid "Load OpenGL: board" msgstr "OpenGL をロード: 基板" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:437 msgid "Load OpenGL: holes and vias" msgstr "OpenGLをロード: 単純な穴とスルーホール" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:536 msgid "Load OpenGL: layers" msgstr "OpenGLをロード: レイヤー" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:643 msgid "Loading 3D models" msgstr "3D モデルをロード中" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:667 #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_createscene.cpp:963 #, c-format msgid "Reload time %.3f s" msgstr "リロード時間 %.3f s" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_ogl_legacy.cpp:479 #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:177 #: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:100 msgid "Loading..." msgstr "ロード中..." #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:357 #, c-format msgid "Rendering time %.3f s" msgstr "レンダリング時間 %.3f s" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:415 #, c-format msgid "Rendering: %.0f %%" msgstr "レンダリング: %.0f %%" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:926 msgid "Rendering: Post processing shader" msgstr "レンダリング: 後処理用シェーダー" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:55 msgid "Reload board" msgstr "基板をリロード" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:61 msgid "Copy 3D image to clipboard" msgstr "3D 画像をクリップボードへコピー" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:67 msgid "Set display options, and some layers visibility" msgstr "ディスプレイ オプションをセットしてレイヤーを可視化" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:72 msgid "Render current view using Raytracing" msgstr "レイトレーシングを使って現在のビューをレンダリング" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:77 eeschema/help_common_strings.h:43 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:66 gerbview/menubar.cpp:205 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:78 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:86 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:687 pcbnew/help_common_strings.h:19 #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:123 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:78 msgid "Zoom in" msgstr "ズーム イン" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:80 #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1194 eeschema/help_common_strings.h:44 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:71 gerbview/menubar.cpp:209 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:81 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:89 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:692 pcbnew/help_common_strings.h:20 #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:126 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:83 msgid "Zoom out" msgstr "ズーム アウト" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:84 eeschema/tool_viewlib.cpp:76 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:75 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:82 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:697 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:119 #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:88 msgid "Redraw view" msgstr "ビューを再描画" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:87 msgid "Zoom to fit 3D model" msgstr "3Dモデルに合わせてズーム" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:92 msgid "Rotate X <-" msgstr "X回転 ←" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:96 msgid "Rotate X ->" msgstr "X回転 →" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:101 msgid "Rotate Y <-" msgstr "Y回転 ←" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:105 msgid "Rotate Y ->" msgstr "Y回転 →" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:110 msgid "Rotate Z <-" msgstr "Z回転 ←" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:114 msgid "Rotate Z ->" msgstr "Z回転 →" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:118 msgid "Move left" msgstr "左へ移動 ←" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:121 msgid "Move right" msgstr "右へ移動 →" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:124 msgid "Move up" msgstr "上へ移動↑" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:127 msgid "Move down" msgstr "下へ移動↓" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:131 msgid "Enable/Disable orthographic projection" msgstr "正投影を有効化/無効化する" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:148 cvpcb/menubar.cpp:116 #: eeschema/menubar.cpp:122 eeschema/menubar_libedit.cpp:354 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:235 gerbview/menubar.cpp:398 kicad/menubar.cpp:482 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:242 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:527 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:145 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:200 msgid "&File" msgstr "ファイル (&F)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:151 msgid "Export Current View as PNG..." msgstr "現在のビューを PNG としてエクスポート..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:155 msgid "Export Current View as JPEG..." msgstr "現在のビューを JPEG としてエクスポート..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:160 eeschema/menubar.cpp:481 #: kicad/menubar.cpp:306 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:158 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:987 msgid "&Exit" msgstr "終了 (&E)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:163 eeschema/menubar.cpp:123 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:355 pagelayout_editor/menubar.cpp:243 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:528 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:146 msgid "&Edit" msgstr "編集 (&E)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:166 msgid "Copy 3D Image" msgstr "3D 画像をコピー" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:169 cvpcb/menubar.cpp:117 #: gerbview/menubar.cpp:400 kicad/menubar.cpp:486 msgid "&Preferences" msgstr "設定 (&P)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:172 msgid "Use Touchpad to Pan" msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:178 msgid "Realistic Mode" msgstr "リアルモード" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:183 msgid "Render Engine" msgstr "レンダリング エンジン" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:186 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:190 msgid "Raytracing" msgstr "レイトレーシング" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:201 msgid "Render Options" msgstr "レンダオプション" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:205 msgid "Material Properties" msgstr "マテリアルのプロパティ" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:208 msgid "Use All Properties" msgstr "全てのプロパティを使用" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:209 msgid "Use all material properties from each 3D model file" msgstr "各 3D モデル ファイルから全てのマテリアル プロパティを使用" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:212 msgid "Use Diffuse Only" msgstr "ディフューズ (拡散) のみを使用" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:213 msgid "Use only the diffuse color property from model 3D model file " msgstr "" "3D モデル ファイルからディフューズ カラー(拡散反射色)のプロパティのみを使用 " #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:216 msgid "CAD Color Style" msgstr "CAD カラー スタイル" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:217 msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material" msgstr "マテリアルのディフューズ カラーに基づいた CAD カラー スタイルを使用" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:224 msgid "OpenGL Options" msgstr "OpenGL オプション" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:227 msgid "Show Copper Thickness" msgstr "銅箔の厚みを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:228 msgid "Shows the copper thickness on copper layers (slower loading)" msgstr "配線層に銅箔厚を表示する (ロードが遅くなります)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:232 msgid "Show Model Bounding Boxes" msgstr "モデルをバウンディングボックスで表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:240 msgid "Raytracing Options" msgstr "レイトレーシング オプション" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:243 msgid "Render Shadows" msgstr "影を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:247 msgid "Procedural Textures" msgstr "プロシージャル テクスチャ" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:248 msgid "Apply procedural textures to materials (slow)" msgstr "マテリアルにプロシージャル テクスチャを適用 (遅い)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:252 msgid "Add Floor" msgstr "床面を追加" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:253 msgid "Adds a floor plane below the board (slow)" msgstr "基板の下に床面を追加する (遅い)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:257 msgid "Refractions" msgstr "屈折" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:258 msgid "Render materials with refractions properties on final render (slow)" msgstr "仕上げ時に屈折プロパティをマテリアルに適用してレンダリングする (遅い)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:262 msgid "Reflections" msgstr "反射" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:263 msgid "Render materials with reflections properties on final render (slow)" msgstr "仕上げ時に反射プロパティをマテリアルに適用してレンダリングする (遅い)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:267 msgid "Anti-aliasing" msgstr "アンチ-エイリアス" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:268 msgid "Render with improved quality on final render (slow)" msgstr "仕上げ時に改善された品質でレンダリングする (遅い)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:272 msgid "Post-processing" msgstr "後処理" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:273 msgid "" "Apply Screen Space Ambient Occlusion and Global Illumination reflections on " "final render (slow)" msgstr "" "仕上げ時にアンビエント オクルージョン (SSAO) とグローバル イルミネーション " "(GI) 反射を適用する (遅い)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:285 msgid "Choose Colors" msgstr "色の選択" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:289 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:210 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:292 msgid "Background Top Color..." msgstr "背景上面色..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:295 msgid "Background Bottom Color..." msgstr "背景下面色..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:298 msgid "Silkscreen Color..." msgstr "シルクの色..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:301 msgid "Solder Mask Color..." msgstr "ハンダ マスクの色..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:304 msgid "Solder Paste Color..." msgstr "ハンダ ペーストの色..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:307 msgid "Copper/Surface Finish Color..." msgstr "導体/表面の仕上がり色..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:310 msgid "Board Body Color..." msgstr "基板本体の色..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:313 msgid "Show 3D &Axis" msgstr "3Dと軸の表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:321 msgid "3D Grid" msgstr "3Dグリッド" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:322 msgid "No 3D Grid" msgstr "3Dグリッド無し" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:323 msgid "3D Grid 10 mm" msgstr "3Dグリッド 10mm" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:324 msgid "3D Grid 5 mm" msgstr "3Dグリッド 5mm" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:325 msgid "3D Grid 2.5 mm" msgstr "3Dグリッド 2.5mm" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:326 msgid "3D Grid 1 mm" msgstr "3Dグリッド 1mm" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:345 msgid "Show Board Bod&y" msgstr "基板の表示 (&y)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:348 msgid "Show Zone &Filling" msgstr "ゾーン塗り潰しを表示 (&F)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:352 msgid "Show 3D M&odels" msgstr "3D モデルを表示 (&o)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:354 msgid "Through Hole" msgstr "スルー ホール" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:355 msgid "Footprint Properties -> Placement type -> Through hole" msgstr "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> スルーホール" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:358 msgid "Surface Mount" msgstr "表面実装" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:359 msgid "Footprint Properties -> Placement type -> Surface mount" msgstr "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> 表面実装" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:362 pcbnew/class_module.cpp:627 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:146 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:102 msgid "Virtual" msgstr "仮想" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:363 msgid "" "Footprint Properties -> Placement type -> Virtual (eg: edge connectors, test " "points, mechanical parts)" msgstr "" "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> 仮想 (例: 基板端コネクタ, テスト " "ポイント, 機構部品)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:371 msgid "Show &Layers" msgstr "レイヤーを表示 (&L)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:374 msgid "Show &Adhesive Layers" msgstr "接着剤(Adhesive)レイヤーを表示 (&A)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:377 msgid "Show &Silkscreen Layers" msgstr "シルクスクリーン レイヤーを表示 (&S)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:380 msgid "Show Solder &Mask Layers" msgstr "半田マスク レイヤーを表示 (&M)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:383 msgid "Show Solder &Paste Layers" msgstr "半田ペースト レイヤーを表示 (&P)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:388 msgid "Show &Comments and Drawings Layers" msgstr "コメント/図形描画レイヤーを表示 (&C)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:391 msgid "Show &Eco Layers" msgstr "ECOレイヤーを表示 (&E)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:398 msgid "Reset to Default Settings" msgstr "デフォルト値にリセット" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:403 cvpcb/menubar.cpp:118 #: eeschema/menubar.cpp:129 eeschema/menubar_libedit.cpp:360 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:238 gerbview/menubar.cpp:402 kicad/menubar.cpp:487 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:247 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:535 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:154 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:203 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:406 eeschema/menubar.cpp:658 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:331 gerbview/menubar.cpp:377 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:506 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:499 msgid "&List Hotkeys..." msgstr "ホットキー リスト(&L)..." #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:407 eeschema/menubar_libedit.cpp:335 #: gerbview/menubar.cpp:378 kicad/menubar.cpp:461 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:222 msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands" msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドの表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:25 msgid "Render options:" msgstr "レンダー オプション:" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:42 msgid "Realistic mode" msgstr "リアルモード" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:51 msgid "Show board body" msgstr "基板外形を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:60 msgid "Show copper thickness" msgstr "銅箔の厚みを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:69 msgid "Show model bounding boxes" msgstr "モデルのバウンディング ボックスを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:78 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:707 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:395 msgid "Show filled areas in zones" msgstr "ゾーンの塗り潰し領域を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:92 msgid "3D model visibility:" msgstr "3D モデルの可視性:" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:109 msgid "Show 3D through hole models" msgstr "3D 挿入部品モデルを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:118 msgid "Show 3D SMD models" msgstr "3D 面実装部品 (SMD) モデルを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:127 msgid "Show 3D virtual models" msgstr "3D 仮想モデルを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:145 msgid "Board layers:" msgstr "基板レイヤー:" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:162 msgid "Show silkscreen layers" msgstr "シルクレイヤーを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:171 msgid "Show solder mask layers" msgstr "半田マスク レイヤーを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:180 msgid "Show solder paste layers" msgstr "半田ペースト レイヤー" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:189 msgid "Show adhesive layers" msgstr "接着剤(Adhesive)レイヤーを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:195 msgid "User layers:" msgstr "ユーザー レイヤー:" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:212 msgid "Show comments and drawings layers" msgstr "コメント/図形描画レイヤーを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:221 msgid "Show ECO layers" msgstr "ECOレイヤーを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.h:88 msgid "3D Display Options" msgstr "3D表示オプション" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:349 msgid "Background Color, Bottom" msgstr "背景色, 下層" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:359 msgid "Background Color, Top" msgstr "背景色, 上層" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:936 msgid "3D Image File Name:" msgstr "3D 画像ファイル名:" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:972 msgid "Failed to copy image to clipboard" msgstr "クリップボードからイメージをコピーできませんでした" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:983 msgid "Can't save file" msgstr "ファイルを保存できません" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1049 msgid "Silk Screen Color" msgstr "シルクの色" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1085 msgid "Solder Mask Color" msgstr "半田マスクの色" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1111 msgid "Copper Color" msgstr "導体の色" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1141 msgid "Board Body Color" msgstr "基板本体の色" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1166 msgid "Solder Paste Color" msgstr "半田ペーストの色" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1177 msgid "Center pivot rotation (Middle mouse click)" msgstr "中心を軸に回転 (マウスの中ボタン クリック)" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1178 msgid "Move board Left" msgstr "基板を左へ移動" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1179 msgid "Move board Right" msgstr "基板を右へ移動" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1180 msgid "Move board Up" msgstr "基板を上に移動" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1181 msgid "Move board Down" msgstr "基板を下へ移動" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1182 msgid "Home view" msgstr "表示をホームへ" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1183 msgid "Reset view" msgstr "表示をリセット" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1185 msgid "View Front" msgstr "正面を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1186 msgid "View Back" msgstr "背面を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1187 msgid "View Left" msgstr "左側面を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1188 msgid "View Right" msgstr "右側面を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1189 msgid "View Top" msgstr "上面を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1190 msgid "View Bot" msgstr "下面を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1192 msgid "Rotate 45 degrees over Z axis" msgstr "Z軸上で 45 度回転" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1193 msgid "Zoom in " msgstr "ズーム イン " #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1195 msgid "Toggle 3D models with type Through Hole" msgstr "スルーホール タイプへ 3D モデルを切替" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1196 msgid "Toggle 3D models with type Surface Mount" msgstr "表面実装タイプへ 3D モデルを切替" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1197 msgid "Toggle 3D models with type Virtual" msgstr "仮想タイプへ 3D モデルを切替" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1199 msgid "Viewer 3D" msgstr "ビューアー 3D" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:270 eeschema/edit_bitmap.cpp:103 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:624 msgid "Choose Image" msgstr "イメージの選択" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:271 eeschema/edit_bitmap.cpp:104 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:625 msgid "Image Files " msgstr "画像ファイル " #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:491 msgid "Create Logo File" msgstr "ロゴ ファイルを作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:509 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:547 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:584 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:621 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be created." msgstr "ファイル \"%s\" を作成できませんでした。" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:527 msgid "Create Postscript File" msgstr "Postscript ファイルを作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:565 msgid "Create Symbol Library" msgstr "シンボル ライブラリーを作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:602 msgid "Create Footprint Library" msgstr "フットプリント ライブラリーを生成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24 msgid "Original Picture" msgstr "オリジナル画像" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29 msgid "Greyscale Picture" msgstr "グレースケール画像" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32 msgid "Black&&White Picture" msgstr "モノクロ画像 (&W)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41 msgid "Bitmap Info:" msgstr "ビットマップ情報:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:50 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:66 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:28 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:54 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:58 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:70 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:74 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:86 msgid "0000" msgstr "0000" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:62 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:82 msgid "BPP:" msgstr "Bit/Pixel:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:90 msgid "bits" msgstr "ビット" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:97 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:101 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:106 msgid "300" msgstr "300" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:111 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:121 msgid "Load Bitmap" msgstr "ビットマップをロード" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:124 #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1212 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:172 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:125 msgid "" "Create a library file for Eeschema\n" "This library contains only one component: logo" msgstr "" "Eeschema のライブラリー ファイルを作成する\n" "このライブラリーは一つだけのコンポーネント ロゴが含まれます" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129 msgid "Eeschema (.lib file)" msgstr "Eeschema (.libファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129 msgid "Pcbnew (.kicad_mod file)" msgstr "Pcbnew (.kicad_modファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129 msgid "Postscript (.ps file)" msgstr "PostScript (.ps ファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129 msgid "Logo for title block (.kicad_wks file)" msgstr "タイトルブロック用ロゴ (.kicad_wksファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:131 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:187 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:136 msgid "Image Options" msgstr "画像オプション" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:138 msgid "Black / White Threshold:" msgstr "モノクロ閾値:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:143 msgid "" "Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white " "picture." msgstr "グレースケール画像をモノクロ画像に変換するためのレベルを調整します。" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:147 #: gerbview/gerber_file_image.cpp:353 msgid "Negative" msgstr "ネガ" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:153 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:364 msgid "Front silk screen" msgstr "表面層シルク" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:153 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:370 msgid "Front solder mask" msgstr "表面層半田マスク" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:153 msgid "User layer Eco1" msgstr "ユーザーレイヤー Eco1" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:153 msgid "User layer Eco2" msgstr "ユーザーレイヤー Eco2" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:155 msgid "Board Layer for Outline:" msgstr "使用するレイヤー:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:157 msgid "" "Choose the board layer to place the outline.\n" "The 2 invisible fields reference and value are always placed on the silk " "screen layer." msgstr "" "外形を配置する基板のレイヤーを選択する。\n" "2つの不可視フィールド リファレンスと定数は常にシルク レイヤーへ置かれます。" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:91 #: resources/linux/mime/applications/bitmap2component.desktop:9 #: resources/linux/mime/applications/bitmap2component.desktop:10 msgid "Bitmap to Component Converter" msgstr "ビットマップ - コンポーネント変換" #: common/base_screen.cpp:188 msgid "Custom User Grid" msgstr "カスタム ユーザー グリッド" #: common/base_screen.cpp:194 #, c-format msgid "Grid: %.4f mm (%.2f mils)" msgstr "グリッド: %.4f mm (%.2f mils)" #: common/base_screen.cpp:197 #, c-format msgid "Grid: %.2f mils (%.4f mm)" msgstr "グリッド: %.2f mils (%.4f mm)" #: common/base_units.cpp:162 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:53 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:64 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:75 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:176 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:187 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:208 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:50 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:61 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:72 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:83 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:94 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:105 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:116 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:130 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:157 msgid "mils" msgstr "mil" #: common/base_units.cpp:162 common/base_units.cpp:492 msgid "in" msgstr "inch" #: common/base_units.cpp:247 common/base_units.cpp:434 #: common/preview_items/preview_utils.cpp:41 msgid "\"" msgstr "\"" #: common/base_units.cpp:255 common/base_units.cpp:503 #: common/preview_items/preview_utils.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:229 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:67 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:140 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:150 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:65 msgid "deg" msgstr "度" #: common/base_units.cpp:469 msgid "millimeters" msgstr "mm" #: common/base_units.cpp:473 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:57 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:124 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:135 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:146 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:157 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:168 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:58 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:68 msgid "units" msgstr "単位" #: common/base_units.cpp:477 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:96 msgid "degrees" msgstr "角度" #: common/block_commande.cpp:69 msgid "Block Move" msgstr "ブロックを移動" #: common/block_commande.cpp:73 msgid "Block Drag" msgstr "ブロックをドラッグ" #: common/block_commande.cpp:77 msgid "Drag item" msgstr "アイテムをドラッグ" #: common/block_commande.cpp:81 msgid "Block Duplicate" msgstr "ブロックの複製" #: common/block_commande.cpp:85 msgid "Block Delete" msgstr "ブロックを削除" #: common/block_commande.cpp:89 msgid "Block Copy" msgstr "ブロックをコピー" #: common/block_commande.cpp:93 msgid "Block Paste" msgstr "ブロックを貼り付け" #: common/block_commande.cpp:97 common/tool/zoom_tool.cpp:58 #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1159 eeschema/schedit.cpp:516 #: eeschema/tool_lib.cpp:190 eeschema/tool_sch.cpp:127 #: gerbview/events_called_functions.cpp:237 gerbview/toolbars_gerber.cpp:89 #: pagelayout_editor/events_functions.cpp:137 #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:98 pcbnew/edit.cpp:1463 #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:933 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:133 #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:294 msgid "Zoom to selection" msgstr "選択範囲をズーム" #: common/block_commande.cpp:101 msgid "Block Rotate" msgstr "ブロックを回転" #: common/block_commande.cpp:105 msgid "Block Flip" msgstr "ブロックを裏返し" #: common/block_commande.cpp:110 msgid "Block Mirror" msgstr "ブロックをミラー反転" #: common/colors.cpp:39 msgid "Black" msgstr "黒" #: common/colors.cpp:40 msgid "Gray 1" msgstr "灰色 1" #: common/colors.cpp:41 msgid "Gray 2" msgstr "灰色 2" #: common/colors.cpp:42 msgid "Gray 3" msgstr "灰色 3" #: common/colors.cpp:43 msgid "White" msgstr "白" #: common/colors.cpp:44 msgid "L.Yellow" msgstr "淡黄色" #: common/colors.cpp:45 msgid "Blue 1" msgstr "青色 1" #: common/colors.cpp:46 msgid "Green 1" msgstr "緑色 1" #: common/colors.cpp:47 msgid "Cyan 1" msgstr "シアン 1" #: common/colors.cpp:48 msgid "Red 1" msgstr "赤色 1" #: common/colors.cpp:49 msgid "Magenta 1" msgstr "マゼンタ 1" #: common/colors.cpp:50 msgid "Brown 1" msgstr "茶色 1" #: common/colors.cpp:51 msgid "Blue 2" msgstr "青色 2" #: common/colors.cpp:52 msgid "Green 2" msgstr "緑色 2" #: common/colors.cpp:53 msgid "Cyan 2" msgstr "シアン 2" #: common/colors.cpp:54 msgid "Red 2" msgstr "赤色 2" #: common/colors.cpp:55 msgid "Magenta 2" msgstr "マゼンタ 2" #: common/colors.cpp:56 msgid "Brown 2" msgstr "茶色 2" #: common/colors.cpp:57 msgid "Blue 3" msgstr "青色 3" #: common/colors.cpp:58 msgid "Green 3" msgstr "緑色 3" #: common/colors.cpp:59 msgid "Cyan 3" msgstr "シアン 3" #: common/colors.cpp:60 msgid "Red 3" msgstr "赤色 3" #: common/colors.cpp:61 msgid "Magenta 3" msgstr "マゼンタ 3" #: common/colors.cpp:62 msgid "Yellow 3" msgstr "黄色 3" #: common/colors.cpp:63 msgid "Blue 4" msgstr "青色 4" #: common/colors.cpp:64 msgid "Green 4" msgstr "緑色 4" #: common/colors.cpp:65 msgid "Cyan 4" msgstr "シアン 4" #: common/colors.cpp:66 msgid "Red 4" msgstr "赤色 4" #: common/colors.cpp:67 msgid "Magenta 4" msgstr "マゼンタ 4" #: common/colors.cpp:68 msgid "Yellow 4" msgstr "黄色 4" #: common/common.cpp:295 #, c-format msgid "Cannot make path \"%s\" absolute with respect to \"%s\"." msgstr "絶対パス \"%s\" を \"%s\" について設定できません。" #: common/common.cpp:313 #, c-format msgid "Output directory \"%s\" created.\n" msgstr "出力ディレクトリー \"%s\" が生成されました。\n" #: common/common.cpp:322 #, c-format msgid "Cannot create output directory \"%s\".\n" msgstr "出力ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。\n" #: common/confirm.cpp:125 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:234 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: common/confirm.cpp:126 msgid "Question" msgstr "質問" #: common/confirm.cpp:127 common/confirm.cpp:191 common/pgm_base.cpp:940 #: eeschema/symbedit.cpp:105 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:296 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:170 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:178 msgid "Warning" msgstr "警告" #: common/confirm.cpp:128 common/confirm.cpp:203 kicad/prjconfig.cpp:358 #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:148 msgid "Error" msgstr "エラー" #: common/confirm.cpp:220 msgid "Info" msgstr "情報" #: common/confirm.cpp:235 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: common/confirm.cpp:304 eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:153 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: common/confirm.cpp:306 msgid "Unselect All" msgstr "全て選択解除" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:118 msgid "" "The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of " "electronic schematics and printed circuit boards." msgstr "" "The KiCad EDA Suite は電気回路図作成及びプリント基板設計のための、オープン " "ソース アプリケーション セットです。" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:126 msgid "KiCad on the web" msgstr "web上のKiCad" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:132 msgid "The official KiCad website - " msgstr "オフィシャル KiCad サイト - " #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:136 msgid "Developer website on Launchpad - " msgstr "Launchpad 上の開発者向けサイト - " #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:141 msgid "Official KiCad library repositories - " msgstr "オフィシャル KiCad ライブラリー リポジトリ - " #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:148 msgid "Bug tracker" msgstr "バグ トラッカー" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:154 msgid "Report or examine bugs - " msgstr "バグを調査または報告する - " #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:161 msgid "KiCad user's groups and community" msgstr "KiCad ユーザー グループとコミュニティ" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:166 msgid "KiCad forum - " msgstr "KiCad フォーラム - " #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:171 msgid "KiCad user's group - " msgstr "KiCad ユーザー グループ - " #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:185 msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the" msgstr "KiCad EDAソフトウエアは、下記のラインセンスのもと提供されています" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:187 msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version" msgstr "GNU General Public License (GPL) のバージョン3 以降の全てのバージョン" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:374 msgid "Others" msgstr "その他" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:393 msgid "Icons by" msgstr "アイコン by" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:411 msgid "3D models by" msgstr "3D モデル by" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:428 msgid "Symbols by" msgstr "シンボル by" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:435 msgid "Footprints by" msgstr "フットプリント by" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:121 msgid "Information" msgstr "情報" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:124 msgid "Developers" msgstr "開発者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:125 msgid "Doc Writers" msgstr "ドキュメント作成者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:127 msgid "Artists" msgstr "アーティスト" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:128 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:130 msgid "Packagers" msgstr "パッケージャー" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:133 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:574 msgid "Version Info" msgstr "バージョン情報" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:586 msgid "Could not open clipboard to write version information." msgstr "バージョン情報を書き込むためのクリップボードを開くことができません。" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:587 msgid "Clipboard Error" msgstr "クリップボードのエラー" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:596 msgid "Copied..." msgstr "コピーしました..." #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31 msgid "App Title" msgstr "アプリケーション タイトル" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37 msgid "Copyright Info" msgstr "著作権情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41 msgid "Build Version Info" msgstr "ビルド バージョン情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45 msgid "Lib Version Info" msgstr "ライブラリー バージョン情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:67 msgid "Show Version Info" msgstr "バージョン情報を表示" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:70 msgid "Copy Version Info" msgstr "バージョン情報をコピー" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:71 msgid "Copy KiCad version info to the clipboard" msgstr "クリップボードにバージョン情報をコピーします" #: common/dialog_about/dialog_about_base.h:56 msgid "About" msgstr "このソフトウェアについて" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:132 #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:107 #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:25 #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:114 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:28 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:133 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:202 msgid "Path already exists." msgstr "パスは既に存在します。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:256 #, c-format msgid "Environment variable \"%s\" cannot be renamed." msgstr "環境変数 \"%s\" はリネームできません。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:259 msgid "" "The selected environment variable name is required for KiCad functionality " "and can not be renamed." msgstr "" "選択された環境変数名は KiCad を機能させるために必要であり、リネームすることが" "できません。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:285 msgid "" "Enter the name and value for each environment variable. Grey entries are " "names that have been defined externally at the system or user level. " "Environment variables defined at the system or user level take precedence " "over the ones defined in this table. This means the values in this table " "are ignored." msgstr "" "各々の環境変数へ名前とパスを入力して下さい。灰色の項目は、システムまたはユー" "ザーによって外部で定義された名前です。システムまたはユーザーによって定義され" "た環境変数は、このテーブルの定義に優先します。これは、このテーブルの定義が無" "視されることを意味します。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:291 msgid "" "To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name " "field will only accept upper case letters, digits, and the underscore " "characters." msgstr "" "全てのプラットフォームで有効な環境変数名とするため、名前フィールドは大文字、" "数字、アンダースコアだけを受け付けます。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:294 msgid "" "KICAD_SYMBOL_DIR is the base path of the locally installed symbol " "libraries." msgstr "" "KICAD_SYMBOL_DIR はローカルにインストールされたシンボル ライブラリーの" "ベース パスです。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:296 msgid "" "KIGITHUB is used by KiCad to define the URL of the repository of the " "official KiCad footprint libraries." msgstr "" "KIGITHUB は 、公式 KiCad フットプリント ライブラリーのリポジトリの " "URL を定義するためにKiCad で使用されます。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:299 msgid "" "KISYS3DMOD is the base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes " "folders)." msgstr "" "KISYS3DMOD は、フットプリント 3D シェイプ用のシステムの基本パスです " "(.3Dshapes フォルダー)。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:302 msgid "" "KISYSMOD is the base path of locally installed system footprint " "libraries (.pretty folders)." msgstr "" "KISYSMOD は、フットプリント ライブラリー用にローカルでインストールされ" "たシステムの基本パスです (.pretty フォルダー)。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:305 msgid "" "KIPRJMOD is internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set " "to the absolute path of the currently loaded project file. This environment " "variable can be used to define files and paths relative to the currently " "loaded project. For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be " "defined as a folder containing a project specific footprint library named " "footprints.pretty." msgstr "" "KIPRJMOD は、KiCad によって内部定義され (編集できません) 、現在読み込" "まれているプロジェクト ファイルの絶対パスがセットされます。この環境変数は、読" "み込まれているプロジェクトへの相対的なファイルやパスを定義するために使用でき" "ます。例えば、${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty は footprints.pretty と名付" "けられたプロジェクト固有のフットプリント ライブラリーを含むフォルダーとして定" "義できます。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:311 msgid "" "KICAD_PTEMPLATES is optional and can be defined if you want to create " "your own project templates folder." msgstr "" "KICAD_PTEMPLATES は、オプションです。独自のプロジェクト テンプレート " "フォルダーを作りたい場合に定義します。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:420 msgid "Select Path for Environment Variable" msgstr "環境変数用にパスを選択" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:439 msgid "Environment variable name cannot be empty." msgstr "環境変数名は空欄にできません。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:446 msgid "Environment variable value cannot be empty." msgstr "環境変数値は空欄にできません。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:454 msgid "Environment variable names cannot start with a digit (0-9)." msgstr "環境変数名は数字 (0-9) で開始できません。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:466 msgid "" "An environment variable is used for string substitutions.
Environment " "variables are primarily used for paths to make KiCad portable between " "platforms.

If an environment variable is defined as MYLIBPATH " "with a value e:/kicad_libs, then a library name ${MYLIBPATH}/mylib." "lib gets expanded to e:/kicad_libs/mylib.lib

Note:
Only characters ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789_ are " "allowed in environment variable names and the environment variable name " "cannot start with a digit (0-9)." msgstr "" "環境変数は文字列の代わりとして用いられます。
環境変数は主に KiCad をプラッ" "トホーム間で移動する場合のパスに使われます。

もし環境変数が e:/" "kicad_libs という値を MYLIBPATH として定義していた場合、ライブラ" "リー名 ${MYLIBPATH}/mylib.libe:/kicad_libs/mylib.libへと拡" "張されます。

注:
環境変数名内で使用できる文字は " "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789_ だけで、環境変数名は数字 (0-9) " "で始めることができません。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:28 #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:36 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:183 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:225 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:519 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:75 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1122 msgid "Add" msgstr "追加" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:29 msgid "Add path prefix" msgstr "パスの接頭辞を追加" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:33 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:186 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:228 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:68 msgid "Edit" msgstr "編集" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:34 msgid "Edit selected path prefix" msgstr "選択されたパスの接頭辞を編集" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:38 #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:39 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:527 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:80 msgid "Remove" msgstr "削除" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:39 msgid "Remove selected path prefix" msgstr "選択されたパスの接頭辞を削除" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:114 #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:65 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text.cpp:120 msgid "Value:" msgstr "定数:" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:126 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:362 #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:36 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:204 #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:73 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:33 msgid "Browse" msgstr "参照" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.h:63 msgid "Environment Variable Configuration" msgstr "環境変数設定" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.h:94 msgid "Edit Environment Variable" msgstr "環境変数を編集" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:34 msgid "Save the changes before closing?" msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:43 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "保存しない場合、変更はすべて失われます。" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:62 msgid "Save and Exit" msgstr "保存して終了" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:66 msgid "Exit without Save" msgstr "保存しないで終了" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:32 msgid "History list:" msgstr "履歴リスト:" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:47 msgid "Search by Keyword" msgstr "キーワードで検索" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:50 msgid "List All" msgstr "全てのリスト" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:53 msgid "Select by Browser" msgstr "ブラウザーで選択" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:18 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:275 msgid "Double-click to edit" msgstr "編集にはダブル クリック" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:30 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:71 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:69 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:33 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.h:53 msgid "Hotkeys Editor" msgstr "ホットキー エディター" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:139 msgid "Incorrect scale number" msgstr "無効な倍率です" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:148 msgid "Scale is too small for this image" msgstr "このイメージに対してスケール値が小さすぎます" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:154 msgid "Scale is too large for this image" msgstr "このイメージに対してスケール値が大きすぎます" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33 eeschema/hotkeys.cpp:157 msgid "Mirror X" msgstr "X軸で反転" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:36 eeschema/hotkeys.cpp:155 msgid "Mirror Y" msgstr "Y軸で反転" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:39 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:195 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:99 #: pcbnew/onrightclick.cpp:1001 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:694 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:42 msgid "Grey" msgstr "グレースケール" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:45 msgid "Half Size" msgstr "半分のサイズ" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:49 msgid "Undo Last" msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:52 msgid "Image Scale:" msgstr "画像の倍率:" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:64 msgid "Image Editor" msgstr "イメージ エディター" #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:19 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:21 msgid "" "Enter a string to filter items.\n" "Only names containing this string will be listed" msgstr "" "アイテムを抽出するために文字列を入力してください。\n" "入力した文字列を含む名前だけがリストされます" #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:28 msgid "Items:" msgstr "アイテム:" #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:37 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:71 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1172 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:175 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:230 msgid "Messages:" msgstr "メッセージ:" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:63 msgid "A4 210x297mm" msgstr "A4 210x297mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:64 msgid "A3 297x420mm" msgstr "A3 297x420mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:65 msgid "A2 420x594mm" msgstr "A2 420x594mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:66 msgid "A1 594x841mm" msgstr "A1 594x841mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:67 msgid "A0 841x1189mm" msgstr "A0 841x1189mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:68 msgid "A 8.5x11in" msgstr "A 8.5x11in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:69 msgid "B 11x17in" msgstr "B 11x17in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:70 msgid "C 17x22in" msgstr "C 17x22in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:71 msgid "D 22x34in" msgstr "D 22x34in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:72 msgid "E 34x44in" msgstr "E 34x44in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:73 msgid "USLetter 8.5x11in" msgstr "USLetter 8.5x11in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:74 msgid "USLegal 8.5x14in" msgstr "USLegal 8.5x14in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:75 msgid "USLedger 11x17in" msgstr "USLedger 11x17in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:76 msgid "User (Custom)" msgstr "ユーザー (カスタム)" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:272 #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:718 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46 msgid "Portrait" msgstr "縦向き" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:436 #, c-format msgid "Page layout description file \"%s\" not found. Abort" msgstr "図枠ファイル \"%s\" が見つかりませんでした。中断します" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:467 #, c-format msgid "" "Selected custom paper size\n" "is out of the permissible limits\n" "%.1f - %.1f %s!\n" "Select another custom paper size?" msgstr "" "選択された用紙サイズは\n" "使用できる限界を超えています。\n" "%.1f - %.1f %s!\n" "他の用紙サイズを選択しますか?" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:473 kicad/prjconfig.cpp:408 msgid "Warning!" msgstr "警告!" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:720 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46 msgid "Landscape" msgstr "横向き" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:806 msgid "Select Page Layout Description File" msgstr "図枠ファイルを選択" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:824 #, c-format msgid "" "The page layout descr filename has changed.\n" "Do you want to use the relative path:\n" "\"%s\"\n" "instead of\n" "\"%s\"" msgstr "" "図枠ファイルの指定が変更されました。\n" "相対パスを使用して図枠ファイルを参照しますか?:\n" "\"%s\"\n" "(以下に代わって) \n" "\"%s\"" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:25 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:36 msgid "dummy text" msgstr "ダミーテキスト" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:130 msgid "Orientation:" msgstr "角度:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:52 msgid "Custom Size:" msgstr "カスタムサイズ:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_footprints_fields_edition_base.cpp:75 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:78 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:75 msgid "Custom paper height." msgstr "カスタム用紙の高さです。" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:85 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_footprints_fields_edition_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:207 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:27 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:96 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:98 msgid "Custom paper width." msgstr "カスタム用紙の幅です。" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:108 msgid "Layout Preview" msgstr "レイアウトプレビュー" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:127 msgid "Title Block Parameters" msgstr "図枠の設定" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:137 #, c-format msgid "Number of sheets: %d" msgstr "シートの数: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:144 #, c-format msgid "Sheet number: %d" msgstr "シート番号: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:154 msgid "Issue Date" msgstr "変更日" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:166 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:128 msgid "<<<" msgstr "<<<" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:172 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:196 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:220 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:244 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:268 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:292 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:316 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:340 msgid "Export to other sheets" msgstr "他のシートへエクスポート" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:184 msgid "Revision" msgstr "リビジョン" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:208 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:232 msgid "Company" msgstr "会社名" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:256 msgid "Comment1" msgstr "コメント1" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:280 msgid "Comment2" msgstr "コメント2" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:304 msgid "Comment3" msgstr "コメント3" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:328 msgid "Comment4" msgstr "コメント4" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:352 msgid "Page layout description file" msgstr "図枠ファイル" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:119 msgid "Page Settings" msgstr "ページ設定" #: common/dialogs/dialog_text_entry_base.cpp:22 msgid "MyLabel" msgstr "マイラベル" #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:243 #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:270 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:247 #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:272 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:251 #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:274 msgid "Info: " msgstr "情報: " #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:375 msgid "Save Report to File" msgstr "レポートをファイルに保存" #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:392 #, c-format msgid "Cannot write report to file \"%s\"." msgstr "レポートをファイル \"%s\" に書き込むことができません。" #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:394 msgid "File save error" msgstr "ファイル保存エラー" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:14 msgid "Output messages:" msgstr "出力メッセージ:" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:34 msgid "Show:" msgstr "表示:" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:38 #: eeschema/lib_draw_item.cpp:66 eeschema/lib_draw_item.cpp:73 msgid "All" msgstr "全て" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:42 gerbview/files.cpp:306 #: gerbview/files.cpp:423 gerbview/readgerb.cpp:69 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:48 msgid "Warnings" msgstr "警告" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:54 msgid "Infos" msgstr "情報" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "動作" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:60 msgid "Save Report File" msgstr "レポート ファイルを保存" #: common/draw_frame.cpp:194 common/draw_frame.cpp:524 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:30 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:67 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:116 msgid "Inches" msgstr "inch" #: common/draw_frame.cpp:365 cvpcb/display_footprints_frame.cpp:178 #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:215 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:366 msgid "Hide grid" msgstr "グリッドを非表示" #: common/draw_frame.cpp:365 msgid "Show grid" msgstr "グリッドの表示" #: common/draw_frame.cpp:532 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:118 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:301 msgid "Units" msgstr "単位" #: common/dsnlexer.cpp:39 msgid "clipboard" msgstr "クリップボード" #: common/dsnlexer.cpp:356 common/dsnlexer.cpp:364 #, c-format msgid "Expecting \"%s\"" msgstr "予期される \"%s\"" #: common/dsnlexer.cpp:372 common/dsnlexer.cpp:388 #, c-format msgid "Unexpected \"%s\"" msgstr "予期されない \"%s\"" #: common/dsnlexer.cpp:380 #, c-format msgid "%s is a duplicate" msgstr "%s は重複しています" #: common/dsnlexer.cpp:433 #, c-format msgid "need a NUMBER for \"%s\"" msgstr "\"%s\"のための番号が必要です" #: common/dsnlexer.cpp:705 common/dsnlexer.cpp:765 msgid "Un-terminated delimited string" msgstr "区切り文字で囲まれていません" #: common/dsnlexer.cpp:727 msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $" msgstr "区切り文字は\", \", か $の1文字にしてください" #: common/eda_base_frame.cpp:444 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found." msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません。" #: common/eda_base_frame.cpp:489 #, c-format msgid "" "Html or pdf help file \n" "\"%s\"\n" " or\n" "\"%s\" could not be found." msgstr "" "HTML / PDF形式のヘルプ ファイル \n" "\"%s\"\n" " または\n" "\"%s\" が見つかりませんでした。" #: common/eda_base_frame.cpp:506 #, c-format msgid "Help file \"%s\" could not be found." msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。" #: common/eda_base_frame.cpp:540 #, c-format msgid "" "Could not launch the default browser.\n" "For information on how to help the KiCad project, visit %s" msgstr "" "既定のブラウザーを起動できませんでした。\n" "KiCad プロジェクトを支援する方法についての情報を取得するには、ここを訪問して" "ください:%s" #: common/eda_base_frame.cpp:543 msgid "Get involved with KiCad" msgstr "KiCad に参加しよう" #: common/eda_base_frame.cpp:575 #, c-format msgid "You do not have write permissions to folder \"%s\"." msgstr "フォルダー \"%s\" への書き込み権限がありません。" #: common/eda_base_frame.cpp:580 #, c-format msgid "You do not have write permissions to save file \"%s\" to folder \"%s\"." msgstr "" "ファイル \"%s\" をフォルダー \"%s\" に保存するための書き込み権限がありませ" "ん。" #: common/eda_base_frame.cpp:585 #, c-format msgid "You do not have write permissions to save file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" を保存するための書き込み権限がありません。" #: common/eda_base_frame.cpp:617 #, c-format msgid "" "Well this is potentially embarrassing!\n" "It appears that the last time you were editing the file\n" "\"%s\"\n" "it was not saved properly. Do you wish to restore the last saved edits you " "made?" msgstr "" "これはもしかすると厄介です!\n" "最後のファイル\n" "\"%s\"\n" "を修正した際に正しく保存されなかったようです。最後に行った編集内容を復元した" "いですか?" #: common/eda_base_frame.cpp:645 #, c-format msgid "Could not create backup file \"%s\"" msgstr "バックアップ ファイル \"%s\"を作成できませんでした" #: common/eda_base_frame.cpp:653 msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name." msgstr "オート セーブ ファイルを基板ファイル名にリネームできませんでした。" #: common/eda_base_frame.cpp:705 msgid "Icons in Menus" msgstr "メニューのアイコン" #: common/eda_base_frame.cpp:711 msgid "Icons Options" msgstr "アイコン オプション" #: common/eda_base_frame.cpp:712 msgid "Select show icons in menus and icons sizes" msgstr "メニューで表示するアイコンの種類とサイズを選択" #: common/eda_doc.cpp:148 eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:469 msgid "Doc Files" msgstr "ドキュメント ファイル" #: common/eda_doc.cpp:163 #, c-format msgid "Doc File \"%s\" not found" msgstr "ドキュメント ファイル \"%s\" が見つかりません" #: common/eda_doc.cpp:206 #, c-format msgid "Unknown MIME type for doc file \"%s\"" msgstr "ドキュメント ファイル \"%s\" の不明な MIME タイプ" #: common/eda_graphic_text_ctrl.cpp:61 #, c-format msgid "Size%s" msgstr "サイズ %s" #: common/eda_graphic_text_ctrl.cpp:166 common/eda_graphic_text_ctrl.cpp:180 msgid "Pos " msgstr "座標 " #: common/eda_graphic_text_ctrl.cpp:170 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:834 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:856 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:959 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54 msgid "X" msgstr "X" #: common/eda_graphic_text_ctrl.cpp:183 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:100 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:841 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:863 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:966 msgid "Y" msgstr "Y" #: common/eda_text.cpp:391 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:203 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:107 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95 eeschema/libedit.cpp:688 #: eeschema/sch_text.cpp:663 gerbview/gerber_file_image.cpp:353 #: gerbview/gerber_file_image.cpp:357 gerbview/gerber_file_image.cpp:360 #: pcbnew/class_module.cpp:619 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:110 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:72 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:100 #: pcbnew/microwave.cpp:465 msgid "Normal" msgstr "標準" #: common/eda_text.cpp:392 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:203 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:107 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95 eeschema/sch_text.cpp:663 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:110 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:100 msgid "Italic" msgstr "斜体字" #: common/eda_text.cpp:393 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:203 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:107 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95 eeschema/sch_text.cpp:663 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:90 msgid "Bold" msgstr "太字" #: common/eda_text.cpp:394 msgid "Bold+Italic" msgstr "斜太字" #: common/exceptions.cpp:29 #, c-format msgid "from %s : %s() line:%d" msgstr "%s から: %s() 行:%d" #: common/exceptions.cpp:30 #, c-format msgid "" "%s in input/source\n" "\"%s\"\n" "line %d, offset %d" msgstr "" "%s 入力/ソース\n" "\"%s\"\n" "行 %d, オフセット %d" #: common/exceptions.cpp:104 #, c-format msgid "" "KiCad was unable to open this file, as it was created with\n" "a more recent version than the one you are running.\n" "To open it, you'll need to upgrade KiCad to a more recent version.\n" "\n" "Date of KiCad version required (or newer): %s\n" "\n" "Full error text:\n" "%s" msgstr "" "KiCad は現在使っているバージョンより新しいバージョンで作られたこのファイル" "を\n" "開くことができません。このファイルを開くためには KiCad を新しいバージョンへ\n" "アップグレードする必要があります。\n" "\n" "必要とされる KiCad バージョンの日付 (または以降): %s\n" "\n" "エラーの全文:\n" "%s" #: common/footprint_info.cpp:91 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:815 msgid "Load Error" msgstr "ロード エラー" #: common/footprint_info.cpp:93 msgid "Errors were encountered loading footprints:" msgstr "フットプリントのロード中にエラーが発生しました:" #: common/fp_lib_table.cpp:195 #, c-format msgid "" "Duplicate library nickname \"%s\" found in footprint library table file line " "%d" msgstr "" "重複したライブラリーの別名 \"%s\" がフットプリント ライブラリー テーブル ファ" "イルの行 %d に見つかりました" #: common/fp_lib_table.cpp:283 #, c-format msgid "fp-lib-table files contain no library with nickname \"%s\"" msgstr "" "fp-lib-table ファイルはニックネーム \"%s\" のライブラリーを含んでいません" #: common/fp_lib_table.cpp:459 #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:135 #: eeschema/symbol_lib_table.cpp:486 #, c-format msgid "Cannot create global library table path \"%s\"." msgstr "グローバル ライブラリー テーブルのパス \"%s\" が生成できません。" #: common/gestfich.cpp:233 #, c-format msgid "Command \"%s\" could not found" msgstr "コマンド \"%s\" は見つかりません" #: common/gestfich.cpp:377 #, c-format msgid "" "Problem while running the PDF viewer\n" "Command is \"%s\"" msgstr "" "PDF ビューアー実行中に問題が発生しました\n" "コマンド: \"%s\"" #: common/gestfich.cpp:384 #, c-format msgid "Unable to find a PDF viewer for \"%s\"" msgstr "\"%s\" を開くための PDF ビューアーが見つかりませんでした" #: common/grid_tricks.cpp:176 msgid "Cut\tCTRL+X" msgstr "切り取り\tCTRL+X" #: common/grid_tricks.cpp:176 msgid "Clear selected cells pasting original contents to clipboard" msgstr "クリップボードへ元の内容を保存して、選択したセルをクリア" #: common/grid_tricks.cpp:177 msgid "Copy\tCTRL+C" msgstr "コピー\tCTRL+C" #: common/grid_tricks.cpp:177 msgid "Copy selected cells to clipboard" msgstr "選択範囲をコピー" #: common/grid_tricks.cpp:178 msgid "Paste\tCTRL+V" msgstr "ペースト\tCTRL+V" #: common/grid_tricks.cpp:178 msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell" msgstr "現在のセル位置へ、クリップボードの内容を貼り付け" #: common/grid_tricks.cpp:179 msgid "Select All\tCTRL+A" msgstr "全て選択\tCtrl+A" #: common/grid_tricks.cpp:179 msgid "Select all cells" msgstr "すべてのセルを選択" #: common/hotkeys_basic.cpp:455 common/hotkeys_basic.cpp:485 msgid "Hotkeys List" msgstr "ホットキー リスト" #: common/hotkeys_basic.cpp:739 msgid "Read Hotkey Configuration File:" msgstr "ホットキー設定ファイルを読込み:" #: common/hotkeys_basic.cpp:771 msgid "Write Hotkey Configuration File:" msgstr "ホットキー設定ファイルを保存:" #: common/hotkeys_basic.cpp:799 msgid "&Edit Hotkeys..." msgstr "ホットキーを編集(&E)..." #: common/hotkeys_basic.cpp:800 msgid "Edit hotkeys list" msgstr "ホットキー リストを編集" #: common/hotkeys_basic.cpp:807 eeschema/menubar.cpp:720 msgid "E&xport Hotkeys..." msgstr "ホットキー設定をエクスポート(&x)" #: common/hotkeys_basic.cpp:808 eeschema/menubar.cpp:721 msgid "Export current hotkeys into configuration file" msgstr "現在のホットキーを設定ファイルへエクスポート" #: common/hotkeys_basic.cpp:813 eeschema/menubar.cpp:726 msgid "&Import Hotkeys..." msgstr "ホットキー設定をインポート(&I)..." #: common/hotkeys_basic.cpp:814 eeschema/menubar.cpp:727 msgid "Load existing hotkey configuration file" msgstr "既存のホットキー設定ファイルをロード" #: common/hotkeys_basic.cpp:819 eeschema/menubar.cpp:731 msgid "&Hotkeys Options" msgstr "ホットキー オプション (&H)" #: common/hotkeys_basic.cpp:820 eeschema/menubar.cpp:732 msgid "Edit hotkeys configuration and preferences" msgstr "ホットキーの設定 (配置と選択) を編集" #: common/kiway.cpp:184 #, c-format msgid "Failed to load kiface library \"%s\"." msgstr "kiface ライブラリー \"%s\" のロードに失敗しました。" #: common/kiway.cpp:193 #, c-format msgid "" "Could not read instance name and version symbol form kiface library \"%s\"." msgstr "" "kiface ライブラリー \"%s\" からインスタンス名とバージョン シンボルを読み込め" "ませんでした。" #: common/kiway.cpp:227 #, c-format msgid "" "Fatal Installation Bug. File:\n" "\"%s\"\n" "could not be loaded\n" msgstr "" "致命的なインストール バグ。ファイル:\n" "\"%s\"\n" "ロードされませんでした\n" #: common/kiway.cpp:231 msgid "It is missing.\n" msgstr "見つかりません。\n" #: common/kiway.cpp:233 msgid "Perhaps a shared library (.dll or .so) file is missing.\n" msgstr "共有ライブラリー (.dll or .so) と思われるファイルが見つかりません。\n" #: common/kiway.cpp:235 msgid "" "From command line: argv[0]:\n" "'" msgstr "" "コマンドラインから: argv[0]:\n" "\"" #: common/lib_id.cpp:184 common/lib_id.cpp:201 msgid "Illegal character found in LIB_ID string" msgstr "LIB_ID 文字列中に不正な文字があります" #: common/lib_id.cpp:310 msgid "Illegal character found in logical library name" msgstr "論理的なライブラリー名の中に不正な文字があります" #: common/lib_id.cpp:327 new/sch_lpid.cpp:440 msgid "Illegal character found in revision" msgstr "リビジョン中に不正な文字があります" #: common/marker_base.cpp:203 msgid "Marker Info" msgstr "マーカーの情報" #: common/page_layout/page_layout_reader.cpp:847 #, c-format msgid "The file \"%s\" was not fully read" msgstr "ファイル \"%s\" は全て読み込まれていません" #: common/pgm_base.cpp:112 common/widgets/footprint_select_widget.cpp:274 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:56 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:61 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:137 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:144 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:150 msgid "Default" msgstr "標準" #: common/pgm_base.cpp:129 msgid "French" msgstr "フランス語" #: common/pgm_base.cpp:137 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: common/pgm_base.cpp:145 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: common/pgm_base.cpp:153 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: common/pgm_base.cpp:161 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: common/pgm_base.cpp:169 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: common/pgm_base.cpp:177 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: common/pgm_base.cpp:185 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: common/pgm_base.cpp:193 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: common/pgm_base.cpp:201 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: common/pgm_base.cpp:209 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: common/pgm_base.cpp:217 msgid "Czech" msgstr "チェコスロバキア語" #: common/pgm_base.cpp:225 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: common/pgm_base.cpp:233 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: common/pgm_base.cpp:241 msgid "Chinese simplified" msgstr "簡体中国語" #: common/pgm_base.cpp:249 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: common/pgm_base.cpp:257 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: common/pgm_base.cpp:265 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: common/pgm_base.cpp:273 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: common/pgm_base.cpp:281 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: common/pgm_base.cpp:359 msgid "No default editor found, you must choose it" msgstr "" "デフォルトのエディターが見つかりません。エディターを指定する必要があります" #: common/pgm_base.cpp:379 msgid "Executable file (*.exe)|*.exe" msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe" #: common/pgm_base.cpp:381 msgid "Executable file (*)|*" msgstr "実行ファイル (*)|*" #: common/pgm_base.cpp:391 msgid "Select Preferred Editor" msgstr "優先するエディターを選択" #: common/pgm_base.cpp:412 #, c-format msgid "%s is already running. Continue?" msgstr "%s は既に実行中です。続けますか?" #: common/pgm_base.cpp:857 msgid "Set Language" msgstr "言語設定" #: common/pgm_base.cpp:858 msgid "Select application language (only for testing)" msgstr "アプリケーションの言語を選択 (テスト用)" #: common/pgm_base.cpp:933 msgid "" "Warning! Some of paths you have configured have been defined \n" "externally to the running process and will be temporarily overwritten." msgstr "" "警告! あなたが設定したいくつかのパスは、実行中のプロセスへ\n" "外部から定義され、現在のものを上書きします。" #: common/pgm_base.cpp:935 msgid "" "The next time KiCad is launched, any paths that have already\n" "been defined are honored and any settings defined in the path\n" "configuration dialog are ignored. If you did not intend for this\n" "behavior, either rename any conflicting entries or remove the\n" "external environment variable definition(s) from your system." msgstr "" "次に kiCad を起動する時、既に定義されたパスは\n" "受け入れられ、パス設定ダイアログでの設定は全て\n" "無視されます。このような動作を望まないので\n" "あれば、衝突している項目をリネームし、システム\n" "の環境変数定義を削除して下さい。" #: common/pgm_base.cpp:942 msgid "Do not show this message again." msgstr "二度とこのメッセージを表示しない。" #: common/project.cpp:257 #, c-format msgid "Unable to find \"%s\" template config file." msgstr "\"%s\" テンプレート設定ファイルが見つかりませんでした。" #: common/project.cpp:260 msgid "Error copying project file template" msgstr "プロジェクト ファイル テンプレートのコピー エラー" #: common/project.cpp:280 #, c-format msgid "Cannot create prj file \"%s\" (Directory not writable)" msgstr "" "プロジェクトファイル \"%s\" を作成できません (ディレクトリーは書き込み禁止)" #: common/project.cpp:424 msgid "Error loading project footprint library table" msgstr "プロジェクト フットプリント ライブラリー テーブルのロード エラー" #: common/richio.cpp:167 tools/io_benchmark/stdstream_line_reader.cpp:76 #, c-format msgid "Unable to open filename \"%s\" for reading" msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができません" #: common/richio.cpp:201 common/richio.cpp:296 msgid "Maximum line length exceeded" msgstr "最大ライン長が超過しています" #: common/richio.cpp:263 msgid "Line length exceeded" msgstr "ライン長が超過しています" #: common/richio.cpp:527 #, c-format msgid "cannot open or save file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を開く、または保存ができません" #: common/richio.cpp:546 #, c-format msgid "error writing to file \"%s\"" msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中のエラー" #: common/richio.cpp:567 msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error" msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER 書き出しエラー" #: common/selcolor.cpp:85 eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:317 msgid "Colors" msgstr "カラー" #: common/tool/actions.cpp:10 msgid "Cancel current tool" msgstr "現在のツールをキャンセル" #: common/tool/actions.cpp:16 common/widgets/mathplot.cpp:1767 #: common/zoom.cpp:275 eeschema/hotkeys.cpp:106 eeschema/hotkeys.cpp:108 #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:77 gerbview/hotkeys.cpp:65 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:80 pagelayout_editor/menubar.cpp:134 #: pcbnew/hotkeys.cpp:184 pcbnew/hotkeys.cpp:186 msgid "Zoom In" msgstr "ズーム イン" #: common/tool/actions.cpp:20 common/widgets/mathplot.cpp:1768 #: common/zoom.cpp:277 eeschema/hotkeys.cpp:113 eeschema/hotkeys.cpp:115 #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:81 gerbview/hotkeys.cpp:64 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:79 pagelayout_editor/menubar.cpp:137 #: pcbnew/hotkeys.cpp:191 pcbnew/hotkeys.cpp:193 msgid "Zoom Out" msgstr "ズーム アウト" #: common/tool/actions.cpp:32 common/widgets/mathplot.cpp:1765 #: common/zoom.cpp:273 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:69 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77 #: gerbview/gerber_file_image.cpp:357 gerbview/gerber_file_image.cpp:360 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:94 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:106 msgid "Center" msgstr "中央" #: common/tool/actions.cpp:36 eeschema/hotkeys.cpp:89 gerbview/hotkeys.cpp:61 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:75 pcbnew/hotkeys.cpp:168 #: pcbnew/hotkeys.cpp:170 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:952 msgid "Zoom Auto" msgstr "自動ズーム" #: common/tool/actions.cpp:40 common/zoom.cpp:287 eeschema/hotkeys.cpp:199 #: eeschema/menubar.cpp:192 eeschema/menubar_libedit.cpp:174 #: gerbview/hotkeys.cpp:66 gerbview/menubar.cpp:215 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:81 pagelayout_editor/menubar.cpp:143 #: pcbnew/hotkeys.cpp:196 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:239 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:644 msgid "Zoom to Selection" msgstr "選択範囲をズーム" #: common/tool/common_tools.cpp:39 msgid "Toggle Always Show Cursor" msgstr "常にカーソル表示へ切替" #: common/tool/common_tools.cpp:40 msgid "Toogle display of the cursor, even when not in an interactive tool" msgstr "インタラクティブ ツール以外でも、カーソルの表示を切り替える" #: common/tool/grid_menu.cpp:40 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:93 #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:117 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:91 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: common/tool/zoom_menu.cpp:39 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: common/tool/zoom_menu.cpp:49 #, c-format msgid "Zoom: %.2f" msgstr "ズーム: %.2f" #: common/view/view.cpp:553 msgid "Mirroring for Y axis is not supported yet" msgstr "Y軸でのミラーリングは未だサポートされていません" #: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:96 msgid "Footprint not found" msgstr "フットプリントが見つかりません" #: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:273 msgid "No default footprint" msgstr "デフォルトのフットプリントがありません" #: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:278 #: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:279 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:75 msgid " (not supported in Legacy Toolset)" msgstr " (レガシー ツールセットでは未サポート)" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:83 msgid "Accelerated Graphics:" msgstr "アクセラレーター グラフィックス:" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:86 msgid "No Antialiasing" msgstr "アンチ-エイリアスなし" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:87 msgid "Subpixel Antialiasing (High Quality)" msgstr "サブピクセル アンチ-エイリアシング (High Quality)" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:88 msgid "Subpixel Antialiasing (Ultra Quality)" msgstr "サブピクセル アンチ-エイリアシング (Ultra Quality)" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:89 msgid "Supersampling (2x)" msgstr "スーパーサンプリング (2x)" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:90 msgid "Supersampling (4x)" msgstr "スーパーサンプリング (4x)" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:107 msgid "Grid Options" msgstr "グリッド オプション" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:110 msgid "Dots" msgstr "ドット" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:111 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:44 #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:476 msgid "Lines" msgstr "行" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:112 msgid "Small crosses" msgstr "小さな十字" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:116 msgid "Grid style:" msgstr "グリッド スタイル:" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:128 msgid "Grid thickness:" msgstr "グリッド線幅:" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:140 #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:157 msgid "px" msgstr "px" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:145 msgid "Min grid spacing:" msgstr "最小グリッド間隔:" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:182 msgid "Cursor Options" msgstr "カーソル オプション" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:196 msgid "Small crosshair" msgstr "小さな十字線" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:197 msgid "Full window crosshair" msgstr "全画面十字線" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:200 msgid "Cursor shape:" msgstr "カーソル形状:" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:208 msgid "Cursor shape for drawing, placement and movement tools" msgstr "描画、配置および移動ツール用のカーソル形状" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:214 msgid "Always display crosshairs" msgstr "常に十字線を表示" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:219 msgid "Always display crosshairs (not in Legacy)" msgstr "常に十字線を表示 (レガシーを除く)" #: common/widgets/mathplot.cpp:1765 msgid "Center plot view to this position" msgstr "プロット表示の中心をこの位置へ合わせる" #: common/widgets/mathplot.cpp:1766 eeschema/hotkeys.cpp:87 #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:85 msgid "Fit on Screen" msgstr "スクリーンにフィット" #: common/widgets/mathplot.cpp:1766 msgid "Set plot view to show all items" msgstr "全アイテムを表示するようプロット表示を設定" #: common/widgets/mathplot.cpp:1767 msgid "Zoom in plot view." msgstr "プロット表示をズーム イン。" #: common/widgets/mathplot.cpp:1768 msgid "Zoom out plot view." msgstr "プロット表示をズーム アウト。" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:104 msgid "Press a new hotkey, or press Esc to cancel..." msgstr "新しいホットキーを押すか、Esc を押してキャンセル..." #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:111 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:119 msgid "Current key:" msgstr "現在のキー:" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:213 msgid "Set Hotkey" msgstr "ホットキーを設定" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:379 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:202 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:266 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:296 eeschema/onrightclick.cpp:525 #: eeschema/onrightclick.cpp:561 eeschema/onrightclick.cpp:597 #: eeschema/onrightclick.cpp:631 eeschema/onrightclick.cpp:816 #: eeschema/onrightclick.cpp:847 pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:384 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:425 pcbnew/onrightclick.cpp:215 #: pcbnew/onrightclick.cpp:267 pcbnew/onrightclick.cpp:312 #: pcbnew/onrightclick.cpp:893 pcbnew/onrightclick.cpp:1005 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:380 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:93 msgid "Undo Changes" msgstr "変更を元に戻す" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:381 msgid "Restore Default" msgstr "デフォルト値を復元" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:383 msgid "Undo All Changes" msgstr "全ての変更を元に戻す" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:384 msgid "Restore All to Default" msgstr "デフォルト値に全て復元" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:484 #, c-format msgid "" "\"%s\" is already assigned to \"%s\" in section \"%s\". Are you sure you " "want to change its assignment?" msgstr "" "\"%s\" は既に \"%s\" のセクション \"%s\" へ割り当てられています。本当に現在の" "割り当てを変更してもよろしいですか?" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:489 msgid "Confirm change" msgstr "変更の確認" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:513 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:514 msgid "Hotkey" msgstr "ホットキー" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:107 msgid "All files (*)|*" msgstr "全てのファイル (*)|*" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:112 msgid "KiCad drawing symbol files (*.sym)|*." msgstr "KiCad 図形シンボル ファイル (*.sym)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:118 msgid "KiCad symbol library files (*.lib)|*." msgstr "KiCad シンボル ライブラリー ファイル (*.lib)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:124 msgid "KiCad project files (*.pro)|*." msgstr "KiCad プロジェクト ファイル (*.pro)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:130 msgid "KiCad schematic files (*.sch)|*." msgstr "KiCad 回路図ファイル (*.sch)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:136 msgid "Eagle XML schematic files (*.sch)|*." msgstr "Eagle XML 回路図ファイル (*.sch)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:142 msgid "Eagle XML files (*.sch *.brd)|*." msgstr "Eagle XML ファイル (*.sch *.brd)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:149 msgid "KiCad netlist files (*.net)|*." msgstr "KiCad ネットリスト ファイル (*.net)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:155 msgid "Gerber files (*.pho)|*." msgstr "ガーバー ファイル (*.pho)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:161 msgid "KiCad printed circuit board files (*.brd)|*." msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.brd)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:167 msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files (*.brd)|*." msgstr "Eagle ver. 6.x XML PCBファイル (*.brd)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:173 msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files (*.pcb)|*." msgstr "P-Cad 200x ASCII PCBファイル (*.pcb)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:179 msgid "KiCad printed circuit board files (*.kicad_pcb)|*." msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.kicad_pcb)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:186 msgid "KiCad footprint files (*.kicad_mod)|*." msgstr "KiCad フットプリント ファイル (*.kicad_mod)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:192 msgid "KiCad footprint library paths (*.pretty)|*." msgstr "KiCad フットプリント ライブラリー パス (*.pretty)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:198 msgid "Legacy footprint library files (*.mod)|*." msgstr "以前の形式のフットプリント ライブラリー ファイル (*.mod)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:204 msgid "Eagle ver. 6.x XML library files (*.lbr)|*." msgstr "Eagle ver. 6.x XML ライブラリーファイル (*.lbr)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:210 msgid "Geda PCB footprint library files (*.fp)|*." msgstr "Geda PCB フットプリント ライブラリー ファイル (*.fp)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:216 msgid "Page layout design files (*.kicad_wks)|*." msgstr "図枠デザイン ファイル (*.kicad_wks)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:223 msgid "KiCad symbol footprint link files (*.cmp)|*." msgstr "KiCad コンポーネント フットプリント リンク ファイル (*.cmp)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:230 msgid "Drill files (*.drl)|*." msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:236 msgid "SVG files (*.svg)|*." msgstr "SVG ファイル (*.svg)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:242 msgid "HTML files (*.html)|*." msgstr "HTML ファイル (*.html)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:249 msgid "CSV Files (*.csv)|*." msgstr "CSV ファイル (*.csv)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:255 msgid "Portable document format files (*.pdf)|*." msgstr "PDF ファイル (*.pdf)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:261 msgid "PostScript files (.ps)|*." msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:267 msgid "Report files (*.rpt)|*." msgstr "レポート ファイル (*.rpt)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:273 msgid "Footprint place files (*.pos)|*." msgstr "Footprint 配置情報ファイル (*.pos)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:279 msgid "VRML and X3D files (*.wrl *.x3d)|*." msgstr "VRML / X3D ファイル (*.wrl *.x3d)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:286 msgid "IDFv3 footprint files (*.idf)|*." msgstr "IDFv3 フットプリント ファイル (*.idf)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:292 msgid "Text files (*.txt)|*." msgstr "テキスト ファイル (*.txt)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:298 msgid "Legacy footprint export files (*.emp)|*." msgstr "以前の形式のフットプリント エクスポート ファイル (*.emp)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:304 msgid "Electronic rule check file (.erc)|*." msgstr "エレクトロニクス ルール チェック ファイル (.erc)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:310 msgid "Spice library file (*.lib)|*." msgstr "SPICE ライブラリー ファイル (*.lib)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:316 msgid "SPICE netlist file (.cir)|*." msgstr "SPICE ネットリスト ファイル (.cir)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:322 msgid "CadStar netlist file (.frp)|*." msgstr "CadStarネットリスト ファイル (.frp)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:328 msgid "Symbol footprint association files (*.equ)|*." msgstr "コンポーネント フットプリント関連付けファイル (*.equ)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:334 msgid "Zip file (*.zip)|*." msgstr "Zip ファイル (*.zip)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:340 msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*." msgstr "GenCAD 1.4 基板ファイル (.cad)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:346 msgid "DXF Files (*.dxf)|*." msgstr "DXF ファイル (*.svg)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:352 msgid "Gerber job file (*.gbrjob)|*." msgstr "ガーバー ジョブ ファイル (*.gbrjob)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:359 msgid "Specctra DSN file (*.dsn)|*." msgstr "Specctra DSN ファイル (*.dsn)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:365 msgid "IPC-D-356 Test Files (.d356)|*." msgstr "IPC-D-356テストファイル (.d356)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:371 msgid "Workbook file (*.wbk)|*." msgstr "Workbook ファイル (*.wbk)|*." #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:377 msgid "PNG file (*.png)|*." msgstr "PNG ファイル (*.png)|*." #: common/zoom.cpp:279 pagelayout_editor/menubar.cpp:148 msgid "Redraw View" msgstr "ビューを再描画" #: common/zoom.cpp:281 pagelayout_editor/menubar.cpp:140 msgid "Zoom to Fit" msgstr "合わせてズーム" #: common/zoom.cpp:300 msgid "Zoom: " msgstr "ズーム: " #: common/zoom.cpp:311 msgid "Grid Select" msgstr "グリッドの選択" #: common/zoom.cpp:327 eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:158 #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:62 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:101 #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:104 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:128 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:53 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:125 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:33 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:129 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:130 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:169 #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:71 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:104 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:220 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:393 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:159 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:160 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:56 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: cvpcb/auto_associate.cpp:107 #, c-format msgid "Equivalence file \"%s\" could not be found in the default search paths." msgstr "等価ファイル \"%s\" は、デフォルトの検索パスに見つかりませんでした。" #: cvpcb/auto_associate.cpp:128 #, c-format msgid "Error opening equivalence file \"%s\"." msgstr "等価ファイル \"%s\" の読み込みエラー。" #: cvpcb/auto_associate.cpp:179 msgid "Equivalence File Load Error" msgstr "等価ファイルのロード エラー" #: cvpcb/auto_associate.cpp:187 #, c-format msgid "%lu footprint/cmp equivalences found." msgstr "%lu 等価なフットプリント/コンポーネント が見つかりました。" #: cvpcb/auto_associate.cpp:259 #, c-format msgid "" "Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint " "libraries." msgstr "" "コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクト フットプリント ライ" "ブラリーにも存在しません。" #: cvpcb/auto_associate.cpp:300 msgid "CvPcb Warning" msgstr "CvPcb 警告" #: cvpcb/cfg.cpp:77 #, c-format msgid "Project file \"%s\" is not writable" msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は書き込み禁止されています" #: cvpcb/common_help_msg.h:28 msgid "Save footprint associations in schematic symbol footprint fields" msgstr "" "回路図シンボルのフットプリント フィールドへ関連付けてフットプリントを保存する" #: cvpcb/cvpcb.cpp:159 msgid "" "You have run CvPcb for the first time using the new footprint library table " "method for finding footprints.\n" "CvPcb has either copied the default table or created an empty table in your " "home folder.\n" "You must first configure the library table to include all footprint " "libraries not included with KiCad.\n" "See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb documentation for " "more information." msgstr "" "フットプリントの検索に新しいフットプリント ライブラリー テーブルの方法を使う" "には、最初に CvPcb を実行します。 \n" "CvPcb はデフォルト テーブルをコピーし、あなたのホーム フォルダーへ空のテーブ" "ルを作ります。\n" "あなたは先ず KiCad がデフォルトで含んでいない全てのフットプリントを含んだライ" "ブラリー テーブルを設定しなければなりません。\n" "詳細は CvPcb マニュアルの \"フットプリント ライブラリー テーブル\" の章を参照" "して下さい。" #: cvpcb/cvpcb.cpp:174 msgid "An error occurred attempting to load the global footprint library table" msgstr "" "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エ" "ラーが発生しました" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:260 msgid "" "Component to Footprint links modified.\n" "Save before exit?" msgstr "" "コンポーネントとフットプリントとの関連付けが変更されています。\n" "終了前に保存しますか?" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:408 msgid "Delete selections" msgstr "選択の削除" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:457 #, c-format msgid "" "Error occurred saving the global footprint library table:\n" "\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しまし" "た:\n" "\"%s\"\n" "%s" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:461 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:481 #: eeschema/sch_base_frame.cpp:328 eeschema/sch_base_frame.cpp:346 #: pcbnew/files.cpp:895 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:902 #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:922 pcbnew/pcbnew_config.cpp:120 #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:142 msgid "File Save Error" msgstr "ファイル保存エラー" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:477 #, c-format msgid "" "Error occurred saving the project footprint library table:\n" "\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "プロジェクト フットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しまし" "た:\n" "\"%s\"\n" "%s" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:671 msgid "key words" msgstr "キーワード" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:684 msgid "pin count" msgstr "ピン数" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:694 msgid "library" msgstr "ライブラリー" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:702 msgid "search text" msgstr "テキストを検索" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:706 msgid "No filtering" msgstr "絞り込みなし" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:708 #, c-format msgid "Filtered by %s" msgstr "フィルター: %s" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:722 #, c-format msgid "Description: %s; Key words: %s" msgstr "説明: %s; キーワード: %s" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:738 msgid "" "No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table." msgstr "" "現在の フットプリント ライブラリー テーブルには、 PCB フットプリント ライブラ" "リーがありません。" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:739 msgid "Configuration Error" msgstr "構成エラー" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:743 pcbnew/load_select_footprint.cpp:209 msgid "Loading Footprint Libraries" msgstr "フットプリント ライブラリーをロード中" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:764 msgid "Cvpcb" msgstr "Cvpcb" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:766 eeschema/sch_edit_frame.cpp:1492 #: kicad/prjconfig.cpp:87 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:802 #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1125 msgid " [Read Only]" msgstr " [読み取り専用]" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:814 #, c-format msgid "" "Error loading schematic.\n" "%s" msgstr "" "回路図ロード中のエラー。\n" "%s" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:52 #, c-format msgid "Project file: \"%s\"" msgstr "プロジェクトファイル: \"%s\"" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:99 msgid "No editor defined in KiCad. Please choose it." msgstr "KiCad でのエディターが定義されていません。選択してください。" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:248 msgid "Footprint Association File" msgstr "フットプリント関連付けファイル" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:293 #, c-format msgid "File \"%s\" already exists in list" msgstr "ファイル \"%s\" は既にリスト中に存在します" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:20 msgid "Symbol Footprint Association Files (.equ)" msgstr "シンボル フットプリント関連付けファイル (*.equ)|*." #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:48 msgid "Edit File" msgstr "ファイルを編集" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:63 msgid "Available environment variables for relative paths:" msgstr "相対パス用の有効な環境変数:" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:81 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:226 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:206 #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:117 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:45 #: eeschema/fields_editor_table_column.h:36 eeschema/lib_field.cpp:447 #: eeschema/lib_field.cpp:630 eeschema/sch_component.cpp:1439 #: eeschema/sch_component.cpp:1478 eeschema/template_fieldnames.cpp:48 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:76 #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:250 pcbnew/class_text_mod.cpp:374 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:58 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_footprints_fields_edition_base.cpp:31 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:300 msgid "Value" msgstr "定数" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:99 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:115 msgid "Absolute" msgstr "絶対位置" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:99 msgid "Relative" msgstr "相対" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:101 msgid "Path Type:" msgstr "パス タイプ:" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:23 msgid "Draw Options" msgstr "描画オプション" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25 msgid "Graphic items sketch mode" msgstr "スケッチモードで図形アイテムを表示" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:28 msgid "Texts sketch mode" msgstr "スケッチモードでテキストを表示" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31 msgid "Pad sketch mode" msgstr "スケッチモードでパッドを描画" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:34 msgid "Show pad &number" msgstr "パッド番号を表示 (&n)" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:71 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:82 msgid "Pan and Zoom" msgstr "パンとズーム" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:43 msgid "Center and warp cursor on zoom" msgstr "カーソルを中心にしてズーム" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:85 msgid "Center the cursor on screen when zooming." msgstr "ズーム時にスクリーン上のカーソル位置を中心にします。" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:48 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:89 msgid "Use touchpad to pan" msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:90 msgid "" "Enable touchpad-friendly controls (pan with scroll action, zoom with Ctrl" "+scroll)." msgstr "" "タッチパッド向きのコントロール (スクロール動作でパン、 Ctrl+スクロールでズー" "ム) を有効にします。" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53 msgid "Pan while moving object" msgstr "オブジェクト移動時にパン" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:95 msgid "" "When drawing a track or moving an item, pan when approaching the edge of the " "display." msgstr "" "配線の作成またはアイテムの移動時、ディスプレイの端へ近づいた場合にパンしま" "す。" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.h:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.h:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_display_options.cpp:44 msgid "Display Options" msgstr "表示オプション" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:37 msgid "Ref" msgstr "リファレンス" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:38 msgid "Schematic assignment" msgstr "回路図の割り当て" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:41 msgid "Cmp file assignment" msgstr "Cmpファイルの割り当て" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:76 msgid "Footprint Viewer" msgstr "フットプリント ビューアー" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:182 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:550 #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:369 msgid "Display polar coordinates" msgstr "極座標表示" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:186 eeschema/tool_lib.cpp:254 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:237 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:223 #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:372 msgid "Set units to inches" msgstr "単位を inch に設定" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:190 eeschema/tool_lib.cpp:259 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:241 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:227 #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:375 msgid "Set units to millimeters" msgstr "単位を mm に設定" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:195 eeschema/menubar.cpp:226 #: eeschema/tool_lib.cpp:264 eeschema/tool_sch.cpp:301 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:246 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:279 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:685 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:232 #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:380 msgid "Change cursor shape" msgstr "カーソル形状を変更" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:199 eeschema/tool_lib.cpp:268 #: eeschema/tool_sch.cpp:305 gerbview/toolbars_gerber.cpp:250 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:284 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:690 #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:236 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:384 msgid "Change cursor shape (not supported in Legacy Toolset)" msgstr "カーソル形状を変更 (レガシー ツールセットでは未サポート)" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:206 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:294 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:721 #: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:561 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:406 msgid "Show pads in outline mode" msgstr "アウトライン モードでパッドを表示" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:210 msgid "Show texts in line mode" msgstr "テキストをラインモードで表示" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:214 msgid "Show outlines in line mode" msgstr "外形をラインモードで表示" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:229 msgid "Display options" msgstr "表示オプション" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:234 msgid "Zoom in (F1)" msgstr "ズーム イン (F1)" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:237 msgid "Zoom out (F2)" msgstr "ズーム アウト (F2)" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:240 msgid "Redraw view (F3)" msgstr "ビューを再描画 (F3)" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:243 msgid "Zoom to fit footprint (Home)" msgstr "フットプリントに合わせてズーム (Home)" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:247 msgid "3D Display (Alt+3)" msgstr "3D表示 (Alt+3)" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:259 msgid "Show texts in filled mode" msgstr "塗り潰しモードでテキストを表示" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:260 msgid "Show texts in sketch mode" msgstr "スケッチモードでテキストを表示" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:274 msgid "Show outlines in filled mode" msgstr "塗り潰しモードで外形を表示" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:275 msgid "Show outlines in sketch mode" msgstr "スケッチモードで外形を表示" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:413 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:713 #: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:693 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:714 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:613 pcbnew/hotkeys.cpp:199 #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:746 msgid "3D Viewer" msgstr "3D ビューアー" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:485 #, c-format msgid "Footprint \"%s\" not found" msgstr "フットプリント \"%s\" が見つかりません" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:501 #, c-format msgid "Footprint: %s" msgstr "フットプリント: %s" #: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:514 #, c-format msgid "Lib: %s" msgstr "ライブラリー: %s" #: cvpcb/menubar.cpp:65 msgid "&Save Schematic\tCtrl+S" msgstr "回路図を保存 (&S) \tCtrl+S" #: cvpcb/menubar.cpp:73 msgid "Manage Footprint &Libraries..." msgstr "フットプリント ライブラリーを管理(&L)..." #: cvpcb/menubar.cpp:73 msgid "Manage footprint libraries" msgstr "フットプリント ライブラリーを管理" #: cvpcb/menubar.cpp:79 eeschema/menubar.cpp:692 msgid "Configure &Paths..." msgstr "パスを設定(&P)..." #: cvpcb/menubar.cpp:80 eeschema/menubar.cpp:693 kicad/menubar.cpp:347 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:451 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:349 msgid "Edit path configuration environment variables" msgstr "パス設定の環境変数を編集" #: cvpcb/menubar.cpp:85 msgid "Footprint &Association Files..." msgstr "フットプリント関連付けファイル(&A)..." #: cvpcb/menubar.cpp:86 msgid "" "Configure footprint association file (.equ) list.These files are used to " "automatically assign the footprint name from the symbol value" msgstr "" "フットプリント関連付けファイル (.equ) リストを設定する。これらのファイルはシ" "ンボルの定数からフットプリント名 (FPID) を自動的に割り当てるために使用されま" "す。" #: cvpcb/menubar.cpp:99 msgid "CvPcb &Manual" msgstr "CvPcb マニュアル (&M)" #: cvpcb/menubar.cpp:100 msgid "Open CvPcb Manual" msgstr "CvPcb マニュアルを開く" #: cvpcb/menubar.cpp:105 eeschema/menubar.cpp:654 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:327 eeschema/tool_viewlib.cpp:218 #: kicad/menubar.cpp:454 pagelayout_editor/menubar.cpp:216 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:502 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:495 #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:188 msgid "&Getting Started in KiCad" msgstr "KiCad ことはじめ (&G)" #: cvpcb/menubar.cpp:106 eeschema/menubar.cpp:655 kicad/menubar.cpp:455 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:217 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:496 msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners" msgstr "チュートリアル \"KiCad ことはじめ\" を開く" #: cvpcb/menubar.cpp:111 eeschema/menubar.cpp:674 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:349 gerbview/menubar.cpp:394 #: kicad/menubar.cpp:477 pagelayout_editor/menubar.cpp:237 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:522 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:515 msgid "&About KiCad" msgstr "KiCad について (&A)" #: cvpcb/menubar.cpp:112 eeschema/menubar.cpp:675 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:350 gerbview/menubar.cpp:394 #: kicad/menubar.cpp:478 pagelayout_editor/menubar.cpp:238 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:523 msgid "About KiCad" msgstr "KiCad について" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:207 msgid "" "Some of the assigned footprints are legacy entries (are missing lib " "nicknames). Would you like CvPcb to attempt to convert them to the new " "required LIB_ID format? (If you answer no, then these assignments will be " "cleared out and you will have to re-assign these footprints yourself.)" msgstr "" "配置されたフットプリントのいくつかは、(ライブラリーのニックネームがない)古い" "形式です。CvPcb を使って新しく必要な LIB_ID フォーマットへの変換を試みます" "か? (ノーを選択した場合、これらの配置は消去され、各々のフットプリントを手動" "で再配置する必要があります。)" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:240 #, c-format msgid "" "Component \"%s\" footprint \"%s\" was not found in any library.\n" msgstr "" "コンポーネント \"%s\" フットプリント \"%s\" がどのライブラリーからも見つか" "りませんでした\n" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:248 #, c-format msgid "" "Component \"%s\" footprint \"%s\" was found in multiple libraries.\n" msgstr "" "コンポーネント \"%s\" フットプリント \"%s\" が複数のライブラリーから見" "つかりました\n" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:261 msgid "First check your footprint library table entries." msgstr "最初にフットプリント ライブラリー入力の内容を確認して下さい。" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:263 msgid "Problematic Footprint Library Tables" msgstr "フットプリント ライブラリーのエラー" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:271 msgid "" "The following errors occurred attempting to convert the footprint " "assignments:\n" "\n" msgstr "" "フットプリントの割り当て処理中に下記のエラーが発生しました:\n" "\n" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:274 msgid "" "\n" "You will need to reassign them manually if you want them to be updated " "correctly the next time you import the netlist in Pcbnew." msgstr "" "\n" "次回 Pcbnew にネットリストをインポートする時に正しくアップデートされているた" "めには、手動で再配置する必要があります。" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:45 msgid "Edit footprint library table" msgstr "フットプリント ライブラリー テーブルを編集" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:50 msgid "View selected footprint" msgstr "選択したフットプリントを見る" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:55 msgid "Select previous unlinked symbol" msgstr "前の関連付けされていないシンボルを選択" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:59 msgid "Select next unlinked symbol" msgstr "次の関連付けされていないシンボルを選択" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:64 msgid "Perform automatic footprint association" msgstr "フットプリントの関連付けを自動実行" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:68 msgid "Delete all footprint associations" msgstr "全てのフットプリント関連付けを削除" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:75 msgid "Filter footprint list by schematic symbol keywords" msgstr "回路図シンボルのキーワードでフットプリント リストを絞込み" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:82 msgid "Filter footprint list by pin count" msgstr "ピン数でフットプリントを絞込み" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:88 msgid "Filter footprint list by library" msgstr "ライブラリーでフットプリントを絞込み" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:95 msgid "Filter footprint list using a partial name or a pattern" msgstr "名前の一部またはパターンでフットプリント リストを絞込み" #: eeschema/annotate.cpp:112 #, c-format msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced." msgstr "%d 重複したタイムスタンプが見つかり、置き換えられました。" #: eeschema/annotate.cpp:202 #, c-format msgid "Updated %s (unit %d) from %s to %s" msgstr "%s を更新(ユニット %d) %s から %s へ" #: eeschema/annotate.cpp:208 #, c-format msgid "Updated %s from %s to %s" msgstr "%s を更新 %s から %s へ" #: eeschema/annotate.cpp:216 #, c-format msgid "Annotated %s (unit %d) as %s" msgstr "%s をアノテート(ユニット %d) %s として" #: eeschema/annotate.cpp:221 #, c-format msgid "Annotated %s as %s" msgstr "%s をアノテート %s として" #: eeschema/annotate.cpp:231 msgid "Annotation complete." msgstr "アノテーション完了。" #: eeschema/backanno.cpp:221 msgid "Load Symbol Footprint Link File" msgstr "コンポーネント フットプリント リンク ファイルをロード" #: eeschema/backanno.cpp:232 msgid "Keep existing footprint field visibility" msgstr "既存フットプリントのフィールドの表示設定を変更しない" #: eeschema/backanno.cpp:233 msgid "Show all footprint fields" msgstr "全てのフットプリント フィールドを表示" #: eeschema/backanno.cpp:234 msgid "Hide all footprint fields" msgstr "全てのフットプリント フィールドを隠す" #: eeschema/backanno.cpp:236 msgid "Select the footprint field visibility setting." msgstr "フットプリントのフィールドの表示設定を選択する。" #: eeschema/backanno.cpp:237 msgid "Change Visibility" msgstr "表示設定の変更" #: eeschema/backanno.cpp:248 #, c-format msgid "Failed to open component-footprint link file \"%s\"" msgstr "" "コンポーネント - フットプリント リンク ファイル \"%s\" を開くことができません" "でした" #: eeschema/block.cpp:471 msgid "No item to paste." msgstr "ペーストするアイテムがありません。" #: eeschema/block.cpp:501 eeschema/files-io.cpp:475 eeschema/sheet.cpp:308 #, c-format msgid "" "The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has " "the sheet \"%s\" or one of it's subsheets as a parent somewhere in the " "schematic hierarchy." msgstr "" "シートの変更ができません。保存先のシートは、既にシート \"%s\" を持っている" "か、階層のどこかで親シートとしてサブシートの一つに持っています。" #: eeschema/class_libentry.cpp:106 eeschema/class_libentry.cpp:238 msgid "none" msgstr "なし" #: eeschema/class_libentry.cpp:538 #, c-format msgid "" "An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s." msgstr "" "フィールド %s を コンポーネント %s (ライブラリー %s ) から削除しようとしまし" "た。" #: eeschema/class_library.cpp:54 #, c-format msgid "" "Library \"%s\" has duplicate entry name \"%s\".\n" "This may cause some unexpected behavior when loading components into a " "schematic." msgstr "" "ライブラリー \"%s\" は重複するエントリー名 \"%s\" を持っています。\n" "回路図のコンポーネントをロード中に予期せぬ動作をする可能性があります。" #: eeschema/class_library.cpp:537 #, c-format msgid "Unable to load project's \"%s\" file" msgstr "プロジェクト \"%s\" をロードできません" #: eeschema/class_library.cpp:577 eeschema/cmp_tree_model_adapter_base.cpp:119 #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1622 msgid "Loading Symbol Libraries" msgstr "シンボル ライブラリーをロード中" #: eeschema/class_library.cpp:594 msgid "Loading " msgstr "ロード中 " #: eeschema/class_library.cpp:637 #, c-format msgid "" "Symbol library \"%s\" failed to load. Error:\n" " %s" msgstr "" "シンボル ライブラリー \"%s\" のロードに失敗しました。エラー:\n" "%s" #: eeschema/class_library.cpp:661 #, c-format msgid "" "Symbol library \"%s\" failed to load.\n" "Error: %s" msgstr "" "シンボル ライブラリー \"%s\" のロードに失敗しました。エラー:\n" "%s" #: eeschema/cmp_tree_model.cpp:125 eeschema/lib_draw_item.cpp:70 #: eeschema/libedit.cpp:683 eeschema/onrightclick.cpp:489 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:70 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:118 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:73 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:146 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:157 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:168 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:179 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:200 msgid "Unit" msgstr "ユニット" #: eeschema/cmp_tree_model_adapter.cpp:58 #, c-format msgid "" "Error occurred loading symbol library %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "シンボル ライブラリー %s をロードしようとしたところ、エラーが発生しました。\n" "\n" "%s" #: eeschema/cmp_tree_model_adapter.cpp:87 #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:248 #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:313 #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:363 #: eeschema/generate_alias_info.cpp:81 #, c-format msgid "" "Error occurred loading symbol %s from library %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "シンボル %s をライブラリー %s からロードしようとしたところ、エラーが発生しま" "した。\n" "\n" "%s" #: eeschema/cmp_tree_model_adapter_base.cpp:130 #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1626 #, c-format msgid "Loading library \"%s\"" msgstr "ライブラリー \"%s\" をロード中" #: eeschema/cmp_tree_model_adapter_base.cpp:206 eeschema/libedit.cpp:695 msgid "Symbol" msgstr "シンボル" #: eeschema/cmp_tree_model_adapter_base.cpp:207 msgid "Desc" msgstr "説明" #: eeschema/component_references_lister.cpp:506 #, c-format msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)\n" msgstr "アノテートされなかったアイテム: %s%s (ユニット %d)\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:513 #, c-format msgid "Item not annotated: %s%s\n" msgstr "アノテートされなかったアイテム: %s%s\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:534 #, c-format msgid "Error: symbol %s%s unit %d and symbol has only %d units defined\n" msgstr "" "エラー: シンボル %s%s ユニット %d とシンボルは %d ユニットの定義しか持ってい" "ません\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:572 #: eeschema/component_references_lister.cpp:602 #, c-format msgid "Multiple item %s%s (unit %d)\n" msgstr "複数アイテム %s%s (ユニット %d)\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:579 #: eeschema/component_references_lister.cpp:609 #, c-format msgid "Multiple item %s%s\n" msgstr "複数アイテム %s%s\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:623 #, c-format msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)" msgstr "定数相違: %s%d%s (%s) と %s%d%s (%s)" #: eeschema/component_references_lister.cpp:656 #, c-format msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d" msgstr "重複タイムスタンプ: (%s) の %s%d と %s%d" #: eeschema/controle.cpp:184 eeschema/lib_edit_frame.cpp:1341 #: pcbnew/controle.cpp:231 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:132 #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:1390 msgid "Clarify Selection" msgstr "明示的な選択" #: eeschema/cross-probing.cpp:82 msgid "Selected net: " msgstr "選択されたネット: " #: eeschema/cross-probing.cpp:287 msgid "Schematic saved" msgstr "回路図を保存しました" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:117 msgid "Annotation Messages:" msgstr "アノテーション メッセージ:" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:206 msgid "Clear and annotate all of the symbols on the entire schematic?" msgstr "" "全回路図のシンボルすべてについて、アノテーションをクリアしてやり直しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:208 msgid "Clear and annotate all of the symbols on the current sheet?" msgstr "" "現在のシートにあるシンボルすべてについて、アノテーションをクリアしてやり直し" "ますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:210 msgid "" "\n" "\n" "This operation will change the current annotation and cannot be undone." msgstr "" "\n" "\n" "この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことができません。" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:253 msgid "Clear the existing annotation for the entire schematic?" msgstr "全回路図の既存のアノテーションを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:255 msgid "Clear the existing annotation for the current sheet?" msgstr "現在のシートの既存のアノテーションを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:257 msgid "" "\n" "\n" "This operation will clear the existing annotation and cannot be undone." msgstr "" "\n" "\n" "この操作は既存のアノテーションをクリアし、取り消すことができません。" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:38 msgid "Use the entire schematic" msgstr "全ての回路図を使用" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:38 msgid "Use the current page only" msgstr "現在のページのみを使用" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40 msgid "Scope" msgstr "スコープ" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:45 msgid "Order" msgstr "順番" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:50 msgid "Sort components by &X position" msgstr "コンポーネントを X位置でソート (&X)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:65 msgid "Sort components by &Y position" msgstr "コンポーネントを Y位置でソート (&Y)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:80 msgid "Keep existing annotations" msgstr "既存のアノテーションをキープ" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:80 msgid "Reset existing annotations" msgstr "既存のアノテーションをリセット" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:80 msgid "Reset, but keep order of multi-unit parts" msgstr "リセット、ただし複数ユニット部品の順番はキープ" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:112 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:147 #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:35 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:75 #: include/lib_table_grid.h:197 pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:20 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:26 msgid "Options" msgstr "オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:87 msgid "Numbering" msgstr "ナンバリング" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:94 msgid "Use first free number after:" msgstr "以降の最初の空き番号から使用:" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:100 msgid "First free after sheet number X 100" msgstr "シート番号 X 100 以降の最初の空き番号" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:103 msgid "First free after sheet number X 1000" msgstr "シート番号 X 1000 以降の最初の空き番号" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:124 msgid "Keep this dialog open" msgstr "ダイアログを自動的に閉じない" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:136 msgid "Don't ask for confirmation" msgstr "確認ダイアログを表示しない" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:152 msgid "Annotate" msgstr "アノテーション" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:155 msgid "Clear Annotation" msgstr "アノテーションをクリア" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:80 msgid "Annotate Schematic" msgstr "回路図をアノテーション" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:356 #, c-format msgid "Failed to open file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を開くことができませんでした" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:489 msgid "Plugin name in plugin list" msgstr "プラグイン リストにあるプラグイン名" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:490 msgid "Plugin name" msgstr "プラグイン名" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:500 msgid "This name already exists. Abort" msgstr "このファイル名は既に使用されています。中止します" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:529 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:846 msgid "Plugin files:" msgstr "プラグイン ファイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:646 msgid "Plugin file name not found. Cannot edit plugin file" msgstr "" "プラグイン ファイル名が見つかりませんでした。プラグイン ファイルの編集はでき" "ません" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:656 msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose it" msgstr "エディターが設定されていません。一つ選択してください" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:661 msgid "Bom Generation Help" msgstr "部品表生成に関するヘルプ" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:38 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:58 msgid "Generate" msgstr "生成" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:71 msgid "Add Plugin" msgstr "プラグインを追加" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:74 msgid "Remove Plugin" msgstr "プラグインを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:77 msgid "Edit Plugin File" msgstr "プラグイン ファイルを編集" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:89 msgid "Command line:" msgstr "コマンド ライン:" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:98 msgid "Show console window" msgstr "コンソール ウィンドウを表示" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:100 msgid "" "By default, command line runs with hidden console window and output is " "redirected to \"Plugin info\" field.\n" "Set this option to show the window of the running command." msgstr "" "既定では、コマンド ラインは隠れたコンソール ウィンドウで実行され、出力が" "\"Plugin info\"フィールドに反映されます。コマンド実行のウィンドウを表示するに" "は、このオプションをセットします。" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:107 msgid "Plugin Information:" msgstr "プラグイン情報:" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:95 msgid "Bill of Material" msgstr "部品表 (BOM)" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:276 msgid "No footprint specified" msgstr "指定されたフットプリントがありません" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:290 msgid "Invalid footprint specified" msgstr "不正なフットプリントが指定されました" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:472 msgid "Double-click here to select a symbol from the library browser" msgstr "" "ライブラリー ブラウザーからシンボルを選択するには、ここでダブルクリックします" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:74 msgid "Library Component Properties" msgstr "ライブラリー コンポーネントのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:83 #, c-format msgid "Properties for %s (alias of %s)" msgstr "%s のプロパティ (%s のエイリアス)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:87 #, c-format msgid "Alias List of %s" msgstr "%s のエイリアス リスト" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:91 #, c-format msgid "Properties for %s" msgstr "%s のプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:164 #, c-format msgid "Number of Units (max allowed %d)" msgstr "ユニット数 (最大値は %d)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:304 msgid "Delete All can be done only when editing the main symbol." msgstr "全て削除は主シンボルを編集中の時だけ実行可能です。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:308 msgid "Remove all aliases from list?" msgstr "リストから全てのエイリアスを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:325 #, c-format msgid "Current alias \"%s\" cannot be edited." msgstr "現在のエイリアス \"%s\" は編集できません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:330 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:347 msgid "New Alias:" msgstr "新規エイリアス:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:330 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:347 msgid "Symbol alias:" msgstr "シンボル エイリアス:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:368 #, c-format msgid "Alias \"%s\" already exists." msgstr "エイリアス \"%s\" は既に存在します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:378 #, c-format msgid "Symbol name \"%s\" already exists in library \"%s\"." msgstr "シンボル名 \"%s\" はライブラリー \"%s\" 内に既に存在します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:399 #, c-format msgid "Current alias \"%s\" cannot be removed." msgstr "現在のエイリアス \"%s\" は削除できません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:419 msgid "Delete extra parts from component?" msgstr "コンポーネントから余計なパーツを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:439 msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?" msgstr "" "(ド・モルガン) 代替ボディ スタイル用にコンポーネントに新しいピンを追加します" "か?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:444 msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?" msgstr "" "(ド・モルガン) 代替ボディ スタイル用の図形アイテムをコンポーネントから削除し" "ますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:505 msgid "OK to delete the footprint filter list ?" msgstr "フットプリント フィルター リストを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:526 msgid "Add Footprint Filter" msgstr "フットプリント フィルタの追加" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:526 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:244 msgid "Footprint Filter" msgstr "フットプリント フィルター" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:543 #, c-format msgid "Foot print filter \"%s\" is already defined." msgstr "フットプリント フィルター \"%s\" は既に定義されています。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:579 msgid "Edit footprint filter" msgstr "フットプリント フィルタの編集" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:28 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:22 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:100 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:395 msgid "General" msgstr "一般設定" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:30 msgid "Has alternate symbol (DeMorgan)" msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイルを保持" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:31 msgid "Check this option if the symbol has an alternate body style (De Morgan)" msgstr "" "シンボルが代替ボディ スタイル (ド・モルガン) を持っている場合、このオプション" "をチェックしてください" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:35 msgid "Show pin number" msgstr "ピン番号を表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:37 msgid "Show or hide pin numbers" msgstr "ピン番号を表示/非表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:41 msgid "Show pin name" msgstr "ピン名を表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:43 msgid "Show or hide pin names" msgstr "ピン名を表示/非表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:47 msgid "Place pin names inside" msgstr "ピン名を内側に配置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:49 msgid "" "Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n" "If not checked pins names and pins numbers are outside." msgstr "" "ピン名をボディ内側に表示し、ピン番号を外側に表示する場合、このオプションを" "チェックしてください。\n" "チェックがない場合、ピン名とピン番号は外側に表示されます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:65 msgid "Number of Units" msgstr "ユニット数" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:67 msgid "Enter the number of units for a symbol that contains more than one unit" msgstr "複数ユニットを含むシンボルの場合、ユニット数を入力してください" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:80 msgid "Pin Name Position Offset" msgstr "ピン名の位置オフセット" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:82 msgid "" "Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component " "body.\n" "A value from 10 to 40 is usually good." msgstr "" "ピン名とコンポーネントのボディ間の余白 (0.001 inch 単位指定) \n" "通常は10~40を推奨します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:98 msgid "Define as power symbol" msgstr "電源シンボルとして定義" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:99 msgid "Check this option when the symbol is a power symbol" msgstr "シンボルが電源シンボルの場合、このオプションをチェックしてください" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:103 msgid "All units are not interchangeable" msgstr "複数ユニットでのユニット交換不可" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:104 msgid "" "Check this option when creating multiple unit symbols and all units are not " "interchangeable" msgstr "" "複数ユニットを含むシンボルでユニットが交換不可の場合、このオプションをチェッ" "クしてください" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:119 msgid "" "A short description that is displayed in Eeschema.\n" "Can be a very good help when selecting components in libraries components " "lists." msgstr "" "Eeschema に表示される短い説明です。\n" "ライブラリー コンポーネント リストからコンポーネントを選択する際の助けになり" "ます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:35 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:128 msgid "" "Enter key words that can be used to select this symbol.\n" "Key words cannot have spaces and are separated by a space." msgstr "" "このシンボルを選択するために使われるキーワードを入力します。\n" "キーワードにはスペースを含むことができず、スペースによって区切られます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:135 msgid "Documentation File Name" msgstr "ドキュメントファイル名" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:137 msgid "" "Enter the documentation file (a .pdf document) associated with the symbol." msgstr "" "シンボルに関連付けるドキュメント ファイル (1つの pdf ドキュメント) を入力しま" "す。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:147 msgid "Copy Document from Parent" msgstr "親要素からドキュメント情報をコピー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:150 msgid "Browse Files" msgstr "ファイルを開く" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:168 msgid "Alias List" msgstr "エイリアス リスト" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:170 msgid "" "An alias is a symbol that uses the body of its root symbol.\n" "It has its own documentation and keywords.\n" "A fast way to extend a library with similar symbols." msgstr "" "エイリアスはルート シンボルの外形を使うシンボルです。\n" "それは独自のドキュメントとキーワードを持っています。\n" "同様のシンボルでライブラリーを拡張する手っ取り早い方法です。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:189 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:231 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:139 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:162 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:186 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:210 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:238 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:247 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:304 eeschema/onrightclick.cpp:405 #: eeschema/onrightclick.cpp:527 eeschema/onrightclick.cpp:563 #: eeschema/onrightclick.cpp:599 eeschema/onrightclick.cpp:633 #: eeschema/onrightclick.cpp:830 eeschema/onrightclick.cpp:850 #: eeschema/onrightclick.cpp:938 pagelayout_editor/events_functions.cpp:599 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:128 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:120 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:71 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1125 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:390 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:429 pcbnew/onrightclick.cpp:221 #: pcbnew/onrightclick.cpp:286 pcbnew/onrightclick.cpp:316 #: pcbnew/onrightclick.cpp:495 pcbnew/onrightclick.cpp:642 #: pcbnew/onrightclick.cpp:724 pcbnew/onrightclick.cpp:831 #: pcbnew/onrightclick.cpp:904 pcbnew/onrightclick.cpp:961 #: pcbnew/onrightclick.cpp:1013 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:142 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:874 msgid "Delete" msgstr "削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:192 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:234 msgid "Delete All" msgstr "全て削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:202 msgid "Aliases" msgstr "エイリアス" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:210 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37 msgid "Footprints" msgstr "フットプリント" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:212 msgid "" "A list of footprints names that can be used for this symbol.\n" "Footprints names can used wildcards like sm* to allow all footprints names " "starting by sm." msgstr "" "このシンボルに使用できるフットプリント名のリストです。\n" "フットプリント名には、sm で始まる全てのフットプリント名を許可するための sm* " "のように、ワイルドカードを使用できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:115 msgid "Library Symbol Properties" msgstr "ライブラリー シンボル プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:263 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid library symbol identifier." msgstr "\"%s\" は有効なライブラリー シンボル識別子ではありません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:280 #, c-format msgid "Symbol \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:286 #, c-format msgid "Symbol \"%s\" found in library \"%s\"" msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりました" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:360 #, c-format msgid "Symbol library identifier \"%s\" is not valid!" msgstr "ライブラリー シンボル識別子 \"%s\" は有効ではありません!" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:377 #, c-format msgid "Symbol \"%s\" not found in library \"%s\"!" msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません!" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:452 msgid "Illegal reference. References must start with a letter" msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始めなければなりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:478 #, c-format msgid "" "The field name \"%s\" does not have a value and is not defined in the field " "template list. Empty field values are invalid an will be removed from the " "component. Do you wish to remove this and all remaining undefined fields?" msgstr "" "フィールド名 \"%s\" は値を持っておらず、フィールド テンプレート リストにも定" "義されていません。空のフィールド値は無効であり、コンポーネントから削除されま" "す。これと残りの未定義フィールド全てを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:485 msgid "Remove Fields" msgstr "フィールドを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:979 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:787 msgid "Show Datasheet" msgstr "データシートを表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:981 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:789 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:138 msgid "" "If your datasheet is given as an http:// link, then pressing this button " "should bring it up in your webbrowser." msgstr "" "もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクであった場合、" "このボタンをクリックすることでブラウザーで表示させることができます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:986 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:794 msgid "Browse Footprints" msgstr "フットプリントを表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:988 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:796 msgid "Open the footprint browser to choose a footprint and assign it." msgstr "" "フットプリントを選択して配置するためのフットプリント ブラウザーを開きます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:994 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:802 msgid "Used only for fields Footprint and Datasheet." msgstr "フットプリントとデータシートのフィールドにのみ使用します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:1133 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:41 #: eeschema/lib_pin.cpp:1715 gerbview/gerber_draw_item.cpp:721 #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:722 pcbnew/class_pcb_text.cpp:133 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:389 pcbnew/class_text_mod.cpp:397 msgid "Yes" msgstr "はい" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:1135 #: eeschema/lib_pin.cpp:1717 gerbview/gerber_draw_item.cpp:721 #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:722 pcbnew/class_pcb_text.cpp:131 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:387 pcbnew/class_text_mod.cpp:399 msgid "No" msgstr "いいえ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:25 msgid "Unit:" msgstr "ユニット:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:37 msgid "Interchangeable units:" msgstr "交換可能なユニット:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:71 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:82 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:194 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:205 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:224 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:227 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:238 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:73 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:159 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:167 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:175 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:183 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:134 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:963 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:970 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:984 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1153 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:62 msgid "0" msgstr "0" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:48 msgid "+90" msgstr "+90" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:48 msgid "+180" msgstr "+180" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:134 msgid "-90" msgstr "-90" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:50 msgid "Orientation (degrees):" msgstr "方向 (度):" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:52 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:73 msgid "Select if the symbol is to be rotated when drawn" msgstr "描画時にシンボルを回転させる場合に選択します" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:56 msgid "Mirror around X axis" msgstr "水平 (X) 軸に沿ってミラー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:56 msgid "Mirror around Y axis" msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってミラー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:58 msgid "Aspect:" msgstr "アスペクト:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:60 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:81 msgid "Pick the graphical transformation to be used when displaying the symbol" msgstr "シンボルを表示する時に使用されるグラフィック変換を指定します" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:64 msgid "Convert shape" msgstr "シェイプを変換" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:65 msgid "" "Use the alternate shape of this symbol.\n" "For gates, this is the \"De Morgan\" conversion" msgstr "" "このシンボルの代替シェイプを使用します。\n" "ゲートに対しては \"ド・モルガン\" 変換したものとなります" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:70 #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:63 msgid "Library Symbol:" msgstr "ライブラリー シンボル:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:73 msgid "Name of the symbol in the library to which this symbol is linked" msgstr "このシンボルがリンクされているライブラリでのシンボル名です" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:80 #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:39 msgid "Validate" msgstr "有効化" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:97 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:41 msgid "Change" msgstr "変更" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:92 msgid "Symbol ID:" msgstr "シンボル ID:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:97 msgid "Unique ID that identifies the symbol" msgstr "シンボルを識別する固有ID" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:104 msgid "Edit Spice Model" msgstr "Spice モデルを編集" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:107 msgid "Reset Field Properties" msgstr "フィールド プロパティをリセット" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:108 msgid "" "Set position and style of fields and symbol orientation to default library " "value.\n" "Field values are not modified." msgstr "" "デフォルト ライブラリの値でフィールドの位置とスタイル、シンボルの方向を設定し" "ます。\n" "フィールドの値は変更されません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:112 msgid "Update Field Values" msgstr "フィールド値を更新" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:113 msgid "Sets fields to the original library values" msgstr "オリジナル ライブラリーの値をフィールドに設定します" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:121 msgid " Fields" msgstr " フィールド" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:135 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:32 msgid "Move the selected optional field up one position" msgstr "選択されたオプション フィールドを一つ上へ移動" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:140 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:37 msgid "Move the selected optional field down one position" msgstr "選択されたオプション フィールドを一つ下へ移動" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:148 msgid "Delete optional field" msgstr "オプション フィールドを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:153 msgid "Create new custom field" msgstr "新しいカスタム フィールドを作成" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:169 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:101 msgid "Align left" msgstr "左寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:169 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:175 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:101 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:107 msgid "Align center" msgstr "中央寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:169 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:101 msgid "Align right" msgstr "右寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:171 msgid "Horizontal Position:" msgstr "水平位置:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:175 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:107 msgid "Align top" msgstr "上寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:175 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:107 msgid "Align bottom" msgstr "下寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:177 msgid "Vertical Position:" msgstr "垂直位置:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:188 msgid "Visibility:" msgstr "可視性:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:190 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:94 #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:59 msgid "Show" msgstr "表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:191 msgid "Make selected field visible" msgstr "選択されたフィールドを可視化します" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:196 msgid "Rotated 90 degrees the selected field" msgstr "選択されたフィールドを90度回転します" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:203 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95 msgid "Bold and italic" msgstr "斜太字" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:205 msgid "Font Style:" msgstr "フォント スタイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:215 msgid "Field Name:" msgstr "フィールド名:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:220 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:229 msgid "Name of the selected field. Fixed field names are not editable" msgstr "選択されたフォールドの名前。固定フィールド名は編集不可" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:224 msgid "Field Value:" msgstr "フィールド値:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:233 msgid "Open in Browser" msgstr "ブラウザーで開く" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:234 msgid "" "If your datasheet is an http:// link or a complete file path, then it may " "show in your browser by pressing this button." msgstr "" "もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクや、完全なファ" "イルパスであった場合、このボタンをクリックすることでブラウザーで表示させるこ" "とができます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:247 msgid "Font size:" msgstr "フォント サイズ:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:252 msgid "Font Size of the selected field" msgstr "選択されたフィールドのフォント サイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:256 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:269 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:282 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:160 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:171 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:184 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:69 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:99 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:96 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:251 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:273 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:286 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_footprints_fields_edition_base.cpp:71 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_footprints_fields_edition_base.cpp:82 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_footprints_fields_edition_base.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:65 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:76 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:256 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:848 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:870 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:910 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:973 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1156 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:76 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:105 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:56 msgid "unit" msgstr "単位" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:260 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:139 msgid "Position X:" msgstr "X位置:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:265 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:278 msgid "X coordinate of the selected field" msgstr "選択されたフィールドのX座標" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:273 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:97 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:82 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:150 msgid "Position Y:" msgstr "Y位置:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.h:113 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.h:60 msgid "Symbol Properties" msgstr "シンボル プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:366 #, c-format msgid "Symbol library identifier \"%s\" is not valid at row %d!" msgstr "シンボル ライブラリー識別子 \"%s\" は行 %d では無効です!" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:486 #, c-format msgid "Available Candidates for %s " msgstr "%s に対する利用可能な候補" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:490 #, c-format msgid "Candidates count %d " msgstr "候補数 %d " #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:500 #, c-format msgid "%u link(s) mapped, %d not found" msgstr "%u リンク マップ、 %d が見つかりません" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:504 #, c-format msgid "All %u link(s) resolved" msgstr "全ての %u リンクが解決されました" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:527 msgid "Invalid symbol library identifier" msgstr "不正なシンボル ライブラリー識別子" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:39 msgid "Symbols" msgstr "シンボル" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:40 msgid "Current Symbol" msgstr "現在のシンボル" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:41 msgid "New Symbol" msgstr "新しいシンボル" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:70 msgid "" "Warning: Changes made from this dialog cannot be undone, after closing it." msgstr "警告: このダイアログでの変更は閉じた後でやり直し出来ません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:96 msgid "Browse Libraries" msgstr "ライブラリーを参照" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:99 msgid "Map Orphans" msgstr "孤立したコンポーネントをマップ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:100 msgid "" "If some components are orphan (the linked symbol is found nowhere),\n" "try to find a candidate having the same name in one of loaded symbol " "libraries" msgstr "" "コンポーネントが孤立 (接続されたシンボルが見つからない) している場合、\n" "ロードされたシンボルライブラリ内にある同じ名前を持つ候補の検索を試みます" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.h:64 msgid "Edit Symbol Library Associations" msgstr "シンボル ライブラリ 関連付けを編集" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:196 msgid "Global Label Properties" msgstr "グローバル ラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:200 msgid "Hierarchical Label Properties" msgstr "階層ラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:204 msgid "Label Properties" msgstr "ラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:208 msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties." msgstr "階層シートピンのプロパティ。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:212 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.h:77 msgid "Text Properties" msgstr "テキストのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:272 #, c-format msgid "H%s x W%s" msgstr "高さ%s x 幅%s" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:365 msgid "Empty Text!" msgstr "空のテキスト !" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25 msgid "&Text:" msgstr "テキスト (&T):" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27 msgid "Enter the text to be used within the schematic" msgstr "回路図内で使用されるテキストの入力" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:61 msgid "&Size:" msgstr "サイズ (&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:69 #: eeschema/lib_pin.cpp:115 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:106 msgid "Right" msgstr "右" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70 eeschema/lib_pin.cpp:117 msgid "Up" msgstr "上へ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:69 #: eeschema/lib_pin.cpp:116 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:106 msgid "Left" msgstr "左" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70 eeschema/lib_pin.cpp:118 msgid "Down" msgstr "下へ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:72 msgid "O&rientation" msgstr "角度 (&r)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:78 msgid "St&yle" msgstr "スタイル (&y)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:30 eeschema/pin_type.cpp:38 #: eeschema/sch_text.cpp:682 msgid "Input" msgstr "入力" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:31 eeschema/pin_type.cpp:41 #: eeschema/sch_text.cpp:683 msgid "Output" msgstr "出力" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:32 eeschema/pin_type.cpp:44 #: eeschema/sch_text.cpp:684 msgid "Bidirectional" msgstr "双方向" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82 eeschema/sch_text.cpp:685 msgid "Tri-State" msgstr "トライステート" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:34 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:199 eeschema/pin_type.cpp:50 #: eeschema/sch_text.cpp:686 msgid "Passive" msgstr "パッシブ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:84 msgid "S&hape" msgstr "シェイプ (&h)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:70 msgid "Text Editor" msgstr "テキスト エディター" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:268 msgid "Illegal reference. References must start with a letter." msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:284 #, c-format msgid "" "A new name is entered for this component\n" "An alias %s already exists!\n" "Cannot update this component" msgstr "" "コンポーネントに入力された新しい名前\n" "エイリアス %s は既に存在します!\n" "コンポーネントを更新できません" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:757 msgid "Chip Name" msgstr "シンボル名" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:45 msgid "Delete one of the optional fields" msgstr "選択したフィールドを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:50 msgid "Add a new custom field" msgstr "フィールドを新規追加" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:57 msgid "Edit Spice model" msgstr "Spice モデルを編集" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:71 msgid "Horiz. Justify" msgstr "水平に整列" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103 msgid "Bottom" msgstr "下" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103 msgid "Top" msgstr "上" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:79 msgid "Vert. Justify" msgstr "垂直に整列" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:123 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:152 msgid "Visibility" msgstr "表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:95 msgid "Check if you want this field visible" msgstr "このフィールドを可視化するならチェック" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:100 msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees" msgstr "このフィールドのテキストを90度回転させたいならチェック" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:107 #: eeschema/sch_text.cpp:663 msgid "Bold Italic" msgstr "斜太字" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:109 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:97 eeschema/lib_field.cpp:617 #: eeschema/lib_pin.cpp:1712 eeschema/sch_text.cpp:672 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:112 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:119 msgid "Field Name" msgstr "フィールド名" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:124 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:133 msgid "The text (or value) of the currently selected field" msgstr "現在選択中のフィールドのテキスト (または値)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:128 msgid "Field Value" msgstr "フィールド値" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:137 msgid "Show in Browser" msgstr "ブラウザー内に表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:151 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:52 eeschema/sch_text.cpp:695 #: pcbnew/microwave.cpp:474 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:156 msgid "" "The vertical height of the currently selected field's text in the schematic" msgstr "選択中のフィールドの文字の文字高さ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:164 msgid "X Position" msgstr "X 位置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:175 msgid "Y Position" msgstr "Y 位置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:180 msgid "The Y coordinate of the text relative to the symbol anchor position" msgstr "シンボルのアンカー位置を原点とするテキストのY座標" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:93 msgid "Field Properties" msgstr "フィールドのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:49 msgid "Color:" msgstr "カラー:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:206 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:500 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:549 msgid "Solid" msgstr "実線" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:62 msgid "Dashed" msgstr "破線" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:62 msgid "Dotted" msgstr "点線" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:62 msgid "Dash-Dot" msgstr "一点鎖線" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:64 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.h:74 msgid "Line Style" msgstr "線のスタイル" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_one_field.cpp:223 msgid "Illegal reference field value!" msgstr "無効なリファレンス フィールドの値です!" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:44 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:41 msgid "&Grid size:" msgstr "グリッド サイズ (&G):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:57 msgid "&Bus thickness:" msgstr "バス線幅 (&B):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:68 msgid "&Line thickness:" msgstr "線幅 (&L):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:79 msgid "&Part ID notation:" msgstr "パーツ IDの表記方法 (&P):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:83 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:271 msgid "A" msgstr "A" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:83 msgid ".A" msgstr ".A" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:83 msgid "-A" msgstr "-A" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:83 msgid "_A" msgstr "_A" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:83 msgid ".1" msgstr ".1" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:83 msgid "-1" msgstr "-1" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:83 msgid "_1" msgstr "_1" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:92 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:144 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:95 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:52 msgid "Icon scale:" msgstr "アイコン スケール:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:99 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:151 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:299 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:231 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:97 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:240 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:478 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:138 msgid "%" msgstr "%" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:106 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:158 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:66 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:153 msgid "Auto" msgstr "自動倍率" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:121 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:173 msgid "&Show grid" msgstr "グリッドの表示 (&S)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:124 msgid "&Restrict buses and wires to H and V orientation" msgstr "バス、配線を90度入力に制限 (&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:127 msgid "S&how hidden pins" msgstr "非表示ピンを表示 (&h)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:130 msgid "Show page limi&ts" msgstr "ページの境界を表示 (&t)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:134 msgid "Footprint previews in symbol chooser (experimental)" msgstr "シンボルの選択中にフットプリントをプレビュー (実験用)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:144 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:391 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:80 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:106 msgid "Display" msgstr "表示" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:157 msgid "&Measurement units:" msgstr "計測単位 (&M):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:169 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:98 msgid "&Horizontal pitch of repeated items:" msgstr "繰り返し配置の水平間隔 (&H):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:180 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:109 msgid "&Vertical pitch of repeated items:" msgstr "繰り返し配置の垂直間隔 (&V):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:191 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:134 msgid "&Increment of repeated labels:" msgstr "繰り返しラベルの増分値 (&I):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:201 msgid "Def&ault text size:" msgstr "デフォルトのテキストサイズ (&a):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:212 msgid "&Auto-save time interval" msgstr "自動保存の時間間隔 (&A)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:217 msgid "" "Delay after the first change to create a backup file of the board on disk.\n" "If set to 0, auto backup is disabled" msgstr "" "ディスク上に基板のバックアップ ファイルを作成するため、最初の変更後に待ち時間" "を設定\n" "0 がセットされた場合、自動バックアップは無効" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:221 msgid "minutes" msgstr "分" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:234 msgid "A&utomatically place symbol fields" msgstr "シンボル フィールドを自動配置 (&u)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:237 msgid "A&llow field autoplace to change justification" msgstr "揃えの変更によるフィールドの自動配置を許可 (&l)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:240 msgid "Al&ways align autoplaced fields to the 50 mil grid" msgstr "常に 50 mil グリッドへ自動配置フィールドを整列 (&w)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:250 msgid "Editing" msgstr "編集" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:271 msgid "Hotkeys:" msgstr "ホットキー:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:285 msgid "Cen&ter and warp cursor on zoom" msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動 (&t)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:286 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 msgid "Keep the cursor at its current location when zooming" msgstr "ズーム時に現在のカーソル位置を保持する" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:290 msgid "Use touchpa&d to pan" msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用 (&d)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:291 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:79 msgid "Use touchpad to pan canvas" msgstr "描画キャンバスのパンにタッチパッドを使用" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:295 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:94 msgid "&Pan while moving object" msgstr "オブジェクト移動時に表示領域を移動 (&P)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:305 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:319 msgid "User defined field names for schematic components. " msgstr "回路図コンポーネントに定義されたフィールド名を使用します。 " #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:344 msgid "Default Value" msgstr "標準値" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:345 #: eeschema/lib_pin.cpp:1719 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:104 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:156 msgid "Visible" msgstr "表示" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:367 msgid "&Add" msgstr "追加 (&A)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:370 msgid "De&lete" msgstr "削除 (&l)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:383 msgid "Default Fields" msgstr "デフォルトのフィールド" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.h:138 msgid "Schematic Editor Options" msgstr "回路図エディター オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:232 msgid "Marker not found" msgstr "マーカーが見つかりません" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:356 msgid "No error or warning" msgstr "エラー/警告無し" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:361 msgid "Generate warning" msgstr "警告を生成" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:366 msgid "Generate error" msgstr "エラーを生成" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:467 msgid "Annotation required!" msgstr "アノテーションの実行が必要です!" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:582 #, c-format msgid "Pin %s on %s is connected to both %s and %s" msgstr "ピン %s (%s) が %s と %s の両方に接続されています" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:616 pcbnew/drc.cpp:485 msgid "Finished" msgstr "終了" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:623 msgid "ERC File" msgstr "ERC ファイル" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:30 msgid "ERC Report:" msgstr "ERC レポート:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:35 msgid "Total:" msgstr "合計:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:42 msgid "Warnings:" msgstr "警告:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:49 msgid "Errors:" msgstr "エラー:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:62 msgid "Create ERC file report" msgstr "ERC レポート ファイルを生成" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:84 msgid "Error list:" msgstr "エラー リスト:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:94 msgid "Delete Markers" msgstr "マーカーを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:97 msgid "Run" msgstr "実行" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:111 msgid "ERC" msgstr "ERC" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:116 msgid "Initialize to Default" msgstr "デフォルトへ初期化" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:119 msgid "Pin to pin connections" msgstr "ピンとピンの接続" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:129 msgid "Label to label connections" msgstr "ラベルとラベルの接続" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:133 msgid "Test similar labels" msgstr "同様のラベルを確認" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:134 msgid "" "Similar labels are labels (inside a sheet) which differs only by upper/lower " "case" msgstr "" "同様のラベルとは、大文字/小文字だけが違っているような (シート内の) ラベルです" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:138 msgid "Test single instances of global labels" msgstr "グローバル ラベルが単一インスタンスであることを確認" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:139 msgid "" "Global labels are used to connect signals across the full hierarchy.\n" "They are expected to be at least two labels with the same name." msgstr "" "グローバル ラベルは全ての階層に渡って信号を接続するために用いられます。\n" "これらは少なくとも2つのラベルが同じ名前であることを想定しています。" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:90 eeschema/menubar_libedit.cpp:243 msgid "Electrical Rules Checker" msgstr "エレクトリカル ルール チェック(ERC)" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:56 #: eeschema/lib_field.cpp:627 eeschema/lib_field.h:105 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:51 msgid "Field" msgstr "フィールド" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:64 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:135 msgid "Changes exist in component table" msgstr "コンポーネント テーブル内のデータを変更" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:269 #, c-format msgid "Symbol Table - %u symbols in %u groups" msgstr "シンボル テーブル - %u シンボル (%u グループ内)" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:274 #, c-format msgid "Symbol Table - %u components" msgstr "シンボル テーブル - %u コンポーネント" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:280 #, c-format msgid " - %u changed" msgstr " - %u 変更済" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:427 msgid "Revert all symbol table changes?" msgstr "全てのシンボル テーブルの変更を元に戻しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:37 msgid "Group symbols" msgstr "シンボルをグループ化" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:39 msgid "Group components together based on common properties" msgstr "共通のプロパティに基づいたコンポーネントをまとめてグループ化する" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:43 msgid "Regroup symbols" msgstr "シンボルを再グループ化" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:53 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:77 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:26 msgid "Fields" msgstr "フィールド" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:95 msgid "Apply Changes" msgstr "変更を適用" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:98 msgid "Revert Changes" msgstr "変更を元に戻す" #: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.h:74 msgid "Fields editor" msgstr "フィールド エディター" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:86 #, c-format msgid "" "Error occurred writing empty symbol library table file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "空のシンボル ライブラリー テーブル ファイルを書き込もうとしたところ、エラーが" "発生しました。\n" "\n" "%s" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:100 msgid "Please select a symbol library table file." msgstr "シンボル ライブラリー テーブル ファイルを選択してください。" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:110 #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:124 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is not a valid symbol library table file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイル \"%s\" は有効なシンボル ライブラリー テーブル ファイルではありませ" "ん。\n" "\n" "%s" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:144 #, c-format msgid "" "Cannot copy global symbol library table file:\n" "\n" " \"%s\"\n" "\n" ":to:\n" "\n" "\"%s\"." msgstr "" "グローバル シンボル ライブラリー テーブル ファイルをコピーできません:\n" "\n" " \"%s\"\n" "\n" ":コピー先:\n" "\n" "\"%s\"." #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:161 #, c-format msgid "" "Error occurred loading global symbol library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "グローバル シンボル ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エラーが" "発生しました:\n" "\n" "%s" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:22 msgid "" "KiCad has been run for the first time using the new symbol library table for " "accessing symbol libraries. In order for KiCad to access symbol libraries, " "you must configure your global symbol library table. Please select from one " "of the options below. If you are not sure which option to select, please " "use the default selection." msgstr "" "シンボル ライブラリーへのアクセス用に新しいシンボル ライブラリー テーブルを使" "い、KiCad が初めて実行されています。KiCad がシンボル ライブラリーへアクセスす" "るためには、グローバル シンボル ライブラリー テーブルを編集する必要がありま" "す。以下のオプションから一つ選択して下さい。どのオプションを選択すべきか分か" "らない場合、デフォルトの選択を使用して下さい。" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:29 msgid "Copy default global symbol library table (recommended)" msgstr "既定のグローバル シンボル ライブラリー テーブルをコピー (推奨)" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:31 msgid "" "Select this option if you not sure about configuring the global symbol " "library table" msgstr "" "グローバル シンボル ライブラリー テーブルの編集についてよく分からない場合は、" "このオプションを選択します" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:35 msgid "Copy custom global symbol library table" msgstr "カスタムのグローバル シンボル ライブラリー テーブルをコピー" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:36 msgid "" "Select this option to copy a symbol library table file other than the default" msgstr "" "デフォルト以外のシンボル ライブラリー テーブル ファイルをコピーする場合は、こ" "のオプションを選択します" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:40 msgid "Create an empty global symbol library table" msgstr "空のグローバル シンボル ライブラリー テーブルを作成" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:41 msgid "" "Select this option to define symbol libraries in project specific library " "tables" msgstr "" "プロジェクト固有のライブラリー テーブルにシンボル ライブラリーを定義する場合" "は、このオプションを選択します" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:48 msgid "Select global symbol library table file:" msgstr "グローバル シンボル ライブラリー テーブル ファイルを選択:" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:52 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選択" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.h:58 msgid "Configure Global Symbol Library Table" msgstr "グローバル シンボル ライブラリー テーブル ファイルを編集" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34 msgid "&Width:" msgstr "幅 (&W):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:51 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:81 msgid "Sharing" msgstr "共有" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:63 msgid "Common to all &units in component" msgstr "コンポーネント内のすべてのパーツで共通化 (&u)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:75 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:86 msgid "Common to all body &styles (DeMorgan)" msgstr "全てのボディスタイル(ド・モルガン)で共有する (&S)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:84 msgid "Fill Style" msgstr "塗り潰しのスタイル" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:99 msgid "Do ¬ fill" msgstr "塗り潰し無し (&n)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:103 msgid "Fill &foreground" msgstr "前面色で塗り潰し (&f)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:106 msgid "Fill &background" msgstr "背景色で塗り潰し (&b)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:62 msgid "Drawing Properties" msgstr "図形のプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:35 msgid "Pin &name:" msgstr "ピン名 (&N):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:42 msgid "Pin n&umber:" msgstr "ピン番号 (&u):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:44 msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits" msgstr "ピン番号: 1から4文字のASCII文字および数字" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:51 msgid "&Orientation:" msgstr "角度 (&O):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:58 msgid "&Electrical type:" msgstr "エレクトリック タイプ (&E):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:60 msgid "Used by the ERC." msgstr "ERCで使用します。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:67 msgid "Graphic &Style:" msgstr "グラフィック スタイル (&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:83 msgid "Common to all &units in symbol" msgstr "シンボル内の全てのユニットで共通化 (&u)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:93 msgid "Schematic Properties" msgstr "回路図上のプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:95 msgid "&Visible" msgstr "可視化 (&V)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:117 msgid "N&ame text size:" msgstr "ピン名の文字サイズ (&A):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:128 msgid "Number te&xt size:" msgstr "ピン番号の文字サイズ (&X):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:139 msgid "&Length:" msgstr "長さ (&L):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:150 msgid "Pin Pos X:" msgstr "ピン座標 X:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:161 msgid "Pin Pos Y:" msgstr "ピン座標 Y:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:106 msgid "Pin Properties" msgstr "ピンのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:180 eeschema/lib_pin.cpp:1704 msgid "Number" msgstr "ピン番号" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:194 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:30 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:233 #: eeschema/lib_draw_item.cpp:63 eeschema/lib_pin.cpp:1706 #: eeschema/libedit.cpp:697 eeschema/sch_text.cpp:690 #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:691 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:29 #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:47 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:163 #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:406 pcbnew/class_marker_pcb.cpp:97 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:384 pcbnew/class_track.cpp:1187 #: pcbnew/class_track.cpp:1214 pcbnew/class_track.cpp:1263 #: pcbnew/class_zone.cpp:825 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:350 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:201 pcbnew/class_pad.cpp:739 msgid "Position" msgstr "ポジション" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.h:48 msgid "Pin Table" msgstr "ピン テーブル" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:28 eeschema/lib_text.h:70 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:113 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:67 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:374 pcbnew/class_text_mod.cpp:381 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:40 #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:140 msgid "Select" msgstr "選択" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:65 msgid "Power symbol value text cannot be modified!" msgstr "電源シンボルの定数テキストは変更できません!" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:77 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:213 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:83 msgid "Common to all units" msgstr "全てのユニットで統一化" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:86 msgid "Common to all body styles" msgstr "全てのボディスタイルで統一化" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:104 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:156 msgid "Invisible" msgstr "非表示" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:103 msgid "Horizontal Justify" msgstr "水平に整列" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:109 msgid "Vertical Justify" msgstr "垂直に整列" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:67 msgid "Library Text Properties" msgstr "ライブラリー テキスト プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:95 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34 msgid "Symbol &name:" msgstr "シンボル名 (&n):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36 msgid "" "This is the symbol name in library,\n" "and also the default component value when loaded in the schematic." msgstr "" "これはライブラリーに於けるシンボル名であり、\n" "回路図にロードされる時のデフォルトのコンポーネント定数でもあります。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:43 msgid "Default reference designator:" msgstr "デフォルトのリファレンス記号:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:47 msgid "U" msgstr "U" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:50 msgid "Number of units per package:" msgstr "パッケージ内のユニット数:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:63 msgid "Create symbol with alternate body style (DeMorgan)" msgstr "(ド・モルガン) 代替ボディ スタイルを使ってシンボルを作成" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:66 msgid "Create symbol as power symbol" msgstr "電源シンボルとしてシンボルを作成" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:69 msgid "Units are not interchangeable" msgstr "ユニットは交換不可" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:81 msgid "General Pin Settings" msgstr "一般ピン設定" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:92 msgid "Pin text position offset:" msgstr "ピンテキストの位置オフセット:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:105 msgid "Show pin number text" msgstr "ピン番号のテキストの表示" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:109 msgid "Show pin name text" msgstr "ピン名テキストの表示" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:113 msgid "Pin name inside" msgstr "ピン名を内側に配置" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:54 msgid "&Default line width:" msgstr "デフォルトの線幅 (&D):" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:65 msgid "D&efault pin length:" msgstr "デフォルトのピンの長さ (&e):" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:76 msgid "De&fault pin number size:" msgstr "デフォルトのピン番号サイズ (&f):" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:87 msgid "Def&ault pin name size:" msgstr "デフォルトのピン名サイズ (&a):" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:120 msgid "&Pitch of repeated pins:" msgstr "繰り返しピンのピッチ (&P):" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:124 msgid "100" msgstr "100" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:124 msgid "50" msgstr "50" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:176 msgid "Show pin &electrical type" msgstr "ピンのエレクトリック タイプを表示 (&e)" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.h:93 msgid "Library Editor Options" msgstr "コンポーネント ライブラリー エディター オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:297 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:75 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:27 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:300 msgid "Default format" msgstr "デフォルトの出力形式に設定" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:397 msgid "Reformat passive symbol values" msgstr "受動部品シンボルの値を再フォーマット" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:399 msgid "Reformat passive symbol values e.g. 1M -> 1Meg" msgstr "受動部品シンボルの値を再フォーマット 例: 1M -> 1Meg" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:404 msgid "Simulator command:" msgstr "シミュレータ コマンド:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:417 msgid "&Run Simulator" msgstr "シミュレータを実行 (&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:457 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:105 msgid "Netlist command:" msgstr "ネットリスト コマンド:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:470 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:551 msgid "Save Netlist File" msgstr "ネットリスト ファイルの保存" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:590 #, c-format msgid "%s Export" msgstr "エクスポート %s" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:795 msgid "This plugin already exists. Abort" msgstr "このプラグインは既に存在します。中止します" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:822 msgid "Error. You must provide a command String" msgstr "エラー: コマンド文字列を設定する必要があります" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:828 msgid "Error. You must provide a Title" msgstr "エラー タイトルを設定してください" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:880 msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page" msgstr "" "このネットリストのコントロールページからタイトルを選択することを忘れないでく" "ださい" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:46 msgid "Generate Netlist" msgstr "ネットリストを生成" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:52 msgid "Add Plugin..." msgstr "プラグインを追加..." #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:55 msgid "Remove Plugin..." msgstr "プラグインを削除..." #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:61 msgid "Use default netname" msgstr "デフォルトのネット名を使用" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:70 msgid "Default Netlist Filename:" msgstr "デフォルトのネットリスト ファイル名:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:134 msgid "Browse Plugins" msgstr "プラグインを参照" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:76 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.h:82 msgid "Netlist" msgstr "ネットリスト" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:117 msgid "Plugin Properties" msgstr "プラグイン プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:170 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:213 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:311 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:362 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:187 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:622 msgid "Select Output Directory" msgstr "出力するディレクトリーを選択" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:182 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:321 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:372 #, c-format msgid "" "Do you want to use a path relative to\n" "\"%s\"" msgstr "" "下記の相対パスを使用しますか?\n" "\"%s\"" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:185 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:193 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:221 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:232 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:323 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:330 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:375 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:382 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:195 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:204 msgid "Plot Output Directory" msgstr "出力するディレクトリーをプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:192 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:329 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:381 msgid "Cannot make path relative (target volume different from file volume)!" msgstr "" "パスの関連付けを作成できません (ターゲット ボリュームが基板ファイルのボリュー" "ムと異なります)!" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:349 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:273 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:779 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:264 #, c-format msgid "Could not write plot files to folder \"%s\"." msgstr "フォルダー \"%s\" へプロット ファイルを書き込めませんでした。" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:24 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:21 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:26 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:42 msgid "Output directory:" msgstr "出力ディレクトリー:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:29 msgid "" "Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the " "schematic main file location." msgstr "" "プロット ファイルのターゲット ディレクトリーです。図面のファイル位置に対する" "相対パス、または絶対パスが使用できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 msgid "DXF" msgstr "DXF" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:43 msgid "Output Format" msgstr "出力フォーマット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:47 msgid "Paper Options" msgstr "用紙設定" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 msgid "Schematic size" msgstr "回路図の大きさ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 msgid "A4" msgstr "A4" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:51 msgid "Page Size" msgstr "ページ サイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:267 msgid "HPGL Options" msgstr "HPGL オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:57 msgid "Page size:" msgstr "ページ サイズ:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 msgid "A3" msgstr "A3" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 msgid "A2" msgstr "A2" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 msgid "A1" msgstr "A1" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 msgid "A0" msgstr "A0" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 msgid "B" msgstr "B" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 msgid "C" msgstr "C" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 msgid "D" msgstr "D" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 msgid "E" msgstr "E" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:67 msgid "Bottom left" msgstr "左下" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:67 msgid "Center on page" msgstr "ページの中央" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:69 msgid "Align" msgstr "文字揃え" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:73 msgid "Pen width:" msgstr "ペン幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:87 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:617 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:83 msgid "General Options" msgstr "全般 オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:89 msgid "Default line thickness:" msgstr "標準の線幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:94 msgid "" "Selection of the default pen thickness used to draw items, when their " "thickness is set to 0." msgstr "" "太さが0に設定されている場合、アイテムを描画するデフォルトのペンの太さを選択" "します。" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:98 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:127 msgid "Color" msgstr "カラー" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:98 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:127 msgid "Black and white" msgstr "モノクロ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:100 msgid "Output Mode" msgstr "出力モード" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:131 msgid "" "Choose if you want to draw the sheet like it appears on screen,\n" "or in black and white mode, better to print it when using black and white " "printers" msgstr "" "スクリーン表示のような作画や、モノクロモードで\n" "モノクロのプリンター使用時に良い印刷をしたい場合に選択" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:106 msgid "Plot border and title block" msgstr "シートの図枠をプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:108 msgid "Print the frame references." msgstr "図枠リファレンスを印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:120 msgid "Plot Current Page" msgstr "現在のページをプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:124 msgid "Plot All Pages" msgstr "全てのページをプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:88 msgid "Plot Schematic Options" msgstr "図面オプションをプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:249 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:47 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100 #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:237 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:153 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:256 msgid "Print preview error!" msgstr "印刷プレビューのエラー!" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:301 msgid "Print Schematic" msgstr "回路図を印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:306 msgid "An error occurred attempting to print the schematic." msgstr "回路図の印刷中にエラーが発生しました。" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:307 #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:225 msgid "Printing" msgstr "印刷中" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:327 #, c-format msgid "Print page %d" msgstr "印刷ページ %d" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22 msgid "Print options:" msgstr "印刷設定:" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28 msgid "Print sheet &reference and title block" msgstr "シートのリファレンスとタイトル ブロックを印刷 (&r)" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30 msgid "Print (or not) the Frame references." msgstr "図枠リファレンスを印刷します (またはしません)。" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:34 msgid "Print in &black and white only" msgstr "モノクロ印刷 (&b)" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Page Setup" msgstr "用紙設定" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:54 #: eeschema/hotkeys.cpp:228 gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:403 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:71 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:101 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.h:61 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:495 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:156 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:83 pcbnew/hotkeys.cpp:263 msgid "Print" msgstr "印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:83 msgid "" "This schematic was made using older symbol libraries which may break the " "schematic. Some symbols may need to be linked to a different symbol name. " "Some symbols may need to be \"rescued\" (copied and renamed) into a new " "library.\n" "\n" "The following changes are recommended to update the project." msgstr "" "この回路図は図面を壊す可能性がある古いシンボル ライブラリーを使用して作成され" "ています。いくつかのシンボルは別のシンボル名にリンクされる必要があるでしょ" "う。これらのシンボルは新しいライブラリへと \"レスキュー\"(コピーとリネーム) " "する必要があります。\n" "\n" "以下の変更はプロジェクトを更新するために推奨されるものです。" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:90 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:192 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:609 msgid "Accept" msgstr "適用" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:105 msgid "Symbol Name" msgstr "シンボル名" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:109 msgid "Action Taken" msgstr "取られたアクション" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:113 #: eeschema/fields_editor_table_column.h:33 eeschema/lib_field.cpp:440 #: eeschema/sch_component.cpp:1435 eeschema/sch_component.cpp:1475 #: eeschema/template_fieldnames.cpp:47 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:75 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:30 msgid "Reference" msgstr "リファレンス" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:211 #, c-format msgid "Instances of this symbol (%d items):" msgstr "このシンボルのインスタンス (%d items):" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:320 msgid "" "Stop showing this tool?\n" "No changes will be made.\n" "\n" "This setting can be changed from the \"Symbol Libraries\" dialog,\n" "and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu." msgstr "" "このツールの表示を終了しますか?\n" "何も変更されません。 \n" "\n" "この設定は \"シンボル ライブラリー\" ダイアログから変更でき、 \n" "ツールは \"ツール\" メニューから有効化できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:324 msgid "Rescue Symbols" msgstr "レスキュー シンボル" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:22 msgid "Symbols to update:" msgstr "更新するシンボル:" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:31 msgid "Instances of this symbol:" msgstr "このシンボルのインスタンス:" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:46 msgid "Cached Symbol:" msgstr "キャッシュされたシンボル" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:83 msgid "Never Show Again" msgstr "再表示しない" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:64 #: eeschema/project_rescue.cpp:527 eeschema/project_rescue.cpp:543 msgid "Project Rescue Helper" msgstr "プロジェクト レスキュー ヘルパー" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:33 eeschema/pin_type.cpp:47 msgid "Tri-state" msgstr "トライ-ステート" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:82 msgid "Text height:" msgstr "テキスト高:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:89 msgid "Text width:" msgstr "テキスト幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:62 msgid "Connection type:" msgstr "接続タイプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:62 msgid "Sheet Pin Properties" msgstr "シート ピン プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:28 msgid "&File name:" msgstr "ファイル名 (&F):" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:40 msgid "Si&ze:" msgstr "サイズ (&Z):" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:51 msgid "&Sheet name:" msgstr "シート名 (&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:90 msgid "Unique timestamp:" msgstr "固有のタイムスタンプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:60 msgid "Schematic Sheet Properties" msgstr "回路図 シート プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:39 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.h:76 #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.h:57 msgid "Find" msgstr "検索" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:48 eeschema/hotkeys.cpp:195 msgid "Find and Replace" msgstr "検索と置換" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:28 msgid "&Search for:" msgstr "検索 (&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:33 msgid "Text with optional wildcards" msgstr "検索文字列" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:38 msgid "Replace &with:" msgstr "交換 (&W):" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:49 msgid "Direction:" msgstr "向き:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:58 msgid "F&orward" msgstr "前へ (&o)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:63 msgid "&Backward" msgstr "後へ (&B)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:74 msgid "Match whole wor&d" msgstr "全体一致のみ (&d)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "大文字/小文字を区別 (&M)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:81 msgid "Search &using simple wildcard matching" msgstr "ワイルドカードを使用 (&u)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:84 msgid "Wrap around &end of search list" msgstr "先頭から検索 (&e)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:88 msgid "Search all com&ponent fields" msgstr "全てのコンポーネントフィールドを検索 (&p)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:91 msgid "Search all pin &names and numbers" msgstr "全てのピン名と番号を検索 (&n)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:94 msgid "Search the current &sheet only" msgstr "現在のシートのみを検索 (&s)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:97 msgid "Replace componen&t reference designators" msgstr "コンポーネントのリファレンス記号の置換 (&t)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:102 msgid "D&o not warp cursor to found item" msgstr "検索したアイテムにカーソルを移動しない (&o)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:111 msgid "&Find" msgstr "検索 (&F)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:115 msgid "&Replace" msgstr "置換 (&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:120 msgid "Replace &All" msgstr "全て置換 (&A)" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:231 msgid "Decade" msgstr "ディケード" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:231 msgid "Octave" msgstr "オクターブ" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:231 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:31 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:233 msgid "Frequency scale" msgstr "周波数スケール" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:245 msgid "Number of points" msgstr "ポイント数" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:52 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:252 msgid "Start frequency [Hz]" msgstr "開始周波数 [Hz]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:59 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:259 msgid "Stop frequency [Hz]" msgstr "終了周波数 [Hz]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:76 msgid "AC" msgstr "AC" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:82 msgid "DC sweep source 1" msgstr "DC スイープ ソース 1" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:84 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:129 msgid "Enable" msgstr "有効化" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:92 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:137 msgid "DC source" msgstr "DC ソース" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:99 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:144 msgid "Starting voltage [V]" msgstr "開始電圧 [V]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:106 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:151 msgid "Final voltage [V]" msgstr "最終電圧 [V/A]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:113 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:158 msgid "Increment step [V]" msgstr "増分幅 [V]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:127 msgid "DC sweep source 2" msgstr "DC スイープ ソース 2" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:175 msgid "DC Transfer" msgstr "DC 伝送" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:179 msgid "Distortion" msgstr "歪み" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:194 msgid "Measured node" msgstr "測定ノード" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:204 msgid "Reference node" msgstr "基準ノード" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:211 msgid "(optional; default GND)" msgstr "(オプション; デフォルト GND)" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:215 msgid "Noise source" msgstr "ノイズ ソース" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:276 msgid "Noise" msgstr "雑音" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:286 msgid "This tab has no settings" msgstr "このタブには設定がありません" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:297 msgid "Operating Point" msgstr "動作点" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:301 msgid "Pole-Zero" msgstr "極零点" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:305 msgid "Sensitivity" msgstr "感度" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:309 msgid "Transfer Function" msgstr "伝達関数" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:322 msgid "Time step [s]" msgstr "時間ステップ [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:332 msgid "Final time [s]" msgstr "最終時間 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:342 msgid "Initial time [s]" msgstr "初期時間 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:349 msgid "(optional; default 0)" msgstr "(オプション; デフォルト 0)" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:363 msgid "Transient" msgstr "過渡応答" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:368 msgid "Spice directives:" msgstr "Spice 命令:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:377 msgid "Load directives from schematic" msgstr "回路図から命令をロード" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:384 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:134 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:388 msgid "Adjust passive symbol values (e.g. M -> Meg; 100 nF -> 100n)" msgstr "受動部品シンボルの値を調整 (例: M -> Meg; 100 nF -> 100n)" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:391 msgid "Add full path for .include library directives" msgstr ".include ライブラリー命令の絶対パスを追加" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.h:121 #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:176 msgid "Simulation settings" msgstr "シミュレーションの設定" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:720 msgid "Select library" msgstr "ライブラリーを選択" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:34 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:35 msgid "Resistor" msgstr "抵抗" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:36 msgid "Capacitor" msgstr "コンデンサ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:37 msgid "Inductor" msgstr "インダクタ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:41 msgid "Passive type" msgstr "パッシブ タイプ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:54 msgid "Spice value in simulation" msgstr "シミュレーションにおける Spice の値" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:67 msgid "" "In Spice values,the decimal separator is the point.\n" "Values can use Spice unit symbols." msgstr "" "Spice の値では、小数点はピリオドです。\n" "値は Spice の単位記号を使用できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:71 msgid "Spice unit symbols in values (case insensitive):" msgstr "値における Spice の単位記号 (大文字と小文字を区別しない):" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:81 msgid "f" msgstr "f" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:85 msgid "femto" msgstr "フェムト" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:89 msgid "1e-15" msgstr "1e-15" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:93 msgid "p" msgstr "p" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:97 msgid "pico" msgstr "ピコ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:101 msgid "1e-12" msgstr "1e-12" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:105 msgid "n" msgstr "n" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:109 msgid "nano" msgstr "ナノ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:113 msgid "1e-9" msgstr "1e-9" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:60 msgid "u" msgstr "u" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:121 msgid "micro" msgstr "マイクロ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:125 msgid "1e-6" msgstr "1e-6" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:129 msgid "m" msgstr "m" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:133 msgid "milli" msgstr "ミリ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:137 msgid "1e-3" msgstr "1e-3" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:141 msgid "k" msgstr "k" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:145 msgid "kilo" msgstr "キロ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:149 msgid "1e3" msgstr "1e3" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:153 msgid "meg" msgstr "meg" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:157 msgid "mega" msgstr "メガ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:161 msgid "1e6" msgstr "1e6" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:165 msgid "g" msgstr "g" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:169 msgid "giga" msgstr "ギガ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:173 msgid "1e9" msgstr "1e9" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:177 msgid "t" msgstr "t" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:181 msgid "tera" msgstr "テラ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:185 msgid "1e12" msgstr "1e12" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:210 #: eeschema/sch_component.cpp:1451 eeschema/sch_component.cpp:1453 #: eeschema/sch_component.cpp:1456 eeschema/sch_component.cpp:1486 #: eeschema/sch_component.cpp:1492 eeschema/selpart.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:185 #: pcbnew/load_select_footprint.cpp:455 msgid "Library" msgstr "ライブラリー" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:220 msgid "Select file..." msgstr "ファイルを選択..." #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:226 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:256 msgid "Model" msgstr "モデル" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:238 msgid "Subcircuit" msgstr "サブ回路" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:239 msgid "BJT" msgstr "バイポーラ トランジスタ (BJT)" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:240 msgid "MOSFET" msgstr "MOSFET" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:241 msgid "Diode" msgstr "ダイオード" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:264 msgid "DC/AC analysis" msgstr "DC/AC 解析" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:273 msgid "DC [V/A]" msgstr "DC [V/A]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:288 msgid "AC magnitude [V/A]" msgstr "AC 振幅 [V/A]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:297 msgid "AC phase [rad]" msgstr "AC 位相 [rad]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:313 msgid "Transient analysis" msgstr "過渡応答解析" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:323 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:435 msgid "Initial value [V/A]" msgstr "初期振幅値 [V/A]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:332 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:444 msgid "Pulsed value [V/A]" msgstr "パルス振幅値 [V/A]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:339 msgid "Delay time [s]" msgstr "遅延時間 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:346 msgid "Rise time [s]" msgstr "立ち上がり時間 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:353 msgid "Fall time [s]" msgstr "立ち下がり時間 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:360 msgid "Pulse width [s]" msgstr "パルス幅 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:367 msgid "Period [s]" msgstr "周期 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:378 msgid "Pulse" msgstr "パルス" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:386 msgid "DC offset [V/A]" msgstr "DC オフセット [V/A]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:395 msgid "Amplitude [V/A]" msgstr "振幅 [V/A]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:402 msgid "Frequency [Hz]" msgstr "周波数 [Hz]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:409 msgid "Delay [s]" msgstr "遅延 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:416 msgid "Damping factor [1/s]" msgstr "減衰係数 [1/s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:427 msgid "Sinusoidal" msgstr "正弦" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:451 msgid "Rise delay time [s]" msgstr "立ち上がり遅延時間 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:458 msgid "Rise time constant [s]" msgstr "立ち上がり時定数 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:465 msgid "Fall delay time [s]" msgstr "立ち下がり遅延時間 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:472 msgid "Fall time constant [s]" msgstr "立ち下がり時定数 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:483 msgid "Exponential" msgstr "指数関数" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:485 msgid "Piece-wise linear" msgstr "区分線形" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:500 msgid "Time [s]" msgstr "時間 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:509 msgid "Value [V/A]" msgstr "値 [V/A]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:534 msgid "Piece-wise Linear" msgstr "区分線形" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:538 msgid "FM" msgstr "FM" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:542 msgid "AM" msgstr "AM" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:546 msgid "Transient noise" msgstr "過渡ノイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:550 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:554 msgid "External data" msgstr "外部データ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:561 msgid "Voltage" msgstr "電圧" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:561 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:262 msgid "Current" msgstr "電流" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:563 msgid "Source type" msgstr "ソース タイプ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:571 msgid "Source" msgstr "ソース" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:578 msgid "Disable symbol for simulation" msgstr "シミュレーション用にシンボルを無効化" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:584 msgid "Alternate node sequence:" msgstr "代替ノード シーケンス:" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.h:175 msgid "Spice Model Editor" msgstr "Spice モデル エディター" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table.cpp:272 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:305 #, c-format msgid "Illegal character \"%s\" found in Nickname: \"%s\" in row %d" msgstr "不正な文字 \"%s\" が、ニックネーム \"%s\" に見つかりました(%d列目)" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table.cpp:286 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:319 msgid "No Colon in Nicknames" msgstr "ニックネーム中にコロン(:)は使用できません" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table.cpp:316 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:349 #, c-format msgid "Duplicate Nickname: \"%s\" in rows %d and %d" msgstr "重複する別名(ニックネーム): \"%s\" %d 行目と %d 行目" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table.cpp:331 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:364 msgid "Please Delete or Modify One" msgstr "削除または修正して下さい" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table.cpp:352 #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1552 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:81 msgid "Select Library" msgstr "ライブラリーを選択" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:20 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:20 msgid "Library Tables by Scope" msgstr "スコープによるライブラリー テーブル" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:32 #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:84 msgid "Table:" msgstr "テーブル:" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:36 #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:88 msgid "Table Name" msgstr "テーブル名" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:75 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:74 msgid "Global Libraries" msgstr "グローバル ライブラリー" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:126 msgid "Project Specific Libraries" msgstr "プロジェクト固有のライブラリー" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:134 msgid "Browse Libraries..." msgstr "ライブラリーを参照..." #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:137 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:136 msgid "Append Library" msgstr "ライブラリーを追加" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:138 msgid "Add a symbol library row to this table" msgstr "このテーブルにシンボル ライブラリーの行を追加" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:142 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:141 msgid "Remove Library" msgstr "ライブラリーを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:143 msgid "Remove a symbol library from this library table" msgstr "このライブラリー テーブルからシンボル ライブラリーを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:148 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:147 msgid "Move the currently selected row up one position" msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:153 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:152 msgid "Move the currently selected row down one position" msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:164 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:168 msgid "Path Substitutions" msgstr "設定されているパス" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:182 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:186 msgid "Environment Variable" msgstr "環境変数" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:183 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:187 msgid "Path Segment" msgstr "パス" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:195 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:199 msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables." msgstr "これは固定された環境変数を表す、読み込み専用テーブルです。" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.h:75 msgid "Schematic Library Tables" msgstr "回路図ライブラリー テーブル" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:53 #, c-format msgid "" "Remapping is not possible because you do not have write privileges to the " "project folder \"%s\"." msgstr "" "プロジェクト フォルダー \"%s\" への書込み権限がないため、再マップできません。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:62 msgid "" "This schematic currently uses the project symbol library list look up method " "for loading library symbols. KiCad will attempt to map the existing symbols " "to use the new symbol library table. Remapping will change some project " "files and schematics may not be compatible with older versions of KiCad. " "All files that are changed will be backed up to the \"remap_backup\" folder " "in the project folder should you need to revert any changes. If you choose " "to skip this step, you will be responsible for manually remapping the " "symbols." msgstr "" "この回路図は現在、読み込まれたライブラリーのシンボルをプロジェクトのシンボル " "ライブラリー リストで参照する方法を使用しています。KiCad は新しいシンボル ラ" "イブラリー テーブルを使用して既存のシンボルをマップしようと試みます。再マップ" "は古いバージョンの KiCad との互換性を持たない幾つかのプロジェクト ファイルと" "回路図に置き換えるでしょう。変更された全てのファイルは、どんな変更も元に戻す" "ことができるよう、プロジェクト フォルダー内の \"remap_backup\" フォルダーに" "バックアップされます。このステップをスキップした場合、シンボルを手動で再マッ" "プしなければならないでしょう。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:189 #, c-format msgid "Adding library \"%s\", file \"%s\" to project symbol library table." msgstr "" "ライブラリー \"%s\" 、ファイル \"%s\" をプロジェクト シンボル ライブラリー " "テーブルへ追加します。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:198 #, c-format msgid "Library \"%s\" not found." msgstr "ライブラリー \"%s\" が見つかりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:215 #, c-format msgid "" "Failed to write project symbol library table. Error:\n" " %s" msgstr "" "プロジェクト シンボル ライブラリー テーブルを書き込むことに失敗しました。エ" "ラー:\n" " %s" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:220 msgid "Created project symbol library table.\n" msgstr "プロジェクト シンボル ライブラリー テーブルを作成しました。\n" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:248 #, c-format msgid "No symbol \"%s\" found in symbol library table." msgstr "シンボル \"%s\" はシンボル ライブラリ テーブルにはありません。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:254 #, c-format msgid "Symbol \"%s\" mapped to symbol library \"%s\"." msgstr "シンボル \"%s\" はシンボル ライブラリー \"%s\" にマップされました。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:263 msgid "Symbol library table mapping complete!" msgstr "シンボル ライブラリー テーブルのマッピングを完了!" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:333 #, c-format msgid "Cannot create project remap back up folder \"%s\"." msgstr "" "プロジェクトの再マップをバックアップするフォルダー \"%s\" を作成できません。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:336 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:477 msgid "Backup Error" msgstr "バックアップ エラー" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:338 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:481 msgid "Continue with Rescue" msgstr "レスキューして続行" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:339 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:482 msgid "Abort Rescue" msgstr "レスキューを中断" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:356 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:389 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:413 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:433 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:448 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:463 #, c-format msgid "Backing up file \"%s\" to file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" をファイル \"%s\" にバックアップ中 " #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:363 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:403 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:420 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:440 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:455 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:470 #, c-format msgid "Failed to back up file \"%s\".\n" msgstr "バックアップ ファイル \"%s\" を作成できませんでした。\n" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:395 #, c-format msgid "Failed to create backup folder \"%s\"\n" msgstr "バックアップ フォルダー \"%s\" の作成に失敗しました\n" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:476 msgid "Some of the project files could not be backed up." msgstr "プロジェクト ファイルのいくつかはバックアップされませんでした。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:30 #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.h:51 msgid "Remap Symbols" msgstr "シンボルを再マップ" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:19 msgid "Select fields to update:" msgstr "更新するフィールドを選択" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:33 msgid "Select None" msgstr "選択なし" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:39 msgid "Remove extra fields" msgstr "余分なフィールドを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:40 msgid "Removes fields that do not occur in the original library symbols" msgstr "オリジナル ライブラリー シンボルに存在しないフィールドを削除します" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:44 msgid "Omit empty fields" msgstr "空フィールドを省略" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:45 msgid "Do not clear existing entries if library field is empty" msgstr "ライブラリー フィールドが空の場合、既存のエントリーをクリアしない" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.h:57 msgid "Update Symbol Fields" msgstr "シンボル フィールドを更新" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:40 msgid "ERC err unspecified" msgstr "不明なERCエラー" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:42 msgid "Duplicate sheet names within a given sheet" msgstr "与えられたシートの中でシート名が重複しています" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:44 msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)" msgstr "" "ピンは接続されていません (そして、このピンに接続するシンボルが見つかりません)" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:46 msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it" msgstr "ピンは他のピンと接続されていますが、このピンを駆動するピンがありません" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:48 msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning" msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: 警告" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:50 msgid "Conflict problem between pins. Severity: error" msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: エラー" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:52 msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets" msgstr "階層ラベルとピンシート間のミスマッチ" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:54 msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin" msgstr "未接続シンボルが1つ以上のピンと接続しています" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:56 msgid "Global label not connected to any other global label" msgstr "" "グローバル ラベルは、他のいかなるグローバル ラベルにも接続されていません" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:58 msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)" msgstr "同様のラベルです (大文字/小文字だけ相違)" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:60 msgid "Global labels are similar (lower/upper case difference only)" msgstr "同様のグローバル ラベルです (大文字/小文字だけ相違)" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:62 msgid "Different footprint assigned in another unit of the same component" msgstr "" "異なるフットプリントが同じコンポーネントの別ユニットに割り当てられました" #: eeschema/drc_erc_item.cpp:64 msgid "" "Different net assigned to a shared pin in another unit of the same component" msgstr "" "異なるネットが同じコンポーネントの別ユニットにある共有ピンに割り当てられまし" "た" #: eeschema/edit_bitmap.cpp:115 eeschema/edit_bitmap.cpp:125 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:635 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:643 #, c-format msgid "Couldn't load image from \"%s\"" msgstr "\"%s\" からイメージをロードできません" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:65 #, c-format msgid "Edit %s Field" msgstr "フィールド %s の編集" #: eeschema/eeschema.cpp:278 msgid "" "An error occurred attempting to load the global symbol library table.\n" "Please edit this global symbol library table in Preferences menu." msgstr "" "グローバル シンボル ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エラーが" "発生しました。\n" "設定メニューで、このグローバル シンボル ライブラリー テーブルを編集して下さ" "い。" #: eeschema/eeschema_config.cpp:176 pcbnew/pcbnew_config.cpp:195 msgid "Load Project File" msgstr "プロジェクト ファイルをロード" #: eeschema/eeschema_config.cpp:413 pcbnew/pcbnew_config.cpp:271 msgid "Save Project File" msgstr "プロジェクト ファイルの保存" #: eeschema/eeschema_config.cpp:790 eeschema/files-io.cpp:523 #, c-format msgid "An error occurred loading the symbol library table \"%s\"." msgstr "" "シンボル ライブラリー テーブル \"%s\" のロード中にエラーが発生しました。" #: eeschema/erc.cpp:89 msgid "Input Pin.........." msgstr "入力ピン・・・・・・・・" #: eeschema/erc.cpp:90 msgid "Output Pin........." msgstr "出力ピン・・・・・・・・" #: eeschema/erc.cpp:91 msgid "Bidirectional Pin.." msgstr "双方向ピン・・・・・・" #: eeschema/erc.cpp:92 msgid "Tri-State Pin......" msgstr "トライステートピン・・" #: eeschema/erc.cpp:93 msgid "Passive Pin........" msgstr "パッシブピン・・・・・・" #: eeschema/erc.cpp:94 msgid "Unspecified Pin...." msgstr "未指定ピン・・・・・・" #: eeschema/erc.cpp:95 msgid "Power Input Pin...." msgstr "電源入力ピン・・・・" #: eeschema/erc.cpp:96 msgid "Power Output Pin..." msgstr "電源出力ピン・・・・" #: eeschema/erc.cpp:97 msgid "Open Collector....." msgstr "オープンコレクタ・・・" #: eeschema/erc.cpp:98 msgid "Open Emitter......." msgstr "オープンエミッタ・・・" #: eeschema/erc.cpp:99 msgid "No Connection......" msgstr "未接続・・・・・・・・" #: eeschema/erc.cpp:105 msgid "Input Pin" msgstr "入力ピン" #: eeschema/erc.cpp:106 msgid "Output Pin" msgstr "出力ピン" #: eeschema/erc.cpp:107 msgid "Bidirectional Pin" msgstr "双方向ピン" #: eeschema/erc.cpp:108 msgid "Tri-State Pin" msgstr "トライステートピン" #: eeschema/erc.cpp:109 msgid "Passive Pin" msgstr "パッシブピン" #: eeschema/erc.cpp:110 msgid "Unspecified Pin" msgstr "未指定ピン" #: eeschema/erc.cpp:111 msgid "Power Input Pin" msgstr "電源入力ピン" #: eeschema/erc.cpp:112 msgid "Power Output Pin" msgstr "電源出力ピン" #: eeschema/erc.cpp:113 msgid "Open Collector" msgstr "オープンコレクタ" #: eeschema/erc.cpp:114 msgid "Open Emitter" msgstr "オープンエミッタ" #: eeschema/erc.cpp:115 msgid "No Connection" msgstr "未接続" #: eeschema/erc.cpp:211 msgid "Duplicate sheet name" msgstr "シート名の重複" #: eeschema/erc.cpp:278 #, c-format msgid "Unit %s has '%s' assigned, whereas unit %s has '%s' assigned" msgstr "" "ユニット %s が割り付け '%s' を持っているのに対し、ユニット %s は割り付け " "'%s' を持っています" #: eeschema/erc.cpp:319 #, c-format msgid "Hierarchical label %s is not connected to a sheet label." msgstr "階層ラベル %s がシートラベルに接続されていません" #: eeschema/erc.cpp:328 #, c-format msgid "Global label %s is not connected to any other global label." msgstr "" "グローバル ラベル %s は、他のいかなるグローバル ラベルにも接続されていませ" "ん。" #: eeschema/erc.cpp:337 #, c-format msgid "Sheet label %s is not connected to a hierarchical label." msgstr "シートラベル %s が階層ラベルに接続されていません。" #: eeschema/erc.cpp:359 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is unconnected." msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) が接続されていません。" #: eeschema/erc.cpp:376 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is not driven (Net %d)." msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) は駆動されていません。(Net %d)" #: eeschema/erc.cpp:390 msgid "More than 1 pin connected to an UnConnect symbol." msgstr "1つ以上のピンが空き端子フラグに接続しています。" #: eeschema/erc.cpp:415 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is connected to " msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) が次に接続されています" #: eeschema/erc.cpp:420 #, c-format msgid "pin %s (%s) of component %s (net %d)." msgstr "ピン %s (%s) コンポーネント %s (ネット %d)" #: eeschema/erc.cpp:592 msgid "ERC report" msgstr "ERC レポート" #: eeschema/erc.cpp:594 msgid "Encoding UTF8" msgstr "UTF8 でエンコード" #: eeschema/erc.cpp:603 #, c-format msgid "" "\n" "***** Sheet %s\n" msgstr "" "\n" "***** シート %s\n" #: eeschema/erc.cpp:628 #, c-format msgid "" "\n" " ** ERC messages: %d Errors %d Warnings %d\n" msgstr "" "\n" " ** ERC メッセージ: %d エラー %d 警告 %d\n" #: eeschema/erc.cpp:883 #, c-format msgid "Global label \"%s\" (sheet \"%s\") looks like:" msgstr "グローバル ラベル \"%s\" (シート \"%s\") 類:" #: eeschema/erc.cpp:884 #, c-format msgid "Local label \"%s\" (sheet \"%s\") looks like:" msgstr "ローカル ラベル \"%s\" (シート \"%s\") 類:" #: eeschema/erc.cpp:892 #, c-format msgid "Global label \"%s\" (sheet \"%s\")" msgstr "グローバル ラベル \"%s\" (シート \"%s\")" #: eeschema/erc.cpp:893 #, c-format msgid "Local label \"%s\" (sheet \"%s\")" msgstr "ローカル ラベル \"%s\" (シート \"%s\")" #: eeschema/fields_editor_table_column.h:35 eeschema/lib_field.cpp:454 #: eeschema/sch_component.cpp:1464 eeschema/template_fieldnames.cpp:49 #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:249 pcbnew/class_module.cpp:636 #: pcbnew/class_pad.cpp:693 pcbnew/class_text_mod.cpp:378 #: pcbnew/load_select_footprint.cpp:454 pcbnew/load_select_footprint.cpp:518 msgid "Footprint" msgstr "フットプリント" #: eeschema/fields_editor_table_column.h:37 eeschema/lib_field.cpp:461 #: eeschema/libedit.cpp:700 eeschema/template_fieldnames.cpp:50 msgid "Datasheet" msgstr "データシート" #: eeschema/fields_editor_table_column.h:38 pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:118 msgid "Quantity" msgstr "数" #: eeschema/files-io.cpp:75 msgid "Schematic Files" msgstr "回路図ファイル" #: eeschema/files-io.cpp:105 #, c-format msgid "Could not save backup of file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" のバックアップを保存できません" #: eeschema/files-io.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error saving schematic file \"%s\".\n" "%s" msgstr "" "回路図保存中のエラー \"%s\"\n" "%s" #: eeschema/files-io.cpp:128 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"" msgstr "\"%s\" の保存に失敗しました" #: eeschema/files-io.cpp:156 #, c-format msgid "File %s saved" msgstr "ファイル %s を保存しました" #: eeschema/files-io.cpp:161 msgid "File write operation failed." msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。" #: eeschema/files-io.cpp:211 eeschema/files-io.cpp:772 #, c-format msgid "Schematic file \"%s\" is already open." msgstr "この回路図ファイル \"%s\" は既に開かれています。" #: eeschema/files-io.cpp:231 #, c-format msgid "Schematic \"%s\" does not exist. Do you wish to create it?" msgstr "回路図 \"%s\" は存在しません。新規作成しますか?" #: eeschema/files-io.cpp:301 msgid "" "The entire schematic could not be loaded. Errors occurred attempting to " "load \n" "hierarchical sheet schematics." msgstr "" "回路図全体を読み込めませんでした。 階層シート回路図をロードしようと\n" "したところ、エラーが発生しました。" #: eeschema/files-io.cpp:315 eeschema/files-io.cpp:880 #, c-format msgid "" "Error loading schematic file \"%s\".\n" "%s" msgstr "" "回路図ロード中のエラー \"%s\"\n" "%s" #: eeschema/files-io.cpp:319 eeschema/files-io.cpp:884 #, c-format msgid "Failed to load \"%s\"" msgstr "\"%s\" のロードに失敗しました" #: eeschema/files-io.cpp:334 msgid "" "An error was found when loading the schematic that has been automatically " "fixed. Please save the schematic to repair the broken file or it may not be " "usable with other versions of KiCad." msgstr "" "自動修復した回路図をロードしている時にエラーが見つかりました。破損したファイ" "ルを修復するには回路図を保存して下さい。さもないと KiCad の別バージョンで使用" "できなくなる恐れがあります。" #: eeschema/files-io.cpp:398 msgid "Append Schematic" msgstr "回路図を追加" #: eeschema/files-io.cpp:447 eeschema/sheet.cpp:271 msgid "" "The entire schematic could not be load. Errors occurred attempting to load " "hierarchical sheet schematics." msgstr "" "回路図全体を読み込めませんでした。 階層シート回路図をロードしようとしたとこ" "ろ、エラーが発生しました。" #: eeschema/files-io.cpp:455 eeschema/sheet.cpp:279 #, c-format msgid "Error occurred loading schematic file \"%s\"." msgstr "回路図ファイル \"%s\" のロード中にエラーが発生しました。" #: eeschema/files-io.cpp:458 eeschema/sheet.cpp:282 #, c-format msgid "Failed to load schematic \"%s\"" msgstr "回路図 \"%s\" のロードに失敗しました。" #: eeschema/files-io.cpp:645 msgid "" "This operation cannot be undone.\n" "\n" "Do you want to save the current document before proceeding?" msgstr "" "この操作を完了することができません。\n" "\n" "続行する前に現在のドキュメントを保存しますか?" #: eeschema/files-io.cpp:665 msgid "Import Schematic" msgstr "回路図をインポート" #: eeschema/files-io.cpp:696 #, c-format msgid "Directory \"%s\" is not writable." msgstr "ディレクトリー \"%s\" は書き込み禁止です。" #: eeschema/files-io.cpp:910 msgid "" "The current schematic has been modified. Do you wish to save the changes?" msgstr "現在の回路図は変更されています。変更を保存しますか?" #: eeschema/files-io.cpp:912 pcbnew/files.cpp:436 msgid "Save and Load" msgstr "保存してロード" #: eeschema/files-io.cpp:913 pcbnew/files.cpp:437 msgid "Load Without Saving" msgstr "保存しないでロード" #: eeschema/find.cpp:98 #, c-format msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s" msgstr "" "シート %s の %0.3f%s, %0.3f%s にデザイン ルール チェック マーカーが見つかりま" "した" #: eeschema/find.cpp:104 msgid "No more markers were found." msgstr "これ以上マーカーは見つかりませんでした。" #: eeschema/find.cpp:243 msgid "component" msgstr "コンポーネント" #: eeschema/find.cpp:247 #, c-format msgid "pin %s" msgstr "ピン %s" #: eeschema/find.cpp:251 #, c-format msgid "reference %s" msgstr "リファレンス %s" #: eeschema/find.cpp:255 #, c-format msgid "value %s" msgstr "定数 %s" #: eeschema/find.cpp:259 #, c-format msgid "field %s" msgstr "フィールド %s" #: eeschema/find.cpp:267 #, c-format msgid "%s %s found" msgstr "%s %s が見つかりました" #: eeschema/find.cpp:272 #, c-format msgid "%s found but %s not found" msgstr "%s が見つかりましたが %s が見つかりません" #: eeschema/find.cpp:278 #, c-format msgid "Component %s not found" msgstr "コンポーネント %s が見つかりません" #: eeschema/find.cpp:494 #, c-format msgid "No item found matching %s." msgstr "%s にマッチするアイテムは見つかりませんでした。" #: eeschema/generate_alias_info.cpp:37 eeschema/sch_component.cpp:1448 msgid "Alias of" msgstr "エイリアス" #: eeschema/generate_alias_info.cpp:39 eeschema/selpart.cpp:72 msgid "Key words:" msgstr "キーワード:" #: eeschema/generate_alias_info.cpp:122 pcbnew/class_module.cpp:579 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: eeschema/getpart.cpp:148 msgid "History" msgstr "履歴" #: eeschema/getpart.cpp:148 msgid "Recently used items" msgstr "最近使用したアイテム" #: eeschema/getpart.cpp:163 #, c-format msgid "Choose Power Symbol (%d items loaded)" msgstr "電源シンボルを選択 (%d アイテムがロードされています)" #: eeschema/getpart.cpp:165 eeschema/viewlibs.cpp:56 #, c-format msgid "Choose Symbol (%d items loaded)" msgstr "シンボルを選択 (%d アイテムがロードされています)" #: eeschema/getpart.cpp:404 #, c-format msgid "No alternate body style found for symbol \"%s\" in library \"%s\"." msgstr "" "シンボル \"%s\" 用の代替ボディ スタイルがライブラリー \"%s\" 内に見つかりませ" "ん。" #: eeschema/help_common_strings.h:40 msgid "Undo last command" msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す" #: eeschema/help_common_strings.h:41 msgid "Redo last command" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: eeschema/help_common_strings.h:45 msgid "Zoom to fit schematic page" msgstr "回路図ページに合わせてズーム" #: eeschema/help_common_strings.h:46 msgid "Redraw schematic view" msgstr "回路図ビューを再描画" #: eeschema/help_common_strings.h:48 eeschema/lib_edit_frame.cpp:1224 #: eeschema/schedit.cpp:590 pcbnew/edit.cpp:1533 #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:976 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:190 #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:823 msgid "Delete item" msgstr "アイテムを削除" #: eeschema/help_common_strings.h:51 msgid "Find symbols and text" msgstr "シンボルとテキストを検索" #: eeschema/help_common_strings.h:52 msgid "Find and replace text in schematic items" msgstr "回路図アイテム中のテキストの置換" #: eeschema/help_common_strings.h:53 msgid "Place symbol" msgstr "シンボルを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:54 msgid "Place power port" msgstr "電源ポートを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:55 msgid "Place wire" msgstr "ワイヤを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:56 msgid "Place bus" msgstr "バスを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:57 msgid "Place wire to bus entry" msgstr "ワイヤ-バスエントリーを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:58 msgid "Place bus to bus entry" msgstr "バス-バスエントリーを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:59 msgid "Place no connection flag" msgstr "未接続フラグを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:61 msgid "Place net label" msgstr "ネット ラベルを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:64 msgid "" "Place global label.\n" "Warning: inside global hierarchy , all global labels with same name are " "connected" msgstr "" "グローバル ラベルを配置。\n" "警告: グローバル階層内では、同名の全てのグローバル ラベルが接続されます" #: eeschema/help_common_strings.h:66 msgid "" "Place a hierarchical label. Label will be seen as a hierarchical pin in the " "sheet" msgstr "階層ラベルを配置。ラベルはシート中では階層ピンとして見えます" #: eeschema/help_common_strings.h:68 msgid "Place junction" msgstr "ジャンクション(接続点)を配置" #: eeschema/help_common_strings.h:69 msgid "Create hierarchical sheet" msgstr "階層シートを作成" #: eeschema/help_common_strings.h:71 msgid "" "Place hierarchical pin imported from the corresponding hierarchical label" msgstr "シート内の対応する階層ラベルからインポートされた階層ピンを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:72 msgid "Place hierarchical pin in sheet" msgstr "シートに階層ピンを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:73 msgid "Place graphic lines or polygons" msgstr "図形ラインまたはポリゴンを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:74 msgid "Place text" msgstr "テキストを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:76 msgid "Annotate schematic symbols" msgstr "回路図シンボルをアノテーション" #: eeschema/help_common_strings.h:77 msgid "Create, delete, and edit symbols" msgstr "シンボルを作成、削除、編集" #: eeschema/help_common_strings.h:78 msgid "Browse symbol libraries" msgstr "シンボル ライブラリーを参照" #: eeschema/help_common_strings.h:79 msgid "Generate bill of materials" msgstr "部品表 (BOM) を生成" #: eeschema/help_common_strings.h:81 msgid "" "Back-import symbol footprint association fields from the .cmp back import " "file created by Pcbnew" msgstr "" "Pcbnew の .cmp ファイルからシンボル フットプリント関連付けフィールドをバック" "インポート" #: eeschema/help_common_strings.h:84 msgid "Add pins to symbol" msgstr "シンボルにピンを追加" #: eeschema/help_common_strings.h:85 msgid "Add text to symbol body" msgstr "シンボルのボディにテキストを追加" #: eeschema/help_common_strings.h:86 msgid "Add graphic rectangle to symbol body" msgstr "シンボルのボディに矩形を追加" #: eeschema/help_common_strings.h:87 msgid "Add circles to symbol body" msgstr "シンボルのボディに円を追加" #: eeschema/help_common_strings.h:88 msgid "Add arcs to symbol body" msgstr "シンボルのボディに円弧を追加" #: eeschema/help_common_strings.h:89 msgid "Add lines and polygons to symbol body" msgstr "シンボルのボディに直線、ポリゴンを追加" #: eeschema/help_common_strings.h:90 eeschema/tool_sch.cpp:266 msgid "Add bitmap image" msgstr "ビットマップ イメージを追加" #: eeschema/hierarch.cpp:149 msgid "Navigator" msgstr "ナビゲータ" #: eeschema/hierarch.cpp:161 msgid "Root" msgstr "ルート" #: eeschema/highlight_connection.cpp:51 msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet. Fix it" msgstr "" "エラー: 現在のシートにサブシート名の重複が見つかりました。修正して下さい" #: eeschema/hotkeys.cpp:93 gerbview/hotkeys.cpp:62 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:76 pcbnew/hotkeys.cpp:173 msgid "Zoom Center" msgstr "中心へズーム" #: eeschema/hotkeys.cpp:98 eeschema/hotkeys.cpp:100 gerbview/hotkeys.cpp:63 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:78 pcbnew/hotkeys.cpp:177 #: pcbnew/hotkeys.cpp:179 msgid "Zoom Redraw" msgstr "再描画をズーム" #: eeschema/hotkeys.cpp:118 gerbview/hotkeys.cpp:68 kicad/menubar.cpp:161 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:83 pcbnew/hotkeys.cpp:201 msgid "Help (this window)" msgstr "ヘルプ (このウィンドウ)" #: eeschema/hotkeys.cpp:119 gerbview/hotkeys.cpp:70 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:73 pcbnew/hotkeys.cpp:137 msgid "Reset Local Coordinates" msgstr "ローカル座標をリセット" #: eeschema/hotkeys.cpp:120 eeschema/menubar.cpp:159 #: eeschema/onrightclick.cpp:205 msgid "Leave Sheet" msgstr "シートから抜ける" #: eeschema/hotkeys.cpp:124 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:69 #: pcbnew/hotkeys.cpp:67 msgid "Mouse Left Click" msgstr "マウスの左クリック" #: eeschema/hotkeys.cpp:125 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:70 #: pcbnew/hotkeys.cpp:69 msgid "Mouse Left Double Click" msgstr "マウスの左ダブルクリック" #: eeschema/hotkeys.cpp:128 eeschema/onrightclick.cpp:689 msgid "Begin Wire" msgstr "配線の開始" #: eeschema/hotkeys.cpp:129 eeschema/onrightclick.cpp:739 msgid "Begin Bus" msgstr "バスの開始" #: eeschema/hotkeys.cpp:130 msgid "End Line Wire Bus" msgstr "ワイヤ/バスの線を終端" #: eeschema/hotkeys.cpp:133 msgid "Add Label" msgstr "ラベルを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:134 msgid "Add Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:136 msgid "Add Global Label" msgstr "グローバル ラベルを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:138 eeschema/onrightclick.cpp:720 #: eeschema/onrightclick.cpp:758 msgid "Add Junction" msgstr "ジャンクションを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:139 msgid "Add Symbol" msgstr "シンボルを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:141 msgid "Add Power" msgstr "電源を追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:143 msgid "Add No Connect Flag" msgstr "空き端子フラグを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:145 msgid "Add Sheet" msgstr "シートを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:147 msgid "Add Bus Entry" msgstr "バス エントリーを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:149 msgid "Add Wire Entry" msgstr "ワイヤ エントリーを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:151 msgid "Add Graphic PolyLine" msgstr "図形ポリラインを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:153 msgid "Add Graphic Text" msgstr "図形テキストを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:159 msgid "Orient Normal Component" msgstr "標準のコンポーネントの方向" #: eeschema/hotkeys.cpp:161 pcbnew/hotkeys.cpp:122 msgid "Rotate Item" msgstr "アイテムを回転" #: eeschema/hotkeys.cpp:162 pcbnew/hotkeys.cpp:119 msgid "Edit Item" msgstr "アイテムを編集" #: eeschema/hotkeys.cpp:163 msgid "Edit Symbol Value" msgstr "シンボルの定数を編集" #: eeschema/hotkeys.cpp:166 msgid "Edit Symbol Reference" msgstr "シンボルのリファレンスを編集" #: eeschema/hotkeys.cpp:169 msgid "Edit Symbol Footprint" msgstr "シンボルのフットプリントを編集" #: eeschema/hotkeys.cpp:172 msgid "Edit with Symbol Editor" msgstr "シンボル エディターで編集" #: eeschema/hotkeys.cpp:176 msgid "Move Schematic Item" msgstr "回路図のアイテムを移動" #: eeschema/hotkeys.cpp:180 msgid "Duplicate Symbol or Label" msgstr "シンボルまたはラベルを複製" #: eeschema/hotkeys.cpp:184 pcbnew/hotkeys.cpp:133 msgid "Drag Item" msgstr "アイテムをドラッグ" #: eeschema/hotkeys.cpp:185 msgid "Move Block -> Drag Block" msgstr "ブロックを移動 -> ブロックをドラッグ" #: eeschema/hotkeys.cpp:187 msgid "Repeat Last Item" msgstr "最後のアイテムを繰り返し" #: eeschema/hotkeys.cpp:188 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:90 msgid "Delete Item" msgstr "アイテムを削除" #: eeschema/hotkeys.cpp:189 eeschema/onrightclick.cpp:673 #: eeschema/onrightclick.cpp:707 msgid "Delete Node" msgstr "ノードを削除" #: eeschema/hotkeys.cpp:192 pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:39 #: pcbnew/hotkeys.cpp:96 msgid "Find Item" msgstr "アイテム検索" #: eeschema/hotkeys.cpp:193 msgid "Find Next Item" msgstr "次のアイテムを検索" #: eeschema/hotkeys.cpp:197 msgid "Find Next DRC Marker" msgstr "次の DRC マーカーを検索" #: eeschema/hotkeys.cpp:203 msgid "Create Pin" msgstr "ピンを作成" #: eeschema/hotkeys.cpp:204 msgid "Repeat Pin" msgstr "ピンを繰り返し" #: eeschema/hotkeys.cpp:205 msgid "Move Library Item" msgstr "ライブラリー アイテムを移動" #: eeschema/hotkeys.cpp:208 msgid "Save All Libraries" msgstr "全てのライブラリーを保存" #: eeschema/hotkeys.cpp:212 eeschema/onrightclick.cpp:409 msgid "Autoplace Fields" msgstr "フィールドを自動配置" #: eeschema/hotkeys.cpp:215 pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.h:53 msgid "Update PCB from Schematic" msgstr "回路図から基板を更新" #: eeschema/hotkeys.cpp:219 msgid "Highlight Connection" msgstr "接続をハイライト" #: eeschema/hotkeys.cpp:223 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:96 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:212 pcbnew/hotkeys.cpp:259 msgid "New" msgstr "新規" #: eeschema/hotkeys.cpp:224 pagelayout_editor/files.cpp:135 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:97 pcbnew/hotkeys.cpp:260 msgid "Open" msgstr "開く" #: eeschema/hotkeys.cpp:225 eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:98 pcbnew/hotkeys.cpp:261 msgid "Save" msgstr "保存" #: eeschema/hotkeys.cpp:226 pagelayout_editor/files.cpp:172 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:99 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:246 #: pcbnew/hotkeys.cpp:262 msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: eeschema/hotkeys.cpp:230 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:94 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:120 #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:75 pcbnew/hotkeys.cpp:265 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: eeschema/hotkeys.cpp:233 eeschema/hotkeys.cpp:235 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:95 pagelayout_editor/menubar.cpp:123 #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:78 pcbnew/hotkeys.cpp:268 #: pcbnew/hotkeys.cpp:270 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: eeschema/hotkeys.cpp:240 pcbnew/hotkeys.cpp:275 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:180 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: eeschema/hotkeys.cpp:241 eeschema/onrightclick.cpp:554 #: pcbnew/hotkeys.cpp:276 pcbnew/onrightclick.cpp:996 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:175 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: eeschema/hotkeys.cpp:242 eeschema/tool_lib.cpp:147 eeschema/tool_sch.cpp:88 #: pcbnew/hotkeys.cpp:277 pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:243 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: eeschema/hotkeys.cpp:348 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:22 #: pcbnew/hotkeys.cpp:374 msgid "Common" msgstr "共通" #: eeschema/hotkeys.cpp:349 msgid "Schematic Editor" msgstr "回路図エディター" #: eeschema/hotkeys.cpp:350 eeschema/lib_edit_frame.cpp:206 msgid "Library Editor" msgstr "コンポーネント ライブラリー エディター" #: eeschema/hotkeys.cpp:790 msgid "Add Pin" msgstr "ピンを追加" #: eeschema/lib_arc.cpp:490 eeschema/lib_bezier.cpp:331 #: eeschema/lib_circle.cpp:241 eeschema/lib_polyline.cpp:324 #: eeschema/lib_rectangle.cpp:220 eeschema/lib_text.cpp:301 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:216 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:388 msgid "Line Width" msgstr "線幅" #: eeschema/lib_arc.cpp:495 eeschema/lib_bezier.cpp:336 #: eeschema/lib_circle.cpp:249 eeschema/lib_polyline.cpp:329 msgid "Bounding Box" msgstr "バウンディング ボックス" #: eeschema/lib_arc.cpp:501 #, c-format msgid "Arc center (%s, %s), radius %s" msgstr "円弧 中心 (%s, %s) 半 %s" #: eeschema/lib_arc.h:96 gerbview/gerber_draw_item.cpp:236 #: pcbnew/class_board_item.cpp:45 pcbnew/class_drawsegment.cpp:417 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:803 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1955 msgid "Arc" msgstr "円弧" #: eeschema/lib_bezier.h:63 msgid "Bezier" msgstr "ベジェ曲線" #: eeschema/lib_circle.cpp:244 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:124 msgid "Radius" msgstr "半" #: eeschema/lib_circle.cpp:255 #, c-format msgid "Circle center (%s, %s), radius %s" msgstr "円 中心 (%s, %s) 半 %s" #: eeschema/lib_circle.h:61 gerbview/gerber_draw_item.cpp:239 #: pcbnew/class_board_item.cpp:46 pcbnew/class_drawsegment.cpp:413 #: pcbnew/class_pad.cpp:1137 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:108 msgid "Circle" msgstr "円" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:75 msgid "no" msgstr "いいえ" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:77 msgid "yes" msgstr "はい" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:81 msgid "Converted" msgstr "変換済" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:424 eeschema/onrightclick.cpp:475 #, c-format msgid "Unit %s" msgstr "ユニット %s" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:505 msgid "&Save Symbol [Read Only]" msgstr "シンボルを保存 (&S) [読み取り専用]" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:505 eeschema/menubar_libedit.cpp:201 #: eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:78 msgid "&Save Symbol" msgstr "シンボルを保存 (&S)" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:555 msgid "&Save Library [Read Only]" msgstr "ライブラリーを保存 (&S) [読み取り専用]" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:555 eeschema/menubar_libedit.cpp:84 #: eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:56 msgid "&Save Library" msgstr "ライブラリーを保存 (&S)" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1167 msgid "Add pin" msgstr "ピンを追加" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1171 msgid "Set pin options" msgstr "ピン オプションを設定" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1182 eeschema/schedit.cpp:554 #: pcbnew/edit.cpp:1521 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:951 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:329 msgid "Add text" msgstr "テキストを追加" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1186 msgid "Add rectangle" msgstr "矩形を追加" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1190 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:947 msgid "Add circle" msgstr "円を追加" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1194 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:943 msgid "Add arc" msgstr "円弧を追加" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1198 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:939 msgid "Add line" msgstr "線を追加" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1202 msgid "Set anchor position" msgstr "アンカー位置を設定" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1206 msgid "Import" msgstr "インポート" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1514 #, c-format msgid "Library \"%s\" already exists" msgstr "ライブラリー \"%s\" は既に存在します" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1529 msgid "Could not create the library file. Check write permission." msgstr "" "ライブラリー ファイルを作成できません。書き込み権限を確認してください。" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1536 msgid "Could not open the library file." msgstr "ライブラリー ファイルを開くことができません。" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1552 msgid "New Library" msgstr "新規ライブラリ" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1666 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:311 msgid "Global" msgstr "グローバル" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1667 msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1669 msgid "Select Symbol Library Table" msgstr "シンボル ライブラリー テーブルを選択" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1670 msgid "Choose the Library Table to add the library:" msgstr "ライブラリーを追加するためのライブラリー テーブルを選択:" #: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1692 msgid "Failed to save backup document to file " msgstr "ファイルへバックアップ ドキュメントを保存できませんでした " #: eeschema/lib_export.cpp:60 eeschema/symbedit.cpp:64 msgid "Import Symbol" msgstr "シンボルをインポート" #: eeschema/lib_export.cpp:80 eeschema/symbedit.cpp:90 #, c-format msgid "Cannot import symbol library \"%s\"." msgstr "シンボル ライブラリー \"%s\" をインポートできませんでした。" #: eeschema/lib_export.cpp:87 eeschema/symbedit.cpp:97 #, c-format msgid "Symbol library file \"%s\" is empty." msgstr "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" が空です。" #: eeschema/lib_export.cpp:97 #, c-format msgid "Symbol \"%s\" already exists in library \"%s\"." msgstr "シンボル \"%s\" はライブラリー \"%s\" 内に既に存在します。" #: eeschema/lib_export.cpp:114 msgid "There is no symbol selected to save." msgstr "保存するシンボルが選択されていません。" #: eeschema/lib_export.cpp:123 eeschema/symbedit.cpp:171 msgid "Export Symbol" msgstr "シンボルをエクスポート" #: eeschema/lib_export.cpp:147 #, c-format msgid "Error occurred attempting to load symbol library file \"%s\"" msgstr "" "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" をロードしようとしたところエラーが発生" "しました" #: eeschema/lib_export.cpp:155 #, c-format msgid "Symbol \"%s\" already exists. Overwrite it?" msgstr "シンボル \"%s\" は既に存在します。上書きしますか?" #: eeschema/lib_export.cpp:164 #, c-format msgid "Write permissions are required to save library \"%s\"." msgstr "ライブラリー \"%s\" を保存するためには書き込み権限が必要です。" #: eeschema/lib_export.cpp:178 msgid "Failed to create symbol library file " msgstr "シンボル ライブラリー ファイルを作成できませんでした " #: eeschema/lib_export.cpp:180 #, c-format msgid "Error creating symbol library \"%s\"" msgstr "シンボル ライブラリー \"%s\" の作成エラー" #: eeschema/lib_export.cpp:189 #, c-format msgid "Symbol \"%s\" saved in library \"%s\"" msgstr "シンボル \"%s\" をライブラリー \"%s\" へ保存しました。" #: eeschema/lib_field.cpp:470 #, c-format msgid "Field%d" msgstr "フィールド%d" #: eeschema/lib_field.cpp:537 #, c-format msgid "Field %s %s" msgstr "フィールド %s %s" #: eeschema/lib_field.cpp:620 pcbnew/class_drawsegment.cpp:450 #: pcbnew/class_pad.cpp:707 pcbnew/class_pcb_text.cpp:142 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:410 pcbnew/class_track.cpp:1202 #: pcbnew/class_track.cpp:1229 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:354 msgid "Width" msgstr "幅" #: eeschema/lib_field.cpp:623 pcbnew/class_pad.cpp:710 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:145 pcbnew/class_text_mod.cpp:413 msgid "Height" msgstr "高さ" #: eeschema/lib_manager.cpp:104 #, c-format msgid "Cannot find library \"%s\" in the Symbol Library Table" msgstr "シンボル ライブラリー テーブルにライブラリー \"%s\" が見つかりません" #: eeschema/lib_manager.cpp:143 #, c-format msgid "Cannot flush library changes (\"%s\")" msgstr "ライブラリーの変更をフラッシュできません (\"%s\")" #: eeschema/lib_manager.cpp:301 eeschema/lib_manager.cpp:681 #, c-format msgid "Cannot enumerate library \"%s\"" msgstr "ライブラリー '%s' を列挙できません" #: eeschema/lib_manager.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot load aliases from library \"%s\"" msgstr "エイリアスをライブラリー \"%s\" からロードできません" #: eeschema/lib_manager.cpp:370 eeschema/lib_manager.cpp:535 #, c-format msgid "Cannot load symbol \"%s\" from library \"%s\"" msgstr "シンボル \"%s\" を ライブラリー \"%s\" からロードできません" #: eeschema/lib_pin.cpp:1723 pcbnew/class_drawsegment.cpp:431 #: pcbnew/class_track.cpp:1090 msgid "Length" msgstr "長さ" #: eeschema/lib_pin.cpp:1726 eeschema/onrightclick.cpp:396 #: eeschema/onrightclick.cpp:807 eeschema/sch_text.cpp:661 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:121 msgid "Orientation" msgstr "角度" #: eeschema/lib_pin.cpp:1739 eeschema/lib_pin.cpp:1758 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1103 msgid "Pos X" msgstr "座標 X" #: eeschema/lib_pin.cpp:1742 eeschema/lib_pin.cpp:1761 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1104 msgid "Pos Y" msgstr "座標 Y" #: eeschema/lib_pin.cpp:1962 #, c-format msgid "Pin %s, %s, %s" msgstr "ピン %s, %s, %s" #: eeschema/lib_pin.h:120 eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:72 msgid "Pin" msgstr "ピン" #: eeschema/lib_polyline.cpp:335 #, c-format msgid "Polyline at (%s, %s) with %d points" msgstr "ポリライン (%s, %s) %d ポイント" #: eeschema/lib_polyline.h:62 msgid "PolyLine" msgstr "ポリライン" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:296 #, c-format msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)" msgstr "矩形 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)" #: eeschema/lib_rectangle.h:64 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: eeschema/lib_text.cpp:363 eeschema/sch_text.cpp:499 #, c-format msgid "Graphic Text %s" msgstr "図形テキスト %s" #: eeschema/libarch.cpp:102 #, c-format msgid "Failed to add symbol %s to library file." msgstr "シンボル %s をライブラリ ファイルに追加できませんでした。" #: eeschema/libarch.cpp:110 msgid "Unexpected exception occurred." msgstr "予期しない例外が発生しました。" #: eeschema/libarch.cpp:125 #, c-format msgid "Symbol %s not found in any library or cache." msgstr "シンボル %s がライブラリーまたはキャッシュに見つかりません" #: eeschema/libarch.cpp:141 #, c-format msgid "Errors occurred creating symbol library %s." msgstr "シンボル ライブラリー %s を作成中にエラーが発生しました。" #: eeschema/libarch.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to save symbol library file \"%s\"" msgstr "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" を保存できませんでした" #: eeschema/libedit.cpp:61 msgid "Symbol Library Editor - " msgstr "シンボル ライブラリー エディター - " #: eeschema/libedit.cpp:70 msgid "[Read Only]" msgstr "[読み取り専用]" #: eeschema/libedit.cpp:73 eeschema/viewlibs.cpp:178 #: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:771 msgid "no library selected" msgstr "ライブラリーが未選択です" #: eeschema/libedit.cpp:96 msgid "" "The current symbol is not saved.\n" "\n" "Discard current changes?" msgstr "" "現在のシンボルは保存されていません。\n" "\n" "現在の変更を破棄しますか?" #: eeschema/libedit.cpp:117 eeschema/sch_edit_frame.cpp:1246 #: eeschema/selpart.cpp:63 #, c-format msgid "Error occurred loading symbol \"%s\" from library \"%s\"." msgstr "" "シンボル \"%s\" をライブラリー \"%s\" からロードしようとしたところ、エラーが" "発生しました。" #: eeschema/libedit.cpp:259 msgid "" "The revert operation cannot be undone!\n" "\n" "Revert changes?" msgstr "" "元に戻す操作はやり直しできません。 \n" "\n" "変更を元に戻しますか?" #: eeschema/libedit.cpp:294 msgid "This new symbol has no name and cannot be created." msgstr "この新しいシンボルは名前がなく、作成できませんでした。" #: eeschema/libedit.cpp:304 #, c-format msgid "Symbol \"%s\" already exists in library \"%s\"" msgstr "シンボル \"%s\" はライブラリー \"%s\" 内に既に存在します" #: eeschema/libedit.cpp:489 #, c-format msgid "Symbol name \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "シンボル名 \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません" #: eeschema/libedit.cpp:519 msgid "No library specified." msgstr "指定されたライブラリーがありません。" #: eeschema/libedit.cpp:536 #, c-format msgid "Save Library \"%s\" As..." msgstr "名前を付けてライブラリー \"%s\" を保存..." #: eeschema/libedit.cpp:574 #, c-format msgid "Failed to save changes to symbol library file \"%s\"" msgstr "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" へ変更を保存できませんでした" #: eeschema/libedit.cpp:576 msgid "Error saving library" msgstr "ライブラリーを保存中にエラーが発生しました" #: eeschema/libedit.cpp:583 #, c-format msgid "Symbol library file \"%s\" saved" msgstr "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" を保存しました" #: eeschema/libedit.cpp:585 #, c-format msgid "Symbol library documentation file \"%s\" saved" msgstr "シンボル ライブラリー ドキュメント ファイル \"%s\" を保存しました" #: eeschema/libedit.cpp:629 msgid "Save Libraries" msgstr "ライブラリーを保存" #: eeschema/libedit.cpp:630 msgid "Select libraries to save" msgstr "保存するライブラリーを選択" #: eeschema/libedit.cpp:631 msgid "" "Some libraries could not be saved to their original files.\n" "\n" "Do you want to save them to a new file?" msgstr "" "いくつかのライブラリーはオリジナルのファイルに保存することができません。\n" "\n" "それらを新しいファイルへ保存しますか?" #: eeschema/libedit.cpp:670 eeschema/viewlibs.cpp:223 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:129 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:206 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:338 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:500 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:549 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:143 msgid "None" msgstr "なし" #: eeschema/libedit.cpp:686 eeschema/onrightclick.cpp:464 msgid "Convert" msgstr "シンボル変換" #: eeschema/libedit.cpp:690 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:70 msgid "Body" msgstr "ボディ形状" #: eeschema/libedit.cpp:693 msgid "Power Symbol" msgstr "電源シンボル" #: eeschema/libedit.cpp:699 eeschema/sch_component.cpp:1469 #: eeschema/viewlibs.cpp:239 msgid "Key words" msgstr "キーワード" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:89 eeschema/onrightclick.cpp:159 #: gerbview/onrightclick.cpp:63 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:79 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:237 pcbnew/onrightclick.cpp:88 msgid "End Tool" msgstr "ツールの終了" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:105 eeschema/menubar.cpp:512 #: eeschema/onrightclick.cpp:197 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:188 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:546 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け (&P)" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:107 eeschema/menubar.cpp:514 #: eeschema/onrightclick.cpp:199 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:190 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:548 msgid "Pastes item(s) from the Clipboard" msgstr "クリップボードからアイテムを貼り付け" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:126 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:147 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:196 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:218 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:258 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:291 #: eeschema/onrightclick.cpp:512 eeschema/onrightclick.cpp:549 #: eeschema/onrightclick.cpp:585 eeschema/onrightclick.cpp:621 #: eeschema/onrightclick.cpp:779 eeschema/onrightclick.cpp:842 #: eeschema/onrightclick.cpp:919 pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:348 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:406 pcbnew/onrightclick.cpp:195 #: pcbnew/onrightclick.cpp:271 pcbnew/onrightclick.cpp:297 #: pcbnew/onrightclick.cpp:529 pcbnew/onrightclick.cpp:722 #: pcbnew/onrightclick.cpp:799 pcbnew/onrightclick.cpp:877 #: pcbnew/onrightclick.cpp:993 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:103 msgid "Move" msgstr "移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:130 msgid "Drag Arc Edge" msgstr "円弧の端をドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:134 msgid "Edit Arc Options" msgstr "円弧のオプションを編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:151 msgid "Drag Circle Outline" msgstr "円のアウトラインをドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:156 msgid "Edit Circle Options..." msgstr "円のオプションを編集..." #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:171 msgid "Move Rectangle" msgstr "矩形を移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:177 msgid "Edit Rectangle Options..." msgstr "矩形のオプションを編集..." #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:183 msgid "Drag Rectangle Edge" msgstr "矩形の端をドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:205 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:264 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:299 eeschema/onrightclick.cpp:382 #: eeschema/onrightclick.cpp:523 eeschema/onrightclick.cpp:559 #: eeschema/onrightclick.cpp:793 pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:354 #: pcbnew/onrightclick.cpp:812 pcbnew/onrightclick.cpp:887 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:124 qa/common/mocks.cpp:317 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "右回転" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:222 msgid "Drag Edge Point" msgstr "端点をドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:228 msgid "Line End" msgstr "線を終端" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:232 msgid "Edit Line Options..." msgstr "線のオプションを編集..." #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:314 msgid "Push Pin Size to Selected Pin" msgstr "選択されたピンにピンのサイズをプッシュ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:315 msgid "Push Pin Size to Others" msgstr "その他にピンのサイズをプッシュ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:318 msgid "Push Pin Name Size to Selected Pin" msgstr "選択されたピンにピン名のサイズをプッシュ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:319 msgid "Push Pin Name Size to Others" msgstr "その他にピン名のサイズをプッシュ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:322 msgid "Push Pin Num Size to Selected Pin" msgstr "選択されたピンにピン番号のサイズをプッシュ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:323 msgid "Push Pin Num Size to Others" msgstr "その他にピン番号のサイズをプッシュ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:332 eeschema/onrightclick.cpp:859 #: gerbview/onrightclick.cpp:74 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:70 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:249 pcbnew/onrightclick.cpp:487 msgid "Cancel Block" msgstr "ブロックをキャンセル" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:337 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:251 pcbnew/onrightclick.cpp:489 msgid "Zoom Block" msgstr "ブロックを拡大" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:342 eeschema/onrightclick.cpp:867 #: gerbview/onrightclick.cpp:77 pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:255 #: pcbnew/onrightclick.cpp:491 msgid "Place Block" msgstr "ブロックを配置" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:346 msgid "Select Items" msgstr "アイテムを選択" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:348 eeschema/onrightclick.cpp:873 msgid "Cut Block" msgstr "ブロックを切り取り" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:351 eeschema/onrightclick.cpp:876 msgid "Copy Block" msgstr "ブロックをコピー" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:354 eeschema/onrightclick.cpp:879 msgid "Duplicate Block" msgstr "ブロックを複製" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:356 eeschema/onrightclick.cpp:889 msgid "Mirror Block Around Horizontal(X) Axis" msgstr "水平 (X) 軸に沿ってブロックをミラー" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:360 eeschema/onrightclick.cpp:886 msgid "Mirror Block Around Vertical(Y) Axis" msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってブロックをミラー" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:364 eeschema/onrightclick.cpp:384 #: eeschema/onrightclick.cpp:595 eeschema/onrightclick.cpp:629 #: eeschema/onrightclick.cpp:796 eeschema/onrightclick.cpp:924 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:295 pcbnew/onrightclick.cpp:494 #: pcbnew/onrightclick.cpp:808 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:129 #: qa/common/mocks.cpp:322 msgid "Rotate Counterclockwise" msgstr "左回転" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:367 eeschema/onrightclick.cpp:884 msgid "Delete Block" msgstr "ブロックを削除" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:55 msgid "No component" msgstr "コンポーネントがありません" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:72 #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:95 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:137 #, c-format msgid "Can't save file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を保存できません" #: eeschema/libfield.cpp:58 msgid "Component Name" msgstr "コンポーネント名" #: eeschema/libfield.cpp:59 msgid "Enter a name to create a new component based on this one." msgstr "" "このパーツをベースとして新しいコンポーネントを作成するための名前を入力してく" "ださい。" #: eeschema/libfield.cpp:63 #, c-format msgid "Edit Field %s" msgstr "フィールドを編集 %s" #: eeschema/libfield.cpp:64 #, c-format msgid "Enter a new value for the %s field." msgstr "%s フィールドの新しい値を入力してください。" #: eeschema/libfield.cpp:88 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" conflicts with an existing entry in the symbol library \"%s" "\"." msgstr "" " \"%s\" という名前はシンボル ライブラリー \"%s\" 内の既存エントリーと衝突しま" "す。" #: eeschema/menubar.cpp:124 eeschema/menubar_libedit.cpp:356 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:237 gerbview/menubar.cpp:399 kicad/menubar.cpp:483 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:244 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:529 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:147 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:202 msgid "&View" msgstr "表示 (&V)" #: eeschema/menubar.cpp:125 eeschema/menubar_libedit.cpp:358 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:245 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:531 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:149 msgid "&Place" msgstr "配置 (&P)" #: eeschema/menubar.cpp:126 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:532 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:151 msgid "&Inspect" msgstr "検査 (&I)" #: eeschema/menubar.cpp:127 kicad/menubar.cpp:484 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:533 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:152 msgid "&Tools" msgstr "ツール (&T)" #: eeschema/menubar.cpp:128 eeschema/menubar_libedit.cpp:359 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:246 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:534 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:153 msgid "P&references" msgstr "設定 (&r)" #: eeschema/menubar.cpp:147 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:204 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:609 msgid "&Library Browser" msgstr "ライブラリー ブラウザー (&L)" #: eeschema/menubar.cpp:152 msgid "Show &Hierarchical Navigator" msgstr "階層ナビゲータの表示 (&H)" #: eeschema/menubar.cpp:153 eeschema/tool_sch.cpp:133 msgid "Navigate schematic hierarchy" msgstr "回路図の階層ナビゲータを表示" #: eeschema/menubar.cpp:156 msgid "&Leave Sheet" msgstr "シートから抜ける (&L)" #: eeschema/menubar.cpp:179 eeschema/menubar_libedit.cpp:162 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:188 gerbview/menubar.cpp:203 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:226 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:631 #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:154 msgid "Zoom &In" msgstr "ズーム イン (&I)" #: eeschema/menubar.cpp:183 eeschema/menubar_libedit.cpp:166 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:192 gerbview/menubar.cpp:207 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:230 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:635 #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:158 msgid "Zoom &Out" msgstr "ズーム アウト (&O)" #: eeschema/menubar.cpp:187 eeschema/menubar_libedit.cpp:170 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:196 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:234 msgid "&Zoom to Fit" msgstr "合わせてズーム (&Z)" #: eeschema/menubar.cpp:196 eeschema/menubar_libedit.cpp:178 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:200 gerbview/menubar.cpp:218 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:243 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:648 #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:167 msgid "&Redraw" msgstr "再描画 (&R)" #: eeschema/menubar.cpp:204 gerbview/menubar.cpp:225 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:185 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:67 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:250 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:655 msgid "Show &Grid" msgstr "グリッドを表示" #: eeschema/menubar.cpp:210 gerbview/menubar.cpp:235 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:264 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:669 msgid "&Imperial" msgstr "ヤードポンド法 (&I)" #: eeschema/menubar.cpp:210 gerbview/menubar.cpp:235 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:264 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:669 msgid "Use imperial units" msgstr "ヤードポンド法の単位を使用" #: eeschema/menubar.cpp:214 gerbview/menubar.cpp:239 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:268 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:673 msgid "&Metric" msgstr "メートル法 (&M)" #: eeschema/menubar.cpp:214 gerbview/menubar.cpp:239 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:268 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:673 msgid "Use metric units" msgstr "メートル法の単位を使用" #: eeschema/menubar.cpp:218 gerbview/menubar.cpp:243 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:272 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:677 msgid "&Units" msgstr "単位 (&U)" #: eeschema/menubar.cpp:219 gerbview/menubar.cpp:244 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:273 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:678 msgid "Select which units are displayed" msgstr "表示される単位を選択" #: eeschema/menubar.cpp:225 eeschema/menubar.cpp:230 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:278 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:283 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:684 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:689 msgid "Full Window Crosshair" msgstr "全画面十字線" #: eeschema/menubar.cpp:231 msgid "Change cursor shape (not supported in Legacy graphics)" msgstr "カーソル形状を変更 (レガシー グラフィックスでは未サポート)" #: eeschema/menubar.cpp:238 eeschema/sch_edit_frame.cpp:796 #: eeschema/tool_sch.cpp:312 msgid "Show hidden pins" msgstr "非表示ピンを表示" #: eeschema/menubar.cpp:252 eeschema/menubar_libedit.cpp:357 msgid "&Symbol" msgstr "シンボル (&S)" #: eeschema/menubar.cpp:258 msgid "&Power Port" msgstr "電源ポート (&P)" #: eeschema/menubar.cpp:264 msgid "&Wire" msgstr "配線 (&W)" #: eeschema/menubar.cpp:270 msgid "&Bus" msgstr "バス (&B)" #: eeschema/menubar.cpp:276 msgid "Wire to Bus &Entry" msgstr "ワイヤ-バス エントリーの追加 (&E)" #: eeschema/menubar.cpp:282 msgid "Bus &to Bus Entry" msgstr "バス-バス エントリーの追加 (&t)" #: eeschema/menubar.cpp:288 msgid "&No Connect Flag" msgstr "空き端子フラグ (&N)" #: eeschema/menubar.cpp:292 msgid "&Junction" msgstr "ジャンクション (&J)" #: eeschema/menubar.cpp:298 msgid "&Label" msgstr "ラベル (&L)" #: eeschema/menubar.cpp:304 msgid "Gl&obal Label" msgstr "グローバル ラベル (&o)" #: eeschema/menubar.cpp:312 msgid "&Hierarchical Label" msgstr "階層ラベル (&H)" #: eeschema/menubar.cpp:319 msgid "Hierar&chical Sheet" msgstr "階層シート (&c)" #: eeschema/menubar.cpp:327 msgid "I&mport Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルのインポート (&m)" #: eeschema/menubar.cpp:333 msgid "Hierarchical Pi&n to Sheet" msgstr "階層ピンをシートに追加 (&n)" #: eeschema/menubar.cpp:339 msgid "Graphic Pol&yline" msgstr "図形ライン入力 (&y)" #: eeschema/menubar.cpp:345 msgid "&Graphic Text" msgstr "図形テキスト (&G)" #: eeschema/menubar.cpp:352 msgid "&Image" msgstr "画像 (&I)" #: eeschema/menubar.cpp:378 msgid "&New..." msgstr "新規 (&N)..." #: eeschema/menubar.cpp:380 msgid "Clear current schematic hierarchy and start new schematic root sheet" msgstr "現在の回路図階層をクリアし、新しい回路図ルートシートを開始する" #: eeschema/menubar.cpp:383 pagelayout_editor/menubar.cpp:76 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:820 msgid "&Open..." msgstr "開く (&O)..." #: eeschema/menubar.cpp:385 msgid "Open existing schematic" msgstr "既存の回路図を開く" #: eeschema/menubar.cpp:389 kicad/menubar.cpp:255 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:86 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:826 msgid "Open &Recent" msgstr "最近開いたファイル (&R)" #: eeschema/menubar.cpp:390 msgid "Open recently opened schematic" msgstr "最近開いた回路図を開く" #: eeschema/menubar.cpp:396 kicad/menubar.cpp:263 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:92 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:86 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:833 msgid "&Save" msgstr "保存 (&S)" #: eeschema/menubar.cpp:399 msgid "Save all sheets in schematic" msgstr "回路図の全シートを保存" #: eeschema/menubar.cpp:404 msgid "Save &Current Sheet" msgstr "現在のシートを保存 (&C)" #: eeschema/menubar.cpp:405 msgid "Save only current schematic sheet" msgstr "現在の回路図シートのみ保存する" #: eeschema/menubar.cpp:410 msgid "Save C&urrent Sheet As..." msgstr "名前をつけて現在のシートを保存 (&u)..." #: eeschema/menubar.cpp:414 msgid "Save current schematic sheet with new name" msgstr "新しい名前で現在の回路図シートを保存する" #: eeschema/menubar.cpp:421 msgid "App&end Schematic Sheet..." msgstr "回路図シートの内容を追加 (&e)..." #: eeschema/menubar.cpp:422 msgid "Import schematic sheet content from another project to current sheet" msgstr "現在のシートへ別のプロジェクトから回路図シートの内容をインポートする" #: eeschema/menubar.cpp:426 msgid "&Import Non KiCad Schematic File..." msgstr "KiCad以外の回路図ファイルをインポート (&I)..." #: eeschema/menubar.cpp:427 msgid "Import schematic file from other applications" msgstr "他のアプリケーションから回路図ファイルをインポートする" #: eeschema/menubar.cpp:436 msgid "&Footprint Association File..." msgstr "フットプリント関連付けファイル (&F)..." #: eeschema/menubar.cpp:442 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:113 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:901 msgid "&Import" msgstr "インポート (&I)" #: eeschema/menubar.cpp:443 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:114 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:902 msgid "Import files" msgstr "ファイルをインポート" #: eeschema/menubar.cpp:451 msgid "Drawing to C&lipboard" msgstr "クリップボードにプロット (&l)" #: eeschema/menubar.cpp:452 msgid "Export drawings to clipboard" msgstr "クリップボードに図形をエクスポートする" #: eeschema/menubar.cpp:457 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:131 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:910 msgid "E&xport" msgstr "エクスポート (&x)" #: eeschema/menubar.cpp:458 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:132 msgid "Export files" msgstr "エクスポート ファイル" #: eeschema/menubar.cpp:465 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:949 msgid "Page S&ettings..." msgstr "ページ設定(&e)..." #: eeschema/menubar.cpp:466 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:950 msgid "Settings for sheet size and frame references" msgstr "シート サイズと図枠リファレンスを設定する" #: eeschema/menubar.cpp:469 gerbview/menubar.cpp:171 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:104 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:140 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:953 msgid "&Print..." msgstr "印刷 (&P)..." #: eeschema/menubar.cpp:471 msgid "Print schematic sheet" msgstr "回路図を印刷する" #: eeschema/menubar.cpp:474 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:959 msgid "P&lot..." msgstr "プロット (&l)..." #: eeschema/menubar.cpp:475 msgid "Plot schematic sheet in PostScript, PDF, SVG, DXF or HPGL format" msgstr "" "PostScript, PDF, SVG, DXF または HPGLフォーマットで回路図シートをプロットする" #: eeschema/menubar.cpp:481 msgid "Close Eeschema" msgstr "Eeschema を終了" #: eeschema/menubar.cpp:491 eeschema/menubar_libedit.cpp:129 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:166 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:526 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す (&U)" #: eeschema/menubar.cpp:496 eeschema/menubar_libedit.cpp:138 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:172 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:529 msgid "&Redo" msgstr "やり直し (&R)" #: eeschema/menubar.cpp:502 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:536 msgid "&Cut" msgstr "切り取り (&C)" #: eeschema/menubar.cpp:504 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:184 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:538 msgid "Cuts the selected item(s) to the Clipboard" msgstr "選択したアイテムを切り取ってクリップボードへ送る" #: eeschema/menubar.cpp:507 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:185 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:541 msgid "&Copy" msgstr "コピー (&C)" #: eeschema/menubar.cpp:509 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:187 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:543 msgid "Copies the selected item(s) to the Clipboard" msgstr "選択したアイテムをコピーしてクリップボードへ送る" #: eeschema/menubar.cpp:519 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:195 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:553 msgid "&Delete" msgstr "削除 (&D)" #: eeschema/menubar.cpp:526 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:558 msgid "&Find..." msgstr "検索 (&F)..." #: eeschema/menubar.cpp:530 msgid "Find and Re&place..." msgstr "検索と置換 (&p)..." #: eeschema/menubar.cpp:539 msgid "Update Field Values..." msgstr "フィールド値を更新..." #: eeschema/menubar.cpp:540 msgid "Sets symbol fields to original library values" msgstr "オリジナル ライブラリーの値でシンボルのフィールドを設定します" #: eeschema/menubar.cpp:548 msgid "Electrical Rules &Checker" msgstr "エレクトリカル ルール チェッカー(ERC) (&C)" #: eeschema/menubar.cpp:549 eeschema/tool_sch.cpp:159 msgid "Perform electrical rules check" msgstr "エレクトリカル ルールのチェックを実行" #: eeschema/menubar.cpp:558 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:436 msgid "Update PCB from Schematic..." msgstr "回路図から基板を更新..." #: eeschema/menubar.cpp:563 msgid "Updates PCB design with current schematic (forward annotation)." msgstr "現在の回路図で基板 (PCB) デザインを更新 (フォワード アノテーション)" #: eeschema/menubar.cpp:569 msgid "&Open PCB Editor" msgstr "基板 (PCB) エディターを開く (&O)" #: eeschema/menubar.cpp:570 kicad/menubar.cpp:148 msgid "Run Pcbnew" msgstr "プリント基板エディター(Pcbnew) を起動" #: eeschema/menubar.cpp:577 msgid "Library &Editor" msgstr "ライブラリー エディター (&E)" #: eeschema/menubar.cpp:582 msgid "&Rescue Symbols..." msgstr "シンボルをレスキュー (&R)..." #: eeschema/menubar.cpp:583 msgid "Find old symbols in project and rename/rescue them" msgstr "" "プロジェクトにある (キャッシュされた) 古いシンボルを探して、リネーム / レス" "キューする" #: eeschema/menubar.cpp:588 msgid "Remap Symbols..." msgstr "シンボルをリマップ..." #: eeschema/menubar.cpp:589 msgid "Remap legacy library symbols to symbol library table" msgstr "" "以前の形式のライブラリー シンボルをシンボル ライブラリー テーブルに再マップす" "る" #: eeschema/menubar.cpp:594 msgid "Edit Symbol Library Links..." msgstr "シンボル ライブラリー リンクを編集..." #: eeschema/menubar.cpp:595 msgid "Edit schematic symbol's symbol library links" msgstr "回路図シンボルのシンボル ライブラリー リンクを編集" #: eeschema/menubar.cpp:602 msgid "S&ymbol Table..." msgstr "シンボル テーブル (&y)..." #: eeschema/menubar.cpp:607 msgid "&Annotate Schematic..." msgstr "回路図をアノテーション (&A)..." #: eeschema/menubar.cpp:612 msgid "Generate &Netlist File..." msgstr "ネットリスト ファイルを生成 (&N)..." #: eeschema/menubar.cpp:613 msgid "Generate netlist file" msgstr "ネットリスト ファイルを生成" #: eeschema/menubar.cpp:618 msgid "Generate Bill of &Materials..." msgstr "部品表を生成 (&M)..." #: eeschema/menubar.cpp:627 msgid "A&ssign Footprints" msgstr "フットプリントを割付け (&s)" #: eeschema/menubar.cpp:628 msgid "Run CvPcb" msgstr "CvPcb を実行" #: eeschema/menubar.cpp:637 msgid "Simula&tor" msgstr "シミュレータ (&t)" #: eeschema/menubar.cpp:637 msgid "Simulate circuit" msgstr "回路をシミュレート" #: eeschema/menubar.cpp:648 eeschema/menubar_libedit.cpp:321 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:213 msgid "Eeschema &Manual" msgstr "Eeschema マニュアル (&M)" #: eeschema/menubar.cpp:649 msgid "Open Eeschema Manual" msgstr "Eeschema マニュアルを開く" #: eeschema/menubar.cpp:662 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:509 msgid "Displays current hotkeys table and corresponding commands" msgstr "現在の ホットキー テーブル と割り付けコマンド を表示" #: eeschema/menubar.cpp:667 eeschema/menubar_libedit.cpp:340 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:224 gerbview/menubar.cpp:386 kicad/menubar.cpp:469 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:227 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:515 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:508 msgid "Get &Involved" msgstr "参加する (&I)" #: eeschema/menubar.cpp:668 eeschema/menubar_libedit.cpp:341 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:225 gerbview/menubar.cpp:387 kicad/menubar.cpp:470 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:228 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:516 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:509 msgid "Contribute to KiCad (opens a web browser)" msgstr "KiCadに貢献 (Web ブラウザーを開く)" #: eeschema/menubar.cpp:685 msgid "Manage Symbol Library Tables..." msgstr "シンボル ライブラリー テーブルを管理..." #: eeschema/menubar.cpp:686 msgid "" "Edit the global and project symbol library tables (list of active libraries)." msgstr "" "グローバルとプロジェクトのシンボル ライブラリー テーブル (使用されているライ" "ブラリーのリスト) を編集する。" #: eeschema/menubar.cpp:702 msgid "General &Options" msgstr "一般オプション (&O)" #: eeschema/menubar.cpp:703 msgid "Edit Eeschema preferences" msgstr "Eeschema の設定を編集" #: eeschema/menubar.cpp:741 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:257 msgid "&Save Project File..." msgstr "プロジェクト ファイルを保存 (&S)..." #: eeschema/menubar.cpp:742 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:258 msgid "Save project preferences into a project file" msgstr "プロジェクト ファイルへプロジェクト設定を保存" #: eeschema/menubar.cpp:747 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:262 msgid "Load P&roject File..." msgstr "プロジェクト ファイルをロード (&r)" #: eeschema/menubar.cpp:748 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:263 msgid "Load project preferences from a project file" msgstr "プロジェクト ファイルからプロジェクト設定をロード" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:68 eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:52 #: eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:93 msgid "&New Library..." msgstr "新規ライブラリー (&N)..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:69 msgid "Creates an empty library" msgstr "空のライブラリーを作成" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:74 eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:54 #: eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:95 msgid "&Add Library..." msgstr "ライブラリーを追加 (&A)..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:75 msgid "Adds a previously created library" msgstr "以前に作成されたライブラリーを追加" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:85 msgid "Save the current active library" msgstr "現在アクティブなライブラリーを保存" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:90 eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:58 msgid "Save Library As..." msgstr "名前を付けてライブラリーを保存..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:91 msgid "Save the current library to a new file" msgstr "新しい名前で現在のライブラリーを保存" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:94 msgid "Save All &Libraries" msgstr "全てのライブラリーを保存 (&L)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:95 msgid "Save all library changes" msgstr "ライブラリーの変更を全て保存" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:104 msgid "Export Current View as &PNG..." msgstr "現在のビューを PNG としてエクスポート(&P)..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:105 msgid "Create a PNG file from the current view" msgstr "現在のビューから PNG ファイルを作成する" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:111 msgid "Create S&VG File..." msgstr "SVGファイルを作成 (&V)..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:112 msgid "Create a SVG file from the current symbol" msgstr "現在のシンボルから SVG ファイルを作成" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:121 msgid "&Quit" msgstr "終了 (&Q)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:122 msgid "Quit Library Editor" msgstr "コンポーネント ライブラリー エディターの終了" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:134 msgid "Undo last edit" msgstr "一つ前の編集を元に戻す" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:142 pcbnew/help_common_strings.h:16 msgid "Redo the last undo command" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:171 eeschema/tool_lib.cpp:184 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:81 eeschema/tool_viewlib.cpp:197 msgid "Zoom to fit symbol" msgstr "シンボルに合わせてズーム" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:186 msgid "&Search Tree" msgstr "ツリーを検索 (&S)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:187 msgid "Toggles the search tree visibility" msgstr "検索ツリーの可視性を切り替え" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:195 msgid "&New Symbol..." msgstr "新規シンボル(&N)..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:196 msgid "Create a new empty symbol" msgstr "新しい空のシンボルを作成" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:202 msgid "Saves the current symbol to the library" msgstr "ライブラリーへ現在のシンボルを保存" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:209 eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:66 msgid "&Import Symbol..." msgstr "シンボルをインポート (&I)..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:210 msgid "Import a symbol to the current library" msgstr "現在のライブラリーへシンボルをインポート" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:215 msgid "&Export Symbol..." msgstr "シンボルをエクスポート(&E)..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:216 msgid "Export the current symbol" msgstr "現在のシンボルをエクスポート" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:223 msgid "&Properties..." msgstr "プロパティ(&P)..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:224 eeschema/tool_lib.cpp:161 msgid "Edit symbol properties" msgstr "シンボル プロパティを編集" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:229 msgid "&Fields..." msgstr "フィールド(&F)..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:230 eeschema/tool_lib.cpp:165 msgid "Edit field properties" msgstr "フィールド プロパティを編集" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:237 msgid "Pi&n Table..." msgstr "ピン テーブル(&n)..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:238 eeschema/tool_lib.cpp:234 msgid "Show pin table" msgstr "ピン テーブルを表示" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:244 eeschema/tool_lib.cpp:170 msgid "Check duplicate and off grid pins" msgstr "重複とグリッドから外れたピンをテスト" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:253 msgid "&Pin" msgstr "ピン (&P)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:260 msgid "Graphic &Text" msgstr "図形テキスト (&T)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:267 msgid "&Rectangle" msgstr "矩形 (&R)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:274 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:379 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:389 msgid "&Circle" msgstr "円 (&C)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:281 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:374 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:386 msgid "&Arc" msgstr "円弧 (&A)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:288 msgid "&Line or Polygon" msgstr "線 (ポリゴン) (&L)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:298 msgid "Manage Symbol Libraries..." msgstr "シンボル ライブラリーを管理..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:299 msgid "Edit the global and project symbol library tables." msgstr "グローバルとプロジェクトのシンボル ライブラリー テーブルを編集" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:305 msgid "General &Options..." msgstr "一般オプション(&O)..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:306 msgid "Set Symbol Editor default values and options" msgstr "シンボル エディターのデフォルト値とオプションを設定" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:322 msgid "Open the Eeschema Manual" msgstr "Eeschema マニュアルを開く" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:328 eeschema/tool_viewlib.cpp:219 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:503 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:189 msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners" msgstr "チュートリアル\"KiCad ことはじめ\"を開く" #: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:47 #: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:53 #, c-format msgid "Failed to create file \"%s\"" msgstr "ファイルの作成に失敗しました \"%s\"" #: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pspice.cpp:85 #, c-format msgid "Could not find library file %s" msgstr "ライブラリー ファイル %s が見つかりません" #: eeschema/netlist_generator.cpp:115 msgid "Run command:" msgstr "コマンドラインで実行:" #: eeschema/netlist_generator.cpp:121 #, c-format msgid "Command error. Return code %d" msgstr "コマンドエラー。リターンコード %d" #: eeschema/netlist_generator.cpp:124 msgid "Success" msgstr "成功" #: eeschema/netlist_generator.cpp:131 msgid "Info messages:" msgstr "Info メッセージ:" #: eeschema/netlist_generator.cpp:141 msgid "Error messages:" msgstr "エラーメッセージ:" #: eeschema/netlist_generator.cpp:177 msgid "Exporting the netlist requires a completely annotated schematic." msgstr "ネットリストのエクスポートには回路図の完全なアノテーションが必要です。" #: eeschema/netlist_generator.cpp:186 msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?" msgstr "エラー: シート名の重複。続けますか?" #: eeschema/netlist_generator.cpp:252 msgid "No Objects" msgstr "オブジェクトがありまs年" #: eeschema/netlist_generator.cpp:256 #, c-format msgid "Net count = %d" msgstr "ネット数 = %d" #: eeschema/onrightclick.cpp:101 msgid "Edit Text..." msgstr "テキストを編集..." #: eeschema/onrightclick.cpp:107 msgid "Edit Label..." msgstr "ラベルを編集..." #: eeschema/onrightclick.cpp:113 msgid "Edit Global Label..." msgstr "グローバル ラベルを編集..." #: eeschema/onrightclick.cpp:120 msgid "Edit Hierarchical Label..." msgstr "階層ラベルを編集..." #: eeschema/onrightclick.cpp:127 eeschema/onrightclick.cpp:932 msgid "Edit Image..." msgstr "イメージを編集..." #: eeschema/onrightclick.cpp:219 msgid "Delete No Connect" msgstr "未接続を削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:277 pcbnew/onrightclick.cpp:190 msgid "End Drawing" msgstr "描画ツールの終了" #: eeschema/onrightclick.cpp:280 msgid "Delete Drawing" msgstr "図形を削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:313 msgid "Move Reference" msgstr "リファレンスを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:314 msgid "Move Value" msgstr "定数を移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:315 msgid "Move Footprint Field" msgstr "フットプリント フィールドを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:316 msgid "Move Field" msgstr "フィールドを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:326 msgid "Rotate Reference" msgstr "リファレンスを回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:327 msgid "Rotate Value" msgstr "定数を回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:328 msgid "Rotate Footprint Field" msgstr "フットプリント フィールドを回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:329 msgid "Rotate Field" msgstr "フィールドを回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:341 eeschema/onrightclick.cpp:452 msgid "Edit Reference..." msgstr "リファレンスを編集..." #: eeschema/onrightclick.cpp:345 eeschema/onrightclick.cpp:447 msgid "Edit Value..." msgstr "定数を編集..." #: eeschema/onrightclick.cpp:349 msgid "Edit Footprint Field..." msgstr "フットプリント フィールドを編集..." #: eeschema/onrightclick.cpp:353 msgid "Edit Field..." msgstr "フィールドを編集..." #: eeschema/onrightclick.cpp:373 #, c-format msgid "Move %s" msgstr "%s を移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:377 eeschema/onrightclick.cpp:515 #: eeschema/onrightclick.cpp:552 eeschema/onrightclick.cpp:588 #: eeschema/onrightclick.cpp:783 pcbnew/onrightclick.cpp:803 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:575 msgid "Drag" msgstr "ドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:386 eeschema/onrightclick.cpp:799 #: eeschema/onrightclick.cpp:926 msgid "Mirror Around Horizontal(X) Axis" msgstr "水平 (X) 軸に沿ってミラー" #: eeschema/onrightclick.cpp:389 eeschema/onrightclick.cpp:802 #: eeschema/onrightclick.cpp:929 msgid "Mirror Around Vertical(Y) Axis" msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってミラー" #: eeschema/onrightclick.cpp:392 msgid "Reset to Default" msgstr "デフォルト値にリセット" #: eeschema/onrightclick.cpp:402 eeschema/onrightclick.cpp:518 #: eeschema/onrightclick.cpp:590 eeschema/onrightclick.cpp:624 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:367 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:409 pcbnew/onrightclick.cpp:200 #: pcbnew/onrightclick.cpp:276 pcbnew/onrightclick.cpp:307 #: pcbnew/onrightclick.cpp:492 pcbnew/onrightclick.cpp:545 #: pcbnew/onrightclick.cpp:843 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:107 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:111 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: eeschema/onrightclick.cpp:413 msgid "Open Documentation" msgstr "ドキュメントを開く" #: eeschema/onrightclick.cpp:442 msgid "Edit Properties..." msgstr "プロパティを編集..." #: eeschema/onrightclick.cpp:457 msgid "Edit Footprint..." msgstr "フットプリントを編集..." #: eeschema/onrightclick.cpp:494 msgid "Edit with Library Editor" msgstr "コンポーネント ライブラリー エディターで編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:501 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:141 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:316 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:248 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: eeschema/onrightclick.cpp:532 eeschema/onrightclick.cpp:604 #: eeschema/onrightclick.cpp:644 msgid "Change to Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:534 eeschema/onrightclick.cpp:568 #: eeschema/onrightclick.cpp:642 msgid "Change to Label" msgstr "ラベルに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:536 eeschema/onrightclick.cpp:570 #: eeschema/onrightclick.cpp:606 msgid "Change to Text" msgstr "テキストに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:538 eeschema/onrightclick.cpp:574 #: eeschema/onrightclick.cpp:610 eeschema/onrightclick.cpp:648 msgid "Change Type" msgstr "タイプを変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:572 eeschema/onrightclick.cpp:608 #: eeschema/onrightclick.cpp:646 msgid "Change to Global Label" msgstr "グローバル ラベルに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:658 msgid "Delete Junction" msgstr "ジャンクションを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:664 msgid "Drag Junction" msgstr "ジャンクション (接続点) をドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:667 eeschema/onrightclick.cpp:715 msgid "Break Wire" msgstr "配線を切断" #: eeschema/onrightclick.cpp:675 eeschema/onrightclick.cpp:709 msgid "Delete Connection" msgstr "コネクションを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:697 msgid "Wire End" msgstr "ワイヤを終端" #: eeschema/onrightclick.cpp:702 msgid "Drag Wire" msgstr "ワイヤをドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:705 msgid "Delete Wire" msgstr "ワイヤを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:722 eeschema/onrightclick.cpp:760 msgid "Add Label..." msgstr "ラベルを追加..." #: eeschema/onrightclick.cpp:727 eeschema/onrightclick.cpp:765 msgid "Add Global Label..." msgstr "グローバル ラベルを追加..." #: eeschema/onrightclick.cpp:747 msgid "Bus End" msgstr "バスを終端" #: eeschema/onrightclick.cpp:752 msgid "Delete Bus" msgstr "バスを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:755 msgid "Break Bus" msgstr "バスを切断" #: eeschema/onrightclick.cpp:776 msgid "Enter Sheet" msgstr "シートに入る" #: eeschema/onrightclick.cpp:787 msgid "Select Items On PCB" msgstr "基板上のアイテムを選択" #: eeschema/onrightclick.cpp:812 msgid "Place" msgstr "配置" #: eeschema/onrightclick.cpp:819 msgid "Resize" msgstr "リサイズ" #: eeschema/onrightclick.cpp:822 msgid "Import Sheet Pins" msgstr "シート ピンをインポート" #: eeschema/onrightclick.cpp:826 msgid "Cleanup Sheet Pins" msgstr "シート ピンをクリーンアップ" #: eeschema/onrightclick.cpp:865 msgid "Window Zoom" msgstr "ウィンドウ ズーム" #: eeschema/onrightclick.cpp:881 msgid "Drag Block" msgstr "ブロックをドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:892 msgid "Rotate Block CCW" msgstr "ブロックを左回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:898 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:907 pcbnew/onrightclick.cpp:1021 msgid "Delete Marker" msgstr "マーカーを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:908 pcbnew/onrightclick.cpp:1023 msgid "Marker Error Info" msgstr "マーカー エラー情報" #: eeschema/onrightclick.cpp:950 msgid "Move Bus Entry" msgstr "バス エントリーを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:957 msgid "Set Bus Entry Shape /" msgstr "バス エントリー形状のセット /" #: eeschema/onrightclick.cpp:960 msgid "Set Bus Entry Shape \\" msgstr "バス エントリー形状のセット \\" #: eeschema/onrightclick.cpp:962 msgid "Delete Bus Entry" msgstr "バス エントリーを削除" #: eeschema/pin_shape.cpp:38 gerbview/gerber_draw_item.cpp:233 #: pcbnew/class_board_item.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:239 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52 msgid "Line" msgstr "ライン" #: eeschema/pin_shape.cpp:41 msgid "Inverted" msgstr "反転" #: eeschema/pin_shape.cpp:44 msgid "Clock" msgstr "クロック" #: eeschema/pin_shape.cpp:47 msgid "Inverted clock" msgstr "反転クロック" #: eeschema/pin_shape.cpp:50 msgid "Input low" msgstr "負論理入力" #: eeschema/pin_shape.cpp:53 msgid "Clock low" msgstr "負論理クロック" #: eeschema/pin_shape.cpp:56 msgid "Output low" msgstr "負論理出力" #: eeschema/pin_shape.cpp:59 msgid "Falling edge clock" msgstr "ネガティブエッジ クロック" #: eeschema/pin_shape.cpp:62 msgid "NonLogic" msgstr "非ロジック" #: eeschema/pin_type.cpp:53 msgid "Unspecified" msgstr "不特定" #: eeschema/pin_type.cpp:56 msgid "Power input" msgstr "電源入力" #: eeschema/pin_type.cpp:59 msgid "Power output" msgstr "電源出力" #: eeschema/pin_type.cpp:62 msgid "Open collector" msgstr "オープンコレクタ" #: eeschema/pin_type.cpp:65 msgid "Open emitter" msgstr "オープンエミッタ" #: eeschema/pin_type.cpp:68 msgid "Not connected" msgstr "未接続" #: eeschema/pinedit.cpp:153 #, c-format msgid "" "This pin is not on a %d mils grid\n" "It will be not easy to connect in schematic\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "このピンは %d mil のグリッド上にありません\n" "回路図上での接続が困難になります\n" "続けますか?" #: eeschema/pinedit.cpp:272 #, c-format msgid "" "This position is already occupied by another pin, in unit %d.\n" "Continue?" msgstr "" "この位置はユニット %d 内に既に他のピンがあります。\n" "続けますか?" #: eeschema/pinedit.cpp:703 msgid "No pins!" msgstr "ピンがありません!" #: eeschema/pinedit.cpp:713 msgid "Marker Information" msgstr "マーカー情報" #: eeschema/pinedit.cpp:734 #, c-format msgid "" "Duplicate pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f) conflicts " "with pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "" "重複ピン %s \"%s\" 位置 (%.3f, %.3f) 衝突ピン %s \"%s\" 位置 " "(%.3f, %.3f)" #: eeschema/pinedit.cpp:748 #, c-format msgid " in units %c and %c" msgstr " ユニット %c と %c" #: eeschema/pinedit.cpp:756 eeschema/pinedit.cpp:796 msgid " of converted" msgstr " 変換シンボル" #: eeschema/pinedit.cpp:758 eeschema/pinedit.cpp:798 msgid " of normal" msgstr " 標準" #: eeschema/pinedit.cpp:781 #, c-format msgid "Off grid pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "グリッドから外れたピン %s \"%s\" 位置 (%.3f, %.3f)" #: eeschema/pinedit.cpp:790 #, c-format msgid " in symbol %c" msgstr " シンボル %c 内" #: eeschema/pinedit.cpp:807 msgid "No off grid or duplicate pins were found." msgstr "グリッドから外れたり、重複したピンは見つかりませんでした。" #: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:79 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:176 #: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:125 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:106 #: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:82 #, c-format msgid "Plot: \"%s\" OK.\n" msgstr "プロット: \"%s\" OK。\n" #: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:84 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:181 #: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:90 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:112 #, c-format msgid "Unable to create file \"%s\".\n" msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。\n" #: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:76 #, c-format msgid "Cannot create file \"%s\".\n" msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。\n" #: eeschema/project_rescue.cpp:189 #, c-format msgid "Rename to %s" msgstr "ファイル名を %s へ変更" #: eeschema/project_rescue.cpp:288 eeschema/project_rescue.cpp:419 #, c-format msgid "" "Cannot rescue symbol %s which is not available in any library or the cache." msgstr "" "どのライブラリーまたはキャッシュでも有効ではないシンボル %s をレスキューでき" "ません。" #: eeschema/project_rescue.cpp:291 eeschema/project_rescue.cpp:422 #, c-format msgid "Rescue symbol %s found only in cache library to %s." msgstr "キャッシュ ライブラリーにのみ見つかったシンボル %s を %s へレスキュー" #: eeschema/project_rescue.cpp:294 eeschema/project_rescue.cpp:425 #, c-format msgid "Rescue modified symbol %s to %s" msgstr "シンボル %s を %s へ変更してレスキュー" #: eeschema/project_rescue.cpp:526 msgid "This project has nothing to rescue." msgstr "このプロジェクトにレスキューは必要ありません。" #: eeschema/project_rescue.cpp:542 msgid "No symbols were rescued." msgstr "レスキューするシンボルがありません。" #: eeschema/project_rescue.cpp:661 #, c-format msgid "Failed to create symbol library file \"%s\"" msgstr "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" を作成できませんでした" #: eeschema/project_rescue.cpp:785 #, c-format msgid "Failed to save rescue library %s." msgstr "レスキュー ライブラリー %s を保存できませんでした。" #: eeschema/project_rescue.cpp:809 msgid "Error occurred saving project specific symbol library table." msgstr "" "プロジェクト固有のシンボル ライブラリー テーブルを保存中にエラーが発生しまし" "た。" #: eeschema/sch_base_frame.cpp:61 #, c-format msgid "Could not load symbol \"%s\" from library \"%s\"." msgstr "シンボル \"%s\" を ライブラリー \"%s\" からロードできませんでした.。" #: eeschema/sch_base_frame.cpp:325 #, c-format msgid "" "Error occurred saving the global symbol library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "グローバル シンボル ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しました:\n" "\n" "%s" #: eeschema/sch_base_frame.cpp:343 #, c-format msgid "" "Error occurred saving project specific symbol library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "プロジェクト固有のシンボル ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しまし" "た:\n" "\n" "%s" #: eeschema/sch_bitmap.h:129 msgid "Image" msgstr "画像" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:337 msgid "Bus to Wire Entry" msgstr "ワイヤ-バス エントリー" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:343 msgid "Bus to Bus Entry" msgstr "バス-バス エントリー" #: eeschema/sch_collectors.cpp:347 msgid "(Deleted Item)" msgstr "(削除されたアイテム)" #: eeschema/sch_collectors.cpp:487 #, c-format msgid "Child item %s of parent item %s found in sheet %s" msgstr "子アイテム %s の親アイテム %s がシート %s 中にありません" #: eeschema/sch_collectors.cpp:494 #, c-format msgid "Item %s found in sheet %s" msgstr "アイテム %s がシート%s 内に見つかりませんでした" #: eeschema/sch_component.cpp:1439 msgid "Power symbol" msgstr "電源シンボル" #: eeschema/sch_component.cpp:1456 msgid "Undefined!!!" msgstr "未定義!!!" #: eeschema/sch_component.cpp:1462 msgid "" msgstr "<不明>" #: eeschema/sch_component.cpp:1487 msgid "No library defined!!!" msgstr "ライブラリーが定義されていません!!!" #: eeschema/sch_component.cpp:1491 #, c-format msgid "Symbol not found in %s!!!" msgstr "シンボルが %s に見つかりません!!!" #: eeschema/sch_component.cpp:1727 #, c-format msgid "Symbol %s, %s" msgstr "シンボル %s, %s" #: eeschema/sch_eagle_plugin.cpp:355 pcbnew/eagle_plugin.cpp:226 #: pcbnew/eagle_plugin.cpp:2237 #, c-format msgid "Unable to read file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を読み込めません" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:177 pcbnew/class_zone.cpp:1085 msgid "Not Found" msgstr "見つかりませんでした" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:179 msgid "The following libraries were not found:" msgstr "ライブラリーは見つかりませんでした:" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:654 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:227 #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:653 #, c-format msgid "" "Save the changes in\n" "\"%s\"\n" "before closing?" msgstr "" "閉じる前に下記の変更を保存しますか?\n" "\"%s\"\n" " " #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:785 msgid "Draw wires and buses in any direction" msgstr "配線、バスを自由角度で描画" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:786 msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only" msgstr "配線、バスを90度のみで描画" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:795 msgid "Do not show hidden pins" msgstr "非表示ピンを表示しない" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:860 msgid "" "Cannot update the PCB, because the Schematic Editor is opened in stand-alone " "mode. In order to create/update PCBs from schematics, you need to launch " "Kicad shell and create a PCB project." msgstr "" "回路図エディターがスタンド アロン モードで開かれているため、基板 (PCB) を更新" "できません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad シェルから起動し、" "基板プロジェクトを作成する必要があります。" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1007 msgid "Schematic" msgstr "回路図" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1040 msgid "New Schematic" msgstr "新規回路図" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1053 #, c-format msgid "Schematic file \"%s\" already exists, use Open instead" msgstr "" "回路図ファイル \"%s\" は既に存在します。代わりに \"開く\" を使用して下さい" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1074 msgid "Open Schematic" msgstr "回路図を開く" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1173 msgid "Could not open CvPcb" msgstr "CvPcb を開くことができません" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1210 msgid "Error: not a symbol or no symbol." msgstr "エラー: シンボルではない、またはシンボルがありません" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1477 eeschema/sch_edit_frame.cpp:1484 msgid "Eeschema" msgstr "Eeschema" #: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1495 msgid " [no file]" msgstr " [no file]" #: eeschema/sch_field.cpp:418 #, c-format msgid "Field %s" msgstr "フィールド %s" #: eeschema/sch_io_mgr.cpp:32 eeschema/sch_plugin.cpp:27 pcbnew/io_mgr.cpp:42 #: pcbnew/plugin.cpp:29 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" does not implement the \"%s\" function." msgstr "プラグイン \"%s\" は \"%s\" 機能を実装していません。" #: eeschema/sch_io_mgr.cpp:33 pcbnew/io_mgr.cpp:43 #, c-format msgid "Plugin type \"%s\" is not found." msgstr "プラグイン タイプ \"%s\" が見つかりません。" #: eeschema/sch_io_mgr.cpp:85 #, c-format msgid "Unknown SCH_FILE_T value: %d" msgstr "未知の SCH_FILE_T 値: %d" #: eeschema/sch_junction.h:88 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:60 msgid "Junction" msgstr "ジャンクション (接続点)" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:153 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:196 #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:242 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:286 #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:328 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:341 #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:390 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:403 #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:422 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:989 #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2748 msgid "unexpected end of line" msgstr "予期しない行の終端" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:352 msgid "expected unquoted string" msgstr "引用符で囲まれていない文字列を期待" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:789 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be an Eeschema file" msgstr "\"%s\" は Eeschema のファイルではありません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:817 msgid "Missing 'EELAYER END'" msgstr "\"EELAYER END\" が見つかりません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:865 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1127 #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1135 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2320 msgid "unexpected end of file" msgstr "予期しないファイルの終端" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1094 msgid "Unexpected end of file" msgstr "予期しないファイルの終端" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1382 msgid "expected 'Italics' or '~'" msgstr "\"Italics\" or \"~\" を期待" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1605 msgid "component field text attributes must be 3 characters wide" msgstr "" "コンポーネント フィールド テキストの属性は、3文字幅でなければなりません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2403 #, c-format msgid "user does not have permission to read library document file \"%s\"" msgstr "" "ユーザーはライブラリー ドキュメント ファイル \"%s\" の読み込み権限を持ってい" "ません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2411 msgid "symbol document library file is empty" msgstr "シンボル ドキュメント ライブラリー ファイルが空です" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:4007 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:4042 #, c-format msgid "library %s does not contain an alias %s" msgstr "ライブラリー %s はエイリアス %s を含んでいません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:4225 #, c-format msgid "symbol library \"%s\" already exists, cannot create a new library" msgstr "" "シンボル ライブラリー \"%s\" は既に存在します。新しいライブラリーを作成できま" "せん" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:4253 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3469 #, c-format msgid "library \"%s\" cannot be deleted" msgstr "ライブラリー \"%s\" が削除できませんでした" #: eeschema/sch_line.cpp:615 msgid "Vert." msgstr "垂直" #: eeschema/sch_line.cpp:617 msgid "Horiz." msgstr "水平" #: eeschema/sch_line.cpp:622 #, c-format msgid "%s Graphic Line from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #: eeschema/sch_line.cpp:626 #, c-format msgid "%s Wire from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "%s ワイヤ 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #: eeschema/sch_line.cpp:630 #, c-format msgid "%s Bus from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "%s バス 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #: eeschema/sch_line.cpp:634 #, c-format msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "%s ライン 不明なレイヤー 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #: eeschema/sch_marker.cpp:119 msgid "Electronics Rule Check Error" msgstr "エレクトロニクス ルール チェック(ERC) エラー" #: eeschema/sch_marker.h:97 msgid "ERC Marker" msgstr "ERCマーカー" #: eeschema/sch_no_connect.h:90 msgid "No Connect" msgstr "未接続" #: eeschema/sch_plugin.cpp:154 msgid "Enable debug logging for Symbol*() functions in this SCH_PLUGIN." msgstr "この SCH_PLUGIN で Symbol*() 関数のdebugログを有効にします。" #: eeschema/sch_plugin.cpp:158 msgid "Regular expression symbol name filter." msgstr "正規表現でsymbol nameを絞込みます。" #: eeschema/sch_plugin.cpp:162 pcbnew/plugin.cpp:144 msgid "" "Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the " "logging, no need to set a Value." msgstr "" "トランザクションのログを許可する。このオプションを有効にするだけでログを開始" "します。値の設定は必要ありません。" #: eeschema/sch_plugin.cpp:167 pcbnew/plugin.cpp:149 msgid "User name for login to some special library server." msgstr "特別なライブラリーサーバーへ ログイン するためのユーザー名。" #: eeschema/sch_plugin.cpp:171 pcbnew/plugin.cpp:153 msgid "Password for login to some special library server." msgstr "特別なライブラリーサーバーへ ログイン するためのパスワード。" #: eeschema/sch_plugin.cpp:179 msgid "" "Enter the python symbol which implements the SCH_PLUGIN::Symbol*() functions." msgstr "" "SCH_PLUGIN::Symbol*() 関数が定義されている Python シンボルを入力して下さい。" #: eeschema/sch_sheet.cpp:653 msgid "Sheet Name" msgstr "シート名" #: eeschema/sch_sheet.cpp:654 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: eeschema/sch_sheet.cpp:659 msgid "Time Stamp" msgstr "タイムスタンプ" #: eeschema/sch_sheet.cpp:871 #, c-format msgid "Hierarchical Sheet %s" msgstr "階層シート %s" #: eeschema/sch_sheet_path.cpp:141 #, c-format msgid "%8.8lX/" msgstr "%8.8lX/" #: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:346 #, c-format msgid "Hierarchical Sheet Pin %s" msgstr "階層シートピン %s" #: eeschema/sch_text.cpp:613 msgid "Graphic Text" msgstr "図形テキスト" #: eeschema/sch_text.cpp:617 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:61 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: eeschema/sch_text.cpp:621 msgid "Global Label" msgstr "グローバル ラベル" #: eeschema/sch_text.cpp:625 msgid "Hierarchical Label" msgstr "階層ラベル" #: eeschema/sch_text.cpp:629 msgid "Hierarchical Sheet Pin" msgstr "階層シートピン" #: eeschema/sch_text.cpp:641 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:213 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: eeschema/sch_text.cpp:645 msgid "Vertical up" msgstr "下方向" #: eeschema/sch_text.cpp:649 msgid "Horizontal invert" msgstr "水平反転" #: eeschema/sch_text.cpp:653 msgid "Vertical down" msgstr "上方向" #: eeschema/sch_text.cpp:812 #, c-format msgid "Label %s" msgstr "ラベル %s" #: eeschema/sch_text.cpp:1181 #, c-format msgid "Global Label %s" msgstr "グローバル ラベル %s" #: eeschema/sch_text.cpp:1444 #, c-format msgid "Hierarchical Label %s" msgstr "階層ラベル %s" #: eeschema/sch_validators.cpp:85 msgid "reference designator" msgstr "リファレンス記号" #: eeschema/sch_validators.cpp:86 msgid "value" msgstr "定数" #: eeschema/sch_validators.cpp:87 msgid "footprint" msgstr "フットプリント" #: eeschema/sch_validators.cpp:88 msgid "data sheet" msgstr "データ シート" #: eeschema/sch_validators.cpp:89 msgid "user defined" msgstr "ユーザー定義" #: eeschema/sch_validators.cpp:97 #, c-format msgid "The %s field cannot be empty." msgstr "%s フィールドは空にできません。" #: eeschema/sch_validators.cpp:105 msgid "carriage return" msgstr "復帰" #: eeschema/sch_validators.cpp:107 msgid "line feed" msgstr "改行" #: eeschema/sch_validators.cpp:109 msgid "tab" msgstr "タブ" #: eeschema/sch_validators.cpp:111 msgid "space" msgstr "スペース" #: eeschema/sch_validators.cpp:118 #, c-format msgid "%s or %s" msgstr "%s または %s" #: eeschema/sch_validators.cpp:120 #, c-format msgid "%s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, または %s" #: eeschema/sch_validators.cpp:122 #, c-format msgid "%s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, または %s" #: eeschema/sch_validators.cpp:127 #, c-format msgid "The %s field cannot contain %s characters." msgstr "フィールド %s には文字 %s を含めることができません。" #: eeschema/sch_validators.cpp:134 msgid "Field Validation Error" msgstr "フィールド検証エラー" #: eeschema/schedit.cpp:255 msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up." msgstr "このシート中に未定義のラベルはありません。" #: eeschema/schedit.cpp:259 msgid "Do you wish to cleanup this sheet?" msgstr "このシートをクリーンアップしますか?" #: eeschema/schedit.cpp:510 msgid "Highlight specific net" msgstr "特定のネットをハイライト" #: eeschema/schedit.cpp:522 msgid "Add no connect" msgstr "空き端子フラグの追加" #: eeschema/schedit.cpp:526 msgid "Add wire" msgstr "ワイヤの追加" #: eeschema/schedit.cpp:530 msgid "Add bus" msgstr "バスの追加" #: eeschema/schedit.cpp:534 msgid "Add lines" msgstr "線の追加" #: eeschema/schedit.cpp:538 msgid "Add junction" msgstr "ジャンクションの追加" #: eeschema/schedit.cpp:542 msgid "Add label" msgstr "ラベルの追加" #: eeschema/schedit.cpp:546 msgid "Add global label" msgstr "グローバル ラベルの追加" #: eeschema/schedit.cpp:550 msgid "Add hierarchical label" msgstr "階層ラベルの追加" #: eeschema/schedit.cpp:558 msgid "Add image" msgstr "イメージの追加" #: eeschema/schedit.cpp:562 msgid "Add wire to bus entry" msgstr "配線にバスエントリーを追加" #: eeschema/schedit.cpp:566 msgid "Add bus to bus entry" msgstr "バスに バスエントリーを追加" #: eeschema/schedit.cpp:570 msgid "Add sheet" msgstr "シートの追加" #: eeschema/schedit.cpp:574 msgid "Add sheet pins" msgstr "シートピンの追加" #: eeschema/schedit.cpp:578 msgid "Import sheet pins" msgstr "シートピンのインポート" #: eeschema/schedit.cpp:582 msgid "Add component" msgstr "コンポーネントの追加" #: eeschema/schedit.cpp:586 msgid "Add power" msgstr "電源の追加" #: eeschema/schedit.cpp:595 msgid "Add a simulator probe" msgstr "シミュレータのプローブを追加" #: eeschema/schedit.cpp:600 msgid "Select a value to be tuned" msgstr "調整された定数を選択" #: eeschema/selpart.cpp:51 msgid "Invalid symbol library identifier!" msgstr "不正なシンボル ライブラリー識別子!" #: eeschema/selpart.cpp:71 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: eeschema/selpart.cpp:82 msgid "No symbol libraries are loaded." msgstr "シンボル ライブラリーがロードされていません。" #: eeschema/selpart.cpp:104 msgid "Select Symbol Library" msgstr "シンボル ライブラリーを選択" #: eeschema/selpart.cpp:144 #, c-format msgid "Error occurred loading symbol library \"%s\"." msgstr "" "シンボル ライブラリー \"%s\" をロードしようとしたところ、エラーが発生しまし" "た。" #: eeschema/selpart.cpp:150 msgid "Library:Symbol" msgstr "ライブラリー:シンボル" #: eeschema/selpart.cpp:165 msgid "Select Symbol" msgstr "シンボルを選択" #: eeschema/sheet.cpp:85 msgid "File name is not valid!" msgstr "ファイル名が不正です!" #: eeschema/sheet.cpp:94 #, c-format msgid "A sheet named \"%s\" already exists." msgstr "シート名 \"%s\" は既に存在します。" #: eeschema/sheet.cpp:140 eeschema/sheet.cpp:187 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists in the current schematic hierarchy." msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に現在の回路図階層内に存在しています。" #: eeschema/sheet.cpp:145 eeschema/sheet.cpp:192 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在しています。" #: eeschema/sheet.cpp:148 msgid "" "\n" "\n" "Do you want to create a sheet with the contents of this file?" msgstr "" "\n" "\n" "このファイルの内容でシートを作成しますか?" #: eeschema/sheet.cpp:179 msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. " msgstr "シートファイル名の変更は取り消すことができません。 " #: eeschema/sheet.cpp:196 msgid "" "\n" "\n" "Do you want to replace the sheet with the contents of this file?" msgstr "" "\n" "\n" "このファイルの内容でシートを置換しますか?" #: eeschema/sheet.cpp:208 msgid "" "This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n" "\n" msgstr "" "このシートは複雑な階層の中で共有データを使用しています。\n" "\n" #: eeschema/sheet.cpp:209 msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?" msgstr "シンプルな階層シートに変換しますか?" #: eeschema/sheet.cpp:234 #, c-format msgid "Error occurred saving schematic file \"%s\"." msgstr "回路図ファイル \"%s\" の保存中にエラーが発生しました。" #: eeschema/sheet.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to save schematic \"%s\"" msgstr "回路図 \"%s\" の保存に失敗しました" #: eeschema/sheet.cpp:321 #, c-format msgid "" "The schematic \"%s\" has not been remapped to the symbol library table. Most " "if not all of the symbol library links will be broken. Do you want to " "continue?" msgstr "" "回路図 \"%s\" はシンボル ライブラリー テーブルへの再マップが完了していませ" "ん。シンボルほぼ全てのライブラリー リンクは破壊されます。 続行しますか?" #: eeschema/sheetlab.cpp:167 msgid "No new hierarchical labels found." msgstr "新しい階層ラベルが見つかりません。" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:167 msgid "Run/Stop Simulation" msgstr "実行/停止" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:168 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:51 msgid "Run Simulation" msgstr "シミュレーションを実行" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:169 msgid "Add Signals" msgstr "信号を追加" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:170 msgid "Add signals to plot" msgstr "プロットする信号を追加" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:171 msgid "Probe" msgstr "プローブ" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:172 msgid "Probe signals on the schematic" msgstr "回路図上の信号をプローブ" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:173 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:241 msgid "Tune" msgstr "調整" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:174 msgid "Tune component values" msgstr "コンポーネント定数を調整" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:175 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:104 msgid "Settings" msgstr "設定" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:198 msgid "Welcome!" msgstr "ようこそ!" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:292 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1022 msgid "There were errors during netlist export, aborted." msgstr "ネットリストのエクスポート中にエラーが発生しました。中止します。" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:298 msgid "You need to select the simulation settings first." msgstr "先にシミュレーションの設定を選択する必要があります。" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:562 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1159 msgid "Signal" msgstr "信号" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:808 msgid "Open simulation workbook" msgstr "シミュレーション ワークブックを開く" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:817 msgid "There was an error while opening the workbook file" msgstr "ワークブック ファイルを開いている間にエラーが発生しました" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:826 msgid "Save Simulation Workbook" msgstr "シミュレーション ワークブックを保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:835 msgid "There was an error while saving the workbook file" msgstr "ワークブック ファイルの保存中にエラーが発生しました" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:844 msgid "Save Plot as Image" msgstr "画像としてプロットを保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:861 msgid "Save Plot Data" msgstr "プロット データを保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1056 msgid "You need to run simulation first." msgstr "先にシミュレーションを実行する必要があります。" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1288 msgid "Hide Signal" msgstr "信号を非表示" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1289 msgid "Erase the signal from plot screen" msgstr "プロット スクリーンから信号を消去" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1295 msgid "Hide Cursor" msgstr "カーソルを非表示" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1298 msgid "Show Cursor" msgstr "カーソルを表示" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:19 msgid "New Plot" msgstr "新規プロット" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:25 msgid "Open Workbook" msgstr "ワークブックを開く" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:29 msgid "Save Workbook" msgstr "ワークブックを保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:35 msgid "Save as image" msgstr "画像として保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:39 msgid "Save as .csv file" msgstr ".csv ファイルとして保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:45 msgid "Exit Simulation" msgstr "シミュレーションを終了" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:48 msgid "File" msgstr "ファイル" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:56 msgid "Add signals..." msgstr "信号を追加..." #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:59 msgid "Probe from schematics" msgstr "回路図からプローブ" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:62 msgid "Tune component value" msgstr "コンポーネント定数を調整" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:65 msgid "Show SPICE Netlist..." msgstr "SPICE ネットリストを表示" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:65 msgid "Shows current simulation's netlist. Useful for debugging SPICE errors." msgstr "" "現在のシミュレーション ネットリストを表示する。SPICE エラーのデバッグに役立ち" "ます。" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:70 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:73 msgid "Simulation" msgstr "シミュレーション" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:91 msgid "Show &grid" msgstr "グリッドの表示 (&g)" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:95 msgid "Show &legend" msgstr "凡例の表示 (&l)" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:98 msgid "View" msgstr "表示" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:142 msgid "Start the simulation by clicking the Run Simulation button" msgstr "実行ボタンをクリックしてシミュレーションを開始します" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:162 msgid "a page" msgstr "ページ" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:205 msgid "Signals" msgstr "信号" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:229 msgid "Cursors" msgstr "カーソル" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.h:106 msgid "Spice Simulator" msgstr "Spice シミュレータ" #: eeschema/sim/spice_value.cpp:251 msgid "Please, fill required fields" msgstr "必要なフィールドを埋めて下さい" #: eeschema/sim/spice_value.cpp:270 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid Spice value" msgstr "\"%s\" は有効な Spice の値ではありません" #: eeschema/symbedit.cpp:104 #, c-format msgid "More than one symbol found in symbol file \"%s\"." msgstr "一つ以上のシンボルがシンボル ファイル \"%s\" 内に見つかりました。" #: eeschema/symbedit.cpp:194 #, c-format msgid "Saving symbol in \"%s\"" msgstr "シンボルを \"%s\" へ保存中" #: eeschema/symbedit.cpp:211 #, c-format msgid "An error occurred attempting to save symbol file \"%s\"" msgstr "シンボルファイル \"%s\" を保存しようとしたところエラーが発生しました" #: eeschema/symbol_lib_table.cpp:210 #, c-format msgid "" "Duplicate library nickname \"%s\" found in symbol library table file line %d" msgstr "" "重複したライブラリーの別名 \"%s\" がシンボル ライブラリー テーブル ファイルの" "行 %d に見つかりました" #: eeschema/symbol_lib_table.cpp:297 #, c-format msgid "sym-lib-table files contain no library with nickname \"%s\"" msgstr "" "sym-lib-table ファイルはニックネーム \"%s\" のライブラリーを含んでいません" #: eeschema/tool_lib.cpp:58 msgid "Deselect current tool" msgstr "現在のツールの選択を外す" #: eeschema/tool_lib.cpp:85 msgid "Move symbol anchor" msgstr "シンボルのアンカーを移動" #: eeschema/tool_lib.cpp:89 msgid "Import existing drawings" msgstr "既存の図形をインポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:93 msgid "Export current drawing" msgstr "現在の図形をエクスポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:116 msgid "Create a new library" msgstr "新規ライブラリーを作成" #: eeschema/tool_lib.cpp:120 msgid "Add an existing library" msgstr "既存のライブラリーを追加" #: eeschema/tool_lib.cpp:124 msgid "Save current library" msgstr "現在のライブラリーを保存" #: eeschema/tool_lib.cpp:130 msgid "Create new symbol" msgstr "新しいシンボルを作成" #: eeschema/tool_lib.cpp:134 msgid "Save current symbol" msgstr "現在のシンボルを保存" #: eeschema/tool_lib.cpp:138 msgid "Import symbol" msgstr "シンボルをインポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:142 msgid "Export symbol" msgstr "シンボルをエクスポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:196 eeschema/tool_viewlib.cpp:89 msgid "Show as \"De Morgan\" normal symbol" msgstr "\"ド・モルガン\" 標準シンボルとして表示" #: eeschema/tool_lib.cpp:199 eeschema/tool_viewlib.cpp:94 msgid "Show as \"De Morgan\" convert symbol" msgstr "\"ド・モルガン\" 変換シンボルとして表示" #: eeschema/tool_lib.cpp:205 msgid "Show associated datasheet or document" msgstr "関連するデータシートまたはドキュメントを表示" #: eeschema/tool_lib.cpp:227 msgid "" "Synchronized pin edit mode\n" "Synchronized pin edit mode propagates to other units all pin changes except " "pin number modification.\n" "Enabled by default for multiunit parts with interchangeable units." msgstr "" "同期ピン編集モード\n" "同期ピン編集モードは、ピン番号変更以外の全てのピンの変更を別のユニットに伝播" "します。\n" "交換可能なユニットを持つ複数ユニットの部品に対してはデフォルトで有効です。" #: eeschema/tool_lib.cpp:251 eeschema/tool_sch.cpp:288 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:229 msgid "Turn grid off" msgstr "グリッドを非表示" #: eeschema/tool_lib.cpp:274 msgid "Show pins electrical type" msgstr "ピンのエレクトリカル タイプを表示" #: eeschema/tool_lib.cpp:278 msgid "Toggles the search tree" msgstr "検索ツリーを切り替え" #: eeschema/tool_sch.cpp:61 msgid "New schematic" msgstr "新規回路図" #: eeschema/tool_sch.cpp:65 msgid "Open schematic" msgstr "回路図を開く" #: eeschema/tool_sch.cpp:70 msgid "Save (all sheets)" msgstr "保存 (全てのシート)" #: eeschema/tool_sch.cpp:75 msgid "Edit Page settings" msgstr "ページ設定を編集" #: eeschema/tool_sch.cpp:80 msgid "Print schematic" msgstr "回路図を印刷" #: eeschema/tool_sch.cpp:83 msgid "Plot schematic" msgstr "回路図をプロット" #: eeschema/tool_sch.cpp:106 msgid "Find and replace text" msgstr "テキストの検索と置換" #: eeschema/tool_sch.cpp:137 msgid "Leave sheet" msgstr "シートから抜ける" #: eeschema/tool_sch.cpp:151 msgid "Footprint Editor - Create/edit footprints" msgstr "フットプリント エディター - フットプリントの作成/編集" #: eeschema/tool_sch.cpp:162 msgid "Run CvPcb to associate footprints to symbols" msgstr "シンボルにフットプリントを関連付けるため CvPcb を実行" #: eeschema/tool_sch.cpp:165 msgid "Generate netlist" msgstr "ネットリストを生成" #: eeschema/tool_sch.cpp:168 msgid "Edit symbol fields" msgstr "シンボル フィールドを編集" #: eeschema/tool_sch.cpp:177 msgid "Run Pcbnew to layout printed circuit board" msgstr "Pcbnew (プリント基板のレイアウト) を実行" #: eeschema/tool_sch.cpp:204 pcbnew/edit.cpp:1537 #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:458 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:1064 msgid "Highlight net" msgstr "ネットをハイライト" #: eeschema/tool_sch.cpp:292 msgid "Set unit to inch" msgstr "単位を inch に設定" #: eeschema/tool_sch.cpp:296 msgid "Set unit to mm" msgstr "単位を mm に設定" #: eeschema/tool_sch.cpp:317 msgid "HV orientation for wires and bus" msgstr "配線、バスの90度入力" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:54 msgid "Select symbol to browse" msgstr "参照するシンボルを選択" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:59 msgid "Display previous symbol" msgstr "前のシンボルを表示" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:63 msgid "Display next symbol" msgstr "次のシンボルを表示" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:107 msgid "View symbol documents" msgstr "シンボルのドキュメントを参照" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:115 msgid "Insert symbol in schematic" msgstr "回路図にシンボルを挿入" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:142 #, c-format msgid "Unit %c" msgstr "ユニット %c" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:181 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:147 msgid "Cl&ose" msgstr "閉じる (&o)" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:182 msgid "Close schematic symbol viewer" msgstr "回路図シンボル ビューアーを閉じる" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:205 msgid "&Show Pin Electrical Type" msgstr "ピンのエレクトリック タイプを表示 (&S)" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:214 msgid "Open Eeschema manual" msgstr "Eeschema のマニュアルを開く" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:230 msgid "&About Eeschema" msgstr "Eeschema について (&A)" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:231 msgid "About Eeschema schematic designer" msgstr "Eeschema 回路図デザイナについて" #: eeschema/viewlib_frame.cpp:117 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:768 msgid "Library Browser" msgstr "ライブラリー ブラウザー" #: eeschema/viewlibs.cpp:177 #, c-format msgid "Symbol Library Browser -- %s" msgstr "シンボル ライブラリー ブラウザー -- %s" #: eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:60 msgid "Revert Library" msgstr "ライブラリーを元に戻す" #: eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:64 msgid "New Sy&mbol..." msgstr "新規シンボル (&m)..." #: eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:68 msgid "Paste Symbol" msgstr "シンボルを貼り付け" #: eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:72 msgid "&Edit Symbol" msgstr "シンボルを編集 (&E)" #: eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:74 msgid "Remove Symbol" msgstr "シンボルを削除" #: eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:76 msgid "E&xport Symbol..." msgstr "シンボルをエクスポート (&x)..." #: eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:80 msgid "Revert Symbol" msgstr "シンボルを元に戻す" #: eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:84 msgid "Cut Symbol" msgstr "シンボルを切り取り" #: eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:86 msgid "Copy Symbol" msgstr "シンボルをコピー" #: eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:88 msgid "Duplicate Symbol" msgstr "シンボルを複製" #: eeschema/widgets/component_tree.cpp:112 msgid "Search" msgstr "検索" #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:24 msgid " X " msgstr " X " #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:58 msgid "Wire" msgstr "ワイヤ" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:59 msgid "Bus" msgstr "バス" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:62 msgid "Global label" msgstr "グローバル ラベル" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:54 msgid "Net name" msgstr "ネット名" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:64 msgid "Notes" msgstr "注釈" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:65 msgid "No connect symbol" msgstr "未接続シンボル" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:71 msgid "Body background" msgstr "ボディ背景色" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:73 msgid "Pin number" msgstr "ピン ナンバー" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:74 msgid "Pin name" msgstr "ピン名" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:82 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:102 #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:113 msgid "Sheet" msgstr "シート" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:83 msgid "Sheet file name" msgstr "シート ファイル名" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:84 msgid "Sheet name" msgstr "シート名" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:85 msgid "Sheet label" msgstr "シート ラベル" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:86 msgid "Hierarchical label" msgstr "階層ラベル" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:91 msgid "ERC warning" msgstr "ERC 警告" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:92 msgid "ERC error" msgstr "ERC エラー" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:94 msgid "Brightened" msgstr "高輝度" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:101 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:103 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:293 msgid "" "Some items have the same color as the background\n" "and they will not be seen on the screen. Are you\n" "sure you want to use these colors?" msgstr "" "いくつかのアイテムは背景色と同じ色となっており、\n" "画面上で見えなくなります。本当に\n" "これらの色を使用してもよろしいですか?" #: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:48 msgid "Current data will be lost?" msgstr "現在のデータは失われます。よろしいですか?" #: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:76 #, c-format msgid "Clear layer %d?" msgstr "レイヤー %d をクリアしますか?" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30 msgid "Layer selection:" msgstr "レイヤー選択:" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:79 msgid "Copper layers count:" msgstr "導体レイヤー数:" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:83 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:84 msgid "2 Layers" msgstr "2層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:85 msgid "4 Layers" msgstr "4層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:86 msgid "6 Layers" msgstr "6層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:87 msgid "8 Layers" msgstr "8層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:88 msgid "10 Layers" msgstr "10層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:89 msgid "12 Layers" msgstr "12層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:90 msgid "14 Layers" msgstr "14層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:91 msgid "16 Layers" msgstr "16層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:103 msgid "Store Choice" msgstr "選択内容の保存" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:106 msgid "Get Stored Choice" msgstr "保存された選択を取得する" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.h:81 msgid "Layer Selection" msgstr "レイヤー選択" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:110 #: pagelayout_editor/events_functions.cpp:543 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:125 msgid "Error Init Printer info" msgstr "プリンタ情報の初期化エラー" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:163 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:163 #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:448 pcbnew/class_pad.cpp:701 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:128 pcbnew/class_text_mod.cpp:394 #: pcbnew/class_track.cpp:1197 pcbnew/class_track.cpp:1224 #: pcbnew/class_zone.cpp:871 pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:113 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:142 msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:298 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:835 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:356 msgid "Warning: Scale option set to a very large value" msgstr "警告: 拡大率が非常に大きく設定されています" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:304 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:831 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:366 msgid "Warning: Scale option set to a very small value" msgstr "警告: 拡大率が非常に小さく設定されています" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:353 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:433 msgid "No layer selected" msgstr "レイヤーが未選択です" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:367 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:181 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:438 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:409 msgid "There was a problem printing" msgstr "印刷中に問題が発生しました" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:44 msgid "Layers:" msgstr "レイヤー:" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30 msgid "Graphic layers:" msgstr "グラフィック レイヤー:" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 msgid "Fit to page" msgstr "ページに合わせる" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 msgid "Scale 0.5" msgstr "0.5倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 msgid "Scale 0.7" msgstr "0.7倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Approximate scale 1" msgstr "概算スケール 1" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 msgid "Accurate scale 1" msgstr "正確なスケール 1" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 msgid "Scale 1.4" msgstr "1.4倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 msgid "Scale 2" msgstr "2倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 msgid "Scale 3" msgstr "3倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 msgid "Scale 4" msgstr "4倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 msgid "Scale:" msgstr "スケール:" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50 msgid "X scale adjust" msgstr "Xスケール調整" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:78 msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting" msgstr "実際の作画倍率にXスケールを調整" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:59 msgid "Y scale adjust" msgstr "Yスケール調整" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87 msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting" msgstr "実際に作画倍率にYスケールを調整" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:77 #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:723 pcbnew/class_pcb_text.cpp:131 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:133 pcbnew/class_text_mod.cpp:401 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:115 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:297 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:138 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:803 msgid "Mirror" msgstr "ミラー" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:129 msgid "Print Mode" msgstr "印刷モード" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87 msgid "" "Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white " "mode." msgstr "シートをカラーまたは強制的にモノクロで印刷したい場合に選択します。" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:150 msgid "Page Options" msgstr "ページ オプション" #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:113 msgid "Select Layer:" msgstr "レイヤー選択:" #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:154 #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:196 gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:313 #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:352 msgid "Do not export" msgstr "エクスポートできません" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 msgid "Full size without page limits" msgstr "フルサイズ、ページ区切りなし" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64 msgid "Full size" msgstr "フルサイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64 msgid "Size A4" msgstr "A4サイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64 msgid "Size A3" msgstr "A3サイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64 msgid "Size A2" msgstr "A2サイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64 msgid "Size A" msgstr "Aサイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64 msgid "Size B" msgstr "Bサイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64 msgid "Size C" msgstr "Cサイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:27 msgid "Show Page Limits:" msgstr "ページの境界を表示:" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.h:50 msgid "Page Borders" msgstr "ページ境界線" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:24 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:108 msgid "Cartesian coordinates" msgstr "直交座標" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:24 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:108 msgid "Polar coordinates" msgstr "極座標" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:26 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:110 msgid "Coordinates" msgstr "座標" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:116 msgid "Millimeters" msgstr "mm" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:36 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:42 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163 msgid "Sketch" msgstr "スケッチ" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:36 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:42 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163 msgid "Filled" msgstr "塗り潰し" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:38 msgid "Flashed items" msgstr "アイテムをフラッシュ" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:50 #: pcbnew/class_zone.cpp:879 msgid "Polygons" msgstr "ポリゴン" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:54 msgid "Show D codes" msgstr "Dコード表示" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64 msgid "Full size without limits" msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:66 msgid "Page" msgstr "ページ" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:73 msgid "Do not center and warp cursor on zoom" msgstr "ズーム時にカーソルを中心へ移動させない" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:44 msgid "User Interface:" msgstr "ユーザー インタフェース" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:70 msgid "Gerbview Options" msgstr "Gerbview オプション" #: gerbview/events_called_functions.cpp:243 #: gerbview/events_called_functions.cpp:490 pcbnew/edit.cpp:1550 msgid "Unsupported tool in this canvas" msgstr "このキャンバスでの未サポート ツール" #: gerbview/events_called_functions.cpp:385 #, c-format msgid "Source file \"%s\" is not available" msgstr "ソース ファイル \"%s\" は利用できません" #: gerbview/events_called_functions.cpp:393 msgid "No editor defined. Please select one" msgstr "エディターが定義されていません。一つ選択してください" #: gerbview/events_called_functions.cpp:398 #, c-format msgid "No file loaded on the active layer %d" msgstr "アクティブなレイヤー%d上にファイルがロードされていません" #: gerbview/events_called_functions.cpp:442 gerbview/gerbview_frame.cpp:167 #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:316 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:408 #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1039 msgid "Visibles" msgstr "表示" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:183 msgid "No room to load file" msgstr "ファイルをロードできません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:192 pcbnew/pcbnew_config.cpp:205 #, c-format msgid "File %s not found" msgstr "ファイル %s が見つかりません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:200 msgid "Error reading EXCELLON drill file" msgstr "Excellon ドリル ファイルの読み込みエラー" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:399 msgid "METRIC command has no parameter" msgstr "METRIC コマンドはパラメーターを持っていません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:417 msgid "INCH command has no parameter" msgstr "INCH コマンドはパラメーターを持っていません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:445 msgid "ICI command has no parameter" msgstr "ICIコメントはパラメーターを持っていません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:455 msgid "ICI command has incorrect parameter" msgstr "ICIコメントは不正なパラメーターを持っています" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:509 msgid "Tool definition shape not found" msgstr "ツール定義 shape が見つかりません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:512 #, c-format msgid "Tool definition '%c' not supported" msgstr "ツール定義 \"%c\" はサポートされていません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:601 #, c-format msgid "Tool %d not defined" msgstr "ツール %d は定義されていません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:748 #, c-format msgid "Unknown Excellon G Code: <%s>" msgstr "不明な Excellon G Code です : <%s>" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:171 msgid "None of the Gerber layers contain any data" msgstr "ガーバー レイヤーにデータが含まれていません" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:178 msgid "Board File Name" msgstr "基板ファイル名" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:214 #, c-format msgid "Cannot create file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません" #: gerbview/files.cpp:49 msgid "No more available free graphic layer in Gerbview to load files" msgstr "" "未使用のグラフィック レイヤーがありません (Gerbview でのファイル ロー" "ド)" #: gerbview/files.cpp:50 #, c-format msgid "" "\n" "Not loaded: %s" msgstr "" "\n" "未ロード: %s" #: gerbview/files.cpp:56 msgid "Gerber files" msgstr "ガーバー ファイル" #: gerbview/files.cpp:70 msgid "Drill files" msgstr "ドリル ファイル" #: gerbview/files.cpp:83 msgid "Zip files" msgstr "Zip ファイル" #: gerbview/files.cpp:96 msgid "Job files" msgstr "ジョブ ファイル" #: gerbview/files.cpp:164 msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)" msgstr "ガーバー ファイル (.g*, .lgr, .pho)" #: gerbview/files.cpp:170 msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" msgstr "表面レイヤー (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" #: gerbview/files.cpp:171 msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" msgstr "裏面レイヤー (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" #: gerbview/files.cpp:172 msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" msgstr "裏面レジスト (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" #: gerbview/files.cpp:173 msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" msgstr "表面レジスト (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" #: gerbview/files.cpp:174 msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" msgstr "裏面オーバーレイ (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" #: gerbview/files.cpp:175 msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" msgstr "表面オーバーレイ (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" #: gerbview/files.cpp:176 msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" msgstr "裏面ペースト (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" #: gerbview/files.cpp:177 msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|" msgstr "表面ペースト (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|" #: gerbview/files.cpp:178 msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" msgstr "キープアウト レイヤー (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" #: gerbview/files.cpp:179 msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" msgstr "メカニカル レイヤー (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" #: gerbview/files.cpp:180 msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" msgstr "表面パッド マスター (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" #: gerbview/files.cpp:181 msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|" msgstr "裏面パッド マスター (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|" #: gerbview/files.cpp:199 msgid "Open Gerber File(s)" msgstr "ガーバー ファイルを開く" #: gerbview/files.cpp:251 gerbview/files.cpp:253 msgid "Loading Gerber files..." msgstr "ガーバーファイルをロード中..." #: gerbview/files.cpp:355 msgid "Open Excellon Drill File(s)" msgstr "Excellon ドリル ファイルを開く" #: gerbview/files.cpp:454 #, c-format msgid "Zip file \"%s\" cannot be opened" msgstr "Zip ファイル \"%s\" は読み込めません" #: gerbview/files.cpp:496 #, c-format msgid "Info: skip file \"%s\" (unknown type)\n" msgstr "情報: スキップ ファイル \"%s\" (未知のタイプ)\n" #: gerbview/files.cpp:538 #, c-format msgid "Unable to create temporary file \"%s\"\n" msgstr "テンポラリ ファイル \"%s\" を作成できません\n" #: gerbview/files.cpp:568 #, c-format msgid "unzipped file %s read error\n" msgstr "展開されたファイル %s 読み込みエラー\n" #: gerbview/files.cpp:605 msgid "Open Zip File" msgstr "Zip ファイルを開く" #: gerbview/files.cpp:642 gerbview/job_file_reader.cpp:263 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:91 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:694 #, c-format msgid "D Code %d" msgstr "D コード %d" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:698 msgid "No attribute" msgstr "属性情報がありません" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:706 msgid "Graphic Layer" msgstr "グラフィック レイヤー" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:713 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:350 #: pcbnew/class_module.cpp:613 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:68 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:977 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:716 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:716 msgid "Dark" msgstr "ダーク" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:717 gerbview/gerber_file_image.cpp:354 msgid "Polarity" msgstr "極性" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:727 msgid "AB axis" msgstr "AB軸" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:739 gerbview/toolbars_gerber.cpp:137 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:24 msgid "Net:" msgstr "ネット:" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:750 #, c-format msgid "Cmp: %s; Pad: %s" msgstr "コンポーネント: %s; パッド: %s" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:757 msgid "Cmp:" msgstr "コンポーネント:" #: gerbview/gerber_draw_item.cpp:962 #, c-format msgid "%s (D%d) on layer %d: %s" msgstr "%s (D%d) - レイヤー %d: %s" #: gerbview/gerber_file_image.cpp:341 msgid "Image name" msgstr "画像名" #: gerbview/gerber_file_image.cpp:346 msgid "Graphic layer" msgstr "グラフィック レイヤー" #: gerbview/gerber_file_image.cpp:350 msgid "Img Rot." msgstr "イメージの回転" #: gerbview/gerber_file_image.cpp:358 msgid "X Justify" msgstr "X位置調整" #: gerbview/gerber_file_image.cpp:361 msgid "Y Justify" msgstr "Y位置調整" #: gerbview/gerber_file_image.cpp:370 msgid "Image Justify Offset" msgstr "イメージのオフセット" #: gerbview/gerber_file_image_list.cpp:191 #, c-format msgid "Graphic layer %d" msgstr "グラフィック レイヤー %d" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:219 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:473 msgid "" "KiCad can use your graphics card to give you a smoother and faster " "experience. This option is turned off by default since it is not compatible " "with all computers.\n" "\n" "Would you like to try enabling graphics acceleration?\n" "\n" "If you'd like to choose later, select Modern Toolset (Accelerated) in the " "Preferences menu." msgstr "" "KiCad はスムーズで速い応答を得るためグラフィックス カードを利用できます。全て" "のコンピューターでの互換性がないため、このオプションはデフォルトでは無効で" "す。\n" "\n" "グラフィック アクセラレーターの有効化を試みますか?\n" "\n" "後で選択する場合は、表示メニューにあるモダン ツールセット (アクセラレーター) " "を選択して下さい。" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:226 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:480 msgid "Enable Graphics Acceleration" msgstr "グラフィックス アクセラレーターを有効化" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:229 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:483 msgid "&Enable Acceleration" msgstr "アクセラレーターを有効化 (&E)" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:229 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:483 msgid "&No Thanks" msgstr "無効化 (&N)" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:662 msgid "D Codes" msgstr "D コード" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:771 #, c-format msgid "Drawing layer %d not in use" msgstr "描画レイヤー %d は未使用です" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:783 #: resources/linux/mime/applications/gerbview.desktop:10 msgid "GerbView" msgstr "GerbView" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:785 msgid " (with X2 attributes)" msgstr " (X2属性付き)" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:793 #, c-format msgid "Image name: \"%s\" Layer name: \"%s\"" msgstr "イメージ名: \"%s\", レイヤー: \"%s\"" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:807 msgid "X2 attr" msgstr "X2 属性" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:96 pcbnew/class_track.cpp:1279 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:94 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:315 #: pcbnew/layer_widget.cpp:498 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:384 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:97 pcbnew/layer_widget.cpp:518 #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:385 msgid "Items" msgstr "アイテム:" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:117 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:91 msgid "Show the (x,y) grid dots" msgstr "(x,y) グリッドのドットを表示" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:118 msgid "DCodes" msgstr "Dコード" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:118 msgid "Show DCodes identification" msgstr "Dコード表を表示" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:119 msgid "Neg. Obj." msgstr "ネガ オブジェクト" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:120 msgid "Show negative objects in this color" msgstr "ネガ オブジェクトをこの色で表示します" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:141 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:197 msgid "Show All Layers" msgstr "全てのレイヤーを表示" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:145 msgid "Hide All Layers But Active" msgstr "アクティブでない全てのレイヤーを隠す" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:149 msgid "Always Hide All Layers But Active" msgstr "アクティブでない全てのレイヤーを隠す" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:152 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:195 msgid "Hide All Layers" msgstr "全てのレイヤーを非表示" #: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:156 msgid "Sort Layers if X2 Mode" msgstr "X2 モードならレイヤーをソートする" #: gerbview/hotkeys.cpp:69 pcbnew/hotkeys.cpp:222 msgid "Switch Units" msgstr "単位を切替" #: gerbview/hotkeys.cpp:73 msgid "Gbr Lines Display Mode" msgstr "GBR 線表示モード" #: gerbview/hotkeys.cpp:75 msgid "Gbr Flashed Display Mode" msgstr "GBR フラッシュ表示モード" #: gerbview/hotkeys.cpp:77 msgid "Gbr Polygons Display Mode" msgstr "GBR ポリゴン表示モード" #: gerbview/hotkeys.cpp:79 msgid "Gbr Negative Obj Display Mode" msgstr "GBR ネガティブObj表示モード" #: gerbview/hotkeys.cpp:81 msgid "DCodes Display Mode" msgstr "Dコード 表示モード" #: gerbview/hotkeys.cpp:84 pcbnew/hotkeys.cpp:91 msgid "Switch to Next Layer" msgstr "次のレイヤーへ切替" #: gerbview/hotkeys.cpp:86 pcbnew/hotkeys.cpp:93 msgid "Switch to Previous Layer" msgstr "前のレイヤーへ切替" #: gerbview/hotkeys.cpp:89 msgid "Switch to Legacy Toolset" msgstr "レガシー ツールセットへ切替" #: gerbview/hotkeys.cpp:95 pcbnew/hotkeys.cpp:149 msgid "" "Switch to Modern Toolset with hardware-accelerated graphics (recommended)" msgstr "" "モダン ツールセット (ハードウェア アクセラレーター グラフィックス) へ切替 (推" "奨)" #: gerbview/hotkeys.cpp:101 pcbnew/hotkeys.cpp:155 msgid "Switch to Modern Toolset with software graphics (fall-back)" msgstr "モダン ツールセット (ソフトウェア グラフィックス) へ切替 (代替)" #: gerbview/hotkeys.cpp:108 pcbnew/hotkeys.cpp:281 msgid "Measure Distance (Modern Toolset only)" msgstr "距離を計測 (モダン ツールセットのみ)" #: gerbview/hotkeys.cpp:131 msgid "Gerbview Hotkeys" msgstr "Gerbview ホットキー" #: gerbview/job_file_reader.cpp:215 msgid "Open Gerber Job File" msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:64 msgid "Open &Gerber File(s)..." msgstr "ガーバー ファイルを開く (&G)..." #: gerbview/menubar.cpp:65 gerbview/toolbars_gerber.cpp:60 msgid "Open Gerber file(s) on the current layer. Previous data will be deleted" msgstr "" "現在のレイヤー上にガーバー ファイルを開きます。以前のデータは削除されます" #: gerbview/menubar.cpp:70 msgid "Open &Excellon Drill File(s)..." msgstr "Excellon ドリル ファイルを開く (&E)..." #: gerbview/menubar.cpp:71 gerbview/toolbars_gerber.cpp:64 msgid "" "Open Excellon drill file(s) on the current layer. Previous data will be " "deleted" msgstr "" "現在のレイヤー上に Excellon ドリル ファイルを開きます。以前のデータは削除され" "ます" #: gerbview/menubar.cpp:76 msgid "Open Gerber &Job File..." msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを開く (&J)..." #: gerbview/menubar.cpp:77 msgid "" "Open a Gerber job file, and it's associated gerber files depending on the job" msgstr "" "ガーバー ジョブ ファイルを開き、ジョブに係るガーバー ファイルと関連付けます" #: gerbview/menubar.cpp:82 msgid "Open &Zip Archive File..." msgstr "Zip アーカイブ ファイルを開く (&Z)..." #: gerbview/menubar.cpp:83 msgid "Open a zipped archive (Gerber and Drill) file" msgstr "zip 圧縮アーカイブ (ガーバーとドリル) ファイル を開きます" #: gerbview/menubar.cpp:100 msgid "Open &Recent Gerber File" msgstr "最近のガーバー ファイルを開く (&R)" #: gerbview/menubar.cpp:101 msgid "Open a recently opened Gerber file" msgstr "最近開いたガーバー ファイルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:114 msgid "Open Recent Excellon Dri&ll File" msgstr "最近の Excellon ドリル ファイルを開く (&l)" #: gerbview/menubar.cpp:115 msgid "Open a recently opened Excellon drill file" msgstr "最近開いた Excellon ドリル ファイルを開きます" #: gerbview/menubar.cpp:128 msgid "Open Recent Gerber &Job File" msgstr "最近のガーバー ジョブ ファイルを開く (&J)" #: gerbview/menubar.cpp:129 msgid "Open a recently opened gerber job file" msgstr "最近開いたガーバー ジョブ ファイルを開きます" #: gerbview/menubar.cpp:142 msgid "Open Recent Zip &Archive File" msgstr "最近の Zip アーカイブ ファイルを開く (&A)" #: gerbview/menubar.cpp:143 msgid "Open a recently opened zip archive file" msgstr "最近開いた zip アーカイブ ファイルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:152 msgid "Clear &All Layers" msgstr "全てのレイヤーをクリア (&A)" #: gerbview/menubar.cpp:153 msgid "Clear all layers. All data will be deleted" msgstr "全てのレイヤーをクリア。全てのデータが削除されます" #: gerbview/menubar.cpp:162 msgid "E&xport to Pcbnew..." msgstr "Pcbnew へエクスポート(&x)..." #: gerbview/menubar.cpp:163 msgid "Export data in Pcbnew format" msgstr "Pcbnew フォーマットでデータのエクスポート" #: gerbview/menubar.cpp:171 gerbview/toolbars_gerber.cpp:72 msgid "Print layers" msgstr "レイヤーを印刷" #: gerbview/menubar.cpp:179 pagelayout_editor/menubar.cpp:113 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: gerbview/menubar.cpp:179 msgid "Close GerbView" msgstr "GerbView の終了" #: gerbview/menubar.cpp:187 msgid "Show &Layers Manager" msgstr "レイヤー マネージャを表示 (&L)" #: gerbview/menubar.cpp:187 msgid "Show or hide the layer manager" msgstr "レイヤー マネージャーの表示/非表示" #: gerbview/menubar.cpp:211 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:639 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "合わせてズーム (&F)" #: gerbview/menubar.cpp:212 gerbview/toolbars_gerber.cpp:84 msgid "Zoom to fit" msgstr "合わせてズーム" #: gerbview/menubar.cpp:220 msgid "Refresh screen" msgstr "画面を再描画" #: gerbview/menubar.cpp:229 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:258 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:663 msgid "Display &Polar Coordinates" msgstr "極座標表示 (&P)" #: gerbview/menubar.cpp:250 msgid "Sketch F&lashed Items" msgstr "フラッシュ アイテムをスケッチ表示 (&l)" #: gerbview/menubar.cpp:250 gerbview/toolbars_gerber.cpp:257 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:538 msgid "Show flashed items in outline mode" msgstr "アウトライン モードでフラッシュ アイテムを表示" #: gerbview/menubar.cpp:254 msgid "Sketch &Lines" msgstr "線をスケッチ表示 (&L)" #: gerbview/menubar.cpp:254 gerbview/toolbars_gerber.cpp:261 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:550 msgid "Show lines in outline mode" msgstr "アウトライン モードで線を表示" #: gerbview/menubar.cpp:258 msgid "Sketch Pol&ygons" msgstr "ポリゴンをスケッチ表示 (&y)" #: gerbview/menubar.cpp:258 gerbview/toolbars_gerber.cpp:265 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:562 msgid "Show polygons in outline mode" msgstr "アウトライン モードでポリゴンを表示" #: gerbview/menubar.cpp:262 msgid "Show &DCodes" msgstr "Dコードを表示 (&D)" #: gerbview/menubar.cpp:262 msgid "Show or hide DCodes" msgstr "Dコードの表示/非表示" #: gerbview/menubar.cpp:266 msgid "Show &Negative Objects" msgstr "ネガ オブジェクトを表示 (&N)" #: gerbview/menubar.cpp:266 gerbview/toolbars_gerber.cpp:586 msgid "Show negative objects in ghost color" msgstr "ゴースト色でネガ オブジェクトを表示" #: gerbview/menubar.cpp:272 msgid "Show in Differential Mode" msgstr "差動モードで表示" #: gerbview/menubar.cpp:272 gerbview/toolbars_gerber.cpp:598 msgid "Show layers in differential mode" msgstr "差動モードでレイヤーを表示" #: gerbview/menubar.cpp:276 msgid "Show in High Contrast" msgstr "ハイ コントラストで表示" #: gerbview/menubar.cpp:276 msgid "Show in high contrast mode" msgstr "ハイ コントラスト表示モードで表示" #: gerbview/menubar.cpp:282 msgid "Show Normal Mode" msgstr "ノーマル モードで表示" #: gerbview/menubar.cpp:282 gerbview/toolbars_gerber.cpp:597 msgid "Show layers in normal mode" msgstr "ノーマル モードでレイヤーを表示" #: gerbview/menubar.cpp:285 msgid "Show Stacked Mode" msgstr "スタック モードで表示" #: gerbview/menubar.cpp:285 msgid "Show layers in stacked mode" msgstr "スタック モードでレイヤーを表示" #: gerbview/menubar.cpp:288 msgid "Show Transparency Mode" msgstr "透過モードで表示" #: gerbview/menubar.cpp:288 msgid "Show layers in transparency mode" msgstr "透過モードでレイヤーを表示" #: gerbview/menubar.cpp:300 msgid "&Options" msgstr "オプション (&O)" #: gerbview/menubar.cpp:301 msgid "Set options to draw items" msgstr "アイテム描画オプションを設定する" #: gerbview/menubar.cpp:317 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:466 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:228 msgid "Legacy Tool&set" msgstr "レガシー ツールセット (&s)" #: gerbview/menubar.cpp:320 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:469 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:231 msgid "Use Legacy Toolset (not all features will be available)" msgstr "レガシー ツールセットを使用する (全ての機能は使用できません)" #: gerbview/menubar.cpp:323 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:472 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:234 msgid "Modern Toolset (&Accelerated)" msgstr "レガシー ツールセット (アクセラレーター &A)" #: gerbview/menubar.cpp:326 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:475 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:237 msgid "Use Modern Toolset with hardware-accelerated graphics (recommended)" msgstr "" "モダン ツールセット (ハードウェア アクセラレーター グラフィックス) を使用す" "る (推奨)" #: gerbview/menubar.cpp:329 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:240 msgid "Modern Toolset (Fallba&ck)" msgstr "モダン ツールセット (代替 &c)" #: gerbview/menubar.cpp:332 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:481 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:243 msgid "Use Modern Toolset with software graphics (fall-back)" msgstr "モダン ツールセット (ソフトウェア グラフィックス) を使用する (代替)" #: gerbview/menubar.cpp:340 msgid "&List DCodes" msgstr "Dコード・リスト (&L)" #: gerbview/menubar.cpp:341 msgid "List D-codes defined in Gerber files" msgstr "ガーバー ファイル内で定義されている D-codes をリスト表示する" #: gerbview/menubar.cpp:346 msgid "&Show Source" msgstr "ソース表示 (&S)" #: gerbview/menubar.cpp:347 msgid "Show source file for the current layer" msgstr "現在のレイヤーのソースファイルを表示する" #: gerbview/menubar.cpp:355 msgid "&Clear Current Layer" msgstr "現在のレイヤーをクリア (&C)" #: gerbview/menubar.cpp:356 msgid "Clear the graphic layer currently selected" msgstr "現在選択中のグラフィック レイヤーを消去する" #: gerbview/menubar.cpp:364 pagelayout_editor/menubar.cpp:191 msgid "Set &Text Editor..." msgstr "テキスト エディターを設定 (&T)..." #: gerbview/menubar.cpp:365 pagelayout_editor/menubar.cpp:192 msgid "Select your preferred text editor" msgstr "優先するテキスト エディターを選択する" #: gerbview/menubar.cpp:372 msgid "Gerbview &Manual" msgstr "Gerbview マニュアル (&M)" #: gerbview/menubar.cpp:373 msgid "Open the GerbView Manual" msgstr "Gerbview マニュアルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:401 msgid "&Miscellaneous" msgstr "その他 (&M)" #: gerbview/onrightclick.cpp:106 gerbview/tools/selection_tool.cpp:104 #, c-format msgid "Highlight Items of Component \"%s\"" msgstr "コンポーネント \"%s\" のアイテムをハイライト表示" #: gerbview/onrightclick.cpp:115 gerbview/tools/selection_tool.cpp:112 #, c-format msgid "Highlight Items of Net \"%s\"" msgstr "ネット \"%s\" のアイテムをハイライト表示" #: gerbview/onrightclick.cpp:126 gerbview/tools/selection_tool.cpp:122 #, c-format msgid "Highlight Aperture Type \"%s\"" msgstr "アパーチャ タイプ \"%s\" をハイライト表示" #: gerbview/onrightclick.cpp:137 gerbview/tools/gerbview_control.cpp:42 msgid "Clear Highlight" msgstr "ハイライトをクリア" #: gerbview/readgerb.cpp:61 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:65 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません" #: gerbview/readgerb.cpp:79 msgid "" "Warning: this file has no D-Code definition\n" "It is perhaps an old RS274D file\n" "Therefore the size of items is undefined" msgstr "" "警告: このファイルは D-Code 定義を持っていません\n" "古い RS274D ファイルだと思われます\n" "そのため、アイテムのサイズは未定義です" #: gerbview/rs274x.cpp:278 #, c-format msgid "RS274X: Invalid GERBER format command '%c' at line %d: \"%s\"" msgstr "RS274X: 不正な GERBER フォーマット コマンド \"%c\" - 行 %d: \"%s\"" #: gerbview/rs274x.cpp:281 #, c-format msgid "GERBER file \"%s\" may not display as intended." msgstr "GERBER ファイル \"%s\" は意図したように表示されないかも知れません。" #: gerbview/rs274x.cpp:556 msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed" msgstr "RS274X: コマンド \"IR\" 回転値は許可されていません" #: gerbview/rs274x.cpp:647 msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView" msgstr "RS274X: コマンド KNOCKOUT は GerbViewで無視されます" #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:158 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "レイヤー %d" #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:393 msgid "" "The exported board has not enough copper layers to handle selected inner " "layers" msgstr "" "エクスポートされた基板は選択された内層を扱うための導体層の数が十分ではありま" "せん" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:57 msgid "Clear all layers" msgstr "全てのレイヤーをクリア" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:68 msgid "Show/hide frame reference and select paper size for printing" msgstr "フレームリファレンスの表示/非表示 及び 印刷用紙サイズ" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:124 msgid "Select a component and highlight items belonging to this component" msgstr "" "コンポーネントを選択し、このコンポーネントに接続されたアイテムをハイライト表" "示する" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:125 msgid "Cmp: " msgstr "コンポーネント: " #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:136 msgid "Select a net name and highlight graphic items belonging to this net" msgstr "ネット名を選択し、このネットに属する図形アイテムをハイライト表示する" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:148 msgid "" "Select an aperture attribute and highlight graphic items having this " "attribute" msgstr "アパーチャ属性を選択し、この属性を持つ図形アイテムをハイライト表示する" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:149 msgid "Attr:" msgstr "属性:" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:160 msgid "DCode:" msgstr "Dコード:" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:221 msgid "Measure distance between two points" msgstr "2点間の距離を計測" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:233 msgid "Turn polar coordinates on" msgstr "極座標表示に切替" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:270 msgid "Show negatives objects in ghost color" msgstr "ゴースト色でネガ オブジェクトを表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:275 msgid "Show dcode number" msgstr "Dコード番号を表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:283 msgid "" "Show layers in raw mode\n" "(could have problems with negative items when more than one gerber file is " "shown)" msgstr "" "実 (raw) モードでレイヤーを表示\n" " (複数のガーバー ファイルを表示する際に反転アイテムで問題を生じる可能性があり" "ます)" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:288 msgid "" "Show layers in stacked mode\n" "(show negative items without artifacts)" msgstr "" "積み重ね (stacked) モードでレイヤーを表示\n" "(加工なしで反転アイテムを表示します)" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:293 msgid "" "Show layers in transparency mode\n" "(show negative items without artifacts)" msgstr "" "透過 (transparency) モードでレイヤーを表示\n" " (加工なしで反転アイテムを表示します)" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:301 msgid "Show layers in diff (compare) mode" msgstr "差分 (compare) モードでレイヤーを表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:306 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:255 #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:419 msgid "Enable high contrast display mode" msgstr "ハイコントラスト表示モードを有効化" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:316 pcbnew/help_common_strings.h:24 msgid "Show/hide the layers manager toolbar" msgstr "レイヤー マネージャー ツールバーの表示/非表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:324 msgid "" msgstr "<選択なし>" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:526 msgid "Turn on rectangular coordinates" msgstr "直交座標表示に切替" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:527 msgid "Turn on polar coordinates" msgstr "極座標表示に切替" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:539 msgid "Show flashed items in fill mode" msgstr "塗り潰しモードでフラッシュ アイテムを表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:551 msgid "Show lines in fill mode" msgstr "塗り潰しモードで線を表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:563 msgid "Show polygons in fill mode" msgstr "塗り潰しモードでポリゴンを表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:574 msgid "Hide DCodes" msgstr "Dコードを非表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:574 msgid "Show DCodes" msgstr "Dコードを表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:585 msgid "Show negative objects in normal color" msgstr "ノーマル色でネガ オブジェクトを表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:609 msgid "Disable high contrast mode" msgstr "ハイ コントラスト表示モードを無効化" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:610 msgid "Enable high contrast mode" msgstr "ハイ コントラスト表示モードを有効化" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:621 msgid "Hide layers manager" msgstr "レイヤー マネージャを非表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:623 msgid "Show layers manager" msgstr "レイヤー マネージャを表示" #: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:46 msgid "Highlight Net" msgstr "ネットをハイライト" #: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:50 msgid "Highlight Component" msgstr "コンポーネントをハイライト" #: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:54 msgid "Highlight Attribute" msgstr "属性情報をハイライト" #: gerbview/tools/selection_tool.cpp:74 msgid "Measure Tool" msgstr "計測ツール" #: gerbview/tools/selection_tool.cpp:74 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:170 msgid "Interactively measure distance between points" msgstr "2点間の距離をインタラクティブに計測" #: gerbview/tools/selection_tool.cpp:84 msgid "Highlight" msgstr "ハイライト" #: gerbview/tools/selection_tool.cpp:663 msgid "Clarify selection" msgstr "明示的な選択" #: gerbview/tools/selection_tool.cpp:830 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:412 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:320 #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:199 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:522 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1140 msgid "Measure distance" msgstr "距離を計測" #: include/confirm.h:55 msgid "Do not show again" msgstr "再表示しない" #: include/drc_item.h:173 #, c-format msgid "ErrType(%d): %s
  • %s
" msgstr "エラータイプ(%d): %s
  • %s
" #: include/drc_item.h:186 #, c-format msgid "ErrType(%d): %s
  • %s: %s
  • %s: %s
" msgstr "エラータイプ(%d): %s
  • %s: %s
  • %s: %s
" #: include/drc_item.h:194 #, c-format msgid "ErrType(%d): %s
  • %s: %s
" msgstr "エラータイプ(%d): %s
  • %s: %s
" #: include/kiway_player.h:274 msgid "This file is already open." msgstr "このファイルは既に開かれています。" #: include/lib_table_grid.h:192 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:693 #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:879 msgid "Nickname" msgstr "別名(ニックネーム)" #: include/lib_table_grid.h:193 msgid "Library Path" msgstr "ライブラリーのパス" #: include/lib_table_grid.h:196 msgid "Plugin Type" msgstr "プラグインの種類" #: include/lib_table_grid.h:199 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: kicad/commandframe.cpp:72 msgid "Schematic layout editor" msgstr "回路図レイアウト エディター" #: kicad/commandframe.cpp:76 msgid "Symbol library editor" msgstr "シンボル ライブラリー エディター" #: kicad/commandframe.cpp:83 msgid "PCB layout editor" msgstr "基板レイアウト エディター" #: kicad/commandframe.cpp:87 msgid "Footprint library editor" msgstr "フットプリント ライブラリー エディター" #: kicad/commandframe.cpp:94 msgid "Gerber viewer" msgstr "ガーバー ビューアー" #: kicad/commandframe.cpp:98 msgid "" "Import bitmap\n" "Convert bitmap images to schematic or PCB elements" msgstr "" "インポート ビットマップ\n" "ビットマップ画像を回路図または基板の要素に変換" #: kicad/commandframe.cpp:103 msgid "Calculator tools" msgstr "計算機ツール" #: kicad/commandframe.cpp:107 msgid "Worksheet layout editor" msgstr "ワークシート レイアウト エディター" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:123 msgid "

Template Selector

" msgstr "

テンプレート選択

" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:224 msgid "Select Templates Directory" msgstr "テンプレートディレクトリーの選択" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:26 msgid "Template path" msgstr "テンプレートのパス" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:114 msgid "Project Template Title" msgstr "プロジェクト テンプレート タイトル" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.h:68 msgid "Project Template Selector" msgstr "プロジェクト テンプレートの選択" #: kicad/files-io.cpp:48 msgid "KiCad project file" msgstr "Kicad プロジェクト ファイル" #: kicad/files-io.cpp:63 msgid "Unzip Project" msgstr "プロジェクトを解凍" #: kicad/files-io.cpp:70 #, c-format msgid "" "\n" "Open \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "開く \"%s\"\n" #: kicad/files-io.cpp:73 msgid "Target Directory" msgstr "ターゲット ディレクトリー" #: kicad/files-io.cpp:80 #, c-format msgid "Unzipping project in \"%s\"\n" msgstr "プロジェクトを \"%s\" 以下に展開\n" #: kicad/files-io.cpp:104 #, c-format msgid "Extract file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" の抽出" #: kicad/files-io.cpp:113 msgid " OK\n" msgstr " OK\n" #: kicad/files-io.cpp:116 msgid " *ERROR*\n" msgstr " *エラー*\n" #: kicad/files-io.cpp:150 msgid "Archive Project Files" msgstr "プロジェクトファイルをアーカイブ" #: kicad/files-io.cpp:174 #, c-format msgid "Unable to create zip archive file \"%s\"" msgstr "Zip アーカイブ ファイル \"%s\" を作成できません" #: kicad/files-io.cpp:201 #, c-format msgid "Archive file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" をアーカイブ" #: kicad/files-io.cpp:215 #, c-format msgid "(%lu bytes, compressed %d bytes)\n" msgstr "(%lu bytes, 圧縮後 %d bytes)\n" #: kicad/files-io.cpp:221 msgid " >>Error\n" msgstr " >>エラー\n" #: kicad/files-io.cpp:228 #, c-format msgid "" "\n" "Zip archive \"%s\" created (%d bytes)" msgstr "" "\n" "Zip アーカイブ \"%s\" が作成されました (%d bytes)" #: kicad/import_project.cpp:60 msgid "Import Eagle Project Files" msgstr "Eagle プロジェクト・ファイルをインポート" #: kicad/import_project.cpp:81 msgid "KiCad Project Destination" msgstr "KiCad プロジェクト向け" #: kicad/import_project.cpp:97 msgid "" "The selected directory is not empty. We recommend you create projects in " "their own clean directory.\n" "\n" "Do you want to create a new empty directory for the project?" msgstr "" "選択中のディレクトリーは空ではありません。空のディレクトリーの中にプロジェク" "トを作ることをおすすめします。\n" "\n" "このプロジェクトのために新しい空のディレクトリーを作成しますか?" #: kicad/import_project.cpp:135 kicad/mainframe.cpp:316 msgid "Eeschema failed to load:\n" msgstr "Eeschema のロード エラー:\n" #: kicad/import_project.cpp:136 kicad/import_project.cpp:169 #: kicad/mainframe.cpp:317 kicad/mainframe.cpp:364 kicad/mainframe.cpp:389 #: kicad/mainframe.cpp:436 msgid "KiCad Error" msgstr "KiCad エラー" #: kicad/import_project.cpp:169 kicad/mainframe.cpp:389 msgid "Pcbnew failed to load:\n" msgstr "Pcbnew はロードに失敗しました:\n" #: kicad/mainframe.cpp:253 #, c-format msgid "%s closed [pid=%d]\n" msgstr "%s の終了 [pid=%d]\n" #: kicad/mainframe.cpp:284 #, c-format msgid "%s %s opened [pid=%ld]\n" msgstr "%s %sの開始 [pid=%ld]\n" #: kicad/mainframe.cpp:363 msgid "Component library editor failed to load:\n" msgstr "コンポーネント ライブラリー エディターはロードに失敗しました:\n" #: kicad/mainframe.cpp:435 msgid "Footprint library editor failed to load:\n" msgstr "フットプリント ライブラリー エディターはロードに失敗しました:\n" #: kicad/mainframe.cpp:502 msgid "Load File to Edit" msgstr "編集するファイルをロード" #: kicad/mainframe.cpp:551 #, c-format msgid "" "Project name:\n" "%s\n" msgstr "" "プロジェクト名:\n" "%s\n" #: kicad/menubar.cpp:143 msgid "New Project From Template" msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成" #: kicad/menubar.cpp:145 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "プロジェクト ツリーを更新" #: kicad/menubar.cpp:146 msgid "Run Eeschema" msgstr "回路図エディター(Eeschema) を起動" #: kicad/menubar.cpp:147 msgid "Run LibEdit" msgstr "コンポーネント ライブラリー エディター を起動" #: kicad/menubar.cpp:149 msgid "Run FpEditor" msgstr "フットプリント エディター を起動" #: kicad/menubar.cpp:150 msgid "Run Gerbview" msgstr "ガーバー ビューアー(GerbView) を起動" #: kicad/menubar.cpp:151 msgid "Run Bitmap2Component" msgstr "画像変換ツール(Bitmap2Component) を起動" #: kicad/menubar.cpp:153 msgid "Run PcbCalculator" msgstr "電気計算ツール(PcbCalculator) を起動" #: kicad/menubar.cpp:155 msgid "Run PlEditor" msgstr "図枠エディター(Pl_Editor) を起動" #: kicad/menubar.cpp:158 msgid "New Project" msgstr "新規プロジェクト" #: kicad/menubar.cpp:159 msgid "Open Project" msgstr "プロジェクトを開く" #: kicad/menubar.cpp:160 msgid "Save Project" msgstr "プロジェクトを保存" #: kicad/menubar.cpp:182 msgid "Kicad Manager Hotkeys" msgstr "KiCad ホットキー マネージャー" #: kicad/menubar.cpp:228 msgid "&Project..." msgstr "プロジェクト (&P)..." #: kicad/menubar.cpp:230 msgid "Create new blank project" msgstr "空のプロジェクトを作成" #: kicad/menubar.cpp:232 msgid "Project from &Template..." msgstr "テンプレートからプロジェクトを作成 (&T)..." #: kicad/menubar.cpp:235 kicad/menubar.cpp:526 msgid "Create new project from template" msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成" #: kicad/menubar.cpp:239 pagelayout_editor/menubar.cpp:71 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:815 msgid "&New" msgstr "新規 (&N)" #: kicad/menubar.cpp:240 kicad/menubar.cpp:522 msgid "Create new project" msgstr "新規プロジェクトを作成" #: kicad/menubar.cpp:244 msgid "&Open Project..." msgstr "プロジェクトを開く (&O)..." #: kicad/menubar.cpp:246 msgid "Open an existing project" msgstr "既存のプロジェクトを開く" #: kicad/menubar.cpp:256 msgid "Open a recent project" msgstr "最近開いたプロジェクトを開く" #: kicad/menubar.cpp:265 kicad/menubar.cpp:539 msgid "Save current project" msgstr "現在のプロジェクトを保存" #: kicad/menubar.cpp:272 msgid "EAGLE CAD..." msgstr "EAGLE CAD..." #: kicad/menubar.cpp:273 msgid "Import EAGLE CAD XML schematic and board" msgstr "EAGLE CAD XML 回路図と基板図をインポート" #: kicad/menubar.cpp:279 msgid "Import Project" msgstr "プロジェクトをインポート" #: kicad/menubar.cpp:280 msgid "Import project files from other software" msgstr "他のソフトウェアからプロジェクト・ファイルをインポート" #: kicad/menubar.cpp:289 msgid "&Archive Project..." msgstr "プロジェクトをアーカイブ (&A)..." #: kicad/menubar.cpp:290 msgid "Archive all needed project files into zip archive" msgstr "zip アーカイブへ全ての必要なプロジェクト ファイルをアーカイブ" #: kicad/menubar.cpp:296 msgid "&Unarchive Project..." msgstr "プロジェクトを展開 (&U)..." #: kicad/menubar.cpp:297 kicad/menubar.cpp:552 msgid "Unarchive project files from zip archive" msgstr "zip アーカイブからプロジェクト ファイルを解凍" #: kicad/menubar.cpp:307 msgid "Close KiCad" msgstr "KiCad の終了" #: kicad/menubar.cpp:314 msgid "&Refresh" msgstr "更新 (&R)" #: kicad/menubar.cpp:316 kicad/menubar.cpp:559 msgid "Refresh project tree" msgstr "プロジェクト ツリーをリフレッシュ" #: kicad/menubar.cpp:329 msgid "Open Text E&ditor" msgstr "テキスト エディターを開く (&d)" #: kicad/menubar.cpp:330 msgid "Launch preferred text editor" msgstr "優先されたテキスト エディターを起動" #: kicad/menubar.cpp:336 msgid "&Open Local File..." msgstr "ローカル ファイルを開く(&O)..." #: kicad/menubar.cpp:337 msgid "Edit local file" msgstr "ローカル ファイルの編集" #: kicad/menubar.cpp:346 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:450 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:348 msgid "Configure Pa&ths..." msgstr "パスを設定(&t)..." #: kicad/menubar.cpp:353 msgid "&Set Text Editor..." msgstr "テキスト エディターを設定(&S)..." #: kicad/menubar.cpp:354 msgid "Set your preferred text editor" msgstr "優先するテキスト エディターを設定" #: kicad/menubar.cpp:362 msgid "System &Default PDF Viewer" msgstr "システム デフォルト PDF ビューアー (&D)" #: kicad/menubar.cpp:363 msgid "Use system default PDF viewer" msgstr "システム デフォルトの PDF ビューアーを使用" #: kicad/menubar.cpp:371 msgid "&Favorite PDF Viewer" msgstr "お気に入り PDF ビューアー (&F)" #: kicad/menubar.cpp:372 msgid "Use favorite PDF viewer" msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを使用" #: kicad/menubar.cpp:382 msgid "Set &PDF Viewer..." msgstr "PDF ビューアーを設定(&P)..." #: kicad/menubar.cpp:383 msgid "Set favorite PDF viewer" msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを設定" #: kicad/menubar.cpp:388 msgid "&PDF Viewer" msgstr "PDF ビューアー (&P)" #: kicad/menubar.cpp:389 msgid "PDF viewer preferences" msgstr "PDF ビューアーの設定" #: kicad/menubar.cpp:408 msgid "Edit Schematic" msgstr "回路図を編集" #: kicad/menubar.cpp:411 msgid "Edit Schematic Symbols" msgstr "回路図シンボルを編集" #: kicad/menubar.cpp:415 msgid "Edit PCB Layout" msgstr "プリント基板(PCB)レイアウトを編集" #: kicad/menubar.cpp:419 msgid "Edit PCB Footprints" msgstr "PCB フットプリントを編集" #: kicad/menubar.cpp:423 msgid "View Gerber Files" msgstr "ガーバー ファイルを閲覧" #: kicad/menubar.cpp:427 msgid "Convert Image" msgstr "イメージを変換" #: kicad/menubar.cpp:430 msgid "" "Bitmap2Component - Convert bitmap images to schematic\n" "or PCB elements" msgstr "" "Bitmap2Component - ビットマップ イメージから回路図\n" "または基板要素への変換" #: kicad/menubar.cpp:434 msgid "Run PCB Calculator" msgstr "電気計算ツール(PcbCalculator) を起動" #: kicad/menubar.cpp:436 msgid "Pcb calculator - Calculator for components, track width, etc." msgstr "Pcb calculator - コンポーネント、配線幅などの計算" #: kicad/menubar.cpp:439 msgid "Edit Page Layout" msgstr "図枠ファイルを編集" #: kicad/menubar.cpp:441 msgid "Pl editor - Worksheet layout editor" msgstr "Pl editor - 図枠エディター" #: kicad/menubar.cpp:449 msgid "KiCad &Manual" msgstr "KiCad マニュアル (&M)" #: kicad/menubar.cpp:450 msgid "Open KiCad user manual" msgstr "KiCad ユーザーズ マニュアルを開く" #: kicad/menubar.cpp:460 pagelayout_editor/menubar.cpp:220 msgid "&List Hotkeys" msgstr "ホットキー リスト (&L)" #: kicad/menubar.cpp:485 msgid "&Browse" msgstr "ブラウズ (&B)" #: kicad/menubar.cpp:531 msgid "Open existing project" msgstr "既存のプロジェクトを開く" #: kicad/menubar.cpp:547 msgid "Archive all project files" msgstr "プロジェクトの全てのファイルをアーカイブ" #: kicad/preferences.cpp:63 msgid "You must choose a PDF viewer before using this option." msgstr "このオプションを使用する前に、PDF ビューアーを指定する必要があります。" #: kicad/preferences.cpp:75 msgid "Executable files (" msgstr "実行ファイル (" #: kicad/preferences.cpp:80 msgid "Select Preferred PDF Browser" msgstr "優先する PDF ビューアーを選択" #: kicad/prjconfig.cpp:168 msgid "Open Existing Project" msgstr "既存プロジェクトを開く" #: kicad/prjconfig.cpp:195 msgid "Create a new directory for the project" msgstr "プロジェクト用に新しいディレクトリーを作成" #: kicad/prjconfig.cpp:222 msgid "Create New Project" msgstr "新規プロジェクトを作成" #: kicad/prjconfig.cpp:249 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" could not be created.\n" "\n" "Please make sure you have write permissions and try again." msgstr "" "ディレクトリ \"%s\" を作成できませんでした。\n" "\n" "書き込み権限を確認後、再実行して下さい。" #: kicad/prjconfig.cpp:258 msgid "" "The selected directory is not empty. It is recommended that you create " "projects in their own empty directory.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "選択されたディレクトリーは空ではありません。専用の空ディレクトリーにプロジェ" "クトを作成することを推奨します。\n" "\n" "続行しますか?" #: kicad/prjconfig.cpp:274 msgid "New Project Folder" msgstr "新規プロジェクト フォルダー" #: kicad/prjconfig.cpp:328 msgid "System Templates" msgstr "システム テンプレート" #: kicad/prjconfig.cpp:334 msgid "User Templates" msgstr "ユーザー テンプレート" #: kicad/prjconfig.cpp:348 msgid "Portable Templates" msgstr "移動可能テンプレート" #: kicad/prjconfig.cpp:357 msgid "No project template was selected. Cannot generate new project." msgstr "" "プロジェクト テンプレートが未選択です。新規プロジェクトを生成することができま" "せんでした。" #: kicad/prjconfig.cpp:375 #, c-format msgid "Cannot write to folder \"%s\"." msgstr "フォルダ \"%s\" に書き込むことができません。" #: kicad/prjconfig.cpp:376 msgid "Error!" msgstr "エラー!" #: kicad/prjconfig.cpp:377 msgid "Please check your access permissions to this folder and try again." msgstr "このフォルダーへのアクセス権限を確認後、再実行して下さい。" #: kicad/prjconfig.cpp:398 msgid "Overwriting files:" msgstr "上書きされたファイル:" #: kicad/prjconfig.cpp:406 msgid "Are you sure you want to overwrite files in the destination folder?" msgstr "転送先フォルダーにあるファイルを本当に上書きしても宜しいですか?" #: kicad/prjconfig.cpp:411 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: kicad/prjconfig.cpp:411 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "上書き禁止" #: kicad/prjconfig.cpp:425 msgid "A problem occurred creating new project from template!" msgstr "テンプレートから新しいプロジェクトを作成する時に問題が発生しました!" #: kicad/prjconfig.cpp:426 msgid "Template Error" msgstr "テンプレート エラー" #: kicad/project_template.cpp:52 msgid "Could open the template path! " msgstr "テンプレート パスを開くことができました! " #: kicad/project_template.cpp:57 msgid "Couldn't open the meta information directory for this template! " msgstr "" "このテンプレートに対するメタ情報ディレクトリーを開くことができませんでした! " #: kicad/project_template.cpp:63 msgid "Cound't find the meta HTML information file for this template!" msgstr "このテンプレートに対するメタ HTML 情報ファイルが見つかりませんでした! " #: kicad/project_template.cpp:205 #, c-format msgid "Cannot create folder \"%s\"." msgstr "フォルダ \"%s\" を作成できません。" #: kicad/project_template.cpp:227 #, c-format msgid "Cannot copy file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" をコピーできません。" #: kicad/tree_project_frame.cpp:220 #, c-format msgid "" "Current project directory:\n" "%s" msgstr "" "現在の作業ディレクトリー:\n" "%s" #: kicad/tree_project_frame.cpp:221 msgid "Create New Directory" msgstr "新規ディレクトリーを作成" #: kicad/tree_project_frame.cpp:682 kicad/tree_project_frame.cpp:689 msgid "New D&irectory..." msgstr "新規ディレクトリー(&i)..." #: kicad/tree_project_frame.cpp:683 kicad/tree_project_frame.cpp:690 msgid "Create a New Directory" msgstr "新規ディレクトリーを作成" #: kicad/tree_project_frame.cpp:693 msgid "&Delete Directory" msgstr "ディレクトリー削除 (&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:694 kicad/tree_project_frame.cpp:709 msgid "Delete the Directory and its content" msgstr "ディレクトリーを中身ごと削除" #: kicad/tree_project_frame.cpp:700 msgid "&Edit in a Text Editor" msgstr "テキスト エディターで編集(&E)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:701 msgid "Open the file in a Text Editor" msgstr "テキスト エディターでファイルを開く" #: kicad/tree_project_frame.cpp:704 msgid "&Rename File..." msgstr "ファイル名を変更(&R)..." #: kicad/tree_project_frame.cpp:705 msgid "Rename file" msgstr "ファイル名変更" #: kicad/tree_project_frame.cpp:708 msgid "&Delete File" msgstr "ファイル削除 (&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:758 #, c-format msgid "Change filename: \"%s\"" msgstr "ファイル名変更: \"%s\"" #: kicad/tree_project_frame.cpp:761 msgid "Change filename" msgstr "ファイル名変更" #: kicad/treeproject_item.cpp:108 msgid "" "Changing file extension will change file type.\n" " Do you want to continue ?" msgstr "" "ファイル拡張子を変更するとファイルのタイプが変更されます。 \n" "続けますか?" #: kicad/treeproject_item.cpp:109 msgid "Rename File" msgstr "ファイル名の変更" #: kicad/treeproject_item.cpp:118 msgid "Unable to rename file ... " msgstr "ファイル名を変更できません... " #: kicad/treeproject_item.cpp:119 msgid "Permission error ?" msgstr "パーミッション エラー?" #: kicad/treeproject_item.cpp:132 #, c-format msgid "Do you really want to delete \"%s\"" msgstr "本当に \"%s\" を削除してもよろしいですか?" #: kicad/treeproject_item.cpp:137 msgid "Delete File" msgstr "ファイルの削除" #: new/sch_lib.cpp:237 #, c-format msgid "part \"%s\" not found in lib %s" msgstr "パーツ \"%s\" はライブラリー %s 中に見つかりませんでした" #: new/sch_lpid.cpp:208 msgid "Illegal character found in LPID string" msgstr "FPID文字列中に不正な文字があります" #: new/sch_lpid.cpp:375 msgid "Illegal character found in logical lib name" msgstr "論理的なライブラリー名の中に不正な文字があります" #: new/sch_lpid.cpp:406 msgid "Illegal character found in category" msgstr "カテゴリに不正な文字があります" #: new/sch_lpid.cpp:417 msgid "Illegal character found in base name" msgstr "ベース名に不正な文字があります" #: new/sch_sweet_parser.cpp:338 msgid "invalid extends LPID" msgstr "不正な拡張 LPID" #: new/sch_sweet_parser.cpp:354 msgid "'extends' may not have self as any ancestor" msgstr "\"extends\" はいかなる先祖も持っていないようです" #: new/sch_sweet_parser.cpp:364 msgid "max allowed extends depth exceeded" msgstr "深度が超過しています" #: new/sch_sweet_parser.cpp:392 msgid "invalid alternates LPID" msgstr "不正な代替 LPID" #: new/sch_sweet_parser.cpp:709 new/sch_sweet_parser.cpp:748 #: new/sch_sweet_parser.cpp:761 new/sch_sweet_parser.cpp:790 #: new/sch_sweet_parser.cpp:821 msgid "undefined pin" msgstr "未定義のピン" #: new/sch_sweet_parser.cpp:852 new/sch_sweet_parser.cpp:949 #, c-format msgid "undefined pin %s" msgstr "未定義のピン %s" #: new/sch_sweet_parser.cpp:862 new/sch_sweet_parser.cpp:959 #, c-format msgid "pin %s already in pin_merge group %s" msgstr "ピン %s は既にピングループ %s に存在します" #: new/sch_sweet_parser.cpp:903 #, c-format msgid "no pins with signal %s" msgstr "信号 %s のピンがありません" #: new/sch_sweet_parser.cpp:915 #, c-format msgid "signal pin %s already in pin_merge group %s" msgstr "信号ピン %s は既にピングループ %s に存在します" #: new/sch_sweet_parser.cpp:998 #, c-format msgid "Unable to find property: %s" msgstr "プロパティが見つかりませんでした: %s" #: new/sweet_editor_panel.cpp:31 msgid "Sweet" msgstr "Sweet" #: new/sweet_editor_panel.cpp:42 msgid "Visual Part" msgstr "可視部分" #: new/sweet_editor_panel.cpp:59 msgid "Parsing Errors" msgstr "構文エラー" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:28 msgid "Pos X (mm)" msgstr "X位置(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:35 msgid "Pos Y (mm)" msgstr "Y位置(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:48 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:92 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:247 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:302 msgid "Origin" msgstr "原点" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:252 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:307 msgid "Upper Right" msgstr "右上" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:253 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:308 msgid "Upper Left" msgstr "左上" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:251 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:254 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:306 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:309 msgid "Lower Right" msgstr "右下" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:255 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:310 msgid "Lower Left" msgstr "左下" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:72 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:273 msgid "End X (mm)" msgstr "終点X位置(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:79 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:286 msgid "End Y (mm)" msgstr "終点Y位置(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.h:70 msgid "New Item" msgstr "新規アイテム" #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:219 msgid "Print Page Layout" msgstr "図枠の印刷" #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:224 msgid "An error occurred attempting to print the page layout." msgstr "図枠の印刷中にエラーが発生しました。" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:44 msgid "Page 1 option" msgstr "1ページ目の設定" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50 msgid "Page 1 only" msgstr "1ページ目のみ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50 msgid "Not on page 1" msgstr "1ページ目には適用しない" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:80 msgid "Horizontal justification" msgstr "水平位置揃え" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:99 msgid "Vertical justification" msgstr "垂直位置揃え" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:124 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:468 msgid "Text width (mm)" msgstr "テキスト幅 (mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:137 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:481 msgid "Text height (mm)" msgstr "テキスト高さ (mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:150 msgid "Constraints:" msgstr "制約:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:160 msgid "Maximum width (mm)" msgstr "最大幅 (mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:173 msgid "Maximum height Y (mm)" msgstr "最大高さ Y (mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:199 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:218 msgid "Position X (mm)" msgstr "X位置 (mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:231 msgid "Position Y (mm)" msgstr "Y位置 (mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:325 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:139 pcbnew/class_text_mod.cpp:407 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:894 msgid "Thickness" msgstr "太さ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:335 msgid "Set to 0 to use default" msgstr "0を設定すると、デフォルト値が使用されます" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:365 msgid "Bitmap PPI" msgstr "ビットマップPixel/Inch" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:378 msgid "Repeat parameters:" msgstr "パラメーターの繰り返し:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:388 msgid "Repeat count" msgstr "繰り返し数" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:400 msgid "Text Increment" msgstr "テキストの増分" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:419 msgid "Step X (mm)" msgstr "Xステップ(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:432 msgid "Step Y (mm)" msgstr "Yステップ(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:449 msgid "Item Properties" msgstr "アイテムのプロパティ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:458 msgid "Default Values:" msgstr "デフォルト値:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:500 msgid "Line Thickness (mm)" msgstr "線幅(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:513 msgid "Text Thickness" msgstr "テキストの太さ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:529 msgid "Set to Default" msgstr "デフォルトに設定" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:538 msgid "Page Margins" msgstr "ページ余白" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:548 msgid "Left margin (mm)" msgstr "左余白 (mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:561 msgid "Right margin (mm)" msgstr "右余白 (mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:580 msgid "Top margin (mm)" msgstr "上余白 (mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:593 msgid "Bottom margin (mm)" msgstr "下余白 (mm)" #: pagelayout_editor/files.cpp:48 msgid "Page Layout Description File" msgstr "図枠ファイル" #: pagelayout_editor/files.cpp:53 pagelayout_editor/files.cpp:88 msgid "" "The current page layout has been modified.\n" "Do you wish to discard the changes?" msgstr "" "現在の図枠は変更されています。\n" "変更を破棄しますか?" #: pagelayout_editor/files.cpp:63 pagelayout_editor/files.cpp:151 #, c-format msgid "File \"%s\" loaded" msgstr "ファイル \"%s\" を読み込みました" #: pagelayout_editor/files.cpp:108 msgid "Append Existing Page Layout File" msgstr "既存の図枠ファイルを追加" #: pagelayout_editor/files.cpp:119 pagelayout_editor/files.cpp:145 #, c-format msgid "Unable to load %s file" msgstr "ファイル %s をロードできません" #: pagelayout_editor/files.cpp:127 #, c-format msgid "File \"%s\" inserted" msgstr "ファイル \"%s\" を挿入しました" #: pagelayout_editor/files.cpp:160 #, c-format msgid "Unable to write \"%s\"" msgstr "\"%s\" を書き込めません" #: pagelayout_editor/files.cpp:165 pagelayout_editor/files.cpp:196 #, c-format msgid "File \"%s\" written" msgstr "ファイル \"%s\" を書き込みました" #: pagelayout_editor/files.cpp:190 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:257 #: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:287 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:644 #, c-format msgid "Unable to create \"%s\"" msgstr "\"%s\" を作成できません" #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:84 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.h:77 pcbnew/hotkeys.cpp:125 msgid "Move Item" msgstr "アイテムの移動" #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:85 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:128 #: pcbnew/hotkeys.cpp:118 msgid "Place Item" msgstr "アイテムの配置" #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:86 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:100 msgid "Move Start Point" msgstr "始点を移動" #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:88 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:108 msgid "Move End Point" msgstr "終点を移動" #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:131 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:333 msgid "Page Layout Editor" msgstr "図枠エディター" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:73 msgid "Create new page layout design" msgstr "新しい図枠デザインを作成" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:78 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:54 msgid "Open an existing page layout design file" msgstr "既存の図枠デザイン ファイルを開く" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:87 msgid "Open recent page layout design file" msgstr "最近開いた図枠デザイン ファイルを開く" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:94 msgid "Save current page layout design file" msgstr "現在の図枠デザイン ファイルを保存" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:97 msgid "Save &As..." msgstr "名前を付けて保存(&A)..." #: pagelayout_editor/menubar.cpp:99 msgid "Save current page layout design file with a different name" msgstr "現在の図枠デザイン ファイルを別の名前で保存" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:108 msgid "Print Pre&view..." msgstr "印刷プレビュー (&v)..." #: pagelayout_editor/menubar.cpp:114 msgid "Close Page Layout Editor" msgstr "図枠エディターを閉じる" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:155 msgid "&Line..." msgstr "線 (&L)..." #: pagelayout_editor/menubar.cpp:158 msgid "&Rectangle..." msgstr "矩形 (&R)..." #: pagelayout_editor/menubar.cpp:161 msgid "&Text..." msgstr "テキスト (&T)..." #: pagelayout_editor/menubar.cpp:164 msgid "&Bitmap..." msgstr "ビットマップ (&B)..." #: pagelayout_editor/menubar.cpp:169 msgid "&Append Existing Page Layout Design File..." msgstr "既存の図枠デザイン ファイルを追加 (&A)..." #: pagelayout_editor/menubar.cpp:170 msgid "Append an existing page layout design file to current file" msgstr "現在のファイルに既存の図枠デザイン ファイルを追加" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:180 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:58 msgid "&Background Black" msgstr "背景色を黒に変更 (&B)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:180 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:59 msgid "&Background White" msgstr "背景色を白に変更 (&B)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:185 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:66 msgid "Hide &Grid" msgstr "グリッドを非表示" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:210 msgid "Page Layout Editor &Manual" msgstr "図枠エディター マニュアル (&M)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:211 msgid "Open the Page Layout Editor Manual" msgstr "図枠エディター マニュアルを開く" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:45 msgid "Add Line..." msgstr "線を追加..." #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:47 msgid "Add Rectangle..." msgstr "矩形を追加..." #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:49 msgid "Add Text..." msgstr "テキストを追加..." #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:51 msgid "Add Bitmap..." msgstr "ビットマップを追加..." #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:54 msgid "Append Existing Page Layout Design File..." msgstr "既存の図枠デザイン ファイルを追加..." #: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:100 #: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:128 msgid "Error writing page layout design file" msgstr "図枠デザイン ファイルの書き込みエラー" #: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:149 msgid "pl_editor is already running. Continue?" msgstr "図枠エディターは既に実行中です。続けますか?" #: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:186 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:202 #, c-format msgid "Error when loading file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" をロード中のエラー" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:116 msgid "coord origin: Right Bottom page corner" msgstr "原点位置: 用紙の左下角" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:148 msgid "Design" msgstr "デザイン" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:225 msgid "Save changes in a new file before closing?" msgstr "終了前に、変更を新規ファイルに保存しますか?" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:334 msgid "no file selected" msgstr "ファイルが未選択です" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:444 #, c-format msgid "Page size: width %.4g height %.4g" msgstr "ページサイズ: 幅 %.4g 高さ %.4g" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:489 #, c-format msgid "coord origin: %s" msgstr "原点位置: %s" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:718 msgid "(start or end point)" msgstr "(始点または終点)" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:722 msgid "(start point)" msgstr "(始点)" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:725 msgid "(end point)" msgstr "(終点)" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:735 msgid "Selection Clarification" msgstr "明示的な選択" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:51 msgid "New page layout design" msgstr "新規図枠" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:57 msgid "Save page layout design" msgstr "図枠の保存" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:62 msgid "Page settings" msgstr "ページ設定" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:65 msgid "Print page layout" msgstr "図枠の印刷" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:70 msgid "Delete selected item" msgstr "選択したアイテムを削除" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:92 msgid "Zoom to fit page" msgstr "ページに合わせてズーム" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:104 msgid "" "Show title block like it will be displayed in applications\n" "texts with format are replaced by the full text" msgstr "" "アプリケーションで表示されるタイトル ブロックを表示\n" "(テキスト部にはフォーマット指定が反映された内容が表示されます)" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:109 msgid "" "Show title block in edit mode: texts are shown as is:\n" "texts with format are displayed with no change" msgstr "" "編集モードでタイトル ブロックを表示\n" "(テキスト部にはフォーマット指定子が表示されます)" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:117 msgid "Left Top paper corner" msgstr "用紙の左上角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:118 msgid "Right Bottom page corner" msgstr "ページの右下角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:119 msgid "Left Bottom page corner" msgstr "ページの左下角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:120 msgid "Right Top page corner" msgstr "ページの右上角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:121 msgid "Left Top page corner" msgstr "ページの左上角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:128 msgid "Origin of coordinates displayed to the status bar" msgstr " ステータス バーに表示された座標原点" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:141 msgid "Page 1" msgstr "ページ1" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:142 msgid "Other pages" msgstr "その他のページ" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:149 msgid "" "Simulate page 1 or other pages to show how items\n" "which are not on all page are displayed" msgstr "" "アイテム表示を、1ページ目、またはそれ以降のページ用に表示させます\n" "これらは全てのページは表示されません" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:39 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:71 msgid "um" msgstr "um" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:40 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:72 msgid "cm" msgstr "cm" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:41 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:73 msgid "mil" msgstr "mils" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:42 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:205 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:80 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:63 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:111 msgid "inch" msgstr "inch" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:75 msgid "oz/ft^2" msgstr "oz/ft^2" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:104 msgid "GHz" msgstr "GHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:105 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:106 msgid "KHz" msgstr "KHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:107 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:133 msgid "Radian" msgstr "ラジアン" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:134 msgid "Degree" msgstr "度" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:158 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:391 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:480 msgid "Ohm" msgstr "Ω" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:159 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:96 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:110 msgid "KOhm" msgstr "kΩ" #: pcb_calculator/attenuators.cpp:114 #, c-format msgid "Attenuation more than %f dB" msgstr "減衰量は %f dB 以上に設定してください" #: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:76 msgid "Data file error." msgstr "データ ファイル エラー。" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:36 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:131 msgid "Vref" msgstr "Vref" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:43 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:403 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:492 msgid "Volt" msgstr "Volt" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51 msgid "Separate sense pin" msgstr "独立した検出ピン" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51 msgid "3 terminals regulator" msgstr "三端子レギュレーター" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:60 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:147 msgid "Iadj" msgstr "Iadj" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:67 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:156 msgid "uA" msgstr "μA" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.h:63 msgid "Regulator Parameters" msgstr "レギュレーターのパラメーター" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:62 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1183 msgid "Formula" msgstr "計算式" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:64 msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2" msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:89 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1133 msgid "R1" msgstr "R1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:103 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1144 msgid "R2" msgstr "R2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:117 msgid "Vout" msgstr "Vout" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:124 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:140 msgid "V" msgstr "V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:133 msgid "" "The internal reference voltage of the regulator.\n" "Should not be 0." msgstr "" "レギュレーター内部での基準電圧です。\n" "0を設定することはできません。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:149 msgid "For 3 terminal regulators only, the Adjust pin current." msgstr "三端子レギュレーターのみ、Adjust ピンの電流。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:165 msgid "" "Type of the regulator.\n" "There are 2 types:\n" "- regulators which have a dedicated sense pin for the voltage regulation.\n" "- 3 terminal pins." msgstr "" "レギュレーターの種類を設定します。\n" "下記の2種類が想定されています: \n" "- 出力電圧設定用に独立した検出ピンがあるレギュレーター。\n" "- 三端子レギュレーター。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169 msgid "Standard Type" msgstr "スタンダード" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169 msgid "3 Terminal Type" msgstr "三端子タイプ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:181 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1115 msgid "Calculate" msgstr "計算" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:185 msgid "Regulator" msgstr "レギュレーター" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:192 msgid "Regulators data file:" msgstr "レギュレーター データ ファイル:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:194 msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters." msgstr "既存レギュレーターのパラメーターを保存しているデータ ファイル名です。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:213 msgid "Edit Regulator" msgstr "レギュレーターの編集" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:214 msgid "Edit the current selected regulator." msgstr "選択されているレギュレーターを編集します。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:218 msgid "Add Regulator" msgstr "レギュレーターの追加" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:219 msgid "Enter a new item to the current list of available regulators" msgstr "レギュレーター リストへ新しい項目を追加します" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:223 #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:322 msgid "Remove Regulator" msgstr "レギュレーターの削除" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:224 msgid "Remove an item from the current list of available regulators" msgstr "レギュレーターのリストから項目を削除します" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:245 msgid "Regulators" msgstr "レギュレーター" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:254 msgid "Parameters" msgstr "パラメーター" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:275 msgid "Temperature rise" msgstr "温度上昇" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:282 msgid "deg C" msgstr "℃" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:286 msgid "Conductor length" msgstr "導体長" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:298 msgid "Resistivity" msgstr "抵抗率" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:305 msgid "Ohm-meter" msgstr "電気抵抗計" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:328 msgid "External layer traces" msgstr "外層配線" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:336 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:434 msgid "Trace width" msgstr "配線幅" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:350 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:448 msgid "Trace thickness" msgstr "配線の銅箔厚" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:371 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:460 msgid "Cross-section area" msgstr "断面積" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:375 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:387 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:399 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:411 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:464 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:476 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:488 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:500 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:972 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:976 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:980 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:984 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:988 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:992 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:996 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1000 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1004 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1008 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1012 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1016 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1020 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1024 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:250 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:170 msgid "dummy" msgstr "ダミー" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:379 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:468 msgid "mm ^ 2" msgstr "mm^2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:383 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:472 msgid "Resistance" msgstr "抵抗" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:395 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:484 msgid "Voltage drop" msgstr "電圧降下" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:407 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:496 msgid "Power loss" msgstr "電力損失" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:415 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:504 msgid "Watt" msgstr "W" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:426 msgid "Internal layer traces" msgstr "内層配線" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:521 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:49 msgid "Track Width" msgstr "配線幅" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:537 msgid "Voltage > 500V:" msgstr "電圧 > 500V:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:544 msgid "Update Values" msgstr "値を更新" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:553 msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)" msgstr "注: 値は最小値です (IPC 2221 より)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:572 msgid "B1" msgstr "B1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:573 msgid "B2" msgstr "B2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:574 msgid "B3" msgstr "B3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:575 msgid "B4" msgstr "B4" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:576 msgid "A5" msgstr "A5" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:577 msgid "A6" msgstr "A6" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:578 msgid "A7" msgstr "A7" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:585 msgid "0 ... 15V" msgstr "0 ... 15V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:586 msgid "16 ... 30V" msgstr "16 ... 30V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:587 msgid "31 ... 50V" msgstr "31 ... 50V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:588 msgid "51 ... 100V" msgstr "51 ... 100V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:589 msgid "101 ... 150V" msgstr "101 ... 150V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:590 msgid "151 ... 170V" msgstr "151 ... 170V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:591 msgid "171 ... 250V" msgstr "171 ... 250V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:592 msgid "251 ... 300V" msgstr "251 ... 300V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:593 msgid "301 ... 500V" msgstr "301 ... 500V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:594 msgid " > 500V" msgstr " > 500V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:603 msgid "" "* B1 - Internal Conductors\n" "* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n" "* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n" "* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n" "* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any " "elevation)\n" "* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n" "* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any " "elevation)" msgstr "" "* B1 - 内層導体\n" "* B2 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050mまで\n" "* B3 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050m以上\n" "* B4 - 外層導体, 耐久ポリマー コーティング (海抜によらず)\n" "* A5 - 外層導体, Assy全体に絶縁保護コーティング (海抜によらず)\n" "* A6 - 外層 コンポーネント リード/終端, コーティングなし\n" "* A7 - 外層 コンポーネント リード/終端, 絶縁保護コーティング (海抜によらず)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:614 msgid "Electrical Spacing" msgstr "導体間隔" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Microstrip Line" msgstr "マイクロストリップ ライン" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Coplanar wave guide" msgstr "コプレーナ導波路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Coplanar wave guide with ground plane" msgstr "グランド プレーン付きコプレーナ導波路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Rectangular Waveguide" msgstr "方形導波管" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Coaxial Line" msgstr "同軸線路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Coupled Microstrip Line" msgstr "カップルド マイクロストリップ ライン" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Stripline" msgstr "ストリップライン" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Twisted Pair" msgstr "ツイスト ペア" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:624 msgid "Transmission Line Type:" msgstr "伝送線路のタイプ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:641 msgid "Substrate Parameters" msgstr "サブストレート パラメーター" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:649 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142 msgid "Er" msgstr "Er" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:656 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:666 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:678 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:160 msgid "..." msgstr "..." #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:659 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145 msgid "TanD" msgstr "tanδ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:669 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:150 msgid "Rho" msgstr "Rho" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:671 msgid "Specific resistance in ohms * meters" msgstr "単位 Ω・m の比抵抗" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:681 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:341 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377 msgid "H" msgstr "H" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:693 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343 msgid "H_t" msgstr "H_t" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:705 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:382 msgid "T" msgstr "T" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:717 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:177 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:347 msgid "Rough" msgstr "表面荒さ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:729 msgid "mu Rel" msgstr "μ (比透磁率)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:741 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:244 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:349 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412 msgid "mu Rel C" msgstr "μ (比透磁率) C (導体)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:760 msgid "Component Parameters:" msgstr "コンポーネント パラメーター:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:768 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:156 msgid "Frequency" msgstr "周波数" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:798 msgid "Zdiff = Zodd * 2" msgstr "Zdiff = Zodd * 2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:804 msgid "Zcommon = Zeven / 2" msgstr "Zcommon = Zeven / 2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:823 msgid "Physical Parameters" msgstr "物理的パラメーター" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:834 msgid "Prm1" msgstr "Prm1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:849 msgid "prm2" msgstr "prm2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:864 msgid "prm3" msgstr "prm3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:897 msgid "Analyze" msgstr "分析" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:900 msgid "Synthesize" msgstr "合成" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:913 msgid "Electrical Parameters:" msgstr "電気的パラメーター:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:921 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:933 msgid "Z" msgstr "Z" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:945 #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:419 pcbnew/class_drawsegment.cpp:437 #: pcbnew/class_pad.cpp:736 pcbnew/class_pcb_text.cpp:136 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:404 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:100 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:874 msgid "Angle" msgstr "角度" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:964 msgid "Results:" msgstr "結果:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1041 msgid "TransLine" msgstr "伝送線路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1044 msgid "label" msgstr "ラベル" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1049 msgid "PI" msgstr "パイ型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1049 msgid "Tee" msgstr "T型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1049 msgid "Bridged Tee" msgstr "ブリッジT型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1049 msgid "Resistive Splitter" msgstr "抵抗分割型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1051 msgid "Attenuators:" msgstr "アッテネータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1065 msgid "Parameters:" msgstr "パラメーター:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1073 msgid "Attenuation" msgstr "減衰量" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1080 msgid "dB" msgstr "dB" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1084 msgid "Zin" msgstr "Zin" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1091 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1102 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1140 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1151 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1162 msgid "Ohms" msgstr "Ω" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1095 msgid "Zout" msgstr "Zout" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1125 #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:70 msgid "Values" msgstr "値" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1155 msgid "R3" msgstr "R3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1195 msgid "RF Attenuators" msgstr "RFアッテネータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1200 msgid "10% / 5%" msgstr "10% / 5%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1200 msgid "<= 2%" msgstr "<= 2%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1202 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1231 msgid "Tolerance" msgstr "誤差" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1211 msgid "1st Band" msgstr "第1帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1215 msgid "2nd Band" msgstr "第2帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1219 msgid "3rd Band" msgstr "第3帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1223 msgid "4th Band" msgstr "第4帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1227 msgid "Multiplier" msgstr "乗数" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1260 msgid "Color Code" msgstr "カラーコード" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1273 msgid "Note: Values are minimal values" msgstr "注: 値は最小値です" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1292 msgid "Class 1" msgstr "クラス 1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1293 msgid "Class 2" msgstr "クラス 2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1294 msgid "Class 3" msgstr "クラス 3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1295 msgid "Class 4" msgstr "クラス 4" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1296 msgid "Class 5" msgstr "クラス 5" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1297 msgid "Class 6" msgstr "クラス 6" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1304 msgid "Lines width" msgstr "配線幅" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1305 msgid "Min clearance" msgstr "最小クリアランス" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1306 msgid "Via: (diam - drill)" msgstr "ビア: (直径 - ドリル)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1307 msgid "Plated Pad: (diam - drill)" msgstr "メッキありパッド: (直径 - ドリル)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1308 msgid "NP Pad: (diam - drill)" msgstr "メッキなしパッド: (直径 - ドリル)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1327 msgid "Board Classes" msgstr "ボード クラス" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.h:310 #: resources/linux/mime/applications/pcbcalculator.desktop:9 #: resources/linux/mime/applications/pcbcalculator.desktop:10 msgid "PCB Calculator" msgstr "Pcb Calculator" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:144 msgid "" "Data modified, and no data filename to save modifications\n" "Do you want to exit and abandon your change?" msgstr "" "変更されたデータが保存されていません。\n" "変更を破棄して終了してよいですか?" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:146 msgid "Regulator list change" msgstr "レギュレーターが変更されています" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:157 #, c-format msgid "" "Unable to write file \"%s\"\n" "Do you want to exit and abandon your change?" msgstr "" "ファイル \"%s\" を書込めませんでした\n" "変更を破棄して終了しますか?" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:161 msgid "Write Data File Error" msgstr "データファイル書き出しエラー" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:100 #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:275 msgid "Bad or missing parameters!" msgstr "パラメーター設定値が未設定または不正です!" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:227 #, c-format msgid "PCB Calculator data file (*.%s)|*.%s" msgstr "PCB Calculator データ ファイル (*.%s)|*.%s" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:232 msgid "Select PCB Calculator Data File" msgstr "PCB Calculator データ ファイルを選択" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:247 msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?" msgstr "" "ファイルをロードして、現在のレギュレーター設定を置換してもよろしいですか?" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:263 #, c-format msgid "Unable to read data file \"%s\"" msgstr "データ ファイル \"%s\" を読み込めません" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:294 msgid "This regulator is already in list. Aborted" msgstr "指定されたレギュレーターは既にリストへ登録されています。中止します" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:398 msgid "Vout must be greater than vref" msgstr "Vout は Vref より大きくなければなりません" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:404 msgid "Vref set to 0 !" msgstr "Vref が 0 に設定されています!" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:410 msgid "Incorrect value for R1 R2" msgstr "R1 R2 の値が正しくありません" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:449 msgid "" "If you specify the maximum current, then the trace widths will be calculated " "to suit." msgstr "最大電流を指定した場合、配線幅は適応するように計算されます。" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:451 msgid "" "If you specify one of the trace widths, the maximum current it can handle " "will be calculated. The width for the other trace to also handle this " "current will then be calculated." msgstr "" "配線幅の一つを指定した場合、流せる最大電流が計算されます。また、この電流を流" "すことができるように他の配線幅の計算が行われます。" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:455 msgid "The controlling value is shown in bold." msgstr "コントロール値は、ボールド体で表示されます。" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:456 msgid "" "The calculations are valid for currents up to 35A (external) or 17.5A " "(internal), temperature rises up to 100 deg C, and widths of up to 400mil " "(10mm)." msgstr "" "計算は、電流に対しては 35A (外部) または 17.5A (内部) まで、温度上昇は 100℃ " "まで、幅は 400mil (10mm) まで有効です。" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:459 msgid "The formula, from IPC 2221, is" msgstr "計算式 (IPC 2221 より) は" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:461 msgid "where:" msgstr "ここで:" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:462 msgid "maximum current in amps" msgstr "アンペア表記による最大電流" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:464 msgid "temperature rise above ambient in deg C" msgstr "℃ 表記による周囲に対する上昇温度" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:466 msgid "width and thickness in mils" msgstr "mil 表記による幅と厚さ" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:468 msgid "0.024 for internal traces or 0.048 for external traces" msgstr "内層配線 0.024 または外層配線 0.048" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:66 msgid "Relative Dielectric Constants" msgstr "比誘電率" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:96 msgid "Dielectric Loss Factor" msgstr "誘電損失" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:124 msgid "Specific Resistance" msgstr "比抵抗" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142 msgid "Epsilon R: substrate relative dielectric constant" msgstr "Epsilon R: 比誘電率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145 msgid "Tangent delta: dielectric loss factor." msgstr "Tanδ: 誘電損失" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151 msgid "" "Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor " "(Ohm*meter)" msgstr "電気抵抗率または導体の比抵抗 (Ohm・meter)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:156 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:341 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377 msgid "Height of Substrate" msgstr "サブストレートの高さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:202 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:234 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:268 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:301 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:371 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:404 msgid "ErEff" msgstr "実効誘電率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:166 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:203 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:235 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:269 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:302 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:372 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:405 msgid "Conductor Losses" msgstr "導体損失" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:167 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:204 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:236 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:270 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:303 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:373 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406 msgid "Dielectric Losses" msgstr "誘電体損失" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:168 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:205 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:237 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:338 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:374 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:407 msgid "Skin Depth" msgstr "表皮深さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343 msgid "Height of Box Top" msgstr "ボックスの高さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:382 msgid "Strip Thickness" msgstr "銅箔厚" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:177 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:347 msgid "Conductor Roughness" msgstr "導体の荒さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:179 msgid "mu Rel S" msgstr "μ (比透磁率) S (サブストレート)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:180 msgid "Relative Permeability (mu) of Substrate" msgstr "サブストレートの比透磁率 (μ)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:244 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:349 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412 msgid "Relative Permeability (mu) of Conductor" msgstr "導体の比透磁率 (μ)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:216 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:388 msgid "W" msgstr "W" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:188 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:252 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:422 msgid "L" msgstr "L" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:188 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:252 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390 msgid "Line Length" msgstr "線路長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:255 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425 msgid "Z0" msgstr "Z0" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:255 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425 msgid "Characteristic Impedance" msgstr "特性インピーダンス" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428 msgid "Ang_l" msgstr "Ang_l" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428 msgid "Electrical Length" msgstr "電気長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:218 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355 msgid "S" msgstr "S" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:218 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355 msgid "Gap Width" msgstr "ギャップ幅" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:267 msgid "ZF(H10) = Ey / Hx" msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:271 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304 msgid "TE-Modes" msgstr "TEモード" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:305 msgid "TM-Modes" msgstr "TMモード" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308 msgid "mu Rel I" msgstr "μ (比透磁率) I (絶縁体)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308 msgid "Relative Permeability (mu) of Insulator" msgstr "絶縁体の比透磁率 (μ)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277 msgid "TanM" msgstr "TanM" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277 msgid "Magnetic Loss Tangent" msgstr "磁気損失正接" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379 msgid "a" msgstr "a" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283 msgid "Width of Waveguide" msgstr "導波管の幅" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285 msgid "b" msgstr "b" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285 msgid "Height of Waveguide" msgstr "導波管の高さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287 msgid "Waveguide Length" msgstr "導波管長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:418 msgid "Din" msgstr "Din" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:418 msgid "Inner Diameter (conductor)" msgstr "内 (導体)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:420 msgid "Dout" msgstr "Dout" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:420 msgid "Outer Diameter (insulator)" msgstr "外形 (絶縁体)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:332 msgid "ErEff Even" msgstr "実効比誘電率 Even" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333 msgid "ErEff Odd" msgstr "実効比誘電率 Odd" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:334 msgid "Conductor Losses Even" msgstr "導体損 Even" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335 msgid "Conductor Losses Odd" msgstr "導体損 Odd" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:336 msgid "Dielectric Losses Even" msgstr "誘電体損 Even" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:337 msgid "Dielectric Losses Odd" msgstr "誘電体損 Odd" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360 msgid "Zeven" msgstr "Zeven (偶モードインピーダンス)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360 msgid "Even mode impedance (lines driven by common voltages)" msgstr "偶モードインピーダンス (線路は同じ (同相) 電圧で駆動される)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:362 msgid "Zodd" msgstr "Zodd (奇モードインピーダンス)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:362 msgid "Odd mode impedance (lines driven by opposite (differential) voltages)" msgstr "奇モードインピーダンス (線路は逆 (差動) 電圧で駆動される)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379 msgid "distance between strip and top metal" msgstr "ストリップラインと上部導体の距離" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:410 msgid "Twists" msgstr "ツイスト数" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:410 msgid "Number of Twists per Length" msgstr "長さあたりの撚り数" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:415 msgid "ErEnv" msgstr "ErEnv" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:415 msgid "Relative Permittivity of Environment" msgstr "環境の比誘電率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:422 msgid "Cable Length" msgstr "ケーブル長" #: pcbnew/append_board_to_current.cpp:93 msgid "Error loading board in AppendBoardFile" msgstr "AppendBoardFileでの基板ロード エラー" #: pcbnew/array_creator.cpp:113 msgid "Create an array" msgstr "配列を作成" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:164 msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved" msgstr "ロックしていないフットプリントは移動されます" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:171 msgid "Footprints NOT PLACED will be moved" msgstr "配置していないフットプリントは移動されます" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:280 #, c-format msgid "Place footprint %d of %d" msgstr "フットプリント %d / %d の配置" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:465 msgid "No PCB edge found, unknown board size!" msgstr "基板外形がないため、基板サイズが不明です!" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:474 msgid "Cols" msgstr "列" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:478 msgid "Cells." msgstr "セル" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:691 msgid "OK to abort?" msgstr "中止してもよろしいですか?" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:90 msgid "Net not selected" msgstr "ネットが未選択です" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:98 msgid "Footprint not selected" msgstr "フットプリントが未選択です" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:108 msgid "Pad not selected" msgstr "パッドが未選択です" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:181 msgid "No memory for autorouting" msgstr "オートルーターのためのメモリがありません" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:186 msgid "Place Cells" msgstr "セルの配置" #: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:133 msgid "Not locked footprints inside the board will be moved. OK?" msgstr "" "基板内側のロックしていないフットプリントは移動されます。よろしいですか?" #: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:139 msgid "No footprint found!" msgstr "フットプリントが見つかりません!" #: pcbnew/autorouter/solve.cpp:298 msgid "Abort routing?" msgstr "配線作業を中止しますか?" #: pcbnew/autorouter/spread_footprints.cpp:190 msgid "Could not automatically place footprints. No board outlines detected." msgstr "フットプリントを自動配置できません。基板外形が検出できません。" #: pcbnew/block.cpp:213 msgid "Block Operation" msgstr "ブロックの操作" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:108 pcbnew/class_board.cpp:2444 #, c-format msgid "Adding new symbol \"%s:%s\" footprint \"%s\".\n" msgstr "新しいシンボル \"%s:%s\" フットプリント \"%s\" を追加しています。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:114 #, c-format msgid "Add symbol %s, footprint: %s.\n" msgstr "シンボル %s, フットプリント: %s を追加します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:136 #, c-format msgid "Cannot add symbol %s due to missing footprint %s.\n" msgstr "" "シンボル %s を追加できませんでした。これは フットプリント %s が見つからなかっ" "たことに起因します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:142 pcbnew/class_board.cpp:2453 #, c-format msgid "Cannot add new symbol \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n" msgstr "" "新しいシンボル \"%s:%s\" を追加できませんでした。これは フットプリント \"%s" "\" が見つからなかったことに起因します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:169 #, c-format msgid "Change symbol %s footprint from %s to %s.\n" msgstr "シンボル %s のフットプリントを %s から %s へ変更します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:176 pcbnew/class_board.cpp:2487 #, c-format msgid "Replacing symbol \"%s:%s\" footprint \"%s\" with \"%s\".\n" msgstr "" "シンボル \"%s:%s\" のフットプリント \"%s\" を \"%s\" で置換しています。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:206 #, c-format msgid "Cannot change symbol %s footprint due to missing footprint %s.\n" msgstr "" "シンボル %s のフットプリントを変更できませんでした。これはフットプリント %s " "が見つからなかったことに起因します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:213 pcbnew/class_board.cpp:2498 #, c-format msgid "Cannot replace symbol \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n" msgstr "" "シンボル \"%s:%s\" を置換できませんでした。これは フットプリント \"%s\" が見" "つからなかったことに起因します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:242 #, c-format msgid "Change symbol %s reference to %s.\n" msgstr "シンボル %s のリファレンスを %s に変更します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:248 #, c-format msgid "Changing symbol \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n" msgstr "シンボル \"%s:%s\" のリファレンスを \"%s\" に変更しています。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:265 #, c-format msgid "Change symbol %s value from %s to %s.\n" msgstr "シンボル %s の定数を %s から %s に変更します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:272 #, c-format msgid "Changing symbol \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n" msgstr "シンボル \"%s:%s\" の定数を \"%s\" から \"%s\" に変更しています。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:290 #, c-format msgid "Changing symbol path \"%s:%s\" to \"%s\".\n" msgstr "シンボルのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:330 #, c-format msgid "Disconnect symbol %s pin %s.\n" msgstr "シンボル %s ピン %s の接続を削除します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:335 #, c-format msgid "Clearing symbol \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n" msgstr "シンボル \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名をクリアしています。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:375 #, c-format msgid "Add net %s.\n" msgstr "ネット %s を追加します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:381 #, c-format msgid "Reconnect symbol %s pin %s from net %s to net %s.\n" msgstr "シンボル %s ピン %s をネット %s からネット %s に接続変更します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:388 #, c-format msgid "Connect symbol %s pin %s to net %s.\n" msgstr "シンボル %s ピン %s をネット %s へ接続します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:396 #, c-format msgid "Changing symbol \"%s:%s\" pin \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n" msgstr "" "シンボル \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名を \"%s\" から \"%s\" に変更していま" "す。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:442 #, c-format msgid "Footprint %s is locked, skipping removal.\n" msgstr "フットプリント %s はロックされており、削除をスキップしています。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:448 #, c-format msgid "Remove footprint %s." msgstr "フットプリント %s を削除します。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:452 pcbnew/class_board.cpp:2679 #, c-format msgid "Removing unused footprint \"%s:%s\".\n" msgstr "未使用のフットプリント \"%s:%s\" を削除しています。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:517 #, c-format msgid "Remove single pad net %s." msgstr "孤立したパッドのネット %s を削除します。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:521 pcbnew/class_board.cpp:2745 #, c-format msgid "Remove single pad net \"%s\" on \"%s\" pad \"%s\"\n" msgstr "孤立したパッドを削除:ネット \"%s\" / \"%s\" パッド \"%s\"\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:583 #, c-format msgid "Component %s pad %s not found in footprint %s\n" msgstr "コンポーネント %s パッド %s がフットプリント %s に見つかりません\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:604 pcbnew/class_board.cpp:2807 #, c-format msgid "Copper zone (net name \"%s\"): net has no pads connected." msgstr "導体ゾーン(ネット名 \"%s\" ):ネットがパッドへ接続されていません。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:631 #, c-format msgid "Processing component \"%s:%s:%s\".\n" msgstr "コンポーネント \"%s:%s:%s\" を処理中です。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:671 msgid "Update netlist" msgstr "ネットリストを更新" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:680 #, c-format msgid "Total warnings: %d, errors: %d." msgstr "合計 警告: %d、エラー: %d" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:685 msgid "" "Errors occurred during the netlist update. Unless you fix them, your board " "will not be consistent with the schematics." msgstr "" "ネットリストの更新中にエラーが発生しました。これらを修正しなければ、あなたの" "基板は回路図との一貫性を保てません。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:693 msgid "Netlist update successful!" msgstr "ネットリストの更新に成功!" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:85 msgid "Cannot export BOM: there are no footprints in the PCB" msgstr "部品表 (BOM) をエクスポートできない:基板にフットプリントがありません" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:95 msgid "Save Bill of Materials" msgstr "部品表の保存" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:108 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:253 #, c-format msgid "Unable to create file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:115 msgid "Id" msgstr "ID" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:116 msgid "Designator" msgstr "参照記号" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:117 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:119 msgid "Designation" msgstr "名称" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:120 msgid "Supplier and ref" msgstr "Supplier and ref" #: pcbnew/class_board.cpp:102 msgid "This is the default net class." msgstr "これは標準のネット クラスです。" #: pcbnew/class_board.cpp:1122 pcbnew/class_module.cpp:600 #: pcbnew/netinfo_item.cpp:120 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:334 #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:79 msgid "Pads" msgstr "パッド" #: pcbnew/class_board.cpp:1125 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:68 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:132 #: pcbnew/netinfo_item.cpp:140 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:337 msgid "Vias" msgstr "ビア数" #: pcbnew/class_board.cpp:1128 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:340 msgid "Track Segments" msgstr "配線セグメント数" #: pcbnew/class_board.cpp:1131 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:343 msgid "Nodes" msgstr "ノード数" #: pcbnew/class_board.cpp:1134 #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.h:56 #: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:346 msgid "Nets" msgstr "ネット数" #: pcbnew/class_board.cpp:1137 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:274 #: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:349 msgid "Unconnected" msgstr "未配線" #: pcbnew/class_board.cpp:2426 #, c-format msgid "Checking netlist symbol footprint \"%s:%s:%s\".\n" msgstr "" "ネットリスト、シンボル、フットプリント \"%s:%s:%s\" をチェックしています。\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2551 #, c-format msgid "Changing footprint \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n" msgstr "フットプリント \"%s:%s\" のリファレンスを \"%s\" に変更しています。\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2567 #, c-format msgid "Changing footprint \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n" msgstr "" "フットプリント \"%s:%s\" の定数を \"%s\" から \"%s\" に変更しています。\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2584 #, c-format msgid "Changing component path \"%s:%s\" to \"%s\".\n" msgstr "コンポーネントのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2608 #, c-format msgid "Clearing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n" msgstr "コンポーネント \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名をクリアしています。\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2627 #, c-format msgid "" "Changing footprint \"%s:%s\" pad \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n" msgstr "" "プットプリント \"%s:%s\" パッド \"%s\" のネット名を \"%s\" から \"%s\" に変更" "しています。\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2789 #, c-format msgid "Component \"%s\" pad \"%s\" not found in footprint \"%s\"\n" msgstr "" "コンポーネント \"%s\" のパッド \"%s\" がフットプリント \"%s\" に見つかりませ" "んでした。\n" #: pcbnew/class_board_item.cpp:44 pcbnew/class_pad.cpp:1143 msgid "Rect" msgstr "矩形" #: pcbnew/class_board_item.cpp:47 msgid "Bezier Curve" msgstr "ベジェ曲線" #: pcbnew/class_board_item.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:203 msgid "Polygon" msgstr "ポリゴン" #: pcbnew/class_dimension.cpp:491 #, c-format msgid "Dimension \"%s\" on %s" msgstr "寸法 \"%s\" - %s" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:404 msgid "Drawing" msgstr "図形" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:408 msgid "Shape" msgstr "形状" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:423 msgid "Curve" msgstr "曲線" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:428 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:203 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:82 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:797 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1955 msgid "Segment" msgstr "セグメント" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:724 #, c-format msgid "Pcb Graphic: %s, length %s on %s" msgstr "基板上の図形: %s, 長さ %s (レイヤー %s)" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:252 msgid "TimeStamp" msgstr "タイムスタンプ" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:253 msgid "Footprint Layer" msgstr "フットプリント レイヤー" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:265 #, c-format msgid "Graphic (%s) on %s of %s" msgstr "図形 (%s) / %s , %s" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:97 msgid "Marker" msgstr "マーカー" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:101 #, c-format msgid "ErrType (%d)- %s:" msgstr "エラータイプ (%d)- %s:" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:134 #, c-format msgid "Marker @(%d,%d)" msgstr "マーカ @(%d,%d)" #: pcbnew/class_module.cpp:581 msgid "Last Change" msgstr "前回の変更" #: pcbnew/class_module.cpp:584 msgid "Netlist Path" msgstr "ネットリストのパス" #: pcbnew/class_module.cpp:587 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:62 msgid "Board Side" msgstr "配置面" #: pcbnew/class_module.cpp:588 msgid "Back (Flipped)" msgstr "裏面 (裏返し)" #: pcbnew/class_module.cpp:588 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:60 msgid "Front" msgstr "表面" #: pcbnew/class_module.cpp:610 pcbnew/class_track.cpp:1179 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:193 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:186 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: pcbnew/class_module.cpp:623 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: pcbnew/class_module.cpp:635 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: pcbnew/class_module.cpp:639 msgid "No 3D shape" msgstr "3Dシェイプがありません" #: pcbnew/class_module.cpp:645 msgid "3D-Shape" msgstr "3Dシェイプ" #: pcbnew/class_module.cpp:648 #, c-format msgid "Doc: %s" msgstr "ドキュメント: %s" #: pcbnew/class_module.cpp:649 #, c-format msgid "Key Words: %s" msgstr "キーワード: %s" #: pcbnew/class_module.cpp:889 #, c-format msgid "Footprint %s on %s" msgstr "フットプリント %s - %s" #: pcbnew/class_pad.cpp:694 msgid "Pad" msgstr "パッド" #: pcbnew/class_pad.cpp:697 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:55 msgid "Net" msgstr "ネット" #: pcbnew/class_pad.cpp:716 pcbnew/class_track.cpp:1292 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:305 msgid "Drill" msgstr "ドリル" #: pcbnew/class_pad.cpp:724 msgid "Drill X / Y" msgstr "ドリル X/Y" #: pcbnew/class_pad.cpp:744 msgid "Length in package" msgstr "パッケージ内の長さ" #: pcbnew/class_pad.cpp:1140 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:77 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:279 msgid "Oval" msgstr "楕円" #: pcbnew/class_pad.cpp:1146 msgid "Trap" msgstr "トラップ" #: pcbnew/class_pad.cpp:1149 msgid "Roundrect" msgstr "角を丸めた長方形" #: pcbnew/class_pad.cpp:1152 msgid "CustomShape" msgstr "カスタム形状" #: pcbnew/class_pad.cpp:1165 msgid "Std" msgstr "標準" #: pcbnew/class_pad.cpp:1168 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:64 msgid "SMD" msgstr "SMD" #: pcbnew/class_pad.cpp:1171 msgid "Conn" msgstr "コネクタ" #: pcbnew/class_pad.cpp:1174 msgid "Not Plated" msgstr "メッキなし" #: pcbnew/class_pad.cpp:1190 #, c-format msgid "Pad on %s of %s" msgstr "パッド %s - %s" #: pcbnew/class_pad.cpp:1196 #, c-format msgid "Pad %s on %s of %s" msgstr "パッド %s (%s) - %s" #: pcbnew/class_pad.cpp:1344 msgid "No layers" msgstr "レイヤーがありません" #: pcbnew/class_pad.cpp:1364 msgid "Internal" msgstr "内層" #: pcbnew/class_pad.cpp:1367 msgid "Non-copper" msgstr "非導体層" #: pcbnew/class_pcb_target.cpp:194 #, c-format msgid "Target size %s" msgstr "ターゲット サイズ %s" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:124 msgid "Dimension" msgstr "寸法線" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:126 msgid "PCB Text" msgstr "PCBテキスト" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:185 #, c-format msgid "Pcb Text \"%s\" on %s" msgstr "基板上のテキスト \"%s\" (%s)" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:374 msgid "Ref." msgstr "リファレンス" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:425 #, c-format msgid "Reference %s" msgstr "リファレンス %s" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:429 #, c-format msgid "Value %s of %s" msgstr "定数 %s (%s)" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:433 #, c-format msgid "Text \"%s\" on %s of %s" msgstr "テキスト \"%s\" (%s - %s)" #: pcbnew/class_track.cpp:145 #, c-format msgid "Zone (%08lX) [%s] on %s" msgstr "ゾーン (%08lX) [%s] - %s" #: pcbnew/class_track.cpp:182 #, c-format msgid "Blind/Buried Via %s, net[%s] (%d) on layers %s/%s" msgstr "ブラインド/ベリッドビア %s, ネット[%s] (%d) レイヤー %s/%s" #: pcbnew/class_track.cpp:185 #, c-format msgid "Micro Via %s, Net [%s] (%d) on layers %s/%s" msgstr "マイクロビア %s, ネット [%s] (%d) - レイヤー %s/%s" #: pcbnew/class_track.cpp:189 #, c-format msgid "Via %s net [%s] (%d) on layers %s/%s" msgstr "ビア %s ネット[%s] (%d) - レイヤー %s/%s" #: pcbnew/class_track.cpp:1095 msgid "Full Length" msgstr "全長" #: pcbnew/class_track.cpp:1098 msgid "Pad To Die Length" msgstr "パッドからダイまでの長さ" #: pcbnew/class_track.cpp:1106 msgid "NC Name" msgstr "ネットクラス名" #: pcbnew/class_track.cpp:1107 msgid "NC Clearance" msgstr "ネットクラス クリアランス" #: pcbnew/class_track.cpp:1110 msgid "NC Width" msgstr "ネットクラス 幅" #: pcbnew/class_track.cpp:1113 msgid "NC Via Size" msgstr "ネットクラス ビア サイズ" #: pcbnew/class_track.cpp:1116 msgid "NC Via Drill" msgstr "ネットクラス ビア ドリル" #: pcbnew/class_track.cpp:1136 pcbnew/class_zone.cpp:856 msgid "NetName" msgstr "ネット名" #: pcbnew/class_track.cpp:1140 pcbnew/class_zone.cpp:860 msgid "NetCode" msgstr "ネットコード" #: pcbnew/class_track.cpp:1187 msgid "Track" msgstr "配線" #: pcbnew/class_track.cpp:1206 pcbnew/class_track.cpp:1233 msgid "Segment Length" msgstr "セグメント長" #: pcbnew/class_track.cpp:1214 msgid "Zone " msgstr "ゾーン " #: pcbnew/class_track.cpp:1249 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:82 msgid "Micro Via" msgstr "マイクロビア" #: pcbnew/class_track.cpp:1254 msgid "Blind/Buried Via" msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)" #: pcbnew/class_track.cpp:1259 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:80 msgid "Through Via" msgstr "貫通ビア" #: pcbnew/class_track.cpp:1285 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:304 msgid "Diameter" msgstr "直径" #: pcbnew/class_track.cpp:1315 msgid "(Specific)" msgstr "(固有値)" #: pcbnew/class_track.cpp:1317 msgid "(NetClass)" msgstr "(ネットクラス)" #: pcbnew/class_track.cpp:1630 msgid "Not found" msgstr "見つかりませんでした" #: pcbnew/class_track.cpp:1638 #, c-format msgid "Track %s, net [%s] (%d) on layer %s, length: %s" msgstr "配線 %s, ネット [%s] (%d) レイヤー %s, 配線長: %s" #: pcbnew/class_zone.cpp:817 msgid "Zone Outline" msgstr "ゾーンの外枠" #: pcbnew/class_zone.cpp:823 pcbnew/class_zone.cpp:1055 msgid "(Cutout)" msgstr "(切り抜き)" #: pcbnew/class_zone.cpp:832 msgid "No via" msgstr "ビアなし" #: pcbnew/class_zone.cpp:835 msgid "No track" msgstr "配線なし" #: pcbnew/class_zone.cpp:838 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:67 msgid "No copper pour" msgstr "ベタパターン無し" #: pcbnew/class_zone.cpp:840 msgid "Keepout" msgstr "キープアウト(禁止)" #: pcbnew/class_zone.cpp:851 msgid "" msgstr "<不明>" #: pcbnew/class_zone.cpp:864 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: pcbnew/class_zone.cpp:868 msgid "Non Copper Zone" msgstr "導体ゾーンがありません" #: pcbnew/class_zone.cpp:874 msgid "Corners" msgstr "角" #: pcbnew/class_zone.cpp:877 msgid "Segments" msgstr "セグメント" #: pcbnew/class_zone.cpp:881 msgid "Fill Mode" msgstr "塗り潰しモード" #: pcbnew/class_zone.cpp:885 msgid "Hatch Lines" msgstr "ハッチングライン" #: pcbnew/class_zone.cpp:890 msgid "Corner Count" msgstr "角の数" #: pcbnew/class_zone.cpp:1058 msgid "(Keepout)" msgstr "(キープアウト(禁止))" #: pcbnew/class_zone.cpp:1078 msgid "** NO BOARD DEFINED **" msgstr "** 基板が定義されていません **" #: pcbnew/class_zone.cpp:1090 #, c-format msgid "Zone Outline %s on %s" msgstr "ゾーンの外枠 %s - %s" #: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:366 #: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:518 #, c-format msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s" msgstr "%s はサポートされていないDRAWSEGMENTタイプです" #: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:394 #, c-format msgid "" "Unable to find the next boundary segment with an endpoint of (%s mm, %s mm). " "graphic outline must form a contiguous, closed polygon." msgstr "" "終点 (%s mm, %s mm) で次の境界線が見つけられません。図形の外形線は隣接した閉" "じたポリゴンで形作られなければなりません。" #: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:546 #, c-format msgid "" "Unable to find the next graphic segment with an endpoint of (%s mm, %s mm).\n" "Edit graphics, making them contiguous polygons each." msgstr "" "終点 (%s mm, %s mm) で次の境界線が見つけられません。\n" "図形を編集し、ポリゴンが互いに隣接するようにして下さい。" #: pcbnew/cross-probing.cpp:158 #, c-format msgid "%s found" msgstr "%s が見つかりました" #: pcbnew/cross-probing.cpp:160 pcbnew/cross-probing.cpp:215 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s が見つかりません" #: pcbnew/cross-probing.cpp:169 #, c-format msgid "Selecting all from sheet \"%s\"" msgstr "シート \"%s\" から全てを選択中" #: pcbnew/cross-probing.cpp:219 #, c-format msgid "%s pin %s not found" msgstr "%s ピン %s が見つかりません" #: pcbnew/cross-probing.cpp:224 #, c-format msgid "%s pin %s found" msgstr "%s ピン %s が見つかりました" #: pcbnew/cross-probing.cpp:382 msgid "Eeschema netlist" msgstr "Eeschema ネットリスト" #: pcbnew/deltrack.cpp:161 msgid "Delete NET?" msgstr "NETを削除しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:220 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:194 msgid "Use a relative path?" msgstr "相対パスを使用しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:231 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:203 msgid "" "Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!" msgstr "" "パスの関連付けを作成できません (ターゲット ボリュームが基板ファイルのボリュー" "ムと異なります)!" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:304 #, c-format msgid "Plot: \"%s\" OK." msgstr "プロット: \"%s\" OK。" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:310 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:887 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:340 #, c-format msgid "Unable to create file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:29 msgid "" "Enter a filename if you do not want to use default file names\n" "Can be used only when printing the current sheet" msgstr "" "デフォルトのファイル名でないものを使いたい場合、ファイル名を入力してくださ" "い。\n" "これは現在のシートを印刷するときにのみ使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:34 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28 msgid "Copper layers:" msgstr "導体レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:348 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:42 msgid "Technical layers:" msgstr "テクニカル レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:78 msgid "Print SVG Options:" msgstr "印刷 SVG オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:80 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100 msgid "Default pen size" msgstr "デフォルト ペン サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:82 msgid "" "Selection of the pen size used to draw items which have no pen size " "specified." msgstr "" "ペン サイズが指定されていないアイテムを描画するのに使用されるペン サイズの選" "択。" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:97 msgid "Full page with frame ref" msgstr "図枠付きフルページ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:97 msgid "Current page size" msgstr "現在の用紙サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:97 msgid "Board area only" msgstr "基板の範囲のみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:99 msgid "SVG Page Size" msgstr "SVGページ サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:103 msgid "Print board edges" msgstr "基板外形を出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:105 msgid "Print (or not) the edges layer on others layers" msgstr "基板外形レイヤーを他のレイヤーに印刷する" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:109 msgid "Print mirrored" msgstr "反転印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:110 msgid "Print the layer(s) horizontally mirrored" msgstr "水平反転してレイヤーを印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:120 msgid "One file per layer" msgstr "レイヤーごとにファイルを出力する" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:120 msgid "All in one file" msgstr "全てを1つのファイルへまとめる" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:122 msgid "File Option:" msgstr "ファイル オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:386 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.h:139 msgid "Plot" msgstr "製造ファイル出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:75 msgid "Export SVG File" msgstr "SVG ファイルをエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:30 msgid "Include &footprints" msgstr "フットプリントを含む (&f)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:33 msgid "Include t&ext items" msgstr "文字アイテムを含む (&e)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:36 msgid "Include &locked footprints" msgstr "ロックされているフットプリントを含む (&l)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:39 msgid "Include &drawings" msgstr "図形を含む (&d)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:42 msgid "Include &tracks" msgstr "配線を含む (&t)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:45 msgid "Include &board outline layer" msgstr "基板外形レイヤーを含む (&b)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:48 msgid "Include &vias" msgstr "ビアを含む(&v)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:51 msgid "Include &zones" msgstr "ゾーンを含む (&z)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:63 msgid "Include &items on invisible layers" msgstr "非表示レイヤーのアイテムを含む (&i)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:66 msgid "Draw &selected items while moving" msgstr "移動中に選択したアイテムを描画 (&s)" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22 msgid "Delete &track segments connecting different nets" msgstr "異なるネットに接続されている配線セグメントを削除 (&t)" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23 msgid "" "remove track segments connecting nodes belonging to different nets (short " "circuit)" msgstr "" "異なるネットに属しているノードへ接続されている配線セグメント (回路の短絡) を" "削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27 msgid "&Delete redundant vias" msgstr "余分なビアを削除 (&D)" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28 msgid "remove vias on through hole pads and superimposed vias" msgstr "スルーホールのパッド上の穴と重なった穴を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:32 msgid "&Merge overlapping segments" msgstr "重なっている配線セグメントのマージ (&M)" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33 msgid "merge aligned track segments, and remove null segments" msgstr "一直線上の配線セグメントをマージし、空のセグメントを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:37 msgid "Delete &dangling tracks" msgstr "未接続の配線を削除 (&d)" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:38 msgid "delete tracks having at least one dangling end" msgstr "少なくとも1つの浮いている終端を持つ配線を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:48 msgid "Cleaning Options" msgstr "削除設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:407 #, c-format msgid "Clearance must be smaller than %f\" / %f mm." msgstr "クリアランスは %f\" / %f mm より小さい必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:419 #, c-format msgid "Minimum width must be larger than %f\" / %f mm." msgstr "最小幅は %f\" / %f mm より太い必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:459 msgid "Thermal relief spoke must be greater than the minimum width." msgstr "サーマル リリーフのスポーク幅は最小幅より太くなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:472 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:486 msgid "No layer selected." msgstr "レイヤーが未選択です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:483 msgid "No net selected." msgstr "ネットが未選択です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:517 msgid "Chamfer distance" msgstr "面取り長さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:523 msgid "Fillet radius" msgstr "フィレット半" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:122 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:116 msgid "Layer:" msgstr "レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:64 msgid "Net Filtering" msgstr "ネット フィルター" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:66 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:59 msgid "Display:" msgstr "表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:70 msgid "Show all (alphabetical)" msgstr "全て表示 (アルファベット順)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:70 msgid "Show all (pad count)" msgstr "全て表示 (パッド数)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:70 msgid "Filtered (alphabetical)" msgstr "フィルタあり (アルファベット順)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:70 msgid "Filtered (pad count)" msgstr "フィルタあり (パッド数)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:76 msgid "Hidden net filter:" msgstr "非表示ネットフィルタ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:81 msgid "" "Pattern to filter net names in filtered list.\n" "Net names matching this pattern are not displayed." msgstr "" "リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n" "このパターンに適合するネット名は表示されません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:85 msgid "Visible net filter:" msgstr "表示ネットフィルタ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:89 msgid "*" msgstr "*" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:90 msgid "" "Pattern to filter net names in filtered list.\n" "Only net names matching this pattern are displayed." msgstr "" "リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n" "このパターンに適合するネット名のみ表示されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:94 msgid "Apply Filters" msgstr "フィルタ適用" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:48 msgid "Clearance" msgstr "クリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:116 msgid "Minimum width" msgstr "最小幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:118 msgid "Minimum thickness of filled areas." msgstr "塗り潰しエリアの最小幅。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:125 msgid "Corner smoothing:" msgstr "コーナーのスムージング:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:129 msgid "Chamfer" msgstr "面取り" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:129 msgid "Fillet" msgstr "フィレット" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:135 msgid "Chamfer distance (mm):" msgstr "面取り長さ(mm):" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:148 msgid "Default pad connection:" msgstr "デフォルトのパッド接続:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:150 msgid "" "Default pad connection type to zone.\n" "This setting can be overridden by local pad settings" msgstr "" "既定のパッド接続タイプはゾーンです。\n" "この設定はローカル パッド設定で上書きできます" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:206 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:500 msgid "Thermal relief" msgstr "サーマルリリーフ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154 msgid "THT thermal" msgstr "THTサーマル" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:161 msgid "Thermal Reliefs" msgstr "サーマルリリーフ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:163 msgid "Antipad clearance" msgstr "パッド抜きのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:168 msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas." msgstr "同一ネット内のパッドと塗り潰しエリアのクリアランス。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:172 msgid "Spoke width" msgstr "スポーク幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:177 msgid "Width of copper in thermal reliefs." msgstr "サーマル リリーフ内のブリッジ幅。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:190 msgid "Zone priority level:" msgstr "ゾーン優先度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:192 msgid "" "Zones are filled by priority level, level 3 has higher priority than level " "2.\n" "When a zone is inside an other zone:\n" "* If its priority is higher, its outlines are removed from the other zone.\n" "* If its priority is equal, a DRC error is set." msgstr "" "ゾーンは優先度レベルに従って塗り潰されます。(レベル3はレベル2より高い優先度" "となります)\n" "ゾーンが別のゾーンの内部にある場合:\n" "* その優先度が高い場合、その外形は別のゾーンから取り除かれます。\n" "* その優先度が等しい場合、DRC エラーがセットされます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:199 msgid "Fill mode:" msgstr "塗り潰しモード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:209 msgid "Boundary mode:" msgstr "境界線モード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:213 msgid "Low Resolution" msgstr "低解像度" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:213 msgid "High Resolution" msgstr "高解像度" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:225 msgid "Outline slope:" msgstr "外枠の角度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:229 msgid "Arbitrary" msgstr "任意角度" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:229 msgid "H, V, and 45 deg only" msgstr "0 , 45 , 90度" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:235 msgid "Outline style:" msgstr "外枠のスタイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:239 msgid "Hatched" msgstr "ハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:239 msgid "Fully hatched" msgstr "全てハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:250 msgid "" "No net will result\n" "in an unconnected \n" "copper island." msgstr "\"ネットなし\"は未接続の孤立した導体部分の発生原因となります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:266 msgid "Export Settings to Other Zones" msgstr "他のゾーンに設定をエクスポートする" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:267 msgid "" "Export this zone setup (excluding layer and net selection) to all other " "copper zones." msgstr "" "このゾーンの設定 (レイヤーとネットの設定を除く) を他の全ての導体ゾーンにエク" "スポートします。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:138 msgid "Copper Zone Properties" msgstr "導体ゾーンのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:57 msgid "Numerals (0,1,2,...,9,10)" msgstr "数値 (0,1,2,...,9,10)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:58 msgid "Hexadecimal (0,1,...,F,10,...)" msgstr "16進数値 (0,1,...,F,10,...)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:59 msgid "Alphabet, minus IOSQXZ" msgstr "アルファベット, IOSQXY以外の文字" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:60 msgid "Alphabet, full 26 characters" msgstr "アルファベット, 26文字全て" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:233 #, c-format msgid "Unrecognized numbering scheme: %d" msgstr "認識できないナンバリング方式: %d" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:247 #, c-format msgid "" "Could not determine numbering start from \"%s\": expected value consistent " "with alphabet \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" から始まるナンバリングを実行できません: 期待される値は英文字 \"%s\" で" "の一貫性が必要です" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:276 #, c-format msgid "Bad numeric value for %s: %s" msgstr "%s に対する不正な数値: %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:299 msgid "horizontal count" msgstr "横方向の数" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:301 msgid "vertical count" msgstr "縦方向の数" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:311 msgid "stagger" msgstr "配置シフトの間隔" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:360 msgid "point count" msgstr "ピン数" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:373 msgid "numbering start" msgstr "ナンバリングの開始" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:399 msgid "Bad parameters" msgstr "不正なパラメーター" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:31 msgid "Horizontal count:" msgstr "横(X)方向の数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:60 msgid "5" msgstr "5" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:38 msgid "Vertical count:" msgstr "縦(Y)方向の数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:45 msgid "Horizontal spacing:" msgstr "横(X)方向の間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:56 msgid "Vertical spacing:" msgstr "縦(Y)方向の間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:67 msgid "Horizontal offset:" msgstr "横(X)方向のオフセット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:78 msgid "Vertical offset:" msgstr "縦(Y)方向のオフセット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:89 msgid "Stagger:" msgstr "配置シフトの間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:160 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:165 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:273 msgid "1" msgstr "1" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:96 msgid "Rows" msgstr "行" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:96 msgid "Columns" msgstr "列" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:98 msgid "Stagger Type" msgstr "配置シフトのタイプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:110 msgid "Horizontal, then vertical" msgstr "水平方向のち垂直方向" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:110 msgid "Vertical, then horizontal" msgstr "垂直方向のち水平方向" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:112 msgid "Pad Numbering Direction" msgstr "パッド ナンバリングの方向" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116 msgid "Reverse numbering on alternate rows/columns" msgstr "行/列ごとにナンバリングの方向を反転" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:260 msgid "Use first free number" msgstr "最初の空き番号から使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:260 msgid "From start value" msgstr "開始値から" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:121 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:262 msgid "Initial Pad Number" msgstr "最初のパッド番号" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:125 msgid "Continuous (1, 2, 3...)" msgstr "連続 (1, 2, 3...)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:125 msgid "Coordinate (A1, A2, ... B1, ...)" msgstr "組み合わせ (A1, A2, ... B1, ...)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:127 msgid "Pad Numbering Scheme" msgstr "パッド ナンバリングの方式" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:131 msgid "Primary axis numbering:" msgstr "第1軸のナンバリング:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:140 msgid "Secondary axis numbering:" msgstr "第2軸のナンバリング:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:156 msgid "Pad numbering start:" msgstr "パッド ナンバリングの開始:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:180 msgid "Grid Array" msgstr "グリッド配列" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:190 msgid "Horizontal center:" msgstr "横(X)方向の中心:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:201 msgid "Vertical center:" msgstr "縦(Y)方向の中心:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:212 msgid "Radius:" msgstr "半:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216 msgid "0 mm" msgstr "0 mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:220 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:236 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:142 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:225 msgid "" "Positive angles represent an anti-clockwise rotation. An angle of 0 will " "produce a full circle divided evenly into \"Count\" portions." msgstr "" "正の角度は左回りを意味します。 角度 0 は完全な円を \"Count\" で等分割します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:233 msgid "Count:" msgstr "数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:237 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "4" msgstr "4" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:238 msgid "How many items in the array." msgstr "配列中のアイテム数。" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:242 msgid "Rotate:" msgstr "回転:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:248 msgid "" "Rotate the item as well as move it - multi-selections will be rotated " "together" msgstr "複数の選択アイテムを動かすのと同様、回転は一緒になって回転します" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:258 msgid "Pad Numbering Options" msgstr "パッド ナンバリングのオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:269 msgid "Pad numbering start value:" msgstr "パッド ナンバリングの開始値:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:286 msgid "Circular Array" msgstr "円配列" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.h:114 pcbnew/hotkeys.cpp:131 msgid "Create Array" msgstr "配列を作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:56 msgid "Class" msgstr "クラス" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:70 msgid "* (Any)" msgstr "* (全て)" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:708 msgid "Design Rule Setting Error" msgstr "デザイン ルール設定エラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:735 msgid "New Net Class Name:" msgstr "新規ネットクラス名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:755 msgid "Duplicate net class names are not allowed." msgstr "重複したネットクラス名は許可されていません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:819 msgid "The default net class cannot be removed" msgstr "デフォルト ネットクラスは削除できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1026 #, c-format msgid " - Track Size (%f %s) < Min Track Size (%f %s)
" msgstr " - 配線 サイズ (%f %s) < 最小配線サイズ (%f %s)
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1039 #, c-format msgid "" " - Differential Pair Size (%f %s) < Min Track Size (%f " "%s)
" msgstr "" " - 差動ペア サイズ (%f %s) < 最小配線サイズ (%f %s)
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1053 #, c-format msgid "" " - Via Diameter (%f %s) < Minimum Via Diameter (%f %s)
" msgstr " - ビア直径 (%f %s) < 最小ビア直径 (%f %s)
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1065 #, c-format msgid " - Via Drill (%f %s) ≥ Via Dia (%f %s)
" msgstr " - ビア ドリル (%f %s) ≥ ビア直径 (%f %s)
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1074 #, c-format msgid " - Via Drill (%f %s) < Min Via Drill (%f %s)
" msgstr " - ビア ドリル (%f %s) < 最小ビア ドリル (%f %s)
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1087 #, c-format msgid "" " - MicroVia Diameter (%f %s) < MicroVia Min Diameter (%f " "%s)
" msgstr "" " - マイクロビア直径 (%f %s) < 最小マイクロビア直径 (%f " "%s)
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1099 #, c-format msgid " - MicroVia Drill (%f %s) ≥ MicroVia Dia (%f %s)
" msgstr "" " - マイクロビア ドリル (%f %s) ≥ マイクロビア直径 (%f " "%s)
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1108 #, c-format msgid "" " - MicroVia Drill (%f %s) < MicroVia Min Drill (%f %s)
" msgstr "" " - マイクロビア ドリル (%f %s) < 最小マイクロビア ドリル " "(%f %s)
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1117 #, c-format msgid "Netclass: %s
" msgstr "ネットクラス: %s
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1137 #, c-format msgid "Extra Track %d Size %s < Min Track Size
" msgstr "エクストラ 配線 %d サイズ %s < 最小配線サイズ
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1146 #, c-format msgid "Extra Track %d Size %s > 1 inch!
" msgstr "エクストラ 配線 %d サイズ %s > 1 inch!
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1166 #, c-format msgid "Extra Via %d Size %s < Min Via Size
" msgstr "エクストラ ビア %d サイズ %s < 最小ビア サイズ
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1176 #, c-format msgid "No via drill size define in row %d
" msgstr "ビアのドリル サイズが定義されていません (行 %d)
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1186 #, c-format msgid "Extra Via %d Drill %s < Min Via Drill %s
" msgstr "追加 ビア %d ドリル %s < 最小 ビア ドリル %s
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1195 #, c-format msgid "Extra Via %d Size %s ≤ Drill Size %s
" msgstr "エクストラ ビア %d サイズ %s ≤ ドリル サイズ %s
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1204 #, c-format msgid "Extra Via %d Size%s > 1 inch!
" msgstr "エクストラ ビア %d サイズ %s > 1 inch!
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:27 msgid "Net Classes" msgstr "ネットクラス" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:50 msgid "Via Dia" msgstr "ビア直径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:51 msgid "Via Drill" msgstr "ビア ドリル" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:52 msgid "uVia Dia" msgstr "uVia 直径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:86 msgid "uVia Drill" msgstr "uVia ドリル" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:54 msgid "Diff Pair Width" msgstr "差動ペアの配線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:55 msgid "Diff Pair Gap" msgstr "差動ペアのギャップ" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:68 msgid "Net Class parameters" msgstr "ネット クラスのパラメーター" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:76 msgid "Add another Net Class" msgstr "別のネット クラスを追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:81 msgid "" "Remove the currently select Net Class\n" "The default Net Class cannot be removed" msgstr "" "現在選択中のネットクラスを削除\n" "デフォルトのネットクラスは削除できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:86 msgid "Move the currently selected Net Class up one row" msgstr "現在選択中のネットを一行上のクラスに移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:97 msgid "Net Class Membership" msgstr "ネット クラスのメンバー" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:112 msgid "Select all nets in the left list" msgstr "左のリストの全てのネットを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:129 msgid "Move the selected nets in the right list to the left list" msgstr "右のリストで選択したネットを左のリストへ移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:133 msgid ">>>" msgstr ">>>" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:134 msgid "Move the selected nets in the left list to the right list" msgstr "左のリストで選択したネットを右のリストへ移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:154 msgid "Select all nets in the right list" msgstr "右のリストの全てのネットを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:174 msgid "Net Classes Editor" msgstr "ネットクラス エディター" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:183 pcbnew/hotkeys.cpp:245 msgid "Routing Options" msgstr "配線オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:60 msgid "Minimum track width" msgstr "最小配線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:202 msgid "Minimum via diameter" msgstr "最小ビア直径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:213 msgid "Minimum via drill" msgstr "最小ビア ドリル" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:227 msgid "Allow blind/buried vias" msgstr "ブラインド/ベリッドビアを許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:236 msgid "Allow micro vias (uVias)" msgstr "マイクロビア (uVias) を許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:242 msgid "Minimum uVia diameter" msgstr "最小 uVia 直径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:255 msgid "Minimum uVia drill" msgstr "最小 uVia ドリル" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:277 msgid "" "Specific via diameters and track widths, which can be used to replace " "default Netclass values on demand,\n" "for arbitrary vias or track segments." msgstr "" "カスタム ビア直径とカスタム配線幅、必要に応じてデフォルト ネットクラスから切" "り替えて、\n" "任意のビアと配線用に使用できます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:285 msgid "Custom Via Sizes" msgstr "カスタム ビア サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:287 msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value" msgstr "ドリルの値: 空か0の場合は、デフォルト ネットクラスの値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:311 msgid "Via 1" msgstr "ビア 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:312 msgid "Via 2" msgstr "ビア 2" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:313 msgid "Via 3" msgstr "ビア 3" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:314 msgid "Via 4" msgstr "ビア 4" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:315 msgid "Via 5" msgstr "ビア 5" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:316 msgid "Via 6" msgstr "ビア 6" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:317 msgid "Via 7" msgstr "ビア 7" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:318 msgid "Via 8" msgstr "ビア8" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:319 msgid "Via 9" msgstr "ビア9" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:320 msgid "Via 10" msgstr "ビア10" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:321 msgid "Via 11" msgstr "ビア11" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:322 msgid "Via 12" msgstr "ビア12" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:335 msgid "Custom Track Widths" msgstr "カスタム配線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:360 msgid "Track 1" msgstr "配線 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:361 msgid "Track 2" msgstr "配線 2" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:362 msgid "Track 3" msgstr "配線 3" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:363 msgid "Track 4" msgstr "配線 4" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:364 msgid "Track 5" msgstr "配線 5" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:365 msgid "Track 6" msgstr "配線 6" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:366 msgid "Track 7" msgstr "配線 7" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:367 msgid "Track 8" msgstr "配線8" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:368 msgid "Track 9" msgstr "配線9" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:369 msgid "Track 10" msgstr "配線10" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:370 msgid "Track 11" msgstr "配線11" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:371 msgid "Track 12" msgstr "配線12" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:390 msgid "Global Design Rules" msgstr "グローバル デザインルール" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.h:120 msgid "Design Rules Editor" msgstr "デザイン ルール エディター" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:37 msgid "Text width" msgstr "テキスト幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:44 msgid "Text height" msgstr "テキスト高さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:51 msgid "Text thickness" msgstr "テキスト太さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:58 msgid "Text position X" msgstr "テキスト位置 X" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:65 msgid "Text position Y" msgstr "テキスト位置 Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.h:70 msgid "Dimension Properties" msgstr "寸法線のプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31 msgid "Annotations" msgstr "アノテーション" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:33 msgid "Do not show" msgstr "非表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:33 msgid "On pads" msgstr "パッド上" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:33 msgid "On tracks" msgstr "配線上" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:33 msgid "On pads and tracks" msgstr "パッドと配線上" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:35 msgid "Show net names:" msgstr "ネット名を表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:37 msgid "Show or hide net names on pads and/or tracks." msgstr "パッドや配線のネット名を表示または非表示にします。" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41 msgid "Show pad numbers" msgstr "パッド番号を表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:45 msgid "Show pad no net connection indicator" msgstr "ネット未接続パッドのインジケータを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53 msgid "Clearance Outlines" msgstr "外形を除去" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:182 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:190 msgid "Never" msgstr "非表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:55 msgid "New track" msgstr "新規配線のみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:55 msgid "New track with via area" msgstr "新規配線とビアエリア" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:55 msgid "New and edited tracks with via area" msgstr "新規および編集配線 (ビア領域を使用)" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:182 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:190 msgid "Always" msgstr "常時" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57 msgid "Show track clearance:" msgstr "配線のクリアランスを表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:59 msgid "" "Show or hide the track and via clearance area. If \"New track\" is selected, " "track clearance area is shown only when creating the track." msgstr "" "配線とビア (穴) のクリアランス エリアを表示または非表示にします。もし \"新し" "い配線\" が選択されていた場合、配線のクリアランス エリアは配線が作成された時" "のみ表示されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:63 msgid "Show pad clearance" msgstr "パッド クリアランスを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:244 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:316 #, c-format msgid "Report file \"%s\" created" msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:246 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:317 msgid "Disk File Report Completed" msgstr "レポートファイルを作成しました" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:251 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:322 #, c-format msgid "Unable to create report file \"%s\"" msgstr "レポート ファイル \"%s\" を作成できません " #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:342 msgid "Save DRC Report File" msgstr "DRCレポートファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:52 msgid "By Netclass" msgstr "ネットクラスを使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:62 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:71 msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width" msgstr "配線に許可する最小幅を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:75 msgid "Minimum via size" msgstr "最小ビア サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:77 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:86 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via" msgstr "標準ビアに許可する最小直径を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:90 msgid "Minimum uVia size" msgstr "最小 uVia サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:92 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:101 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via" msgstr "マイクロ ビアに許可する最小直径を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:108 msgid "Refill all zones before performing DRC" msgstr "DRC 実行前に全てのゾーンを再塗り潰し" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:111 msgid "Report all errors for tracks (slower)" msgstr "配線のエラーを全てレポート (遅い)" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:112 msgid "" "If selected, all DRC violations for tracks will be reported. This can be " "slow for complicated designs.\n" "\n" "If unselected, only the first DRC violation will be reported for each track " "connection." msgstr "" "選択された場合には、配線に関する全ての DRC 違反がレポートされます。 複雑な回" "路設計の場合、この影響で遅くなることがあります。\n" "\n" "非選択の場合には、各配線の接続に関して最初に見つかった DRC 違反のみがレポート" "されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:116 msgid "Check footprint courtyard overlap" msgstr "フットプリント・コートヤードのオーバーラップをチェック" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:119 msgid "Check courtyard missing in footprints" msgstr "フットプリントで見つからないコートヤードをチェック" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:131 msgid "Create Report File" msgstr "レポートファイルを作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:150 msgid "Enable writing report to this file" msgstr "このファイルにレポートを書き込みを許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:155 msgid "Enter the report filename" msgstr "レポートファイル名を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:190 msgid "Start DRC" msgstr "DRCの開始" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:192 msgid "Start the Design Rule Checker" msgstr "デザイン ルール チェックを開始します" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:196 msgid "List Unconnected" msgstr "未結線情報リスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:197 msgid "List unconnected pads or tracks" msgstr "未接続のパッドど配線を列挙" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:201 msgid "Delete All Markers" msgstr "全マーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:202 msgid "Delete every marker" msgstr "全てのマーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:206 msgid "Delete Current Marker" msgstr "現在のマーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:207 msgid "Delete the marker selected in the list box below" msgstr "下記のリストで選択されたマーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:218 msgid "Error Messages:" msgstr "エラーメッセージ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:223 msgid "Marker count:" msgstr "マーカ カウント:" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:234 msgid "Unconnected count:" msgstr "未配線カウント:" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:251 msgid "" "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu" msgstr "" "マーカー, ダブルクリックするとPCBの該当箇所に飛びます, 右クリックでメニューが" "出ます" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:260 msgid "Problems / Markers" msgstr "問題 / マーカー" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:266 msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu" msgstr "未接続パッドのリスト, 右クリックでメニューが出ます" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:118 msgid "DRC Control" msgstr "DRC" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:339 msgid "" "Use this attribute for most non SMD footprints\n" "Footprints with this option are not put in the footprint position list file" msgstr "" "殆どの非表面実装部品フットプリントに対し、この属性を使用します。\n" "このオプションを持つフットプリントはフットプリント座標リスト ファイルに出力さ" "れません" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:342 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:187 msgid "" "Use this attribute for SMD footprints.\n" "Only footprints with this option are put in the footprint position list file" msgstr "" "表面実装部品フットプリントに対し、この属性を使用します。\n" "このオプションを持つフットプリントのみがフットプリント座標リスト ファイルに出" "力されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:345 msgid "" "Use this attribute for \"virtual\" footprints drawn on board\n" "such as an edge connector (old ISA PC bus for instance)" msgstr "" "エッジコネクタ (古い ISA-PC バスなど) のような基板上に\n" "描画される \"バーチャル\" フットプリントに対し、この属性を使用します" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:376 msgid "" "Component can be freely moved and auto placed. User can arbitrarily select " "and edit component's pads." msgstr "" "コンポーネントは自由に動かすことができ、自動配置できます。コンポーネントの" "パッドは、任意に選択でき、編集可能です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:379 msgid "" "Component can be freely moved and auto placed, but its pads cannot be " "selected or edited." msgstr "" "コンポーネントは自由に動かすことができ、自動配置できますが、コンポーネントの" "パッドは、選択/編集できません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:382 msgid "Component is locked: it cannot be freely moved or auto placed." msgstr "" "コンポーネントはロックされています。自由に動かしたり、自動配置はできません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:507 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:360 msgid "Invalid filename: " msgstr "不正なファイル名: " #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:509 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:362 msgid "Edit 3D file name" msgstr "3D ファイル名を編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:607 msgid "Error: invalid footprint parameter" msgstr "エラー: 不正なフットプリントのパラメーター" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:613 msgid "Error: invalid 3D parameter" msgstr "エラー: 不正な 3D のパラメーター" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:633 msgid "Error: invalid or missing footprint parameter" msgstr "エラー: 不正または存在しないフットプリントのパラメーター" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:639 msgid "Error: invalid or missing 3D parameter" msgstr "エラー: 不正または存在しない 3D のパラメーター" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:648 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:479 msgid "Error: footprint local net clearance is < 0" msgstr "エラー: フットプリントのローカル ネット クリアランス < 0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:771 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:551 msgid "Modify module properties" msgstr "モジュールのプロパティを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:28 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text.cpp:128 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:27 msgid "Reference:" msgstr "リファレンス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1393 msgid "Back" msgstr "裏面" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:66 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:119 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:66 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:119 msgid "+90.0" msgstr "+90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:66 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:119 msgid "-90.0" msgstr "- 90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:66 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:665 msgid "180.0" msgstr "180.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:66 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:119 msgid "Other" msgstr "その他" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:72 msgid "Rotation (-360 to 360):" msgstr "回転角 (-360 ~ 360):" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:79 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:114 msgid "Sheet path:" msgstr "シートのパス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:119 msgid "" "An unique ID (a time stamp) to identify the component.\n" "This is an alternate identifier to the reference." msgstr "" "コンポーネントを識別するために、固有ID (タイムスタンプ情報) を使用します。\n" "これはリファレンスを管理する際に使用される情報です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:128 msgid "Update Footprint from Library" msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:134 msgid "Change Footprint" msgstr "フットプリントの変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:137 #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:800 pcbnew/hotkeys.cpp:376 msgid "Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディター" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:146 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:102 msgid "Through hole" msgstr "スルーホール" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:146 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:102 msgid "Surface mount" msgstr "表面実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:148 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:104 msgid "Placement Type" msgstr "配置タイプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:152 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:108 msgid "Free" msgstr "フリー" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:152 msgid "Lock pads" msgstr "パッドをロック" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:152 msgid "Lock footprint" msgstr "フットプリントをロック" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:154 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:110 msgid "Move and Place" msgstr "移動/配置" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:162 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:118 msgid "Auto Place" msgstr "自動配置" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:167 msgid "Rotate 90 degrees" msgstr "90度回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:180 msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "180度回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:194 msgid "Local Settings" msgstr "ローカル設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:202 msgid "Pad connection to zones:" msgstr "パッドをゾーンへ接続:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:206 msgid "Use zone setting" msgstr "ゾーンの設定を利用" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:215 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:152 msgid "Set clearances to 0 to use global values" msgstr "0を設定すると、グローバル値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:221 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:158 msgid "Positive clearance means area bigger than the pad." msgstr "正のクリアランスはパッドより大きな領域を意味します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:227 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:164 msgid "Negative clearance means area smaller than the pad." msgstr "負のクリアランスはパッドより小さな領域を意味します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:242 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:176 msgid "Pad clearance:" msgstr "パッド クリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:244 msgid "" "This is the local net clearance for all pad of this footprint\n" "If 0, the Netclass values are used\n" "This value can be superseded by a pad local value." msgstr "" "これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n" "0ならば、ネットクラスの値が使用されます。\n" "パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:264 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:196 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:443 msgid "Solder mask clearance:" msgstr "半田マスクのクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:266 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:198 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder mask\n" "for this footprint\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "If 0, the global value is used" msgstr "" "これはフットプリントのパッドと半田マスク間のローカル クリアランスです。\n" "この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n" "0ならば、グローバル値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:277 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:209 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:75 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:456 msgid "Solder paste clearance:" msgstr "半田ペーストのクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:279 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:211 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder paste\n" "for this footprint.\n" "This value can be superseded by a pad local values.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size" msgstr "" "これはフットプリントのパッドと半田ペースト間のローカル クリアランスです。\n" "この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n" "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算です\n" "マイナス値ならば、パッド サイズよりも小さなマスクが使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:290 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:222 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:469 msgid "Solder paste ratio clearance:" msgstr "半田ペーストのクリアランス比:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:292 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:224 msgid "" "This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder " "paste\n" "for this footprint.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "これはフットプリントのパッドと半田ペースト間のローカル クリアランス率を\n" "パーセント指定したものです。\n" "これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n" "パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま" "す。\n" "負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:321 msgid "3D Shape Name" msgstr "3Dシェイプ名" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:341 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:274 msgid "Add 3D Shape" msgstr "3Dシェイプを追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:344 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:277 msgid "Remove 3D Shape" msgstr "3Dシェイプを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:347 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:280 msgid "Edit Filename" msgstr "ファイル名を編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:371 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:304 msgid "3D Settings" msgstr "3D 設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.h:139 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.h:119 msgid "Footprint Properties" msgstr "フットプリントのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:185 msgid "Use this attribute for most non SMD footprints" msgstr "殆どの非表面実装部品フットプリント用にこの属性を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:190 msgid "" "Use this attribute for \"virtual\" footprints drawn on board\n" "like an edge connector (old ISA PC bus for instance)" msgstr "" "エッジコネクタ (古い ISA-PC バスなど) のような基板上に\n" "描画される \"バーチャル\" フットプリント用にこの属性を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:214 msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを有効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:215 msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを無効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:345 msgid "Filepath:" msgstr "ファイルパス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:345 msgid "Edit 3D Shape Name" msgstr "3Dシェイプ名を編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:463 #, c-format msgid "" "Error:\n" "one of invalid chars \"%s\" found\n" "in \"%s\"" msgstr "" "エラー: \n" "不正な文字 \"%s\" が見つかりました。\n" "(\"%s\")" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:28 msgid "Document link" msgstr "ドキュメント リンク" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:77 msgid "Footprint name in library" msgstr "ライブラリーでのフットプリント名" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:84 msgid "Library nickname" msgstr "ライブラリーのニックネーム" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:108 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:31 msgid "Locked" msgstr "ロック" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:123 msgid "Rotation 90 degree" msgstr "90度回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:136 msgid "Rotation 180 degree" msgstr "180度回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:150 msgid "Local Clearance Values" msgstr "ローカル クリアランス値" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:183 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:218 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:104 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:115 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:161 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:172 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:185 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:205 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:296 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:307 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:439 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:452 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:465 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:516 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:527 msgid "Inch" msgstr "inch" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:254 msgid "3D Shape Names" msgstr "3Dシェイプ名" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text.cpp:124 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:25 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text.cpp:204 msgid "" "This item has an illegal layer id.\n" "Now, forced on the front silk screen layer. Please, fix it" msgstr "" "アイテムのレイヤー ID が不正です。\n" "表のシルク面へ強制的に置かれました。修正して下さい" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text.cpp:266 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:308 msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped" msgstr "文字太さが文字サイズに比べて太過ぎます。文字は潰れてしまうでしょう" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text.cpp:348 msgid "Modify module text" msgstr "モジュールのテキストを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:25 #, c-format msgid "Footprint %s (%s) orientation %.1f" msgstr "フットプリント %s(%s) の角度 %.1f" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:67 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_footprints_fields_edition_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:112 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:39 msgid "Thickness:" msgstr "太さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:74 msgid "Offset X:" msgstr "オフセット X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:81 msgid "Offset Y:" msgstr "オフセット Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:125 msgid "Rotation (-180.0 to 180.0)" msgstr "回転 (-180.0 to 180.0)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:132 msgid "Unlock text orientation" msgstr "テキスト方向をアンロック" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:133 msgid "" "If orientation is locked, the text will always face near the bottom or right " "edge of the board." msgstr "" "方向がロックされている場合、テキストは常に基板の下端または右端に近い方へと向" "きます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.h:79 msgid "Footprint Text Properties" msgstr "フットプリント テキストのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:19 msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)." msgstr "パッド名は4文字までに制限されています(パッド番号を含む)。" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:32 msgid "Pad name prefix:" msgstr "パッド名の接頭辞:" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:47 msgid "First pad number:" msgstr "最初のパット番号:" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:51 msgid "Pad Enumeration Settings" msgstr "パッド列挙の設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:96 msgid "Update Footprints from Library" msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:96 msgid "Change Footprints" msgstr "フットプリントを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:97 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:212 msgid "Update" msgstr "更新" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:345 #, c-format msgid "File \"%s\" created\n" msgstr "ファイル \"%s\" が生成されました\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:350 #, c-format msgid "** Could not create file \"%s\" ***\n" msgstr "** ファイル \"%s\" を生成できませんでした ***\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:434 #, c-format msgid "Change footprint \"%s\" (from \"%s\") to \"%s\"" msgstr "フットプリント \"%s\" の値を \"%s\" から \"%s\" に変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:443 msgid "footprint not found" msgstr "フットプリントが見つかりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:530 msgid "No footprints!" msgstr "フットプリントがありません!" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:541 msgid "Save Footprint Association File" msgstr "フットプリント関連付けファイルを保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:552 #, c-format msgid "Could not create file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:24 #, c-format msgid "%s all footprints on board" msgstr "%s 基板上の全フットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:27 #, c-format msgid "%s current footprint (%s)" msgstr "%s 現在のフットプリント (%s)" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:30 #, c-format msgid "%s footprint with reference:" msgstr "%s フットプリントとリファレンス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:36 #, c-format msgid "%s footprints with matching value (%s)" msgstr "%s フットプリントと一致した値 (%s)" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:39 #, c-format msgid "%s footprints with value:" msgstr "%s フットプリントと値:" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:45 #, c-format msgid "%s footprints with identifier:" msgstr "%s フットプリントと識別子:" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:77 msgid "New footprint identifier:" msgstr "新しいフットプリント識別子:" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:113 msgid "Export Footprint Associations" msgstr "フットプリントの関連付けをエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:127 msgid "Apply" msgstr "適用" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.h:82 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:169 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:177 msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file?" msgstr "本当に既存のファイルを上書きしてもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:223 #: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:376 msgid "Unable to create " msgstr "作成できません " #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:21 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:22 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25 msgid "Select an IDF export filename" msgstr "IDFファイル名の指定" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:49 msgid "Grid reference point:" msgstr "グリッドの基準点:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:38 msgid "Adjust automatically" msgstr "自動調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:76 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:69 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:107 msgid "Units:" msgstr "単位:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:89 msgid "X position:" msgstr "X 位置:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:107 msgid "Y position:" msgstr "Y 位置:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102 msgid "Mils" msgstr "Mil" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:104 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:113 msgid "Output Units:" msgstr "出力単位:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:62 msgid "Export IDFv3" msgstr "IDFv3のエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:190 msgid "STEP export failed! Please save the PCB and try again" msgstr "STEP のエクスポートに失敗しました!基板を保存して、再実行して下さい" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:238 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want overwrite this file?" msgstr "ファイル '%s' は既に存在します。このファイルを上書きしますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:241 msgid "STEP Export" msgstr "STEP エクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:310 #, c-format msgid "Executing '%s'" msgstr "実行中 '%s'" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:335 msgid "" "Unable to create STEP file. Check that the board has a valid outline and " "models." msgstr "" "STEP ファイルを作成できません。基板の外形とモデルが有効であることを確認して下" "さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:340 msgid "STEP file has been created, but there are warnings." msgstr "STEP ファイルが作成されましたが、警告があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:346 msgid "STEP file has been created succesfully." msgstr "STEP ファイルが作成されました。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:26 msgid "Select a STEP export filename" msgstr "STEP エクスポート ファイル名を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:38 msgid "Coordinate origin options:" msgstr "座標原点オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:44 msgid "Drill and plot origin" msgstr "ドリルとプロット座標の原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:77 msgid "Grid origin" msgstr "グリッド原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:50 msgid "User defined origin" msgstr "ユーザー定義の原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:53 msgid "Board center origin" msgstr "基板中央原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:62 msgid "User defined origin:" msgstr "ユーザー定義原点:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:131 msgid "Other options:" msgstr "その他オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:145 msgid "Ignore virtual components" msgstr "仮想コンポーネントを無視" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.h:78 msgid "Export STEP" msgstr "STEP をエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26 msgid "Save VRML Board File" msgstr "VRML 基板ファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:29 msgid "Footprint 3D model path:" msgstr "フットプリントの3Dモデル パス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111 msgid "meter" msgstr "メートル" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111 msgid "0.1 Inch" msgstr "0.1 inch" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:126 msgid "Copy 3D model files to 3D model path" msgstr "3Dモデルパスへ3Dモデルファイルをコピー" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:130 msgid "Use relative paths to model files in board VRML file" msgstr "VRMLファイル中に相対パスでモデルファイルを指定" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:131 msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the vrml file" msgstr "モデルファイルへはVRMLファイルへの相対パスをパスを使って下さい" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:135 msgid "Plain PCB (no copper or silk)" msgstr "シンプルPCB(銅箔/シルクなし)" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:70 msgid "VRML Export Options" msgstr "VRML エクスポート オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:132 #, c-format msgid "\"%s\" found" msgstr "\"%s\" が見つかりました" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:138 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" が見つかりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:169 msgid "Marker found" msgstr "マーカが見つかりました" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:175 msgid "No marker found" msgstr "マーカが見つかりませんでした" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:22 msgid "Search for:" msgstr "キーワード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:30 msgid "Do not warp mouse pointer" msgstr "マウスカーソルを移動しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:43 msgid "Find Marker" msgstr "マーカー検索" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list.cpp:146 msgid "All footprint generator scripts were loaded" msgstr "全てのフットプリント生成スクリプトがロードされました" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:65 msgid "Available Footprint Generators" msgstr "有効なフットプリント生成ツール" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:70 msgid "Search paths:" msgstr "パス検索:" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:77 msgid "Not loadable python scripts:" msgstr "ロードできない python スクリプト:" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:84 msgid "Show Trace" msgstr "トレースを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:101 msgid "Update Python Modules" msgstr "Python モジュールをアップデート" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:68 msgid "Footprint Generators" msgstr "フットプリント作成ツール" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:87 msgid "Traceback of Python Script Errors" msgstr "Python スクリプト エラーのトレースバック" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:133 msgid "Append with Wizard" msgstr "ウイザードを使用して追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:137 msgid "Add a PCB library row to this table" msgstr "表中にPCBライブラリーの行を追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:142 msgid "Remove a PCB library from this library table" msgstr "このライブラリー テーブルからPCBライブラリーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:156 msgid "Options Editor" msgstr "オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:157 msgid "Zoom into the options table for current row" msgstr "選択されている行の詳細を設定します" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.h:81 msgid "PCB Library Tables" msgstr "PCBライブラリー テーブル" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:35 msgid "" "Select an Option Choice in the listbox above, and then click the " "Append Selected Option button." msgstr "" "追加するオプションの選択に表示されているリストより選択し、選択した" "オプションの追加ボタンをクリックしてください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:64 #, c-format msgid "Options for Library \"%s\"" msgstr "ライブラリー \"%s\" のオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:23 msgid "Plugin Options:" msgstr "プラグイン設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:39 msgid "Option" msgstr "オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:57 msgid "Append" msgstr "追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:58 msgid "Append a blank row" msgstr "空行を追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:63 msgid "Delete the selected row" msgstr "選択した行を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:68 msgid "Move the selected row up one position" msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:73 msgid "Move the selected row down one position" msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:90 msgid "Option Choices:" msgstr "追加するオプションの選択:" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:94 msgid "Options supported by current plugin" msgstr "現在のプラグインにより、次のオプションがサポートされています" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:98 msgid "<< Append Selected Option" msgstr "<< 選択したオプションを追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:101 msgid "Option Specific Help:" msgstr "オプション指定ヘルプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:101 msgid "Freeroute Help" msgstr "Freerouter のヘルプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:160 msgid "" "It appears that the Java run time environment is not installed on this " "computer. Java is required to use FreeRoute." msgstr "" "Java ランタイムがインストールされていません。Java は Freerouter を使用する際" "に必要となります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:163 msgid "Pcbnew Error" msgstr "Pcbnew エラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:199 #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:95 msgid "Specctra DSN File" msgstr "Specctra DSN ファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25 msgid "Export/Import to/from FreeRoute:" msgstr "Freerouter の エクスポートとインポート:" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40 msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File" msgstr "Specctra Design ファイル (*.dsn) へエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41 msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)" msgstr "Specctra DSN ファイル (Freerouter 用) へエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45 msgid "Export a Specctra Design and Launch FreeRoute" msgstr "Specctra Design 形式で出力し、Freerouter を起動" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46 msgid "" "FreeRouter can be run only if freeroute.jar is found in Kicad binaries folder" msgstr "" "Freerouter は freeroute.jar が Kicad のバイナリ フォルダーに配置されている場" "合のみ実行できます" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50 msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File" msgstr "Specctra Session ファイル (*.ses) をバックインポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51 msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board." msgstr "現在の基板に Freerouter が作成したセッション ファイルをマージします。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:50 msgid "" "Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board " "file location." msgstr "" "プロット ファイルのターゲット ディレクトリーです。基板ファイルの位置に対する" "相対または絶対パスを使用できます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:59 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:59 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:61 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:75 msgid "One file per side" msgstr "基板面ごとに一つのファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:75 msgid "Single file for board" msgstr "基板で単一のファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:77 msgid "Files:" msgstr "ファイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:79 msgid "" "Creates 2 files: one for each board side or\n" "Creates only one file containing all footprints to place\n" msgstr "" "2ファイルを生成: 基板面ごとにファイルを生成するか、\n" "配置するための全てのフットプリントを含んだ1つのファイルを生成します\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:86 msgid "With INSERT attribute set" msgstr "属性情報の挿入" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:86 msgid "Force INSERT attribute for all SMD footprints" msgstr "全ての表面実装フットプリントへ属性情報を強制挿入" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:88 msgid "Footprints Selection:" msgstr "フットプリント選択:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:90 msgid "" "Only footprints with option INSERT are listed in placement file.\n" "This option can force this option for all footprints having only SMD pads.\n" "Warning: this options will modify the board." msgstr "" "INSERT オプションを持つフットプリントだけが、配置ファイルにリストされます。\n" "このオプションは表面実装パッドを持つ全てのフットプリントへ強制適用できま" "す。\n" "警告: このオプションは基板へ変更を加えます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:101 msgid "Generate File" msgstr "ファイルを生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.h:64 msgid "Generate Footprint Position Files" msgstr "フットプリント位置座標ファイルを生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:37 msgid "Export to GenCAD settings" msgstr "GenCAD 設定へエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:121 #, c-format msgid "File %s already exists. Overwrite?" msgstr "ファイル %s は既に存在します。上書きしますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:131 msgid "Flip bottom footprint padstacks" msgstr "フットプリント パッドスタックの底を反転" #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:132 msgid "Generate unique pin names" msgstr "固有のピン名を生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:133 msgid "Generate a new shape for each footprint instance (do not reuse shapes)" msgstr "" "各フットプリントのインスタンス用に新しい形状を生成 (形状を再利用しない)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:134 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:128 msgid "Use auxiliary axis as origin" msgstr "原点に補助座標を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:135 msgid "Save the origin coordinates in the file" msgstr "ファイルに原点座標を保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:149 msgid "Save GenCAD Board File" msgstr "GenCAD 基板ファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:139 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:140 msgid "Use Netclass values" msgstr "ネットクラスの値を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:397 #, c-format msgid "Could not write drill and/or map files to folder \"%s\"." msgstr "" "フォルダー \"%s\" へドリルまたはマップ ファイルを書き込めませんでした。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:444 msgid "Save Drill Report File" msgstr "ドリル レポート ファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:470 #: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:110 #: pcbnew/exporters/gendrill_file_writer_base.cpp:328 #: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:104 #, c-format msgid "** Unable to create %s **\n" msgstr "** %s を作成できません **\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:475 #, c-format msgid "Report file %s created\n" msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22 msgid "Output Directory:" msgstr "出力ディレクトリー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:43 msgid "Excellon" msgstr "Excellon" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:43 msgid "Gerber X2 (experimental)" msgstr "Gerber X2 (実験用)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:45 msgid "File Format:" msgstr "ファイル形式:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:51 msgid "Drill Units:" msgstr "ドリルの単位:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:55 msgid "Decimal format" msgstr "小数点フォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:55 msgid "Suppress leading zeros" msgstr "先頭ゼロ省略 (リーディング ゼロ サプレス)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:55 msgid "Suppress trailing zeros" msgstr "後方ゼロ省略 (トレイリング ゼロ サプレス)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:55 msgid "Keep zeros" msgstr "ゼロを保持" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57 msgid "Zeros Format" msgstr "ゼロの扱い" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59 msgid "Choose EXCELLON numbers notation" msgstr "Excellon データの精度を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:73 msgid "Precision" msgstr "精度" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 msgid "Gerber" msgstr "ガーバー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:88 msgid "Drill Map File Format:" msgstr "ドリルマップ ファイルフォーマット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:90 msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats" msgstr "PostScript、HPGL、その他の形式でドリル マップを作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:95 msgid "Excellon Drill File Options:" msgstr "Excellon ドリル ファイル オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:97 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Y軸でミラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:98 msgid "" "Not recommended.\n" "Used mostly by users who make the boards themselves." msgstr "" "推奨されません。\n" "基板自体を作成したユーザーが使用して下さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:102 msgid "Minimal header" msgstr "最小のヘッダー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:103 msgid "" "Not recommended.\n" "Only use it for board houses which do not accept fully featured headers." msgstr "" "推奨されません。\n" "フル機能のヘッダを受け付けない基板メーカー用にのみ使用して下さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:107 msgid "PTH and NPTH holes in single file" msgstr "PTHとNPTH穴を一つのファイルにマージ" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:108 msgid "" "Not recommended.\n" "Only use for board houses which ask for merged PTH and NPTH into a single " "file." msgstr "" "推奨されません。\n" "PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージしたものを受け付ける基板メーカー用に" "のみ使用して下さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:115 msgid "Auxiliary axis" msgstr "補助座標" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:117 msgid "Drill Origin:" msgstr "ドリル原点:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:119 msgid "" "Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis" msgstr "座標原点の選択: 絶対位置または補助座標からの相対位置" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:129 msgid "Default Via Drill:" msgstr "デフォルトのビア ドリル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:131 msgid "Via Drill Value" msgstr "ビア ドリルの値" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:138 msgid "Micro Vias Drill:" msgstr "マイクロ ビア ドリル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:140 msgid "Micro via drill size" msgstr "マイクロ ビア ドリルの値" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:148 msgid "Holes Count:" msgstr "穴の数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:155 msgid "Plated pads:" msgstr "メッキありパッド:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:163 msgid "Non-plated pads:" msgstr "非メッキのパッド:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:171 msgid "Through vias:" msgstr "貫通ビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:179 msgid "Micro vias:" msgstr "マイクロ ビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:187 msgid "Buried vias:" msgstr "ベリード ビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:210 msgid "Generate Drill File" msgstr "ドリル ファイルを生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:214 msgid "Generate Map File" msgstr "マップ ファイルを生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:217 msgid "Generate Report File" msgstr "レポート ファイルを生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:91 msgid "Generate Drill Files" msgstr "ドリル ファイルを生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:31 msgid "&Auto save (minutes):" msgstr "自動保存(分) (&A):" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:36 msgid "" "Delay after the first change to create a backup file of the board on disk. " "If set to 0, auto backup is disabled." msgstr "" "最初の変更からディスク上に基板のバックアップ ファイルを作成するまでの待ち時間" "を設定します。もし 0 がセットされた場合、自動バックアップは無効となります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:75 msgid "Show icons in menus" msgstr "メニューにアイコンを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:84 msgid "Ce&nter and warp cursor on zoom" msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動 (&n)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:112 msgid "" "Set display of relative (dx/dy) coordinates to Cartesian (rectangular) or " "polar (angle/distance)." msgstr "" "相対 (dx/dy) 座標の表示を直交座標 (直交軸) または極座標 (角度 / 距離) に切り" "替えます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:120 msgid "Set units used to display dimensions and positions." msgstr "寸法と位置の表示で使われる単位をセットします。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:127 msgid "&Show ratsnest" msgstr "ラッツネストを表示 (&S)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:129 msgid "Show the full ratsnest." msgstr "全てのラッツネストを表示します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:133 msgid "Show page limits" msgstr "ページの境界を表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:140 msgid "L&imit graphic lines to 45 degrees" msgstr "グラフィック ラインの角度を45度単位に制限 (&i)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:141 msgid "" "Force line segment directions to H, V or 45 degrees when drawing on " "technical layers." msgstr "" "テクニカル層への描画する場合、水平 (H)、垂直 (V) または 45度毎の方向へ強制的" "に線セグメントを配置します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:145 msgid "Edit action changes track width" msgstr "配線幅を変更するアクションを編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:146 msgid "" "When active, hitting Edit hotkey or double-clicking on a track or via " "changes its width/diameter to the one selected in the main toolbar. " msgstr "" "有効の場合、編集のホットキーを押すか、配線またはビアをダブルクリックすること" "で、メイン ツールバーで選択されたものの幅/を変更します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:150 msgid "Prefer selection to dragging" msgstr "ドラッグより選択を優先" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:151 msgid "" "When enabled and nothing is selected, drag gesture will draw a selection " "box, even if there are items under the cursor that could be immediately " "dragged." msgstr "" "有効で何も選択されていない場合、カーソル下にすぐドラッグされるようなアイテム" "があったとしてもドラッグで選択ボックスを描画します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:161 msgid "&Rotation angle:" msgstr "回転角度 (&R):" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:166 msgid "Set increment (in degrees) for context menu and hotkey rotation." msgstr "" "コンテキスト メニューとホットキー の回転用に値 (単位は度) をインクリメントし" "ます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:182 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:190 msgid "When creating tracks" msgstr "配線入力時" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:184 msgid "Magnetic Pads" msgstr "マグネティック パッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:186 msgid "Control capture of the cursor when the mouse enters a pad area." msgstr "" "マウス カーソルがパッド エリア内に入った時、カーソルをパッド中心に引き込みま" "す。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:192 msgid "Magnetic Tracks" msgstr "マグネティック配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:194 msgid "Control capture of the cursor when the mouse approaches a track." msgstr "マウス カーソルが配線内に入った時にカーソルを配線に引き込みます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:199 msgid "Legacy Routing Options" msgstr "以前の配線オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:201 msgid "&Enforce design rules when routing" msgstr "ルーティング中にデザインルール チェックを実行 (&E)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:203 msgid "" "Enable DRC control. When DRC control is disabled, all connections are " "allowed." msgstr "DRC を有効にします。DRC を無効にした場合は、全ての接続が可能です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:207 msgid "Auto-delete old tracks" msgstr "古い配線を自動削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:209 msgid "Enable automatic track deletion when redrawing a track." msgstr "配線を引き直した時に配線の自動削除を有効にします。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:213 msgid "&Limit tracks to 45 degrees" msgstr "配線時の角度を45度単位に制限 (&L)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:215 msgid "Force track directions to H, V or 45 degrees when drawing a track." msgstr "" "配線の作成中、水平 (H)、垂直 (V) または 45度毎の方向へ強制的に配線します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:219 msgid "&Use double segmented tracks" msgstr "ダブル セグメント配線を使用 (&U)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:221 msgid "" "Use two track segments, with 45 degrees angle between them, when drawing a " "new track " msgstr "" "新しい配線を作成する場合、間の配線に 45度の角度を持つ2つのセグメントを使用し" "ます。 " #: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:34 msgid "Available:" msgstr "利用可能なモード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.h:55 msgid "Search for Footprint" msgstr "フットプリントを検索" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:109 msgid "Are you sure you want to delete the entire board?" msgstr "本当に基板全体を削除してもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:114 msgid "Are you sure you want to delete the selected items?" msgstr "選択されたアイテムを削除してもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23 msgid "Items to Delete" msgstr "削除するアイテム" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25 #: pcbnew/onrightclick.cpp:716 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:158 msgid "Zones" msgstr "ゾーン" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31 msgid "Board outlines" msgstr "基板外形" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34 msgid "Drawings" msgstr "図形" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:37 #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:79 msgid "Tracks" msgstr "配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43 msgid "Markers" msgstr "マーカー" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46 msgid "Clear board" msgstr "基板をクリア" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:55 msgid "Filter Settings" msgstr "設定の絞込み" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57 msgid "Automatically routed tracks" msgstr "自動配線された配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:61 msgid "Locked tracks" msgstr "ロックされている配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:64 msgid "Unlocked tracks" msgstr "ロックされていない配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:72 msgid "Locked footprints" msgstr "ロックされているフットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75 msgid "Unlocked footprints" msgstr "ロックされていないフットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82 msgid "All layers" msgstr "全レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82 msgid "Current layer only" msgstr "現在のレイヤーのみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:84 msgid "Layer Filter" msgstr "レイヤーを絞り込み" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:100 msgid "Current layer:" msgstr "現在のレイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:73 msgid "Delete Items" msgstr "アイテムを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:177 #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:140 #, c-format msgid "net %.3d" msgstr "ネット %.3d" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:213 msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?" msgstr "現在のネット配線とビア サイズとドリルを現在の値に設定しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:223 msgid "" "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default " "value?" msgstr "" "現在のネット配線とビア サイズとドリルをネットクラスのデフォルト値に設定します" "か?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:232 msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value" msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値に設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:241 msgid "Set All Via to Netclass value" msgstr "全てのビアをネットクラスの値に設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:250 msgid "Set All Track to Netclass value" msgstr "全ての配線をネットクラスの値に設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22 msgid "Current Settings:" msgstr "現在の設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:43 msgid "Current Net:" msgstr "現在のネット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52 msgid "Current NetClass:" msgstr "現在のネットクラス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56 msgid "unknown" msgstr "不明" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82 msgid "Track size" msgstr "配線の大きさ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83 msgid "Via diameter" msgstr "ビア" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84 msgid "Via drill" msgstr "ビア ドリル" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:85 msgid "uVia size" msgstr "マイクロ ビア サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93 msgid "Netclass value" msgstr "ネットクラスの値" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:94 msgid "Current value" msgstr "現在の値" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:118 msgid "Global Edition Option:" msgstr "グローバル編集のオプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:136 msgid "" "Set tracks and vias of the current Net to the current selected user value" msgstr "現在のネットの配線とビアを選択中のユーザー設定値に設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:140 msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value" msgstr "現在のネットの配線とビアをネットクラスの値に設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:143 msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value" msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値に設定する" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:146 msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value" msgstr "全てのビア (配線は除く) をネットクラスの値に設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:149 msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value" msgstr "全ての配線 (ビアは除く) をネットクラスの値に設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:71 msgid "Global Edition of Tracks and Vias" msgstr "配線とビアのグローバル編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_footprints_fields_edition_base.cpp:26 msgid "Footprint Fields" msgstr "フットプリント フィールド" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_footprints_fields_edition_base.cpp:28 msgid "Reference designator" msgstr "リファレンス記号" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_footprints_fields_edition_base.cpp:34 msgid "User defined" msgstr "ユーザー定義" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_footprints_fields_edition_base.cpp:40 msgid "Footprint filter:" msgstr "フットプリント フィルター:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_footprints_fields_edition_base.cpp:42 msgid "" "A string to filter footprints to edit.\n" "If not void, footprint names should match this filter.\n" "A filter can be something like SM* (case insensitive)" msgstr "" "編集するフットプリントの絞り込みに使用するフィルタ文字列です。\n" "空欄ではない場合、このフィルタ条件にマッチしたフットプリント名のみが表示され" "ます。\n" "フィルタは、SM* のように指定します。(*はワイルドカード)" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_footprints_fields_edition_base.cpp:56 msgid "Current Text Dimensions" msgstr "現在のテキストの寸法" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_footprints_fields_edition_base.h:63 msgid "Set Text Size" msgstr "テキストのサイズを設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23 msgid "Pad Filter :" msgstr "パッド フィルター:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25 msgid "Do not modify pads having a different shape" msgstr "異なった形状を持つパッドを変更しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:28 msgid "Do not modify pads having different layers" msgstr "異なったレイヤーを持つパッドを変更しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:31 msgid "Do not modify pads having a different orientation" msgstr "異なった角度を持つパッドを変更しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:43 msgid "Pad Properties..." msgstr "パッドのプロパティ..." #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:49 msgid "Change Pads on Footprint" msgstr "フットプリント上のパッドを変更する" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:52 msgid "Change Pads on Identical Footprints" msgstr "特定のフットプリント上のパッドを変更する" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.h:56 msgid "Push Pad Properties" msgstr "パッドのプロパティをプッシュ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:156 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:158 msgid "Circle Properties" msgstr "円のプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:157 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:165 msgid "Center X:" msgstr "中心 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:158 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:166 msgid "Center Y:" msgstr "中心 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:159 msgid "Point X:" msgstr "点 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:160 msgid "Point Y:" msgstr "点 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:164 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:166 msgid "Arc Properties" msgstr "円弧のプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:167 msgid "Start Point X:" msgstr "始点 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:168 msgid "Start Point Y:" msgstr "始点 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:174 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:176 msgid "Polygon Properties" msgstr "ポリゴン プロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:179 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:181 msgid "Line Segment Properties" msgstr "配線セグメントのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:213 msgid "" "This item was on a not allowed or non existing layer.\n" "It has been moved to the first allowed layer.\n" "\n" "Please fix it." msgstr "" "このアイテムは許容されていない或いは存在していないレイヤー上に配置されていま" "す。\n" "そのため最初に見つかった許容されているレイヤーへと移動されています。\n" "\n" "修正して下さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:280 msgid "Modify drawing properties" msgstr "図形のプロパティを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:314 msgid "The arc angle must be greater than zero." msgstr "円弧の角度は0より大きくなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:322 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:318 msgid "The radius must be greater than zero." msgstr "半は0より大きくなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:334 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:329 msgid "The start and end points cannot be the same." msgstr "始点と終点は同じにはできません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:348 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:342 msgid "The polygon outline thickness must be >= 0." msgstr "ポリゴン外形線の太さは 0 以上にする必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:351 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:345 msgid "The item thickness must be greater than zero." msgstr "アイテムの太さは0より大きくなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:357 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:351 msgid "The default thickness must be greater than zero." msgstr "デフォルトの太さは0より大きくなければなりません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:361 msgid "Error List" msgstr "エラー リスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:44 msgid "Start point X:" msgstr "始点 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:55 msgid "Start point Y:" msgstr "始点 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:66 msgid "End point X:" msgstr "終点 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:77 msgid "End point Y:" msgstr "終点 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:89 msgid "Arc angle:" msgstr "円弧角:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:100 msgid "Item thickness:" msgstr "アイテムの太さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:111 msgid "Default thickness:" msgstr "デフォルトの太さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.h:80 msgid "Graphic Item Properties" msgstr "図形アイテムのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:159 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:167 msgid "Center X" msgstr "X中央" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:160 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:168 msgid "Center Y" msgstr "Y中央" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:161 msgid "Point X" msgstr "ポイント X" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:162 msgid "Point Y" msgstr "ポイント Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:169 msgid "Start Point X" msgstr "始点 X" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:170 msgid "Start Point Y" msgstr "始点 Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:208 msgid "" "This item was on an unknown layer.\n" "It has been moved to the front silk screen layer. Please fix it." msgstr "" "このアイテムは不明なレイヤー上にあります。\n" "表面シルクレイヤーに移動しました。適宜修正してください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:239 msgid "" "The graphic item will be on a copper layer.\n" "This is very dangerous because DRC does not handle it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "グラフィック アイテムが導体レイヤー上に置かれます。\n" "DRCで扱えないため、これは大変危険です。\n" "本当に実行しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:310 msgid "The arc angle cannot be zero." msgstr "円弧の角度は0にできません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:355 msgid "Error list" msgstr "エラー リスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25 msgid "Graphics:" msgstr "図形:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:27 msgid "Graphic segment width:" msgstr "グラフィック セグメント幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:34 msgid "Board edge width:" msgstr "基板の輪郭線幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:41 msgid "Copper text thickness:" msgstr "導体層テキストの太さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:66 msgid "Footprints:" msgstr "フットプリント:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:68 msgid "Edge width:" msgstr "輪郭線幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:75 msgid "Text thickness:" msgstr "テキストの太さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:100 msgid "General:" msgstr "一般:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:102 msgid "Default pen size:" msgstr "デフォルト ペン サイズ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:104 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:171 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:102 msgid "" "Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n" "Used mainly to draw items in sketch mode." msgstr "" "ペン サイズは描画するアイテムにペン サイズが指定されていない場合に使われま" "す。\n" "主にスケッチ モードでアイテムを描画するために使われます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.h:73 msgid "Text and Drawings" msgstr "テキストと図形" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:247 msgid "Tracks, vias, and pads are allowed. The keepout is useless" msgstr "" "配線、ビア、パッドは許容されています。キープアウト(禁止)は意味がありません" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:253 msgid "No layers selected." msgstr "レイヤーが未選択です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:29 msgid "Keepout area layers:" msgstr "キープアウト (禁止) エリア レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:42 msgid "Properties:" msgstr "プロパティ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:46 msgid "Any orientation" msgstr "全方向" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:46 msgid "180, 90, and 45 degrees" msgstr "180、90 と 45 度" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:48 msgid "Zone Edge Orientation:" msgstr "ゾーン エッジの方向:" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52 msgid "Hatched outline" msgstr "アウトラインをハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52 msgid "Full hatched" msgstr "全てハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:54 msgid "Outline Appearance:" msgstr "外形の外観:" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:59 msgid "Keepout Options:" msgstr "キープアウト(禁止)オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:61 msgid "No tracks" msgstr "配線なし" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:64 msgid "No vias" msgstr "ビアなし" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.h:65 msgid "Keepout Area Properties" msgstr "キープアウト(禁止)エリア プロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:119 msgid "Top/Front layer" msgstr "上面/表面レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:157 msgid "Bottom/Back layer" msgstr "下面/裏面レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:50 msgid "Select Layer" msgstr "レイヤーを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:81 msgid "Select Copper Layer Pair:" msgstr "導体ペア レイヤー選択:" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:347 msgid "Enabled" msgstr "有効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:645 #, c-format msgid "Board thickness %s is out of range." msgstr "板厚 %s が範囲を超えています。" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:662 #, c-format msgid "" "Footprints have some items on removed layers:\n" "%s\n" "These items will be no longer accessible\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "フットプリントのアイテムが存在する削除されたレイヤー:\n" "%s\n" "これらのアイテムは呼び出すことが出来なくなります\n" "続行してもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:670 msgid "" "Items have been found on removed layers. This operation will delete all " "items from removed layers and cannot be undone. Do you wish to continue?" msgstr "" "アイテムが削除されたレイヤー上に見つかりました。この操作は削除されたレイヤー" "から全てのアイテムを削除し、取り消すことができません。続行したいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:804 msgid "Layer name may not be empty." msgstr "レイヤー名は空にできません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:811 msgid "Layer name has an illegal character, one of: '" msgstr "レイヤー名に不正な文字が含まれています。例: \"" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:819 msgid "Layer name 'signal' is reserved." msgstr "レイヤー名 \"signal\" は予約されています。" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:828 msgid "Duplicate layer names are not permitted." msgstr "重複したレイヤー名は禁止されています。" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Preset Layer Groupings" msgstr "プリセットレイヤーのグループ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Two layers, parts on Front only" msgstr "2レイヤー、表面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Two layers, parts on Back only" msgstr "2レイヤー、裏面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Two layers, parts on Front and Back" msgstr "2レイヤー、両面実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Four layers, parts on Front only" msgstr "4レイヤー、表面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Four layers, parts on Front and Back" msgstr "4レイヤー、両面実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "All layers on" msgstr "全レイヤー オン" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:41 msgid "Copper Layers" msgstr "配線層数" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "2" msgstr "2" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "6" msgstr "6" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "8" msgstr "8" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "10" msgstr "10" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "12" msgstr "12" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "14" msgstr "14" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "16" msgstr "16" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "18" msgstr "18" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "20" msgstr "20" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "22" msgstr "22" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "24" msgstr "24" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "26" msgstr "26" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "28" msgstr "28" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "30" msgstr "30" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "32" msgstr "32" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:57 msgid "Board Thickness" msgstr "基板厚" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:118 msgid "CrtYd_Front_later" msgstr "CrtYd_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:132 msgid "If you want a courtyard layer for the front side of the board" msgstr "基板表面にコートヤード レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:145 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1578 msgid "Off-board, testing" msgstr "Off-board、テスト用" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:149 msgid "Fab_Front_later" msgstr "Fab_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:160 msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board" msgstr "基板表面に基板製造用レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:170 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1553 msgid "Off-board, manufacturing" msgstr "Off-board、製造用" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:174 msgid "Adhes_Front_later" msgstr "Adhes_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:185 msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board" msgstr "基板表面に実装用ボンドのテンプレートを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:195 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:220 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:270 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1453 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1478 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1503 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1528 msgid "On-board, non-copper" msgstr "On-board、非導体層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:199 msgid "SoldP_Front_later" msgstr "SoldP_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:210 msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board" msgstr "基板表面に半田ペースト レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:224 msgid "SilkS_Front_later" msgstr "SilkS_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:235 msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board" msgstr "基板表面にシルク スクリーン レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:249 msgid "Mask_Front_later" msgstr "Mask_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:260 msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board" msgstr "基板表面に半田マスク レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:274 msgid "Front_later" msgstr "Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:283 msgid "Layer name of front (top) copper layer" msgstr "表面 (最上面) の導体層の名称" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:295 msgid "If you want a front copper layer" msgstr "基板表面に導体層を使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:305 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:341 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:413 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:449 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:485 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:521 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:557 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:593 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:629 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:665 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:701 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:737 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:773 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:809 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:845 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:881 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:917 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:953 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:989 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1025 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1061 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1097 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1133 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1169 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1205 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1241 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1277 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1313 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1349 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1385 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1424 msgid "signal" msgstr "信号" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:305 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:341 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:413 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:449 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:485 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:521 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:557 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:593 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:629 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:665 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:701 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:737 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:773 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:809 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:845 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:881 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:917 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:953 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:989 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1025 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1061 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1097 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1133 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1169 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1205 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1241 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1277 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1313 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1349 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1385 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1424 msgid "power" msgstr "電源" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:305 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:341 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:413 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:449 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:485 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:521 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:557 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:593 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:629 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:665 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:701 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:737 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:773 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:809 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:845 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:881 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:917 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:953 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:989 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1025 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1061 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1097 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1133 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1169 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1205 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1241 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1277 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1313 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1349 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1385 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1424 msgid "mixed" msgstr "混在" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:305 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:341 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:413 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:449 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:485 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:521 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:557 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:593 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:629 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:665 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:701 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:737 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:773 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:809 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:845 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:881 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:917 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:953 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:989 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1025 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1061 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1097 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1133 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1169 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1205 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1241 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1277 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1313 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1349 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1385 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1424 msgid "jumper" msgstr "ジャンパー" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:309 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:345 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:381 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:417 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:453 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:489 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:525 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:561 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:597 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:633 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:669 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:705 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:741 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:777 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:813 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:849 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:885 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:921 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:957 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:993 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1029 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1065 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1101 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1137 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1173 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1209 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1245 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1281 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1317 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1353 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1389 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1428 msgid "" "Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from " "Freerouter's layer menus." msgstr "" "Freerouter 用の導体レイヤー。電源レイヤーは Freerouter のレイヤーメニューで削" "除されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:313 msgid "In1" msgstr "In1" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:349 msgid "In2" msgstr "In2" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:385 msgid "In3" msgstr "In3" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:421 msgid "In4" msgstr "In4" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:457 msgid "In5" msgstr "In5" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:493 msgid "In6" msgstr "In6" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:529 msgid "In7" msgstr "In7" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:565 msgid "In8" msgstr "In8" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:601 msgid "In9" msgstr "In9" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:637 msgid "In10" msgstr "In10" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:673 msgid "In11" msgstr "In11" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:709 msgid "In12" msgstr "In12" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:745 msgid "In13" msgstr "In13" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:781 msgid "In14" msgstr "In14" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:817 msgid "In15" msgstr "In15" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:853 msgid "In16" msgstr "In16" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:889 msgid "In17" msgstr "In17" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:925 msgid "In18" msgstr "In18" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:961 msgid "In19" msgstr "In19" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:997 msgid "In20" msgstr "In20" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1033 msgid "In21" msgstr "In21" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1069 msgid "In22" msgstr "In22" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1105 msgid "In23" msgstr "In23" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1141 msgid "In24" msgstr "In24" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1177 msgid "In25" msgstr "In25" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1213 msgid "In26" msgstr "In26" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1249 msgid "In27" msgstr "In27" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1285 msgid "In28" msgstr "In28" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1321 msgid "In29" msgstr "In29" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1357 msgid "In30" msgstr "In30" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1402 msgid "Layer name of back (bottom) copper layer" msgstr "裏面 (最背面) の導体層の名称" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1414 msgid "If you want a back copper layer" msgstr "基板裏面に導体層を使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1432 msgid "Mask_Back_later" msgstr "Mask_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1443 msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board" msgstr "基板裏面に半田マスク レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1457 msgid "SilkS_Back_later" msgstr "SilkS_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1468 msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board" msgstr "基板裏面にシルク スクリーン レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1482 msgid "SoldP_Back_later" msgstr "SoldP_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1493 msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board" msgstr "基板裏面に半田ペースト レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1507 msgid "Adhes_Back_later" msgstr "Adhes_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1518 msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board" msgstr "基板裏面に実装用ボンド レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1532 msgid "Fab_Back_later" msgstr "Fab_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1543 msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board" msgstr "基板裏面に基板製造用レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1557 msgid "CrtYd_Back_later" msgstr "CrtYd_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1568 msgid "If you want a courtyard layer for the back side of the board" msgstr "基板裏面にコートヤード レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1582 msgid "PCB_Edges_later" msgstr "PCB_Edges_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1593 msgid "If you want a board perimeter layer" msgstr "基板外周レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1603 msgid "Board contour" msgstr "基板外形" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1607 msgid "Margin_later" msgstr "Margin_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1626 msgid "Edge_Cuts setback" msgstr "Edge.Cutsのオフセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1630 msgid "Eco1_later" msgstr "Eco1_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1649 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1672 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1697 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1722 msgid "Auxiliary" msgstr "補助" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1653 msgid "Eco2_later" msgstr "Eco2_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1676 msgid "Comments_later" msgstr "Comments_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1687 msgid "If you want a separate layer for comments or notes" msgstr "コメントや注意書き用のレイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1701 msgid "Drawings_later" msgstr "Drawings_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1712 msgid "If you want a layer for documentation drawings" msgstr "ドキュメント用のレイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.h:415 msgid "Layer Setup" msgstr "レイヤー セットアップ" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:27 msgid "" "Note: for clearance values:\n" "- a positive value means a mask bigger than a pad\n" "- a negative value means a mask smaller than a pad\n" msgstr "" "注意: クリアランスの値:\n" "- 正の数はマスクがパッドより大きいことを示します\n" "- 負の数はマスクがパッドより小さいことを示します\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:42 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder mask\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad." msgstr "" "これはパッドと半田マスク間のグローバル クリアランスです。\n" "フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:53 msgid "Solder mask min width:" msgstr "半田マスクの最小幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:55 msgid "" "Min dist between 2 pad areas.\n" "Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting.\n" "This parameter is used only to plot solder mask layers." msgstr "" "2 つのパッド間の最小距離。\n" "この値より近い 2 つのパッドは、プロット時にマージされます。\n" "このパラメーターは半田マスク レイヤーのプロットにのみ適用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:77 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder paste\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio" msgstr "" "これはパッドと半田ペースト間のグローバル クリアランスです。\n" "フットプリントまたはパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス率の合算となります" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:90 msgid "" "This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder " "paste\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value" msgstr "" "これはパッドと半田ペースト間の寸法比 (%表記) です。\n" "10 とした場合、寸法比はパッド サイズの10%となります。\n" "フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" "最終的な値はこの値とローカル値の合算となります" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.h:72 msgid "Pads Mask Clearance" msgstr "パッド - レジストのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:24 msgid "On new graphic item creation:" msgstr "新しい図形アイテムの作成時:" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:36 msgid "&Graphic line width" msgstr "図形ライン幅 (&G)" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:47 msgid "&Text line width" msgstr "テキスト線幅 (&T)" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:58 msgid "Text &height" msgstr "テキスト高 (&h)" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:69 msgid "Text &width" msgstr "テキスト幅 (&w)" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:86 msgid "Default values on new footprint creation:" msgstr "新規フットプリントのデフォルト値:" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:92 msgid "" "Leave reference or value blank to use the footprint name as default text" msgstr "" "デフォルト テキストにフットプリント名に使うには、リファレンスまたは定数を空白" "のままにします" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:104 msgid "&Reference" msgstr "リファレンス (&R)" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:109 msgid "" "Default text for reference\n" "Leave blank to use the footprint name" msgstr "" "リファレンスのデフォルト テキストに\n" "フットプリント名に使うには空白のままにします" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:146 msgid "SilkScreen" msgstr "シルク" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:146 msgid "Fab. Layer" msgstr "Fab. レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:133 msgid "V&alue" msgstr "定数 (&a)" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:138 msgid "" "Default text for value\n" "Leave blank to use the footprint name" msgstr "" "定数のデフォルト テキストに\n" "フットプリント名に使うには空白のままにします" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.h:81 msgid "Footprint Editor Options" msgstr "フットプリント エディター オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:235 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:141 msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:242 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:148 msgid "Move vector X:" msgstr "横(X)方向へ移動:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:243 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:149 msgid "Move vector Y:" msgstr "縦(Y)方向へ移動:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:20 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:21 msgid "Use polar coordinates" msgstr "極座標を使用する" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:58 msgid "Item rotation:" msgstr "アイテムの回転:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:77 msgid "Current position" msgstr "現在位置" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:77 msgid "User origin" msgstr "ユーザー定義原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:77 msgid "Drill/Place origin" msgstr "ドリル/配置の原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:77 msgid "Sheet origin" msgstr "シート原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:79 msgid "Move Relative To:" msgstr "相対で移動:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:88 msgid "Override default footprint anchor with:" msgstr "デフォルト フットプリント アンカーをオーバーライド:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:91 msgid "Top left pad" msgstr "左上のパッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:91 msgid "Footprint center" msgstr "フットプリントの中心" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:85 msgid "The project configuration has changed. Do you want to save it?" msgstr "プロジェクトの設定が変更されました、保存しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:151 msgid "Select Netlist" msgstr "ネットリストを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:167 msgid "Please, choose a valid netlist file" msgstr "有効なネットリスト ファイルを選択して下さい" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:173 msgid "The netlist file does not exist" msgstr "ネットリスト ファイルがありません" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:180 msgid "" "The changes made by reading the netlist cannot be undone. Are you sure you " "want to read the netlist?" msgstr "" "ネットリスト読み込みによる変更は取り消すことができません。本当にネットリスト" "を読み込みますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:190 #, c-format msgid "Reading netlist file \"%s\".\n" msgstr "ネットリストファイル \"%s\"を読み込んでいます。\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:194 msgid "Using time stamps to match components and footprints.\n" msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けにタイムスタンプを使用\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:196 msgid "Using references to match components and footprints.\n" msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けにリファレンスを使用\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:219 pcbnew/netlist.cpp:185 msgid "No footprints" msgstr "フットプリントなし" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:243 msgid "No duplicate." msgstr "重複はありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:246 msgid "Duplicates:" msgstr "重複:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:270 msgid "No missing footprints." msgstr "欠落したフットプリントはありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:273 msgid "Missing:" msgstr "欠落:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:289 msgid "No extra footprints." msgstr "追加のフットプリントはありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:292 msgid "Not in Netlist:" msgstr "ネットリストに含まれていません:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:317 msgid "Too many errors: some are skipped" msgstr "大量のエラー: いくつか省略されています" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:321 msgid "Check footprints" msgstr "フットプリントをチェック" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:376 pcbnew/netlist.cpp:89 #, c-format msgid "Cannot open netlist file \"%s\"." msgstr "ネットリスト ファイル \"%s\" を開くことができません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:377 pcbnew/netlist.cpp:90 msgid "Netlist Load Error." msgstr "ネットリストのロード エラー。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:386 #, c-format msgid "" "Error loading netlist file:\n" "%s" msgstr "" "ネットリスト ファイルのロード エラー:\n" "%s" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:387 pcbnew/netlist.cpp:101 msgid "Netlist Load Error" msgstr "ネットリストのロード エラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:33 msgid "Timestamp" msgstr "タイムスタンプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:35 msgid "Footprint Selection" msgstr "フットプリントの選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:37 msgid "" "Select how footprints are recognized:\n" "by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n" "or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)" msgstr "" "フットプリントの認識方法を選択:\n" "- リファレンス(U1, R3, ...)で認識(標準)\n" "- タイムスタンプで認識(再アノテーションなどで回路図上のリファレンスが変わった" "場合)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:71 msgid "Keep" msgstr "保持" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:43 msgid "Exchange Footprint" msgstr "フットプリントの交換" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:45 msgid "" "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different " "footprint" msgstr "" "ネットリストが基板上のフットプリントと異なるフットプリントを指定した場合" "に、\n" "既存のフットプリントを保持するか指定されたものへ変更するか" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:57 msgid "Tracks Connecting 2 Nets" msgstr "2つのネットに接続されている配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:59 msgid "" "Keep or delete tracks creating a short circuit between two nets after a " "netlist change" msgstr "" "ネットリスト変更後に2つのネット間に作られた短絡した回路の配線を保存あるいは" "削除する" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:65 msgid "Extra Footprints" msgstr "ネットリストに無い部品" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:67 msgid "" "Remove footprints found on the Board but not in netlist\n" "Note: only not locked footprints will be removed" msgstr "" "基板にあってネットリストにないフットプリントを削除\n" "注: ロックされていないフットプリントのみ削除されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:73 msgid "Single Pad Nets" msgstr "孤立したパッドやネット" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:92 msgid "Read Current Netlist" msgstr "現在のネットリストを読み込む" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:94 msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info" msgstr "" "現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:101 msgid "Test Footprints" msgstr "フットプリントのテスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:102 msgid "Read the current netlist file and list missing and extra footprints" msgstr "" "現在のネットリスト ファイルを読み込み、見つからないか余分なフットプリントをリ" "スト表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:106 msgid "Rebuild Board Connectivity" msgstr "基板結線情報の再構築" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:107 msgid "Rebuild the full ratsnest (useful after a manual pad netname edition)" msgstr "全てのラッツネストを再構築 (手作業でネット名を編集した後に便利です)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:123 msgid "Dry run. Only report changes in message panel" msgstr "" "ドライ ラン。メッセージパネルへの変更点の表示のみ (実際には変更されません)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:124 msgid "" "Dry Run:\n" "The netlist is read, but no change is actually made on board.\n" "Changes are only reported in message panel, for info" msgstr "" "ドライ ラン:\n" "ネットリストを読み込みますが、実際の基板上に変更を加えません。\n" "変更点は情報として、メッセージパネルに表示されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:128 msgid "Silent mode" msgstr "サイレント モード" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:129 msgid "" "Silent mode:\n" "Do not show the warning message before reading the netlist" msgstr "" "サイレント モード:\n" "ネットリストを読み込む前の警告メッセージを表示しません" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:146 msgid "Netlist file:" msgstr "ネットリスト ファイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:197 msgid "" "Error :\n" "you must choose a min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)" msgstr "" "エラー :\n" "配線幅は 0.001 inch (0.0254 mm)より太くする必要があります" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:233 msgid "Error : you must choose a layer" msgstr "エラー : レイヤーを選択してください" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:44 msgid "Outlines Options" msgstr "アウトライン オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46 msgid "Any" msgstr "* (全て)" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46 msgid "H, V and 45 deg" msgstr "0 , 45 , 90度" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48 msgid "Zone Edge Orientation" msgstr "ゾーン エッジの方向" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54 msgid "Outline Appearance" msgstr "外形の外観" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:61 msgid "Zone min thickness value:" msgstr "ゾーンの最小幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:64 msgid "Non Copper Zones Properties" msgstr "テクニカル層のゾーンのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:101 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:890 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:993 msgid "degree" msgstr "度" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:106 msgid "Ring" msgstr "リング" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:131 msgid "corners count" msgstr "角の数" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:278 msgid "Incorrect polygon: less than 3 corners" msgstr "不正なポリゴン: 角が 3 未満です" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:298 msgid "Incorrect polygon: too few corners after simplification" msgstr "不正なポリゴン: 単純化後の角が少な過ぎます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:304 msgid "Incorrect polygon: self intersecting" msgstr "不正なポリゴン: 自己交差しています" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:309 msgid "Polygon:" msgstr "ポリゴン:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:318 msgid "Polygon: redundant corners removed" msgstr "ポリゴン: 冗長な角は削除されました" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:346 msgid "Select a corner before adding a new corner" msgstr "新しい角を追加する前に角を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:518 msgid "Back side (footprint is mirrored)" msgstr "裏面 (フットプリントは反転)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:520 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:651 msgid "Front side" msgstr "表面" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:528 msgid "No footprint" msgstr "フットプリントなし" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:791 #, c-format msgid "width %s" msgstr "幅 %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:798 msgid "from " msgstr "from " #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:799 msgid "to " msgstr "to " #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:804 msgid "center " msgstr "中心" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:805 msgid "start " msgstr "開始" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:806 #, c-format msgid "angle %s" msgstr "角度 %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:811 msgid "ring" msgstr "リング" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:813 msgid "circle" msgstr "円" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:816 #, c-format msgid "radius %s" msgstr "半 %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:822 #, c-format msgid "corners count %d" msgstr "角の数 %d" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1099 msgid "Pad size must be greater than zero" msgstr "パッドサイズは0より大きくなければなりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1105 msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size" msgstr "不正なパッド ドリル値: パッド ドリルがパッド サイズよりも大きいです" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1112 msgid "Pad local clearance must be zero or greater than zero" msgstr "パッドのローカル クリアランスは0または0より大きくなければなりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1123 msgid "Pad local solder mask clearance must be zero or greater than zero" msgstr "" "パッドのローカル 半田マスク クリアランスは0または0より大きくなければなりま" "せん" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1131 #, c-format msgid "Pad local solder mask clearance must be greater than %s" msgstr "" "パッドのローカル 半田マスク クリアランスは %s より大きくなければなりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1146 msgid "Error: pad has no layer" msgstr "エラー:パッドにレイヤー情報がありません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1153 msgid "Error: the pad is not on a copper layer and has a hole" msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤー上になく、穴情報をもっています" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1158 msgid "" "For NPTH pad, set pad size value to pad drill value, if you do not want this " "pad plotted in gerber files" msgstr "" "NPTH(メッキなし貫通穴)用として、このパッドをガーバー ファイルに出力したくない" "場合、ドリルの値をパッド サイズの値に設定してください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1178 msgid "Incorrect value for pad offset" msgstr "不正なパッド オフセット値" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1184 msgid "Too large value for pad delta size" msgstr "パッドの デルタ サイズが大きすぎます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1192 msgid "Error: Through hole pad: drill diameter set to 0" msgstr "エラー: スルーホールパッド: ドリル直径に0が設定されています" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1197 msgid "" "Error: Connector pads are not on the solder paste layer\n" "Use SMD pads instead" msgstr "" "エラー: コネクタのパッドが半田ペースト レイヤーにありません\n" "代わりにSMDパッドを使用してください" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1206 msgid "Error: only one external copper layer allowed for SMD or Connector pads" msgstr "" "エラー: SMD またはコネクタのパッドは、外層銅箔層のどちらか一つにのみ配置でき" "ます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1218 msgid "Incorrect corner size value" msgstr "無効なコーナー サイズ値です" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1222 msgid "Incorrect (negative) corner size value" msgstr "不正な (負の) コーナー サイズ 値" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1224 msgid "Corner size value must be smaller than 50%" msgstr "コーナーサイズは 50% より小さくなければなりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1232 msgid "Incorrect pad shape: the shape must be equivalent to only one polygon" msgstr "不正なパッド形状: 形状は一つのポリゴンでなければなりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1238 msgid "Pad setup errors list" msgstr "パッド設定 エラー リスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1476 msgid "Unknown netname, netname not changed" msgstr "不明なネット名、ネット名は変更されていません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1523 msgid "Modify pad" msgstr "パッドを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1864 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2007 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2042 msgid "No shape selected" msgstr "形状が未選択です" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1955 msgid "ring/circle" msgstr "リング / 円" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1955 msgid "polygon" msgstr "ポリゴン" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1958 msgid "Select shape type:" msgstr "形状タイプを選択:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40 msgid "Pad number:" msgstr "パッド番号:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:50 msgid "Net name:" msgstr "ネット名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:60 msgid "Pad type:" msgstr "パッド形状:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:64 msgid "Through-hole" msgstr "スルーホール" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:64 msgid "Connector" msgstr "コネクタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:64 msgid "NPTH, Mechanical" msgstr "NPTH(メッキなし貫通穴), 機構穴" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:73 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:50 msgid "Shape:" msgstr "形状:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:77 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:279 msgid "Circular" msgstr "円" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:77 msgid "Rectangular" msgstr "四角" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:77 msgid "Trapezoidal" msgstr "台形" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:77 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "角を丸めた長方形" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:77 msgid "Custom (Circ. Anchor)" msgstr "カスタム形状 (円形アンカー)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:77 msgid "Custom (Rect. Anchor)" msgstr "カスタム形状 (矩形アンカー)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:108 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:74 msgid "Size X:" msgstr "サイズ X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:85 msgid "Size Y:" msgstr "サイズ Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:134 msgid "90" msgstr "90" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:134 msgid "180" msgstr "180" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:154 msgid "Shape offset X:" msgstr "形状のX方向オフセット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:165 msgid "Shape offset Y:" msgstr "形状のY方向オフセット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:176 msgid "Pad to die length:" msgstr "パッドからダイまでの長さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:178 msgid "" "Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track length)" msgstr "パッドからチップのダイまでの配線長(実配線長の計算に使用されます)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:198 msgid "Trapezoid delta:" msgstr "台形のデルタ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:209 msgid "Trapezoid axis:" msgstr "台形の軸:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:231 msgid "Corner size:" msgstr "コーナー サイズ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:233 msgid "" "Corner radius in percent of the pad width.\n" "The width is the smaller value between size X and size Y.\n" "The max value is 50 percent." msgstr "" "パーセント表記でのパッド幅のコーナー半。\n" "幅はサイズ X、Y のうち小さい方の値となります。\n" "最大値は 50 %です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:244 msgid "Corner radius:" msgstr "コーナー半:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:246 msgid "" "Corner radius.\n" "Can be no more than half pad width.\n" "The width is the smaller value between size X and size Y.\n" "Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm." msgstr "" "コーナー半。\n" "パッド幅の半分の値を超えることはできません。\n" "幅はサイズ X、Y のうち小さい方の値となります。\n" "注: IPC 標準での最大値 = 0.25mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:252 msgid "" "Corner radius.\n" "Can be no more than half pad width.\n" "The width is the smaller value between size X and size Y\n" "Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm" msgstr "" "コーナー半。\n" "パッド幅の半分の値を超えることはできない\n" "幅はサイズ X, Y の間でより小さな値をとる\n" "Note: IPC 標準での最大値 = 0.25mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:275 msgid "Hole shape:" msgstr "穴形状:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:289 msgid "Hole size X:" msgstr "穴サイズ X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:300 msgid "Hole size Y:" msgstr "穴サイズ Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324 msgid "" "Parent footprint on board is flipped.\n" "Layers will be reversed." msgstr "" "基板上の親フットプリントが裏返されています。\n" "レイヤーは逆になるでしょう。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:334 msgid "Copper:" msgstr "導体:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:338 msgid "Front layer" msgstr "表面レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:338 msgid "Back layer" msgstr "裏面レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:338 msgid "All copper layers" msgstr "全ての導体レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:352 msgid "Front adhesive" msgstr "表面の接着剤層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:355 msgid "Back adhesive" msgstr "裏面の接着剤層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:358 msgid "Front solder paste" msgstr "表面の半田ペースト層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:361 msgid "Back solder paste" msgstr "裏面の半田ペースト層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:367 msgid "Back silk screen" msgstr "裏面のシルク層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:373 msgid "Back solder mask" msgstr "裏面の半田マスク層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:376 msgid "Drafting notes" msgstr "注釈" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:379 msgid "E.C.O.1" msgstr "E.C.O.1" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:382 msgid "E.C.O.2" msgstr "E.C.O.2" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:403 msgid "Set fields to 0 to use parent or global values" msgstr "" "これらの値を0に設定すると\n" "親のフットプリントまたはグローバル値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:409 msgid "" "Positive clearance means area bigger than the pad (usual for mask " "clearance)." msgstr "" "正のクリアランスはパッドより大きな領域を意味します。(通常はマスクのクリアラン" "ス)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:415 msgid "" "Negative clearance means area smaller than the pad (usual for paste " "clearance)." msgstr "" "負のクリアランスはパッドより小さな領域を意味します。(通常はペーストのクリアラ" "ンス)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:422 msgid "Clearances" msgstr "クリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:430 msgid "Net pad clearance:" msgstr "ネット-パッド間のクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:432 msgid "" "This is the local net clearance for pad.\n" "If 0, the footprint local value or the Netclass value is used" msgstr "" "これはパッドについての局所的なネットのクリアランスです。\n" "0にした場合、フットプリントかネットクラスの値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:445 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder mask\n" "If 0, the footprint local value or the global value is used" msgstr "" "これはパッドと半田マスク間の局所的なクリアランスです\n" "0にした場合、フットプリントかグローバルの値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:458 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n" "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size" msgstr "" "これはパッドと半田ペースト間のローカル クリアランスです。\n" "0ならばグローバル値が使用されます。\n" "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算となります。\n" "マイナス値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:471 msgid "" "This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the " "solder paste.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "これはこのパッドと半田ペースト間のローカル クリアランス率をパーセント指定した" "ものです。\n" "これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n" "0のときはフットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま" "す。\n" "マイナス値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなりま" "す。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:488 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:537 msgid "Connection to Copper Zones" msgstr "導体ゾーンへの接続" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:496 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:545 msgid "Pad connection:" msgstr "パッド接続:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:500 msgid "From parent footprint" msgstr "親のフットプリントから" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:509 msgid "Thermal relief width:" msgstr "サーマル リリーフの幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:520 msgid "Thermal relief gap:" msgstr "サーマル リリーフのギャップ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:555 msgid "Custom pad shape in zone:" msgstr "ゾーン中のカスタム パッド形状" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:559 msgid "Use pad shape" msgstr "パッド形状を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:559 msgid "Use pad convex hull" msgstr "パッドの凸包を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:578 msgid "Local Clearance and Settings" msgstr "ローカル クリアランスと設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:582 msgid "Primitives list" msgstr "基本要素リスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:588 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1069 msgid "Coordinates are relative to anchor pad, orientation 0" msgstr "座標はアンカー パッドへの相対で、方向は 0" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:603 msgid "Delete Primitive" msgstr "基本要素を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:606 msgid "Edit Primitive" msgstr "基本要素を編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:609 msgid "Add Primitive" msgstr "基本要素を追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:612 msgid "Duplicate Primitive" msgstr "基本要素を複製" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:621 msgid "Geometry Transform" msgstr "ジオメトリ変換" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:624 msgid "Import Primitives" msgstr "基本要素をインポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:637 msgid "Custom Shape Primitives" msgstr "カスタム形状の基本要素" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:649 msgid "Parent Footprint Orientation" msgstr "親フットプリントの方向" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:658 msgid "Rotation:" msgstr "回転:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:686 msgid "Show pad in outline mode" msgstr "アウトライン モードでパッドを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:817 msgid "" "Filled circle: set thickness to 0\n" "Ring: set thickness to the width of the ring" msgstr "" "塗り潰された円: 太さを 0 に設定\n" "輪: 太さを輪の幅に設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:830 msgid "Start point" msgstr "始点" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:852 msgid "End point" msgstr "終点" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:955 msgid "Move vector" msgstr "ベクトルを移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:997 msgid "Scaling factor" msgstr "倍率:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1004 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1016 msgid "Duplicate count" msgstr "重複カウント" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1075 msgid "Incorrect polygon" msgstr "不正なポリゴン" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1149 msgid "Outline thickness" msgstr "外形線の太さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1163 msgid "(Thickness outline is usually set to 0)" msgstr "(外形線の太さには通常 0 をセットします)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:217 msgid "Pad Properties" msgstr "パッド プロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:289 msgid "Pad Custom Shape Geometry Transform" msgstr "パッドのカスタム形状ジオメトリ変換" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:328 msgid "Basic Shape Polygon" msgstr "基本形状ポリゴン" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:242 msgid "No layer selected, Please select the text layer" msgstr "レイヤーが未選択です。テキスト レイヤーを選択してください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:351 msgid "Change text properties" msgstr "テキストのプロパティを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:30 msgid "Enter the text placed on selected layer." msgstr "選択されたレイヤー上に置くテキストを入力します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:72 #: pcbnew/microwave.cpp:465 msgid "Mirrored" msgstr "反転" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:86 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:90 msgid "Justification:" msgstr "位置合わせ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:116 msgid "Orientation (deg):" msgstr "方向 (度):" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:629 msgid "HPGL pen size constrained." msgstr "HPGL ペンサイズは制限されています。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:641 msgid "Default line width constrained." msgstr "標準の線幅は制限されています。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:654 msgid "X scale constrained." msgstr "拡大率 (X) は制限されています。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:668 msgid "Y scale constrained." msgstr "拡大率 (Y) は制限されています。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:682 #, c-format msgid "" "Width correction constrained. The reasonable width correction value must be " "in a range of [%+f; %+f] (%s) for current design rules. " msgstr "" "幅は制限されています。幅は、現在のデザイン ルールの設定では [%+f; %+f] (%s) " "の範囲でなければなりません。 " #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:766 msgid "No layer selected, Nothing to plot" msgstr "レイヤーが未選択なので、何もプロットしません" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:882 #, c-format msgid "Plot file \"%s\" created." msgstr "プロット ファイル \"%s\" が作成されました。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:26 msgid "Plot format:" msgstr "出力フォーマット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:69 msgid "Included Layers:" msgstr "含まれるレイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:91 msgid "Plot sheet reference on all layers" msgstr "全てのレイヤーにシートリファレンスをプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:94 msgid "Plot footprint values" msgstr "フットプリントの定数をプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:98 msgid "Plot footprint references" msgstr "フットプリントのリファレンスをプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:102 msgid "Force plotting of invisible values/references" msgstr "非表示の定数/リファレンスを強制的にプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:103 msgid "Force plot invisible values and/or references" msgstr "非表示の定数/リファレンスを強制的にプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:107 msgid "Do not tent vias" msgstr "ビアのテンティングを禁止" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:108 msgid "Remove soldermask on vias" msgstr "ビア上の半田マスクを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:112 msgid "Exclude PCB edge layer from other layers" msgstr "基板外形レイヤーのデータを他のレイヤーから除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:113 msgid "Do not plot the contents of the PCB edge layer on any other layers." msgstr "他のレイヤー上に基板外形レイヤーの内容をプロットしない。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:117 msgid "Exclude pads from silkscreen" msgstr "シルクからパッドを除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:118 msgid "" "Do not plot pads on silkscreen layers, even when they are assigned to them.\n" "Uncheck this if you wish to create assembly drawings from silkscreen layers." msgstr "" "配置されていたとしても、シルクスクリーン レイヤー上にはパッドをプロットしな" "い。\n" "シルクスクリーン レイヤーからアセンブリ図を作成したい場合は、このチェックを外" "すこと。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:122 msgid "Mirrored plot" msgstr "横軸に対して反転してプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:125 msgid "Negative plot" msgstr "ネガ出力プロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:129 msgid "Use auxiliary axis as coordinates origin in plot files" msgstr "プロットの原点に補助座標を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:139 msgid "Drill marks:" msgstr "ドリルマーク:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:143 msgid "Small" msgstr "小" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:143 msgid "Actual size" msgstr "実際の大きさ" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:149 msgid "Scaling:" msgstr "倍率:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:153 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:153 msgid "3:2" msgstr "3:2" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:153 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:153 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:159 msgid "Plot mode:" msgstr "出力モード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169 msgid "Line width" msgstr "線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:176 msgid "Line width for, e.g., sheet references." msgstr "図枠リファレンス等で使用される線幅。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:190 msgid "Solder Mask Options" msgstr "半田マスク オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:197 msgid "Clearance:" msgstr "クリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:199 msgid "Margin between pads and solder mask" msgstr "パッドと半田マスク間のマージン" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:203 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:213 msgid "val" msgstr "値" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:209 msgid "" "Minimum distance between 2 pad areas.\n" "Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting" msgstr "" "2 つのパッド間の最小距離。\n" "この値より近い 2 つのパッドは、プロット時にマージされます" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:223 msgid "Gerber Options" msgstr "ガーバー オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:228 msgid "Use Protel filename extensions" msgstr "Protelの拡張子を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:229 msgid "" "Use Protel Gerber extensions (.GBL, .GTL, etc...)\n" "No longer recommended. The official extension is .gbr" msgstr "" "Protel ガーバー 拡張子を使用 ( .GBL, .GTL, など…)\n" "推奨されません。正式な拡張子は .gbr" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:233 msgid "Include extended (X2) attributes" msgstr "拡張 X2 属性を含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:234 msgid "" "Include extended attributes (X2 Gerber files format) in the Gerber file.\n" "Mainly File Format attributes." msgstr "" "ガーバー ファイルに拡張属性を含む (X2 ガーバー ファイル フォーマット)。\n" "主要なファイルフォーマット属性。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:238 msgid "Include advanced X2 features" msgstr "拡張 X2 機能を含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:239 msgid "" "Only available in X2 Gerber files format.\n" "Include netlist metadata and aperture attributes." msgstr "" "X2 ガーバー ファイル フォーマットでのみ有効。\n" "ネットリスト メタデータとドリルの属性を含む。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:243 msgid "Generate Gerber job file" msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:244 msgid "" "Generate a Gerber job file that contains info about the board,\n" "and the list of generated Gerber plot files" msgstr "" "基板に関する情報および生成されたガーバー プロット ファイルのリスト\n" "を含んだガーバー ジョブ ファイルを生成します" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:248 msgid "Subtract soldermask from silkscreen" msgstr "シルクをレジストで抜く" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:249 msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask" msgstr "レジスト剥離エリアに重なるシルクスクリーンを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:256 msgid "4.5, unit mm" msgstr "4.5, 単位 mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:256 msgid "4.6, unit mm" msgstr "4.6, 単位 mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:258 msgid "Coordinate Format" msgstr "座標フォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:260 msgid "" "Resolution of coordinates in Gerber files.\n" "Use the higher value if possible." msgstr "" "ガーバー ファイル座標軸の解像度。\n" "できるだけ高い値を使うこと。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:272 msgid "Pen size" msgstr "ペン サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:285 msgid "Postscript Options" msgstr "PostScriptオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:293 msgid "X scale:" msgstr "X スケール:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:298 msgid "Set global X scale adjust for exact scale postscript output." msgstr "" "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルXスケールを設定します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:308 msgid "Y scale:" msgstr "Y スケール:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:313 msgid "Set global Y scale adjust for exact scale postscript output." msgstr "" "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルYスケールを設定します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:323 msgid "Width correction" msgstr "幅の修正" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:328 msgid "" "Set global width correction for exact width postscript output.\n" "These width correction is intended to compensate tracks width and also pads " "and vias size errors.\n" "The reasonable width correction value must be in a range of [-" "(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)] in decimils." msgstr "" "正確な幅で postscript 出力をするためグローバル修正幅を設定。\n" "これらの修正幅は配線幅やパッドとビアのサイズの誤差を補正するためのもので" "す。\n" "妥当な幅の補正値は次の範囲でなければなりません。 [-(最小配線幅-1), +(最小クリ" "アランス-1)] (0.1 mil 単位)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:338 msgid "Force A4 output" msgstr "強制的にA4で出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:344 msgid "DXF options" msgstr "DXF オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:346 msgid "Plot all layers in outline (polygon) mode" msgstr "アウトライン (ポリゴン) モードで全てのレイヤーをプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:348 msgid "" "DXF only:\n" "Check to plot all layers in polygon mode.\n" "Uncheck to plot in sketch mode layers that don't support polygons (*.SilkS, " "*_User, Edge.Cuts, Margin, *.CrtYd, *.Fab)\n" "and plot in polygon mode other layers (*.Cu, *.Adhes, *.Paste, *.Mask)" msgstr "" "DXF のみ:\n" "ポリゴン モードで全てのレイヤーをプロットする場合はチェックする。\n" "スケッチ モードでポリゴンをサポートしないレイヤー (*.SilkS, *_User, Edge." "Cuts, Margin, *.CrtYd, *.Fab) をプロット\n" "またポリゴン モードで他のレイヤー (*.Cu, *.Adhes, *.Paste, *.Mask) をプロット" "する場合はチェックしない" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:352 msgid "Use Pcbnew font to plot texts" msgstr "テキストのプロットに Pcbnew のフォントを使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:353 msgid "" "Check to use Pcbnew stroke font\n" "Uncheck to plot oneline ASCII texts as editable text (using DXF font)" msgstr "" "Pcbnew ストローク フォントを使用する場合はチェックする\n" "編集可能なテキストとして一行の ASCII テキストをプロットする場合はチェックしな" "い (DXF フォントを使用)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:380 msgid "Run DRC..." msgstr "DRC を実行..." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:390 msgid "Generate Drill File..." msgstr "ドリル ファイルを生成..." #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:405 msgid "Select Fab Layers" msgstr "製造に関連するレイヤーを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:409 msgid "Select all Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤーを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:413 msgid "Deselect all Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤーを選択解除" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:417 msgid "Select all Layers" msgstr "全てのレイヤーを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:421 msgid "Deselect all Layers" msgstr "全てのレイヤーを選択解除" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:38 msgid "Trace gap:" msgstr "配線間の間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:49 msgid "Via gap:" msgstr "ビア間の間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:69 msgid "Via gap same as trace gap" msgstr "ビアの間隔を配線の間隔と同一にする" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.h:63 #: pcbnew/hotkeys.cpp:249 msgid "Differential Pair Dimensions" msgstr "差動ペアの寸法" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:57 msgid "Single Track Length Tuning" msgstr "単線(シングル)長の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:63 msgid "Differential Pair Length Tuning" msgstr "差動ペア長の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:69 msgid "Differential Pair Skew Tuning" msgstr "差動ペア遅延(スキュー)の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:71 msgid "Target skew: " msgstr "ターゲット遅延(スキュー): " #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:22 msgid "Length/skew" msgstr "長さ/遅延(スキュー)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:30 msgid "Tune from:" msgstr "調整前:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:42 msgid "Tune to:" msgstr "ターゲット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:54 msgid "Constraint:" msgstr "制約:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:58 msgid "From Design Rules" msgstr "デザインルールより" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:58 msgid "Manual" msgstr "手動" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:69 msgid "Target length:" msgstr "ターゲット長:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:87 msgid "Meandering" msgstr "蛇行" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:98 msgid "Min amplitude (Amin):" msgstr "最小振幅 (Amin):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:109 msgid "Max amplitude (Amax):" msgstr "最大振幅 (Amax):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:120 msgid "Spacing (s):" msgstr "間隔 (s):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:131 msgid "Miter radius (r):" msgstr "折り返し部の半 (r):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:142 msgid "Miter style:" msgstr "折り返し部のスタイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:148 msgid "45 degree" msgstr "45度" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:148 msgid "arc" msgstr "円弧" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.h:79 msgid "Trace Length Tuning" msgstr "配線長の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:37 msgid "DRC violation: highlight obstacles" msgstr "DRC 違反: 障害物をハイライト" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:38 msgid "DRC violation: shove tracks and vias" msgstr "DRC 違反: 押しのけ配線とビア" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:39 msgid "DRC violation: walk around obstacles" msgstr "DRC 違反: 障害物を迂回" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Highlight collisions" msgstr "衝突箇所をハイライト表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Shove" msgstr "押しのけ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Walk around" msgstr "速度優先探索" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Figure out what's best" msgstr "最適化優先探索" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:21 msgid "Mode" msgstr "モード" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:34 msgid "Mouse drag behavior:" msgstr "ドラッグ中のマウスモード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:38 msgid "Move item" msgstr "アイテムを移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:38 msgid "Interactive drag" msgstr "インタラクティブなドラッグ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:47 msgid "Free angle mode (no shove/walkaround)" msgstr "自在モード (押しのけ/速度優先探索なし)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:50 msgid "Shove vias" msgstr "ビアの押しのけ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:52 msgid "" "When disabled, vias are treated as un-movable objects and hugged instead of " "shoved." msgstr "" "無効の場合、ビアは動かないものとして扱われ、押しのけに代わって周りに沿うよう" "に配線されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:56 msgid "Jump over obstacles" msgstr "障害物を迂回" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:57 msgid "" "When enabled, the router tries to move colliding traces behind solid " "obstacles (e.g. pads) instead of \"reflecting\" back the collision" msgstr "" "有効の場合、ルーターは障害物を押しのける代わりに、衝突した配線を障害物(例: " "パッド)の後ろに迂回させます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:61 msgid "Remove redundant tracks" msgstr "余分な配線を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:62 msgid "" "Removes loops while routing (e.g. if the new track ensures same connectivity " "as an already existing one, the old track is removed).\n" "Loop removal works locally (only between the start and end of the currently " "routed trace)." msgstr "" "ルーティング中に重複部分を削除します。(例: 新しい配線が既存の配線と同じ接続" "であることが確実な場合、古い配線は削除されます)\n" "重複の削除は局所的に行われます。(現在ルーティング中の配線の始点と終点の間に" "あるものだけが対象です)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:66 msgid "Optimize pad connections" msgstr "パッド接続を最適化" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:67 msgid "" "When enabled, the router tries to break out pads/vias in a clean way, " "avoiding acute angles and jagged breakout traces." msgstr "" "有効の場合、ルーターは、鋭角やギザギザした配線を避けるように、パッド/ビアを" "直線的に配置します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:71 msgid "Smooth dragged segments" msgstr "セグメントをスムーズに移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:72 msgid "" "When enabled, the router attempts to merge several jagged segments into a " "single straight one (dragging mode)." msgstr "" "有効の場合、ルーターはいくつかのギザギザした配線を一つの直線的な配線へマージ" "しようと試みます。(ドラッグモード)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:76 msgid "Allow DRC violations" msgstr "DRC違反を許容する" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:77 msgid "" "(Highlight collisions mode only) - allows to establish a track even if is " "violating the DRC rules." msgstr "" "(衝突箇所をハイライト表示モードのみ) - DRC ルール違反があっても配線することを" "許容します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:81 msgid "Suggest track finish" msgstr "配線完了までを提示" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:92 msgid "Optimizer effort" msgstr "探索最適化レベル" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:94 msgid "" "Defines how much time the router shall spend optimizing the routed/shoved " "traces.\n" "More effort means cleaner routing (but slower), less effort means faster " "routing but somewhat jagged traces." msgstr "" "ルーティングまたは押しのけされた配線をルーターが最適化する時間を定義しま" "す。\n" "高い探索最適化レベルは凸凹のないルーティングを行うことを意味し(だが遅い)、" "低い探索最適化レベルは幾分ギザギザした配線でもより早くルーティングすることを" "意味します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:110 msgid "low" msgstr "低" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:119 msgid "high" msgstr "高" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:69 msgid "Interactive Router Settings" msgstr "インタラクティブ ルーターの設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:30 msgid "x:" msgstr "x:" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:44 msgid "y:" msgstr "y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:72 msgid "Anchor X:" msgstr "アンカー X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:92 msgid "Select Anchor Item" msgstr "アンカー アイテムを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.h:76 #: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:152 msgid "Position Relative" msgstr "相対位置" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:97 msgid "An error occurred initializing the printer information." msgstr "プリンタ情報の初期化でエラーが発生しました。" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:235 msgid "Print Footprint" msgstr "フットプリントの印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:240 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:501 msgid "There was a problem printing." msgstr "印刷に関して問題があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 1" msgstr "等倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 8" msgstr "8倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 16" msgstr "16倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24 msgid "Approx. Scale" msgstr "概算スケール" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20 msgid "Included Layers" msgstr "含まれるレイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:56 msgid "Exclude PCB edge layer" msgstr "PCB 外形レイヤーを除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:57 msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers" msgstr "基板外形レイヤーのデータを他の全てのレイヤーから削除します" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 msgid "Approx. scale 1" msgstr "概算スケール 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:69 msgid "Approximate Scale" msgstr "概算スケール" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:73 msgid "X scale adjust:" msgstr "Xスケールの調整:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:82 msgid "Y scale adjust:" msgstr "Yスケールの調整:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:98 msgid "Generic Options" msgstr "全般オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:109 msgid "Print frame ref" msgstr "フレームリファレンスを作画" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:111 msgid "Print Frame references." msgstr "図枠リファレンスを印刷する。" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121 msgid "No drill mark" msgstr "ドリルマークなし" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121 msgid "Small mark" msgstr "小マーク" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121 msgid "Real drill" msgstr "実ドリル形状" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:123 msgid "Pads Drill Options" msgstr "パッド ドリル オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:141 msgid "1 Page per layer" msgstr "レイヤー毎に1ページ" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:141 msgid "Single page" msgstr "シングル ページ" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:143 msgid "Page Print" msgstr "ページ印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:25 msgid "Net name filter" msgstr "ネット名フィルタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:32 msgid "Show zero pad nets" msgstr "ゼロ パッド ネットを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:55 msgid "Number of pads" msgstr "パッドの数" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:19 msgid "" "The footprint library is a folder with a name ending with .pretty\n" "Footprints are .kicad_mod files inside this folder." msgstr "" "フットプリント ライブラリーは、.prettyで終わる名前のフォルダーです。\n" "フットプリントは、そのフォルダーに格納された .kicad_mod ファイルとなります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:25 msgid "Path base:" msgstr "パスのベース:" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:29 msgid "Select a folder" msgstr "フォルダーを指定" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:34 msgid "Library folder (.pretty will be added to name, if missing)" msgstr "ライブラリー フォルダー (.pretty が名前に付加されます。)" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.h:57 msgid "Select Footprint Library Folder" msgstr "フットプリント ライブラリーのフォルダーを指定" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid.cpp:108 #, c-format msgid "Incorrect grid origin (coordinates must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)" msgstr "" "不正なグリッド原点 (座標は %.3f mm 以上、且つ %.3f mm 以下でなければなりませ" "ん)" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid.cpp:119 #, c-format msgid "Incorrect grid size (size must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)" msgstr "" "不正なグリッドサイズ (サイズは %.3f mm 以上、且つ %.3f mm 以下でなければなり" "ません)" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:23 msgid "Grid Origin" msgstr "グリッド原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:56 pcbnew/hotkeys.cpp:141 msgid "Reset Grid Origin" msgstr "グリッド原点をリセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:66 msgid "User Defined Grid" msgstr "ユーザー定義グリッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:103 msgid "Fast Switching" msgstr "高速切替" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:111 msgid "Grid 1:" msgstr "グリッド1:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:118 msgid "Grid 2:" msgstr "グリッド2:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:69 msgid "Grid Settings" msgstr "グリッド設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54 msgid "+" msgstr "+" #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.h:61 msgid "Target Properties" msgstr "ターゲットのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:595 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:82 msgid "Invalid track width" msgstr "不正な配線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:604 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:89 msgid "Invalid via diameter" msgstr "不正なビア直径" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:611 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:96 msgid "Invalid via drill size" msgstr "不正なビア ドリル サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:618 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:103 msgid "Via drill size has to be smaller than via diameter" msgstr "ビアのドリル サイズはビアの直径より小さくなければなりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:629 msgid "Via start layer and end layer cannot be the same" msgstr "ビアの開始レイヤーと終了レイヤーは同じにできません" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:28 msgid "Combo!" msgstr "コンボ!" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:110 msgid "Use net class width" msgstr "ネットクラスの幅を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:161 msgid "Diameter:" msgstr "直径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:172 msgid "Drill:" msgstr "ドリル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:191 msgid "Design rule vias:" msgstr "デザイン ルール ビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:204 msgid "Via type:" msgstr "ビア タイプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:208 msgid "Through" msgstr "貫通" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:208 msgid "Micro" msgstr "マイクロ" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:208 msgid "Blind/buried" msgstr "ブラインド/ベリッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:219 msgid "Start layer:" msgstr "開始レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:229 msgid "End layer:" msgstr "終了レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:242 msgid "Use net class size" msgstr "ネットクラスのサイズを使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.h:108 msgid "Track & Via Properties" msgstr "配線とビアのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:27 msgid "Track width:" msgstr "配線幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:38 msgid "Via diameter:" msgstr "ビア直径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:49 msgid "Via drill:" msgstr "ビア ドリル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:57 msgid "Track Width and Via Size" msgstr "配線幅とビア サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:50 msgid "Changes to be applied:" msgstr "適用された変更:" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:98 msgid "" "Failed to load one or more footprints. Please add the missing libraries in " "PCBNew configuration. The PCB will not update completely." msgstr "" "1つ以上のフットプリントのロードに失敗しました。 Pcbnew の設定で見つからない" "ライブラリーを追加して下さい。基板は完全には更新されません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:159 msgid "Update complete" msgstr "更新の終了" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:173 msgid "Changes applied to the PCB:" msgstr "基板への変更を適用:" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:26 msgid "Match footprints by:" msgstr "一致するフットプリント:" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:59 msgid "Update PCB" msgstr "基板を更新" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:299 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:533 msgid "Choose a folder to save the downloaded libraries" msgstr "ダウンロードしたライブラリーの保存先を指定" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:321 msgid "KISYS3DMOD path not defined , or not existing" msgstr "KISYS3DMOD のパスが設定されてないか、存在しません。" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:359 msgid "Downloading 3D libraries" msgstr "3D ライブラリーをダウンロード中" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:476 msgid "Aborted by user" msgstr "ユーザーによる中断" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:25 msgid "Welcome to the 3D shape Libraries downloader Wizard!" msgstr "3D シェイプ ライブラリーの追加ウィザードへようこそ!" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:35 msgid "Please select the URL for the 3D libraries to download" msgstr "ダウンロードする 3D ライブラリーの URL を選択して下さい" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:39 msgid "https://github.com/KiCad/packages3d" msgstr "https://github.com/KiCad/packages3d" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:56 msgid "3D shape local folder:" msgstr "3D シェイプのローカル フォルダー:" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:72 msgid "Default 3D Path" msgstr "デフォルトの 3D パス" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:82 msgid "" "It is not possible to write in the selected directory.\n" "Please choose another one." msgstr "" "選択されたディレクトリーへは保存できません。\n" "別のディレクトリーを指定してください。" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:106 msgid "Visit our official Kicad repository on Github and get more libraries" msgstr "" "GithubのKicad公式リポジトリへアクセスすると、より多くのライブラリーを入手でき" "ます" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:140 msgid "Select Github libraries to add:" msgstr "追加するGithubライブラリーを選択:" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:137 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:151 msgid "Select all" msgstr "全て選択" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:140 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:154 msgid "Unselect all" msgstr "全て選択解除" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:166 msgid "Local library folder:" msgstr "ローカル ライブラリー フォルダー:" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:174 msgid "3D shape libraries to be downloaded:" msgstr "ダウンロードによる 3D シェイプ ライブラリー:" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:194 msgid "Libraries" msgstr "ライブラリー" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.h:82 msgid "Add 3D Shape Libraries Wizard" msgstr "3D シェイプ ライブラリーの追加ウイザード" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:78 msgid "All supported library formats|" msgstr "サポートされている全てのライブラリーフォーマット|" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:202 msgid "UNKNOWN" msgstr "不明" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:606 msgid "Downloading libraries" msgstr "ライブラリーをダウンロード中" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:647 #, c-format msgid "" "Error:\n" "\"%s\"\n" "while downloading library:\n" "\"%s\"" msgstr "" "エラー:\n" "\"%s\"\n" "ライブラリーのダウンロード中にエラーが発生しました:\n" "\"%s\"" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:789 msgid "Please wait..." msgstr "お待ちください..." #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:789 msgid "Validating libraries" msgstr "ライブラリーを有効にしています" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:815 msgid "NOT CHECKED" msgstr "未確認" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:823 msgid "INVALID" msgstr "無効" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:832 #, c-format msgid "Validating libraries %d/%d" msgstr "ライブラリーを確認しています %d/%d" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:31 msgid "" "Welcome to the Add Footprint Libraries Wizard!\n" "\n" "Please select the source for the libraries to add:" msgstr "" "フットプリント ライブラリーの追加ウイザードへようこそ!\n" "\n" "追加するライブラリーを選択してください:" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:38 msgid "Files on my computer" msgstr "このコンピュータにあるファイル" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:46 msgid "Github repository" msgstr "Githubリポジトリ" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:49 msgid "https://github.com/KiCad" msgstr "https://github.com/KiCad" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:57 msgid "Save a local copy to:" msgstr "ローカルの保存先:" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:121 msgid "Select files or folders to add:" msgstr "追加するファイルかフォルダーを選択:" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:180 msgid "Review and confirm the changes to the libraries:" msgstr "追加するライブラリー:" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:200 msgid "Where do you wish the new libraries to be added:" msgstr "新しいライブラリーをどのように追加しますか:" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:204 msgid "To global library configuration (visible by all projects)" msgstr "グローバルライブラリーとして設定(全てのプロジェクトから参照できます)" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:207 msgid "To the current project only" msgstr "現在のプロジェクトのみ" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.h:88 msgid "Add Footprint Libraries Wizard" msgstr "フットプリント ライブラリーの追加ウィザード" #: pcbnew/dimension.cpp:150 msgid "" "This item has an illegal layer id.\n" "Now, forced on the drawings layer. Please, fix it" msgstr "" "このアイテムは不正なレイヤーIDを持っています。\n" "現在、強制的に描画レイヤーとなっています。適宜修正してください。" #: pcbnew/dimension.cpp:170 msgid "" "The layer currently selected is not enabled for this board\n" "You cannot use it" msgstr "" "現在選択されているレイヤーはこの基板で有効になっていません。\n" "現在使用することができません" #: pcbnew/dimension.cpp:214 msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped" msgstr "文字の太さが文字サイズに比べて太過ぎます。文字は潰れるでしょう" #: pcbnew/dimension.cpp:233 msgid "Modified dimensions properties" msgstr "寸法線のプロパティを変更" #: pcbnew/drc.cpp:378 msgid "Aborting\n" msgstr "停止割り込み中\n" #: pcbnew/drc.cpp:391 msgid "Pad clearances...\n" msgstr "パッドのクリアランス...\n" #: pcbnew/drc.cpp:401 msgid "Track clearances...\n" msgstr "配線のクリアランス...\n" #: pcbnew/drc.cpp:411 msgid "Fill zones...\n" msgstr "ゾーンの塗り潰し...\n" #: pcbnew/drc.cpp:420 msgid "Refilling all zones...\n" msgstr "全てのゾーンを再塗り潰し...\n" #: pcbnew/drc.cpp:427 msgid "Test zones...\n" msgstr "ゾーンのテスト...\n" #: pcbnew/drc.cpp:438 msgid "Unconnected pads...\n" msgstr "未接続パッド...\n" #: pcbnew/drc.cpp:450 msgid "Keepout areas ...\n" msgstr "キープアウト(禁止)エリア ...\n" #: pcbnew/drc.cpp:460 msgid "Test texts...\n" msgstr "テストテキスト...\n" #: pcbnew/drc.cpp:471 msgid "Courtyard areas...\n" msgstr "コートヤード領域...\n" #: pcbnew/drc.cpp:525 #, c-format msgid "NETCLASS: \"%s\" has Clearance:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ネットクラス: \"%s\" のクリアランス:%s がグローバル クリアランス:%s より小さ" "い" #: pcbnew/drc.cpp:539 #, c-format msgid "NETCLASS: \"%s\" has TrackWidth:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: \"%s\" の配線幅:%s がグローバル配線幅:%s より小さい" #: pcbnew/drc.cpp:552 #, c-format msgid "NETCLASS: \"%s\" has Via Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: \"%s\" のビア直径:%s がグローバル:%s より小さい" #: pcbnew/drc.cpp:565 #, c-format msgid "NETCLASS: \"%s\" has Via Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: \"%s\" のビア ドリル: %s がグローバル: %s より小さい" #: pcbnew/drc.cpp:578 #, c-format msgid "NETCLASS: \"%s\" has uVia Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: \"%s\" のuVia 直径: %s がグローバル: %s より小さい" #: pcbnew/drc.cpp:591 #, c-format msgid "NETCLASS: \"%s\" has uVia Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: \"%s\" のuVia ドリル :%s がグローバル :%s より小さい" #: pcbnew/drc.cpp:685 msgid "Track clearances" msgstr "配線のクリアランス" #: pcbnew/drc.cpp:1171 #, c-format msgid "footprint \"%s\" has malformed courtyard" msgstr "フットプリント \"%s\" は不正なコートヤードを持っています" #: pcbnew/drc.cpp:1188 #, c-format msgid "footprint \"%s\" has no courtyard defined" msgstr "フットプリント \"%s\" は定義されたコートヤードを持っていません" #: pcbnew/drc.cpp:1227 #, c-format msgid "footprints \"%s\" and \"%s\" overlap on front (top) layer" msgstr "" "フットプリント \"%s\" と \"%s\" は前面 (表面) レイヤーでオーバーラップして " "(重なって) います" #: pcbnew/drc.cpp:1264 #, c-format msgid "footprints \"%s\" and \"%s\" overlap on back (bottom) layer" msgstr "" "フットプリント \"%s\" と \"%s\" は背面 (裏面) レイヤーでオーバーラップして " "(重なって) います" #: pcbnew/drc_item.cpp:43 msgid "Unconnected items" msgstr "未配線アイテム" #: pcbnew/drc_item.cpp:45 msgid "Track near thru-hole" msgstr "配線がスルーホールに近いです" #: pcbnew/drc_item.cpp:47 msgid "Track near pad" msgstr "配線がパッドに近いです" #: pcbnew/drc_item.cpp:49 msgid "Track near via" msgstr "配線がビアに近いです" #: pcbnew/drc_item.cpp:51 msgid "Via near via" msgstr "ビアが他のビアに近いです" #: pcbnew/drc_item.cpp:53 msgid "Via near track" msgstr "ビアが配線に近いです" #: pcbnew/drc_item.cpp:63 msgid "Two track ends too close" msgstr "2点の配線端が近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:65 msgid "Two parallel track segments too close" msgstr "2本の並行配線が近すぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:67 msgid "Tracks crossing" msgstr "配線が交差しています" #: pcbnew/drc_item.cpp:69 msgid "Pad near pad" msgstr "パッドが他のパッドに近いです" #: pcbnew/drc_item.cpp:71 msgid "Via hole > diameter" msgstr "ビア穴 > 直径" #: pcbnew/drc_item.cpp:73 msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)" msgstr "マイクロ ビア: 不正なレイヤー ペアです (隣接していない)" #: pcbnew/drc_item.cpp:75 msgid "Micro Via: not allowed" msgstr "マイクロ ビア: 禁止" #: pcbnew/drc_item.cpp:77 msgid "Buried Via: not allowed" msgstr "ベリード ビア: 禁止" #: pcbnew/drc_item.cpp:79 msgid "Copper area inside copper area" msgstr "導体エリア内の導体エリア" #: pcbnew/drc_item.cpp:81 msgid "Copper areas intersect or are too close" msgstr "導体エリアが交わっているか、非常に接近しています" #: pcbnew/drc_item.cpp:84 msgid "Copper area belongs a net which has no pads. This is strange" msgstr "導体ゾーンはパッドがないネットに属しています。これは奇妙なことです" #: pcbnew/drc_item.cpp:87 msgid "Hole near pad" msgstr "穴がパッドに近いです" #: pcbnew/drc_item.cpp:89 msgid "Hole near track" msgstr "穴が配線に近いです" #: pcbnew/drc_item.cpp:91 msgid "Too small track width" msgstr "配線の幅が細過ぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:93 msgid "Too small via size" msgstr "ビアが小さすぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:95 msgid "Too small micro via size" msgstr "マイクロ ビアのサイズが小さ過ぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:97 msgid "Too small via drill" msgstr "ビアのドリルが小さすぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:99 msgid "Too small micro via drill" msgstr "マイクロ ビアのドリルが小さ過ぎます" #: pcbnew/drc_item.cpp:103 msgid "NetClass Track Width < global limit" msgstr "ネットクラス 配線幅 < グローバル リミット" #: pcbnew/drc_item.cpp:105 msgid "NetClass Clearance < global limit" msgstr "ネットクラス クリアランス < グローバル リミット" #: pcbnew/drc_item.cpp:107 msgid "NetClass Via Dia < global limit" msgstr "ネットクラス ビア直径 < グローバル リミット" #: pcbnew/drc_item.cpp:109 msgid "NetClass Via Drill < global limit" msgstr "ネットクラス ビア ドリル < グローバル リミット" #: pcbnew/drc_item.cpp:111 msgid "NetClass uVia Dia < global limit" msgstr "ネットクラス uVia 直径 < グローバル リミット" #: pcbnew/drc_item.cpp:113 msgid "NetClass uVia Drill < global limit" msgstr "ネットクラス uVia ドリル < グローバル リミット" #: pcbnew/drc_item.cpp:116 msgid "Via inside a keepout area" msgstr "ビアがキープアウト(禁止)エリア内に入っています" #: pcbnew/drc_item.cpp:119 msgid "Track inside a keepout area" msgstr "配線がキープアウト(禁止)エリア内に入っています" #: pcbnew/drc_item.cpp:122 msgid "Pad inside a keepout area" msgstr "パッドがキープアウト(禁止)エリア内に入っています" #: pcbnew/drc_item.cpp:125 msgid "Via inside a text" msgstr "ビアがテキスト内に入っています" #: pcbnew/drc_item.cpp:128 msgid "Track inside a text" msgstr "配線がテキスト内に入っています" #: pcbnew/drc_item.cpp:131 msgid "Pad inside a text" msgstr "パッドがテキスト内に入っています" #: pcbnew/drc_item.cpp:134 msgid "Courtyards overlap" msgstr "コートヤードのオーバーラップ" #: pcbnew/drc_item.cpp:137 msgid "Footprint has no courtyard defined" msgstr "フットプリントは定義されたコートヤードを持っていません" #: pcbnew/drc_item.cpp:140 msgid "Footprint has incorrect courtyard (not a closed shape)" msgstr "" "フットプリントは不正なコートヤードを持っています (閉じられていない形状)" #: pcbnew/eagle_plugin.cpp:811 #, c-format msgid " name: \"%s\" duplicated in eagle : \"%s\"" msgstr "" " の名前:\"%s\" が、Eagleの 名と重複しています:\"%s\"" #: pcbnew/eagle_plugin.cpp:883 #, c-format msgid "No \"%s\" package in library \"%s\"" msgstr "パッケージ \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりませんでした" #: pcbnew/edgemod.cpp:214 msgid "" "The graphic item will be on a copper layer.\n" "This is very dangerous. Are you sure?" msgstr "" "図形アイテムが銅箔層の上に配置されます。\n" "これは非常に危険ですが、続行しますか?" #: pcbnew/edgemod.cpp:255 msgid "New Width:" msgstr "新しい幅:" #: pcbnew/edgemod.cpp:255 msgid "Edge Width" msgstr "エッジの幅" #: pcbnew/edit.cpp:710 pcbnew/edit.cpp:732 pcbnew/edit.cpp:758 #: pcbnew/edit.cpp:786 pcbnew/edit.cpp:814 pcbnew/edit.cpp:842 #, c-format msgid "Footprint %s found, but it is locked" msgstr "フットプリント %s はロックされています" #: pcbnew/edit.cpp:920 pcbnew/edit.cpp:939 #, c-format msgid "The parent (%s) of the pad is locked" msgstr "パッドの親 (%s) はロックされています" #: pcbnew/edit.cpp:1470 pcbnew/edit.cpp:1472 msgid "Add tracks" msgstr "配線を追加" #: pcbnew/edit.cpp:1478 pcbnew/edit.cpp:1525 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:369 #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:429 msgid "Add footprint" msgstr "フットプリントを追加" #: pcbnew/edit.cpp:1482 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:637 msgid "Add zones" msgstr "ゾーンを追加" #: pcbnew/edit.cpp:1485 msgid "Warning: zone display is OFF!!!" msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!" #: pcbnew/edit.cpp:1493 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:647 msgid "Add keepout" msgstr "キープアウト(禁止)を追加" #: pcbnew/edit.cpp:1497 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:409 #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:503 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:604 msgid "Add layer alignment target" msgstr "層合わせターゲット マークを追加" #: pcbnew/edit.cpp:1501 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:908 msgid "Adjust zero" msgstr "ゼロ調整" #: pcbnew/edit.cpp:1505 pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:733 msgid "Adjust grid origin" msgstr "グリッド原点を調整" #: pcbnew/edit.cpp:1509 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:384 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:394 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:169 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:229 msgid "Add graphic line" msgstr "図形ラインを追加" #: pcbnew/edit.cpp:1513 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:374 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:386 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:175 #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:490 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:292 msgid "Add graphic arc" msgstr "円弧を追加" #: pcbnew/edit.cpp:1517 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:379 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:389 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:172 #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:487 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:263 msgid "Add graphic circle" msgstr "円を追加" #: pcbnew/edit.cpp:1529 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:405 #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:500 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:479 msgid "Add dimension" msgstr "寸法線を追加" #: pcbnew/edit.cpp:1541 msgid "Select rats nest" msgstr "ラッツネストを選択" #: pcbnew/editedge.cpp:152 msgid "Copper layer global delete not allowed!" msgstr "導体層はグローバル削除できません!" #: pcbnew/editedge.cpp:157 #, c-format msgid "Delete everything on layer %s?" msgstr "レイヤー %s 上の全てを削除しますか?" #: pcbnew/editrack.cpp:805 msgid "Track Len" msgstr "配線長" #: pcbnew/editrack.cpp:809 msgid "Full Len" msgstr "全長" #: pcbnew/editrack.cpp:811 msgid "Pad to die" msgstr "パッドからダイ" #: pcbnew/editrack.cpp:816 msgid "Segs Count" msgstr "セグメント数" #: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:367 msgid "Export D-356 Test File" msgstr "D-356テストファイルの出力" #: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:605 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:614 #: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:622 pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:1690 msgid "IDF Export Failed:\n" msgstr "IDF出力エラー:\n" #: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:845 msgid "" "Unable to calculate the board outlines; fall back to using the board " "boundary box." msgstr "基板の外形を計算できません; バウンダリーボックスの使用に戻ります。" #: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:876 msgid "VRML Export Failed: Could not add holes to contours." msgstr "VRML エクスポート エラー: 外形へ穴を追加できませんでした。" #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:251 msgid "No footprint for automated placement." msgstr "自動配置するフットプリントがありません。" #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:298 #, c-format msgid "Unable to create \"%s\"." msgstr "\"%s\" を作成できません。" #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:305 #, c-format msgid "Place file: \"%s\"." msgstr "ファイルの配置: \"%s\"." #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:307 #, c-format msgid "Front side (top side) place file: \"%s\"." msgstr "部品面 (表面) に配置されたファイル: \"%s\"." #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:311 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:352 #, c-format msgid "Component count: %d." msgstr "コンポーネントの数: %d." #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:316 #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:364 msgid "Component Placement File generation OK." msgstr "コンポーネント 配置 ファイルの生成 - OK。" #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:349 #, c-format msgid "Back side (bottom side) place file: \"%s\"." msgstr "半田面 (裏面) に配置されたファイル: \"%s\"." #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:360 #, c-format msgid "Full component count: %d\n" msgstr "全体のフットプリント数: %d\n" #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:637 #, c-format msgid "" "Footprint report file created:\n" "\"%s\"" msgstr "" "フットプリント レポートを生成しました:\n" "\"%s\"" #: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:639 msgid "Footprint Report" msgstr "フットプリント レポート" #: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:119 #: pcbnew/exporters/gendrill_file_writer_base.cpp:338 #: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:113 #, c-format msgid "Create file %s\n" msgstr "ファイルを作成 %s\n" #: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:132 #, c-format msgid "Unable to create job file \"%s\"" msgstr "ジョブ ファイル \"%s\" を作成できません" #: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:138 #, c-format msgid "Create Gerber job file \"%s\"" msgstr "ガーバー ジョブ ファイル \"%s\" を作成" #: pcbnew/files.cpp:142 msgid "Open Board File" msgstr "基板ファイルを開く" #: pcbnew/files.cpp:142 msgid "Import Non KiCad Board File" msgstr "KiCad以外の基板ファイルをインポート" #: pcbnew/files.cpp:178 msgid "Save Board File As" msgstr "基板ファイルを名前を付けて保存" #: pcbnew/files.cpp:201 msgid "Printed circuit board" msgstr "プリント基板" #: pcbnew/files.cpp:282 #, c-format msgid "Recovery file \"%s\" not found." msgstr "リカバリー ファイル \"%s\" が見つかりません。" #: pcbnew/files.cpp:288 #, c-format msgid "OK to load recovery or backup file \"%s\"" msgstr "" "リカバリーまたはバックアップ ファイル \"%s\" をロードします。よろしいですか?" #: pcbnew/files.cpp:350 msgid "noname" msgstr "名前なし" #: pcbnew/files.cpp:424 #, c-format msgid "PCB file \"%s\" is already open." msgstr "PCBファイル \"%s\" は既に開かれています。" #: pcbnew/files.cpp:434 msgid "The current board has been modified. Do you wish to save the changes?" msgstr "現在の基板は変更されています。変更を保存しますか?" #: pcbnew/files.cpp:460 #, c-format msgid "Board \"%s\" does not exist. Do you wish to create it?" msgstr "基板 \"%s\" は存在しません。新規作成しますか?" #: pcbnew/files.cpp:525 #, c-format msgid "" "Error loading board file:\n" "%s" msgstr "" "基板ファイルのロード エラー:\n" "%s" #: pcbnew/files.cpp:547 msgid "" "This file was created by an older version of Pcbnew.\n" "It will be stored in the new file format when you save this file again." msgstr "" "このファイルは古いバージョンの Pcbnew で作成されています。\n" "次に保存する際に、新しいフォーマットで保存し直されます。" #: pcbnew/files.cpp:628 #, c-format msgid "Warning: unable to create backup file \"%s\"" msgstr "警告: バックアップ ファイル \"%s\" を作成できません" #: pcbnew/files.cpp:655 pcbnew/files.cpp:748 #, c-format msgid "No access rights to write to file \"%s\"" msgstr "\"%s\" ファイルへの書き込み権限がありません" #: pcbnew/files.cpp:694 pcbnew/files.cpp:773 #, c-format msgid "" "Error saving board file \"%s\".\n" "%s" msgstr "" "基板保存中のエラー \"%s\"\n" "%s" #: pcbnew/files.cpp:700 #, c-format msgid "Failed to create \"%s\"" msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました" #: pcbnew/files.cpp:726 #, c-format msgid "Backup file: \"%s\"" msgstr "バックアップファイル: \"%s\"" #: pcbnew/files.cpp:728 #, c-format msgid "Wrote board file: \"%s\"" msgstr "基板ファイルに書き込みました: \"%s\"" #: pcbnew/files.cpp:782 #, c-format msgid "" "Board copied to:\n" "\"%s\"" msgstr "" "基板をコピーしました コピー先:\n" "\"%s\"" #: pcbnew/files.cpp:892 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:918 #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:138 #, c-format msgid "" "Error occurred saving project specific footprint library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "プロジェクト固有のフットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生" "しました:\n" "\n" "%s" #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:532 msgid "Save the changes to the footprint before closing?" msgstr "フットプリントの変更を終了前に保存しますか?" #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:770 msgid "no active library" msgstr "アクティブなライブラリーがありません" #: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:898 pcbnew/pcbnew_config.cpp:116 #, c-format msgid "" "Error occurred saving the global footprint library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しまし" "た:\n" "\n" "%s" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:257 msgid "Duplicate Block (shift + drag mouse)" msgstr "ブロックを複製 (shift + マウスのドラッグ)" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:260 msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)" msgstr "ブロックをミラー(alt + マウスドラッグ)" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:263 msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)" msgstr "ブロックを回転(ctrl + マウスドラッグ)" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:266 msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)" msgstr "ブロックを削除(shift + ctrl + マウスドラッグ)" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:269 msgid "Move Block Exactly..." msgstr "数値を指定してブロックを移動..." #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:299 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:379 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:412 pcbnew/onrightclick.cpp:205 #: pcbnew/onrightclick.cpp:281 pcbnew/onrightclick.cpp:302 #: pcbnew/onrightclick.cpp:550 pcbnew/onrightclick.cpp:838 #: pcbnew/onrightclick.cpp:881 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:115 msgid "Move Exactly..." msgstr "数値を指定して移動..." #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:302 msgid "Edit Footprint" msgstr "フットプリントを編集" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:305 msgid "Transform Footprint" msgstr "フットプリントを変形" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:313 pcbnew/onrightclick.cpp:938 msgid "Move Pad" msgstr "パッドを移動" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:317 pcbnew/onrightclick.cpp:943 msgid "Edit Pad..." msgstr "パッドを編集..." #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:320 pcbnew/onrightclick.cpp:948 #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:51 msgid "Copy Pad Properties" msgstr "パッド プロパティをコピー" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:322 pcbnew/onrightclick.cpp:952 #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:57 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:234 #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:387 msgid "Apply Pad Properties" msgstr "パッド プロパティを適用" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:323 msgid "Delete Pad" msgstr "パッドを削除" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:326 msgid "Duplicate Pad" msgstr "パッドを複製" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:329 msgid "Move Pad Exactly..." msgstr "数値を指定してパッドを移動..." #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:332 msgid "Create Pad Array..." msgstr "パッド配列を作成..." #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:340 pcbnew/onrightclick.cpp:956 #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:63 msgid "Push Pad Properties..." msgstr "パッド プロパティをプッシュ..." #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:372 #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:415 pcbnew/onrightclick.cpp:210 #: pcbnew/onrightclick.cpp:848 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:120 msgid "Create Array..." msgstr "配列を作成..." #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:401 msgid "End Edge" msgstr "エッジを終了" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:420 msgid "Place Edge" msgstr "エッジを配置" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:434 msgid "Global Changes" msgstr "広域変更" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:436 msgid "Change Body Items Width" msgstr "アイテムの幅を変更" #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:438 msgid "Change Body Items Layer..." msgstr "ボディ アイテムのレイヤーを変更..." #: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:477 msgid "Set Line Width..." msgstr "線幅を設定..." #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:179 msgid "" "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. " "Continue?" msgstr "" "現在のフットプリントの変更は破棄され、この操作は取り消すことができません。続" "けますか?" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:336 pcbnew/initpcb.cpp:102 msgid "" "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. " "Continue ?" msgstr "" "現在のフットプリントは失われ、この操作は取り消すことができません。続けます" "か?" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:398 msgid "No board currently open." msgstr "開いている基板がありません。" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:423 msgid "Unable to find the footprint source on the main board" msgstr "メイン基板からフットプリントのソースを見つけられません" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:424 msgid "" "\n" "Cannot update the footprint" msgstr "" "\n" "フットプリントを更新できません" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:433 msgid "A footprint source was found on the main board" msgstr "メイン基板上からフットプリントのソースを見つけました" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:434 msgid "" "\n" "Cannot insert this footprint" msgstr "" "\n" "このフットプリントを挿入できません" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:955 msgid "Place anchor" msgstr "アンカーの配置" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:959 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:194 msgid "Set grid origin" msgstr "グリッドの原点を設定" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:965 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:362 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:165 msgid "Add pad" msgstr "パッドを追加" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:969 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:137 msgid "Pad properties" msgstr "パッドのプロパティ" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:1009 msgid "Cannot delete REFERENCE!" msgstr "リファレンスは削除できません!" #: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:1013 msgid "Cannot delete VALUE!" msgstr "部品定数は削除することが出来ません!" #: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:135 msgid "Fetching Footprint Libraries" msgstr "フットプリント ライブラリをフェッチ" #: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:154 msgid "Loading Footprints" msgstr "フットプリントをロード中" #: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:166 msgid "Loading incomplete; cancelled by user." msgstr "不完全なロード; ユーザーによるキャンセル。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:61 #, c-format msgid "Library \"%s\" exists, OK to replace ?" msgstr "ライブラリー \"%s\" は既に存在します。置換してもよろしいですか?" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:62 msgid "Create New Library Folder (the .pretty folder is the library)" msgstr "" "新しくライブラリーのフォルダー (.prettyフォルダーはライブラリー) を作成" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:63 #, c-format msgid "OK to delete footprint \"%s\" in library \"%s\"" msgstr "" "フットプリント \"%s\" (ライブラリー \"%s\" )を削除してもよろしいですか?" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:64 msgid "Import Footprint" msgstr "フットプリントをインポート" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:66 msgid "Not a footprint file" msgstr "フットプリント ファイルではありません" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:67 #, c-format msgid "Unable to find or load footprint \"%s\" from lib path \"%s\"" msgstr "" "フットプリント \"%s\" をライブラリー パス \"%s\" からロードあるいは見つけるこ" "とが出来ませんでした" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:68 #, c-format msgid "Unable to find or load footprint from path \"%s\"" msgstr "フットプリントをパス \"%s\" からロードすることができませんでした" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:69 #, c-format msgid "" "The footprint library \"%s\" could not be found in any of the search paths." msgstr "" "フットプリント ライブラリー \"%s\" はデフォルト検索パス内に存在しません。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:70 #, c-format msgid "Library \"%s\" is read only, not writable" msgstr "ライブラリー \"%s\" は読み込み専用です" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:72 msgid "Export Footprint" msgstr "フットプリントをエクスポート" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:73 msgid "Save Footprint" msgstr "フットプリントの保存" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:74 msgid "Enter footprint name:" msgstr "フットプリント名:" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:75 #, c-format msgid "Footprint exported to file \"%s\"" msgstr "フットプリントをファイル \"%s\" へエクスポートしました" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:76 #, c-format msgid "Footprint \"%s\" deleted from library \"%s\"" msgstr "フットプリント \"%s\" をライブラリー \"%s\" から削除しました" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:77 msgid "New Footprint" msgstr "新規フットプリント" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:79 #, c-format msgid "Footprint \"%s\" already exists in library \"%s\"" msgstr "フットプリント \"%s\" は既にライブラリー \"%s\" 内に既に存在します" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:80 msgid "No footprint name defined." msgstr "フットプリント名が定義されていません。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:84 msgid "" "Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n" "Please save the current library to the new .pretty format\n" "and update your footprint lib table\n" "to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder" msgstr "" "以前の形式のライブラリー (.mod ファイル) を作成したり編集したりすることはでき" "ません\n" "現在のライブラリーを新しい .pretty フォーマットで保存してください\n" "また、フットプリント(.kicad_mod ファイル)を .pretty ライブラリー フォルダー" "に\n" "保存して、フットプリント lib テーブルを更新してください" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:90 msgid "" "Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n" "Please save the current library under the new .pretty format\n" "and update your footprint lib table\n" "before deleting a footprint" msgstr "" "以前の形式のライブラリー (.mod ファイル) を編集することはできません\n" "現在のライブラリーを新しい .pretty フォーマットで保存して\n" "フットプリントを削除する前に\n" "フットプリント lib テーブルを更新してください" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:400 #, c-format msgid "Unable to create or write file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を作成/書込みできません" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:556 pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1038 #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2063 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2129 #, c-format msgid "Library \"%s\" is read only" msgstr "ライブラリー \"%s\" は読み込み専用です" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:602 msgid "No footprints to archive!" msgstr "アーカイブにフットプリントがありません!" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:707 msgid "Library Filter:" msgstr "ライブラリー フィルター:" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:708 msgid "Save in Library:" msgstr "ライブラリーに保存:" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:724 msgid "Footprint Name:" msgstr "フットプリント名:" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:744 msgid "No library specified. Footprint could not be saved." msgstr "ライブラリーが指定されていません。フットプリントを保存できません。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:754 msgid "No footprint name specified. Footprint could not be saved." msgstr "フットプリント名が指定されていません。フットプリントを保存できません。" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:790 #, c-format msgid "Component \"%s\" replaced in \"%s\"" msgstr "コンポーネント \"%s\" を \"%s\" に置き換えました" #: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:791 #, c-format msgid "Component \"%s\" added in \"%s\"" msgstr "コンポーネント \"%s\" を \"%s\" に追加しました" #: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:132 msgid "Footprint Library Browser" msgstr "フットプリント ライブラリー ブラウザー" #: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:490 #, c-format msgid "" "Could not load footprint \"%s\" from library \"%s\".\n" "\n" "Error %s." msgstr "" "フットプリント \"%s\" を ライブラリー \"%s\" からロードできませんでした.。\n" "\n" "エラー %s." #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:112 #: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:102 msgid "Footprint Wizard" msgstr "フットプリント ウィザード" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:299 msgid "Parameter" msgstr "パラメーター" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:640 #, c-format msgid "ModView: 3D Viewer [%s]" msgstr "ModView: 3D ビューアー [%s]" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:663 msgid "Select wizard script to run" msgstr "読み込んで実行する ウィザード の スクリプト を選択" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:669 msgid "Reset wizard parameters to default" msgstr "ウィザード の パラメーター を既定値へ リセット" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:675 msgid "Select previous parameters page" msgstr "前のパラメーター ページを選択" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:679 msgid "Select next parameters page" msgstr "次のパラメーター ページを選択" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:684 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:210 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:74 #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:175 msgid "Show footprint in 3D viewer" msgstr "フットプリントを3D ビューアーで表示" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:702 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:129 msgid "Zoom auto" msgstr "自動ズーム" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:711 msgid "Export footprint to editor" msgstr "エディター へ フットプリント を エクスポート" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:746 msgid "Footprint Builder Messages" msgstr "フットプリント ビルダーのメッセージ" #: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:108 msgid "no wizard selected" msgstr "ウィザードが未選択です" #: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:172 msgid "Couldn't reload footprint wizard" msgstr "フットプリント ウィザードのリロードに失敗しました" #: pcbnew/github/github_getliblist.cpp:105 #, c-format msgid "" "malformed URL:\n" "\"%s\"" msgstr "" "不正な形式のURL:\n" "\"%s\"" #: pcbnew/github/github_getliblist.cpp:234 #, c-format msgid "" "Error fetching JSON data from URL \"%s\".\n" "Reason: \"%s\"" msgstr "" "エラー JSON データを取得できませんでした URL \"%s\"\n" "理由: \"%s\"" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:300 #, c-format msgid "" "Footprint\n" "\"%s\"\n" "is not in the writable portion of this Github library\n" "\"%s\"" msgstr "" "フットプリント\n" "\"%s\"\n" "が Github ライブラリー \"%s\" の書き込み可能な部分に存在\n" "しません" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:361 msgid "" "Set this property to a directory where footprints are to be written as " "pretty footprints when saving to this library. Anything saved will take " "precedence over footprints by the same name in the github repo. These saved " "footprints can then be sent to the library maintainer as updates.

The " "directory must have a .pretty file extension because the " "format of the save is pretty.

" msgstr "" "ライブラリーへ保存する時に pretty フットプリントとして書き込まれるディレクト" "リーへこのプロパティを設定します。保存されたものは github リポジトリにある同" "じ名前のフットプリントより優先されます。これらの保存されたフットプリントは、" "後でアップデートとしてライブラリーのメインテナへ送ることができます。

ディ" "レクトリーは 必ず 拡張子に .pretty を付けること。 (保存フォー" "マットが pretty のため)

" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:416 #, c-format msgid "" "option \"%s\" for Github library \"%s\" must point to a writable directory " "ending with '.pretty'." msgstr "" "オプション \"%s\" は Github ライブラリー \"%s\" 用で、必ず最後に '.pretty' 拡" "張子を持つ書込み可能なディレクトリーを指さなければなりません。" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:572 #, c-format msgid "" "Unable to parse URL:\n" "\"%s\"" msgstr "" "以下のURLが処理できませんでした:\n" "\"%s\"" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:596 #, c-format msgid "" "%s\n" "Cannot get/download Zip archive: \"%s\"\n" "for library path: \"%s\".\n" "Reason: \"%s\"" msgstr "" "%s\n" "Zipアーカイブファイルをダウンロード/取得できませんでした: \"%s\"\n" "ライブラリー: \"%s\".\n" "理由: \"%s\"" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:613 #, c-format msgid "" "Cannot download library \"%s\".\n" "The library does not exist on the server" msgstr "" "ライブラリー \"%s\" をダウンロードできません。\n" "ライブラリーはサーバーに存在しません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:113 #, c-format msgid "Cannot convert \"%s\" to an integer" msgstr "\"%s\" を整数に変換できません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:278 pcbnew/gpcb_plugin.cpp:956 #, c-format msgid "footprint library path \"%s\" does not exist" msgstr "フットプリント ライブラリーのパス \"%s\" は存在しません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:334 pcbnew/kicad_plugin.cpp:334 #, c-format msgid "library \"%s\" has no footprint \"%s\" to delete" msgstr "ライブラリー \"%s\" には削除するフットプリント \"%s\" がありません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:430 #, c-format msgid "unknown token \"%s\"" msgstr "未知のトークン \"%s\"" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:437 #, c-format msgid "Element token contains %d parameters." msgstr "要素トークンは %d パラメーターを含んでいます。" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1057 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2177 #, c-format msgid "user does not have permission to delete directory \"%s\"" msgstr "現在のユーザーには、ディレクトリ \"%s\" を削除する権限がありません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1065 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2185 #, c-format msgid "library directory \"%s\" has unexpected sub-directories" msgstr "" "ライブラリーのディレクトリー \"%s\" は予期しないサブ ディレクトリーを含んでい" "ます" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1084 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2204 #, c-format msgid "unexpected file \"%s\" was found in library path \"%s\"" msgstr "予期しないファイル \"%s\" がライブラリー パス \"%s\" に見つかりました" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1102 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2222 #, c-format msgid "footprint library \"%s\" cannot be deleted" msgstr "フットプリント ライブラリー \"%s\" は削除できません" #: pcbnew/help_common_strings.h:15 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:105 msgid "Undo last edition" msgstr "一つ前の編集を元に戻す" #: pcbnew/help_common_strings.h:17 msgid "Find components and text in current loaded board" msgstr "現在ロードされている基板にあるコンポーネントとテキストを検索" #: pcbnew/help_common_strings.h:21 msgid "Zoom to fit board or page" msgstr "基板またはページに合わせてズーム" #: pcbnew/help_common_strings.h:22 msgid "Redraw screen" msgstr "画面の再描画" #: pcbnew/help_common_strings.h:26 msgid "" "Show/hide microwave toolbar\n" "(Experimental feature)" msgstr "" "高周波設計支援ツールバー の表示/非表示\n" "(実験的な機能)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:72 msgid "Switch to Copper (B.Cu) layer" msgstr "導体レイヤー (B.Cu) へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:75 msgid "Switch to Component (F.Cu) layer" msgstr "部品レイヤー (F.Cu) へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:78 msgid "Switch to Inner layer 1" msgstr "内層レイヤー1へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:80 msgid "Switch to Inner layer 2" msgstr "内層レイヤー2へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:82 msgid "Switch to Inner layer 3" msgstr "内層レイヤー3へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:84 msgid "Switch to Inner layer 4" msgstr "内層レイヤー4へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:86 msgid "Switch to Inner layer 5" msgstr "内層レイヤー5へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:88 msgid "Switch to Inner layer 6" msgstr "内層レイヤー6へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:97 msgid "Delete Track Segment" msgstr "配線セグメントを削除" #: pcbnew/hotkeys.cpp:98 msgid "Add New Track" msgstr "新規配線を追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:100 msgid "Route Differential Pair (Modern Toolset only)" msgstr "差動ペアを配線 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:102 msgid "Tune Single Track (Modern Toolset only)" msgstr "単一配線を調整 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:104 msgid "Tune Differential Pair Length (Modern Toolset only)" msgstr "差動ペア長を調整 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:106 msgid "Tune Differential Pair Skew (Modern Toolset only)" msgstr "差動ペアのスキューを調整 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:109 msgid "Add Through Via" msgstr "貫通ビアを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:110 msgid "Select Layer and Add Through Via" msgstr "レイヤーを指定して貫通ビアを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:112 msgid "Add MicroVia" msgstr "マイクロビアを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:113 msgid "Add Blind/Buried Via" msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)を追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:114 msgid "Select Layer and Add Blind/Buried Via" msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリッドビアを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:116 pcbnew/onrightclick.cpp:602 #: pcbnew/router/router_tool.cpp:191 msgid "Switch Track Posture" msgstr "配線の姿勢を変更" #: pcbnew/hotkeys.cpp:117 msgid "Drag Track Keep Slope" msgstr "配線のドラッグ移動 (角度保持)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:120 pcbnew/onrightclick.cpp:824 msgid "Edit with Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディターで編集" #: pcbnew/hotkeys.cpp:121 msgid "Flip Item" msgstr "アイテムを裏返す" #: pcbnew/hotkeys.cpp:123 msgid "Rotate Item Clockwise (Modern Toolset only)" msgstr "アイテムを時計回りに回転 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:126 msgid "Move Item Exactly" msgstr "数値を指定してアイテムを移動" #: pcbnew/hotkeys.cpp:127 msgid "Position Item Relative" msgstr "アイテムの相対位置" #: pcbnew/hotkeys.cpp:128 msgid "Duplicate Item" msgstr "アイテムを複製" #: pcbnew/hotkeys.cpp:129 msgid "Duplicate Item and Increment" msgstr "アイテムを複製してインクリメント" #: pcbnew/hotkeys.cpp:132 msgid "Copy Item" msgstr "アイテムをコピー" #: pcbnew/hotkeys.cpp:134 pcbnew/tools/selection_tool.cpp:126 msgid "Get and Move Footprint" msgstr "フットプリントの検索と移動" #: pcbnew/hotkeys.cpp:135 msgid "Lock/Unlock Footprint" msgstr "フットプリントをロック/ロック解除" #: pcbnew/hotkeys.cpp:136 msgid "Delete Track or Footprint" msgstr "配線またはフットプリントを削除" #: pcbnew/hotkeys.cpp:138 msgid "Toggle High Contrast Mode" msgstr "ハイ コントラスト表示モードとの切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:140 msgid "Set Grid Origin" msgstr "グリッドの原点を設定" #: pcbnew/hotkeys.cpp:143 msgid "Switch to Legacy Toolset (not all features will be available" msgstr "レガシー ツールセットへ切替 (全ての機能は使用できません)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:162 pcbnew/onrightclick.cpp:363 msgid "Fill or Refill All Zones" msgstr "全てのゾーンを塗りつぶす" #: pcbnew/hotkeys.cpp:164 pcbnew/onrightclick.cpp:367 msgid "Remove Filled Areas in All Zones" msgstr "全てのゾーンの塗り潰しエリアを削除" #: pcbnew/hotkeys.cpp:203 msgid "Switch Track Width To Next" msgstr "配線幅を次のものに変更" #: pcbnew/hotkeys.cpp:206 msgid "Switch Track Width To Previous" msgstr "配線幅を前のものに変更" #: pcbnew/hotkeys.cpp:210 msgid "Switch Grid To Fast Grid1" msgstr "グリッドを高速グリッド1に切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:213 msgid "Switch Grid To Fast Grid2" msgstr "グリッドを高速グリッド2に切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:216 msgid "Switch Grid To Next" msgstr "グリッドを次のものに切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:219 msgid "Switch Grid To Previous" msgstr "グリッドを前のものに切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:224 msgid "Track Display Mode" msgstr "配線表示モード" #: pcbnew/hotkeys.cpp:227 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:110 msgid "Add Footprint" msgstr "フットプリントを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:231 msgid "Increment Layer Transparency (Modern Toolset only)" msgstr "レイヤーの透過度を増加 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:234 msgid "Decrement Layer Transparency (Modern Toolset only)" msgstr "レイヤーの透過度を減少 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:238 msgid "Increment High Contrast" msgstr "ハイ コントラストを増加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:239 msgid "Decrement High Contrast" msgstr "ハイ コントラストを減少" #: pcbnew/hotkeys.cpp:241 msgid "Select Trivial Connection" msgstr "自明な接続を選択" #: pcbnew/hotkeys.cpp:243 msgid "Select Copper Connection" msgstr "導体の接続を選択" #: pcbnew/hotkeys.cpp:247 msgid "Custom Track/Via Size" msgstr "カスタム配線幅/ビアサイズ" #: pcbnew/hotkeys.cpp:251 msgid "Increase Via Size" msgstr "ビア サイズを増加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:253 msgid "Decrease Via Size" msgstr "ビア サイズを減少" #: pcbnew/hotkeys.cpp:255 msgid "Toggle Highlight of Selected Net (Modern Toolset only)" msgstr "選択されたネットのハイライト表示を切替 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:279 msgid "Toggle Cursor Display (Modern Toolset only)" msgstr "カーソル表示を切替 (モダン ツールセットのみ)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:375 msgid "Board Editor" msgstr "基板エディター" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import.cpp:235 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import.cpp:259 msgid "Error: No DXF filename!" msgstr "エラー: DXF ファイル名がありません!" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:24 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "Center of page" msgstr "ページの中央" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "Upper left corner of page" msgstr "ページの左上角" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "Center left side of page" msgstr "ページの左端中央" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "Lower left corner of page" msgstr "ページの左下角" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "User defined position" msgstr "ユーザー定義の位置" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:44 msgid "Place DXF Origin (0,0) Point:" msgstr "DXF 原点座標 (0,0) を配置:" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:54 msgid "User defined position:" msgstr "ユーザー定義位置:" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:80 msgid "DXF origin on PCB Grid, X Coordinate" msgstr "基板グリッドの DXF 原点、X 座標" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:100 msgid "DXF origin on PCB Grid, Y Coordinate" msgstr "基板グリッドの DXF 原点、Y 座標" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:115 msgid "Select PCB grid units" msgstr "基板グリッドの単位を選択" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:134 msgid "Import parameters:" msgstr "パラメーター インポート:" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:150 msgid "Default line width:" msgstr "デフォルトの線幅:" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:163 msgid "Graphic layer:" msgstr "グラフィック レイヤー:" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.h:77 msgid "Import DXF File" msgstr "DXF ファイルをインポート" #: pcbnew/initpcb.cpp:47 msgid "" "Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?" msgstr "現在の基板は失われ、この操作は取り消すことができません。続けますか?" #: pcbnew/io_mgr.cpp:89 #, c-format msgid "UNKNOWN (%d)" msgstr "不明 (%d)" #: pcbnew/kicad_clipboard.cpp:302 msgid "Clipboard content is not KiCad compatible" msgstr "クリップボードの内容は KiCad 互換ではありません" #: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:253 #, c-format msgid "Cannot find component with reference \"%s\" in netlist." msgstr "" "リファレンス \"%s\" のコンポーネントは、ネットリストから見つかりませんでし" "た。" #: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:369 #, c-format msgid "" "invalid footprint ID in\n" "file: \"%s\"\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正なフットプリント ID \n" "ファイル: \"%s\"\n" "行: %d\n" "オフセット: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:198 #, c-format msgid "Cannot create footprint library path \"%s\"" msgstr "フットプリント ライブラリーのパス \"%s\" を生成できません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:204 #, c-format msgid "Footprint library path \"%s\" is read only" msgstr "フットプリント ライブラリー パス \"%s\" は読み込み専用です" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot rename temporary file \"%s\" to footprint library file \"%s\"" msgstr "" "一時ファイル \"%s\" のファイル名は、フットプリント ライブラリー ファイル \"%s" "\" に対しては変更できません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:271 #, c-format msgid "Footprint library path \"%s\" does not exist" msgstr "フットプリント ライブラリーのパス \"%s\" は存在しません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1286 pcbnew/legacy_plugin.cpp:96 #, c-format msgid "unknown pad type: %d" msgstr "未知のパッド形状です: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1299 pcbnew/legacy_plugin.cpp:97 #, c-format msgid "unknown pad attribute: %d" msgstr "未知のパッド属性です: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1603 #, c-format msgid "unknown via type %d" msgstr "未知のビア形状です: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1741 #, c-format msgid "unknown zone corner smoothing type %d" msgstr "未知のゾーンのコーナー用スムージング タイプ %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1931 msgid "this file does not contain a PCB" msgstr "このファイルは基板 (PCB) を含んでいません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2080 #, c-format msgid "Footprint file name \"%s\" is not valid." msgstr "フットプリント ファイル名 \"%s\" は不正です。" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2086 #, c-format msgid "user does not have write permission to delete file \"%s\" " msgstr "" "現在のユーザーはファイル \"%s\" を削除するための書き込み権限を持っていません " #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2152 #, c-format msgid "cannot overwrite library path \"%s\"" msgstr "ライブラリー パス \"%s\" は上書きできません" #: pcbnew/layer_widget.cpp:130 msgid "Change Layer Color for " msgstr "レイヤー色を変更 " #: pcbnew/layer_widget.cpp:182 msgid "Change Render Color for " msgstr "レンダリング色を変更 " #: pcbnew/layer_widget.cpp:334 msgid "" "Left double click or middle click for color change, right click for menu" msgstr "左ダブルクリックまたは中クリックで色の変更、右クリックでメニュー" #: pcbnew/layer_widget.cpp:342 msgid "Enable this for visibility" msgstr "表示のため有効にする" #: pcbnew/layer_widget.cpp:408 msgid "Left double click or middle click for color change" msgstr "左ダブルクリックまたは中クリックで色の変更" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:120 msgid "Cannot parse time stamp in symbol section of netlist." msgstr "" "ネットリストのシンボル セクションにあるタイム スタンプを解釈できません。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:130 msgid "Cannot parse footprint name in symbol section of netlist." msgstr "" "ネットリストのシンボル セクションにあるフットプリント名を解釈できません。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:144 msgid "Cannot parse reference designator in symbol section of netlist." msgstr "" "ネットリストのシンボル セクションにあるリファレンス識別子を解釈できません。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:154 msgid "Cannot parse value in symbol section of netlist." msgstr "ネットリストのシンボル セクションにある定数を解釈できません。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:191 msgid "Cannot parse pin name in symbol net section of netlist." msgstr "ネットリストのシンボル セクションにあるピン名を解釈できません。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:200 msgid "Cannot parse net name in symbol net section of netlist." msgstr "ネットリストのシンボル セクションにあるネット名を解釈できません。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:248 #, c-format msgid "Cannot find symbol \"%s\" in footprint filter section of netlist." msgstr "" "ネットリストのフットプリント フィルター セクションにあるシンボル \"%s\" を見" "つけることができません。" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:94 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is format version: %d.\n" "I only support format version <= %d.\n" "Please upgrade Pcbnew to load this file." msgstr "" "ファイル \"%s\" のフォーマット バージョン: %d\n" "このプログラムでは、%d 以下のフォーマット バージョンしかサポートしていませ" "ん。\n" "新しいバージョンのPcbnewを取得し、ロードし直してください。" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:95 #, c-format msgid "unknown graphic type: %d" msgstr "未知のグラフィック タイプ: %d" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:730 #, c-format msgid "Unknown sheet type \"%s\" on line:%d" msgstr "未知のシート タイプ \"%s\" : %d 行目" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:1374 #, c-format msgid "Missing '$EndMODULE' for MODULE \"%s\"" msgstr "モジュール \"%s\" に対する '$EndMODULE' が見つかりません" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:1426 #, c-format msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of footprint: \"%s\"" msgstr "未知のパッド形状 '%c=0x%02x' 、行: %d 、フットプリント: \"%s\"" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:1632 #, c-format msgid "Unknown EDGE_MODULE type:'%c=0x%02x' on line:%d of footprint:\"%s\"" msgstr "不明な EDGE_MODULE タイプ:'%c=0x%02x' 、行:%d 、フットプリント:\"%s\"" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2460 #, c-format msgid "duplicate NETCLASS name \"%s\"" msgstr "重複したネットクラス名 \"%s\"" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2542 pcbnew/legacy_plugin.cpp:2553 #, c-format msgid "Bad ZAux for CZONE_CONTAINER \"%s\"" msgstr "CZONE_CONTAINER \"%s\" に対する不正な ZAux" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2570 #, c-format msgid "Bad ZSmoothing for CZONE_CONTAINER \"%s\"" msgstr "CZONE_CONTAINER \"%s\" に対する不正な ZSmoothing" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2644 #, c-format msgid "Bad ZClearance padoption for CZONE_CONTAINER \"%s\"" msgstr "CZONE_CONTAINER \"%s\" に対する不正な ZClearance パッド オプション" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2992 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3029 #, c-format msgid "" "invalid float number in file: \"%s\"\n" "line: %d, offset: %d" msgstr "" "ファイル中の不正な浮動小数点数: \"%s\" \n" "%d行目, %d文字目" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3001 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3037 #, c-format msgid "" "missing float number in file: \"%s\"\n" "line: %d, offset: %d" msgstr "" "ファイル中の欠落している浮動小数点数: \"%s\" \n" "行番号: %d, 位置: %d" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3263 #, c-format msgid "File \"%s\" is empty or is not a legacy library" msgstr "ファイル \"%s\" は空であるか、以前の形式のライブラリーです" #: pcbnew/load_select_footprint.cpp:178 msgid "Load Footprint" msgstr "フットプリントをロード" #: pcbnew/load_select_footprint.cpp:404 #, c-format msgid "" "No footprints could be read from library file(s):\n" "\n" "%s\n" "in any of the library search paths. Verify your system is configured " "properly so the footprint libraries can be found." msgstr "" "ライブラリー ファイルからフットプリントを読み込めませんでした:\n" "\n" "%s \n" "ライブラリー検索パス内でフットプリント ライブラリーが見つけられるよう、システ" "ムが正しく設定されていることを確認してください。" #: pcbnew/load_select_footprint.cpp:457 #, c-format msgid "Footprints [%d items]" msgstr "フットプリント [%d アイテム]" #: pcbnew/load_select_footprint.cpp:474 msgid "No footprint found." msgstr "フットプリントが見つかりません。" #: pcbnew/load_select_footprint.cpp:497 msgid "Description: " msgstr "説明: " #: pcbnew/load_select_footprint.cpp:498 msgid "" "\n" "Key words: " msgstr "" "\n" "キーワード: " #: pcbnew/load_select_footprint.cpp:514 #, c-format msgid "Footprints [%u items]" msgstr "フットプリント [%u アイテム]" #: pcbnew/load_select_footprint.cpp:580 #, c-format msgid "Footprint \"%s\" saved" msgstr "フットプリント \"%s\" を保存しました" #: pcbnew/load_select_footprint.cpp:594 #, c-format msgid "Footprint library \"%s\" saved as \"%s\"." msgstr "フットプリント ライブラリー \"%s\" を \"%s\" へ保存しました。" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:66 msgid "Set Acti&ve Library..." msgstr "アクティブなライブラリーを設定(&v)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:67 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:51 msgid "Select active library" msgstr "アクティブなライブラリーを選択" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:73 msgid "&New Footprint..." msgstr "新規フットプリント(&N)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:75 msgid "Create new footprint" msgstr "新規フットプリントを作成" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:78 msgid "&Open Footprint..." msgstr "フットプリントを開く (&O)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:80 msgid "Open a footprint from a library" msgstr "ライブラリーからフットプリントを開く" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:88 msgid "Save footprint" msgstr "フットプリントを保存" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:98 msgid "Footprint from &Current Board..." msgstr "現在の基板からのフットプリント (&C)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:99 msgid "Import a footprint from the current board" msgstr "現在の基板からフットプリントをインポート" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:103 msgid "Footprint from &KiCad File..." msgstr "KiCad ファイルからのフットプリント (&K)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:104 msgid "Import a footprint from an existing footprint file" msgstr "既存のフットプリント ファイルからフットプリントをインポート" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:108 msgid "Footprint Outlines from &DXF File..." msgstr "DXF ファイルからのフットプリント外形 (&D)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:109 msgid "Import 2D Drawing DXF file to Footprint Editor on Drawings layer" msgstr "" "描画レイヤー上のフットプリント エディターへ 2D 図面 DXF ファイルをインポート" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:121 msgid "&Active Library..." msgstr "アクティブなライブラリー (&A)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:122 msgid "Export active library" msgstr "アクティブなライブラリーをエクスポート" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:126 msgid "&Footprint..." msgstr "フットプリント (&F)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:127 msgid "Export current footprint to a file" msgstr "ファイルへ現在のフットプリントをエクスポート" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:142 msgid "Print current footprint" msgstr "現在のフットプリントを印刷" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:150 msgid "P&roperties..." msgstr "プロパティー (&r)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:151 msgid "Edit footprint properties" msgstr "フットプリントのプロパティを編集" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:159 msgid "Close footprint editor" msgstr "フットプリント エディターを閉じる" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:168 msgid "Undo last action" msgstr "一つ前の編集を元に戻す" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:174 msgid "Redo last action" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:182 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り (&t)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:195 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:553 #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:507 msgid "Delete items" msgstr "アイテムを削除" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:205 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:610 msgid "Open the Library Browser" msgstr "ライブラリー ブラウザーを開く" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:208 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:613 msgid "&3D Viewer" msgstr "3D ビューアー (&3)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:236 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:93 #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:164 msgid "Zoom to fit footprint" msgstr "フットプリントに合わせてズーム" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:254 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:659 msgid "Grid &Settings..." msgstr "グリッド設定 (&S)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:254 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:659 msgid "Adjust custom user-defined grid dimensions" msgstr "カスタム ユーザー定義グリッドの寸法を調整" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:294 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:721 msgid "Sketch &Pads" msgstr "パッドをスケッチ表示 (&P)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:298 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:739 msgid "Sketch Footprint &Edges" msgstr "フットプリントのエッジをスケッチ表示 (&E)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:298 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:739 msgid "Show footprint edges in outline mode" msgstr "アウトライン モードでフットプリントの外形線を表示" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:301 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:743 msgid "Sketch Footprint Te&xt" msgstr "フットプリントのテキストをスケッチ表示 (&x)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:301 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:743 msgid "Show footprint text in outline mode" msgstr "アウトライン モードでフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:305 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:747 msgid "&Drawing Mode" msgstr "描画モード (&D)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:306 #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:334 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:748 #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:776 msgid "Select how items are displayed" msgstr "アイテムの表示方法を選択" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:312 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:754 msgid "&High Contrast Mode" msgstr "ハイ コントラスト表示モード (&H)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:315 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:757 msgid "Use high contrast display mode" msgstr "ハイコントラスト表示モードを使用" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:320 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:762 msgid "&Decrease Layer Opacity" msgstr "レイヤーの不透明度を減少 (&D)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:323 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:765 msgid "Make the current layer more transparent" msgstr "現在のレイヤーの透明度を増加させる" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:326 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:768 msgid "&Increase Layer Opacity" msgstr "レイヤーの不透明度を増加 (&I)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:329 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:771 msgid "Make the current layer less transparent" msgstr "現在のレイヤーの透明度を減少させる" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:333 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:775 msgid "&Contrast Mode" msgstr "コントラスト表示モード (&C)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:347 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:187 msgid "Te&xts and Drawings..." msgstr "テキストと図形(&x)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:348 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:188 msgid "Adjust dimensions for texts and drawings" msgstr "テキストと図形の寸法を調整" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:353 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:192 msgid "Default &Pad Properties..." msgstr "デフォルトのパッド プロパティ(&P)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:354 msgid "Edit settings for new pads" msgstr "新規パッドの設定を編集" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:362 msgid "&Pad" msgstr "パッド (&P)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:369 msgid "&Text" msgstr "テキスト (&T)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:369 msgid "Add graphic text" msgstr "図形テキストを追加" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:384 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:393 msgid "&Line" msgstr "線 (&L)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:389 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:398 msgid "&Polygon" msgstr "ポリゴン (&P)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:389 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:399 #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:178 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:493 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:668 msgid "Add graphic polygon" msgstr "図形ポリゴンを追加" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:396 msgid "A&nchor" msgstr "アンカー (&n)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:397 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:185 msgid "Place footprint reference anchor" msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:402 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:420 msgid "&Grid Origin" msgstr "グリッド原点 (&G)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:403 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:421 msgid "Set grid origin point" msgstr "グリッド原点をセット" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:411 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:319 msgid "&Measure" msgstr "計測 (&M)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:419 msgid "&Update Footprint on PCB" msgstr "基板上のフットプリントを更新 (&U)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:420 msgid "Push updated footprint through to current board" msgstr "現在の基板に更新されたフットプリントを適用" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:424 msgid "&Insert Footprint on PCB" msgstr "基板へフットプリントを挿入 (&I)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:425 msgid "Insert footprint onto current board" msgstr "現在の基板へフットプリントを挿入" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:431 msgid "&Delete a Footprint in Active Library" msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントを削除 (&D)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:432 msgid "Choose and delete a footprint from the active library" msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントを選択して削除" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:440 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:336 msgid "&Footprint Library Wizard..." msgstr "フットプリント ライブラリー ウィザード(&F)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:440 msgid "Add footprint libraries with wizard" msgstr "ウィザード で フットプリント ライブラリー を追加" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:444 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:341 msgid "Footprint Li&brary Table..." msgstr "フットプリント ライブラリー テーブル (&b)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:444 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:342 msgid "Configure footprint library table" msgstr "フットプリント ライブラリー テーブルを編集" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:456 msgid "General &Settings..." msgstr "一般設定(&S)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:456 msgid "Change footprint editor settings." msgstr "フットプリント エディター の設定を変更" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:462 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:224 msgid "&Display Options..." msgstr "表示オプション (&D)..." #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:463 msgid "Graphics acceleration, grid and cursor settings." msgstr "グラフィック アクセラレーター、グリッドおよびカーソルの設定。" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:478 msgid "Modern Toolset (&Fallback)" msgstr "モダン ツールセット (代替 &F)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:497 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:490 #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:183 msgid "Pcbnew &Manual" msgstr "Pcbnew マニュアル (&M)" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:498 msgid "Open the Pcbnew Manual" msgstr "Pcbnew マニュアルを開く" #: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:530 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:148 msgid "&Setup" msgstr "セットアップ (&S)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:150 msgid "Ro&ute" msgstr "配線 (&u)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:175 msgid "&Layers Setup..." msgstr "レイヤー セットアップ(&L)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:176 msgid "Enable and set layer properties" msgstr "レイヤー プロパティの設定と有効化" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:180 msgid "&Design Rules..." msgstr "デザイン ルール(&D)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:181 msgid "Open design rules editor" msgstr "デザイン ルール エディター を開く" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:193 msgid "Adjust default pad characteristics" msgstr "デフォルトのパッド属性を調整" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:197 msgid "Pads to &Mask Clearance..." msgstr "パッド-マスクのクリアランス(&M)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:198 msgid "Adjust global clearance between pads and solder resist mask" msgstr "パッドと半田レジスト マスク間のグローバル クリアランスを調整" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:202 msgid "&Differential Pairs..." msgstr "差動ペア(&D)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:203 msgid "Define global gap/width for differential pairs." msgstr "差動ペア配線のギャップ/幅のグローバル設定を定義" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:218 msgid "&General Settings" msgstr "一般設定 (&G)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:218 msgid "Select general options for Pcbnew" msgstr "Pcbnew の一般オプションを選択" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:225 msgid "" "Graphics acceleration, grid, cursor, annotation and clearance outline " "settings." msgstr "" "グラフィック アクセラレーター、グリッド、カーソル、アノテーションおよび外形ク" "リアランスの設定。" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:273 msgid "&Single Track" msgstr "単線(シングル) (&S)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:276 msgid "Interactively route single track" msgstr "単線(シングル) の インタラクティブ配線" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:280 msgid "&Differential Pair" msgstr "差動ペア (&D)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:281 msgid "Interactively route differential pair" msgstr "差動ペア の インタラクティブ配線" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:287 msgid "&Tune Track Length" msgstr "配線長の調整 (&T)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:288 msgid "Tune length of single track" msgstr "単線の配線長を調整" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:292 msgid "Tune Differential Pair &Length" msgstr "差動ペアの配線長の調整 (&L)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:293 msgid "Tune length of differential pair" msgstr "差動ペア配線の配線長を調整" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:297 msgid "Tune Differential Pair &Skew/Phase" msgstr "差動ペアの遅延/位相の調整 (&S)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:298 msgid "Tune skew/phase of a differential pair" msgstr "差動ペア配線の遅延(スキュー)/位相を調整" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:304 msgid "&Interactive Router Settings..." msgstr "インタラクティブ ルーター設定 (&I)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:305 msgid "Configure interactive router" msgstr "インタラクティブ ルーター を設定" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:314 msgid "&List Nets" msgstr "ネット リスト (&L)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:315 msgid "View list of nets with names and IDs" msgstr "名前とIDでネットのリストを見る" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:326 msgid "&Design Rules Checker" msgstr "デザイン ルール チェッカー(&D)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:327 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:304 msgid "Perform design rules check" msgstr "デザインルール チェックを実行" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:337 msgid "Add footprint library using wizard" msgstr "ウィザードを使用してフットプリント ライブラリーを追加" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:354 msgid "&3D Shape Downloader..." msgstr "3D シェイプ ダウンローダー(&3)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:355 msgid "Download from Github 3D shape libraries using wizard" msgstr "ウィザードで 3D シェイプ ライブラリーを Github からダウンロード" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:366 msgid "&Footprint" msgstr "フットプリント (&F)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:372 msgid "&Via" msgstr "ビア (&V)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:373 msgid "Add via" msgstr "ビアを追加" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:376 msgid "&Zone" msgstr "ゾーン (&Z)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:376 msgid "Add filled zone" msgstr "塗りつぶしゾーンを追加" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:379 msgid "&Keepout Area" msgstr "キープアウト(禁止)エリア (&K)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:379 msgid "Add keepout area" msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:382 msgid "Te&xt" msgstr "テキスト (&x)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:382 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:496 msgid "Add text on copper layers or graphic text" msgstr "導体層または図形層にテキストを追加" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:405 msgid "&Dimension" msgstr "寸法線 (&D)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:409 msgid "La&yer Alignment Target" msgstr "層合わせターゲット (&y)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:415 msgid "Drill and &Place Offset" msgstr "ドリルと配置のオフセット (&P)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:416 msgid "Place origin point for drill and place files" msgstr "ドリルおよび実装ファイル用の原点を設定" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:430 msgid "Load &Netlist..." msgstr "ネットリストをロード(&N)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:431 msgid "Read netlist and update board connectivity" msgstr "ネットリストを読み込み、基板の結線情報を更新" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:437 msgid "Update PCB design with current schematic (forward annotation)" msgstr "現在の回路図で基板 (PCB) デザインを更新 (フォワード アノテーション)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:443 msgid "Update Footprints from Library..." msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:444 msgid "Update footprints to include any changes from the library" msgstr "ライブラリーから全ての変更を含めてフットプリントを更新" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:450 msgid "Set &Layer Pair..." msgstr "レイヤペア設定(&L)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:450 msgid "Change active layer pair" msgstr "アクティブなレイヤーペアを変更" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:454 msgid "&FreeRoute" msgstr "&Freerouter" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:455 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:333 msgid "Fast access to the FreeROUTE external advanced router" msgstr "FreeROUTE 外部アドバンスト ルーターに高速アクセス" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:460 msgid "&Scripting Console" msgstr "スクリプト コンソール (&S)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:461 msgid "Show/Hide the Python scripting console" msgstr "Python スクリプト コンソールの表示/非表示" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:471 msgid "&External Plugins..." msgstr "外部プラグイン(&E)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:472 msgid "Execute or reload python action plugins" msgstr "python アクション プラグインを実行またはリロード" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:476 msgid "&Refresh Plugins" msgstr "プラグイン更新 (&R)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:477 msgid "Reload all python plugins and refresh plugin menus" msgstr "全ての python プラグインをリロードしてプラグイン メニューを更新" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:491 msgid "Open Pcbnew Manual" msgstr "Pcbnew マニュアルを開く" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:502 msgid "Display current hotkeys list and corresponding commands" msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドを表示" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:516 msgid "Display KiCad About dialog" msgstr "KiCad について のダイアログを表示" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:563 pcbnew/onrightclick.cpp:664 msgid "Edit All Tracks and Vias..." msgstr "全ての配線とビアを編集..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:566 msgid "Set Footp&rint Field Sizes..." msgstr "フットプリント フィールド サイズを設定(&r)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:567 msgid "Set text size and width of footprint fields" msgstr "フットプリント フィールドのテキスト サイズと幅をセット" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:571 msgid "Change Footprints..." msgstr "フットプリントを変更..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:572 msgid "Assign different footprints from the library" msgstr "ライブラリーから別のフットプリントを割り付け" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:576 msgid "&Move and Swap Layers..." msgstr "交換したレイヤーへ移動(&M)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:577 msgid "Move tracks or drawings from a layer to an other layer" msgstr "レイヤーから別のレイヤーへ配線または図形描画を移動" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:582 msgid "&Global Deletions..." msgstr "広域削除(&G)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:583 msgid "Delete tracks, footprints and graphic items from board" msgstr "基板から配線、フットプリント、図形アイテムを削除" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:587 msgid "&Cleanup Tracks and Vias..." msgstr "配線とビアをクリーンアップ(&C)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:588 msgid "Clean stubs, vias, delete break points or unconnected tracks" msgstr "スタブ、ビアをクリーンにして、切断点や未接続配線を削除" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:599 msgid "Show La&yers Manager" msgstr "レイヤー マネージャを表示 (&y)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:604 msgid "Show Microwa&ve Toolbar" msgstr "高周波設計支援のツールバーを表示 (&v)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:615 msgid "Show board in 3D viewer" msgstr "3D ビューアーで基板を表示" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:697 msgid "Show Ratsnest" msgstr "ラッツネストを表示" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:698 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:391 #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:142 msgid "Show board ratsnest" msgstr "基板のラッツネストを表示" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:707 msgid "&Fill Zones" msgstr "ゾーンを塗りつぶし表示 (&F)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:711 msgid "&Wireframe Zones" msgstr "ゾーンをワイヤーフレーム表示 (&W)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:711 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:401 msgid "Show outlines of filled areas only in zones" msgstr "ゾーンの塗り潰し領域をアウトラインで表示" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:715 msgid "&Sketch Zones" msgstr "ゾーンをスケッチ表示 (&S)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:715 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:398 msgid "Do not show filled areas in zones" msgstr "ゾーンの塗り潰し領域を非表示" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:725 msgid "Sketch &Vias" msgstr "ビアをスケッチ表示 (&V)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:725 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:410 #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:152 msgid "Show vias in outline mode" msgstr "アウトライン モードでビアを表示" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:728 msgid "Sketch &Tracks" msgstr "配線をスケッチ表示 (&T)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:731 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:414 #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:163 msgid "Show tracks in outline mode" msgstr "アウトライン モードで配線を表示" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:735 msgid "Sketch &Graphic Items" msgstr "図形アイテムをスケッチ表示 (&G)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:735 msgid "Show graphic items in outline mode" msgstr "スケッチモードで図形アイテムを表示" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:780 msgid "Flip &Board View" msgstr "基板ビュー反転 (&B)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:781 msgid "Flip (mirror) the board view" msgstr "基板ビューを反転 (ミラーリング)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:817 msgid "Create new board" msgstr "新規基板を作成" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:822 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:248 msgid "Open existing board" msgstr "既存の基板を開く" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:827 msgid "Open recently opened board" msgstr "最近開いた基板を開く" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:835 msgid "Save current board" msgstr "現在の基板を保存" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:845 msgid "Sa&ve As..." msgstr "名前をつけて保存(&v)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:847 msgid "Save current board with new name" msgstr "新しい名前で現在の基板を保存" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:854 msgid "Sa&ve Copy As..." msgstr "名前をつけてコピーを保存(&v)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:856 msgid "Save copy of the current board" msgstr "現在の基板のコピーを保存" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:863 msgid "Resc&ue" msgstr "レスキュー (&u)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:864 msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by Pcbnew" msgstr "基板をクリアし、直近のレスキューファイルを取得" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:870 msgid "&Append Board..." msgstr "基板を追加(&A)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:871 msgid "Append another board to currently loaded board" msgstr "現在ロードされている基板に別の基板を追加" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:875 msgid "Import Non-KiCad Board File..." msgstr "KiCad以外の基板ファイルをインポート..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:876 msgid "Import board file from other applications" msgstr "別のアプリケーションから基板ファイルをインポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:881 msgid "Revert to Las&t Backup" msgstr "最後のバックアップへ復帰 (&t)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:882 msgid "Clear board and get previous backup version of board" msgstr "基板をクリアし、一つ前に保存されたバージョンの基板を取得" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:891 msgid "&Specctra Session..." msgstr "Specctra セッション(&S)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:892 msgid "Import routed \"Specctra Session\" (*.ses) file" msgstr "配線済みの \"Specctra Session\" ファイル (*.ses) をインポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:896 msgid "&DXF File..." msgstr "DXF ファイル(&D)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:897 msgid "Import 2D Drawing DXF file to Pcbnew on Drawings layer" msgstr "Pcbnew の描画レイヤー へ 2D 図面 DXF ファイル を インポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:911 msgid "Export board" msgstr "基板をエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:917 msgid "Footprint &Position (.pos) File..." msgstr "フットプリントと位置情報のファイル(.pos) (&P)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:918 msgid "Generate footprint position file for pick and place" msgstr "部品実装用のフットプリント座標ファイルを生成" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:922 msgid "&Drill (.drl) File..." msgstr "ドリル ファイル(.drl) (&D)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:923 msgid "Generate excellon2 drill file" msgstr "excellon2 ドリル ファイルを生成" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:927 msgid "&Footprint (.rpt) Report..." msgstr "フットプリント レポート(.rpt) (&F)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:928 msgid "Create report of all footprints from current board" msgstr "現在の基板から全てのフットプリントのレポートを作成" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:932 msgid "IPC-D-356 Netlist File..." msgstr "IPC-D-356形式ネットリスト ファイル..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:933 msgid "Generate IPC-D-356 netlist file" msgstr "IPC-D-356形式ネットリストを生成" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:937 msgid "&BOM File..." msgstr "BOM ファイル(&B)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:938 msgid "Create bill of materials from current schematic" msgstr "現在の回路図から BOM(部品表)を作成" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:942 msgid "&Fabrication Outputs" msgstr "各種製造用ファイル出力 (&F)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:943 msgid "Generate files for fabrication" msgstr "アセンブリのためのファイルを生成" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:955 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:275 msgid "Print board" msgstr "基板を印刷" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:960 msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)" msgstr "HPGL, PostScript, またはガーバー(RS-274X フォーマット)で基板をプロット" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:969 msgid "&Archive Footprints in Existing Library..." msgstr "既存のライブラリーにフットプリントをアーカイブ(&A)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:970 msgid "" "Archive all footprints in existing library in footprint Lib table(does not " "remove other footprints in this library)" msgstr "" "フットプリント ライブラリー テーブルにある既存のライブラリーに全てのフットプ" "リントをアーカイブ (このライブラリーにある他のフットプリントを削除しません)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:975 msgid "&Create New Library and Archive Footprints..." msgstr "新規ライブラリーの作成とフットプリントのアーカイブ(&C)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:976 msgid "" "Archive all footprints in new library\n" "(if the library already exists it will be deleted)" msgstr "" "新しいライブラリーに全てのフットプリントをアーカイブ\n" "(ライブラリーが既に存在していた場合は削除されます)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:982 msgid "Arc&hive Footprints" msgstr "フットプリントのアーカイブ (&h)" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:983 msgid "Archive or add all footprints in library file" msgstr "ライブラリー ファイル中の全てのフットプリントをアーカイブまたは追加" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:987 msgid "Close Pcbnew" msgstr "Pcbnew の終了" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:995 msgid "S&pecctra DSN..." msgstr "Specctra DSN (&p)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:996 msgid "Export current board to \"Specctra DSN\" file" msgstr "現在の基板を \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:1000 msgid "&GenCAD..." msgstr "GenCAD(&G)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:1000 msgid "Export GenCAD format" msgstr "GenCAD フォーマットでエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:1004 msgid "&VRML..." msgstr "VRML(&V)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:1005 msgid "Export VRML board representation" msgstr "VRML 基板表現でエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:1009 msgid "I&DFv3..." msgstr "IDFv3(&D)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:1009 msgid "IDFv3 board and symbol export" msgstr "IDFv3 基板とシンボルをエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:1013 msgid "S&TEP..." msgstr "STEP(&T)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:1013 msgid "STEP export" msgstr "STEP でエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:1017 msgid "&SVG..." msgstr "SVG (&S)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:1018 msgid "Export board file in Scalable Vector Graphics format" msgstr "Scalable Vector Graphics 形式で基板ファイルをエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:1022 msgid "&Footprint Association (.cmp) File..." msgstr "フットプリント関連付け (.cmp) ファイル(&F)..." #: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:1023 msgid "Export footprint association file (*.cmp) for schematic back annotation" msgstr "" "回路図バック アノテーションのためフットプリント関連付けファイル (*.cmp) をエ" "クスポート" #: pcbnew/microwave.cpp:245 msgid "Gap Size:" msgstr "ギャップ サイズ:" #: pcbnew/microwave.cpp:251 msgid "Stub Size:" msgstr "スタブ サイズ:" #: pcbnew/microwave.cpp:258 msgid "Arc Stub Radius Value:" msgstr "円弧スタブの半:" #: pcbnew/microwave.cpp:269 pcbnew/microwave.cpp:287 msgid "Create microwave module" msgstr "高周波モジュールを作成" #: pcbnew/microwave.cpp:286 msgid "Angle in degrees:" msgstr "角度:" #: pcbnew/microwave.cpp:299 msgid "Incorrect number, abort" msgstr "無効な数, 中止" #: pcbnew/microwave.cpp:439 msgid "Complex shape" msgstr "複雑な形状" #: pcbnew/microwave.cpp:460 msgid "Read Shape Description File..." msgstr "形状記述ファイルを読み込み..." #: pcbnew/microwave.cpp:465 msgid "Symmetrical" msgstr "対称" #: pcbnew/microwave.cpp:468 msgid "Shape Option" msgstr "形状オプション" #: pcbnew/microwave.cpp:500 msgid "Read descr shape file" msgstr "形状記述ファイルを読み込み" #: pcbnew/microwave.cpp:515 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: pcbnew/microwave.cpp:603 msgid "Shape has a null size!" msgstr "形状が無効なサイズです!" #: pcbnew/microwave.cpp:609 msgid "Shape has no points!" msgstr "形状に点がありません!" #: pcbnew/microwave.cpp:705 msgid "No pad for this footprint" msgstr "このフットプリントにはパッドがありません" #: pcbnew/microwave.cpp:713 msgid "Only one pad for this footprint" msgstr "このフットプリントには1つだけパッドがあります" #: pcbnew/microwave.cpp:724 msgid "Gap:" msgstr "ギャップ:" #: pcbnew/microwave.cpp:724 msgid "Create Microwave Gap" msgstr "高周波用ギャップを作成" #: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:310 msgid "Length of Trace:" msgstr "配線長:" #: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:321 msgid "Requested length < minimum length" msgstr "指定された長さ < 最小長さ" #: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:333 msgid "Requested length too large" msgstr "指定された長さは長過ぎます" #: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:339 msgid "Component Value:" msgstr "コンポーネントの定数:" #: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:714 msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected" msgstr "セグメントをドラッグできません: 接続されているセグメントが多すぎます" #: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:785 msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments" msgstr "セグメントをドラッグできません: 2つの直線セグメントが重なっています" #: pcbnew/muwave_command.cpp:60 msgid "Add Line" msgstr "線の追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:64 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:65 #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:144 msgid "Add Gap" msgstr "ギャップを追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:68 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:71 #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:152 msgid "Add Stub" msgstr "スタブを追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:72 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:77 msgid "Add Arc Stub" msgstr "円弧スタブを追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:76 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:83 #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:168 msgid "Add Polynomial Shape" msgstr "多項式による形状を追加" #: pcbnew/netinfo_item.cpp:94 msgid "Net Name" msgstr "ネット名" #: pcbnew/netinfo_item.cpp:97 msgid "Net Code" msgstr "ネット コード" #: pcbnew/netinfo_item.cpp:144 msgid "Net Length" msgstr "ネット長" #: pcbnew/netinfo_item.cpp:148 msgid "On Board" msgstr "基板上" #: pcbnew/netinfo_item.cpp:152 msgid "In Package" msgstr "パッケージ内" #: pcbnew/netlist.cpp:100 #, c-format msgid "" "Error loading netlist.\n" "%s" msgstr "" "ネットリストをロード中のエラーです。\n" "%s" #: pcbnew/netlist.cpp:208 msgid "Components" msgstr "コンポーネント" #: pcbnew/netlist.cpp:254 #, c-format msgid "No footprint defined for symbol \"%s\".\n" msgstr "シンボル \"%s\" に対してフットプリントが割り当てられていません。\n" #: pcbnew/netlist.cpp:276 #, c-format msgid "" "Footprint of symbol \"%s\" changed: board footprint \"%s\", netlist " "footprint \"%s\"\n" msgstr "" "シンボル \"%s\" のフットプリントが変更されました: 基板のフットプリント \"%s" "\", ネットリストのフットプリント \"%s\" \n" #: pcbnew/netlist.cpp:306 #, c-format msgid "Component \"%s\" footprint ID \"%s\" is not valid.\n" msgstr "コンポーネント \"%s\" のフットプリントID \"%s\" が不正です。\n" #: pcbnew/netlist.cpp:327 #, c-format msgid "" "Component \"%s\" footprint \"%s\" was not found in any libraries in the " "footprint library table.\n" msgstr "" "コンポーネント \"%s\" フットプリント \"%s\" はどのライブラリーからも見つける" "ことができませんでした。\n" #: pcbnew/netlist_reader.cpp:181 #, c-format msgid "" "invalid footprint ID in\n" "file: \"%s\"\n" "line: %d" msgstr "" "不正なフットプリント ID \n" "ファイル: \"%s\"\n" "行: %d" #: pcbnew/onleftclick.cpp:262 msgid "Graphic not allowed on Copper layers" msgstr "図形は導体レイヤーに配置できません" #: pcbnew/onleftclick.cpp:286 pcbnew/router/router_tool.cpp:655 msgid "Tracks on Copper layers only" msgstr "配線は導体レイヤーのみです" #: pcbnew/onleftclick.cpp:345 msgid "Texts not allowed on Edge Cut layer" msgstr "基板外形レイヤーには文字列を配置できません" #: pcbnew/onleftclick.cpp:394 msgid "Dimension not allowed on Copper or Edge Cut layers" msgstr "寸法線は導体レイヤーまたは外形線レイヤーに配置できません" #: pcbnew/onleftclick.cpp:447 msgid "Via Tool not available in Legacy Toolset" msgstr "ビア ツールはレガシー ツールセットでは使用できません" #: pcbnew/onleftclick.cpp:452 msgid "Measurement Tool not available in Legacy Toolset" msgstr "計測ツールはレガシー ツールセットでは使用できません" #: pcbnew/onrightclick.cpp:152 msgid "Lock Footprint" msgstr "フットプリントをロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:159 msgid "Unlock Footprint" msgstr "フットプリントをアンロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:167 msgid "Automatically Place Footprint" msgstr "フットプリントを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:174 msgid "Automatically Route Footprint" msgstr "フットプリントを自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:225 msgid "Delete All Drawings on Layer" msgstr "レイヤー上の全ての図形描画を削除する" #: pcbnew/onrightclick.cpp:232 msgid "Delete Zone Filling" msgstr "ゾーン塗り潰しを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:239 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:146 msgid "Close Zone Outline" msgstr "ゾーンの外枠を閉じる" #: pcbnew/onrightclick.cpp:241 msgid "Delete Last Corner" msgstr "一つ前の角を削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:350 msgid "Get and Move Footprint..." msgstr "フットプリントの検索と移動..." #: pcbnew/onrightclick.cpp:375 pcbnew/onrightclick.cpp:381 #: pcbnew/onrightclick.cpp:399 pcbnew/onrightclick.cpp:412 #: pcbnew/onrightclick.cpp:473 pcbnew/onrightclick.cpp:566 msgid "Select Working Layer..." msgstr "作業レイヤーを選択..." #: pcbnew/onrightclick.cpp:389 pcbnew/onrightclick.cpp:465 #: pcbnew/onrightclick.cpp:513 msgid "Begin Track" msgstr "配線を開始" #: pcbnew/onrightclick.cpp:395 pcbnew/onrightclick.cpp:469 #: pcbnew/onrightclick.cpp:637 msgid "Select Track Width" msgstr "配線幅を選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:401 msgid "Select Layer Pair for Vias..." msgstr "ビアのレイヤーペアを選択..." #: pcbnew/onrightclick.cpp:420 msgid "Footprint Documentation" msgstr "フットプリントのドキュメントを見る" #: pcbnew/onrightclick.cpp:430 msgid "Global Spread and Place" msgstr "グローバル移動/配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:432 msgid "Unlock All Footprints" msgstr "全てのフットプリントをアンロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:434 msgid "Lock All Footprints" msgstr "全てのフットプリントをロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:437 msgid "Spread out All Footprints" msgstr "全てのフットプリントを展開" #: pcbnew/onrightclick.cpp:439 msgid "Spread out Footprints not Already on Board" msgstr "基板上に無い全てのフットプリントを展開" #: pcbnew/onrightclick.cpp:442 msgid "Automatically Place All Footprints" msgstr "全てのフットプリントを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:444 msgid "Automatically Place New Footprints" msgstr "新しいフットプリントを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:446 msgid "Automatically Place Next Footprints" msgstr "次のフットプリントを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:452 msgid "Autoroute" msgstr "自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:454 msgid "Select Layer Pair..." msgstr "レイヤー ペアを選択..." #: pcbnew/onrightclick.cpp:457 msgid "Automatically Route All Footprints" msgstr "全てのフットプリントを自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:459 msgid "Reset Unrouted" msgstr "未配線をリセット" #: pcbnew/onrightclick.cpp:493 pcbnew/onrightclick.cpp:813 #: pcbnew/onrightclick.cpp:1003 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:134 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:834 qa/common/mocks.cpp:273 msgid "Flip" msgstr "裏返す" #: pcbnew/onrightclick.cpp:520 msgid "Drag Via" msgstr "ビアを移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:535 msgid "Drag Segments, Keep Slope" msgstr "セグメントをドラッグ移動 (角度保持)" #: pcbnew/onrightclick.cpp:540 msgid "Drag Segment" msgstr "セグメントをドラッグ移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:555 msgid "Create Track Array..." msgstr "配線配列を作成..." #: pcbnew/onrightclick.cpp:561 pcbnew/router/router_tool.cpp:121 msgid "Break Track" msgstr "配線を切断" #: pcbnew/onrightclick.cpp:571 msgid "Place Node" msgstr "ノードを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:578 pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:52 #: pcbnew/router/router_tool.cpp:142 msgid "End Track" msgstr "配線を終了" #: pcbnew/onrightclick.cpp:582 pcbnew/router/router_tool.cpp:149 msgid "Place Through Via" msgstr "貫通ビアを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:585 pcbnew/router/router_tool.cpp:170 msgid "Select Layer and Place Through Via..." msgstr "レイヤーを指定してスルーホールを配置..." #: pcbnew/onrightclick.cpp:592 pcbnew/router/router_tool.cpp:156 msgid "Place Blind/Buried Via" msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)を配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:596 pcbnew/router/router_tool.cpp:178 msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via..." msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリッド ビアを配置..." #: pcbnew/onrightclick.cpp:610 msgid "Place Micro Via" msgstr "マイクロビアを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:621 msgid "Change Via Size and Drill" msgstr "ビア サイズとドリルを変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:627 msgid "Change Segment Width" msgstr "セグメント幅を変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:631 msgid "Change Track Width" msgstr "配線幅を変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:646 msgid "Delete Via" msgstr "ビアを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:646 msgid "Delete Segment" msgstr "セグメントを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:653 msgid "Delete Track" msgstr "配線を削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:655 msgid "Delete Net" msgstr "ネットを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:670 msgid "Set Flags" msgstr "フラグをセット" #: pcbnew/onrightclick.cpp:672 msgid "Locked: Yes" msgstr "セグメントロック: Yes" #: pcbnew/onrightclick.cpp:673 msgid "Locked: No" msgstr "セグメントロック: No" #: pcbnew/onrightclick.cpp:682 msgid "Track Locked: Yes" msgstr "配線のロック: Yes" #: pcbnew/onrightclick.cpp:683 msgid "Track Locked: No" msgstr "配線のロック: No" #: pcbnew/onrightclick.cpp:685 msgid "Net Locked: Yes" msgstr "ネットのロック: Yes" #: pcbnew/onrightclick.cpp:686 msgid "Net Locked: No" msgstr "ネットのロック: No" #: pcbnew/onrightclick.cpp:700 msgid "Place Edge Outline" msgstr "エッジを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:706 msgid "Place Corner" msgstr "角を配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:709 msgid "Place Zone" msgstr "ゾーンを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:716 msgid "Keepout Area" msgstr "キープアウト(禁止)エリア" #: pcbnew/onrightclick.cpp:729 pcbnew/tools/point_editor.cpp:54 msgid "Create Corner" msgstr "角を作成" #: pcbnew/onrightclick.cpp:730 msgid "Drag Outline Segment" msgstr "外枠セグメントをドラッグ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:738 msgid "Add Similar Zone" msgstr "同様のゾーンを追加" #: pcbnew/onrightclick.cpp:741 msgid "Add Cutout Area" msgstr "切り抜きを追加" #: pcbnew/onrightclick.cpp:744 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:100 msgid "Duplicate Zone onto Layer..." msgstr "レイヤー上にゾーンを複製..." #: pcbnew/onrightclick.cpp:749 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:93 msgid "Fill Zone" msgstr "ゾーンを塗り潰し" #: pcbnew/onrightclick.cpp:755 msgid "Remove Filled Areas in Zone" msgstr "ゾーン内の塗り潰しエリアを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:758 msgid "Move Zone" msgstr "ゾーンを移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:761 msgid "Move Zone Exactly..." msgstr "数値を指定してゾーンを移動..." #: pcbnew/onrightclick.cpp:766 msgid "Edit Zone Properties..." msgstr "ゾーン プロパティを編集..." #: pcbnew/onrightclick.cpp:776 msgid "Delete Cutout" msgstr "切り抜きを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:779 msgid "Delete Zone Outline" msgstr "ゾーン外枠を削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:819 msgid "Edit Parameters..." msgstr "パラメーターを編集..." #: pcbnew/onrightclick.cpp:854 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:152 msgid "Update Footprint..." msgstr "フットプリントを更新..." #: pcbnew/onrightclick.cpp:857 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:157 msgid "Change Footprint..." msgstr "フットプリントを変更..." #: pcbnew/onrightclick.cpp:897 pcbnew/onrightclick.cpp:1010 msgid "Reset Size" msgstr "サイズをリセット" #: pcbnew/onrightclick.cpp:940 msgid "Drag Pad" msgstr "パッドをドラッグ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:957 msgid "" "Copy this pad's properties to all pads in this footprint (or similar " "footprints)" msgstr "" "このパッドの設定をこのフットプリント (及び同様のフットプリント) 内の全ての" "パッドにコピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:965 msgid "Automatically Route Pad" msgstr "パッドを自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:966 msgid "Automatically Route Net" msgstr "ネットを自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1041 msgid "Auto Width" msgstr "自動幅" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1042 msgid "" "Use the track width when starting on a track, otherwise the current track " "width" msgstr "現在の配線幅ではなく、通常時の配線幅を使用" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1052 msgid "Use Netclass Values" msgstr "ネットクラスの値を使用" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1053 msgid "Use track and via sizes from their Netclass values" msgstr "ネットクラスの値から配線とビア サイズを使用" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1059 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "配線 %s" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1062 pcbnew/onrightclick.cpp:1088 msgid " uses NetClass" msgstr " ネットクラスを使用" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1080 #, c-format msgid "Via %s" msgstr "ビア %s" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1084 #, c-format msgid "Via %s, drill %s" msgstr "ビア %s, ドリル %s" #: pcbnew/pad_edition_functions.cpp:171 #, c-format msgid "Delete Pad (footprint %s %s) ?" msgstr "パッドを削除しますか(フットプリント %s %s) ?" #: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:170 msgid "Error loading project footprint libraries" msgstr "プロジェクト フットプリント ライブラリーのロード エラー" #: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:549 msgid "Display rectangular coordinates" msgstr "直交座標表示" #: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:562 msgid "Show pads in fill mode" msgstr "塗り潰しモードでパッドを表示" #: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:957 msgid "Zoom " msgstr "ズーム " #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:707 #, c-format msgid "The auto save file \"%s\" could not be removed!" msgstr "自動保存ファイル \"%s\" は削除できませんでした!" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1129 msgid " [new file]" msgstr " [新規ファイル]" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1133 msgid "Pcbnew" msgstr "Pcbnew" #: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1270 msgid "" "Cannot update the PCB, because Pcbnew is opened in stand-alone mode. In " "order to create or update PCBs from schematics, you need to launch the KiCad " "project manager and create a PCB project." msgstr "" "回路図エディター (Pcbnew) がスタンド アロン モードで開かれているため、基板 " "(PCB) を更新できません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad プロ" "ジェクト マネージャーを起動して、PCB プロジェクトを作成する必要があります。" #: pcbnew/pcb_layer_box_selector.cpp:97 msgid "(not activated)" msgstr "(アクティブではありません)" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:68 msgid "Footprints Front" msgstr "表面のフットプリント" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:68 msgid "Show footprints that are on board's front" msgstr "基板表面にフットプリントを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:69 msgid "Footprints Back" msgstr "裏面のフットプリント" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:69 msgid "Show footprints that are on board's back" msgstr "基板裏面にフットプリントを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:70 msgid "Show footprint values" msgstr "フットプリントの定数を表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:71 msgid "References" msgstr "リファレンス" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:71 msgid "Show footprint references" msgstr "フットプリントのリファレンスを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:72 msgid "Footprint Text Front" msgstr "基板表面のフットプリント テキスト" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:72 msgid "Show footprint text on board's front" msgstr "基板表面にフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:73 msgid "Footprint Text Back" msgstr "基板裏面のフットプリント テキスト" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:73 msgid "Show footprint text on board's back" msgstr "基板裏面にフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:74 msgid "Hidden Text" msgstr "非表示テキスト" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:74 msgid "Show footprint text marked as invisible" msgstr "非表示になっているフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:75 msgid "Pads Front" msgstr "表面パッド" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:75 msgid "Show footprint pads on board's front" msgstr "基板表面にフットプリントのパッドを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:76 msgid "Pads Back" msgstr "裏面パッド" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:76 msgid "Show footprint pads on board's back" msgstr "基板裏面にフットプリントのパッドを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:77 msgid "Through Hole Pads" msgstr "スルーホール パッド" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:77 msgid "Show through hole pads in specific color" msgstr "指定色でスルーホール パッドを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:79 msgid "Show tracks" msgstr "配線を表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:80 msgid "Show through vias" msgstr "貫通ビアを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:81 msgid "Bl/Buried Via" msgstr "ブラインド/ベリードビア" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:81 msgid "Show blind or buried vias" msgstr "ブラインド/ベリッドビアを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:82 msgid "Show micro vias" msgstr "マイクロビアを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:83 msgid "Non Plated Holes" msgstr "メッキなし穴" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:83 msgid "Show non plated holes in specific color" msgstr "指定色でメッキなし穴を表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:85 msgid "Ratsnest" msgstr "ラッツネスト" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:85 msgid "Show unconnected nets as a ratsnest" msgstr "未接続のネットをラッツネストとして表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:86 msgid "No-Connects" msgstr "未接続" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:86 msgid "Show a marker on pads which have no net connected" msgstr "ネットに接続されていないパッドにマーカーを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:87 msgid "Anchors" msgstr "アンカー" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:87 msgid "Show footprint and text origins as a cross" msgstr "フットプリントとテキストの原点を十字で表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:88 msgid "Worksheet" msgstr "ワークシート" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:88 msgid "Show worksheet" msgstr "ワークシートを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:89 msgid "Cursor" msgstr "カーソル" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:89 msgid "PCB Cursor" msgstr "PCB カーソル" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:90 msgid "Aux items" msgstr "補助アイテム" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:90 msgid "Auxiliary items (rulers, assistants, axes, etc.)" msgstr "補助アイテム (定規、アシスタント、座標軸など)" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:92 msgid "Background" msgstr "背景" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:92 msgid "PCB Background" msgstr "PCB の背景" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:172 msgid "Show All Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤーを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:175 msgid "Hide All Copper Layers But Active" msgstr "アクティブ以外の導体レイヤーを全て非表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:178 msgid "Always Hide All Copper Layers But Active" msgstr "常にアクティブ以外の導体レイヤーを全て非表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:181 msgid "Hide All Copper Layers" msgstr "導体レイヤーを全て非表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:187 msgid "Show All Non Copper Layers" msgstr "全ての非導体レイヤーを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:190 msgid "Hide All Non Copper Layers" msgstr "全ての非導体レイヤーを非表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:202 msgid "Show All Front Layers" msgstr "全ての表面レイヤーを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:205 msgid "Show All Back Layers" msgstr "全ての裏面レイヤーを表示" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:505 msgid "Front copper layer" msgstr "表面の導体層" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:509 msgid "Back copper layer" msgstr "裏面の導体層" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:513 msgid "Inner copper layer" msgstr "内部の導体層" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:537 msgid "Adhesive on board's front" msgstr "基板表面の部品実装用ボンド位置" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:538 msgid "Adhesive on board's back" msgstr "基板裏面の部品実装用ボンド位置" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:539 msgid "Solder paste on board's front" msgstr "基板表面の半田ペースト (メタルマスク)" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:540 msgid "Solder paste on board's back" msgstr "基板裏面の半田ペースト (メタルマスク)" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:541 msgid "Silkscreen on board's front" msgstr "基板表面のシルクスクリーン" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:542 msgid "Silkscreen on board's back" msgstr "基板裏面のシルクスクリーン" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:543 msgid "Solder mask on board's front" msgstr "基板表面の半田マスク" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:544 msgid "Solder mask on board's back" msgstr "基板裏面の半田マスク" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:545 msgid "Explanatory drawings" msgstr "説明用の図" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:546 msgid "Explanatory comments" msgstr "説明用のコメント" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:547 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:548 msgid "User defined meaning" msgstr "ユーザー定義" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:549 msgid "Board's perimeter definition" msgstr "基板外形の定義" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:550 msgid "Board's edge setback outline" msgstr "基板の辺をアウトライン内へ後退させる" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:551 msgid "Footprint courtyards on board's front" msgstr "基板表面のフットプリントのコートヤード" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:552 msgid "Footprint courtyards on board's back" msgstr "基板裏面のフットプリントのコートヤード" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:553 msgid "Footprint assembly on board's front" msgstr "基板表面のフットプリントの実装" #: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:554 msgid "Footprint assembly on board's back" msgstr "基板裏面のフットプリントの実装" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:135 #, c-format msgid "" "Invalid floating point number in\n" "file: \"%s\"\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正な浮動小数点数 \n" "ファイル: \"%s\"\n" "行: %d\n" "オフセット: %d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:144 #, c-format msgid "" "Missing floating point number in\n" "file: \"%s\"\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "欠落している浮動小数点数 \n" "ファイル: \"%s\"\n" "行: %d\n" "オフセット: %d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:197 #, c-format msgid "Cannot interpret date code %d" msgstr "デートコード %d を解釈できません" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:473 pcbnew/pcb_parser.cpp:578 #, c-format msgid "Unknown token \"%s\"" msgstr "未知のトークン \"%s\"" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:684 #, c-format msgid "Page type \"%s\" is not valid " msgstr "ページタイプ \"%s\" は不正です " #: pcbnew/pcb_parser.cpp:916 #, c-format msgid "Layer \"%s\" in file \"%s\" at line %d, is not in fixed layer hash" msgstr "" "レイヤー \"%s\" (ファイル \"%s\"、行 %d) は固定されたレイヤー ハッシュにあり" "ません" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:949 #, c-format msgid "%d is not a valid layer count" msgstr "%d は有効なレイヤー番号ではありません" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:980 #, c-format msgid "" "Layer \"%s\" in file\n" "\"%s\"\n" "at line %d, position %d\n" "was not defined in the layers section" msgstr "" "レイヤー \"%s\" (ファイル \n" "\"%s\"\n" "、行 %d、位置 %d) \n" "はレイヤー セクションで定義されていません" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:1366 #, c-format msgid "Duplicate NETCLASS name \"%s\" in file \"%s\" at line %d, offset %d" msgstr "重複したネットクラス名 \"%s\"、ファイル \"%s\"、行 %d、オフセット %d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:1802 #, c-format msgid "" "Invalid footprint ID in\n" "file: \"%s\"\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正なフットプリント ID \n" "ファイル: \"%s\"\n" "行: %d\n" "オフセット: %d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:2053 #, c-format msgid "Cannot handle footprint text type %s" msgstr "フットプリント テキスト タイプ %s は使用できません" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:2478 pcbnew/pcb_parser.cpp:2484 #: pcbnew/pcb_parser.cpp:2713 pcbnew/pcb_parser.cpp:2795 #: pcbnew/pcb_parser.cpp:2859 #, c-format msgid "" "Invalid net ID in\n" "file: \"%s\"\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正な net ID \n" "ファイル: \"%s\"\n" "行: %d\n" "オフセット: %d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:3185 #, c-format msgid "" "There is a zone that belongs to a not existing net\n" "\"%s\"\n" "you should verify and edit it (run DRC test)." msgstr "" "ゾーンは存在しないネット\n" "\"%s\"\n" "に属しています。確認して修正して下さい。(DRC テストを実施)" #: pcbnew/pcbnew.cpp:343 msgid "" "You have run Pcbnew for the first time using the new footprint library table " "method for finding footprints.\n" "Pcbnew has either copied the default table or created an empty table in the " "kicad configuration folder.\n" "You must first configure the library table to include all footprint " "libraries you want to use.\n" "See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb or Pcbnew " "documentation for more information." msgstr "" "Pcbnewは、最初の起動から新しいフットプリント ライブラリー テーブルを使う方法" "で実行されます。\n" "Pcbnewはまた、KiCad設定 フォルダーにデフォルト テーブルのコピーまたは空のテー" "ブルを作ります。\n" "まず初めに、使いたい全てのフットプリント ライブラリーを含むようにライブラ" "リー テーブルを設定しなければなりません。\n" "詳細は、CvPcb か Pcbnewのドキュメントにある \"フットプリント ライブラリー " "テーブル\" の章を参照してください。" #: pcbnew/pcbnew.cpp:360 msgid "" "An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n" "Please edit this global footprint library table in Preferences menu" msgstr "" "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エ" "ラーが発生しました:\n" "設定メニューで、このグローバル フットプリント ライブラリー テーブルを編集して" "下さい" #: pcbnew/plot_board_layers.cpp:121 pcbnew/plot_board_layers.cpp:316 #, c-format msgid "Your BOARD has a bad layer number for footprint %s" msgstr "基板にフットプリント %s に対して不正なレイヤー番号があります" #: pcbnew/plugin.cpp:136 msgid "Enable debug logging for Footprint*() functions in this PLUGIN." msgstr "" "このプラグインで Footprint*() 関数のデバッグ ログを有効にします。" #: pcbnew/plugin.cpp:140 msgid "Regular expression footprint name filter." msgstr "正規表現でフットプリント名を絞り込みます。" #: pcbnew/plugin.cpp:161 msgid "" "Enter the python module which implements the PLUGIN::Footprint*() functions." msgstr "" "PLUGIN::Footprint*() 関数が定義されている Python モジュールを入力して下さい。" #: pcbnew/printout_controler.cpp:110 msgid "Multiple Layers" msgstr "複数のレイヤー" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:49 pcbnew/router/router_tool.cpp:139 msgid "New Track" msgstr "新規配線" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:49 pcbnew/router/router_tool.cpp:139 msgid "Starts laying a new track." msgstr "新規に配線を開始します。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:52 msgid "Stops laying the current meander." msgstr "現在の配線を終了します。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:55 msgid "Length Tuning Settings..." msgstr "配線長の調整設定..." #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:55 msgid "Sets the length tuning parameters for currently routed item." msgstr "作業中の配線長の調整パラメーターを設定します。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:59 msgid "Increase Spacing" msgstr "間隔を広げる" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:59 msgid "Increase meander spacing by one step." msgstr "間隔を1ステップ広げます。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:63 msgid "Decrease Spacing" msgstr "間隔を狭める" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:63 msgid "Decrease meander spacing by one step." msgstr "間隔を1ステップ狭めます。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:67 msgid "Increase Amplitude" msgstr "振幅を大きく" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:67 msgid "Increase meander amplitude by one step." msgstr "振幅を1ステップ大きくします。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:71 msgid "Decrease Amplitude" msgstr "振幅を小さく" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:71 msgid "Decrease meander amplitude by one step." msgstr "1ステップ振幅を小さくします。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:86 msgid "Length Tuner" msgstr "配線長調整" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:219 msgid "Tune Trace Length" msgstr "配線長を調整" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:226 msgid "Tune Diff Pair Length" msgstr "差動ペアの配線長を調整" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:233 msgid "Tune Diff Pair Skew" msgstr "差動ペアの遅延(スキュー)を調整" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:528 msgid "Can't start a differential pair in the middle of nowhere." msgstr "無効な場所のため、差動ペア配線を開始することが出来ませんでした。" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:538 msgid "" "Unable to find complementary differential pair net. Make sure the names of " "the nets belonging to a differential pair end with either _N/_P or +/-." msgstr "" "相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。_N/_P か +/- で終わってい" "る差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下さい。" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:557 msgid "Current track/via gap setting violates design rules for this net." msgstr "" "現在の配線/ビア間隔の設定は、このネットに対するデザイン ルールに違反していま" "す。" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:564 msgid "Current track width setting violates design rules." msgstr "現在のトラック幅の設定は、デザイン ルールに違反しています。" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:75 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:66 msgid "Please select a track whose length you want to tune." msgstr "配線長を調整したい配線を選択して下さい。" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:92 msgid "" "Unable to find complementary differential pair net for length tuning. Make " "sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either " "_N/_P or +/-." msgstr "" "配線長を調整する相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。_N/_P か " "+/- で終わっている差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下さい。" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:368 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:243 msgid "Too long: " msgstr "長すぎます: " #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:371 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:246 msgid "Too short: " msgstr "短すぎます: " #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:374 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:249 msgid "Tuned: " msgstr "調整: " #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:377 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:252 #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:163 msgid "?" msgstr "?" #: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:814 #, c-format msgid "Malformed keep-out zone at (%d, %d)" msgstr "不正形式のキープアウト ゾーン (%d, %d)" #: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:817 #, c-format msgid "" "%s\n" "This zone cannot be handled by the track layout tool.\n" "Please verify it is not a self-intersecting polygon." msgstr "" "%s\n" "このゾーンは配線ツールでは扱えません。\n" "自己干渉したポリゴンではないことを確認して下さい。" #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:53 msgid "Please select a differential pair trace you want to tune." msgstr "調整したい差動ペアを選択してください。" #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:72 msgid "" "Unable to find complementary differential pair net for skew tuning. Make " "sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either " "_N/_P or +/-." msgstr "" "遅延(スキュー)を調整する相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。" "_N/_P か +/- で終わっている差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下" "さい。" #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:154 msgid "Too long: skew " msgstr "長すぎます: 遅延(スキュー) " #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:157 msgid "Too short: skew " msgstr "短すぎます: 遅延(スキュー) " #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:160 msgid "Tuned: skew " msgstr "調整済: 遅延(スキュー) " #: pcbnew/router/pns_router.cpp:175 msgid "Cannot start routing inside a keepout area or board outline." msgstr "禁止エリア内または基板外形で配線を開始することはできません。" #: pcbnew/router/pns_tool_base.cpp:66 msgid "Routing Options..." msgstr "配線オプション..." #: pcbnew/router/pns_tool_base.cpp:67 msgid "Shows a dialog containing router options." msgstr "ルーター オプションのダイアログを表示します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:84 msgid "Interactive Router (Single Tracks)" msgstr "インタラクティブ ルーター (単線)" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:85 msgid "Run push & shove router (single tracks)" msgstr "押しのけ配線を実行(単線(シングル))" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:89 msgid "Interactive Router (Differential Pairs)" msgstr "インタラクティブ ルーター (差動ペア)" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:90 msgid "Run push & shove router (differential pairs)" msgstr "押しのけ配線を実行(差動ペア)" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:94 msgid "Interactive Router Settings..." msgstr "インタラクティブ ルーターの設定..." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:95 msgid "Open Interactive Router settings" msgstr "インタラクティブ ルーター設定を開く" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:99 msgid "Differential Pair Dimension Settings..." msgstr "差動ペアの寸法設定..." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:100 msgid "Open Differential Pair Dimension settings" msgstr "差動ペアの寸法設定を開く" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:104 msgid "Tune length of a single track" msgstr "単線の配線長を調整" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:108 msgid "Tune length of a differential pair" msgstr "差動ペア配線の配線長を調整" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:112 msgid "Tune skew of a differential pair" msgstr "差動ペアの遅延(スキュー)調整" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:116 msgid "Drag Track/Via" msgstr "配線/ビアをドラッグ" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:116 msgid "Drags tracks and vias without breaking connections" msgstr "接続を保持したままで配線パターンとビアをドラッグ" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:122 msgid "" "Splits the track segment into two segments connected at the cursor position." msgstr "配線セグメントをカーソル位置で連結された2つのセグメントに分離します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:127 msgid "Drag (45 degree mode)" msgstr "ドラッグ (45 度モード)" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:128 pcbnew/router/router_tool.cpp:134 msgid "todo" msgstr "todo" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:133 msgid "Drag (free angle)" msgstr "ドラッグ (自由角度)" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:142 msgid "Stops laying the current track." msgstr "現在の配線パターンを終了します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:145 msgid "Auto-end Track" msgstr "配線パターンを自動的に終了" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:145 msgid "Automagically finishes currently routed track." msgstr "現在の配線パターンを自動的に終了します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:150 msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track." msgstr "現在の配線パターンの最後に貫通ビアを追加します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:157 msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track." msgstr "現在の配線パターンの最後にブラインド/ベリッドビアを追加します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:163 msgid "Place Microvia" msgstr "マイクロビアを配置" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:163 msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track." msgstr "現在の配線パターンの最後にマイクロビアを追加します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:171 msgid "" "Select a layer, then add a through-hole via at the end of currently routed " "track." msgstr "" "レイヤーを選択し、それから現在の配線パターンの終点にスルーホール ビアを追加し" "ます。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:179 msgid "" "Select a layer, then add a blind or buried via at the end of currently " "routed track." msgstr "" "レイヤーを選択し、それから現在の配線パターンの終点にブラインド ビアかベリー" "ド ビアを追加します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:185 msgid "Custom Track/Via Size..." msgstr "カスタム配線幅/ビアサイズ..." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:186 msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size." msgstr "配線幅とビア サイズを変更するための設定ダイアログを表示します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:192 msgid "Switches posture of the currently routed track." msgstr "現在の配線パターンの姿勢を変更します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:197 msgid "Differential Pair Dimensions..." msgstr "差動ペアの寸法..." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:198 msgid "Sets the width and gap of the currently routed differential pair." msgstr "現在配線している差動ペアの幅とギャップを設定します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:213 msgid "Select Track/Via Width" msgstr "配線/ビア幅を選択" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:223 msgid "Custom Size" msgstr "カスタム サイズ" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:226 msgid "Use Starting Track Width" msgstr "開始トラック幅を使用" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:227 msgid "Route using the width of the starting track." msgstr "配線開始時の配線幅でパターンの引き回しを行います。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:229 msgid "Use Net Class Values" msgstr "ネットクラスの値を使用" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:230 msgid "Use track and via sizes from the net class" msgstr "ネットクラスで定義されている配線とビアのサイズを使用します" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:312 msgid "Interactive Router" msgstr "インタラクティブ ルーター" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:531 msgid "Blind/buried vias have to be enabled in the design settings." msgstr "ブラインド/ベリッド ビアは、設計時の設定で有効にしなければなりません。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:537 msgid "Microvias have to be enabled in the design settings." msgstr "マイクロビアは、設計時の設定で有効にしなければなりません。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:544 msgid "Only through vias are allowed on 2 layer boards." msgstr "貫通穴のみが2層基板で有効です。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:551 msgid "" "Microvias can be placed only between the outer layers (F.Cu/B.Cu) and the " "ones directly adjacent to them." msgstr "" "マイクロ ビアは外層レイヤー (F.Cu/B.Cu) の間にだけ配置でき、直接それらに隣接" "したものです。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:834 msgid "Route Track" msgstr "配線" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:841 msgid "Router Differential Pair" msgstr "差動ペアの配線" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:941 pcbnew/router/router_tool.cpp:1090 msgid "The item is locked. Do you want to continue?" msgstr "アイテムはロックされています。続けますか?" #: pcbnew/sel_layer.cpp:303 msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same." msgstr "警告: 表面層と裏面層が同じです。" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:157 msgid "BOARD exported OK." msgstr "基板は正しくエクスポートされました。" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:162 msgid "Unable to export, please fix and try again" msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:934 #, c-format msgid "Symbol with value of \"%s\" has empty reference id." msgstr "定数 \"%s\" のシンボルはリファレンスIDが空です。" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:942 #, c-format msgid "Multiple symbols have identical reference IDs of \"%s\"." msgstr "複数のシンボルが同一のリファレンスID \"%s\" を持っています。" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:78 msgid "Merge Specctra Session file:" msgstr "Spectra セッションファイルをマージ:" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:110 msgid "" "Board may be corrupted, do not save it.\n" "Fix problem and try again" msgstr "" "基板は破損しているかも知れません。保存しないで下さい。\n" "問題点を修正してやり直してください" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:140 msgid "Session file imported and merged OK." msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージされました。" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:212 #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:323 #, c-format msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\"" msgstr "セッションファイルで不正なレイヤーID \"%s\" が使用されています" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:264 msgid "Session via padstack has no shapes" msgstr "セッション ビアのパッドスタックは形状がありません" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:271 #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:289 #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:314 #, c-format msgid "Unsupported via shape: %s" msgstr "サポートされていないビア形状: %s" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:370 msgid "Session file is missing the \"session\" section" msgstr "セッションファイルに \"session\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:378 msgid "Session file is missing the \"routes\" section" msgstr "セッションファイルに \"routes\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:381 msgid "Session file is missing the \"library_out\" section" msgstr "セッションファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:407 #, c-format msgid "Session file has 'reference' to non-existent symbol \"%s\"" msgstr "セッション ファイルが存在しないシンボル \"%s\" を参照しています。" #: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:546 #, c-format msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\"" msgstr "wire_via が失われたパッドスタック \"%s\" を参照しています" #: pcbnew/swap_layers.cpp:90 msgid "Move Layers:" msgstr "レイヤーを移動" #: pcbnew/swap_layers.cpp:238 pcbnew/swap_layers.cpp:245 #: pcbnew/swap_layers.cpp:322 msgid "No Change" msgstr "変更なし" #: pcbnew/swap_layers.cpp:279 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: pcbnew/swap_layers.cpp:284 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル (&C)" #: pcbnew/swig/pcbnew_action_plugins.cpp:76 msgid "Exception on python action plugin code" msgstr "python アクション プラグイン コードの例外" #: pcbnew/swig/pcbnew_action_plugins.cpp:88 #: pcbnew/swig/pcbnew_footprint_wizards.cpp:82 #, c-format msgid "Method \"%s\" not found, or not callable" msgstr "メソッド \"%s\" が見つからないか、 呼び出せません" #: pcbnew/swig/pcbnew_action_plugins.cpp:89 #: pcbnew/swig/pcbnew_footprint_wizards.cpp:83 msgid "Unknown Method" msgstr "不明なメソッド" #: pcbnew/swig/pcbnew_action_plugins.cpp:304 #, c-format msgid "" "(PCB_EDIT_FRAME::OnActionPlugin) needs work: BOARD_ITEM type (%d) not handled" msgstr "" "(PCB_EDIT_FRAME::OnActionPlugin) 修正要: BOARD_ITEM タイプ (%d) は扱えません" #: pcbnew/swig/pcbnew_footprint_wizards.cpp:69 msgid "Exception on python footprint wizard code" msgstr "python フットプリント ウィザード コードの例外" #: pcbnew/target_edit.cpp:155 msgid "Modified alignment target" msgstr "層合わせターゲット マークを変更" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:54 msgid "Save footprint in active library" msgstr "アクティブなライブラリーへフットプリントを保存" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:58 msgid "Create new library and save current footprint" msgstr "新規ライブラリーを作成して現在のフットプリントを保存" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:61 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:265 msgid "Open footprint viewer" msgstr "フットプリント ビューアーを開く" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:65 msgid "Delete part from active library" msgstr "アクティブなライブラリーからパーツを削除" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:69 msgid "New footprint" msgstr "新規フットプリント" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:74 msgid "New footprint using footprint wizard" msgstr "フットプリント ウィザードを使用した新しいフットプリント" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:80 msgid "Load footprint from library" msgstr "ライブラリーからフットプリントをロード" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:85 msgid "Load footprint from current board" msgstr "現在の基板からフットプリントをロード" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:89 msgid "Update footprint into current board" msgstr "現在の基板でフットプリントを更新" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:93 msgid "Insert footprint into current board" msgstr "現在の基板へフットプリントを挿入" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:97 msgid "Import footprint" msgstr "フットプリントをインポート" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:100 msgid "Export footprint" msgstr "フットプリントをエクスポート" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:107 msgid "Redo last undo command" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:112 msgid "Footprint properties" msgstr "フットプリントのプロパティ" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:116 msgid "Print footprint" msgstr "フットプリントを印刷" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:143 msgid "Check footprint" msgstr "フットプリントの確認" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:181 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:86 msgid "Add Text" msgstr "テキストを追加" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:219 msgid "Display Polar Coord ON" msgstr "極座標表示 ON" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:243 msgid "Show Pads Sketch" msgstr "パッドのスケッチ表示" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:247 msgid "Show Texts Sketch" msgstr "テキストのスケッチ表示" #: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:251 msgid "Show Edges Sketch" msgstr "エッジのスケッチ表示" #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:54 msgid "Select library to browse" msgstr "参照するライブラリーを選択" #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:58 msgid "Select footprint to browse" msgstr "参照するパーツの選択" #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:64 msgid "Display previous footprint" msgstr "前のフットプリントの表示" #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:68 msgid "Display next footprint" msgstr "次のフットプリントを表示" #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:103 msgid "Insert footprint in board" msgstr "基板へフットプリントを挿入" #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:141 msgid "Set Active Library..." msgstr "アクティブなライブラリーをセット..." #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:142 msgid "Select library to be displayed" msgstr "参照するライブラリーを選択" #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:148 msgid "Close footprint viewer" msgstr "フットプリント ビューアーを閉じる" #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:162 msgid "&Fit on Screen" msgstr "スクリーンにフィット (&F)" #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:174 msgid "3&D Viewer" msgstr "3D ビューアー (&D)" #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:184 msgid "Open the Pcbnew manual" msgstr "Pcbnew のマニュアルを開く" #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:195 msgid "&About Pcbnew" msgstr "Pcbnew について (&A)" #: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:196 msgid "About Pcbnew PCB designer" msgstr "Pcbnew PCBデザイナーについて" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:54 msgid "" "Show active layer selections\n" "and select layer pair for route and place via" msgstr "" "ペア レイヤー設定\n" "配線及びビア配置に使用するペア層を選択します" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:246 msgid "New board" msgstr "新規基板" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:252 msgid "Save board" msgstr "基板の保存" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:256 msgid "Page settings for paper size and texts" msgstr "ページ設定 (用紙サイズ 及び テキスト)" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:261 msgid "Open footprint editor" msgstr "フットプリント エディターを開く" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:277 msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)" msgstr "プロット (HGPL, PostScript, GERBER フォーマット)" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:302 msgid "Read netlist" msgstr "ネットリストの読み込み" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:324 msgid "Mode footprint: manual and automatic movement and placement" msgstr "フットプリント モード:手動/自動での配置と移動" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:327 msgid "Mode track: autorouting" msgstr "配線モード: 自動配線" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:343 msgid "Show/Hide the Python Scripting console" msgstr "Python スクリプト コンソールの表示/非表示" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:364 msgid "Enable design rule checking" msgstr "デザイン ルール チェックを有効化" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:462 msgid "Display local ratsnest" msgstr "ローカル ラッツネストの表示" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:466 msgid "Add footprints" msgstr "フットプリントを追加" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:469 msgid "Route tracks" msgstr "配線" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:472 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1555 msgid "Add vias" msgstr "ビアを追加" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:475 msgid "Add filled zones" msgstr "塗り潰しゾーンを追加" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:479 msgid "Add keepout areas" msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:484 msgid "Add graphic lines" msgstr "図形ラインを追加" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:512 msgid "Place the origin point for drill and place files" msgstr "ドリル ファイル、実装ファイル用の原点を設定" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:517 msgid "Set the origin point for the grid" msgstr "グリッドの原点をセット" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:545 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:89 msgid "Create line of specified length for microwave applications" msgstr "高周波基板用に指定長の線を作成" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:550 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:65 msgid "Create gap of specified length for microwave applications" msgstr "高周波基板用に指定長のギャップを作成" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:557 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:71 msgid "Create stub of specified length for microwave applications" msgstr "高周波基板用に指定長のスタブを作成" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:562 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:77 msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications" msgstr "高周波基板用に指定長のスタブ (円弧) を作成" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:567 msgid "Create a polynomial shape for microwave applications" msgstr "高周波基板用に多項式による形状を作成" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:620 msgid "" "Auto track width: when starting on an existing track use its width\n" "otherwise, use current width setting" msgstr "" "自動配線幅: \n" "既に存在する配線がある場合には、その配線幅を使用します。\n" "それ以外の場合には、現在の幅の設定値を使用します" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:665 #, c-format msgid "Track: %.3f mm (%.2f mils)" msgstr "配線: %.3f mm (%.2f mils)" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:668 #, c-format msgid "Track: %.2f mils (%.3f mm)" msgstr "配線: %.2f mils (%.3f mm)" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:703 #, c-format msgid "Via: %.2f mm (%.1f mils)" msgstr "ビア: %.2f mm (%.1f mils)" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:706 #, c-format msgid "Via: %.1f mils (%.2f mm)" msgstr "ビア: %.1f mils (%.2f mm)" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:719 #, c-format msgid "%.2f mm (%.1f mils)" msgstr "%.2f mm (%.1f mils)" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:722 #, c-format msgid "%.1f mils (%.2f mm)" msgstr "%.1f mils (%.2f mm)" #: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:747 msgid "+/- to switch" msgstr "+/- でスイッチ" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:132 msgid "" "Disable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy " "Toolset.\n" "Use Route > Interactive Router Settings... for Modern Toolset." msgstr "" "レガシー ツールセットで配線/編集中のデザイン ルール チェックを禁止する。\n" "モダン ツールセットを使用するには、配線 > インタラクティブ ルーター設定...を" "使います。" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:133 msgid "" "Enable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy " "Toolset.\n" "Use Route > Interactive Router Settings... for Modern Toolset." msgstr "" "レガシー ツールセットで配線/編集中のデザイン ルール チェックを許可する。\n" "モダン ツールセットを使用するには、配線 > インタラクティブ ルーター設定...を" "使います。" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:141 msgid "Hide board ratsnest" msgstr "基板のラッツネストを非表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:153 msgid "Show vias in fill mode" msgstr "塗り潰しモードでビアを表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:164 msgid "Show tracks in fill mode" msgstr "塗り潰しモードで配線を表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:174 msgid "Normal contrast display mode" msgstr "ノーマル コントラスト表示モード" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:175 msgid "High contrast display mode" msgstr "ハイ コントラスト表示モード" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:70 msgid "Draw Line" msgstr "図形線を描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:70 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1044 msgid "Draw a line" msgstr "図形線を描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:74 msgid "Draw Graphic Polygon" msgstr "図形ポリゴンを描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:74 msgid "Draw a graphic polygon" msgstr "図形ポリゴンを描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:78 msgid "Draw Circle" msgstr "円を描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:78 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:271 msgid "Draw a circle" msgstr "円を描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:82 msgid "Draw Arc" msgstr "円弧を描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:82 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:300 msgid "Draw an arc" msgstr "円弧を描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:86 msgid "Add a text" msgstr "テキストを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:90 msgid "Add Dimension" msgstr "寸法線を追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:90 msgid "Add a dimension" msgstr "寸法線を追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:94 msgid "Add Filled Zone" msgstr "塗り潰しゾーンを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:94 msgid "Add a filled zone" msgstr "塗り潰しゾーンを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:98 msgid "Add Vias" msgstr "ビアを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:98 msgid "Add free-standing vias" msgstr "独立したビアを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:102 msgid "Add Keepout Area" msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:102 msgid "Add a keepout area" msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:106 msgid "Add a Zone Cutout" msgstr "ゾーンの切り抜きを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:106 msgid "Add a cutout area of an existing zone" msgstr "既存のゾーンに切り抜き領域を追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:111 msgid "Add a Similar Zone" msgstr "同様のゾーンを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:111 msgid "Add a zone with the same settings as an existing zone" msgstr "既存のゾーンと同じ設定でゾーンを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:120 msgid "Place the Footprint Anchor" msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:120 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:871 msgid "Place the footprint anchor" msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:125 msgid "Increase Line Width" msgstr "線幅を太く" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:125 msgid "Increase the line width" msgstr "線幅を太く" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:129 msgid "Decrease Line Width" msgstr "線幅を細く" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:129 msgid "Decrease the line width" msgstr "線幅を細く" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:133 msgid "Switch Arc Posture" msgstr "円弧の形状を変更" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:133 msgid "Switch the arc posture" msgstr "円弧の形状を変更" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:141 msgid "Delete Last Point" msgstr "最後の点を削除" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:141 msgid "Delete the last point added to the current item" msgstr "現在のアイテムに追加された最後の点を削除" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:146 msgid "Close the outline of a zone in progress" msgstr "作成中のゾーンの外形を閉じる" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:237 msgid "Draw a line segment" msgstr "配線セグメントを描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:432 msgid "Place a text" msgstr "テキストを配置" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:584 msgid "Draw a dimension" msgstr "寸法線を描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:657 msgid "Add zone cutout" msgstr "ゾーンの切り抜きを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:678 msgid "Add similar zone" msgstr "同様のゾーンを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:851 msgid "Place a DXF drawing" msgstr "DXF 図形要素を配置" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:891 msgid "Move the footprint reference anchor" msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を移動" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1259 pcbnew/tools/point_editor.cpp:235 msgid "Self-intersecting polygons are not allowed" msgstr "自己交差したポリゴンは禁止されています" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1557 msgid "Place via" msgstr "ビアを配置" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:77 msgid "Open in Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディターで開く" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:78 msgid "Opens the selected footprint in the Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディターで選択したフットプリントを開きます" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:83 msgid "Copy Pad Properties to Default Pad Properties" msgstr "パッド プロパティをデフォルト パッド プロパティにコピー" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:84 msgid "" "Copies the properties of the selected pad to the default pad properties." msgstr "" "デフォルト パッド プロパティに選択されたパッドのプロパティをコピーする。" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:88 msgid "Copy Default Pad Properties to Pads" msgstr "デフォルト パッド プロパティをパッドにコピー" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:89 msgid "Copies the default pad properties to the selected pad(s)." msgstr "選択されたパッドにデフォルト パッド プロパティをコピーする。" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:93 msgid "Push Pad Settings..." msgstr "パッドの設定をプッシュ..." #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:94 msgid "" "Copies the selected pad's properties to all pads in its footprint (or " "similar footprints)." msgstr "" "このフットプリント (または同様のフットプリント) の全てのパッドに選択された" "パッドのプロパティをコピーする。" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:99 msgid "Edit Activate" msgstr "アクティベートを編集" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:103 msgid "Moves the selected item(s)" msgstr "選択したアイテムを移動" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:107 msgid "Duplicates the selected item(s)" msgstr "選択したアイテムを複製" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:111 msgid "Duplicates the selected item(s), incrementing pad numbers" msgstr "選択したアイテムを複製、パッド番号をインクリメント" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:115 msgid "Moves the selected item(s) by an exact amount" msgstr "数値を指定して選択中のアイテムを移動" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:120 msgid "Create array" msgstr "配列を作成" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:124 qa/common/mocks.cpp:317 msgid "Rotates selected item(s) clockwise" msgstr "選択したアイテムを右回転" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:129 qa/common/mocks.cpp:322 msgid "Rotates selected item(s) counterclockwise" msgstr "選択したアイテムを左回転" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:134 qa/common/mocks.cpp:273 msgid "Flips selected item(s)" msgstr "選択したアイテムを反転" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:138 msgid "Mirrors selected item" msgstr "選択したアイテムを反転 (ミラー)" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:142 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:147 msgid "Deletes selected item(s)" msgstr "選択したアイテムを削除" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:147 msgid "Delete (Alternative)" msgstr "削除 (Alternative)" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:152 msgid "Update the footprint from the library" msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:157 msgid "Assign a different footprint from the library" msgstr "ライブラリーから別のフットプリントを割り付け" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:162 qa/common/mocks.cpp:278 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ..." #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:162 qa/common/mocks.cpp:278 msgid "Displays item properties dialog" msgstr "プロパティダイアログにアイテムを表示" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:170 msgid "Measuring Tool" msgstr "計測ツール" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:175 msgid "Copy selected content to clipboard" msgstr "選択した内容をコピーしてクリップボードへ送る" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:180 msgid "Cut selected content to clipboard" msgstr "選択した内容を切り取ってクリップボードへ送る" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:614 msgid "Edit track width/via size" msgstr "配線幅/ビアのサイズを編集" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:641 msgid "Edit track/via properties" msgstr "配線/ビアのプロパティを編集" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:920 msgid "Move exact" msgstr "数値を指定して移動" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:995 #, c-format msgid "Duplicated %d item(s)" msgstr "重複した %d アイテム" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1340 msgid "Select reference point for the block being copied..." msgstr "コピーされるブロックから参照点を選択..." #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:63 msgid "Add Pad" msgstr "パッドを追加" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:63 msgid "Add a pad" msgstr "パッドを追加" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:67 #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:464 msgid "Create Pad from Selected Shapes" msgstr "選択された形状からパッドを作成" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:68 msgid "Creates a custom-shaped pads from a set of selected shapes" msgstr "選択された形状の集合からカスタム形状パッドを作成する" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:73 msgid "Explode Pad to Graphic Shapes" msgstr "パッドを図形に展開" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:74 msgid "Converts a custom-shaped pads to a set of graphical shapes" msgstr "カスタム形状パッドを図形の集合に変換する" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:79 msgid "Renumber Pads..." msgstr "パッドをリナンバー..." #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:79 msgid "Renumber pads by clicking on them in the desired order" msgstr "希望する順番でクリックすることによりパッドをリナンバーします" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:114 msgid "Add pads" msgstr "パッドを追加" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:118 msgid "Place pad" msgstr "パッドを配置" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:152 msgid "Click on successive pads to renumber them" msgstr "パッドをリナンバーするには続けてパッドをクリックします" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:238 msgid "Renumber pads" msgstr "パッドをリナンバー" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:305 msgid "Explode pad to shapes" msgstr "パッドを形状に展開" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:373 msgid "" "Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n" "selection contains more than one reference pad." msgstr "" "アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n" "選択部分は複数のリファレンス パッドを含んでいます。 " #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:381 msgid "" "Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n" "selection contains unsupported items.\n" "Only graphical lines, circles, arcs and polygons are allowed." msgstr "" "アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n" "選択部分はサポートされていないアイテムを含んでいます。\n" "選択できるのは、図形のライン、円、円弧、ポリゴンだけです。" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:427 msgid "" "Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n" "unable to determine the anchor point position.\n" "Consider adding a small anchor pad to the selection and try again." msgstr "" "アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n" "アンカー位置を決定できません。\n" "選択部分に小さなアンカー パッドを追加することを考慮し、再実行して下さい。" #: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:450 msgid "" "Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n" "selected items do not form a single solid shape." msgstr "" "アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n" "選択されたアイテムが単一のソリッド形状を成していません。" #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:83 msgid "Create polynomial shape for microwave applications" msgstr "高周波基板用に多項式による形状を作成する" #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:89 msgid "Add Microwave Line" msgstr "マイクロ波ラインを追加" #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:160 msgid "Add Stub (Arc)" msgstr "スタブ (円弧) を追加" #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:229 msgid "Place microwave feature" msgstr "マイクロ波の要素を配置" #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:278 msgid "Add microwave inductor" msgstr "マイクロ波用インダクタを追加" #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:300 msgid "Add Microwave Inductor" msgstr "マイクロ波用インダクタを追加" #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:51 msgid "Copy current pad's properties to the default pad properties" msgstr "現在のパッド プロパティをデフォルト パッド プロパティにコピー" #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:57 msgid "Copy the default pad properties to the current pad" msgstr "デフォルト パッド プロパティを現在のパッドにコピー" #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:63 msgid "Copy the current pad settings to other pads" msgstr "別のパッドに現在の設定をコピー" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:96 msgid "Merge Zones" msgstr "ゾーンをマージ" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:96 #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:760 msgid "Merge zones" msgstr "ゾーンをマージ" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:100 msgid "Duplicate zone outline onto a different layer" msgstr "異なったレイヤー上にゾーンの外枠を複製" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:106 msgid "Add Layer Alignment Target" msgstr "層合わせターゲット マークを追加" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:106 msgid "Add a layer alignment target" msgstr "層合わせターゲット マークを追加" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:110 msgid "Add a footprint" msgstr "フットプリントを追加" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:126 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:130 msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:217 msgid "Locking" msgstr "ロック中" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:486 msgid "Place a module" msgstr "モジュールを配置" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:638 msgid "Place a layer alignment target" msgstr "層合わせターゲット マークを配置" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:808 msgid "" "The duplicated keepout zone cannot be on the same layers as the original " "zone." msgstr "" "複製したキープアウト(禁止)ゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できません。" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:814 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:145 msgid "The duplicated zone cannot be on the same layer as the original zone." msgstr "複製したゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できません。" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:826 msgid "Duplicate zone" msgstr "ゾーンを複製" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:1108 msgid "Pick Components for Local Ratsnest" msgstr "ローカル ラッツネスト用にコンポーネントを選択" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:243 msgid "Paste content from clipboard" msgstr "クリップボードから内容を貼り付け" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:806 msgid "Are you sure you want to delete item?" msgstr "本当にアイテムを削除してもよろしいですか?" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:902 msgid "Invalid clipboard contents" msgstr "不正なクリップボードのデータ" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:1058 qa/common/pcb_test_frame.cpp:150 #: qa/polygon_generator/test_polygon_generator.cpp:50 #: qa/polygon_triangulation/test_polygon_triangulation.cpp:210 #, c-format msgid "" "Error loading board.\n" "%s" msgstr "" "基板ロード中のエラー \n" "%s" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:1097 msgid "Not available in OpenGL/Cairo canvases." msgstr "OpenGL(3D)/Cairo(2D) キャンバスでは無効。" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:42 msgid "Align to Top" msgstr "上寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:43 msgid "Aligns selected items to the top edge" msgstr "選択したアイテムを上辺へ整列" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:47 msgid "Align to Bottom" msgstr "下寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:48 msgid "Aligns selected items to the bottom edge" msgstr "選択したアイテムを下辺へ整列" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:52 msgid "Align to Left" msgstr "左寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:53 msgid "Aligns selected items to the left edge" msgstr "選択したアイテムを左辺へ整列" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:57 msgid "Align to Right" msgstr "右寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:58 msgid "Aligns selected items to the right edge" msgstr "選択したアイテムを右辺へ整列" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:62 msgid "Align to Middle" msgstr "中央寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:63 msgid "Aligns selected items to the vertical center" msgstr "選択したアイテムを垂直中央に配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:67 msgid "Align to Center" msgstr "中央寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:68 msgid "Aligns selected items to the horizontal center" msgstr "選択したアイテムを水平中央に配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:72 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "水平方向に配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:73 msgid "Distributes selected items along the horizontal axis" msgstr "選択したアイテムを水平方向に配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:77 msgid "Distribute Vertically" msgstr "垂直方向に配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:78 msgid "Distributes selected items along the vertical axis" msgstr "選択したアイテムを垂直方向に配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:106 msgid "Align/Distribute" msgstr "整列/均等配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:240 pcbnew/tools/selection_tool.cpp:710 msgid "Selection contains locked items. Do you want to continue?" msgstr "ロックされたアイテムを含んで選択しています。続けますか?" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:286 msgid "Align to top" msgstr "上端を揃える" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:326 msgid "Align to bottom" msgstr "下端を揃える" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:381 msgid "Align to left" msgstr "左端を揃える" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:436 msgid "Align to right" msgstr "右端を揃える" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:477 msgid "Align to middle" msgstr "中寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:518 msgid "Align to center" msgstr "中央寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:569 msgid "Distribute horizontally" msgstr "水平方向に配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:656 msgid "Distribute vertically" msgstr "垂直方向に配置" #: pcbnew/tools/point_editor.cpp:54 msgid "Create a corner" msgstr "角を作成" #: pcbnew/tools/point_editor.cpp:58 msgid "Remove Corner" msgstr "角を削除" #: pcbnew/tools/point_editor.cpp:58 msgid "Remove corner" msgstr "角を削除" #: pcbnew/tools/point_editor.cpp:355 msgid "Drag a line ending" msgstr "線の終端をドラッグ" #: pcbnew/tools/point_editor.cpp:938 msgid "Add a zone corner" msgstr "ゾーンのコーナーを追加" #: pcbnew/tools/point_editor.cpp:977 msgid "Split segment" msgstr "セグメントを分割" #: pcbnew/tools/point_editor.cpp:1050 msgid "Remove a zone/polygon corner" msgstr "ゾーン/ポリゴンのコーナーを削除" #: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:44 msgid "Position Relative To..." msgstr "相対位置..." #: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:45 msgid "Positions the selected item(s) by an exact amount relative to another" msgstr "他への相対値による選択されたアイテムの位置" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:96 msgid "Trivial Connection" msgstr "自明な接続" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:96 msgid "Selects a connection between two junctions." msgstr "2つのジャンクション(接続点)間の接続を選択します。" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:100 msgid "Copper Connection" msgstr "導体の接続" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:100 msgid "Selects whole copper connection." msgstr "全てのコネクションを選択します。" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:104 msgid "Expand Selected Connection" msgstr "選択された接続を拡張" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:105 msgid "" "Expands the current selection to select a connection between two junctions." msgstr "現在の選択を2つのジャンクション間の接続選択に拡張する。" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:109 msgid "Whole Net" msgstr "ネット全体" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:109 msgid "Selects all tracks & vias belonging to the same net." msgstr "同じネットに属する全ての配線とビアを選択します。" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:113 msgid "Selects all modules and tracks in the schematic sheet" msgstr "回路図にある全ての部品と配線を選択します" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:117 msgid "Items in Same Hierarchical Sheet" msgstr "同じ階層シートにあるアイテム" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:118 msgid "Selects all modules and tracks in the same schematic sheet" msgstr "同じ回路図に含まれる全てのモジュールと配線を選択します" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:122 msgid "Find Item..." msgstr "アイテム検索..." #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:122 msgid "Searches the document for an item" msgstr "アイテムのドキュメントを検索します" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:127 msgid "" "Selects a footprint by reference and places it under the cursor for moving" msgstr "リファレンスでフットプリントを選択し、移動用にカーソル直下に配置する。" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:132 msgid "Filter Selection..." msgstr "フィルター選択..." #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:132 msgid "Filter the types of items in the selection" msgstr "選択されているアイテムの種類をフィルタリングします" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:1314 msgid "Filter selection" msgstr "フィルター 選択" #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:130 msgid "Track " msgstr "配線 " #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:133 msgid "net class width" msgstr "ネット クラスの幅" #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:146 msgid "Via " msgstr "ビア " #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:150 msgid "net class size" msgstr "ネット クラスのサイズ" #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:159 msgid ", drill: default" msgstr ", ドリル: デフォルト" #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:163 msgid ", drill: " msgstr ", ドリル: " #: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:156 msgid "Add a zone cutout" msgstr "ゾーンの切り抜きを追加" #: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:171 msgid "Add a zone" msgstr "ゾーンを追加" #: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:184 msgid "Add a graphical polygon" msgstr "図形ポリゴンを追加" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:47 msgid "Fill" msgstr "塗り潰し" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:47 msgid "Fill zone(s)" msgstr "ゾーンを塗り潰し" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:51 msgid "Fill All" msgstr "全て塗り潰し" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:51 msgid "Fill all zones" msgstr "全ゾーンを塗り潰し" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:55 msgid "Unfill" msgstr "塗り潰しを削除" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:55 msgid "Unfill zone(s)" msgstr "ゾーンの塗り潰しを削除" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:59 msgid "Unfill All" msgstr "塗り潰しを全て削除" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:59 msgid "Unfill all zones" msgstr "全ゾーンの塗り潰しを削除" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:116 msgid "Fill All Zones" msgstr "全ゾーンを塗り潰し" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:143 msgid "Unfill Zone" msgstr "ゾーンの塗り潰しを削除" #: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:161 msgid "Unfill All Zones" msgstr "全ゾーンの塗り潰しを削除" #: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:169 pcbnew/tracks_cleaner.cpp:741 msgid "Board cleanup" msgstr "基板のクリーンアップ" #: pcbnew/zone_filler.cpp:117 msgid "Calculating zone fills..." msgstr "ゾーンの塗り潰しを計算中..." #: pcbnew/zone_filler.cpp:164 msgid "Removing insulated copper islands..." msgstr "孤立した導体部分を削除中..." #: pcbnew/zone_filler.cpp:187 msgid "Caching polygon triangulations..." msgstr "三角ポリゴンをキャッシュ中..." #: pcbnew/zone_filler.cpp:239 msgid "Fill with segments..." msgstr "セグメントで塗り潰し..." #: pcbnew/zone_filler.cpp:266 msgid "Committing changes..." msgstr "変更を適用中..." #: pcbnew/zone_filler.cpp:273 msgid "Fill Zone(s)" msgstr "ゾーンを塗り潰し" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:139 msgid "The duplicated zone cannot be on the same layers as the original zone." msgstr "複製したゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できません。" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:177 msgid "Warning: The new zone fails DRC" msgstr "警告: 新しいゾーンは DRC に違反しています" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:379 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:438 #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:827 msgid "Area: DRC outline error" msgstr "エリア: DRCアウトライン エラー" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:553 msgid "Error: a keepout area is allowed only on copper layers" msgstr "エラー: キープアウト(禁止)エリアは導体レイヤー上のみに配置できます" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:700 msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area" msgstr "DRCエラー: 開始点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:765 msgid "DRC error: closing this area creates a DRC error with an other area" msgstr "DRCエラー: このゾーンを閉じると他のエリアとのDRCエラーが発生します" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:923 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:987 msgid "Modify zone properties" msgstr "ゾーンのプロパティを変更" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:978 #, c-format msgid "Refill %d Zones" msgstr "%d ゾーンを再塗り潰し" #: plugins/3d/vrml/vrml.cpp:191 msgid " * [INFO] load failed: input line too long\n" msgstr " * [INFO] ロードに失敗しました: 入力行が長すぎます\n" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:104 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetNExtensions')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション \"GetNExtensions\" が見つかりません)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:117 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetModelExtension')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション \"GetModelExtension\" が見つかりませ" "ん)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:126 msgid "missing function 'GetModelExtension'" msgstr "ファンクション \"GetModelExtension\" が見つかりません" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:138 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetNFilters')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション \"GetNFilters\" が見つかりません)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:147 msgid "missing function 'GetNFilters'" msgstr "ファンクション \"GetNFilters\" が見つかりません" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:159 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetFileFilter')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション \"GetFileFilter\" が見つかりません)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:168 msgid "missing function 'GetFileFilter'" msgstr "ファンクション \"GetFileFilter\" が見つかりません" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:180 msgid "incompatible plugin (missing function 'CanRender')" msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション \"CanRender\" が見つかりません)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:189 msgid "missing function 'CanRender'" msgstr "ファンクション \"CanRender\" が見つかりません" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:201 msgid "incompatible plugin (missing function 'Load')" msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション \"Load\" が見つかりません)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:209 msgid "missing function 'Load'" msgstr "ファンクション \"Load\" が見つかりません" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:92 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetKicadPluginClass')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション \"GetKicadPluginClass\" が見つかりませ" "ん)" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:105 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetClassVersion')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション \"GetClassVersion\" が見つかりません)" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:114 msgid "missing function 'GetClassVersion'" msgstr "ファンクション \"GetClassVersion\" が見つかりません" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:126 msgid "incompatible plugin (missing function 'CheckClassVersion')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション \"CheckClassVersion\" が見つかりませ" "ん)" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:135 msgid "missing function 'CheckClassVersion'" msgstr "ファンクション \"CheckClassVersion\" が見つかりません" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:147 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetKicadPluginName')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション \"GetKicadPluginName\" が見つかりませ" "ん)" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:156 msgid "missing function 'GetKicadPluginName'" msgstr "ファンクション \"GetKicadPluginName\" が見つかりません" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:168 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetVersion')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション \"GetVersion\" が見つかりません)" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:176 msgid "missing function 'GetVersion'" msgstr "ファンクション \"GetVersion\" が見つかりません" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:6 #: resources/linux/mime/applications/kicad.desktop:10 msgid "KiCad" msgstr "KiCad" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:9 #: resources/linux/mime/applications/kicad.desktop:11 msgid "EDA Suite" msgstr "EDA Suite" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:21 msgid "A Cross Platform and Open Source Electronics Design Automation Suite." msgstr "クロス・プラットホームでオープン・ソースな設計自動化支援ツール" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:22 msgid "" "The programs handle Schematic Capture, and PCB Layout with Gerber output." msgstr "" "このプログラムは、回路図の作成と基板レイアウトのガーバー出力を扱います。" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:31 msgid "Eeschema Schematic Editor" msgstr "Eeschema 回路図エディター" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:36 msgid "PcbNew PCB Layout" msgstr "PcbNew 基板レイアウト" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:41 msgid "PcbNew 3D Viewer" msgstr "PcbNew 3D ビューアー" #: resources/linux/mime/applications/bitmap2component.desktop:5 msgid "bitmap2component" msgstr "bitmap2component" #: resources/linux/mime/applications/bitmap2component.desktop:12 msgid "Create a component from a bitmap for use with KiCad" msgstr "bitmapから KiCad 用コンポーネントを作成" #: resources/linux/mime/applications/eeschema.desktop:5 msgid "eeschema" msgstr "eeschema" #: resources/linux/mime/applications/eeschema.desktop:10 msgid "Eeschema (Standalone)" msgstr "Eeschema (スタンドアロン)" #: resources/linux/mime/applications/eeschema.desktop:11 msgid "Electronic schematic capture" msgstr "回路図入力" #: resources/linux/mime/applications/eeschema.desktop:14 msgid "KiCad electronic schematic design (standalone)" msgstr "KiCad 回路図設計 (スタンドアロン)" #: resources/linux/mime/applications/gerbview.desktop:5 msgid "gerbview" msgstr "gerbview" #: resources/linux/mime/applications/gerbview.desktop:11 msgid "Gerber File Viewer" msgstr "ガーバー ファイル ビューアー" #: resources/linux/mime/applications/gerbview.desktop:13 msgid "View Gerber files" msgstr "ガーバー ファイルの閲覧" #: resources/linux/mime/applications/kicad.desktop:5 msgid "kicad" msgstr "kicad" #: resources/linux/mime/applications/kicad.desktop:13 msgid "Electronic Design Automation suite" msgstr "回路設計自動化 (EDA) ツール" #: resources/linux/mime/applications/pcbcalculator.desktop:5 msgid "pcbcalculator" msgstr "pcbcalculator" #: resources/linux/mime/applications/pcbcalculator.desktop:11 msgid "Calculator for various electronics-related computations" msgstr "様々な電気関係の計算用ツール" #: resources/linux/mime/applications/pcbnew.desktop:5 msgid "pcbnew" msgstr "pcbnew" #: resources/linux/mime/applications/pcbnew.desktop:10 msgid "Pcbnew (Standalone)" msgstr "Pcbnew (スタンドアロン)" #: resources/linux/mime/applications/pcbnew.desktop:11 msgid "PCB layout" msgstr "プリント基板レイアウト" #: resources/linux/mime/applications/pcbnew.desktop:13 msgid "KiCad printed circuit board layout (standalone)" msgstr "KiCad プリント基板レイアウト (スタンドアロン)" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:62 msgid "pcb_filename" msgstr "pcb_filename" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:64 msgid "output filename" msgstr "出力ファイル名" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:67 msgid "IGES output (default STEP)" msgstr "IGES 出力 (デフォルトは STEP)" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:70 msgid "overwrite output file" msgstr "出力ファイルで上書き" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:72 msgid "Use Drill Origin for output origin" msgstr "出力の原点にドリル原点を使用" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:74 msgid "Use Grid Origin for output origin" msgstr "出力の原点にグリッド原点を使用" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:77 msgid "" "User-specified output origin ex. 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (default mm)" msgstr "" "ユーザー定義の出力原点 例: 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (デフォルトは mm)" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:80 msgid "exclude 3D models for components with 'virtual' attribute" msgstr "\"仮想(virtual)\" 属性を持つコンポーネントの 3D モデルを除く" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:82 msgid "display this message" msgstr "このメッセージを表示" #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:734 msgid "" "3D search path list is empty;\n" "continue to write empty file?" msgstr "" "3D 検索パス リストが空です;\n" "空ファイルを書き込んで続行しますか?" #~ msgid "" #~ "This item was on an unknown layer.\n" #~ "It has been moved to the drawings layer. Please fix it." #~ msgstr "" #~ "このアイテムは不明なレイヤー上にあります。\n" #~ "描画レイヤーに移動しました。適宜修正してください。" #~ msgid "Fit in page" #~ msgstr "ページに合わせる" #~ msgid "" #~ "The program cannot be closed\n" #~ "A quasi-modal dialog window is currently open, please close it first." #~ msgstr "" #~ "プログラムを終了することができませんでした\n" #~ "現在表示されている他のダイアログを先に閉じてください。" #~ msgid "Zoom Select" #~ msgstr "選択範囲をズーム" #~ msgid "" #~ "Component to Footprint links modified.\n" #~ "Save before exit ?" #~ msgstr "" #~ "コンポーネントとフットプリントとの関連付けが変更されています。\n" #~ "終了前に保存しますか?" #~ msgid "Components: %d, unassigned: %d" #~ msgstr "コンポーネント: %d, 未割付: %d" #~ msgid "Filter list: " #~ msgstr "フィルター: " #~ msgid "Key words: " #~ msgstr "キーワード: " #~ msgid "name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "Zoom auto (Home)" #~ msgstr "自動ズーム (Home)" #~ msgid "&Save Footprint Associations\tCtrl+S" #~ msgstr "フットプリントの関連付けを保存 (&S) \tCtrl+S" #~ msgid "Close CvPcb" #~ msgstr "CvPcb を終了" #~ msgid "&Keep Open On Save" #~ msgstr "保存後に終了しない (&K)" #~ msgid "Prevent CvPcb from exiting after saving netlist file" #~ msgstr "ネットリスト ファイル保存後も CvPcb を継続" #~ msgid "Footprint association sent to Eeschema" #~ msgstr "フットプリントの関連付けを Eeschema へ送る" #~ msgid "Test unique global labels" #~ msgstr "固有のグローバル ラベルを確認" #~ msgid "Read Project File" #~ msgstr "プロジェクトファイルをロード" #~ msgid "Fit schematic sheet on screen" #~ msgstr "回路図表示を画面サイズに合わせる" #~ msgid "&Save Preferences..." #~ msgstr "設定を保存(&S)..." #~ msgid "Save application preferences" #~ msgstr "アプリケーション設定を保存" #~ msgid "Load Prefe&rences..." #~ msgstr "設定をロード(&r)..." #~ msgid "Load application preferences" #~ msgstr "アプリケーション設定をロード" #~ msgid "Hide &Layers Manager" #~ msgstr "レイヤー マネージャを非表示 (&L)" #~ msgid "(with X2 attributes)" #~ msgstr "(X2属性)" #~ msgid "Show spots in sketch mode" #~ msgstr "スケッチ モードでスポットを表示" #~ msgid "Show lines in sketch mode" #~ msgstr "スケッチ モードでラインを表示" #~ msgid "Show polygons in sketch mode" #~ msgstr "スケッチ モードでポリゴンを表示" #~ msgid "Zoom All" #~ msgstr "全てズーム" #~ msgid "Segments / 360 deg:" #~ msgstr "セグメント数/360度:" #~ msgid "" #~ "File: %s\n" #~ "already exists. Do you want overwrite this file?" #~ msgstr "" #~ "ファイル: %s\n" #~ "既に存在します。このファイルを上書きしますか?" #~ msgid "&Delete unconnected tracks" #~ msgstr "未接続の配線を削除 (&D)" #~ msgid "Zoom to fit board on screen" #~ msgstr "スクリーン上の基板に合わせてズーム" #~ msgid "&Swap Layers..." #~ msgstr "レイヤーを入れ替え(&S)..." #~ msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers" #~ msgstr "配線層の配線や他の描画層の図形を交換" #~ msgid "Delete tracks, footprints and texts on board" #~ msgstr "基板の配線、フットプリント、テキストを削除" #~ msgid "Swap Layers:" #~ msgstr "レイヤーを入れ替え:" #~ msgid "Enable automatic track deletion" #~ msgstr "自動的な配線削除を有効化" #~ msgid "Disable auto delete old track" #~ msgstr "古い配線の自動削除を無効化" #~ msgid "Enable auto delete old track" #~ msgstr "古い配線の自動削除を有効化" #~ msgid "Configure Path" #~ msgstr "パスを設定" #~ msgid "Render with improoved quality on final render (slow)" #~ msgstr "仕上げ時に高品質でレンダリングする (遅い)" #~ msgid "Threshold Value:" #~ msgstr "閾値:" #~ msgid "User Layer Eco2" #~ msgstr "Eco2 ユーザーレイヤー" #~ msgid " mils" #~ msgstr " mils" #~ msgid " in" #~ msgstr " inch" #~ msgid " mm" #~ msgstr " mm" #~ msgid " \"" #~ msgstr " \"" #~ msgid " deg" #~ msgstr " 度" #~ msgid "Save Report File..." #~ msgstr "レポート ファイルを保存..." #~ msgid "%s is already running, Continue?" #~ msgstr "%s は既に実行中です。続けますか?" #~ msgid " (not supported in Legacy graphics)" #~ msgstr " (レガシー グラフィックスでは未サポート)" #~ msgid "Grid Style" #~ msgstr "グリッド スタイル" #~ msgid "Cursor Shape" #~ msgstr "カーソル形状" #~ msgid "No editor defined in Kicad. Please choose it." #~ msgstr "KiCad にエディターが定義されていません。選択してください。" #~ msgid "&About Kicad" #~ msgstr "Kicad について (&A)" #~ msgid "Annotate only the unannotated symbols on the entire schematic?" #~ msgstr "" #~ "全回路図のアノテートされていないシンボルに対してのみ、アノテーションを実行" #~ "しますか?" #~ msgid "Annotate only the unannotated symbols on the current sheet?" #~ msgstr "" #~ "現在のシートのアノテートされていないシンボルに対してのみ、アノテーションを" #~ "実行しますか?" #~ msgid "Use the &entire schematic" #~ msgstr "全ての回路図、階層を使用 (&e)" #~ msgid "Use the current &page only" #~ msgstr "現在のページのみを使用 (&p)" #~ msgid "&Keep existing annotation" #~ msgstr "既存のアノテーションをキープ (&K)" #~ msgid "&Reset existing annotation" #~ msgstr "既存のアノテーションをリセット (&R)" #~ msgid "R&eset, but do not swap any annotated multi-unit parts" #~ msgstr "" #~ "既存のアノテーションをリセット、ただし複数ユニットを持つパーツはキープ " #~ "(&E)" #~ msgid "Annotation Order" #~ msgstr "アノテーションの順番" #~ msgid "Annotation Choice" #~ msgstr "アノテーションの選択" #~ msgid "Use first free number in schematic" #~ msgstr "回路図中の最初の空き番号から使用" #~ msgid "Start to sheet number*100 and use first free number" #~ msgstr "シートのRef番号 *100 から開始し、最初の空き番号から使用" #~ msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number" #~ msgstr "シートのRef番号 *1000 から開始し、最初の空き番号から使用" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "ダイアログ" #~ msgid "Always ask for confirmation" #~ msgstr "常に確認ダイアログを表示する" #~ msgid "\"%s\" is not a valid library symbol indentifier." #~ msgstr "\"%s\" は有効なライブラリー シンボル識別子ではありません。" #~ msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter" #~ msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "水平にミラー" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "垂直にミラー" #~ msgid "" #~ "An error occurred loading the symbol library table.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "シンボル ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エラーが発生しま" #~ "した。\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Alias of " #~ msgstr "エイリアス: " #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "キーワード:" #~ msgid "Paste Block" #~ msgstr "ブロックを貼り付け" #~ msgid "Save Library" #~ msgstr "ライブラリーを保存" #~ msgid "Save Symbol" #~ msgstr "シンボルを保存" #~ msgid "Save Schematic" #~ msgstr "回路図を保存" #~ msgid "Load Schematic" #~ msgstr "回路図をロード" #~ msgid "Select libraries to save before closing" #~ msgstr "閉じる前に保存するライブラリーを選択" #~ msgid "Navigate hierarchical sheets" #~ msgstr "階層シートのナビゲート" #~ msgid "&Import Non-Kicad Schematic File..." #~ msgstr "KiCad以外の回路図ファイルをインポート(&I)..." #~ msgid "Pa&ge Settings..." #~ msgstr "ページ設定(&g)..." #~ msgid "Pri&nt..." #~ msgstr "印刷(&n)..." #~ msgid "&Plot..." #~ msgstr "プロット(&P)..." #~ msgid "Plot to C&lipboard" #~ msgstr "クリップボードにプロット (&l)" #~ msgid "Import Footprint Association File..." #~ msgstr "フットプリント関連付けファイルをインポート..." #~ msgid "Library &Browser" #~ msgstr "ライブラリー ブラウザー (&B)" #~ msgid "Displays current hotkeys list and corresponding commands" #~ msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドを表示" #~ msgid "Contribute to KiCad (open web browser)" #~ msgstr "KiCad に貢献 (Web ブラウザーを開く)" #~ msgid "Create hotkey configuration file with current hotkeys" #~ msgstr "現在のホットキーでホットキー設定ファイルを作成" #~ msgid "" #~ "Exporting the netlist requires a completely\n" #~ "annotated schematic." #~ msgstr "" #~ "ネットリストのエクスポートには回路図の完全な\n" #~ "アノテーションが必要です。" #~ msgid "Key Words" #~ msgstr "キーワード" #~ msgid "Invalid symbol library indentifier!" #~ msgstr "不正なシンボル ライブラリー識別子!" #~ msgid "Key Words: " #~ msgstr "キーワード: " #~ msgid "Open Gerber File" #~ msgstr "ガーバー ファイルを開く" #~ msgid "Open Drill File" #~ msgstr "ドリル ファイルを開く" #~ msgid "" #~ "KiCad can use your graphics card to give you a smoother and faster " #~ "experience. This option is turned off by default since it is not " #~ "compatible with all computers.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try enabling graphics acceleration?\n" #~ "\n" #~ "If you'd like to choose later, select the Modern (Accelerated) graphics " #~ "mode in the View menu." #~ msgstr "" #~ "KiCad はスムーズで速い応答を得るためグラフィックス カードを利用することが" #~ "できます。全てのコンピューターでの互換性がないため、このオプションはデフォ" #~ "ルトでは無効です。\n" #~ "\n" #~ "グラフィックス アクセラレーターの有効化を試みますか?\n" #~ "\n" #~ "後で選択する場合は、表示メニューからモダン (アクセラレーター) グラフィック" #~ "ス モードを選択して下さい。" #~ msgid "Render" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Switch to Legacy Canvas" #~ msgstr "描画キャンバスを レガシー に切替" #~ msgid "Switch to OpenGL Canvas" #~ msgstr "描画キャンバスを OpenGL(3D) に切替" #~ msgid "Switch to Cairo Canvas" #~ msgstr "描画キャンバスを Cairo(2D) に切替" #~ msgid "Can't load Gerber file:
%s
" #~ msgstr "ガーバー ファイルをロードできません :
%s
" #~ msgid "Load &Gerber File..." #~ msgstr "ガーバー ファイルをロード(&G)..." #~ msgid "" #~ "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted" #~ msgstr "" #~ "現在のレイヤーに新規ガーバー ファイルをロードします。以前のデータは削除さ" #~ "れます" #~ msgid "Load &EXCELLON Drill File..." #~ msgstr "EXCELLON ドリル ファイルをロード(&E)..." #~ msgid "Load excellon drill file" #~ msgstr "excellon ドリル ファイルをロードします" #~ msgid "Load Gerber &Job File..." #~ msgstr "ガーバー ジョブ ファイルをロード(&J)..." #~ msgid "Load a Gerber job file, and load gerber files depending on the job" #~ msgstr "" #~ "ガーバー ジョブ ファイルをロードし、ジョブに係るガーバー ファイルをロード" #~ "する" #~ msgid "Load &Zip Archive File..." #~ msgstr "Zip アーカイブ ファイルをロード(&Z)..." #~ msgid "Load a zipped archive (Gerber and drill) file" #~ msgstr "zip 圧縮アーカイブ (ガーバーとドリル) ファイル をロードします" #~ msgid "Open Recent Dri&ll File" #~ msgstr "最近のドリル ファイルを開く (&l)" #~ msgid "Open a recently opened drill file" #~ msgstr "最近開いたドリル ファイルを開く" #~ msgid "Open Recent &Job File" #~ msgstr "最近開いたジョブ ファイルを開く (&J)" #~ msgid "Clear &All" #~ msgstr "全てクリア (&A)" #~ msgid "Print gerber" #~ msgstr "ガーバーを印刷" #~ msgid "Legacy Graphic&s" #~ msgstr "レガシー グラフィックス(&s)" #~ msgid "Use legacy graphics mode (not all features will be available)" #~ msgstr "" #~ "レガシー グラフィックス モードを使用します (全ての機能を有効化できません)" #~ msgid "Modern (&Accelerated)" #~ msgstr "モダン (アクセラレーター) (&A)" #~ msgid "Use modern hardware-accelerated (OpenGL) graphics mode (recommended)" #~ msgstr "" #~ "モダンなハードウェア アクセラレーター (OpenGL) グラフィックス モードを使用" #~ "します (推奨)" #~ msgid "Modern (Fallba&ck)" #~ msgstr "モダン (代替) (&c)" #~ msgid "Use modern fallback (Cairo) graphics mode" #~ msgstr "モダンな代替 (Cairo) グラフィックス モードを使用します" #~ msgid "Erase the graphic layer currently selected" #~ msgstr "現在選択中のグラフィック レイヤーを消去する" #~ msgid "Erase all layers" #~ msgstr "全レイヤーを消去" #~ msgid "" #~ "Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be " #~ "deleted" #~ msgstr "" #~ "現在のレイヤーに excellon ドリル ファイルをロードします。以前のデータは削" #~ "除されます" #~ msgid "Turn polar coordinate on" #~ msgstr "極座標表示に切替" #~ msgid "Eagle CAD..." #~ msgstr "Eagle CAD..." #~ msgid "Import Eagle CAD XML schematic and board" #~ msgstr "Eagle CAD XML 回路図と基板図をインポート" #~ msgid "&Favourite PDF Viewer" #~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアー (&F)" #~ msgid "Use favourite PDF viewer" #~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを使用" #~ msgid "Set favourite PDF viewer" #~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを設定" #~ msgid "Plese check your access permissions to this folder and try again." #~ msgstr "このフェルダへのアクセス権限を確認後、再実行して下さい。" #~ msgid "Synthetize" #~ msgstr "合成" #~ msgid "Electrical length" #~ msgstr "電気長" #~ msgid "Copper zone (net name %s): net has no pads connected." #~ msgstr "導体ゾーン(ネット名 %s): ネットがパッドへ接続されていません。" #~ msgid "" #~ "Errors occured during the netlist update. Unless you fix them, your board " #~ "will not be consistent with the schematics." #~ msgstr "" #~ "ネットリストの更新中にエラーが発生しました。これらを修正しなければ、あなた" #~ "の基板は回路図との一貫性を保てません。" #~ msgid " Yes" #~ msgstr " はい" #~ msgid " No" #~ msgstr " いいえ" #~ msgid "EEschema netlist" #~ msgstr "EEschema ネットリスト" #~ msgid "" #~ "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated " #~ "copper islands. Are you sure ?" #~ msgstr "" #~ "\"ネットなし\"オプションが選択されました。浮きパターンを作成します。よろし" #~ "いですか ?" #~ msgid "Unrecognised numbering scheme: %d" #~ msgstr "不正なパッド ナンバリングの方式: %d" #~ msgid "Reverse pad numbering on alternate rows or columns" #~ msgstr "行/列ごとにパッド ナンバリングの方向を反転" #~ msgid "Show Net Names:" #~ msgstr "ネット名:" #~ msgid "Show Track Clearance:" #~ msgstr "配線のクリアランスを表示:" #~ msgid "Tracks and Vias:" #~ msgstr "配線とビア:" #~ msgid "Show tracks in sketch mode" #~ msgstr "スケッチモードで配線を表示" #~ msgid "Show vias in sketch mode" #~ msgstr "スケッチモードでビアを表示" #~ msgid "Show text in sketch mode" #~ msgstr "スケッチモードでテキストを表示" #~ msgid "Show pads in sketch mode" #~ msgstr "スケッチモードでパッドを表示" #~ msgid "Show pad number" #~ msgstr "パッド番号を表示" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "その他:" #~ msgid "Show graphic items in sketch mode" #~ msgstr "スケッチモードで図形アイテムを表示" #~ msgid "Unable to create report file \"%s\" " #~ msgstr "レポート ファイル \"%s\" を作成できません " #~ msgid "Are you sure you want to overwrite the exiting file?" #~ msgstr "本当に既存のファイルを上書きしてもよろしいですか?" #~ msgid "Drill and plot axis origin" #~ msgstr "ドリルとプロット座標の原点" #~ msgid "" #~ "Use the auxiliary axis origin (used in plot and drill geneation) as STEP " #~ "coordinates origin." #~ msgstr "" #~ "STEP の座標原点として (プロットとドリルで使用される) 補助座標の原点を使用" #~ "する。" #~ msgid "Use the grid origin as STEP coordinates origin." #~ msgstr "STEP の座標原点としてグリッド原点を使用する。" #~ msgid "" #~ "Use this option if you want to define a specific coordinate origin value." #~ msgstr "固有の座標原点の値を指定する場合、本オプションを使用する。" #~ msgid "" #~ "Use this option if you want to define coordinate origin at board center." #~ msgstr "座標原点を基板中央で指定する場合、本オプションを使用する。" #~ msgid "Are you sure you want to overwrite the exiting file(s)?" #~ msgstr "本当に既存のファイルを上書きしてもよろしいですか?" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #~ msgid "One file for board" #~ msgstr "ボードごとにファイルを出力" #~ msgid "Pad Editor" #~ msgstr "パッド エディター" #~ msgid "Global Pads Edition" #~ msgstr "グローバル パッド編集" #~ msgid "Outline Appearence:" #~ msgstr "外形線の種類:" #~ msgid "Outline Appearence" #~ msgstr "外形線の種類" #~ msgid "Pad local solder paste clearance must be zero or less than zero" #~ msgstr "" #~ "パッドのローカル 半田ペースト クリアランスは0または0以上でなければなりま" #~ "せん。" #~ msgid "Trapezoid direction:" #~ msgstr "台形の方向:" #~ msgid "Circular hole" #~ msgstr "円形穴" #~ msgid "Oval hole" #~ msgstr "楕円穴" #~ msgid "Technical Layers" #~ msgstr "テクニカル レイヤー" #~ msgid "Plot all layers in outline (polygon) mode" #~ msgstr "アウトライン (ポリゴン) モードで全てのレイヤーをプロット" #~ msgid "Mouse drag behaviour:" #~ msgstr "ドラッグ中のマウスモード:" #~ msgid "Automatic neckdown" #~ msgstr "自動ネックダウン(線幅調整)" #~ msgid "Grid Properties" #~ msgstr "グリッド プロパティ" #~ msgid "Modifed dimensions properties" #~ msgstr "寸法線のプロパティを変更" #~ msgid "File \"%s\" is not readable." #~ msgstr "ファイル \"%s\" が読み込めません。" #~ msgid "Library is not set, the footprint could not be saved." #~ msgstr "" #~ "ライブラリーが選択されていないため、フットプリントを保存できません。" #~ msgid "Copy Pad Settings" #~ msgstr "パッドの設定をコピー" #~ msgid "Apply Pad Settings" #~ msgstr "パッドの設定を適用" #~ msgid "No board currently edited" #~ msgstr "編集中のボードがありません" #~ msgid "Pad settings" #~ msgstr "パッドの設定" #~ msgid "Save Board" #~ msgstr "ボードを保存" #~ msgid "Save Board As" #~ msgstr "名前を付けてボードを保存" #~ msgid "Load Board" #~ msgstr "ボードをロード" #~ msgid "Increment Layer Transparency" #~ msgstr "レイヤーの透過度をインクリメント" #~ msgid "Decrement Layer Transparency" #~ msgstr "レイヤーの透過度をデクリメント" #~ msgid "Unknown PCB_FILE_T value: %d" #~ msgstr "未知の PCB_FILE_T の値: %d" #~ msgid "Clipboard content is not Kicad compatible" #~ msgstr "クリップボードの内容は KiCad 互換ではありません" #~ msgid "&Import Footprint From File..." #~ msgstr "ファイルからフットプリントをインポート(&I)..." #~ msgid "Import footprint from an existing file" #~ msgstr "既存のファイルからフットプリントをインポート" #~ msgid "Load Footprint From Active Li&brary..." #~ msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントをロード(&b)..." #~ msgid "Open footprint from active library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントを開く" #~ msgid "Load Footprint From &Current Board..." #~ msgstr "現在のボードからフットプリントをロード(&C)..." #~ msgid "&Load Footprint" #~ msgstr "フットプリントをロード (&L)" #~ msgid "Load footprint" #~ msgstr "フットプリントをロード" #~ msgid "Save A&ctive Library As..." #~ msgstr "名前を付けてアクティブなライブラリーを保存(&c)..." #~ msgid "Save entire active library under a new name" #~ msgstr "新しい名前でアクティブなライブラリー全体を保存する" #~ msgid "&Save Footprint in Active Library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーにフットプリントを保存 (&S)" #~ msgid "S&ave Footprint in New Library..." #~ msgstr "新規ライブラリーへフットプリントを保存(&a)..." #~ msgid "Create new library and save current footprint in it" #~ msgstr "新規ライブラリー を作成して現在の フットプリント を保存" #~ msgid "&Export Footprint..." #~ msgstr "フットプリントをエクスポート(&E)..." #~ msgid "Save currently loaded footprint into file" #~ msgstr "現在ロードされているフットプリントをファイルに保存" #~ msgid "&Import DXF File..." #~ msgstr "DXF ファイルをインポート(&I)..." #~ msgid "Delete objects with eraser" #~ msgstr "消しゴムでオブジェクトを削除" #~ msgid "Footprint &Properties..." #~ msgstr "フットプリントのプロパティ(&P)..." #~ msgid "Set Custom &User Grid..." #~ msgstr "カスタム ユーザー グリッドをセット(&U)..." #~ msgid "Set custom user grid size" #~ msgstr "カスタム ユーザー グリッド の サイズ を セット" #~ msgid "Text &Size and Width..." #~ msgstr "テキストのサイズと幅(&S)..." #~ msgid "Adjust width for text and drawing" #~ msgstr "テキスト と図形の幅を調整" #~ msgid "Add graphic line or polygon" #~ msgstr "図形ライン (またはポリゴン) を追加" #~ msgid "&Display Settings..." #~ msgstr "表示設定(&D)..." #~ msgid "Change footprint editor display settings" #~ msgstr "フットプリント エディターの表示設定を変更" #~ msgid "Di&mensions" #~ msgstr "寸法 (&m)" #~ msgid "Hide La&yers Manager" #~ msgstr "レイヤー マネージャを非表示 (&y)" #~ msgid "Hide Microwa&ve Toolbar" #~ msgstr "高周波設計支援のツールバーを非表示 (&v)" #~ msgid "D&imensions" #~ msgstr "寸法 (&i)" #~ msgid "&Design Rules" #~ msgstr "デザインルール (&D)" #~ msgid "Select how items (pads, tracks, texts) are displayed" #~ msgstr "表示する アイテム (パッド、配線、テキスト) を選択" #~ msgid "&Interactive Routing..." #~ msgstr "インタラクティブ ルーター(&I)..." #~ msgid "&Track" #~ msgstr "配線 (&T)" #~ msgid "Add tracks and vias" #~ msgstr "配線とビアを追加" #~ msgid "&Lines" #~ msgstr "行 (&L)" #~ msgid "&Polygons" #~ msgstr "ポリゴン (&P)" #~ msgid "Add graphic polygons" #~ msgstr "図形ポリゴンを追加" #~ msgid "Contribute to KiCad - open web browser" #~ msgstr "KiCadに貢献 - Web ブラウザーを開く" #~ msgid "User Defined G&rid..." #~ msgstr "ユーザー定義グリッド(&r)..." #~ msgid "Save dimension preferences" #~ msgstr "寸法設定を保存" #~ msgid "Import Non-Kicad Board File..." #~ msgstr "KiCad以外のボード ファイルをインポート..." #~ msgid "Export SV&G..." #~ msgstr "SVG をエクスポート(&G)..." #~ msgid "&Specctra DSN..." #~ msgstr "Specctra DSN(&S)..." #~ msgid "This tool is not available in the legacy canvas" #~ msgstr "このツールはレガシー キャンバスでは無効です" #~ msgid "Duplicate Zone Onto Layer..." #~ msgstr "レイヤー上にゾーンを複製..." #~ msgid "" #~ "Copy this pad's settings to all pads in this footprint (or similar " #~ "footprints)" #~ msgstr "" #~ "このパッドの設定をこのフットプリント (及び同様のフットプリント) 内の全ての" #~ "パッドにコピー" #~ msgid "Text Front" #~ msgstr "表面テキスト" #~ msgid "Text Back" #~ msgstr "裏面テキスト" #~ msgid "Show footprint's values" #~ msgstr "フットプリントの定数を表示" #~ msgid "Show footprint's references" #~ msgstr "フットプリントのリファレンスを表示" #~ msgid "Auxillary items (rulers, assistants, axes, etc.)" #~ msgstr "補助アイテム (定規、アシスタント、座標軸など)" #~ msgid "" #~ "invalid floating point number in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "不正な浮動小数点数: \n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #~ msgid "" #~ "missing floating point number in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "欠落している浮動小数点数: \n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #~ msgid "cannot interpret date code %d" #~ msgstr "デートコード %d を解釈できません" #~ msgid "page type \"%s\" is not valid " #~ msgstr "ページタイプ \"%s\" は不正です " #~ msgid "duplicate NETCLASS name \"%s\" in file \"%s\" at line %d, offset %d" #~ msgstr "" #~ "重複したネットクラス名 \"%s\" がファイル \"%s\"、 %d 行、オフセット %d に" #~ "見つかりました" #~ msgid "cannot handle footprint text type %s" #~ msgstr "フットプリント テキスト タイプ %s は使用できません" #~ msgid "" #~ "invalid net ID in\n" #~ "file: \"%s\"\n" #~ "line: %d\n" #~ "offset: %d" #~ msgstr "" #~ "不正な net ID: \n" #~ "ファイル: \"%s\"\n" #~ "行: %d\n" #~ "オフセット: %d" #~ msgid "Change Cursor Shape" #~ msgstr "カーソル形状を変更" #~ msgid "" #~ "Disable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy " #~ "Graphics.\n" #~ "Use Preferences > Interactive Routing... for Modern Canvas." #~ msgstr "" #~ "レガシー グラフィックスを使用して配線している時にデザイン ルール チェック" #~ "を無効にする。\n" #~ "モダン キャンバスには Preferences > Interactive Routing... を使います。" #~ msgid "" #~ "Enable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy " #~ "Graphics.\n" #~ "Use Preferences > Interactive Routing... for Modern Canvas." #~ msgstr "" #~ "レガシー グラフィックスを使用して配線している時にデザイン ルール チェック" #~ "を有効にする。\n" #~ "モダン キャンバスには Preferences > Interactive Routing... を使います。" #~ msgid "Add free-stanging vias" #~ msgstr "独立したビアを追加" #~ msgid "Copy Pad Settings to Current Settings" #~ msgstr "現在の設定にパッドの設定をコピー" #~ msgid "" #~ "Copies the properties of selected pad to the current template pad " #~ "settings." #~ msgstr "現在のパッドの設定に選択したパッドの設定をコピーします。" #~ msgid "Copy Current Settings to Pads" #~ msgstr "パッドに現在の設定をコピー" #~ msgid "Copies the current template pad settings to the selected pad(s)." #~ msgstr "選択したパッドに現在のパッドをコピーします。" #~ msgid "Global Pad Edition" #~ msgstr "グローバルパッド編集" #~ msgid "Changes pad properties globally." #~ msgstr "パッドのグローバル設定を変更します。" #~ msgid "Hold left mouse button and move cursor over pads to enumerate them" #~ msgstr "" #~ "列挙するためにマウスの左ボタンを押したままパッド上へカーソルを動かす" #~ msgid "Enumerate pads" #~ msgstr "パッドを列挙" #~ msgid "Copy current pad's settings to the board design settings" #~ msgstr "基板設計の設定に現在のパッド設定をコピー" #~ msgid "Copy the board design settings pad properties to the current pad" #~ msgstr "現在のパッドに基板設計のパッド プロパティ設定をコピー" #~ msgid "Disable design rule checking while routing/editing tracks" #~ msgstr "配線の布線/編集時、デザイン ルール チェックを無効化" #~ msgid "Enable design rule checking while routing/editing tracks" #~ msgstr "配線の布線/編集時、デザイン ルール チェックを有効化" #~ msgid "Create Image (png format)" #~ msgstr "画像を作成 (png 形式)" #~ msgid "Create Image (jpeg format)" #~ msgstr "画像を作成 (jpeg 形式)" #~ msgid "Copy 3D Image to Clipboard" #~ msgstr "クリップボードへ画像をコピー" #~ msgid "Use all properties" #~ msgstr "全てのプロパティを使用" #~ msgid "Use diffuse only" #~ msgstr "ディフューズ (拡散) のみを使用" #~ msgid "CAD color style" #~ msgstr "CAD カラー スタイル" #~ msgid "Add floor" #~ msgstr "床面を追加" #~ msgid "Background Top Color" #~ msgstr "背景上面色" #~ msgid "Background Bottom Color" #~ msgstr "背景下面色" #~ msgid "Silkscreen Color" #~ msgstr "シルクの色" #~ msgid "Copper/Surface Finish Color" #~ msgstr "導体/表面の仕上がり色" #~ msgid "Reset to default settings" #~ msgstr "デフォルト値にリセット" #~ msgid "&Edit Hotkeys" #~ msgstr "ホットキーを編集 (&E)" #~ msgid "E&xport Hotkeys" #~ msgstr "ホットキー設定をエクスポート (&X)" #~ msgid "&Import Hotkeys" #~ msgstr "ホットキー設定をインポート (&I)" #~ msgid "Manage Footprint &Libraries" #~ msgstr "フットプリント ライブラリーを管理 (&L)" #~ msgid "Configure &Paths" #~ msgstr "パスを設定 (&P)" #~ msgid "Footprint &Association Files" #~ msgstr "フットプリント関連付けファイル (&A)" #~ msgid "BOM editor" #~ msgstr "BOM エディター" #~ msgid "Pen width" #~ msgstr "ペン幅" #~ msgid "Default line thickness" #~ msgstr "標準の線幅" #~ msgid "Edit Circle Options" #~ msgstr "円のオプションを編集" #~ msgid "Edit Rectangle Options" #~ msgstr "矩形のオプションを編集" #~ msgid "Edit Line Options" #~ msgstr "線のオプションを編集" #~ msgid "Pin Size to selected pins" #~ msgstr "選択したピンのピンサイズ" #~ msgid "Pin Size to Others" #~ msgstr "他のピンサイズ" #~ msgid "Pin Name Size to selected pin" #~ msgstr "選択したピンのピン名サイズ" #~ msgid "Pin Name Size to Others" #~ msgstr "他のピン名サイズ" #~ msgid "Pin Num Size to selected pin" #~ msgstr "選択したピンのピン番号サイズ" #~ msgid "Pin Num Size to Others" #~ msgstr "他のピンのピン番号サイズ" #~ msgid "Zoom Block (drag middle mouse)" #~ msgstr "ブロック ズーム(マウスの中ボタンでドラッグ)" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "開く (&O)" #~ msgid "App&end Schematic Sheet" #~ msgstr "回路図シートの内容を追加 (&e)" #~ msgid "&Import Non-Kicad Schematic File" #~ msgstr "KiCad以外の回路図ファイルをインポート (&I)" #~ msgid "Save C&urrent Sheet As" #~ msgstr "名前をつけて現在のシートを保存 (&u)" #~ msgid "Pa&ge Settings" #~ msgstr "ページ設定 (&g)" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "印刷 (&n)" #~ msgid "&Plot" #~ msgstr "プロット (&P)" #~ msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format" #~ msgstr "HPGL, PostScript または SVGフォーマットで回路図シートをプロットする" #~ msgid "Find and Re&place" #~ msgstr "検索と置換 (&P)" #~ msgid "Import Footprint Association File" #~ msgstr "フットプリント関連付けファイルをインポート" #~ msgid "Edit Symbol Library Links" #~ msgstr "シンボル ライブラリー リンクを編集" #~ msgid "&Rescue Symbols" #~ msgstr "シンボルをレスキュー (&R)" #~ msgid "&Annotate Schematic" #~ msgstr "回路図をアノテート (&A)" #~ msgid "Generate &Netlist File" #~ msgstr "ネットリスト ファイルを生成 (&N)" #~ msgid "Symbol Table &View" #~ msgstr "シンボル テーブルを表示 (&V)" #~ msgid "Generate Bill of &Materials" #~ msgstr "部品表を生成 (&M)" #~ msgid "A&ssign Footprint" #~ msgstr "コンポーネントにフットプリントを割付け (&s)" #~ msgid "&Save Preferences" #~ msgstr "設定を保存 (&S)" #~ msgid "Load Prefe&rences" #~ msgstr "設定をロード (&r)" #~ msgid "Manage Symbol Library Tables" #~ msgstr "シンボル ライブラリー テーブルを管理" #~ msgid "&Import and Export" #~ msgstr "インポートとエクスポート (&I)" #~ msgid "Import and export settings" #~ msgstr "インポートとエクスポートの設定" #~ msgid "&New Library" #~ msgstr "新規ライブラリー (&N)" #~ msgid "&Add Library" #~ msgstr "ライブラリーを追加 (&A)" #~ msgid "Create &PNG File from Screen..." #~ msgstr "画面からPNGファイルを生成 (&P)..." #~ msgid "Create a PNG file from the current symbol" #~ msgstr "現在のシンボルから PNG ファイルを作成" #~ msgid "&New Symbol" #~ msgstr "新規シンボル (&N)" #~ msgid "&Import Symbol" #~ msgstr "シンボルをインポート (&I)" #~ msgid "&Export Symbol" #~ msgstr "シンボルをエクスポート (&E)" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "プロパティ (&P)" #~ msgid "&Fields" #~ msgstr "フィールド (&F)" #~ msgid "Pi&n Table" #~ msgstr "ピン テーブル (&n)" #~ msgid "Manage Symbol Libraries" #~ msgstr "シンボル ライブラリーを管理" #~ msgid "Edit Text" #~ msgstr "テキストを編集" #~ msgid "Edit Label" #~ msgstr "ラベルを編集" #~ msgid "Edit Global Label" #~ msgstr "グローバル ラベルを編集" #~ msgid "Edit Hierarchical Label" #~ msgstr "階層ラベルを編集" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "イメージを編集" #~ msgid "Edit Reference" #~ msgstr "リファレンスを編集" #~ msgid "Edit Value" #~ msgstr "定数を編集" #~ msgid "Edit Footprint Field" #~ msgstr "フットプリント フィールドを編集" #~ msgid "Edit Field" #~ msgstr "フィールドを編集" #~ msgid "Edit Properties" #~ msgstr "プロパティを編集" #~ msgid "Hide signal" #~ msgstr "信号を非表示" #~ msgid "Hide cursor" #~ msgstr "カーソルを非表示" #~ msgid "Show cursor" #~ msgstr "カーソルを表示" #~ msgid "Load &Gerber File" #~ msgstr "ガーバー ファイルをロード (&G)" #~ msgid "Load &EXCELLON Drill File" #~ msgstr "EXCELLON ドリル ファイルをロード (&E)" #~ msgid "Load Gerber &Job File" #~ msgstr "ガーバー ジョブ ファイルをロード (&J)" #~ msgid "Load &Zip Archive File" #~ msgstr "Zip アーカイブ ファイルをロード (&Z)" #~ msgid "E&xport to Pcbnew" #~ msgstr "Pcbnew へエクスポート (&x)" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "印刷 (&P)" #~ msgid "Legacy graphic&s" #~ msgstr "レガシー グラフィックス (&s)" #~ msgid "&Text Editor" #~ msgstr "テキスト エディター (&T)" #~ msgid "Highlight items of component \"%s\"" #~ msgstr "要素をハイライト表示しているコンポーネント \"%s\"" #~ msgid "Highlight items of net \"%s\"" #~ msgstr "要素をハイライト表示しているネット \"%s\"" #~ msgid "Highlight aperture type \"%s\"" #~ msgstr "ハイライトのアパーチャ タイプ \"%s\"" #~ msgid "Clear highlight" #~ msgstr "ハイライトをクリア" #~ msgid "Measure tool" #~ msgstr "計測ツール" #~ msgid "Highlight..." #~ msgstr "ハイライト..." #~ msgid "Eagle CAD" #~ msgstr "Eagle CAD" #~ msgid "&Open Local File" #~ msgstr "ファイルを開く (&O)" #~ msgid "Configure Pa&ths" #~ msgstr "環境変数の設定 (&T)" #~ msgid "&Set Text Editor" #~ msgstr "テキスト エディターを設定 (&S)" #~ msgid "Set &PDF Viewer" #~ msgstr "PDF ビューアーを設定 (&P)" #~ msgid "New D&irectory" #~ msgstr "新規ディレクトリー (&i)" #~ msgid "&Edit in a text editor" #~ msgstr "テキスト エディターで編集 (&E)" #~ msgid "&Rename file" #~ msgstr "ファイル名変更 (&R)" #~ msgid "Save &As" #~ msgstr "名前を付けて保存 (&A)" #~ msgid "Zoom all" #~ msgstr "全てズーム" #~ msgid "Add Rectangle" #~ msgstr "矩形を追加" #~ msgid "Add Bitmap" #~ msgstr "ビットマップを追加" #~ msgid "Append Existing Page Layout Design File" #~ msgstr "既存の図枠デザイン ファイルを追加" #~ msgid "Merge PTH and NPTH holes into one file" #~ msgstr "PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージ" #~ msgid "Information:" #~ msgstr "情報:" #~ msgid "Not plated pads:" #~ msgstr "メッキなしパッド:" #~ msgid "Drill File" #~ msgstr "ドリル ファイル" #~ msgid "Map File" #~ msgstr "マップ ファイル" #~ msgid "Report File" #~ msgstr "レポート ファイル" #~ msgid "Save Contents of Message Window" #~ msgstr "メッセージ ウインドウの内容を保存" #~ msgid "Cannot write message contents to file \"%s\"." #~ msgstr "メッセージ内容をファイル \"%s\" に書き込むことができません。" #~ msgid "File Write Error" #~ msgstr "ファイル出力エラー" #~ msgid "Save Messages to File" #~ msgstr "メッセージをファイルへ保存" #~ msgid "Custom Shape (Circular Anchor)" #~ msgstr "カスタム形状 (円形のアンカー)" #~ msgid "Custom Shape (Rectangular Anchor)" #~ msgstr "カスタム形状 (長方形のアンカー)" #~ msgid "Board side:" #~ msgstr "配置面:" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "This pad is flipped on board.\n" #~ "Back and front layers will be swapped." #~ msgstr "" #~ "警告:\n" #~ "このパッドはボード上で表裏が反転しています。\n" #~ "裏と表のレイヤーは交換されます。" #~ msgid "Plot pads on silkscreen" #~ msgstr "シルクスクリーンにパッドをプロット" #~ msgid "" #~ "Enable plotting of pads on silkscreen layers\n" #~ "When disabled, pads are never plotted on silkscreen layers\n" #~ "When enabled, pads are plotted only if they appear on silkscreen layers" #~ msgstr "" #~ "シルクスクリーンレイヤー上のパッドの出力を有効/無効化\n" #~ "無効化のとき、パッドはシルクレイヤー上に出力されません。\n" #~ "有効化のとき、パッドはシルク上にのみ出力されます" #~ msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers" #~ msgstr "PCBエッジレイヤーの内容を他のレイヤーから除外" #~ msgid "Width correction:" #~ msgstr "幅の修正:" #~ msgid "Run DRC" #~ msgstr "DRC を実行" #~ msgid "Move Block Exactly" #~ msgstr "数値を指定してブロックを移動" #~ msgid "Move Exactly" #~ msgstr "数値を指定して移動" #~ msgid "Edit Pad" #~ msgstr "パッドを編集" #~ msgid "Move Pad Exactly" #~ msgstr "数値を指定してパッドを移動" #~ msgid "Create Pad Array" #~ msgstr "パッド配列を作成" #~ msgid "Push Pad Settings" #~ msgstr "パッドの設定をプッシュ" #~ msgid "End edge" #~ msgstr "エッジの終了" #~ msgid "Place edge" #~ msgstr "エッジを配置" #~ msgid "Change Body Items Layer" #~ msgstr "アイテムのレイヤーを変更" #~ msgid "Set Line Width" #~ msgstr "線幅を設定" #~ msgid "Set Acti&ve Library" #~ msgstr "アクティブなライブラリーを設定 (&v)" #~ msgid "&New Footprint" #~ msgstr "新規フットプリント (&N)" #~ msgid "&Import Footprint From File" #~ msgstr "ファイルからフットプリントをインポート (&I)" #~ msgid "Load Footprint From Current Li&brary" #~ msgstr "現在のライブラリーからフットプリントをロード (&b)" #~ msgid "Open footprint from library" #~ msgstr "ライブラリー から フットプリント を開く" #~ msgid "Load Footprint From &Current Board" #~ msgstr "現在のボードからフットプリントをロード (&C)" #~ msgid "Save &Current Library As..." #~ msgstr "名前をつけて現在のライブラリーを保存 (&C)" #~ msgid "Save entire current library under a new name" #~ msgstr "新しい名前で現在の ライブラリー全体を保存" #~ msgid "S&ave Footprint in New Library" #~ msgstr "フットプリントを新規ライブラリーへ保存 (&A)" #~ msgid "&Export Footprint" #~ msgstr "フットプリントのエクスポート (&E)" #~ msgid "&Import DXF File" #~ msgstr "DXF ファイルのインポート (&I)" #~ msgid "Footprint &Properties" #~ msgstr "フットプリント の プロパティ (&P)" #~ msgid "Set Custom &User Grid" #~ msgstr "カスタム ユーザー グリッド を セット (&U)" #~ msgid "Text &Size and Width" #~ msgstr "テキスト の サイズ と幅 (&S)" #~ msgid "&Pad Properties" #~ msgstr "パッド の プロパティ (&P)" #~ msgid "&Footprint Library Wizard" #~ msgstr "フットプリント ライブラリー ウィザード (&F)" #~ msgid "Footprint Li&brary Table" #~ msgstr "フットプリント ライブラリー テーブル (&b)" #~ msgid "General &Settings" #~ msgstr "一般設定 (&S)" #~ msgid "&Display Settings" #~ msgstr "表示設定 (&D)" #~ msgid "&Layers Setup" #~ msgstr "レイヤー セットアップ (&L)" #~ msgid "&Interactive Routing" #~ msgstr "インタラクティブ ルーター (&I)" #~ msgid "&3D Shape Downloader" #~ msgstr "3D シェイプ ダウンローダー (&3)" #~ msgid "Load &Netlist" #~ msgstr "ネットリストをロード (&N)" #~ msgid "Set &Layer Pair" #~ msgstr "レイヤペア設定 (&L)" #~ msgid "&Design Rules Check" #~ msgstr "デザインルール チェック (&D)" #~ msgid "&External Plugins" #~ msgstr "外部プラグイン (&E)" #~ msgid "Edit All Tracks and Vias" #~ msgstr "配線とビアのグローバル編集" #~ msgid "Set Footp&rint Field Sizes" #~ msgstr "フットプリント フィールドのサイズ設定 (&r)" #~ msgid "&Swap Layers" #~ msgstr "レイヤーの入替 (&S)" #~ msgid "&Global Deletions" #~ msgstr "広域削除 (&G)" #~ msgid "&Cleanup Tracks and Vias" #~ msgstr "配線とビアのクリーンアップ (&C)" #~ msgid "User Defined G&rid" #~ msgstr "ユーザー定義グリッド (&r)" #~ msgid "Te&xts and Drawings" #~ msgstr "テキストと図形 (&x)" #~ msgid "&Pads Size" #~ msgstr "パッドサイズ (&P)" #~ msgid "Pads to &Mask Clearance" #~ msgstr "パッド-マスク (レジスト) のクリアランス (&M)" #~ msgid "&Differential Pairs" #~ msgstr "差動ペア (&D)" #~ msgid "&Append Board" #~ msgstr "ボードを追加 (&A)" #~ msgid "Import Non-Kicad Board File" #~ msgstr "KiCad以外のボード ファイルをインポート" #~ msgid "Sa&ve As" #~ msgstr "名前をつけて保存 (&v)" #~ msgid "Sa&ve Copy As" #~ msgstr "名前をつけてコピーを保存 (&v)" #~ msgid "Footprint &Position (.pos) File" #~ msgstr "フットプリント位置情報ファイル(.pos) (&P)" #~ msgid "&Drill (.drl) File" #~ msgstr "ドリル ファイル(.drl) (&D)" #~ msgid "&Footprint (.rpt) Report.." #~ msgstr "フットプリント レポート(.rpt) (&F)..." #~ msgid "IPC-D-356 Netlist File" #~ msgstr "IPC-D-356形式ネットリスト ファイル" #~ msgid "&BOM File" #~ msgstr "BOM ファイル (&B)" #~ msgid "&Specctra Session" #~ msgstr "Specctra セッション (&S)" #~ msgid "&DXF File" #~ msgstr "DXF ファイル (&D)" #~ msgid "Page S&ettings" #~ msgstr "ページ設定 (&e)" #~ msgid "Export SV&G" #~ msgstr "SVG ファイルのエクスポート (&G)" #~ msgid "P&lot" #~ msgstr "プロット (&l)" #~ msgid "&Archive Footprints in Project Library" #~ msgstr "プロジェクト ライブラリーへフットプリントをアーカイブ (&A)" #~ msgid "&Create New Library and Archive Footprints" #~ msgstr "新規ライブラリーの作成とフットプリントのアーカイブ (&C)" #~ msgid "&Specctra DSN" #~ msgstr "Specctra DSN ファイル (&S)" #~ msgid "&GenCAD" #~ msgstr "GenCAD (&G)" #~ msgid "&VRML" #~ msgstr "VRML (&V)" #~ msgid "I&DFv3" #~ msgstr "IDFv3 (&D)" #~ msgid "S&TEP" #~ msgstr "S&TEP" #~ msgid "&Footprint Association (.cmp) File" #~ msgstr "フットプリント関連付け (.cmp) ファイル (&F)" #~ msgid "Select Working Layer" #~ msgstr "作業レイヤーを選択" #~ msgid "Select Layer Pair for Vias" #~ msgstr "ビアのレイヤーペアを選択" #~ msgid "Select Layer Pair" #~ msgstr "レイヤー ペアを選択" #~ msgid "Create Track Array" #~ msgstr "配線配列を作成" #~ msgid "Select Layer and Place Through Via" #~ msgstr "スルーホールを配置するレイヤーを選択" #~ msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via" #~ msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリッドビアを配置" #~ msgid "Duplicate Zone Onto Layer" #~ msgstr "レイヤー上にゾーンを複製" #~ msgid "Move Zone Exactly" #~ msgstr "数値を指定してゾーンを移動" #~ msgid "Edit Zone Properties" #~ msgstr "ゾーンプロパティを編集" #~ msgid "Edit Parameters" #~ msgstr "パラメーターを編集" #~ msgid "Update Footprint" #~ msgstr "フットプリントを更新" #~ msgid "Length Tuning Settings" #~ msgstr "配線長の調整設定" #~ msgid "Increase spacing" #~ msgstr "間隔を広げる" #~ msgid "Decrease spacing" #~ msgstr "間隔を狭める" #~ msgid "Increase amplitude" #~ msgstr "振幅を大きく" #~ msgid "Decrease amplitude" #~ msgstr "振幅を小さく" #~ msgid "Differential Pair Dimension settings" #~ msgstr "差動ペア寸法設定" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "ユーザー定義サイズ" #~ msgid "Use the starting track width" #~ msgstr "開始トラック幅を使用" #~ msgid "Use net class values" #~ msgstr "ネットクラスの値を使用" #~ msgid "Set Current Library" #~ msgstr "現在のライブラリーを設定" #~ msgid "Measuring tool" #~ msgstr "計測ツール" #~ msgid "Explode Selected Pad to Graphical Shapes" #~ msgstr "選択されたパッドを図形に展開" #~ msgid "Enumerate Pads" #~ msgstr "パッドを列挙" #~ msgid "Duplicate Zone onto Layer" #~ msgstr "レイヤー上にゾーンを複製" #~ msgid "Align/distribute" #~ msgstr "整列/均等配置" #~ msgid "Position Relative to..." #~ msgstr "相対位置..." #~ msgid "Filter Selection" #~ msgstr "フィルター選択" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "選択..." #~ msgid "Simplifying polygons" #~ msgstr "単純化したポリゴン" #~ msgid "Alias \"%s\" cannot be removed while it is being edited!" #~ msgstr "エイリアス \"%s\" は編集中に削除できません!"